All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E27.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,170 --> 00:01:02,000 O să mă omoare, mamă. O să mă omoare ! 2 00:01:03,830 --> 00:01:08,500 Viteazule, este imposibil. Chiar dacă vor, nu pot face asta. 3 00:01:09,210 --> 00:01:15,000 Eşti singurul membru al dinastiei. Toți au murit. 4 00:01:16,380 --> 00:01:19,010 Tu eşti singura speranță a imperiului. 5 00:01:52,630 --> 00:01:58,210 Doamne, ajută-l pe fratele meu ! Nu-l priva de mila Ta. 6 00:02:00,000 --> 00:02:02,380 Să-i fie veşnic sultanatul ! 7 00:02:11,460 --> 00:02:15,000 Prinții... Prinții... 8 00:02:15,040 --> 00:02:18,080 Tu nu poți face nimic. Am avertizat-o pe Kösem. 9 00:02:18,170 --> 00:02:20,630 Doar ea poate să-i salveze. 10 00:02:22,040 --> 00:02:27,620 Davut... Javra de Davut s-a dus la serai. O să-i omoare pe toți. 11 00:02:27,750 --> 00:02:29,670 Ajutați-l ! 12 00:02:41,710 --> 00:02:44,790 Doamne sfinte ! Prinții mei ! 13 00:05:07,330 --> 00:05:10,750 KÖSEM Episodul 27 14 00:05:16,920 --> 00:05:18,790 Sultană ! 15 00:05:18,880 --> 00:05:22,130 Blestemat să-ți fie numele, Davut ! O să te omor cu mâna mea ! 16 00:05:22,210 --> 00:05:24,590 Sultană, aşteptați afară ! Nu intrați ! 17 00:05:28,580 --> 00:05:30,710 Lasă-mă ! 18 00:05:34,920 --> 00:05:39,340 Kasîm ! Sunteți bine ? 19 00:05:42,040 --> 00:05:45,500 - Era să ne omoare. - Dragul meu... 20 00:05:46,880 --> 00:05:48,420 Davut-Paşa, mamă. 21 00:05:48,500 --> 00:05:51,330 A venit în ultima clipă şi ne-a salvat. 22 00:05:55,880 --> 00:05:57,300 Osman ! 23 00:06:01,210 --> 00:06:03,000 Ieşiți ! 24 00:06:06,290 --> 00:06:09,000 Slavă Domnului, am avut parte de voi ! 25 00:06:13,290 --> 00:06:18,370 Ai văzut, prinții sunt teferi. Unde e sultana Dilruba ? 26 00:06:18,920 --> 00:06:22,750 Aveți răbdare, paşă. O să vă revedeți soția. 27 00:06:30,540 --> 00:06:33,670 Slavă Domnului ! Nimeni nu se va mai atinge de voi. 28 00:06:34,580 --> 00:06:37,080 Veniți cu mine ! Baiazid ! 29 00:07:08,630 --> 00:07:10,630 O să-ți arăt ce înseamnă să te aliezi cu slujitorii 30 00:07:10,710 --> 00:07:14,380 şi să ataci seraiul, Kösem. O să dai socoteală pentru asta ! 31 00:07:14,630 --> 00:07:16,420 Tu o să dai socoteală. 32 00:07:16,500 --> 00:07:19,460 Vei plăti pentru ce-ai făcut şi pe lumea asta, şi pe lumea cealaltă. 33 00:07:33,830 --> 00:07:36,580 Slavă Domnului, trăiți, prinților ! 34 00:08:01,380 --> 00:08:02,880 Cum este cu putință ? 35 00:08:03,000 --> 00:08:06,710 Davut-Paşa, ginerele tău. El i-a salvat pe prinți. 36 00:08:08,000 --> 00:08:11,880 Nu încape îndoială că o prețuieşte mai mult decât tine pe sultana Dilruba. 37 00:08:12,750 --> 00:08:14,420 Mamă... 38 00:08:16,250 --> 00:08:19,170 Gărzi, duceți-o pe sultana Halime în temniță ! 39 00:08:19,790 --> 00:08:21,330 Iar pe sultanul Mustafa închideți-l ! 40 00:08:21,420 --> 00:08:24,880 Nu, să nu îndrăzniți ! Nu ! Mustafa ! 41 00:08:24,960 --> 00:08:26,630 Mamă ! Mamă ! 42 00:08:26,790 --> 00:08:28,620 Mustafa ! Lasă-l ! Mustafa ! 43 00:08:30,880 --> 00:08:35,420 - Lasă-mă ! Mamă ! - Mustafa ! 44 00:08:50,380 --> 00:08:55,300 - Mamă ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! - Mustafa ! 45 00:08:56,000 --> 00:09:00,420 Mi-ați spus că nu se atinge nimeni de mine ! Mi-ați promis ! 46 00:09:00,880 --> 00:09:03,250 Îți promit că o să vin la tine. O să ne regăsim. 47 00:09:03,330 --> 00:09:10,580 Mamă ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! Mamă ! Mamă ! 48 00:09:11,250 --> 00:09:17,580 Lasă-mă ! Davut, cum ai îndrăznit să-mi nesocoteşti ordinele ? 49 00:09:17,920 --> 00:09:21,170 Am fost nevoit, sultană. Era singura cale de a o salva pe Dilruba. 50 00:09:21,250 --> 00:09:24,790 Blestematule ! Ce prostie ai făcut ! 51 00:09:24,880 --> 00:09:27,590 Ne-ai pus pe toți în pericol încercând s-o salvezi pe Dilruba ! 52 00:09:27,670 --> 00:09:31,170 Pe toți ! Crezi că o să ne lase în viață ? 53 00:09:31,250 --> 00:09:34,250 M-am înțeles cu sultana Kösem. Nimeni nu va păți nimic. 54 00:09:34,330 --> 00:09:37,410 Ai greşit, Davut ! Ai făcut o greşeală ! 55 00:09:43,380 --> 00:09:47,460 Unchiul Mustafa nu are capacitățile necesare pentru a fi padişah. 56 00:09:48,380 --> 00:09:50,460 Ce are, mamă ? 57 00:09:51,380 --> 00:09:54,630 Şi-a pierdut mințile, Murat. A înnebunit. 58 00:09:55,380 --> 00:09:58,300 De aceea, cel mai bine pentru toți este să fie detronat. 59 00:10:04,830 --> 00:10:08,330 Cennet, aduceți-le pe sultanele mele de la Vechiul Serai ! 60 00:10:09,130 --> 00:10:11,460 Să fim împreună în această zi fericită. 61 00:10:11,920 --> 00:10:13,880 Cum porunciți, sultană. 62 00:10:21,960 --> 00:10:27,460 Gărzi, nu sunt padişahul vostru ? De ce mă chinuiți aşa ? 63 00:10:27,540 --> 00:10:32,460 Gărzi ! Gărzi ! Deschide ! 64 00:10:32,540 --> 00:10:37,330 Deschide ! Mamă ! 65 00:10:37,830 --> 00:10:40,540 Deschide ! Deschide ! 66 00:11:17,710 --> 00:11:21,670 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 67 00:11:21,750 --> 00:11:25,830 Fiul meu e încă padişah ! Eu sunt sultana-mamă ! 68 00:11:26,130 --> 00:11:29,590 Cum îndrăzniți să mă închideți ? Lăsați-mă ! 69 00:11:31,170 --> 00:11:36,710 O să vă iau viața tuturor ! Tuturor ! Lasă-mă ! 70 00:11:52,000 --> 00:11:56,170 De trei luni, îi țin prizonieri pe prinți în seraiul în care s-au născut. 71 00:11:57,130 --> 00:12:02,380 Domnul mi-e martor. E numai vina sultanei Halime. 72 00:12:03,080 --> 00:12:05,120 Nu şi-a respectat promisiunea. 73 00:12:05,830 --> 00:12:11,580 Însă eu mi-a respectat cuvântul dat vouă şi tatălui vostru. 74 00:12:14,210 --> 00:12:17,000 I-am apărat pe prinți şi am apărat statul. 75 00:12:19,130 --> 00:12:22,880 Cu voia Domnului, zilele rele au rămas în urmă. 76 00:12:23,210 --> 00:12:25,000 Iarna s-a sfârşit. 77 00:12:33,420 --> 00:12:38,380 De acum înainte, tronul sfânt al Imperiului Otoman... 78 00:12:49,130 --> 00:12:51,170 E al tău, Osman. 79 00:12:58,790 --> 00:13:01,120 Începe sultanatul tău. 80 00:14:31,330 --> 00:14:36,330 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Osman-Han ! 81 00:15:00,290 --> 00:15:04,370 Unde-i cadavrul ? Unde-i cadavrul ? 82 00:15:05,920 --> 00:15:08,630 Unde-i cadavrul ? 83 00:15:41,330 --> 00:15:44,370 În numele Domnului celui milostiv şi îndurător ! 84 00:15:46,210 --> 00:15:48,460 Sultanul Mustafa e teafăr. 85 00:15:49,000 --> 00:15:54,460 Însă, fiindcă nu este capabil, pentru binele imperiului, 86 00:15:55,170 --> 00:15:57,210 a fost înlăturat de pe tron. 87 00:16:01,170 --> 00:16:05,960 Prin urmare, sultanul Osman-Han va fi încoronat. 88 00:16:23,920 --> 00:16:27,460 Caimacamul Sofu Mehmet-Paşa ! 89 00:16:41,540 --> 00:16:45,420 Vizirul Hadîm Mehmet-Paşa ! 90 00:16:56,830 --> 00:17:03,790 Greşiți, mamă. Eu trebuia să urc pe tron, nu fratele meu, Osman. 91 00:17:06,130 --> 00:17:09,000 Într-o bună zi, o să urci şi tu, Mehmet. 92 00:17:09,040 --> 00:17:13,540 Tu eşti prințul moştenitor. Însă nu vorbim acum despre asta. 93 00:17:15,500 --> 00:17:19,370 Ba este momentul potrivit. Dacă retrăim aceleaşi lucruri ? 94 00:17:20,080 --> 00:17:22,660 Fratele Osman o să ne omoare ? 95 00:17:22,960 --> 00:17:25,710 Fratele Osman ne iubeşte. Nicidecum nu ar face asta. 96 00:17:25,880 --> 00:17:28,510 - Nu-i aşa, mamă ? - Aşa este, Murat. 97 00:17:28,710 --> 00:17:31,000 Să nu aveți îndoieli în privința fratelui Osman. 98 00:17:31,080 --> 00:17:33,750 El face tot ce e nevoie pentru siguranța voastră. 99 00:17:52,710 --> 00:17:55,790 Vizirul Ali-Paşa ! 100 00:18:05,000 --> 00:18:10,880 Judecătorul militar al Rumeliei, Mehmet Kemaleddin ! 101 00:18:46,130 --> 00:18:48,010 Slavă Domnului, eşti bine ! 102 00:18:49,000 --> 00:18:52,380 Spune ce s-a întâmplat ! Ce fac fratele meu şi mama ? 103 00:18:53,040 --> 00:18:54,960 Toți sunt teferi, sultană. 104 00:18:56,290 --> 00:19:01,040 Slavă Domnului ! Aşadar, sultana Kösem a căzut singură în groapă. 105 00:19:03,630 --> 00:19:07,840 Dar prinții ? I-ați ucis pe toți, da ? 106 00:19:15,130 --> 00:19:17,090 Am făcut tot ce am putut. 107 00:19:19,130 --> 00:19:21,340 Însă nu exista altă cale de a te salva. 108 00:19:27,250 --> 00:19:29,170 Eu am împiedicat asta. 109 00:19:33,000 --> 00:19:37,790 I-am predat pe prinți în schimbul vieții tale. 110 00:19:41,170 --> 00:19:46,300 - Mustafa ? - A fost detronat. 111 00:20:06,500 --> 00:20:08,420 A venit vremea, sultană. 112 00:20:11,210 --> 00:20:14,290 Kösem a dat poruncă, nu ? O să-mi ia viața. 113 00:20:16,080 --> 00:20:19,160 Sultana Kösem v-a cruțat viața. 114 00:20:22,750 --> 00:20:24,580 Mergeți la Vechiul Serai. 115 00:20:26,920 --> 00:20:30,880 Şi Mustafa ? Ce i s-a întâmplat ? Spune-mi ce i-ați făcut ! 116 00:20:31,290 --> 00:20:33,330 A fost izolat la conacul Sîrca. 117 00:20:33,420 --> 00:20:35,840 Viața lui este sub protecția Măriei Sale. 118 00:20:35,920 --> 00:20:38,250 N-o să fie cruțat. 119 00:20:40,040 --> 00:20:44,000 Menekşe unde este ? Măcar ea să stea cu fiul meu. 120 00:20:44,500 --> 00:20:47,880 Lui Menekşe i s-a confiscat averea şi a fost dată afară din harem. 121 00:20:47,960 --> 00:20:50,130 Adică a primit ce a meritat. 122 00:21:01,960 --> 00:21:06,540 - Cum să faci aşa ceva ? - Dilruba ! 123 00:21:06,630 --> 00:21:11,630 Mi-ai promis ! Mi-ai promis că-l aperi pe fratele meu cu orice preț. 124 00:21:14,040 --> 00:21:15,960 Dilruba, 125 00:21:18,790 --> 00:21:23,120 fără tine, acest război nu are niciun sens pentru mine. 126 00:21:28,710 --> 00:21:32,040 Fără tine, nimic nu are sens. 127 00:21:33,000 --> 00:21:37,040 Nici tronul, nici seraiul, nici coroana. 128 00:21:40,250 --> 00:21:44,630 Dacă tu nu eşti, să se sfârşească lumea asta. 129 00:21:48,130 --> 00:21:52,550 Oricum s-a terminat, Davut. Totul s-a terminat. 130 00:21:55,250 --> 00:21:57,540 Iar noi am pierdut. 131 00:21:58,250 --> 00:22:04,380 Nu s-a terminat. Dacă noi suntem împreună, putem câştiga războiul. 132 00:22:10,790 --> 00:22:16,420 Îți promit, n-o să murim până n-o să-l vedem din nou pe fratele tău pe tron. 133 00:22:18,130 --> 00:22:25,840 Iar eu o să vă apăr cu prețul vieții. Promit ! 134 00:22:52,000 --> 00:22:55,330 - Măria Ta ! - Meleksima ! 135 00:22:58,580 --> 00:23:02,500 Domnul m-a ajutat să urc pe tron. Despărțirea noastră s-a sfârşit. 136 00:23:05,040 --> 00:23:07,540 De acum înainte, o să-mi fii mereu alături. 137 00:23:07,630 --> 00:23:11,590 Niciodată n-o să ne despărțim. Nimeni n-o să te necăjească. 138 00:23:12,250 --> 00:23:16,380 Aşa cum am visat, o să-mi oferi prinți şi sultane. 139 00:23:17,460 --> 00:23:23,130 Asta e singura mea dorință. Să-mi fac o familie cu dv. 140 00:23:24,880 --> 00:23:29,300 Măria Ta, sultana-mamă Kösem vă aşteaptă înăuntru. 141 00:23:37,880 --> 00:23:40,090 Sultanul Osman-Han a fost încoronat ! 142 00:23:40,170 --> 00:23:42,590 Anunță încoronarea sultanului Osman ! 143 00:23:44,920 --> 00:23:47,460 Kösem iar a căzut în picioare. 144 00:23:51,540 --> 00:23:54,040 Dacă n-o ajuta cineva aseară, 145 00:23:55,580 --> 00:23:58,750 poate că acum primeam vestea morții prinților. 146 00:24:06,630 --> 00:24:10,340 Humaşah, tu ai fost, nu-i aşa ? 147 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Eu am fost. Nu neg. 148 00:24:17,580 --> 00:24:21,500 Nu am acceptat ca fratele meu să stea pe un tron însângerat. 149 00:24:22,830 --> 00:24:26,870 Sunt nişte copii. Cum să fie ucişi ?! 150 00:24:27,880 --> 00:24:33,380 Sunt sigură că aşa gândeşte şi Iskender. Nu-i aşa ? 151 00:24:38,830 --> 00:24:41,660 Dacă o să urc pe tron într-o zi, 152 00:24:42,080 --> 00:24:45,000 e clar că nu se va întâmpla pe cale paşnică. 153 00:24:48,540 --> 00:24:53,330 La ce vă aşteptați ? Să-mi dea tronul pe tavă ? 154 00:24:55,750 --> 00:24:57,790 Negreşit va curge sânge. 155 00:25:07,290 --> 00:25:09,500 Nu mai eşti prinț, viteazule. 156 00:25:10,290 --> 00:25:14,290 Eşti padişahul celor şapte zări şi al ținutului otoman. 157 00:25:15,000 --> 00:25:18,630 Ai o mare responsabilitate. O să-ți fiu mereu alături. 158 00:25:21,710 --> 00:25:26,040 Mulțumesc, mamă. Prezența dv. îmi dă putere mereu. 159 00:25:27,040 --> 00:25:28,920 Vă mulțumesc. 160 00:25:31,460 --> 00:25:36,250 Însă mă preocupă un gând. 161 00:25:37,290 --> 00:25:39,120 Ce s-a întâmplat ? 162 00:25:43,000 --> 00:25:49,250 Am auzit că firmanul prin care cel mai puternic şi mai mare prinț 163 00:25:49,670 --> 00:25:56,000 urcă pe tron l-ați dat dv., nu tata. 164 00:25:58,330 --> 00:26:00,000 Este adevărat ? 165 00:26:00,960 --> 00:26:03,460 De unde până unde ? Cine ți-a zis ? 166 00:26:04,040 --> 00:26:11,540 Nu contează cine mi-a spus. Răspundeți-mi ! Dv. l-ați scris ? 167 00:26:17,710 --> 00:26:20,000 Am fost nevoită, pentru binele tuturor. 168 00:26:20,290 --> 00:26:23,580 Mai mult pentru binele fraților mei decât pentru al meu. 169 00:26:25,330 --> 00:26:29,330 Ați crezut că o să-i ucid, aşa-i ? 170 00:26:29,420 --> 00:26:30,800 Am mai discutat despre asta. 171 00:26:30,880 --> 00:26:35,090 Trei luni, mamă. Trei luni am fost închişi ca nişte animale. 172 00:26:37,170 --> 00:26:39,420 Ieri era să murim. 173 00:26:41,420 --> 00:26:45,000 Eu şi frații mei am plătit pentru greşeala dv. 174 00:26:46,670 --> 00:26:51,000 - Acum este rândul dv. - Nu am înțeles. Ce să plătesc ? 175 00:26:53,080 --> 00:26:55,920 Nu vă permit să vă întoarceți la seraiul imperial. 176 00:26:56,710 --> 00:26:59,250 Veți continua să stați la Vechiul Serai. 177 00:27:06,710 --> 00:27:12,420 Nu ştiam că gândeşti aşa, Iskender. Sunt doar nişte copii. 178 00:27:14,250 --> 00:27:18,460 Şi eu am fost copil cândva, sultană. Nimănui nu i-a fost milă de mine. 179 00:27:19,580 --> 00:27:23,210 Voiau să mă execute. Mama m-a salvat. 180 00:27:25,710 --> 00:27:28,290 Apoi, sultanul Ahmet a vrut să mă ucidă. 181 00:27:29,790 --> 00:27:33,330 Fără îndoială, dacă sultanul Osman ar şti că trăiesc, ar face la fel. 182 00:27:34,170 --> 00:27:36,960 În situația asta, mie de ce să-mi fie milă de ei ? 183 00:27:39,290 --> 00:27:42,330 Iskender are dreptate. Nu avem milă față de nimeni. 184 00:27:43,540 --> 00:27:47,000 Dacă cel care urcă pe tron este un membru al dinastiei, 185 00:27:47,380 --> 00:27:49,130 totul este permis. 186 00:27:49,960 --> 00:27:53,340 Trebuie să decidem ce vom face de acum înainte. 187 00:27:57,880 --> 00:27:59,840 E clar, vă gândiți la ceva. 188 00:28:00,210 --> 00:28:03,130 Încoronarea lui Osman este o ocazie pentru noi. 189 00:28:05,000 --> 00:28:08,630 Nu este fiul lui Kösem. 190 00:28:10,080 --> 00:28:15,920 Dacă reuşim să-i facem să se duşmănească, ni se deschide calea. 191 00:28:17,710 --> 00:28:20,340 Nu este aşa de uşor cum credeți. 192 00:28:21,460 --> 00:28:24,340 Osman o iubeşte şi o respectă pe Kösem ca pe mama lui. 193 00:28:24,630 --> 00:28:29,300 Ştim ce vârstă are. Nu iese din vorba lui Kösem. 194 00:28:31,710 --> 00:28:34,670 O să avem răbdare, Humaşah. O să aşteptăm. 195 00:28:35,170 --> 00:28:38,800 O să aşteptăm ca sultanul Osman să devină tată. 196 00:28:40,000 --> 00:28:44,210 Când va avea un copil, când se va naşte prințul lui, 197 00:28:45,000 --> 00:28:46,920 totul se va schimba. 198 00:28:48,290 --> 00:28:53,710 O să-l facem să accepte fratricidul, după cum scrie legea străveche. 199 00:29:00,500 --> 00:29:02,370 Ce tot spui, Osman ? 200 00:29:03,880 --> 00:29:07,130 M-am străduit din greu trei luni ca să urci pe tron. 201 00:29:08,250 --> 00:29:13,040 Dacă nu aş avea încredere în tine, dacă nu te-aş crede, aş face asta ? 202 00:29:13,500 --> 00:29:15,290 Tocmai asta mă supără. 203 00:29:16,250 --> 00:29:19,170 Să fiu la mila altora pentru a lua ce mi se cuvine. 204 00:29:20,960 --> 00:29:26,590 Dacă aveați încredere deplină în mine, ştiați că nu mi-aş sacrifica frații. 205 00:29:30,040 --> 00:29:35,580 Domnul îmi cunoaşte inima. Nu m-am îndoit de tine nicio clipă. 206 00:29:38,670 --> 00:29:41,340 Şi nu am făcut nimic împotriva ta. 207 00:29:43,130 --> 00:29:46,460 Poate că am luat o decizie pentru o sută de ani. 208 00:29:48,040 --> 00:29:52,170 Voiați să puneți capăt fratricidului ? Trebuia să veniți la mine. 209 00:29:53,880 --> 00:29:57,460 Voiați să schimbați rânduiala ? Trebuia să-mi spuneți mie. 210 00:29:58,000 --> 00:29:59,710 O vorbă de-a dv. era de ajuns. 211 00:29:59,790 --> 00:30:02,960 Făceam orice pentru dv. Vă puneam lumea la picioare. 212 00:30:07,580 --> 00:30:11,750 Însă dv. ați preferat să scrieți un firman fals. 213 00:30:18,250 --> 00:30:19,750 Osman... 214 00:30:25,170 --> 00:30:28,880 Frații mei vor trăi liberi şi în siguranță în acest serai. 215 00:30:30,710 --> 00:30:33,460 Iar dv. puteți să veniți să-i vedeți uneori. 216 00:32:08,420 --> 00:32:10,920 Osman a aflat că eu am scris firmanul. 217 00:32:11,000 --> 00:32:13,580 Doar tu ştiai. De ce i-ai spus, Cennet ? 218 00:32:14,210 --> 00:32:16,460 Nici vorbă, sultană. Domnul să-mi ia viața ! 219 00:32:16,540 --> 00:32:19,000 Eu nu i-am spus nimic Măriei Sale. 220 00:32:20,380 --> 00:32:24,420 Înseamnă că ai vorbit undeva. Altfel, de unde să ştie fiul meu ? 221 00:32:25,080 --> 00:32:29,410 E clar, căutați un vinovat. Însă nu sunt eu acela. 222 00:32:29,670 --> 00:32:32,550 Eu sunt ? Toată vina e a mea ? 223 00:32:33,290 --> 00:32:37,540 Sultană, noi, slujitorii, suntem sortiți greşelii şi păcatului. 224 00:32:41,710 --> 00:32:44,460 Era bine ca Măria Sa să urce pe tron mai demult, 225 00:32:44,830 --> 00:32:46,790 să nu trăim toate astea. 226 00:32:53,750 --> 00:32:55,210 Intră ! 227 00:32:58,500 --> 00:33:01,170 Măria Ta, a venit prințul Mehmet. 228 00:33:05,210 --> 00:33:08,630 Cum ai putut să faci asta, Osman ? Cum s-o trimiți pe mama ?! 229 00:33:13,250 --> 00:33:15,330 Nu are niciun drept asupra ta ? 230 00:33:16,960 --> 00:33:18,500 Ieşi ! 231 00:33:21,710 --> 00:33:26,080 Ea şi-a pus viața în joc ca să te urce pe tine pe tron. 232 00:33:31,330 --> 00:33:33,410 Vorbeşte, Osman ! Spune ceva ! 233 00:33:40,750 --> 00:33:43,250 Nu sunt nevoit să dau explicații. 234 00:33:46,040 --> 00:33:49,250 Pe deasupra, o să-mi spui Măria Ta de acum înainte. 235 00:33:51,630 --> 00:33:56,380 Şi să nu mai intri la mine fără să fii anunțat. 236 00:34:02,080 --> 00:34:04,040 Poți să te retragi. 237 00:34:51,210 --> 00:34:53,250 Ai răbdare, Kösem. 238 00:34:54,790 --> 00:34:58,580 Nu te lăsa copleşită de mările ale căror adâncuri prind muşchi. 239 00:34:59,790 --> 00:35:01,620 Tu priveşte munții. 240 00:35:02,830 --> 00:35:05,960 Chiar dacă dorul te înfrânge, nu lua asta în seamă. 241 00:35:07,920 --> 00:35:11,540 Trebuie să simți iubirea nemărginită din inima ta. 242 00:35:15,000 --> 00:35:18,750 Nu lua în seamă durerea nopții care îți copleşeşte inima. 243 00:35:21,540 --> 00:35:24,330 Priveşte lumina lunii. 244 00:35:26,420 --> 00:35:31,000 Ai răbdare, Kösem. Nu poți avea totul. 245 00:35:34,170 --> 00:35:38,250 Chiar dacă nu te-au înțeles azi, o să te înțeleagă într-o zi. 246 00:35:39,920 --> 00:35:42,340 Aşteaptă ziua aceea. 247 00:35:50,880 --> 00:35:54,090 Chiar dacă fiecare răsuflare luată de la copiii tăi 248 00:35:54,170 --> 00:35:59,460 îți străpunge inima precum un hanger, nu lua asta în seamă. 249 00:36:00,000 --> 00:36:02,960 Aşteaptă ziua în care o să-i revezi. 250 00:36:07,210 --> 00:36:09,040 Ai răbdare, Kösem. 251 00:36:15,540 --> 00:36:17,620 Întoarce-ți fața spre Dumnezeu. 252 00:36:18,330 --> 00:36:22,660 Întoarce-te spre femeile şi copiii lăsați în grija ta de Domnul. 253 00:36:29,290 --> 00:36:31,250 Istanbul, 1621 254 00:36:31,330 --> 00:36:35,410 Întoarce-te spre oamenii nevoiaşi. Vindecă-te oblojindu-le rănile. 255 00:36:36,920 --> 00:36:39,170 Ai răbdare, Kösem. 256 00:36:41,420 --> 00:36:46,590 Ai răbdare, ca totul să fie profund şi veşnic precum simți tu. 257 00:36:48,500 --> 00:36:51,630 Ai răbdare, ca totul să fie aşa cum vrei. 258 00:36:59,000 --> 00:37:03,340 Sultană, cantina dv. îi ajută pe nevoiaşi de ani buni. 259 00:37:03,420 --> 00:37:04,670 Le asigură nevoile. 260 00:37:04,750 --> 00:37:07,750 Aici este unul dintre cele mai sărace cartiere din capitală. 261 00:37:07,880 --> 00:37:09,960 Însă e greu să ajungem peste tot. 262 00:37:28,380 --> 00:37:31,010 Bună seara ! Primiți oaspeți ? 263 00:37:32,130 --> 00:37:35,210 Sultană ! Sultană Kösem, dv... 264 00:37:35,630 --> 00:37:37,630 La ce te uiți ? Pofteşte-o înăuntru. 265 00:37:37,710 --> 00:37:40,340 Intrați, sultană ! Bine ați venit ! E o onoare. 266 00:38:00,210 --> 00:38:04,540 Sultană, iertați-ne, masa nu e demnă de dv. 267 00:38:06,630 --> 00:38:08,920 Dacă aveți, mănânc un castron cu ciorbă. 268 00:38:09,000 --> 00:38:11,960 Cum să nu, sultană ?! Pregăteşte, nevastă ! 269 00:38:22,380 --> 00:38:24,760 Cazacii continuă atacurile, Măria Ta. 270 00:38:25,080 --> 00:38:28,000 Se feresc să iasă în fața noastră şi să lupte cu vitejie. 271 00:38:28,670 --> 00:38:31,630 După atac, fug şi se adăpostesc în ținutul Lehiei. 272 00:38:31,920 --> 00:38:34,250 Lehia a devenit un meleag duşman. 273 00:38:34,790 --> 00:38:38,830 Principele Ardealului, Gabriel Bețlen, vă cere ajutorul împotriva leşilor. 274 00:38:42,500 --> 00:38:44,170 O să se trimită ajutor. 275 00:38:47,130 --> 00:38:51,130 Ali-Paşa, în ce stadiu sunt pregătirile pentru expediție ? 276 00:38:51,670 --> 00:38:53,590 Continuă de zor, Măria Ta. 277 00:38:54,000 --> 00:38:56,670 Cu voia Domnului, pornim la drum la primăvară. 278 00:38:57,330 --> 00:39:01,580 O să îngenunchem duşmanul leah şi o să vă aducem cheia Hotinului. 279 00:39:02,210 --> 00:39:06,340 Ce înseamnă asta ? Nu am spus că eu o să iau cheia Hotinului ? 280 00:39:08,790 --> 00:39:11,500 Eu voi conduce oastea imperială. 281 00:39:27,250 --> 00:39:29,750 - Cum te cheamă, copile ? - Ibrahim. 282 00:39:30,790 --> 00:39:33,870 Ibrahim... Numele celui mai mic dintre fiii mei. 283 00:39:35,670 --> 00:39:39,000 Cum merg lecțiile ? Eşti mulțumit de şcoală, de dascăli ? 284 00:39:40,080 --> 00:39:43,500 N-am putut să-l trimitem, sultană. Nu avem o situație bună. 285 00:39:43,580 --> 00:39:45,250 Nu avem mai nimic. 286 00:39:47,880 --> 00:39:50,800 Femeie, a venit sultana Kösem. Cum să-i spui aşa ceva ? 287 00:39:51,790 --> 00:39:53,420 Las-o să vorbească. 288 00:39:53,670 --> 00:39:55,880 Cine nu-şi spune necazul nu găseşte leac. 289 00:39:56,170 --> 00:39:58,090 Suntem cufundați în datorii, sultană. 290 00:39:58,170 --> 00:40:00,500 Banii pe care îi luăm îi dăm creditorilor. 291 00:40:01,000 --> 00:40:05,540 Lăsând mâncarea deoparte, uneori, nu avem nici lemne pentru foc. 292 00:40:09,080 --> 00:40:11,960 Vă țin mâinile şi picioarele. Aveți un fiu voinic. 293 00:40:12,080 --> 00:40:14,460 Domnul să nu vă dea alt necaz ! 294 00:40:15,000 --> 00:40:17,670 Meleki, să li se plătească datoria. 295 00:40:17,960 --> 00:40:21,000 Să li se aducă hrană pentru iarnă, lemne, tot ce au nevoie. 296 00:40:21,500 --> 00:40:25,170 Ibrahim va fi înscris la şcoală. Suport toate cheltuielile. 297 00:40:25,250 --> 00:40:27,630 Minunat ! O să merg la şcoală ! 298 00:40:28,040 --> 00:40:30,710 Sultană, Dumnezeu v-a trimis. 299 00:40:30,790 --> 00:40:33,460 Dacă-mi spunea cineva că sultana Kösem se plimbă deghizată noaptea 300 00:40:33,580 --> 00:40:36,370 şi rezolvă necazurile oamenilor, nu credeam. 301 00:40:36,460 --> 00:40:38,000 Dar se pare că este adevărat. 302 00:40:38,250 --> 00:40:42,630 Domnul să vă dea tot ce doriți ! Să avem parte de dv. ! 303 00:40:48,830 --> 00:40:52,830 Ne-ați făcut fericiți cu vizita dv. A fost o onoare. 304 00:40:53,170 --> 00:40:56,130 Să avem parte de dv. ! Vă mai aşteptăm. 305 00:41:00,040 --> 00:41:05,750 Sultană ! Sultană Kösem ! Veniți să beți o cafea şi la noi. 306 00:41:06,250 --> 00:41:09,040 S-a făcut târziu, sultană. Ar fi bine să ne întoarcem. 307 00:41:17,000 --> 00:41:18,420 Iskender ! 308 00:42:00,380 --> 00:42:02,670 Ce s-a întâmplat, sultană ? Cine era ? 309 00:42:03,290 --> 00:42:05,000 L-am văzut pe Iskender. 310 00:42:05,040 --> 00:42:08,330 Cum ? E imposibil. Iskender a murit. 311 00:42:08,880 --> 00:42:10,880 Probabil că l-ați confundat. 312 00:42:31,830 --> 00:42:35,290 Măria Ta, lumea creştină e implicată într-un mare război. 313 00:42:35,880 --> 00:42:38,000 Dezastrul s-a dezlănțuit peste tot. 314 00:42:38,290 --> 00:42:41,460 Nu e mai bine pentru siguranța dv. să rămâneți în capitală ? 315 00:42:43,500 --> 00:42:49,120 Aveți mulți soldați iscusiți, viteji, care pot conduce armata. 316 00:42:50,380 --> 00:42:52,340 N-o să stați cu grijă, Măria Ta. 317 00:42:55,630 --> 00:42:59,130 Ani buni, padişahii au ezitat să plece în expediție. 318 00:43:00,710 --> 00:43:02,880 Strigătul victoriei nu s-a mai auzit. 319 00:43:04,290 --> 00:43:07,080 Râurile care curgeau spre mare au secat. 320 00:43:07,920 --> 00:43:11,340 Însă eu, precum înaintaşii mei viteji, 321 00:43:11,420 --> 00:43:14,170 sultanul Fatih Mehmet, sultanul Suleyman, 322 00:43:14,960 --> 00:43:17,840 voi conduce personal armata. 323 00:43:17,920 --> 00:43:19,790 Epoca cuceririlor va începe din nou. 324 00:43:21,380 --> 00:43:26,000 Nu uitați, locul unui padişah e pe câmpul de luptă. 325 00:43:27,880 --> 00:43:29,840 Aveți dreptate, Măria Ta. 326 00:43:30,420 --> 00:43:34,550 Datorită dv., imperiul se va întoarce la zilele de demult. 327 00:43:56,580 --> 00:43:58,460 De unde până unde ? 328 00:43:59,710 --> 00:44:03,380 Nu ştiu cât de bine este ca Măria Sa să plece din capitală. 329 00:44:04,790 --> 00:44:07,370 E clar, îi fierbe sângele padişahului tânăr. 330 00:44:09,080 --> 00:44:13,370 Vorbeşte cu soțul tău, Omer. Măria Sa îl respectă, îl ascultă. 331 00:44:13,830 --> 00:44:16,080 Poate renunță. 332 00:44:16,790 --> 00:44:20,580 Măcar să aştepte până când va creşte copilul nostru. 333 00:44:20,710 --> 00:44:23,920 Ce nevoie e de noi ? Nimeni nu vrea să plece. 334 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Sigur o să-l împiedice cineva. 335 00:44:33,670 --> 00:44:36,420 Ce s-a întâmplat ? Sunteți bine ? 336 00:44:36,710 --> 00:44:39,500 Calfă Cennet, vine ! 337 00:44:39,830 --> 00:44:42,620 Fugiți ! Anunțați-o pe moaşă ! Repede ! 338 00:44:44,380 --> 00:44:48,260 Boierule Suleyman, anunță-l imediat pe Măria Sa că a început naşterea ! 339 00:44:48,330 --> 00:44:51,330 Ajutați-o pe sultană, fetelor ! Duceți-o în odaia ei ! 340 00:44:51,880 --> 00:44:53,510 Haide ! 341 00:44:53,580 --> 00:44:57,710 O să fie o expediție mare. Hotinul e doar începutul. 342 00:44:58,920 --> 00:45:00,710 Apoi, o să înaintăm spre Cracovia. 343 00:45:01,380 --> 00:45:05,050 Cu voia Domnului, îi cerem socoteală lui Sigismund, regele leah, 344 00:45:05,130 --> 00:45:06,800 apoi, vom asedia Viena. 345 00:45:07,790 --> 00:45:11,170 Să dea Domnul să îngenuncheați ghiaurul, Măria Ta ! 346 00:45:11,790 --> 00:45:15,960 Însă trebuie să aveți ceva în vedere în prag de expediție. 347 00:45:18,790 --> 00:45:20,420 Spune... 348 00:45:22,210 --> 00:45:25,040 V-am spus ce a pățit tatăl dv. 349 00:45:26,130 --> 00:45:28,340 Când s-a dus să atace cetele Celali, 350 00:45:28,420 --> 00:45:31,170 ticăloşii au vrut să-l urce pe tron pe unchiul dv., Mustafa. 351 00:45:31,250 --> 00:45:33,290 Se poate întâmpla acelaşi lucru. 352 00:45:35,500 --> 00:45:38,290 Vrei să spui că o să-l urce pe tron pe Mehmet ? 353 00:45:38,750 --> 00:45:41,920 Ferească Sfântul ! Însă este posibil. 354 00:45:42,380 --> 00:45:45,380 E cunoscută iubirea ienicerilor pentru fratele dv. 355 00:45:45,750 --> 00:45:48,040 E bine să luăm măsuri. 356 00:45:48,960 --> 00:45:51,170 În zadar te aştepți să-l sacrific pe Mehmet. 357 00:45:51,250 --> 00:45:53,040 Niciodată n-o să-l sacrific. 358 00:45:53,130 --> 00:45:56,210 Vă recomand măcar să-l luați cu dv. când plecați în expediție. 359 00:45:56,330 --> 00:45:58,250 E periculos să rămână în capitală. 360 00:46:04,750 --> 00:46:06,210 Intră ! 361 00:46:10,540 --> 00:46:13,830 - Măria Ta ! - Spune. 362 00:46:15,000 --> 00:46:17,790 O veste bună ! Sultana Meleksima naşte. 363 00:46:34,170 --> 00:46:36,880 Măria Sa insistă să plece în expediție. 364 00:46:37,580 --> 00:46:40,410 Nu ştiu cum o să-l facem să se răzgândească. 365 00:46:42,170 --> 00:46:47,300 Nu vă faceți griji, o să vorbesc cu sultana Kösem. 366 00:46:47,750 --> 00:46:50,120 O să ne dea o idee. O să ne arate calea. 367 00:46:50,210 --> 00:46:53,500 Doamne-ajută ! Am rămas la mijloc. 368 00:46:54,880 --> 00:46:56,590 Să fie cu noroc ! 369 00:47:07,170 --> 00:47:08,920 Paşă ! 370 00:47:10,210 --> 00:47:13,080 Când o să se adune comisia, paşă ? 371 00:47:15,130 --> 00:47:18,920 Mâine, la prânz. Ne adunăm la hanul Ruzgarlî. 372 00:47:19,880 --> 00:47:22,760 - O să vină şi sultana Kösem. - Bine. 373 00:47:23,000 --> 00:47:29,710 Paşă ! Pot să-l văd pe fiul meu ? Am spus ce ați vrut. 374 00:47:30,630 --> 00:47:33,130 Vă rog, lăsați-l pe fiul meu ! 375 00:47:34,830 --> 00:47:38,460 Tu nu m-ai supărat, paşă. Nici eu n-o să te supăr. 376 00:47:51,790 --> 00:47:53,790 Slavă Domnului ! 377 00:47:54,790 --> 00:47:58,620 Avem un fiu, un prinț. 378 00:48:01,170 --> 00:48:02,840 Tu cum te simți ? 379 00:48:03,170 --> 00:48:06,630 Sunt bine, Măria Ta. Prințul meu este lângă mine. 380 00:48:07,210 --> 00:48:10,460 Dv. sunteți lângă mine. Sunt fericită. 381 00:48:16,000 --> 00:48:17,590 Să vă bucurați, Măria Ta ! 382 00:48:18,130 --> 00:48:21,920 Domnul să vă dea viață lungă dv. şi prințului ! 383 00:48:23,710 --> 00:48:25,170 Amin ! 384 00:48:27,960 --> 00:48:29,840 Dați-le veste fraților mei ! 385 00:48:29,920 --> 00:48:32,380 Vreau să-mi fie alături la ceremonia numelui. 386 00:48:32,500 --> 00:48:34,420 Cum porunciți. 387 00:48:50,290 --> 00:48:52,040 Kösem încă nu a venit. 388 00:48:55,210 --> 00:48:59,460 Sigur se ocupă de acte de binefacere. Înger fără aripi... 389 00:49:00,630 --> 00:49:03,420 Face orice pentru a păcăli oamenii. 390 00:49:07,040 --> 00:49:11,250 O s-o văd când o să piardă puterea. Să vedem cine o să-i mai fie alături. 391 00:49:12,290 --> 00:49:14,710 O să moară în sărăcie. 392 00:49:19,540 --> 00:49:20,870 Intră ! 393 00:49:24,210 --> 00:49:27,590 - Sultană... Mamă ! - Ce e, Dilruba ? 394 00:49:29,250 --> 00:49:31,130 În sfârşit, Davut a aflat. 395 00:49:31,420 --> 00:49:34,300 Sultana Kösem participă la adunarea de mâine. 396 00:49:47,040 --> 00:49:52,120 Domnul este atotputernic ! 397 00:49:53,750 --> 00:49:58,420 Numele tău este Omer. Numele tău este Omer. 398 00:49:58,500 --> 00:50:01,670 Numele tău este Omer. 399 00:50:03,330 --> 00:50:09,210 Numele tău este Omer. Numele tău este Omer. 400 00:50:18,750 --> 00:50:21,420 I-am dat prințului numele tău, îndrumătorule. 401 00:50:22,000 --> 00:50:23,920 Ai un loc special în sufletul meu. 402 00:50:25,710 --> 00:50:27,380 Sunt onorat, Măria Ta. 403 00:50:27,920 --> 00:50:33,710 Să dea Domnul ca prințul Omer să fie un padişah puternic ca dv. ! 404 00:50:34,920 --> 00:50:36,590 Amin ! 405 00:50:40,460 --> 00:50:42,670 Să aveți fericire veşnică, Măria Ta ! 406 00:50:45,710 --> 00:50:48,500 Domnul să-i dea viață lungă prințului, Măria Ta ! 407 00:50:49,500 --> 00:50:51,540 Domnul să-i dea noroc ! 408 00:50:52,040 --> 00:50:54,620 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 409 00:50:54,750 --> 00:50:59,960 - Să-i dea Domnul noroc ! - Doamne-ajută ! 410 00:51:35,000 --> 00:51:38,500 Măria Sa a arătat în fața tuturor cât de mult te prețuieşte. 411 00:51:39,420 --> 00:51:44,380 - I-a dat prințului numele tău. - Măria Sa a binevoit. 412 00:51:44,830 --> 00:51:47,410 Oricât de mândră aş fi de soțul meu... este prea puțin. 413 00:51:48,500 --> 00:51:50,040 S-a făcut târziu. 414 00:51:50,580 --> 00:51:53,210 Trebuie să ne întoarcem la seraiul nostru cât mai repede. 415 00:51:54,380 --> 00:51:56,840 Mi-e dor de tine. 416 00:52:01,880 --> 00:52:04,880 O să plec în expediție în primăvară, la conducerea armatei. 417 00:52:05,710 --> 00:52:09,080 Unul dintre țelurile mele este să trec prin ținutul Lehiei, 418 00:52:09,170 --> 00:52:11,500 spre Marea Baltică. 419 00:52:14,000 --> 00:52:17,040 Astfel, o să-i iau sub protecția mea pe protestanții din Nord. 420 00:52:19,920 --> 00:52:27,290 Şi eu ce fac ? Vin cu dv. sau rămân aici ? 421 00:52:30,880 --> 00:52:35,880 - Tu ce ai vrea ? - Cum socotiți de cuviință. 422 00:52:42,460 --> 00:52:47,750 - Măria Ta, eu... - Spune ! 423 00:52:49,830 --> 00:52:52,790 Umblă un zvon prin serai de mai multă vreme. 424 00:52:53,880 --> 00:53:01,550 Se spune că, dacă veți avea un prinț, o să vă executați frații. 425 00:53:05,170 --> 00:53:10,800 Sigur că eu nu am crezut asta, însă Murat şi Kasîm se tem. 426 00:53:15,580 --> 00:53:21,040 Du-te şi spune-le că, aşa cum tata nu şi-a ucis fratele, 427 00:53:22,000 --> 00:53:28,290 nici eu nu-mi sacrific frații. Nu pot. 428 00:53:42,000 --> 00:53:46,500 Paşă ! 429 00:53:53,500 --> 00:53:55,210 Paşă ! 430 00:53:57,540 --> 00:53:59,370 Ce e ? Ce s-a întâmplat ? 431 00:54:00,330 --> 00:54:03,120 A venit sultana Kösem. Vrea să vorbească cu dv. 432 00:54:14,000 --> 00:54:15,630 Sper că e de bine. 433 00:54:22,920 --> 00:54:25,790 Sultană ! Sper că e de bine. 434 00:54:26,210 --> 00:54:28,540 Tu o să-mi spui dacă e de bine sau nu, paşă. 435 00:54:28,630 --> 00:54:31,920 Domoleşte-mi bănuiala, ca să nu-mi mai fie întrerupt somnul. 436 00:54:32,670 --> 00:54:35,840 În seara asta am fost în vizită la case deghizată. 437 00:54:36,000 --> 00:54:40,750 Mi s-a părut că-l văd pe Iskender în mulțime. E posibil să trăiască ? 438 00:54:52,790 --> 00:54:57,290 - Sultană, un leac. - Să fii sănătos, Bulbul ! 439 00:54:58,290 --> 00:55:01,370 De când ai venit la mine, totul merge bine. 440 00:55:02,880 --> 00:55:07,250 Eram incomplet, sultană. Simțeam că am aripile frânte, 441 00:55:07,380 --> 00:55:10,380 precum o privighetoare despărțită de ramura de trandafir. 442 00:55:10,830 --> 00:55:14,160 Datorită dv. am prins viață. Să fiți sănătoasă ! 443 00:55:16,170 --> 00:55:20,880 Să fii pregătit, Bulbul. Kösem are o adunare secretă mâine. 444 00:55:21,830 --> 00:55:25,790 Când o să afle sultanul Osman, nimic nu va mai fi ca înainte. 445 00:55:29,540 --> 00:55:33,290 Sfârşitul lui Kösem e aproape. Intră ! 446 00:55:37,460 --> 00:55:41,540 Sultană, după cum ați poruncit, l-am urmărit pe prințul Iskender. 447 00:55:47,170 --> 00:55:49,130 N-o să vă placă ce o să vă spun. 448 00:55:52,210 --> 00:55:55,000 Vorbeşte, omule ! Ce-a pățit prințul ? 449 00:55:56,580 --> 00:56:00,660 A urmărit-o pe sultana Kösem. E posibil să fi fost zărit. 450 00:56:10,170 --> 00:56:14,880 E imposibil, sultană. Am fost martorul execuției lui. 451 00:56:16,250 --> 00:56:20,710 - Sigur l-ați confundat. - Poate, nu ştiu. 452 00:56:21,290 --> 00:56:22,710 Mi s-a părut că-l văd o clipă. 453 00:56:22,790 --> 00:56:25,250 M-am dus după el, dar a dispărut în întuneric. 454 00:56:26,290 --> 00:56:29,330 Dacă nu era el, atunci, cine era ? De ce a fugit ? 455 00:56:29,580 --> 00:56:34,000 Asta-i bună ! Ca să vă liniştiți, o să investighez. 456 00:56:35,000 --> 00:56:38,340 Să aflăm cine era şi de ce a fugit de dv. 457 00:56:40,080 --> 00:56:42,540 Ar fi bine. Sultana Safiye nu stă potolită. 458 00:56:42,670 --> 00:56:44,500 S-a aliat cu sultana Halime. 459 00:56:45,210 --> 00:56:50,210 E treaba lor, sultană. Vor să vă îngrijoreze. 460 00:56:54,670 --> 00:56:58,170 Ce e, Kösem ? Ce cauți aici în vremea nopții ? 461 00:57:00,460 --> 00:57:02,000 Nu-i nimic rău, sultană. 462 00:57:02,250 --> 00:57:05,790 Am vrut să mă sfătuiesc cu paşa în legătură cu fundația mea. 463 00:57:08,080 --> 00:57:09,620 O seară bună ! 464 00:57:21,130 --> 00:57:23,090 Ce vrea Kösem ? 465 00:57:26,920 --> 00:57:30,880 După cum a spus, a vrut să ne sfătuim în privința fundației. 466 00:57:49,920 --> 00:57:52,790 Stai jos. Am amețit privindu-te. 467 00:57:58,790 --> 00:58:03,830 De ce îți faci griji, Mehmet ? A spus că n-o să vă sacrifice. 468 00:58:03,960 --> 00:58:05,590 A promis. 469 00:58:05,670 --> 00:58:09,340 Normal că asta spune. Ce să spună ? Doar n-o s-o spună direct... 470 00:58:13,540 --> 00:58:17,710 La primăvară o să plece în expediție. M-a întrebat dacă merg şi eu. 471 00:58:19,880 --> 00:58:21,130 Şi tu ce-ai spus ? 472 00:58:21,210 --> 00:58:23,840 Ce să spun ? Cum socoteşte el de cuviință. 473 00:58:29,330 --> 00:58:33,960 Însă nu sunt deloc liniştit, Ayşe. Poate o să scape de mine în expediție. 474 00:58:36,540 --> 00:58:42,420 Ferească Sfântul ! Nu se poate. Mama n-o să permită asta. 475 00:58:55,580 --> 00:58:58,580 Să vă bucurați, Măria Ta ! Am aflat vestea. 476 00:58:59,670 --> 00:59:03,380 - Domnul să-i dea noroc prințului ! - Amin ! 477 00:59:06,000 --> 00:59:08,540 Ştiu, nu v-a trecut supărarea pe mine şi pe mama. 478 00:59:10,380 --> 00:59:12,510 Am făcut greşeli mari. 479 00:59:17,250 --> 00:59:19,290 Spuneți ce vreți, sultană. 480 00:59:20,790 --> 00:59:24,080 Mă încred în mila dv. în ziua aceasta fericită. 481 00:59:24,210 --> 00:59:30,170 De dragul prințului născut, dați-mi voie să-l văd pe Mustafa. 482 01:00:56,130 --> 01:00:58,130 Mustafa ! 483 01:01:13,920 --> 01:01:15,590 Nu mă recunoşti ? 484 01:01:21,080 --> 01:01:23,210 Sunt sora ta, Mustafa. 485 01:01:56,540 --> 01:01:59,210 Ce crezi că faci, Iskender ? 486 01:02:03,250 --> 01:02:05,130 Ce crezi că faci ? 487 01:02:06,000 --> 01:02:09,920 - Ce se întâmplă, mamă ? - Cum să apari în fața lui Kösem ?! 488 01:02:12,830 --> 01:02:14,660 De unde ați aflat ? 489 01:02:14,830 --> 01:02:20,710 Te-a văzut Kösem ? Dacă te-a văzut, totul e distrus. 490 01:02:22,000 --> 01:02:24,460 Mamă, eram deghizat. 491 01:02:24,880 --> 01:02:28,000 Nu cred că m-a văzut în întuneric şi în aglomerația aceea. 492 01:02:28,540 --> 01:02:30,460 Oricum, am plecat imediat. 493 01:02:30,540 --> 01:02:34,750 Sultană, vă îngrijorați degeaba. Dacă-l vedea, îi spunea Măriei Sale. 494 01:02:34,880 --> 01:02:37,050 Nici la dv. nu a venit. 495 01:02:37,290 --> 01:02:40,830 Asta nu e prima dată. Poate că te-ai dus de nenumărate ori s-o vezi. 496 01:02:42,080 --> 01:02:48,710 Ai privit-o de la depărtare. E cea mai mare slăbiciune a ta, nu ? 497 01:02:53,420 --> 01:02:59,300 Nu te uita aşa la mine. Ştiu că o iubeşti pe sultana Kösem. 498 01:04:13,920 --> 01:04:18,090 Te joci cu focul, Iskender. Încetează ! Stai departe de Kösem ! 499 01:04:19,000 --> 01:04:24,000 Mai ales dacă vrei tronul. Nici să nu te gândeşti la asta. 500 01:04:25,000 --> 01:04:29,210 Mamă, când o să urc pe tron ? 501 01:04:32,500 --> 01:04:34,290 Sunt prinț. 502 01:04:34,710 --> 01:04:37,170 Am obosit să trăiesc ca un fugar. 503 01:04:37,750 --> 01:04:41,960 O să avem răbdare, Iskender. Răbdarea noastră va da roade. 504 01:04:43,920 --> 01:04:46,000 Deschideți ! Eu sunt. 505 01:04:51,330 --> 01:04:54,660 Zulfikar m-a urmărit. Abia am scăpat de el. 506 01:04:54,750 --> 01:05:00,120 Kösem a venit la serai aseară. Cred că a aflat de Iskender. Dar cum ? 507 01:05:05,250 --> 01:05:09,830 Ai auzit ? Ai auzit, Iskender ? 508 01:05:13,330 --> 01:05:15,080 Cred că voi ştiți ceva. 509 01:05:18,500 --> 01:05:23,460 E posibil să mă fi văzut aseară. Însă nu sunt sigur. 510 01:05:26,250 --> 01:05:30,420 Şi Zulfikar ? Şi-a dat seama că nu ai plecat şi te urmăreşte. 511 01:05:51,420 --> 01:05:56,920 În fața dv. nu mai este Iskender, şeful slugilor. Este un prinț. 512 01:05:57,920 --> 01:06:01,840 Nu întreceți măsura ! Eu sunt dinastia ! 513 01:06:09,250 --> 01:06:11,290 - Viteazule ! - Mamă ! 514 01:06:11,790 --> 01:06:15,750 Mă bucur mult că te văd aici. Nu ai mai venit de mult timp. 515 01:06:16,170 --> 01:06:19,050 Treburile de stat... Nu am avut timp. 516 01:06:19,130 --> 01:06:20,710 Sper că sunteți sănătoasă. 517 01:06:20,790 --> 01:06:23,370 Dacă te-am văzut pe tine, sunt mai bine. 518 01:06:24,630 --> 01:06:28,710 Am o veste bună pentru dv. Meleksima a născut aseară. 519 01:06:29,210 --> 01:06:31,210 Am un prinț. 520 01:06:31,960 --> 01:06:36,250 Aşadar, mai avem un prinț. Mă bucur nespus de mult. 521 01:06:37,130 --> 01:06:39,170 Dinastia noastră creşte. 522 01:06:58,920 --> 01:07:00,630 Sultană ! 523 01:07:02,750 --> 01:07:09,330 Am fost să-l văd pe fratele meu azi. M-a privit ca pe o străină. 524 01:07:12,920 --> 01:07:16,000 Ca şi cum mă vedea pentru prima dată în viața lui. 525 01:07:18,750 --> 01:07:20,420 Nu m-a recunoscut, Davut. 526 01:07:30,130 --> 01:07:32,000 Vreau să moară. 527 01:07:33,080 --> 01:07:36,710 Kösem, cea care ne-a provocat suferința asta, să moară în chinuri. 528 01:07:38,580 --> 01:07:43,330 Moartea ar fi o scăpare. O să sufere mai mult decât dacă ar muri. 529 01:07:53,920 --> 01:07:55,290 Mulțumesc. 530 01:07:57,540 --> 01:08:00,670 Aşadar, i-ai dat fiului tău numele îndrumătorului Omer. 531 01:08:02,960 --> 01:08:06,960 Ştiu că nu-l îndrăgiți. Însă este o persoană specială pentru mine. 532 01:08:08,330 --> 01:08:11,160 Este îndrumătorul tău. Sigur că trebuie să-l prețuieşti. 533 01:08:12,080 --> 01:08:15,120 Însă nu trebuie să-i încurajezi prea mult pe slujitori. 534 01:08:15,250 --> 01:08:18,540 O să devină şi mai trufaşi. O să-ți umbrească domnia. 535 01:08:20,920 --> 01:08:25,130 Nu vă faceți griji, mamă. Nimeni nu-mi umbreşte domnia. 536 01:08:26,460 --> 01:08:30,500 Cine va îndrăzni va fi pedepsit de sabia mea. 537 01:08:32,830 --> 01:08:34,500 Bine. 538 01:08:36,880 --> 01:08:42,000 Vreau să mai vorbim despre ceva. Vreau să ştiu părerea dv. 539 01:08:42,630 --> 01:08:45,920 După cum ştiți, la primăvară o să plec în expediție. 540 01:08:47,830 --> 01:08:50,710 Vreau să vină şi Mehmet cu mine. Ce ziceți ? 541 01:08:54,330 --> 01:08:56,830 Fiule, desigur, tu ştii ce e mai bine. 542 01:08:57,040 --> 01:09:00,500 Însă eu nu vreau ca tu să pleci în expediție. 543 01:09:01,500 --> 01:09:04,170 E prea devreme. Nu e nevoie să te grăbeşti. 544 01:09:04,750 --> 01:09:09,290 Pentru dv., mereu e prea devreme. Încă mă vedeți ca pe un copil, aşa-i ? 545 01:09:09,920 --> 01:09:13,420 Sigur că nu eşti copil. Eşti sultanul lumii. 546 01:09:14,210 --> 01:09:15,380 Nu pot să mă stăpânesc. 547 01:09:15,460 --> 01:09:18,590 Ca mamă, îmi fac griji pentru copiii mei. 548 01:09:22,880 --> 01:09:28,170 Unde am fost, şi unde am ajuns... Înainte făceai tot ce-ți spuneam. 549 01:09:29,380 --> 01:09:32,210 Acum ți-e greu până şi să mă saluți. 550 01:09:32,580 --> 01:09:35,620 Ferească Sfântul ! Respectul meu față de dv. e veşnic. 551 01:09:37,790 --> 01:09:42,420 Nu deschidem capitole vechi. Nu am nicio problemă cu tine. 552 01:09:43,420 --> 01:09:46,210 Din contră, drumurile noastre iar s-au încrucişat. 553 01:09:47,880 --> 01:09:51,000 Avem un duşman comun, Kösem. 554 01:09:53,880 --> 01:09:57,880 O sultană nu poate fi duşmanca mea. Nu este cu putință. 555 01:10:00,040 --> 01:10:06,830 Mereu ai fost prudent, ştiu. Însă ştiu adevărul. 556 01:10:08,380 --> 01:10:12,090 Ambițiile lui Kösem sunt o mare amenințare pentru toți. 557 01:10:13,000 --> 01:10:15,170 Trebuie să fim atenți. 558 01:10:15,380 --> 01:10:20,710 Drept sfătuitor al Măriei Sale, sarcina ta este importantă. 559 01:10:29,170 --> 01:10:30,840 Sultană Safiye ! 560 01:10:31,000 --> 01:10:34,880 Sultana ta favorită a născut. Ți-a dăruit un prinț. 561 01:10:35,130 --> 01:10:39,460 Slavă Domnului, lumea va înțelege că tu duci dinastia mai departe. 562 01:10:41,210 --> 01:10:44,540 Vă mulțumesc, sultană. Şi eu sunt copleşit de fericire. 563 01:10:45,290 --> 01:10:47,370 Sigur că mă bucur. 564 01:10:47,500 --> 01:10:50,670 Însă nu cred că sultana Kösem o să se bucure. 565 01:10:51,290 --> 01:10:53,210 Chiar eu i-am dat vestea. 566 01:10:53,750 --> 01:10:56,000 Am văzut cu ochii mei cât de mult s-a bucurat. 567 01:10:56,420 --> 01:11:02,630 Sigur că îți zâmbeşte în față. Important este ce pune la cale. 568 01:11:06,210 --> 01:11:11,500 Dacă ați venit aici s-o vorbiți de rău pe mama, nu am timp să vă ascult. 569 01:11:13,920 --> 01:11:16,000 Nu-ți spun nimic. 570 01:11:16,460 --> 01:11:19,960 Du-te să vezi cu ochii tăi adevărata față a mamei tale. 571 01:11:30,630 --> 01:11:32,000 Intră ! 572 01:11:35,330 --> 01:11:39,910 Sultană, trăsura e gata. Dacă vreți, plecăm. Paşii vă aşteaptă. 573 01:11:56,630 --> 01:11:58,130 Zulfikar ! 574 01:12:04,170 --> 01:12:06,670 Credeam că eşti la seraiul imperial. 575 01:12:11,380 --> 01:12:14,380 Ce ai ? S-a întâmplat ceva ? 576 01:12:24,920 --> 01:12:29,250 - Unde-i Iskender ? - Iskender ? 577 01:12:35,500 --> 01:12:37,460 Nu înțeleg ce spui. 578 01:12:39,750 --> 01:12:44,290 Humaşah, ştiu că Iskender este în capitală. 579 01:12:49,170 --> 01:12:51,630 Unde este ? Unde l-ați ascuns ? 580 01:12:55,630 --> 01:12:57,670 Ce-o să faci ? 581 01:13:01,460 --> 01:13:03,790 Te duci şi-i spui lui Kösem ? 582 01:13:06,460 --> 01:13:12,420 Sau îl predai Măriei Sale ? Ce-o să faci, Zulfikar ? 583 01:13:15,880 --> 01:13:22,000 Niciodată n-o să-ți spun. În niciun caz ! 584 01:13:23,580 --> 01:13:28,160 Am făcut greşeala asta o dată. N-o s-o repet. 585 01:13:47,920 --> 01:13:49,750 - Mamă ! - Dilruba ! 586 01:13:50,750 --> 01:13:52,960 Am fost să-l văd pe fratele meu azi. 587 01:13:53,210 --> 01:13:55,670 Ce face Mustafa ? Se simte bine ? 588 01:13:56,000 --> 01:14:00,590 Nu vă faceți griji. Mustafa arătă bine. E bucuros. 589 01:14:00,670 --> 01:14:07,420 A râs, a glumit cu mine... A spus că îi e dor de dv. 590 01:14:10,880 --> 01:14:14,000 Duc dorul chipului şi al vocii fiului meu. 591 01:14:15,040 --> 01:14:17,870 Aş vrea să văd cu ochii mei că e bine. 592 01:14:17,960 --> 01:14:21,920 Nu vă faceți griji. O să-l revedem în curând. 593 01:14:23,670 --> 01:14:26,670 Doamne-ajută, Dilruba ! Doamne-ajută ! 594 01:14:28,210 --> 01:14:30,420 Kösem a plecat de la serai mai devreme. 595 01:14:30,580 --> 01:14:33,080 Se apropie furtuna. 596 01:14:34,040 --> 01:14:37,540 În sfârşit, sultana Kösem îşi va ispăşi pedeapsa meritată. 597 01:14:42,000 --> 01:14:44,170 Tot ce i-am spus a fost în zadar, sultană. 598 01:14:44,250 --> 01:14:47,080 N-am putut să-l facem pe Măria Sa să renunțe la expediție. 599 01:14:47,170 --> 01:14:50,050 Sultanul Osman trebuie să rămână în capitală, Halil-Paşa. 600 01:14:51,000 --> 01:14:55,000 Tronul Măriei Sale este deja înconjurat de şacali. 601 01:14:55,580 --> 01:14:57,500 Aşteaptă să plece din capitală. 602 01:14:58,630 --> 01:15:02,380 - La cine vă referiți, sultană ? - Sultanele Safiye şi Halime. 603 01:15:02,710 --> 01:15:07,790 S-au aliat. Vor să reintroducă fratricidul. Scopul lor e clar. 604 01:15:08,000 --> 01:15:10,710 Vor să scape de fiii mei, apoi, de mine. 605 01:15:10,960 --> 01:15:12,840 Niciodată nu vom permite asta. 606 01:15:14,670 --> 01:15:18,750 - Nu îngăduim uciderea niciunui prinț. - Sigur că nu. 607 01:15:19,380 --> 01:15:22,670 Însă îndrumătorul Omer îl întărâtă pe Măria Sa împotriva mea 608 01:15:22,790 --> 01:15:24,290 cu fiecare ocazie. 609 01:15:24,500 --> 01:15:27,880 Acum, că are un prinț, va forța aprobarea fratricidului. 610 01:15:28,750 --> 01:15:31,000 Rânduiala s-a schimbat, sultană. 611 01:15:31,040 --> 01:15:34,710 Fără fetva, nu-i poate sacrifica pe prinți. 612 01:15:36,040 --> 01:15:40,460 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Osman-Han ! 613 01:16:08,330 --> 01:16:13,120 Am vorbit cu sultanul Osman. I-am spus ce unelteşte Kösem. 614 01:16:16,080 --> 01:16:18,160 Voiam să-i văd fața lui Kösem. 615 01:16:18,710 --> 01:16:21,380 Să vedem cum va ieşi teafără din acest foc. 616 01:16:22,080 --> 01:16:27,370 S-o vezi când o să-şi piardă copiii... Sute de lumânări vor arde în inima ei. 617 01:16:28,540 --> 01:16:30,580 Şi niciodată nu se vor stinge. 618 01:16:31,420 --> 01:16:33,880 În locul dv., nu m-aş bucura aşa de mult. 619 01:16:35,000 --> 01:16:37,960 E vorba despre Kösem. E în stare de orice. 620 01:16:38,380 --> 01:16:43,380 Nu mai cobi, Dilruba. De data asta, nu va reuşi. 621 01:16:50,830 --> 01:16:53,000 Explicați-mi imediat ! 622 01:16:53,670 --> 01:16:57,460 Cum convocați o adunare în secret, nesocotindu-mi voința ? 623 01:17:09,000 --> 01:17:12,170 Cu ce drept îmi puneți la îndoială decizia ? 624 01:17:18,250 --> 01:17:20,670 Lăsați-mă singură cu... 625 01:17:25,250 --> 01:17:31,500 Dacă vă adunați în secret, nu aveți ce căuta în Divanul meu. 626 01:17:33,290 --> 01:17:36,920 Guzelce Ali-Paşa, te demit din funcția de mare-vizir. 627 01:17:37,670 --> 01:17:40,920 Eu nu am nicio vină, Măria Ta. Greşiți. 628 01:17:44,000 --> 01:17:46,630 Netrebnicule ! Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa ? 629 01:18:18,920 --> 01:18:20,710 Veniți cu mine, sultană ! 630 01:18:33,000 --> 01:18:36,210 Toată lumea vorbea împotriva dv., însă eu v-am luat apărarea. 631 01:18:36,330 --> 01:18:40,290 Am spus că mama nu m-ar trăda. Însă m-am înşelat. 632 01:18:40,380 --> 01:18:42,760 Niciodată nu am făcut nimic împotriva ta, Osman. 633 01:18:42,830 --> 01:18:46,870 Cum să mă bănuieşti ?! Eu încerc doar să-ți apăr puterea. 634 01:18:49,250 --> 01:18:52,330 - De cine mă apărați ? - De toți. 635 01:18:52,420 --> 01:18:55,090 De toți trădătorii pe care-i vezi sau nu. 636 01:18:57,880 --> 01:19:01,210 De cei care vor să ne învrăjbească şi care țintesc tronul tău. 637 01:19:02,420 --> 01:19:07,710 Jur pe copiii mei că eu nu te-am trădat ! Nu te-aş trăda. 638 01:19:12,460 --> 01:19:15,380 Mergeți şi luați-vă rămas-bun de la copiii dv. 639 01:19:18,630 --> 01:19:21,840 Vă interzic să-i mai vedeți de acum înainte. 640 01:19:39,630 --> 01:19:41,510 Halil-Paşa... 641 01:19:43,080 --> 01:19:47,000 Din porunca Măriei Sale, ați fost demis din funcția de amiral al flotei. 642 01:19:54,420 --> 01:19:58,500 Şi toată averea v-a fost confiscată. 643 01:20:02,210 --> 01:20:05,630 Toate astea sunt un joc de-al tău, îndrumătorule Omer. 644 01:20:06,170 --> 01:20:09,920 Însă negreşit vei plăti într-o zi. 645 01:20:11,460 --> 01:20:14,000 Însoțiți-l pe paşă ! 646 01:20:21,670 --> 01:20:23,460 Mărite şeic ! 647 01:20:24,330 --> 01:20:28,160 Din respect pentru vârsta şi funcția dv., veți rămâne în funcție. 648 01:20:28,540 --> 01:20:31,960 Însă, în afară de fetva, 649 01:20:32,000 --> 01:20:34,630 toate atribuțiile dv. mi-au fost predate mie. 650 01:20:35,830 --> 01:20:42,040 Asta pare a fi mai mult decizia ta decât a Măriei Sale. 651 01:20:44,420 --> 01:20:47,340 Mergi sănătos, muftiule ! 652 01:20:59,580 --> 01:21:01,830 De ce ne-am adunat, frate ? 653 01:21:02,540 --> 01:21:07,210 Nu ştiu, Murat. Tu ştii, calfă Eycan ? 654 01:21:36,000 --> 01:21:40,750 Copiii mei, motivul existenței mele... 655 01:21:44,750 --> 01:21:46,880 N-o să vă văd o vreme. 656 01:21:51,710 --> 01:21:54,960 Ayşe, Mehmet, frații voştri rămân în grija voastră. 657 01:21:57,330 --> 01:22:00,540 Ce înseamnă asta, mamă ? Vă duceți undeva ? 658 01:22:01,880 --> 01:22:04,670 Fratele vostru mi-a interzis să intru în serai. 659 01:22:07,170 --> 01:22:11,250 Însă nu vă faceți griji. Nu va dura mult. 660 01:22:14,040 --> 01:22:16,870 Cum să facă asta ?! De ce ? Ce s-a întâmplat ? 661 01:22:17,920 --> 01:22:19,790 O să-ți spun, Mehmet. 662 01:22:20,330 --> 01:22:23,750 O să ne părăsiți, mamă ? N-o să vă mai vedem ? 663 01:22:25,040 --> 01:22:27,040 Cum să vă părăsesc, Murat ?! 664 01:22:30,210 --> 01:22:33,420 Vă promit că despărțirea asta nu va dura mult. 665 01:23:01,380 --> 01:23:05,840 Hagiule Mustafa, tu eşti slujitorul meu. 666 01:23:07,750 --> 01:23:09,960 Doar mie trebuia să-mi fii credincios. 667 01:23:10,460 --> 01:23:13,790 Însă tu ai uitat asta şi ai uneltit împotriva mea. 668 01:23:14,380 --> 01:23:16,000 Nici vorbă, Măria Ta. 669 01:23:16,040 --> 01:23:20,210 Sultana a vrut să vă apere pe dv. şi dinastia. Iertați-mă, eu... 670 01:23:20,290 --> 01:23:24,620 Ajunge ! Nu vreau să te mai văd în seraiul meu. 671 01:23:27,880 --> 01:23:30,670 Ai fost surghiunit în Egipt. 672 01:23:34,000 --> 01:23:36,590 Toată averea ta va fi transferată în vistierie. 673 01:23:36,670 --> 01:23:38,800 - Măria Ta... - Poți să te retragi. 674 01:23:59,580 --> 01:24:03,830 Vedeți, mamă... Scumpul dv. fiu v-a întors spatele încă o dată. 675 01:24:04,290 --> 01:24:07,540 Mai întâi v-a trimis la Vechiul Serai, apoi, v-a despărțit de noi. 676 01:24:08,290 --> 01:24:11,420 V-am spus în ziua aceea. V-am implorat. 677 01:24:11,500 --> 01:24:16,000 Eu trebuia să urc pe tron. Nu se întâmplau toate astea. 678 01:24:16,170 --> 01:24:19,420 Să nu-l acuzați pe fratele vostru. El nu are nicio vină. 679 01:24:22,330 --> 01:24:25,540 E intriga duşmanilor. L-au întărâtat împotriva noastră. 680 01:24:26,080 --> 01:24:30,040 Cum puteți să-i luați apărarea ? Ajunge ! Vedeți odată adevărul ! 681 01:24:30,420 --> 01:24:33,250 El a renunțat de mult la noi şi la dv. 682 01:24:33,460 --> 01:24:39,750 Mehmet, nu te certa cu fratele tău. Păstrează-ți calmul. Supune-te. 683 01:24:42,790 --> 01:24:44,580 Sper să nu fie nevoie. 684 01:24:45,710 --> 01:24:52,630 Dacă apare vreo situație urgentă, Ayşe ştie cum să te scoată din serai. 685 01:25:32,710 --> 01:25:34,420 Intră ! 686 01:25:39,250 --> 01:25:40,920 Măria Ta ! 687 01:25:41,880 --> 01:25:45,090 Toți cei care au participat la adunarea secretă au fost pedepsiți. 688 01:25:45,290 --> 01:25:49,920 I-am predat sigiliul de mare-vizir paşei Huseyin, din Ohrida. 689 01:25:54,000 --> 01:25:57,000 - Să fie cu noroc ! - Amin ! 690 01:26:21,880 --> 01:26:24,000 Să-ți fie ruşine, calfă Cennet ! 691 01:26:24,580 --> 01:26:27,580 Te-ai aliat cu soțul tău, Omer, şi mi-ați săpat groapa. 692 01:26:28,170 --> 01:26:30,920 S-a întâmplat ce ai vrut. Am fost surghiunit. 693 01:26:32,830 --> 01:26:36,960 Eşti nedrept, boierule Hacî. Crezi că eu voiam să fie aşa ? 694 01:26:38,580 --> 01:26:44,120 Eycan este aici. Întreab-o. Am fost toată ziua împreună. 695 01:26:45,000 --> 01:26:47,670 Dacă ştiam, te preveneam. 696 01:26:47,880 --> 01:26:52,000 Îți faci păcate, boierule Hacî. Calfa Cennet nu are nicio vină. 697 01:27:00,880 --> 01:27:05,000 Am fost surghiunit în Egipt, sultană. Plec de la serai. 698 01:27:05,750 --> 01:27:08,830 Dacă am vreun drept asupra dv., să fiți binecuvântată. 699 01:27:08,920 --> 01:27:12,920 - Binecuvântați-mă şi dv. - Să fii binecuvântat ! 700 01:27:14,130 --> 01:27:19,210 Însă nu-mi iau rămas-bun de la tine. O să te întorci într-o zi. 701 01:27:19,830 --> 01:27:22,660 E posibil să nu mă întorc, sultană. 702 01:27:23,080 --> 01:27:25,580 E de ajuns ca dv. şi prinții să fiți bine. 703 01:27:28,420 --> 01:27:33,090 - E singura mea dorință. - Mergi sănătos, boierule Hacî ! 704 01:27:41,880 --> 01:27:43,710 Nu vă faceți griji, sultană. 705 01:27:43,960 --> 01:27:47,750 Câtă vreme sunt aici, prinții nu vor păți nimic. 706 01:27:53,880 --> 01:27:56,340 Crezi că a fost o decizie bună, îndrumătorule ? 707 01:27:56,710 --> 01:28:00,710 Şi mama, şi boierul Hacî au jurat. 708 01:28:03,670 --> 01:28:06,340 Au spus că nu au trădat. 709 01:28:06,630 --> 01:28:09,210 Adunarea secretă este de ajuns. 710 01:28:09,750 --> 01:28:13,830 Niciodată nu putem fi siguri de ce s-a discutat acolo. 711 01:28:15,330 --> 01:28:20,290 De aceea, trebuie să luăm măsuri cât mai repede. 712 01:28:22,500 --> 01:28:24,670 Ce măsuri să mai iau, îndrumătorule ? 713 01:28:25,080 --> 01:28:27,210 Aveți un prinț, Măria Ta. 714 01:28:28,830 --> 01:28:32,250 Însă, câtă vreme cel mai mare şi mai puternic urcă pe tron, 715 01:28:32,330 --> 01:28:35,040 niciodată nu va fi încoronat. 716 01:28:37,880 --> 01:28:41,630 De aceea, trebuie să emiteți un nou firman, 717 01:28:42,080 --> 01:28:44,920 ca fiul dv. să fie singurul moştenitor al tronului. 718 01:28:53,750 --> 01:28:55,830 Sultană, pentru că ați venit... 719 01:29:02,000 --> 01:29:04,630 V-ați dus la serai şi m-ați reclamat la fiul meu. 720 01:29:06,000 --> 01:29:11,750 Nu e fiul tău. L-ai pierdut în urmă cu trei ani, când i-ai luat tronul. 721 01:29:14,040 --> 01:29:17,370 Să spunem că aşa este. Ce aveți de câştigat din asta ? 722 01:29:17,580 --> 01:29:22,210 Pentru cine vă puneți în pericol ? Pentru fiul nebun al lui Halime ? 723 01:29:22,750 --> 01:29:24,710 Sau vă gândiți la altcineva ? 724 01:29:24,790 --> 01:29:27,080 Altcineva ? 725 01:29:27,380 --> 01:29:31,130 Am vrut doar să-i deschid ochii sultanului Osman. 726 01:29:31,540 --> 01:29:34,000 Ca să vadă adevărata ta față. 727 01:29:37,420 --> 01:29:39,380 Iskender trăieşte, aşa-i ? 728 01:29:43,000 --> 01:29:50,460 Ți-ai pierdut mințile. Ai uitat ? Tu l-ai trimis la moarte. 729 01:29:53,750 --> 01:29:58,170 Aşa sper să fie. Dacă nu, veți trăi din nou durerea pierderii copilului. 730 01:30:11,210 --> 01:30:17,170 - S-a întâmplat ceva ? Ce e ? - Sper că nu e de rău. 731 01:30:24,420 --> 01:30:31,960 Boieri ! Paşi ! Porunca Măriei Sale ! 732 01:30:33,250 --> 01:30:38,330 De acum înainte, tronul nu va mai fi preluat de cel mai mare dintre urmaşi, 733 01:30:39,080 --> 01:30:44,580 ci, potrivit legii străvechi, va trece de la tată la fiu. 734 01:30:46,080 --> 01:30:50,660 Nu se poate aşa ceva. E inacceptabil. 735 01:30:58,670 --> 01:31:00,750 Cum e posibil, Omer ? 736 01:31:01,920 --> 01:31:06,090 Firmanul sultanului Ahmet-Han e clar. 737 01:31:07,130 --> 01:31:10,130 Moştenitorul tronului este cel mai în vârstă dintre urmaşi. 738 01:31:11,830 --> 01:31:13,580 Şeicul Esad are dreptate. 739 01:31:13,670 --> 01:31:16,840 Măria Sa nesocoteşte decizia tatălui său răposat ? 740 01:31:19,380 --> 01:31:25,130 Nu vom accepta asta ! Niciodată ! 741 01:31:26,630 --> 01:31:31,000 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Osman-Han ! 742 01:31:35,880 --> 01:31:38,000 La asta vă referiți ? 743 01:31:50,420 --> 01:31:55,750 Să ştie toată lumea ! Baza Imperiului Otoman este legea străveche. 744 01:31:56,920 --> 01:31:59,790 Aceasta va fi respectată ! 745 01:32:00,460 --> 01:32:03,880 Voi duce mai departe rânduiala instaurată de înaintaşii mei. 746 01:32:05,250 --> 01:32:10,290 Cine îndrăzneşte să-mi nesocotească voința va fi decapitat ! 747 01:32:45,250 --> 01:32:47,710 Ce încearcă Osman să facă, şeicule Esad ? 748 01:32:47,790 --> 01:32:51,330 Ce vrea să insinueze declarând deschis că schimbă legea ? 749 01:32:51,460 --> 01:32:53,420 O să-şi sacrifice frații ? 750 01:32:54,210 --> 01:32:56,420 Nu vă gândiți la lucruri rele, sultană. 751 01:32:56,540 --> 01:33:00,370 E clar, furia Măriei Sale nu s-a domolit. Amenință. 752 01:33:01,000 --> 01:33:03,330 Ticălosul de Omer este capul răutăților. 753 01:33:03,710 --> 01:33:07,380 Îl întărâtă pe Osman împotriva mea. Nu-mi mai recunosc fiul. 754 01:33:07,670 --> 01:33:09,710 Nu ştiu dacă pot avea încredere în el. 755 01:33:11,330 --> 01:33:14,410 Ce porunciți, sultană ? Ce-o să facem ? 756 01:33:16,960 --> 01:33:20,000 O să facem tot ce e nevoie pentru siguranța fiilor mei. 757 01:33:20,330 --> 01:33:22,540 Trebuie să-l apărăm pe Mehmet, în special. 758 01:33:22,630 --> 01:33:25,550 Nu pot să-l pun în pericol. E cea mai mare speranță a mea. 759 01:33:39,670 --> 01:33:41,090 Sultană Ayşe ! 760 01:33:41,790 --> 01:33:44,870 Sultana Kösem l-a trimis. E o chestiune importantă. 761 01:33:49,580 --> 01:33:51,960 Ayşe, viața lui Mehmet e în pericol. 762 01:33:52,040 --> 01:33:54,670 Fratele Osman a dat firmanul morții fratelui tău. 763 01:33:54,790 --> 01:33:56,460 Călăii vor veni în noaptea asta. 764 01:33:56,540 --> 01:33:58,370 Mehmet trebuie să fugă cât mai repede din serai 765 01:33:58,500 --> 01:34:00,080 şi să se adăpostească la garnizoana ienicerilor. 766 01:34:00,170 --> 01:34:03,960 - Doamne ! Cine l-a adus ? - Un agă de la Vechiul Serai. 767 01:34:04,170 --> 01:34:06,210 Trebuie să-l scoatem imediat pe prinț de aici. 768 01:34:06,290 --> 01:34:09,540 Nu se poate, Suleyman. De unde să ştim că mama l-a trimis ? 769 01:34:09,670 --> 01:34:16,130 Trebuie să verificăm. Vorbeşte cu mama. Află adevărul. 770 01:34:28,880 --> 01:34:30,340 Intră ! 771 01:34:39,460 --> 01:34:41,460 Ce s-a întâmplat, Ayşe ? Ce ai ? 772 01:34:43,040 --> 01:34:44,870 Mama l-a trimis. 773 01:34:56,460 --> 01:34:58,960 Era clar de la bun început că Osman n-o să aibă milă față de mine. 774 01:34:59,000 --> 01:35:01,210 V-am spus şi ție, şi mamei. 775 01:35:01,420 --> 01:35:04,500 Calmează-te, Mehmet. Nu ştim dacă este adevărat. 776 01:35:04,750 --> 01:35:07,120 I-am trimis veste mamei. O să verificăm. 777 01:35:07,250 --> 01:35:09,250 Negreşit mama o să găsească o soluție. 778 01:35:09,330 --> 01:35:10,620 E adevărat, Ayşe. 779 01:35:10,710 --> 01:35:13,000 Azi l-am ascultat pe Osman în fața sălii de audiențe. 780 01:35:13,040 --> 01:35:16,960 S-a schimbat legea succesiunii. A aprobat fratricidul. 781 01:35:17,460 --> 01:35:21,040 E furios. Trebuie să plec urgent de la serai. 782 01:35:21,670 --> 01:35:25,500 O să aşteptăm, Mehmet. Ai auzit-o pe mama. 783 01:35:25,710 --> 01:35:29,460 Vor să ne învrăjbească. Dacă este o capcană ? 784 01:36:04,250 --> 01:36:06,540 Dacă faceți o adunare pe ascuns, 785 01:36:06,670 --> 01:36:08,210 asta se întâmplă. 786 01:36:10,420 --> 01:36:13,340 Am suferit atâtea necazuri pentru a schimba legea... 787 01:36:13,630 --> 01:36:15,380 Toate au fost în zadar. 788 01:36:16,080 --> 01:36:18,580 Îndrumătorul Omer a profitat de situație. 789 01:36:19,210 --> 01:36:21,340 Asta voia de multă vreme. 790 01:36:22,080 --> 01:36:25,710 O să-i vină şi lui rândul. Mergeți. 791 01:36:25,960 --> 01:36:28,380 Vorbesc cu sultana Kösem şi vă anunț. 792 01:36:38,000 --> 01:36:39,420 Intră ! 793 01:36:41,750 --> 01:36:43,370 Boierule Suleyman ! 794 01:36:43,750 --> 01:36:46,500 Din păcate, nu avem nicio veste, prințe. 795 01:36:47,130 --> 01:36:50,260 Trebuia să primim o veste până acum. Scoate-mă repede din acest serai ! 796 01:36:50,380 --> 01:36:53,920 Nu, Mehmet, stai ! Nu pleci până nu vine o veste de la mama. 797 01:36:54,000 --> 01:36:55,590 - O să aşteptăm. - Ce să aşteptăm ? Ce ? 798 01:36:55,670 --> 01:36:58,090 Frânghia aceea va sta la gâtul meu, nu la al tău. 799 01:36:58,170 --> 01:37:00,050 Scoate-mă imediat din serai ! 800 01:37:08,420 --> 01:37:10,090 Vino cu mine ! 801 01:37:27,000 --> 01:37:31,670 Uite, aici ! Mehmet, să fii atent. 802 01:37:36,580 --> 01:37:37,870 Haide, repede ! 803 01:37:54,580 --> 01:37:58,000 Sultană, îmi pare rău pentru cele întâmplate. 804 01:37:59,540 --> 01:38:01,500 Era bine să nu fie aşa. 805 01:38:02,790 --> 01:38:06,750 Să ne gândim la ce va urma. Sigur sultana Safiye m-a reclamat. 806 01:38:07,500 --> 01:38:10,040 Nu face asta pentru fiul nebun al lui Halime. 807 01:38:10,130 --> 01:38:11,710 Iskender trăieşte. 808 01:38:12,750 --> 01:38:14,830 De ce să n-o facă, sultană ? 809 01:38:15,250 --> 01:38:18,040 Sultana Safiye v-a duşmănit de la bun început. 810 01:38:18,880 --> 01:38:20,380 Se comportă ciudat. 811 01:38:20,670 --> 01:38:22,840 Am încercat s-o trag de limbă, să aflu dacă Iskender trăieşte. 812 01:38:22,920 --> 01:38:24,670 Nu a fost deloc surprinsă. 813 01:38:24,920 --> 01:38:28,130 Sunt sigură, l-am văzut în noaptea aceea. Era Iskender. 814 01:38:30,040 --> 01:38:34,710 Sultană, investighez. Însă n-am găsit nicio urmă. 815 01:38:49,460 --> 01:38:52,170 Mărite prinț ! Sper că e de bine. 816 01:38:53,130 --> 01:38:55,300 Fratele meu, sultanul, a emis firmanul morții mele. 817 01:38:55,380 --> 01:38:58,210 Sultana Kösem mi-a trimis veste. Mi-a cerut să mă adăpostesc aici. 818 01:38:58,380 --> 01:39:01,880 - Nu ştiți ? - Nu, prințe. Acum aflu. 819 01:39:02,040 --> 01:39:06,210 Intrați ! Îi trimit veste sultanei imediat şi aflu care-i situația. 820 01:39:08,960 --> 01:39:12,250 Faceți loc ! Măritul prinț Mehmet ! 821 01:39:13,830 --> 01:39:16,580 Închideți porțile ! Să nu intre nimeni ! 822 01:39:41,250 --> 01:39:42,790 Intră ! 823 01:39:44,210 --> 01:39:50,540 Măria Ta, iertați-mă. Dezastru ! Prințul Mehmet a fugit de la serai. 824 01:39:55,960 --> 01:40:00,380 Cum e posibil, boierule Suleyman ? Eşti sigur ? Ați căutat peste tot ? 825 01:40:00,500 --> 01:40:03,750 - Un agă l-a văzut plecând. - Anunță-l pe şeful bostangiilor. 826 01:40:03,830 --> 01:40:05,910 Să mi-l aducă imediat pe ticălos ! Imediat ! 827 01:40:06,000 --> 01:40:07,290 Cum porunciți. 828 01:40:17,380 --> 01:40:20,960 Sultană, mâine-dimineață mă duc la Măria Sa. 829 01:40:21,500 --> 01:40:26,500 Urlă, țipă, însă are o inimă blândă. Iar pe dv. vă iubeşte mult. 830 01:40:28,790 --> 01:40:31,870 Sper. Nu uita ce ți-am spus. 831 01:40:32,540 --> 01:40:35,790 Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile şi să luăm măsuri. 832 01:40:36,420 --> 01:40:40,460 Vreau să fie ucişi sultana Safiye, sultana Halime şi îndrumătorul Omer. 833 01:40:41,250 --> 01:40:45,330 Sultană, trebuie să avem răbdare în asemenea zile. 834 01:40:45,420 --> 01:40:48,380 Nu mai am răbdare, paşă. Au trăit prea mult. 835 01:40:48,460 --> 01:40:50,710 Trebuia să scap de ei în urmă cu mulți ani. 836 01:40:52,920 --> 01:40:54,460 - Sultană ! - Spune ! 837 01:40:54,580 --> 01:40:57,460 A venit ienicerul Hilmi. E o chestiune importantă. 838 01:41:03,460 --> 01:41:05,790 Sultană ! Paşă ! 839 01:41:06,580 --> 01:41:10,580 Sultană, prințul Mehmet s-a adăpostit la garnizoană din porunca dv. 840 01:41:11,000 --> 01:41:13,710 Însă am vrut să vă întrebăm, fiindcă nu ştiam. 841 01:41:14,210 --> 01:41:16,380 Ce tot spui ? Eu nu ştiu nimic. 842 01:41:21,750 --> 01:41:24,370 Sultană, e o capcană. 843 01:41:30,750 --> 01:41:33,540 Căutați peste tot ! Blocați drumurile, închideți portul ! 844 01:41:33,670 --> 01:41:35,340 Aduceți-mi-l imediat ! Imediat ! 845 01:41:35,420 --> 01:41:38,420 Am dat ordine, Măria Ta. Sper să-l găsim. 846 01:41:40,250 --> 01:41:41,920 Intră ! 847 01:41:43,540 --> 01:41:47,210 Măria Ta, Kilindir, căpetenia ienicerilor, a trimis veste. 848 01:41:47,540 --> 01:41:50,120 Prințul Mehmet s-a adăpostit la garnizoană. 849 01:41:55,210 --> 01:41:56,710 Ferească Sfântul ! 850 01:41:59,710 --> 01:42:02,380 Să nu încerce să stârnească o revoltă, Măria Ta... 851 01:42:29,960 --> 01:42:33,460 Mehmet ! Cum să faci asta ? Cum să fugi de la serai ? 852 01:42:34,290 --> 01:42:37,670 Dv. mi-ați cerut, mamă. Mi-ați scris că fratele meu o să mă ucidă. 853 01:42:37,960 --> 01:42:40,670 Eu n-am scris nimic. Cum să cădeți în capcana asta ?! 854 01:42:40,750 --> 01:42:41,920 Nu te-am prevenit ? 855 01:42:42,000 --> 01:42:43,880 N-am spus să nu aveți încredere în nimeni ? 856 01:42:43,960 --> 01:42:45,460 Mamă, am trimis un agă. 857 01:42:45,540 --> 01:42:47,790 Cum nu a mai venit, am fost nevoit să plec. 858 01:42:47,880 --> 01:42:51,090 Sultană, prințul va fi declarat rebel. 859 01:42:54,380 --> 01:42:57,460 Ne întoarcem imediat la serai. Repede ! Te duc eu. 860 01:42:57,540 --> 01:43:01,540 Nu pot să mă întorc la serai. Măria Sa o să-mi ia capul pe loc. 861 01:43:03,670 --> 01:43:05,840 Dacă nu te întorci la serai, nimeni n-o să te mai salveze. 862 01:43:05,920 --> 01:43:07,250 Nici măcar eu. 863 01:43:07,580 --> 01:43:10,250 Nu te teme, viteazule. O să te duc eu. 864 01:43:13,380 --> 01:43:17,420 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Osman-Han ! 865 01:43:58,000 --> 01:44:02,750 Ce pui la cale ? I-ai trimis o veste falsă sultanei Ayşe. 866 01:44:03,040 --> 01:44:04,830 Omul cui eşti tu ? 867 01:44:04,920 --> 01:44:08,710 Eu nu am nicio vină, calfă Cennet. I-am dat vestea pe care am primit-o. 868 01:44:10,330 --> 01:44:13,460 Roagă-te ca prințul Mehmet să nu pățească nimic. 869 01:44:14,380 --> 01:44:19,010 Jur că te omor cu mâinile mele ! Dispari ! 870 01:44:24,670 --> 01:44:29,300 Măria Ta, prințul nu are nicio vină. Ticăloşii i-au întins o capcană. 871 01:44:29,540 --> 01:44:31,830 I-au trimis o scrisoare în numele meu. 872 01:44:32,040 --> 01:44:35,210 I-au scris că trimiteți călăii în noaptea asta. 873 01:44:35,830 --> 01:44:39,870 E un joc pentru a vă ucide fratele. Nu-i credeți pe acei ticăloşi. 874 01:44:45,630 --> 01:44:47,920 Măria Ta, iertați-mă ! 875 01:44:50,040 --> 01:44:54,420 Prințul Mehmet s-a adăpostit la garnizoană. 876 01:44:55,380 --> 01:44:58,420 După cum ştiți, cine se adăposteşte la garnizoana noastră 877 01:44:58,500 --> 01:45:00,790 poate pleca de aici de bunăvoie. 878 01:45:03,830 --> 01:45:06,870 Cine eşti tu ? Ce-i cu îndrăzneala asta ? 879 01:45:25,670 --> 01:45:29,920 Aşa spune legea fundamentală a garnizoanei, Măria Ta. 880 01:45:43,040 --> 01:45:46,170 - Sultană ! - Ai primit veste ? 881 01:45:46,250 --> 01:45:50,710 Suleyman şi-a făcut datoria. Măria Sa e la garnizoană acum. 882 01:45:53,540 --> 01:45:57,330 Kösem a plecat în grabă. Însă la ce folos ? 883 01:46:00,040 --> 01:46:02,830 Nimeni nu-l mai poate salva pe prințul Mehmet. 884 01:46:13,000 --> 01:46:16,040 Vezi, Mansur ? Se ceartă între ei. 885 01:46:16,250 --> 01:46:19,670 Căpetenie Kilindir, să dea Domnul să sfârşim bine ! 886 01:46:20,460 --> 01:46:22,630 Câte o să mai vedem ? 887 01:46:23,000 --> 01:46:26,080 Ieniceri, asta socotiți demn de padişahul vostru ? 888 01:46:27,210 --> 01:46:29,380 Ce repede ați uitat jurământul depus ! 889 01:46:32,080 --> 01:46:35,710 Ienicerii au devenit o bandă de tâlhari, Măria Ta. 890 01:46:35,830 --> 01:46:37,910 Trebuie să le luăm capul tuturor. 891 01:46:38,080 --> 01:46:40,000 Ce tot spui, hoge ? 892 01:46:40,040 --> 01:46:43,540 Ienicerii sunt inima imperiului, stâlpul acestuia ! 893 01:46:44,630 --> 01:46:46,840 Cine îndrăzneşte să-i facă tâlhari ? 894 01:46:47,290 --> 01:46:49,460 Hogea a spus prea puțin. 895 01:46:49,920 --> 01:46:52,790 Cel care scoate sabia la padişahul lui nu este cu nimic diferit 896 01:46:52,880 --> 01:46:54,380 de un tâlhar. 897 01:46:54,830 --> 01:47:00,790 Fie vă supuneți şi mi-l predați pe prinț, fie vă tai capetele tuturor. 898 01:47:13,710 --> 01:47:19,170 Stați ! Ce faceți ? Cum să scoateți sabia la Măria Sa ? 899 01:47:21,580 --> 01:47:23,870 Prințul s-a adăpostit la garnizoana noastră. 900 01:47:24,130 --> 01:47:27,840 Ştiți şi dv. că nu putem să-l predăm. 901 01:47:27,920 --> 01:47:30,460 Ienicerule ! Ienicerule ! 902 01:47:32,080 --> 01:47:35,040 - Coborâți săbiile ! - Sultană ! 903 01:47:35,290 --> 01:47:37,580 Am spus să le coborâți ! 904 01:47:58,380 --> 01:48:00,760 Am încredere deplină în Măria Sa. 905 01:48:05,290 --> 01:48:08,000 E clar că i s-a întins o capcană prințului. 906 01:48:08,830 --> 01:48:12,660 Măria Sa nu va pica în acest joc. N-o să-şi sacrifice fratele. 907 01:48:13,330 --> 01:48:15,750 Nu-i aşa, fiule-sultan ? 908 01:48:26,920 --> 01:48:29,540 Sigur că nu sacrific un prinț nevinovat. 909 01:48:40,750 --> 01:48:45,000 Locul unui prinț este lângă Măria Sa. Haide, Mehmet ! 910 01:48:52,750 --> 01:48:55,710 Ai încredere în fratele tău. N-o să te sacrifice. 911 01:49:07,460 --> 01:49:11,000 Ruşine ! În seama cui a rămas tronul... 912 01:49:11,500 --> 01:49:15,250 Pe de-o parte, un padişah novice, care face ce spune hogea. 913 01:49:15,630 --> 01:49:19,670 Pe de altă parte, sultana Kösem. A devenit un stat în stat. 914 01:50:32,630 --> 01:50:35,420 A venit vremea să-i învățăm minte pe ieniceri, îndrumătorule ! 915 01:50:35,500 --> 01:50:37,290 Au scos sabia la mine. 916 01:50:37,380 --> 01:50:40,210 E clar că au prins putere de la sultana Kösem, Măria Ta. 917 01:50:40,290 --> 01:50:44,330 În aceste condiții, e periculos să-l luați pe prințul Mehmet în expediție. 918 01:50:44,750 --> 01:50:48,880 Ferească Sfântul, se pot supune prințului în timpul expediției. 919 01:50:53,670 --> 01:50:57,050 Şi ce vrei să fac, îndrumătorule ? Să-mi sacrific fratele ? 920 01:51:03,750 --> 01:51:10,080 - Lasă-mă singur ! - Cum porunciți. 921 01:53:00,130 --> 01:53:06,010 Nu ştiu când vom ieşi de aici. Nici ce va fi mâine. 922 01:53:10,080 --> 01:53:15,500 Însă eu o să-mi respect promisiunea făcută tatei. 923 01:53:17,500 --> 01:53:22,210 Orice am trăi, niciodată n-o să-ți întorc spatele, Mehmet. 924 01:53:24,210 --> 01:53:26,080 Suntem frați. 925 01:53:57,790 --> 01:54:01,420 - Anunță-l pe şeic că am venit. - Cum porunciți, Măria Ta. 926 01:54:15,170 --> 01:54:17,300 Altceva mai doriți, paşă ? 927 01:54:19,540 --> 01:54:22,960 Da, calfă Hicran. Da. 928 01:54:27,710 --> 01:54:30,040 O să-mi spui unde este Iskender. 929 01:54:31,460 --> 01:54:35,540 Ce spuneți, paşă ? Prințul Iskender a murit în urmă cu mulți ani. 930 01:54:36,170 --> 01:54:40,880 Să nu te joci cu mine, femeie ! Îți iau viața. Unde-i Iskender ? 931 01:54:41,830 --> 01:54:43,830 Unde este ? 932 01:54:47,460 --> 01:54:50,670 Măria Ta, bine ați venit ! E o mare onoare. 933 01:54:52,630 --> 01:54:55,170 Nu am venit deloc bine, şeicule Esad. 934 01:54:55,750 --> 01:55:00,960 Prințul Mehmet... A fugit de la serai. S-a adăpostit la garnizoană. 935 01:55:02,920 --> 01:55:05,880 M-am dus şi l-am luat. Acum, spuneți-mi... 936 01:55:06,750 --> 01:55:10,540 Drept autoritate decizională... Care-i pedeapsa pentru această nelegiuire ? 937 01:55:11,960 --> 01:55:15,250 Din câte am auzit, i s-a întins o capcană Măriei Sale. 938 01:55:15,920 --> 01:55:21,590 Bine că sultana Kösem a ajuns la timp. L-a predat cu mâinile ei. 939 01:55:23,420 --> 01:55:29,000 E clar, nu puteți spune. Însă pedeapsa e clară. 940 01:55:29,960 --> 01:55:32,380 Acum, îndepliniți-vă funcția ! 941 01:55:33,670 --> 01:55:36,420 Cer fetva pentru uciderea prințului Mehmet. 942 01:56:08,580 --> 01:56:14,330 Deschideți ! Am spus să deschideți ! Vreau să ies ! 943 01:56:19,960 --> 01:56:23,040 Dați-mi voie să vorbesc cu fratele meu ! 944 01:56:26,170 --> 01:56:27,380 Murat ! 945 01:56:27,460 --> 01:56:29,880 Frate, sunt aici ! Nu mă lasă să intru. 946 01:56:31,000 --> 01:56:34,330 De ce face asta fratele Osman ? N-o să mai vorbesc cu el. 947 01:56:34,960 --> 01:56:37,250 A promis că nu te întemnițează. 948 01:56:41,330 --> 01:56:43,660 O să ne închidă şi pe noi în odaia aia ? 949 01:56:43,750 --> 01:56:48,120 Nu te teme, viteazule. Promit, voi nu veți păți nimic. 950 01:56:50,580 --> 01:56:52,790 Ce-o să-ți facă fratele Osman ? 951 01:56:57,250 --> 01:57:01,290 Nu ştiu, Murat. Dar tu să fii puternic, frate. 952 01:57:03,040 --> 01:57:05,250 Să nu-ți pleci capul în fața nimănui. 953 01:57:07,670 --> 01:57:09,960 În lipsa mea, tu eşti fratele mai mare. 954 01:57:11,630 --> 01:57:14,090 Tu vei avea grijă de frații noştri. 955 01:57:14,330 --> 01:57:17,710 Nu te îngrijora, frate. Nimeni nu le poate face rău. 956 01:57:27,080 --> 01:57:28,870 Iertați-mă, Măria Ta. 957 01:57:29,040 --> 01:57:32,920 Oamenii de stat s-au adunat şi au luat o decizie. 958 01:57:33,290 --> 01:57:36,500 Rânduiala s-a schimbat. 959 01:57:36,790 --> 01:57:39,750 Prin urmare, nu pot emite fetva pentru uciderea prințului. 960 01:57:39,880 --> 01:57:41,840 Legea aceea nu mai are nicio valoare. 961 01:57:41,920 --> 01:57:44,170 Pe deasupra, prințul a săvârşit o nelegiuire. 962 01:57:44,670 --> 01:57:47,210 S-a revoltat, s-a adăpostit la soldați. 963 01:57:47,750 --> 01:57:51,250 Să-mi fie iertat, însă eu cred că prințul este nevinovat. 964 01:57:52,580 --> 01:57:55,500 Prin urmare, uciderea lui nu este necesară. 965 01:57:58,330 --> 01:58:01,460 Îmi nesocotiți voința a doua oară, şeicule. 966 01:58:03,000 --> 01:58:07,500 Aveți grijă ! N-o să permit asta încă o dată. 967 01:58:09,790 --> 01:58:13,250 O să plătiți că sunteți împotriva mea din porunca sultanei Kösem. 968 01:58:14,130 --> 01:58:17,550 Măria Ta, eu nu mă abat de la Şaria. 969 01:58:18,420 --> 01:58:24,800 Îmi dau viața pe drumul dreptății. Nu mă abat de la carte. Nu pot. 970 01:58:27,000 --> 01:58:29,250 După cum a spus şeicul Ebussuud, 971 01:58:30,000 --> 01:58:33,880 sultanul nu poate decide într-o chestiune ilegitimă. 972 01:58:59,920 --> 01:59:02,540 E clar, a primit ordin de la sultana Kösem. 973 01:59:02,750 --> 01:59:06,540 - Nu a vrut să emită fetva. - Era evident. 974 01:59:08,080 --> 01:59:11,870 Toți s-au aliat împotriva mea. Ce-o să facem ? 975 01:59:12,580 --> 01:59:14,960 Nu putem face nici măcar un pas fără fetva. 976 01:59:15,420 --> 01:59:17,920 Negreşit vom găsi o soluție, Măria Ta. 977 02:00:12,250 --> 02:00:14,330 Iskender ! 978 02:00:24,630 --> 02:00:28,800 De ce eşti aici ? De ce n-ai plecat din capitală ? 979 02:00:31,500 --> 02:00:35,790 Voiam să plec, paşă, aşa cum v-am promis. 980 02:00:37,540 --> 02:00:40,710 Însă am renunțat când am aflat că sultanul Ahmet a murit. 981 02:00:42,130 --> 02:00:46,000 De ce să plec ? Familia mea este aici. 982 02:00:47,460 --> 02:00:51,920 Aici este casa mea. Eu aparțin acestor meleaguri. 983 02:00:57,960 --> 02:01:02,540 Păcat ! Şi tu visezi la tron. 984 02:01:06,380 --> 02:01:10,170 Ți-am acordat o şansă, însă ai respins-o, Iskender. 985 02:01:15,830 --> 02:01:17,710 Vii cu mine. 986 02:01:26,670 --> 02:01:28,420 Iskender ! 987 02:01:31,380 --> 02:01:35,840 - Nu vin nicăieri, paşă. - Greşeşti ! 988 02:01:36,580 --> 02:01:43,540 Şi tu îți faci iluzii, ca mama ta. Niciodată n-o să urci pe tron. 989 02:01:46,210 --> 02:01:50,080 Paşă, vă datorez viața. 990 02:01:51,380 --> 02:01:52,840 Azi suntem chit. 991 02:01:55,580 --> 02:01:57,580 La următoarea întâlnire, 992 02:01:58,880 --> 02:02:04,550 fie îmi luați dv. viața, fie vă iau eu viața. 993 02:02:26,880 --> 02:02:30,510 - Ce s-a întâmplat, şeicule Esad ? - Sultană, dezastru ! 994 02:02:32,290 --> 02:02:34,620 Azi, Măria Sa a venit la mine. 995 02:02:36,000 --> 02:02:40,210 Din păcate, mi-a cerut fetva pentru uciderea prințului Mehmet. 996 02:02:41,960 --> 02:02:47,250 Sigur că nu i-am dat-o. Măria Sa s-a hotărât. 997 02:02:49,250 --> 02:02:55,000 N-o să se oprească. Salvați-l pe prinț ! 998 02:03:16,460 --> 02:03:18,500 Sultană ! 999 02:03:44,750 --> 02:03:46,750 Calfa Hicran mi-a spus totul. 1000 02:03:49,000 --> 02:03:51,580 Ai forțat-o să-ți spună unde este Iskender. 1001 02:03:55,040 --> 02:04:02,250 L-am prins pe Iskender, Humaşah. Însă oamenii mamei tale l-au luat. 1002 02:04:04,670 --> 02:04:07,880 Nu mama, ci eu am împiedicat asta. 1003 02:04:10,330 --> 02:04:15,620 De ce i-ai cruțat viața, dacă voiai să-l pui iar în pericol ? 1004 02:04:16,130 --> 02:04:19,550 Iskender nu mai este omul nevinovat pe care-l ştiam eu, Humaşah. 1005 02:04:19,790 --> 02:04:21,670 Şi el visează la tron. 1006 02:04:21,750 --> 02:04:26,500 La ce te aşteptai ? Şi Iskender e prinț. 1007 02:04:27,330 --> 02:04:29,460 Şi el are dreptul la tron. 1008 02:04:30,420 --> 02:04:35,590 Cum aşa ? O să ucideți prinții, o să-l detronați pe sultanul Osman 1009 02:04:36,000 --> 02:04:37,500 şi o să-l urcați pe tron pe Iskender ? 1010 02:04:37,580 --> 02:04:39,370 Ăsta-i planul ? Ăsta-i visul vostru, Humaşah ? 1011 02:04:39,460 --> 02:04:44,630 De ce nu ? Sultanul Osman şi ceilalți prinți sunt încă mici. 1012 02:04:45,000 --> 02:04:49,670 Însă Iskender nu este aşa. Este curajos, isteț... 1013 02:04:50,210 --> 02:04:53,670 Poate fi un padişah la fel de puternic ca înaintaşii lui. 1014 02:04:56,500 --> 02:04:58,540 Ajută-mă, Zulfikar ! 1015 02:04:59,000 --> 02:05:02,540 Să-l urcăm pe Iskender pe tron fără să curgă sânge. 1016 02:05:04,000 --> 02:05:06,420 Să-i fim alături. 1017 02:05:10,960 --> 02:05:15,250 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Osman-Han ! 1018 02:05:22,000 --> 02:05:23,880 Sultane Osman ! 1019 02:05:30,130 --> 02:05:31,670 Lăsați-o ! 1020 02:05:40,080 --> 02:05:43,370 Am auzit că ai cerut fetva pentru uciderea fratelui tău. 1021 02:05:47,710 --> 02:05:51,130 Mi-ai promis. Ai spus că n-o să-l sacrifici. 1022 02:05:53,670 --> 02:05:56,340 Eu am spus că n-o să sacrific un prinț nevinovat. 1023 02:05:56,420 --> 02:05:59,460 Însă Mehmet nu este nevinovat. La fel ca dv. 1024 02:06:01,710 --> 02:06:05,040 Osman, eşti orb ?! Totul este un joc. 1025 02:06:07,000 --> 02:06:08,630 Şi faptul că ați făcut adunări secrete 1026 02:06:08,710 --> 02:06:11,500 şi ați încercat să-mi conduceți statul este tot un joc ? 1027 02:06:12,460 --> 02:06:15,670 Şi pe dv. v-au păcălit şi v-au dus acolo ? 1028 02:06:16,080 --> 02:06:20,250 Mamă, recunoaşteți... Dv. ați vrut să mă detronați. 1029 02:06:21,920 --> 02:06:23,960 Aşa cum i-ați făcut unchiului Mustafa. 1030 02:06:24,000 --> 02:06:26,170 Voiați să scăpați de mine într-o noapte. 1031 02:06:26,250 --> 02:06:28,630 Şi să-l urcați pe tron pe Mehmet. 1032 02:06:28,710 --> 02:06:31,250 Însă eu n-am permis asta. Nici n-o să permit. 1033 02:06:31,500 --> 02:06:35,000 Voinicule, nu face lucruri pe care o să le regreți. 1034 02:06:35,210 --> 02:06:38,460 Dacă era aşa cum spui tu, aseară mai ieşeai din garnizoană ? 1035 02:06:40,420 --> 02:06:42,550 Trăiesc datorită dv., aşa-i ? 1036 02:06:44,920 --> 02:06:47,630 Dacă vreți, puteți să mă detronați, aşa-i ? 1037 02:06:49,040 --> 02:06:51,580 Dacă vreți, îmi luați viața, aşa-i ? 1038 02:06:53,790 --> 02:06:58,460 Cum te-au întărâtat... Însă eu te-am educat. 1039 02:06:59,170 --> 02:07:04,090 Eu te-am crescut ! Te-am alăptat. Nu te-am separat de copiii mei. 1040 02:07:04,170 --> 02:07:09,880 Te-am protejat, te-am apărat... Iar acum îmi vorbeşti despre trădare ? 1041 02:07:10,000 --> 02:07:12,290 Cine pe cine trădează ? 1042 02:07:12,790 --> 02:07:17,210 Trădare înseamnă să-i iei unui prinț tronul care i se cuvine. 1043 02:07:18,920 --> 02:07:21,750 Trădare înseamnă să nesocoteşti un padişah 1044 02:07:21,880 --> 02:07:24,460 şi să formezi un stat în stat. 1045 02:07:25,080 --> 02:07:28,870 Trădare înseamnă să-l faci pe un om să facă ceea ce nu vrea. 1046 02:08:27,460 --> 02:08:28,960 Măria Ta ! 1047 02:08:33,540 --> 02:08:34,790 După cum ați poruncit, 1048 02:08:34,880 --> 02:08:38,250 aveți aici fetva din partea judecătorului militar Taşkopruluzade, 1049 02:08:38,330 --> 02:08:40,210 pentru uciderea prințului Mehmet. 1050 02:10:12,040 --> 02:10:14,460 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1051 02:10:14,830 --> 02:10:18,330 SFÂRŞITUL EPISODULUI 27 89728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.