All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E29.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,790 --> 00:00:17,620 Slujitorii mei ieniceri ! 2 00:00:17,710 --> 00:00:23,340 Ați făcut un obicei din a nu vă supune mie, padişahului lumii ? 3 00:00:23,750 --> 00:00:26,370 - Ce-i îndrăzneala asta ? - Nici vorbă ! 4 00:00:26,630 --> 00:00:31,510 Credința noastră în dv. şi în dinastie este fundamentală. 5 00:00:32,170 --> 00:00:37,170 Noi avem o problemă cu paşii. Suntem jigniți încontinuu. 6 00:00:37,790 --> 00:00:39,290 Suntem chinuiți, Măria Ta. 7 00:00:39,380 --> 00:00:44,590 - Aşa este, suntem jigniți. - Suntem chinuiți. 8 00:00:50,290 --> 00:00:54,790 Chiar de dimineață mai mulți tovarăşi de-ai noştri au murit pe nedrept. 9 00:00:55,250 --> 00:00:57,540 Au fost decapitați în fața noastră. 10 00:01:00,460 --> 00:01:03,340 Acei ticăloşi au fost ucişi fiindcă au fugit de pe câmpul de luptă. 11 00:01:03,420 --> 00:01:07,800 Măria Ta, adevărații ticăloşi stau lângă dv. 12 00:01:09,580 --> 00:01:13,080 Îndrumătorul Omer ! Huseyin-Paşa din Ohrida ! 13 00:01:13,380 --> 00:01:16,380 Vă spun minciuni şi încearcă să bage discordie între noi şi dv. 14 00:01:48,040 --> 00:01:53,790 Humaşah ! Humaşah ! Kösem a spus că Iskender a murit. 15 00:01:54,000 --> 00:01:56,540 Zulfikar ne-a trădat. Este adevărat ? 16 00:01:58,790 --> 00:02:04,830 Humaşah ? Este adevărat ? Este adevărat ? 17 00:02:12,000 --> 00:02:14,170 Humaşah... 18 00:02:24,000 --> 00:02:28,210 Fără tine, nu mă descurcam, Zulfikar. Mi-ai dat putere. 19 00:02:29,540 --> 00:02:32,420 Eu doar mi-am îndeplinit sarcina rămasă neterminată. 20 00:02:34,880 --> 00:02:39,960 Acum este rândul sultanului Osman. O să-l detronăm după ce se întoarce. 21 00:02:43,250 --> 00:02:46,630 Am fost alături de dv. împotriva sultanelor Halime şi Safiye. 22 00:02:47,080 --> 00:02:49,210 Aşa era corect. 23 00:02:49,920 --> 00:02:52,710 Însă, în cazul sultanului Osman, situația este diferită. 24 00:02:52,790 --> 00:02:56,120 Este lăsat în grija mea de sultanul Ahmet-Han. 25 00:02:56,960 --> 00:03:00,290 Am jurat să-l apăr ca pe ceilalți copii ai lui. 26 00:03:02,540 --> 00:03:08,170 Aşa că, sultană, renunțați. Renunțați. 27 00:03:10,960 --> 00:03:13,340 Dacă nu, o să aveți de-a face cu mine. 28 00:03:27,960 --> 00:03:33,170 Ne luptăm de luni în şir. Mulți tovarăşi de-ai noştri au murit. 29 00:03:34,000 --> 00:03:37,040 În ciuda acestui lucru, nu avem nicio victorie ! 30 00:03:37,920 --> 00:03:43,460 Fiindcă paşii sunt imprudenți. Lasă duşmanii să ne distrugă. 31 00:03:50,670 --> 00:03:53,710 Dacă nu vă supuneți şi luptați fără tragere de inimă, 32 00:03:53,790 --> 00:03:55,500 asta se întâmplă. 33 00:03:55,580 --> 00:04:00,370 Din cauza voastră nu avem victorii. Din cauza indisciplinei voastre ! 34 00:04:00,580 --> 00:04:04,250 Vă mint ! Totul s-a întâmplat din cauza paşilor ! 35 00:04:04,330 --> 00:04:08,040 Vine iarna ! Să se termine expediția ! Să ne întoarcem în capitală ! 36 00:04:10,960 --> 00:04:14,590 Condițiile se aspresc tot mai mult. Iarna este la uşă. 37 00:04:14,790 --> 00:04:19,040 E clar ce trebuie să se facă. Să ne întoarcem în capitală ! 38 00:04:22,000 --> 00:04:25,380 Pe deasupra, cerem demisia paşei Huseyin din Ohrida, 39 00:04:25,500 --> 00:04:29,830 cel care jigneşte ienicerii şi permite duşmanului să-i distrugă ! 40 00:04:33,830 --> 00:04:37,500 Netrebnicule ! Cine eşti tu să-mi spui mie ce trebuie să fac ? 41 00:04:40,460 --> 00:04:45,080 Noi am spus ce-am avut de spus. Aşteptăm până mâine. 42 00:04:45,460 --> 00:04:52,590 Fie ne sunt îndeplinite cerințele, fie toți vor suporta consecințele. 43 00:05:12,040 --> 00:05:17,000 Eu sunt de vină, mamă. Am avut încredere în Zulfikar. 44 00:05:19,670 --> 00:05:21,300 L-am crezut. 45 00:05:25,920 --> 00:05:28,460 Am greşit aducându-l printre noi. 46 00:05:30,250 --> 00:05:36,540 Iertați-mă, mamă. Vă rog să mă iertați. 47 00:05:38,540 --> 00:05:41,830 Fata mea frumoasă... 48 00:05:42,830 --> 00:05:47,160 Nu te mai acuza pentru nimic. 49 00:05:52,580 --> 00:05:57,660 Totul s-a terminat. S-a terminat. 50 00:06:02,540 --> 00:06:04,620 Fata mea frumoasă... 51 00:06:10,630 --> 00:06:12,550 Mamă... 52 00:06:16,040 --> 00:06:20,000 S-a terminat. 53 00:06:23,540 --> 00:06:25,580 Mamă... 54 00:06:59,880 --> 00:07:05,510 Sultană, ce facem acum ? Dacă vă întoarceți la Vechiul Serai, 55 00:07:05,580 --> 00:07:08,210 aceşti ticăloşi o să vă ucidă şi pe dv. 56 00:07:10,960 --> 00:07:16,790 Du-te la Kösem. Spune-i că o aştept. 57 00:07:20,170 --> 00:07:25,460 Cum ? Ce faceți, sultană ? 58 00:07:26,920 --> 00:07:32,840 Mergem acasă, Bulbul. Ne aşteaptă casa noastră. 59 00:09:53,630 --> 00:09:57,130 KÖSEM Episodul 29 60 00:10:26,000 --> 00:10:30,670 Anunț-o pe calfa Cennet. Spune-i că a venit sultana Safiye. 61 00:10:44,790 --> 00:10:46,870 Au reuşit o treabă bună, ienicerule Mansur. 62 00:10:46,960 --> 00:10:49,670 Aşa să continuați. O să fiți răsplătit. 63 00:10:55,420 --> 00:10:59,050 Nu întrece măsura, boierule Suleyman ! Nu întrece măsura ! 64 00:10:59,790 --> 00:11:02,540 Noi nu avem nimic cu padişahul. Tu cine te crezi ? 65 00:11:04,630 --> 00:11:07,840 Noi facem ceea ce socotim a fi corect. 66 00:11:07,920 --> 00:11:11,420 Căpetenie, ai înțeles greşit. Cum să îndrăznesc ? 67 00:11:37,380 --> 00:11:39,260 Ce s-a întâmplat, sultană ? 68 00:11:39,330 --> 00:11:42,000 Dacă ați venit în vizită la prințul Omer, 69 00:11:43,000 --> 00:11:44,580 să ştiți că este în sala de piatră. 70 00:11:44,670 --> 00:11:47,340 Faceți loc ! Măreața sultană Safiye ! 71 00:12:15,330 --> 00:12:17,160 Bine ați venit, sultană ! 72 00:13:22,080 --> 00:13:26,580 - Ce se întâmplă, calfă Cennet ? - Nici eu nu ştiu, sultană. 73 00:13:44,420 --> 00:13:48,500 Sultană, iertați-mă. Este interzis să intrați aici. 74 00:13:48,830 --> 00:13:51,000 Trebuie să ieşim. 75 00:14:36,040 --> 00:14:38,500 O să vină Kösem în curând, Cennet. 76 00:14:39,130 --> 00:14:41,380 Asigură-te că intră în odaia asta. 77 00:14:44,500 --> 00:14:47,000 Boierule, să ne pregătiți două cafele. 78 00:15:15,630 --> 00:15:19,380 Atitudinea ienicerilor nu poate fi tolerată, Măria Ta. 79 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Negreşit trebuie pedepsiți. 80 00:15:22,210 --> 00:15:24,880 Nu putem să punem paie pe foc, Dilaver-Paşa. 81 00:15:25,210 --> 00:15:28,080 Condițiile sunt clare. Trebuie să fim precauți. 82 00:15:28,210 --> 00:15:31,340 Ce înseamnă asta, boierule Omer ? Să plec capul în fața ienicerilor ? 83 00:15:31,460 --> 00:15:33,630 Eu am venit aici ca să câştig o victorie. 84 00:15:33,710 --> 00:15:36,670 Nu ne întoarcem în capitală până nu răpunem duşmanul. 85 00:15:37,170 --> 00:15:40,300 Ienicerii nu vor să lupte, Măria Ta. În situația asta... 86 00:15:40,540 --> 00:15:43,080 Tu ai provocat toate astea, paşă din Ohrida ! 87 00:15:43,170 --> 00:15:47,000 În loc să vorbeşti frumos, ai jignit şi ai instigat la revoltă. 88 00:15:47,040 --> 00:15:48,620 Aş putea să te dau pe mâna lor. 89 00:15:48,750 --> 00:15:53,370 Iertați-mă, eu nu am nicio vină. S-au opus de la bun început. 90 00:15:54,830 --> 00:15:56,660 - Măria Ta ! - Spune. 91 00:15:57,790 --> 00:16:00,420 Regele leah Sigismund a trimis încă un olac. 92 00:16:00,710 --> 00:16:02,590 Cere cu insistență pace. 93 00:16:02,670 --> 00:16:06,210 Dacă acceptați, va veni un sol pentru a discuta condițiile. 94 00:16:17,000 --> 00:16:19,710 - Sultană ! - Sultana Safiye a fost aici. 95 00:16:19,920 --> 00:16:24,460 Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia ei. N-am înțeles ce caută aici. 96 00:18:08,000 --> 00:18:10,880 De ce m-ai chemat, sultană Safiye ? Ce căutăm aici ? 97 00:18:14,250 --> 00:18:19,250 - Lăsați-mă singură cu Kösem. - Sultană ? 98 00:18:23,580 --> 00:18:25,120 Ieşiți. 99 00:18:42,420 --> 00:18:43,880 Ia loc, Kösem. 100 00:18:56,750 --> 00:18:58,710 Ce e, Bulbul ? 101 00:19:00,710 --> 00:19:05,000 Nu ştiu. Ştiu atât cât ştiți şi voi. Sultana a vrut să vorbească. 102 00:19:22,670 --> 00:19:29,000 Eu sunt sultana sultanelor. Eu sunt sultana Safiye. 103 00:19:30,210 --> 00:19:32,630 Slavă Domnului ! 104 00:19:34,040 --> 00:19:38,710 Am avut parte de o viață magnifică, cum nimeni n-a avut. 105 00:19:41,710 --> 00:19:47,040 În acest serai, am văzut şi raiul, şi iadul. 106 00:19:49,330 --> 00:19:53,330 Am simțit şi iubirea, şi durerea din iubire. 107 00:19:54,880 --> 00:19:59,710 Am văzut şi moartea, şi trădarea. 108 00:20:02,380 --> 00:20:07,550 Slavă Domnului, nu regret nimic. 109 00:20:09,250 --> 00:20:11,580 Chiar dacă alții spun contrariul, 110 00:20:13,080 --> 00:20:18,250 tot ce-am făcut a fost pentru viitorul dinastiei. 111 00:20:23,290 --> 00:20:29,210 Tot pentru asta m-am luptat şi în ultima parte a vieții. 112 00:20:33,880 --> 00:20:40,510 Din cauza asta am vrut să-l urc pe tron pe fiul meu Iskender. 113 00:20:41,460 --> 00:20:47,080 Însă nu am reuşit. 114 00:20:48,380 --> 00:20:49,960 Pe el... 115 00:20:57,290 --> 00:21:01,620 Tu pe el... Mi l-ai luat şi l-ai omorât. 116 00:21:08,830 --> 00:21:10,870 Oare ce vorbesc ? 117 00:21:15,630 --> 00:21:17,340 Să intrăm ? 118 00:21:20,080 --> 00:21:23,620 Până azi, 119 00:21:23,920 --> 00:21:29,750 am luptat mereu cu o speranță. 120 00:21:34,290 --> 00:21:38,710 Chiar dacă am fost învinsă, mereu am avut o speranță. 121 00:21:39,920 --> 00:21:46,880 Însă tu mi-ai ucis şi speranțele odată cu fiul meu, Kösem. 122 00:21:51,210 --> 00:21:57,340 Cândva ți-am spus că doar sultanele care merită acest inel îl poartă. 123 00:22:04,960 --> 00:22:07,130 Acum este al tău. 124 00:22:25,830 --> 00:22:27,370 Boieri ! 125 00:22:30,460 --> 00:22:32,080 S-a otrăvit. 126 00:22:32,170 --> 00:22:35,800 Sultană, ce-ați făcut ? Sultană ! Sultană ! 127 00:22:36,380 --> 00:22:38,420 - Acum... - Eunuci, chemați medicul ! 128 00:22:38,500 --> 00:22:44,710 Acum eşti şi tu liber. Eşti liber. Te eliberez. 129 00:22:45,420 --> 00:22:48,210 Nu, sultană ! Nu, nu ! 130 00:22:49,290 --> 00:22:51,370 Te eliberez. 131 00:22:52,170 --> 00:22:56,380 Nu vă mai uitați aşa ! Chemați medicul ! 132 00:22:56,630 --> 00:22:59,800 Sultana Safiye se simte rău ! Chemați imediat medicul ! Grăbiți-vă ! 133 00:22:59,920 --> 00:23:06,790 Sultană, o să scăpați. Nu, sultană ! Nu, nu ! 134 00:23:08,000 --> 00:23:11,130 Sultană ! O să scăpați, sultană ! 135 00:23:13,500 --> 00:23:20,040 Sultană ! Sultană ! 136 00:23:30,000 --> 00:23:32,290 Sultană ! 137 00:23:56,170 --> 00:23:58,710 Sultană, nu vă lăsați ! 138 00:24:04,790 --> 00:24:08,960 Sultană ! Sultană ! 139 00:24:14,880 --> 00:24:20,250 Sultană ! Sultană ! 140 00:25:14,170 --> 00:25:20,130 Orice suflet părăseşte trupul într-o bună zi. 141 00:25:20,210 --> 00:25:25,840 Orice copac se usucă şi se prăbuşeşte într-o bună zi. 142 00:25:26,000 --> 00:25:31,790 Orice călător îşi vede de drum într-o bună zi. 143 00:25:32,040 --> 00:25:38,120 Toamna vine, vara trece într-o bună zi, 144 00:25:42,170 --> 00:25:48,170 Lumea-i un ocean, Moartea-i un port veşnic. 145 00:25:48,380 --> 00:25:55,630 Fără să fie prea târziu, orice suflet se apropie de el într-o bună zi. 146 00:25:55,920 --> 00:26:01,960 Lumea-i un ocean, Moartea-i un port veşnic. 147 00:26:02,130 --> 00:26:09,510 Fără să fie prea târziu, orice suflet se apropie de el într-o bună zi. 148 00:26:31,460 --> 00:26:36,920 Orice voce se amestecă în veşnicie într-o bună zi. 149 00:26:37,170 --> 00:26:43,090 Cel rămas ajunge-n neființă într-o bună zi, 150 00:26:43,290 --> 00:26:49,170 Orice râu se varsă-n ocean într-o bună zi, 151 00:26:49,500 --> 00:26:55,750 Orice serai putrezeşte şi se prăbuşeşte într-o bună zi... 152 00:26:55,830 --> 00:27:01,500 Se retrag mările, se pierd urmele, 153 00:27:01,710 --> 00:27:05,000 Ochii închişi vor orbi într-o bună zi. 154 00:27:05,130 --> 00:27:09,000 Se retrag mările, se pierd urmele, 155 00:27:09,040 --> 00:27:13,960 Ochii închişi vor orbi într-o bună zi. 156 00:27:14,080 --> 00:27:21,580 Ochii închişi se vor deschide şi vor orbi într-o bună zi, 157 00:27:27,960 --> 00:27:33,630 Orice voce se amestecă în veşnicie într-o bună zi. 158 00:27:33,880 --> 00:27:39,880 Cel rămas se obişnuieşte cu lipsa într-o bună zi, 159 00:27:40,000 --> 00:27:46,000 Orice suflet părăseşte trupul într-o bună zi. 160 00:27:46,080 --> 00:27:52,120 Orice copac se usucă şi se prăbuşeşte într-o bună zi... 161 00:28:36,380 --> 00:28:39,000 Merită să analizăm propunerea de pace a leşilor, Măria Ta. 162 00:28:39,040 --> 00:28:41,670 Cazacii au promis că vor împiedica atacul. 163 00:28:42,170 --> 00:28:45,880 Cei care au coborât la Marea Neagră vor fi pedepsiți de către regele leah. 164 00:28:46,380 --> 00:28:49,670 Au acceptat să dărâme cetățile construite la graniță. 165 00:28:49,830 --> 00:28:53,080 Este important şi că au menționat că nu se vor implica în treburile interne 166 00:28:53,170 --> 00:28:55,210 ale Ardealului, ale Valahiei şi ale Moldovei. 167 00:28:55,290 --> 00:28:58,500 Au acceptat să cedeze cetatea Hotin Moldovei. 168 00:28:58,580 --> 00:29:01,330 Propunerea asta este o ocazie minunată pentru noi, Măria Ta. 169 00:29:01,670 --> 00:29:04,800 Putem semna pacea şi ne putem întoarce în capitală. 170 00:29:05,380 --> 00:29:07,510 Ghiaurul leah este în palma mea. 171 00:29:07,580 --> 00:29:10,000 Nu vor rezista nici măcar o lună asediului. 172 00:29:10,040 --> 00:29:13,870 Însă eu trebuie să accept înțelegerea din cauza ienicerilor rebeli, aşa-i ? 173 00:29:18,710 --> 00:29:23,750 Căpetenie Mansur, a venit vremea. Însă sultanul Osman nu spune nimic. 174 00:29:24,040 --> 00:29:26,370 Dacă nu acceptă condițiile noastre ? 175 00:29:27,460 --> 00:29:31,790 Atunci, noi vom tăcea şi vor vorbi săbiile noastre. 176 00:30:19,040 --> 00:30:21,290 Sultană ! 177 00:30:42,040 --> 00:30:47,830 Sultană ! Sultană ! 178 00:30:51,710 --> 00:30:56,000 Boierule Bulbul, condoleanțe ! 179 00:31:03,040 --> 00:31:08,830 Sultana Kösem a spus că poți să te întorci la serai când vrei. 180 00:31:10,920 --> 00:31:14,210 Azi am îngropat jumătate din inima mea, boierule Haci. 181 00:31:16,880 --> 00:31:19,460 Mi-am pierdut lumina, soarele. 182 00:31:22,170 --> 00:31:24,880 Nu ştiu când şi cum va trece durerea asta. 183 00:31:27,330 --> 00:31:31,960 Însă nu mă întorc la serai. Nu pot. 184 00:31:34,380 --> 00:31:37,000 Dar ce-o să faci, Bulbul ? 185 00:31:37,080 --> 00:31:41,620 Sultana Humaşah nu se simte bine. Are nevoie de mine. 186 00:31:43,420 --> 00:31:48,300 O să stau cu ea o vreme. Apoi, ce-o vrea Domnul. 187 00:32:17,290 --> 00:32:19,080 Intră ! 188 00:32:25,330 --> 00:32:27,910 Nu ştiam că ții aşa de mult la sultana Safiye. 189 00:32:29,080 --> 00:32:32,660 Dacă ai încheiat doliul, să vorbim despre ce vom face de acum înainte. 190 00:32:33,960 --> 00:32:36,000 A fost cel mai mare duşman al meu. 191 00:32:36,880 --> 00:32:40,340 Mi-am pierdut tatăl, sora şi fiul din cauza ei. 192 00:32:43,000 --> 00:32:45,250 Tot ea l-a făcut pe Osman să mă duşmănească. 193 00:32:45,380 --> 00:32:48,340 În ciuda tuturor acestor lucruri, o respectai. 194 00:32:48,420 --> 00:32:51,420 Ea te-a adus aici. Ea te-a educat. 195 00:32:53,920 --> 00:32:57,090 Poate că o admiram cândva. 196 00:32:58,540 --> 00:33:04,290 I-am admirat frumusețea, eleganța, istețimea, curajul. 197 00:33:08,000 --> 00:33:11,040 Dacă-mi era alături, şi nu împotrivă, nu pățea toate astea. 198 00:33:11,420 --> 00:33:15,300 Însă a fost împotriva ta, Kösem. La fel ca sultanul Osman. 199 00:33:16,630 --> 00:33:20,130 Dacă vrei, poate să nu se întoarcă din expediție. 200 00:33:20,920 --> 00:33:23,420 E de-ajuns să le trimiți veste oamenilor tăi. 201 00:33:23,920 --> 00:33:26,630 O să-i ajungă cadavrul în capitală. 202 00:33:28,460 --> 00:33:32,250 Ți-a ucis fiul, Kösem. Nu vrei să moară ? 203 00:33:34,920 --> 00:33:37,500 Nu vrei să te linişteşti măcar puțin ? 204 00:33:39,830 --> 00:33:43,660 Va plăti pentru asta cu tronul, nu cu viața, Halime. 205 00:33:43,920 --> 00:33:46,460 Să nu îndrăzneşti să faci ceva de una singură ! 206 00:33:47,290 --> 00:33:50,670 Cine atentează la viața lui Osman atentează la viața mea. 207 00:33:58,540 --> 00:34:03,870 Ieniceri ! Timpul a expirat ! Înaintați ! 208 00:34:21,420 --> 00:34:24,380 Am venit degeaba ? 209 00:34:28,380 --> 00:34:33,050 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Osman-Han ! 210 00:34:41,630 --> 00:34:45,000 Ienicerii mei, beii mei, vitejii mei ! 211 00:34:45,830 --> 00:34:49,660 Regele leah Sigismund a plecat capul în fața puterii mele. 212 00:34:50,000 --> 00:34:53,790 A acceptat condițiile mele şi a propus pacea. 213 00:34:54,380 --> 00:34:57,880 Victoria aparține oastei Islamului. 214 00:34:58,380 --> 00:35:02,420 Viață lungă padişahului ! 215 00:35:02,500 --> 00:35:07,080 Viață lungă padişahului ! 216 00:35:13,330 --> 00:35:16,790 Vremea este aspră. Se apropie iarna. 217 00:35:16,880 --> 00:35:20,800 Nu accept să se mai prăpădească niciun soldat de-al meu. 218 00:35:21,040 --> 00:35:26,870 Aşa că ne întoarcem în capitală cu pace şi cu victorie ! 219 00:35:27,250 --> 00:35:30,790 Slavă Domnului ! 220 00:35:32,330 --> 00:35:36,410 Pe deasupra, din pricina chinului la care v-a supus în expediție, 221 00:35:36,630 --> 00:35:41,210 l-am demis pe marele-vizir Huseyin-Paşa din Ohrida ! 222 00:35:41,710 --> 00:35:48,460 De acum înainte, Dilaver-Paşa este mare-vizir. Să fie cu noroc ! 223 00:35:48,630 --> 00:35:52,630 Viață lungă sultanului Osman ! 224 00:36:25,920 --> 00:36:29,790 Vă poartă duşmănie, Măria Ta. Aşa e de la execuția prințului Mehmet. 225 00:36:30,080 --> 00:36:33,000 Sultana Kösem a pricinuit toate astea. 226 00:36:34,920 --> 00:36:37,420 Tocmai de aceea, imediat cum mă întorc în capitală, 227 00:36:37,500 --> 00:36:39,540 o să le tai veniturile acelor ticăloşi. 228 00:36:39,630 --> 00:36:42,300 Am nevoie de soldați supuşi, care să se lupte cu vitejie. 229 00:36:43,130 --> 00:36:44,710 Sigur că da, Măria Ta. 230 00:36:44,790 --> 00:36:49,000 Însă, dacă vor afla ienicerii, vor isca o revoltă. 231 00:36:49,040 --> 00:36:51,170 N-o să putem împiedica asta. 232 00:36:51,960 --> 00:36:55,840 Nu ştiu cum şi când. Însă sfârşitul rebelilor este aproape. 233 00:36:57,130 --> 00:36:59,380 Voi schimba rânduiala garnizoanei. 234 00:37:01,130 --> 00:37:04,000 Să se organizeze o petrecere la întoarcere. 235 00:37:04,080 --> 00:37:08,660 Orice-ar fi, ne întoarcem învingători. Să vadă şi prietenii, şi duşmanii. 236 00:37:09,790 --> 00:37:12,080 Cum porunciți, Măria Ta. 237 00:37:58,750 --> 00:38:01,960 Prințe ! V-am adus mâncarea. 238 00:38:03,290 --> 00:38:04,290 Prinț ? 239 00:38:10,170 --> 00:38:16,250 Eu sunt padişah. Eu sunt padişah. 240 00:38:20,960 --> 00:38:23,840 Eu sunt padişah. 241 00:38:29,670 --> 00:38:33,130 Oamenii de stat au fost anunțați. Se va întruni Divanul. 242 00:38:34,330 --> 00:38:38,330 Bun. Să vedem ce vor spune despre deciziile mele. 243 00:38:38,920 --> 00:38:42,960 Dv. ştiți cel mai bine, însă nu le vor întâmpina prea bine. 244 00:38:43,500 --> 00:38:46,880 Mai ales, surghiunul sultanei Kösem. 245 00:38:48,380 --> 00:38:52,380 Eu vreau să readuc imperiul la zilele glorioase de demult. 246 00:38:58,130 --> 00:39:00,840 Pentru asta, sunt pregătit să iau vieți şi să mor. 247 00:39:15,330 --> 00:39:18,710 Ți-am spus eu să scăpăm de sultanul Osman mai demult, Kösem. 248 00:39:19,080 --> 00:39:21,080 Acum se întoarce mai puternic din expediție. 249 00:39:21,170 --> 00:39:22,670 Ca şi cum nu era de-ajuns că ne-a surghiunit, 250 00:39:22,750 --> 00:39:25,290 organizează şi o petrecere. Sărbătoreşte plecarea noastră. 251 00:39:25,420 --> 00:39:28,380 Eu am spus decizia mea, Halime. Nu va curge sânge. 252 00:39:28,920 --> 00:39:32,380 Ce facem când vor veni bostangiii să ne ducă la seraiul Gemlik ? 253 00:39:32,830 --> 00:39:35,750 O să ne sugrume pe drum şi o să ne arunce în Bosfor. 254 00:39:36,630 --> 00:39:39,300 Nu ştiu ce faci tu, însă eu nu plec nicăieri, Halime. 255 00:39:39,380 --> 00:39:41,760 Sultanul Osman o să renunțe la greşeala asta. 256 00:39:42,420 --> 00:39:45,710 Aşadar, tu te salvezi, iar pe mine mă arunci în foc, da ? 257 00:39:46,040 --> 00:39:50,460 Nu este aşa de uşor, Kösem. Dacă eu mă ard, toți se ard. 258 00:40:02,210 --> 00:40:03,920 Să stați cu ochii pe ea. 259 00:40:11,960 --> 00:40:13,710 Sultana Safiye nu mai este. 260 00:40:13,790 --> 00:40:16,460 Sunt curioasă cine o să te mai apere de acum înainte. 261 00:40:16,580 --> 00:40:21,210 Stai de vorbă cu ditamai slujitorul. Slavă Domnului, nu depind de nimeni. 262 00:40:21,920 --> 00:40:27,500 Câți boieri am văzut eu... Au avut o soartă tragică. 263 00:40:27,630 --> 00:40:29,800 De pildă, era boierul Gazanfer. 264 00:40:31,000 --> 00:40:35,880 A ajuns pe mâna soldaților. I-au luat capul în fața padişahului. 265 00:40:38,250 --> 00:40:42,000 Ferească Domnul ! Să nu ai un asemenea sfârşit ! 266 00:40:42,040 --> 00:40:44,000 Iar ai început să cobeşti. 267 00:40:49,420 --> 00:40:53,340 Prinților, să vă apere Domnul ! Aduceți-le. 268 00:40:54,080 --> 00:40:55,920 Ce sunt alea, calfă Cennet ? 269 00:40:56,000 --> 00:40:58,670 Sultana Kösem v-a trimis daruri tuturor. 270 00:41:14,330 --> 00:41:22,250 - Prințe, dv. v-a trimis sabia asta. - Nu vreau. Nu vreau nimic de la ea. 271 00:41:23,670 --> 00:41:25,840 Ne-a uitat aici. 272 00:41:25,960 --> 00:41:30,540 Se poate ? Sultana se gândeşte tot timpul la dv. 273 00:41:31,540 --> 00:41:33,460 Dv. sunteți totul pentru ea. 274 00:41:34,330 --> 00:41:38,910 Dacă află că faceți aşa, o să fie tare necăjită. 275 00:41:43,460 --> 00:41:45,040 Să nu fie. 276 00:41:57,330 --> 00:42:00,160 Nu ştiți cât de mult m-am bucurat că am îngropat-o pe mama 277 00:42:00,250 --> 00:42:02,920 la mormântul răposatului meu frate, sultanul Mehmet-Han. 278 00:42:05,290 --> 00:42:11,420 Orice-ar fi făcut sultana Safiye în trecut, a fost o sultană-mamă. 279 00:42:12,630 --> 00:42:14,880 Reputația ei este şi a mea. 280 00:42:15,380 --> 00:42:17,670 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 281 00:42:21,040 --> 00:42:24,960 Am auzit că le-ați surghiunit pe sultanele Kösem şi Halime. 282 00:42:26,330 --> 00:42:30,750 E bine să stea departe de capitală. Se ştie ce-am trăit în expediție. 283 00:42:33,790 --> 00:42:38,420 Dacă ienicerii nu se opuneau, ajungeam în Viena. 284 00:42:40,630 --> 00:42:43,960 Din păcate, sultana Kösem este o povară pe umerii imperiului. 285 00:42:45,380 --> 00:42:50,260 Până nu o eliminăm, o să fie greu să asigurăm ordinea. 286 00:43:01,170 --> 00:43:07,800 Măria Ta, sultană ! M-ați chemat. 287 00:43:11,380 --> 00:43:14,920 - Cu permisiunea dv., eu plec. - Rămâneți, sultană. 288 00:43:22,210 --> 00:43:24,250 Nu ştiu ce s-a întâmplat în lipsa mea. 289 00:43:24,420 --> 00:43:28,300 Însă nu sunt de acord să divorțați de Zulfikar-Paşa. 290 00:43:35,040 --> 00:43:41,420 Să-mi fie iertat, însă eu m-am hotărât. Aşa e mai bine pentru amândoi. 291 00:43:43,500 --> 00:43:47,670 Sultana are dreptate, Măria Ta. Căsnicia noastră s-a terminat. 292 00:43:51,290 --> 00:43:55,870 Nu se termină până nu spun eu. Rezolvați-vă problemele. 293 00:43:56,500 --> 00:43:59,630 Capitala rămâne în grija voastră în lipsa mea. 294 00:44:04,000 --> 00:44:07,920 Cum ? Unde vă duceți ? 295 00:44:08,540 --> 00:44:14,540 Să-mi îndeplinesc datoria de pelerin. În ținutul sfânt, la Mecca. 296 00:44:23,170 --> 00:44:25,000 Ca şi cum nu era de-ajuns îndrumătorul Omer, 297 00:44:25,080 --> 00:44:27,410 acum avem de-a face şi cu sultana Humaşah. 298 00:44:27,710 --> 00:44:29,750 Îl întărâtă pe Osman împotriva mea. 299 00:44:30,130 --> 00:44:33,880 S-a despărțit şi de Zulfikar-Paşa. Ea va conduce haremul acum. 300 00:44:34,580 --> 00:44:39,830 Din spusele calfei Cennet, sultana Humaşah a propus surghiunul. 301 00:44:41,380 --> 00:44:43,840 Încearcă să se răzbune pentru fratele şi mama ei. 302 00:44:43,960 --> 00:44:45,920 Însă nu va fi cum se aşteaptă ea. 303 00:44:47,210 --> 00:44:49,250 Intră ! 304 00:44:52,710 --> 00:44:55,460 Sultană, a venit căpetenia Ali. 305 00:44:57,000 --> 00:45:02,130 Măria Ta, iertați-mă, însă, ca sfătuitor, e datoria mea să vă previn. 306 00:45:03,040 --> 00:45:05,500 Cât de potrivit este să mergeți la Mecca ? 307 00:45:05,630 --> 00:45:08,420 Niciun alt padişah nu s-a mai dus acolo. 308 00:45:08,750 --> 00:45:12,790 De fapt, nu voi merge la Mecca, ci la Damasc. 309 00:45:14,290 --> 00:45:18,250 O să-i fac soldați pe seimenii găsiți pe drum şi voi forma o nouă oaste. 310 00:45:21,290 --> 00:45:23,580 O oaste complet credincioasă mie. 311 00:45:24,040 --> 00:45:26,120 Dumneavoastră... 312 00:45:27,710 --> 00:45:31,250 A venit vremea să schimbăm rânduiala regimentului de ieniceri. 313 00:45:32,170 --> 00:45:36,170 Şi, cu forța, voi curăța toți trădătorii şi rebelii. 314 00:45:36,920 --> 00:45:43,170 Mai demult, eram 20 000. Acum, 40-50 000. 315 00:45:43,880 --> 00:45:46,880 Majoritatea nu sunt recrutați, aşa cum spune legea străveche. 316 00:45:47,000 --> 00:45:51,080 Provin din familii de ieniceri. Mulți şi-au făcut copiii ieniceri. 317 00:45:52,290 --> 00:45:54,750 Nu merg în expediție, nu țin o armă în mână. 318 00:45:56,130 --> 00:45:59,000 În schimb, îşi deschid câte o cârciumă şi se apucă de negoț. 319 00:45:59,540 --> 00:46:03,920 Se căsătoresc şi au copii. Prin urmare, au altă meserie. 320 00:46:04,000 --> 00:46:07,630 De aceea s-a stricat rânduiala. 321 00:46:08,920 --> 00:46:12,590 Regimentul va reveni la rânduiala veche. 322 00:46:13,960 --> 00:46:17,250 Fiecare ienicer îmi va fi credincios doar mie. 323 00:46:18,880 --> 00:46:25,250 Nici sultana Kösem, nici altcineva. Doar Măria Sa va decide. 324 00:46:27,460 --> 00:46:32,000 Este foarte greu. Este destul de periculos, Măria Ta. 325 00:46:32,960 --> 00:46:35,630 Soldații o să se revolte când vor afla. 326 00:46:37,500 --> 00:46:39,420 Toți vor şti că merg la Mecca. 327 00:46:39,750 --> 00:46:42,000 În vreme ce toți vor vorbi despre asta, 328 00:46:42,080 --> 00:46:47,080 eu voi lua vistieria şi voi trece în Anatolia împreună cu prinții. 329 00:47:24,250 --> 00:47:26,000 Sultanul Osman este hotărât. 330 00:47:26,080 --> 00:47:29,250 Vrea să mă îndepărteze din capitală şi de copiii mei. 331 00:47:29,420 --> 00:47:33,000 Nu vă faceți griji, sultană. Nu vom permite o asemenea greşeală. 332 00:47:34,210 --> 00:47:37,130 Faceți pregătirile, căpetenie Ali. Vremea s-a stricat. 333 00:47:37,250 --> 00:47:40,380 Se poate dezlănțui o furtună în orice clipă. 334 00:48:42,460 --> 00:48:46,590 Cum este cu putință ? Niciun padişah nu a mai mers la Mecca. 335 00:48:47,540 --> 00:48:49,960 Totul are un început, şeicule. 336 00:48:50,460 --> 00:48:53,420 Mă gândeam de mult să merg pe pământul sfânt. 337 00:48:53,790 --> 00:48:57,370 În urma victoriei de la Hotin, vreau să mulțumesc Domnului 338 00:48:58,290 --> 00:49:00,370 şi să-mi plec capul la Kaaba. 339 00:49:00,500 --> 00:49:05,670 După cum ştiți, padişahii noştri au renunțat la pelerinaj. 340 00:49:06,000 --> 00:49:12,790 Când există posibilitatea ca duşmanii să işte intrigi, nu e bine să se plece. 341 00:49:14,170 --> 00:49:16,210 Muftiul are dreptate, Măria Ta. 342 00:49:16,290 --> 00:49:20,870 Să-mi fie iertat, însă vă sfătuiesc să vă mai gândiți la decizia asta. 343 00:49:22,000 --> 00:49:26,590 Eu m-am decis, Huseyin-Paşa. Plec când pregătirile vor fi gata. 344 00:49:27,460 --> 00:49:30,080 Tu vei fi locțiitor în lipsa mea. 345 00:49:32,000 --> 00:49:33,540 Măria Ta ! 346 00:49:34,500 --> 00:49:36,880 S-au întins mese în grădină. 347 00:49:36,960 --> 00:49:41,500 Va fi reprezentată victoria de la Hotin. S-o vedem împreună. 348 00:49:41,630 --> 00:49:44,250 O să ne mai consultăm în această privință. 349 00:49:56,330 --> 00:50:00,000 - Măria Ta, dezastru ! - Spune ! 350 00:50:01,130 --> 00:50:08,010 A avut loc un accident tragic în grădină. Prințul Omer... 351 00:50:09,380 --> 00:50:10,840 Ce-a pățit fiul meu ? 352 00:50:10,920 --> 00:50:14,590 Se trăgea cu arcul. A fost nimerit de o săgeată. 353 00:50:16,080 --> 00:50:18,790 Spune ! Ce-a pățit fiul meu ? Spune ! 354 00:50:18,960 --> 00:50:22,750 Prințul a murit. 355 00:50:46,670 --> 00:50:48,630 Meleksima... 356 00:50:58,710 --> 00:51:04,130 S-a întâmplat în timpul ospățului. Prințul era în leagăn. 357 00:51:05,380 --> 00:51:07,300 Nu ştim cum s-a întâmplat. 358 00:51:14,500 --> 00:51:17,000 Omer ! 359 00:51:23,210 --> 00:51:25,130 Măria Ta ! 360 00:51:46,790 --> 00:51:50,000 Ce-ai făcut, Dilruba ? Ți-ai pierdut mințile ? 361 00:51:50,170 --> 00:51:53,300 Cum să faci aşa ceva ? A fost ideea lui Davut, aşa-i ? 362 00:51:54,210 --> 00:51:57,380 Ați spus să scăpăm de sultana Kösem. Asta am făcut. 363 00:51:57,500 --> 00:51:59,790 Ucigând un mic prinț ? 364 00:52:00,580 --> 00:52:03,210 Ați spus că orice cale e permisă pentru viitorul lui Mustafa, 365 00:52:03,290 --> 00:52:05,710 să nu avem milă de nimeni. 366 00:52:06,040 --> 00:52:09,500 Te joci cu focul, Dilruba. O să ne nenoroceşti pe toți. 367 00:52:11,920 --> 00:52:13,750 Nu vă faceți griji, mamă. 368 00:52:13,830 --> 00:52:16,830 Sultanul Osman o s-o acuze pe sultana Kösem, nu pe noi. 369 00:52:16,920 --> 00:52:19,130 Şi o să-i ia viața. 370 00:52:31,130 --> 00:52:36,260 Măria Ta, l-au ucis pe netrebnic ca să nu vorbească şi l-au aruncat aici. 371 00:52:37,000 --> 00:52:39,920 E clar, moartea prințului nu a fost un accident. 372 00:52:40,500 --> 00:52:42,750 Ticăloşii au atentat la viața lui. 373 00:52:44,920 --> 00:52:46,920 Cine sunt aceşti ticăloşi, îndrumătorule ? 374 00:52:47,000 --> 00:52:49,290 Sultana Kösem şi cei care i se supun ? 375 00:52:50,380 --> 00:52:55,130 Nu vreau să-mi fac păcate, Măria Ta. Însă nu ştiu cine altcineva îndrăznea. 376 00:53:01,210 --> 00:53:05,500 Măria Ta, să-mi fie iertat. Sultana Kösem nu ar sacrifica un prinț. 377 00:53:06,000 --> 00:53:08,290 Mai ales, un copilaş. 378 00:53:14,750 --> 00:53:17,370 Soțul tău nu ştie cu cine lucrezi ? 379 00:53:17,540 --> 00:53:19,870 De ce vă îngrijorați aşa de mult ? Nu înțeleg. 380 00:53:19,960 --> 00:53:22,000 Davut a aranjat totul. Nu este niciun pericol. 381 00:53:22,080 --> 00:53:26,660 Pe mine mă preocupă Kösem. Să spunem că-i păcăleşti pe toți. 382 00:53:26,790 --> 00:53:30,370 Pe ea cum o s-o convingi ? O să ne acuze pe noi. 383 00:53:30,460 --> 00:53:32,290 O să ne înfruntăm cu ea. 384 00:53:32,380 --> 00:53:37,130 Când a fost Kösem lângă noi ? Şi dv. ştiți prea bine. 385 00:53:37,210 --> 00:53:41,000 După ce-a scăpat de sultana Safiye şi de fiul ei, a terminat treaba cu noi. 386 00:53:41,880 --> 00:53:44,510 O să ne vedem de drumul nostru. 387 00:53:47,540 --> 00:53:51,040 Voi ați făcut asta, nu-i aşa ? Voi l-ați ucis pe micul prinț. 388 00:53:56,000 --> 00:53:58,840 Sultana Kösem avea să fie surghiunită mâine-dimineață. 389 00:53:58,920 --> 00:54:02,420 Prințul a fost atacat cu o zi înainte. Credeți că este o coincidență ? 390 00:54:04,000 --> 00:54:08,080 Dacă e să ne gândim aşa, şi sultana Halime a fost surghiunită. 391 00:54:08,170 --> 00:54:10,000 Poate că s-au unit, paşă. 392 00:54:10,630 --> 00:54:14,960 Lor le convine cel mai mult moartea prințului. 393 00:54:17,210 --> 00:54:19,460 Mai ales, sultanei Kösem. 394 00:54:20,080 --> 00:54:22,460 Este o acuzație gravă. 395 00:54:23,630 --> 00:54:27,960 Măria Ta, permiteți-mi să investighez acest incident. 396 00:54:30,000 --> 00:54:34,080 Nu e nevoie. Rezolv eu singur. 397 00:54:44,920 --> 00:54:47,750 Tu ne socoteşti cauza tuturor răutăților, Kösem. 398 00:54:48,000 --> 00:54:51,590 Nu avem nicio legătură. De ce să facem asta ? 399 00:54:52,080 --> 00:54:54,370 Poate, pentru a arunca vina pe mine ? 400 00:54:55,250 --> 00:54:57,580 - Kösem ! - Lăsați-o, mamă. 401 00:54:58,080 --> 00:55:02,710 Să creadă ce vrea. Nu suntem nevoite să-i explicăm. 402 00:55:03,630 --> 00:55:05,210 Sigur că nu sunteți. 403 00:55:05,290 --> 00:55:07,870 Însă, de acum înainte, fiecare va merge pe drumul lui. 404 00:55:07,960 --> 00:55:09,840 Veți plăti pentru ce-ați făcut. 405 00:55:51,960 --> 00:55:53,130 Murat ? 406 00:55:59,540 --> 00:56:01,620 Nu te-ai culcat ? 407 00:56:08,000 --> 00:56:09,920 Ce ai în mână ? 408 00:56:35,500 --> 00:56:38,250 Ți-e frică de mine ? 409 00:56:40,040 --> 00:56:42,080 Eu nu mă tem de nimic. 410 00:56:50,710 --> 00:56:52,920 Eu mă tem, Murat. 411 00:57:03,630 --> 00:57:07,880 Mă tem că o să fiu un padişah tiran, cu mâinile pline de sânge. 412 00:57:12,000 --> 00:57:14,380 Nu eşti deja ? 413 00:58:57,040 --> 00:59:00,370 Ieniceri, ce se întâmplă ? Ce căutați aici ? 414 00:59:00,920 --> 00:59:02,840 Măria Ta, să ne fie iertat. 415 00:59:02,920 --> 00:59:06,710 Însă nu suntem de acord ca sultana Kösem să fie surghiunită. 416 00:59:07,880 --> 00:59:10,840 Aş putea s-o execut, nu doar s-o trimit în exil. 417 00:59:11,000 --> 00:59:13,340 Cine eşti tu să mă împiedici ? 418 00:59:30,290 --> 00:59:32,250 Ieniceri ! 419 00:59:38,420 --> 00:59:40,170 Măria Ta ! 420 00:59:43,580 --> 00:59:47,960 Am auzit de incidentul tragic. Dumnezeu să-l odihnească pe prinț ! 421 00:59:48,750 --> 00:59:51,080 Domnul l-a luat la Ceruri. 422 00:59:53,040 --> 00:59:58,620 Ce-i ruşinea asta, sultană Kösem ? Ați luat ienicerii de partea dv. 423 01:00:00,750 --> 01:00:03,790 Îndrăzniți să veniți să-mi urați condoleanțe ? 424 01:00:04,380 --> 01:00:06,760 Vă bateți joc de mine ? 425 01:00:07,000 --> 01:00:09,290 Nici vorbă, Măria Ta. Cum să îndrăznesc ? 426 01:00:09,420 --> 01:00:13,170 - Dacă doriți, vorbim înăuntru. - Nu e nimic de vorbit. 427 01:00:14,420 --> 01:00:17,630 Vă supuneți imediat poruncii mele şi părăsiți capitala. 428 01:00:35,960 --> 01:00:42,710 Calfă Cennet, dacă sultana Kösem mi-a ucis fiul, 429 01:00:44,880 --> 01:00:46,960 o omor cu mâinile mele. 430 01:00:48,000 --> 01:00:53,210 Se poate ? Nicidecum. Cum să-l ucidă sultana ? 431 01:00:59,540 --> 01:01:01,500 Sultană, cu permisiunea dv... 432 01:01:03,130 --> 01:01:04,170 Spune. 433 01:01:04,250 --> 01:01:08,000 Akile are dureri. O să nască. Vino repede, calfă Cennet ! 434 01:01:22,750 --> 01:01:26,210 Cum poți să fii aşa de categoric ? Cine te întărâtă ? 435 01:01:26,460 --> 01:01:28,710 Îți prezintă dovezi false ? 436 01:01:30,580 --> 01:01:34,910 Dacă aveam o dovadă, nu aşteptam o clipă. 437 01:01:35,080 --> 01:01:37,580 Vă luam viața pe loc. 438 01:01:38,210 --> 01:01:42,000 Dacă mă urăşti aşa de mult, nu pierde vremea, ia-mi viața acum. 439 01:01:43,670 --> 01:01:45,130 Dar să ştii ceva. 440 01:01:45,250 --> 01:01:49,790 Deşi mi-ai ucis fiul, nu mi-a trecut nicio clipă prin minte să-ți fac rău. 441 01:01:55,460 --> 01:02:01,590 Mă uit în jurul meu. Toți au scos armele. Stau la pândă. 442 01:02:01,880 --> 01:02:05,800 Aşteaptă o ocazie să mă doboare. În primul rând, dv. 443 01:02:06,920 --> 01:02:08,420 Dacă erați sinceră, 444 01:02:08,500 --> 01:02:13,420 vă supuneați ordinului meu şi plecați din capitală. 445 01:02:14,460 --> 01:02:16,590 Nu înțelegi, nu-i aşa ? 446 01:02:17,210 --> 01:02:22,000 Dacă eu plec din capitală, trădătorii îşi vor face jocurile. 447 01:02:23,630 --> 01:02:28,170 Nu vă faceți griji. Toți ticăloşii vor fi pedepsiți. 448 01:02:28,750 --> 01:02:30,790 Fără excepție. 449 01:02:36,580 --> 01:02:43,080 Osman, dacă am cel mai mic drept asupra ta, revizuieşte-ți decizia. 450 01:02:46,040 --> 01:02:52,000 Era bine să-mi spuneți asta fără să aveți ienicerii în spatele dv. 451 01:03:22,290 --> 01:03:27,580 O veste bună, Măria Ta ! E clar, Domnul nu vrea să suferiți. 452 01:03:27,960 --> 01:03:29,670 Ce s-a întâmplat, Cennet ? 453 01:03:29,880 --> 01:03:36,800 Akile, cadâna dv. favorită, a născut. Chiar gemeni. Un prinț şi o sultană. 454 01:03:56,000 --> 01:03:57,630 Măria Ta ! 455 01:04:03,170 --> 01:04:04,670 Akile... 456 01:04:12,670 --> 01:04:19,380 Ieri am pierdut un fiu. Domnul mi-a dăruit doi copii azi. 457 01:04:21,210 --> 01:04:23,210 Este o minune a Domnului. 458 01:04:25,250 --> 01:04:30,790 Sper ca ei să ne facă să uităm durerea pierderii prințului. 459 01:05:33,080 --> 01:05:35,540 Ienicerii au asediat Vechiul Serai. 460 01:05:35,790 --> 01:05:39,580 Ai noştri nu participă. Divizia 65 nu este prezentă. 461 01:05:39,960 --> 01:05:43,080 Nu avem de gând să punem mâna pe sabie pentru sultana Kösem. 462 01:05:43,420 --> 01:05:48,550 Boierul Kilindir te-a lăudat mult. Dar eşti aşa cum a spus. 463 01:05:49,580 --> 01:05:53,080 - O să ne înțelegem bine, Mansur. - Sper că e de bine, paşă. 464 01:05:54,960 --> 01:05:57,710 Domnia sultanului Osman va dura puțin. 465 01:05:59,460 --> 01:06:03,630 Încoronarea prințului Mustafa va fi de bun augur pentru toți. 466 01:06:05,540 --> 01:06:07,540 Padişahul nebun ? 467 01:06:08,460 --> 01:06:14,080 Sultana Halime va fi regentă. Eu o s-o ajut la treburile de stat. 468 01:06:16,000 --> 01:06:21,000 Atunci, ienicerii vor primi respectul cuvenit. 469 01:06:34,460 --> 01:06:36,210 Să ne bucurăm, Măria Ta ! 470 01:06:36,380 --> 01:06:41,670 Prințul şi sultana sunt o lovitură de la Dumnezeu pentru trădători. 471 01:06:44,250 --> 01:06:46,420 Ienicerii rebeli mi-au ieşit iar în cale. 472 01:06:49,330 --> 01:06:53,290 Şi răbdarea mea are o limită. Am depăşit-o de mult. 473 01:06:55,500 --> 01:06:58,080 Vezi că decizia mea a fost corectă, da ? 474 01:06:59,290 --> 01:07:02,080 Fă pregătirile. O să mergem în Anatolia cu prima ocazie. 475 01:07:02,170 --> 01:07:03,920 O să-mi adun armată. 476 01:07:04,420 --> 01:07:08,380 Şi prinții ? Vor veni cu noi ? 477 01:07:10,040 --> 01:07:13,500 Prințul Mustafa şi frații mei vor veni cu mine. 478 01:07:14,580 --> 01:07:19,290 De fapt, există o cale de a rezolva această problemă. 479 01:07:21,670 --> 01:07:23,550 Uciderea prinților. 480 01:07:23,670 --> 01:07:26,340 Atunci, toți vor fi nevoiți să vi se supună. 481 01:07:26,420 --> 01:07:29,960 Dacă-mi mai faci propunerea asta o dată, o să-ți iau capul. 482 01:07:31,420 --> 01:07:35,460 Am jurat în fața Domnului. N-o să-mi mai sacrific niciun frate. 483 01:07:45,750 --> 01:07:50,290 18 MAI 1622 484 01:07:54,250 --> 01:07:57,920 Sultanul Osman trece în Uskudar, căpetenie Mansur. S-a stabilit tabăra. 485 01:07:58,000 --> 01:08:01,630 A luat şi bunurile din vistierie. Acum ştiu sigur ce intenție are. 486 01:08:01,710 --> 01:08:05,290 Pelerinajul este un pretext. Se duce să strângă armată. 487 01:08:06,250 --> 01:08:08,750 Ce tot spui, Davut-Paşa ? Ce armată ? 488 01:08:08,830 --> 01:08:11,620 S-au trimis ordine secrete către guvernatorii din Anatolia şi din Siria. 489 01:08:11,750 --> 01:08:15,750 Se spune că se va forma o oaste mare din seimeni. 490 01:08:16,290 --> 01:08:20,000 Ba chiar vrea să mute capitala în Egipt. 491 01:08:20,250 --> 01:08:26,290 Intenția lui este clară. Vrea să distrugă regimentul ienicerilor. 492 01:08:27,880 --> 01:08:32,920 Nu este de glumă. Trebuie acționat în grabă. 493 01:08:34,500 --> 01:08:39,170 O să acționăm, paşă. Sultanul Osman va afla cu cine se pune. 494 01:08:40,000 --> 01:08:43,380 Este vremea să aprindeți focul revoltei, căpetenie Mansur. 495 01:08:53,500 --> 01:08:58,210 O să trec în Uskudar mai întâi. Apoi prinții vor fi aduşi la mine. 496 01:08:59,420 --> 01:09:01,840 O să pornim la drum împreună cu ei. 497 01:09:01,960 --> 01:09:05,630 Voi veți merge la Bursa cu altă corabie. 498 01:09:05,710 --> 01:09:10,540 Acolo o să vă alăturați alaiului meu. Apoi vom continua drumul împreună. 499 01:09:11,790 --> 01:09:17,500 De ce mergem pe ascuns, Măria Ta ? Venim şi noi cu dv. 500 01:09:19,040 --> 01:09:21,080 Aşa este mai bine, Meleksima. 501 01:09:25,460 --> 01:09:31,790 Dv. ştiți mai bine. Însă am o presimțire rea. 502 01:09:33,250 --> 01:09:36,420 Sper ca acest drum să nu se sfârşească rău, Măria Ta. 503 01:09:36,540 --> 01:09:39,000 N-o să se sfârşească. Nu-ți face griji. 504 01:09:40,380 --> 01:09:42,210 Eu mă gândesc la binele tuturor. 505 01:09:43,670 --> 01:09:48,880 Poate că o să ne fie greu, dar se vede lumina în fața noastră. 506 01:10:03,000 --> 01:10:06,000 Sultană, l-am presat pe defterdarul Baki-Paşa. 507 01:10:06,330 --> 01:10:09,330 Din păcate, Măria Sa este în pragul unei mari greşeli. 508 01:10:09,750 --> 01:10:13,880 Va forma o oaste din seimeni luați din Anatolia şi din Siria. 509 01:10:14,920 --> 01:10:16,920 Ce încearcă să facă ? 510 01:10:17,080 --> 01:10:19,920 O să ne distrugă pe toți pentru puterea absolută. 511 01:10:20,670 --> 01:10:25,590 A luat şi vistieria cu el. Sigur o să-i ia şi pe prinți. 512 01:10:26,170 --> 01:10:28,710 Toate astea se întâmplă din cauza ticăloşilor din jurul meu. 513 01:10:28,830 --> 01:10:32,540 Atrag şi dinastia spre dezastru, nu doar pe sultanul Osman. 514 01:10:34,130 --> 01:10:37,010 N-o să avem linişte până n-o să le luăm viața tuturor. 515 01:10:43,630 --> 01:10:47,880 Îndrumătorul Omer, marele-vizir Dilaver-Paşa, 516 01:10:47,960 --> 01:10:54,080 boierul Suleyman, țintaşul Ahmet, defterdarul-şef Baki-Paşa 517 01:10:54,420 --> 01:10:57,250 şi seimenul-şef Nasuh. 518 01:10:58,670 --> 01:11:00,880 Vreau să fie decapitați cu toții. 519 01:11:02,960 --> 01:11:06,000 Căpetenie Ali, ienicerii au cel mai important rol aici. 520 01:11:06,080 --> 01:11:07,540 Cum porunciți, sultană. 521 01:11:07,630 --> 01:11:10,090 Mai întâi, mergeți la şeicul Esad. 522 01:11:10,460 --> 01:11:13,460 Luați fetva pentru uciderea ticăloşilor. 523 01:11:13,960 --> 01:11:17,340 Apoi, o comisie să meargă la Măria Sa. 524 01:11:17,830 --> 01:11:22,250 Orice-ar fi, sultanul Osman nu trebuie să plece din capitală. 525 01:11:28,040 --> 01:11:31,000 O să-l apărați pe Măria Sa cu prețul vieții. 526 01:11:31,710 --> 01:11:35,130 Nu uita la ce ai renunțat pentru puterea lui. 527 01:11:42,880 --> 01:11:46,300 Trebuie să renunțați la asta cât încă nu e prea târziu, sultană. 528 01:11:47,290 --> 01:11:50,290 Poporul nu este deloc încântat că Măria Sa pleacă în pelerinaj. 529 01:11:50,380 --> 01:11:54,960 Dacă se află adevărul, se va lăsa cu vărsare de sânge. 530 01:11:55,250 --> 01:11:58,670 Cercul se restrânge, paşă. Asta-i singura noastră soluție. 531 01:11:58,790 --> 01:12:00,920 Dacă nu mergem, se va lăsa cu vărsare de sânge. 532 01:12:01,000 --> 01:12:05,040 Îndrumătorul Omer are dreptate. Garnizoana este un cuib de tirani. 533 01:12:06,130 --> 01:12:09,130 Scot sabia la Măria Sa cu fiecare ocazie. 534 01:12:10,080 --> 01:12:12,830 Oricum, zarurile au fost aruncate. 535 01:12:20,210 --> 01:12:23,630 - Măria Ta ! - Sultană ! 536 01:12:24,830 --> 01:12:31,000 Să aveți drum bun şi sabie tăioasă ! Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 537 01:12:33,750 --> 01:12:35,460 Amin ! 538 01:12:36,670 --> 01:12:40,340 Toate pregătirile sunt gata. Tabăra a fost stabilită în Uskudar. 539 01:12:42,790 --> 01:12:44,670 Bine. 540 01:12:45,540 --> 01:12:48,500 Îndrumătorule Omer, prinții rămân în grija ta. 541 01:12:48,710 --> 01:12:51,080 Să-i aduceți la mine imediat cum ajung în Uskudar. 542 01:12:51,170 --> 01:12:52,920 Cum porunciți, Măria Ta. 543 01:12:55,580 --> 01:12:57,120 Sultană ! 544 01:13:15,830 --> 01:13:23,370 Sultanul Osman ne-a mințit. Pretinde că merge în pelerinaj, 545 01:13:23,960 --> 01:13:26,750 dar se duce în Anatolia să strângă armată. 546 01:13:26,880 --> 01:13:31,090 Vrea să distrugă regimentul ienicerilor. 547 01:13:31,580 --> 01:13:33,710 O să îngăduim asta, ieniceri ? 548 01:13:33,830 --> 01:13:35,750 Nu îngăduim ! 549 01:13:35,830 --> 01:13:38,750 Cum să închidă garnizoana ? Ce vrea să facă sultanul Osman ? 550 01:13:38,880 --> 01:13:40,210 Cum vine treaba asta ? 551 01:13:45,000 --> 01:13:48,080 Ieniceri, tăceți ! Ascultați-mă ! 552 01:13:48,210 --> 01:13:50,840 Spusele căpeteniei Mansur sunt adevărate. 553 01:13:50,920 --> 01:13:54,000 Însă Măria Sa nu are nicio vină. 554 01:13:54,040 --> 01:13:56,750 Se ştiu cei care au aprins focul intrigii 555 01:13:56,830 --> 01:13:59,250 ca să ni-l facă duşman pe Măria Sa. 556 01:14:00,000 --> 01:14:02,750 O mână de trădători, 557 01:14:03,000 --> 01:14:07,000 începând cu îndrumătorul Omer şi cu marele-vizir Dilaver-Paşa. 558 01:14:07,750 --> 01:14:11,790 Pentru binele regimentului, trebuie să scăpăm de aceşti ticăloşi. 559 01:14:12,130 --> 01:14:16,170 Cu siguranță Măria Sa o să renunțe să mai plece. 560 01:14:16,290 --> 01:14:19,540 Să mergem ! Să le luăm capetele ticăloşilor. 561 01:14:19,670 --> 01:14:22,050 Să vadă ce înseamnă să te pui cu ienicerii. 562 01:14:22,130 --> 01:14:25,340 Să vadă ! 563 01:14:25,790 --> 01:14:29,670 Ieniceri, mai întâi trebuie să mergem la şeic. 564 01:14:30,290 --> 01:14:33,710 Să cerem fetva, aşa cum trebuie. 565 01:14:34,130 --> 01:14:37,170 Să mergem ! 566 01:14:52,830 --> 01:14:55,210 Nimeni nu-i mai poate opri pe ieniceri. 567 01:14:55,920 --> 01:14:59,670 Nici măcar sultana Kösem nu va putea stinge focul aprins chiar de ea. 568 01:15:00,880 --> 01:15:04,300 Să fii pregătit, boierule Kilindir. Începe epoca noastră. 569 01:15:08,460 --> 01:15:11,080 USKUDAR 570 01:15:16,000 --> 01:15:17,670 Măria Ta ! 571 01:15:18,040 --> 01:15:21,250 O mie de ieniceri şi două mii de spahii sunt gata să plece la drum. 572 01:15:21,920 --> 01:15:24,920 Diviziile sunt conduse de căpetenii credincioase dv. 573 01:15:25,960 --> 01:15:30,170 Bine că-mi eşti alături, Zulfikar ! 574 01:15:49,710 --> 01:15:52,960 Ajunge ! Ne-am săturat ! 575 01:15:53,000 --> 01:15:54,960 Înaintați ! 576 01:15:55,000 --> 01:15:58,080 Mergem la conacul şeicului Esad. Veniți cu noi ! Ne-am săturat ! 577 01:15:58,210 --> 01:16:01,670 Mergem să luăm fetva. Ajunge ! 578 01:16:01,750 --> 01:16:03,960 - Ce vreți de la noi ? - Taci ! 579 01:16:07,420 --> 01:16:14,090 Ieniceri ! Ieniceri ! Stați ! Încetați ! Opriți-vă ! 580 01:16:14,330 --> 01:16:18,710 Opriți-vă ! Încetați ! Ieniceri, opriți-vă ! 581 01:16:28,000 --> 01:16:33,790 Opriți-vă ! Încetați ! Ieniceri, opriți-vă ! 582 01:16:33,880 --> 01:16:37,460 Mergem să luăm vieți, căpetenie Ali. Nu mergem la ceremonie. 583 01:16:37,540 --> 01:16:40,670 Să vadă puterea noastră. Distrugeți ! 584 01:16:40,790 --> 01:16:43,370 Încetați ! Opriți-vă ! 585 01:16:43,460 --> 01:16:45,040 Distrugeți ! 586 01:16:45,130 --> 01:16:48,260 Încetați, ieniceri ! Stați ! 587 01:16:48,920 --> 01:16:53,460 Opriți-vă ! Încetați ! 588 01:16:54,920 --> 01:16:59,000 Mustafa, dragul meu... 589 01:17:02,250 --> 01:17:07,000 Zeynep, sultana mea frumoasă... 590 01:17:17,040 --> 01:17:20,210 Ce-ai pățit, Akile ? De ce ai starea asta ? 591 01:17:22,540 --> 01:17:27,830 Măria Sa a trecut în Uskudar, tată. Am venit să-mi iau rămas-bun de la dv. 592 01:17:28,420 --> 01:17:30,090 Cum aşa ? 593 01:17:30,460 --> 01:17:32,960 Mâine-dimineață mergem cu corabia la Bursa. 594 01:17:33,000 --> 01:17:35,250 O să fim şi noi cu el. 595 01:17:35,790 --> 01:17:39,120 Vă pune şi pe voi în pericol odată cu el. 596 01:17:39,420 --> 01:17:41,630 L-am avertizat de nenumărate ori. 597 01:17:41,790 --> 01:17:44,540 Unde s-a mai văzut ca un padişah să meargă în pelerinaj ? 598 01:17:44,630 --> 01:17:47,130 Nu, nu se poate ! Nu mergeți nicăieri. 599 01:17:47,250 --> 01:17:51,380 Locul meu e lângă Măria Sa. Copiii mei, la fel. 600 01:18:25,130 --> 01:18:26,630 Mărite şeic ! 601 01:18:26,710 --> 01:18:29,960 Ce s-a întâmplat, ieniceri ? Cum să intrați neanunțați ? 602 01:18:30,080 --> 01:18:33,540 Să ne fie iertat, muftiule. Însă este o chestiune importantă. 603 01:18:34,080 --> 01:18:37,580 Noi nu am fost de acord ca Măria Sa să meargă în pelerinaj. 604 01:18:38,380 --> 01:18:42,130 Dar se pare că Măria Sa se duce în Damasc ca să adune soldați. 605 01:18:42,710 --> 01:18:46,540 L-au influențat pe padişah şi-l atrag spre o himeră. 606 01:18:47,130 --> 01:18:49,590 Îl întărâtă împotriva ienicerilor. 607 01:18:50,290 --> 01:18:56,620 Cerem fetva pentru cei care-l întorc pe Măria Sa împotriva noastră. 608 01:19:50,500 --> 01:19:54,580 Unde-i îndrumătorul ? Trebuia să ajungă de mult cu prinții. 609 01:19:54,920 --> 01:19:58,340 - Nici Dilaver-Paşa nu este. - Nu ştiu, Măria Ta. 610 01:20:00,250 --> 01:20:03,080 - Măria Ta ! - Spune. 611 01:20:03,210 --> 01:20:04,750 Am veşti proaste. 612 01:20:04,830 --> 01:20:08,210 Când ienicerii au aflat că ați trecut în Uskudar, 613 01:20:08,290 --> 01:20:11,540 au plecat de la garnizoană. Au atacat seraiul meu. 614 01:20:11,630 --> 01:20:15,250 Abia am scăpat cu viață. Au început jafurile în capitală. 615 01:20:15,420 --> 01:20:19,460 Casele şi prăvăliile sunt prădate. Situația este critică, Măria Ta. 616 01:20:27,540 --> 01:20:29,290 Du-te şi rezolvă imediat. 617 01:20:30,130 --> 01:20:34,170 Îndrumătorule Omer ? Ce ai ? Eşti plin de sudoare. Ce e ? 618 01:20:34,290 --> 01:20:36,830 Dezastru, Cennet. Dezastru ! 619 01:20:37,210 --> 01:20:40,880 Rebelii au dat buzna la conac. Cu greu am scăpat din mâinile lor. 620 01:20:41,040 --> 01:20:44,750 Ticăloşii sunt tare furioşi. Vor să-mi taie capul. 621 01:20:44,830 --> 01:20:48,580 Ți-am spus eu. Ți-am spus să nu te înfrunți cu sultana Kösem. 622 01:20:49,290 --> 01:20:53,460 Am spus că o să-mi taie capul. Au luat fetva de la muftiu. 623 01:20:53,750 --> 01:20:57,370 Du-te şi vorbeşte cu sultana Kösem. Se va termina tău. 624 01:21:02,830 --> 01:21:07,000 Ajutor ! Ajutor ! 625 01:21:31,880 --> 01:21:34,050 S-a aflat, Măria Ta. 626 01:21:34,500 --> 01:21:39,040 Ienicerii au aflat că mergem să adunăm oaste. Distrug oraşul. 627 01:21:40,420 --> 01:21:44,800 Cine a dezvăluit, Dilaver-Paşa ? Doar noi ştiam. 628 01:21:46,290 --> 01:21:50,250 E plin de iscoade în jur. Era clar că se va afla. 629 01:21:51,790 --> 01:21:54,120 Trebuie să mai ştiți ceva. 630 01:21:55,040 --> 01:21:59,460 Socrul dv., şeicul Esad, a dat fetva pentru uciderea mea, 631 01:21:59,670 --> 01:22:04,090 a îndrumătorului Omer şi a boierului Suleyman. 632 01:22:10,380 --> 01:22:13,050 Trebuie să ne întoarcem la serai cât mai repede. 633 01:22:13,170 --> 01:22:16,090 Dacă nu luăm măsuri, revolta asta va lua amploare. 634 01:23:04,330 --> 01:23:08,210 A izbucnit revolta, sultană. Ienicerii au prădat totul. 635 01:23:08,290 --> 01:23:11,870 Au distrus totul în calea lor. Au sete de sânge. 636 01:23:12,000 --> 01:23:14,630 Doamne, apără-l pe Măria Sa ! 637 01:23:14,790 --> 01:23:19,790 O să vină la serai în curând. Preveniți bostangiii, baltagiii. 638 01:23:20,000 --> 01:23:22,840 - Să ia măsuri imediat. - Cum porunciți. 639 01:23:23,920 --> 01:23:25,920 Tu vino cu mine, Meleksima. 640 01:23:29,670 --> 01:23:33,090 În locul tău, nu aş fi aşa de liniştit, boierule Suleyman. 641 01:23:33,170 --> 01:23:36,000 Rebelii vor şi capul tău. 642 01:23:36,250 --> 01:23:39,000 Eu îndeplinesc ordine, calfă Cennet. Ce să vrea de la mine ? 643 01:23:39,040 --> 01:23:42,370 Aşa se întâmplă dacă te implici în treburi care nu te privesc. 644 01:23:42,630 --> 01:23:46,550 Trebuie să-i scoatem pe prinți. Îndrumătorul Omer aşteaptă. 645 01:23:46,710 --> 01:23:49,670 O să-i ducă la Măria Sa. Vino cu mine ! 646 01:23:54,130 --> 01:23:58,960 Sultană, ienicerul Ali a trimis veste. Nu pot preveni revolta. 647 01:23:59,710 --> 01:24:06,670 Mulți ieniceri nu se supun ordinelor. Regimentul 65 a preluat controlul. 648 01:24:06,790 --> 01:24:09,330 Distrug totul. Jefuiesc conace, seraiuri... 649 01:24:09,420 --> 01:24:13,670 Preveniți-l pe conducătorul lor. Revolta nu va ajunge la serai. 650 01:24:13,750 --> 01:24:16,330 Cine nu se supune ordinelor mele îşi va pierde viața. 651 01:24:16,420 --> 01:24:18,000 E vreo veste despre prinții mei ? 652 01:24:18,080 --> 01:24:21,710 Măria Sa nu i-a luat cu el. De aceea nu am intervenit. 653 01:24:21,790 --> 01:24:24,330 Însă le-am trimis veste oamenilor de la serai. 654 01:24:24,420 --> 01:24:28,460 - La nevoie, o să-i scoată pe prinți. - Bine. 655 01:24:45,540 --> 01:24:47,080 Boierule Suleyman ! 656 01:24:56,170 --> 01:25:02,500 Eunuci ! Veniți ! Trebuie să-i salvăm pe prinți. 657 01:25:04,000 --> 01:25:06,080 Haideți ! Prințe ! 658 01:25:06,170 --> 01:25:07,840 Ce sunt astea, calfă Cennet ? 659 01:25:07,920 --> 01:25:11,210 O să intrați în ele. O să vă scoată de la serai. 660 01:25:11,290 --> 01:25:13,580 O să mergem la mama voastră, la Vechiul Serai. 661 01:25:13,670 --> 01:25:14,840 Haideți, nu avem timp ! 662 01:25:14,960 --> 01:25:16,340 Eu nu intru în coşul acesta. 663 01:25:16,420 --> 01:25:20,670 Vă rog să nu vă încăpățânați. Intrăm în necaz dacă ne vede cineva. 664 01:25:21,000 --> 01:25:24,250 Ce căutați aici ? Cennet, ți-ai pierdut mințile ? 665 01:25:27,830 --> 01:25:30,870 Dacă mă împiedici, te omor, Bulbul. 666 01:25:32,830 --> 01:25:35,500 Trebuie să fac asta pentru a-i salva pe prinți. 667 01:25:40,380 --> 01:25:43,800 Măria Ta, prinții încă nu au sosit. 668 01:25:45,170 --> 01:25:48,050 Nu pare posibil să vină în haosul acesta. 669 01:25:49,500 --> 01:25:51,630 Să ne întoarcem. 670 01:25:52,750 --> 01:25:57,710 Măria Ta, nu ştiu cum să vă spun. Însă... 671 01:25:59,080 --> 01:26:05,830 V-am găsit calul în cortul-grajd. Era plin de sânge. L-au ucis. 672 01:26:09,630 --> 01:26:11,710 Câmp cețos... 673 01:26:16,210 --> 01:26:22,000 Cum este cu putință ? Cine îndrăzneşte aşa ceva ? 674 01:26:23,500 --> 01:26:26,500 Din păcate, nu am găsit făptaşul. 675 01:26:27,250 --> 01:26:30,670 Găsiți-l imediat pe ticălos ! Imediat ! 676 01:26:33,710 --> 01:26:35,460 Măria Ta ! 677 01:26:47,750 --> 01:26:50,120 Era amintire de la tata. 678 01:26:54,750 --> 01:26:57,460 Spuneai că sunt doar oameni de încredere. 679 01:26:57,960 --> 01:27:01,960 Nu a fost unul dintre noi, Măria Ta. Sigur e cineva din afară. 680 01:27:03,080 --> 01:27:07,160 Suntem expuşi pericolului. Nu putem să mai stăm aici. 681 01:27:07,630 --> 01:27:12,760 Nu mai stăm. Ne întoarcem imediat la serai. 682 01:27:14,130 --> 01:27:17,210 O să le cer socoteală celor care au făcut asta. 683 01:28:05,710 --> 01:28:07,380 Unde ai stat atât ? 684 01:28:07,460 --> 01:28:10,080 M-am luat după tine. Oare am făcut bine ? 685 01:28:10,210 --> 01:28:14,170 Dacă prinții rămâneau la serai, cine ştie ce pățeau ? 686 01:28:14,750 --> 01:28:19,460 Trebuie s-o anunț imediat pe sultană. Tu stai aici şi ai grijă de ei. 687 01:28:19,540 --> 01:28:22,620 Cennet, ai mare grijă ! 688 01:28:23,210 --> 01:28:26,670 Dacă poporul află că îndrumătorul Omer este soțul tău, 689 01:28:26,880 --> 01:28:29,380 o să-ți scoată până şi dinții. Să ştii ! 690 01:28:33,920 --> 01:28:36,290 De ce a izbucnit revolta, boierule Bulbul ? 691 01:28:37,040 --> 01:28:39,960 Este o poveste lungă, prințe. O să vă spun totul. 692 01:28:40,000 --> 01:28:43,750 Însă acum trebuie să tăcem. Să nu ne audă răzvrătiții. 693 01:28:54,710 --> 01:28:58,500 Măria Ta, în sfârşit, v-ați întors. Ienicerii sunt foarte furioşi. 694 01:28:58,630 --> 01:29:00,960 Vor capetele noastre. 695 01:29:02,540 --> 01:29:06,080 Stați liniştiți. Nu dau pe nimeni pe mâna răzvrătiților. 696 01:29:06,790 --> 01:29:08,830 Să vă apere Dumnezeu, Măria Ta ! 697 01:29:08,920 --> 01:29:11,500 Halil-Paşa, dați-le veste bostangiilor. Să se înarmeze. 698 01:29:11,630 --> 01:29:14,920 Să întărească porțile. Să nu-i lase pe trădători să intre. 699 01:29:15,170 --> 01:29:16,630 Cum porunciți, paşă. 700 01:29:18,000 --> 01:29:19,460 Măria Ta ! 701 01:29:19,540 --> 01:29:24,790 Prinții au fost răpiți. Calfa Cennet i-a răpit. 702 01:29:25,630 --> 01:29:27,590 Calfa Cennet ? 703 01:29:28,330 --> 01:29:31,500 Îndrumătorule Omer ! Am lăsat prinții în grija ta. 704 01:29:31,580 --> 01:29:33,960 Nu i-ai adus, dar nici nu ai avut grijă de ei. 705 01:29:34,040 --> 01:29:36,920 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Am urmărit răzvrătiții. 706 01:29:37,000 --> 01:29:38,880 Nu am intrat la timp în serai. 707 01:29:38,960 --> 01:29:43,080 Nu m-am gândit că Cennet o să ne trădeze. Iertați-mă. 708 01:29:43,880 --> 01:29:46,380 Anunțați bostangiii. Să caute peste tot. 709 01:29:46,460 --> 01:29:48,540 Mai ales, la Vechiul Serai. 710 01:29:49,330 --> 01:29:51,870 Sultana Kösem... Sigur ea a poruncit asta. 711 01:29:52,000 --> 01:29:55,250 Să-i aducă de oriunde s-ar ascunde. Imediat ! 712 01:30:02,580 --> 01:30:04,370 Cum să nu fie nicio veste, boierule Haci ? 713 01:30:04,460 --> 01:30:06,670 Trebuia ca prinții să ajungă de mult aici. 714 01:30:06,750 --> 01:30:08,420 O să aflu imediat, sultană. 715 01:30:09,250 --> 01:30:11,920 - Sultană ! - Cennet, copiii mei ? 716 01:30:12,500 --> 01:30:15,210 Nu vă faceți griji. Prinții sunt în siguranță. 717 01:30:15,380 --> 01:30:18,880 Mi-a fost teamă că revolta va ajunge la serai şi i-am răpit. 718 01:30:19,000 --> 01:30:21,590 De ce nu ne-ai aşteptat ? De ce nu ne-ai anunțat ? 719 01:30:21,670 --> 01:30:23,880 - Am murit şi am înviat aici. - Unde sunt ? 720 01:30:23,960 --> 01:30:26,040 Răzvrătiții au închis toate drumurile. 721 01:30:26,130 --> 01:30:29,420 Era periculos să-i aduc aici. I-am dus la cantina dv. 722 01:30:29,540 --> 01:30:31,290 Boierul Bulbul este cu ei. 723 01:30:31,380 --> 01:30:33,170 Boierule Haci, să pregătească imediat trăsura, să mergem ! 724 01:30:33,250 --> 01:30:35,080 Cum porunciți, sultană. 725 01:31:07,920 --> 01:31:13,090 Prinților, nu vă temeți. Nu vă fie frică. Aşteptați. 726 01:31:45,330 --> 01:31:51,160 Prințe, veniți ! Grăbiți-vă ! Repede ! Repede ! 727 01:31:51,250 --> 01:31:53,670 Repede ! Tu ce faci ? 728 01:31:53,750 --> 01:31:56,500 Vin şi eu. Mergem la Vechiul Serai. Ieşiți pe aici. 729 01:32:30,540 --> 01:32:32,460 - Măria Ta ! - Meleksima ! 730 01:32:32,540 --> 01:32:34,620 Mi-a fost tare teamă că o să pățiți ceva. 731 01:32:34,710 --> 01:32:37,250 Nu te teme, Meleksima. Sunt aici. 732 01:32:40,920 --> 01:32:43,420 Slavă Domnului, v-ați întors teferi ! 733 01:32:46,380 --> 01:32:49,010 Akile unde este ? Copiii mei unde sunt ? 734 01:32:49,960 --> 01:32:51,250 Nu s-a întâmplat nimic, da ? 735 01:32:51,330 --> 01:32:54,000 Sultana Akile s-a dus la conacul şeicului Esad. 736 01:32:54,080 --> 01:32:57,960 Încă nu s-a întors. Şi eu am început să mă îngrijorez. 737 01:32:59,630 --> 01:33:02,920 - Să nu fi pățit ceva ! - Stați liniştit, Măria Ta. 738 01:33:03,540 --> 01:33:05,710 Sigur nu au putut ieşi din cauza revoltei. 739 01:33:05,830 --> 01:33:08,210 Trimit imediat un boier să afle. 740 01:33:09,000 --> 01:33:12,670 Trimiteți unul dintre boierii mei. N-o să atragă bănuieli. 741 01:33:28,880 --> 01:33:30,380 Ar fi bine să vă întoarceți la seraiul dv. 742 01:33:30,460 --> 01:33:32,840 înainte ca răzvrătiții să ajungă aici. 743 01:33:38,170 --> 01:33:42,460 Acesta este seraiul meu. Aici este casa mea. 744 01:33:44,000 --> 01:33:47,750 Slujitorii furioşi s-au revoltat împotriva dinastiei. 745 01:33:48,710 --> 01:33:52,500 Nu am de gând să-mi părăsesc casa şi familia într-o asemenea zi. 746 01:33:53,250 --> 01:33:56,080 Sultana Kösem nu va obține ce vrea. 747 01:34:07,540 --> 01:34:10,290 - Cât timp mai aşteptăm ? - Nu se poate aşa ceva. 748 01:34:13,880 --> 01:34:18,340 - Ce se întâmplă acum ? - Unde-i padişahul ? 749 01:34:29,420 --> 01:34:36,000 Ascultați, ieniceri ! Tăceți ! 750 01:34:38,670 --> 01:34:41,550 Sultanul Osman a fost nevoit să se întoarcă la serai. 751 01:34:41,880 --> 01:34:44,170 Însă nu este de-ajuns. 752 01:34:45,580 --> 01:34:48,620 Dacă nu ne predă trădătorii precum îndrumătorul Omer, 753 01:34:48,710 --> 01:34:51,630 oraşul o să fie distrus. Le dărâmăm seraiul în cap ! 754 01:35:08,210 --> 01:35:12,340 Nu se poate aşa ! Băgați-vă mințile în cap ! 755 01:35:12,830 --> 01:35:17,580 Să mergem la Măria Sa şi să-i explicăm cu frumosul. 756 01:35:18,830 --> 01:35:23,120 Crezi că Măria Sa respectă normele ? Nu ne-a lăsat altă cale. 757 01:35:23,420 --> 01:35:26,800 Noi obținem ce vrem. 758 01:35:39,130 --> 01:35:41,800 Nici în mine nu aveți încredere, ieniceri ? 759 01:35:42,080 --> 01:35:46,660 Eu o să vorbesc cu Măria Sa şi o să-i transmit cerințele voastre. 760 01:35:59,210 --> 01:36:01,290 Să fie aşa cum spui tu, muftiule. 761 01:36:01,580 --> 01:36:05,210 Însă, dacă sultanul Osman nu acceptă cerințele noastre, 762 01:36:05,630 --> 01:36:07,880 mâine venim înarmați. 763 01:36:09,080 --> 01:36:12,870 Atunci, nu vom lăsa piatră pe piatră, să ştiți. 764 01:37:25,630 --> 01:37:28,090 Murat ! Kasim ! 765 01:37:30,380 --> 01:37:33,090 Unde sunt copiii mei ? 766 01:37:33,170 --> 01:37:36,420 Boierul Bulbul... Sultană, erau aici mai devreme. 767 01:37:36,500 --> 01:37:37,920 Ce s-a întâmplat aici ? 768 01:37:38,000 --> 01:37:39,790 E clar că răzvrătiții au venit şi aici. 769 01:37:39,880 --> 01:37:42,420 Unde să se ducă ? Unde să se adăpostească în vâltoarea asta ? 770 01:37:42,500 --> 01:37:43,750 Doamne, apără-i ! 771 01:37:43,830 --> 01:37:45,790 Nu vă gândiți la lucruri rele. Nu vă îngrijorați. 772 01:37:45,880 --> 01:37:49,210 Boierul Bulbul este cu ei. N-o să-i lase singuri. 773 01:37:49,500 --> 01:37:51,290 Boierule Haci, căutați peste tot. 774 01:37:51,380 --> 01:37:53,590 Găsiți-i pe prinți până nu pățesc ceva. 775 01:37:53,670 --> 01:37:55,300 Cum porunciți. 776 01:37:57,630 --> 01:38:01,170 Nu lăsați piatră pe piatră ! 777 01:38:04,750 --> 01:38:07,080 Înaintați ! 778 01:38:08,830 --> 01:38:15,250 Distrugeți totul ! Dați foc ! 779 01:38:21,460 --> 01:38:23,590 Frate, ce-o să facem ? 780 01:38:24,210 --> 01:38:27,170 Linişteşte-te, Kasim. Nu vă temeți. 781 01:38:27,290 --> 01:38:30,500 Nimeni nu vă poate face rău câtă vreme eu sunt cu voi. 782 01:38:50,170 --> 01:38:53,460 19 MAI 1622 A DOUA ZI A REVOLTEI 783 01:39:02,960 --> 01:39:04,670 Intră ! 784 01:39:10,790 --> 01:39:16,830 Măria Ta ! Şeicul Esad şi o comisie de ulemale aşteaptă să-i primiți. 785 01:39:19,500 --> 01:39:22,580 Vor să vă prezinte cerințele răzvrătiților. 786 01:39:26,210 --> 01:39:30,960 - Răzvrătiții unde sunt ? - S-au adunat în Piața Cailor. 787 01:39:32,920 --> 01:39:36,670 Ienicerii şi spahiii care au venit cu noi în Uskudar unde sunt ? 788 01:39:36,790 --> 01:39:38,540 Ei de ce n-au venit încă ? 789 01:39:38,710 --> 01:39:42,590 Ştiu. Să dea Domnul să ajungă la timp, Măria Ta ! 790 01:40:03,000 --> 01:40:06,130 Apă ! Apă ! 791 01:40:13,670 --> 01:40:17,960 Apă ! Apă ! 792 01:40:21,790 --> 01:40:23,750 De ce nu vin eunucii ? 793 01:40:23,830 --> 01:40:26,830 Nu au dat niciun semn de aseară. Şi eu sunt surprinsă. 794 01:40:27,000 --> 01:40:28,960 Mi-e sete. 795 01:40:36,880 --> 01:40:40,510 Eunuci ! Apă ! 796 01:40:41,830 --> 01:40:44,000 M-ați uitat aici ? Apă ! 797 01:40:45,920 --> 01:40:49,250 Apă ! Eunuci ! Apă ! 798 01:40:50,080 --> 01:40:51,540 Apă ! 799 01:40:54,790 --> 01:40:56,830 Cu permisiunea dv., Măria Ta. 800 01:41:04,500 --> 01:41:08,500 Măria Ta, nu vă faceți griji. Akile şi copiii sunt în siguranță. 801 01:41:08,710 --> 01:41:13,210 Sunt la conacul meu. Acolo este mai sigur pentru ei. 802 01:41:34,380 --> 01:41:40,210 Dacă ați venit ca mediatori ai acelor trădători, spuneți. 803 01:41:41,580 --> 01:41:44,000 Ce vor slujitorii mei de la mine ? 804 01:41:44,210 --> 01:41:48,080 Ienicerii şi poporul vor ca aceste persoane să fie executate, 805 01:41:49,210 --> 01:41:51,960 fiindcă au stricat rânduiala. 806 01:42:21,920 --> 01:42:25,880 Dacă nu fac ce vor, ce se întâmplă ? Vor atenta la viața mea ? 807 01:42:28,170 --> 01:42:29,800 Nici vorbă, Măria Ta. 808 01:42:29,880 --> 01:42:34,760 Însă, când slujitorii se unesc, sigur obțin ce vor. 809 01:42:37,000 --> 01:42:40,290 Aşa a fost în vremea înaintaşilor dv. Şi acum vor obține ce vor. 810 01:42:41,460 --> 01:42:43,880 Sfatul meu este să opriți revolta 811 01:42:43,960 --> 01:42:48,000 înainte să ia amploare, iar oraşul să fie distrus. 812 01:42:48,210 --> 01:42:50,380 Trebuie să le îndepliniți dorințele. 813 01:42:51,130 --> 01:42:54,260 Altfel, ferească Sfântul, o să fie prea târziu. 814 01:43:11,130 --> 01:43:13,920 Cine îndrăzneşte să-mi impună mie condiții, muftiule ? 815 01:43:14,000 --> 01:43:16,840 Vă distrug pe voi mai întâi, apoi, pe ei. 816 01:43:19,830 --> 01:43:23,460 Se gândesc că vor obține ceva. Nimeni nu va fi predat. 817 01:43:24,250 --> 01:43:26,880 - Zulfikar-Paşa ! - Măria Ta ! 818 01:43:27,000 --> 01:43:29,750 Închideți ulemalele într-o odaie din serai. Nu vor ieşi de acolo 819 01:43:29,830 --> 01:43:32,290 până când nu se va răspândi mulțimea din Piața Cailor. 820 01:43:33,210 --> 01:43:36,040 Nu faceți asta, Măria Ta. Merităm aşa ceva ? 821 01:43:36,130 --> 01:43:41,260 Dar întâmplările astea, muftiule ? Aşa ceva e demn de un padişah ? 822 01:43:43,460 --> 01:43:46,290 Dar dv., socrul meu ? 823 01:43:47,170 --> 01:43:50,300 E demn ca dv. să dați fetva răzvrătiților ? 824 01:44:05,750 --> 01:44:07,370 Sultană ! 825 01:44:07,540 --> 01:44:10,870 Nu ați mâncat nimic de ieri. O să slăbiți. 826 01:44:11,920 --> 01:44:13,540 Crezi că mă gândesc la mâncare, 827 01:44:13,630 --> 01:44:16,210 când nu ştiu unde şi în ce stare sunt copiii mei ? 828 01:44:20,670 --> 01:44:21,880 Intră ! 829 01:44:26,210 --> 01:44:28,340 - Boierule Haci ? - Sultană ! 830 01:44:29,710 --> 01:44:33,590 Am căutat peste tot. Nu le-am dat de urmă prinților. 831 01:44:48,750 --> 01:44:55,960 Ieniceri, şeicul Esad nu a venit. Să mergem la porțile seraiului ! 832 01:44:56,210 --> 01:45:00,380 Înaintați ! Timpul a expirat ! 833 01:45:01,290 --> 01:45:07,920 Nu mergeți. Sultanul Osman-Han a înarmat bostangiii. 834 01:45:08,670 --> 01:45:12,250 Am auzit că a adus peste zece tunuri în grădina seraiului. 835 01:45:12,710 --> 01:45:17,290 Să-l aşteptăm pe şeicul Esad. Măria Sa o să ne accepte condițiile. 836 01:45:21,420 --> 01:45:25,800 Tăceți, ieniceri ! Tăceți ! 837 01:45:27,920 --> 01:45:30,460 Ieniceri, urcați în minaretul Sfintei Sofia 838 01:45:30,540 --> 01:45:32,670 şi uitați-vă în grădina seraiului. 839 01:45:32,880 --> 01:45:37,000 Dacă sunt tunuri şi arme, să găsim o soluție. 840 01:45:39,920 --> 01:45:42,710 Să aşteptăm ! Să acționăm ca atare. 841 01:45:47,710 --> 01:45:54,250 Doamne-ajută ! Doamne-ajută ! Doamne-ajută ! Doamne-ajută ! 842 01:45:56,330 --> 01:46:00,040 Moşule, ai văzut patru copii aici ? 843 01:46:01,290 --> 01:46:03,580 Nu, nu ! 844 01:46:03,670 --> 01:46:06,380 Doamne-ajută ! Doamne-ajută ! 845 01:46:46,000 --> 01:46:48,540 Nu te apropia ! Stai departe de noi ! 846 01:46:49,790 --> 01:46:52,960 Prinților, nu vă temeți. Eu sunt boierul Kilindir. 847 01:46:53,920 --> 01:46:55,500 Am venit să vă duc la mama voastră. 848 01:46:57,460 --> 01:47:00,750 De ce să avem încredere în tine ? De unde să ştim că spui adevărul ? 849 01:47:01,250 --> 01:47:03,000 Prințe, aveți încredere în mine. 850 01:47:03,170 --> 01:47:06,550 Oamenii sultanului Osman vă caută peste tot. 851 01:47:06,960 --> 01:47:10,840 A aflat că ați fugit de la serai. Dacă vă prind, o să vă ucidă. 852 01:47:11,630 --> 01:47:15,460 De aceea trebuie să mergem cât mai repede la mama voastră. 853 01:47:35,500 --> 01:47:39,460 Aoleu ! Vai de mine ! 854 01:48:00,420 --> 01:48:04,590 Ne-au mințit. Nu este niciun tun în grădina seraiului. 855 01:48:04,790 --> 01:48:08,210 Sunt doar o mână de bostangii. Să ne temem de ei ? 856 01:48:13,670 --> 01:48:17,000 Tăceți ! Ați văzut ? 857 01:48:17,540 --> 01:48:21,370 Au recurs la intrigi ca să ne țină departe de serai. 858 01:48:22,250 --> 01:48:26,130 Înaintați ! E timpul să ne cerem dreptul ! 859 01:48:30,040 --> 01:48:32,830 Oameni buni, voi stați pe loc ! 860 01:48:33,290 --> 01:48:36,210 Dacă o să ne luptăm cu bostangiii, o să ne încurcați. 861 01:48:36,290 --> 01:48:42,580 Locul nostru este lângă ieniceri ! Să mergem la serai. 862 01:48:43,880 --> 01:48:47,420 Greşeşti, căpetenie Mansur. Ordinul sultanei Kösem e clar. 863 01:48:48,080 --> 01:48:52,000 O să-l aşteptăm pe muftiu. Nimeni nu va intra în serai. 864 01:48:53,790 --> 01:48:58,210 Du-te şi spune-i sultanei Kösem că eu nu primesc ordine de la femei. 865 01:49:00,290 --> 01:49:03,210 Înaintați ! E timpul să ne luăm dreptul ! 866 01:49:32,210 --> 01:49:36,170 Măria Ta ! Răzvrătiții au intrat până în grădină. 867 01:49:38,210 --> 01:49:40,210 Bostangiii sunt pregătiți, da ? 868 01:49:40,790 --> 01:49:44,540 Au luat măsuri, însă sunt puțini. Nu vor rezista prea mult. 869 01:49:46,210 --> 01:49:49,790 Încă nu e nicio veste despre ienicerii şi spahiii credincioşi nouă ? 870 01:49:50,000 --> 01:49:51,420 Din păcate, nu. 871 01:49:51,540 --> 01:49:52,920 E clar că au trecut de partea răzvrătiților 872 01:49:53,000 --> 01:49:54,710 când revolta a luat amploare. 873 01:49:55,460 --> 01:49:57,670 La naiba ! 874 01:49:58,130 --> 01:50:02,420 Măria Ta, răzvrătiții nu vor renunța până nu vor obține ce vor. 875 01:50:03,000 --> 01:50:05,710 În ritmul acesta, nu va dura mult până să intre în curtea seraiului. 876 01:50:05,790 --> 01:50:08,420 S-a mai văzut aşa ceva, Zulfikar ? Cum să intre ? 877 01:50:08,540 --> 01:50:10,500 Cel mult vor urla în grădină. 878 01:50:10,630 --> 01:50:14,550 Pe deasupra, ce pot să facă ? Doar n-o să-mi ia viața ! 879 01:50:18,420 --> 01:50:20,630 De data asta e diferit, Măria Ta. 880 01:50:20,710 --> 01:50:23,540 Eu nu am văzut şi nu am mai auzit aşa ceva. 881 01:50:25,290 --> 01:50:27,960 Răzvrătiții sunt foarte furioşi. 882 01:50:28,420 --> 01:50:31,050 Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 883 01:50:32,250 --> 01:50:34,540 Care-i sfatul tău ? 884 01:50:44,960 --> 01:50:48,500 Dați-le ce vor înainte ca situația să se înrăutățească şi mai mult. 885 01:50:50,040 --> 01:50:54,000 Nimic nu este mai prețios decât dv. şi prinții. 886 01:51:13,580 --> 01:51:21,210 Înaintați ! Ne vrem dreptul ! Îl vrem pe sultanul Osman ! 887 01:51:22,920 --> 01:51:26,670 Feriți-vă din calea noastră ! 888 01:51:29,500 --> 01:51:34,460 Deschideți porțile ! Feriți-vă ! 889 01:51:34,920 --> 01:51:37,840 Deschideți ! Îl vrem pe padişah ! 890 01:51:41,750 --> 01:51:46,250 Coborâți săbiile, bostangiule-şef. Nu avem nimic cu dv. 891 01:51:46,960 --> 01:51:49,630 Să nu muriți degeaba. 892 01:52:18,330 --> 01:52:24,000 Deschideți porțile ! Îl vrem pe padişah ! 893 01:52:26,080 --> 01:52:29,210 Îl vrem pe padişah ! 894 01:53:03,130 --> 01:53:05,170 Măria Ta ! 895 01:53:06,210 --> 01:53:11,460 Ce vrei să fac, Zulfikar-Paşa ? Să plec capul în fața răzvrătiților ? 896 01:53:13,580 --> 01:53:17,540 Un soldat puternic ştie să se retragă la nevoie, Măria Ta. 897 01:53:19,540 --> 01:53:21,580 Să le oferim ce vor acum. 898 01:53:22,170 --> 01:53:25,550 Soldații să se întoarcă la garnizoană, iar oamenii, la casele lor. 899 01:53:26,130 --> 01:53:30,590 Apoi, prindem liderii pe rând şi-i ucidem. 900 01:53:40,630 --> 01:53:45,510 Doamne, Tu ierți, cruți. Te rog, apără-mi copiii ! 901 01:53:45,580 --> 01:53:47,580 Nu mă face să trăiesc din nou aceeaşi durere. 902 01:53:56,210 --> 01:53:57,590 Intră ! 903 01:53:57,670 --> 01:54:00,840 Sultană, omul acesta a adus veşti despre prinți. 904 01:54:01,540 --> 01:54:02,750 Spune ! 905 01:54:02,830 --> 01:54:07,460 Sultană, boierul Bulbul m-a trimis. Prinții au ajuns în mâna lui Kilindir. 906 01:54:07,540 --> 01:54:10,040 A spus să veniți degrabă. 907 01:54:10,500 --> 01:54:12,370 Dilruba ! 908 01:54:17,710 --> 01:54:19,290 Sultană ! 909 01:54:20,580 --> 01:54:23,290 Ai făcut o treabă bună, boierule Kilindir. 910 01:54:23,380 --> 01:54:25,760 O să fii răsplătit cu vârf şi îndesat. 911 01:54:25,920 --> 01:54:27,540 Este datoria mea, sultană. 912 01:54:28,420 --> 01:54:32,210 Sultană Dilruba, duceți-ne imediat la mama. 913 01:54:32,460 --> 01:54:34,880 Altfel, o să vă pierdeți capul cu toții. 914 01:54:42,250 --> 01:54:47,000 Epoca mamei tale s-a terminat, Murat. Şi a fratelui Osman. 915 01:54:48,040 --> 01:54:52,290 Toți o să moară. Nimeni nu vă mai poate salva. 916 01:55:08,670 --> 01:55:12,090 Îl vrem pe boierul Suleyman ! Îl vrem pe Dilaver-Paşa ! 917 01:55:12,290 --> 01:55:15,920 Ce mai aşteaptă sultanul Osman ? De ce nu ne dă ce vrem ? 918 01:55:16,000 --> 01:55:20,130 Îl vrem şi pe îndrumătorul Omer ! Îl vrem pe Dilaver-Paşa ! 919 01:55:20,330 --> 01:55:22,410 Îl vrem pe boierul Suleyman ! 920 01:55:30,630 --> 01:55:33,170 Sultanul Osman ne desconsideră. 921 01:55:33,420 --> 01:55:36,340 Nu mai are nicio putere în fața noastră ! 922 01:55:36,460 --> 01:55:40,290 Să-l detronăm pe sultanul Osman ! Îl vrem pe sultanul Mustafa ! 923 01:55:40,380 --> 01:55:45,300 Îl vrem pe sultanul Mustafa ! Îl vrem pe sultanul Mustafa ! 924 01:55:53,040 --> 01:55:59,210 Viață lungă sultanului Mustafa ! Viață lungă sultanului Mustafa ! 925 01:55:59,540 --> 01:56:05,670 Viață lungă prințului Mustafa ! Viață lungă prințului Mustafa ! 926 01:56:11,000 --> 01:56:16,210 Viață lungă prințului Mustafa ! Viață lungă prințului Mustafa ! 927 01:56:30,000 --> 01:56:34,040 Mergeți ! 928 01:56:39,960 --> 01:56:45,540 - Unde este prințul Mustafa ? - Este în odaia prințului moştenitor. 929 01:56:50,500 --> 01:56:55,250 Îl vrem pe prințul Mustafa ! Înaintați ! 930 01:57:00,080 --> 01:57:03,330 Nu putem să-l scoatem pe prinț. Uşa odăii este ferecată. 931 01:57:10,250 --> 01:57:13,580 Dacă nu putem intra pe uşă, găsim altă cale. Mergeți ! 932 01:57:18,460 --> 01:57:20,460 Să fii cu ochii în patru, Kilindir ! 933 01:57:20,580 --> 01:57:23,410 Prinții rămân în grija ta până primeşti veste de la mine. 934 01:58:43,420 --> 01:58:48,550 Doamne-ajută ! 935 01:59:21,460 --> 01:59:25,340 Prințe ! 936 01:59:26,670 --> 01:59:29,960 Boierule ! Boierule, nu mă omorâți ! 937 01:59:31,250 --> 01:59:36,420 Prințe, nu vă temeți. Mama dv., sultana Halime, m-a trimis. 938 01:59:37,460 --> 01:59:40,000 N-o să vă facem rău. Nu vă temeți. 939 01:59:46,630 --> 01:59:49,920 Mi-e sete. Dați-mi apă. 940 01:59:50,130 --> 01:59:52,210 Apă ? 941 01:59:54,500 --> 01:59:56,500 Dă-mi apă ! 942 02:00:12,580 --> 02:00:18,660 Prințe, vrem să preluați conducerea. Vrem să urcați pe tron. 943 02:00:20,580 --> 02:00:23,660 Dacă voi mă vreți, şi eu vă vreau. 944 02:00:38,920 --> 02:00:44,630 Am rămas blocați aici. Nici nu ştim ce se întâmplă afară. 945 02:00:47,330 --> 02:00:49,000 Intră ! 946 02:00:52,330 --> 02:00:53,660 Măria Ta ! 947 02:00:53,750 --> 02:00:57,040 Unde-i îndrumătorul Omer ? Nu ți-am zis să-i spui să vină ? 948 02:00:58,250 --> 02:01:04,040 Nu este în serai, Măria Ta. Am întrebat. Cred că a fugit. 949 02:01:04,130 --> 02:01:08,550 Cum să fugă ? Javră ticăloasă ! 950 02:01:09,210 --> 02:01:11,710 Eu m-am înfruntat cu toți ca să-i apăr viața, 951 02:01:11,790 --> 02:01:16,000 iar el m-a lăsat şi a plecat. M-a lăsat în acest haos şi a fugit. 952 02:01:16,580 --> 02:01:18,620 La ce vă aşteptați, Măria Ta ? 953 02:01:19,170 --> 02:01:22,420 Şobolanii părăsesc primii corabia care se scufundă. 954 02:01:22,750 --> 02:01:25,000 Până aici a fost credința lui. 955 02:01:31,880 --> 02:01:33,590 Intră ! 956 02:01:37,080 --> 02:01:38,500 Măria Ta ! 957 02:01:38,580 --> 02:01:44,620 Răzvrătiții au intrat prin acoperiş în odaia prințului Mustafa. Îl aclamă. 958 02:02:15,710 --> 02:02:18,750 - Zulfikar-Paşa ! - Măria Ta ! 959 02:02:24,170 --> 02:02:26,420 Dați-le răzvrătiților ce vor. 960 02:02:43,830 --> 02:02:47,290 Sultană ! Sunteți bine ? Mi-am făcut griji pentru dv. 961 02:02:47,380 --> 02:02:49,760 Lasă-mă pe mine. Ai auzit ce s-a întâmplat, Halil-Paşa ? 962 02:02:49,830 --> 02:02:53,040 Prinții mei au fost răpiți. Boierul Bulbul mi-a trimis veste. 963 02:02:53,130 --> 02:02:56,050 Boierul Kilindir, javra sultanei Dilruba, a făcut asta. 964 02:02:56,630 --> 02:02:59,920 Din păcate, nici eu nu am veşti bune. 965 02:03:00,250 --> 02:03:01,580 Ce s-a întâmplat ? 966 02:03:01,670 --> 02:03:05,210 Am pierdut controlul asupra revoltei, sultană. Au intrat în serai. 967 02:03:05,290 --> 02:03:09,580 Îl aclamă pe sultanul Mustafa-Han. E clar, pe el o să-l urce pe tron. 968 02:03:09,710 --> 02:03:12,920 Cum s-au întâmplat astea, paşă ? Cum am pierdut controlul ? 969 02:03:13,000 --> 02:03:15,840 Ticăloşia regimentului 65 s-a unit cu furia poporului 970 02:03:15,920 --> 02:03:17,630 față de sultanul Osman. 971 02:03:17,960 --> 02:03:22,080 Îl urăsc aşa de mult, încât mă tem că o să-i ia viața, sultană. 972 02:03:22,630 --> 02:03:26,050 Nu, n-o să se întâmple asta. Du-te şi spune-le tuturor. 973 02:03:26,130 --> 02:03:28,420 Cine încearcă să-i ia viața sultanului Osman 974 02:03:28,540 --> 02:03:32,170 nu va scăpa de furia sultanei Kösem. Le iau capul tuturor ! 975 02:03:55,500 --> 02:04:00,170 Ieniceri, tăceți ! Ascultați ! 976 02:04:01,750 --> 02:04:05,630 La cererea voastră, sultanul a ordonat să vă fie înmânați marele-vizir, 977 02:04:05,710 --> 02:04:10,710 Dilaver-Paşa şi boierul Suleyman. 978 02:04:20,920 --> 02:04:23,920 Pe deasupra, plecarea în pelerinaj a fost anulată. 979 02:04:26,750 --> 02:04:32,250 Încetați ! Nu faceți asta ! Eu nu am făcut nimic ! 980 02:04:33,000 --> 02:04:35,000 Încetați ! 981 02:05:48,330 --> 02:05:50,370 Ați primit ce-ați vrut. 982 02:05:50,540 --> 02:05:53,710 Dacă acum vă întoarceți la casele voastre, la garnizoană, 983 02:05:54,290 --> 02:05:58,330 Măria Sa va uita cele întâmplate şi nu va cere socoteală nimănui. 984 02:05:58,960 --> 02:06:03,380 Îl vrem pe îndrumătorul Omer ! Unde este ? Dați-ni-l ! 985 02:06:05,880 --> 02:06:09,960 Îndrumătorul Omer nu este la serai. A dispărut. 986 02:06:10,250 --> 02:06:16,460 Minte. Nu-l credeți ! Sultanul Osman îl apără pe îndrumătorul lui. 987 02:06:16,830 --> 02:06:21,040 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Mustafa-Han ! 988 02:06:53,750 --> 02:06:55,290 Măria Ta ! 989 02:07:02,500 --> 02:07:04,500 Măria Ta ? 990 02:07:14,380 --> 02:07:20,840 Osman... El este padişah. Dacă vine, o să mă omoare. 991 02:07:28,460 --> 02:07:31,460 Sultanul Osman nu poate să vă mai facă rău, Măria Ta. 992 02:07:34,130 --> 02:07:37,000 Căpetenie Mansur, aduceți-l pe Osman. 993 02:07:53,710 --> 02:07:55,750 Sunt padişah. 994 02:07:58,420 --> 02:08:01,670 Aveați dreptate, paşă. Răzvrătiții nu au de gând să se oprească. 995 02:08:01,790 --> 02:08:06,080 L-au scos pe prințul Mustafa din odaie. I s-au supus în fața mea. 996 02:08:07,000 --> 02:08:09,290 Du-te imediat la Sarayburnu. Pregăteşte corăbiile. 997 02:08:09,380 --> 02:08:10,800 O să ieşim de aici. 998 02:08:10,880 --> 02:08:13,130 Au pătruns de mult în depozitul de corăbii. 999 02:08:13,210 --> 02:08:15,710 Le-au luat pe toate. 1000 02:08:19,540 --> 02:08:24,290 Revolta asta mă sperie, Dilruba. Dacă o să-i facă ceva şi lui Mustafa ? 1001 02:08:25,170 --> 02:08:27,210 Nu vă faceți griji, mamă. 1002 02:08:27,380 --> 02:08:29,670 Prinții lui Kösem sunt în mâinile noastre. 1003 02:08:29,750 --> 02:08:31,920 Este legată şi de mâini, şi de picioare. 1004 02:08:32,000 --> 02:08:34,130 Nu are pe cine să urce pe tron. 1005 02:08:34,460 --> 02:08:37,250 Soldații sunt nevoiți să i se supună lui Mustafa. 1006 02:08:40,580 --> 02:08:43,290 Dacă aş putea să-mi văd fiul teafăr... 1007 02:08:43,420 --> 02:08:47,710 Stați liniştită, mamă. Davut a aranjat totul. 1008 02:08:48,880 --> 02:08:53,000 Fratele meu va veni în acest serai. Ca padişah. 1009 02:09:00,290 --> 02:09:03,870 Dilruba, ticăloaso ! Unde sunt prinții mei ? 1010 02:09:09,750 --> 02:09:12,750 Le-am dat ce-au vrut, Zulfikar. De ce nu se sfârşeşte revolta ? 1011 02:09:12,880 --> 02:09:17,590 E prea târziu, Măria Ta. Este mult prea târziu. 1012 02:09:21,250 --> 02:09:23,630 Trebuie să plecăm de la serai cât mai repede. 1013 02:09:24,210 --> 02:09:29,290 Aşa e. Însă nu ştiu cum. Ne-au înconjurat. 1014 02:09:29,880 --> 02:09:32,590 Au tras până şi corăbiile din Sarayburnu. 1015 02:09:42,710 --> 02:09:44,420 Ce facem, Zulfikar ? 1016 02:09:45,420 --> 02:09:48,670 O să ieşim. O să găsim o cale de a ieşi de aici. 1017 02:09:55,130 --> 02:09:59,630 Cine sunteți voi să-mi rețineți copiii ? Spuneți imediat unde sunt ! 1018 02:10:00,670 --> 02:10:05,960 Linişteşte-te, Kösem. O să facem o înțelegere cu tine. 1019 02:10:06,920 --> 02:10:10,460 Dacă accepți, o să-ți revezi fiii. 1020 02:10:10,540 --> 02:10:14,790 Despre ce înțelegere vorbeşti ? Vă iau viața amândurora pe loc. 1021 02:10:14,920 --> 02:10:17,630 Depinde doar de o poruncă de-a mea. Nu veți ieşi tefere de aici. 1022 02:10:17,750 --> 02:10:23,170 Încearcă, dacă vrei. N-o să-ți mai vezi prinții niciodată. 1023 02:10:32,380 --> 02:10:34,300 Ce vreți ? 1024 02:10:34,630 --> 02:10:37,630 O să accepți încoronarea fiului meu. 1025 02:10:42,040 --> 02:10:44,170 Dacă nu, prinții tăi mor. 1026 02:10:58,080 --> 02:11:04,210 Repede ! Treceți în rând ! Vin ienicerii ! Repede ! 1027 02:11:31,830 --> 02:11:33,290 Intră ! 1028 02:11:36,210 --> 02:11:39,420 Măria Ta ! Răzvrătiții se îndreaptă spre iatacul imperial. 1029 02:11:41,960 --> 02:11:43,710 Măria Ta ! 1030 02:11:47,330 --> 02:11:49,120 Ieşiți ! 1031 02:11:50,290 --> 02:11:53,330 Nu te teme, Meleksima. O să ieşim împreună de aici. 1032 02:11:53,630 --> 02:11:55,510 Zulfikar-Paşa ! 1033 02:11:56,630 --> 02:11:58,840 Gărzi ! 1034 02:12:36,830 --> 02:12:38,710 Doamne, apără-ne ! 1035 02:13:30,080 --> 02:13:33,250 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1036 02:13:34,250 --> 02:13:37,130 SFÂRŞITUL EPISODULUI 29 89269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.