All language subtitles for [English] The Night is Still Young episode 14 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,420 --> 00:00:35,630 [The Night is Still Young] 2 00:00:36,280 --> 00:00:38,940 [Episode 14] 3 00:01:09,140 --> 00:01:10,380 I survived. 4 00:01:11,670 --> 00:01:13,610 You should fulfill your promise now. 5 00:01:14,320 --> 00:01:16,830 I truly didn't misjudge you. 6 00:01:17,410 --> 00:01:20,300 Refine blood with poison and feed the gu with blood. 7 00:01:21,100 --> 00:01:21,930 perhaps 8 00:01:22,160 --> 00:01:24,350 you can really contain the King Gu. 9 00:01:26,160 --> 00:01:28,050 What should we do next? 10 00:01:34,850 --> 00:01:37,970 This is the result of my countless efforts, 11 00:01:38,000 --> 00:01:40,440 the most extraordinary poison in the world, 12 00:01:40,460 --> 00:01:41,920 the king of all Gu, 13 00:01:41,940 --> 00:01:43,330 the Life and Death Gu. 14 00:01:50,420 --> 00:01:51,729 You use the Death Gu, 15 00:01:52,600 --> 00:01:54,110 and she uses the Life Gu. 16 00:01:55,420 --> 00:01:58,590 As long as you both serve as vessels, 17 00:01:59,539 --> 00:02:03,300 the Death Gu can drive the Life Gu 18 00:02:03,800 --> 00:02:06,150 and bring the dead back to life. 19 00:02:11,490 --> 00:02:14,620 One life, one death. 20 00:02:16,520 --> 00:02:18,280 I wonder what choices 21 00:02:19,480 --> 00:02:23,100 you will make in the next life. 22 00:02:42,070 --> 00:02:43,670 Lanterns year after year, 23 00:02:43,750 --> 00:02:45,870 favorable weather for all of us. 24 00:02:46,150 --> 00:02:49,160 Today is the Lantern Festival 25 00:02:50,130 --> 00:02:51,240 of the year of Jiayou. 26 00:03:05,830 --> 00:03:06,630 Weiyang. 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,710 ♫Reciting a verse, dreaming of a scene of♫ 28 00:03:11,010 --> 00:03:12,170 ♫Similar pasts♫ 29 00:03:12,610 --> 00:03:15,180 ♫In the end, it is like passing clouds, all in vain♫ 30 00:03:15,690 --> 00:03:16,910 ♫Looking up and seeing the moonlight♫ 31 00:03:17,180 --> 00:03:18,120 ♫Just like in a past life♫ 32 00:03:18,370 --> 00:03:21,190 ♫This moment's wish is to be together♫ 33 00:03:21,800 --> 00:03:23,120 ♫In this life, once more♫ 34 00:03:23,360 --> 00:03:24,280 ♫To experience this rise and fall♫ 35 00:03:24,430 --> 00:03:27,210 ♫Just to be with you until the end of life♫ 36 00:03:27,590 --> 00:03:29,579 ♫Can I be spared from the fate♫ 37 00:03:29,940 --> 00:03:32,070 ♫Of being forgotten by each other?♫ 38 00:04:11,990 --> 00:04:14,050 Could it really be you who saved me? 39 00:04:15,610 --> 00:04:16,550 How is it possible? 40 00:04:17,890 --> 00:04:19,079 How could this be? 41 00:04:33,100 --> 00:04:35,050 The arrowhead with a Weiyang flower. 42 00:04:40,909 --> 00:04:41,710 Why? 43 00:04:43,450 --> 00:04:45,350 Even if I wanted to kill you, 44 00:04:46,340 --> 00:04:47,820 you still saved me. Why? 45 00:04:49,070 --> 00:04:49,790 Why? 46 00:04:51,420 --> 00:04:53,310 Why do you do so much for me? 47 00:04:56,800 --> 00:04:57,659 Your Highness. 48 00:05:12,380 --> 00:05:12,980 Your Highness. 49 00:05:36,790 --> 00:05:37,670 Weiyang, 50 00:05:38,790 --> 00:05:39,670 in the end, you still 51 00:05:41,210 --> 00:05:42,909 chose to leave. 52 00:05:44,060 --> 00:05:44,610 Your Highness. 53 00:05:47,790 --> 00:05:49,960 Your Highness, a message from the palace states 54 00:05:50,070 --> 00:05:51,990 that His Majesty has learned about General Shangguan's matter. 55 00:05:52,150 --> 00:05:53,230 I'm afraid His Majesty will soon send someone 56 00:05:53,270 --> 00:05:54,270 to summon you to the palace for questioning. 57 00:05:56,950 --> 00:05:58,070 Have you seen the Queen? 58 00:05:58,710 --> 00:05:59,710 I have not seen her, Your Highness. 59 00:06:08,510 --> 00:06:08,950 Your Highness. 60 00:06:10,440 --> 00:06:11,590 You should first appease the palace envoy. 61 00:06:11,830 --> 00:06:12,830 Try to buy as much time as possible. 62 00:06:13,090 --> 00:06:14,100 I'll deal with it after I find Weiyang. 63 00:06:14,850 --> 00:06:16,250 Your Highness, this matter is urgent. 64 00:06:16,310 --> 00:06:17,110 If not handled properly, I'm afraid it might... 65 00:06:17,140 --> 00:06:17,700 Go. 66 00:06:18,990 --> 00:06:19,430 Yes, Your Highness. 67 00:06:23,940 --> 00:06:24,800 Brother Beichen? 68 00:06:25,670 --> 00:06:26,630 Brother Beichen. 69 00:06:26,810 --> 00:06:28,410 You shielded Shangguan Weiyang from the explosion. 70 00:06:28,710 --> 00:06:30,520 How could you not consider your own safety? 71 00:06:30,540 --> 00:06:31,630 This matter doesn't concern you. 72 00:06:32,130 --> 00:06:33,170 How can it not concern me? 73 00:06:33,560 --> 00:06:34,530 Brother Beichen, 74 00:06:34,909 --> 00:06:36,190 you are my only family. 75 00:06:36,310 --> 00:06:37,320 If anything happens to you, 76 00:06:37,430 --> 00:06:39,030 do you know how heartbroken I would be? 77 00:06:39,920 --> 00:06:42,010 Shangguan Weiyang has caused you to be hurt so many times, 78 00:06:42,050 --> 00:06:43,500 each time worse than the last. 79 00:06:43,950 --> 00:06:44,720 Brother Beichen, 80 00:06:44,750 --> 00:06:46,030 you can't be with her anymore. 81 00:06:47,500 --> 00:06:48,770 Brother Beichen. 82 00:06:50,110 --> 00:06:52,250 Even if you don't want to hear it now, 83 00:06:52,270 --> 00:06:53,030 I have to say it. 84 00:06:54,000 --> 00:06:55,960 I am the one who can truly help you, 85 00:06:56,220 --> 00:06:57,200 the one who can protect you. 86 00:06:58,300 --> 00:06:59,409 What can you help me with? 87 00:07:01,840 --> 00:07:03,800 Your situation is delicate now. 88 00:07:04,350 --> 00:07:05,480 You're viewed with suspicion by His Majesty 89 00:07:05,740 --> 00:07:06,850 and isolated by the court officials. 90 00:07:07,350 --> 00:07:09,170 Now, with the Shangguan family incident, 91 00:07:09,470 --> 00:07:10,230 even the common people 92 00:07:10,250 --> 00:07:11,890 have doubts about you. 93 00:07:13,010 --> 00:07:15,650 It can be said you're surrounded by enemies on all sides. 94 00:07:17,060 --> 00:07:19,390 Even if the whole world is against me, so what? 95 00:07:20,290 --> 00:07:21,430 I know, Brother Beichen, 96 00:07:21,430 --> 00:07:22,830 you don't want chaos in the world 97 00:07:23,230 --> 00:07:24,380 or the people to suffer. 98 00:07:25,500 --> 00:07:27,650 I can help you clear your name 99 00:07:27,890 --> 00:07:28,900 and prove your innocence. 100 00:07:29,550 --> 00:07:30,110 Help me? 101 00:07:32,800 --> 00:07:33,350 Yes. 102 00:07:34,120 --> 00:07:36,250 I can do anything for you, Brother Beichen, 103 00:07:36,710 --> 00:07:38,360 as long as you leave Shangguan Weiyang 104 00:07:38,380 --> 00:07:39,750 and be with me from now on. 105 00:07:41,600 --> 00:07:42,920 Wishful thinking! 106 00:07:49,790 --> 00:07:50,700 Brother Beichen, 107 00:07:51,909 --> 00:07:53,710 why are you so stubborn? 108 00:08:12,150 --> 00:08:14,210 Did Ye Mingxuan really kill my father, 109 00:08:14,760 --> 00:08:16,180 destroy my Shangguan family, 110 00:08:16,430 --> 00:08:17,710 and try to take my life? 111 00:08:19,950 --> 00:08:21,380 Did Ye Beichen really try to save me, 112 00:08:21,410 --> 00:08:22,730 even at the cost of his own life? 113 00:08:24,120 --> 00:08:25,680 Those things I saw— 114 00:08:26,430 --> 00:08:27,820 were they dreams 115 00:08:28,680 --> 00:08:30,980 or things that really happened? 116 00:08:33,000 --> 00:08:35,030 Is all of this true or false? 117 00:08:45,250 --> 00:08:45,910 Weiyang, 118 00:08:46,830 --> 00:08:48,590 I know there are many misunderstandings between us. 119 00:08:49,370 --> 00:08:50,940 Disturbing General Shangguan's body 120 00:08:50,960 --> 00:08:52,120 was truly unavoidable. 121 00:08:54,740 --> 00:08:55,750 Because I believe 122 00:08:55,970 --> 00:08:58,020 there must be something suspicious about General Shangguan's death. 123 00:08:58,160 --> 00:08:59,520 I must investigate thoroughly. 124 00:09:01,410 --> 00:09:02,100 Weiyang, 125 00:09:02,980 --> 00:09:03,640 I'm sorry. 126 00:09:04,750 --> 00:09:06,210 I neglected your feelings. 127 00:09:07,160 --> 00:09:08,040 Please trust me. 128 00:09:09,040 --> 00:09:10,140 Give me some more time, 129 00:09:10,170 --> 00:09:11,500 and I will definitely uncover the truth! 130 00:09:22,450 --> 00:09:23,330 How long? 131 00:09:23,990 --> 00:09:25,360 Seven days, is that alright? 132 00:09:26,290 --> 00:09:27,410 Please, Uncle. 133 00:09:28,070 --> 00:09:29,240 His Majesty requests your presence. 134 00:09:43,990 --> 00:09:44,550 Father, 135 00:09:45,160 --> 00:09:46,910 King Yan, Ye Beichen, disregards the law. 136 00:09:47,320 --> 00:09:48,720 Not only did he kill General Shangguan, 137 00:09:49,080 --> 00:09:49,950 but he also held Weiyang captive. 138 00:09:50,370 --> 00:09:51,630 To destroy evidence, 139 00:09:51,860 --> 00:09:53,560 he even went so far as to desecrate General Shangguan's body. 140 00:09:53,900 --> 00:09:55,950 His ambition is treacherous, his intentions punishable. 141 00:09:56,400 --> 00:09:57,270 I advise 142 00:09:58,020 --> 00:10:00,270 to strip him of his military power and imprison him. 143 00:10:03,010 --> 00:10:05,910 Is what Mingxuan said true? 144 00:10:05,980 --> 00:10:08,430 The reason I disturbed General Shangguan's body 145 00:10:08,890 --> 00:10:10,710 was actually to investigate the case. 146 00:10:10,980 --> 00:10:12,160 Was it really to investigate 147 00:10:12,690 --> 00:10:13,990 or to destroy evidence? 148 00:10:14,590 --> 00:10:16,120 Uncle, you know best. 149 00:10:18,410 --> 00:10:20,710 Your Majesty, I have something to say. 150 00:10:21,250 --> 00:10:21,960 Speak. 151 00:10:22,780 --> 00:10:25,670 There are indeed many things suspicious about my father's death. 152 00:10:27,060 --> 00:10:28,950 To avoid being exploited by those with ulterior motives, 153 00:10:29,490 --> 00:10:30,150 I, Weiyang, 154 00:10:31,350 --> 00:10:33,630 am willing to give King Yan a chance to uncover the truth. 155 00:10:35,730 --> 00:10:36,260 Weiyang, you... 156 00:10:36,310 --> 00:10:37,230 You may have misunderstood. 157 00:10:37,720 --> 00:10:39,190 King Yan did not imprison me, 158 00:10:40,480 --> 00:10:41,880 nor did I personally witness 159 00:10:42,610 --> 00:10:43,870 him killing my father. 160 00:10:44,050 --> 00:10:45,710 But we were all there at the scene. 161 00:10:45,880 --> 00:10:46,980 Before General Shangguan died, 162 00:10:46,980 --> 00:10:48,270 he called out for Ye Beichen. 163 00:10:48,950 --> 00:10:49,870 It's also possible 164 00:10:50,370 --> 00:10:51,950 that my father wanted Ye Beichen 165 00:10:52,180 --> 00:10:53,870 to uncover the truth for him 166 00:10:54,380 --> 00:10:55,270 and clear his name. 167 00:11:13,980 --> 00:11:16,700 [Mourning] 168 00:11:18,870 --> 00:11:24,300 [Tomb of Shangguan Ting, General of Loyalty and Valor] 169 00:11:31,460 --> 00:11:34,080 [Tomb of Shangguan Ting, General of Loyalty and Valor] 170 00:11:32,850 --> 00:11:34,690 When I was little, my father was busy with military affairs. 171 00:11:35,880 --> 00:11:37,100 I was afraid of the dark, 172 00:11:37,760 --> 00:11:39,790 so every time he went out, 173 00:11:40,450 --> 00:11:41,980 he would prepare a gift 174 00:11:43,520 --> 00:11:45,060 and hide it in a corner of the courtyard. 175 00:11:45,290 --> 00:11:49,580 [Tomb of Shangguan Ting, General of Loyalty and Valor] 176 00:11:46,480 --> 00:11:47,370 He told me 177 00:11:47,560 --> 00:11:49,410 that as long as I found it, he would come back. 178 00:11:50,140 --> 00:11:51,500 So, I searched 179 00:11:52,380 --> 00:11:53,050 and searched. 180 00:11:53,550 --> 00:11:55,020 Every time I found it, 181 00:11:57,070 --> 00:11:58,520 Father would always return on time. 182 00:11:59,140 --> 00:12:00,680 He never broke his promise. 183 00:12:02,670 --> 00:12:03,920 But this time, 184 00:12:04,120 --> 00:12:06,210 no matter how many clues Father left, 185 00:12:06,520 --> 00:12:08,280 whether I find the real culprit or not… 186 00:12:11,540 --> 00:12:12,990 he won't be coming back. 187 00:12:24,010 --> 00:12:24,720 Don't worry, 188 00:12:25,590 --> 00:12:28,260 I'll make sure the real culprit pays for this in blood. 189 00:12:28,470 --> 00:12:29,990 I can trust your words for now, 190 00:12:31,040 --> 00:12:33,000 but I also want to search for the real culprit with you. 191 00:12:33,810 --> 00:12:34,360 Alright. 192 00:12:53,750 --> 00:12:54,310 Try this. 193 00:13:00,660 --> 00:13:02,700 Your Highness, please have a taste. 194 00:13:02,770 --> 00:13:04,800 His Highness personally cooked this for you. 195 00:13:22,240 --> 00:13:23,970 You said there's something suspicious about my father's death. 196 00:13:24,270 --> 00:13:25,670 Have you found any clues? 197 00:13:29,990 --> 00:13:31,090 When I first saw General Shangguan 198 00:13:31,120 --> 00:13:32,480 at the villa, 199 00:13:33,070 --> 00:13:33,710 I suspected 200 00:13:34,500 --> 00:13:36,610 that he was being controlled by something. 201 00:13:37,060 --> 00:13:38,350 So I snuck into the general's mansion 202 00:13:38,910 --> 00:13:40,050 to examine the body. 203 00:13:44,590 --> 00:13:45,250 Sure enough, 204 00:13:46,270 --> 00:13:47,930 I found a Gu worm 205 00:13:48,510 --> 00:13:49,510 in your father's Danzhong acupoint, 206 00:13:50,210 --> 00:13:52,300 but I didn't know what kind it was. 207 00:13:56,990 --> 00:13:57,920 Brother Beichen? 208 00:14:05,330 --> 00:14:06,120 Brother Beichen, 209 00:14:06,950 --> 00:14:08,830 although you didn't agree to my proposal, 210 00:14:09,270 --> 00:14:10,750 your business is my business. 211 00:14:12,390 --> 00:14:12,910 Look. 212 00:14:17,340 --> 00:14:19,110 [Compendium of All Poisons] 213 00:14:24,840 --> 00:14:27,650 There are rumors that General Shangguan's death was suspicious. 214 00:14:28,000 --> 00:14:30,200 So, I looked into the Compendium of All Poisons my father left behind. 215 00:14:30,630 --> 00:14:32,270 It seems it might be of some use to you. 216 00:14:32,300 --> 00:14:33,470 You can take a look at it. 217 00:14:35,620 --> 00:14:36,430 Brother Beichen, 218 00:14:36,580 --> 00:14:37,190 I'm sorry. 219 00:14:37,210 --> 00:14:39,040 I just wanted to introduce it to you. 220 00:14:44,640 --> 00:14:46,270 I'll go back and study the Compendium of All Poisons first. 221 00:14:46,360 --> 00:14:47,420 Change your clothes later 222 00:14:47,440 --> 00:14:48,160 and come find me. 223 00:14:48,430 --> 00:14:48,870 Okay. 224 00:14:54,110 --> 00:14:55,870 I appreciate your help with the Compendium of All Poisons. 225 00:15:37,020 --> 00:15:38,010 Brother Beichen. 226 00:16:05,400 --> 00:16:06,200 Take a look at this. 227 00:16:06,510 --> 00:16:08,340 It records many types of Gu worms. 228 00:16:08,410 --> 00:16:10,370 Is there anything similar to the one found in my father's body? 229 00:16:13,890 --> 00:16:14,490 Ghost Gu. 230 00:16:20,250 --> 00:16:21,370 Completely black, 231 00:16:21,820 --> 00:16:22,810 cold-loving and bloodthirsty, 232 00:16:23,510 --> 00:16:24,630 emitting black mist, 233 00:16:25,190 --> 00:16:26,450 able to control a person's nerves 234 00:16:27,420 --> 00:16:28,600 as if they were possessed by a ghost, 235 00:16:29,340 --> 00:16:31,780 making them act against their own will. 236 00:16:32,260 --> 00:16:33,630 I think this is the one. 237 00:17:04,270 --> 00:17:05,349 ♫Reciting a verse, dreaming of a scene of♫ 238 00:17:05,690 --> 00:17:06,790 ♫Similar pasts♫ 239 00:17:07,349 --> 00:17:09,800 ♫In the end, it is like passing clouds, all in vain♫ 240 00:17:10,420 --> 00:17:11,540 ♫Looking up and seeing the moonlight♫ 241 00:17:11,930 --> 00:17:12,750 ♫Just like in a past life♫ 242 00:17:13,060 --> 00:17:15,950 ♫This moment's wish is to be together♫ 243 00:17:16,630 --> 00:17:17,829 ♫In this life, once more♫ 244 00:17:18,030 --> 00:17:18,839 ♫To experience this rise and fall♫ 245 00:17:19,180 --> 00:17:21,950 ♫Just to be with you until the end of life♫ 246 00:17:22,349 --> 00:17:24,329 ♫Can I be spared from the fate♫ 247 00:17:24,700 --> 00:17:27,040 ♫Of being forgotten by each other?♫ 248 00:17:28,750 --> 00:17:30,150 ♫Holding a solitary lamp♫ 249 00:17:30,380 --> 00:17:31,600 ♫To part ways with that old acquaintance♫ 250 00:17:31,770 --> 00:17:34,240 ♫This life is lonely, the road stretches endlessly♫ 251 00:17:35,030 --> 00:17:36,170 ♫Parting ways, free as water and clouds♫ 252 00:17:36,500 --> 00:17:38,970 ♫The south wind fulfills the wish; the dream fades away♫ 253 00:17:41,030 --> 00:17:43,700 ♫Under the Three-Life Stone, I felt the sorrow of the pear blossoms♫ 254 00:17:44,260 --> 00:17:46,360 ♫A glance back, and still, deep love remains♫ 255 00:17:46,820 --> 00:17:51,920 ♫Memories linger, refusing to fade quietly♫ 256 00:17:52,550 --> 00:17:54,670 ♫Time flies, and the love, hate, joy, sorrow♫ 257 00:17:54,920 --> 00:17:58,470 ♫Partings and reunions come alive on the page♫ 258 00:17:58,880 --> 00:18:00,920 ♫A wish from the past life, fulfilled in this life♫ 259 00:18:01,110 --> 00:18:04,540 ♫The world is eternal, and longing lasts long♫ 260 00:18:04,980 --> 00:18:07,660 ♫Turn that unwillingness into meaning♫ 261 00:18:07,940 --> 00:18:11,020 ♫Turn regret into sorrow♫ 262 00:18:11,340 --> 00:18:16,920 ♫Time slowly tells the stories of the past♫ 263 00:18:42,530 --> 00:18:45,060 ♫Under the Three-Life Stone, I felt the sorrow of the pear blossoms♫ 264 00:18:45,670 --> 00:18:47,750 ♫A glance back, and still, deep love remains♫ 265 00:18:48,300 --> 00:18:53,380 ♫Memories linger, refusing to fade quietly♫ 266 00:18:53,980 --> 00:18:55,800 ♫A wish from the past life, fulfilled in this life♫ 267 00:18:56,250 --> 00:18:59,750 ♫The world is eternal, and longing lasts long♫ 268 00:19:00,090 --> 00:19:02,700 ♫Turn that unwillingness into meaning♫ 269 00:19:03,170 --> 00:19:06,040 ♫Turn regret into sorrow♫ 270 00:19:06,680 --> 00:19:11,980 ♫Time slowly tells the stories of the past♫ 18103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.