All language subtitles for Wicked.Little.Letters.2023.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,002 --> 00:00:18,130 ستوديــــو كنـــال تقـــدم 2 00:01:44,715 --> 00:01:49,926 ‫"رسائل صغيرة شريرة" 3 00:02:09,777 --> 00:02:11,941 ‫أي نوع من الأشخاص يفعل هذا؟ 4 00:02:12,629 --> 00:02:13,590 ‫أعتقد أننا نعلم. 5 00:02:13,926 --> 00:02:15,543 ‫لا نعرف على وجه اليقين يا أبتاه. 6 00:02:18,941 --> 00:02:19,504 ‫ما مدى سؤها؟ 7 00:02:20,520 --> 00:02:21,566 ‫سيئ مثل الآخرين. 8 00:02:22,801 --> 00:02:24,778 ‫ولكن هناك فوائد للمعاناة، لا تنسى. 9 00:02:26,559 --> 00:02:30,621 ‫نحن نعبد المسيح الذي عانى، ‫أفلا أقترب بمعاناتي من السماء؟ 10 00:02:30,646 --> 00:02:31,090 ‫لا. 11 00:02:32,551 --> 00:02:33,262 ‫لا أعتقد ذلك. 12 00:02:34,082 --> 00:02:34,957 ‫اوه "إديث"... 13 00:02:36,809 --> 00:02:40,941 ‫اذهبي وأحضري الشرطي، أرجوك! سيكون هذا موتًا بالنسبة لي! 14 00:02:40,966 --> 00:02:44,339 ‫لست بحاجة إلى اخباري متى أذهب وأحصل ‫على شرطي الرعية، كنت سأذهب على أية حال. 15 00:02:44,887 --> 00:02:48,043 ‫تلك المرأة، ‫ستخرج من هذا الشارع في لمح البصر! 16 00:02:51,676 --> 00:02:54,597 ‫- هل انت بخير؟ ‫- أجل، وأنت؟ 17 00:02:56,035 --> 00:02:58,035 ‫على جثتي، هل ستكوني عاملة نظافة؟ 18 00:02:58,801 --> 00:03:00,957 ‫اللعنة! الحليب! 19 00:03:02,457 --> 00:03:05,301 ‫"اكتواري"، اعتقدت أنك يمكن أن تكوني ‫خبيرة "اكتوارية" يا "نانس". 20 00:03:05,598 --> 00:03:09,155 ‫- ما هو الخبير "الاكتواري"؟ ‫- حسنا، ليس لديك أدنى فكرة. 21 00:03:09,375 --> 00:03:12,444 ‫الثراء هو ما هو عليه. ‫غنية وذكية. 22 00:03:12,539 --> 00:03:15,625 ‫وربما يعطونك ريشة. ‫والآن، لن نعود متأخرين يا عزيزتي. 23 00:03:15,710 --> 00:03:18,827 ‫في الواقع، قد نعود متأخرين بعض الشيء، ‫لأن والدتك ترغب في حدث كبير. 24 00:03:19,601 --> 00:03:22,844 ‫الفتيات الجميلات لا يعزفن على الجيتار. 25 00:03:22,869 --> 00:03:24,125 ‫- لا أهتم. ‫- حسنًا، لا... 26 00:03:25,851 --> 00:03:28,766 ‫- أتعلمين ماذا كنت أفعل عندما كنت بعمرك؟ ‫- مساعدة الجد في السرقة؟ 27 00:03:30,336 --> 00:03:32,867 ‫حسنًا، نعم، ‫كنت أساعده في سرقة منازل كبار السن. 28 00:03:33,570 --> 00:03:36,430 ‫لكنني أعدك الآن، "نانسي جودينج"، ‫أنك لن تفعلي الشيء نفسه، 29 00:03:36,792 --> 00:03:37,526 ‫لأنك... 30 00:03:39,284 --> 00:03:40,050 ‫ملكة. 31 00:03:42,321 --> 00:03:46,024 ‫وإذا لم تقومي بواجبك المنزلي، ‫كما خلق الله عنب الثعلب، 32 00:03:46,423 --> 00:03:48,063 ‫سأقطعك من الأذن إلى الأذن. 33 00:03:52,181 --> 00:03:53,813 ‫وليس زقزقة من هذا الغيتار! 34 00:03:59,563 --> 00:04:00,751 ‫اتركي ذلك! 35 00:04:07,053 --> 00:04:07,592 ‫صباح الخير. 36 00:04:24,513 --> 00:04:26,104 ‫واحد منهم، من فضلك. 37 00:04:26,487 --> 00:04:29,327 ‫- يمكنني قبول شكواك يا سيدي. ‫- واحد منهم. 38 00:04:32,786 --> 00:04:33,965 ‫ذكي كالعادة يا سيد "سوان". 39 00:04:34,213 --> 00:04:37,274 ‫بعض القيم قد تنجو من الخنادق، أيها الشرطي. 40 00:04:37,709 --> 00:04:39,832 ‫- خطاب آخر؟ ‫- إنها إساءة شريرة، 41 00:04:41,501 --> 00:04:44,548 ‫"إديث" لا تنام، إنها تتذمر طوال الليل، ‫بارك الله فيها. 42 00:04:44,889 --> 00:04:45,734 ‫داخل وخارج السرير. 43 00:04:46,473 --> 00:04:49,278 ‫الآن، أنا أعرف قانون بلدي ‫هذه جريمة سجن. 44 00:04:49,456 --> 00:04:51,807 ‫لذا، من الأفضل ‫أن تفعل شيئًا حيال ذلك بشكل حاد، 45 00:04:52,872 --> 00:04:54,534 ‫قبل حدوث شوشرة. 46 00:05:06,988 --> 00:05:09,268 ‫- وها هم كلهم. ‫- حسنًا. 47 00:05:18,933 --> 00:05:21,369 ‫"عزيزتي (إديث) ‫أيتها العاهرة العجوز الماكرة." 48 00:05:23,373 --> 00:05:25,035 ‫- يا إلهي. ‫- لا، 49 00:05:26,015 --> 00:05:26,661 ‫استمر! 50 00:05:27,599 --> 00:05:29,502 ‫لا تقلق علي أيها الشرطي، لقد تجاوزت الأمر. 51 00:05:31,739 --> 00:05:33,479 ‫"أنت حقًا عجوزة ماكرة." 52 00:05:34,722 --> 00:05:39,892 ‫"أنتِ تنتمين إلى الجحيم على الأرجح،" ‫وأنت عاهرة حزينة وكريهة الرائحة أيضًا. 53 00:05:41,072 --> 00:05:42,457 ‫في النهاية أعتقد أن الأمر مجرد غيرة. 54 00:05:45,028 --> 00:05:46,661 ‫- ماذا ستفعل بخصوص هذا الأمر؟ ‫- سأدون ذلك. 55 00:05:47,606 --> 00:05:48,479 ‫سأدون ذلك بالتأكيد. 56 00:05:48,557 --> 00:05:49,793 ‫- عليك ماذا؟ ‫- ملاحظة ذلك. 57 00:05:50,447 --> 00:05:53,929 ‫كما هو الحال، احرر محضرًا على بعض الورق، ‫في "الدفتر"، الذي لدينا. 58 00:05:54,348 --> 00:05:55,648 ‫في المحطة هناك. 59 00:05:56,131 --> 00:05:57,885 ‫سوف تكتب ذلك في المحضر؟ 60 00:05:59,128 --> 00:06:01,358 ‫- محضر؟ ‫- أجل، حسنًا. 61 00:06:03,411 --> 00:06:07,996 ‫"إديث"، هل أنت متأكدة ‫من أن "روز جودنج" مذنبة؟ 62 00:06:08,093 --> 00:06:09,861 ‫- نعم بشكل كبير. ‫- أتحدث مع "إديث"؟ 63 00:06:09,900 --> 00:06:12,414 ‫نعم! لقد قلت للتو أنها كذلك. 64 00:06:12,872 --> 00:06:16,189 ‫ليس من حقي أن أحكم على أي شخص. ‫هناك قاض واحد فقط. 65 00:06:17,739 --> 00:06:21,646 ‫- نحن جميعا ننتظر الحكم على قدم المساواة. ‫- وخاصة على تلك العاهرة العجوز! 66 00:06:21,919 --> 00:06:23,343 ‫- حسنًا، لا، ليس هذا هو الهدف... 67 00:06:24,912 --> 00:06:25,878 ‫دعِي الرجل يتكلم. 68 00:06:28,740 --> 00:06:29,209 ‫شكرًا لك. 69 00:06:30,217 --> 00:06:31,680 ‫- حسنًا، نحن في المحطة... ‫- حسنًا، استمر. 70 00:06:33,136 --> 00:06:36,538 ‫نحن في المحطة ‫نعتقد أنها السيدة "جودنج" أيضًا. 71 00:06:37,923 --> 00:06:39,514 ‫ولكن هل هناك ما يكفي لاستدعاء المحكمة؟ 72 00:06:40,182 --> 00:06:41,510 ‫وقالت انها ستكون بعيدا عن السجن ‫بسبب هذه. 73 00:06:41,673 --> 00:06:42,717 ‫بسهولة كافية! 74 00:06:43,456 --> 00:06:44,692 ‫لقد حصلت عليها من أجل "إديث". 75 00:06:44,741 --> 00:06:45,487 ‫سوء تفاهم. 76 00:06:46,055 --> 00:06:50,110 ‫تلك المرأة تلعن كالسمكة ‫لديها شعر متناثر طوال الوقت. 77 00:06:50,224 --> 00:06:53,477 ‫وهي تتجول في يوم السبت ‫بأقدام عارية مثل بيض الإوز! 78 00:06:54,301 --> 00:06:56,361 ‫- ولكن رغم ذلك... ‫- حسنًا! 79 00:06:59,990 --> 00:07:03,953 ‫"صاحبة الجلالة، الآنسة (سوان)، ‫تأكل عشرة ديوك في الأسبوع على الأقل." 80 00:07:04,682 --> 00:07:08,673 ‫"(إديث سوان) تتعامل مع السواني، ‫وهي تحبه أكثر من يوم عيد الميلاد." 81 00:07:08,698 --> 00:07:10,087 ‫- "إدوارد"! ‫- مجرد كلمات يا أماه. 82 00:07:10,118 --> 00:07:11,728 ‫"أيتها الفرس العجوز اللعينة ‫ذات المؤخرة الماكرة، 83 00:07:11,764 --> 00:07:15,585 ‫تريدين أن تضربي أنفك، ‫أيتها العاهرة الكبيرة ذات الرائحة الكريهة" 84 00:07:15,624 --> 00:07:18,087 ‫- حسنا... ‫- "أيتها البصلة الكبيرة اللعينة!" 85 00:07:18,112 --> 00:07:19,302 ‫حسنًا يا رجل. 86 00:07:20,069 --> 00:07:24,685 ‫ستحتاج "إديث" إلى الحضور ‫وتقديم هذا الادعاء شخصيًا في مقابلة معي. 87 00:07:24,885 --> 00:07:26,191 ‫وأنا أعلم أنك ستواجهين صعوبة ‫في التعامل معها يا "إديث" 88 00:07:26,216 --> 00:07:27,960 ‫بسبب مخاوفك الأخلاقية في المنطقة. 89 00:07:34,650 --> 00:07:36,071 ‫لا ينبغي لي أن ألقي الحجر الأول. 90 00:07:38,230 --> 00:07:39,835 ‫- لو كنت بلا خطيئة.. ‫- سوف تفعل ذلك! 91 00:07:41,639 --> 00:07:42,299 ‫"إديث"، حبيبتي، 92 00:07:43,287 --> 00:07:45,453 ‫إذا تصرفتي بشكل صحيح، ‫كما أعلم أنك ستفعلين، 93 00:07:46,275 --> 00:07:48,157 ‫يمكنك أن تكوني قدوة للناس. 94 00:07:48,855 --> 00:07:52,598 ‫يمكن أن تكوني معروفة ‫في لـ"تلهامبتون" بفضيلتك وتضحياتك. 95 00:07:53,251 --> 00:07:53,919 ‫ربما. 96 00:07:56,213 --> 00:07:58,386 ‫نعم، إذا كان بإمكاني أن أكون مفيدة للناس، 97 00:07:59,629 --> 00:08:03,748 ‫- ولكن أليس هذا فخرًا؟ ‫- ليس فخرًا، أنا أكرهها! 98 00:08:07,093 --> 00:08:09,160 يعبر الرب من خلال الصالحين. 99 00:08:16,177 --> 00:08:16,724 ‫حسنًا. 100 00:08:18,869 --> 00:08:21,994 ‫سنحتاج إلى بيان، ‫إذًا، جميع الحقائق لديك. 101 00:08:23,542 --> 00:08:25,829 ‫- أين تذهب الآن؟ ‫- لإلقاء القبض على السيدة "جودينج". 102 00:08:31,774 --> 00:08:34,465 ‫لا تتوتر يا "دين" سأضعك في حقيبة الكرة! 103 00:08:36,759 --> 00:08:39,998 ‫- الآن، لقد فعلت هذا من قبل! ‫- هل فعلتوا فعلًا؟ 104 00:08:40,147 --> 00:08:42,810 ‫أجل! ومن الواضح أن الظروف كانت مختلفة. 105 00:08:42,881 --> 00:08:45,424 ‫- مثل ماذا؟ ‫- حسنا، لم يكن هناك شخص في الأسفل! 106 00:08:46,269 --> 00:08:50,269 ‫البطاطا أو لا شيء! هيا بنا 107 00:08:50,572 --> 00:08:53,465 ‫- سيدة "جودينج" هلا تأتين معي من فضلك؟ ‫- هلا تعطيني خمس دقائق؟ 108 00:08:53,490 --> 00:08:55,183 ‫أنا على وشك صنع التاريخ هنا! 109 00:08:57,328 --> 00:09:00,311 ‫لا أعرف ما الذي تفعلينه، تتعذبين في الحانة ‫في هذه الساعة، يا آنسة "جودنج"، 110 00:09:00,336 --> 00:09:02,130 ‫لكن هذا لتر وليس نصف لتر. 111 00:09:02,634 --> 00:09:05,802 ‫لقد حان الوقت لاستلام هذه الرسائل ‫إلى السيدة "سوان"! 112 00:09:08,784 --> 00:09:10,112 ‫هل تمازحني؟ 113 00:09:14,296 --> 00:09:17,435 ‫"ستشعرين وكأنك عجوز سخيفة"، ‫لماذا أفعل ذلك؟ 114 00:09:17,460 --> 00:09:21,582 ‫إذن تعلمين أننا طرقنا منزلك وأيقظنا فتاتك، ‫لكن "مابيل ألفورد" تعيش معها الآن. 115 00:09:21,909 --> 00:09:23,834 ‫"نانسي"؟ ‫لا تخبرها بما يحدث يا "بيل" أرجوك. 116 00:09:23,859 --> 00:09:25,745 ‫- لا، بالطبع لن أفعل. ‫- أجل، كان علي أن أخبرها. 117 00:09:26,732 --> 00:09:28,742 ‫- بماذا أخبرتها؟ ‫- لا شيء سيء. 118 00:09:28,806 --> 00:09:34,047 ‫مجرد أنني كنت أعتقل والدتها، وكان ذلك ‫عارًا كبيرًا على الأسرة والشارع كله. 119 00:09:34,757 --> 00:09:37,894 ‫- "روز"! ‫- فقط تأكد من أن "نانسي" بخير. 120 00:09:37,919 --> 00:09:39,002 ‫سأعود في الصباح. 121 00:09:39,521 --> 00:09:41,112 ‫هذه مزحة سخيف! 122 00:09:48,292 --> 00:09:51,445 ‫أدخليها يا "جلاديس"، ‫سأذهب لإخبار "سبيدينج". 123 00:09:57,589 --> 00:09:59,173 ‫- اسم؟ ‫- "روز جودينج". 124 00:09:59,812 --> 00:10:00,657 ‫هل أنت عاملة نظافة الليل؟ 125 00:10:01,644 --> 00:10:03,399 ‫ضابطة الشرطة "موس". 126 00:10:04,016 --> 00:10:05,870 ‫- عنوان؟ ‫- اللعنة! 127 00:10:08,732 --> 00:10:09,598 ‫سمعت عنهم. 128 00:10:11,794 --> 00:10:13,555 ‫متخفٍ في دائرة الخياطة، أليس كذلك؟ 129 00:10:18,406 --> 00:10:20,025 ‫"67، الطريق الغربي." 130 00:10:22,923 --> 00:10:25,075 ‫- الأقرباء؟ ‫- ما الذي يعتبر أقرباء؟ 131 00:10:25,100 --> 00:10:26,573 ‫أقرب أقرباء الدم البالغين. 132 00:10:27,098 --> 00:10:28,490 ‫ليس لدي أي شيء لذلك. 133 00:10:28,845 --> 00:10:30,010 ‫يمكنك إعادة شخص ما إلى المنزل. 134 00:10:36,720 --> 00:10:38,311 ‫أنت لا تضعين حتى الأصفاد في يديك، ‫أليس كذلك؟ 135 00:10:39,719 --> 00:10:42,226 ‫في الحقيقة، هذا حسب تقدير رئيسي. 136 00:10:42,843 --> 00:10:47,843 ‫وهل مارس رئيسك سلطته التقديرية ‫حتى الآن في هذا الظرف بالذات؟ 137 00:10:49,394 --> 00:10:50,112 ‫تعالي معي! 138 00:10:50,921 --> 00:10:55,296 ‫اللعنة! لماذا أرسل رسائل مجهولة المصدر ‫لشخص مزقت شرائطه في الشارع؟ 139 00:10:55,321 --> 00:10:58,720 ‫- هل أبدو لك كالنوع المجهول؟ ‫- أنت لست أول من يقول أنهم لم يفعلوا ذلك. 140 00:10:59,771 --> 00:11:02,797 ‫انظري، من امرأة لامرأة، ‫لدي ابنة في المنزل. 141 00:11:03,664 --> 00:11:04,118 ‫فعلًا؟ 142 00:11:06,520 --> 00:11:08,246 ‫إذًا ربما ينبغي عليك تجنب خرق القانون. 143 00:11:11,399 --> 00:11:12,081 ‫عاهرة. 144 00:12:06,966 --> 00:12:08,933 ‫- هل رائحته هكذا دائمًا؟ ‫- مثل ماذا؟ 145 00:12:09,809 --> 00:12:11,747 ‫عذرًا، أنا لست معتادًة على قسم الشرطة. 146 00:12:12,990 --> 00:12:14,148 ‫فقط أخبرينا عن "روز". 147 00:12:16,004 --> 00:12:20,233 ‫تنضم الضابطة "موس" إلى الإناث ‫في حالة الهستيريا والدموع العامة. 148 00:12:20,725 --> 00:12:21,250 ‫إذًا... 149 00:12:22,834 --> 00:12:23,473 ‫كيف هي؟ 150 00:12:24,759 --> 00:12:27,280 ‫حسنًا، نحن جميعًا مخلوقات الله، ‫ونستحق نعمته جميعًا. 151 00:12:27,976 --> 00:12:29,581 ‫- أنسة "سوان"؟ ‫- إنها بشعة. 152 00:12:30,022 --> 00:12:31,968 ‫وهي ما كنا نخشى حدوثه بعد الحرب. 153 00:12:33,978 --> 00:12:35,540 ‫أحب جارك، ولقد حاولت، 154 00:12:37,429 --> 00:12:40,759 ‫لكن حسنًا، في الربيع، ‫عندما انتقلت هنا لأول مرة من جزيرة الزمرد، 155 00:12:42,387 --> 00:12:44,148 ‫كان من الواضح أنها لم تتأقلم بشكل صحيح. 156 00:12:45,377 --> 00:12:46,804 ‫توفي زوجها في وقت مبكر من الحرب، 157 00:12:46,829 --> 00:12:49,425 ‫والد "نانسي"، "وبيل"، آخر أطفالها، حسنًا، 158 00:12:49,450 --> 00:12:51,541 ‫لم يعد كما كان بعد عودته أيضًا، 159 00:12:52,116 --> 00:12:55,092 ‫ويقولون إنه لم يكن الأول، ‫فقد كان لديها القليل منها. 160 00:12:55,117 --> 00:12:58,288 ‫ويمكنني أن أتخيل أنها بدت متحمسة، 161 00:12:58,928 --> 00:13:03,637 ‫في هذا المجال المحدد من الخبرة. 162 00:13:06,463 --> 00:13:09,389 ‫لكنها أرادت بداية جديدة، ‫أرادت أن تصبح امرأة محترمة، 163 00:13:10,625 --> 00:13:15,468 ‫لذلك أعتقد أنني رأيت نفسي كمبشرة، ‫أساعد شخصًا ما على إيجاد طريق جديد. 164 00:13:16,335 --> 00:13:19,219 ‫لو أستطيع أن أقول لك كلمتين فقط: ‫"فتات الأرض". 165 00:13:19,922 --> 00:13:21,542 ‫احتفظي بها بالترتيب، ‫وسيتبع ذلك كل شيء آخر. 166 00:13:21,823 --> 00:13:25,462 ‫كان لعمتي أنشودة صغيرة: ‫"امرأة أرضيتها فوضوية وقذرة... 167 00:13:27,394 --> 00:13:28,353 ‫♪ 168 00:13:29,830 --> 00:13:33,075 ‫- على أية حال، النقطة هي أنها كانت عاهرة. ‫- حسنًا، سأتذكر ذلك. 169 00:13:33,416 --> 00:13:35,752 علينا إيصالك ‫إلى طريق النساء المسيحيات. 170 00:13:36,960 --> 00:13:38,210 ‫ما هذا؟ 171 00:13:38,650 --> 00:13:40,441 ‫- شراب التفاح! ‫- يا للقرف! 172 00:13:40,746 --> 00:13:42,664 ‫- اللغة التي استخدمتها للتو بصوت عال. ‫- اللعنة لي! 173 00:13:42,695 --> 00:13:44,971 ‫- في الداخل يوم الاربعاء. ‫- يا إلهي! 174 00:13:47,933 --> 00:13:49,041 هل تعرفيتها إذًا؟ 175 00:13:52,251 --> 00:13:52,620 ‫قليلاً. 176 00:13:55,668 --> 00:13:56,960 ‫محبوبة في نواح كثيرة. 177 00:13:58,906 --> 00:14:00,299 ‫"اصبحنا اصدقاء." 178 00:14:01,080 --> 00:14:03,239 ‫- هل لديك حبيب؟ ‫- اه حسنًا... 179 00:14:04,126 --> 00:14:05,447 ‫لقد كنت مخطوبة ولكن... 180 00:14:07,578 --> 00:14:10,241 ‫- يا إلهي، هل كان علة الجبهة؟ ‫- لا، "سيدني" لم يمت. 181 00:14:10,266 --> 00:14:12,279 ‫لقد رحل فقط. 182 00:14:13,302 --> 00:14:13,643 ‫ماذا؟ 183 00:14:15,312 --> 00:14:17,350 ‫يا له من لقيط سخيف! 184 00:14:18,538 --> 00:14:21,850 ‫أراهن أنه كان شاحبًا. ‫"سيدني" اسم شاحب وأجرب ومثير للشفقة. 185 00:14:23,132 --> 00:14:23,523 ‫سخيف. 186 00:14:25,226 --> 00:14:25,882 ‫شاحب قليلًا. 187 00:14:28,359 --> 00:14:30,640 ‫يقول والدي إنني أفضل حالًا ‫لأنه كان مسيحيًا. 188 00:14:31,751 --> 00:14:35,298 ‫حسنًا، سأجد لك حصانًا كبيرًا رائعًا للرجل ‫الذي يوقظك بالخوف، إذا كنت تعرفين ما أعنيه 189 00:14:38,306 --> 00:14:40,126 ‫بالتأكيد، ‫أنت تستحقين حظًا جيدًا. حقًا يا "إديث". 190 00:14:41,579 --> 00:14:44,587 ‫إذًا، ما الذي جاء بك إلى هنا ‫بعد موضوع زوجك...؟ 191 00:14:46,845 --> 00:14:48,142 ‫نسيم لطيف يا "إيدي المحبة". 192 00:14:51,040 --> 00:14:52,251 ‫أعلم أنه ليس من المفترض أن أقول ذلك، 193 00:14:52,276 --> 00:14:54,540 ‫لكن في بعض الأحيان ‫يكون من الجيد الابتعاد عن عائلتك اللعينة. 194 00:14:59,392 --> 00:15:02,103 ‫بالطبع، لقد أزعجت بعض الريش. 195 00:15:02,759 --> 00:15:05,415 ‫أعني، ليس هناك الكثير مما يمر دون أن ‫يلاحظه أحد في الطريق الغربي، كما تعلم. 196 00:15:06,220 --> 00:15:06,931 ‫على سبيل المثال... 197 00:15:23,798 --> 00:15:26,423 ‫على سبيل المثال، ‫شاركنا في غرفة الغسيل والحمام، 198 00:15:26,448 --> 00:15:30,196 ‫ولنفترض فقط أنه لم يتم ترك أي منهما ‫في أسوأ الظروف. 199 00:15:31,306 --> 00:15:32,626 ‫- يا إلهي! ‫- يا إلهي! 200 00:15:33,798 --> 00:15:35,048 ‫سأذهب. 201 00:15:35,485 --> 00:15:38,204 ‫ثم كان عيد ميلاد والدي في ‫"سانت جون ميثوديست". 202 00:15:43,712 --> 00:15:47,204 ‫لا انا امزح، ترانيم فقط. ‫بعض النكات والتراتيل القذرة! 203 00:15:51,407 --> 00:15:52,743 ‫ربما عليك أن تسأل الكاهن أولاً. 204 00:15:56,095 --> 00:15:58,446 ‫هيا "إديث" ‫أحضري لصبي عيد الميلاد بعض الكعكة. 205 00:15:58,884 --> 00:16:01,431 ‫إنها في منتصف المحادثة. ‫وقالت انها سوف تكون معك عندما تنتهي. 206 00:16:03,610 --> 00:16:04,423 ‫لا، أريد ذلك الآن. 207 00:16:06,509 --> 00:16:06,923 دقيقتين. 208 00:16:12,116 --> 00:16:14,710 ‫- عمل جيد، زوجها ليس هنا. ‫- ماذا قلت "راي"؟ 209 00:16:16,179 --> 00:16:18,273 ‫- هيا، أخبرنا بما قلته. ‫- دعك منها، 210 00:16:19,695 --> 00:16:20,890 ‫إنها حفلة عيد ميلادي. 211 00:16:22,687 --> 00:16:24,093 ‫إنها حفلة عيد ميلادك؟ 212 00:16:24,757 --> 00:16:27,203 ‫من يهتم؟ ‫ماذا، هل عمرك ثماني سنوات؟ 213 00:16:27,531 --> 00:16:29,648 ‫للا تتحدثي معي وكأنني فتى "نانسي". 214 00:16:29,916 --> 00:16:32,323 ‫كنت أقول، ما هو رأي زوجك اللعين؟ 215 00:16:32,635 --> 00:16:35,221 ‫زوجي ليس على قيد الحياة يا "راي"، ‫لذا فهو لا يفكر كثيرًا. 216 00:16:36,979 --> 00:16:39,791 ‫ربما يعتقد أنه من العار ‫أننا نفتقد هذه الفطائر القذرة. 217 00:16:40,659 --> 00:16:42,049 ‫يبدو أنه هرب بخفة! 218 00:16:48,909 --> 00:16:49,432 ‫كعك؟ 219 00:16:52,299 --> 00:16:54,071 ‫لا يمكن الحصول على ذلك في "السيدة البيضاء" 220 00:16:56,604 --> 00:16:57,612 ‫رأيتها في اليوم التالي. 221 00:17:01,713 --> 00:17:03,471 ‫إذا أتيت للاعتذار، والدي في الداخل. 222 00:17:03,705 --> 00:17:04,862 ‫أنا لم آت للاعتذار. 223 00:17:05,673 --> 00:17:07,509 ‫بالتأكيد، لماذا أعتذر خارج المرحاض؟ 224 00:17:07,782 --> 00:17:10,603 ‫- لكن "روز"، سلوكك الليلة الماضية. ‫- اللعين "راي" كان أبله. 225 00:17:10,657 --> 00:17:12,329 ‫ويحتاج والدك إلى فك سلسلته أيضًا. 226 00:17:13,095 --> 00:17:15,142 ‫في رأيي، ليست هذه هي الطريقة ‫التي تتصرف بها سيدة لائقة. 227 00:17:15,782 --> 00:17:18,161 ‫سأعرف ما هو أفضل من الذهاب إلى المدرسة ‫يا سيدتي في المرة القادمة. 228 00:17:18,186 --> 00:17:20,599 ‫ذلك العجوز اللعين! ‫كنت فقط أحاول أن أكون صديقتك! 229 00:17:28,669 --> 00:17:31,302 ‫في الواقع، أنا حقا بحاجة للذهاب! ‫هل يمكنك أن تعطيني ثانية؟ 230 00:17:32,544 --> 00:17:34,060 ‫وأغلقي أذنيكي!! 231 00:17:34,264 --> 00:17:35,382 ‫يا للقرف. 232 00:17:37,093 --> 00:17:39,202 ‫وفي اليوم التالي، ظهرت خدمات حماية الطفل. 233 00:17:42,897 --> 00:17:44,179 ‫"لكنني لا أعرف حقًا سبب مجيئهم". 234 00:17:51,241 --> 00:17:53,733 ‫لقد تم تنبيهنا لبعض الاضطرابات الداخلية. 235 00:17:55,077 --> 00:17:57,451 ‫"نانسي"، تعالي إلى هنا. ‫من قال لك ذلك؟ 236 00:17:59,905 --> 00:18:02,616 ‫لا أعتقد أن الفتيات الصغيرات اللطيفات ‫يلعبن تلك، أليس كذلك أيتها الزهرة؟ 237 00:18:02,882 --> 00:18:05,303 ‫- من قال أنني لطيفة؟ ‫- حسنًا، لا تفعلي ذلك، إلي الداخل الآن. 238 00:18:05,328 --> 00:18:07,030 ‫أعطني ذلك، إنه لـ"بيل" على أي حال. 239 00:18:07,055 --> 00:18:09,186 ‫أن يتم استجواب أسرتك بهذه الطريقة علنًا، 240 00:18:11,835 --> 00:18:12,694 ‫ليس هناك عار أكبر من ذلك. 241 00:18:23,452 --> 00:18:27,257 ‫لم أفعل... ‫"روز"! لا! "روز"! أنا لم أبلغ عنك! 242 00:18:27,647 --> 00:18:30,100 ‫- ومتى بدأت الرسائل؟ ‫- مباشرة بعد ذلك. 243 00:18:33,279 --> 00:18:36,897 ‫- لم نتحدث منذ ذلك الحين. ‫- حسنًا، عندما تقولين الأمر هكذا... 244 00:18:38,257 --> 00:18:39,304 ‫كل ذلك من لا شيء . 245 00:18:41,179 --> 00:18:42,163 ‫ماذا سيحدث لها؟ 246 00:18:47,054 --> 00:18:47,944 ‫شكرا لك يا آنسة "سوان". 247 00:18:55,866 --> 00:18:59,181 ‫الكل يشير إلى "روز جودنج" يا سيدي ‫كما هو متوقع. 248 00:18:59,206 --> 00:18:59,759 ‫عمل جيد. 249 00:19:00,642 --> 00:19:03,353 ‫حسنًا، هذا ليس مفاجئًا. ‫رأيته على بعد عشرة أميال. 250 00:19:18,931 --> 00:19:19,345 ‫سيدي. 251 00:19:21,681 --> 00:19:24,673 ‫- هل تتهمها؟ ‫- تحت التشهير، ليست مخالفة صغيرة 252 00:19:25,540 --> 00:19:27,486 ‫لا، ليست كذلك، ولكن ما هو الدليل؟ 253 00:19:29,955 --> 00:19:31,727 ‫الدافع، الجدول الزمني. 254 00:19:31,986 --> 00:19:34,892 ‫دعني أخرج من هذه الزنزانة اللعينة، ‫أيها العجوز اللعين. 255 00:19:35,134 --> 00:19:37,095 ‫*** 256 00:19:38,415 --> 00:19:40,259 ‫- المتشابهات في اللغة. 257 00:19:41,650 --> 00:19:45,571 ‫الجميع يعرف أنها هي، يا عزيزي. ‫منذ أن نزلت من ذلك القارب، أصبحت شوكة. 258 00:19:45,783 --> 00:19:48,345 ‫هل تتذكر عندما حاولت الصعود ‫إلى جانب الحانة في عيد ميلادها؟ 259 00:19:48,370 --> 00:19:49,634 ‫سقط على قمة "رون فلاورز". 260 00:19:49,782 --> 00:19:51,696 ‫يقول إنه لا يزال يشعر بذلك في رقبته ‫عندما يستدير إلى اليسار، 261 00:19:51,721 --> 00:19:54,080 ‫وهو ما يفعله طوال الوقت، كما نفعل جميعًا 262 00:19:54,105 --> 00:19:55,259 ‫انظر، أنا أفعلها الآن. 263 00:19:56,665 --> 00:19:59,720 ‫نعم، لا، هذا مقنع للغاية. 264 00:20:00,345 --> 00:20:04,032 ‫أعلم أنك تجدين ما يناسبك، ‫وكان والدك شرطيًا جيدًا، 265 00:20:04,057 --> 00:20:06,384 ‫لكن هناك تسلسل هرمي في الشرطة، يا حبيبتي. 266 00:20:09,173 --> 00:20:09,650 ‫أجل يا سيدي. 267 00:20:16,642 --> 00:20:17,642 ‫""روز جودينج"" 268 00:20:18,376 --> 00:20:22,572 ‫أنت متهمة بكتابة هذه الرسائل ‫الصغيرة الشريرة إلى "إديث سوان". 269 00:20:22,986 --> 00:20:27,283 ‫كان لديك دافع واضح للقيام بذلك، ‫وهناك أدلة أكثر كافية للاعتقاد بأنه أنت. 270 00:20:27,611 --> 00:20:33,782 ‫يُزعم أنك تحرشت بامرأة ‫مسيحية جميلة وشابة عانت كثيرًا من الإساءة. 271 00:20:34,462 --> 00:20:39,290 ‫وبالتالي، سيتم حبسك احتياطيًا بكفالة ‫قدرها ثلاثة جنيهات أثناء انتظار المحاكمة. 272 00:20:39,775 --> 00:20:40,830 ‫هل يمكنك تحمل تكاليف هذا؟ 273 00:20:45,080 --> 00:20:45,478 ‫لا 274 00:20:45,946 --> 00:20:51,595 ‫حسنًا إذًا، ستذهبين إلى ‫"سجن بورتسموث" لمدة شهرين ونصف. 275 00:20:53,697 --> 00:20:54,119 ‫التالي. 276 00:21:01,689 --> 00:21:05,275 ‫مرحبًا، ابق ذقنك مرفوعًة الآن يا "نانس". ‫سيكتشفون الأمر في النهاية، حسنًا؟ 277 00:21:05,392 --> 00:21:07,751 ‫- كيف يمكنك معرفة ذلك؟ ‫- لأن أمي لم ترتكب أي خطأ. 278 00:21:08,251 --> 00:21:08,853 ‫بالضبط. 279 00:21:09,603 --> 00:21:11,705 ‫فقط قومي بأداء واجباتك ‫وابتعدي عن جيتار "بيل". 280 00:21:11,822 --> 00:21:12,790 ‫هل حصلت على أي شيء محفوظ؟ 281 00:21:14,658 --> 00:21:17,095 ‫إذا كنا بحاجة إلى أن أعمل، سأعمل. ‫لا مانع لدي. 282 00:21:17,767 --> 00:21:20,743 ‫أنا لدي مانع، لقد حصلت على أجر أسبوع مستحق ‫من السيدة "ميلز" سيكون عظيمًا. 283 00:21:20,768 --> 00:21:21,158 ‫أسبوع؟ 284 00:21:21,728 --> 00:21:23,720 ‫"روز"، يريدون إرسالك إلى السجن. ‫ماذا لو لم تعودي أبداً؟ 285 00:21:23,745 --> 00:21:26,649 ‫هل أنت سمين يا رجل؟ ‫فقط اعتني بها. 286 00:21:29,142 --> 00:21:30,400 ‫هل تريدين مني أن أكتب لأهلك في المنزل؟ 287 00:21:31,236 --> 00:21:31,611 ‫لا. 288 00:21:32,767 --> 00:21:34,111 ‫هل هو سجن لطيف يا أمي؟ 289 00:21:38,244 --> 00:21:39,369 ‫أراهن أنه كذلك يا عزيزتي. 290 00:21:40,681 --> 00:21:42,486 ‫أيها الأغبياء! 291 00:22:09,189 --> 00:22:09,728 ‫تحركي! 292 00:22:28,806 --> 00:22:32,353 ‫كان ذلك بعد المباراة، ‫وهو يضاجعها على الأرض بأسرع ما يمكن، 293 00:22:32,378 --> 00:22:38,009 ‫لأن عمها في الطابق العلوي، ‫ويقول إنها عاهرة بذيئة، وتعرف كل الحيل و.. 294 00:22:38,509 --> 00:22:41,540 ‫- آنسة "موس"؟ ‫- استمر. تبدو قصة جيدة. 295 00:22:42,329 --> 00:22:44,541 ‫حسنًا، لا أعتقد ذلك. 296 00:22:45,586 --> 00:22:48,602 ‫إنها ليست خطبة يوم الأحد بالضبط، ‫ليس بالكامل. 297 00:22:48,627 --> 00:22:49,767 ‫كيف يمكنني أن أساعد؟ 298 00:22:50,167 --> 00:22:52,971 ‫- أولاً، أحتاج إلى توقيعك يا سيدي. ‫- ما هذا؟ 299 00:22:53,284 --> 00:22:56,831 ‫فتى يركب دراجة نارية جانبية ‫في المتنزه بدون خوذة. 300 00:22:57,268 --> 00:23:00,963 ‫- مخالفة للوائح المحلية. ‫- هل انت بخير؟ يجب أن تهتزين. 301 00:23:01,393 --> 00:23:03,464 ‫نعم، إنه لمن دواعي الراحة ‫أن أعود إلى هنا معك، 302 00:23:03,760 --> 00:23:04,760 ‫أيها الشرطي "بابرويك". 303 00:23:04,785 --> 00:23:06,526 ‫هذا عمل جيد للشرطة. 304 00:23:06,909 --> 00:23:09,682 ‫ثانيًا، ‫بعد فحص الرسائل الموجهة إلى "إديث سوان"، 305 00:23:09,752 --> 00:23:12,908 ‫أعتقد أننا قد اتهمنا الأبرياء. ‫كنت أتأمل خط اليد.. 306 00:23:12,933 --> 00:23:13,956 ‫أنت لست في تلك القضية. 307 00:23:14,495 --> 00:23:16,260 ‫يبدو أنه شخص مختلف يا سيدي. 308 00:23:16,285 --> 00:23:18,315 ‫دجاج ذو تعليم جامعي. 309 00:23:21,018 --> 00:23:24,159 ‫أنظروا إلى التجعيد الموجود على حرف "إف"، ‫النقطة الموجودة على... 310 00:23:25,698 --> 00:23:25,979 ‫أنا. 311 00:23:26,940 --> 00:23:31,151 ‫نعم. بالضبط "أنا" أو "ي" كذلك، أحرف صغيرة. 312 00:23:31,682 --> 00:23:32,667 ‫لذا، هناك خياران. 313 00:23:33,534 --> 00:23:34,948 ‫الحروف الأبجدية خاصتك قادمة حقًا. 314 00:23:35,081 --> 00:23:37,315 ‫القضاة لا يعتمدون على الكتابة اليدوية. 315 00:23:37,784 --> 00:23:40,120 ‫اتبعي الأوامر وإلا سينهار الأمر برمته. 316 00:23:40,145 --> 00:23:42,542 ‫نعم، الضابطات لا يتحرين، يا عزيزتي. 317 00:23:45,424 --> 00:23:45,745 ‫سيدي. 318 00:23:46,503 --> 00:23:47,401 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 319 00:23:48,721 --> 00:23:51,705 ‫للتحقق من الرفاهية العاطفية ‫للمرأة المحلية المتضررة من الجريمة. 320 00:23:52,729 --> 00:23:54,643 ‫وهو ما يقع ضمن نطاق اختصاصي، على ما أعتقد. 321 00:24:09,767 --> 00:24:10,470 ‫إذًا... 322 00:24:11,353 --> 00:24:12,532 ‫أتمنى أنك لم تكوني مثلهم. 323 00:24:15,579 --> 00:24:18,352 ‫"شرطي الشرطة (موس)" 324 00:24:33,249 --> 00:24:34,405 ‫ضابطة شرطة "موس". 325 00:24:35,413 --> 00:24:36,460 ‫ضابطة شرطة "موس". 326 00:24:39,999 --> 00:24:41,116 ‫ضابطة شرطة "موس". 327 00:24:45,726 --> 00:24:46,983 ‫الأمر برمته كان بمثابة محاكمة. 328 00:24:47,562 --> 00:24:51,139 ‫المحاكمة هي الكلمة، من قوتي وضميري. 329 00:24:52,030 --> 00:24:54,694 ‫والصحافة! لقد كانت عاصفة. 330 00:24:55,655 --> 00:24:57,820 ‫لا أريد أن أبدو شهيدة أيتها الضابطة "موس". 331 00:24:58,593 --> 00:25:00,241 ‫لا أعتقد أنه سينظر إليك على أنك شهيدة. 332 00:25:01,116 --> 00:25:03,054 ‫إنهم ينادونني بـ "السيدة سوان المستقيمة". 333 00:25:03,726 --> 00:25:06,124 ‫إنه اقتباس مباشر. ولكن ماذا أعرف؟ ‫هل تريدين قراءتها؟ 334 00:25:06,945 --> 00:25:07,507 ‫شكرًا لك. 335 00:25:08,803 --> 00:25:10,826 ‫حسنًا، يمكنك أخذ نسخة معك عندما تذهبين، ‫لأن لدينا غيرها. 336 00:25:11,968 --> 00:25:14,101 ‫ستكون السيدة "جودنج" ‫قد وصلت إلى سجن "بورتسموث" الآن. 337 00:25:14,632 --> 00:25:16,601 ‫- نعم الفكرة تطاردني. ‫- لماذا؟ 338 00:25:17,765 --> 00:25:18,741 ‫هل لديك شك أنها هي؟ 339 00:25:19,023 --> 00:25:20,109 ‫لا 340 00:25:21,101 --> 00:25:23,921 ‫أنا حزينة فقط ‫لأنني لم أساعدها أكثر، إنها تعجبني. 341 00:25:25,296 --> 00:25:29,303 ‫النعمة الوحيدة المنقذة ‫هي أنه نظرًا لشخصية "روز" وطريقتها، 342 00:25:30,398 --> 00:25:33,077 ‫قد تجد "روز" في السجن ‫بعض الأرواح المشابهة. 343 00:25:33,562 --> 00:25:34,726 ‫في "سجن بورتسموث"؟ 344 00:25:34,819 --> 00:25:38,460 ‫لا، ليس القتلة أو المغتصبين. ‫أفكر أكثر في السكارى والمثليين، ربما. 345 00:25:39,460 --> 00:25:40,601 ‫فقط أحاول إيجاد الجانب المشرق. 346 00:25:42,749 --> 00:25:44,007 ‫ماذا عنك يا سيدة "سوان"؟ 347 00:25:45,187 --> 00:25:47,163 ‫من آخر يمكن أن يفعل هذا؟ ما رأيك؟ 348 00:25:48,359 --> 00:25:49,124 ‫ما رأيي؟ 349 00:25:51,546 --> 00:25:52,843 ‫لا، لا شيء. 350 00:25:57,882 --> 00:25:59,577 ‫إنها هنا فقط للاطمئنان على "إديث". 351 00:26:02,976 --> 00:26:04,460 ‫ضابطة شرطة؟ 352 00:26:06,452 --> 00:26:07,929 ‫انظروا، خنزير طائر! 353 00:26:10,452 --> 00:26:11,257 ‫انه يتجول. 354 00:26:11,850 --> 00:26:13,842 ‫نحن فقط نجد ضابطات الشرطة مضحكات للغاية. 355 00:26:14,523 --> 00:26:16,609 ‫أفهم. انه التكيف. 356 00:26:17,851 --> 00:26:19,421 ‫أرى أنك أبليت بلاءً حسناً ‫في المدرسة يا"إديث". 357 00:26:19,648 --> 00:26:21,030 ‫سيذهب العالم للجحيم. 358 00:26:22,765 --> 00:26:27,257 ‫ليس حقًا، كما تعلمين، بعض الجوائز هنا، ‫عازفة السوبرانو المنفردة هناك. 359 00:26:27,827 --> 00:26:29,351 ‫لقد كانت عبقرية في العصر الحديث. 360 00:26:30,663 --> 00:26:33,397 ‫الأشياء التي كانت تقولها أثناء تناول الشاي ‫كان عليها أن تكون مثالية. 361 00:26:33,422 --> 00:26:36,429 ‫وهذا يأتي من كونه الأكبر ‫بين أحد عشر أخًا، على ما أعتقد. 362 00:26:37,851 --> 00:26:39,210 ‫لقد رحلوا جميعاً الآن، ولكن... 363 00:26:40,859 --> 00:26:42,600 ‫هناك دائمًا فرخ واحد يبقى في الخلف. 364 00:26:43,538 --> 00:26:45,101 ‫لا أعتقد أن ذلك في الطبيعة، 365 00:26:45,952 --> 00:26:46,765 ‫بل في عائلتنا. 366 00:26:48,960 --> 00:26:51,624 ‫إذًا، هل واصلت الدراسة ‫بعد أن كنت في الثانية عشرة من عمرك؟ 367 00:26:53,484 --> 00:26:58,350 ‫- ما رأيك في هذا؟ ‫- هل تقصد المساواة في الاقتراع؟ 368 00:26:58,835 --> 00:26:59,859 ‫اثنان من أولادي، 369 00:27:00,530 --> 00:27:01,390 ‫لا يزالان في فرنسا، 370 00:27:02,366 --> 00:27:03,601 ‫من أجل ماذا ماتوا؟ 371 00:27:05,476 --> 00:27:05,921 ‫لماذا؟ 372 00:27:09,835 --> 00:27:12,593 ‫- يجب أن أصل إلى "المرأة البيضاء". ‫- نعم، هل تمانعين إذا انضممت؟ 373 00:27:15,483 --> 00:27:17,905 ‫مرحبا أيتها الفتيات. ‫هذه "غلاديس". 374 00:27:18,374 --> 00:27:20,116 ‫"جلاديس"، هذه "كيت" و"مابيل". 375 00:27:20,577 --> 00:27:22,671 ‫لقد لعبنا لعبة الـ"ويست" خلال الحرب، ‫وقد أبقانا جميعًا مستمرين. 376 00:27:23,140 --> 00:27:23,679 ‫ضابطة. 377 00:27:24,718 --> 00:27:25,788 ‫حصلت على "لاردي جون". 378 00:27:27,359 --> 00:27:31,225 ‫لقد قرأت كل شيء في الصحف. ‫مبروك، على مأساتك. 379 00:27:31,733 --> 00:27:33,897 ‫شكرًا لك. لقد كانت محاكمة، ‫لقد حدث ذلك بالفعل. 380 00:27:34,898 --> 00:27:37,726 ‫- هل قرأت كل شيء، "مابل"؟ ‫- لم تتح لي الفرصة بعد يا حبي. 381 00:27:38,484 --> 00:27:39,601 ‫كنت ازيل الأعشاب الضارة. 382 00:27:40,788 --> 00:27:43,921 ‫لقد عرضت أن آخذ زيها الرسمي. ‫أستطيع أن أرفع الأصفاد لك على الأقل 383 00:27:44,241 --> 00:27:45,249 ‫شكرًا إيدي، أنا بخير. 384 00:27:46,357 --> 00:27:49,889 ‫لقد كان زوجها، وكان ساعي البريد أيضا. ‫لقد غرق في القناة، لذا... 385 00:27:50,405 --> 00:27:50,952 ‫كان خيارها. 386 00:27:52,475 --> 00:27:56,577 ‫"مابيل"، إنها مجرد بعض قصص الصحف. ‫لا شيء حقيقي. 387 00:27:57,108 --> 00:28:01,475 ‫فقط هذا التدفق من التعاطف معي ‫على ما يبدو والحب. 388 00:28:02,413 --> 00:28:06,335 ‫أمواج وأمواج من الحب. ‫إنها تجربة متواضعة للغاية. 389 00:28:06,663 --> 00:28:13,186 ‫أعتقد أنه مجرد اعتراف، أجل، ‫لقد مررت بالجحيم، لكنني نجوت ورأسي مرفوعة. 390 00:28:13,804 --> 00:28:15,741 ‫لا أعلم، ليس من حقي أن أقول ذلك، ‫لكني أعتقد ذلك، نعم. 391 00:28:16,226 --> 00:28:21,007 ‫- حسنًا، على الأقل هي خلف القضبان. ‫- انتظري يا عزيزتي، لديها ابنة. 392 00:28:21,455 --> 00:28:23,548 ‫حسنًا، لدينا جميعاً بنات، الأمر ليس كذلك، 393 00:28:24,251 --> 00:28:26,946 ‫أعني أنني لا أملك ببغاء، ‫لكنها تحتاج إلى الكثير من العمل. 394 00:28:27,486 --> 00:28:31,618 ‫لا نعرف أنها كانت كذلك بالتأكيد. ‫لا يبدو لي مثل "روز"، حقًا. 395 00:28:31,643 --> 00:28:34,845 ‫وقد اتهمت بشهادتي "مابل". ‫ألا تعتقدين أنها كانت هي؟ 396 00:28:35,197 --> 00:28:37,291 ‫حسنًا... لا. 397 00:28:38,150 --> 00:28:40,994 ‫هل تعتقد أن هناك أشخاصًا آخرين ‫قد يفعلون هذا بـ "إديث"؟ 398 00:28:41,392 --> 00:28:43,767 ‫- هل هناك أشخاص آخرين لديهم ضغينة؟ ‫- لا يجب أن أعتقد ذلك. 399 00:28:43,792 --> 00:28:47,087 ‫- لا. ‫- اسفة، تاخرت عليكم. هرب "أندرو". 400 00:28:47,438 --> 00:28:48,578 ‫- من هو "أندرو"؟ ‫- خنزير. 401 00:28:49,470 --> 00:28:52,232 ‫- أوه، حسنًا. ‫- الضغينة؟ أوه، يا الله، نعم! 402 00:28:52,349 --> 00:28:54,607 ‫ضد "إديث"؟ لقد حصلت على أربعة، للتو. 403 00:28:54,779 --> 00:28:59,107 ‫- أجل، أقصد "مارجوري ستونز"! ‫- خمسة إذًا. لم أفكر فيها. 404 00:28:59,132 --> 00:29:01,646 ‫من الألبان؟ ‫اعتقدت أن لدينا مباراة جيدة ذهابًا وإيابًا 405 00:29:01,849 --> 00:29:04,412 ‫- لا يا عزيزتي. ‫- تقول أنك حصلت على "الهواء الشماتة". 406 00:29:05,013 --> 00:29:06,411 ‫- ما أتعلمه كثيرًا. ‫- لن أهتم بهذا الأمر. 407 00:29:06,842 --> 00:29:09,076 ‫ومن المثير للاهتمام معرفة ذلك الآن ... 408 00:29:10,428 --> 00:29:12,349 ‫عذرًا، هل يمكن للجميع التوقف للحظة؟ 409 00:29:14,162 --> 00:29:15,146 ‫هل يمكن للجميع التوقف؟ 410 00:29:16,131 --> 00:29:16,834 ‫لقد قمنا بذلك. 411 00:29:17,748 --> 00:29:18,060 ‫حسنًا. 412 00:29:19,162 --> 00:29:21,053 ‫أيتها الشرطية، نسيت اسمك، 413 00:29:21,826 --> 00:29:23,920 ‫هل تخبريني أنها ليست "روز"؟ 414 00:29:26,771 --> 00:29:29,029 ‫أنا لست مشاركة في التحقيق، 415 00:29:29,599 --> 00:29:31,881 ‫لكن علينا مراجعة كل شيء ‫قبل إرسال المرأة إلى السجن. 416 00:29:32,342 --> 00:29:35,896 ‫أصغي إليك سيدتي. وماذا بعد؟ إطلاق سراحها؟ 417 00:29:36,521 --> 00:29:39,060 ‫إذا لم تفعل ذلك، ‫دعها تتجول في الأرض في أوقات الفراغ؟ 418 00:29:39,990 --> 00:29:41,615 ‫حسنًا، أجل. 419 00:29:43,170 --> 00:29:45,826 ‫- أرجل أنثة عنكبوت. ‫- العناكب لديها أرجل بالفعل. 420 00:29:46,131 --> 00:29:50,670 ‫- كما في الوحش، هذا ما أقوله. ‫- "روز" هي واحدة، لكنها ليست قاسية. 421 00:29:51,256 --> 00:29:51,795 ‫حقًا؟ 422 00:29:52,654 --> 00:29:56,427 ‫إن وصف "إديث" بأنها عانس عجوز قبيحة ‫ومتجمدة، والتي لا تزال تعيش في المنزل، 423 00:29:56,631 --> 00:29:58,436 ‫بلا حياة، ليس أمرًا قاسيًا؟ 424 00:29:59,131 --> 00:30:01,092 ‫لا أعتقد أن الرسائل ‫قالت تلك الأشياء بالتحديد. 425 00:30:01,592 --> 00:30:03,975 ‫- حسنًا، من أين حصلت عليهم إذًا؟ ‫- عقلك، على ما أعتقد. 426 00:30:06,290 --> 00:30:08,040 ‫حسنًا، حسنًا... 427 00:30:09,290 --> 00:30:11,478 ‫اعتذارات "إديث" في هذه الحالة. 428 00:30:12,548 --> 00:30:17,401 ‫نحن أصدقاء "إيدي"، ‫ولكننا تعرفنا على "روز" أيضًا، ونحن نحبها. 429 00:30:17,550 --> 00:30:18,238 ‫عذرًا يا "إديث". 430 00:30:18,378 --> 00:30:21,753 ‫لا داعي للاعتذار، ‫أي لطف تظهره لأي شخص يمنحني السعادة. 431 00:30:21,778 --> 00:30:23,113 ‫وإذا لم تكن هي، 432 00:30:23,535 --> 00:30:25,753 ‫فهي تنتظر المحاكمة في ذلك السجن البائس، 433 00:30:25,933 --> 00:30:29,831 ‫وأقاربها لا يملكون حتى شلنًا واحدًا، ‫ناهيك عن ثلاثة جنيهات لإنقاذها. 434 00:30:32,089 --> 00:30:33,894 ‫ما الذي يمكن فعله على أرض الله؟ 435 00:30:53,597 --> 00:30:54,613 ‫أيها الضابطة "موس"، 436 00:30:55,636 --> 00:30:58,597 ‫أنا لست غبية لدرجة أنني لا أعرف سمعتي. 437 00:30:59,136 --> 00:31:02,285 ‫"إن شخصًا هاربًا من (أيرلندا) ‫هو ما يتلخص في الأمر." 438 00:31:02,706 --> 00:31:04,605 ‫"لذلك يفترض زميلك هناك أنه أنا." 439 00:31:06,253 --> 00:31:10,698 ‫"لكنني لم أغادر (أيرلندا) من أجلي. ‫لقد غادرت من أجل (نانسي)". 440 00:31:11,581 --> 00:31:15,785 ‫"أعني، لماذا أخاطر بكل شيء ‫لكتابة بعض الرسائل إلى (إديث سوان)؟" 441 00:31:16,237 --> 00:31:18,003 ‫"يجب أن تعلمي أنه لم يكن أنا." 442 00:31:18,886 --> 00:31:21,917 ‫"قد لا أروق لك كثيرًا، ‫لكن ألا يمكنك مساعدتي؟" 443 00:31:22,933 --> 00:31:24,964 ‫"لك هذا الخطاب من (روز جودينج)." 444 00:31:29,752 --> 00:31:30,573 ‫"عزيزتي السيدة (جودينج). 445 00:31:31,722 --> 00:31:33,527 ‫لا أستطيع مساعدتك مطلقًا." 446 00:31:34,386 --> 00:31:37,573 ‫"أنا ضابطة شرطة، وأنت مشتبه به". 447 00:31:38,246 --> 00:31:41,253 ‫"إن القيام بذلك ‫سيكون انتهاكًا لأبسط قواعد الخدمة." 448 00:31:42,331 --> 00:31:43,324 ‫"إنه أمر لا جدال فيه." 449 00:31:44,956 --> 00:31:47,956 ‫"لك هذا الخطاب، من ضابطة الشرطة (موس)." 450 00:31:59,925 --> 00:32:01,355 ‫- هيا إذًا. ‫- ماذا؟ 451 00:32:02,074 --> 00:32:04,730 ‫لقد تم إطلاق سراحك بكفالة ‫حتى المحاكمة، أسرعي! 452 00:32:06,581 --> 00:32:07,277 ‫أنا؟ 453 00:32:08,105 --> 00:32:08,894 ‫حقًا أنا؟ 454 00:32:10,253 --> 00:32:11,074 ‫من دفعها؟ 455 00:32:19,199 --> 00:32:19,714 ‫ماذا؟ 456 00:32:20,916 --> 00:32:22,221 ‫ماذا؟ لماذا فعلتم ذلك؟ 457 00:32:22,847 --> 00:32:24,324 ‫لم أكن بحاجة لمساعدتكم، كنت بخير. 458 00:32:24,831 --> 00:32:25,863 ‫كنت أستمتع بوقتي. 459 00:32:28,246 --> 00:32:30,050 ‫كيف يمكنك تحمل ثلاثة جنيهات؟ 460 00:32:30,496 --> 00:32:32,550 ‫لقد باعت أحد خنازيرها. 461 00:32:33,417 --> 00:32:35,910 ‫- هل فعلتي ذلك حقًا؟ ‫- لقد كان مريضًا جدًا، لذلك لا خسارة. 462 00:32:37,496 --> 00:32:39,050 ‫حسنًا، لا أصدق أنك فعلت ذلك. 463 00:32:39,433 --> 00:32:44,518 ‫لا، بصراحة، لا تخبري أحداً، ‫لكنه يموت من التعفن. 464 00:32:45,519 --> 00:32:46,058 ‫التعفن؟ 465 00:32:47,378 --> 00:32:47,964 ‫تعفن كبير. 466 00:32:49,074 --> 00:32:49,652 ‫يا إلهي. 467 00:32:52,535 --> 00:32:55,089 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- لا شئ. 468 00:32:56,347 --> 00:32:59,136 ‫سأظل متخفية حتى المحاكمة. 469 00:33:00,527 --> 00:33:02,831 ‫أعني، لا أستطيع أن أرى ‫لماذا يعتقدون أنه أنا. 470 00:33:03,628 --> 00:33:05,292 ‫لقد كنت صاخبة قليلاً مرة أو مرتين. 471 00:33:05,317 --> 00:33:07,503 ‫هذا لن يقف في المحكمة، رغم ذلك. 472 00:33:07,941 --> 00:33:09,894 ‫أعني أن الناس لديهم مهام طوال الوقت. 473 00:33:11,027 --> 00:33:14,847 ‫لماذا أنت وليس أي شخص آخر؟ ‫أعني، لماذا ليست "سيدني"؟ 474 00:33:16,660 --> 00:33:17,402 ‫لماذا "سيدني"؟ 475 00:33:18,152 --> 00:33:21,128 ‫قادته "إديث" إلى شيء فاسد، ثم أسقطته. 476 00:33:21,753 --> 00:33:24,519 ‫ماذا، أسقطته؟ ‫اعتقدت أن الأمر كان على العكس من ذلك. 477 00:33:25,230 --> 00:33:26,410 ‫ليس كيف أتذكر ذلك. 478 00:33:26,613 --> 00:33:30,073 ‫- لماذا لا أحد يشير بإصبع الاتهام إليه؟ ‫- إنه لائق وأنا لا. 479 00:33:30,394 --> 00:33:35,222 ‫حسنا، لا أحد مثالي، أنا سيدة جميلة، ‫لكن عاداتي الصحية تعود إلى القرون الوسطى. 480 00:33:35,300 --> 00:33:36,683 ‫إنهم مثيرون للقلق حتى بالنسبة لي. 481 00:33:37,355 --> 00:33:39,542 ‫- هل هذا يجعلني مجرمة؟ ‫- لا، لا يجعلك. 482 00:33:40,542 --> 00:33:44,847 ‫ولم يكن اللائق مهمًا ‫عندما كنا نعمل في مصانعهم، ونقود جراراتهم. 483 00:33:45,472 --> 00:33:47,886 ‫علينا أن نعود إلى كوننا لائقين، أليس كذلك؟ 484 00:33:48,519 --> 00:33:50,980 ‫حسنا... اللعنة عليهم! 485 00:33:51,652 --> 00:33:54,128 ‫لقد حصلت على بعض الخمر ‫اللعنة عليهم. 486 00:33:57,256 --> 00:34:02,763 ‫♪لماذا تجعلني خدودك المشتعلة أنتظر♪ 487 00:34:07,013 --> 00:34:08,076 ‫هل هذه "نانس"؟ 488 00:34:09,951 --> 00:34:16,255 ‫♪ أنا مثيرة ومشبعة بالبخار ‫أنا مستيقظة وأنا حالمة ♪ 489 00:34:18,145 --> 00:34:21,794 ‫"نانسي"! ماذا قلت ‫عن العزف على الجيتار أثناء غيابي؟ 490 00:34:22,350 --> 00:34:26,115 ‫أدخلي! وأنت تدخنين بشدة! ‫هل تريدين أن تتحول رئتيك إلى اللون الأسود؟ 491 00:34:35,115 --> 00:34:37,591 ‫انا اتحسن! أنا آسفة. 492 00:34:37,616 --> 00:34:40,967 ‫ليس جيدا بما فيه الكفاية! ‫لقد كنت بعيدة لبضعة أشهر، وأنت تلعبين. 493 00:34:48,045 --> 00:34:49,600 ‫ألم أخبرك أنني سأعود؟ 494 00:34:54,092 --> 00:34:54,670 ‫أترين؟ 495 00:35:00,975 --> 00:35:02,912 ‫لا تدعيهم يزعجونك، مفهوم؟ 496 00:35:33,498 --> 00:35:35,998 ‫لقد حلقت خصيصًا من أجلي، أعترف بذلك. 497 00:35:38,303 --> 00:35:40,553 ‫اللعنة، هل تحاول أن تغليني يا رجل؟ 498 00:35:46,014 --> 00:35:48,724 ‫- كيف حال "نانس" حقا؟ ‫- لقد كانت بخير. 499 00:35:50,021 --> 00:35:51,006 ‫إنها تحبك، كما تعلم. 500 00:35:51,857 --> 00:35:53,686 ‫أعلم، كلاكما تحباني. 501 00:36:03,294 --> 00:36:05,162 ‫- أهلاً بك يا "بريد يومي". ‫- لا! 502 00:36:05,187 --> 00:36:07,701 ‫لا، لن أقوم باستجوابك بشأن الرسائل. 503 00:36:08,537 --> 00:36:08,943 ‫ماذا إذًا؟ 504 00:36:10,834 --> 00:36:12,326 ‫لا، هذا ما سأفعله. 505 00:36:13,451 --> 00:36:14,693 ‫لماذا يهتمون حتى؟ 506 00:36:15,818 --> 00:36:17,717 ‫لأن الناس يحبون اختيار جانب. 507 00:36:17,881 --> 00:36:20,467 ‫- ورسائلهم قذرة. ‫- إنهم مضحكون. 508 00:36:22,436 --> 00:36:24,029 ‫"حالة غريبة لضحية 509 00:36:25,778 --> 00:36:33,801 ‫رسالة "ليتلهامبتون"، الآنسة "إديث سوان"، ‫تتحدث عن إيمانها وصبرها بنعمة وكرامة" 510 00:36:33,826 --> 00:36:35,418 ‫أعطني القوة! 511 00:36:44,043 --> 00:36:46,184 ‫هذه البيوت تذهب للكلاب. 512 00:36:46,497 --> 00:36:47,840 ‫آسفة يا أبتاه، كنت على وشك ذلك ‫بعد أن أنتهي 513 00:36:49,731 --> 00:36:51,442 ‫مبهورة من الأضواء، أليس كذلك؟ 514 00:36:52,741 --> 00:36:55,920 ‫رأسك مقلوب من قبل السيدة والسيد "فيم"؟ 515 00:36:57,483 --> 00:37:00,467 ‫- لا تنجري بعيدًا. ‫- أوه لا يا أبتاه، لقد جلست ثانيتين. 516 00:37:00,741 --> 00:37:02,826 ‫- تذكري مكانك. ‫- بالطبع. 517 00:37:10,936 --> 00:37:11,452 ‫أجل يا أبتاه. 518 00:37:38,131 --> 00:37:38,553 ‫"روز"؟ 519 00:37:44,217 --> 00:37:44,889 ‫اي وقت؟ 520 00:37:46,053 --> 00:37:48,241 ‫لقد فكرت وصليت بشأن ما سأقوله لك ‫في المرة الأولى التي أراكي فيها. 521 00:37:51,553 --> 00:37:51,952 ‫حسنًا... 522 00:37:53,202 --> 00:37:55,061 ‫لا توجد مشاعر قاسية، كان من الجيد الابتعاد. 523 00:37:58,248 --> 00:38:02,014 ‫- أسامحك يا "روز". ‫- "إديث"، أنا لم أفعل ذلك. 524 00:38:05,873 --> 00:38:06,295 ‫من هذا؟ 525 00:38:08,991 --> 00:38:10,194 ‫هذا أنا، أنا أعتذر. 526 00:38:11,092 --> 00:38:14,896 ‫اعتقدت أن هذا كان أكثر ‫من حالة خاصة، لكن أيضًا، 527 00:38:15,694 --> 00:38:19,506 ‫لم أرغب في المغادرة في حالة حدوث مشاكل، ‫لذلك احتفظت بموقعي. 528 00:38:20,592 --> 00:38:23,295 ‫لقد كنا أنا وأبتاه نناقش عظة ‫قد ألقيها في "سانت كاترين". 529 00:38:24,373 --> 00:38:26,693 ‫نحن جميعًا نتفاعل بإيجابية مع هذه الفكرة. 530 00:38:27,623 --> 00:38:31,061 ‫وكان لدي مقطع أردت أن أقرأه لك أيضًا. ‫وهذا ما أعنيه بـ "التوقيت الجيد". 531 00:38:31,709 --> 00:38:32,506 ‫تطور القدر. 532 00:38:33,256 --> 00:38:35,428 ‫- لا، شكرا. ‫- لا، شكرا؟ 533 00:38:36,944 --> 00:38:39,725 ‫- إنها قصيرة جدًا، ومفعمة بالحيوية. ‫- أنت لا تريدين مني المزيد من النشاط. 534 00:38:40,115 --> 00:38:41,381 ‫ليس إلا إذا كنت تريدين حظرًا جيدًا. 535 00:38:42,100 --> 00:38:43,163 ‫تهديد جسدي؟ 536 00:38:44,163 --> 00:38:46,670 ‫إنه مثل الباب المسحور إلى الجحيم ‫الذي ينفتح في كل مكان تضعين فيه أرجلك. 537 00:38:47,459 --> 00:38:50,639 ‫- أنا لست شريرة في الواقع، أتعلمين؟ ‫- لا، ولكن في داخلك الشر. 538 00:38:50,991 --> 00:38:52,373 ‫لا، هذا ليس خطأك، لكنك ولدت به... 539 00:38:53,092 --> 00:38:56,928 ‫أنا معجبة بك يا "روز"، وأود أن أخرجك ‫إلى النور، من أجل "نانسي". 540 00:39:01,061 --> 00:39:02,522 ‫يمكنك الاحتفاظ بنورك اللعين. 541 00:39:12,538 --> 00:39:14,022 ‫ماذا تفعلين؟ ‫لماذا كل هذا؟ 542 00:39:15,194 --> 00:39:17,850 ‫لا شئ. ‫أنا فقط أجعل المنزل جميلاً. 543 00:39:18,358 --> 00:39:21,279 ‫- كما تفعل الأمهات اللطيفات. ‫- حسنًا، أنت بالفعل أم لطيفة. 544 00:39:21,733 --> 00:39:24,405 ‫أريد فقط أن يكون كل شيء ‫أفضل قليلاً لـ "نانسي". 545 00:39:25,506 --> 00:39:29,685 ‫لقد فات الأوان بالنسبة لي، لكنني أردت فقط ‫أن يكون الأمر أفضل قليلًا، كما تعلم. 546 00:39:29,710 --> 00:39:30,248 ‫اللعنة. 547 00:39:30,273 --> 00:39:32,241 ‫- مهلًا! ‫- أنا بخير. 548 00:39:34,678 --> 00:39:39,475 ‫إذا أثبت للناس أنه ليس لدي شيطان ‫يسكن داخل بطني، 549 00:39:39,500 --> 00:39:40,370 ‫فربما لن... 550 00:39:47,416 --> 00:39:50,299 ‫برري لي هذا، ما جاء للتو مع ساعي البريد! 551 00:39:50,324 --> 00:39:54,025 ‫- اشرحي ذلك! بمجرد عودتك! ‫- لم أفعل! أعدكم بأنني... 552 00:39:54,050 --> 00:39:56,104 ‫- هذا سيقتلني! ‫- "عزيزتي (ألسيدة سوان)". 553 00:39:56,354 --> 00:39:59,862 ‫"أنت أيها الكيس المترهل ‫القديم اللعين من بول الدجاج." 554 00:39:59,887 --> 00:40:03,564 ‫"أنت تريدين ألزواج ‫في فتحات الأنف أيتها الخنفساء العجوز!" 555 00:40:03,948 --> 00:40:04,518 ‫خنفساء؟ 556 00:40:05,807 --> 00:40:08,940 ‫- "إديث"، بصراحة لا تعتقدين أنني أفعل هذا. ‫- لم أعد أعرف. 557 00:40:09,409 --> 00:40:11,475 ‫أبي، قد لا تكون هي. ‫يمكن أن يكون جميع أنواع الناس. 558 00:40:11,500 --> 00:40:15,226 ‫- لقد كانت صديقي. ‫- لا! لم تكن صديقتك. 559 00:40:15,735 --> 00:40:18,352 ‫- إنها عاهرة كاذبة! ‫- مهلا، ماذا قلت للتو؟ 560 00:40:19,031 --> 00:40:21,843 ‫أنت تعرف أنها كذلك، كن رجلا يا ولد! 561 00:40:21,914 --> 00:40:24,281 ‫لا تواجهني أيها الفتى العجوز. ‫اعتدت أن أضع في الحانات مقابل المال! 562 00:40:24,306 --> 00:40:26,117 ‫لا تخبر الناس بذلك، من الواضح. 563 00:40:26,242 --> 00:40:27,860 ‫- وأنت تشم رائحة المغسلة أيضاً. ‫- "بيل"! 564 00:40:27,885 --> 00:40:29,953 ‫حسنا، إنه يفعل ذلك، ‫أعتقد أنك مريض يا صديقي. 565 00:40:32,773 --> 00:40:33,898 ‫يا إلهي من فضلك! 566 00:40:34,523 --> 00:40:37,953 ‫"بيل"! ادخل إلى الداخل! 567 00:40:38,414 --> 00:40:41,804 ‫- لا، أريد فقط أن يتوقف هذا! ‫- أين هي؟ 568 00:40:42,203 --> 00:40:43,383 ‫"ليزي"، ما الأمر؟ 569 00:40:43,563 --> 00:40:49,289 ‫تلقيت هذا للتو، قائلة إنني عاهرة متوسطة ‫الحجم، وأن زميلي يتورط مع مربية طويلة! 570 00:40:49,314 --> 00:40:51,742 ‫أرسلتهم للجميع الآن، أليس كذلك؟ 571 00:40:51,844 --> 00:40:54,500 ‫ماذا؟ لا، هل أنت احمق سخيف؟ لماذا سوف...؟ 572 00:41:00,172 --> 00:41:03,617 ‫- المزيد من البلاغات، "ليزي بيلي"... ‫- نعلم، لقد تم تغريمها نصف بنس. 573 00:41:03,750 --> 00:41:05,867 ‫نصف بنس؟ ‫كان من الممكن أن تقتلها بتلك المجرفة! 574 00:41:07,013 --> 00:41:10,630 ‫- كم لديك؟ أغلق عليهم الستائر. ‫- السادسة فقط هذا الصباح في جولاتي. 575 00:41:10,655 --> 00:41:12,818 ‫- كل ذلك للأشخاص المرتبطين بـ "جودينج"؟ ‫- أجل. 576 00:41:13,678 --> 00:41:15,506 ‫- هناك أو نحو ذلك. ‫- لقد رفعت أربعة. 577 00:41:15,904 --> 00:41:19,459 ‫ألمح اثنان مني بطريقة ملتوية إلى اللواط، ‫استميحك عذراً هناك، "غلاديس". 578 00:41:19,701 --> 00:41:21,748 ‫استخدم أحدهم كلمة لم أرها من قبل. 579 00:41:22,248 --> 00:41:24,131 ‫أجل، أعتقد في الواقع أن أصلها "يوناني". 580 00:41:24,217 --> 00:41:27,240 ‫- حقًا؟ كيف تعرفين ذلك؟ ‫- رائعة كيف تنتقل اللغة، أليس كذلك؟ 581 00:41:27,553 --> 00:41:30,490 ‫- إنه أمر فظيع. ‫- إذًا تلك هي الحادية عشرة... 582 00:41:31,740 --> 00:41:34,021 ‫ألا يبدو غريبًا بعض الشيء بالنسبة لك ‫أن "روز" ستفعل ذلك، 583 00:41:34,046 --> 00:41:35,537 ‫وهي تعلم أنها ستخسر كل شيء؟ 584 00:41:35,662 --> 00:41:37,514 ‫أصبحت تنحازين لها، يا إلهي.! 585 00:41:37,904 --> 00:41:42,091 ‫لقد خرجت هذه اللحظة، وها هم جميعاً هنا. ‫إنها تسكر ثم تلعن. 586 00:41:42,116 --> 00:41:43,294 ‫- وكذلك أنت. ‫- ماذا؟ 587 00:41:43,467 --> 00:41:45,013 ‫- لماذا يكون الأمر أسوأ عندما تفعل ذلك؟ ‫- حسنًا... 588 00:41:47,748 --> 00:41:50,248 ‫- نعم، هيا، قولي ذلك مرة أخرى. ‫- من الواضح أنها لم تفعل ذلك. 589 00:41:50,365 --> 00:41:52,599 ‫هل يمكنك على الأقل الاعتراف ‫بأن هناك احتمال أنها لم تفعل ذلك؟ 590 00:41:52,895 --> 00:41:56,637 ‫بالطبع لا، أنا سعيد يا إلهي، ‫أن ضجيج "جودينج" قد انتهى! 591 00:41:56,701 --> 00:42:01,279 ‫لقد حدث لي الآن أن صوت زوجتي عميق جدًا، ‫وهي تعرف ذلك بالفعل، شكرًا لك. 592 00:42:01,576 --> 00:42:03,185 ‫وتتألم عندما تحاول أن تتقدم على أي حال. 593 00:42:04,740 --> 00:42:07,037 ‫"جلاديس"، هلا أحضرت لي بعض الشاي، من فضلك؟ 594 00:42:09,076 --> 00:42:09,763 ‫"جلاديس"؟ 595 00:42:13,771 --> 00:42:15,646 ‫حليب وملعقتين سكر. 596 00:42:20,982 --> 00:42:24,513 ‫"في برلمان يوم الثلاثاء، ‫اضطر السيد ( إدوارد شورت)، " 597 00:42:24,701 --> 00:42:30,934 ‫"وزير الداخلية، للإجابة على سؤال ‫عن فضيحة رسائل ( ليتلهامبتون) المتنامية" 598 00:42:31,591 --> 00:42:36,052 ‫"تتسبب رسائل القلم السام ‫الفاحشة والخبيثة بنفس القدر،" 599 00:42:36,645 --> 00:42:39,989 ‫"في محنة واسعة في أنحاء البلاد" 600 00:42:40,504 --> 00:42:42,566 ‫"وصف السيد (شورت) ‫أكثر من مائة شخص حتى الآن" 601 00:42:42,950 --> 00:42:45,513 ‫"بأنهم إحراج وطني"، 602 00:42:46,020 --> 00:42:49,754 ‫"لكنه عقب مؤكدًا إيمانه ‫الذي لا يُقاس بقوات الشرطة الرادعة" 603 00:42:49,779 --> 00:42:52,161 ‫"بأنها ستعثر على الجاني بالنهاية" 604 00:42:52,309 --> 00:42:55,536 ‫ لا يزال لغز الرسائل يأسر الأمة، 605 00:42:55,755 --> 00:43:02,278 ‫"حيث يوجد لدى كل منزل رأي حول السيدة ‫(روز غودينج)، سواء كانت بريئة أم مذنبة." 606 00:43:04,841 --> 00:43:05,403 ‫إنها ألمانية. 607 00:43:23,505 --> 00:43:25,754 ‫مرحبًا، هل السيدة "جلاديس" موجودة من فضلك؟ 608 00:43:25,779 --> 00:43:26,169 ‫"ويني" 609 00:43:28,208 --> 00:43:30,505 ‫ابنة أخي، تريد أن تصبح ضابطة، على ما يبدو. 610 00:43:31,247 --> 00:43:31,739 ‫اذهبي بعيدًا. 611 00:43:32,481 --> 00:43:33,981 ‫وكوني شخصًا طيبًا، ‫إذا فعلتي ذلك يا حبيبتي "ويني". 612 00:43:34,309 --> 00:43:35,200 ‫سأفعل ذلك. 613 00:43:37,450 --> 00:43:40,481 ‫- كيف يمكنني مساعدة "روز"؟ ‫- أيتها البقرة اللعينة... 614 00:43:41,848 --> 00:43:44,536 ‫اللعنة علي! لا تكسريها الآن، ‫إنها ذراعي التي تكتب الرسائل! 615 00:43:45,067 --> 00:43:48,614 ‫أين ضميرك اللعين؟ ‫لقد طلبت منك المساعدة! 616 00:43:48,677 --> 00:43:51,817 ‫- أنا ضابطة، لماذا أساعد المشتبه به؟ ‫- لأن هذا ماتفعله الشرطة من هراء! 617 00:43:53,567 --> 00:43:54,590 ‫إذا كنتِ تريدين المساعدة يا "روز"، 618 00:43:54,615 --> 00:43:56,661 ‫فهناك طرق أفضل للقيام بذلك ‫بدلاً من الشتم والقتال. 619 00:43:56,686 --> 00:43:59,028 ‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك السخيفة. ‫أنا لا أثق في مساعدتك اللعينة! 620 00:44:01,294 --> 00:44:03,903 ‫- ولكن هل ستساعدني؟ ‫- أنت لا تحتاجين إليها، على ما يبدو. 621 00:44:04,044 --> 00:44:06,325 ‫- لا. هل تقدمينها؟ ‫- لا، لست كذلك. 622 00:44:06,481 --> 00:44:07,403 ‫حسنًا، إذًا، اذهبي 623 00:44:08,966 --> 00:44:10,794 ‫ومع ذلك، أود إجراء مقابلة معك مرة أخرى. 624 00:44:13,403 --> 00:44:14,411 ‫بروح الصرامة. 625 00:44:15,669 --> 00:44:16,091 ‫الصرامة؟ 626 00:44:20,138 --> 00:44:21,013 ‫إذا كنت ترغبين في الدخول؟ 627 00:44:33,942 --> 00:44:37,637 ‫"في حين أن العديد من جنسها ‫يخرجون إلى الشوارع للاحتجاج" 628 00:44:38,137 --> 00:44:41,535 ‫"فإن السيدة "سوان" قد تعلمهم شيئًا ‫من الاستقامة الأخلاقية." 629 00:44:42,458 --> 00:44:47,591 ‫"العانس التي ليس لديها أطفال تبدو متجهمة ‫وليست ساحرة تقليديًا بأي حال من الأحوال." 630 00:44:49,809 --> 00:44:50,973 ‫حسنا، هذا غير صحيح. 631 00:44:53,030 --> 00:44:56,484 ‫"السيدة "سوان" ترفض إدانة جارتها". 632 00:44:57,374 --> 00:45:00,663 ‫تقول: "فإن في العفو يُغفر لنا". 633 00:45:01,140 --> 00:45:05,226 ‫"وستلقي خطبة بنفسها ‫في (سانت كاترين) في الأسابيع المقبلة." 634 00:45:06,343 --> 00:45:09,507 ‫أنت كنز، الآن، يجب أن تكوني مسرورًة بذلك. 635 00:45:09,710 --> 00:45:12,210 ‫يحول الكبرياء الملائكة إلى شياطين. 636 00:45:13,101 --> 00:45:15,085 ‫أتعلمين ماذا سيفعل الرجال بهذه الصورة؟ 637 00:45:17,898 --> 00:45:19,405 ‫تثبيتها على الباب الخاص، وما هو؟ 638 00:45:21,312 --> 00:45:22,296 ‫هذا مقرف. 639 00:45:23,101 --> 00:45:24,226 ‫أبي، إنه لا شيء، إنه... 640 00:45:27,882 --> 00:45:30,085 ‫إنها مجرد مقابلة صغيرة، ‫لا يستدعي ذلك لـ... 641 00:45:32,179 --> 00:45:32,859 ‫أنا أسف، 642 00:45:34,866 --> 00:45:35,296 ‫أنا... 643 00:45:37,538 --> 00:45:38,945 ‫هل أنا سخيف؟ 644 00:45:40,398 --> 00:45:41,468 ‫إلى حدٍ ما يا أبي. 645 00:45:41,687 --> 00:45:43,288 ‫بيضة سخيفة، أليس كذلك؟ 646 00:45:47,960 --> 00:45:48,687 ‫"إدوارد!" 647 00:45:49,124 --> 00:45:51,389 ‫لا، أنت على حق، سأخفض صوتي. 648 00:45:51,859 --> 00:45:54,124 ‫الله يعلم ما قد يفكر فيه الجيران! 649 00:45:56,234 --> 00:45:57,976 ‫لن أصبح "فتى نانسي"! 650 00:45:59,710 --> 00:46:02,843 ‫قد تصعدين على المنبر، لكن لمن هذا البيت؟ 651 00:46:02,868 --> 00:46:04,382 ‫- إنه لك. ‫- من هو قبطان هذه السفينة؟ 652 00:46:04,407 --> 00:46:05,663 ‫- أنت. ‫- وما أنت؟ 653 00:46:06,218 --> 00:46:07,374 ‫- لا اعلم. ‫- ماذا تكونين؟ 654 00:46:07,399 --> 00:46:07,956 ‫أبتاه. 655 00:46:10,487 --> 00:46:11,745 ‫أنت صغيرتي "إيدي" 656 00:46:13,995 --> 00:46:15,393 ‫وستكوين كذلك دائمًا. 657 00:46:21,308 --> 00:46:24,815 ‫سفر الأمثال، الفصل الثالث، الآيات 11 و 12. 658 00:46:26,862 --> 00:46:27,784 ‫مائتي مرة. 659 00:46:29,995 --> 00:46:30,964 ‫هل علي العد إلى ثلاثة؟ 660 00:46:41,878 --> 00:46:43,112 ‫اعتذار عن لهجتي. 661 00:46:47,620 --> 00:46:49,549 ‫لا تعجبني طريقة كلامك أو طريقة تصرفك. 662 00:46:49,784 --> 00:46:52,136 ‫"روز"، يجب أن أكون واضحة، ‫الأمر لا يتعلق بأن نكون أصدقاء. 663 00:46:52,456 --> 00:46:54,120 ‫يا إلهي، لا يا "جلاديس". 664 00:46:55,276 --> 00:46:56,479 ‫لديك مهنتك للتفكير فيها. 665 00:46:56,504 --> 00:46:58,675 ‫ضابطة الشرطة "موس" من فضلك. 666 00:46:58,700 --> 00:47:01,136 ‫أنا لن أقول كل ذلك. ‫سأقول الضابط "موس". 667 00:47:01,161 --> 00:47:03,284 ‫- ضابطة الشرطة "موس"! ‫- أستطيع أن أرى أنك امرأة. 668 00:47:03,823 --> 00:47:04,862 ‫يا إلهي. 669 00:47:13,354 --> 00:47:15,378 ‫لا أعتقد أنك كتبتي هذه الرسائل ‫يا سيدة "جودينج". 670 00:47:16,151 --> 00:47:16,800 ‫لأنه... انظري لذلك. 671 00:47:17,909 --> 00:47:20,011 ‫هذه يد رسمية ومتعلمة. 672 00:47:20,690 --> 00:47:22,417 ‫بينما يداك... أعني، 673 00:47:23,370 --> 00:47:24,206 ‫هل ذهبت للمدرسة؟ 674 00:47:25,401 --> 00:47:26,683 ‫أجل، شكرا لك! 675 00:47:27,659 --> 00:47:29,971 ‫- لأنك تكتب حرف "إف و إس" بأحرف كبيرة. ‫- نعم، يبدو أفضل. 676 00:47:29,996 --> 00:47:32,534 ‫هل هناك بعض القواعد التي توضح الحروف ‫،التي تستخدمها بالأحرف الكبيرة 677 00:47:32,559 --> 00:47:33,995 ‫والتي لا تستخدمها، ومتى؟ 678 00:47:34,550 --> 00:47:35,737 ‫نعم، هناك بالفعل. 679 00:47:37,370 --> 00:47:41,620 ‫الكتابة في الرسائل مزهرة للغاية. ‫"إس" و"إف" و"جي"... 680 00:47:41,645 --> 00:47:43,854 ‫من لديه الوقت لكتابة "جي أس" ‫اللعينة بهذه الطريقة؟ 681 00:47:44,464 --> 00:47:45,503 ‫متروك لهم، على ما أعتقد. 682 00:47:47,808 --> 00:47:50,456 ‫لقد اتسع نطاق الجريمة منذ تحدثنا آخر مرة. 683 00:47:50,939 --> 00:47:54,212 ‫الآن، يمكن بسهولة أن تكون العقوبة ‫أشغال شاقة لمدة عام، حسب تقديري. 684 00:47:54,894 --> 00:47:57,526 ‫من المفترض أن تفقدي خلالها حضانة طفلتك. 685 00:47:59,729 --> 00:48:03,042 ‫هناك عشرة أيام حتى المحاكمة، ‫لذلك دعينا نبدأ في ذلك. 686 00:48:05,417 --> 00:48:06,206 ‫شكرا على هذا. 687 00:48:13,854 --> 00:48:14,690 ‫هل لديك شريك حياة؟ 688 00:48:16,479 --> 00:48:19,784 ‫يحظر على سيدة الشرطة ‫الزواج أو إنجاب الأطفال. 689 00:48:20,862 --> 00:48:23,041 ‫يا إلهي! 690 00:48:23,800 --> 00:48:24,456 ‫لماذا إذًا؟ 691 00:48:25,558 --> 00:48:26,175 ‫لققد فعلها والدي. 692 00:48:27,800 --> 00:48:28,573 ‫اثنان وعشرون عاما. 693 00:48:33,011 --> 00:48:34,448 ‫أعتقد أنه تم الإيقاع بك، "روز". 694 00:48:35,917 --> 00:48:37,698 ‫هل هناك أي شخص يريد أن يفعل شيئًا كهذا؟ 695 00:48:40,628 --> 00:48:41,831 ‫هل لديك قلم وورقة؟ 696 00:51:41,987 --> 00:51:49,831 ‫"أيها الحقيرة اللعينة" 697 00:52:48,776 --> 00:52:50,745 ‫"إديث" 698 00:52:54,761 --> 00:52:55,401 ‫"إديث" 699 00:52:56,940 --> 00:52:57,683 ‫ماذا حدث؟ 700 00:53:00,237 --> 00:53:00,769 ‫أمي؟ 701 00:53:01,573 --> 00:53:02,550 ‫اذهبي واحضري طبيبًا. 702 00:53:06,667 --> 00:53:07,471 ‫حسنًا يا حبيبتى؟ 703 00:53:15,440 --> 00:53:16,995 ‫اذهبي واحضري طبيبًا، بسرعة. 704 00:53:52,870 --> 00:53:53,925 ‫هل أنتِ بخير هناك يا "إديث"؟ 705 00:53:56,495 --> 00:53:57,183 ‫أجل. 706 00:53:58,542 --> 00:53:59,229 ‫ماذا أفعل مرة أخرى؟ 707 00:54:00,042 --> 00:54:01,550 ‫إنها مجرد كمية صغيرة من الأوراق. 708 00:54:02,581 --> 00:54:06,393 ‫سيتعين على شخص ما أن يؤكد رسميًا ‫أنها هي، لا بد لي من شاهد. 709 00:54:08,558 --> 00:54:10,019 ‫جسنًا، والدي في الطابق العلوي، لذا... 710 00:54:30,581 --> 00:54:33,221 ‫صحيح، دعونا... من فضلك. 711 00:54:36,995 --> 00:54:37,925 ‫إنه اسمك فقط. 712 00:54:46,401 --> 00:54:47,276 ‫وبعد ذلك التوقيع. 713 00:54:49,487 --> 00:54:50,760 ‫لقد كانت طيبة. 714 00:54:51,565 --> 00:54:52,776 ‫كانت طيبة. 715 00:54:53,659 --> 00:54:57,463 ‫اسفة جدا، آسفة، يبدو أنني تغلبت تمامًا. 716 00:54:57,604 --> 00:54:59,487 ‫سنجد من كتب هذه الرسائل يا سيدة "سوان". 717 00:55:00,745 --> 00:55:02,503 ‫ماذا تقصدين؟ اعتقدت ‫أن الشرطة عرفت أنها "روز". 718 00:55:03,323 --> 00:55:04,925 ‫ويبدو أن هذا هو الحال، أجل. 719 00:55:28,464 --> 00:55:34,534 ‫بالنيابة عن عائلة "سوان"، ‫أود أن أشيد بـ "فيكتوريا سوان". 720 00:55:35,613 --> 00:55:40,511 ‫وفي وقت أصبحت فيه أخلاقنا مهددة، ‫وحيث فقدت النساء في كل مكان استقامتهن، 721 00:55:41,192 --> 00:55:43,325 ‫كانت امرأة تعرف دورها. 722 00:55:44,872 --> 00:55:47,918 ‫ويجب ألا تسبب هذه الجرائم الأخيرة اليأس. 723 00:55:48,489 --> 00:55:50,848 ‫بل يجب أن نتذكر أنه في نظر الله، 724 00:55:51,387 --> 00:55:53,981 ‫المذنبون يطلعون على أنفسهم 725 00:55:54,395 --> 00:55:55,590 ‫بنفوسهم، 726 00:55:57,215 --> 00:55:58,590 ‫وأنقياء القلوب... 727 00:55:59,825 --> 00:56:00,731 ‫يتحررون. 728 00:56:01,989 --> 00:56:02,262 ‫آمين. 729 00:56:05,004 --> 00:56:07,262 ‫فلنصلي من أجل "إدوارد" و"إديث"، 730 00:56:08,153 --> 00:56:10,184 ‫وكل ما تركته "فيكتوريا" خلفها. 731 00:56:16,817 --> 00:56:20,746 ‫- أنت الزر الساطع، أليس كذلك؟ ‫- أريد فقط أن أكون جزءا منه، يا سيدي. 732 00:56:22,848 --> 00:56:23,786 ‫لا أريد شيئًا خاصًا. 733 00:56:24,817 --> 00:56:25,379 ‫سيدي. 734 00:56:27,731 --> 00:56:28,567 ‫- شيء كبير. ‫- انتظر. 735 00:56:29,653 --> 00:56:30,941 ‫الجميع يريد جزءًا منه، 736 00:56:31,270 --> 00:56:35,863 ‫لدينا متسللون من "فرنسا"، ‫محقق خاص من "السويد"، جميعهم لديهم نظريات. 737 00:56:36,801 --> 00:56:40,442 ‫المشكلة هي أنك كنت تطرحين الأسئلة ‫من وراء ظهري، أليس كذلك؟ 738 00:56:41,957 --> 00:56:43,988 ‫- حسنا، ليس حقا. ‫- ليس عليك أن تكذبي. 739 00:56:44,183 --> 00:56:45,081 ‫كلام الناس. 740 00:56:45,582 --> 00:56:47,036 ‫لديك أنف شرطي. 741 00:56:48,575 --> 00:56:50,395 ‫ربما سألت سؤال بريء وغريب يا سيدي. 742 00:56:50,653 --> 00:56:51,754 ‫- سيدي، هل يمكنني بسرعة...؟ ‫- ليس الآن. 743 00:56:55,442 --> 00:56:58,098 ‫المشكلة هي أنني طلبت منك عدم القيام بذلك. 744 00:56:59,114 --> 00:57:01,465 ‫هل تعتقدين أنك أول شخص يشتبه في "إديث"؟ 745 00:57:01,864 --> 00:57:06,825 ‫أخبرتك أن الكتابة اليدوية لن تجدي نفعًا ‫في المحاكمة، وخاصة القادمة منك. 746 00:57:08,246 --> 00:57:10,481 ‫- أنا ضابط شرطة... ‫- ضابطة شرطة. 747 00:57:10,707 --> 00:57:12,629 ‫لا داعي لقول ذلك في كل مرة، ‫يمكن للناس أن يروا أنني امرأة. 748 00:57:12,654 --> 00:57:15,723 ‫وزير الداخلية في البرلمان ‫يقول أننا بحاجة للقبض على كاتب الرسالة، 749 00:57:15,748 --> 00:57:17,512 ‫لذا أقسم أنني سأفعل ذلك. 750 00:57:19,108 --> 00:57:21,881 ‫سوف تحتاجين إلى القبض عليه متلبسًا، ‫وكيف ستفعلين ذلك؟ 751 00:57:25,983 --> 00:57:26,381 ‫أجل. 752 00:57:27,686 --> 00:57:29,927 ‫لقد حصلنا على "صوفي". ‫من "تورونتو"، "كندا". 753 00:57:30,303 --> 00:57:31,826 ‫- نعم؟ ‫- يقول أنه حصل على حجر كريم. 754 00:57:32,108 --> 00:57:33,467 ‫يبدو وكأنه قوي جدا. 755 00:57:33,662 --> 00:57:34,615 ‫اخرج من مكتبي. 756 00:57:35,466 --> 00:57:35,825 ‫سافعل. 757 00:57:40,897 --> 00:57:42,365 ‫تعلمين أنه يجب علي إقافك. 758 00:57:45,967 --> 00:57:46,740 ‫تعرفين لك. 759 00:57:48,045 --> 00:57:50,498 ‫من فضلك يا سيدي، أعتقد... 760 00:57:52,232 --> 00:57:52,779 ‫أرجوك يا سيدي. 761 00:57:53,905 --> 00:57:55,280 ‫أتعلمين ما هو الشيء الجيد في والدك؟ 762 00:57:56,115 --> 00:57:59,076 ‫كان يعرف التسلسل الهرمي، وفعل ما قيل له. 763 00:58:02,983 --> 00:58:03,647 ‫أنظري إلى هذه، 764 00:58:04,694 --> 00:58:05,358 ‫إنها أصفاد. 765 00:58:06,256 --> 00:58:07,326 ‫يمكن أن يكونوا لك. 766 00:58:08,686 --> 00:58:10,490 ‫لكن إذا تدخلت في قضيتي مرة أخرى، 767 00:58:11,502 --> 00:58:13,268 ‫فسيكونون على معصميك اللعينين. 768 01:00:02,565 --> 01:00:03,370 ‫ماذا تفعلين؟ 769 01:00:04,745 --> 01:00:05,143 ‫لا شيء. 770 01:00:19,385 --> 01:00:23,409 ‫"عزيزتي السيدة (باغويل)، أنتي حمقاء." 771 01:00:24,456 --> 01:00:27,135 ‫"هل تسمين هذه ذقن؟ ‫لا يوجد شيء سخيف هناك." 772 01:00:28,620 --> 01:00:32,486 ‫ذلك المزعج الماكر، أنا لا أصدق ذلك. 773 01:00:32,511 --> 01:00:33,909 ‫أعتقد أنه نوع من الهوس. 774 01:00:34,354 --> 01:00:36,963 ‫حسنًا، "روز" ستقتلها، ‫لقد حصلت على إنذارها الأحمر. 775 01:00:37,620 --> 01:00:40,542 ‫لن تفعل ذلك، لأننا لن نخبرها، ‫ليس قبل أن نثبت ذلك 776 01:00:41,698 --> 01:00:44,963 ‫- لدينا أسبوع. ‫- هل الشرطة تعرف أنك تفعلين هذا؟ 777 01:00:45,862 --> 01:00:47,768 ‫لا، أنا لا أعمل حاليًا في الشرطة. 778 01:00:50,346 --> 01:00:51,549 ‫لقد حصلت على بعض الخوخ. 779 01:00:52,823 --> 01:00:53,792 ‫أبقِ هذا بيننا. 780 01:00:56,010 --> 01:00:56,440 ‫لماذا أنا؟ 781 01:00:57,596 --> 01:01:00,104 ‫ أنا لا أحب الأسرار. ‫إنهم في الواقع يعطونني بطنًا مضطربًا. 782 01:01:00,745 --> 01:01:03,135 ‫لأن سقيفتك تطل على منزلهم، أليس كذلك؟ 783 01:01:05,409 --> 01:01:06,713 ‫سأحتاج إلى بعض حبوب الشوفان. 784 01:01:10,409 --> 01:01:11,659 ‫سأعتبر ذلك بمثابة أجل. 785 01:01:25,440 --> 01:01:26,549 ‫أقدم عزائي. 786 01:01:29,002 --> 01:01:31,213 ‫أعني ذلك، لقد كانت والدتك سيدة طيبة، 787 01:01:32,698 --> 01:01:33,713 ‫كيف حالك؟ 788 01:01:35,088 --> 01:01:36,745 ‫لقد كنت أشعر بالروعة، شكرا لك. 789 01:01:38,479 --> 01:01:38,917 ‫ماذا عنك؟ 790 01:01:39,854 --> 01:01:41,502 ‫أنا مشغولة بعض الشيء. 791 01:01:42,768 --> 01:01:46,901 ‫- نعم. أرى أنهم يبوقونني في البرلمان. ‫- حسنا، هناك مجموعة من الآراء. 792 01:01:48,456 --> 01:01:49,557 ‫أين تعلمت القراءة؟ 793 01:01:51,127 --> 01:01:52,307 ‫علمني كاهن محلي. 794 01:01:53,674 --> 01:01:56,745 ‫على الأقل قال أنه كان كاهناً. ‫طلب مني الهروب إلى المغرب في النهاية. 795 01:01:58,135 --> 01:02:01,510 ‫وكان مدرسًا جيدًا للآداب. ‫ماذا عنك؟ 796 01:02:02,729 --> 01:02:06,885 ‫كنت أساعد والدي ‫في كتابة الإشارات منذ سن مبكرة جدًا. 797 01:02:06,910 --> 01:02:08,494 ‫لقد فعلت كل ذلك ‫لصالح شركة "الألبان جليمسون" 798 01:02:08,519 --> 01:02:09,370 ‫عندما كنت في الثامنة. 799 01:02:14,619 --> 01:02:17,916 ‫هل يمكنك إرجاع مقالي الفطائر خاصتي ‫قبل محاكمة الأسبوع المقبل؟ 800 01:02:19,893 --> 01:02:22,322 ‫فقط في حالة عدم رؤيتك لفترة طويلة بعد ذلك. 801 01:02:29,081 --> 01:02:30,432 ‫العجوز اللعينة. 802 01:02:31,331 --> 01:02:32,682 ‫وما طبيعة حديثهم؟ 803 01:02:32,846 --> 01:02:35,323 ‫- طبيعة حديثهم كانت... ‫- مثيرة للغضب؟ 804 01:02:35,565 --> 01:02:36,924 ‫- عدائية. ‫- أين هي "إيديث" الآن؟ 805 01:02:36,949 --> 01:02:39,799 ‫- "إديث" تتجه نحو الطريق. ‫- التوجه إلى الطريق في أي اتجاه؟ 806 01:02:40,018 --> 01:02:42,525 ‫- الشمال شمال غرب. ‫- الشمال إلى الشمال الغربي. 807 01:02:43,486 --> 01:02:47,932 ‫لقد اختفت عند الزاوية ‫عند الساعة 9:26. 808 01:02:48,331 --> 01:02:49,510 ‫بهذه الطريقة... 809 01:02:51,010 --> 01:02:53,120 ‫- على ما يرام. ‫- السيد "فرانسيس هيل". 810 01:02:53,775 --> 01:02:56,791 ‫- 52، ساسكس تيراس. إنه... ‫- "مارك" هناك. 811 01:03:06,588 --> 01:03:09,150 ‫- 62 "شارع وندسور"... ‫- وهذا على طول الطريق هنا. 812 01:03:09,588 --> 01:03:13,361 ‫- هذا خارج المدينة، حقا، أليس كذلك؟ ‫- هل وصلت إلى 62 شارع "ويندسور"؟ 813 01:03:13,963 --> 01:03:16,596 ‫"ضعي تلك الدجاجة جانبًا. هيا إذًا، ‫لنبدأ مبكرًا." 814 01:03:17,017 --> 01:03:18,744 ‫والآن يا فتياتي، كونوا بخير. 815 01:03:31,448 --> 01:03:32,290 ‫"عزيزتي (جلاديس)" 816 01:03:32,759 --> 01:03:36,056 الحمدلله أن والدك أصيب بالرصاص. ‫أيتها العاهرة ذات الرائحة الكريهة" 817 01:03:36,102 --> 01:03:39,321 ‫"تعتقدين أنك ذكية جدًا، ‫لكنك لست كذلك." 818 01:03:43,361 --> 01:03:44,478 ‫حسنًا، العودة إلى العمل. 819 01:03:44,720 --> 01:03:48,337 ‫رتبتك ماكرة، ‫سوف تجدين نفسك قريبًا في قفص الاتهام." 820 01:03:48,540 --> 01:03:50,986 ‫"الكثير منك أيتها التافهة اللعينة." 821 01:03:51,011 --> 01:03:54,891 ‫- محرك "الزيزفون" أيضًا. ‫- ماذا، اثنان من محرك "الزيزفون" ؟ لا؟ 822 01:03:55,486 --> 01:03:57,939 ‫"أيتها الماكرة، ‫أيتها العاهرة ذات رأس الخنفساء." 823 01:03:58,329 --> 01:04:02,657 ‫"أنت فضلات عاهرات البلاد." 824 01:04:02,845 --> 01:04:08,180 ‫"إلى اللقيط العجوز "ميتشلز"، أنتِ عاهرة ‫الريف ذات البشرة القزمية، وتنتمين إلى كهف" 825 01:04:08,368 --> 01:04:11,767 ‫"أنتم أيها الملاعين الماكرون ‫أيها العجوز المتعفنة." 826 01:04:11,931 --> 01:04:15,720 ‫"أنت تنتمين للجحيم." 827 01:04:15,923 --> 01:04:19,977 ‫- هل نحصل على توقيت كيف تسير الأمور... ‫- لقد حصلت على كل المواعيد. 828 01:04:20,079 --> 01:04:21,532 ‫"أيها الحمقاء القذرة." 829 01:04:40,814 --> 01:04:41,790 ‫09:04. 830 01:04:47,931 --> 01:04:48,400 ‫إنتتظري! 831 01:04:52,657 --> 01:04:53,337 ‫لقد حصلنا عليها! 832 01:04:55,837 --> 01:04:56,611 ‫هيا لنحصل على البريد. 833 01:04:57,931 --> 01:04:59,907 ‫لا، لخالتها في "وورثينج". 834 01:05:01,165 --> 01:05:04,384 ‫قائلة إنها آسفة جدًا لأنها مريضة. ‫كما تم تصحيح تهجئة كلمة "السكري". 835 01:05:05,689 --> 01:05:06,173 ‫شكرًا لك. 836 01:05:28,594 --> 01:05:29,305 ‫هذا وقح. 837 01:05:32,970 --> 01:05:33,806 ‫لقد نفد الوقت. 838 01:05:35,103 --> 01:05:37,376 ‫المحاكمة غدا وسينتهى أمر "روز" 839 01:05:38,415 --> 01:05:39,626 ‫اريد واحدة من فضلك. 840 01:05:41,150 --> 01:05:42,009 ‫- استمتع. ‫- شكرًا لك. 841 01:05:42,345 --> 01:05:43,142 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 842 01:05:44,360 --> 01:05:44,883 ‫هل هي حلوة؟ 843 01:05:54,579 --> 01:05:59,103 ‫"جرب لدينا، جليمسون مثلج" 844 01:06:23,586 --> 01:06:24,860 ‫أرجوك لا تفعلي أي شيء يا "روز". 845 01:06:25,164 --> 01:06:28,305 ‫إذا ألغيت المباراة، سنتقاسم النقاط، ‫وستكون سلسلة انتصاراتي في حالة يرثى لها. 846 01:06:31,711 --> 01:06:32,266 ‫أنا مدنية. 847 01:06:35,102 --> 01:06:36,969 ‫لم أتلق دعوتي إلى لعب الورق أبدًا، ‫أليس كذلك؟ 848 01:06:39,617 --> 01:06:41,008 ‫أنا لا أعرف حتى من هي. 849 01:06:42,477 --> 01:06:43,125 ‫"دوروثيا". 850 01:06:45,313 --> 01:06:46,055 ‫هل ترغبين في لعبة إذًا؟ 851 01:06:51,258 --> 01:06:52,117 ‫أيديكم يا سيدات. 852 01:06:56,835 --> 01:06:57,546 ‫ماذا كان؟ 853 01:07:00,297 --> 01:07:00,820 ‫"إديث". 854 01:07:03,055 --> 01:07:03,617 ‫لماذا؟ 855 01:07:05,110 --> 01:07:07,852 ‫"روز"، لقد حضرت إلى جمعية ‫النساء المسيحيات بدون دعوة، 856 01:07:08,414 --> 01:07:09,406 ‫وتحملين مشروبًا كحوليًا، 857 01:07:09,953 --> 01:07:12,031 ‫.يمكنني أن أضيف ذلك بموقف عام من "أيرلندا" 858 01:07:12,399 --> 01:07:13,649 ‫أليس هذا فظيعا؟ 859 01:07:14,672 --> 01:07:17,266 ‫أليس هذا شيء شرير مني للغاية مني؟ 860 01:07:22,656 --> 01:07:26,399 ‫الجميع سوف يعرفون ما أعرفه. 861 01:07:28,383 --> 01:07:29,320 ‫سأدعو لك. 862 01:07:34,117 --> 01:07:35,266 ‫سوف أراك في المحكمة! 863 01:07:59,274 --> 01:08:02,609 ‫من فضلكم اجلسوا من أجل القاضي "ماكليستون". 864 01:08:03,172 --> 01:08:07,430 ‫سيدة "جودينج"، ‫أفترض أنك تعرفين سبب وجودك هنا. 865 01:08:07,623 --> 01:08:09,436 ‫هل هي الحروف، بأي حال من الأحوال؟ 866 01:08:12,069 --> 01:08:12,811 ‫نظام! 867 01:08:15,358 --> 01:08:19,514 ‫هل يمكنك إلقاء نظرة على قائمة الأشخاص هذه ‫واختيار أي أسماء لا تعرفيها؟ 868 01:08:32,350 --> 01:08:34,225 ‫أعرفهم جميعاً بطريقة أو بأخرى. 869 01:08:35,366 --> 01:08:39,092 ‫أتلعمين أن هذه هي قائمة جميع الأشخاص ‫الذين تم إرسال رسائل مسمومة إليهم؟ 870 01:08:39,303 --> 01:08:40,600 ‫لقد خطر لي، نعم. 871 01:08:40,625 --> 01:08:45,185 ‫أليست صدفة غير عادية أنك تعرفينهم جميعًا؟ 872 01:08:45,490 --> 01:08:47,514 ‫- يبدو الأمر كذلك، نعم. ‫- شكرا لك يا سيدي. 873 01:08:49,065 --> 01:08:53,189 ‫أنت أم لابنتها العزيزة "نانسي". 874 01:08:53,448 --> 01:08:54,963 ‫عزيزة؟ في بعض الأحيان. 875 01:09:01,284 --> 01:09:04,854 ‫وزوجك ضحى بحياته ‫من أجل هذه الأمة في الحرب؟ 876 01:09:05,346 --> 01:09:08,424 ‫- حسنًا، لم يكن الوحيد. ‫- لا بد أنه كان صعبًا بشكل لا يمكن تصوره. 877 01:09:08,627 --> 01:09:12,815 ‫لقد كان نعم، لكنك تستمر في المضي قدمًا، ‫وهي تستحق ذلك، على أي حال. 878 01:09:16,838 --> 01:09:20,697 ‫أفترض أنك ستفتقدين ابنتك إذا ذهبت للسجن. 879 01:09:24,370 --> 01:09:25,026 ‫كثيرًا. 880 01:09:26,331 --> 01:09:29,756 ‫فلماذا ترسلين العديد من الرسائل ‫التي يمكن تتبعها إليك بسهولة؟ 881 01:09:29,781 --> 01:09:32,334 ‫لن أفعل ذلك، سيكون ذلك جنونًا. 882 01:09:32,359 --> 01:09:34,405 ‫ففي النهاية، ‫أنت معروفة بكونك مباشرًة إلى حد ما. 883 01:09:34,748 --> 01:09:36,834 ‫لماذا أرسل خطابًا، ‫بينما يمكنني أن أقول ذلك؟ 884 01:09:38,256 --> 01:09:38,788 ‫شكرًا يا سيدي. 885 01:09:42,803 --> 01:09:44,866 ‫شكرًا لانضمامك إلينا يا سيدة "سوان"، 886 01:09:45,530 --> 01:09:49,920 ‫في وقت لا بد أن يكون مليئًا بالحزن والفزع. 887 01:09:50,772 --> 01:09:55,475 ‫والدتك كانت أمينة صندوق ‫الزوجات المسيحيات، أليس كذلك؟ 888 01:09:55,756 --> 01:10:00,396 ‫نعم، نحن جميعًا خدام متواضعون ‫لـ "سي دابليو" في عائلتنا، بنعمة الله. 889 01:10:03,538 --> 01:10:06,522 ‫هل يمكنك قراءة هذا من فضلك يا سيدة "سوان"؟ 890 01:10:12,780 --> 01:10:13,350 ‫لا. 891 01:10:15,147 --> 01:10:17,990 ‫حسنًا، سأفعل أنا. 892 01:10:25,381 --> 01:10:30,694 ‫"أيها الكيس القديم اللعين الذي يتصاعد ‫منه البخار من القرف المتسرب الرطب!" 893 01:10:30,719 --> 01:10:34,436 ‫"مؤخرتك اللعينة أكبر من القمر" 894 01:10:34,810 --> 01:10:39,170 ‫"وقطتك تريد أن تحرق أيضًا." 895 01:10:39,522 --> 01:10:43,326 ‫"أعتقد أنك غبية كبيرة كريهة الرائحة!" 896 01:10:43,748 --> 01:10:48,240 ‫- "أنت اللفت القديم الأجرب..." ‫- نظام! 897 01:10:48,265 --> 01:10:49,592 ‫الصمت في المحكمة! 898 01:10:50,975 --> 01:10:51,873 ‫شكرًا لك يا سيدي. 899 01:10:52,873 --> 01:10:54,248 ‫"أنت الاحمق العجوز المالح." 900 01:10:58,756 --> 01:11:00,756 ‫ما هو شعورك اتجاه هذا يا سيدة "سوان"؟ 901 01:11:02,530 --> 01:11:04,522 ‫لا أعرف. ‫ليست جيدًا، ليست جيدًا على الإطلاق. 902 01:11:07,569 --> 01:11:07,960 ‫سيدي. 903 01:11:13,827 --> 01:11:15,209 ‫هل هذا خط يدك يا سيدة "سوان"؟ 904 01:11:17,694 --> 01:11:18,124 ‫أنه هو. 905 01:11:18,819 --> 01:11:23,600 ‫وهل يمكنك التأكد من أن هذا هو حرف الـ"جي" ‫الذي تكتبينه عادة؟ 906 01:11:25,229 --> 01:11:25,862 ‫أعتقد ذلك. 907 01:11:27,612 --> 01:11:29,260 ‫ليس هناك العديد ممن يكتبون ‫حرف الـ"جي" بهذه الطريقة، صحيح؟ 908 01:11:30,080 --> 01:11:32,682 ‫أفترض لا، أحب أن أبذل جهدا في كل مساعي. 909 01:11:33,284 --> 01:11:38,659 ‫وهل يمكنك فحص حرف "جي" في الشكل 4-"سي" هنا؟ 910 01:11:40,721 --> 01:11:41,479 ‫هل هو نفس الشيء؟ 911 01:11:45,752 --> 01:11:46,752 ‫- نعم. ‫- أجل. 912 01:11:47,041 --> 01:11:51,573 ‫وهل يمكنك فحص "جي" في الشكل 4-"دي"؟ 913 01:11:52,767 --> 01:11:53,486 ‫هل هذا نفس الشيء؟ 914 01:11:54,526 --> 01:11:54,877 ‫لا. 915 01:11:56,018 --> 01:11:56,362 ‫لا. 916 01:11:57,181 --> 01:11:58,017 ‫4- "دي"، 917 01:11:59,510 --> 01:12:01,284 ‫هو خط يد "روز جودنج"، 918 01:12:01,784 --> 01:12:03,815 ‫ من رسالة إلى البنك. 919 01:12:04,393 --> 01:12:09,877 ‫وماذا ستقولين لو قلت أن "جي" في 4- "سي"، 920 01:12:10,586 --> 01:12:14,383 ‫وهو نفس "جي"، كان في الواقع ‫"جي" الذي يظهر... 921 01:12:15,938 --> 01:12:17,016 ‫في رسائل "ليتلهامبتون"؟ 922 01:12:17,586 --> 01:12:22,149 ‫اعتراض يا سيدي! تحليل خط اليد زائف تماما! 923 01:12:22,708 --> 01:12:23,856 ‫أرجوكم. 924 01:12:25,794 --> 01:12:26,802 صمتًا! 925 01:12:28,372 --> 01:12:29,302 ‫سيدة "سوان"؟ 926 01:12:31,669 --> 01:12:34,465 ‫أنا أعترض، حضرة القاضي. ‫من الذي يُحاكم هنا؟ 927 01:12:34,490 --> 01:12:37,434 ‫أحاول إثبات شك معقول في اتهام موكلتي. 928 01:12:37,880 --> 01:12:43,474 ‫و"جي" في هذه الرسالة متشابة، أليس كذلك؟ 929 01:12:47,442 --> 01:12:49,020 ‫نعم، ولكن من المحتمل ‫أن الكثير من الناس يكتبون تلك "جي أس". 930 01:12:49,045 --> 01:12:52,450 ‫لقد قلت للتو ‫أنك لا تعتقدين أن الناس سيستخدمون... 931 01:12:52,475 --> 01:12:54,778 ‫- لا أعرف. ‫- لماذا هو نفس "جي" يا آنسة "سوان"؟ 932 01:12:55,027 --> 01:12:56,909 ‫لا أستطيع أن أشرح ذلك، ‫لا أستطيع شرح أي منها. 933 01:12:56,934 --> 01:13:00,683 ‫- سيدي، السيدة "سوان" كانت وحيدة مؤخرًا. ‫- لم أقصد أبداً الذهاب للمحاكمة. 934 01:13:00,715 --> 01:13:02,596 ‫حقا، لم أفعل، ‫والدي علمني أن أفعل تلك "جي أس"... 935 01:13:02,621 --> 01:13:05,565 ‫هل كتبت الرسائل ؟ 936 01:13:06,212 --> 01:13:11,408 ‫- سيدي، هذه مضايقة! ‫- من فضلك لا... لا... لا تقلق. 937 01:13:13,267 --> 01:13:14,157 ‫لأن لا شيء من هذا يهم حقًا. 938 01:13:14,283 --> 01:13:17,267 ‫- أستميحك عذرا؟ ‫- إن الله هو العدل الوحيد. 939 01:13:17,292 --> 01:13:21,095 ‫كل ما يحدث هو ما يجعله كذلك. ‫كل شيء على ما يرام. 940 01:13:24,244 --> 01:13:27,751 ‫حسنًا، إنه... ‫دعونا نجتمع هناك... 941 01:13:28,798 --> 01:13:29,376 ‫هيا بنا. 942 01:13:32,853 --> 01:13:34,009 ‫"يكفي هذا، فقط فضح كل شيء." 943 01:13:39,330 --> 01:13:42,704 ‫نود أن نتذكر سيدة "جودينج". 944 01:13:49,876 --> 01:13:50,556 ‫سيدة "جودينج" 945 01:13:51,439 --> 01:13:54,869 ‫سيدة "جودنج" هل تقولين ‫أن وفاة زوجك في الحرب... 946 01:13:55,923 --> 01:13:58,649 ‫هل أثرت على عقلك أو سلامة عقلك؟ 947 01:13:58,884 --> 01:14:00,931 ‫- نحن نعترض! ‫- سوف نسمح بذلك. 948 01:14:05,423 --> 01:14:07,775 ‫لا، لقد كنت دائمًا هكذا. 949 01:14:09,947 --> 01:14:13,587 ‫انتقل إلى خط الاستفسار، سيد "تريدينج". 950 01:14:17,205 --> 01:14:21,267 ‫سيدة "جودينج"، ما هو اسم زوجك الراحل؟ 951 01:14:21,900 --> 01:14:23,571 ‫زوجي؟ ما علاقة هذا بهذا؟ 952 01:14:23,596 --> 01:14:26,478 ‫- مجرد التأكد من أن لدينا كل الحقائق. ‫- لماذا يهم؟ 953 01:14:27,728 --> 01:14:28,361 ‫أنت... 954 01:14:29,517 --> 01:14:30,525 ‫لا تعرفين اسمه؟ 955 01:14:33,931 --> 01:14:35,970 ‫- بالطبع أعرف اسمه. ‫- سيدي! 956 01:14:42,408 --> 01:14:43,447 ‫هل مات زوجك في الحرب؟ 957 01:14:49,197 --> 01:14:49,720 ‫أجل. 958 01:14:52,369 --> 01:14:58,759 ‫إذًا لماذا يا آنسة "جودينج" لا يوجد أي سجل ‫على الإطلاق عن زواجك من أي شخص 959 01:14:59,173 --> 01:15:04,900 ‫في أي سجل يمكن أن نجده هنا، ‫أو من أين أتيت؟ 960 01:15:14,775 --> 01:15:16,978 ‫- لا أعلم. ‫- هل كذبت بشأن هذا الزواج؟ 961 01:15:17,634 --> 01:15:18,032 ‫لا. 962 01:15:18,142 --> 01:15:21,830 ‫هل كذبت للتغطية ‫على ولادة ابنتك "نانسي" بطريقة غير شرعية؟ 963 01:15:21,855 --> 01:15:23,658 ‫لا تجروأ على التحدث ‫عن "نانسي" بهذه الطريقة؟ 964 01:15:23,683 --> 01:15:25,541 ‫- هل هذا هو سبب مجيئك إلى "ليتلهامبتون"؟ ‫- لا! 965 01:15:25,697 --> 01:15:29,134 ‫لتغطية خطيئة الطفل المولود ‫خارج إطار الزواج؟ 966 01:15:29,159 --> 01:15:29,744 ‫لا. 967 01:15:29,893 --> 01:15:34,916 ‫اختلاق قصة متعاطفة مع زوج وهمي. 968 01:15:35,174 --> 01:15:36,970 ‫الذي مات في الحرب العظمى؟ 969 01:15:37,369 --> 01:15:41,556 ‫لمقايضة بطولات الآخرين، مقابل موتهم؟ 970 01:15:41,581 --> 01:15:42,580 ‫ماذا كنت ستفعل؟ 971 01:15:49,901 --> 01:15:50,494 ‫نظام! 972 01:15:52,401 --> 01:15:53,190 ‫نظام! 973 01:15:58,158 --> 01:16:00,268 ‫أقول لك أنك كاذبة متسلسلة. 974 01:16:01,182 --> 01:16:03,440 ‫منشئة متسلسلة للأكاذيب، 975 01:16:04,080 --> 01:16:05,236 ‫والشخصيات. 976 01:16:06,009 --> 01:16:09,486 ‫الأم المستقيمة، الكعكة. 977 01:16:09,937 --> 01:16:13,289 ‫وواحد: كاتب رسائل "ليتلهامبتون"! 978 01:16:13,468 --> 01:16:14,898 ‫ماذا تقول شخصيتك؟ 979 01:16:20,054 --> 01:16:20,679 ‫صمتًا! 980 01:16:24,398 --> 01:16:24,898 ‫سيدي. 981 01:16:25,836 --> 01:16:29,304 ‫سنجتمع مرة أخرى يوم الاثنين لإصدار الحكم ‫من قبل هيئة المحلفين. 982 01:16:31,445 --> 01:16:31,984 ‫يومًا طيبًا. 983 01:17:07,976 --> 01:17:09,429 ‫"نانسي" نائمة في الطابق العلوي. 984 01:17:14,695 --> 01:17:16,812 ‫لقد أخبرتك أن ذلك كان من أجلها يا "بيل". 985 01:17:18,601 --> 01:17:19,695 ‫لقد أخبرت والدتي. 986 01:17:22,098 --> 01:17:25,801 ‫أخبرها عن اللحظة التي تلقيت فيها الأخبار. ‫لقد أخبرت الجميع. 987 01:17:25,911 --> 01:17:28,387 ‫لم يكن لدي خيار يا "بيل"، أنت تعلم ‫أنني لم أفعل، كان علي أن أقول... 988 01:17:28,412 --> 01:17:30,028 ‫لكن لم يكن عليك أن تقول لي ذلك! 989 01:17:33,090 --> 01:17:33,536 ‫سا... 990 01:17:36,575 --> 01:17:38,028 ‫سأفقدها يا "بيل". 991 01:17:39,997 --> 01:17:40,879 ‫من هو والدها؟ 992 01:17:44,364 --> 01:17:46,184 ‫لا تفعل ذلك. 993 01:17:48,075 --> 01:17:49,957 ‫- من هو والدها؟ ‫- لم يكن جيدًا معي. 994 01:17:50,457 --> 01:17:52,793 ‫لم أكن أريدها أن ترى ذلك. ‫اضطررت إلى المغادرة. 995 01:17:54,348 --> 01:17:55,981 ‫لا يا "بيل" لا تذهب! أرجوك! 996 01:17:58,364 --> 01:17:59,004 ‫تبًا. 997 01:18:02,020 --> 01:18:02,356 ‫لا. 998 01:18:02,884 --> 01:18:03,704 ‫"نانسي". 999 01:18:05,766 --> 01:18:07,399 ‫"نانسي"! ماذا تفعلين؟ اعطها هنا! 1000 01:18:07,696 --> 01:18:11,766 ‫أنا لا أريدك! كلهم يعتقدون أنك مجنونة! ‫فقط ابتعدي! 1001 01:18:11,791 --> 01:18:14,102 ‫- ماذا قلتي؟ ‫- إنه خطؤك، أنت غريبة الأطوار! 1002 01:18:14,391 --> 01:18:17,274 ‫أنت وقحة، وكنت تعيشين في الخطيئة! ‫أنت تنتمين إلى السجن! 1003 01:18:17,368 --> 01:18:20,891 ‫"نانسي"، لا! أنا آسفة". 1004 01:18:35,032 --> 01:18:36,212 ‫كدنا نصل، 1005 01:18:37,157 --> 01:18:39,040 ‫إنها لن تنجو من كل هذا. 1006 01:18:40,313 --> 01:18:41,360 ‫عليك أن تبقى هادئة. 1007 01:18:42,438 --> 01:18:44,165 ‫وبعد ذلك ستعود الأمور إلى طبيعتها. 1008 01:18:49,532 --> 01:18:50,157 ‫اوشكت أن أنتهى. 1009 01:18:54,884 --> 01:18:56,891 ‫أنت لا تحب فكرة مغادرتي لهذا المنزل، صحيح؟ 1010 01:19:02,806 --> 01:19:04,477 ‫لهذا السبب أرسلت "سيدني" بعيدًا، صحيح؟ 1011 01:19:08,962 --> 01:19:10,923 ‫أراهن أنك اتصلت بـ"روز"، 1012 01:19:18,938 --> 01:19:19,548 ‫أنا معجبة به. 1013 01:19:23,907 --> 01:19:24,720 ‫احببت كلاهما. 1014 01:19:32,876 --> 01:19:34,376 ‫أنت لا تعرفين ما يعجبك. 1015 01:19:37,852 --> 01:19:38,837 ‫الآن، قومي بالترتيب، 1016 01:19:41,157 --> 01:19:42,798 ‫ولا مزيد من هذا الهراء. 1017 01:20:18,384 --> 01:20:18,782 ‫إستديري! 1018 01:20:21,524 --> 01:20:25,094 ‫حسنًا يا أبي، ماذا ستفعل؟ 1019 01:20:35,173 --> 01:20:38,696 ‫لا، في الاتجاه الآخر، "ويني"، ابق ساكنًة. 1020 01:20:42,868 --> 01:20:44,165 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت مشغولة؟ 1021 01:20:45,001 --> 01:20:46,930 ‫- أنا فقط أغلي بيضة. ‫- حسنًا هيا إذًا! 1022 01:20:47,509 --> 01:20:50,009 ‫ماذا؟ لا، كنت أقصد أنني مشغول بسلق بيضة." 1023 01:20:50,352 --> 01:20:51,946 ‫هيا بسرعة! لدي فكرة. 1024 01:20:56,602 --> 01:20:59,321 ‫- نعم؟ ‫- أنت لا تعتقدين أن "روز" مذنبة، صحيح؟ 1025 01:21:00,196 --> 01:21:00,985 ‫هل كنت في المحاكمة؟ 1026 01:21:02,766 --> 01:21:04,579 ‫ءتعال إلى بيتي إذًا، الآن. 1027 01:21:05,563 --> 01:21:06,563 ‫سنسلق البيض. 1028 01:21:08,907 --> 01:21:11,727 ‫- أنا لا أقف في هذا الشأن. ‫- لا أعتقد ذلك. 1029 01:21:14,165 --> 01:21:14,509 ‫هيا إذًا. 1030 01:21:15,352 --> 01:21:17,524 ‫"روز" على وشك الهلاك بسبب شيء لم تفعله. 1031 01:21:18,532 --> 01:21:21,384 ‫- والآن لدي خطة. ‫- لا عذرًا، اللعنة عليك، لا. 1032 01:21:21,883 --> 01:21:23,727 ‫لن أستمع إلى كلمة أخرى حتى أضع بيضتي. 1033 01:21:23,907 --> 01:21:26,837 ‫أليس لديك صبر؟ أنت شخصية نشيطة في العادة. 1034 01:21:27,196 --> 01:21:28,923 ‫هذا هو البيض اللعين! 1035 01:21:32,368 --> 01:21:34,907 ‫يستحق وزنه ذهبًا. 1036 01:21:36,102 --> 01:21:36,610 ‫مُقدَّر. 1037 01:21:37,563 --> 01:21:39,712 ‫- أين كنا؟ ‫- وكما كنت أقول... 1038 01:21:40,993 --> 01:21:44,274 ‫لدي خطة، وأول شيء نحتاجه هو الملح. 1039 01:21:44,859 --> 01:21:50,695 ‫ملفوف أحمر، أمونيا، ليمون، خل وصودا الخبز. 1040 01:21:50,953 --> 01:21:53,289 ‫أحتاج إلى حل هذا. ‫هل أستطيع الحصول على بعض من ما لديك؟ 1041 01:21:53,314 --> 01:21:54,062 ‫نعم، أمنحيني ثانية. 1042 01:21:55,539 --> 01:21:57,648 ‫- هناك شعرة هناك. ‫- وهذا سوف يذوب. 1043 01:21:57,797 --> 01:22:00,148 ‫هل أزيل الشعر أم أبقيه؟ 1044 01:22:00,250 --> 01:22:02,390 ‫- لا، اتركيه. ‫- هل يبدو ذلك على ما يرام؟ 1045 01:22:03,937 --> 01:22:08,304 ‫بينما ينظر القاضي في الحكم، ‫تحظى "إديث" بفرصة أخرى لإرسال رسالة، 1046 01:22:08,898 --> 01:22:10,992 ‫وسنقبض عليها متلبسة. 1047 01:22:11,461 --> 01:22:13,875 ‫"أيها الأرنب اللعين الماكر." 1048 01:22:14,320 --> 01:22:17,702 ‫"سوف يعاقبك الله أيها اللعين،" 1049 01:22:18,039 --> 01:22:21,336 ‫يجب أن تكون الرسالة خاصة بها بشكل ‫لا يقبل الجدل، وإلا فإنها لن تبقى عالقة. 1050 01:22:21,648 --> 01:22:24,640 ‫- يا إلهي، ‫- يعني قطعا. 1051 01:22:25,031 --> 01:22:26,851 ‫حسنًا، قولي "بالتأكيد" إذًا يا "جلاديس". 1052 01:22:27,109 --> 01:22:30,094 ‫"وبالتالي... الحبر غير المرئي." 1053 01:22:33,687 --> 01:22:37,414 ‫"القاضي ماكلستون، 22، شارع سي، لويس." 1054 01:23:29,820 --> 01:23:32,297 ‫أود أن أرسل هذا إلى "لويس"، من فضلك. 1055 01:23:34,008 --> 01:23:35,991 ‫- اسفة رفاق! ‫- حقًا؟ 1056 01:23:36,117 --> 01:23:38,335 ‫آسفة، سوف أتولى الأمر. 1057 01:23:39,250 --> 01:23:40,140 ‫شكرًا جزيلًا. 1058 01:24:01,515 --> 01:24:02,250 ‫إلى أين سأذهب؟ 1059 01:24:23,234 --> 01:24:23,922 ‫انها تدخل. 1060 01:24:28,335 --> 01:24:30,218 ‫"إديث"! يا لها من مفاجأة جميلة. 1061 01:24:30,679 --> 01:24:32,961 ‫مرحبا "كيت". ‫جنيهان من فضلك. 1062 01:24:37,945 --> 01:24:41,570 ‫- وما زال العرض قائماً بتلك الأغلال. ‫- أعتقد أن عليكي التوقف عن سؤالي هذا الآن. 1063 01:25:02,302 --> 01:25:04,599 ‫الشرطة قادمة، اخرجي من الخلف. 1064 01:25:04,624 --> 01:25:06,896 ‫- هيا، اخرجي من الخلف. ‫- اللعنة! 1065 01:25:11,349 --> 01:25:12,958 ‫- مستعد؟ ‫- مستعد، هل انت مستعد؟ 1066 01:25:13,107 --> 01:25:14,310 ‫- أنا مستعد. ‫- مستعد. 1067 01:25:15,076 --> 01:25:16,279 ‫- اطرق. ‫- اطرق. 1068 01:25:18,123 --> 01:25:18,654 ‫اطرق أنت. 1069 01:25:20,326 --> 01:25:21,216 ‫نعم سأقوم بالطرق 1070 01:25:30,638 --> 01:25:32,302 ‫تم الحكم على الآنسة "جودنج" ‫بأنها معرضة للهروب " 1071 01:25:32,817 --> 01:25:35,045 ‫السيد "سبيدينج" ‫يريدها في زنزانة قبل المحاكمة. 1072 01:25:36,591 --> 01:25:37,185 ‫أين هي؟ 1073 01:25:38,075 --> 01:25:39,794 ‫لا فكرة يا سيدي. أعتذر. 1074 01:25:40,701 --> 01:25:41,615 ‫لابد أنها بالداخل. 1075 01:25:47,091 --> 01:25:49,013 ‫- حسنا، اتبعها! ‫- لاحقها يا "بابرويك"! 1076 01:25:49,091 --> 01:25:51,302 ‫وأنت! تعقبها! 1077 01:25:52,599 --> 01:25:54,099 ‫احصلوا عليها الآن! 1078 01:26:19,654 --> 01:26:21,505 ‫- ها رأيتها؟ ‫- من ذلك الطريق. 1079 01:26:22,959 --> 01:26:24,685 ‫- هيا، استمروا! ‫- أجل يا سيدي! 1080 01:26:25,193 --> 01:26:25,990 ‫خلفك مباشرة يا سيدي! 1081 01:27:16,374 --> 01:27:18,945 ‫هيا يا "إيدي"، ضعيها، 1082 01:27:26,108 --> 01:27:26,764 ‫أنت. 1083 01:27:27,710 --> 01:27:29,889 ‫هل ستنشرين هذا أيها العجوز اللعينة؟ 1084 01:27:29,914 --> 01:27:32,273 ‫- أيها العجوز الزلقة المراوغة اللعينة! ‫- ماذا تفعلين؟ 1085 01:27:32,601 --> 01:27:35,022 ‫- أنا فقط أعلمك كيف تقسمين بشكل صحيح. ‫- ماذا ستفعلين؟ 1086 01:27:35,242 --> 01:27:36,937 ‫لا شئ، أردت فقط أن أتحدث معك. 1087 01:27:37,514 --> 01:27:39,967 ‫- ألاحظ أنك تقولين "الحمار الماكر" كثيرًا. ‫- نعم؟ 1088 01:27:40,101 --> 01:27:42,444 ‫و"عاهرة التبول"، ما هذا؟ 1089 01:27:42,469 --> 01:27:43,804 ‫اعتقدت عدم ممانعتك بقليلًا من الشتائم. 1090 01:27:44,327 --> 01:27:46,710 ‫- أصبح الأمر قاسيًا عليكي فجأة، صحيح؟ ‫- لا أحد يقسم هكذا. 1091 01:27:47,031 --> 01:27:49,249 ‫- بلى يفعلون. ‫- "مؤخرة ماكرة، عاهرة الريف"؟ 1092 01:27:49,274 --> 01:27:51,273 ‫- هذا غريب حقًا. ‫- حسنا، ماذا كنت لتقولين؟ 1093 01:27:51,515 --> 01:27:53,835 ‫لا أعلم، يجب أن أجلس وأكتب ذلك بالفعل، ‫لكن بالنسبة لك، 1094 01:27:54,031 --> 01:27:58,179 ‫ربما سأقول أنك تبدو وكأن الملكة "فيكتوريا" ‫قد أدخلت نبات القراص في في فمها اللعين، 1095 01:27:58,257 --> 01:27:58,749 ‫لا اعلم. 1096 01:27:59,476 --> 01:28:00,804 ‫حسنًا، أعتقد أنك حمقاء ماكرة... 1097 01:28:00,829 --> 01:28:02,640 ‫هل يجب أن يكون الحمار ماكرًا دائمًا؟ 1098 01:28:04,210 --> 01:28:07,515 ‫أنت نتنه ومقرفة! والكعك الذي تصنعينه ‫يبدو وكأنه سقط من فتحة شرج أحد الأغنام! 1099 01:28:08,163 --> 01:28:08,984 ‫هذا أفضل. 1100 01:28:11,195 --> 01:28:12,468 ‫الخبز لم يهينني، لكن... 1101 01:28:12,671 --> 01:28:16,991 ‫لقد كان لديك الكثير من الزنا لدرجة ‫أنهم أقاموا كشكًا وهم يبيعون الكعك المثلج! 1102 01:28:19,015 --> 01:28:21,148 ‫من الأفضل أن تكوني عاهرة ‫على أن تكوني كاذبة يا "إديث". 1103 01:28:24,679 --> 01:28:26,749 ‫لا، لأنني أستطيع نشر هذه الرسالة الآن، 1104 01:28:27,335 --> 01:28:29,679 ‫ولن يصدق أي شخص ‫في الإمبراطورية البريطانية بأكملها، 1105 01:28:30,093 --> 01:28:31,679 ‫شخصًا مثلك أكثر مني. 1106 01:28:33,733 --> 01:28:36,569 ‫- أشك في ذلك كثيرا. ‫- حقًا؟ 1107 01:28:39,538 --> 01:28:42,015 ‫تبًا، لقد بدأت بالفعل في الاستمتاع بذلك. 1108 01:28:49,406 --> 01:28:50,687 ‫سيدة "جودينج"، ستأتين معنا! 1109 01:28:51,359 --> 01:28:52,811 ‫ما كل هذا الآن أيتها الضابطة "موس"؟ 1110 01:28:52,843 --> 01:28:56,584 ‫- السيد "سبيدينج"! الحمد لله أنك هنا. ‫- انتظر! هل حصلتي عليها يا "ويني"؟ 1111 01:28:56,890 --> 01:28:57,992 ‫أجل يا عمتي "غلاديس"! 1112 01:29:01,156 --> 01:29:02,405 ‫- أمسكها كما دخلت. ‫- أحسنتي. 1113 01:29:02,430 --> 01:29:04,616 ‫- ماذا بحق الجحيم؟ ‫- قد يكون أي منهما. 1114 01:29:07,413 --> 01:29:11,804 ‫شاهدوا وأنا أضع العلامة الخاصة ‫على هذا الطابع. 1115 01:29:35,348 --> 01:29:37,863 ‫لدينا عدد قليل من الشهود ‫على شراء "إيديث" لهذا الطابع، يا سيدي. 1116 01:29:38,434 --> 01:29:40,848 ‫- إنها لها بلا منازع. ‫- يعني بالتأكيد. 1117 01:29:48,941 --> 01:29:51,722 ‫لقد قلت إذا تدخلتي، سأضعك في زنزانة بنفسي. 1118 01:29:52,402 --> 01:29:54,894 ‫لقد قلت أنه علينا العثور على الجاني، ‫والقبض عليها متلبسة. 1119 01:30:15,230 --> 01:30:15,684 ‫سيده "سوان"، 1120 01:30:18,754 --> 01:30:20,043 ‫أنا ضابطة الشرطة "موس". 1121 01:30:21,621 --> 01:30:24,668 ‫يجب أن أحذرك من أن أي شيء تقولينه ‫سيتم تدوينه كتابيًا. 1122 01:30:35,144 --> 01:30:37,503 ‫"كيف تجدون المدعى عليها (روز جودينج)؟" 1123 01:30:38,762 --> 01:30:41,652 ‫"حكمنا هو "غير مذنبة"." 1124 01:30:58,457 --> 01:30:59,011 ‫صمتًا! 1125 01:31:11,090 --> 01:31:12,707 ‫أخبرك بماذا، تعال من هذا الطريق، الحشود... 1126 01:31:20,855 --> 01:31:22,230 ‫أيمكنك أخباري لماذا الآن يا "إديث"؟ 1127 01:31:24,473 --> 01:31:25,348 ‫لا أعتقد أنني أستطيع، لا. 1128 01:31:36,324 --> 01:31:37,363 ‫أتمنى لو لم تكوني أنت. 1129 01:31:39,098 --> 01:31:40,332 ‫بمجرد أن بدأوا، لم أستطع التوقف. 1130 01:31:46,832 --> 01:31:49,137 ‫واعتقدت أنه إذا كان بإمكاني ‫أن أكون مثلك فقط، سأكون بخير. 1131 01:31:55,785 --> 01:31:56,738 ‫يومك سعيد يا "روز". 1132 01:31:57,848 --> 01:31:58,519 ‫سأكتب لك. 1133 01:32:01,004 --> 01:32:01,855 ‫سأجهز نفسي. 1134 01:32:27,668 --> 01:32:28,027 ‫تعالي هنا! 1135 01:32:29,933 --> 01:32:30,839 ‫ليس أنت، أيها الأحمق. 1136 01:32:46,051 --> 01:32:46,668 ‫هل أنت بخير؟ 1137 01:32:51,696 --> 01:32:52,461 ‫اغلقي عينيك. 1138 01:32:57,633 --> 01:32:58,063 ‫افتحيهما! 1139 01:33:07,633 --> 01:33:08,969 ‫لقد حصلت على جيتارك الآن، "نانسي جودينج". 1140 01:33:18,891 --> 01:33:23,235 ‫حسنًا، كان ذلك أمرًا معقدًا، ‫لكننا أنهيناه في النهاية، لقد فعلناها 1141 01:33:24,711 --> 01:33:26,282 ‫كان لدي دائمًا فكرة ‫أنها كانت هي في الواقع. 1142 01:33:26,307 --> 01:33:27,539 ‫أنا أيضًا. 1143 01:33:27,564 --> 01:33:29,485 ‫اشتبهت بها منز زمن. 1144 01:33:29,601 --> 01:33:32,797 ‫أعتقد فعلا أنني قلت في يوم نقطة، ‫حول هذا الموضوع. 1145 01:33:33,758 --> 01:33:34,258 ‫بعض الشيء. 1146 01:33:36,750 --> 01:33:38,102 ‫ها هي تأتي! ‫ملكة جمال "سوان"! 1147 01:33:41,038 --> 01:33:43,546 ‫"إديث!" 1148 01:33:45,084 --> 01:33:46,077 ‫"إديث!" 1149 01:33:47,171 --> 01:33:49,116 ‫- أعلم أنك لم تفعلي ذلك. ‫- بلى فعلت. 1150 01:33:49,335 --> 01:33:51,241 ‫- سنأتي بكفالة لك ‫- لقد فعلتها يا أبي! 1151 01:33:51,266 --> 01:33:52,820 ‫- عندما تعودين... ‫- انا لن اعود. 1152 01:33:52,936 --> 01:33:55,538 ‫- لا، لا تقولي ذلك. ‫- لن أعود إلى المنزل ولك أبدًا! 1153 01:33:55,563 --> 01:33:56,968 ‫- أين ستذهبين؟ ‫- لأي مكان. 1154 01:33:57,001 --> 01:33:59,233 ‫- "إيدي"، اصمتي. ‫- لأي مكان! 1155 01:33:59,382 --> 01:34:02,421 ‫اللعنة عليك، أيها العجوز ‫المنكمش اللقيط اللعين والمخنث العجوز. 1156 01:34:03,615 --> 01:34:11,615 Translated by Sherif Fouad synced for DOLBY VISION by OUTTER FILMS. © 2024 115606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.