All language subtitles for Wicked.Little.Letters.2023.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,002 --> 00:00:18,130
ستوديــــو كنـــال
تقـــدم
2
00:01:44,715 --> 00:01:49,926
"رسائل صغيرة شريرة"
3
00:02:09,777 --> 00:02:11,941
أي نوع من الأشخاص يفعل هذا؟
4
00:02:12,629 --> 00:02:13,590
أعتقد أننا نعلم.
5
00:02:13,926 --> 00:02:15,543
لا نعرف على وجه اليقين يا أبتاه.
6
00:02:18,941 --> 00:02:19,504
ما مدى سؤها؟
7
00:02:20,520 --> 00:02:21,566
سيئ مثل الآخرين.
8
00:02:22,801 --> 00:02:24,778
ولكن هناك فوائد للمعاناة، لا تنسى.
9
00:02:26,559 --> 00:02:30,621
نحن نعبد المسيح الذي عانى،
أفلا أقترب بمعاناتي من السماء؟
10
00:02:30,646 --> 00:02:31,090
لا.
11
00:02:32,551 --> 00:02:33,262
لا أعتقد ذلك.
12
00:02:34,082 --> 00:02:34,957
اوه "إديث"...
13
00:02:36,809 --> 00:02:40,941
اذهبي وأحضري الشرطي،
أرجوك! سيكون هذا موتًا بالنسبة لي!
14
00:02:40,966 --> 00:02:44,339
لست بحاجة إلى اخباري متى أذهب وأحصل
على شرطي الرعية، كنت سأذهب على أية حال.
15
00:02:44,887 --> 00:02:48,043
تلك المرأة،
ستخرج من هذا الشارع في لمح البصر!
16
00:02:51,676 --> 00:02:54,597
- هل انت بخير؟
- أجل، وأنت؟
17
00:02:56,035 --> 00:02:58,035
على جثتي، هل ستكوني عاملة نظافة؟
18
00:02:58,801 --> 00:03:00,957
اللعنة! الحليب!
19
00:03:02,457 --> 00:03:05,301
"اكتواري"، اعتقدت أنك يمكن أن تكوني
خبيرة "اكتوارية" يا "نانس".
20
00:03:05,598 --> 00:03:09,155
- ما هو الخبير "الاكتواري"؟
- حسنا، ليس لديك أدنى فكرة.
21
00:03:09,375 --> 00:03:12,444
الثراء هو ما هو عليه.
غنية وذكية.
22
00:03:12,539 --> 00:03:15,625
وربما يعطونك ريشة.
والآن، لن نعود متأخرين يا عزيزتي.
23
00:03:15,710 --> 00:03:18,827
في الواقع، قد نعود متأخرين بعض الشيء،
لأن والدتك ترغب في حدث كبير.
24
00:03:19,601 --> 00:03:22,844
الفتيات الجميلات لا يعزفن على الجيتار.
25
00:03:22,869 --> 00:03:24,125
- لا أهتم.
- حسنًا، لا...
26
00:03:25,851 --> 00:03:28,766
- أتعلمين ماذا كنت أفعل عندما كنت بعمرك؟
- مساعدة الجد في السرقة؟
27
00:03:30,336 --> 00:03:32,867
حسنًا، نعم،
كنت أساعده في سرقة منازل كبار السن.
28
00:03:33,570 --> 00:03:36,430
لكنني أعدك الآن، "نانسي جودينج"،
أنك لن تفعلي الشيء نفسه،
29
00:03:36,792 --> 00:03:37,526
لأنك...
30
00:03:39,284 --> 00:03:40,050
ملكة.
31
00:03:42,321 --> 00:03:46,024
وإذا لم تقومي بواجبك المنزلي،
كما خلق الله عنب الثعلب،
32
00:03:46,423 --> 00:03:48,063
سأقطعك من الأذن إلى الأذن.
33
00:03:52,181 --> 00:03:53,813
وليس زقزقة من هذا الغيتار!
34
00:03:59,563 --> 00:04:00,751
اتركي ذلك!
35
00:04:07,053 --> 00:04:07,592
صباح الخير.
36
00:04:24,513 --> 00:04:26,104
واحد منهم، من فضلك.
37
00:04:26,487 --> 00:04:29,327
- يمكنني قبول شكواك يا سيدي.
- واحد منهم.
38
00:04:32,786 --> 00:04:33,965
ذكي كالعادة يا سيد "سوان".
39
00:04:34,213 --> 00:04:37,274
بعض القيم قد تنجو من الخنادق، أيها الشرطي.
40
00:04:37,709 --> 00:04:39,832
- خطاب آخر؟
- إنها إساءة شريرة،
41
00:04:41,501 --> 00:04:44,548
"إديث" لا تنام، إنها تتذمر طوال الليل،
بارك الله فيها.
42
00:04:44,889 --> 00:04:45,734
داخل وخارج السرير.
43
00:04:46,473 --> 00:04:49,278
الآن، أنا أعرف قانون بلدي
هذه جريمة سجن.
44
00:04:49,456 --> 00:04:51,807
لذا، من الأفضل
أن تفعل شيئًا حيال ذلك بشكل حاد،
45
00:04:52,872 --> 00:04:54,534
قبل حدوث شوشرة.
46
00:05:06,988 --> 00:05:09,268
- وها هم كلهم.
- حسنًا.
47
00:05:18,933 --> 00:05:21,369
"عزيزتي (إديث)
أيتها العاهرة العجوز الماكرة."
48
00:05:23,373 --> 00:05:25,035
- يا إلهي.
- لا،
49
00:05:26,015 --> 00:05:26,661
استمر!
50
00:05:27,599 --> 00:05:29,502
لا تقلق علي أيها الشرطي، لقد تجاوزت الأمر.
51
00:05:31,739 --> 00:05:33,479
"أنت حقًا عجوزة ماكرة."
52
00:05:34,722 --> 00:05:39,892
"أنتِ تنتمين إلى الجحيم على الأرجح،"
وأنت عاهرة حزينة وكريهة الرائحة أيضًا.
53
00:05:41,072 --> 00:05:42,457
في النهاية أعتقد أن الأمر مجرد غيرة.
54
00:05:45,028 --> 00:05:46,661
- ماذا ستفعل بخصوص هذا الأمر؟
- سأدون ذلك.
55
00:05:47,606 --> 00:05:48,479
سأدون ذلك بالتأكيد.
56
00:05:48,557 --> 00:05:49,793
- عليك ماذا؟
- ملاحظة ذلك.
57
00:05:50,447 --> 00:05:53,929
كما هو الحال، احرر محضرًا على بعض الورق،
في "الدفتر"، الذي لدينا.
58
00:05:54,348 --> 00:05:55,648
في المحطة هناك.
59
00:05:56,131 --> 00:05:57,885
سوف تكتب ذلك في المحضر؟
60
00:05:59,128 --> 00:06:01,358
- محضر؟
- أجل، حسنًا.
61
00:06:03,411 --> 00:06:07,996
"إديث"، هل أنت متأكدة
من أن "روز جودنج" مذنبة؟
62
00:06:08,093 --> 00:06:09,861
- نعم بشكل كبير.
- أتحدث مع "إديث"؟
63
00:06:09,900 --> 00:06:12,414
نعم! لقد قلت للتو أنها كذلك.
64
00:06:12,872 --> 00:06:16,189
ليس من حقي أن أحكم على أي شخص.
هناك قاض واحد فقط.
65
00:06:17,739 --> 00:06:21,646
- نحن جميعا ننتظر الحكم على قدم المساواة.
- وخاصة على تلك العاهرة العجوز!
66
00:06:21,919 --> 00:06:23,343
- حسنًا، لا، ليس هذا هو الهدف...
67
00:06:24,912 --> 00:06:25,878
دعِي الرجل يتكلم.
68
00:06:28,740 --> 00:06:29,209
شكرًا لك.
69
00:06:30,217 --> 00:06:31,680
- حسنًا، نحن في المحطة...
- حسنًا، استمر.
70
00:06:33,136 --> 00:06:36,538
نحن في المحطة
نعتقد أنها السيدة "جودنج" أيضًا.
71
00:06:37,923 --> 00:06:39,514
ولكن هل هناك ما يكفي لاستدعاء المحكمة؟
72
00:06:40,182 --> 00:06:41,510
وقالت انها ستكون بعيدا عن السجن
بسبب هذه.
73
00:06:41,673 --> 00:06:42,717
بسهولة كافية!
74
00:06:43,456 --> 00:06:44,692
لقد حصلت عليها من أجل "إديث".
75
00:06:44,741 --> 00:06:45,487
سوء تفاهم.
76
00:06:46,055 --> 00:06:50,110
تلك المرأة تلعن كالسمكة
لديها شعر متناثر طوال الوقت.
77
00:06:50,224 --> 00:06:53,477
وهي تتجول في يوم السبت
بأقدام عارية مثل بيض الإوز!
78
00:06:54,301 --> 00:06:56,361
- ولكن رغم ذلك...
- حسنًا!
79
00:06:59,990 --> 00:07:03,953
"صاحبة الجلالة، الآنسة (سوان)،
تأكل عشرة ديوك في الأسبوع على الأقل."
80
00:07:04,682 --> 00:07:08,673
"(إديث سوان) تتعامل مع السواني،
وهي تحبه أكثر من يوم عيد الميلاد."
81
00:07:08,698 --> 00:07:10,087
- "إدوارد"!
- مجرد كلمات يا أماه.
82
00:07:10,118 --> 00:07:11,728
"أيتها الفرس العجوز اللعينة
ذات المؤخرة الماكرة،
83
00:07:11,764 --> 00:07:15,585
تريدين أن تضربي أنفك،
أيتها العاهرة الكبيرة ذات الرائحة الكريهة"
84
00:07:15,624 --> 00:07:18,087
- حسنا...
- "أيتها البصلة الكبيرة اللعينة!"
85
00:07:18,112 --> 00:07:19,302
حسنًا يا رجل.
86
00:07:20,069 --> 00:07:24,685
ستحتاج "إديث" إلى الحضور
وتقديم هذا الادعاء شخصيًا في مقابلة معي.
87
00:07:24,885 --> 00:07:26,191
وأنا أعلم أنك ستواجهين صعوبة
في التعامل معها يا "إديث"
88
00:07:26,216 --> 00:07:27,960
بسبب مخاوفك الأخلاقية في المنطقة.
89
00:07:34,650 --> 00:07:36,071
لا ينبغي لي أن ألقي الحجر الأول.
90
00:07:38,230 --> 00:07:39,835
- لو كنت بلا خطيئة..
- سوف تفعل ذلك!
91
00:07:41,639 --> 00:07:42,299
"إديث"، حبيبتي،
92
00:07:43,287 --> 00:07:45,453
إذا تصرفتي بشكل صحيح،
كما أعلم أنك ستفعلين،
93
00:07:46,275 --> 00:07:48,157
يمكنك أن تكوني قدوة للناس.
94
00:07:48,855 --> 00:07:52,598
يمكن أن تكوني معروفة
في لـ"تلهامبتون" بفضيلتك وتضحياتك.
95
00:07:53,251 --> 00:07:53,919
ربما.
96
00:07:56,213 --> 00:07:58,386
نعم، إذا كان بإمكاني أن أكون مفيدة للناس،
97
00:07:59,629 --> 00:08:03,748
- ولكن أليس هذا فخرًا؟
- ليس فخرًا، أنا أكرهها!
98
00:08:07,093 --> 00:08:09,160
يعبر الرب من خلال الصالحين.
99
00:08:16,177 --> 00:08:16,724
حسنًا.
100
00:08:18,869 --> 00:08:21,994
سنحتاج إلى بيان،
إذًا، جميع الحقائق لديك.
101
00:08:23,542 --> 00:08:25,829
- أين تذهب الآن؟
- لإلقاء القبض على السيدة "جودينج".
102
00:08:31,774 --> 00:08:34,465
لا تتوتر يا "دين" سأضعك في حقيبة الكرة!
103
00:08:36,759 --> 00:08:39,998
- الآن، لقد فعلت هذا من قبل!
- هل فعلتوا فعلًا؟
104
00:08:40,147 --> 00:08:42,810
أجل! ومن الواضح أن الظروف كانت مختلفة.
105
00:08:42,881 --> 00:08:45,424
- مثل ماذا؟
- حسنا، لم يكن هناك شخص في الأسفل!
106
00:08:46,269 --> 00:08:50,269
البطاطا أو لا شيء! هيا بنا
107
00:08:50,572 --> 00:08:53,465
- سيدة "جودينج" هلا تأتين معي من فضلك؟
- هلا تعطيني خمس دقائق؟
108
00:08:53,490 --> 00:08:55,183
أنا على وشك صنع التاريخ هنا!
109
00:08:57,328 --> 00:09:00,311
لا أعرف ما الذي تفعلينه، تتعذبين في الحانة
في هذه الساعة، يا آنسة "جودنج"،
110
00:09:00,336 --> 00:09:02,130
لكن هذا لتر وليس نصف لتر.
111
00:09:02,634 --> 00:09:05,802
لقد حان الوقت لاستلام هذه الرسائل
إلى السيدة "سوان"!
112
00:09:08,784 --> 00:09:10,112
هل تمازحني؟
113
00:09:14,296 --> 00:09:17,435
"ستشعرين وكأنك عجوز سخيفة"،
لماذا أفعل ذلك؟
114
00:09:17,460 --> 00:09:21,582
إذن تعلمين أننا طرقنا منزلك وأيقظنا فتاتك،
لكن "مابيل ألفورد" تعيش معها الآن.
115
00:09:21,909 --> 00:09:23,834
"نانسي"؟
لا تخبرها بما يحدث يا "بيل" أرجوك.
116
00:09:23,859 --> 00:09:25,745
- لا، بالطبع لن أفعل.
- أجل، كان علي أن أخبرها.
117
00:09:26,732 --> 00:09:28,742
- بماذا أخبرتها؟
- لا شيء سيء.
118
00:09:28,806 --> 00:09:34,047
مجرد أنني كنت أعتقل والدتها، وكان ذلك
عارًا كبيرًا على الأسرة والشارع كله.
119
00:09:34,757 --> 00:09:37,894
- "روز"!
- فقط تأكد من أن "نانسي" بخير.
120
00:09:37,919 --> 00:09:39,002
سأعود في الصباح.
121
00:09:39,521 --> 00:09:41,112
هذه مزحة سخيف!
122
00:09:48,292 --> 00:09:51,445
أدخليها يا "جلاديس"،
سأذهب لإخبار "سبيدينج".
123
00:09:57,589 --> 00:09:59,173
- اسم؟
- "روز جودينج".
124
00:09:59,812 --> 00:10:00,657
هل أنت عاملة نظافة الليل؟
125
00:10:01,644 --> 00:10:03,399
ضابطة الشرطة "موس".
126
00:10:04,016 --> 00:10:05,870
- عنوان؟
- اللعنة!
127
00:10:08,732 --> 00:10:09,598
سمعت عنهم.
128
00:10:11,794 --> 00:10:13,555
متخفٍ في دائرة الخياطة، أليس كذلك؟
129
00:10:18,406 --> 00:10:20,025
"67، الطريق الغربي."
130
00:10:22,923 --> 00:10:25,075
- الأقرباء؟
- ما الذي يعتبر أقرباء؟
131
00:10:25,100 --> 00:10:26,573
أقرب أقرباء الدم البالغين.
132
00:10:27,098 --> 00:10:28,490
ليس لدي أي شيء لذلك.
133
00:10:28,845 --> 00:10:30,010
يمكنك إعادة شخص ما إلى المنزل.
134
00:10:36,720 --> 00:10:38,311
أنت لا تضعين حتى الأصفاد في يديك،
أليس كذلك؟
135
00:10:39,719 --> 00:10:42,226
في الحقيقة، هذا حسب تقدير رئيسي.
136
00:10:42,843 --> 00:10:47,843
وهل مارس رئيسك سلطته التقديرية
حتى الآن في هذا الظرف بالذات؟
137
00:10:49,394 --> 00:10:50,112
تعالي معي!
138
00:10:50,921 --> 00:10:55,296
اللعنة! لماذا أرسل رسائل مجهولة المصدر
لشخص مزقت شرائطه في الشارع؟
139
00:10:55,321 --> 00:10:58,720
- هل أبدو لك كالنوع المجهول؟
- أنت لست أول من يقول أنهم لم يفعلوا ذلك.
140
00:10:59,771 --> 00:11:02,797
انظري، من امرأة لامرأة،
لدي ابنة في المنزل.
141
00:11:03,664 --> 00:11:04,118
فعلًا؟
142
00:11:06,520 --> 00:11:08,246
إذًا ربما ينبغي عليك تجنب خرق القانون.
143
00:11:11,399 --> 00:11:12,081
عاهرة.
144
00:12:06,966 --> 00:12:08,933
- هل رائحته هكذا دائمًا؟
- مثل ماذا؟
145
00:12:09,809 --> 00:12:11,747
عذرًا، أنا لست معتادًة على قسم الشرطة.
146
00:12:12,990 --> 00:12:14,148
فقط أخبرينا عن "روز".
147
00:12:16,004 --> 00:12:20,233
تنضم الضابطة "موس" إلى الإناث
في حالة الهستيريا والدموع العامة.
148
00:12:20,725 --> 00:12:21,250
إذًا...
149
00:12:22,834 --> 00:12:23,473
كيف هي؟
150
00:12:24,759 --> 00:12:27,280
حسنًا، نحن جميعًا مخلوقات الله،
ونستحق نعمته جميعًا.
151
00:12:27,976 --> 00:12:29,581
- أنسة "سوان"؟
- إنها بشعة.
152
00:12:30,022 --> 00:12:31,968
وهي ما كنا نخشى حدوثه بعد الحرب.
153
00:12:33,978 --> 00:12:35,540
أحب جارك، ولقد حاولت،
154
00:12:37,429 --> 00:12:40,759
لكن حسنًا، في الربيع،
عندما انتقلت هنا لأول مرة من جزيرة الزمرد،
155
00:12:42,387 --> 00:12:44,148
كان من الواضح أنها لم تتأقلم بشكل صحيح.
156
00:12:45,377 --> 00:12:46,804
توفي زوجها في وقت مبكر من الحرب،
157
00:12:46,829 --> 00:12:49,425
والد "نانسي"، "وبيل"، آخر أطفالها، حسنًا،
158
00:12:49,450 --> 00:12:51,541
لم يعد كما كان بعد عودته أيضًا،
159
00:12:52,116 --> 00:12:55,092
ويقولون إنه لم يكن الأول،
فقد كان لديها القليل منها.
160
00:12:55,117 --> 00:12:58,288
ويمكنني أن أتخيل أنها بدت متحمسة،
161
00:12:58,928 --> 00:13:03,637
في هذا المجال المحدد من الخبرة.
162
00:13:06,463 --> 00:13:09,389
لكنها أرادت بداية جديدة،
أرادت أن تصبح امرأة محترمة،
163
00:13:10,625 --> 00:13:15,468
لذلك أعتقد أنني رأيت نفسي كمبشرة،
أساعد شخصًا ما على إيجاد طريق جديد.
164
00:13:16,335 --> 00:13:19,219
لو أستطيع أن أقول لك كلمتين فقط:
"فتات الأرض".
165
00:13:19,922 --> 00:13:21,542
احتفظي بها بالترتيب،
وسيتبع ذلك كل شيء آخر.
166
00:13:21,823 --> 00:13:25,462
كان لعمتي أنشودة صغيرة:
"امرأة أرضيتها فوضوية وقذرة...
167
00:13:27,394 --> 00:13:28,353
♪
168
00:13:29,830 --> 00:13:33,075
- على أية حال، النقطة هي أنها كانت عاهرة.
- حسنًا، سأتذكر ذلك.
169
00:13:33,416 --> 00:13:35,752
علينا إيصالك إلى طريق النساء المسيحيات.
170
00:13:36,960 --> 00:13:38,210
ما هذا؟
171
00:13:38,650 --> 00:13:40,441
- شراب التفاح!
- يا للقرف!
172
00:13:40,746 --> 00:13:42,664
- اللغة التي استخدمتها للتو بصوت عال.
- اللعنة لي!
173
00:13:42,695 --> 00:13:44,971
- في الداخل يوم الاربعاء.
- يا إلهي!
174
00:13:47,933 --> 00:13:49,041
هل تعرفيتها إذًا؟
175
00:13:52,251 --> 00:13:52,620
قليلاً.
176
00:13:55,668 --> 00:13:56,960
محبوبة في نواح كثيرة.
177
00:13:58,906 --> 00:14:00,299
"اصبحنا اصدقاء."
178
00:14:01,080 --> 00:14:03,239
- هل لديك حبيب؟
- اه حسنًا...
179
00:14:04,126 --> 00:14:05,447
لقد كنت مخطوبة ولكن...
180
00:14:07,578 --> 00:14:10,241
- يا إلهي، هل كان علة الجبهة؟
- لا، "سيدني" لم يمت.
181
00:14:10,266 --> 00:14:12,279
لقد رحل فقط.
182
00:14:13,302 --> 00:14:13,643
ماذا؟
183
00:14:15,312 --> 00:14:17,350
يا له من لقيط سخيف!
184
00:14:18,538 --> 00:14:21,850
أراهن أنه كان شاحبًا.
"سيدني" اسم شاحب وأجرب ومثير للشفقة.
185
00:14:23,132 --> 00:14:23,523
سخيف.
186
00:14:25,226 --> 00:14:25,882
شاحب قليلًا.
187
00:14:28,359 --> 00:14:30,640
يقول والدي إنني أفضل حالًا
لأنه كان مسيحيًا.
188
00:14:31,751 --> 00:14:35,298
حسنًا، سأجد لك حصانًا كبيرًا رائعًا للرجل
الذي يوقظك بالخوف، إذا كنت تعرفين ما أعنيه
189
00:14:38,306 --> 00:14:40,126
بالتأكيد،
أنت تستحقين حظًا جيدًا. حقًا يا "إديث".
190
00:14:41,579 --> 00:14:44,587
إذًا، ما الذي جاء بك إلى هنا
بعد موضوع زوجك...؟
191
00:14:46,845 --> 00:14:48,142
نسيم لطيف يا "إيدي المحبة".
192
00:14:51,040 --> 00:14:52,251
أعلم أنه ليس من المفترض أن أقول ذلك،
193
00:14:52,276 --> 00:14:54,540
لكن في بعض الأحيان
يكون من الجيد الابتعاد عن عائلتك اللعينة.
194
00:14:59,392 --> 00:15:02,103
بالطبع، لقد أزعجت بعض الريش.
195
00:15:02,759 --> 00:15:05,415
أعني، ليس هناك الكثير مما يمر دون أن
يلاحظه أحد في الطريق الغربي، كما تعلم.
196
00:15:06,220 --> 00:15:06,931
على سبيل المثال...
197
00:15:23,798 --> 00:15:26,423
على سبيل المثال،
شاركنا في غرفة الغسيل والحمام،
198
00:15:26,448 --> 00:15:30,196
ولنفترض فقط أنه لم يتم ترك أي منهما
في أسوأ الظروف.
199
00:15:31,306 --> 00:15:32,626
- يا إلهي!
- يا إلهي!
200
00:15:33,798 --> 00:15:35,048
سأذهب.
201
00:15:35,485 --> 00:15:38,204
ثم كان عيد ميلاد والدي في
"سانت جون ميثوديست".
202
00:15:43,712 --> 00:15:47,204
لا انا امزح، ترانيم فقط.
بعض النكات والتراتيل القذرة!
203
00:15:51,407 --> 00:15:52,743
ربما عليك أن تسأل الكاهن أولاً.
204
00:15:56,095 --> 00:15:58,446
هيا "إديث"
أحضري لصبي عيد الميلاد بعض الكعكة.
205
00:15:58,884 --> 00:16:01,431
إنها في منتصف المحادثة.
وقالت انها سوف تكون معك عندما تنتهي.
206
00:16:03,610 --> 00:16:04,423
لا، أريد ذلك الآن.
207
00:16:06,509 --> 00:16:06,923
دقيقتين.
208
00:16:12,116 --> 00:16:14,710
- عمل جيد، زوجها ليس هنا.
- ماذا قلت "راي"؟
209
00:16:16,179 --> 00:16:18,273
- هيا، أخبرنا بما قلته.
- دعك منها،
210
00:16:19,695 --> 00:16:20,890
إنها حفلة عيد ميلادي.
211
00:16:22,687 --> 00:16:24,093
إنها حفلة عيد ميلادك؟
212
00:16:24,757 --> 00:16:27,203
من يهتم؟
ماذا، هل عمرك ثماني سنوات؟
213
00:16:27,531 --> 00:16:29,648
للا تتحدثي معي وكأنني فتى "نانسي".
214
00:16:29,916 --> 00:16:32,323
كنت أقول، ما هو رأي زوجك اللعين؟
215
00:16:32,635 --> 00:16:35,221
زوجي ليس على قيد الحياة يا "راي"،
لذا فهو لا يفكر كثيرًا.
216
00:16:36,979 --> 00:16:39,791
ربما يعتقد أنه من العار
أننا نفتقد هذه الفطائر القذرة.
217
00:16:40,659 --> 00:16:42,049
يبدو أنه هرب بخفة!
218
00:16:48,909 --> 00:16:49,432
كعك؟
219
00:16:52,299 --> 00:16:54,071
لا يمكن الحصول على ذلك في "السيدة البيضاء"
220
00:16:56,604 --> 00:16:57,612
رأيتها في اليوم التالي.
221
00:17:01,713 --> 00:17:03,471
إذا أتيت للاعتذار، والدي في الداخل.
222
00:17:03,705 --> 00:17:04,862
أنا لم آت للاعتذار.
223
00:17:05,673 --> 00:17:07,509
بالتأكيد، لماذا أعتذر خارج المرحاض؟
224
00:17:07,782 --> 00:17:10,603
- لكن "روز"، سلوكك الليلة الماضية.
- اللعين "راي" كان أبله.
225
00:17:10,657 --> 00:17:12,329
ويحتاج والدك إلى فك سلسلته أيضًا.
226
00:17:13,095 --> 00:17:15,142
في رأيي، ليست هذه هي الطريقة
التي تتصرف بها سيدة لائقة.
227
00:17:15,782 --> 00:17:18,161
سأعرف ما هو أفضل من الذهاب إلى المدرسة
يا سيدتي في المرة القادمة.
228
00:17:18,186 --> 00:17:20,599
ذلك العجوز اللعين!
كنت فقط أحاول أن أكون صديقتك!
229
00:17:28,669 --> 00:17:31,302
في الواقع، أنا حقا بحاجة للذهاب!
هل يمكنك أن تعطيني ثانية؟
230
00:17:32,544 --> 00:17:34,060
وأغلقي أذنيكي!!
231
00:17:34,264 --> 00:17:35,382
يا للقرف.
232
00:17:37,093 --> 00:17:39,202
وفي اليوم التالي، ظهرت خدمات حماية الطفل.
233
00:17:42,897 --> 00:17:44,179
"لكنني لا أعرف حقًا سبب مجيئهم".
234
00:17:51,241 --> 00:17:53,733
لقد تم تنبيهنا لبعض الاضطرابات الداخلية.
235
00:17:55,077 --> 00:17:57,451
"نانسي"، تعالي إلى هنا.
من قال لك ذلك؟
236
00:17:59,905 --> 00:18:02,616
لا أعتقد أن الفتيات الصغيرات اللطيفات
يلعبن تلك، أليس كذلك أيتها الزهرة؟
237
00:18:02,882 --> 00:18:05,303
- من قال أنني لطيفة؟
- حسنًا، لا تفعلي ذلك، إلي الداخل الآن.
238
00:18:05,328 --> 00:18:07,030
أعطني ذلك، إنه لـ"بيل" على أي حال.
239
00:18:07,055 --> 00:18:09,186
أن يتم استجواب أسرتك بهذه الطريقة علنًا،
240
00:18:11,835 --> 00:18:12,694
ليس هناك عار أكبر من ذلك.
241
00:18:23,452 --> 00:18:27,257
لم أفعل...
"روز"! لا! "روز"! أنا لم أبلغ عنك!
242
00:18:27,647 --> 00:18:30,100
- ومتى بدأت الرسائل؟
- مباشرة بعد ذلك.
243
00:18:33,279 --> 00:18:36,897
- لم نتحدث منذ ذلك الحين.
- حسنًا، عندما تقولين الأمر هكذا...
244
00:18:38,257 --> 00:18:39,304
كل ذلك من لا شيء .
245
00:18:41,179 --> 00:18:42,163
ماذا سيحدث لها؟
246
00:18:47,054 --> 00:18:47,944
شكرا لك يا آنسة "سوان".
247
00:18:55,866 --> 00:18:59,181
الكل يشير إلى "روز جودنج" يا سيدي
كما هو متوقع.
248
00:18:59,206 --> 00:18:59,759
عمل جيد.
249
00:19:00,642 --> 00:19:03,353
حسنًا، هذا ليس مفاجئًا.
رأيته على بعد عشرة أميال.
250
00:19:18,931 --> 00:19:19,345
سيدي.
251
00:19:21,681 --> 00:19:24,673
- هل تتهمها؟
- تحت التشهير، ليست مخالفة صغيرة
252
00:19:25,540 --> 00:19:27,486
لا، ليست كذلك، ولكن ما هو الدليل؟
253
00:19:29,955 --> 00:19:31,727
الدافع، الجدول الزمني.
254
00:19:31,986 --> 00:19:34,892
دعني أخرج من هذه الزنزانة اللعينة،
أيها العجوز اللعين.
255
00:19:35,134 --> 00:19:37,095
***
256
00:19:38,415 --> 00:19:40,259
- المتشابهات في اللغة.
257
00:19:41,650 --> 00:19:45,571
الجميع يعرف أنها هي، يا عزيزي.
منذ أن نزلت من ذلك القارب، أصبحت شوكة.
258
00:19:45,783 --> 00:19:48,345
هل تتذكر عندما حاولت الصعود
إلى جانب الحانة في عيد ميلادها؟
259
00:19:48,370 --> 00:19:49,634
سقط على قمة "رون فلاورز".
260
00:19:49,782 --> 00:19:51,696
يقول إنه لا يزال يشعر بذلك في رقبته
عندما يستدير إلى اليسار،
261
00:19:51,721 --> 00:19:54,080
وهو ما يفعله طوال الوقت، كما نفعل جميعًا
262
00:19:54,105 --> 00:19:55,259
انظر، أنا أفعلها الآن.
263
00:19:56,665 --> 00:19:59,720
نعم، لا، هذا مقنع للغاية.
264
00:20:00,345 --> 00:20:04,032
أعلم أنك تجدين ما يناسبك،
وكان والدك شرطيًا جيدًا،
265
00:20:04,057 --> 00:20:06,384
لكن هناك تسلسل هرمي في الشرطة، يا حبيبتي.
266
00:20:09,173 --> 00:20:09,650
أجل يا سيدي.
267
00:20:16,642 --> 00:20:17,642
""روز جودينج""
268
00:20:18,376 --> 00:20:22,572
أنت متهمة بكتابة هذه الرسائل
الصغيرة الشريرة إلى "إديث سوان".
269
00:20:22,986 --> 00:20:27,283
كان لديك دافع واضح للقيام بذلك،
وهناك أدلة أكثر كافية للاعتقاد بأنه أنت.
270
00:20:27,611 --> 00:20:33,782
يُزعم أنك تحرشت بامرأة
مسيحية جميلة وشابة عانت كثيرًا من الإساءة.
271
00:20:34,462 --> 00:20:39,290
وبالتالي، سيتم حبسك احتياطيًا بكفالة
قدرها ثلاثة جنيهات أثناء انتظار المحاكمة.
272
00:20:39,775 --> 00:20:40,830
هل يمكنك تحمل تكاليف هذا؟
273
00:20:45,080 --> 00:20:45,478
لا
274
00:20:45,946 --> 00:20:51,595
حسنًا إذًا، ستذهبين إلى
"سجن بورتسموث" لمدة شهرين ونصف.
275
00:20:53,697 --> 00:20:54,119
التالي.
276
00:21:01,689 --> 00:21:05,275
مرحبًا، ابق ذقنك مرفوعًة الآن يا "نانس".
سيكتشفون الأمر في النهاية، حسنًا؟
277
00:21:05,392 --> 00:21:07,751
- كيف يمكنك معرفة ذلك؟
- لأن أمي لم ترتكب أي خطأ.
278
00:21:08,251 --> 00:21:08,853
بالضبط.
279
00:21:09,603 --> 00:21:11,705
فقط قومي بأداء واجباتك
وابتعدي عن جيتار "بيل".
280
00:21:11,822 --> 00:21:12,790
هل حصلت على أي شيء محفوظ؟
281
00:21:14,658 --> 00:21:17,095
إذا كنا بحاجة إلى أن أعمل، سأعمل.
لا مانع لدي.
282
00:21:17,767 --> 00:21:20,743
أنا لدي مانع، لقد حصلت على أجر أسبوع مستحق
من السيدة "ميلز" سيكون عظيمًا.
283
00:21:20,768 --> 00:21:21,158
أسبوع؟
284
00:21:21,728 --> 00:21:23,720
"روز"، يريدون إرسالك إلى السجن.
ماذا لو لم تعودي أبداً؟
285
00:21:23,745 --> 00:21:26,649
هل أنت سمين يا رجل؟
فقط اعتني بها.
286
00:21:29,142 --> 00:21:30,400
هل تريدين مني أن أكتب لأهلك في المنزل؟
287
00:21:31,236 --> 00:21:31,611
لا.
288
00:21:32,767 --> 00:21:34,111
هل هو سجن لطيف يا أمي؟
289
00:21:38,244 --> 00:21:39,369
أراهن أنه كذلك يا عزيزتي.
290
00:21:40,681 --> 00:21:42,486
أيها الأغبياء!
291
00:22:09,189 --> 00:22:09,728
تحركي!
292
00:22:28,806 --> 00:22:32,353
كان ذلك بعد المباراة،
وهو يضاجعها على الأرض بأسرع ما يمكن،
293
00:22:32,378 --> 00:22:38,009
لأن عمها في الطابق العلوي،
ويقول إنها عاهرة بذيئة، وتعرف كل الحيل و..
294
00:22:38,509 --> 00:22:41,540
- آنسة "موس"؟
- استمر. تبدو قصة جيدة.
295
00:22:42,329 --> 00:22:44,541
حسنًا، لا أعتقد ذلك.
296
00:22:45,586 --> 00:22:48,602
إنها ليست خطبة يوم الأحد بالضبط،
ليس بالكامل.
297
00:22:48,627 --> 00:22:49,767
كيف يمكنني أن أساعد؟
298
00:22:50,167 --> 00:22:52,971
- أولاً، أحتاج إلى توقيعك يا سيدي.
- ما هذا؟
299
00:22:53,284 --> 00:22:56,831
فتى يركب دراجة نارية جانبية
في المتنزه بدون خوذة.
300
00:22:57,268 --> 00:23:00,963
- مخالفة للوائح المحلية.
- هل انت بخير؟ يجب أن تهتزين.
301
00:23:01,393 --> 00:23:03,464
نعم، إنه لمن دواعي الراحة
أن أعود إلى هنا معك،
302
00:23:03,760 --> 00:23:04,760
أيها الشرطي "بابرويك".
303
00:23:04,785 --> 00:23:06,526
هذا عمل جيد للشرطة.
304
00:23:06,909 --> 00:23:09,682
ثانيًا،
بعد فحص الرسائل الموجهة إلى "إديث سوان"،
305
00:23:09,752 --> 00:23:12,908
أعتقد أننا قد اتهمنا الأبرياء.
كنت أتأمل خط اليد..
306
00:23:12,933 --> 00:23:13,956
أنت لست في تلك القضية.
307
00:23:14,495 --> 00:23:16,260
يبدو أنه شخص مختلف يا سيدي.
308
00:23:16,285 --> 00:23:18,315
دجاج ذو تعليم جامعي.
309
00:23:21,018 --> 00:23:24,159
أنظروا إلى التجعيد الموجود على حرف "إف"،
النقطة الموجودة على...
310
00:23:25,698 --> 00:23:25,979
أنا.
311
00:23:26,940 --> 00:23:31,151
نعم. بالضبط "أنا" أو "ي" كذلك، أحرف صغيرة.
312
00:23:31,682 --> 00:23:32,667
لذا، هناك خياران.
313
00:23:33,534 --> 00:23:34,948
الحروف الأبجدية خاصتك قادمة حقًا.
314
00:23:35,081 --> 00:23:37,315
القضاة لا يعتمدون على الكتابة اليدوية.
315
00:23:37,784 --> 00:23:40,120
اتبعي الأوامر وإلا سينهار الأمر برمته.
316
00:23:40,145 --> 00:23:42,542
نعم، الضابطات لا يتحرين، يا عزيزتي.
317
00:23:45,424 --> 00:23:45,745
سيدي.
318
00:23:46,503 --> 00:23:47,401
إلى أين أنت ذاهبة؟
319
00:23:48,721 --> 00:23:51,705
للتحقق من الرفاهية العاطفية
للمرأة المحلية المتضررة من الجريمة.
320
00:23:52,729 --> 00:23:54,643
وهو ما يقع ضمن نطاق اختصاصي، على ما أعتقد.
321
00:24:09,767 --> 00:24:10,470
إذًا...
322
00:24:11,353 --> 00:24:12,532
أتمنى أنك لم تكوني مثلهم.
323
00:24:15,579 --> 00:24:18,352
"شرطي الشرطة (موس)"
324
00:24:33,249 --> 00:24:34,405
ضابطة شرطة "موس".
325
00:24:35,413 --> 00:24:36,460
ضابطة شرطة "موس".
326
00:24:39,999 --> 00:24:41,116
ضابطة شرطة "موس".
327
00:24:45,726 --> 00:24:46,983
الأمر برمته كان بمثابة محاكمة.
328
00:24:47,562 --> 00:24:51,139
المحاكمة هي الكلمة، من قوتي وضميري.
329
00:24:52,030 --> 00:24:54,694
والصحافة! لقد كانت عاصفة.
330
00:24:55,655 --> 00:24:57,820
لا أريد أن أبدو شهيدة أيتها الضابطة "موس".
331
00:24:58,593 --> 00:25:00,241
لا أعتقد أنه سينظر إليك على أنك شهيدة.
332
00:25:01,116 --> 00:25:03,054
إنهم ينادونني بـ "السيدة سوان المستقيمة".
333
00:25:03,726 --> 00:25:06,124
إنه اقتباس مباشر. ولكن ماذا أعرف؟
هل تريدين قراءتها؟
334
00:25:06,945 --> 00:25:07,507
شكرًا لك.
335
00:25:08,803 --> 00:25:10,826
حسنًا، يمكنك أخذ نسخة معك عندما تذهبين،
لأن لدينا غيرها.
336
00:25:11,968 --> 00:25:14,101
ستكون السيدة "جودنج"
قد وصلت إلى سجن "بورتسموث" الآن.
337
00:25:14,632 --> 00:25:16,601
- نعم الفكرة تطاردني.
- لماذا؟
338
00:25:17,765 --> 00:25:18,741
هل لديك شك أنها هي؟
339
00:25:19,023 --> 00:25:20,109
لا
340
00:25:21,101 --> 00:25:23,921
أنا حزينة فقط
لأنني لم أساعدها أكثر، إنها تعجبني.
341
00:25:25,296 --> 00:25:29,303
النعمة الوحيدة المنقذة
هي أنه نظرًا لشخصية "روز" وطريقتها،
342
00:25:30,398 --> 00:25:33,077
قد تجد "روز" في السجن
بعض الأرواح المشابهة.
343
00:25:33,562 --> 00:25:34,726
في "سجن بورتسموث"؟
344
00:25:34,819 --> 00:25:38,460
لا، ليس القتلة أو المغتصبين.
أفكر أكثر في السكارى والمثليين، ربما.
345
00:25:39,460 --> 00:25:40,601
فقط أحاول إيجاد الجانب المشرق.
346
00:25:42,749 --> 00:25:44,007
ماذا عنك يا سيدة "سوان"؟
347
00:25:45,187 --> 00:25:47,163
من آخر يمكن أن يفعل هذا؟ ما رأيك؟
348
00:25:48,359 --> 00:25:49,124
ما رأيي؟
349
00:25:51,546 --> 00:25:52,843
لا، لا شيء.
350
00:25:57,882 --> 00:25:59,577
إنها هنا فقط للاطمئنان على "إديث".
351
00:26:02,976 --> 00:26:04,460
ضابطة شرطة؟
352
00:26:06,452 --> 00:26:07,929
انظروا، خنزير طائر!
353
00:26:10,452 --> 00:26:11,257
انه يتجول.
354
00:26:11,850 --> 00:26:13,842
نحن فقط نجد ضابطات الشرطة مضحكات للغاية.
355
00:26:14,523 --> 00:26:16,609
أفهم. انه التكيف.
356
00:26:17,851 --> 00:26:19,421
أرى أنك أبليت بلاءً حسناً
في المدرسة يا"إديث".
357
00:26:19,648 --> 00:26:21,030
سيذهب العالم للجحيم.
358
00:26:22,765 --> 00:26:27,257
ليس حقًا، كما تعلمين، بعض الجوائز هنا،
عازفة السوبرانو المنفردة هناك.
359
00:26:27,827 --> 00:26:29,351
لقد كانت عبقرية في العصر الحديث.
360
00:26:30,663 --> 00:26:33,397
الأشياء التي كانت تقولها أثناء تناول الشاي
كان عليها أن تكون مثالية.
361
00:26:33,422 --> 00:26:36,429
وهذا يأتي من كونه الأكبر
بين أحد عشر أخًا، على ما أعتقد.
362
00:26:37,851 --> 00:26:39,210
لقد رحلوا جميعاً الآن، ولكن...
363
00:26:40,859 --> 00:26:42,600
هناك دائمًا فرخ واحد يبقى في الخلف.
364
00:26:43,538 --> 00:26:45,101
لا أعتقد أن ذلك في الطبيعة،
365
00:26:45,952 --> 00:26:46,765
بل في عائلتنا.
366
00:26:48,960 --> 00:26:51,624
إذًا، هل واصلت الدراسة
بعد أن كنت في الثانية عشرة من عمرك؟
367
00:26:53,484 --> 00:26:58,350
- ما رأيك في هذا؟
- هل تقصد المساواة في الاقتراع؟
368
00:26:58,835 --> 00:26:59,859
اثنان من أولادي،
369
00:27:00,530 --> 00:27:01,390
لا يزالان في فرنسا،
370
00:27:02,366 --> 00:27:03,601
من أجل ماذا ماتوا؟
371
00:27:05,476 --> 00:27:05,921
لماذا؟
372
00:27:09,835 --> 00:27:12,593
- يجب أن أصل إلى "المرأة البيضاء".
- نعم، هل تمانعين إذا انضممت؟
373
00:27:15,483 --> 00:27:17,905
مرحبا أيتها الفتيات.
هذه "غلاديس".
374
00:27:18,374 --> 00:27:20,116
"جلاديس"، هذه "كيت" و"مابيل".
375
00:27:20,577 --> 00:27:22,671
لقد لعبنا لعبة الـ"ويست" خلال الحرب،
وقد أبقانا جميعًا مستمرين.
376
00:27:23,140 --> 00:27:23,679
ضابطة.
377
00:27:24,718 --> 00:27:25,788
حصلت على "لاردي جون".
378
00:27:27,359 --> 00:27:31,225
لقد قرأت كل شيء في الصحف.
مبروك، على مأساتك.
379
00:27:31,733 --> 00:27:33,897
شكرًا لك. لقد كانت محاكمة،
لقد حدث ذلك بالفعل.
380
00:27:34,898 --> 00:27:37,726
- هل قرأت كل شيء، "مابل"؟
- لم تتح لي الفرصة بعد يا حبي.
381
00:27:38,484 --> 00:27:39,601
كنت ازيل الأعشاب الضارة.
382
00:27:40,788 --> 00:27:43,921
لقد عرضت أن آخذ زيها الرسمي.
أستطيع أن أرفع الأصفاد لك على الأقل
383
00:27:44,241 --> 00:27:45,249
شكرًا إيدي، أنا بخير.
384
00:27:46,357 --> 00:27:49,889
لقد كان زوجها، وكان ساعي البريد أيضا.
لقد غرق في القناة، لذا...
385
00:27:50,405 --> 00:27:50,952
كان خيارها.
386
00:27:52,475 --> 00:27:56,577
"مابيل"، إنها مجرد بعض قصص الصحف.
لا شيء حقيقي.
387
00:27:57,108 --> 00:28:01,475
فقط هذا التدفق من التعاطف معي
على ما يبدو والحب.
388
00:28:02,413 --> 00:28:06,335
أمواج وأمواج من الحب.
إنها تجربة متواضعة للغاية.
389
00:28:06,663 --> 00:28:13,186
أعتقد أنه مجرد اعتراف، أجل،
لقد مررت بالجحيم، لكنني نجوت ورأسي مرفوعة.
390
00:28:13,804 --> 00:28:15,741
لا أعلم، ليس من حقي أن أقول ذلك،
لكني أعتقد ذلك، نعم.
391
00:28:16,226 --> 00:28:21,007
- حسنًا، على الأقل هي خلف القضبان.
- انتظري يا عزيزتي، لديها ابنة.
392
00:28:21,455 --> 00:28:23,548
حسنًا، لدينا جميعاً بنات، الأمر ليس كذلك،
393
00:28:24,251 --> 00:28:26,946
أعني أنني لا أملك ببغاء،
لكنها تحتاج إلى الكثير من العمل.
394
00:28:27,486 --> 00:28:31,618
لا نعرف أنها كانت كذلك بالتأكيد.
لا يبدو لي مثل "روز"، حقًا.
395
00:28:31,643 --> 00:28:34,845
وقد اتهمت بشهادتي "مابل".
ألا تعتقدين أنها كانت هي؟
396
00:28:35,197 --> 00:28:37,291
حسنًا... لا.
397
00:28:38,150 --> 00:28:40,994
هل تعتقد أن هناك أشخاصًا آخرين
قد يفعلون هذا بـ "إديث"؟
398
00:28:41,392 --> 00:28:43,767
- هل هناك أشخاص آخرين لديهم ضغينة؟
- لا يجب أن أعتقد ذلك.
399
00:28:43,792 --> 00:28:47,087
- لا.
- اسفة، تاخرت عليكم. هرب "أندرو".
400
00:28:47,438 --> 00:28:48,578
- من هو "أندرو"؟
- خنزير.
401
00:28:49,470 --> 00:28:52,232
- أوه، حسنًا.
- الضغينة؟ أوه، يا الله، نعم!
402
00:28:52,349 --> 00:28:54,607
ضد "إديث"؟ لقد حصلت على أربعة، للتو.
403
00:28:54,779 --> 00:28:59,107
- أجل، أقصد "مارجوري ستونز"!
- خمسة إذًا. لم أفكر فيها.
404
00:28:59,132 --> 00:29:01,646
من الألبان؟
اعتقدت أن لدينا مباراة جيدة ذهابًا وإيابًا
405
00:29:01,849 --> 00:29:04,412
- لا يا عزيزتي.
- تقول أنك حصلت على "الهواء الشماتة".
406
00:29:05,013 --> 00:29:06,411
- ما أتعلمه كثيرًا.
- لن أهتم بهذا الأمر.
407
00:29:06,842 --> 00:29:09,076
ومن المثير للاهتمام معرفة ذلك الآن ...
408
00:29:10,428 --> 00:29:12,349
عذرًا، هل يمكن للجميع التوقف للحظة؟
409
00:29:14,162 --> 00:29:15,146
هل يمكن للجميع التوقف؟
410
00:29:16,131 --> 00:29:16,834
لقد قمنا بذلك.
411
00:29:17,748 --> 00:29:18,060
حسنًا.
412
00:29:19,162 --> 00:29:21,053
أيتها الشرطية، نسيت اسمك،
413
00:29:21,826 --> 00:29:23,920
هل تخبريني أنها ليست "روز"؟
414
00:29:26,771 --> 00:29:29,029
أنا لست مشاركة في التحقيق،
415
00:29:29,599 --> 00:29:31,881
لكن علينا مراجعة كل شيء
قبل إرسال المرأة إلى السجن.
416
00:29:32,342 --> 00:29:35,896
أصغي إليك سيدتي. وماذا بعد؟ إطلاق سراحها؟
417
00:29:36,521 --> 00:29:39,060
إذا لم تفعل ذلك،
دعها تتجول في الأرض في أوقات الفراغ؟
418
00:29:39,990 --> 00:29:41,615
حسنًا، أجل.
419
00:29:43,170 --> 00:29:45,826
- أرجل أنثة عنكبوت.
- العناكب لديها أرجل بالفعل.
420
00:29:46,131 --> 00:29:50,670
- كما في الوحش، هذا ما أقوله.
- "روز" هي واحدة، لكنها ليست قاسية.
421
00:29:51,256 --> 00:29:51,795
حقًا؟
422
00:29:52,654 --> 00:29:56,427
إن وصف "إديث" بأنها عانس عجوز قبيحة
ومتجمدة، والتي لا تزال تعيش في المنزل،
423
00:29:56,631 --> 00:29:58,436
بلا حياة، ليس أمرًا قاسيًا؟
424
00:29:59,131 --> 00:30:01,092
لا أعتقد أن الرسائل
قالت تلك الأشياء بالتحديد.
425
00:30:01,592 --> 00:30:03,975
- حسنًا، من أين حصلت عليهم إذًا؟
- عقلك، على ما أعتقد.
426
00:30:06,290 --> 00:30:08,040
حسنًا، حسنًا...
427
00:30:09,290 --> 00:30:11,478
اعتذارات "إديث" في هذه الحالة.
428
00:30:12,548 --> 00:30:17,401
نحن أصدقاء "إيدي"،
ولكننا تعرفنا على "روز" أيضًا، ونحن نحبها.
429
00:30:17,550 --> 00:30:18,238
عذرًا يا "إديث".
430
00:30:18,378 --> 00:30:21,753
لا داعي للاعتذار،
أي لطف تظهره لأي شخص يمنحني السعادة.
431
00:30:21,778 --> 00:30:23,113
وإذا لم تكن هي،
432
00:30:23,535 --> 00:30:25,753
فهي تنتظر المحاكمة في ذلك السجن البائس،
433
00:30:25,933 --> 00:30:29,831
وأقاربها لا يملكون حتى شلنًا واحدًا،
ناهيك عن ثلاثة جنيهات لإنقاذها.
434
00:30:32,089 --> 00:30:33,894
ما الذي يمكن فعله على أرض الله؟
435
00:30:53,597 --> 00:30:54,613
أيها الضابطة "موس"،
436
00:30:55,636 --> 00:30:58,597
أنا لست غبية لدرجة أنني لا أعرف سمعتي.
437
00:30:59,136 --> 00:31:02,285
"إن شخصًا هاربًا من (أيرلندا)
هو ما يتلخص في الأمر."
438
00:31:02,706 --> 00:31:04,605
"لذلك يفترض زميلك هناك أنه أنا."
439
00:31:06,253 --> 00:31:10,698
"لكنني لم أغادر (أيرلندا) من أجلي.
لقد غادرت من أجل (نانسي)".
440
00:31:11,581 --> 00:31:15,785
"أعني، لماذا أخاطر بكل شيء
لكتابة بعض الرسائل إلى (إديث سوان)؟"
441
00:31:16,237 --> 00:31:18,003
"يجب أن تعلمي أنه لم يكن أنا."
442
00:31:18,886 --> 00:31:21,917
"قد لا أروق لك كثيرًا،
لكن ألا يمكنك مساعدتي؟"
443
00:31:22,933 --> 00:31:24,964
"لك هذا الخطاب من (روز جودينج)."
444
00:31:29,752 --> 00:31:30,573
"عزيزتي السيدة (جودينج).
445
00:31:31,722 --> 00:31:33,527
لا أستطيع مساعدتك مطلقًا."
446
00:31:34,386 --> 00:31:37,573
"أنا ضابطة شرطة، وأنت مشتبه به".
447
00:31:38,246 --> 00:31:41,253
"إن القيام بذلك
سيكون انتهاكًا لأبسط قواعد الخدمة."
448
00:31:42,331 --> 00:31:43,324
"إنه أمر لا جدال فيه."
449
00:31:44,956 --> 00:31:47,956
"لك هذا الخطاب، من ضابطة الشرطة (موس)."
450
00:31:59,925 --> 00:32:01,355
- هيا إذًا.
- ماذا؟
451
00:32:02,074 --> 00:32:04,730
لقد تم إطلاق سراحك بكفالة
حتى المحاكمة، أسرعي!
452
00:32:06,581 --> 00:32:07,277
أنا؟
453
00:32:08,105 --> 00:32:08,894
حقًا أنا؟
454
00:32:10,253 --> 00:32:11,074
من دفعها؟
455
00:32:19,199 --> 00:32:19,714
ماذا؟
456
00:32:20,916 --> 00:32:22,221
ماذا؟ لماذا فعلتم ذلك؟
457
00:32:22,847 --> 00:32:24,324
لم أكن بحاجة لمساعدتكم، كنت بخير.
458
00:32:24,831 --> 00:32:25,863
كنت أستمتع بوقتي.
459
00:32:28,246 --> 00:32:30,050
كيف يمكنك تحمل ثلاثة جنيهات؟
460
00:32:30,496 --> 00:32:32,550
لقد باعت أحد خنازيرها.
461
00:32:33,417 --> 00:32:35,910
- هل فعلتي ذلك حقًا؟
- لقد كان مريضًا جدًا، لذلك لا خسارة.
462
00:32:37,496 --> 00:32:39,050
حسنًا، لا أصدق أنك فعلت ذلك.
463
00:32:39,433 --> 00:32:44,518
لا، بصراحة، لا تخبري أحداً،
لكنه يموت من التعفن.
464
00:32:45,519 --> 00:32:46,058
التعفن؟
465
00:32:47,378 --> 00:32:47,964
تعفن كبير.
466
00:32:49,074 --> 00:32:49,652
يا إلهي.
467
00:32:52,535 --> 00:32:55,089
- ماذا ستفعلين؟
- لا شئ.
468
00:32:56,347 --> 00:32:59,136
سأظل متخفية حتى المحاكمة.
469
00:33:00,527 --> 00:33:02,831
أعني، لا أستطيع أن أرى
لماذا يعتقدون أنه أنا.
470
00:33:03,628 --> 00:33:05,292
لقد كنت صاخبة قليلاً مرة أو مرتين.
471
00:33:05,317 --> 00:33:07,503
هذا لن يقف في المحكمة، رغم ذلك.
472
00:33:07,941 --> 00:33:09,894
أعني أن الناس لديهم مهام طوال الوقت.
473
00:33:11,027 --> 00:33:14,847
لماذا أنت وليس أي شخص آخر؟
أعني، لماذا ليست "سيدني"؟
474
00:33:16,660 --> 00:33:17,402
لماذا "سيدني"؟
475
00:33:18,152 --> 00:33:21,128
قادته "إديث" إلى شيء فاسد، ثم أسقطته.
476
00:33:21,753 --> 00:33:24,519
ماذا، أسقطته؟
اعتقدت أن الأمر كان على العكس من ذلك.
477
00:33:25,230 --> 00:33:26,410
ليس كيف أتذكر ذلك.
478
00:33:26,613 --> 00:33:30,073
- لماذا لا أحد يشير بإصبع الاتهام إليه؟
- إنه لائق وأنا لا.
479
00:33:30,394 --> 00:33:35,222
حسنا، لا أحد مثالي، أنا سيدة جميلة،
لكن عاداتي الصحية تعود إلى القرون الوسطى.
480
00:33:35,300 --> 00:33:36,683
إنهم مثيرون للقلق حتى بالنسبة لي.
481
00:33:37,355 --> 00:33:39,542
- هل هذا يجعلني مجرمة؟
- لا، لا يجعلك.
482
00:33:40,542 --> 00:33:44,847
ولم يكن اللائق مهمًا
عندما كنا نعمل في مصانعهم، ونقود جراراتهم.
483
00:33:45,472 --> 00:33:47,886
علينا أن نعود إلى كوننا لائقين، أليس كذلك؟
484
00:33:48,519 --> 00:33:50,980
حسنا... اللعنة عليهم!
485
00:33:51,652 --> 00:33:54,128
لقد حصلت على بعض الخمر
اللعنة عليهم.
486
00:33:57,256 --> 00:34:02,763
♪لماذا تجعلني خدودك المشتعلة أنتظر♪
487
00:34:07,013 --> 00:34:08,076
هل هذه "نانس"؟
488
00:34:09,951 --> 00:34:16,255
♪ أنا مثيرة ومشبعة بالبخار
أنا مستيقظة وأنا حالمة ♪
489
00:34:18,145 --> 00:34:21,794
"نانسي"! ماذا قلت
عن العزف على الجيتار أثناء غيابي؟
490
00:34:22,350 --> 00:34:26,115
أدخلي! وأنت تدخنين بشدة!
هل تريدين أن تتحول رئتيك إلى اللون الأسود؟
491
00:34:35,115 --> 00:34:37,591
انا اتحسن! أنا آسفة.
492
00:34:37,616 --> 00:34:40,967
ليس جيدا بما فيه الكفاية!
لقد كنت بعيدة لبضعة أشهر، وأنت تلعبين.
493
00:34:48,045 --> 00:34:49,600
ألم أخبرك أنني سأعود؟
494
00:34:54,092 --> 00:34:54,670
أترين؟
495
00:35:00,975 --> 00:35:02,912
لا تدعيهم يزعجونك، مفهوم؟
496
00:35:33,498 --> 00:35:35,998
لقد حلقت خصيصًا من أجلي، أعترف بذلك.
497
00:35:38,303 --> 00:35:40,553
اللعنة، هل تحاول أن تغليني يا رجل؟
498
00:35:46,014 --> 00:35:48,724
- كيف حال "نانس" حقا؟
- لقد كانت بخير.
499
00:35:50,021 --> 00:35:51,006
إنها تحبك، كما تعلم.
500
00:35:51,857 --> 00:35:53,686
أعلم، كلاكما تحباني.
501
00:36:03,294 --> 00:36:05,162
- أهلاً بك يا "بريد يومي".
- لا!
502
00:36:05,187 --> 00:36:07,701
لا، لن أقوم باستجوابك بشأن الرسائل.
503
00:36:08,537 --> 00:36:08,943
ماذا إذًا؟
504
00:36:10,834 --> 00:36:12,326
لا، هذا ما سأفعله.
505
00:36:13,451 --> 00:36:14,693
لماذا يهتمون حتى؟
506
00:36:15,818 --> 00:36:17,717
لأن الناس يحبون اختيار جانب.
507
00:36:17,881 --> 00:36:20,467
- ورسائلهم قذرة.
- إنهم مضحكون.
508
00:36:22,436 --> 00:36:24,029
"حالة غريبة لضحية
509
00:36:25,778 --> 00:36:33,801
رسالة "ليتلهامبتون"، الآنسة "إديث سوان"،
تتحدث عن إيمانها وصبرها بنعمة وكرامة"
510
00:36:33,826 --> 00:36:35,418
أعطني القوة!
511
00:36:44,043 --> 00:36:46,184
هذه البيوت تذهب للكلاب.
512
00:36:46,497 --> 00:36:47,840
آسفة يا أبتاه، كنت على وشك ذلك
بعد أن أنتهي
513
00:36:49,731 --> 00:36:51,442
مبهورة من الأضواء، أليس كذلك؟
514
00:36:52,741 --> 00:36:55,920
رأسك مقلوب من قبل السيدة والسيد "فيم"؟
515
00:36:57,483 --> 00:37:00,467
- لا تنجري بعيدًا.
- أوه لا يا أبتاه، لقد جلست ثانيتين.
516
00:37:00,741 --> 00:37:02,826
- تذكري مكانك.
- بالطبع.
517
00:37:10,936 --> 00:37:11,452
أجل يا أبتاه.
518
00:37:38,131 --> 00:37:38,553
"روز"؟
519
00:37:44,217 --> 00:37:44,889
اي وقت؟
520
00:37:46,053 --> 00:37:48,241
لقد فكرت وصليت بشأن ما سأقوله لك
في المرة الأولى التي أراكي فيها.
521
00:37:51,553 --> 00:37:51,952
حسنًا...
522
00:37:53,202 --> 00:37:55,061
لا توجد مشاعر قاسية،
كان من الجيد الابتعاد.
523
00:37:58,248 --> 00:38:02,014
- أسامحك يا "روز".
- "إديث"، أنا لم أفعل ذلك.
524
00:38:05,873 --> 00:38:06,295
من هذا؟
525
00:38:08,991 --> 00:38:10,194
هذا أنا، أنا أعتذر.
526
00:38:11,092 --> 00:38:14,896
اعتقدت أن هذا كان أكثر
من حالة خاصة، لكن أيضًا،
527
00:38:15,694 --> 00:38:19,506
لم أرغب في المغادرة في حالة حدوث مشاكل،
لذلك احتفظت بموقعي.
528
00:38:20,592 --> 00:38:23,295
لقد كنا أنا وأبتاه نناقش عظة
قد ألقيها في "سانت كاترين".
529
00:38:24,373 --> 00:38:26,693
نحن جميعًا نتفاعل بإيجابية مع هذه الفكرة.
530
00:38:27,623 --> 00:38:31,061
وكان لدي مقطع أردت أن أقرأه لك أيضًا.
وهذا ما أعنيه بـ "التوقيت الجيد".
531
00:38:31,709 --> 00:38:32,506
تطور القدر.
532
00:38:33,256 --> 00:38:35,428
- لا، شكرا.
- لا، شكرا؟
533
00:38:36,944 --> 00:38:39,725
- إنها قصيرة جدًا، ومفعمة بالحيوية.
- أنت لا تريدين مني المزيد من النشاط.
534
00:38:40,115 --> 00:38:41,381
ليس إلا إذا كنت تريدين حظرًا جيدًا.
535
00:38:42,100 --> 00:38:43,163
تهديد جسدي؟
536
00:38:44,163 --> 00:38:46,670
إنه مثل الباب المسحور إلى الجحيم
الذي ينفتح في كل مكان تضعين فيه أرجلك.
537
00:38:47,459 --> 00:38:50,639
- أنا لست شريرة في الواقع، أتعلمين؟
- لا، ولكن في داخلك الشر.
538
00:38:50,991 --> 00:38:52,373
لا، هذا ليس خطأك، لكنك ولدت به...
539
00:38:53,092 --> 00:38:56,928
أنا معجبة بك يا "روز"، وأود أن أخرجك
إلى النور، من أجل "نانسي".
540
00:39:01,061 --> 00:39:02,522
يمكنك الاحتفاظ بنورك اللعين.
541
00:39:12,538 --> 00:39:14,022
ماذا تفعلين؟
لماذا كل هذا؟
542
00:39:15,194 --> 00:39:17,850
لا شئ.
أنا فقط أجعل المنزل جميلاً.
543
00:39:18,358 --> 00:39:21,279
- كما تفعل الأمهات اللطيفات.
- حسنًا، أنت بالفعل أم لطيفة.
544
00:39:21,733 --> 00:39:24,405
أريد فقط أن يكون كل شيء
أفضل قليلاً لـ "نانسي".
545
00:39:25,506 --> 00:39:29,685
لقد فات الأوان بالنسبة لي، لكنني أردت فقط
أن يكون الأمر أفضل قليلًا، كما تعلم.
546
00:39:29,710 --> 00:39:30,248
اللعنة.
547
00:39:30,273 --> 00:39:32,241
- مهلًا!
- أنا بخير.
548
00:39:34,678 --> 00:39:39,475
إذا أثبت للناس أنه ليس لدي شيطان
يسكن داخل بطني،
549
00:39:39,500 --> 00:39:40,370
فربما لن...
550
00:39:47,416 --> 00:39:50,299
برري لي هذا، ما جاء للتو مع ساعي البريد!
551
00:39:50,324 --> 00:39:54,025
- اشرحي ذلك! بمجرد عودتك!
- لم أفعل! أعدكم بأنني...
552
00:39:54,050 --> 00:39:56,104
- هذا سيقتلني!
- "عزيزتي (ألسيدة سوان)".
553
00:39:56,354 --> 00:39:59,862
"أنت أيها الكيس المترهل
القديم اللعين من بول الدجاج."
554
00:39:59,887 --> 00:40:03,564
"أنت تريدين ألزواج
في فتحات الأنف أيتها الخنفساء العجوز!"
555
00:40:03,948 --> 00:40:04,518
خنفساء؟
556
00:40:05,807 --> 00:40:08,940
- "إديث"، بصراحة لا تعتقدين أنني أفعل هذا.
- لم أعد أعرف.
557
00:40:09,409 --> 00:40:11,475
أبي، قد لا تكون هي.
يمكن أن يكون جميع أنواع الناس.
558
00:40:11,500 --> 00:40:15,226
- لقد كانت صديقي.
- لا! لم تكن صديقتك.
559
00:40:15,735 --> 00:40:18,352
- إنها عاهرة كاذبة!
- مهلا، ماذا قلت للتو؟
560
00:40:19,031 --> 00:40:21,843
أنت تعرف أنها كذلك، كن رجلا يا ولد!
561
00:40:21,914 --> 00:40:24,281
لا تواجهني أيها الفتى العجوز.
اعتدت أن أضع في الحانات مقابل المال!
562
00:40:24,306 --> 00:40:26,117
لا تخبر الناس بذلك، من الواضح.
563
00:40:26,242 --> 00:40:27,860
- وأنت تشم رائحة المغسلة أيضاً.
- "بيل"!
564
00:40:27,885 --> 00:40:29,953
حسنا، إنه يفعل ذلك،
أعتقد أنك مريض يا صديقي.
565
00:40:32,773 --> 00:40:33,898
يا إلهي من فضلك!
566
00:40:34,523 --> 00:40:37,953
"بيل"! ادخل إلى الداخل!
567
00:40:38,414 --> 00:40:41,804
- لا، أريد فقط أن يتوقف هذا!
- أين هي؟
568
00:40:42,203 --> 00:40:43,383
"ليزي"، ما الأمر؟
569
00:40:43,563 --> 00:40:49,289
تلقيت هذا للتو، قائلة إنني عاهرة متوسطة
الحجم، وأن زميلي يتورط مع مربية طويلة!
570
00:40:49,314 --> 00:40:51,742
أرسلتهم للجميع الآن، أليس كذلك؟
571
00:40:51,844 --> 00:40:54,500
ماذا؟ لا، هل أنت احمق سخيف؟ لماذا سوف...؟
572
00:41:00,172 --> 00:41:03,617
- المزيد من البلاغات، "ليزي بيلي"...
- نعلم، لقد تم تغريمها نصف بنس.
573
00:41:03,750 --> 00:41:05,867
نصف بنس؟
كان من الممكن أن تقتلها بتلك المجرفة!
574
00:41:07,013 --> 00:41:10,630
- كم لديك؟ أغلق عليهم الستائر.
- السادسة فقط هذا الصباح في جولاتي.
575
00:41:10,655 --> 00:41:12,818
- كل ذلك للأشخاص المرتبطين بـ "جودينج"؟
- أجل.
576
00:41:13,678 --> 00:41:15,506
- هناك أو نحو ذلك.
- لقد رفعت أربعة.
577
00:41:15,904 --> 00:41:19,459
ألمح اثنان مني بطريقة ملتوية إلى اللواط،
استميحك عذراً هناك، "غلاديس".
578
00:41:19,701 --> 00:41:21,748
استخدم أحدهم كلمة لم أرها من قبل.
579
00:41:22,248 --> 00:41:24,131
أجل، أعتقد في الواقع أن أصلها "يوناني".
580
00:41:24,217 --> 00:41:27,240
- حقًا؟ كيف تعرفين ذلك؟
- رائعة كيف تنتقل اللغة، أليس كذلك؟
581
00:41:27,553 --> 00:41:30,490
- إنه أمر فظيع.
- إذًا تلك هي الحادية عشرة...
582
00:41:31,740 --> 00:41:34,021
ألا يبدو غريبًا بعض الشيء بالنسبة لك
أن "روز" ستفعل ذلك،
583
00:41:34,046 --> 00:41:35,537
وهي تعلم أنها ستخسر كل شيء؟
584
00:41:35,662 --> 00:41:37,514
أصبحت تنحازين لها، يا إلهي.!
585
00:41:37,904 --> 00:41:42,091
لقد خرجت هذه اللحظة، وها هم جميعاً هنا.
إنها تسكر ثم تلعن.
586
00:41:42,116 --> 00:41:43,294
- وكذلك أنت.
- ماذا؟
587
00:41:43,467 --> 00:41:45,013
- لماذا يكون الأمر أسوأ عندما تفعل ذلك؟
- حسنًا...
588
00:41:47,748 --> 00:41:50,248
- نعم، هيا، قولي ذلك مرة أخرى.
- من الواضح أنها لم تفعل ذلك.
589
00:41:50,365 --> 00:41:52,599
هل يمكنك على الأقل الاعتراف
بأن هناك احتمال أنها لم تفعل ذلك؟
590
00:41:52,895 --> 00:41:56,637
بالطبع لا، أنا سعيد يا إلهي،
أن ضجيج "جودينج" قد انتهى!
591
00:41:56,701 --> 00:42:01,279
لقد حدث لي الآن أن صوت زوجتي عميق جدًا،
وهي تعرف ذلك بالفعل، شكرًا لك.
592
00:42:01,576 --> 00:42:03,185
وتتألم عندما تحاول أن تتقدم على أي حال.
593
00:42:04,740 --> 00:42:07,037
"جلاديس"، هلا أحضرت لي بعض الشاي، من فضلك؟
594
00:42:09,076 --> 00:42:09,763
"جلاديس"؟
595
00:42:13,771 --> 00:42:15,646
حليب وملعقتين سكر.
596
00:42:20,982 --> 00:42:24,513
"في برلمان يوم الثلاثاء،
اضطر السيد ( إدوارد شورت)، "
597
00:42:24,701 --> 00:42:30,934
"وزير الداخلية، للإجابة على سؤال
عن فضيحة رسائل ( ليتلهامبتون) المتنامية"
598
00:42:31,591 --> 00:42:36,052
"تتسبب رسائل القلم السام
الفاحشة والخبيثة بنفس القدر،"
599
00:42:36,645 --> 00:42:39,989
"في محنة واسعة في أنحاء البلاد"
600
00:42:40,504 --> 00:42:42,566
"وصف السيد (شورت)
أكثر من مائة شخص حتى الآن"
601
00:42:42,950 --> 00:42:45,513
"بأنهم إحراج وطني"،
602
00:42:46,020 --> 00:42:49,754
"لكنه عقب مؤكدًا إيمانه
الذي لا يُقاس بقوات الشرطة الرادعة"
603
00:42:49,779 --> 00:42:52,161
"بأنها ستعثر على الجاني بالنهاية"
604
00:42:52,309 --> 00:42:55,536
لا يزال لغز الرسائل يأسر الأمة،
605
00:42:55,755 --> 00:43:02,278
"حيث يوجد لدى كل منزل رأي حول السيدة
(روز غودينج)، سواء كانت بريئة أم مذنبة."
606
00:43:04,841 --> 00:43:05,403
إنها ألمانية.
607
00:43:23,505 --> 00:43:25,754
مرحبًا، هل السيدة "جلاديس" موجودة من فضلك؟
608
00:43:25,779 --> 00:43:26,169
"ويني"
609
00:43:28,208 --> 00:43:30,505
ابنة أخي، تريد أن تصبح ضابطة، على ما يبدو.
610
00:43:31,247 --> 00:43:31,739
اذهبي بعيدًا.
611
00:43:32,481 --> 00:43:33,981
وكوني شخصًا طيبًا،
إذا فعلتي ذلك يا حبيبتي "ويني".
612
00:43:34,309 --> 00:43:35,200
سأفعل ذلك.
613
00:43:37,450 --> 00:43:40,481
- كيف يمكنني مساعدة "روز"؟
- أيتها البقرة اللعينة...
614
00:43:41,848 --> 00:43:44,536
اللعنة علي! لا تكسريها الآن،
إنها ذراعي التي تكتب الرسائل!
615
00:43:45,067 --> 00:43:48,614
أين ضميرك اللعين؟
لقد طلبت منك المساعدة!
616
00:43:48,677 --> 00:43:51,817
- أنا ضابطة، لماذا أساعد المشتبه به؟
- لأن هذا ماتفعله الشرطة من هراء!
617
00:43:53,567 --> 00:43:54,590
إذا كنتِ تريدين المساعدة يا "روز"،
618
00:43:54,615 --> 00:43:56,661
فهناك طرق أفضل للقيام بذلك
بدلاً من الشتم والقتال.
619
00:43:56,686 --> 00:43:59,028
أنا لا أحتاج إلى مساعدتك السخيفة.
أنا لا أثق في مساعدتك اللعينة!
620
00:44:01,294 --> 00:44:03,903
- ولكن هل ستساعدني؟
- أنت لا تحتاجين إليها، على ما يبدو.
621
00:44:04,044 --> 00:44:06,325
- لا. هل تقدمينها؟
- لا، لست كذلك.
622
00:44:06,481 --> 00:44:07,403
حسنًا، إذًا، اذهبي
623
00:44:08,966 --> 00:44:10,794
ومع ذلك، أود إجراء مقابلة معك مرة أخرى.
624
00:44:13,403 --> 00:44:14,411
بروح الصرامة.
625
00:44:15,669 --> 00:44:16,091
الصرامة؟
626
00:44:20,138 --> 00:44:21,013
إذا كنت ترغبين في الدخول؟
627
00:44:33,942 --> 00:44:37,637
"في حين أن العديد من جنسها
يخرجون إلى الشوارع للاحتجاج"
628
00:44:38,137 --> 00:44:41,535
"فإن السيدة "سوان" قد تعلمهم شيئًا
من الاستقامة الأخلاقية."
629
00:44:42,458 --> 00:44:47,591
"العانس التي ليس لديها أطفال تبدو متجهمة
وليست ساحرة تقليديًا بأي حال من الأحوال."
630
00:44:49,809 --> 00:44:50,973
حسنا، هذا غير صحيح.
631
00:44:53,030 --> 00:44:56,484
"السيدة "سوان" ترفض إدانة جارتها".
632
00:44:57,374 --> 00:45:00,663
تقول: "فإن في العفو يُغفر لنا".
633
00:45:01,140 --> 00:45:05,226
"وستلقي خطبة بنفسها
في (سانت كاترين) في الأسابيع المقبلة."
634
00:45:06,343 --> 00:45:09,507
أنت كنز، الآن، يجب أن تكوني مسرورًة بذلك.
635
00:45:09,710 --> 00:45:12,210
يحول الكبرياء الملائكة إلى شياطين.
636
00:45:13,101 --> 00:45:15,085
أتعلمين ماذا سيفعل الرجال بهذه الصورة؟
637
00:45:17,898 --> 00:45:19,405
تثبيتها على الباب الخاص، وما هو؟
638
00:45:21,312 --> 00:45:22,296
هذا مقرف.
639
00:45:23,101 --> 00:45:24,226
أبي، إنه لا شيء، إنه...
640
00:45:27,882 --> 00:45:30,085
إنها مجرد مقابلة صغيرة،
لا يستدعي ذلك لـ...
641
00:45:32,179 --> 00:45:32,859
أنا أسف،
642
00:45:34,866 --> 00:45:35,296
أنا...
643
00:45:37,538 --> 00:45:38,945
هل أنا سخيف؟
644
00:45:40,398 --> 00:45:41,468
إلى حدٍ ما يا أبي.
645
00:45:41,687 --> 00:45:43,288
بيضة سخيفة، أليس كذلك؟
646
00:45:47,960 --> 00:45:48,687
"إدوارد!"
647
00:45:49,124 --> 00:45:51,389
لا، أنت على حق، سأخفض صوتي.
648
00:45:51,859 --> 00:45:54,124
الله يعلم ما قد يفكر فيه الجيران!
649
00:45:56,234 --> 00:45:57,976
لن أصبح "فتى نانسي"!
650
00:45:59,710 --> 00:46:02,843
قد تصعدين على المنبر، لكن لمن هذا البيت؟
651
00:46:02,868 --> 00:46:04,382
- إنه لك.
- من هو قبطان هذه السفينة؟
652
00:46:04,407 --> 00:46:05,663
- أنت.
- وما أنت؟
653
00:46:06,218 --> 00:46:07,374
- لا اعلم.
- ماذا تكونين؟
654
00:46:07,399 --> 00:46:07,956
أبتاه.
655
00:46:10,487 --> 00:46:11,745
أنت صغيرتي "إيدي"
656
00:46:13,995 --> 00:46:15,393
وستكوين كذلك دائمًا.
657
00:46:21,308 --> 00:46:24,815
سفر الأمثال، الفصل الثالث، الآيات 11 و 12.
658
00:46:26,862 --> 00:46:27,784
مائتي مرة.
659
00:46:29,995 --> 00:46:30,964
هل علي العد إلى ثلاثة؟
660
00:46:41,878 --> 00:46:43,112
اعتذار عن لهجتي.
661
00:46:47,620 --> 00:46:49,549
لا تعجبني طريقة كلامك أو طريقة تصرفك.
662
00:46:49,784 --> 00:46:52,136
"روز"، يجب أن أكون واضحة،
الأمر لا يتعلق بأن نكون أصدقاء.
663
00:46:52,456 --> 00:46:54,120
يا إلهي، لا يا "جلاديس".
664
00:46:55,276 --> 00:46:56,479
لديك مهنتك للتفكير فيها.
665
00:46:56,504 --> 00:46:58,675
ضابطة الشرطة "موس" من فضلك.
666
00:46:58,700 --> 00:47:01,136
أنا لن أقول كل ذلك.
سأقول الضابط "موس".
667
00:47:01,161 --> 00:47:03,284
- ضابطة الشرطة "موس"!
- أستطيع أن أرى أنك امرأة.
668
00:47:03,823 --> 00:47:04,862
يا إلهي.
669
00:47:13,354 --> 00:47:15,378
لا أعتقد أنك كتبتي هذه الرسائل
يا سيدة "جودينج".
670
00:47:16,151 --> 00:47:16,800
لأنه... انظري لذلك.
671
00:47:17,909 --> 00:47:20,011
هذه يد رسمية ومتعلمة.
672
00:47:20,690 --> 00:47:22,417
بينما يداك... أعني،
673
00:47:23,370 --> 00:47:24,206
هل ذهبت للمدرسة؟
674
00:47:25,401 --> 00:47:26,683
أجل، شكرا لك!
675
00:47:27,659 --> 00:47:29,971
- لأنك تكتب حرف "إف و إس" بأحرف كبيرة.
- نعم، يبدو أفضل.
676
00:47:29,996 --> 00:47:32,534
هل هناك بعض القواعد التي توضح الحروف
،التي تستخدمها بالأحرف الكبيرة
677
00:47:32,559 --> 00:47:33,995
والتي لا تستخدمها، ومتى؟
678
00:47:34,550 --> 00:47:35,737
نعم، هناك بالفعل.
679
00:47:37,370 --> 00:47:41,620
الكتابة في الرسائل مزهرة للغاية.
"إس" و"إف" و"جي"...
680
00:47:41,645 --> 00:47:43,854
من لديه الوقت لكتابة "جي أس"
اللعينة بهذه الطريقة؟
681
00:47:44,464 --> 00:47:45,503
متروك لهم، على ما أعتقد.
682
00:47:47,808 --> 00:47:50,456
لقد اتسع نطاق الجريمة منذ تحدثنا آخر مرة.
683
00:47:50,939 --> 00:47:54,212
الآن، يمكن بسهولة أن تكون العقوبة
أشغال شاقة لمدة عام، حسب تقديري.
684
00:47:54,894 --> 00:47:57,526
من المفترض أن تفقدي خلالها حضانة طفلتك.
685
00:47:59,729 --> 00:48:03,042
هناك عشرة أيام حتى المحاكمة،
لذلك دعينا نبدأ في ذلك.
686
00:48:05,417 --> 00:48:06,206
شكرا على هذا.
687
00:48:13,854 --> 00:48:14,690
هل لديك شريك حياة؟
688
00:48:16,479 --> 00:48:19,784
يحظر على سيدة الشرطة
الزواج أو إنجاب الأطفال.
689
00:48:20,862 --> 00:48:23,041
يا إلهي!
690
00:48:23,800 --> 00:48:24,456
لماذا إذًا؟
691
00:48:25,558 --> 00:48:26,175
لققد فعلها والدي.
692
00:48:27,800 --> 00:48:28,573
اثنان وعشرون عاما.
693
00:48:33,011 --> 00:48:34,448
أعتقد أنه تم الإيقاع بك، "روز".
694
00:48:35,917 --> 00:48:37,698
هل هناك أي شخص يريد أن يفعل شيئًا كهذا؟
695
00:48:40,628 --> 00:48:41,831
هل لديك قلم وورقة؟
696
00:51:41,987 --> 00:51:49,831
"أيها الحقيرة اللعينة"
697
00:52:48,776 --> 00:52:50,745
"إديث"
698
00:52:54,761 --> 00:52:55,401
"إديث"
699
00:52:56,940 --> 00:52:57,683
ماذا حدث؟
700
00:53:00,237 --> 00:53:00,769
أمي؟
701
00:53:01,573 --> 00:53:02,550
اذهبي واحضري طبيبًا.
702
00:53:06,667 --> 00:53:07,471
حسنًا يا حبيبتى؟
703
00:53:15,440 --> 00:53:16,995
اذهبي واحضري طبيبًا، بسرعة.
704
00:53:52,870 --> 00:53:53,925
هل أنتِ بخير هناك يا "إديث"؟
705
00:53:56,495 --> 00:53:57,183
أجل.
706
00:53:58,542 --> 00:53:59,229
ماذا أفعل مرة أخرى؟
707
00:54:00,042 --> 00:54:01,550
إنها مجرد كمية صغيرة من الأوراق.
708
00:54:02,581 --> 00:54:06,393
سيتعين على شخص ما أن يؤكد رسميًا
أنها هي، لا بد لي من شاهد.
709
00:54:08,558 --> 00:54:10,019
جسنًا، والدي في الطابق العلوي، لذا...
710
00:54:30,581 --> 00:54:33,221
صحيح، دعونا... من فضلك.
711
00:54:36,995 --> 00:54:37,925
إنه اسمك فقط.
712
00:54:46,401 --> 00:54:47,276
وبعد ذلك التوقيع.
713
00:54:49,487 --> 00:54:50,760
لقد كانت طيبة.
714
00:54:51,565 --> 00:54:52,776
كانت طيبة.
715
00:54:53,659 --> 00:54:57,463
اسفة جدا، آسفة، يبدو أنني تغلبت تمامًا.
716
00:54:57,604 --> 00:54:59,487
سنجد من كتب هذه الرسائل يا سيدة "سوان".
717
00:55:00,745 --> 00:55:02,503
ماذا تقصدين؟ اعتقدت
أن الشرطة عرفت أنها "روز".
718
00:55:03,323 --> 00:55:04,925
ويبدو أن هذا هو الحال، أجل.
719
00:55:28,464 --> 00:55:34,534
بالنيابة عن عائلة "سوان"،
أود أن أشيد بـ "فيكتوريا سوان".
720
00:55:35,613 --> 00:55:40,511
وفي وقت أصبحت فيه أخلاقنا مهددة،
وحيث فقدت النساء في كل مكان استقامتهن،
721
00:55:41,192 --> 00:55:43,325
كانت امرأة تعرف دورها.
722
00:55:44,872 --> 00:55:47,918
ويجب ألا تسبب هذه الجرائم الأخيرة اليأس.
723
00:55:48,489 --> 00:55:50,848
بل يجب أن نتذكر أنه في نظر الله،
724
00:55:51,387 --> 00:55:53,981
المذنبون يطلعون على أنفسهم
725
00:55:54,395 --> 00:55:55,590
بنفوسهم،
726
00:55:57,215 --> 00:55:58,590
وأنقياء القلوب...
727
00:55:59,825 --> 00:56:00,731
يتحررون.
728
00:56:01,989 --> 00:56:02,262
آمين.
729
00:56:05,004 --> 00:56:07,262
فلنصلي من أجل "إدوارد" و"إديث"،
730
00:56:08,153 --> 00:56:10,184
وكل ما تركته "فيكتوريا" خلفها.
731
00:56:16,817 --> 00:56:20,746
- أنت الزر الساطع، أليس كذلك؟
- أريد فقط أن أكون جزءا منه، يا سيدي.
732
00:56:22,848 --> 00:56:23,786
لا أريد شيئًا خاصًا.
733
00:56:24,817 --> 00:56:25,379
سيدي.
734
00:56:27,731 --> 00:56:28,567
- شيء كبير.
- انتظر.
735
00:56:29,653 --> 00:56:30,941
الجميع يريد جزءًا منه،
736
00:56:31,270 --> 00:56:35,863
لدينا متسللون من "فرنسا"،
محقق خاص من "السويد"، جميعهم لديهم نظريات.
737
00:56:36,801 --> 00:56:40,442
المشكلة هي أنك كنت تطرحين الأسئلة
من وراء ظهري، أليس كذلك؟
738
00:56:41,957 --> 00:56:43,988
- حسنا، ليس حقا.
- ليس عليك أن تكذبي.
739
00:56:44,183 --> 00:56:45,081
كلام الناس.
740
00:56:45,582 --> 00:56:47,036
لديك أنف شرطي.
741
00:56:48,575 --> 00:56:50,395
ربما سألت سؤال بريء وغريب يا سيدي.
742
00:56:50,653 --> 00:56:51,754
- سيدي، هل يمكنني بسرعة...؟
- ليس الآن.
743
00:56:55,442 --> 00:56:58,098
المشكلة هي أنني طلبت منك عدم القيام بذلك.
744
00:56:59,114 --> 00:57:01,465
هل تعتقدين أنك أول شخص يشتبه في "إديث"؟
745
00:57:01,864 --> 00:57:06,825
أخبرتك أن الكتابة اليدوية لن تجدي نفعًا
في المحاكمة، وخاصة القادمة منك.
746
00:57:08,246 --> 00:57:10,481
- أنا ضابط شرطة...
- ضابطة شرطة.
747
00:57:10,707 --> 00:57:12,629
لا داعي لقول ذلك في كل مرة،
يمكن للناس أن يروا أنني امرأة.
748
00:57:12,654 --> 00:57:15,723
وزير الداخلية في البرلمان
يقول أننا بحاجة للقبض على كاتب الرسالة،
749
00:57:15,748 --> 00:57:17,512
لذا أقسم أنني سأفعل ذلك.
750
00:57:19,108 --> 00:57:21,881
سوف تحتاجين إلى القبض عليه متلبسًا،
وكيف ستفعلين ذلك؟
751
00:57:25,983 --> 00:57:26,381
أجل.
752
00:57:27,686 --> 00:57:29,927
لقد حصلنا على "صوفي".
من "تورونتو"، "كندا".
753
00:57:30,303 --> 00:57:31,826
- نعم؟
- يقول أنه حصل على حجر كريم.
754
00:57:32,108 --> 00:57:33,467
يبدو وكأنه قوي جدا.
755
00:57:33,662 --> 00:57:34,615
اخرج من مكتبي.
756
00:57:35,466 --> 00:57:35,825
سافعل.
757
00:57:40,897 --> 00:57:42,365
تعلمين أنه يجب علي إقافك.
758
00:57:45,967 --> 00:57:46,740
تعرفين لك.
759
00:57:48,045 --> 00:57:50,498
من فضلك يا سيدي، أعتقد...
760
00:57:52,232 --> 00:57:52,779
أرجوك يا سيدي.
761
00:57:53,905 --> 00:57:55,280
أتعلمين ما هو الشيء الجيد في والدك؟
762
00:57:56,115 --> 00:57:59,076
كان يعرف التسلسل الهرمي، وفعل ما قيل له.
763
00:58:02,983 --> 00:58:03,647
أنظري إلى هذه،
764
00:58:04,694 --> 00:58:05,358
إنها أصفاد.
765
00:58:06,256 --> 00:58:07,326
يمكن أن يكونوا لك.
766
00:58:08,686 --> 00:58:10,490
لكن إذا تدخلت في قضيتي مرة أخرى،
767
00:58:11,502 --> 00:58:13,268
فسيكونون على معصميك اللعينين.
768
01:00:02,565 --> 01:00:03,370
ماذا تفعلين؟
769
01:00:04,745 --> 01:00:05,143
لا شيء.
770
01:00:19,385 --> 01:00:23,409
"عزيزتي السيدة (باغويل)، أنتي حمقاء."
771
01:00:24,456 --> 01:00:27,135
"هل تسمين هذه ذقن؟
لا يوجد شيء سخيف هناك."
772
01:00:28,620 --> 01:00:32,486
ذلك المزعج الماكر، أنا لا أصدق ذلك.
773
01:00:32,511 --> 01:00:33,909
أعتقد أنه نوع من الهوس.
774
01:00:34,354 --> 01:00:36,963
حسنًا، "روز" ستقتلها،
لقد حصلت على إنذارها الأحمر.
775
01:00:37,620 --> 01:00:40,542
لن تفعل ذلك، لأننا لن نخبرها،
ليس قبل أن نثبت ذلك
776
01:00:41,698 --> 01:00:44,963
- لدينا أسبوع.
- هل الشرطة تعرف أنك تفعلين هذا؟
777
01:00:45,862 --> 01:00:47,768
لا، أنا لا أعمل حاليًا في الشرطة.
778
01:00:50,346 --> 01:00:51,549
لقد حصلت على بعض الخوخ.
779
01:00:52,823 --> 01:00:53,792
أبقِ هذا بيننا.
780
01:00:56,010 --> 01:00:56,440
لماذا أنا؟
781
01:00:57,596 --> 01:01:00,104
أنا لا أحب الأسرار.
إنهم في الواقع يعطونني بطنًا مضطربًا.
782
01:01:00,745 --> 01:01:03,135
لأن سقيفتك تطل على منزلهم، أليس كذلك؟
783
01:01:05,409 --> 01:01:06,713
سأحتاج إلى بعض حبوب الشوفان.
784
01:01:10,409 --> 01:01:11,659
سأعتبر ذلك بمثابة أجل.
785
01:01:25,440 --> 01:01:26,549
أقدم عزائي.
786
01:01:29,002 --> 01:01:31,213
أعني ذلك، لقد كانت والدتك سيدة طيبة،
787
01:01:32,698 --> 01:01:33,713
كيف حالك؟
788
01:01:35,088 --> 01:01:36,745
لقد كنت أشعر بالروعة، شكرا لك.
789
01:01:38,479 --> 01:01:38,917
ماذا عنك؟
790
01:01:39,854 --> 01:01:41,502
أنا مشغولة بعض الشيء.
791
01:01:42,768 --> 01:01:46,901
- نعم. أرى أنهم يبوقونني في البرلمان.
- حسنا، هناك مجموعة من الآراء.
792
01:01:48,456 --> 01:01:49,557
أين تعلمت القراءة؟
793
01:01:51,127 --> 01:01:52,307
علمني كاهن محلي.
794
01:01:53,674 --> 01:01:56,745
على الأقل قال أنه كان كاهناً.
طلب مني الهروب إلى المغرب في النهاية.
795
01:01:58,135 --> 01:02:01,510
وكان مدرسًا جيدًا للآداب.
ماذا عنك؟
796
01:02:02,729 --> 01:02:06,885
كنت أساعد والدي
في كتابة الإشارات منذ سن مبكرة جدًا.
797
01:02:06,910 --> 01:02:08,494
لقد فعلت كل ذلك
لصالح شركة "الألبان جليمسون"
798
01:02:08,519 --> 01:02:09,370
عندما كنت في الثامنة.
799
01:02:14,619 --> 01:02:17,916
هل يمكنك إرجاع مقالي الفطائر خاصتي
قبل محاكمة الأسبوع المقبل؟
800
01:02:19,893 --> 01:02:22,322
فقط في حالة عدم رؤيتك لفترة طويلة بعد ذلك.
801
01:02:29,081 --> 01:02:30,432
العجوز اللعينة.
802
01:02:31,331 --> 01:02:32,682
وما طبيعة حديثهم؟
803
01:02:32,846 --> 01:02:35,323
- طبيعة حديثهم كانت...
- مثيرة للغضب؟
804
01:02:35,565 --> 01:02:36,924
- عدائية.
- أين هي "إيديث" الآن؟
805
01:02:36,949 --> 01:02:39,799
- "إديث" تتجه نحو الطريق.
- التوجه إلى الطريق في أي اتجاه؟
806
01:02:40,018 --> 01:02:42,525
- الشمال شمال غرب.
- الشمال إلى الشمال الغربي.
807
01:02:43,486 --> 01:02:47,932
لقد اختفت عند الزاوية
عند الساعة 9:26.
808
01:02:48,331 --> 01:02:49,510
بهذه الطريقة...
809
01:02:51,010 --> 01:02:53,120
- على ما يرام.
- السيد "فرانسيس هيل".
810
01:02:53,775 --> 01:02:56,791
- 52، ساسكس تيراس. إنه...
- "مارك" هناك.
811
01:03:06,588 --> 01:03:09,150
- 62 "شارع وندسور"...
- وهذا على طول الطريق هنا.
812
01:03:09,588 --> 01:03:13,361
- هذا خارج المدينة، حقا، أليس كذلك؟
- هل وصلت إلى 62 شارع "ويندسور"؟
813
01:03:13,963 --> 01:03:16,596
"ضعي تلك الدجاجة جانبًا. هيا إذًا،
لنبدأ مبكرًا."
814
01:03:17,017 --> 01:03:18,744
والآن يا فتياتي، كونوا بخير.
815
01:03:31,448 --> 01:03:32,290
"عزيزتي (جلاديس)"
816
01:03:32,759 --> 01:03:36,056
الحمدلله أن والدك أصيب بالرصاص.
أيتها العاهرة ذات الرائحة الكريهة"
817
01:03:36,102 --> 01:03:39,321
"تعتقدين أنك ذكية جدًا،
لكنك لست كذلك."
818
01:03:43,361 --> 01:03:44,478
حسنًا،
العودة إلى العمل.
819
01:03:44,720 --> 01:03:48,337
رتبتك ماكرة،
سوف تجدين نفسك قريبًا في قفص الاتهام."
820
01:03:48,540 --> 01:03:50,986
"الكثير منك أيتها التافهة اللعينة."
821
01:03:51,011 --> 01:03:54,891
- محرك "الزيزفون" أيضًا.
- ماذا، اثنان من محرك "الزيزفون" ؟ لا؟
822
01:03:55,486 --> 01:03:57,939
"أيتها الماكرة،
أيتها العاهرة ذات رأس الخنفساء."
823
01:03:58,329 --> 01:04:02,657
"أنت فضلات عاهرات البلاد."
824
01:04:02,845 --> 01:04:08,180
"إلى اللقيط العجوز "ميتشلز"، أنتِ عاهرة
الريف ذات البشرة القزمية، وتنتمين إلى كهف"
825
01:04:08,368 --> 01:04:11,767
"أنتم أيها الملاعين الماكرون
أيها العجوز المتعفنة."
826
01:04:11,931 --> 01:04:15,720
"أنت تنتمين للجحيم."
827
01:04:15,923 --> 01:04:19,977
- هل نحصل على توقيت كيف تسير الأمور...
- لقد حصلت على كل المواعيد.
828
01:04:20,079 --> 01:04:21,532
"أيها الحمقاء القذرة."
829
01:04:40,814 --> 01:04:41,790
09:04.
830
01:04:47,931 --> 01:04:48,400
إنتتظري!
831
01:04:52,657 --> 01:04:53,337
لقد حصلنا عليها!
832
01:04:55,837 --> 01:04:56,611
هيا لنحصل على البريد.
833
01:04:57,931 --> 01:04:59,907
لا، لخالتها في "وورثينج".
834
01:05:01,165 --> 01:05:04,384
قائلة إنها آسفة جدًا لأنها مريضة.
كما تم تصحيح تهجئة كلمة "السكري".
835
01:05:05,689 --> 01:05:06,173
شكرًا لك.
836
01:05:28,594 --> 01:05:29,305
هذا وقح.
837
01:05:32,970 --> 01:05:33,806
لقد نفد الوقت.
838
01:05:35,103 --> 01:05:37,376
المحاكمة غدا وسينتهى أمر "روز"
839
01:05:38,415 --> 01:05:39,626
اريد واحدة من فضلك.
840
01:05:41,150 --> 01:05:42,009
- استمتع.
- شكرًا لك.
841
01:05:42,345 --> 01:05:43,142
- شكرًا لك.
- شكرًا لك.
842
01:05:44,360 --> 01:05:44,883
هل هي حلوة؟
843
01:05:54,579 --> 01:05:59,103
"جرب لدينا، جليمسون مثلج"
844
01:06:23,586 --> 01:06:24,860
أرجوك لا تفعلي أي شيء يا "روز".
845
01:06:25,164 --> 01:06:28,305
إذا ألغيت المباراة، سنتقاسم النقاط،
وستكون سلسلة انتصاراتي في حالة يرثى لها.
846
01:06:31,711 --> 01:06:32,266
أنا مدنية.
847
01:06:35,102 --> 01:06:36,969
لم أتلق دعوتي إلى لعب الورق أبدًا،
أليس كذلك؟
848
01:06:39,617 --> 01:06:41,008
أنا لا أعرف حتى من هي.
849
01:06:42,477 --> 01:06:43,125
"دوروثيا".
850
01:06:45,313 --> 01:06:46,055
هل ترغبين في لعبة إذًا؟
851
01:06:51,258 --> 01:06:52,117
أيديكم يا سيدات.
852
01:06:56,835 --> 01:06:57,546
ماذا كان؟
853
01:07:00,297 --> 01:07:00,820
"إديث".
854
01:07:03,055 --> 01:07:03,617
لماذا؟
855
01:07:05,110 --> 01:07:07,852
"روز"، لقد حضرت إلى جمعية
النساء المسيحيات بدون دعوة،
856
01:07:08,414 --> 01:07:09,406
وتحملين مشروبًا كحوليًا،
857
01:07:09,953 --> 01:07:12,031
.يمكنني أن أضيف ذلك بموقف عام من "أيرلندا"
858
01:07:12,399 --> 01:07:13,649
أليس هذا فظيعا؟
859
01:07:14,672 --> 01:07:17,266
أليس هذا شيء شرير مني للغاية مني؟
860
01:07:22,656 --> 01:07:26,399
الجميع سوف يعرفون ما أعرفه.
861
01:07:28,383 --> 01:07:29,320
سأدعو لك.
862
01:07:34,117 --> 01:07:35,266
سوف أراك في المحكمة!
863
01:07:59,274 --> 01:08:02,609
من فضلكم اجلسوا من أجل القاضي "ماكليستون".
864
01:08:03,172 --> 01:08:07,430
سيدة "جودينج"،
أفترض أنك تعرفين سبب وجودك هنا.
865
01:08:07,623 --> 01:08:09,436
هل هي الحروف، بأي حال من الأحوال؟
866
01:08:12,069 --> 01:08:12,811
نظام!
867
01:08:15,358 --> 01:08:19,514
هل يمكنك إلقاء نظرة على قائمة الأشخاص هذه
واختيار أي أسماء لا تعرفيها؟
868
01:08:32,350 --> 01:08:34,225
أعرفهم جميعاً بطريقة أو بأخرى.
869
01:08:35,366 --> 01:08:39,092
أتلعمين أن هذه هي قائمة جميع الأشخاص
الذين تم إرسال رسائل مسمومة إليهم؟
870
01:08:39,303 --> 01:08:40,600
لقد خطر لي، نعم.
871
01:08:40,625 --> 01:08:45,185
أليست صدفة غير عادية أنك تعرفينهم جميعًا؟
872
01:08:45,490 --> 01:08:47,514
- يبدو الأمر كذلك، نعم.
- شكرا لك يا سيدي.
873
01:08:49,065 --> 01:08:53,189
أنت أم لابنتها العزيزة "نانسي".
874
01:08:53,448 --> 01:08:54,963
عزيزة؟ في بعض الأحيان.
875
01:09:01,284 --> 01:09:04,854
وزوجك ضحى بحياته
من أجل هذه الأمة في الحرب؟
876
01:09:05,346 --> 01:09:08,424
- حسنًا، لم يكن الوحيد.
- لا بد أنه كان صعبًا بشكل لا يمكن تصوره.
877
01:09:08,627 --> 01:09:12,815
لقد كان نعم، لكنك تستمر في المضي قدمًا،
وهي تستحق ذلك، على أي حال.
878
01:09:16,838 --> 01:09:20,697
أفترض أنك ستفتقدين ابنتك إذا ذهبت للسجن.
879
01:09:24,370 --> 01:09:25,026
كثيرًا.
880
01:09:26,331 --> 01:09:29,756
فلماذا ترسلين العديد من الرسائل
التي يمكن تتبعها إليك بسهولة؟
881
01:09:29,781 --> 01:09:32,334
لن أفعل ذلك، سيكون ذلك جنونًا.
882
01:09:32,359 --> 01:09:34,405
ففي النهاية،
أنت معروفة بكونك مباشرًة إلى حد ما.
883
01:09:34,748 --> 01:09:36,834
لماذا أرسل خطابًا،
بينما يمكنني أن أقول ذلك؟
884
01:09:38,256 --> 01:09:38,788
شكرًا يا سيدي.
885
01:09:42,803 --> 01:09:44,866
شكرًا لانضمامك إلينا يا سيدة "سوان"،
886
01:09:45,530 --> 01:09:49,920
في وقت لا بد أن يكون مليئًا بالحزن والفزع.
887
01:09:50,772 --> 01:09:55,475
والدتك كانت أمينة صندوق
الزوجات المسيحيات، أليس كذلك؟
888
01:09:55,756 --> 01:10:00,396
نعم، نحن جميعًا خدام متواضعون
لـ "سي دابليو" في عائلتنا، بنعمة الله.
889
01:10:03,538 --> 01:10:06,522
هل يمكنك قراءة هذا من فضلك يا سيدة "سوان"؟
890
01:10:12,780 --> 01:10:13,350
لا.
891
01:10:15,147 --> 01:10:17,990
حسنًا، سأفعل أنا.
892
01:10:25,381 --> 01:10:30,694
"أيها الكيس القديم اللعين الذي يتصاعد
منه البخار من القرف المتسرب الرطب!"
893
01:10:30,719 --> 01:10:34,436
"مؤخرتك اللعينة أكبر من القمر"
894
01:10:34,810 --> 01:10:39,170
"وقطتك تريد أن تحرق أيضًا."
895
01:10:39,522 --> 01:10:43,326
"أعتقد أنك غبية كبيرة كريهة الرائحة!"
896
01:10:43,748 --> 01:10:48,240
- "أنت اللفت القديم الأجرب..."
- نظام!
897
01:10:48,265 --> 01:10:49,592
الصمت في المحكمة!
898
01:10:50,975 --> 01:10:51,873
شكرًا لك يا سيدي.
899
01:10:52,873 --> 01:10:54,248
"أنت الاحمق العجوز المالح."
900
01:10:58,756 --> 01:11:00,756
ما هو شعورك اتجاه هذا يا سيدة "سوان"؟
901
01:11:02,530 --> 01:11:04,522
لا أعرف.
ليست جيدًا، ليست جيدًا على الإطلاق.
902
01:11:07,569 --> 01:11:07,960
سيدي.
903
01:11:13,827 --> 01:11:15,209
هل هذا خط يدك يا سيدة "سوان"؟
904
01:11:17,694 --> 01:11:18,124
أنه هو.
905
01:11:18,819 --> 01:11:23,600
وهل يمكنك التأكد من أن هذا هو حرف الـ"جي"
الذي تكتبينه عادة؟
906
01:11:25,229 --> 01:11:25,862
أعتقد ذلك.
907
01:11:27,612 --> 01:11:29,260
ليس هناك العديد ممن يكتبون
حرف الـ"جي" بهذه الطريقة، صحيح؟
908
01:11:30,080 --> 01:11:32,682
أفترض لا، أحب أن أبذل جهدا في كل مساعي.
909
01:11:33,284 --> 01:11:38,659
وهل يمكنك فحص حرف "جي"
في الشكل 4-"سي" هنا؟
910
01:11:40,721 --> 01:11:41,479
هل هو نفس الشيء؟
911
01:11:45,752 --> 01:11:46,752
- نعم.
- أجل.
912
01:11:47,041 --> 01:11:51,573
وهل يمكنك فحص "جي" في الشكل 4-"دي"؟
913
01:11:52,767 --> 01:11:53,486
هل هذا نفس الشيء؟
914
01:11:54,526 --> 01:11:54,877
لا.
915
01:11:56,018 --> 01:11:56,362
لا.
916
01:11:57,181 --> 01:11:58,017
4- "دي"،
917
01:11:59,510 --> 01:12:01,284
هو خط يد "روز جودنج"،
918
01:12:01,784 --> 01:12:03,815
من رسالة إلى البنك.
919
01:12:04,393 --> 01:12:09,877
وماذا ستقولين لو قلت أن "جي" في 4- "سي"،
920
01:12:10,586 --> 01:12:14,383
وهو نفس "جي"، كان في الواقع
"جي" الذي يظهر...
921
01:12:15,938 --> 01:12:17,016
في رسائل "ليتلهامبتون"؟
922
01:12:17,586 --> 01:12:22,149
اعتراض يا سيدي! تحليل خط اليد زائف تماما!
923
01:12:22,708 --> 01:12:23,856
أرجوكم.
924
01:12:25,794 --> 01:12:26,802
صمتًا!
925
01:12:28,372 --> 01:12:29,302
سيدة "سوان"؟
926
01:12:31,669 --> 01:12:34,465
أنا أعترض، حضرة القاضي.
من الذي يُحاكم هنا؟
927
01:12:34,490 --> 01:12:37,434
أحاول إثبات شك معقول في اتهام موكلتي.
928
01:12:37,880 --> 01:12:43,474
و"جي" في هذه الرسالة متشابة، أليس كذلك؟
929
01:12:47,442 --> 01:12:49,020
نعم، ولكن من المحتمل
أن الكثير من الناس يكتبون تلك "جي أس".
930
01:12:49,045 --> 01:12:52,450
لقد قلت للتو
أنك لا تعتقدين أن الناس سيستخدمون...
931
01:12:52,475 --> 01:12:54,778
- لا أعرف.
- لماذا هو نفس "جي" يا آنسة "سوان"؟
932
01:12:55,027 --> 01:12:56,909
لا أستطيع أن أشرح ذلك،
لا أستطيع شرح أي منها.
933
01:12:56,934 --> 01:13:00,683
- سيدي، السيدة "سوان" كانت وحيدة مؤخرًا.
- لم أقصد أبداً الذهاب للمحاكمة.
934
01:13:00,715 --> 01:13:02,596
حقا، لم أفعل،
والدي علمني أن أفعل تلك "جي أس"...
935
01:13:02,621 --> 01:13:05,565
هل كتبت الرسائل ؟
936
01:13:06,212 --> 01:13:11,408
- سيدي، هذه مضايقة!
- من فضلك لا... لا... لا تقلق.
937
01:13:13,267 --> 01:13:14,157
لأن لا شيء من هذا يهم حقًا.
938
01:13:14,283 --> 01:13:17,267
- أستميحك عذرا؟
- إن الله هو العدل الوحيد.
939
01:13:17,292 --> 01:13:21,095
كل ما يحدث هو ما يجعله كذلك.
كل شيء على ما يرام.
940
01:13:24,244 --> 01:13:27,751
حسنًا، إنه...
دعونا نجتمع هناك...
941
01:13:28,798 --> 01:13:29,376
هيا بنا.
942
01:13:32,853 --> 01:13:34,009
"يكفي هذا، فقط فضح كل شيء."
943
01:13:39,330 --> 01:13:42,704
نود أن نتذكر سيدة "جودينج".
944
01:13:49,876 --> 01:13:50,556
سيدة "جودينج"
945
01:13:51,439 --> 01:13:54,869
سيدة "جودنج" هل تقولين
أن وفاة زوجك في الحرب...
946
01:13:55,923 --> 01:13:58,649
هل أثرت على عقلك أو سلامة عقلك؟
947
01:13:58,884 --> 01:14:00,931
- نحن نعترض!
- سوف نسمح بذلك.
948
01:14:05,423 --> 01:14:07,775
لا، لقد كنت دائمًا هكذا.
949
01:14:09,947 --> 01:14:13,587
انتقل إلى خط الاستفسار، سيد "تريدينج".
950
01:14:17,205 --> 01:14:21,267
سيدة "جودينج"، ما هو اسم زوجك الراحل؟
951
01:14:21,900 --> 01:14:23,571
زوجي؟ ما علاقة هذا بهذا؟
952
01:14:23,596 --> 01:14:26,478
- مجرد التأكد من أن لدينا كل الحقائق.
- لماذا يهم؟
953
01:14:27,728 --> 01:14:28,361
أنت...
954
01:14:29,517 --> 01:14:30,525
لا تعرفين اسمه؟
955
01:14:33,931 --> 01:14:35,970
- بالطبع أعرف اسمه.
- سيدي!
956
01:14:42,408 --> 01:14:43,447
هل مات زوجك في الحرب؟
957
01:14:49,197 --> 01:14:49,720
أجل.
958
01:14:52,369 --> 01:14:58,759
إذًا لماذا يا آنسة "جودينج" لا يوجد أي سجل
على الإطلاق عن زواجك من أي شخص
959
01:14:59,173 --> 01:15:04,900
في أي سجل يمكن أن نجده هنا،
أو من أين أتيت؟
960
01:15:14,775 --> 01:15:16,978
- لا أعلم.
- هل كذبت بشأن هذا الزواج؟
961
01:15:17,634 --> 01:15:18,032
لا.
962
01:15:18,142 --> 01:15:21,830
هل كذبت للتغطية
على ولادة ابنتك "نانسي" بطريقة غير شرعية؟
963
01:15:21,855 --> 01:15:23,658
لا تجروأ على التحدث
عن "نانسي" بهذه الطريقة؟
964
01:15:23,683 --> 01:15:25,541
- هل هذا هو سبب مجيئك إلى "ليتلهامبتون"؟
- لا!
965
01:15:25,697 --> 01:15:29,134
لتغطية خطيئة الطفل المولود
خارج إطار الزواج؟
966
01:15:29,159 --> 01:15:29,744
لا.
967
01:15:29,893 --> 01:15:34,916
اختلاق قصة متعاطفة مع زوج وهمي.
968
01:15:35,174 --> 01:15:36,970
الذي مات في الحرب العظمى؟
969
01:15:37,369 --> 01:15:41,556
لمقايضة بطولات الآخرين، مقابل موتهم؟
970
01:15:41,581 --> 01:15:42,580
ماذا كنت ستفعل؟
971
01:15:49,901 --> 01:15:50,494
نظام!
972
01:15:52,401 --> 01:15:53,190
نظام!
973
01:15:58,158 --> 01:16:00,268
أقول لك أنك كاذبة متسلسلة.
974
01:16:01,182 --> 01:16:03,440
منشئة متسلسلة للأكاذيب،
975
01:16:04,080 --> 01:16:05,236
والشخصيات.
976
01:16:06,009 --> 01:16:09,486
الأم المستقيمة، الكعكة.
977
01:16:09,937 --> 01:16:13,289
وواحد: كاتب رسائل "ليتلهامبتون"!
978
01:16:13,468 --> 01:16:14,898
ماذا تقول شخصيتك؟
979
01:16:20,054 --> 01:16:20,679
صمتًا!
980
01:16:24,398 --> 01:16:24,898
سيدي.
981
01:16:25,836 --> 01:16:29,304
سنجتمع مرة أخرى يوم الاثنين لإصدار الحكم
من قبل هيئة المحلفين.
982
01:16:31,445 --> 01:16:31,984
يومًا طيبًا.
983
01:17:07,976 --> 01:17:09,429
"نانسي" نائمة في الطابق العلوي.
984
01:17:14,695 --> 01:17:16,812
لقد أخبرتك أن ذلك كان من أجلها يا "بيل".
985
01:17:18,601 --> 01:17:19,695
لقد أخبرت والدتي.
986
01:17:22,098 --> 01:17:25,801
أخبرها عن اللحظة التي تلقيت فيها الأخبار.
لقد أخبرت الجميع.
987
01:17:25,911 --> 01:17:28,387
لم يكن لدي خيار يا "بيل"، أنت تعلم
أنني لم أفعل، كان علي أن أقول...
988
01:17:28,412 --> 01:17:30,028
لكن لم يكن عليك أن تقول لي ذلك!
989
01:17:33,090 --> 01:17:33,536
سا...
990
01:17:36,575 --> 01:17:38,028
سأفقدها يا "بيل".
991
01:17:39,997 --> 01:17:40,879
من هو والدها؟
992
01:17:44,364 --> 01:17:46,184
لا تفعل ذلك.
993
01:17:48,075 --> 01:17:49,957
- من هو والدها؟
- لم يكن جيدًا معي.
994
01:17:50,457 --> 01:17:52,793
لم أكن أريدها أن ترى ذلك.
اضطررت إلى المغادرة.
995
01:17:54,348 --> 01:17:55,981
لا يا "بيل" لا تذهب! أرجوك!
996
01:17:58,364 --> 01:17:59,004
تبًا.
997
01:18:02,020 --> 01:18:02,356
لا.
998
01:18:02,884 --> 01:18:03,704
"نانسي".
999
01:18:05,766 --> 01:18:07,399
"نانسي"! ماذا تفعلين؟ اعطها هنا!
1000
01:18:07,696 --> 01:18:11,766
أنا لا أريدك! كلهم يعتقدون أنك مجنونة!
فقط ابتعدي!
1001
01:18:11,791 --> 01:18:14,102
- ماذا قلتي؟
- إنه خطؤك، أنت غريبة الأطوار!
1002
01:18:14,391 --> 01:18:17,274
أنت وقحة، وكنت تعيشين في الخطيئة!
أنت تنتمين إلى السجن!
1003
01:18:17,368 --> 01:18:20,891
"نانسي"، لا! أنا آسفة".
1004
01:18:35,032 --> 01:18:36,212
كدنا نصل،
1005
01:18:37,157 --> 01:18:39,040
إنها لن تنجو من كل هذا.
1006
01:18:40,313 --> 01:18:41,360
عليك أن تبقى هادئة.
1007
01:18:42,438 --> 01:18:44,165
وبعد ذلك ستعود الأمور إلى طبيعتها.
1008
01:18:49,532 --> 01:18:50,157
اوشكت أن أنتهى.
1009
01:18:54,884 --> 01:18:56,891
أنت لا تحب فكرة مغادرتي لهذا المنزل، صحيح؟
1010
01:19:02,806 --> 01:19:04,477
لهذا السبب أرسلت "سيدني" بعيدًا، صحيح؟
1011
01:19:08,962 --> 01:19:10,923
أراهن أنك اتصلت بـ"روز"،
1012
01:19:18,938 --> 01:19:19,548
أنا معجبة به.
1013
01:19:23,907 --> 01:19:24,720
احببت كلاهما.
1014
01:19:32,876 --> 01:19:34,376
أنت لا تعرفين ما يعجبك.
1015
01:19:37,852 --> 01:19:38,837
الآن، قومي بالترتيب،
1016
01:19:41,157 --> 01:19:42,798
ولا مزيد من هذا الهراء.
1017
01:20:18,384 --> 01:20:18,782
إستديري!
1018
01:20:21,524 --> 01:20:25,094
حسنًا يا أبي، ماذا ستفعل؟
1019
01:20:35,173 --> 01:20:38,696
لا، في الاتجاه الآخر، "ويني"، ابق ساكنًة.
1020
01:20:42,868 --> 01:20:44,165
- ماذا؟
- هل أنت مشغولة؟
1021
01:20:45,001 --> 01:20:46,930
- أنا فقط أغلي بيضة.
- حسنًا هيا إذًا!
1022
01:20:47,509 --> 01:20:50,009
ماذا؟ لا، كنت أقصد أنني مشغول بسلق بيضة."
1023
01:20:50,352 --> 01:20:51,946
هيا بسرعة! لدي فكرة.
1024
01:20:56,602 --> 01:20:59,321
- نعم؟
- أنت لا تعتقدين أن "روز" مذنبة، صحيح؟
1025
01:21:00,196 --> 01:21:00,985
هل كنت في المحاكمة؟
1026
01:21:02,766 --> 01:21:04,579
ءتعال إلى بيتي إذًا، الآن.
1027
01:21:05,563 --> 01:21:06,563
سنسلق البيض.
1028
01:21:08,907 --> 01:21:11,727
- أنا لا أقف في هذا الشأن.
- لا أعتقد ذلك.
1029
01:21:14,165 --> 01:21:14,509
هيا إذًا.
1030
01:21:15,352 --> 01:21:17,524
"روز" على وشك الهلاك بسبب شيء لم تفعله.
1031
01:21:18,532 --> 01:21:21,384
- والآن لدي خطة.
- لا عذرًا، اللعنة عليك، لا.
1032
01:21:21,883 --> 01:21:23,727
لن أستمع إلى كلمة أخرى حتى أضع بيضتي.
1033
01:21:23,907 --> 01:21:26,837
أليس لديك صبر؟ أنت شخصية نشيطة في العادة.
1034
01:21:27,196 --> 01:21:28,923
هذا هو البيض اللعين!
1035
01:21:32,368 --> 01:21:34,907
يستحق وزنه ذهبًا.
1036
01:21:36,102 --> 01:21:36,610
مُقدَّر.
1037
01:21:37,563 --> 01:21:39,712
- أين كنا؟
- وكما كنت أقول...
1038
01:21:40,993 --> 01:21:44,274
لدي خطة، وأول شيء نحتاجه هو الملح.
1039
01:21:44,859 --> 01:21:50,695
ملفوف أحمر، أمونيا، ليمون، خل وصودا الخبز.
1040
01:21:50,953 --> 01:21:53,289
أحتاج إلى حل هذا.
هل أستطيع الحصول على بعض من ما لديك؟
1041
01:21:53,314 --> 01:21:54,062
نعم، أمنحيني ثانية.
1042
01:21:55,539 --> 01:21:57,648
- هناك شعرة هناك.
- وهذا سوف يذوب.
1043
01:21:57,797 --> 01:22:00,148
هل أزيل الشعر أم أبقيه؟
1044
01:22:00,250 --> 01:22:02,390
- لا، اتركيه.
- هل يبدو ذلك على ما يرام؟
1045
01:22:03,937 --> 01:22:08,304
بينما ينظر القاضي في الحكم،
تحظى "إديث" بفرصة أخرى لإرسال رسالة،
1046
01:22:08,898 --> 01:22:10,992
وسنقبض عليها متلبسة.
1047
01:22:11,461 --> 01:22:13,875
"أيها الأرنب اللعين الماكر."
1048
01:22:14,320 --> 01:22:17,702
"سوف يعاقبك الله أيها اللعين،"
1049
01:22:18,039 --> 01:22:21,336
يجب أن تكون الرسالة خاصة بها بشكل
لا يقبل الجدل، وإلا فإنها لن تبقى عالقة.
1050
01:22:21,648 --> 01:22:24,640
- يا إلهي،
- يعني قطعا.
1051
01:22:25,031 --> 01:22:26,851
حسنًا، قولي "بالتأكيد" إذًا يا "جلاديس".
1052
01:22:27,109 --> 01:22:30,094
"وبالتالي... الحبر غير المرئي."
1053
01:22:33,687 --> 01:22:37,414
"القاضي ماكلستون، 22، شارع سي، لويس."
1054
01:23:29,820 --> 01:23:32,297
أود أن أرسل هذا إلى "لويس"، من فضلك.
1055
01:23:34,008 --> 01:23:35,991
- اسفة رفاق!
- حقًا؟
1056
01:23:36,117 --> 01:23:38,335
آسفة، سوف أتولى الأمر.
1057
01:23:39,250 --> 01:23:40,140
شكرًا جزيلًا.
1058
01:24:01,515 --> 01:24:02,250
إلى أين سأذهب؟
1059
01:24:23,234 --> 01:24:23,922
انها تدخل.
1060
01:24:28,335 --> 01:24:30,218
"إديث"! يا لها من مفاجأة جميلة.
1061
01:24:30,679 --> 01:24:32,961
مرحبا "كيت".
جنيهان من فضلك.
1062
01:24:37,945 --> 01:24:41,570
- وما زال العرض قائماً بتلك الأغلال.
- أعتقد أن عليكي التوقف عن سؤالي هذا الآن.
1063
01:25:02,302 --> 01:25:04,599
الشرطة قادمة، اخرجي من الخلف.
1064
01:25:04,624 --> 01:25:06,896
- هيا، اخرجي من الخلف.
- اللعنة!
1065
01:25:11,349 --> 01:25:12,958
- مستعد؟
- مستعد، هل انت مستعد؟
1066
01:25:13,107 --> 01:25:14,310
- أنا مستعد.
- مستعد.
1067
01:25:15,076 --> 01:25:16,279
- اطرق.
- اطرق.
1068
01:25:18,123 --> 01:25:18,654
اطرق أنت.
1069
01:25:20,326 --> 01:25:21,216
نعم سأقوم بالطرق
1070
01:25:30,638 --> 01:25:32,302
تم الحكم على الآنسة "جودنج"
بأنها معرضة للهروب "
1071
01:25:32,817 --> 01:25:35,045
السيد "سبيدينج"
يريدها في زنزانة قبل المحاكمة.
1072
01:25:36,591 --> 01:25:37,185
أين هي؟
1073
01:25:38,075 --> 01:25:39,794
لا فكرة يا سيدي. أعتذر.
1074
01:25:40,701 --> 01:25:41,615
لابد أنها بالداخل.
1075
01:25:47,091 --> 01:25:49,013
- حسنا، اتبعها!
- لاحقها يا "بابرويك"!
1076
01:25:49,091 --> 01:25:51,302
وأنت! تعقبها!
1077
01:25:52,599 --> 01:25:54,099
احصلوا عليها الآن!
1078
01:26:19,654 --> 01:26:21,505
- ها رأيتها؟
- من ذلك الطريق.
1079
01:26:22,959 --> 01:26:24,685
- هيا، استمروا!
- أجل يا سيدي!
1080
01:26:25,193 --> 01:26:25,990
خلفك مباشرة يا سيدي!
1081
01:27:16,374 --> 01:27:18,945
هيا يا "إيدي"، ضعيها،
1082
01:27:26,108 --> 01:27:26,764
أنت.
1083
01:27:27,710 --> 01:27:29,889
هل ستنشرين هذا أيها العجوز اللعينة؟
1084
01:27:29,914 --> 01:27:32,273
- أيها العجوز الزلقة المراوغة اللعينة!
- ماذا تفعلين؟
1085
01:27:32,601 --> 01:27:35,022
- أنا فقط أعلمك كيف تقسمين بشكل صحيح.
- ماذا ستفعلين؟
1086
01:27:35,242 --> 01:27:36,937
لا شئ، أردت فقط أن أتحدث معك.
1087
01:27:37,514 --> 01:27:39,967
- ألاحظ أنك تقولين "الحمار الماكر" كثيرًا.
- نعم؟
1088
01:27:40,101 --> 01:27:42,444
و"عاهرة التبول"، ما هذا؟
1089
01:27:42,469 --> 01:27:43,804
اعتقدت عدم ممانعتك بقليلًا من الشتائم.
1090
01:27:44,327 --> 01:27:46,710
- أصبح الأمر قاسيًا عليكي فجأة، صحيح؟
- لا أحد يقسم هكذا.
1091
01:27:47,031 --> 01:27:49,249
- بلى يفعلون.
- "مؤخرة ماكرة، عاهرة الريف"؟
1092
01:27:49,274 --> 01:27:51,273
- هذا غريب حقًا.
- حسنا، ماذا كنت لتقولين؟
1093
01:27:51,515 --> 01:27:53,835
لا أعلم، يجب أن أجلس وأكتب ذلك بالفعل،
لكن بالنسبة لك،
1094
01:27:54,031 --> 01:27:58,179
ربما سأقول أنك تبدو وكأن الملكة "فيكتوريا"
قد أدخلت نبات القراص في في فمها اللعين،
1095
01:27:58,257 --> 01:27:58,749
لا اعلم.
1096
01:27:59,476 --> 01:28:00,804
حسنًا، أعتقد أنك حمقاء ماكرة...
1097
01:28:00,829 --> 01:28:02,640
هل يجب أن يكون الحمار ماكرًا دائمًا؟
1098
01:28:04,210 --> 01:28:07,515
أنت نتنه ومقرفة! والكعك الذي تصنعينه
يبدو وكأنه سقط من فتحة شرج أحد الأغنام!
1099
01:28:08,163 --> 01:28:08,984
هذا أفضل.
1100
01:28:11,195 --> 01:28:12,468
الخبز لم يهينني، لكن...
1101
01:28:12,671 --> 01:28:16,991
لقد كان لديك الكثير من الزنا لدرجة
أنهم أقاموا كشكًا وهم يبيعون الكعك المثلج!
1102
01:28:19,015 --> 01:28:21,148
من الأفضل أن تكوني عاهرة
على أن تكوني كاذبة يا "إديث".
1103
01:28:24,679 --> 01:28:26,749
لا، لأنني أستطيع نشر هذه الرسالة الآن،
1104
01:28:27,335 --> 01:28:29,679
ولن يصدق أي شخص
في الإمبراطورية البريطانية بأكملها،
1105
01:28:30,093 --> 01:28:31,679
شخصًا مثلك أكثر مني.
1106
01:28:33,733 --> 01:28:36,569
- أشك في ذلك كثيرا.
- حقًا؟
1107
01:28:39,538 --> 01:28:42,015
تبًا، لقد بدأت بالفعل في الاستمتاع بذلك.
1108
01:28:49,406 --> 01:28:50,687
سيدة "جودينج"، ستأتين معنا!
1109
01:28:51,359 --> 01:28:52,811
ما كل هذا الآن أيتها الضابطة "موس"؟
1110
01:28:52,843 --> 01:28:56,584
- السيد "سبيدينج"! الحمد لله أنك هنا.
- انتظر! هل حصلتي عليها يا "ويني"؟
1111
01:28:56,890 --> 01:28:57,992
أجل يا عمتي "غلاديس"!
1112
01:29:01,156 --> 01:29:02,405
- أمسكها كما دخلت.
- أحسنتي.
1113
01:29:02,430 --> 01:29:04,616
- ماذا بحق الجحيم؟
- قد يكون أي منهما.
1114
01:29:07,413 --> 01:29:11,804
شاهدوا وأنا أضع العلامة الخاصة
على هذا الطابع.
1115
01:29:35,348 --> 01:29:37,863
لدينا عدد قليل من الشهود
على شراء "إيديث" لهذا الطابع، يا سيدي.
1116
01:29:38,434 --> 01:29:40,848
- إنها لها بلا منازع.
- يعني بالتأكيد.
1117
01:29:48,941 --> 01:29:51,722
لقد قلت إذا تدخلتي، سأضعك في زنزانة بنفسي.
1118
01:29:52,402 --> 01:29:54,894
لقد قلت أنه علينا العثور على الجاني،
والقبض عليها متلبسة.
1119
01:30:15,230 --> 01:30:15,684
سيده "سوان"،
1120
01:30:18,754 --> 01:30:20,043
أنا ضابطة الشرطة "موس".
1121
01:30:21,621 --> 01:30:24,668
يجب أن أحذرك من أن أي شيء تقولينه
سيتم تدوينه كتابيًا.
1122
01:30:35,144 --> 01:30:37,503
"كيف تجدون المدعى عليها (روز جودينج)؟"
1123
01:30:38,762 --> 01:30:41,652
"حكمنا هو "غير مذنبة"."
1124
01:30:58,457 --> 01:30:59,011
صمتًا!
1125
01:31:11,090 --> 01:31:12,707
أخبرك بماذا، تعال من هذا الطريق، الحشود...
1126
01:31:20,855 --> 01:31:22,230
أيمكنك أخباري لماذا الآن يا "إديث"؟
1127
01:31:24,473 --> 01:31:25,348
لا أعتقد أنني أستطيع، لا.
1128
01:31:36,324 --> 01:31:37,363
أتمنى لو لم تكوني أنت.
1129
01:31:39,098 --> 01:31:40,332
بمجرد أن بدأوا، لم أستطع التوقف.
1130
01:31:46,832 --> 01:31:49,137
واعتقدت أنه إذا كان بإمكاني
أن أكون مثلك فقط، سأكون بخير.
1131
01:31:55,785 --> 01:31:56,738
يومك سعيد يا "روز".
1132
01:31:57,848 --> 01:31:58,519
سأكتب لك.
1133
01:32:01,004 --> 01:32:01,855
سأجهز نفسي.
1134
01:32:27,668 --> 01:32:28,027
تعالي هنا!
1135
01:32:29,933 --> 01:32:30,839
ليس أنت، أيها الأحمق.
1136
01:32:46,051 --> 01:32:46,668
هل أنت بخير؟
1137
01:32:51,696 --> 01:32:52,461
اغلقي عينيك.
1138
01:32:57,633 --> 01:32:58,063
افتحيهما!
1139
01:33:07,633 --> 01:33:08,969
لقد حصلت على جيتارك الآن، "نانسي جودينج".
1140
01:33:18,891 --> 01:33:23,235
حسنًا، كان ذلك أمرًا معقدًا،
لكننا أنهيناه في النهاية، لقد فعلناها
1141
01:33:24,711 --> 01:33:26,282
كان لدي دائمًا فكرة
أنها كانت هي في الواقع.
1142
01:33:26,307 --> 01:33:27,539
أنا أيضًا.
1143
01:33:27,564 --> 01:33:29,485
اشتبهت بها منز زمن.
1144
01:33:29,601 --> 01:33:32,797
أعتقد فعلا أنني قلت في يوم نقطة،
حول هذا الموضوع.
1145
01:33:33,758 --> 01:33:34,258
بعض الشيء.
1146
01:33:36,750 --> 01:33:38,102
ها هي تأتي!
ملكة جمال "سوان"!
1147
01:33:41,038 --> 01:33:43,546
"إديث!"
1148
01:33:45,084 --> 01:33:46,077
"إديث!"
1149
01:33:47,171 --> 01:33:49,116
- أعلم أنك لم تفعلي ذلك.
- بلى فعلت.
1150
01:33:49,335 --> 01:33:51,241
- سنأتي بكفالة لك
- لقد فعلتها يا أبي!
1151
01:33:51,266 --> 01:33:52,820
- عندما تعودين...
- انا لن اعود.
1152
01:33:52,936 --> 01:33:55,538
- لا، لا تقولي ذلك.
- لن أعود إلى المنزل ولك أبدًا!
1153
01:33:55,563 --> 01:33:56,968
- أين ستذهبين؟
- لأي مكان.
1154
01:33:57,001 --> 01:33:59,233
- "إيدي"، اصمتي.
- لأي مكان!
1155
01:33:59,382 --> 01:34:02,421
اللعنة عليك، أيها العجوز
المنكمش اللقيط اللعين والمخنث العجوز.
1156
01:34:03,615 --> 01:34:11,615
Translated by Sherif Fouad
synced for DOLBY VISION by OUTTER FILMS. © 2024
115606