Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:15,100
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,270 --> 00:00:33,330
"Boating through the Willow Trees" by Zhou Shen
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,720
♫ Yesterday, I smelled flowers falling along the river, tinting the clear ripples red ♫
4
00:00:39,720 --> 00:00:45,600
♫ For whom are the sparrows and swallows singing in celebration? ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,880
♫ I sit at home as calm years pass, and the lively city turns quiet ♫
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,550
♫ No one understands the outline of love like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river and winds meet ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ It's a reminder I am not just a reflection in a mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can be shattered and even memories can fade away ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ The rich scent and light ink writing ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:29,890
♫ Are moments of everyday life captured through the red window ♫
12
00:01:33,360 --> 00:01:41,000
[Are You the One]
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,080
[Episode 3]
14
00:02:02,400 --> 00:02:05,730
Your qin sounds so sorrowful.
15
00:02:06,560 --> 00:02:09,430
Are you thinking of Lady Liu?
16
00:02:15,340 --> 00:02:18,370
Any news about Miantang?
17
00:02:18,370 --> 00:02:19,930
Rest assured, Young Master.
18
00:02:19,930 --> 00:02:22,150
Our people have gone deep into Zhenzhou.
19
00:02:22,150 --> 00:02:24,630
We'll receive news soon.
20
00:02:44,110 --> 00:02:46,500
Leaves bloom in the summer,
21
00:02:47,370 --> 00:02:50,350
but this crab apple tree has withered.
22
00:03:16,400 --> 00:03:22,800
Whether she returns or not, I will stay with you.
23
00:03:44,680 --> 00:03:46,370
Young Master, we found her.
24
00:03:46,370 --> 00:03:48,750
We found Lady Liu.
25
00:04:01,400 --> 00:04:03,400
I'm not going.
26
00:04:03,400 --> 00:04:04,870
You're going to the Go Club.
27
00:04:04,870 --> 00:04:07,460
Let's deliver the invitation together. Wouldn't that be better?
28
00:04:07,460 --> 00:04:09,160
Why are you making excuses?
29
00:04:09,160 --> 00:04:11,530
We just play Go sometimes.
30
00:04:11,530 --> 00:04:13,970
Inviting them to a meal is not sophisticated.
31
00:04:13,970 --> 00:04:15,560
I'm not going.
32
00:04:15,560 --> 00:04:17,240
It's up to them if they want to come,
33
00:04:17,240 --> 00:04:19,210
but it's our duty to invite them.
34
00:04:19,210 --> 00:04:23,360
Even if the guests don't come, we can't be careless.
35
00:04:23,360 --> 00:04:26,530
I've been thinking all night about what you said yesterday.
36
00:04:27,570 --> 00:04:31,430
You said the banquet would clear my name.
37
00:04:31,430 --> 00:04:36,230
The best way to do this is to deliver the invitation together.
38
00:04:37,450 --> 00:04:39,190
Nanny Li.
39
00:04:42,160 --> 00:04:44,280
Is the carriage ready?
40
00:04:44,280 --> 00:04:45,920
Yes.
41
00:04:47,090 --> 00:04:48,400
Fine.
42
00:04:48,400 --> 00:04:51,990
I haven't even spoken, and the carriage is ready.
43
00:04:51,990 --> 00:04:53,530
Let's go.
44
00:05:00,090 --> 00:05:05,240
Husband, why do you look so unwell?
45
00:05:05,240 --> 00:05:06,870
I don't.
46
00:05:06,870 --> 00:05:09,380
Take a look.
47
00:05:13,800 --> 00:05:15,200
Take a look.
48
00:05:15,200 --> 00:05:20,080
[Lingquan Go Club]
49
00:05:31,630 --> 00:05:34,060
Esteemed guests, please come inside.
50
00:05:42,350 --> 00:05:44,650
Brother Jiu Jiu.
51
00:05:45,990 --> 00:05:47,730
Greetings, everyone.
52
00:05:49,090 --> 00:05:50,920
Sit! Sit!
53
00:05:50,920 --> 00:05:53,120
Continue! Continue!
54
00:05:58,010 --> 00:06:00,240
Brother Jiu Jiu.
55
00:06:00,240 --> 00:06:02,670
Jiu Jiu is here.
56
00:06:02,670 --> 00:06:06,700
Perfect timing. I wanted to challenge you.
57
00:06:06,700 --> 00:06:09,040
Brother Jiu Jiu. Why not do it today?
58
00:06:09,040 --> 00:06:10,500
- How about…
- Some other day.
59
00:06:10,500 --> 00:06:14,330
Today, I'm just showing my wife around.
60
00:06:14,330 --> 00:06:16,910
- Please continue.
- All right.
61
00:06:21,590 --> 00:06:24,010
Are you on friendly terms with them?
62
00:06:24,010 --> 00:06:25,690
Of course.
63
00:06:25,690 --> 00:06:27,990
Then the invitation…
64
00:06:29,160 --> 00:06:31,480
Let's give it to them over there.
65
00:06:36,180 --> 00:06:37,650
Brother Jiu Jiu.
66
00:06:37,650 --> 00:06:39,690
Continue.
67
00:06:39,690 --> 00:06:41,480
Brother Jiu Jiu.
68
00:06:41,480 --> 00:06:43,460
- Go on.
- Brother Jiu Jiu.
69
00:06:44,770 --> 00:06:46,410
Brother Jiu Jiu.
70
00:06:50,280 --> 00:06:53,130
This is where we practice every day.
71
00:06:53,130 --> 00:06:55,360
We're all very friendly with each other.
72
00:06:55,360 --> 00:06:57,100
I can see that.
73
00:06:59,990 --> 00:07:01,970
Brother Jiu Jiu.
74
00:07:01,970 --> 00:07:04,100
Jiu Jiu, you're a little late today.
75
00:07:04,100 --> 00:07:06,350
- Yes, yes.
- And who is this?
76
00:07:06,350 --> 00:07:08,090
This is my modest wife.
77
00:07:09,130 --> 00:07:11,720
Madam Jiu.
78
00:07:11,720 --> 00:07:13,590
Nice to meet you both.
79
00:07:13,590 --> 00:07:16,650
It was a last-minute decision, hence the delay.
80
00:07:16,650 --> 00:07:18,590
We are new to Lingquan Town
81
00:07:18,590 --> 00:07:20,570
so we plan to host a banquet in two days.
82
00:07:20,570 --> 00:07:23,570
We hope you can honor us with your presence.
83
00:07:23,570 --> 00:07:27,310
- If you host it, we'll definitely come.
- All right.
84
00:07:28,080 --> 00:07:30,240
All right.
[Invitation]
85
00:07:30,240 --> 00:07:33,460
You're quite lucky, aren't you?
86
00:07:33,460 --> 00:07:34,720
Yes! Yes!
87
00:07:34,720 --> 00:07:37,470
Their skills are no better than a seven or eight-year-old child.
88
00:07:37,470 --> 00:07:40,330
- After you.
- My husband can't even beat them?
89
00:07:42,360 --> 00:07:44,080
Be more careful.
90
00:07:45,360 --> 00:07:48,090
I didn't expect you to be so well-liked here.
91
00:07:48,090 --> 00:07:50,010
Of course.
92
00:07:50,010 --> 00:07:52,900
Everyone here practices every day.
93
00:07:52,900 --> 00:07:55,680
We are all very friendly with each other.
94
00:07:58,010 --> 00:08:00,600
- Brother Jiu Jiu.
- Brother Jiu Jiu.
95
00:08:00,600 --> 00:08:03,180
- Brother Jiu Jiu.
- Greetings, everyone.
96
00:08:06,480 --> 00:08:08,090
Jiu Jiu.
97
00:08:08,090 --> 00:08:09,600
Madam.
98
00:08:09,600 --> 00:08:12,130
Sir, we meet again.
99
00:08:12,130 --> 00:08:15,130
So your husband is Jiu Jiu.
100
00:08:15,130 --> 00:08:16,260
Yes.
101
00:08:16,260 --> 00:08:18,790
We plan to host a banquet in two days.
102
00:08:18,790 --> 00:08:20,480
Sir, you must come.
103
00:08:20,480 --> 00:08:22,280
[Invitation]
104
00:08:22,280 --> 00:08:24,240
My husband's Go skills are not very good.
105
00:08:24,240 --> 00:08:26,690
We hope you can guide him in the future.
106
00:08:26,690 --> 00:08:28,790
His Highness's Go…
107
00:08:30,090 --> 00:08:31,570
"His Highness"?
108
00:08:31,570 --> 00:08:33,740
- Who?
- What Highness?
109
00:08:33,740 --> 00:08:35,360
Prince of Huaiyang?
110
00:08:35,360 --> 00:08:39,620
His Highness said Jiu Jiu's skill is quite good.
111
00:08:41,050 --> 00:08:42,880
Did you play Go with Prince of Huaiyang?
112
00:08:42,880 --> 00:08:44,170
No.
113
00:08:44,170 --> 00:08:49,910
His Highness once passed by our club and saw from afar.
114
00:08:51,290 --> 00:08:53,520
Exactly.
115
00:08:53,520 --> 00:08:56,490
If my husband's poor skills can be praised,
116
00:08:56,490 --> 00:08:59,730
then Prince of Huaiyang's skills must be average.
117
00:09:00,820 --> 00:09:05,180
[Zhendong Villa]
118
00:09:09,980 --> 00:09:15,410
[Cui Family's Banquet]
119
00:09:15,410 --> 00:09:18,050
I know a shop that is close by.
120
00:09:18,050 --> 00:09:20,450
- Let me take you there.
- Is that so? Let's go take a look.
- Look there!
121
00:09:20,450 --> 00:09:23,080
Isn't that Madam Cui's carriage?
122
00:09:24,720 --> 00:09:27,990
Look at the Cui family showing off.
123
00:09:27,990 --> 00:09:32,230
I heard Madam Cui went to Mount Lang early this morning
124
00:09:32,230 --> 00:09:35,860
to offer the first incense at Tianning Temple for her husband.
125
00:09:36,930 --> 00:09:40,170
I must say. They just arrived here as a small merchant.
126
00:09:40,170 --> 00:09:45,230
Why show off, rent such a big villa, and let the whole town know?
127
00:09:45,230 --> 00:09:47,720
It's too pretentious.
128
00:09:47,720 --> 00:09:51,570
It is to silence you gossiping women.
129
00:09:52,700 --> 00:09:54,620
You… Who is he?
130
00:09:54,620 --> 00:09:57,260
- So nosy.
- What kind of person is this?
131
00:09:57,260 --> 00:10:00,340
- Let's go.
- It's so stinky. Let's go.
132
00:10:12,720 --> 00:10:15,360
Master Cui is hosting a grand banquet,
133
00:10:15,360 --> 00:10:19,810
but only Madam Cui took it seriously, even offering the first incense for you.
134
00:10:21,270 --> 00:10:23,410
Very interesting.
135
00:10:25,690 --> 00:10:29,490
Brother Cui. You're already engaged.
136
00:10:29,490 --> 00:10:34,830
How would Cousin Lian react to this?
137
00:10:34,830 --> 00:10:38,000
It's just a show for business.
138
00:10:38,000 --> 00:10:41,940
In two months, when Madam Cui is pregnant,
139
00:10:41,940 --> 00:10:45,020
will you still say it's just business?
140
00:10:45,020 --> 00:10:49,550
It's uncertain if the carriage will reach Zhendong.
141
00:11:00,700 --> 00:11:02,910
My lady, take a look.
142
00:11:23,720 --> 00:11:25,360
[Wine]
143
00:11:44,790 --> 00:11:47,700
You're too harsh on ladies.
144
00:11:49,360 --> 00:11:50,900
Madam.
145
00:11:56,760 --> 00:11:58,290
Madam, are you all right?
146
00:11:58,290 --> 00:11:59,740
I'm fine.
147
00:11:59,740 --> 00:12:03,020
Madam, the carriage has fallen apart.
148
00:12:03,020 --> 00:12:05,360
- Is there a saddle in the carriage?
- Yes.
149
00:12:05,360 --> 00:12:07,250
- Put it on.
- Understood.
150
00:12:07,250 --> 00:12:09,100
Madam, you…
151
00:12:29,450 --> 00:12:31,460
Is it him?
152
00:12:48,700 --> 00:12:50,510
Madam, it's ready.
153
00:12:56,330 --> 00:12:59,240
Your hand injury hasn't healed. How will you ride?
154
00:12:59,240 --> 00:13:02,920
The banquet is for me. If I delay any longer, he'll be totally disgraced.
155
00:13:02,920 --> 00:13:04,560
Madam.
156
00:13:08,720 --> 00:13:12,390
Liu Miantang is unique.
157
00:13:12,390 --> 00:13:16,270
So? Should we continue with this business?
158
00:13:16,270 --> 00:13:21,880
Only when she's in the show will some people join in.
159
00:13:31,660 --> 00:13:34,920
Five aces, seven horses.
160
00:13:34,920 --> 00:13:36,830
Drink! Drink!
161
00:13:44,140 --> 00:13:47,350
Let go. I'm not drunk.
162
00:13:47,350 --> 00:13:49,800
Cui, get out here!
163
00:13:49,800 --> 00:13:53,080
Why isn't he here to give a toast? Where is he?
164
00:13:53,990 --> 00:13:55,830
Young Lady.
165
00:13:56,760 --> 00:13:58,840
Come out here.
166
00:14:01,090 --> 00:14:03,490
- Madam.
- Have you seen him?
167
00:14:03,490 --> 00:14:05,950
Master was invited to drink by his club friends.
168
00:14:05,950 --> 00:14:10,480
He's very drunk and is resting in the tea pavilion.
169
00:14:10,480 --> 00:14:12,320
I'll go and see him.
170
00:14:14,930 --> 00:14:18,740
Madam Jiu, thank you for the hospitality.
171
00:14:18,740 --> 00:14:23,790
Right now, Xiao Jiu is very drunk.
172
00:14:23,790 --> 00:14:26,550
- He…
- Madam.
173
00:14:27,080 --> 00:14:29,060
There are still many guests.
174
00:14:29,060 --> 00:14:32,140
You are the hostess. You should greet them first.
175
00:14:32,140 --> 00:14:35,580
I have to entertain the ladies in the backyard. How can I manage the front yard?
176
00:14:35,580 --> 00:14:38,450
But the master won't wake up anytime soon.
177
00:14:38,450 --> 00:14:42,520
These neighbors and friends are easy to handle,
178
00:14:42,520 --> 00:14:45,520
but those merchants are crucial to the master's future.
179
00:14:45,520 --> 00:14:49,650
We can't ignore them. It all depends on you.
180
00:14:56,400 --> 00:14:58,240
Thank you for attending our small banquet.
181
00:14:58,240 --> 00:15:01,420
I am Madam Liu, Cui's wife. Greetings, everyone.
182
00:15:02,520 --> 00:15:05,380
It's our first time here, and we don't know Lingquan's customs.
183
00:15:05,380 --> 00:15:07,620
I apologize for being a poor host tonight,
184
00:15:07,620 --> 00:15:09,840
so I'll drink this as punishment.
185
00:15:17,780 --> 00:15:20,830
If you have any special food or drink requests, please let me know.
186
00:15:20,830 --> 00:15:24,650
Later, my husband and I will toast again.
187
00:15:24,650 --> 00:15:26,480
All right.
188
00:15:28,140 --> 00:15:30,180
Much appreciated.
189
00:15:31,290 --> 00:15:33,310
Your Highness, everything has been checked.
190
00:15:33,310 --> 00:15:35,990
Most guests are innocent locals from Lingquan Town.
191
00:15:35,990 --> 00:15:38,330
However, there are a few who are not from our town.
192
00:15:38,330 --> 00:15:41,210
- Which ones?
- Everyone, enjoy your food.
193
00:15:41,210 --> 00:15:44,520
The one in front of Lady Liu is one of them.
194
00:15:44,520 --> 00:15:46,890
There's not enough wine here.
195
00:15:46,890 --> 00:15:49,750
I'm sorry. Bicao, bring more wine.
196
00:15:49,750 --> 00:15:51,970
Yes, Madam.
197
00:15:51,970 --> 00:15:55,050
No problem. My friends have nothing to do.
198
00:15:55,050 --> 00:15:56,870
- Let them come along.
- Yes.
199
00:15:56,870 --> 00:16:00,540
Why don't I join you?
200
00:16:08,050 --> 00:16:11,460
Madam, please show me the way.
201
00:16:12,570 --> 00:16:15,830
Please wait a moment. I'll bring some more wine.
202
00:16:27,620 --> 00:16:30,510
All right. Keep an eye on things.
203
00:16:30,510 --> 00:16:32,020
Yes.
204
00:16:41,520 --> 00:16:44,730
What now? Did the fish take the bait?
205
00:16:47,580 --> 00:16:50,580
Well. Which one is Lu Wen?
206
00:16:50,580 --> 00:16:53,700
None of them is Lu Wen.
207
00:16:53,700 --> 00:16:57,970
At first, I only wanted to see if he would come,
208
00:16:57,970 --> 00:17:03,210
but now I'm sure he won't.
209
00:17:03,210 --> 00:17:06,050
- Have you met Lu Wen before?
- No.
210
00:17:06,050 --> 00:17:08,690
Then how do you know the scholar she just spoke with isn't Lu Wen?
211
00:17:08,690 --> 00:17:11,480
That scholar is definitely not him.
212
00:17:11,480 --> 00:17:13,590
Bicao, is there enough wine?
213
00:17:13,590 --> 00:17:16,850
Madam, the wine in the front yard is finished. I've sent them to bring more.
214
00:17:16,850 --> 00:17:18,290
Go ahead.
215
00:17:19,240 --> 00:17:21,510
Did you notice that?
216
00:17:21,510 --> 00:17:27,050
While talking to Liu Miantang, that man unconsciously glanced to his side.
217
00:17:27,070 --> 00:17:31,310
The real leader is the maid beside him.
218
00:17:31,310 --> 00:17:33,720
- Is there enough food?
- There is, Madam.
219
00:17:33,720 --> 00:17:36,410
- Thank you for your hard work.
- Thank you, Madam.
220
00:17:39,830 --> 00:17:42,900
If I were Lu Wen,
221
00:17:42,900 --> 00:17:46,970
I would send someone close to check the situation,
222
00:17:46,970 --> 00:17:51,410
and then decide whether to take Liu Miantang back.
223
00:17:51,410 --> 00:17:56,420
The real Lu Wen would be even more cautious than me.
224
00:17:59,850 --> 00:18:02,240
Liu Miantang.
225
00:18:22,570 --> 00:18:24,690
It has been so long since we last saw her.
226
00:18:24,690 --> 00:18:26,560
Where is Madam Cui?
227
00:18:26,560 --> 00:18:29,000
- She is making us wait so long.
- Exactly.
228
00:18:29,000 --> 00:18:31,810
Madam Cui. We were looking everywhere for you.
229
00:18:31,810 --> 00:18:34,610
We are waiting for you to start the drinking game,
230
00:18:34,610 --> 00:18:36,570
- and you are here hiding.
- She is right.
231
00:18:36,570 --> 00:18:40,290
I apologize. I was focused on the front yard and forgot about the backyard.
232
00:18:40,290 --> 00:18:43,800
Then you should drink three cups as punishment. Otherwise, we won't let it go.
233
00:18:43,800 --> 00:18:46,037
Right.
234
00:18:46,037 --> 00:18:49,600
You there, Housemaid. Bring a jug of wine.
235
00:18:53,650 --> 00:18:58,480
Madam Cui, will you stay here to "set-up the residence" or return to North Street residence?
236
00:18:58,480 --> 00:19:00,120
"Set-up the residence"?
237
00:19:00,900 --> 00:19:03,550
Isn't the banquet hosted to set-up the residence?
238
00:19:03,550 --> 00:19:07,040
The set-up of the residence must be done by the married couple.
239
00:19:07,040 --> 00:19:12,760
In Zhenzhou, this banquet is also called "Sweet Night."
240
00:19:12,760 --> 00:19:14,220
It lasts all night.
241
00:19:14,220 --> 00:19:16,370
- Am I right?
- This villa is good for hosting guests,
242
00:19:16,370 --> 00:19:19,800
but the residence set-up must be done in the main house.
243
00:19:19,800 --> 00:19:22,650
Otherwise, it will break a rule and bring bad luck to the residence.
244
00:19:22,650 --> 00:19:23,720
Am I right.
245
00:19:23,720 --> 00:19:25,360
Madam,
246
00:19:26,890 --> 00:19:30,020
the master asked me to tell you he would return soon
247
00:19:30,020 --> 00:19:32,490
and to wait in the room.
248
00:19:33,410 --> 00:19:35,450
Ladies, please take your seats.
249
00:19:35,450 --> 00:19:37,700
I will join you shortly.
250
00:19:37,700 --> 00:19:40,240
- All right.
- Hurry then.
251
00:19:46,000 --> 00:19:47,520
Look.
252
00:19:47,520 --> 00:19:50,610
The shadow guards have surrounded the villa.
253
00:19:50,610 --> 00:19:53,890
Why do we not just capture them all?
254
00:19:53,890 --> 00:19:55,760
"Capture them all"?
255
00:19:55,760 --> 00:19:58,680
I'm after Lu Wen.
256
00:19:59,800 --> 00:20:03,760
Aren't you afraid Liu Miantang will join him and escape?
257
00:20:03,760 --> 00:20:06,280
That would be best.
258
00:20:06,890 --> 00:20:09,450
You can't let the bait rot in your own hands.
259
00:20:09,450 --> 00:20:12,650
I must feed her to the enemy.
260
00:20:12,650 --> 00:20:15,190
That's the entertaining part.
261
00:20:29,850 --> 00:20:33,560
Madam, where are you going?
262
00:20:33,560 --> 00:20:35,080
What's wrong with my husband?
263
00:20:35,080 --> 00:20:36,930
I must find him.
264
00:20:36,930 --> 00:20:39,000
Master's Go teacher arrived.
265
00:20:39,000 --> 00:20:42,280
He wants to see if the master's skills have improved.
266
00:20:42,280 --> 00:20:46,320
Master couldn't refuse so he was delayed again.
267
00:20:46,320 --> 00:20:48,560
Is he still playing Go at this hour?
268
00:20:48,560 --> 00:20:50,210
Master knows he is wrong.
269
00:20:50,210 --> 00:20:52,550
He said you have every right to be angry.
270
00:20:52,550 --> 00:20:59,210
He asks that you rest, and he will apologize personally later.
271
00:20:59,210 --> 00:21:02,190
If you recklessly act now,
272
00:21:02,190 --> 00:21:07,480
won't you embarrass him in front of his teacher?
273
00:21:43,320 --> 00:21:45,700
Inform His Highness. The fish took the bait.
274
00:21:45,700 --> 00:21:47,590
Yes.
275
00:22:22,800 --> 00:22:27,500
Your Highness, a suspicious man, possibly Lu Wen, has secretly visited Lady Liu.
276
00:22:32,210 --> 00:22:34,070
- Fangxie.
- Madam.
277
00:22:34,070 --> 00:22:35,900
Quickly call for help. Tell them there's a villain in my room.
278
00:22:35,900 --> 00:22:39,000
- A villain?
- Quiet. Don't alarm the guests and disrupt the banquet.
279
00:22:39,000 --> 00:22:41,190
- Hurry.
- Yes.
280
00:22:55,520 --> 00:22:59,480
Do you think it's those suspicious people?
281
00:22:59,480 --> 00:23:01,900
We will know once we see it with our own eyes.
282
00:23:03,560 --> 00:23:05,200
What's wrong?
283
00:23:17,850 --> 00:23:19,830
I'm sorry. Did I burn you?
284
00:23:19,830 --> 00:23:21,610
- Liu…
- I'm in a hurry.
285
00:23:21,610 --> 00:23:24,350
If I burned you, I will apologize later.
286
00:23:25,170 --> 00:23:27,480
Don't you remember me?
287
00:23:27,480 --> 00:23:29,220
I'm Yun'er.
288
00:23:29,890 --> 00:23:31,530
Yun'er?
289
00:23:32,610 --> 00:23:33,950
Yunniang.
290
00:23:33,950 --> 00:23:36,520
I'm Sun Yunniang. Do you really not remember me?
291
00:23:36,520 --> 00:23:38,480
I'm sorry, I'm new to Lingquan Town.
292
00:23:38,480 --> 00:23:41,210
I've forgotten many people. I will remember you.
293
00:23:41,210 --> 00:23:44,480
A villain has broken in. It's unsafe for a lady to be here.
294
00:23:44,480 --> 00:23:47,360
Follow this road to go back.
295
00:23:50,930 --> 00:23:53,110
Sweetheart.
296
00:23:55,970 --> 00:23:58,460
I'm here.
297
00:24:05,850 --> 00:24:07,850
Sweetheart.
298
00:24:07,850 --> 00:24:11,280
Do you remember when you pricked my neck with a hairpin?
299
00:24:11,280 --> 00:24:13,950
You didn't prick my neck
300
00:24:13,950 --> 00:24:17,080
but my heart.
301
00:24:17,080 --> 00:24:20,270
Let me tell you. I like your fierceness.
302
00:24:20,270 --> 00:24:22,570
It's very exciting.
303
00:24:25,650 --> 00:24:27,410
Where is she?
304
00:24:27,410 --> 00:24:29,350
Isn't the medication strong enough?
305
00:24:35,040 --> 00:24:37,720
Do you like to play hide and seek?
306
00:24:37,720 --> 00:24:39,280
Then hide well.
307
00:24:39,280 --> 00:24:44,420
If I catch you, I'll show you my skills.
308
00:24:47,240 --> 00:24:48,970
Sweetheart.
309
00:24:48,970 --> 00:24:52,770
I saw you. Stop hiding.
310
00:24:52,770 --> 00:24:56,140
Look at me, handsome and charming.
311
00:24:56,140 --> 00:24:58,970
I'm so lovable.
312
00:25:02,930 --> 00:25:04,080
Come here.
313
00:25:04,080 --> 00:25:07,010
Let me hug you.
314
00:25:09,690 --> 00:25:11,330
Let me go.
315
00:25:16,720 --> 00:25:18,130
It's burning me!
316
00:25:18,130 --> 00:25:19,870
It's so hot.
317
00:25:21,650 --> 00:25:23,510
Husband?
318
00:25:23,510 --> 00:25:26,900
How dare he come after I stabbed him?
319
00:25:29,650 --> 00:25:34,170
He ruined our carefully arranged banquet.
320
00:25:34,170 --> 00:25:36,080
Luckily, you arrived.
321
00:25:36,080 --> 00:25:40,070
If you were late, I'm afraid
322
00:25:40,070 --> 00:25:43,890
I would have fought that lecher to death.
323
00:25:43,890 --> 00:25:45,650
That's unfortunate.
324
00:25:45,650 --> 00:25:49,870
You wanted to make friends, yet you ended up alone here.
325
00:25:50,800 --> 00:25:55,080
Madam, you are too modest.
326
00:25:55,080 --> 00:25:59,220
With your skills, there is no reason to worry.
327
00:26:02,080 --> 00:26:07,030
Husband, do you blame me for being reckless and hurting you?
328
00:26:10,410 --> 00:26:12,510
It's my fault.
329
00:26:16,410 --> 00:26:19,280
This small injury isn't your fault.
330
00:26:19,280 --> 00:26:21,180
Lies.
331
00:26:23,850 --> 00:26:26,180
I said it's not a big deal.
332
00:26:30,280 --> 00:26:34,210
Does she truly know nothing, or is she deliberately playing with me?
333
00:26:34,210 --> 00:26:35,900
Are you better now?
334
00:26:37,650 --> 00:26:39,760
Why are your ears red?
335
00:26:39,760 --> 00:26:41,800
Did they get burned, too?
336
00:26:41,800 --> 00:26:43,000
No.
337
00:26:43,000 --> 00:26:45,760
Nanny Li. Change the water.
338
00:26:45,760 --> 00:26:48,730
Master, Madam. The water is ready.
339
00:26:55,170 --> 00:27:00,350
Master, Madam. I saw this lantern has a unique design,
340
00:27:00,350 --> 00:27:04,350
so I brought it over.
341
00:27:16,030 --> 00:27:18,500
Why are you staring at me?
342
00:27:19,150 --> 00:27:22,620
I think today,
343
00:27:22,620 --> 00:27:26,700
the effort was not in vain, despite the rushed ending.
344
00:27:26,700 --> 00:27:31,130
Of course, such an elaborate feast would not be in vain.
345
00:27:38,410 --> 00:27:41,420
The pattern on this lantern
346
00:27:41,420 --> 00:27:44,000
is quite unique.
347
00:27:47,270 --> 00:27:51,930
Wife, did you remember something?
348
00:27:58,790 --> 00:28:00,430
Wife?
349
00:28:01,830 --> 00:28:04,080
I don't know, either.
350
00:28:04,080 --> 00:28:06,660
It's just a slight headache.
351
00:28:08,480 --> 00:28:11,040
Should I call Physician Zhao?
352
00:28:11,040 --> 00:28:13,100
It's not a big deal.
353
00:28:17,610 --> 00:28:18,620
What's the matter?
354
00:28:18,620 --> 00:28:20,110
I suddenly remembered something.
355
00:28:20,110 --> 00:28:21,820
What is it?
356
00:28:23,320 --> 00:28:24,960
Husband.
357
00:28:26,000 --> 00:28:28,510
Today, before all the people,
358
00:28:28,510 --> 00:28:31,810
you forgot to properly address me as your wife.
359
00:28:33,370 --> 00:28:35,420
Is that it?
360
00:28:35,420 --> 00:28:38,820
Even if not in the presence of others, I want to hear it.
361
00:28:46,830 --> 00:28:48,770
Wife.
362
00:28:49,850 --> 00:28:51,590
Husband.
363
00:29:02,350 --> 00:29:04,080
Are you feeling better?
364
00:29:04,080 --> 00:29:07,150
I-If you don't touch it, it is fine.
365
00:29:24,480 --> 00:29:27,610
Why do you keep looking at me?
366
00:29:27,610 --> 00:29:31,820
I was thinking that you worked hard today, entertaining guests.
367
00:29:31,820 --> 00:29:35,740
Not as hard as you, who planned everything behind the scenes.
368
00:29:36,410 --> 00:29:38,050
Let's go.
369
00:29:56,410 --> 00:29:59,240
Young Master doesn't know we came to Lingquan Town.
370
00:29:59,240 --> 00:30:01,240
Not a word about today's events.
371
00:30:01,240 --> 00:30:02,780
Understood.
372
00:30:03,370 --> 00:30:07,470
Didn't we hear the name Cui Jiu used before?
373
00:30:40,320 --> 00:30:44,280
Husband, the sun is rising.
374
00:30:49,650 --> 00:30:52,310
Shouldn't we turn off the light and sleep?
375
00:30:53,690 --> 00:30:56,520
There is no need to rush.
376
00:31:01,000 --> 00:31:02,900
Does it still hurt?
377
00:31:05,210 --> 00:31:07,040
No.
378
00:31:07,040 --> 00:31:09,130
Zhao Quan is at least useful.
379
00:31:09,970 --> 00:31:12,620
Thank you to Physician Zhao.
380
00:31:13,460 --> 00:31:15,520
What about you?
381
00:31:15,520 --> 00:31:17,760
Is your head still hurting?
382
00:31:17,760 --> 00:31:19,400
No.
383
00:31:21,170 --> 00:31:25,330
Did you remember anything after that?
384
00:31:28,140 --> 00:31:30,040
Should I have remembered something?
385
00:31:30,040 --> 00:31:34,970
Of course! It's related to what you saw today.
386
00:31:34,970 --> 00:31:37,270
Isn't the banquet hosted to set-up the residence?
387
00:31:37,270 --> 00:31:41,140
The set-up of the residence, must be done by the married couple.
388
00:31:41,140 --> 00:31:47,590
In Zhenzhou, this banquet is also called "Sweet Night."
389
00:31:53,420 --> 00:31:55,260
Do you remember now?
390
00:31:58,480 --> 00:32:02,320
Actually, it's not important.
391
00:32:02,320 --> 00:32:04,060
It is important.
392
00:32:06,900 --> 00:32:10,960
But I'm not ready yet.
393
00:32:18,380 --> 00:32:20,560
What do you need to prepare?
394
00:32:20,560 --> 00:32:22,690
We are husband and wife.
395
00:32:22,690 --> 00:32:24,890
You should trust me.
396
00:32:24,890 --> 00:32:26,530
Wife,
397
00:32:28,560 --> 00:32:33,850
whatever you're thinking right now is extremely important to me.
398
00:32:44,900 --> 00:32:47,140
What are you doing?
399
00:32:47,140 --> 00:32:48,850
I am removing my clothes.
400
00:32:48,850 --> 00:32:51,710
No! No! Don't.
401
00:32:54,130 --> 00:32:56,640
A-A-Actually,
402
00:32:56,640 --> 00:33:01,560
I wanted to take it slow with you.
403
00:33:01,560 --> 00:33:03,310
But...
404
00:33:04,460 --> 00:33:08,990
when I heard Madam Yin today,
405
00:33:08,990 --> 00:33:14,370
I realized this banquet also includes the tradition of consummation.
406
00:33:15,480 --> 00:33:19,030
You worked hard to prepare the banquet for me.
407
00:33:19,030 --> 00:33:22,480
I can't pretend to not know your intentions.
408
00:33:22,480 --> 00:33:26,280
Moreover, today you stood up for me
409
00:33:26,280 --> 00:33:28,720
and taught that scoundrel a lesson.
410
00:33:31,720 --> 00:33:34,100
Actually, I didn't mean it that way.
411
00:33:34,100 --> 00:33:36,850
No. You are right.
412
00:33:36,850 --> 00:33:40,410
We are husband and wife. I should trust you.
413
00:33:46,520 --> 00:33:50,930
Wife, I think you are right.
414
00:33:50,930 --> 00:33:52,960
Let's take it slow.
415
00:33:56,610 --> 00:33:58,550
- Really?
- Yes.
416
00:33:59,520 --> 00:34:03,100
I can wait. I am happy to wait.
417
00:34:03,100 --> 00:34:05,140
Actually,
418
00:34:05,140 --> 00:34:09,000
he… is sick.
419
00:34:09,000 --> 00:34:11,110
What kind of sickness?
420
00:34:13,480 --> 00:34:16,080
An unspeakable one.
421
00:34:17,430 --> 00:34:21,480
This kind of sickness can happen to any man
422
00:34:21,480 --> 00:34:23,300
and is a matter of secrecy.
423
00:34:23,300 --> 00:34:28,180
It may hurt their pride, especially in front of their wife
424
00:34:28,180 --> 00:34:32,450
so he can only avoid answering,
425
00:34:32,450 --> 00:34:34,750
hiding his own…
426
00:34:36,860 --> 00:34:38,950
weakness.
427
00:34:38,950 --> 00:34:43,250
So what do you mean?
428
00:34:43,250 --> 00:34:45,570
A gifted person cursed by fate.
429
00:34:57,850 --> 00:35:00,930
Stop it. What are you doing? What are you doing?
430
00:35:00,930 --> 00:35:02,290
Don't cover your nasty mouth!
431
00:35:02,290 --> 00:35:04,410
What else could I do?
432
00:35:04,410 --> 00:35:07,420
I couldn't let her investigate you.
433
00:35:09,330 --> 00:35:11,460
Don't be angry.
434
00:35:22,810 --> 00:35:25,410
Don't be so angry.
435
00:35:25,410 --> 00:35:29,230
Rest assured. I didn't make any final statements.
436
00:35:29,250 --> 00:35:34,230
I said that after careful treatment, you could still...
437
00:35:34,930 --> 00:35:37,010
recover.
438
00:35:42,950 --> 00:35:46,320
Liu Miantang, you are so capable.
439
00:35:46,320 --> 00:35:53,480
You repeatedly cause me problems.
440
00:35:55,450 --> 00:35:57,990
You're furious at her.
441
00:35:57,990 --> 00:36:00,740
You truly appear unwell.
442
00:36:00,740 --> 00:36:04,040
- What are you doing?
- Let me check your pulse.
443
00:36:14,600 --> 00:36:16,550
I can't say you are noble
444
00:36:16,550 --> 00:36:20,520
by pretending to be her husband and taking advantage of her.
445
00:36:20,520 --> 00:36:23,360
I can't say you're promiscuous,
446
00:36:23,360 --> 00:36:25,850
yet you're burning with inner fire.
447
00:36:25,850 --> 00:36:27,590
Why must you do that to yourself?
448
00:36:31,300 --> 00:36:35,330
After all, Liu Miantang is also a pitiful person.
449
00:36:35,330 --> 00:36:38,290
- Why are you at odds with her?
- At odds with her?
450
00:36:38,290 --> 00:36:40,560
I won't lower myself to her level.
451
00:36:40,560 --> 00:36:43,500
Anyway, this will all end soon.
452
00:36:45,080 --> 00:36:48,450
Last night, they didn't act
453
00:36:48,450 --> 00:36:52,800
so they will definitely take action quickly.
454
00:36:52,800 --> 00:36:57,550
Lu Wen might show up soon.
455
00:37:00,100 --> 00:37:02,990
If we catch Lu Wen,
456
00:37:02,990 --> 00:37:05,780
will you still get rid of Liu Miantang?
457
00:37:05,780 --> 00:37:07,420
Of course.
458
00:37:15,430 --> 00:37:18,050
What are you doing?
459
00:37:20,850 --> 00:37:22,490
Moru.
460
00:37:23,470 --> 00:37:25,300
I've prepared two more dishes for my husband.
461
00:37:25,300 --> 00:37:28,250
- Take them to the Go Club.
- Understood.
462
00:37:28,250 --> 00:37:31,770
Make sure he eats on time, not just play Go.
463
00:37:31,770 --> 00:37:34,380
Now that the weather is cooling,
464
00:37:34,380 --> 00:37:37,600
he needs to take care of his health.
465
00:37:37,600 --> 00:37:39,250
Yes.
466
00:37:39,250 --> 00:37:41,550
By the way, about that scoundrel.
467
00:37:41,550 --> 00:37:44,220
Go to the officials and inquire information.
468
00:37:44,220 --> 00:37:47,680
The official was informed that Chen Tu was badly scalded,
469
00:37:47,680 --> 00:37:50,410
so they allowed him to go home and rest.
470
00:37:50,410 --> 00:37:52,890
He dared to openly harass a respectable lady.
471
00:37:52,890 --> 00:37:55,250
Even if he's injured, it's his own fault.
472
00:37:55,250 --> 00:37:58,450
How can the officials let him off?
473
00:37:58,450 --> 00:38:01,200
Is it because he's the garrison's nephew?
474
00:38:01,200 --> 00:38:04,970
Regarding this… Master is just an ordinary merchant.
475
00:38:04,970 --> 00:38:07,850
He can't comment on official matters.
476
00:38:07,850 --> 00:38:09,200
Well,
477
00:38:09,200 --> 00:38:11,040
I'm not blaming him.
478
00:38:11,040 --> 00:38:13,650
I'm blaming the Prince of Huaiyang.
479
00:38:14,370 --> 00:38:16,560
He received the indictment but did not respond.
480
00:38:16,560 --> 00:38:19,510
Now he allows his subordinates to bend the law.
481
00:38:19,510 --> 00:38:23,090
He's neither upright nor loves the people. He's seeking fame.
482
00:38:25,450 --> 00:38:28,380
What's wrong? Am I not right?
483
00:38:28,380 --> 00:38:31,920
No, no. Madam, you're right.
484
00:38:32,520 --> 00:38:34,160
Really?
485
00:38:34,970 --> 00:38:36,610
Husband.
486
00:38:39,950 --> 00:38:44,150
Officials have their own way of handling cases.
487
00:38:44,150 --> 00:38:46,890
Besides, that person is indeed seriously injured.
488
00:38:46,890 --> 00:38:50,330
Allowing him to be treated is understandable and reasonable.
489
00:38:50,330 --> 00:38:52,430
Husband, don't worry.
490
00:38:52,430 --> 00:38:57,040
No matter how serious his injury is, it's his own fault.
491
00:38:57,040 --> 00:38:59,360
Even if Prince of Huaiyang wants to protect him,
492
00:38:59,360 --> 00:39:01,840
he can't change the situation and gain advantage.
493
00:39:04,770 --> 00:39:07,730
I've made some tonic dishes for you.
494
00:39:07,730 --> 00:39:09,470
Moru.
495
00:39:21,480 --> 00:39:24,560
Make sure you eat them.
496
00:39:24,560 --> 00:39:26,830
Thank you, Wife.
497
00:39:26,830 --> 00:39:29,080
Handmade trinkets. Come take a look.
498
00:39:29,080 --> 00:39:34,540
Your Highness, shouldn't we tell the Prefect about Chen Tu?
499
00:39:34,540 --> 00:39:37,280
Do you really think of her as my wife?
500
00:39:41,350 --> 00:39:42,620
Go to the camp.
501
00:39:42,620 --> 00:39:44,160
Yes.
502
00:39:46,160 --> 00:39:49,200
I've made some tonic dishes for you.
503
00:39:55,730 --> 00:39:57,470
Lady Liu.
504
00:39:58,160 --> 00:39:59,810
Physician, why are you here?
505
00:39:59,810 --> 00:40:03,450
I suddenly realized I didn't give you a gift for the banquet.
506
00:40:03,450 --> 00:40:06,160
Physician, you are too kind.
507
00:40:06,160 --> 00:40:08,380
[Retired Scholar Hates Brush]
508
00:40:17,370 --> 00:40:21,680
Your Highness, the detained bandit from Mount Yang confessed.
509
00:40:21,680 --> 00:40:24,160
This is indeed their secret code.
510
00:40:24,160 --> 00:40:28,300
Tomorrow, one person, 05:00 p.m., at the dock.
511
00:40:36,350 --> 00:40:40,980
Your Highness, Lady Liu left by carriage.
512
00:40:54,640 --> 00:40:58,560
Your Highness, there is a fork here.
513
00:40:58,560 --> 00:41:03,910
Your Highness, Lady Liu's carriage went that way.
514
00:41:03,910 --> 00:41:06,430
Is she leaving Zhenzhou?
515
00:41:07,070 --> 00:41:11,530
Your Highness, should we go to the dock, or follow Lady Liu?
516
00:41:13,000 --> 00:41:15,360
- Follow her.
- Go.
517
00:41:33,410 --> 00:41:36,850
The code mentioned the dock,
518
00:41:36,850 --> 00:41:38,730
but she came here.
519
00:41:38,730 --> 00:41:40,930
She almost fooled us.
520
00:41:40,930 --> 00:41:42,890
A sly person has more than one plan.
521
00:41:42,890 --> 00:41:45,840
This woman is truly extraordinary.
522
00:41:49,030 --> 00:41:50,570
She is here.
523
00:41:53,040 --> 00:41:56,450
Lady Liu, I'm sorry to keep you waiting. We had to relieve ourselves halfway.
524
00:41:56,450 --> 00:41:58,300
Marquis Zhao?
525
00:41:58,300 --> 00:42:00,250
The coachman was forced to go.
526
00:42:00,250 --> 00:42:01,730
It's okay. I just arrived.
527
00:42:01,730 --> 00:42:03,030
Let's go inside.
528
00:42:03,030 --> 00:42:05,010
- All right.
- Let's go.
529
00:42:08,330 --> 00:42:10,200
The environment here is quite nice.
530
00:42:10,200 --> 00:42:11,640
It's nice, right?
531
00:42:11,640 --> 00:42:14,890
People rarely come here. It's indeed hard to find.
532
00:42:14,890 --> 00:42:19,700
Why is he smiling with Lady Liu?
533
00:42:23,510 --> 00:42:26,420
Could it be…
534
00:42:40,790 --> 00:42:50,820
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
535
00:42:50,820 --> 00:42:55,300
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
536
00:42:55,300 --> 00:43:02,570
♫ The boat drifts along the river, returning with the sunset ♫
537
00:43:02,570 --> 00:43:09,680
♫ When we reunite, we still joke about cause and effect ♫
538
00:43:09,680 --> 00:43:17,060
♫ Who happens to pass by, turning around as the begonias fall? ♫
539
00:43:17,060 --> 00:43:26,040
♫ Loving the wrong person is part of life's twists and turns ♫
540
00:43:26,040 --> 00:43:33,230
♫ Who hasn't lived in the clouds and held snow for thousands of miles? ♫
541
00:43:33,230 --> 00:43:40,490
♫ Tough to stay together, easy to part by way of spring waters and fall trials ♫
542
00:43:40,490 --> 00:43:47,550
♫ Under the moonlight, the couple's hearts unite with the stars ♫
543
00:43:47,550 --> 00:43:54,920
♫ The long-hidden light in your eyes flickers to life ♫
544
00:43:54,920 --> 00:44:02,070
♫ Don't ask how many flowers bloomed in the front courtyard last night ♫
545
00:44:02,070 --> 00:44:09,260
♫ Don't pursue shadows in the stream, half a life of mist covered with water ♫
546
00:44:09,260 --> 00:44:16,480
♫ Let go of the endless dust and chaos ♫
547
00:44:16,480 --> 00:44:25,400
♫ My lifelong wish is to reach the sky and beyond ♫
548
00:44:25,400 --> 00:44:32,770
♫ Who hasn't lived in the clouds and held snow for thousands of miles? ♫
549
00:44:32,770 --> 00:44:40,000
♫ Tough to stay together, easy to part by way of spring waters and fall trials ♫
550
00:44:40,000 --> 00:44:47,100
♫ Under the moonlight, a couple stays together without feeling tired ♫
551
00:44:47,100 --> 00:44:54,120
♫ Dreaming of playing Go throughout the four seasons ♫
552
00:44:54,120 --> 00:45:06,000
♫ I wish to always accompany you on this long journey ♫
38361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.