All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E28.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,420 --> 00:00:36,000 - Sultană... - Trebuia să-ți iau viața de mult. 2 00:00:36,080 --> 00:00:39,460 - Tu l-ai întărâtat pe Osman. - Nici vorbă, sultană, eu... 3 00:00:39,540 --> 00:00:43,210 O să-l faci să se răzgândească ! Prințul Mehmet nu va fi executat ! 4 00:00:43,500 --> 00:00:47,750 Sigur că o să vorbesc cu Măria Sa. Oricum, muftiul nu a emis fetvaua. 5 00:00:48,000 --> 00:00:50,630 Aşadar, prințul Mehmet nu poate fi executat. 6 00:00:50,710 --> 00:00:53,080 O să insiste. O să încerce toate căile. 7 00:00:53,170 --> 00:00:55,250 Aşa că o să vorbeşti tu cu el ! 8 00:00:56,580 --> 00:01:00,580 - Sultană, vă căutam. - Spune ce s-a întâmplat. 9 00:01:02,000 --> 00:01:04,920 Măria Sa a obținut fetvaua de la judecătorul Rumeliei. 10 00:01:05,380 --> 00:01:08,710 O să-l execute pe prinț. Fugiți, nu e timp ! 11 00:01:14,080 --> 00:01:15,790 Cennet ! 12 00:01:27,210 --> 00:01:28,420 Răspunsul ! 13 00:01:28,500 --> 00:01:33,460 Un prinț rebel care nu se supune poruncii şi stârneşte revoltă 14 00:01:33,790 --> 00:01:36,670 poate fi executat, pentru a se asigura rânduiala. 15 00:02:05,960 --> 00:02:09,290 - Chemați-l pe Mehmet ! - Cum porunciți, Măria Ta. 16 00:02:41,630 --> 00:02:45,380 Tu de partea cui eşti, Cennet ? Ce-am vorbit noi ?! 17 00:02:45,830 --> 00:02:50,330 Ca Măria Sa să fie puternic, sultana Kösem şi prinții trebuie să dispară. 18 00:02:50,880 --> 00:02:53,840 Ai grijă să nu vină sfârşitul tău, îndrumătorule Omer ! 19 00:02:53,920 --> 00:02:57,130 - Ce înseamnă asta ? - Nu pleci nicăieri. 20 00:02:58,330 --> 00:03:00,290 Tu ți-ai pierdut mințile, Cennet ? 21 00:03:00,380 --> 00:03:03,590 Trebuie să-l previn pe Măria Sa. 22 00:03:04,420 --> 00:03:07,920 Tu roagă-te ca sultana Kösem să-l salveze pe prințul Mehmet. 23 00:03:08,170 --> 00:03:13,420 Altfel, o să cadă cerul pe noi. Cu toții vom fi nenorociți. 24 00:03:22,000 --> 00:03:23,540 Intră ! 25 00:03:28,880 --> 00:03:31,920 Prințe ! Vă cheamă Măria Sa. 26 00:03:34,000 --> 00:03:36,130 I-auzi ! De unde până unde ? 27 00:03:36,750 --> 00:03:38,750 Nu ştiu nimic, prințe. 28 00:06:02,960 --> 00:06:06,380 KÖSEM Episodul 28 29 00:06:14,130 --> 00:06:17,590 Sultană, am trimis veste la garnizoană. Ienicerii sunt pe drum. 30 00:06:17,670 --> 00:06:19,460 Sper să-l salvăm pe prinț. 31 00:06:19,750 --> 00:06:21,670 - Spargeți imediat uşa ! - Hai... 32 00:06:30,500 --> 00:06:31,750 Repede ! 33 00:07:32,000 --> 00:07:35,040 Fratelui Mehmet îi place mult baclavaua. Îi ducem şi lui ? 34 00:07:36,540 --> 00:07:38,370 Îl şi vedem cu acest prilej. 35 00:07:39,250 --> 00:07:42,330 Îi ducem, Murat, dar nu ne lasă să intrăm. 36 00:07:44,750 --> 00:07:48,830 Nu contează. Măcar îi auzim vocea. Ştie că-i suntem alături. 37 00:07:56,210 --> 00:07:57,920 Va fi o iarnă grea. 38 00:08:02,380 --> 00:08:07,000 Poate e semnul prăbuşirii lui Kösem. Cine ştie ? 39 00:08:08,000 --> 00:08:10,830 E clar că sultanul Osman o să-şi sacrifice fratele. 40 00:08:11,130 --> 00:08:12,800 Dacă a cerut o fetva... 41 00:08:14,130 --> 00:08:16,840 Kösem a mai pierdut persoane dragi. 42 00:08:17,670 --> 00:08:20,750 A suferit. A ținut doliu. 43 00:08:22,040 --> 00:08:24,000 Însă acum e altfel. 44 00:08:26,130 --> 00:08:29,090 Durerea pierderii copilului e diferită. 45 00:08:31,380 --> 00:08:37,090 E o durere care te face să intri în mormânt odată cu copilul tău. 46 00:08:56,040 --> 00:08:58,920 - Cine a venit ? - Căpetenia Kilindir a trimis veste. 47 00:08:59,420 --> 00:09:02,880 Garnizoana s-a răsculat. Soldații vin spre serai. 48 00:09:03,460 --> 00:09:06,790 Sultanul Osman a obținut un firman pentru a-şi ucide fratele. 49 00:09:07,250 --> 00:09:11,420 În sfârşit ! Aş vrea să-i văd fața lui Kösem. 50 00:09:12,330 --> 00:09:14,290 O să se complice situația, Dilruba. 51 00:09:15,420 --> 00:09:19,800 Să se complice. Să cadă seraiul peste ei ! 52 00:09:45,920 --> 00:09:49,000 Sultană, au zidit-o. Trecerea e blocată. 53 00:09:53,080 --> 00:09:54,960 Nu ! 54 00:09:55,750 --> 00:09:57,370 Mehmet ! 55 00:10:00,000 --> 00:10:02,840 Mehmet, fiule ! 56 00:10:29,170 --> 00:10:31,500 Nu ! Mehmet ! 57 00:10:31,880 --> 00:10:34,170 Mehmet ! 58 00:10:37,960 --> 00:10:39,790 Nu ! Fiule ! 59 00:10:39,880 --> 00:10:42,550 - Sultană, încetați... - Mehmet ! 60 00:10:49,790 --> 00:10:51,790 Mehmet ! Nu ! 61 00:10:55,000 --> 00:10:57,210 Mehmet, fiule ! 62 00:11:00,000 --> 00:11:02,750 Sultană, încetați ! Sultană ! 63 00:11:04,080 --> 00:11:06,160 Poate că mi-au ucis fiul, Zulfikar. 64 00:11:15,000 --> 00:11:18,250 Prințe, Măria Sa vă aşteaptă. 65 00:11:36,420 --> 00:11:38,920 Sultană, sigur ienicerii au ajuns la serai. 66 00:11:39,040 --> 00:11:41,170 Nu vor permite sacrificarea prințului. 67 00:11:41,250 --> 00:11:43,670 La nevoie, varsă sânge şi intră cu forța. 68 00:11:45,960 --> 00:11:47,460 Să mergem ! 69 00:12:00,670 --> 00:12:03,800 Deschideți ! I-am adus fratelui meu. Îi place mult. 70 00:12:12,000 --> 00:12:14,580 N-ați auzit ? Deschideți ! 71 00:12:31,000 --> 00:12:33,710 Unde-i Mehmet ? Unde-i fratele meu ? 72 00:12:34,500 --> 00:12:35,920 Ce i-ați făcut ? 73 00:13:18,000 --> 00:13:21,290 Ce se întâmplă, Măria Ta ? De ce mă aflu aici ? 74 00:13:25,540 --> 00:13:27,080 Ia loc, Mehmet. 75 00:13:58,710 --> 00:14:01,540 Îți aminteşti prima noastră vânătoare, Mehmet ? 76 00:14:04,790 --> 00:14:07,250 Mi-o amintesc, dar... 77 00:14:08,040 --> 00:14:14,120 Amândoi eram copii lipsiți de orice grijă. 78 00:14:18,380 --> 00:14:20,460 Nu aveam nicio responsabilitate. 79 00:14:27,330 --> 00:14:29,410 Eram sub aripa protectoare a tatei. 80 00:14:29,500 --> 00:14:33,080 - Dumnezeu să-l odihnească... - Amin ! 81 00:14:40,210 --> 00:14:42,000 Urmăream o căprioară. 82 00:14:46,040 --> 00:14:48,370 Tata şi-a încordat arcul. 83 00:14:49,460 --> 00:14:51,000 Tocmai când voia să tragă... 84 00:14:54,710 --> 00:14:56,840 A venit altă săgeată 85 00:14:58,250 --> 00:15:00,420 şi s-a înfipt în inima căprioarei. 86 00:15:04,000 --> 00:15:06,080 Tata s-a înfuriat rău. 87 00:15:09,170 --> 00:15:11,050 L-au adus imediat pe făptaş. 88 00:15:14,500 --> 00:15:16,750 Era unul dintre guvernatorii din zonă. 89 00:15:18,960 --> 00:15:20,920 A spus că nu ne-a văzut. 90 00:15:24,920 --> 00:15:27,420 De ce-mi spuneți asta, Măria Ta ? 91 00:15:41,000 --> 00:15:43,080 Tata i-a luat pe loc capul. 92 00:15:48,920 --> 00:15:51,130 Am rămas fără cuvinte. 93 00:15:52,040 --> 00:15:53,870 L-am întrebat de ce a făcut asta. 94 00:15:56,040 --> 00:16:01,170 A spus... "Eu sunt padişah. Nimeni nu poate ținti ce-i al meu." 95 00:16:06,000 --> 00:16:07,420 Eu i-am spus... 96 00:16:08,330 --> 00:16:13,750 "Dar nu v-a văzut. De aceea a vânat căprioara." 97 00:16:17,920 --> 00:16:20,920 El a spus... "Nu avem de unde să ştim." 98 00:16:26,790 --> 00:16:28,460 "Căprioara a murit ?" 99 00:16:32,670 --> 00:16:34,050 "A murit." 100 00:16:39,790 --> 00:16:41,960 "Aşa că trebuie să fie pedepsit." 101 00:16:45,460 --> 00:16:48,630 "Puteam fi eu în locul acelei căprioare." 102 00:16:52,170 --> 00:16:54,210 "Sau voi." Aşa a spus. 103 00:16:56,500 --> 00:17:01,080 Măria Ta, eu n-am țintit nimic din ce-i al dv. N-aş putea. 104 00:17:06,250 --> 00:17:08,130 O să-mi luați viața ? 105 00:17:10,920 --> 00:17:12,840 Dar mi-ați promis. 106 00:17:14,540 --> 00:17:17,000 Ați spus că n-o să-mi întoarceți spatele. 107 00:18:07,170 --> 00:18:09,460 Eu m-am ținut de cuvânt, Mehmet. 108 00:18:13,330 --> 00:18:15,000 Tu n-ai făcut asta. 109 00:18:20,710 --> 00:18:24,040 Stați ! Lăsați-mă ! 110 00:18:24,670 --> 00:18:26,130 Lasă-mă ! 111 00:18:29,130 --> 00:18:32,170 Osman ! 112 00:18:34,710 --> 00:18:37,080 Stați ! Lăsați-mă ! Stați ! 113 00:18:37,500 --> 00:18:40,290 Măria Ta ! Stați ! 114 00:18:42,580 --> 00:18:47,120 Lasă-mă ! 115 00:18:48,250 --> 00:18:52,790 Stați ! Lăsați-mă ! Stați ! 116 00:18:53,830 --> 00:18:56,040 Măria Ta ! Stați ! 117 00:18:56,130 --> 00:18:57,880 Lasă-mă ! 118 00:18:59,000 --> 00:19:00,920 Lasă-mă ! 119 00:19:02,580 --> 00:19:03,960 Osman ! 120 00:19:06,040 --> 00:19:10,960 Mă rog Domnului ca statul tău să fie distrus ! 121 00:19:11,210 --> 00:19:16,000 Aşa cum tu m-ai lipsit de viață, aşa să n-ai parte de sultanat ! 122 00:20:30,710 --> 00:20:34,170 Murat ! Murat ! Ce s-a întâmplat ? 123 00:20:34,460 --> 00:20:37,340 Fratele meu... Fratele Mehmet a murit. 124 00:20:37,710 --> 00:20:39,540 L-au omorât. 125 00:20:41,000 --> 00:20:43,630 L-au omorât pe fratele Mehmet... 126 00:22:31,630 --> 00:22:36,590 Unde-i prințul Mehmet ? Vrem să-l vedem pe prinț ! 127 00:22:36,710 --> 00:22:39,130 Sultanule Osman, l-ai ucis pe prinț ? 128 00:22:39,210 --> 00:22:41,420 Dați-ni-l pe prinț ! 129 00:22:44,420 --> 00:22:47,710 Deschideți porțile ! 130 00:23:47,130 --> 00:23:50,960 Niciodată n-o să-l iert pe fratele Osman. Îl urăsc. 131 00:24:04,170 --> 00:24:08,090 Unde-i mama ? De ce nu a venit ? Spunea că-l salvează pe fratele meu. 132 00:24:08,790 --> 00:24:12,250 Au jucat un joc. Ne-au întins o capcană. 133 00:24:18,580 --> 00:24:22,120 Fratele Osman o să ne omoare pe mine şi pe frații mei, aşa-i ? 134 00:24:39,630 --> 00:24:42,590 Ce se întâmplă ? De ce i-ați adus ? 135 00:24:42,880 --> 00:24:44,840 E porunca Măriei Sale. 136 00:24:45,130 --> 00:24:47,590 De acum înainte, prinții vor sta împreună. 137 00:24:48,210 --> 00:24:50,250 Nu au voie să iasă din odaie. 138 00:24:51,040 --> 00:24:53,040 Javră ticăloasă ! 139 00:24:54,920 --> 00:24:58,880 Tu eşti de vină ! Tu ne-ai atras în capcană ! 140 00:25:00,130 --> 00:25:03,210 Dv. trebuie să vă întoarceți în odaie, sultană. 141 00:25:18,630 --> 00:25:22,170 Murat, frații tăi rămân în grija ta. 142 00:27:14,080 --> 00:27:15,580 Mehmet... 143 00:27:21,920 --> 00:27:23,340 Fiule... 144 00:27:38,460 --> 00:27:40,250 Viteazul meu... 145 00:27:57,290 --> 00:27:59,000 Dragule... 146 00:28:03,130 --> 00:28:04,840 Fiul meu frumos... 147 00:28:09,790 --> 00:28:11,670 Ce ți-au făcut ? 148 00:28:15,000 --> 00:28:17,330 Cum au putut să te ucidă, Mehmet ? 149 00:28:28,130 --> 00:28:32,880 Viteazul meu, Mehmet, trezeşte-te ! 150 00:28:37,250 --> 00:28:39,540 Mehmet, trezeşte-te, te rog ! 151 00:28:43,380 --> 00:28:49,300 Mehmet, trezeşte-te ! Mehmet ! Trezeşte-te, fiule ! 152 00:28:52,880 --> 00:28:55,380 Mehmet ! 153 00:28:57,290 --> 00:28:59,580 Mehmet, trezeşte-te ! 154 00:29:02,580 --> 00:29:04,830 Mehmet ! 155 00:29:26,880 --> 00:29:30,000 Fiule ! 156 00:29:45,420 --> 00:29:49,130 Trezeşte-te ! Mehmet ! 157 00:31:18,040 --> 00:31:21,420 La exact zece zile după ce mi-am ucis fratele, 158 00:31:22,000 --> 00:31:23,960 a început să ningă în Istanbul. 159 00:31:24,420 --> 00:31:27,000 Ninge fără contenire de săptămâni bune. 160 00:31:27,630 --> 00:31:30,840 E o iarnă cumplită. Parcă cerul a coborât pe pământ. 161 00:31:31,000 --> 00:31:32,880 Oraşul meu nu se mai vede. 162 00:31:33,130 --> 00:31:36,710 Inima mea e ca un foc care arde pe gheață. 163 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 Unii spun că eu am provocat această iarnă cumplită. 164 00:31:43,670 --> 00:31:46,500 E o pedeapsă pentru păcatul pe care l-am săvârşit. 165 00:31:47,040 --> 00:31:49,830 Fiindcă am reintrodus fratricidul, 166 00:31:52,040 --> 00:31:57,000 fiindcă am reaprins un foc stins, Domnul m-a blestemat. 167 00:31:58,500 --> 00:32:00,170 Mă pedepseşte. 168 00:32:02,880 --> 00:32:04,590 Poate că e adevărat. 169 00:32:05,330 --> 00:32:08,000 Domnul mă pune la încercare cu un potop. 170 00:33:02,460 --> 00:33:06,920 Eu sunt Osman ! Sultanul Osman-Han. 171 00:33:08,170 --> 00:33:11,090 Am cunoscut fața rece a adevărului în iarna aceea. 172 00:33:12,540 --> 00:33:15,920 Am înțeles că sultanatul e un țipăt care îți îngheață inima, 173 00:33:16,170 --> 00:33:20,000 îți astupă vocea conştiinței, îți ia auzul. 174 00:33:27,710 --> 00:33:30,590 E o pacoste de blestem care îți ia mințile. 175 00:33:36,880 --> 00:33:40,840 Am înțeles că sultanatul îi face pe frați să se duşmănească. 176 00:33:41,080 --> 00:33:44,080 E un hoț ticălos care fură inocența. 177 00:33:50,960 --> 00:33:54,670 În acelaşi timp, e o licărire falsă, o beție care te orbeşte. 178 00:33:54,750 --> 00:34:00,290 Deşi ştii că te va arde, nu eziți să întinzi mâna, s-o atingi. 179 00:34:02,630 --> 00:34:06,000 În cele din urmă, e o beție din care îți revii. 180 00:34:20,460 --> 00:34:23,670 Şi un drum fără cale de întoarcere. O prăpastie adâncă. 181 00:34:23,960 --> 00:34:26,960 E o iarnă care târăşte omul spre dezastru. 182 00:34:57,170 --> 00:35:00,630 Eu sunt Osman. În ziua în care mi-am ucis fratele 183 00:35:00,710 --> 00:35:03,420 s-a dezlănțuit o furtună de iarnă în sufletul meu. 184 00:35:04,460 --> 00:35:07,590 Mă târăşte spre destinul meu absolut. 185 00:35:22,750 --> 00:35:25,880 Măria Ta, e clar că sultana Kösem e înăuntru. 186 00:35:27,330 --> 00:35:29,540 Dacă doriți, venim altă dată. 187 00:35:38,710 --> 00:35:40,500 Măria Ta ! 188 00:36:02,830 --> 00:36:05,620 Mehmet, de ce faci aşa ? De ce mă superi ? 189 00:36:06,830 --> 00:36:09,040 De ce vă necăjiți pentru mine, mamă ? 190 00:36:10,830 --> 00:36:13,250 Eu nu am nicio valoare în ochii dv. 191 00:36:15,170 --> 00:36:17,250 Mai ales, în comparație cu Osman. 192 00:36:19,330 --> 00:36:23,790 Ce vorbă este asta, viteazule ? Toți copiii mei sunt egali. 193 00:36:24,790 --> 00:36:27,290 - Vă iubesc mult pe toți. - Nu mă iubiți, mamă. 194 00:36:28,920 --> 00:36:32,090 Acceptați. Numai Osman contează. 195 00:36:32,960 --> 00:36:37,000 Numai pe el îl vedeți. Pentru dv., el e mai presus. 196 00:36:37,460 --> 00:36:40,290 E cel mai bun la lecții, trage cel mai bine cu arcul, 197 00:36:40,380 --> 00:36:42,260 el mânuieşte sabia cel mai bine. 198 00:36:43,710 --> 00:36:46,290 Ba chiar vă iubeşte mai mult decât mine, aşa-i ? 199 00:36:47,500 --> 00:36:49,710 Parcă eu aş avea altă mamă, nu el. 200 00:37:21,170 --> 00:37:24,550 Sunt în capitală de mulți ani, dar n-am văzut o asemenea iarnă. 201 00:37:24,790 --> 00:37:28,790 A înghețat Bosforul. Corăbiile nu se pot apropia de țărm. 202 00:37:29,000 --> 00:37:30,880 Drumurile au fost închise. 203 00:37:31,670 --> 00:37:33,300 Caravanele nu se pot mişca. 204 00:37:33,380 --> 00:37:36,800 Fiindcă nu au venit mărfurile, s-a instalat foametea. 205 00:37:38,000 --> 00:37:42,500 Poporul e afectat de ger. Fiecare e cu necazul lui. 206 00:37:43,170 --> 00:37:46,420 Ştiu, boierule Bulbul. M-am plimbat prin tot oraşul. 207 00:37:47,040 --> 00:37:49,000 Ordinea s-a stricat de tot. 208 00:37:49,130 --> 00:37:51,880 Au prădat şi casele, nu doar prăvăliile. 209 00:37:53,290 --> 00:37:57,420 Nimeni să nu fie încercat de foamete. Mult a trecut, puțin a rămas. 210 00:37:59,710 --> 00:38:01,590 Se apropie primăvara. 211 00:38:02,880 --> 00:38:05,800 Sultanul Osman o să plece în expediție în curând. 212 00:38:06,960 --> 00:38:08,710 Şi nu se va mai întoarce. 213 00:38:12,000 --> 00:38:13,540 Doamne... 214 00:38:28,130 --> 00:38:29,670 Sultană ! 215 00:38:32,000 --> 00:38:34,040 Ce caută Zulfikar aici ? 216 00:38:34,580 --> 00:38:37,830 Nu vă faceți griji. Eu am vrut să vină. 217 00:38:38,630 --> 00:38:40,590 E alături de noi acum. 218 00:38:42,000 --> 00:38:43,630 Şi-a ales tabăra. 219 00:38:56,170 --> 00:38:58,090 Şi dv. gândiți ca ei, aşa-i ? 220 00:39:02,210 --> 00:39:06,790 Eu am pricinuit această iarnă aprigă. 221 00:39:10,290 --> 00:39:13,580 Domnul mă pedepseşte fiindcă mi-am ucis fratele, aşa-i ? 222 00:39:19,460 --> 00:39:21,000 Dar dv. ? 223 00:39:23,000 --> 00:39:24,670 Dv. nu aveți nicio vină ? 224 00:39:27,290 --> 00:39:29,080 N-ați făcut adunări secrete 225 00:39:29,170 --> 00:39:32,630 şi l-ați aruncat pe fratele meu în fața mea, ca să conduceți ? 226 00:39:36,210 --> 00:39:40,000 Să ştiți că e mai mult păcatul dv. decât al meu. 227 00:39:45,920 --> 00:39:48,130 Nu mi-ați lăsat altă cale, mamă. 228 00:39:51,170 --> 00:39:53,300 Eu nu mai sunt mama ta. 229 00:39:59,710 --> 00:40:01,790 Tu nu mai eşti fiul meu. 230 00:40:04,380 --> 00:40:06,760 O să mergi singur pe drumul ales. 231 00:40:08,080 --> 00:40:11,250 Să ştii că, dacă te atingi de copiii mei, 232 00:40:12,000 --> 00:40:14,750 dacă o să aibă soarta lui Mehmet, 233 00:40:15,540 --> 00:40:18,290 eu îți iau viața, nu las pe nimeni altcineva. 234 00:40:45,830 --> 00:40:47,620 Iartă-mă, tată. 235 00:40:51,790 --> 00:40:54,370 Iartă-mă că nu mi-am respectat cuvântul dat. 236 00:41:06,830 --> 00:41:08,660 Sultană ! 237 00:41:27,380 --> 00:41:32,210 Nu mai am de mult încredere în tine, Zulfikar. De ce să te cred ? 238 00:41:36,960 --> 00:41:40,210 Toată lumea ştie credința ta față de Kösem. 239 00:41:41,130 --> 00:41:43,170 Eu am vrut să vină, mamă. 240 00:41:46,790 --> 00:41:50,080 Condițiile s-au schimbat. 241 00:41:50,540 --> 00:41:55,000 Mamă, dați-ne voie să aflăm despre ce este vorba. 242 00:41:59,080 --> 00:42:03,580 Sultanul Osman şi-a pregătit sfârşitul luându-i viața prințului Mehmet. 243 00:42:04,420 --> 00:42:06,840 Ulemalele şi soldații sunt îngrijorați. 244 00:42:06,920 --> 00:42:09,000 Garnizoana e un cazan în clocot. 245 00:42:09,630 --> 00:42:13,460 O să-l detroneze pe sultanul Osman cu prima ocazie. 246 00:42:15,500 --> 00:42:18,880 Bine. Cine va urca pe tron ? 247 00:42:28,330 --> 00:42:31,120 Pe de-o parte, Mustafa, fiul nebun al lui Halime. 248 00:42:31,420 --> 00:42:34,170 Pe de alta, prinții mici ai lui Kösem. 249 00:42:36,580 --> 00:42:38,370 Aşa e. 250 00:42:39,790 --> 00:42:43,000 Tronul trebuie să-i revină celui mai în vârstă dintre urmaşi. 251 00:42:43,290 --> 00:42:48,460 Aşadar, avem nevoie de un prinț puternic şi matur ca tine. 252 00:42:50,000 --> 00:42:53,040 De aceea am acceptat propunerea sultanei Humaşah. 253 00:42:54,210 --> 00:42:56,590 Lupta pentru tron trebuie să se termine. 254 00:42:57,170 --> 00:43:02,130 Pentru asigurarea ordinii, prințul Iskender trebuie să urce pe tron. 255 00:43:07,330 --> 00:43:09,410 Calea minții e numai una. 256 00:43:11,830 --> 00:43:16,410 Însă nu ştiu sigur la sfatul cui ai venit tu aici. 257 00:43:18,920 --> 00:43:21,290 Mamă, veniți cu mine ! 258 00:43:25,290 --> 00:43:27,080 Stați cu ochii pe el ! 259 00:43:35,080 --> 00:43:40,250 Humaşah, îți dai seama ce faci ? Nu te-ai deşteptat deloc ? 260 00:43:40,580 --> 00:43:43,000 N-ai învățat nimic din ce-am trăit ? 261 00:43:43,540 --> 00:43:47,170 Mamă, aveți puțină încredere în Zulfikar. 262 00:43:48,080 --> 00:43:51,120 - E sincer. - De unde ştii ? 263 00:43:51,210 --> 00:43:55,170 Ştiu. E în joc viitorul imperiului. 264 00:43:56,750 --> 00:44:00,040 Acceptați. Avem nevoie de ajutor. 265 00:44:00,710 --> 00:44:04,210 Ştiți că Zulfikar are legături puternice cu garnizoana. 266 00:44:07,290 --> 00:44:10,500 Cu ajutorul lui, putem obține sprijinul ienicerilor. 267 00:44:11,500 --> 00:44:14,330 Cum să avem încredere în el pe baza unei vorbe goale ? 268 00:44:15,330 --> 00:44:17,580 Să ne câştige încrederea mai întâi. 269 00:44:18,000 --> 00:44:22,290 Până atunci, nu va sta lângă Iskender. 270 00:44:23,790 --> 00:44:25,870 Nu va şti unde stă. 271 00:44:26,420 --> 00:44:28,420 Nici tu, nici el. 272 00:44:40,460 --> 00:44:44,670 V-am spus că, la următoarea întâlnire, fie dv. mă ucideți, fie eu vă ucid. 273 00:44:47,790 --> 00:44:50,750 Acum spuneți că o să-mi fiți supus. 274 00:44:52,290 --> 00:44:54,000 Iertați-mă, prințe. 275 00:44:54,460 --> 00:44:58,500 Nu eu am impus condiția aceea, ci dv. 276 00:45:03,290 --> 00:45:05,420 Prințul Mehmet a fost ucis. 277 00:45:07,710 --> 00:45:11,960 Pentru binele statului, trebuie să fac ce e corect. 278 00:45:13,670 --> 00:45:17,960 Bine. Voi urca pe tron mai devreme sau mai târziu. 279 00:45:21,500 --> 00:45:25,370 Cei care sunt împotriva mea şi mă duşmănesc vor fi pedepsiți. 280 00:45:27,170 --> 00:45:32,210 Cei care-mi sunt alături vor fi răsplătiți. 281 00:46:09,080 --> 00:46:11,920 Mă bucur că ai găsit calea cea dreaptă, paşă. 282 00:46:42,290 --> 00:46:46,420 Hambarele noastre se golesc, sultană. Vom rămâne fără provizii în curând. 283 00:46:47,540 --> 00:46:52,370 Nu ştiu cât o să rezistăm aşa. Toți mănâncă pâine uscată. 284 00:46:53,000 --> 00:46:56,170 Vom împărți până la ultima bucată. Să ne ajute Dumnezeu ! 285 00:46:56,960 --> 00:46:58,250 Să vă ajute Dumnezeu ! 286 00:46:58,330 --> 00:47:02,250 Sultană ! Sultană Kösem, vă rog să ne ajutați ! 287 00:47:02,500 --> 00:47:05,080 Sunteți leacul celor neputincioşi. 288 00:47:05,790 --> 00:47:07,370 Spune, cadână ! 289 00:47:07,830 --> 00:47:11,410 Copilul meu în faşă moare de foame şi de frig. 290 00:47:11,750 --> 00:47:15,210 Vă rog să ne ajutați ! Se spune că aveți mâini vindecătoare. 291 00:47:15,790 --> 00:47:17,370 Salvați-mi fiul ! 292 00:47:17,460 --> 00:47:20,210 Eycan, duceți-l la infirmerie. 293 00:47:25,540 --> 00:47:27,170 Vino cu mine, cadână ! 294 00:47:27,330 --> 00:47:30,410 O să se vindece, nu ? O să-l salvați, da ? 295 00:47:30,710 --> 00:47:33,000 - Sper. - Să vă ajute Dumnezeu ! 296 00:48:56,880 --> 00:48:59,760 Ne-a distrus blestematul de sultan Osman. 297 00:49:00,830 --> 00:49:04,960 Sigur se desfată la serai acum. Desigur, el are de toate. 298 00:49:06,880 --> 00:49:10,670 Cine se gândeşte la popor, la soldați ? Uite ce situație ! 299 00:49:33,000 --> 00:49:36,290 - Luați ! - Să vă ajute Dumnezeu ! 300 00:49:39,420 --> 00:49:43,300 - Ia, mătuşă ! Nu te supăra. - Să-ți ajute Dumnezeu ! 301 00:49:43,380 --> 00:49:45,000 E tot ce pot să fac. 302 00:49:45,040 --> 00:49:47,920 Să-ți ajute Dumnezeu că te-ai gândit să-mi dai ! 303 00:49:49,960 --> 00:49:54,000 Fii binecuvântată, puiule ! Să-ți ajute Domnul ! 304 00:50:04,830 --> 00:50:07,370 E foarte frig. Dă-te ! 305 00:50:08,040 --> 00:50:09,460 Dă-te şi tu ! 306 00:50:11,330 --> 00:50:16,000 La ce vă uitați ? Închideți uşile ! E foarte frig. 307 00:50:17,330 --> 00:50:20,410 Doamne, nu am mai simțit asemenea frig în viața mea. 308 00:50:20,880 --> 00:50:22,800 Am înghețat. 309 00:50:25,920 --> 00:50:28,090 Toți sunt distruşi. 310 00:50:29,670 --> 00:50:32,500 Îi mulțumim Domnului pentru situația noastră. 311 00:50:33,170 --> 00:50:35,380 Au loc jafuri în capitală. 312 00:50:35,750 --> 00:50:38,710 Viața şi bunurile tuturor sunt în pericol. 313 00:50:38,960 --> 00:50:40,920 Nu se poate ieşi pe stradă. 314 00:50:41,500 --> 00:50:44,880 Doamne, Tu eşti mare... Să vină primăvara mai repede ! 315 00:50:46,330 --> 00:50:49,290 Măria Sa o să plece în expediție atunci. 316 00:50:49,960 --> 00:50:52,250 O să plece mai devreme sau mai târziu. 317 00:50:53,210 --> 00:50:55,000 Eu zic să fiți pregătită. 318 00:51:06,630 --> 00:51:11,090 Deschideți hambarele. Împărțiți grâne nevoiaşilor până nu e prea târziu. 319 00:51:11,170 --> 00:51:12,750 Cum porunciți, sultană. 320 00:51:12,830 --> 00:51:15,620 Însă n-o să le placă sultanelor Safiye şi Halime. 321 00:51:16,790 --> 00:51:18,540 Să facă ce vor, Meleki. 322 00:51:22,380 --> 00:51:27,880 Sultană, a venit Huseyin-Paşa din Ohrida. Doreşte să-l primiți. 323 00:51:28,330 --> 00:51:30,080 Continuați voi. 324 00:51:36,630 --> 00:51:38,000 Sultană ! 325 00:51:38,210 --> 00:51:41,670 Huseyin-Paşa, ce fac copiii mei ? Ai aflat ceva ? 326 00:51:42,000 --> 00:51:46,790 Slavă Domnului, toți sunt sănătoşi. Nu aveți de ce să vă îngrijorați. 327 00:51:46,880 --> 00:51:49,000 Slavă Domnului ! Altceva ? 328 00:51:49,460 --> 00:51:53,540 Deşi pregătirile au fost întrerupte, sultanul Osman nu a renunțat. 329 00:51:54,420 --> 00:51:57,170 La sfârşitul iernii, va porni în expediție în Lehia. 330 00:51:57,250 --> 00:52:01,290 Iarna nu se va termina până când sultanul Osman nu va fi detronat. 331 00:52:02,710 --> 00:52:06,630 Doamne-ajută ! Apropo, am prins persoana pe care o căutați. 332 00:52:21,000 --> 00:52:23,420 - Ia, moşule ! - Mulțumesc. 333 00:52:27,000 --> 00:52:29,210 - Luați ! - Să vă ajute Dumnezeu ! 334 00:52:31,380 --> 00:52:35,420 - De cât timp eşti aici, moşule ? - Nu-mi amintesc, fata mea. 335 00:52:35,750 --> 00:52:39,120 O să te ducem la azil în curând. O să-ți găsim un loc. 336 00:52:39,880 --> 00:52:41,510 Bine. 337 00:52:48,000 --> 00:52:49,750 Nu te teme. 338 00:52:51,290 --> 00:52:56,000 Nu-ți fac niciun rău. Treceam pe aici. Am vrut doar să ajut. 339 00:52:58,960 --> 00:53:00,840 La ce te uiți aşa ? 340 00:53:02,040 --> 00:53:03,920 Ajută-mă să-l duc. 341 00:53:06,710 --> 00:53:09,880 Vino ! Ridică-te ! 342 00:53:15,960 --> 00:53:17,630 Cine sunt ăştia ? 343 00:53:18,170 --> 00:53:20,960 Eu sunt negustor. Sunt ajutoarele mele. 344 00:53:23,000 --> 00:53:24,630 Unde mergem ? 345 00:53:24,710 --> 00:53:28,130 În spate, la cantina sultanei Kösem. O să ne ajute. 346 00:53:28,710 --> 00:53:31,040 Doar ea se gândeşte la popor. 347 00:53:31,130 --> 00:53:34,670 Ar fi bine să iasă şi sultanul Osman, să vadă starea poporului. 348 00:53:34,960 --> 00:53:36,790 Poate că o vede. De unde ştii tu ? 349 00:53:36,880 --> 00:53:39,170 Nu cred. E furios. 350 00:53:39,630 --> 00:53:42,000 Cu toții plătim pentru păcatul lui. 351 00:53:51,500 --> 00:53:53,580 Ticălosul acela e aici, sultană. 352 00:54:08,000 --> 00:54:11,250 Dormi liniştit noaptea, Taşkopruluzade ? 353 00:54:14,000 --> 00:54:16,330 Sultană, iertați-mă ! 354 00:54:17,460 --> 00:54:20,040 - Eu... să fie aşa... - Nu pot să dorm. 355 00:54:23,670 --> 00:54:25,420 Aud vocea fiului meu. 356 00:54:27,460 --> 00:54:29,670 Din cauza ta mi-am pierdut fiul. 357 00:54:31,540 --> 00:54:34,870 Sultanul Osman l-a ucis pe Mehmet cu fetvaua dată de tine. 358 00:54:35,330 --> 00:54:37,460 Credeți-mă, nu am nicio vină. 359 00:54:38,750 --> 00:54:40,750 Îndrumătorul Omer m-a amenințat. 360 00:54:42,000 --> 00:54:44,750 Era să mă omoare. Am fost nevoit. 361 00:54:44,960 --> 00:54:46,710 Iertați-mă, sultană. 362 00:54:47,330 --> 00:54:49,160 O să-i vină rândul şi lui Omer. 363 00:54:50,210 --> 00:54:52,880 Lui Safiye, lui Halime, 364 00:54:54,000 --> 00:54:55,790 Dilrubei, lui Davut... 365 00:54:56,250 --> 00:54:58,750 Chiar şi javrei de Suleyman. 366 00:54:59,920 --> 00:55:02,000 Toți vor plăti cu vârf şi îndesat. 367 00:55:03,040 --> 00:55:06,120 - Însă, mai întâi, tu. - Sultană... 368 00:55:30,920 --> 00:55:32,250 Davut ! 369 00:55:33,460 --> 00:55:35,540 Diseară facem ospăț, sultană. 370 00:55:37,750 --> 00:55:40,920 Animalele au murit de frig. De unde ai făcut rost de asta ? 371 00:55:41,000 --> 00:55:44,250 Prin prieteni. Desigur, m-a costat scump. 372 00:55:44,880 --> 00:55:46,920 În vremurile astea, totul e scump. 373 00:55:50,670 --> 00:55:52,960 Oare Mustafa ce face pe frigul ăsta ? 374 00:55:58,380 --> 00:56:01,420 Sultană, slavă Domnului, nu e flămând, nu stă în frig... 375 00:56:01,630 --> 00:56:05,510 Strângem puțin din dinți. Să dea Domnul să se schimbe totul 376 00:56:05,580 --> 00:56:09,210 odată cu plecarea sultanului Osman în expediție ! 377 00:56:10,000 --> 00:56:11,420 Sper, Davut. 378 00:56:12,330 --> 00:56:14,160 Nu mai am putere. 379 00:56:15,790 --> 00:56:17,500 Sultană ! 380 00:56:51,790 --> 00:56:56,040 Aici o să-ți fie mai bine, moşule. Îți găsim şi un loc în care să stai. 381 00:57:21,460 --> 00:57:23,290 Să-ți ajute Dumnezeu ! 382 00:57:24,170 --> 00:57:25,960 Domnul să-ți ajute şi ție ! 383 00:57:26,790 --> 00:57:29,620 În ciuda pericolului, ajuți oamenii. 384 00:57:31,540 --> 00:57:33,080 Nu ți-e frică ? 385 00:57:33,830 --> 00:57:35,460 Sigur că mi-e frică. 386 00:57:37,290 --> 00:57:39,750 Însă mă tem mai mult de furia Domnului. 387 00:57:40,750 --> 00:57:43,580 Când atâția oameni sunt distruşi de foame şi de frig, 388 00:57:43,670 --> 00:57:46,050 nu puteam să stau în casa mea caldă. 389 00:57:48,960 --> 00:57:52,080 O să-i aduc ciorbă unchiului. Aşteaptă aici. 390 00:57:52,170 --> 00:57:55,130 Îți aduc şi ție. Să te încălzeşti. 391 00:58:29,750 --> 00:58:33,290 Stați ! Ce faceți ? Ce credeți că faceți ? 392 00:58:33,580 --> 00:58:36,000 - E porunca sultanei Kösem. - Şi ? 393 00:58:36,040 --> 00:58:37,870 Vor fi împărțite poporului. 394 00:58:37,960 --> 00:58:40,460 Se poate ?! Noi ce facem fără provizii ? 395 00:58:40,540 --> 00:58:42,170 O să ne gândim atunci. 396 00:58:44,500 --> 00:58:47,330 O să ne mâncăm între noi. 397 00:58:48,210 --> 00:58:49,880 Cu cine vorbesc ? 398 00:58:52,710 --> 00:58:54,670 Poporul nu e bine, îndrumătorule. 399 00:58:54,750 --> 00:58:58,330 Te-am întrebat şi ai spus că se iau măsuri, că nimeni nu stă afară. 400 00:58:58,670 --> 00:59:01,300 Însă am văzut cu ochii mei. Poporul e distrus. 401 00:59:01,830 --> 00:59:05,210 - Ajutoarele nu sunt de ajuns ? - Facem tot ce putem, Măria Ta. 402 00:59:05,710 --> 00:59:08,880 E o iarnă aprigă. E greu să ajungem la toți. 403 00:59:08,960 --> 00:59:12,840 O să ajungi ! O să mergi pe fiecare stradă, la fiecare casă ! 404 00:59:13,250 --> 00:59:15,130 N-o să lăsăm pe nimeni flămând. 405 00:59:15,630 --> 00:59:17,630 Poporul e lăsat în grija mea de Domnul. 406 00:59:17,710 --> 00:59:19,960 E datoria mea să-i apăr. 407 00:59:21,380 --> 00:59:23,670 - Calfă Cennet ! - Porunciți, Măria Ta. 408 00:59:23,750 --> 00:59:26,170 Deschideți imediat hambarele seraiului. 409 00:59:26,250 --> 00:59:29,210 O să împărțim cu poporul puținul pe care-l avem. 410 00:59:29,290 --> 00:59:33,250 Şi aristocrații să facă ce se cuvine. Nu lăsăm pe nimeni flămând. 411 00:59:33,830 --> 00:59:35,750 Fiecare să-şi împartă proviziile. 412 00:59:35,830 --> 00:59:38,870 Dacă se opune cineva, îi iau şi bunurile, şi viața. 413 00:59:38,960 --> 00:59:42,420 Nu vă faceți griji, Măria Ta. O să fac tot ce e nevoie. 414 00:59:53,210 --> 00:59:54,750 Cennet ! 415 00:59:58,670 --> 01:00:00,960 Când o să se termine supărarea asta ? 416 01:00:01,710 --> 01:00:06,000 - Când te întorci la seraiul nostru ? - Chiar nu ştiu, îndrumătorule Omer. 417 01:00:06,750 --> 01:00:10,080 Din cauza ta, port păcatul morții prințului Mehmet. 418 01:00:11,000 --> 01:00:12,880 Nu vreau să te văd. 419 01:00:13,750 --> 01:00:16,420 Toți se supun voinței Măriei Sale. 420 01:00:16,500 --> 01:00:18,370 Eu doar am îndeplinit ordine. 421 01:00:18,540 --> 01:00:21,000 Înseamnă că ai greşit, îndrumătorule Omer. 422 01:00:21,040 --> 01:00:24,170 Nici nu-ți dai seama în ce necaz ne-ai băgat. 423 01:00:34,670 --> 01:00:36,550 Tu ce crezi că faci, Kösem ? 424 01:00:36,750 --> 01:00:39,830 Ai deschis hambarele fără să ştii cât va dura iarna. 425 01:00:39,920 --> 01:00:42,250 Ce vor mânca slujitorii seraiului ? 426 01:00:42,330 --> 01:00:45,120 Nici tu, nici fata ta nu veți muri de foame. 427 01:00:45,500 --> 01:00:48,370 Ne acuzi pe noi pentru moartea fiului tău. 428 01:00:48,500 --> 01:00:53,000 Însă tu ți-ai predat fiul sultanului Osman, detronându-l pe fiul meu. 429 01:00:53,250 --> 01:00:55,960 Ai căzut în groapa săpată chiar de tine. 430 01:00:56,000 --> 01:00:57,920 Să nu mă ameninți ! 431 01:00:58,000 --> 01:01:01,210 Nu e nevoie de mine. Sultana Safiye o să rezolve totul. 432 01:01:01,580 --> 01:01:04,000 O să scape şi de tine când o să termine treaba. 433 01:01:04,500 --> 01:01:06,210 Ce înseamnă asta ? 434 01:01:08,750 --> 01:01:10,960 Dacă vrei să afli, ascultă, Halime. 435 01:01:13,330 --> 01:01:16,000 Omer tuşeşte rău în ultima vreme. 436 01:01:18,080 --> 01:01:20,330 Îl îmbrac gros, dar e în zadar. 437 01:01:22,330 --> 01:01:24,580 Nimic nu e de folos pe gerul ăsta. 438 01:01:27,330 --> 01:01:29,790 Poporul mă acuză pe mine, Meleksima. 439 01:01:31,920 --> 01:01:35,090 Spun că eu am provocat dezastrul ucigându-l pe fiul meu. 440 01:01:39,830 --> 01:01:41,830 Indiferent ce ar spune ceilalți, 441 01:01:42,830 --> 01:01:44,750 tu ai inima curată. 442 01:01:45,880 --> 01:01:48,710 Nimeni nu are putere ca s-o ponegrească. 443 01:01:50,420 --> 01:01:54,000 Tot ce ai făcut a fost pentru imperiu, 444 01:01:55,000 --> 01:01:56,880 pentru viitorul prințului tău. 445 01:02:00,080 --> 01:02:02,080 Nu aşa a fost legea ? 446 01:02:02,920 --> 01:02:07,420 Ani la rând, sultanii au luat măsura asta pentru asigurarea rânduielii. 447 01:02:20,170 --> 01:02:23,340 Nu m-am aliat cu sultana Safiye, Kösem. 448 01:02:23,710 --> 01:02:27,210 Am făcut greşeala asta o dată. Se cunosc consecințele. 449 01:02:27,290 --> 01:02:31,000 Crezi că tu o foloseşti pe ea. Însă ea te foloseşte pe tine. 450 01:02:32,080 --> 01:02:35,120 - Ce încerci să-mi spui ? - Te păcăleşte. 451 01:02:35,580 --> 01:02:40,040 Se străduieşte pentru fiul ei, nu pentru Mustafa. Pentru Iskender. 452 01:02:41,420 --> 01:02:45,000 Imposibil. Au trecut ani buni de la moartea lui Iskender. 453 01:02:45,330 --> 01:02:47,710 Aşa credeam şi eu, dar nu e adevărat. 454 01:02:47,830 --> 01:02:51,790 Zulfikar-Paşa nu l-a ucis. Ştii că el l-a instruit pe Iskender. 455 01:02:52,630 --> 01:02:55,250 Sultana Safiye, când a aflat, l-a ascuns. 456 01:02:55,710 --> 01:02:58,420 Nu ştim unde e, ce face... 457 01:03:01,210 --> 01:03:03,040 Ai vreo dovadă ? 458 01:03:05,210 --> 01:03:09,250 Halime, e treaba ta dacă crezi sau nu. Dar să nu uiți ceva... 459 01:03:09,330 --> 01:03:12,620 Dacă sultana Safiye reuşeşte... va fi sfârşitul tuturor. 460 01:03:24,000 --> 01:03:26,920 Am spus să deschidă hambarele seraiului. Am dat ordin. 461 01:03:27,420 --> 01:03:30,000 Aristocrații vor face şi ei ceea ce se cuvine. 462 01:03:30,290 --> 01:03:33,080 Corăbiile nu se pot apropia de țărm. 463 01:03:35,040 --> 01:03:37,710 Ne mulțumim cu proviziile aduse pe cămile. 464 01:03:38,920 --> 01:03:40,920 Mare parte se pierd pe drum. 465 01:03:42,460 --> 01:03:46,420 Poporul a ieşit pe drumuri, Măria Ta. Fură, pradă, ucid... 466 01:03:47,080 --> 01:03:51,830 Sunt semne ale dezastrului. E o încercare venită de la Domnul. 467 01:03:53,040 --> 01:03:54,920 Şeicule, 468 01:03:56,000 --> 01:03:59,460 aud că uciderea prințului Mehmet a pricinuit acest dezastru. 469 01:04:01,250 --> 01:04:06,210 E datoria ulemalelor să împiedice poporul să creadă aceste vorbe. 470 01:04:08,000 --> 01:04:12,380 Facem tot ce putem, Măria Ta. Însă nu ştiu dacă e de folos. 471 01:04:13,040 --> 01:04:17,500 Eu, datorită funcției mele, v-am prevenit în privința fratelui dv. 472 01:04:20,500 --> 01:04:21,880 Intră ! 473 01:04:28,170 --> 01:04:31,880 V-am deranjat, însă e vremea să vă luați medicamentul, tată. 474 01:04:34,500 --> 01:04:36,630 Medicul a spus să nu neglijați asta. 475 01:05:00,920 --> 01:05:05,500 Măria Ta, dacă-mi permiteți, ea este fiica mea, Akile. 476 01:05:38,380 --> 01:05:39,800 Intră ! 477 01:05:47,500 --> 01:05:50,830 - Sultană ! - Boierule Haci, aşadar, ai venit. 478 01:05:51,960 --> 01:05:53,500 Am venit, sultană. 479 01:05:55,040 --> 01:05:58,620 Am primit ordinul dv. Însă abia acum am putut veni. 480 01:05:58,710 --> 01:06:02,380 Sper ca Măria Sa să-mi dea voie să rămân. 481 01:06:03,000 --> 01:06:06,420 Crezi că-mi pasă de ce spune el ? Am nevoie de tine aici. 482 01:06:06,920 --> 01:06:08,340 Sunt onorat. 483 01:06:08,790 --> 01:06:12,250 Apropo, sultană, condoleanțe ! 484 01:06:12,920 --> 01:06:16,380 M-am necăjit rău din cauza prințului. Încă nu-mi vine să cred. 485 01:06:16,920 --> 01:06:18,790 Odihnească-se în pace ! 486 01:06:19,790 --> 01:06:21,420 Amin ! 487 01:06:38,790 --> 01:06:40,330 Mulțumesc, fata mea. 488 01:06:44,330 --> 01:06:47,750 Fetele şi băieții mei mai mari şi-au făcut familii şi au plecat. 489 01:06:48,790 --> 01:06:52,250 Doar Akile a rămas cu mine. Nu m-a lăsat singur. 490 01:06:52,880 --> 01:06:56,000 E cea mai de preț ființă pentru mine. 491 01:06:58,000 --> 01:06:59,710 Să vă bucurați de ea ! 492 01:07:18,630 --> 01:07:22,800 Şeicule Esad, întâmplările m-au afectat mult şi pe mine. 493 01:07:23,460 --> 01:07:29,630 Vreau ca ulemalele şi demnitarii să mă susțină, aşa cum trebuie. 494 01:07:29,960 --> 01:07:31,670 Să nu fie împotriva mea. 495 01:07:32,330 --> 01:07:35,120 Noi v-am susținut mereu, Măria Ta. 496 01:07:35,670 --> 01:07:37,670 Însă dv., într-un mod nemaivăzut, 497 01:07:37,920 --> 01:07:41,960 ne-ați nesocotit şi ați cerut fetvaua judecătorului militar. 498 01:07:42,000 --> 01:07:44,630 Şeicule Esad, dacă uitați adevărata dv. funcție 499 01:07:44,750 --> 01:07:48,370 şi organizați adunări secrete cu sultana Kösem, asta urmează. 500 01:07:48,460 --> 01:07:50,630 Eu am venit pentru a îndrepta lucrurile. 501 01:07:51,080 --> 01:07:54,580 Însă înțeleg că dv. vreți să complicați situația. 502 01:08:03,000 --> 01:08:05,880 Măria Ta ! Iertați-mă. 503 01:08:08,460 --> 01:08:11,960 Fără să ştiu, am spus lucruri nepotrivite despre dv. astăzi. 504 01:08:14,880 --> 01:08:16,920 Toți vorbesc despre mine. 505 01:08:17,420 --> 01:08:21,920 Fiind prezent astăzi acolo, mi-ați arătat cât de greşit gândesc. 506 01:08:25,000 --> 01:08:29,920 Boierii şi bostangiii colindă capitala. Nu-ți face griji. 507 01:08:30,460 --> 01:08:34,210 Se va căuta prin toate colțurile. N-o să las pe nimeni flămând. 508 01:08:36,040 --> 01:08:38,830 Să avem parte de dv., Măria Ta ! 509 01:08:55,080 --> 01:08:58,120 V-am fiert lapte, sultană. O să vă încălziți. 510 01:08:58,830 --> 01:09:00,330 Mulțumesc. 511 01:09:08,080 --> 01:09:10,160 Cennet spune că a făcut tot ce-a putut. 512 01:09:11,000 --> 01:09:12,960 Însă m-a anunțat foarte târziu. 513 01:09:15,130 --> 01:09:18,090 V-am spus de când s-a cununat cu îndrumătorul Omer. 514 01:09:18,170 --> 01:09:20,300 Trebuia să scăpăm de amândoi. 515 01:09:20,830 --> 01:09:23,960 Avem nevoie de Cennet pentru siguranța copiilor mei. 516 01:09:25,250 --> 01:09:27,830 Sultana Safiye e marea noastră amenințare. 517 01:09:28,580 --> 01:09:31,580 O să-l încoroneze pe prințul Iskender cu prima ocazie. 518 01:09:32,500 --> 01:09:35,120 Cred că ați vrut să spuneți prințul Mustafa. 519 01:09:36,330 --> 01:09:40,120 - Iskender trăieşte, boierule Haci. - Cum e cu putință ? 520 01:09:42,040 --> 01:09:46,620 I-am ascuns asta lui Osman. Dacă află sultana Safiye, o să nege. 521 01:09:47,040 --> 01:09:49,790 O să ia măsuri. Îşi ascunde fiul. 522 01:09:50,290 --> 01:09:52,370 Niciodată n-o să dăm de el. 523 01:09:52,880 --> 01:09:56,090 Sultană, ce-o să facem ? 524 01:09:58,880 --> 01:10:03,000 O să-i atac acolo unde nu se aşteaptă, când nu se aşteaptă. 525 01:10:08,080 --> 01:10:11,660 Humaşah, locul în care stă Iskender e sigur ? 526 01:10:12,960 --> 01:10:14,540 Nu ştiu nimic. 527 01:10:14,630 --> 01:10:17,710 Mama e precaută de data asta. 528 01:10:19,040 --> 01:10:21,540 Îmi ascunde chiar şi mie locul. 529 01:10:23,500 --> 01:10:26,630 Însă nu mă îndoiesc că fratele meu e în siguranță. 530 01:10:27,790 --> 01:10:30,080 Sigur a luat toate măsurile. 531 01:10:31,250 --> 01:10:33,630 Eu trebuia să iau aceste măsuri, 532 01:10:33,710 --> 01:10:36,630 însă sultana Safiye încă nu are încredere în mine. 533 01:10:38,000 --> 01:10:39,710 Şi pe bună dreptate. 534 01:10:41,920 --> 01:10:44,460 Nu e uşor, după atâtea întâmplări. 535 01:10:46,130 --> 01:10:49,800 Eu am încredere în tine. Şi ea o să aibă. 536 01:10:51,380 --> 01:10:54,380 O să-i câştigi încrederea. Dă-i puțin timp. 537 01:11:13,960 --> 01:11:16,590 Iskender trăieşte, aşa-i ? 538 01:11:19,210 --> 01:11:20,710 Kösem e sigură. 539 01:11:22,250 --> 01:11:27,330 Cum să credeți asta, mamă ? Ca de obicei, plănuieşte ticăloşii. 540 01:11:27,880 --> 01:11:30,630 Vrea să ne certăm cu sultana Safiye. 541 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 Nu exista alt joc, Dilruba ? Nu exista altă minciună ? 542 01:11:34,080 --> 01:11:39,210 De ce să spună că Iskender trăieşte ? Kösem nu minte. 543 01:11:40,040 --> 01:11:43,750 Pe deasupra, sultana Safiye e în stare de orice. 544 01:11:44,040 --> 01:11:46,580 O să acționăm după vorbele lui Kösem ? 545 01:11:46,670 --> 01:11:48,500 Eu n-am pic de încredere în ea. 546 01:11:48,580 --> 01:11:52,330 E în zadar să ne certăm. Nu ajungem nicăieri aşa. 547 01:11:53,580 --> 01:11:57,830 Mai întâi, trebuie să aflăm dacă Iskender trăieşte. 548 01:12:01,170 --> 01:12:05,090 - Cum o să facem asta ? - Rezolv eu. 549 01:12:18,920 --> 01:12:20,420 Ferească Sfântul ! 550 01:12:20,830 --> 01:12:24,500 Ce e, Bulbul ? Nu te bucuri să revezi un vechi prieten ? 551 01:12:26,250 --> 01:12:29,790 Tu de unde ai apărut ? Măria Sa nu te-a surghiunit în Egipt ? 552 01:12:30,130 --> 01:12:34,340 Sultana Kösem a vrut să mă întorc. M-am întors de la jumătatea drumului. 553 01:12:34,540 --> 01:12:36,960 Vremurile nu seamănă. 554 01:12:37,250 --> 01:12:39,130 Nu pot s-o las singură pe sultană. 555 01:12:39,290 --> 01:12:42,460 Asta-i bună ! Te dăm afară pe uşă, iar tu intri pe horn. 556 01:12:44,130 --> 01:12:46,710 Nu te mai uita, ajută-mă ! 557 01:12:47,960 --> 01:12:51,340 Chiar aşa, cum te-ai întors ? E zăpadă peste tot. 558 01:12:51,960 --> 01:12:55,420 Nu întreba, Bulbul. Am venit pe un drum anevoios. 559 01:12:56,040 --> 01:12:58,790 Văzusem seraiul. Voiam să trec prin Uskudar. 560 01:12:58,880 --> 01:13:01,670 - Însă Bosforul era înghețat. - Bosforul ? 561 01:13:11,630 --> 01:13:14,840 Oamenii trec în mers dincolo. M-am luat după ei. 562 01:13:15,250 --> 01:13:17,500 Am murit şi am înviat. Zău ! 563 01:13:36,750 --> 01:13:40,290 Ce bine era să crape gheața şi să te îneci pe fundul Bosforului... 564 01:13:41,000 --> 01:13:43,880 Măcar trupul tău le era de folos peştilor. 565 01:13:49,250 --> 01:13:51,380 N-am plecat împăcat de la şeicul Esad. 566 01:13:51,500 --> 01:13:53,960 Nu vrea să mă înțeleg cu ulemalele. 567 01:13:54,000 --> 01:13:57,080 Trebuie să-l atragem de partea noastră. 568 01:13:57,500 --> 01:14:01,250 Descinde din neamul Hocazade. Are influență. 569 01:14:01,330 --> 01:14:05,040 Dacă reuşiți să-l câştigați, ulemalele vor fi de partea dv. 570 01:14:05,170 --> 01:14:08,090 Astfel, toți o să-şi schimbe atitudinea față de dv. 571 01:14:08,170 --> 01:14:11,630 E necesar un asemenea ajutor în prag de expediție, Măria Ta. 572 01:14:12,540 --> 01:14:16,080 Sunt conştient, îndrumătorule. M-am gândit la o soluție. 573 01:14:16,920 --> 01:14:18,790 La ce vă gândiți, Măria Ta ? 574 01:14:20,790 --> 01:14:24,830 O să mă căsătoresc cu Akile, fata lui. Astfel, va deveni socrul meu. 575 01:14:26,210 --> 01:14:28,540 Şi dacă vrea, nu-mi poate întoarce spatele. 576 01:14:50,000 --> 01:14:51,670 Davut-Paşa ! 577 01:14:52,750 --> 01:14:54,920 V-am greşit cu ceva ? 578 01:14:55,540 --> 01:14:57,290 De ce m-ați adus aici ? 579 01:14:58,380 --> 01:15:00,090 Boierule Abbas, 580 01:15:01,500 --> 01:15:03,210 eşti umbra sultanei Safiye. 581 01:15:05,210 --> 01:15:09,380 E clar că-i ştii toate secretele. Acum, spune-mi... 582 01:15:11,250 --> 01:15:14,460 Se spune că Iskender, fiul sultanei Safiye, trăieşte. 583 01:15:15,580 --> 01:15:17,000 E adevărat ? 584 01:15:18,380 --> 01:15:21,550 Cum ? E imposibil, paşă. 585 01:15:22,290 --> 01:15:24,540 Prințul a murit în urmă cu mulți ani. 586 01:15:26,170 --> 01:15:30,460 Boierule Abbas, te mai întreb o dată ! 587 01:15:31,460 --> 01:15:34,000 Prințul Iskender trăieşte ? 588 01:15:34,790 --> 01:15:37,670 Încetați, vă rog ! Nu ştiu nimic. 589 01:15:37,750 --> 01:15:39,630 Boierule Abbas ! 590 01:15:42,330 --> 01:15:43,910 Da, trăieşte. 591 01:15:45,670 --> 01:15:47,590 Prințul Iskender e în viață. 592 01:15:52,790 --> 01:15:54,330 Aşadar, era adevărat... 593 01:15:55,540 --> 01:15:57,000 Unde e ? 594 01:15:57,580 --> 01:15:59,870 Jur că nu ştiu, paşă ! 595 01:16:00,210 --> 01:16:02,880 Numai sultana Safiye ştie unde stă. 596 01:16:03,960 --> 01:16:06,750 Vă rog să nu mă sacrificați ! Lăsați-mă să plec. 597 01:16:09,460 --> 01:16:12,670 O să pleci, boierule Abbas. Sigur că o să pleci. 598 01:16:37,580 --> 01:16:39,000 Intră ! 599 01:16:46,290 --> 01:16:48,460 M-ați chemat, Măria Ta. 600 01:16:48,540 --> 01:16:50,420 Bine ai venit, şeicule ! 601 01:16:51,420 --> 01:16:54,550 Vreau să vă cer părerea într-o chestiune. E important. 602 01:16:55,750 --> 01:16:57,370 Sper că e de bine. 603 01:16:58,040 --> 01:17:02,460 Înaintaşul meu, sultanul Osman-Han, aprecia oamenii învățați, ca tine. 604 01:17:03,670 --> 01:17:05,960 Mai ales, pe şeicul Edebali. 605 01:17:06,330 --> 01:17:11,290 Sigur, Măria Ta. Punea preț pe spusele şeicului Edebali. 606 01:17:12,080 --> 01:17:15,750 Se sfătuia cu el când lua o decizie. Pleca urechea la sfaturile lui. 607 01:17:16,670 --> 01:17:18,670 Asta e şi dorința mea. 608 01:17:20,170 --> 01:17:23,210 O să iau o decizie. Vreau să ştiu sfatul dv. 609 01:17:24,420 --> 01:17:29,630 Sultanul Osman-Han s-a căsătorit cu fiica şeicului Edebali. 610 01:17:30,290 --> 01:17:33,250 Şi eu vreau să mă cunun cu o femeie liberă, musulmană. 611 01:17:33,880 --> 01:17:35,960 Asta a fost demult, Măria Ta. 612 01:17:36,580 --> 01:17:40,870 Potrivit obiceiului, o asemenea cununie n-ar fi privită cu ochi buni. 613 01:17:43,460 --> 01:17:45,840 Important este cum o vedeți dv. 614 01:17:46,920 --> 01:17:51,540 O pețesc pe fata dv., cadâna Akile. 615 01:18:10,040 --> 01:18:11,620 Sultană ! 616 01:18:12,630 --> 01:18:17,800 Din păcate, boierul Abbas a fost găsit mort într-un loc retras. 617 01:18:20,790 --> 01:18:22,920 Poate că e mâna sultanei Kösem. 618 01:18:24,080 --> 01:18:27,210 Dacă l-a făcut să vorbească despre prințul Iskender, 619 01:18:27,670 --> 01:18:29,460 ne-am nenorocit. 620 01:18:30,130 --> 01:18:32,090 Nu-ți face griji, Bulbul. 621 01:18:33,830 --> 01:18:38,410 Boierul Abbas nu ştie unde e Iskender. Nu pot afla nimic. 622 01:18:39,500 --> 01:18:44,460 Dacă e mâna lui Kösem, şi-a făcut păcate cu un om nevinovat. 623 01:18:46,460 --> 01:18:50,380 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 624 01:18:52,830 --> 01:18:57,460 Măria Ta, fericirea lui Akile e importantă pentru mine. 625 01:18:58,130 --> 01:19:04,460 Însă o să vă vorbesc ca şeic al imperiului, nu ca tată. 626 01:19:05,460 --> 01:19:09,420 O asemenea cununie nu e permisă de legi. 627 01:19:10,750 --> 01:19:12,500 Eu sunt padişahul lumii. 628 01:19:12,580 --> 01:19:16,370 Vreau să vă primesc în familia mea, iar dv. refuzați, da ? 629 01:19:17,920 --> 01:19:22,290 Ferească Sfântul ! Eu doar v-am amintit legile. 630 01:19:25,170 --> 01:19:27,500 Am hotărât, muftiule. 631 01:19:27,960 --> 01:19:31,540 Cu sau fără acordul dv., la sfârşitul iernii, 632 01:19:31,670 --> 01:19:34,340 după porunca Domnului şi învoiala Profetului, 633 01:19:34,420 --> 01:19:36,750 o să mă cunun cu fiica dv., Akile. 634 01:19:38,040 --> 01:19:40,580 Cum porunciți, Măria Ta. 635 01:19:41,250 --> 01:19:45,000 Vreți să vă cununați cu o femeie liberă. 636 01:19:47,130 --> 01:19:49,840 Trebuie măcar să-i cereți acordul. 637 01:19:58,130 --> 01:20:01,880 Nu înțeleg cum au putut ascunde atâția ani că Iskender trăieşte. 638 01:20:02,290 --> 01:20:05,580 Sultana Safiye nu trebuie să ştie că am aflat. 639 01:20:06,080 --> 01:20:08,620 O să-l răpească şi n-o să-i mai dăm de urmă. 640 01:20:09,170 --> 01:20:12,300 Nu-ți face griji, doar noi o să ştim. 641 01:20:13,460 --> 01:20:15,210 Unde-l ascunde pe Iskender ? 642 01:20:16,210 --> 01:20:18,790 Îl căutăm peste tot. Însă nu i-am dat de urmă. 643 01:20:19,210 --> 01:20:21,460 Sultana Safiye e precaută. 644 01:20:22,460 --> 01:20:24,670 O să-l scoatem de oriunde s-ar ascunde. 645 01:20:24,830 --> 01:20:29,000 O să-l caute şi Davut-Paşa. Spune dacă putem să mai facem ceva. 646 01:20:29,920 --> 01:20:33,380 Să aşteptăm. Sultanul Osman o să plece în expediție. 647 01:20:33,460 --> 01:20:36,790 Trecem la acțiune imediat ce pleacă el din capitală. 648 01:20:55,000 --> 01:20:56,880 Măria Ta, dv... 649 01:20:58,500 --> 01:21:00,120 Nu mă da de gol. 650 01:21:01,710 --> 01:21:03,920 Am venit aici să te văd, Akile. 651 01:21:05,130 --> 01:21:08,760 Vreau să-ți cer acordul într-o privință. 652 01:21:10,380 --> 01:21:12,300 Am vorbit cu tatăl tău. 653 01:21:13,380 --> 01:21:18,880 După porunca Domnului şi învoiala Profetului, te-am pețit. 654 01:21:21,670 --> 01:21:23,380 Dv... 655 01:21:25,250 --> 01:21:26,580 Cum ? 656 01:21:28,040 --> 01:21:32,500 Tatăl tău nu e de acord. Să ştii că nimeni nu va accepta. 657 01:21:33,000 --> 01:21:35,250 Vor încerca să ne împiedice. 658 01:21:35,830 --> 01:21:38,910 Însă eu m-am hotărât în ziua în care te-am văzut. 659 01:21:39,250 --> 01:21:41,880 Numai tu poți să mă faci să renunț. 660 01:21:42,580 --> 01:21:46,000 Măria Ta, să-mi fie iertată uimirea. 661 01:21:47,630 --> 01:21:51,880 Abia ieri ne-am cunoscut. Iar dv... 662 01:21:53,790 --> 01:21:56,540 Binevoiți să vă cununați cu mine. 663 01:21:58,210 --> 01:22:03,630 Dacă Domnul te-a scos în calea mea, trebuie să existe un motiv. 664 01:22:07,790 --> 01:22:09,580 Acum, spune-mi. 665 01:22:13,000 --> 01:22:14,460 Eşti de acord ? 666 01:23:09,630 --> 01:23:13,760 Agă Suleyman, în calitatede reprezentant, 667 01:23:14,130 --> 01:23:18,050 îl accepți pe sultanul Osman-Han, fiul sultanului Ahmet-Han, 668 01:23:18,130 --> 01:23:21,510 primind în schimb de şase ori câte o sută de mii de galbeni ? 669 01:23:21,580 --> 01:23:23,080 - Accepți ? - Accept. 670 01:23:23,170 --> 01:23:26,050 - Accepți ? - Accept. 671 01:23:26,750 --> 01:23:29,580 Hoge Omer, în calitate de reprezentant, 672 01:23:29,670 --> 01:23:36,380 o accepți pe Akile, fiica şeicului Esad ? 673 01:23:37,000 --> 01:23:39,750 O accept. 674 01:23:39,830 --> 01:23:41,790 - Accepți ? - Accept. 675 01:23:42,290 --> 01:23:45,920 - Ca martori, voi acceptați ? - Acceptăm. 676 01:23:46,000 --> 01:23:47,840 - Acceptați ? - Acceptăm. 677 01:23:47,920 --> 01:23:49,840 - Acceptați ? - Acceptăm. 678 01:23:49,920 --> 01:23:55,170 Vă consfințesc cununia în prezența martorilor. 679 01:23:55,290 --> 01:23:58,000 Să fie într-un ceas bun ! 680 01:24:01,040 --> 01:24:04,170 Slavă Domnului, iarna s-a sfârşit. 681 01:24:05,170 --> 01:24:07,590 Sper ca bucuria şi căldura primăverii 682 01:24:07,880 --> 01:24:10,760 să-i îmbrățişeze pe toți cei care au nevoie. 683 01:24:11,500 --> 01:24:13,460 Asta-i minunea ta, Akile. 684 01:24:13,630 --> 01:24:17,090 Prezența ta a adus primăvara în capitală şi în seraiul meu. 685 01:24:36,080 --> 01:24:37,830 Sultană ! 686 01:24:40,040 --> 01:24:43,580 - Aşadar, tu eşti Akile. - Eu sunt. Şi dv... 687 01:24:43,670 --> 01:24:46,840 E sultana Meleksima, sultana favorită a Măriei Sale. 688 01:24:46,960 --> 01:24:48,790 E mama prințului Omer. 689 01:24:52,790 --> 01:24:55,830 S-o înveți rânduiala haremului, calfă Cennet. 690 01:24:56,790 --> 01:24:59,830 Să nu-i fie greu când Măria Sa va pleca în expediție. 691 01:25:00,540 --> 01:25:02,420 N-o să rămână în harem, sultană. 692 01:25:03,000 --> 01:25:05,750 Măria Sa mi-a cerut să pregătesc conacul Incili. 693 01:25:07,630 --> 01:25:11,670 Cum Akile e o musulmană liberă, 694 01:25:12,170 --> 01:25:14,090 nu poate rămâne în harem. 695 01:25:35,710 --> 01:25:36,960 Boierule Bulbul ! 696 01:25:38,500 --> 01:25:40,500 Felicitări, boierule Suleyman ! 697 01:25:40,750 --> 01:25:45,330 Ca slujitor al seraiului, i-ai câştigat încrederea Măriei Sale. 698 01:25:45,830 --> 01:25:48,620 Datorită îndrumătorului Omer. Mă protejează. 699 01:25:48,710 --> 01:25:54,460 Bine. Sultana Safiye a spus să mergi şi tu în expediție. 700 01:25:55,380 --> 01:25:59,340 Sarcina ta e importantă. Nu cumva să atragi bănuieli ! 701 01:26:00,380 --> 01:26:03,170 Tu vei aprinde focul revoltei în expediție, 702 01:26:03,580 --> 01:26:06,750 astfel încât sultanul Osman să nu se mai întoarcă. 703 01:26:07,210 --> 01:26:11,290 Nu-ți face griji, boierule Bulbul. N-o s-o dezamăgesc pe sultana Safiye. 704 01:26:12,170 --> 01:26:13,960 Sper. 705 01:26:20,130 --> 01:26:22,420 - Măria Ta ! - Meleksima... 706 01:26:31,210 --> 01:26:33,250 Ştiu motivul supărării tale. 707 01:26:33,920 --> 01:26:36,000 Însă te necăjeşti degeaba. 708 01:26:37,670 --> 01:26:40,840 Am vorbit. E o cununie politică. 709 01:26:42,460 --> 01:26:44,920 Nimeni n-o să-ți ia locul. 710 01:26:46,210 --> 01:26:51,000 Ştiu, dar nu pot să-mi fac inima să asculte. 711 01:26:54,790 --> 01:26:56,870 Nu suport să te pierd. 712 01:26:57,380 --> 01:27:00,920 Niciodată n-o să se întâmple. N-o să mă pierzi. 713 01:27:02,880 --> 01:27:04,670 Îți promit. 714 01:27:04,750 --> 01:27:08,460 N-o să renunț să fiu cu tine şi să te iubesc până la moarte. 715 01:27:31,710 --> 01:27:34,880 I-am spus că e o cununie împotriva normelor, sultană. 716 01:27:35,630 --> 01:27:37,880 I-am spus că nu va fi privită cu ochi buni. 717 01:27:38,080 --> 01:27:41,870 Însă sultanul Osman s-a cununat împotriva voinței mele. 718 01:27:42,130 --> 01:27:44,840 Osman nu mai ascultă de nimeni, şeicule Esad. 719 01:27:44,920 --> 01:27:46,840 Nu înțeleg ce încearcă să facă. 720 01:27:47,290 --> 01:27:49,920 Parcă se străduieşte să şi-i facă pe toți duşmani. 721 01:27:50,000 --> 01:27:52,130 În ritmul ăsta, nu-l văd bine. 722 01:27:52,500 --> 01:27:55,120 Aşa e, sultană. Ulemalele sunt îngrijorate. 723 01:27:56,170 --> 01:27:58,130 Se aud voci. 724 01:27:58,920 --> 01:28:01,590 Măria Sa nu-şi dă seama, dar se joacă cu focul. 725 01:28:02,920 --> 01:28:04,840 Înseamnă că riscă să ardă. 726 01:28:05,380 --> 01:28:09,840 Dacă aşa socoteşte de cuviință Măria Sa, va suporta consecințele. 727 01:33:32,540 --> 01:33:33,960 Sultană Safiye ! 728 01:33:34,460 --> 01:33:39,000 Dacă ați cerut adunarea ulemalelor, trebuie să fie o chestiune importantă. 729 01:33:39,630 --> 01:33:41,800 E adevărat, şeicule. 730 01:33:42,420 --> 01:33:49,090 E o chestiune care va schimba soarta imperiului şi a dinastiei. 731 01:33:49,790 --> 01:33:51,420 Sper că e de bine. 732 01:33:51,500 --> 01:33:55,920 După cum ştiți, în vremea sultanului Ahmet-Han, 733 01:33:56,580 --> 01:34:00,000 mi-am regăsit prințul pe care-l căutam de ani buni. 734 01:34:01,170 --> 01:34:04,630 Măria Sa a acceptat faptul că fiul meu e prinț 735 01:34:05,670 --> 01:34:07,550 şi a poruncit execuția lui. 736 01:34:09,170 --> 01:34:11,340 Însă, datorită unui joc al sorții, 737 01:34:12,330 --> 01:34:14,120 fiul meu trăieşte. 738 01:34:14,960 --> 01:34:18,130 - Nu se poate ! - Oare este adevărat ? 739 01:34:20,130 --> 01:34:23,000 Cum e cu putință, sultană ? Sunteți sigură ? 740 01:34:24,290 --> 01:34:27,000 E o minune a Domnului. 741 01:34:27,290 --> 01:34:29,420 El a vrut ca fiul meu să trăiască. 742 01:34:30,460 --> 01:34:33,380 E clar că i-a hărăzit un viitor strălucit. 743 01:34:59,250 --> 01:35:02,170 - Tu... - Nu te teme. 744 01:35:05,630 --> 01:35:08,380 Din păcate, nu exista altă cale de a vorbi cu tine. 745 01:35:08,460 --> 01:35:11,790 Ce-i cu îndrăzneala asta ? O să-ți ia capul la o vorbă de-a mea. 746 01:35:12,830 --> 01:35:15,910 Da. Nu pot ieşi teafăr de aici. 747 01:35:16,710 --> 01:35:20,460 Însă nimeni nu mă poate omorî până n-o să-ți iau viața. 748 01:35:21,750 --> 01:35:24,540 Ce ai tu mai prețios decât viața ? 749 01:35:26,460 --> 01:35:29,790 Tu. Kösem... 750 01:35:32,420 --> 01:35:35,130 Din cauza ta am pățit toate necazurile. 751 01:35:35,960 --> 01:35:38,670 M-ai trimis la moarte fără să am vreo vină. 752 01:35:39,290 --> 01:35:42,500 M-ai socotit o amenințare pentru tine şi pentru copiii tăi. 753 01:35:44,210 --> 01:35:45,920 Ce s-a întâmplat ? 754 01:35:46,330 --> 01:35:51,370 Pierzi rând pe rând lucrurile pentru care te-ai luptat. 755 01:35:54,960 --> 01:35:58,590 Şi o să continui să pierzi cât o să trăiesc eu, Kösem. 756 01:36:00,750 --> 01:36:03,370 Tocmai de aceea o să-ți iau viața. 757 01:36:07,830 --> 01:36:10,620 O să urc pe tron mai devreme sau mai târziu, Kösem. 758 01:36:13,500 --> 01:36:19,120 Şi atunci o să-ți sacrific fiii. 759 01:36:23,330 --> 01:36:25,580 Iar tu vei rămâne singură. 760 01:36:29,000 --> 01:36:33,170 Cine ştie... Poate că o să ai totul într-o bună zi. 761 01:36:34,330 --> 01:36:37,330 Tronul, sultanatul... Pot fi ale tale. 762 01:36:38,710 --> 01:36:42,000 Însă pe mine n-o să mă ai niciodată, Iskender. 763 01:36:54,500 --> 01:36:58,040 Dacă susțineți că prințul Iskender trăieşte, 764 01:36:58,830 --> 01:37:00,580 să-l vedem şi noi, sultană. 765 01:37:01,330 --> 01:37:03,750 O să-l vedeți când o să vină vremea. 766 01:37:04,420 --> 01:37:08,500 Vreau ca fiul meu să fie declarat prinț moştenitor. 767 01:37:09,630 --> 01:37:13,510 Ca şi ceilalți prinți, să fie ținut sub observație. 768 01:37:14,290 --> 01:37:16,460 Numai Măria Sa poate decide asta. 769 01:37:16,540 --> 01:37:20,370 Se opune ca moştenitorul să fie cel mai în vârstă dintre urmaşi. 770 01:37:20,460 --> 01:37:24,460 Domnul să-i dea viață lungă ! Măria Sa a plecat în expediție. 771 01:37:25,830 --> 01:37:28,580 Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 772 01:37:29,830 --> 01:37:32,500 Dacă, Doamne fereşte, n-o să se întoarcă ? 773 01:37:32,960 --> 01:37:34,750 Ce-o să se întâmple ? 774 01:37:35,000 --> 01:37:39,210 Ferească Sfântul ! Dacă i se împlineşte sorocul, 775 01:37:39,670 --> 01:37:43,670 comisia se va întruni şi va lua o decizie, sultană. 776 01:37:44,630 --> 01:37:47,170 Decizia e clară, şeicule Esad. 777 01:37:48,170 --> 01:37:51,000 Fiul meu va urca pe tron. 778 01:37:56,460 --> 01:38:02,130 O să vă amintesc asta în ziua aceea. 779 01:38:41,960 --> 01:38:46,670 Măria Ta, sunt ienicerul Mansur, din corpul de oaste 65. 780 01:38:47,790 --> 01:38:51,420 Guvernatorul de Karaman, Doganci Ali-Paşa, timp de trei zile, 781 01:38:51,500 --> 01:38:53,580 a tras cu tunul în duşmani pe Nistru. 782 01:38:53,670 --> 01:38:57,090 Cum n-a avut niciun rezultat, am atacat pe jos oastea leşilor. 783 01:38:57,500 --> 01:39:02,330 Însă am fost nevoiți să ne retragem din cauza loviturilor de tun puternice. 784 01:39:02,880 --> 01:39:05,380 Puteam înfrânge batalionul leşilor. 785 01:39:06,540 --> 01:39:10,250 Însă ienicerii au renunțat la atac şi au început să prade satele. 786 01:39:10,920 --> 01:39:13,380 Soldații leşi au profitat şi au atacat. 787 01:39:13,960 --> 01:39:18,000 Cum să nu atace ca să prade satele, Mansur ? Ce lipsă de disciplină ! 788 01:39:21,000 --> 01:39:23,920 Soldații nu sunt mulțumiți de soldă. 789 01:39:24,920 --> 01:39:27,630 Prin urmare, se apucă de jefuit. 790 01:39:28,580 --> 01:39:31,250 Au obținut vreo victorie, de vor răsplată ? 791 01:39:31,330 --> 01:39:33,410 Să-şi facă datoria mai întâi. 792 01:39:40,460 --> 01:39:42,170 Măria Ta ! 793 01:39:43,170 --> 01:39:45,000 Poți să te retragi. 794 01:39:55,040 --> 01:39:58,000 Fiind prima dată, îți iert greşelile, Halil-Paşa. 795 01:39:59,630 --> 01:40:02,000 O să rămâi amiral al flotei. 796 01:40:03,080 --> 01:40:06,500 E nevoie de paşi valoroşi ca tine în expediție. 797 01:40:07,710 --> 01:40:09,960 Sunteți mărinimos, Măria Ta. 798 01:40:30,830 --> 01:40:34,250 - Ienicerule Mansur ! - Ce e, boierule Suleyman ? 799 01:40:36,290 --> 01:40:38,000 Nu spune că ştii de la mine. 800 01:40:38,040 --> 01:40:41,000 Pe de-o parte, marele-vizir Huseyin-Paşa, 801 01:40:42,000 --> 01:40:43,840 pe de alta, îndrumătorul Omer 802 01:40:44,580 --> 01:40:47,370 îl întărâtă pe Măria Sa împotriva ienicerilor. 803 01:40:48,630 --> 01:40:52,760 Măria Sa de ce permite asta ? Nu ştie că ienicerii sunt inima oastei ? 804 01:40:52,830 --> 01:40:56,080 Sigur că ştie. Însă e vorba de alte socoteli. 805 01:40:58,420 --> 01:41:02,340 Aveți grijă ! Mulți ieniceri o să-şi piardă capul în curând. 806 01:41:22,580 --> 01:41:25,460 Şeicul Esad a fost deranjat de ceea ce a auzit. 807 01:41:26,580 --> 01:41:28,960 Se ştie că e apropiat de sultana Kösem. 808 01:41:29,830 --> 01:41:32,710 Oare am greşit spunându-i despre prinț ? 809 01:41:34,000 --> 01:41:37,080 Şeicul Esad e un om de stat isteț, cu experiență. 810 01:41:38,330 --> 01:41:41,660 Ştie că i-a venit sfârşitul sultanului Osman. 811 01:41:42,170 --> 01:41:46,000 Ca toți ceilalți, şi el vrea un sultan puternic. 812 01:41:46,580 --> 01:41:48,210 Doamne-ajută ! 813 01:41:48,540 --> 01:41:52,670 Doamne-ajută, sultană, ca acel sultan să fie prințul Iskender, 814 01:41:53,290 --> 01:41:56,330 iar dv. să vă întoarceți la serai drept sultană-mamă. 815 01:42:03,460 --> 01:42:06,420 Sper că e de bine. Doamne-ajută ! 816 01:42:07,920 --> 01:42:11,000 Vizitii, drumul spre serai... 817 01:42:16,080 --> 01:42:17,830 Davut-Paşa... 818 01:42:25,250 --> 01:42:26,960 - Davut-Paşa ! - Bulbul ! 819 01:42:30,130 --> 01:42:31,550 O să veniți cu mine. 820 01:42:31,630 --> 01:42:34,050 Ce-i asta, Davut-Paşa ? Ce tot spui ? 821 01:42:35,040 --> 01:42:37,080 - Veți fi musafira noastră. - Lasă-mă ! 822 01:42:37,170 --> 01:42:40,130 Davut-Paşa, nu întrece măsura ! E o sultană-mamă. 823 01:42:40,210 --> 01:42:43,920 Întoarce-te, boier Bulbul. Stă la noi până ne spune unde e Iskender. 824 01:42:44,000 --> 01:42:45,960 Davut-Paşa ! Sultană ! 825 01:42:46,170 --> 01:42:48,250 - Bulbul ! - Sultană ! 826 01:42:50,290 --> 01:42:51,920 Lasă-mă ! 827 01:42:56,330 --> 01:42:58,540 Bine ați venit, sultană ! Poftiți ! 828 01:42:59,380 --> 01:43:03,510 Tu ți-ai pierdut mințile, Dilruba ? Cine te crezi tu, să mă reții ? 829 01:43:05,670 --> 01:43:08,710 Spuneți-ne unde e Iskender şi vă eliberăm imediat. 830 01:43:15,960 --> 01:43:20,000 La porunca dv., Karakaş Mehmet-Paşa a atacat duşmanul. 831 01:43:20,750 --> 01:43:23,750 Însă Huseyin-Paşa, din Ohrid, nu a trimis ajutor. 832 01:43:24,710 --> 01:43:27,590 Oastea leşilor i-a înconjurat. 833 01:43:28,880 --> 01:43:31,630 Mehmet-Paşa a murit. 834 01:43:34,710 --> 01:43:36,880 Dumnezeu să-l odihnească ! 835 01:43:38,380 --> 01:43:40,000 Chemați-l pe Huseyin-Paşa ! 836 01:43:40,210 --> 01:43:42,670 Măria Ta, paşa nu are nicio vină. 837 01:43:44,040 --> 01:43:45,920 Ienicerii se opun. 838 01:43:48,710 --> 01:43:52,000 Din cauza nepăsării soldaților nu ieşim învingători. 839 01:44:00,290 --> 01:44:01,960 Poți să te retragi. 840 01:44:06,830 --> 01:44:08,540 Paşa are dreptate, Măria Ta. 841 01:44:09,080 --> 01:44:10,960 Ienicerii nu vor să lupte. 842 01:44:12,080 --> 01:44:14,580 Chiar Huseyin-Paşa i-a întărâtat. 843 01:44:15,580 --> 01:44:17,540 E clar că e ordinul sultanei Kösem. 844 01:44:18,130 --> 01:44:21,590 Vrea să fiți înfrânt şi să vă întoarceți în capitală. 845 01:44:24,750 --> 01:44:28,000 Pedeapsa acestei trădări trebuie să fie aspră, Măria Ta. 846 01:44:28,210 --> 01:44:30,790 Altfel, situația va scăpa de sub control. 847 01:44:38,420 --> 01:44:39,840 Încă nu înțeleg. 848 01:44:40,330 --> 01:44:43,790 Iskender apare în fața mea şi-mi spune lucruri inacceptabile. 849 01:44:46,500 --> 01:44:48,370 I s-a urât cu viața, e clar. 850 01:44:49,630 --> 01:44:51,090 Intră ! 851 01:44:55,460 --> 01:45:00,790 Sultană, sultana Dilruba a trimis veste. A reținut-o pe sultana Safiye. 852 01:45:02,250 --> 01:45:05,130 Bine. În sfârşit, soarta e de partea noastră... 853 01:45:06,000 --> 01:45:09,460 Mai întâi să aflăm unde e Iskender. Apoi scăpăm de amândoi. 854 01:46:03,540 --> 01:46:05,000 E clar. 855 01:46:06,040 --> 01:46:08,920 Şi tu ți-ai pierdut mințile, la fel ca fiul tău. 856 01:46:10,330 --> 01:46:12,540 Altă explicație nu există. 857 01:46:14,330 --> 01:46:17,460 Nu e vorba despre fiul meu, ci despre al tău. 858 01:46:21,040 --> 01:46:23,670 E vremea să spui unde l-ai ascuns. 859 01:46:27,130 --> 01:46:30,960 Am întrebat-o. Însă nu are de gând să vorbească. 860 01:46:32,210 --> 01:46:34,340 O să vorbească până la urmă. 861 01:46:35,040 --> 01:46:36,670 Toți vorbesc. 862 01:46:38,580 --> 01:46:41,080 Te credeam isteață, Dilruba. 863 01:46:42,250 --> 01:46:44,210 Nu greşi luându-te după mama ta. 864 01:46:46,670 --> 01:46:50,800 Din cauza ambițiilor ei, doi prinți au fost sacrificați. 865 01:46:52,000 --> 01:46:54,250 Unuia i-a provocat moartea, 866 01:46:55,500 --> 01:46:57,790 iar celălalt şi-a pierdut mințile. 867 01:47:00,710 --> 01:47:05,130 Dacă-mi amintesc bine, fratele meu a fost ucis din cauza dv. 868 01:47:06,830 --> 01:47:09,000 Iar Mustafa a fost închis din cauza dv. 869 01:47:10,290 --> 01:47:14,460 Ai atâtea păcate, încât te ajung din urmă. 870 01:47:15,830 --> 01:47:19,040 Acum spune unde e Iskender. 871 01:47:20,330 --> 01:47:24,960 Ce crezi, Halime ? Crezi că ți-l predau pe prinț ? 872 01:47:33,330 --> 01:47:35,790 Ai timp până la ruga de seară. 873 01:47:36,830 --> 01:47:39,790 Fie vorbeşti, fie mori. 874 01:47:39,880 --> 01:47:41,590 Prefer să mor. 875 01:47:42,710 --> 01:47:45,040 Pentru noi nu contează, sultană. 876 01:47:46,290 --> 01:47:49,960 Dacă dv. nu sunteți în viață, Iskender nu poate urca pe tron. 877 01:48:15,080 --> 01:48:18,750 Săriți ! Deschideți uşile ! Sultană, săriți ! 878 01:48:19,250 --> 01:48:22,500 Pentru Dumnezeu, săriți ! Au răpit-o pe sultana Safiye. 879 01:48:22,580 --> 01:48:26,660 - Ce spui, Bulbul ? Cine ar îndrăzni ? - Davut-Paşa. 880 01:48:26,960 --> 01:48:30,040 Era cu pacostea aia. Cum îl cheamă ? 881 01:48:30,130 --> 01:48:31,630 - Kilindir ? - Da. 882 01:48:31,710 --> 01:48:35,880 Au luat-o cu forța pe sultană. Vă rog să faceți ceva ! Hai ! 883 01:48:35,960 --> 01:48:39,920 Stai, omule ! Spune-mi detaliile. Unde s-a întâmplat ? Cum ? 884 01:48:40,170 --> 01:48:45,710 Paşă, i-am urmărit. Apoi, i-am pierdut lângă Edirnekapi. 885 01:48:46,500 --> 01:48:49,500 Au luat-o cu forța pe sultană. Vă rog să ne ajutați ! 886 01:48:49,580 --> 01:48:52,120 E mâna sultanei Halime. Vă rog să faceți ceva ! 887 01:48:52,210 --> 01:48:54,540 Halime nu ar îndrăzni să facă asta singură. 888 01:48:54,630 --> 01:48:59,760 E clar că s-a aliat cu Kösem. Zulfikar, salveaz-o pe mama ! 889 01:48:59,830 --> 01:49:03,000 Nu-ți face griji, Humaşah. O s-o aduc pe mama ta. 890 01:49:05,210 --> 01:49:07,210 - Sultană... - Haide, Bulbul ! 891 01:49:08,670 --> 01:49:10,590 Doamne, ajută-ne ! 892 01:49:23,170 --> 01:49:26,090 Huseyin-Paşa din Ohrida, explică ! 893 01:49:26,170 --> 01:49:28,920 De ce nu i-ai trimis ajutor paşei Karakaş Mehmet ? 894 01:49:29,750 --> 01:49:31,670 I-am trimis o unitate, Măria Ta. 895 01:49:31,750 --> 01:49:35,670 Însă soldații n-au ascultat ordinul şi s-au întors din drum. 896 01:49:35,750 --> 01:49:39,790 Paşa a murit din cauza nesupunerii ienicerilor. 897 01:49:42,000 --> 01:49:45,590 Se spune că dv. îi întărâtați pe ieniceri, paşă. 898 01:49:46,330 --> 01:49:48,460 Cine spune asta, îndrumătorule ? 899 01:49:49,000 --> 01:49:52,080 Slujitorii mai în vârstă. I-ați jignit pe soldați. 900 01:49:52,670 --> 01:49:55,710 Nu au vrut să lupte. Eu am spus... 901 01:49:55,790 --> 01:50:00,040 Găsim alți slujitori pentru padişah. Înlocuim pragul rupt cu unul trainic. 902 01:50:00,130 --> 01:50:02,630 Cum să spui aşa ceva în vremea expediției ? 903 01:50:04,290 --> 01:50:05,830 Ienicerii caută pretexte. 904 01:50:05,920 --> 01:50:08,880 Dacă izbucneşte vreo revoltă, tu vei fi vinovat. 905 01:50:11,630 --> 01:50:17,000 Măria Ta, am prins 20-25 de ieniceri care încercau să fugă. 906 01:50:30,250 --> 01:50:33,000 Aşadar, acesta e sfârşitul demn de mine. 907 01:50:33,880 --> 01:50:36,590 Să mor de una singură, într-o clădire dărăpănată. 908 01:50:38,250 --> 01:50:41,000 Îndur asta pentru fiul meu. 909 01:50:58,960 --> 01:51:02,790 Sultana Safiye n-a scos o vorbă. Nu se ştie unde e Iskender. 910 01:51:03,920 --> 01:51:05,670 Exact cum bănuiam. 911 01:51:05,790 --> 01:51:08,420 Iskender e singura speranță a sultanei Safiye. 912 01:51:08,500 --> 01:51:13,000 Pentru viața fiului ei, renunță la a ei fără să stea pe gânduri. 913 01:51:13,040 --> 01:51:14,920 Ce-o să facem ? 914 01:51:22,170 --> 01:51:26,000 - Sultană, sunteți bine ? - Sunt bine, Bulbul. 915 01:51:26,040 --> 01:51:27,870 Slavă Domnului ! 916 01:51:30,500 --> 01:51:34,000 Mulțumesc, Zulfikar-Paşa. 917 01:51:34,500 --> 01:51:36,040 Fără tine, eram moartă. 918 01:51:36,670 --> 01:51:41,920 Sultană, îl caută pe prințul Iskender peste tot. O să-l găsească în curând. 919 01:51:43,500 --> 01:51:48,000 Trebuie să-l scoatem pe Iskender din capitală cât mai repede. 920 01:51:48,540 --> 01:51:52,420 - Cum porunciți. - Sultană, e periculos să mergeți dv. 921 01:51:52,790 --> 01:51:55,580 Pot să vă urmărească şi să afle unde e prințul. 922 01:51:55,790 --> 01:52:00,710 Însă pe mine nu m-ar bănui nimeni. Dați-mi voie să mă ocup eu. 923 01:52:03,000 --> 01:52:05,210 Sultana Humaşah a aranjat o corabie. 924 01:52:05,670 --> 01:52:09,380 La prima oră a dimineții, Iskender va pleca din capitală. 925 01:52:23,380 --> 01:52:26,510 Bulbul ştie unde este. O să te ducă el. 926 01:52:29,960 --> 01:52:32,880 Sultană... Să mergem ! 927 01:52:32,960 --> 01:52:36,840 Zulfikar-Paşa, viața lui Iskender e în grija ta. 928 01:52:38,080 --> 01:52:41,920 Orice ar fi, să-l aperi ca pe ochii din cap. 929 01:52:43,170 --> 01:52:44,630 Sultană ! 930 01:52:59,330 --> 01:53:03,370 Ienicerii fac asta în mod voit. Toți sunt de partea sultanei Kösem. 931 01:53:03,830 --> 01:53:06,000 Vor să arate că nu veți reuşi. 932 01:53:08,000 --> 01:53:09,920 Care-i pedeapsa pentru dezertori ? 933 01:53:10,000 --> 01:53:13,210 Execuția, Măria Ta. Putem să le luăm capul tuturor. 934 01:53:13,790 --> 01:53:18,920 Ar fi foarte periculos, Măria Ta. Soldații caută pretexte să se revolte. 935 01:53:21,250 --> 01:53:24,960 - Care-i sfatul tău ? - Momentan, să trecem cu vederea. 936 01:53:25,170 --> 01:53:27,710 Îşi vor ispăşi pedeapsa când va veni vremea. 937 01:53:28,170 --> 01:53:32,050 Dv. ştiți cel mai bine, Măria Ta. Însă, dacă nu-i pedepsiți acum, 938 01:53:32,790 --> 01:53:35,500 vor socoti că e o slăbiciune. 939 01:53:36,500 --> 01:53:38,370 Sunt de aceeaşi părere. 940 01:53:38,710 --> 01:53:41,630 A venit vremea să-i învățăm minte pe ieniceri. 941 01:54:00,580 --> 01:54:02,080 Iskender ! 942 01:54:06,000 --> 01:54:07,170 Ce e, paşă ? 943 01:54:07,250 --> 01:54:10,880 Prințe, au răpit-o pe sultana Safiye ca să afle unde sunteți dv. 944 01:54:11,920 --> 01:54:15,040 - Mama e bine ? - E bine, slavă Domnului ! 945 01:54:15,330 --> 01:54:17,580 Slavă Domnului, e bine. Am ajuns la timp. 946 01:54:17,960 --> 01:54:22,000 Însă dv. sunteți în pericol. Trebuie să plecăm. 947 01:54:24,210 --> 01:54:27,080 Kösem a făcut asta, aşa-i ? 948 01:54:27,170 --> 01:54:32,250 Nu e momentul să vorbim despre asta. Vă caută peste tot. Nu putem zăbovi. 949 01:55:26,830 --> 01:55:29,000 Vitejii mei ! Voinicilor ! 950 01:55:29,670 --> 01:55:33,550 Toată lumea să audă şi să ştie 951 01:55:33,630 --> 01:55:35,760 că aceşti ieniceri sunt o ruşine. 952 01:55:37,290 --> 01:55:39,290 Au fugit de pe câmpul de luptă 953 01:55:39,920 --> 01:55:41,840 şi şi-au trădat tovarăşii. 954 01:55:43,130 --> 01:55:46,800 De aceea am decis să fie ucişi. 955 01:57:06,960 --> 01:57:10,840 Trebuia o judecată. Cum adică un padişah decide execuția ienicerilor ? 956 01:57:10,920 --> 01:57:14,670 E clar ce vrea sultanul Osman. Îi socoteşte duşmani pe ieniceri. 957 01:57:16,130 --> 01:57:19,170 Ne-a dus degeaba la război. Vrea să ne luptăm între noi. 958 01:57:24,040 --> 01:57:27,830 Trimite veste căpeteniilor. Sultanul Osman nu va avea linişte azi. 959 01:57:41,830 --> 01:57:45,330 E tot mai greu să mă despart de tine, Iskender. 960 01:57:46,080 --> 01:57:47,830 E ultima dată, sultană. 961 01:57:48,920 --> 01:57:50,790 N-o să ne mai despărțim. 962 01:57:51,750 --> 01:57:53,210 Sper. 963 01:58:01,920 --> 01:58:05,880 Paşă, ce-i asta ? 964 01:58:08,380 --> 01:58:10,090 Eu am poruncit să fie pregătită. 965 01:58:10,830 --> 01:58:14,210 Aveți sabia şi caftanul sultanului Murat-Han, tatăl dv. 966 01:58:14,290 --> 01:58:16,000 Şi câteva lucruri. 967 01:58:16,670 --> 01:58:19,250 Să le aveți cât veți sta departe de dinastie. 968 01:58:22,750 --> 01:58:24,750 Bună idee, Zulfikar ! 969 01:58:26,460 --> 01:58:30,840 O să te simți aproape de casa ta şi de familia ta. 970 01:58:33,380 --> 01:58:37,670 Sultană, întoarceți-vă la serai ! Să nu atragem atenția. 971 01:58:39,500 --> 01:58:43,830 Când o să-l mai văd, Zulfikar ? Mai stau puțin. 972 01:58:44,420 --> 01:58:47,420 N-am de gând să stau prea mult departe de dv., sultană. 973 01:58:48,170 --> 01:58:52,090 Plec acum, însă o să adun o armată şi o să mă întorc. 974 01:58:53,670 --> 01:58:55,670 O să iau ceea ce mi se cuvine. 975 01:59:06,580 --> 01:59:10,160 - Sultană, să anunț... - Dă-te ! Te joc în picioare ! 976 01:59:23,630 --> 01:59:26,590 Sultană, nu mi-am luat rămas-bun de la mama. 977 01:59:30,750 --> 01:59:34,000 Vreau să ştie că va fi mereu în mintea şi în inima mea. 978 01:59:35,460 --> 01:59:36,960 O să-i spun. 979 01:59:37,960 --> 01:59:39,290 Frate... 980 01:59:59,420 --> 02:00:03,130 Paşă, vă sunt recunoscător pentru ce ați făcut. 981 02:00:04,880 --> 02:00:08,710 Vreau să ştiți că veți fi răsplătit. 982 02:00:10,210 --> 02:00:11,880 Asta-i datoria mea. 983 02:00:11,960 --> 02:00:16,340 Tot ce-am făcut până azi a fost pentru binele dinastiei. 984 02:00:21,000 --> 02:00:22,920 Ştiu, paşă. 985 02:00:25,250 --> 02:00:26,710 Ştiu. 986 02:00:38,670 --> 02:00:40,880 N-o să uit ce-ai făcut, Zulfikar. 987 02:00:42,080 --> 02:00:45,620 Datorită ție au scăpat şi mama, şi fratele meu. 988 02:00:50,000 --> 02:00:51,750 Domnul să te aibă în pază ! 989 02:00:57,830 --> 02:01:00,210 Să ne întoarcem la serai, sultană. 990 02:01:01,540 --> 02:01:03,870 N-ai obținut ce-ai vrut, Kösem. 991 02:01:04,420 --> 02:01:06,300 Planul tău s-a dus pe apa sâmbetei. 992 02:01:06,790 --> 02:01:10,170 Nu m-ai putut face să retrăiesc durerea pierderii fiului meu. 993 02:01:11,130 --> 02:01:12,880 Iskender a plecat. 994 02:01:14,130 --> 02:01:16,670 Niciodată n-o să ajungi la el. 995 02:01:18,080 --> 02:01:21,870 Te crezi mai presus de toți. 996 02:01:23,460 --> 02:01:25,540 Însă eşti un nimeni pe lângă mine. 997 02:01:26,750 --> 02:01:29,880 Niciodată nu vei avea puterea mea. 998 02:01:31,130 --> 02:01:32,760 Toți văd asta. 999 02:01:33,630 --> 02:01:36,380 Toți cei din jurul tău ți-au întors spatele. 1000 02:01:36,920 --> 02:01:40,210 Osman, Cennet, Zulfikar... 1001 02:01:42,000 --> 02:01:45,080 - Zulfikar ? - Chiar el. 1002 02:01:45,790 --> 02:01:49,290 Zidul pe care îl credeai indestructibil s-a prăbuşit, Kösem. 1003 02:01:49,750 --> 02:01:51,830 Zulfikar te-a trădat. 1004 02:01:52,710 --> 02:01:54,670 El l-a răpit pe Iskender. 1005 02:02:00,040 --> 02:02:01,620 Te înşeli. 1006 02:02:03,000 --> 02:02:05,960 Zulfikar nu m-a trădat niciodată. 1007 02:02:07,250 --> 02:02:08,880 El nu m-ar trăda. 1008 02:02:10,500 --> 02:02:13,040 Mi-a fost alături de la bun început. 1009 02:02:15,000 --> 02:02:16,880 Am jucat un joc împreună. 1010 02:02:19,630 --> 02:02:22,710 Ți-ai trimis fiul la moarte cu mâna ta. 1011 02:04:43,630 --> 02:04:45,340 Iskender... 1012 02:04:58,040 --> 02:04:59,670 Iskender... 1013 02:05:16,920 --> 02:05:19,000 Iskender ! 1014 02:05:19,540 --> 02:05:22,250 Iskender ! 1015 02:05:25,630 --> 02:05:27,960 Nu ! 1016 02:05:29,000 --> 02:05:30,420 Humaşah... 1017 02:05:31,580 --> 02:05:33,160 De ce ? 1018 02:05:33,630 --> 02:05:35,460 Iskender ! 1019 02:05:40,670 --> 02:05:42,000 De ce ? 1020 02:05:42,630 --> 02:05:45,210 Cum e posibil, Zulfikar ? 1021 02:05:45,290 --> 02:05:47,040 Zulfikar... 1022 02:05:47,670 --> 02:05:49,050 Zulfikar... 1023 02:05:53,540 --> 02:05:57,620 Tu ai făcut asta, Zulfikar ? Tu ai făcut asta ? 1024 02:06:00,670 --> 02:06:03,960 De ce ? De ce ai făcut-o ? 1025 02:06:04,830 --> 02:06:06,790 Am avut încredere în tine. 1026 02:06:07,040 --> 02:06:10,830 Te-am crezut ! M-ai trădat ! 1027 02:06:11,750 --> 02:06:14,960 Humaşah, am făcut ceea ce trebuia. 1028 02:06:15,790 --> 02:06:18,870 Am îndeplinit ordinul răposatului sultan Ahmet-Han, 1029 02:06:19,080 --> 02:06:21,000 chiar dacă e târziu. 1030 02:06:21,080 --> 02:06:22,960 - Nu mă atinge ! - Humaşah... 1031 02:06:23,000 --> 02:06:26,500 Nu mă atinge ! Nu mă atinge ! 1032 02:06:26,960 --> 02:06:28,540 Nu mă atinge ! 1033 02:06:29,080 --> 02:06:32,620 - Humaşah ! - Nu vreau să te mai văd ! 1034 02:06:33,080 --> 02:06:35,250 Nu vreau să-ți mai văd chipul ! 1035 02:06:35,540 --> 02:06:38,000 Nu vreau să-ți mai aud vocea ! 1036 02:06:39,040 --> 02:06:41,000 Dispari ! 1037 02:06:42,420 --> 02:06:46,880 Dispari ! 1038 02:06:58,040 --> 02:06:59,670 Humaşah... 1039 02:07:19,580 --> 02:07:24,710 - Cerem divan ad-hoc ! - Cereți ! Nu mai tăceți ! 1040 02:07:24,790 --> 02:07:28,540 - Vrem divan ad-hoc ! - Nu mai tăceți ! 1041 02:07:30,040 --> 02:07:33,250 Scopul e clar. Vor să-i distrugă pe ieniceri. 1042 02:07:35,420 --> 02:07:38,800 Nu le permiteți ! Înaintați ! 1043 02:07:41,670 --> 02:07:46,250 Înaintați ! Nu mai tăceți ! 1044 02:07:49,040 --> 02:07:54,460 Nu mai tăceți ! Nu tăceți ! 1045 02:07:57,040 --> 02:08:01,420 Nu mai tăceți ! Am spus să nu mai tăceți ! 1046 02:08:02,000 --> 02:08:06,170 V-am spus eu, Măria Ta... Invocă execuțiile ca să se revolte. 1047 02:08:07,630 --> 02:08:10,800 Taci, îndrumătorule ! Să ieşim, să vedem... 1048 02:08:10,960 --> 02:08:13,540 - Să aflăm ce vor. - Stați, Măria Ta ! 1049 02:08:30,420 --> 02:08:34,000 Dacă mă vreți pe mine, sunt aici ! 1050 02:08:34,920 --> 02:08:37,540 Spuneți-mi în față ce aveți de spus ! 1051 02:09:23,210 --> 02:09:27,590 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1052 02:09:30,080 --> 02:09:34,920 SFÂRŞITUL EPISODULUI 28 84991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.