All language subtitles for [English] The Night is Still Young episode 3 [DownSub.com]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,460 --> 00:00:35,710
[La nuit est encore jeune]
2
00:00:36,300 --> 00:00:38,770
[Épisode 3]
3
00:00:39,470 --> 00:00:41,030
Votre Altesse, la Princesse...
4
00:00:41,140 --> 00:00:42,020
Demandez Ă quelqu'un de la surveiller.
5
00:00:43,220 --> 00:00:43,700
Oui.
6
00:00:48,460 --> 00:00:50,180
MĂŞme si tu meurs dix mille fois,
7
00:00:50,760 --> 00:00:53,090
ce ne sera pas suffisant pour rembourser la dette envers ma famille Shangguan.
8
00:00:51,710 --> 00:00:54,660
[Vie passée]
9
00:01:04,700 --> 00:01:06,250
Tant que tu es prĂŞt Ă sauver Weiyang,
10
00:01:06,470 --> 00:01:07,790
Je ferai tout ce qu'il faut,
11
00:01:08,230 --> 00:01:09,640
même si cela me coûte la vie.
12
00:01:10,030 --> 00:01:11,670
ĂŠtes-vous prĂŞt Ă souffrir de la douleur du poison
13
00:01:12,510 --> 00:01:15,990
comme si je mourais dix mille fois pour cette femme ?
14
00:01:20,610 --> 00:01:22,430
Même si tu me détestes pour une autre vie,
15
00:01:24,310 --> 00:01:26,310
Je dois te garder à mes côtés.
16
00:01:26,480 --> 00:01:28,539
[Manoir du général]
17
00:01:28,410 --> 00:01:28,930
Père.
18
00:01:30,020 --> 00:01:30,510
Père.
19
00:01:30,789 --> 00:01:31,430
Weiyang.
20
00:01:31,450 --> 00:01:31,920
Comment vas-tu?
21
00:01:31,920 --> 00:01:32,820
Ne t'inquiète pas.
22
00:01:32,880 --> 00:01:33,810
Je vais bien.
23
00:01:35,550 --> 00:01:36,060
Laissez-moi le faire.
24
00:01:53,150 --> 00:01:54,009
Allez-y doucement, mon père.
25
00:01:56,830 --> 00:01:57,600
Père.
26
00:01:59,160 --> 00:02:01,880
Est-ce Ye Beichen qui vous a blessé ?
27
00:02:01,980 --> 00:02:03,240
L'agresseur était masqué.
28
00:02:04,090 --> 00:02:05,860
Ses arts martiaux étaient supérieurs aux miens.
29
00:02:06,080 --> 00:02:07,890
Non seulement il m'a blessé,
30
00:02:07,930 --> 00:02:09,580
mais il a aussi volé le ver Gu.
31
00:02:09,949 --> 00:02:11,380
Il n'y a que quelques personnes
32
00:02:11,890 --> 00:02:13,620
avec des compétences martiales au-delà des vôtres dans Great Ye.
33
00:02:14,000 --> 00:02:17,440
Il est facile de savoir si c'était Ye Beichen.
34
00:02:18,190 --> 00:02:19,940
Même s'il m'a assommé,
35
00:02:20,290 --> 00:02:21,790
sa poitrine gauche
36
00:02:21,810 --> 00:02:23,570
a été touché par mon Flying Star Palm.
37
00:02:23,660 --> 00:02:26,329
Il doit y avoir des dispersés
38
00:02:26,600 --> 00:02:28,790
des ecchymoses Ă la plaie.
39
00:02:29,300 --> 00:02:30,400
Tu veux dire,
40
00:02:30,750 --> 00:02:32,410
tant que nous confirmons si Ye Beichen
41
00:02:32,440 --> 00:02:34,340
a les marques Flying Star Palm sur sa poitrine gauche,
42
00:02:34,370 --> 00:02:36,579
nous pouvons vérifier si c'est lui qui t'a blessé
43
00:02:36,610 --> 00:02:37,930
et a volé le ver Gu.
44
00:02:38,920 --> 00:02:39,820
Ma dame.
45
00:02:40,920 --> 00:02:42,280
Le Cinquième Prince a envoyé une lettre.
46
00:02:45,610 --> 00:02:46,320
Mingxuan.
47
00:02:47,020 --> 00:02:47,820
Weiyang.
48
00:02:48,030 --> 00:02:49,420
Votre confinement n'est pas encore levé.
49
00:02:49,450 --> 00:02:50,450
Comment peux-tu quitter le manoir ?
50
00:02:50,630 --> 00:02:51,570
Je veux te voir.
51
00:02:52,260 --> 00:02:52,780
Weiyang,
52
00:02:53,030 --> 00:02:54,630
Je n'ai pas réussi à bien te protéger.
53
00:02:55,010 --> 00:02:56,430
Sachant que le roi Yan a l'intention de comploter contre vous
54
00:02:56,450 --> 00:02:57,410
et la famille Shangguan,
55
00:02:57,760 --> 00:03:00,030
Je n'ai pas pu persuader mon père de révoquer sa commande.
56
00:03:00,790 --> 00:03:01,500
Ce n'est pas ta faute.
57
00:03:02,150 --> 00:03:02,670
Weiyang,
58
00:03:03,630 --> 00:03:04,550
viens avec moi.
59
00:03:04,630 --> 00:03:05,750
Je t'emmènerai loin de la capitale.
60
00:03:05,830 --> 00:03:06,620
OĂą aller ?
61
00:03:06,680 --> 00:03:07,610
N'importe oĂą, c'est bien.
62
00:03:07,640 --> 00:03:09,060
Trouvons un endroit avec un ciel vaste, des eaux claires,
63
00:03:09,090 --> 00:03:10,340
et de belles montagnes.
64
00:03:10,680 --> 00:03:12,890
Nous travaillerons au lever du soleil et nous reposerons au coucher du soleil,
65
00:03:13,010 --> 00:03:14,310
passer toute notre vie ensemble.
66
00:03:16,720 --> 00:03:17,579
C'est impossible.
67
00:03:18,340 --> 00:03:19,480
Tu es un prince.
68
00:03:20,030 --> 00:03:20,540
Donc...
69
00:03:21,090 --> 00:03:22,150
Je suis une pince. Et alors ?
70
00:03:22,290 --> 00:03:23,520
Alors qu’en est-il de la gloire et de la richesse ?
71
00:03:23,700 --> 00:03:25,430
Si je ne peux pas ĂŞtre avec celui que j'aime,
72
00:03:25,840 --> 00:03:27,450
ces choses ne sont rien d'autre qu'une cage.
73
00:03:28,110 --> 00:03:30,230
Quiconque ose s’opposer au roi Yan mourra !
74
00:03:31,980 --> 00:03:33,760
Mingxuan, c'est Ye Beichen.
75
00:03:33,800 --> 00:03:34,450
Vous devez partir.
76
00:03:34,520 --> 00:03:35,720
S'il te voit ici,
77
00:03:35,750 --> 00:03:37,390
il l'utilisera comme excuse pour ajouter d'autres accusations contre vous.
78
00:03:38,310 --> 00:03:38,940
Mais toi...
79
00:03:39,200 --> 00:03:40,590
Je vais le retenir. Aller!
80
00:03:42,260 --> 00:03:43,420
Vous devez ĂŞtre prudent.
81
00:03:44,350 --> 00:03:44,870
Dépêchez-vous!
82
00:03:58,520 --> 00:04:00,390
Je pensais que tu avais quitté le palais
83
00:04:00,770 --> 00:04:02,690
je m'inquiète de la blessure de ton père,
84
00:04:02,710 --> 00:04:04,730
mais contre toute attente, tu as eu le loisir
85
00:04:04,920 --> 00:04:06,380
visiter seul le magasin de tissus.
86
00:04:06,480 --> 00:04:08,510
Je choisis du tissu pour confectionner une robe de mariée.
87
00:04:08,580 --> 00:04:10,010
Dois-je vous le signaler ?
88
00:04:10,030 --> 00:04:11,150
Faire une robe de mariée ?
89
00:04:11,770 --> 00:04:12,510
Bien.
90
00:04:12,690 --> 00:04:15,680
Ensuite, confectionnez également ma tenue de mariage.
91
00:04:18,370 --> 00:04:20,850
Je veux voir s'il a une blessure Ă la poitrine.
92
00:04:21,050 --> 00:04:22,500
C’est maintenant une bonne opportunité.
93
00:04:22,910 --> 00:04:25,220
Votre Altesse, veuillez retirer votre cape.
94
00:04:25,660 --> 00:04:27,450
Sinon, les mesures ne seront pas précises.
95
00:04:38,600 --> 00:04:40,650
♫Qui demande au milieu des lumières tamisées♫
96
00:04:40,920 --> 00:04:44,310
♫Ces étoiles qui remplissent le ciel♫
97
00:04:46,640 --> 00:04:48,920
♫Le sort de l'amour et de la haine, de la séparation et de l'union♫
98
00:04:49,760 --> 00:04:52,650
♫Blâmer la profondeur de notre amour♫
99
00:04:54,820 --> 00:04:57,620
♫ Te rencontrer, c'est comme rencontrer un vieil ami ♫
100
00:04:57,980 --> 00:05:00,530
♫Comme dans une vie antérieure, en passant devant la porte♫
101
00:05:01,560 --> 00:05:05,360
♫Le passé est difficile à garder, l'attachement ne laisse aucune trace♫
102
00:05:05,760 --> 00:05:09,890
♫Comment puis-je te rejoindre dans cette vie ?♫
103
00:05:11,180 --> 00:05:14,870
♫Si l'âme ne traverse pas, si la personne ne revient pas♫
104
00:05:15,130 --> 00:05:18,890
♫Pourriez-vous me prêter l'ascension et la chute de la prochaine vie ?♫
105
00:05:19,250 --> 00:05:21,230
♫Si le destin nous protège♫
106
00:05:21,540 --> 00:05:23,990
♫Au milieu de fortes chutes de neige♫
107
00:05:24,330 --> 00:05:27,030
♫L'amour éternel à travers les âges♫
108
00:05:27,390 --> 00:05:29,390
♫Si l'amour n'échoue pas♫
109
00:05:29,570 --> 00:05:32,180
♫Au fond des fleurs épanouies♫
110
00:05:31,660 --> 00:05:34,260
Il semble que vous ne soyez pas très doué pour mesurer.
111
00:05:32,640 --> 00:05:35,659
♫Vous accompagner jusqu'aux années crépusculaires♫
112
00:05:35,840 --> 00:05:43,710
♫Si une vie et une mort sont notre destin♫
113
00:05:36,510 --> 00:05:38,250
Je n'ai jamais mesuré la taille d'un homme auparavant.
114
00:05:38,750 --> 00:05:40,159
Bien sûr, ma technique est un peu rouillée.
115
00:05:40,720 --> 00:05:42,640
C'est donc votre première fois.
116
00:05:43,400 --> 00:05:45,140
Alors laisse-moi t'apprendre.
117
00:05:45,409 --> 00:05:47,580
Ce n'est pas très précis de mesurer avec une règle.
118
00:05:48,310 --> 00:05:49,700
Il est préférable de mesurer à la main.
119
00:06:08,740 --> 00:06:09,890
Comment est-ce possible ?
120
00:06:17,270 --> 00:06:18,080
Ye Beichen !
121
00:06:33,130 --> 00:06:33,810
Ming Xuan !
122
00:06:35,150 --> 00:06:35,510
Toi-
123
00:06:35,550 --> 00:06:37,390
Ye Beichen, tu es allé trop loin.
124
00:06:37,430 --> 00:06:39,850
Si le manoir du Cinquième Prince ne peut pas le contenir,
125
00:06:39,860 --> 00:06:41,310
Je vais l'envoyer Ă la Cour de contrĂ´le judiciaire.
126
00:06:41,330 --> 00:06:42,659
Vous abusez de votre pouvoir pour vous venger personnellement !
127
00:06:42,770 --> 00:06:43,710
Ye Beichen !
128
00:06:43,730 --> 00:06:45,070
Vous méprisez l'éthique et la moralité,
129
00:06:45,140 --> 00:06:46,690
emmener de force la fiancée de votre neveu.
130
00:06:46,720 --> 00:06:48,000
Qui es-tu pour me discipliner ?
131
00:06:48,320 --> 00:06:50,190
Je vais te montrer aujourd'hui
132
00:06:50,270 --> 00:06:51,909
dont elle est vraiment la femme.
133
00:06:53,630 --> 00:06:54,440
Ye Beichen !
134
00:06:55,909 --> 00:06:56,810
Laissez-la partir!
135
00:06:58,150 --> 00:06:59,620
Laissez-moi partir ! Ye Beichen !
136
00:07:00,240 --> 00:07:01,260
Laissez-la partir!
137
00:07:03,550 --> 00:07:04,350
Laissez-la partir!
138
00:07:05,560 --> 00:07:06,720
Ye Beichen !
139
00:07:07,020 --> 00:07:08,130
Lâcher!
140
00:07:15,180 --> 00:07:16,360
Honte Ă toi!
141
00:07:18,830 --> 00:07:20,530
Ce n'est que le début.
142
00:07:21,610 --> 00:07:22,540
-Weiyang.
-Toi-
143
00:07:23,100 --> 00:07:23,890
Laissez-moi partir !
144
00:07:23,920 --> 00:07:25,160
-Laisse-moi partir ! Laissez-moi partir !
-Laisse-moi partir !
145
00:07:25,200 --> 00:07:26,030
Ye Beichen !
146
00:07:26,140 --> 00:07:33,010
[Magasin de tissus Jinxiu]
147
00:07:26,230 --> 00:07:28,010
Laisse-moi partir, Ye Beichen !
148
00:07:29,060 --> 00:07:30,180
En plein jour,
149
00:07:30,670 --> 00:07:32,150
tu n'as pas peur de déshonorer la famille royale
150
00:07:32,170 --> 00:07:33,390
et faire savoir à Sa Majesté ?
151
00:07:33,420 --> 00:07:34,270
Nous sommes un couple amoureux.
152
00:07:34,560 --> 00:07:35,640
Qu'y a-t-il de déshonorant ?
153
00:07:36,040 --> 00:07:36,480
Toi-
154
00:07:36,970 --> 00:07:38,030
Déposez-moi.
155
00:07:38,350 --> 00:07:39,110
Déposez-moi !
156
00:07:39,110 --> 00:07:40,950
Cela ne me dérange pas de t'embrasser à nouveau en public.
157
00:07:41,480 --> 00:07:44,170
♫Le vent attise les flammes de la guerre et la fourrure trempée par la pluie revient avec les oies♫
158
00:07:44,430 --> 00:07:46,730
♫Dans la capitale, le rythme des calèches et des chevaux est lent♫
159
00:07:47,050 --> 00:07:47,920
Déposez-moi.
160
00:07:47,500 --> 00:07:52,440
♫Plusieurs vies de dévotion, mais ce lien reste non résolu♫
161
00:07:53,740 --> 00:07:56,320
♫ Empêtré dans les rancunes, l'amour ne tient qu'à un fil ♫
162
00:07:56,630 --> 00:07:58,950
♫Incapable de se séparer des yeux♫
163
00:07:56,800 --> 00:07:57,970
Laissez la princesse se reposer.
164
00:07:58,280 --> 00:07:59,510
Sans ma permission,
165
00:07:59,540 --> 00:08:01,000
elle n'est pas autorisée à sortir du manoir.
166
00:07:59,600 --> 00:08:04,230
♫Je montre la lune, l'interrogeant en dessous, devant la tour de la ville♫
167
00:08:01,110 --> 00:08:01,910
Oui.
168
00:08:02,110 --> 00:08:02,890
Ye Beichen.
169
00:08:03,010 --> 00:08:04,080
Pourquoi me traites-tu comme ça ?
170
00:08:04,120 --> 00:08:05,790
Vous avez rencontré votre amant en secret.
171
00:08:04,540 --> 00:08:05,510
♫Elle est en rouge♫
172
00:08:05,740 --> 00:08:08,430
♫Avec des yeux en colère, un mot coupe les rancunes♫
173
00:08:05,850 --> 00:08:07,290
Je peux rencontrer qui je veux.
174
00:08:07,330 --> 00:08:08,490
Ce ne sont pas vos affaires.
175
00:08:08,710 --> 00:08:11,160
♫Une épée dans le cœur, un adieu vague sur la terre♫
176
00:08:09,630 --> 00:08:10,930
Vous ne vous souciez pas de votre vie.
177
00:08:11,200 --> 00:08:12,590
Et la vie de ton père ?
178
00:08:11,490 --> 00:08:16,350
♫Cette vie s'est échappée, la prochaine vie sera complète♫
179
00:08:14,510 --> 00:08:16,320
Vous osez toucher au clan Shangguan ?
180
00:08:16,490 --> 00:08:17,820
Le manoir du général
181
00:08:16,840 --> 00:08:17,530
♫Un cœur de jade le plus pur♫
182
00:08:17,850 --> 00:08:19,820
est déjà à ma portée.
183
00:08:17,950 --> 00:08:20,260
♫Dans la pénombre, à sa recherche, au-delà de mille voiles♫
184
00:08:20,680 --> 00:08:23,010
♫Regarder la neige tomber, année après année♫
185
00:08:20,750 --> 00:08:22,000
Shangguan Weiyang,
186
00:08:22,820 --> 00:08:24,530
si tu ne veux pas que je t'enferme Ă vie,
187
00:08:23,570 --> 00:08:28,640
♫La chanson n'est pas finie, faisant la promesse de vieillir ensemble♫
188
00:08:24,560 --> 00:08:25,600
alors soyez obéissant.
189
00:08:25,630 --> 00:08:26,210
Sinon...
190
00:08:26,230 --> 00:08:26,750
Votre Altesse!
191
00:08:29,040 --> 00:08:29,510
Votre Altesse.
192
00:08:30,860 --> 00:08:31,850
Un décret du palais :
193
00:08:31,880 --> 00:08:33,440
Sa Majesté vous convoque immédiatement, vous et la princesse, au palais.
194
00:08:37,580 --> 00:08:39,539
Vous n'avez pas besoin de trop vous inquiéter.
195
00:08:40,210 --> 00:08:41,669
Même si je suis blessé,
196
00:08:41,710 --> 00:08:43,309
J'ai déjà arrangé secrètement des gens
197
00:08:43,610 --> 00:08:45,060
selon votre plan
198
00:08:45,090 --> 00:08:46,620
pour livrer le vrai ver Gu
199
00:08:47,010 --> 00:08:48,410
dans le palais.
200
00:08:50,070 --> 00:08:51,600
Maintenant, nous ne pouvons qu'espérer que le ver Gu
201
00:08:51,620 --> 00:08:53,570
peut être livré en toute sécurité à Sa Majesté.
202
00:08:53,990 --> 00:08:54,830
Dans ce cas,
203
00:08:55,490 --> 00:08:57,950
Les ambitions de rébellion de Ye Beichen
204
00:08:57,970 --> 00:08:59,450
ne sera plus masqué.
205
00:09:01,910 --> 00:09:03,530
Tu veux dire
206
00:09:04,920 --> 00:09:07,830
Le roi Yan a secrètement élevé le ver Gu,
207
00:09:07,860 --> 00:09:09,550
tu as l'intention de me faire du mal ?
208
00:09:10,130 --> 00:09:11,150
Votre Majesté,
209
00:09:11,370 --> 00:09:13,430
Je l'ai vu de mes propres yeux.
210
00:09:13,450 --> 00:09:14,130
Roi Yan,
211
00:09:14,420 --> 00:09:16,810
est-ce que ce que Weiyang a dit est vrai ?
212
00:09:17,190 --> 00:09:20,530
J'ai nourri le ver Gu avec mon propre sang,
213
00:09:22,030 --> 00:09:24,130
mais ce ver Gu n'est pas un poison.
214
00:09:24,410 --> 00:09:25,880
C'est en fait un remède.
215
00:09:29,840 --> 00:09:30,610
Votre Majesté,
216
00:09:30,830 --> 00:09:32,340
n'écoutez pas ses bêtises.
217
00:09:32,460 --> 00:09:33,150
Votre Majesté,
218
00:09:33,740 --> 00:09:35,920
si vous réduisez ce ver Gu en poudre,
219
00:09:36,250 --> 00:09:37,480
tu comprendras.
220
00:10:29,060 --> 00:10:30,550
Ces jours,
221
00:10:30,650 --> 00:10:34,040
Je n'ai jamais ressenti un tel soulagement dans ma poitrine.
222
00:10:35,130 --> 00:10:36,150
Le jeune ver Gu est un poison,
223
00:10:36,370 --> 00:10:37,380
mais la médecine mature est la médecine.
224
00:10:37,590 --> 00:10:40,610
C'est pourquoi j'ai utilisé mon propre sang pour nourrir le ver Gu,
225
00:10:40,880 --> 00:10:43,050
pour le faire mûrir tôt
226
00:10:43,620 --> 00:10:45,490
et deviens un remède à tous les maux.
227
00:10:45,610 --> 00:10:46,570
Donc,
228
00:10:46,590 --> 00:10:48,230
Le roi Yan a versé son propre sang pour faire mûrir le ver Gu
229
00:10:48,250 --> 00:10:49,960
afin de guérir Votre Majesté.
230
00:10:50,180 --> 00:10:52,980
Sa loyauté envers Votre Majesté est véritablement inébranlable.
231
00:10:53,870 --> 00:10:55,030
Le roi Yan est méritant.
232
00:10:55,290 --> 00:10:56,790
Récompensez-le avec dix mille taels d'or.
233
00:10:56,820 --> 00:10:57,300
Votre Majesté,
234
00:10:57,940 --> 00:11:00,410
Je demande seulement d'avancer le jour de mon mariage
235
00:11:00,600 --> 00:11:01,920
Ă un mois plus tard.
236
00:11:03,010 --> 00:11:05,200
Récemment, il y a eu plusieurs incidents dans le palais,
237
00:11:05,290 --> 00:11:07,630
et ma santé n'est plus aussi bonne qu'avant.
238
00:11:08,240 --> 00:11:10,750
Votre mariage sera une bonne occasion d'apporter un peu de joie.
239
00:11:11,310 --> 00:11:12,580
J'approuve.
240
00:11:13,900 --> 00:11:15,100
Merci, Votre Majesté.
241
00:11:39,260 --> 00:11:41,320
Pourquoi, peu importe mes efforts,
242
00:11:41,660 --> 00:11:43,040
puis-je ne jamais m'échapper
243
00:11:43,070 --> 00:11:44,550
le sort qui m'emmĂŞle avec Ye Beichen,
244
00:11:45,500 --> 00:11:49,020
et cela devient encore plus lié qu'avant ?
245
00:11:58,660 --> 00:12:00,030
Votre Altesse, il y a un assassin !
246
00:12:15,650 --> 00:12:16,500
Mingxuan,
247
00:12:16,530 --> 00:12:17,800
pourquoi es-tu sorti ?
248
00:12:17,830 --> 00:12:19,070
Sans le décret de Sa Majesté,
249
00:12:19,090 --> 00:12:21,070
Et si d'autres vous accusaient d'avoir échappé au crime ?
250
00:12:22,400 --> 00:12:23,690
Je m'en fiche de tout ça.
251
00:12:24,070 --> 00:12:24,950
De toute façon,
252
00:12:24,970 --> 00:12:26,430
Je ne lâcherai jamais ta main
253
00:12:26,460 --> 00:12:27,700
et je te laisse épouser mon oncle.
254
00:12:38,070 --> 00:12:38,890
Ming Xuan !
255
00:12:39,460 --> 00:12:41,030
Celui qui ose me la prendre
256
00:12:41,500 --> 00:12:43,290
rencontreront leur mort.
257
00:12:46,070 --> 00:12:47,090
Ye Beichen,
258
00:12:47,500 --> 00:12:48,790
tout cela est Ă cause de moi.
259
00:12:48,810 --> 00:12:49,830
Cela n'a rien Ă voir avec lui.
260
00:12:50,210 --> 00:12:51,180
Viens vers moi plutĂ´t.
261
00:12:51,200 --> 00:12:51,720
Laissez-le partir !
262
00:12:51,970 --> 00:12:53,540
Tu es si désespéré de le sauver ?
263
00:12:54,140 --> 00:12:55,750
C'est toi qui es impitoyable et cruel,
264
00:12:55,790 --> 00:12:57,050
lui faisant du mal Ă plusieurs reprises.
265
00:13:01,560 --> 00:13:02,410
Oui,
266
00:13:03,420 --> 00:13:05,030
Je suis impitoyable et cruel.
267
00:13:06,030 --> 00:13:07,790
Il m'a fait un peu mal aujourd'hui,
268
00:13:08,160 --> 00:13:09,690
et je vous le rendrai au décuple.
269
00:13:13,940 --> 00:13:15,950
Je veux que tu prennes son sang de cœur.
270
00:13:18,630 --> 00:13:19,190
Weiyang.
271
00:13:20,870 --> 00:13:22,170
Si cela est poignardé dans le cœur,
272
00:13:22,190 --> 00:13:23,470
peut-il encore survivre ?
273
00:13:23,540 --> 00:13:25,780
Pensez-vous qu'il a encore une chance de vivre après
274
00:13:25,990 --> 00:13:27,290
essayer de m'assassiner ?
275
00:13:29,500 --> 00:13:30,670
Je vous donne deux choix.
276
00:13:31,290 --> 00:13:31,780
Un,
277
00:13:32,490 --> 00:13:34,410
prends son sang de cœur pour moi.
278
00:13:35,510 --> 00:13:36,150
Deux,
279
00:13:36,900 --> 00:13:38,720
Je l'enverrai au Bureau des Châtiments
280
00:13:38,740 --> 00:13:39,680
et le condamner Ă mort.
281
00:13:41,060 --> 00:13:41,910
Choisissez vous-mĂŞme.
282
00:14:30,830 --> 00:14:31,490
Votre Altesse.
283
00:14:37,280 --> 00:14:38,620
Shangguan Weiyang.
284
00:14:39,380 --> 00:14:40,940
Tu m'as obligé à faire ça.
285
00:14:46,380 --> 00:14:46,890
Ye Beichen.
286
00:14:46,920 --> 00:14:47,210
Weiyang.
287
00:14:47,220 --> 00:14:47,640
Lâche-moi !
288
00:14:47,710 --> 00:14:48,150
Weiyang!
289
00:14:48,420 --> 00:14:49,230
Déposez-moi !
290
00:14:49,230 --> 00:14:49,830
Weiyang!
291
00:14:50,350 --> 00:14:50,780
Laissez-moi partir !
292
00:14:50,810 --> 00:14:51,530
Weiyang!
293
00:14:53,370 --> 00:14:54,710
Que veux-tu?
294
00:14:55,620 --> 00:14:58,820
♫ Prête-moi un moment de joie, avec des rêves fantastiques ♫
295
00:14:56,560 --> 00:14:59,090
Comment oses-tu me faire du mal pour un autre homme !
296
00:14:59,120 --> 00:15:00,590
Tu m'as forcé à t'épouser en premier,
297
00:15:00,850 --> 00:15:02,740
et puis m'a forcé à tirer sur l'homme que j'aime le plus.
298
00:15:01,780 --> 00:15:05,800
♫ Prête-moi la moitié de la chaleur, pour guérir toute une vie ♫
299
00:15:03,070 --> 00:15:04,240
Pourquoi je ne peux pas te faire de mal ?
300
00:15:04,540 --> 00:15:05,510
Tu l'aimes autant ?
301
00:15:05,540 --> 00:15:06,230
Oui!
302
00:15:06,480 --> 00:15:07,490
Je l'aime !
303
00:15:07,220 --> 00:15:09,810
♫Soulever une lampe froide, éclairer la ville♫
304
00:15:07,950 --> 00:15:08,990
Je pense Ă Ye Mingxuan
305
00:15:08,990 --> 00:15:10,350
est mille fois meilleur que toi !
306
00:15:10,360 --> 00:15:12,750
♫Qui attend dans les années éphémères♫
307
00:15:10,430 --> 00:15:11,850
MĂŞme si je pouvais choisir Ă nouveau,
308
00:15:11,870 --> 00:15:13,280
Je choisirais quand mĂŞme de te faire du mal !
309
00:15:13,180 --> 00:15:15,310
♫Refuser de bouger d'un pouce♫
310
00:15:14,060 --> 00:15:14,700
Bien.
311
00:15:15,210 --> 00:15:17,150
Puisque tu es tellement obsédé par lui,
312
00:15:15,600 --> 00:15:18,530
♫Je déteste que nous ne puissions pas nous rencontrer♫
313
00:15:17,470 --> 00:15:18,710
Je vais couper ton obsession,
314
00:15:18,730 --> 00:15:20,690
et fais de toi complètement à moi !
315
00:15:20,940 --> 00:15:24,420
♫ Prête-moi un soleil couchant, pour tomber sur une ville solitaire ♫
316
00:15:26,520 --> 00:15:27,720
Renaître dans cette vie,
317
00:15:27,320 --> 00:15:31,540
♫ Prête-moi le vent silencieux, pour m'accompagner un moment ♫
318
00:15:27,740 --> 00:15:29,650
Je ne peux toujours pas changer mon destin,
319
00:15:30,030 --> 00:15:31,890
devenir un outil pour votre lutte de pouvoir.
320
00:15:32,590 --> 00:15:33,810
Si tel est le cas,
321
00:15:32,710 --> 00:15:38,300
♫ Du givre sur mon cœur, aussi froid que de la glace mangeuse d'os ♫
322
00:15:34,270 --> 00:15:35,550
laisse ma mort
323
00:15:36,010 --> 00:15:37,850
apporter la paix Ă tout le clan Shangguan.
324
00:15:38,770 --> 00:15:40,830
♫À la poursuite des souvenirs des années passées♫
325
00:15:41,300 --> 00:15:44,460
♫Les oies passent, ne laissant que des regrets et des cris♫
326
00:15:45,340 --> 00:15:50,680
♫Notre amour était une erreur mutuelle♫
327
00:15:51,810 --> 00:15:57,350
♫Je soupire la moitié de ma vie, incapable de quitter le brouillard♫
328
00:15:52,520 --> 00:15:53,600
Si tu oses te suicider,
329
00:15:54,530 --> 00:15:56,490
J'aurai tout le clan Shangguan
330
00:15:56,670 --> 00:15:59,550
et l'armée de Shang enterrée avec toi.
331
00:15:58,040 --> 00:16:01,550
♫Allumer un autre bâton de bois de santal♫
332
00:16:01,970 --> 00:16:03,940
♫Brûler l'amertume de la séparation♫
333
00:16:04,380 --> 00:16:05,850
♫Avec le recul, la vie n'est qu'un rêve♫
334
00:16:06,340 --> 00:16:09,910
♫Ne laissant que l'amour et la haine pour retourner à la poussière♫
335
00:16:08,910 --> 00:16:10,030
Ni la vie
336
00:16:11,260 --> 00:16:12,460
ni la mort.
337
00:16:13,670 --> 00:16:15,550
OĂą est ma sortie ?
338
00:16:16,300 --> 00:16:17,820
Votre seule issue maintenant
339
00:16:20,640 --> 00:16:22,470
c'est de m'épouser.
23410