All language subtitles for [English] Are You the One episode 10 - 1252994v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,090 --> 00:00:15,970 team credit 2 00:00:28,260 --> 00:00:33,300 song credit 3 00:00:33,300 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:45,400 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:04,900 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,150 --> 00:01:41,000 TITLE 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,880 [Episode 10] 14 00:01:44,880 --> 00:01:50,340 My Lord. Are you still looking for people to buy porcelain plates? 15 00:01:53,240 --> 00:01:55,090 Wrong. 16 00:01:55,090 --> 00:01:58,860 Those who came today are all on the list. 17 00:01:58,860 --> 00:02:00,910 No. 18 00:02:00,910 --> 00:02:03,290 It was my mistake. 19 00:02:03,290 --> 00:02:07,600 She is a person, not some cup or plate. 20 00:02:07,600 --> 00:02:10,390 I shouldn't have compared her that way, 21 00:02:10,390 --> 00:02:14,960 nor should I have decided on my own to find someone to take her in. 22 00:02:14,960 --> 00:02:19,790 This would only ease my mind but ruin her life. 23 00:02:20,710 --> 00:02:24,080 My Lord, you've figured it out. 24 00:02:25,240 --> 00:02:28,360 I think no man is as good as her family. 25 00:02:28,360 --> 00:02:33,350 Why not tell her the truth, and send her back to her grandparents? 26 00:03:02,830 --> 00:03:04,470 Honey. 27 00:03:38,390 --> 00:03:43,000 You've been acting strange since you returned from Qingzhou. 28 00:03:47,960 --> 00:03:52,150 If I weren't here, what kind of life would you want? 29 00:03:52,150 --> 00:03:54,530 Where are you going? 30 00:03:54,530 --> 00:03:56,710 Nowhere. 31 00:03:56,710 --> 00:03:59,770 Just had a bad dream on the way back. 32 00:03:59,770 --> 00:04:05,900 I dreamed I left, leaving you all alone. 33 00:04:05,900 --> 00:04:08,480 Don't worry. Dreams are the opposite of reality. 34 00:04:08,480 --> 00:04:11,640 Besides, if you leave me alone, I won't be lonely. 35 00:04:11,640 --> 00:04:14,800 I have so many businesses waiting for me to manage. 36 00:04:17,350 --> 00:04:21,780 With business, you don't need anything else? 37 00:04:22,680 --> 00:04:25,850 That scholar was right. All those virtues and morals. 38 00:04:25,860 --> 00:04:30,100 A self-sufficient woman like me is the most admirable. 39 00:04:30,100 --> 00:04:32,580 You're still thinking about him. 40 00:04:32,580 --> 00:04:36,200 Do you regret he didn't buy your porcelain plate? 41 00:04:36,970 --> 00:04:39,120 Oh, the porcelain plate. 42 00:04:45,690 --> 00:04:48,660 This plate is still a bit plain. 43 00:04:48,660 --> 00:04:51,390 Why don't you write a poem on it? 44 00:04:56,160 --> 00:04:59,780 [Apricot] 45 00:05:11,780 --> 00:05:15,980 [Appears in a flash] 46 00:05:17,850 --> 00:05:19,390 Like this? 47 00:05:20,250 --> 00:05:23,730 Honey, admit it. You like this porcelain plate, 48 00:05:23,730 --> 00:05:26,850 so you've been blocking my business. 49 00:05:28,320 --> 00:05:33,130 Since you've left your mark on it, why bother looking for another buyer? 50 00:05:33,130 --> 00:05:36,870 Why not keep it as decoration at home? 51 00:05:38,610 --> 00:05:40,580 Let's keep it. 52 00:05:40,580 --> 00:05:42,930 Finally, you admit it. 53 00:05:44,460 --> 00:05:47,240 Where should we place it? 54 00:05:52,050 --> 00:05:57,420 Anywhere is fine, as long as it stays in this home. 55 00:06:01,170 --> 00:06:03,310 Miantang. 56 00:06:03,310 --> 00:06:06,170 From now on, do whatever you want to do. 57 00:06:06,170 --> 00:06:08,360 I won't stop you. 58 00:06:10,030 --> 00:06:13,350 So, I can do anything I want? 59 00:06:13,350 --> 00:06:14,990 Of course. 60 00:07:09,390 --> 00:07:13,440 - Speaking of which, Lord Huaiyang is about to marry Ms. Lian. - This tea is good. 61 00:07:13,440 --> 00:07:16,780 Exactly. Ms. Lian's mourning period will end in a mouth. 62 00:07:16,780 --> 00:07:20,130 There's going to be a grand wedding in Zhenzhou. 63 00:07:20,130 --> 00:07:23,490 For a wedding, they'll need some expensive porcelain. 64 00:07:23,490 --> 00:07:27,690 I wonder who'll get that lucrative job. 65 00:07:27,690 --> 00:07:32,540 In the past, it's always been Miss He who sent porcelain to the Lord's mansion. 66 00:07:32,540 --> 00:07:36,780 The Consort Dowager and the Lord even know her. 67 00:07:36,780 --> 00:07:41,030 I'd say this business will go to the He family. 68 00:07:41,030 --> 00:07:43,870 Miss He, isn't it? 69 00:07:47,510 --> 00:07:51,230 This tea is really good today. Come on, drink up. 70 00:07:54,190 --> 00:07:58,090 Did you see Miss He's face? She's clearly devoted. 71 00:07:58,090 --> 00:08:01,810 Delaying her marriage to become a concubine of the Lord. Doesn't Mr. He care? 72 00:08:01,810 --> 00:08:04,810 Ladies, watch your step. 73 00:08:04,810 --> 00:08:09,250 - Is something there? - With tongues so long, don't trip over them. 74 00:08:15,390 --> 00:08:17,330 Miss He. 75 00:08:20,830 --> 00:08:23,960 How can you tolerate their words like that? 76 00:08:25,000 --> 00:08:27,560 They're speaking the truth. 77 00:08:29,120 --> 00:08:31,430 Pardon me, 78 00:08:31,430 --> 00:08:34,700 but is it worth hoping for? 79 00:08:37,890 --> 00:08:41,890 When I was young, he once saved me. 80 00:08:41,890 --> 00:08:46,260 You're married. You should understand. 81 00:08:46,260 --> 00:08:50,150 When you love someone, you want to be with him forever. 82 00:08:50,770 --> 00:08:53,010 If we can be together, 83 00:08:54,800 --> 00:08:57,010 I can be a concubine. 84 00:08:57,010 --> 00:08:58,750 But still... 85 00:08:59,750 --> 00:09:02,600 Thank you for your help today, Mrs. Cui. 86 00:09:03,460 --> 00:09:05,540 I'll take my leave now. 87 00:09:21,990 --> 00:09:25,920 High-arched eyebrows, peach-shaped eyes, 88 00:09:25,920 --> 00:09:30,480 a straight nose, and slightly upturned thin lips. 89 00:09:31,220 --> 00:09:32,820 Perfect. 90 00:09:32,820 --> 00:09:37,410 What are you mumbling about? No matter what, you still can't draw well. 91 00:09:37,410 --> 00:09:41,340 My Lord. This is a portrait of you. 92 00:09:41,340 --> 00:09:45,840 The one man out of ten thousand whom Liu Miantang finally chose. 93 00:09:51,460 --> 00:09:53,530 Do I look this bad in your drawing? 94 00:09:53,530 --> 00:09:56,490 Face yourself. 95 00:09:56,490 --> 00:10:00,130 You claimed to secure a future for Liu Miantang, 96 00:10:00,130 --> 00:10:04,080 but wanted to place her in your mansion as a concubine. 97 00:10:04,980 --> 00:10:06,770 How ugly. 98 00:10:06,770 --> 00:10:10,740 What are you doing? Are you a child? How childish can you be? 99 00:10:13,380 --> 00:10:15,700 Fine. I admit it. 100 00:10:15,700 --> 00:10:17,930 I want to take her in. I'll take responsibility. 101 00:10:17,930 --> 00:10:19,700 Enough with your lies. 102 00:10:19,700 --> 00:10:23,710 Deceiving everyone. Talking about responsibility. 103 00:10:23,710 --> 00:10:26,180 Such a big liar. 104 00:10:26,180 --> 00:10:28,940 When I finish my wedding, I will bring her to the mansion. 105 00:10:28,940 --> 00:10:30,940 I will tell her the truth to make you mad. 106 00:10:30,940 --> 00:10:34,440 What if that day never comes? What if her memory suddenly returns? 107 00:10:34,440 --> 00:10:36,580 The clot in her brain is slowly dissolving. Liu Miantang is not an ordinary woman. 108 00:10:36,580 --> 00:10:38,950 Liu Miantang is not an ordinary woman. 109 00:10:38,950 --> 00:10:42,720 If she finds out you're Lord Huaiyang, 110 00:10:42,720 --> 00:10:44,730 she'll definitely despise you even more. 111 00:10:50,200 --> 00:10:53,950 I've made up my mind. I'm already prepared. 112 00:11:04,900 --> 00:11:10,900 [Qingzhou Guild Hall] 113 00:11:27,710 --> 00:11:29,650 Miss Shi. 114 00:11:32,860 --> 00:11:35,470 [Qingzhou Guild Hall] 115 00:11:35,470 --> 00:11:38,400 Miss Shi, let's go. 116 00:12:01,230 --> 00:12:06,020 Miss Shi. Mr. Lu from Mount Yang is waiting in the hall. 117 00:12:06,020 --> 00:12:08,070 Let's hurry. 118 00:12:13,120 --> 00:12:15,460 [Propitious Wind from the East] 119 00:12:15,460 --> 00:12:18,710 Miss. Go chat with him. 120 00:12:18,710 --> 00:12:20,750 Walk past the screen to see him, 121 00:12:20,750 --> 00:12:24,700 and fill the teacups on the table with tea. 122 00:12:24,700 --> 00:12:27,890 That's how the meeting will be finalized. 123 00:12:42,590 --> 00:12:44,590 Miss Shi. 124 00:12:48,590 --> 00:12:50,750 You are from Mount Yang... 125 00:12:50,750 --> 00:12:55,610 You can call me by my courtesy name, Ziyu. 126 00:12:59,940 --> 00:13:01,890 Miss Shi, don't be nervous. 127 00:13:01,890 --> 00:13:04,410 No need to worry about formalities. 128 00:13:04,410 --> 00:13:06,750 I don't really want to drink tea. 129 00:13:06,750 --> 00:13:10,250 If you're afraid of me, we can chat across the screen. 130 00:13:10,250 --> 00:13:15,180 When you return, I will explain the reason to your father. 131 00:13:15,750 --> 00:13:19,830 I'm not afraid of you. I just don't understand 132 00:13:19,830 --> 00:13:26,160 how someone as cultured as you could be called a bandit by others. 133 00:13:27,160 --> 00:13:32,140 Among those who become outlaws, some are reckless men, while others are righteous. 134 00:13:32,140 --> 00:13:37,750 We each have our own path, temporarily confined to an ill-fitting cage. 135 00:13:37,750 --> 00:13:43,320 All for the day we can live as we wish. 136 00:13:49,490 --> 00:13:54,160 It's getting late. Miss Shi, you should... 137 00:14:02,100 --> 00:14:04,590 You should head back early. 138 00:14:32,800 --> 00:14:38,340 Please take care of yourself and drink more hot tea. 139 00:14:42,440 --> 00:14:44,750 Thank you, Miss Shi. 140 00:14:57,580 --> 00:14:59,320 Young Master. 141 00:15:03,060 --> 00:15:05,360 Did it go well? 142 00:15:05,360 --> 00:15:07,340 It went well. 143 00:15:07,340 --> 00:15:10,160 As long as you marry into the Shi family, 144 00:15:10,160 --> 00:15:13,620 we'll be one step closer to our plan. 145 00:15:14,990 --> 00:15:17,010 Yes. 146 00:15:17,010 --> 00:15:20,180 One step closer to our goal. 147 00:15:20,180 --> 00:15:22,380 But one step farther... 148 00:15:25,310 --> 00:15:27,800 from her. 149 00:15:36,650 --> 00:15:38,410 The scissors are too heavy. 150 00:15:38,410 --> 00:15:41,340 Your hand hasn't fully healed. 151 00:15:41,340 --> 00:15:42,940 Let me do it. 152 00:15:42,940 --> 00:15:44,890 Thank you, honey. 153 00:15:51,160 --> 00:15:54,180 I have something to tell you. 154 00:15:54,180 --> 00:15:56,410 I also have something to tell you. 155 00:15:56,410 --> 00:15:58,610 Then you go first. 156 00:15:59,820 --> 00:16:03,050 What I'm about to say 157 00:16:03,050 --> 00:16:08,170 might have something to do with Lord Huaiyang. 158 00:16:10,920 --> 00:16:12,660 What is it? 159 00:16:14,220 --> 00:16:19,470 Is it about Lord Huaiyang taking a concubine? 160 00:16:22,650 --> 00:16:28,960 Did you think of something or hear something? 161 00:16:28,960 --> 00:16:34,060 I've figured out everything about this matter. 162 00:16:35,510 --> 00:16:38,880 Well. What do you think? 163 00:16:38,880 --> 00:16:43,540 Lord Huaiyang is just a philandering jerk. 164 00:16:47,840 --> 00:16:51,510 If that's how you see it, I have nothing to argue. 165 00:16:51,510 --> 00:16:55,600 - But dear, in this matter... - Don't defend him anymore. 166 00:16:56,480 --> 00:17:01,430 He Zhen is such a good woman from a wealthy family. 167 00:17:01,430 --> 00:17:03,340 She's so intelligent. 168 00:17:03,340 --> 00:17:07,050 Why would she eagerly want to become his concubine? 169 00:17:10,640 --> 00:17:15,170 He Zhen said Lord Huaiyang saved her when she was young. 170 00:17:15,170 --> 00:17:17,170 But they only met that one time. 171 00:17:17,170 --> 00:17:19,970 They haven't spent any time together since. 172 00:17:19,970 --> 00:17:25,080 How could she know what kind of person he truly is, or if he's worth entrusting to? 173 00:17:26,120 --> 00:17:32,770 Besides, I once saw him by the riverbank. 174 00:17:38,940 --> 00:17:43,900 That Lord, broad-shouldered and stout, and of considerable age, 175 00:17:43,900 --> 00:17:47,960 with a fierce look in his eyes. 176 00:17:50,540 --> 00:17:56,221 Dear, what if he were someone my age, 177 00:17:56,221 --> 00:18:01,540 not broad-shouldered, and stout? 178 00:18:02,070 --> 00:18:06,300 If he were of similar age and quite handsome, 179 00:18:06,300 --> 00:18:11,360 she'd have to be more cautious to see if she were attracted by his looks, 180 00:18:11,360 --> 00:18:14,400 making her eager to become his concubine. 181 00:18:15,070 --> 00:18:18,640 I'm just worried that Lord Huaiyang isn't a decent man. 182 00:18:18,640 --> 00:18:22,600 He may have deceived He Zhen, leaving her with false hopes, 183 00:18:22,600 --> 00:18:25,400 and ultimately ruining her life. 184 00:18:26,410 --> 00:18:28,580 - Dear. - It really makes me mad. 185 00:18:28,580 --> 00:18:32,810 Who would want to be his concubine? What bad luck. 186 00:18:39,370 --> 00:18:42,360 What kind of world is this? 187 00:18:42,360 --> 00:18:45,070 Some have too little... 188 00:18:46,230 --> 00:18:49,060 and others too much. 189 00:18:54,060 --> 00:18:57,070 If you ask me, don't worry so much. 190 00:18:57,070 --> 00:19:01,164 Just accept your fate, inherit the old lord's legacy of romance, 191 00:19:01,164 --> 00:19:03,820 and take He Zhen in. 192 00:19:05,160 --> 00:19:08,170 Is that your solution to ease my worries? 193 00:19:08,170 --> 00:19:12,720 When your wife and concubines in the backyard need one more person to play cards, 194 00:19:12,720 --> 00:19:15,780 I will gladly join. 195 00:19:32,100 --> 00:19:37,100 [Long and Enduring] 196 00:19:44,620 --> 00:19:47,358 Cousin Lian. [Zhen Nan Marquis' Manor] 197 00:19:47,360 --> 00:19:48,680 Greetings, Cousin Quan. 198 00:19:48,680 --> 00:19:50,120 Why are you here? 199 00:19:50,120 --> 00:19:55,070 Today, we got some fresh melons, so I thought I'd bring some for Aunt. 200 00:19:55,070 --> 00:19:56,820 I happened to run into you. 201 00:19:56,820 --> 00:19:58,070 How thoughtful. 202 00:19:58,070 --> 00:19:59,910 It's nothing. 203 00:20:02,880 --> 00:20:08,600 Cousin Quan, I recently heard some gossip at a tea party. 204 00:20:08,600 --> 00:20:11,550 Though I shouldn't take a woman's words too seriously, 205 00:20:11,550 --> 00:20:13,520 it does concern the Lord, 206 00:20:13,520 --> 00:20:16,860 so I couldn't help but feel a bit uneasy. 207 00:20:16,860 --> 00:20:18,230 What is it? 208 00:20:18,230 --> 00:20:20,170 They said... 209 00:20:27,500 --> 00:20:33,748 They said that the Lord had found a beauty in Lingquan Town 210 00:20:33,748 --> 00:20:36,920 and wanted to take her as a concubine. 211 00:20:36,920 --> 00:20:38,960 You're close to the Lord. 212 00:20:38,960 --> 00:20:41,790 You must know about this, right? 213 00:20:42,550 --> 00:20:44,360 Is that true? 214 00:20:44,360 --> 00:20:48,080 - Could it be that North Street...? - What North Street? 215 00:20:49,030 --> 00:20:51,620 It must be Miss He. 216 00:20:54,060 --> 00:20:55,990 I'm just joking. 217 00:20:55,990 --> 00:20:58,440 Cousin Lian. Don't overthink it. 218 00:20:58,440 --> 00:21:01,920 Focus on preparing for the wedding. 219 00:21:01,920 --> 00:21:04,120 I understand now. 220 00:21:06,510 --> 00:21:10,510 This is the prescription to North Street. I had someone copy it for me. 221 00:21:12,220 --> 00:21:14,940 I know that one in North Street. 222 00:21:14,940 --> 00:21:17,440 It's just a tonic prescription. 223 00:21:17,440 --> 00:21:19,740 Look closely. 224 00:21:19,740 --> 00:21:22,360 Old ginger and hairy antler. Golden-eyed grass. 225 00:21:22,360 --> 00:21:25,360 These are for the Lord's wife and concubines. 226 00:21:25,360 --> 00:21:30,900 That North Street enchantress has bewitched Xingzhou so thoroughly. 227 00:21:32,550 --> 00:21:35,950 If she has a child before you... 228 00:21:35,950 --> 00:21:38,510 No, no. I must find my sister. 229 00:21:38,510 --> 00:21:41,310 Mother, what good will it do to find Aunt? 230 00:21:41,310 --> 00:21:43,790 Cousin Xingzhou won't listen to her. 231 00:21:43,790 --> 00:21:47,360 Going to her will only make him mad at me. It won't help at all. 232 00:21:47,360 --> 00:21:49,750 Then what do you suggest? 233 00:21:49,750 --> 00:21:54,670 The wedding is imminent. I will soon be his princess. 234 00:21:54,680 --> 00:21:57,310 Eventually, he will take concubines. 235 00:21:57,310 --> 00:22:01,400 Why not act as the good person now, help him, 236 00:22:01,400 --> 00:22:05,920 and bring the woman he favors into the mansion early? 237 00:22:05,920 --> 00:22:10,360 But with her background, how could she be brought into the mansion? 238 00:22:10,360 --> 00:22:13,740 That woman is too lowly, so she can't be brought in. 239 00:22:13,740 --> 00:22:16,960 Otherwise, Cousin Xingzhou wouldn't have placed her outside. 240 00:22:16,960 --> 00:22:22,610 But Cousin Quan mentioned a lady, He Zhen. 241 00:22:23,460 --> 00:22:25,820 Though she comes from a merchant family, 242 00:22:25,820 --> 00:22:28,500 her family works for the royal family. 243 00:22:28,500 --> 00:22:31,060 They're acquainted with the capital ministers. 244 00:22:31,060 --> 00:22:35,110 If we can ally with such a woman, 245 00:22:35,110 --> 00:22:38,680 wouldn't that be even better for us? 246 00:22:39,340 --> 00:22:41,360 That makes sense. 247 00:22:41,360 --> 00:22:44,533 North Street might be favored, but even if she has a child, 248 00:22:44,533 --> 00:22:46,880 she'll never be listed in Cui's genealogy, 249 00:22:46,880 --> 00:22:50,360 at best having some security in old age. 250 00:22:50,360 --> 00:22:54,030 But Miss He is a true noblewoman, 251 00:22:54,030 --> 00:22:56,650 from a respected and clean family. 252 00:22:56,650 --> 00:23:01,920 If she gains the Lord's favor, she will be our real rival. 253 00:23:03,510 --> 00:23:09,000 We must act first and win her over. 254 00:23:09,000 --> 00:23:12,400 This is good. Take it back to bring wealth and fortune. 255 00:23:12,400 --> 00:23:14,260 - Yes. - This one is good too. 256 00:23:14,260 --> 00:23:17,650 This lake-green narcissus pear-shaped vase is truly exquisite. 257 00:23:17,650 --> 00:23:21,100 Miss He. Do you think the Lord would like it? 258 00:23:21,100 --> 00:23:24,920 About this, it's not up to Miss He or us. 259 00:23:24,920 --> 00:23:28,060 Ms. Lian is here today to choose her wedding gifts. 260 00:23:28,060 --> 00:23:31,610 Her thoughts are the Lord's thoughts. 261 00:23:31,610 --> 00:23:33,600 That's what truly matters. 262 00:23:33,600 --> 00:23:35,500 - Indeed. - Ms. Lian is here. 263 00:23:35,500 --> 00:23:38,370 - Please come inside. - How about that one? 264 00:23:38,370 --> 00:23:40,650 Ms. Lian. 265 00:23:40,650 --> 00:23:42,410 The rumors don't do you justice. 266 00:23:42,410 --> 00:23:45,240 You're truly dignified and noble. 267 00:23:45,240 --> 00:23:46,650 Ms. Lian? 268 00:23:46,650 --> 00:23:48,680 This is the future Princess of Huaiyang. 269 00:23:48,680 --> 00:23:50,340 - Shopkeeper. - Yes. 270 00:23:50,340 --> 00:23:51,790 Coming. 271 00:23:53,860 --> 00:23:56,310 Are you He Zhen? 272 00:24:01,780 --> 00:24:04,690 We met at Lord Huaiyang's mansion before. 273 00:24:04,690 --> 00:24:06,430 Do you remember? 274 00:24:06,430 --> 00:24:08,170 This... 275 00:24:11,300 --> 00:24:14,550 Ms. Lian already knew you. 276 00:24:14,550 --> 00:24:17,710 We once met when I delivered porcelain to the Lord's mansion. 277 00:24:17,710 --> 00:24:19,260 But we didn't speak. 278 00:24:19,260 --> 00:24:22,370 Ms. Lian is truly approachable. 279 00:24:22,370 --> 00:24:24,870 The day she came for porcelain, we hit it off right away. 280 00:24:24,870 --> 00:24:31,020 She talked a lot, and even let me choose porcelain to send to Lian's mansion. 281 00:24:31,020 --> 00:24:33,870 Really? 282 00:24:33,870 --> 00:24:35,780 I was worried, 283 00:24:35,780 --> 00:24:39,710 but when I arrived, her family was so polite. 284 00:24:39,710 --> 00:24:42,130 Ms. Lian even said... 285 00:24:44,740 --> 00:24:47,540 She said... 286 00:24:47,540 --> 00:24:50,370 The Lord is always busy with official affairs, 287 00:24:50,370 --> 00:24:54,580 and is short of people to serve him closely. 288 00:24:56,500 --> 00:25:00,820 But how could a lord be without concubines? 289 00:25:01,750 --> 00:25:05,770 I hadn't found a suitable candidate, 290 00:25:05,770 --> 00:25:09,060 so I was always worried, 291 00:25:10,740 --> 00:25:15,690 until that day when I met you, He Zhen. 292 00:25:15,690 --> 00:25:21,840 I know, whether in appearance or talent, you are no less than any noblewoman. 293 00:25:21,840 --> 00:25:28,790 So, I wonder if you'd like to join the Lord's mansion, and keep me company. 294 00:25:28,790 --> 00:25:32,170 Keep her company? 295 00:25:32,170 --> 00:25:37,310 Ms. Lian even wants to be close friends with her, and share her husband. 296 00:25:38,510 --> 00:25:41,580 Share her husband? 297 00:25:41,580 --> 00:25:44,486 Honey, Lord Huaiyang is taking a concubine. 298 00:25:44,486 --> 00:25:46,550 It's He Zhen. 299 00:25:52,500 --> 00:25:54,240 What's the matter? 300 00:25:56,990 --> 00:25:58,690 Block the sun. 301 00:25:58,690 --> 00:26:00,550 Block the sun? 302 00:26:08,960 --> 00:26:13,530 [Mansion of Lord Huaiyang] 303 00:26:14,210 --> 00:26:16,480 Aunt, is this tea nice? 304 00:26:16,480 --> 00:26:18,300 It is. 305 00:26:18,300 --> 00:26:21,380 Xingzhou, why not join us for tea? 306 00:26:21,380 --> 00:26:23,920 - Mother. No need. - Xingzhou. 307 00:26:23,920 --> 00:26:25,560 Come with me. 308 00:26:40,790 --> 00:26:44,540 Did you like the porcelain from Lingquan Town? 309 00:26:44,540 --> 00:26:46,580 My mourning period is nearly over. 310 00:26:46,580 --> 00:26:50,880 Mother is looking for a narrow-neck white-glazed vase, for offering flowers. 311 00:26:50,880 --> 00:26:54,410 So, I accompanied her to the town for a walk. 312 00:26:56,310 --> 00:26:59,130 We also saw your newly repaired canal. 313 00:26:59,130 --> 00:27:02,100 The scenery by the East Bridge was beautiful. 314 00:27:08,860 --> 00:27:11,100 Cousin Xingzhou. 315 00:27:11,100 --> 00:27:12,740 Is there more? 316 00:27:13,470 --> 00:27:15,560 I also made some new friends. 317 00:27:15,560 --> 00:27:20,270 We hit it off right away, so I invited them back home. 318 00:27:20,270 --> 00:27:22,120 We have a tea party today. 319 00:27:22,120 --> 00:27:25,020 I personally made some tea snacks. 320 00:27:25,020 --> 00:27:28,590 I'll ask Moru to take some for you later. 321 00:27:29,210 --> 00:27:30,780 A tea party is fine. 322 00:27:30,780 --> 00:27:32,860 You're an official's daughter. 323 00:27:32,860 --> 00:27:36,300 It's always good to make friends with like-minded people. 324 00:27:36,300 --> 00:27:38,600 But don't be too affable. 325 00:27:38,600 --> 00:27:42,940 No need to befriend unrelated merchants' daughters. 326 00:27:46,260 --> 00:27:48,060 Yes. 327 00:27:50,260 --> 00:27:52,540 Cousin Xingzhou. 328 00:27:52,540 --> 00:27:56,930 Mother has always taught me to respect my husband. 329 00:27:56,930 --> 00:28:02,160 I'm always thinking of you, alone outside, with no one to care for you. 330 00:28:02,160 --> 00:28:05,610 I wanted to help, but I couldn't go to the camp. 331 00:28:05,610 --> 00:28:11,370 I wanted someone to look after you, so I had a momentary lapse. 332 00:28:11,370 --> 00:28:13,720 Please forgive me. 333 00:28:14,780 --> 00:28:19,470 You did nothing wrong. There's nothing to forgive. 334 00:28:19,470 --> 00:28:21,150 Don't overthink it. 335 00:28:25,100 --> 00:28:28,830 I have to go. Enjoy your tea. 336 00:28:35,500 --> 00:28:39,680 [Lian Mansion] 337 00:28:52,500 --> 00:28:54,580 This is an invitation from Ms. Lian, [Invitation] 338 00:28:54,580 --> 00:28:57,500 Inviting me here for a tea party. Please inform her. 339 00:28:57,500 --> 00:29:00,120 Ms. Lian has instructed that no guests today. 340 00:29:00,120 --> 00:29:01,780 Please go back. 341 00:29:03,160 --> 00:29:06,144 This... [Invitation] 342 00:29:08,260 --> 00:29:13,000 [Lian Mansion] 343 00:29:31,890 --> 00:29:33,330 Let me. 344 00:29:41,030 --> 00:29:42,610 Dear, have you heard? 345 00:29:42,610 --> 00:29:45,400 Lord Huaiyang isn't marrying He Zhen. 346 00:29:45,400 --> 00:29:47,140 Yes. 347 00:29:48,100 --> 00:29:50,640 He Zhen has been abandoned. 348 00:29:51,680 --> 00:29:56,540 He pursued her but told Ms. Lian to refuse to let her in. 349 00:29:56,540 --> 00:29:59,860 He doesn't even bother explaining anything to her. 350 00:29:59,860 --> 00:30:01,790 How condescending. 351 00:30:01,790 --> 00:30:04,780 Ignoring others' happiness or sorrow. 352 00:30:06,110 --> 00:30:08,490 Is it wrong to not take her? 353 00:30:10,580 --> 00:30:14,620 If he loves her, he wouldn't treat her as a concubine. 354 00:30:16,360 --> 00:30:17,820 I went to see He Zhen. 355 00:30:17,820 --> 00:30:19,628 She cried to me the whole time, 356 00:30:19,628 --> 00:30:23,440 saying she'd been ridiculed and looked down upon along the way. 357 00:30:23,440 --> 00:30:26,140 Her heart is utterly broken. 358 00:30:26,890 --> 00:30:28,860 It's better than prolonged suffering. 359 00:30:28,860 --> 00:30:31,550 It's better to end it now. 360 00:30:31,550 --> 00:30:34,540 She could have been a proper wife. 361 00:30:34,540 --> 00:30:37,410 Why insist on being someone's concubine? 362 00:30:39,860 --> 00:30:42,870 Isn't that Lord Huaiyang's concubine? 363 00:30:42,870 --> 00:30:44,450 So what? 364 00:30:44,450 --> 00:30:47,210 Even the Emperor has his limitations. 365 00:30:47,210 --> 00:30:50,240 If it were me, I'd never accept it. 366 00:30:52,790 --> 00:30:54,310 Right. 367 00:30:54,310 --> 00:30:56,940 Dear, let me ask you. 368 00:30:58,690 --> 00:31:03,580 If Lord Huaiyang respected you, cherished you, 369 00:31:03,580 --> 00:31:07,730 and didn't let anyone boss you around, would you be willing? 370 00:31:09,410 --> 00:31:14,400 If he truly respected and cherished me, he wouldn't make me his concubine. 371 00:31:14,400 --> 00:31:16,860 My mother left me a family motto. 372 00:31:16,860 --> 00:31:18,890 Even in poverty, do not become a concubine; 373 00:31:18,890 --> 00:31:21,580 Even in distress, do not become a second wife. 374 00:31:21,580 --> 00:31:25,930 It seems to hold true after all. 375 00:31:29,130 --> 00:31:35,440 What if Lord Huaiyang were your heart's desire, and you knew he had his reasons? 376 00:31:35,440 --> 00:31:37,370 What then? 377 00:31:37,370 --> 00:31:40,110 Then it would simply be a case of fate. 378 00:31:45,130 --> 00:31:48,310 What's the matter, honey? You seem down. 379 00:31:49,340 --> 00:31:54,410 Suddenly, I feel a bit dizzy and a bit tired. 380 00:31:54,410 --> 00:31:57,470 Are you hiding something from me? 381 00:31:58,120 --> 00:32:01,360 - I... - Do you also want to take a concubine? 382 00:32:03,640 --> 00:32:05,280 Just kidding. 383 00:32:07,860 --> 00:32:09,820 Don't kid around. 384 00:32:27,400 --> 00:32:30,030 Did she hit you? 385 00:32:30,820 --> 00:32:33,020 What? 386 00:32:33,020 --> 00:32:34,960 I couldn't sleep. 387 00:32:43,160 --> 00:32:45,070 Honestly, tell me. 388 00:32:45,070 --> 00:32:49,340 Out of all these paintings of you, which one do you like the most? 389 00:32:51,690 --> 00:32:58,270 If I were to tell her the truth, she wouldn't accept it. 390 00:32:58,270 --> 00:33:00,010 Why? 391 00:33:01,230 --> 00:33:02,970 She said, 392 00:33:03,780 --> 00:33:06,440 "Even in poverty, do not become a concubine;" 393 00:33:06,440 --> 00:33:09,920 "Even in distress, do not become a second wife." 394 00:33:09,920 --> 00:33:12,930 Liu Miantang is quite interesting. 395 00:33:12,930 --> 00:33:15,070 You're Lord Huaiyang. 396 00:33:15,070 --> 00:33:18,580 Well. So noble and dignified. 397 00:33:18,580 --> 00:33:24,070 An ordinary merchant's daughter isn't even fit to be your concubine. 398 00:33:24,070 --> 00:33:26,020 What does she want? 399 00:33:26,020 --> 00:33:28,590 Does she want to be your Princess? 400 00:33:32,270 --> 00:33:34,450 Cui Jiu. 401 00:33:34,450 --> 00:33:39,690 Cousin Lian's mourning period will end in less than half a month. 402 00:33:42,920 --> 00:33:44,660 Of course. 403 00:33:45,680 --> 00:33:47,700 I am Lord Huaiyang. 404 00:33:47,700 --> 00:33:51,510 I was born to bring peace to the land. 405 00:33:51,510 --> 00:33:54,600 I'm responsible for my family and country. 406 00:33:54,600 --> 00:33:57,680 What right do I have to talk about love? 407 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 I can't spend my life with only her. 408 00:33:59,640 --> 00:34:01,840 I won't promise her that. 409 00:34:01,840 --> 00:34:04,680 In the end, this is just a game. 410 00:34:04,680 --> 00:34:09,500 When the game's over, who would take the pieces away? 411 00:34:10,240 --> 00:34:14,180 Glad that you can think that way. 412 00:34:19,570 --> 00:34:23,980 Mrs. Cui! Mrs. Cui! [Cui Residence] 413 00:34:28,880 --> 00:34:32,060 Mrs. Cui! Please save my lady! 414 00:34:32,060 --> 00:34:33,610 What happened to her? 415 00:34:35,600 --> 00:34:37,620 She has fallen gravely ill. 416 00:34:37,620 --> 00:34:40,880 She can't eat or see now. 417 00:34:40,880 --> 00:34:45,240 I fear... I fear she won't last more than a few days. 418 00:34:45,240 --> 00:34:47,880 Why so severe so suddenly? Did you get a doctor? 419 00:34:47,880 --> 00:34:51,440 We've got several physicians, but they all say it's a heartache. 420 00:34:51,440 --> 00:34:54,530 She's taken calming medicines, but none have worked. 421 00:34:54,530 --> 00:34:58,920 The master said you're close to her, and of similar age, 422 00:34:58,920 --> 00:35:01,260 so he asked you to go and comfort her. 423 00:35:01,260 --> 00:35:03,880 Perhaps... Perhaps it might cure her heartache. 424 00:35:03,880 --> 00:35:06,090 We're just grasping at straws here. 425 00:35:06,090 --> 00:35:08,190 - Bicao, go get Physician Zhao. - Yes. 426 00:35:08,190 --> 00:35:09,990 I'll pack up and go now. 427 00:35:09,990 --> 00:35:12,090 Thank you, Mrs. Cui. 428 00:35:29,010 --> 00:35:35,260 Miss He, the key to your illness lies in adjusting your mindset. 429 00:35:35,880 --> 00:35:39,190 Why torture yourself like this? 430 00:35:39,190 --> 00:35:42,780 Your forehead is full and shows signs of wealth. 431 00:35:42,780 --> 00:35:45,370 Even if you can't be Lord Huaiyang's concubine, 432 00:35:45,370 --> 00:35:49,280 you will surely marry into a noble family. 433 00:35:49,280 --> 00:35:51,120 Physician Zhao. 434 00:35:51,120 --> 00:35:54,150 I don't think I've ever mentioned this to you. 435 00:35:54,150 --> 00:35:56,300 How did you know? 436 00:35:58,090 --> 00:36:00,390 I heard it. - From whom? 437 00:36:00,390 --> 00:36:02,150 Do you have to ask? 438 00:36:02,150 --> 00:36:04,400 Words spread. 439 00:36:04,400 --> 00:36:08,840 Everyone knows about her foolish plan to marry Lord Huaiyang. 440 00:36:08,840 --> 00:36:12,760 Sister-in-law, I can't be a noble's concubine. 441 00:36:12,760 --> 00:36:14,880 That's my business. 442 00:36:14,880 --> 00:36:17,800 No gossip is needed. 443 00:36:17,800 --> 00:36:21,720 But you can't drag us down with you. 444 00:36:21,720 --> 00:36:23,860 You've read a few books. 445 00:36:23,860 --> 00:36:26,720 Does that make you think you can marry the Lord? 446 00:36:26,720 --> 00:36:28,550 Just stop talking. 447 00:36:28,550 --> 00:36:31,250 Physician. Please save my lady. 448 00:36:31,250 --> 00:36:33,090 Alright. 449 00:36:33,090 --> 00:36:36,590 Later, I'll prescribe you some medicine. 450 00:36:36,590 --> 00:36:39,840 Take it in three seven-day courses, for a total of 21 days. 451 00:36:39,840 --> 00:36:43,960 Remember. During these three courses, you must not leave the house. 452 00:36:43,960 --> 00:36:46,630 You must not expose yourself to the wind. 453 00:36:46,630 --> 00:36:49,220 Why is this prescription so unusual? 454 00:36:50,240 --> 00:36:54,110 If Miss He weren't critically ill, 455 00:36:54,110 --> 00:36:58,780 I wouldn't dare prescribe such a strange remedy. 456 00:36:58,780 --> 00:37:01,240 This involves using poison to fight poison. 457 00:37:01,240 --> 00:37:04,070 If she goes outside or catches a breeze, 458 00:37:04,070 --> 00:37:08,410 not only will the medicine be ineffective, but it could lead to a fatal wind attack, 459 00:37:08,410 --> 00:37:11,860 and she might die in the street at once. 460 00:37:16,090 --> 00:37:17,600 But don't worry. 461 00:37:17,600 --> 00:37:22,740 If you follow my instructions, she'll surely be cured. 462 00:37:26,360 --> 00:37:28,130 Thank you, Physician. 463 00:37:52,630 --> 00:37:54,270 Honey? 464 00:37:56,030 --> 00:37:59,180 Why do you look so down after your trip? 465 00:37:59,960 --> 00:38:02,700 Your face doesn't look good either. 466 00:38:03,840 --> 00:38:05,530 I... 467 00:38:09,920 --> 00:38:11,990 I just went to the porcelain shop. 468 00:38:11,990 --> 00:38:14,970 You asked me to inscribe something on the porcelain. 469 00:38:18,300 --> 00:38:19,920 I couldn't do that. 470 00:38:19,920 --> 00:38:22,050 I don't want to write anymore. 471 00:38:22,880 --> 00:38:27,880 I thought your handwriting was good, so why let others profit from it? 472 00:38:27,880 --> 00:38:32,030 Why did it become a burden for you? 473 00:38:32,030 --> 00:38:36,150 From now on, if you want to write or paint, go ahead. 474 00:38:36,150 --> 00:38:37,670 If not, just don't do it. 475 00:38:37,670 --> 00:38:39,310 It's up to you. 476 00:39:22,320 --> 00:39:27,550 Mr. Zhang, you've ruined the foundation of our wall. How can you just leave? 477 00:39:27,550 --> 00:39:31,300 Come on. I didn't damage it. 478 00:39:31,300 --> 00:39:34,190 I was just fixing my courtyard. 479 00:39:34,190 --> 00:39:37,040 It just so happens that your wall wasn't stable enough, 480 00:39:37,040 --> 00:39:41,260 and it collapsed on its own. 481 00:39:41,260 --> 00:39:43,110 You've dug the cellar like this. 482 00:39:43,110 --> 00:39:44,800 How's that fixing the courtyard? 483 00:39:44,800 --> 00:39:47,590 What's wrong with digging a cellar in my courtyard? 484 00:39:47,590 --> 00:39:49,470 Mr. Zhang, you must be joking. 485 00:39:49,470 --> 00:39:52,280 Why would anyone dig a cellar so close to a neighbor's yard? 486 00:39:52,280 --> 00:39:54,070 No wonder the wall collapsed. 487 00:39:54,070 --> 00:39:56,520 Honey, you go inside. I'll handle this. 488 00:39:57,590 --> 00:39:59,990 Your feng shui is bad, to begin with. 489 00:39:59,990 --> 00:40:01,720 Don't blame others. 490 00:40:01,720 --> 00:40:02,840 Bad feng shui? 491 00:40:02,840 --> 00:40:05,630 Everyone on this street knows that. 492 00:40:05,630 --> 00:40:08,740 Mr. Cui is useless, 493 00:40:08,740 --> 00:40:12,330 so his wife has to take care of everything. 494 00:40:12,330 --> 00:40:14,130 That's why the wall collapsed. 495 00:40:14,130 --> 00:40:16,060 Don't talk nonsense. 496 00:40:17,200 --> 00:40:20,760 You look quite lovely when you're angry. 497 00:40:20,760 --> 00:40:24,630 Why marry such a man with your looks? 498 00:40:24,630 --> 00:40:28,690 If I were your husband, I'd treasure you every night. 499 00:40:28,690 --> 00:40:29,940 - Wait here. - You. 500 00:40:29,940 --> 00:40:31,280 Honey. 501 00:40:31,280 --> 00:40:32,700 Dear, go inside. 502 00:40:32,700 --> 00:40:34,440 Go inside. 503 00:40:35,770 --> 00:40:37,860 You! 504 00:40:37,860 --> 00:40:39,490 Outrageous! 505 00:40:41,090 --> 00:40:45,510 The master of the Cui family is so pale and delicate. 506 00:40:45,510 --> 00:40:47,730 Honey, don't stoop to their level. 507 00:40:47,730 --> 00:40:49,020 You wait here. 508 00:40:49,020 --> 00:40:51,440 Go inside. Listen to me. 509 00:40:51,440 --> 00:40:53,630 Everyone in Lingquan Town knows. 510 00:40:53,630 --> 00:40:57,930 You are the coward of North Street, 511 00:40:57,930 --> 00:41:02,290 take your wife as a tiger, bowing to her, 512 00:41:02,290 --> 00:41:04,570 stupid and happy forever. 513 00:41:06,840 --> 00:41:08,440 What a jerk in disguise. 514 00:41:08,440 --> 00:41:10,080 What? 515 00:41:12,150 --> 00:41:14,630 Such a young boy. 516 00:41:14,630 --> 00:41:17,060 If you can't say anything, just listen. 517 00:41:17,060 --> 00:41:21,600 If I can dig a cellar in your house today, 518 00:41:21,600 --> 00:41:23,480 tomorrow I can dig under your walls. 519 00:41:23,480 --> 00:41:25,340 What can you do about it? 520 00:41:27,440 --> 00:41:28,920 Filthy scoundrel! 521 00:41:28,920 --> 00:41:30,780 Street thug! 522 00:41:31,590 --> 00:41:34,240 Do you believe I... - What will you do? 523 00:41:34,240 --> 00:41:36,050 Stupid and happy again? 524 00:41:36,780 --> 00:41:38,520 I'll report you. 525 00:41:40,090 --> 00:41:42,730 Report me? See? See? 526 00:41:42,730 --> 00:41:47,440 Your tree's leaves are all falling into my yard, making it messy and stinky. 527 00:41:47,440 --> 00:41:48,550 I haven't reported you yet. 528 00:41:48,550 --> 00:41:50,570 Your dirty clothes and socks smell so bad. 529 00:41:50,570 --> 00:41:51,980 The stench drifts into our house. 530 00:41:51,980 --> 00:41:53,800 Who has a smell? 531 00:41:53,800 --> 00:41:55,500 Can't you just cover your nose? 532 00:41:55,500 --> 00:41:59,280 You and your wife argue so loudly that it makes our heads buzz. 533 00:41:59,280 --> 00:42:00,940 That's your problem. 534 00:42:00,940 --> 00:42:02,470 Your ears are too sensitive. 535 00:42:02,470 --> 00:42:04,780 Cover your ears if it's so bad. 536 00:42:05,590 --> 00:42:07,400 Why should I cover my ears for that? 537 00:42:07,400 --> 00:42:08,840 - Your problem. - Not mine. 538 00:42:08,840 --> 00:42:10,690 It's your problem. - I'll report it. 539 00:42:10,690 --> 00:42:14,820 - Go ahead. Report me. - Come over here. See if I'll report you. 540 00:42:14,820 --> 00:42:15,880 I'm coming. So what? 541 00:42:15,880 --> 00:42:17,500 - I'm coming. - Come over. 542 00:42:17,500 --> 00:42:18,410 - Come here. - Come here. 543 00:42:18,410 --> 00:42:19,720 Walk in here. 544 00:42:19,720 --> 00:42:22,280 I'm not afraid of you. - Walk in here. 545 00:42:22,280 --> 00:42:23,350 - Honey... - Fine. 546 00:42:23,350 --> 00:42:25,030 I'm walking in. - Walk in. - What? 547 00:42:25,030 --> 00:42:27,250 - I'll hit you! - Let go! 548 00:42:27,250 --> 00:42:30,120 Let go! Let go! 549 00:42:32,630 --> 00:42:33,980 Where did you get this filth? 550 00:42:33,980 --> 00:42:36,410 - What? - Get out! Out! 551 00:42:38,190 --> 00:42:39,830 Still not leaving? 552 00:42:43,280 --> 00:42:44,920 Honey. 553 00:42:45,960 --> 00:42:48,300 Are you alright? Did you get hurt? 554 00:42:48,300 --> 00:42:50,840 My arm is injured. 555 00:42:50,840 --> 00:42:52,170 Does it hurt? 556 00:42:52,170 --> 00:42:55,710 I didn't sleep well, so I'm a bit dizzy. 557 00:42:56,360 --> 00:42:59,720 But let me tell you. 558 00:42:59,720 --> 00:43:01,380 I didn't lose. 559 00:43:03,170 --> 00:43:06,580 I know. Neither did I. 560 00:43:22,440 --> 00:43:24,340 Stop looking. Stop looking. 561 00:43:39,110 --> 00:43:48,090 Team credit 562 00:43:53,640 --> 00:44:00,971 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 563 00:44:00,971 --> 00:44:08,081 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 564 00:44:08,081 --> 00:44:15,461 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 565 00:44:15,461 --> 00:44:24,341 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 566 00:44:24,341 --> 00:44:31,631 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 567 00:44:31,631 --> 00:44:38,791 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 568 00:44:38,791 --> 00:44:45,951 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 569 00:44:45,951 --> 00:44:53,221 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 570 00:44:53,221 --> 00:45:00,471 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 571 00:45:00,471 --> 00:45:07,461 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 572 00:45:07,461 --> 00:45:14,881 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 573 00:45:14,881 --> 00:45:23,801 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 574 00:45:23,801 --> 00:45:31,071 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 575 00:45:31,071 --> 00:45:38,301 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 576 00:45:38,301 --> 00:45:45,501 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 577 00:45:45,501 --> 00:45:52,521 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 578 00:45:52,521 --> 00:46:05,101 ♫ I wish to journey with you forever Year after year For many years to come ♫ 41411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.