Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,170 --> 00:01:02,000
O să mă omoare, mamă.
O să mă omoare !
2
00:01:03,830 --> 00:01:08,500
Viteazule, este imposibil.
Chiar dacă vor, nu pot face asta.
3
00:01:09,210 --> 00:01:15,000
Eşti singurul membru al dinastiei.
Toți au murit.
4
00:01:16,380 --> 00:01:19,010
Tu eşti singura speranță
a imperiului.
5
00:01:52,630 --> 00:01:58,210
Doamne, ajută-l pe fratele meu !
Nu-l priva de mila Ta.
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,380
Să-i fie veşnic sultanatul !
7
00:02:11,460 --> 00:02:15,000
Prinții... Prinții...
8
00:02:15,040 --> 00:02:18,080
Tu nu poți face nimic.
Am avertizat-o pe Kösem.
9
00:02:18,170 --> 00:02:20,630
Doar ea poate să-i salveze.
10
00:02:22,040 --> 00:02:27,620
Davut... Javra de Davut s-a dus
la serai. O să-i omoare pe toți.
11
00:02:27,750 --> 00:02:29,670
Ajutați-l !
12
00:02:41,710 --> 00:02:44,790
Doamne sfinte ! Prinții mei !
13
00:05:07,330 --> 00:05:10,750
KÖSEM
Episodul 27
14
00:05:16,920 --> 00:05:18,790
Sultană !
15
00:05:18,880 --> 00:05:22,130
Blestemat să-ți fie numele, Davut !
O să te omor cu mâna mea !
16
00:05:22,210 --> 00:05:24,590
Sultană, aşteptați afară !
Nu intrați !
17
00:05:28,580 --> 00:05:30,710
Lasă-mă !
18
00:05:34,920 --> 00:05:39,340
Kasîm ! Sunteți bine ?
19
00:05:42,040 --> 00:05:45,500
- Era să ne omoare.
- Dragul meu...
20
00:05:46,880 --> 00:05:48,420
Davut-Paşa, mamă.
21
00:05:48,500 --> 00:05:51,330
A venit în ultima clipă
şi ne-a salvat.
22
00:05:55,880 --> 00:05:57,300
Osman !
23
00:06:01,210 --> 00:06:03,000
Ieşiți !
24
00:06:06,290 --> 00:06:09,000
Slavă Domnului,
am avut parte de voi !
25
00:06:13,290 --> 00:06:18,370
Ai văzut, prinții sunt teferi.
Unde e sultana Dilruba ?
26
00:06:18,920 --> 00:06:22,750
Aveți răbdare, paşă.
O să vă revedeți soția.
27
00:06:30,540 --> 00:06:33,670
Slavă Domnului !
Nimeni nu se va mai atinge de voi.
28
00:06:34,580 --> 00:06:37,080
Veniți cu mine !
Baiazid !
29
00:07:08,630 --> 00:07:10,630
O să-ți arăt ce înseamnă
să te aliezi cu slujitorii
30
00:07:10,710 --> 00:07:14,380
şi să ataci seraiul, Kösem.
O să dai socoteală pentru asta !
31
00:07:14,630 --> 00:07:16,420
Tu o să dai socoteală.
32
00:07:16,500 --> 00:07:19,460
Vei plăti pentru ce-ai făcut şi
pe lumea asta, şi pe lumea cealaltă.
33
00:07:33,830 --> 00:07:36,580
Slavă Domnului, trăiți, prinților !
34
00:08:01,380 --> 00:08:02,880
Cum este cu putință ?
35
00:08:03,000 --> 00:08:06,710
Davut-Paşa, ginerele tău.
El i-a salvat pe prinți.
36
00:08:08,000 --> 00:08:11,880
Nu încape îndoială că o prețuieşte
mai mult decât tine pe sultana Dilruba.
37
00:08:12,750 --> 00:08:14,420
Mamă...
38
00:08:16,250 --> 00:08:19,170
Gărzi, duceți-o
pe sultana Halime în temniță !
39
00:08:19,790 --> 00:08:21,330
Iar pe sultanul Mustafa închideți-l !
40
00:08:21,420 --> 00:08:24,880
Nu, să nu îndrăzniți !
Nu ! Mustafa !
41
00:08:24,960 --> 00:08:26,630
Mamă ! Mamă !
42
00:08:26,790 --> 00:08:28,620
Mustafa ! Lasă-l ! Mustafa !
43
00:08:30,880 --> 00:08:35,420
- Lasă-mă ! Mamă !
- Mustafa !
44
00:08:50,380 --> 00:08:55,300
- Mamă ! Lasă-mă ! Lasă-mă !
- Mustafa !
45
00:08:56,000 --> 00:09:00,420
Mi-ați spus că nu se atinge nimeni
de mine ! Mi-ați promis !
46
00:09:00,880 --> 00:09:03,250
Îți promit că o să vin la tine.
O să ne regăsim.
47
00:09:03,330 --> 00:09:10,580
Mamă ! Lasă-mă ! Lasă-mă !
Mamă ! Mamă !
48
00:09:11,250 --> 00:09:17,580
Lasă-mă ! Davut, cum ai îndrăznit
să-mi nesocoteşti ordinele ?
49
00:09:17,920 --> 00:09:21,170
Am fost nevoit, sultană. Era
singura cale de a o salva pe Dilruba.
50
00:09:21,250 --> 00:09:24,790
Blestematule !
Ce prostie ai făcut !
51
00:09:24,880 --> 00:09:27,590
Ne-ai pus pe toți în pericol
încercând s-o salvezi pe Dilruba !
52
00:09:27,670 --> 00:09:31,170
Pe toți ! Crezi că o să ne lase
în viață ?
53
00:09:31,250 --> 00:09:34,250
M-am înțeles cu sultana Kösem.
Nimeni nu va păți nimic.
54
00:09:34,330 --> 00:09:37,410
Ai greşit, Davut !
Ai făcut o greşeală !
55
00:09:43,380 --> 00:09:47,460
Unchiul Mustafa nu are capacitățile
necesare pentru a fi padişah.
56
00:09:48,380 --> 00:09:50,460
Ce are, mamă ?
57
00:09:51,380 --> 00:09:54,630
Şi-a pierdut mințile, Murat.
A înnebunit.
58
00:09:55,380 --> 00:09:58,300
De aceea, cel mai bine
pentru toți este să fie detronat.
59
00:10:04,830 --> 00:10:08,330
Cennet, aduceți-le pe sultanele mele
de la Vechiul Serai !
60
00:10:09,130 --> 00:10:11,460
Să fim împreună
în această zi fericită.
61
00:10:11,920 --> 00:10:13,880
Cum porunciți, sultană.
62
00:10:21,960 --> 00:10:27,460
Gărzi, nu sunt padişahul vostru ?
De ce mă chinuiți aşa ?
63
00:10:27,540 --> 00:10:32,460
Gărzi ! Gărzi ! Deschide !
64
00:10:32,540 --> 00:10:37,330
Deschide ! Mamă !
65
00:10:37,830 --> 00:10:40,540
Deschide ! Deschide !
66
00:11:17,710 --> 00:11:21,670
Lasă-mă ! Lasă-mă !
67
00:11:21,750 --> 00:11:25,830
Fiul meu e încă padişah !
Eu sunt sultana-mamă !
68
00:11:26,130 --> 00:11:29,590
Cum îndrăzniți să mă închideți ?
Lăsați-mă !
69
00:11:31,170 --> 00:11:36,710
O să vă iau viața tuturor !
Tuturor ! Lasă-mă !
70
00:11:52,000 --> 00:11:56,170
De trei luni, îi țin prizonieri pe
prinți în seraiul în care s-au născut.
71
00:11:57,130 --> 00:12:02,380
Domnul mi-e martor.
E numai vina sultanei Halime.
72
00:12:03,080 --> 00:12:05,120
Nu şi-a respectat promisiunea.
73
00:12:05,830 --> 00:12:11,580
Însă eu mi-a respectat cuvântul
dat vouă şi tatălui vostru.
74
00:12:14,210 --> 00:12:17,000
I-am apărat pe prinți
şi am apărat statul.
75
00:12:19,130 --> 00:12:22,880
Cu voia Domnului,
zilele rele au rămas în urmă.
76
00:12:23,210 --> 00:12:25,000
Iarna s-a sfârşit.
77
00:12:33,420 --> 00:12:38,380
De acum înainte,
tronul sfânt al Imperiului Otoman...
78
00:12:49,130 --> 00:12:51,170
E al tău, Osman.
79
00:12:58,790 --> 00:13:01,120
Începe sultanatul tău.
80
00:14:31,330 --> 00:14:36,330
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Osman-Han !
81
00:15:00,290 --> 00:15:04,370
Unde-i cadavrul ?
Unde-i cadavrul ?
82
00:15:05,920 --> 00:15:08,630
Unde-i cadavrul ?
83
00:15:41,330 --> 00:15:44,370
În numele Domnului
celui milostiv şi îndurător !
84
00:15:46,210 --> 00:15:48,460
Sultanul Mustafa e teafăr.
85
00:15:49,000 --> 00:15:54,460
Însă, fiindcă nu este capabil,
pentru binele imperiului,
86
00:15:55,170 --> 00:15:57,210
a fost înlăturat de pe tron.
87
00:16:01,170 --> 00:16:05,960
Prin urmare, sultanul Osman-Han
va fi încoronat.
88
00:16:23,920 --> 00:16:27,460
Caimacamul Sofu Mehmet-Paşa !
89
00:16:41,540 --> 00:16:45,420
Vizirul Hadîm Mehmet-Paşa !
90
00:16:56,830 --> 00:17:03,790
Greşiți, mamă. Eu trebuia să urc
pe tron, nu fratele meu, Osman.
91
00:17:06,130 --> 00:17:09,000
Într-o bună zi, o să urci şi tu,
Mehmet.
92
00:17:09,040 --> 00:17:13,540
Tu eşti prințul moştenitor.
Însă nu vorbim acum despre asta.
93
00:17:15,500 --> 00:17:19,370
Ba este momentul potrivit.
Dacă retrăim aceleaşi lucruri ?
94
00:17:20,080 --> 00:17:22,660
Fratele Osman o să ne omoare ?
95
00:17:22,960 --> 00:17:25,710
Fratele Osman ne iubeşte.
Nicidecum nu ar face asta.
96
00:17:25,880 --> 00:17:28,510
- Nu-i aşa, mamă ?
- Aşa este, Murat.
97
00:17:28,710 --> 00:17:31,000
Să nu aveți îndoieli
în privința fratelui Osman.
98
00:17:31,080 --> 00:17:33,750
El face tot ce e nevoie
pentru siguranța voastră.
99
00:17:52,710 --> 00:17:55,790
Vizirul Ali-Paşa !
100
00:18:05,000 --> 00:18:10,880
Judecătorul militar al Rumeliei,
Mehmet Kemaleddin !
101
00:18:46,130 --> 00:18:48,010
Slavă Domnului, eşti bine !
102
00:18:49,000 --> 00:18:52,380
Spune ce s-a întâmplat !
Ce fac fratele meu şi mama ?
103
00:18:53,040 --> 00:18:54,960
Toți sunt teferi, sultană.
104
00:18:56,290 --> 00:19:01,040
Slavă Domnului ! Aşadar, sultana
Kösem a căzut singură în groapă.
105
00:19:03,630 --> 00:19:07,840
Dar prinții ?
I-ați ucis pe toți, da ?
106
00:19:15,130 --> 00:19:17,090
Am făcut tot ce am putut.
107
00:19:19,130 --> 00:19:21,340
Însă nu exista altă cale
de a te salva.
108
00:19:27,250 --> 00:19:29,170
Eu am împiedicat asta.
109
00:19:33,000 --> 00:19:37,790
I-am predat pe prinți
în schimbul vieții tale.
110
00:19:41,170 --> 00:19:46,300
- Mustafa ?
- A fost detronat.
111
00:20:06,500 --> 00:20:08,420
A venit vremea, sultană.
112
00:20:11,210 --> 00:20:14,290
Kösem a dat poruncă, nu ?
O să-mi ia viața.
113
00:20:16,080 --> 00:20:19,160
Sultana Kösem v-a cruțat viața.
114
00:20:22,750 --> 00:20:24,580
Mergeți la Vechiul Serai.
115
00:20:26,920 --> 00:20:30,880
Şi Mustafa ? Ce i s-a întâmplat ?
Spune-mi ce i-ați făcut !
116
00:20:31,290 --> 00:20:33,330
A fost izolat la conacul Sîrca.
117
00:20:33,420 --> 00:20:35,840
Viața lui este sub protecția
Măriei Sale.
118
00:20:35,920 --> 00:20:38,250
N-o să fie cruțat.
119
00:20:40,040 --> 00:20:44,000
Menekşe unde este ?
Măcar ea să stea cu fiul meu.
120
00:20:44,500 --> 00:20:47,880
Lui Menekşe i s-a confiscat averea
şi a fost dată afară din harem.
121
00:20:47,960 --> 00:20:50,130
Adică a primit ce a meritat.
122
00:21:01,960 --> 00:21:06,540
- Cum să faci aşa ceva ?
- Dilruba !
123
00:21:06,630 --> 00:21:11,630
Mi-ai promis ! Mi-ai promis că-l aperi
pe fratele meu cu orice preț.
124
00:21:14,040 --> 00:21:15,960
Dilruba,
125
00:21:18,790 --> 00:21:23,120
fără tine, acest război
nu are niciun sens pentru mine.
126
00:21:28,710 --> 00:21:32,040
Fără tine, nimic nu are sens.
127
00:21:33,000 --> 00:21:37,040
Nici tronul, nici seraiul,
nici coroana.
128
00:21:40,250 --> 00:21:44,630
Dacă tu nu eşti,
să se sfârşească lumea asta.
129
00:21:48,130 --> 00:21:52,550
Oricum s-a terminat, Davut.
Totul s-a terminat.
130
00:21:55,250 --> 00:21:57,540
Iar noi am pierdut.
131
00:21:58,250 --> 00:22:04,380
Nu s-a terminat. Dacă noi suntem
împreună, putem câştiga războiul.
132
00:22:10,790 --> 00:22:16,420
Îți promit, n-o să murim până n-o să-l
vedem din nou pe fratele tău pe tron.
133
00:22:18,130 --> 00:22:25,840
Iar eu o să vă apăr
cu prețul vieții. Promit !
134
00:22:52,000 --> 00:22:55,330
- Măria Ta !
- Meleksima !
135
00:22:58,580 --> 00:23:02,500
Domnul m-a ajutat să urc pe tron.
Despărțirea noastră s-a sfârşit.
136
00:23:05,040 --> 00:23:07,540
De acum înainte, o să-mi fii
mereu alături.
137
00:23:07,630 --> 00:23:11,590
Niciodată n-o să ne despărțim.
Nimeni n-o să te necăjească.
138
00:23:12,250 --> 00:23:16,380
Aşa cum am visat,
o să-mi oferi prinți şi sultane.
139
00:23:17,460 --> 00:23:23,130
Asta e singura mea dorință.
Să-mi fac o familie cu dv.
140
00:23:24,880 --> 00:23:29,300
Măria Ta, sultana-mamă Kösem
vă aşteaptă înăuntru.
141
00:23:37,880 --> 00:23:40,090
Sultanul Osman-Han
a fost încoronat !
142
00:23:40,170 --> 00:23:42,590
Anunță încoronarea
sultanului Osman !
143
00:23:44,920 --> 00:23:47,460
Kösem iar a căzut în picioare.
144
00:23:51,540 --> 00:23:54,040
Dacă n-o ajuta cineva aseară,
145
00:23:55,580 --> 00:23:58,750
poate că acum primeam vestea
morții prinților.
146
00:24:06,630 --> 00:24:10,340
Humaşah, tu ai fost, nu-i aşa ?
147
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Eu am fost. Nu neg.
148
00:24:17,580 --> 00:24:21,500
Nu am acceptat ca fratele meu
să stea pe un tron însângerat.
149
00:24:22,830 --> 00:24:26,870
Sunt nişte copii.
Cum să fie ucişi ?!
150
00:24:27,880 --> 00:24:33,380
Sunt sigură că aşa gândeşte
şi Iskender. Nu-i aşa ?
151
00:24:38,830 --> 00:24:41,660
Dacă o să urc pe tron într-o zi,
152
00:24:42,080 --> 00:24:45,000
e clar că nu se va întâmpla
pe cale paşnică.
153
00:24:48,540 --> 00:24:53,330
La ce vă aşteptați ?
Să-mi dea tronul pe tavă ?
154
00:24:55,750 --> 00:24:57,790
Negreşit va curge sânge.
155
00:25:07,290 --> 00:25:09,500
Nu mai eşti prinț, viteazule.
156
00:25:10,290 --> 00:25:14,290
Eşti padişahul celor şapte zări
şi al ținutului otoman.
157
00:25:15,000 --> 00:25:18,630
Ai o mare responsabilitate.
O să-ți fiu mereu alături.
158
00:25:21,710 --> 00:25:26,040
Mulțumesc, mamă.
Prezența dv. îmi dă putere mereu.
159
00:25:27,040 --> 00:25:28,920
Vă mulțumesc.
160
00:25:31,460 --> 00:25:36,250
Însă mă preocupă un gând.
161
00:25:37,290 --> 00:25:39,120
Ce s-a întâmplat ?
162
00:25:43,000 --> 00:25:49,250
Am auzit că firmanul prin care
cel mai puternic şi mai mare prinț
163
00:25:49,670 --> 00:25:56,000
urcă pe tron l-ați dat dv., nu tata.
164
00:25:58,330 --> 00:26:00,000
Este adevărat ?
165
00:26:00,960 --> 00:26:03,460
De unde până unde ?
Cine ți-a zis ?
166
00:26:04,040 --> 00:26:11,540
Nu contează cine mi-a spus.
Răspundeți-mi ! Dv. l-ați scris ?
167
00:26:17,710 --> 00:26:20,000
Am fost nevoită,
pentru binele tuturor.
168
00:26:20,290 --> 00:26:23,580
Mai mult pentru binele
fraților mei decât pentru al meu.
169
00:26:25,330 --> 00:26:29,330
Ați crezut că o să-i ucid, aşa-i ?
170
00:26:29,420 --> 00:26:30,800
Am mai discutat despre asta.
171
00:26:30,880 --> 00:26:35,090
Trei luni, mamă. Trei luni
am fost închişi ca nişte animale.
172
00:26:37,170 --> 00:26:39,420
Ieri era să murim.
173
00:26:41,420 --> 00:26:45,000
Eu şi frații mei am plătit
pentru greşeala dv.
174
00:26:46,670 --> 00:26:51,000
- Acum este rândul dv.
- Nu am înțeles. Ce să plătesc ?
175
00:26:53,080 --> 00:26:55,920
Nu vă permit să vă întoarceți
la seraiul imperial.
176
00:26:56,710 --> 00:26:59,250
Veți continua să stați
la Vechiul Serai.
177
00:27:06,710 --> 00:27:12,420
Nu ştiam că gândeşti aşa, Iskender.
Sunt doar nişte copii.
178
00:27:14,250 --> 00:27:18,460
Şi eu am fost copil cândva, sultană.
Nimănui nu i-a fost milă de mine.
179
00:27:19,580 --> 00:27:23,210
Voiau să mă execute.
Mama m-a salvat.
180
00:27:25,710 --> 00:27:28,290
Apoi, sultanul Ahmet a vrut
să mă ucidă.
181
00:27:29,790 --> 00:27:33,330
Fără îndoială, dacă sultanul Osman
ar şti că trăiesc, ar face la fel.
182
00:27:34,170 --> 00:27:36,960
În situația asta,
mie de ce să-mi fie milă de ei ?
183
00:27:39,290 --> 00:27:42,330
Iskender are dreptate.
Nu avem milă față de nimeni.
184
00:27:43,540 --> 00:27:47,000
Dacă cel care urcă pe tron
este un membru al dinastiei,
185
00:27:47,380 --> 00:27:49,130
totul este permis.
186
00:27:49,960 --> 00:27:53,340
Trebuie să decidem
ce vom face de acum înainte.
187
00:27:57,880 --> 00:27:59,840
E clar, vă gândiți la ceva.
188
00:28:00,210 --> 00:28:03,130
Încoronarea lui Osman
este o ocazie pentru noi.
189
00:28:05,000 --> 00:28:08,630
Nu este fiul lui Kösem.
190
00:28:10,080 --> 00:28:15,920
Dacă reuşim să-i facem să se
duşmănească, ni se deschide calea.
191
00:28:17,710 --> 00:28:20,340
Nu este aşa de uşor cum credeți.
192
00:28:21,460 --> 00:28:24,340
Osman o iubeşte şi o respectă
pe Kösem ca pe mama lui.
193
00:28:24,630 --> 00:28:29,300
Ştim ce vârstă are.
Nu iese din vorba lui Kösem.
194
00:28:31,710 --> 00:28:34,670
O să avem răbdare, Humaşah.
O să aşteptăm.
195
00:28:35,170 --> 00:28:38,800
O să aşteptăm ca sultanul Osman
să devină tată.
196
00:28:40,000 --> 00:28:44,210
Când va avea un copil,
când se va naşte prințul lui,
197
00:28:45,000 --> 00:28:46,920
totul se va schimba.
198
00:28:48,290 --> 00:28:53,710
O să-l facem să accepte fratricidul,
după cum scrie legea străveche.
199
00:29:00,500 --> 00:29:02,370
Ce tot spui, Osman ?
200
00:29:03,880 --> 00:29:07,130
M-am străduit din greu
trei luni ca să urci pe tron.
201
00:29:08,250 --> 00:29:13,040
Dacă nu aş avea încredere în tine,
dacă nu te-aş crede, aş face asta ?
202
00:29:13,500 --> 00:29:15,290
Tocmai asta mă supără.
203
00:29:16,250 --> 00:29:19,170
Să fiu la mila altora
pentru a lua ce mi se cuvine.
204
00:29:20,960 --> 00:29:26,590
Dacă aveați încredere deplină în mine,
ştiați că nu mi-aş sacrifica frații.
205
00:29:30,040 --> 00:29:35,580
Domnul îmi cunoaşte inima.
Nu m-am îndoit de tine nicio clipă.
206
00:29:38,670 --> 00:29:41,340
Şi nu am făcut nimic împotriva ta.
207
00:29:43,130 --> 00:29:46,460
Poate că am luat o decizie
pentru o sută de ani.
208
00:29:48,040 --> 00:29:52,170
Voiați să puneți capăt fratricidului ?
Trebuia să veniți la mine.
209
00:29:53,880 --> 00:29:57,460
Voiați să schimbați rânduiala ?
Trebuia să-mi spuneți mie.
210
00:29:58,000 --> 00:29:59,710
O vorbă de-a dv. era de ajuns.
211
00:29:59,790 --> 00:30:02,960
Făceam orice pentru dv.
Vă puneam lumea la picioare.
212
00:30:07,580 --> 00:30:11,750
Însă dv. ați preferat să scrieți
un firman fals.
213
00:30:18,250 --> 00:30:19,750
Osman...
214
00:30:25,170 --> 00:30:28,880
Frații mei vor trăi liberi
şi în siguranță în acest serai.
215
00:30:30,710 --> 00:30:33,460
Iar dv. puteți să veniți
să-i vedeți uneori.
216
00:32:08,420 --> 00:32:10,920
Osman a aflat
că eu am scris firmanul.
217
00:32:11,000 --> 00:32:13,580
Doar tu ştiai.
De ce i-ai spus, Cennet ?
218
00:32:14,210 --> 00:32:16,460
Nici vorbă, sultană.
Domnul să-mi ia viața !
219
00:32:16,540 --> 00:32:19,000
Eu nu i-am spus nimic Măriei Sale.
220
00:32:20,380 --> 00:32:24,420
Înseamnă că ai vorbit undeva.
Altfel, de unde să ştie fiul meu ?
221
00:32:25,080 --> 00:32:29,410
E clar, căutați un vinovat.
Însă nu sunt eu acela.
222
00:32:29,670 --> 00:32:32,550
Eu sunt ?
Toată vina e a mea ?
223
00:32:33,290 --> 00:32:37,540
Sultană, noi, slujitorii,
suntem sortiți greşelii şi păcatului.
224
00:32:41,710 --> 00:32:44,460
Era bine ca Măria Sa
să urce pe tron mai demult,
225
00:32:44,830 --> 00:32:46,790
să nu trăim toate astea.
226
00:32:53,750 --> 00:32:55,210
Intră !
227
00:32:58,500 --> 00:33:01,170
Măria Ta, a venit prințul Mehmet.
228
00:33:05,210 --> 00:33:08,630
Cum ai putut să faci asta, Osman ?
Cum s-o trimiți pe mama ?!
229
00:33:13,250 --> 00:33:15,330
Nu are niciun drept asupra ta ?
230
00:33:16,960 --> 00:33:18,500
Ieşi !
231
00:33:21,710 --> 00:33:26,080
Ea şi-a pus viața în joc
ca să te urce pe tine pe tron.
232
00:33:31,330 --> 00:33:33,410
Vorbeşte, Osman !
Spune ceva !
233
00:33:40,750 --> 00:33:43,250
Nu sunt nevoit să dau explicații.
234
00:33:46,040 --> 00:33:49,250
Pe deasupra, o să-mi spui
Măria Ta de acum înainte.
235
00:33:51,630 --> 00:33:56,380
Şi să nu mai intri la mine
fără să fii anunțat.
236
00:34:02,080 --> 00:34:04,040
Poți să te retragi.
237
00:34:51,210 --> 00:34:53,250
Ai răbdare, Kösem.
238
00:34:54,790 --> 00:34:58,580
Nu te lăsa copleşită de mările
ale căror adâncuri prind muşchi.
239
00:34:59,790 --> 00:35:01,620
Tu priveşte munții.
240
00:35:02,830 --> 00:35:05,960
Chiar dacă dorul te înfrânge,
nu lua asta în seamă.
241
00:35:07,920 --> 00:35:11,540
Trebuie să simți iubirea nemărginită
din inima ta.
242
00:35:15,000 --> 00:35:18,750
Nu lua în seamă durerea nopții
care îți copleşeşte inima.
243
00:35:21,540 --> 00:35:24,330
Priveşte lumina lunii.
244
00:35:26,420 --> 00:35:31,000
Ai răbdare, Kösem.
Nu poți avea totul.
245
00:35:34,170 --> 00:35:38,250
Chiar dacă nu te-au înțeles azi,
o să te înțeleagă într-o zi.
246
00:35:39,920 --> 00:35:42,340
Aşteaptă ziua aceea.
247
00:35:50,880 --> 00:35:54,090
Chiar dacă fiecare răsuflare
luată de la copiii tăi
248
00:35:54,170 --> 00:35:59,460
îți străpunge inima precum un hanger,
nu lua asta în seamă.
249
00:36:00,000 --> 00:36:02,960
Aşteaptă ziua în care o să-i revezi.
250
00:36:07,210 --> 00:36:09,040
Ai răbdare, Kösem.
251
00:36:15,540 --> 00:36:17,620
Întoarce-ți fața spre Dumnezeu.
252
00:36:18,330 --> 00:36:22,660
Întoarce-te spre femeile şi copiii
lăsați în grija ta de Domnul.
253
00:36:29,290 --> 00:36:31,250
Istanbul, 1621
254
00:36:31,330 --> 00:36:35,410
Întoarce-te spre oamenii nevoiaşi.
Vindecă-te oblojindu-le rănile.
255
00:36:36,920 --> 00:36:39,170
Ai răbdare, Kösem.
256
00:36:41,420 --> 00:36:46,590
Ai răbdare, ca totul să fie profund
şi veşnic precum simți tu.
257
00:36:48,500 --> 00:36:51,630
Ai răbdare, ca totul să fie
aşa cum vrei.
258
00:36:59,000 --> 00:37:03,340
Sultană, cantina dv. îi ajută
pe nevoiaşi de ani buni.
259
00:37:03,420 --> 00:37:04,670
Le asigură nevoile.
260
00:37:04,750 --> 00:37:07,750
Aici este unul dintre cele mai sărace
cartiere din capitală.
261
00:37:07,880 --> 00:37:09,960
Însă e greu să ajungem peste tot.
262
00:37:28,380 --> 00:37:31,010
Bună seara !
Primiți oaspeți ?
263
00:37:32,130 --> 00:37:35,210
Sultană ! Sultană Kösem, dv...
264
00:37:35,630 --> 00:37:37,630
La ce te uiți ?
Pofteşte-o înăuntru.
265
00:37:37,710 --> 00:37:40,340
Intrați, sultană !
Bine ați venit ! E o onoare.
266
00:38:00,210 --> 00:38:04,540
Sultană, iertați-ne,
masa nu e demnă de dv.
267
00:38:06,630 --> 00:38:08,920
Dacă aveți, mănânc un castron
cu ciorbă.
268
00:38:09,000 --> 00:38:11,960
Cum să nu, sultană ?!
Pregăteşte, nevastă !
269
00:38:22,380 --> 00:38:24,760
Cazacii continuă atacurile,
Măria Ta.
270
00:38:25,080 --> 00:38:28,000
Se feresc să iasă în fața noastră
şi să lupte cu vitejie.
271
00:38:28,670 --> 00:38:31,630
După atac, fug şi se adăpostesc
în ținutul Lehiei.
272
00:38:31,920 --> 00:38:34,250
Lehia a devenit un meleag duşman.
273
00:38:34,790 --> 00:38:38,830
Principele Ardealului, Gabriel Bețlen,
vă cere ajutorul împotriva leşilor.
274
00:38:42,500 --> 00:38:44,170
O să se trimită ajutor.
275
00:38:47,130 --> 00:38:51,130
Ali-Paşa, în ce stadiu
sunt pregătirile pentru expediție ?
276
00:38:51,670 --> 00:38:53,590
Continuă de zor, Măria Ta.
277
00:38:54,000 --> 00:38:56,670
Cu voia Domnului,
pornim la drum la primăvară.
278
00:38:57,330 --> 00:39:01,580
O să îngenunchem duşmanul leah
şi o să vă aducem cheia Hotinului.
279
00:39:02,210 --> 00:39:06,340
Ce înseamnă asta ? Nu am spus
că eu o să iau cheia Hotinului ?
280
00:39:08,790 --> 00:39:11,500
Eu voi conduce oastea imperială.
281
00:39:27,250 --> 00:39:29,750
- Cum te cheamă, copile ?
- Ibrahim.
282
00:39:30,790 --> 00:39:33,870
Ibrahim... Numele
celui mai mic dintre fiii mei.
283
00:39:35,670 --> 00:39:39,000
Cum merg lecțiile ?
Eşti mulțumit de şcoală, de dascăli ?
284
00:39:40,080 --> 00:39:43,500
N-am putut să-l trimitem, sultană.
Nu avem o situație bună.
285
00:39:43,580 --> 00:39:45,250
Nu avem mai nimic.
286
00:39:47,880 --> 00:39:50,800
Femeie, a venit sultana Kösem.
Cum să-i spui aşa ceva ?
287
00:39:51,790 --> 00:39:53,420
Las-o să vorbească.
288
00:39:53,670 --> 00:39:55,880
Cine nu-şi spune necazul
nu găseşte leac.
289
00:39:56,170 --> 00:39:58,090
Suntem cufundați în datorii,
sultană.
290
00:39:58,170 --> 00:40:00,500
Banii pe care îi luăm
îi dăm creditorilor.
291
00:40:01,000 --> 00:40:05,540
Lăsând mâncarea deoparte,
uneori, nu avem nici lemne pentru foc.
292
00:40:09,080 --> 00:40:11,960
Vă țin mâinile şi picioarele.
Aveți un fiu voinic.
293
00:40:12,080 --> 00:40:14,460
Domnul să nu vă dea alt necaz !
294
00:40:15,000 --> 00:40:17,670
Meleki, să li se plătească datoria.
295
00:40:17,960 --> 00:40:21,000
Să li se aducă hrană pentru iarnă,
lemne, tot ce au nevoie.
296
00:40:21,500 --> 00:40:25,170
Ibrahim va fi înscris la şcoală.
Suport toate cheltuielile.
297
00:40:25,250 --> 00:40:27,630
Minunat ! O să merg la şcoală !
298
00:40:28,040 --> 00:40:30,710
Sultană, Dumnezeu v-a trimis.
299
00:40:30,790 --> 00:40:33,460
Dacă-mi spunea cineva că sultana
Kösem se plimbă deghizată noaptea
300
00:40:33,580 --> 00:40:36,370
şi rezolvă necazurile oamenilor,
nu credeam.
301
00:40:36,460 --> 00:40:38,000
Dar se pare că este adevărat.
302
00:40:38,250 --> 00:40:42,630
Domnul să vă dea tot ce doriți !
Să avem parte de dv. !
303
00:40:48,830 --> 00:40:52,830
Ne-ați făcut fericiți cu vizita dv.
A fost o onoare.
304
00:40:53,170 --> 00:40:56,130
Să avem parte de dv. !
Vă mai aşteptăm.
305
00:41:00,040 --> 00:41:05,750
Sultană ! Sultană Kösem !
Veniți să beți o cafea şi la noi.
306
00:41:06,250 --> 00:41:09,040
S-a făcut târziu, sultană.
Ar fi bine să ne întoarcem.
307
00:41:17,000 --> 00:41:18,420
Iskender !
308
00:42:00,380 --> 00:42:02,670
Ce s-a întâmplat, sultană ?
Cine era ?
309
00:42:03,290 --> 00:42:05,000
L-am văzut pe Iskender.
310
00:42:05,040 --> 00:42:08,330
Cum ? E imposibil.
Iskender a murit.
311
00:42:08,880 --> 00:42:10,880
Probabil că l-ați confundat.
312
00:42:31,830 --> 00:42:35,290
Măria Ta, lumea creştină
e implicată într-un mare război.
313
00:42:35,880 --> 00:42:38,000
Dezastrul s-a dezlănțuit peste tot.
314
00:42:38,290 --> 00:42:41,460
Nu e mai bine pentru siguranța dv.
să rămâneți în capitală ?
315
00:42:43,500 --> 00:42:49,120
Aveți mulți soldați iscusiți,
viteji, care pot conduce armata.
316
00:42:50,380 --> 00:42:52,340
N-o să stați cu grijă, Măria Ta.
317
00:42:55,630 --> 00:42:59,130
Ani buni, padişahii au ezitat
să plece în expediție.
318
00:43:00,710 --> 00:43:02,880
Strigătul victoriei nu s-a mai auzit.
319
00:43:04,290 --> 00:43:07,080
Râurile care curgeau spre mare
au secat.
320
00:43:07,920 --> 00:43:11,340
Însă eu, precum înaintaşii mei viteji,
321
00:43:11,420 --> 00:43:14,170
sultanul Fatih Mehmet,
sultanul Suleyman,
322
00:43:14,960 --> 00:43:17,840
voi conduce personal armata.
323
00:43:17,920 --> 00:43:19,790
Epoca cuceririlor va începe din nou.
324
00:43:21,380 --> 00:43:26,000
Nu uitați, locul unui padişah
e pe câmpul de luptă.
325
00:43:27,880 --> 00:43:29,840
Aveți dreptate, Măria Ta.
326
00:43:30,420 --> 00:43:34,550
Datorită dv., imperiul se va întoarce
la zilele de demult.
327
00:43:56,580 --> 00:43:58,460
De unde până unde ?
328
00:43:59,710 --> 00:44:03,380
Nu ştiu cât de bine este ca Măria Sa
să plece din capitală.
329
00:44:04,790 --> 00:44:07,370
E clar, îi fierbe sângele
padişahului tânăr.
330
00:44:09,080 --> 00:44:13,370
Vorbeşte cu soțul tău, Omer.
Măria Sa îl respectă, îl ascultă.
331
00:44:13,830 --> 00:44:16,080
Poate renunță.
332
00:44:16,790 --> 00:44:20,580
Măcar să aştepte
până când va creşte copilul nostru.
333
00:44:20,710 --> 00:44:23,920
Ce nevoie e de noi ?
Nimeni nu vrea să plece.
334
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Sigur o să-l împiedice cineva.
335
00:44:33,670 --> 00:44:36,420
Ce s-a întâmplat ?
Sunteți bine ?
336
00:44:36,710 --> 00:44:39,500
Calfă Cennet, vine !
337
00:44:39,830 --> 00:44:42,620
Fugiți ! Anunțați-o pe moaşă !
Repede !
338
00:44:44,380 --> 00:44:48,260
Boierule Suleyman, anunță-l imediat
pe Măria Sa că a început naşterea !
339
00:44:48,330 --> 00:44:51,330
Ajutați-o pe sultană, fetelor !
Duceți-o în odaia ei !
340
00:44:51,880 --> 00:44:53,510
Haide !
341
00:44:53,580 --> 00:44:57,710
O să fie o expediție mare.
Hotinul e doar începutul.
342
00:44:58,920 --> 00:45:00,710
Apoi, o să înaintăm spre Cracovia.
343
00:45:01,380 --> 00:45:05,050
Cu voia Domnului, îi cerem socoteală
lui Sigismund, regele leah,
344
00:45:05,130 --> 00:45:06,800
apoi, vom asedia Viena.
345
00:45:07,790 --> 00:45:11,170
Să dea Domnul să îngenuncheați
ghiaurul, Măria Ta !
346
00:45:11,790 --> 00:45:15,960
Însă trebuie să aveți ceva în vedere
în prag de expediție.
347
00:45:18,790 --> 00:45:20,420
Spune...
348
00:45:22,210 --> 00:45:25,040
V-am spus ce a pățit tatăl dv.
349
00:45:26,130 --> 00:45:28,340
Când s-a dus să atace cetele Celali,
350
00:45:28,420 --> 00:45:31,170
ticăloşii au vrut să-l urce pe tron
pe unchiul dv., Mustafa.
351
00:45:31,250 --> 00:45:33,290
Se poate întâmpla acelaşi lucru.
352
00:45:35,500 --> 00:45:38,290
Vrei să spui că o să-l urce pe tron
pe Mehmet ?
353
00:45:38,750 --> 00:45:41,920
Ferească Sfântul !
Însă este posibil.
354
00:45:42,380 --> 00:45:45,380
E cunoscută iubirea ienicerilor
pentru fratele dv.
355
00:45:45,750 --> 00:45:48,040
E bine să luăm măsuri.
356
00:45:48,960 --> 00:45:51,170
În zadar te aştepți
să-l sacrific pe Mehmet.
357
00:45:51,250 --> 00:45:53,040
Niciodată n-o să-l sacrific.
358
00:45:53,130 --> 00:45:56,210
Vă recomand măcar să-l luați cu dv.
când plecați în expediție.
359
00:45:56,330 --> 00:45:58,250
E periculos să rămână în capitală.
360
00:46:04,750 --> 00:46:06,210
Intră !
361
00:46:10,540 --> 00:46:13,830
- Măria Ta !
- Spune.
362
00:46:15,000 --> 00:46:17,790
O veste bună !
Sultana Meleksima naşte.
363
00:46:34,170 --> 00:46:36,880
Măria Sa insistă să plece
în expediție.
364
00:46:37,580 --> 00:46:40,410
Nu ştiu cum o să-l facem
să se răzgândească.
365
00:46:42,170 --> 00:46:47,300
Nu vă faceți griji, o să vorbesc
cu sultana Kösem.
366
00:46:47,750 --> 00:46:50,120
O să ne dea o idee.
O să ne arate calea.
367
00:46:50,210 --> 00:46:53,500
Doamne-ajută !
Am rămas la mijloc.
368
00:46:54,880 --> 00:46:56,590
Să fie cu noroc !
369
00:47:07,170 --> 00:47:08,920
Paşă !
370
00:47:10,210 --> 00:47:13,080
Când o să se adune comisia, paşă ?
371
00:47:15,130 --> 00:47:18,920
Mâine, la prânz.
Ne adunăm la hanul Ruzgarlî.
372
00:47:19,880 --> 00:47:22,760
- O să vină şi sultana Kösem.
- Bine.
373
00:47:23,000 --> 00:47:29,710
Paşă ! Pot să-l văd pe fiul meu ?
Am spus ce ați vrut.
374
00:47:30,630 --> 00:47:33,130
Vă rog, lăsați-l pe fiul meu !
375
00:47:34,830 --> 00:47:38,460
Tu nu m-ai supărat, paşă.
Nici eu n-o să te supăr.
376
00:47:51,790 --> 00:47:53,790
Slavă Domnului !
377
00:47:54,790 --> 00:47:58,620
Avem un fiu, un prinț.
378
00:48:01,170 --> 00:48:02,840
Tu cum te simți ?
379
00:48:03,170 --> 00:48:06,630
Sunt bine, Măria Ta.
Prințul meu este lângă mine.
380
00:48:07,210 --> 00:48:10,460
Dv. sunteți lângă mine.
Sunt fericită.
381
00:48:16,000 --> 00:48:17,590
Să vă bucurați, Măria Ta !
382
00:48:18,130 --> 00:48:21,920
Domnul să vă dea viață lungă dv.
şi prințului !
383
00:48:23,710 --> 00:48:25,170
Amin !
384
00:48:27,960 --> 00:48:29,840
Dați-le veste fraților mei !
385
00:48:29,920 --> 00:48:32,380
Vreau să-mi fie alături
la ceremonia numelui.
386
00:48:32,500 --> 00:48:34,420
Cum porunciți.
387
00:48:50,290 --> 00:48:52,040
Kösem încă nu a venit.
388
00:48:55,210 --> 00:48:59,460
Sigur se ocupă de acte de binefacere.
Înger fără aripi...
389
00:49:00,630 --> 00:49:03,420
Face orice pentru a păcăli oamenii.
390
00:49:07,040 --> 00:49:11,250
O s-o văd când o să piardă puterea.
Să vedem cine o să-i mai fie alături.
391
00:49:12,290 --> 00:49:14,710
O să moară în sărăcie.
392
00:49:19,540 --> 00:49:20,870
Intră !
393
00:49:24,210 --> 00:49:27,590
- Sultană... Mamă !
- Ce e, Dilruba ?
394
00:49:29,250 --> 00:49:31,130
În sfârşit, Davut a aflat.
395
00:49:31,420 --> 00:49:34,300
Sultana Kösem participă
la adunarea de mâine.
396
00:49:47,040 --> 00:49:52,120
Domnul este atotputernic !
397
00:49:53,750 --> 00:49:58,420
Numele tău este Omer.
Numele tău este Omer.
398
00:49:58,500 --> 00:50:01,670
Numele tău este Omer.
399
00:50:03,330 --> 00:50:09,210
Numele tău este Omer.
Numele tău este Omer.
400
00:50:18,750 --> 00:50:21,420
I-am dat prințului numele tău,
îndrumătorule.
401
00:50:22,000 --> 00:50:23,920
Ai un loc special în sufletul meu.
402
00:50:25,710 --> 00:50:27,380
Sunt onorat, Măria Ta.
403
00:50:27,920 --> 00:50:33,710
Să dea Domnul ca prințul Omer
să fie un padişah puternic ca dv. !
404
00:50:34,920 --> 00:50:36,590
Amin !
405
00:50:40,460 --> 00:50:42,670
Să aveți fericire veşnică, Măria Ta !
406
00:50:45,710 --> 00:50:48,500
Domnul să-i dea viață lungă
prințului, Măria Ta !
407
00:50:49,500 --> 00:50:51,540
Domnul să-i dea noroc !
408
00:50:52,040 --> 00:50:54,620
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
409
00:50:54,750 --> 00:50:59,960
- Să-i dea Domnul noroc !
- Doamne-ajută !
410
00:51:35,000 --> 00:51:38,500
Măria Sa a arătat în fața tuturor
cât de mult te prețuieşte.
411
00:51:39,420 --> 00:51:44,380
- I-a dat prințului numele tău.
- Măria Sa a binevoit.
412
00:51:44,830 --> 00:51:47,410
Oricât de mândră aş fi de soțul meu...
este prea puțin.
413
00:51:48,500 --> 00:51:50,040
S-a făcut târziu.
414
00:51:50,580 --> 00:51:53,210
Trebuie să ne întoarcem
la seraiul nostru cât mai repede.
415
00:51:54,380 --> 00:51:56,840
Mi-e dor de tine.
416
00:52:01,880 --> 00:52:04,880
O să plec în expediție în primăvară,
la conducerea armatei.
417
00:52:05,710 --> 00:52:09,080
Unul dintre țelurile mele
este să trec prin ținutul Lehiei,
418
00:52:09,170 --> 00:52:11,500
spre Marea Baltică.
419
00:52:14,000 --> 00:52:17,040
Astfel, o să-i iau sub protecția mea
pe protestanții din Nord.
420
00:52:19,920 --> 00:52:27,290
Şi eu ce fac ?
Vin cu dv. sau rămân aici ?
421
00:52:30,880 --> 00:52:35,880
- Tu ce ai vrea ?
- Cum socotiți de cuviință.
422
00:52:42,460 --> 00:52:47,750
- Măria Ta, eu...
- Spune !
423
00:52:49,830 --> 00:52:52,790
Umblă un zvon prin serai
de mai multă vreme.
424
00:52:53,880 --> 00:53:01,550
Se spune că, dacă veți avea un prinț,
o să vă executați frații.
425
00:53:05,170 --> 00:53:10,800
Sigur că eu nu am crezut asta,
însă Murat şi Kasîm se tem.
426
00:53:15,580 --> 00:53:21,040
Du-te şi spune-le
că, aşa cum tata nu şi-a ucis fratele,
427
00:53:22,000 --> 00:53:28,290
nici eu nu-mi sacrific frații.
Nu pot.
428
00:53:42,000 --> 00:53:46,500
Paşă !
429
00:53:53,500 --> 00:53:55,210
Paşă !
430
00:53:57,540 --> 00:53:59,370
Ce e ? Ce s-a întâmplat ?
431
00:54:00,330 --> 00:54:03,120
A venit sultana Kösem.
Vrea să vorbească cu dv.
432
00:54:14,000 --> 00:54:15,630
Sper că e de bine.
433
00:54:22,920 --> 00:54:25,790
Sultană ! Sper că e de bine.
434
00:54:26,210 --> 00:54:28,540
Tu o să-mi spui dacă e de bine
sau nu, paşă.
435
00:54:28,630 --> 00:54:31,920
Domoleşte-mi bănuiala,
ca să nu-mi mai fie întrerupt somnul.
436
00:54:32,670 --> 00:54:35,840
În seara asta am fost în vizită
la case deghizată.
437
00:54:36,000 --> 00:54:40,750
Mi s-a părut că-l văd pe Iskender
în mulțime. E posibil să trăiască ?
438
00:54:52,790 --> 00:54:57,290
- Sultană, un leac.
- Să fii sănătos, Bulbul !
439
00:54:58,290 --> 00:55:01,370
De când ai venit la mine,
totul merge bine.
440
00:55:02,880 --> 00:55:07,250
Eram incomplet, sultană.
Simțeam că am aripile frânte,
441
00:55:07,380 --> 00:55:10,380
precum o privighetoare despărțită
de ramura de trandafir.
442
00:55:10,830 --> 00:55:14,160
Datorită dv. am prins viață.
Să fiți sănătoasă !
443
00:55:16,170 --> 00:55:20,880
Să fii pregătit, Bulbul.
Kösem are o adunare secretă mâine.
444
00:55:21,830 --> 00:55:25,790
Când o să afle sultanul Osman,
nimic nu va mai fi ca înainte.
445
00:55:29,540 --> 00:55:33,290
Sfârşitul lui Kösem e aproape.
Intră !
446
00:55:37,460 --> 00:55:41,540
Sultană, după cum ați poruncit,
l-am urmărit pe prințul Iskender.
447
00:55:47,170 --> 00:55:49,130
N-o să vă placă ce o să vă spun.
448
00:55:52,210 --> 00:55:55,000
Vorbeşte, omule !
Ce-a pățit prințul ?
449
00:55:56,580 --> 00:56:00,660
A urmărit-o pe sultana Kösem.
E posibil să fi fost zărit.
450
00:56:10,170 --> 00:56:14,880
E imposibil, sultană.
Am fost martorul execuției lui.
451
00:56:16,250 --> 00:56:20,710
- Sigur l-ați confundat.
- Poate, nu ştiu.
452
00:56:21,290 --> 00:56:22,710
Mi s-a părut că-l văd o clipă.
453
00:56:22,790 --> 00:56:25,250
M-am dus după el,
dar a dispărut în întuneric.
454
00:56:26,290 --> 00:56:29,330
Dacă nu era el, atunci, cine era ?
De ce a fugit ?
455
00:56:29,580 --> 00:56:34,000
Asta-i bună ! Ca să vă liniştiți,
o să investighez.
456
00:56:35,000 --> 00:56:38,340
Să aflăm cine era
şi de ce a fugit de dv.
457
00:56:40,080 --> 00:56:42,540
Ar fi bine.
Sultana Safiye nu stă potolită.
458
00:56:42,670 --> 00:56:44,500
S-a aliat cu sultana Halime.
459
00:56:45,210 --> 00:56:50,210
E treaba lor, sultană.
Vor să vă îngrijoreze.
460
00:56:54,670 --> 00:56:58,170
Ce e, Kösem ?
Ce cauți aici în vremea nopții ?
461
00:57:00,460 --> 00:57:02,000
Nu-i nimic rău, sultană.
462
00:57:02,250 --> 00:57:05,790
Am vrut să mă sfătuiesc cu paşa
în legătură cu fundația mea.
463
00:57:08,080 --> 00:57:09,620
O seară bună !
464
00:57:21,130 --> 00:57:23,090
Ce vrea Kösem ?
465
00:57:26,920 --> 00:57:30,880
După cum a spus, a vrut
să ne sfătuim în privința fundației.
466
00:57:49,920 --> 00:57:52,790
Stai jos.
Am amețit privindu-te.
467
00:57:58,790 --> 00:58:03,830
De ce îți faci griji, Mehmet ?
A spus că n-o să vă sacrifice.
468
00:58:03,960 --> 00:58:05,590
A promis.
469
00:58:05,670 --> 00:58:09,340
Normal că asta spune. Ce să spună ?
Doar n-o s-o spună direct...
470
00:58:13,540 --> 00:58:17,710
La primăvară o să plece în expediție.
M-a întrebat dacă merg şi eu.
471
00:58:19,880 --> 00:58:21,130
Şi tu ce-ai spus ?
472
00:58:21,210 --> 00:58:23,840
Ce să spun ?
Cum socoteşte el de cuviință.
473
00:58:29,330 --> 00:58:33,960
Însă nu sunt deloc liniştit, Ayşe. Poate
o să scape de mine în expediție.
474
00:58:36,540 --> 00:58:42,420
Ferească Sfântul ! Nu se poate.
Mama n-o să permită asta.
475
00:58:55,580 --> 00:58:58,580
Să vă bucurați, Măria Ta !
Am aflat vestea.
476
00:58:59,670 --> 00:59:03,380
- Domnul să-i dea noroc prințului !
- Amin !
477
00:59:06,000 --> 00:59:08,540
Ştiu, nu v-a trecut supărarea
pe mine şi pe mama.
478
00:59:10,380 --> 00:59:12,510
Am făcut greşeli mari.
479
00:59:17,250 --> 00:59:19,290
Spuneți ce vreți, sultană.
480
00:59:20,790 --> 00:59:24,080
Mă încred în mila dv.
în ziua aceasta fericită.
481
00:59:24,210 --> 00:59:30,170
De dragul prințului născut,
dați-mi voie să-l văd pe Mustafa.
482
01:00:56,130 --> 01:00:58,130
Mustafa !
483
01:01:13,920 --> 01:01:15,590
Nu mă recunoşti ?
484
01:01:21,080 --> 01:01:23,210
Sunt sora ta, Mustafa.
485
01:01:56,540 --> 01:01:59,210
Ce crezi că faci, Iskender ?
486
01:02:03,250 --> 01:02:05,130
Ce crezi că faci ?
487
01:02:06,000 --> 01:02:09,920
- Ce se întâmplă, mamă ?
- Cum să apari în fața lui Kösem ?!
488
01:02:12,830 --> 01:02:14,660
De unde ați aflat ?
489
01:02:14,830 --> 01:02:20,710
Te-a văzut Kösem ?
Dacă te-a văzut, totul e distrus.
490
01:02:22,000 --> 01:02:24,460
Mamă, eram deghizat.
491
01:02:24,880 --> 01:02:28,000
Nu cred că m-a văzut în întuneric
şi în aglomerația aceea.
492
01:02:28,540 --> 01:02:30,460
Oricum, am plecat imediat.
493
01:02:30,540 --> 01:02:34,750
Sultană, vă îngrijorați degeaba.
Dacă-l vedea, îi spunea Măriei Sale.
494
01:02:34,880 --> 01:02:37,050
Nici la dv. nu a venit.
495
01:02:37,290 --> 01:02:40,830
Asta nu e prima dată. Poate că
te-ai dus de nenumărate ori s-o vezi.
496
01:02:42,080 --> 01:02:48,710
Ai privit-o de la depărtare.
E cea mai mare slăbiciune a ta, nu ?
497
01:02:53,420 --> 01:02:59,300
Nu te uita aşa la mine.
Ştiu că o iubeşti pe sultana Kösem.
498
01:04:13,920 --> 01:04:18,090
Te joci cu focul, Iskender.
Încetează ! Stai departe de Kösem !
499
01:04:19,000 --> 01:04:24,000
Mai ales dacă vrei tronul.
Nici să nu te gândeşti la asta.
500
01:04:25,000 --> 01:04:29,210
Mamă, când o să urc pe tron ?
501
01:04:32,500 --> 01:04:34,290
Sunt prinț.
502
01:04:34,710 --> 01:04:37,170
Am obosit să trăiesc ca un fugar.
503
01:04:37,750 --> 01:04:41,960
O să avem răbdare, Iskender.
Răbdarea noastră va da roade.
504
01:04:43,920 --> 01:04:46,000
Deschideți ! Eu sunt.
505
01:04:51,330 --> 01:04:54,660
Zulfikar m-a urmărit.
Abia am scăpat de el.
506
01:04:54,750 --> 01:05:00,120
Kösem a venit la serai aseară.
Cred că a aflat de Iskender. Dar cum ?
507
01:05:05,250 --> 01:05:09,830
Ai auzit ? Ai auzit, Iskender ?
508
01:05:13,330 --> 01:05:15,080
Cred că voi ştiți ceva.
509
01:05:18,500 --> 01:05:23,460
E posibil să mă fi văzut aseară.
Însă nu sunt sigur.
510
01:05:26,250 --> 01:05:30,420
Şi Zulfikar ? Şi-a dat seama
că nu ai plecat şi te urmăreşte.
511
01:05:51,420 --> 01:05:56,920
În fața dv. nu mai este Iskender,
şeful slugilor. Este un prinț.
512
01:05:57,920 --> 01:06:01,840
Nu întreceți măsura !
Eu sunt dinastia !
513
01:06:09,250 --> 01:06:11,290
- Viteazule !
- Mamă !
514
01:06:11,790 --> 01:06:15,750
Mă bucur mult că te văd aici.
Nu ai mai venit de mult timp.
515
01:06:16,170 --> 01:06:19,050
Treburile de stat...
Nu am avut timp.
516
01:06:19,130 --> 01:06:20,710
Sper că sunteți sănătoasă.
517
01:06:20,790 --> 01:06:23,370
Dacă te-am văzut pe tine,
sunt mai bine.
518
01:06:24,630 --> 01:06:28,710
Am o veste bună pentru dv.
Meleksima a născut aseară.
519
01:06:29,210 --> 01:06:31,210
Am un prinț.
520
01:06:31,960 --> 01:06:36,250
Aşadar, mai avem un prinț.
Mă bucur nespus de mult.
521
01:06:37,130 --> 01:06:39,170
Dinastia noastră creşte.
522
01:06:58,920 --> 01:07:00,630
Sultană !
523
01:07:02,750 --> 01:07:09,330
Am fost să-l văd pe fratele meu azi.
M-a privit ca pe o străină.
524
01:07:12,920 --> 01:07:16,000
Ca şi cum mă vedea
pentru prima dată în viața lui.
525
01:07:18,750 --> 01:07:20,420
Nu m-a recunoscut, Davut.
526
01:07:30,130 --> 01:07:32,000
Vreau să moară.
527
01:07:33,080 --> 01:07:36,710
Kösem, cea care ne-a provocat
suferința asta, să moară în chinuri.
528
01:07:38,580 --> 01:07:43,330
Moartea ar fi o scăpare. O să sufere
mai mult decât dacă ar muri.
529
01:07:53,920 --> 01:07:55,290
Mulțumesc.
530
01:07:57,540 --> 01:08:00,670
Aşadar, i-ai dat fiului tău
numele îndrumătorului Omer.
531
01:08:02,960 --> 01:08:06,960
Ştiu că nu-l îndrăgiți. Însă este
o persoană specială pentru mine.
532
01:08:08,330 --> 01:08:11,160
Este îndrumătorul tău.
Sigur că trebuie să-l prețuieşti.
533
01:08:12,080 --> 01:08:15,120
Însă nu trebuie să-i încurajezi
prea mult pe slujitori.
534
01:08:15,250 --> 01:08:18,540
O să devină şi mai trufaşi.
O să-ți umbrească domnia.
535
01:08:20,920 --> 01:08:25,130
Nu vă faceți griji, mamă.
Nimeni nu-mi umbreşte domnia.
536
01:08:26,460 --> 01:08:30,500
Cine va îndrăzni
va fi pedepsit de sabia mea.
537
01:08:32,830 --> 01:08:34,500
Bine.
538
01:08:36,880 --> 01:08:42,000
Vreau să mai vorbim despre ceva.
Vreau să ştiu părerea dv.
539
01:08:42,630 --> 01:08:45,920
După cum ştiți, la primăvară
o să plec în expediție.
540
01:08:47,830 --> 01:08:50,710
Vreau să vină şi Mehmet cu mine.
Ce ziceți ?
541
01:08:54,330 --> 01:08:56,830
Fiule, desigur,
tu ştii ce e mai bine.
542
01:08:57,040 --> 01:09:00,500
Însă eu nu vreau
ca tu să pleci în expediție.
543
01:09:01,500 --> 01:09:04,170
E prea devreme.
Nu e nevoie să te grăbeşti.
544
01:09:04,750 --> 01:09:09,290
Pentru dv., mereu e prea devreme.
Încă mă vedeți ca pe un copil, aşa-i ?
545
01:09:09,920 --> 01:09:13,420
Sigur că nu eşti copil.
Eşti sultanul lumii.
546
01:09:14,210 --> 01:09:15,380
Nu pot să mă stăpânesc.
547
01:09:15,460 --> 01:09:18,590
Ca mamă, îmi fac griji
pentru copiii mei.
548
01:09:22,880 --> 01:09:28,170
Unde am fost, şi unde am ajuns...
Înainte făceai tot ce-ți spuneam.
549
01:09:29,380 --> 01:09:32,210
Acum ți-e greu
până şi să mă saluți.
550
01:09:32,580 --> 01:09:35,620
Ferească Sfântul !
Respectul meu față de dv. e veşnic.
551
01:09:37,790 --> 01:09:42,420
Nu deschidem capitole vechi.
Nu am nicio problemă cu tine.
552
01:09:43,420 --> 01:09:46,210
Din contră, drumurile noastre
iar s-au încrucişat.
553
01:09:47,880 --> 01:09:51,000
Avem un duşman comun, Kösem.
554
01:09:53,880 --> 01:09:57,880
O sultană nu poate fi duşmanca mea.
Nu este cu putință.
555
01:10:00,040 --> 01:10:06,830
Mereu ai fost prudent, ştiu.
Însă ştiu adevărul.
556
01:10:08,380 --> 01:10:12,090
Ambițiile lui Kösem sunt
o mare amenințare pentru toți.
557
01:10:13,000 --> 01:10:15,170
Trebuie să fim atenți.
558
01:10:15,380 --> 01:10:20,710
Drept sfătuitor al Măriei Sale,
sarcina ta este importantă.
559
01:10:29,170 --> 01:10:30,840
Sultană Safiye !
560
01:10:31,000 --> 01:10:34,880
Sultana ta favorită a născut.
Ți-a dăruit un prinț.
561
01:10:35,130 --> 01:10:39,460
Slavă Domnului, lumea va înțelege
că tu duci dinastia mai departe.
562
01:10:41,210 --> 01:10:44,540
Vă mulțumesc, sultană.
Şi eu sunt copleşit de fericire.
563
01:10:45,290 --> 01:10:47,370
Sigur că mă bucur.
564
01:10:47,500 --> 01:10:50,670
Însă nu cred că sultana Kösem
o să se bucure.
565
01:10:51,290 --> 01:10:53,210
Chiar eu i-am dat vestea.
566
01:10:53,750 --> 01:10:56,000
Am văzut cu ochii mei
cât de mult s-a bucurat.
567
01:10:56,420 --> 01:11:02,630
Sigur că îți zâmbeşte în față.
Important este ce pune la cale.
568
01:11:06,210 --> 01:11:11,500
Dacă ați venit aici s-o vorbiți de rău
pe mama, nu am timp să vă ascult.
569
01:11:13,920 --> 01:11:16,000
Nu-ți spun nimic.
570
01:11:16,460 --> 01:11:19,960
Du-te să vezi cu ochii tăi
adevărata față a mamei tale.
571
01:11:30,630 --> 01:11:32,000
Intră !
572
01:11:35,330 --> 01:11:39,910
Sultană, trăsura e gata.
Dacă vreți, plecăm. Paşii vă aşteaptă.
573
01:11:56,630 --> 01:11:58,130
Zulfikar !
574
01:12:04,170 --> 01:12:06,670
Credeam că eşti la seraiul imperial.
575
01:12:11,380 --> 01:12:14,380
Ce ai ? S-a întâmplat ceva ?
576
01:12:24,920 --> 01:12:29,250
- Unde-i Iskender ?
- Iskender ?
577
01:12:35,500 --> 01:12:37,460
Nu înțeleg ce spui.
578
01:12:39,750 --> 01:12:44,290
Humaşah, ştiu că Iskender
este în capitală.
579
01:12:49,170 --> 01:12:51,630
Unde este ? Unde l-ați ascuns ?
580
01:12:55,630 --> 01:12:57,670
Ce-o să faci ?
581
01:13:01,460 --> 01:13:03,790
Te duci şi-i spui lui Kösem ?
582
01:13:06,460 --> 01:13:12,420
Sau îl predai Măriei Sale ?
Ce-o să faci, Zulfikar ?
583
01:13:15,880 --> 01:13:22,000
Niciodată n-o să-ți spun.
În niciun caz !
584
01:13:23,580 --> 01:13:28,160
Am făcut greşeala asta o dată.
N-o s-o repet.
585
01:13:47,920 --> 01:13:49,750
- Mamă !
- Dilruba !
586
01:13:50,750 --> 01:13:52,960
Am fost să-l văd pe fratele meu azi.
587
01:13:53,210 --> 01:13:55,670
Ce face Mustafa ?
Se simte bine ?
588
01:13:56,000 --> 01:14:00,590
Nu vă faceți griji.
Mustafa arătă bine. E bucuros.
589
01:14:00,670 --> 01:14:07,420
A râs, a glumit cu mine...
A spus că îi e dor de dv.
590
01:14:10,880 --> 01:14:14,000
Duc dorul chipului şi al vocii
fiului meu.
591
01:14:15,040 --> 01:14:17,870
Aş vrea să văd cu ochii mei
că e bine.
592
01:14:17,960 --> 01:14:21,920
Nu vă faceți griji.
O să-l revedem în curând.
593
01:14:23,670 --> 01:14:26,670
Doamne-ajută, Dilruba !
Doamne-ajută !
594
01:14:28,210 --> 01:14:30,420
Kösem a plecat de la serai
mai devreme.
595
01:14:30,580 --> 01:14:33,080
Se apropie furtuna.
596
01:14:34,040 --> 01:14:37,540
În sfârşit, sultana Kösem
îşi va ispăşi pedeapsa meritată.
597
01:14:42,000 --> 01:14:44,170
Tot ce i-am spus a fost în zadar,
sultană.
598
01:14:44,250 --> 01:14:47,080
N-am putut să-l facem pe Măria Sa
să renunțe la expediție.
599
01:14:47,170 --> 01:14:50,050
Sultanul Osman trebuie să rămână
în capitală, Halil-Paşa.
600
01:14:51,000 --> 01:14:55,000
Tronul Măriei Sale este deja
înconjurat de şacali.
601
01:14:55,580 --> 01:14:57,500
Aşteaptă să plece din capitală.
602
01:14:58,630 --> 01:15:02,380
- La cine vă referiți, sultană ?
- Sultanele Safiye şi Halime.
603
01:15:02,710 --> 01:15:07,790
S-au aliat. Vor să reintroducă
fratricidul. Scopul lor e clar.
604
01:15:08,000 --> 01:15:10,710
Vor să scape de fiii mei,
apoi, de mine.
605
01:15:10,960 --> 01:15:12,840
Niciodată nu vom permite asta.
606
01:15:14,670 --> 01:15:18,750
- Nu îngăduim uciderea niciunui prinț.
- Sigur că nu.
607
01:15:19,380 --> 01:15:22,670
Însă îndrumătorul Omer îl întărâtă
pe Măria Sa împotriva mea
608
01:15:22,790 --> 01:15:24,290
cu fiecare ocazie.
609
01:15:24,500 --> 01:15:27,880
Acum, că are un prinț,
va forța aprobarea fratricidului.
610
01:15:28,750 --> 01:15:31,000
Rânduiala s-a schimbat, sultană.
611
01:15:31,040 --> 01:15:34,710
Fără fetva, nu-i poate sacrifica
pe prinți.
612
01:15:36,040 --> 01:15:40,460
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Osman-Han !
613
01:16:08,330 --> 01:16:13,120
Am vorbit cu sultanul Osman.
I-am spus ce unelteşte Kösem.
614
01:16:16,080 --> 01:16:18,160
Voiam să-i văd fața lui Kösem.
615
01:16:18,710 --> 01:16:21,380
Să vedem cum va ieşi teafără
din acest foc.
616
01:16:22,080 --> 01:16:27,370
S-o vezi când o să-şi piardă copiii...
Sute de lumânări vor arde în inima ei.
617
01:16:28,540 --> 01:16:30,580
Şi niciodată nu se vor stinge.
618
01:16:31,420 --> 01:16:33,880
În locul dv., nu m-aş bucura
aşa de mult.
619
01:16:35,000 --> 01:16:37,960
E vorba despre Kösem.
E în stare de orice.
620
01:16:38,380 --> 01:16:43,380
Nu mai cobi, Dilruba.
De data asta, nu va reuşi.
621
01:16:50,830 --> 01:16:53,000
Explicați-mi imediat !
622
01:16:53,670 --> 01:16:57,460
Cum convocați o adunare
în secret, nesocotindu-mi voința ?
623
01:17:09,000 --> 01:17:12,170
Cu ce drept îmi puneți la îndoială
decizia ?
624
01:17:18,250 --> 01:17:20,670
Lăsați-mă singură cu...
625
01:17:25,250 --> 01:17:31,500
Dacă vă adunați în secret,
nu aveți ce căuta în Divanul meu.
626
01:17:33,290 --> 01:17:36,920
Guzelce Ali-Paşa, te demit
din funcția de mare-vizir.
627
01:17:37,670 --> 01:17:40,920
Eu nu am nicio vină, Măria Ta.
Greşiți.
628
01:17:44,000 --> 01:17:46,630
Netrebnicule !
Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa ?
629
01:18:18,920 --> 01:18:20,710
Veniți cu mine, sultană !
630
01:18:33,000 --> 01:18:36,210
Toată lumea vorbea împotriva dv.,
însă eu v-am luat apărarea.
631
01:18:36,330 --> 01:18:40,290
Am spus că mama nu m-ar trăda.
Însă m-am înşelat.
632
01:18:40,380 --> 01:18:42,760
Niciodată nu am făcut nimic
împotriva ta, Osman.
633
01:18:42,830 --> 01:18:46,870
Cum să mă bănuieşti ?!
Eu încerc doar să-ți apăr puterea.
634
01:18:49,250 --> 01:18:52,330
- De cine mă apărați ?
- De toți.
635
01:18:52,420 --> 01:18:55,090
De toți trădătorii pe care-i vezi
sau nu.
636
01:18:57,880 --> 01:19:01,210
De cei care vor să ne învrăjbească
şi care țintesc tronul tău.
637
01:19:02,420 --> 01:19:07,710
Jur pe copiii mei că eu
nu te-am trădat ! Nu te-aş trăda.
638
01:19:12,460 --> 01:19:15,380
Mergeți şi luați-vă rămas-bun
de la copiii dv.
639
01:19:18,630 --> 01:19:21,840
Vă interzic să-i mai vedeți
de acum înainte.
640
01:19:39,630 --> 01:19:41,510
Halil-Paşa...
641
01:19:43,080 --> 01:19:47,000
Din porunca Măriei Sale, ați fost
demis din funcția de amiral al flotei.
642
01:19:54,420 --> 01:19:58,500
Şi toată averea
v-a fost confiscată.
643
01:20:02,210 --> 01:20:05,630
Toate astea sunt un joc de-al tău,
îndrumătorule Omer.
644
01:20:06,170 --> 01:20:09,920
Însă negreşit vei plăti într-o zi.
645
01:20:11,460 --> 01:20:14,000
Însoțiți-l pe paşă !
646
01:20:21,670 --> 01:20:23,460
Mărite şeic !
647
01:20:24,330 --> 01:20:28,160
Din respect pentru vârsta şi funcția
dv., veți rămâne în funcție.
648
01:20:28,540 --> 01:20:31,960
Însă, în afară de fetva,
649
01:20:32,000 --> 01:20:34,630
toate atribuțiile dv.
mi-au fost predate mie.
650
01:20:35,830 --> 01:20:42,040
Asta pare a fi mai mult decizia ta
decât a Măriei Sale.
651
01:20:44,420 --> 01:20:47,340
Mergi sănătos, muftiule !
652
01:20:59,580 --> 01:21:01,830
De ce ne-am adunat, frate ?
653
01:21:02,540 --> 01:21:07,210
Nu ştiu, Murat.
Tu ştii, calfă Eycan ?
654
01:21:36,000 --> 01:21:40,750
Copiii mei, motivul existenței mele...
655
01:21:44,750 --> 01:21:46,880
N-o să vă văd o vreme.
656
01:21:51,710 --> 01:21:54,960
Ayşe, Mehmet, frații voştri
rămân în grija voastră.
657
01:21:57,330 --> 01:22:00,540
Ce înseamnă asta, mamă ?
Vă duceți undeva ?
658
01:22:01,880 --> 01:22:04,670
Fratele vostru mi-a interzis
să intru în serai.
659
01:22:07,170 --> 01:22:11,250
Însă nu vă faceți griji.
Nu va dura mult.
660
01:22:14,040 --> 01:22:16,870
Cum să facă asta ?!
De ce ? Ce s-a întâmplat ?
661
01:22:17,920 --> 01:22:19,790
O să-ți spun, Mehmet.
662
01:22:20,330 --> 01:22:23,750
O să ne părăsiți, mamă ?
N-o să vă mai vedem ?
663
01:22:25,040 --> 01:22:27,040
Cum să vă părăsesc, Murat ?!
664
01:22:30,210 --> 01:22:33,420
Vă promit că despărțirea asta
nu va dura mult.
665
01:23:01,380 --> 01:23:05,840
Hagiule Mustafa,
tu eşti slujitorul meu.
666
01:23:07,750 --> 01:23:09,960
Doar mie trebuia să-mi fii credincios.
667
01:23:10,460 --> 01:23:13,790
Însă tu ai uitat asta
şi ai uneltit împotriva mea.
668
01:23:14,380 --> 01:23:16,000
Nici vorbă, Măria Ta.
669
01:23:16,040 --> 01:23:20,210
Sultana a vrut să vă apere pe dv.
şi dinastia. Iertați-mă, eu...
670
01:23:20,290 --> 01:23:24,620
Ajunge ! Nu vreau să te mai văd
în seraiul meu.
671
01:23:27,880 --> 01:23:30,670
Ai fost surghiunit în Egipt.
672
01:23:34,000 --> 01:23:36,590
Toată averea ta va fi transferată
în vistierie.
673
01:23:36,670 --> 01:23:38,800
- Măria Ta...
- Poți să te retragi.
674
01:23:59,580 --> 01:24:03,830
Vedeți, mamă... Scumpul dv. fiu
v-a întors spatele încă o dată.
675
01:24:04,290 --> 01:24:07,540
Mai întâi v-a trimis la Vechiul Serai,
apoi, v-a despărțit de noi.
676
01:24:08,290 --> 01:24:11,420
V-am spus în ziua aceea.
V-am implorat.
677
01:24:11,500 --> 01:24:16,000
Eu trebuia să urc pe tron.
Nu se întâmplau toate astea.
678
01:24:16,170 --> 01:24:19,420
Să nu-l acuzați pe fratele vostru.
El nu are nicio vină.
679
01:24:22,330 --> 01:24:25,540
E intriga duşmanilor.
L-au întărâtat împotriva noastră.
680
01:24:26,080 --> 01:24:30,040
Cum puteți să-i luați apărarea ?
Ajunge ! Vedeți odată adevărul !
681
01:24:30,420 --> 01:24:33,250
El a renunțat de mult la noi şi la dv.
682
01:24:33,460 --> 01:24:39,750
Mehmet, nu te certa cu fratele tău.
Păstrează-ți calmul. Supune-te.
683
01:24:42,790 --> 01:24:44,580
Sper să nu fie nevoie.
684
01:24:45,710 --> 01:24:52,630
Dacă apare vreo situație urgentă,
Ayşe ştie cum să te scoată din serai.
685
01:25:32,710 --> 01:25:34,420
Intră !
686
01:25:39,250 --> 01:25:40,920
Măria Ta !
687
01:25:41,880 --> 01:25:45,090
Toți cei care au participat
la adunarea secretă au fost pedepsiți.
688
01:25:45,290 --> 01:25:49,920
I-am predat sigiliul de mare-vizir
paşei Huseyin, din Ohrida.
689
01:25:54,000 --> 01:25:57,000
- Să fie cu noroc !
- Amin !
690
01:26:21,880 --> 01:26:24,000
Să-ți fie ruşine, calfă Cennet !
691
01:26:24,580 --> 01:26:27,580
Te-ai aliat cu soțul tău, Omer,
şi mi-ați săpat groapa.
692
01:26:28,170 --> 01:26:30,920
S-a întâmplat ce ai vrut.
Am fost surghiunit.
693
01:26:32,830 --> 01:26:36,960
Eşti nedrept, boierule Hacî.
Crezi că eu voiam să fie aşa ?
694
01:26:38,580 --> 01:26:44,120
Eycan este aici. Întreab-o.
Am fost toată ziua împreună.
695
01:26:45,000 --> 01:26:47,670
Dacă ştiam, te preveneam.
696
01:26:47,880 --> 01:26:52,000
Îți faci păcate, boierule Hacî.
Calfa Cennet nu are nicio vină.
697
01:27:00,880 --> 01:27:05,000
Am fost surghiunit în Egipt, sultană.
Plec de la serai.
698
01:27:05,750 --> 01:27:08,830
Dacă am vreun drept asupra dv.,
să fiți binecuvântată.
699
01:27:08,920 --> 01:27:12,920
- Binecuvântați-mă şi dv.
- Să fii binecuvântat !
700
01:27:14,130 --> 01:27:19,210
Însă nu-mi iau rămas-bun de la tine.
O să te întorci într-o zi.
701
01:27:19,830 --> 01:27:22,660
E posibil să nu mă întorc, sultană.
702
01:27:23,080 --> 01:27:25,580
E de ajuns ca dv. şi prinții
să fiți bine.
703
01:27:28,420 --> 01:27:33,090
- E singura mea dorință.
- Mergi sănătos, boierule Hacî !
704
01:27:41,880 --> 01:27:43,710
Nu vă faceți griji, sultană.
705
01:27:43,960 --> 01:27:47,750
Câtă vreme sunt aici,
prinții nu vor păți nimic.
706
01:27:53,880 --> 01:27:56,340
Crezi că a fost o decizie bună,
îndrumătorule ?
707
01:27:56,710 --> 01:28:00,710
Şi mama, şi boierul Hacî au jurat.
708
01:28:03,670 --> 01:28:06,340
Au spus că nu au trădat.
709
01:28:06,630 --> 01:28:09,210
Adunarea secretă este de ajuns.
710
01:28:09,750 --> 01:28:13,830
Niciodată nu putem fi siguri
de ce s-a discutat acolo.
711
01:28:15,330 --> 01:28:20,290
De aceea, trebuie să luăm măsuri
cât mai repede.
712
01:28:22,500 --> 01:28:24,670
Ce măsuri să mai iau, îndrumătorule ?
713
01:28:25,080 --> 01:28:27,210
Aveți un prinț, Măria Ta.
714
01:28:28,830 --> 01:28:32,250
Însă, câtă vreme cel mai mare
şi mai puternic urcă pe tron,
715
01:28:32,330 --> 01:28:35,040
niciodată nu va fi încoronat.
716
01:28:37,880 --> 01:28:41,630
De aceea, trebuie să emiteți
un nou firman,
717
01:28:42,080 --> 01:28:44,920
ca fiul dv. să fie singurul
moştenitor al tronului.
718
01:28:53,750 --> 01:28:55,830
Sultană, pentru că ați venit...
719
01:29:02,000 --> 01:29:04,630
V-ați dus la serai
şi m-ați reclamat la fiul meu.
720
01:29:06,000 --> 01:29:11,750
Nu e fiul tău. L-ai pierdut în urmă
cu trei ani, când i-ai luat tronul.
721
01:29:14,040 --> 01:29:17,370
Să spunem că aşa este.
Ce aveți de câştigat din asta ?
722
01:29:17,580 --> 01:29:22,210
Pentru cine vă puneți în pericol ?
Pentru fiul nebun al lui Halime ?
723
01:29:22,750 --> 01:29:24,710
Sau vă gândiți la altcineva ?
724
01:29:24,790 --> 01:29:27,080
Altcineva ?
725
01:29:27,380 --> 01:29:31,130
Am vrut doar să-i deschid
ochii sultanului Osman.
726
01:29:31,540 --> 01:29:34,000
Ca să vadă adevărata ta față.
727
01:29:37,420 --> 01:29:39,380
Iskender trăieşte, aşa-i ?
728
01:29:43,000 --> 01:29:50,460
Ți-ai pierdut mințile.
Ai uitat ? Tu l-ai trimis la moarte.
729
01:29:53,750 --> 01:29:58,170
Aşa sper să fie. Dacă nu, veți trăi
din nou durerea pierderii copilului.
730
01:30:11,210 --> 01:30:17,170
- S-a întâmplat ceva ? Ce e ?
- Sper că nu e de rău.
731
01:30:24,420 --> 01:30:31,960
Boieri ! Paşi !
Porunca Măriei Sale !
732
01:30:33,250 --> 01:30:38,330
De acum înainte, tronul nu va mai fi
preluat de cel mai mare dintre urmaşi,
733
01:30:39,080 --> 01:30:44,580
ci, potrivit legii străvechi,
va trece de la tată la fiu.
734
01:30:46,080 --> 01:30:50,660
Nu se poate aşa ceva.
E inacceptabil.
735
01:30:58,670 --> 01:31:00,750
Cum e posibil, Omer ?
736
01:31:01,920 --> 01:31:06,090
Firmanul sultanului Ahmet-Han
e clar.
737
01:31:07,130 --> 01:31:10,130
Moştenitorul tronului este
cel mai în vârstă dintre urmaşi.
738
01:31:11,830 --> 01:31:13,580
Şeicul Esad are dreptate.
739
01:31:13,670 --> 01:31:16,840
Măria Sa nesocoteşte decizia
tatălui său răposat ?
740
01:31:19,380 --> 01:31:25,130
Nu vom accepta asta !
Niciodată !
741
01:31:26,630 --> 01:31:31,000
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Osman-Han !
742
01:31:35,880 --> 01:31:38,000
La asta vă referiți ?
743
01:31:50,420 --> 01:31:55,750
Să ştie toată lumea ! Baza Imperiului
Otoman este legea străveche.
744
01:31:56,920 --> 01:31:59,790
Aceasta va fi respectată !
745
01:32:00,460 --> 01:32:03,880
Voi duce mai departe rânduiala
instaurată de înaintaşii mei.
746
01:32:05,250 --> 01:32:10,290
Cine îndrăzneşte să-mi nesocotească
voința va fi decapitat !
747
01:32:45,250 --> 01:32:47,710
Ce încearcă Osman să facă,
şeicule Esad ?
748
01:32:47,790 --> 01:32:51,330
Ce vrea să insinueze declarând
deschis că schimbă legea ?
749
01:32:51,460 --> 01:32:53,420
O să-şi sacrifice frații ?
750
01:32:54,210 --> 01:32:56,420
Nu vă gândiți la lucruri rele,
sultană.
751
01:32:56,540 --> 01:33:00,370
E clar, furia Măriei Sale
nu s-a domolit. Amenință.
752
01:33:01,000 --> 01:33:03,330
Ticălosul de Omer
este capul răutăților.
753
01:33:03,710 --> 01:33:07,380
Îl întărâtă pe Osman împotriva mea.
Nu-mi mai recunosc fiul.
754
01:33:07,670 --> 01:33:09,710
Nu ştiu dacă pot
avea încredere în el.
755
01:33:11,330 --> 01:33:14,410
Ce porunciți, sultană ?
Ce-o să facem ?
756
01:33:16,960 --> 01:33:20,000
O să facem tot ce e nevoie
pentru siguranța fiilor mei.
757
01:33:20,330 --> 01:33:22,540
Trebuie să-l apărăm pe Mehmet,
în special.
758
01:33:22,630 --> 01:33:25,550
Nu pot să-l pun în pericol.
E cea mai mare speranță a mea.
759
01:33:39,670 --> 01:33:41,090
Sultană Ayşe !
760
01:33:41,790 --> 01:33:44,870
Sultana Kösem l-a trimis.
E o chestiune importantă.
761
01:33:49,580 --> 01:33:51,960
Ayşe, viața lui Mehmet
e în pericol.
762
01:33:52,040 --> 01:33:54,670
Fratele Osman a dat firmanul
morții fratelui tău.
763
01:33:54,790 --> 01:33:56,460
Călăii vor veni în noaptea asta.
764
01:33:56,540 --> 01:33:58,370
Mehmet trebuie să fugă
cât mai repede din serai
765
01:33:58,500 --> 01:34:00,080
şi să se adăpostească
la garnizoana ienicerilor.
766
01:34:00,170 --> 01:34:03,960
- Doamne ! Cine l-a adus ?
- Un agă de la Vechiul Serai.
767
01:34:04,170 --> 01:34:06,210
Trebuie să-l scoatem imediat
pe prinț de aici.
768
01:34:06,290 --> 01:34:09,540
Nu se poate, Suleyman.
De unde să ştim că mama l-a trimis ?
769
01:34:09,670 --> 01:34:16,130
Trebuie să verificăm.
Vorbeşte cu mama. Află adevărul.
770
01:34:28,880 --> 01:34:30,340
Intră !
771
01:34:39,460 --> 01:34:41,460
Ce s-a întâmplat, Ayşe ?
Ce ai ?
772
01:34:43,040 --> 01:34:44,870
Mama l-a trimis.
773
01:34:56,460 --> 01:34:58,960
Era clar de la bun început că Osman
n-o să aibă milă față de mine.
774
01:34:59,000 --> 01:35:01,210
V-am spus şi ție, şi mamei.
775
01:35:01,420 --> 01:35:04,500
Calmează-te, Mehmet.
Nu ştim dacă este adevărat.
776
01:35:04,750 --> 01:35:07,120
I-am trimis veste mamei.
O să verificăm.
777
01:35:07,250 --> 01:35:09,250
Negreşit mama o să găsească
o soluție.
778
01:35:09,330 --> 01:35:10,620
E adevărat, Ayşe.
779
01:35:10,710 --> 01:35:13,000
Azi l-am ascultat pe Osman
în fața sălii de audiențe.
780
01:35:13,040 --> 01:35:16,960
S-a schimbat legea succesiunii.
A aprobat fratricidul.
781
01:35:17,460 --> 01:35:21,040
E furios.
Trebuie să plec urgent de la serai.
782
01:35:21,670 --> 01:35:25,500
O să aşteptăm, Mehmet.
Ai auzit-o pe mama.
783
01:35:25,710 --> 01:35:29,460
Vor să ne învrăjbească.
Dacă este o capcană ?
784
01:36:04,250 --> 01:36:06,540
Dacă faceți o adunare pe ascuns,
785
01:36:06,670 --> 01:36:08,210
asta se întâmplă.
786
01:36:10,420 --> 01:36:13,340
Am suferit atâtea necazuri
pentru a schimba legea...
787
01:36:13,630 --> 01:36:15,380
Toate au fost în zadar.
788
01:36:16,080 --> 01:36:18,580
Îndrumătorul Omer
a profitat de situație.
789
01:36:19,210 --> 01:36:21,340
Asta voia de multă vreme.
790
01:36:22,080 --> 01:36:25,710
O să-i vină şi lui rândul.
Mergeți.
791
01:36:25,960 --> 01:36:28,380
Vorbesc cu sultana Kösem
şi vă anunț.
792
01:36:38,000 --> 01:36:39,420
Intră !
793
01:36:41,750 --> 01:36:43,370
Boierule Suleyman !
794
01:36:43,750 --> 01:36:46,500
Din păcate, nu avem nicio veste,
prințe.
795
01:36:47,130 --> 01:36:50,260
Trebuia să primim o veste până acum.
Scoate-mă repede din acest serai !
796
01:36:50,380 --> 01:36:53,920
Nu, Mehmet, stai ! Nu pleci
până nu vine o veste de la mama.
797
01:36:54,000 --> 01:36:55,590
- O să aşteptăm.
- Ce să aşteptăm ? Ce ?
798
01:36:55,670 --> 01:36:58,090
Frânghia aceea va sta la gâtul meu,
nu la al tău.
799
01:36:58,170 --> 01:37:00,050
Scoate-mă imediat din serai !
800
01:37:08,420 --> 01:37:10,090
Vino cu mine !
801
01:37:27,000 --> 01:37:31,670
Uite, aici ! Mehmet, să fii atent.
802
01:37:36,580 --> 01:37:37,870
Haide, repede !
803
01:37:54,580 --> 01:37:58,000
Sultană, îmi pare rău
pentru cele întâmplate.
804
01:37:59,540 --> 01:38:01,500
Era bine să nu fie aşa.
805
01:38:02,790 --> 01:38:06,750
Să ne gândim la ce va urma.
Sigur sultana Safiye m-a reclamat.
806
01:38:07,500 --> 01:38:10,040
Nu face asta pentru fiul nebun
al lui Halime.
807
01:38:10,130 --> 01:38:11,710
Iskender trăieşte.
808
01:38:12,750 --> 01:38:14,830
De ce să n-o facă, sultană ?
809
01:38:15,250 --> 01:38:18,040
Sultana Safiye v-a duşmănit
de la bun început.
810
01:38:18,880 --> 01:38:20,380
Se comportă ciudat.
811
01:38:20,670 --> 01:38:22,840
Am încercat s-o trag de limbă,
să aflu dacă Iskender trăieşte.
812
01:38:22,920 --> 01:38:24,670
Nu a fost deloc surprinsă.
813
01:38:24,920 --> 01:38:28,130
Sunt sigură, l-am văzut
în noaptea aceea. Era Iskender.
814
01:38:30,040 --> 01:38:34,710
Sultană, investighez.
Însă n-am găsit nicio urmă.
815
01:38:49,460 --> 01:38:52,170
Mărite prinț !
Sper că e de bine.
816
01:38:53,130 --> 01:38:55,300
Fratele meu, sultanul,
a emis firmanul morții mele.
817
01:38:55,380 --> 01:38:58,210
Sultana Kösem mi-a trimis veste.
Mi-a cerut să mă adăpostesc aici.
818
01:38:58,380 --> 01:39:01,880
- Nu ştiți ?
- Nu, prințe. Acum aflu.
819
01:39:02,040 --> 01:39:06,210
Intrați ! Îi trimit veste sultanei
imediat şi aflu care-i situația.
820
01:39:08,960 --> 01:39:12,250
Faceți loc !
Măritul prinț Mehmet !
821
01:39:13,830 --> 01:39:16,580
Închideți porțile !
Să nu intre nimeni !
822
01:39:41,250 --> 01:39:42,790
Intră !
823
01:39:44,210 --> 01:39:50,540
Măria Ta, iertați-mă. Dezastru !
Prințul Mehmet a fugit de la serai.
824
01:39:55,960 --> 01:40:00,380
Cum e posibil, boierule Suleyman ?
Eşti sigur ? Ați căutat peste tot ?
825
01:40:00,500 --> 01:40:03,750
- Un agă l-a văzut plecând.
- Anunță-l pe şeful bostangiilor.
826
01:40:03,830 --> 01:40:05,910
Să mi-l aducă imediat pe ticălos !
Imediat !
827
01:40:06,000 --> 01:40:07,290
Cum porunciți.
828
01:40:17,380 --> 01:40:20,960
Sultană, mâine-dimineață
mă duc la Măria Sa.
829
01:40:21,500 --> 01:40:26,500
Urlă, țipă, însă are o inimă blândă.
Iar pe dv. vă iubeşte mult.
830
01:40:28,790 --> 01:40:31,870
Sper. Nu uita ce ți-am spus.
831
01:40:32,540 --> 01:40:35,790
Trebuie să ne gândim la toate
posibilitățile şi să luăm măsuri.
832
01:40:36,420 --> 01:40:40,460
Vreau să fie ucişi sultana Safiye,
sultana Halime şi îndrumătorul Omer.
833
01:40:41,250 --> 01:40:45,330
Sultană, trebuie să avem răbdare
în asemenea zile.
834
01:40:45,420 --> 01:40:48,380
Nu mai am răbdare, paşă.
Au trăit prea mult.
835
01:40:48,460 --> 01:40:50,710
Trebuia să scap de ei
în urmă cu mulți ani.
836
01:40:52,920 --> 01:40:54,460
- Sultană !
- Spune !
837
01:40:54,580 --> 01:40:57,460
A venit ienicerul Hilmi.
E o chestiune importantă.
838
01:41:03,460 --> 01:41:05,790
Sultană ! Paşă !
839
01:41:06,580 --> 01:41:10,580
Sultană, prințul Mehmet s-a adăpostit
la garnizoană din porunca dv.
840
01:41:11,000 --> 01:41:13,710
Însă am vrut să vă întrebăm,
fiindcă nu ştiam.
841
01:41:14,210 --> 01:41:16,380
Ce tot spui ? Eu nu ştiu nimic.
842
01:41:21,750 --> 01:41:24,370
Sultană, e o capcană.
843
01:41:30,750 --> 01:41:33,540
Căutați peste tot !
Blocați drumurile, închideți portul !
844
01:41:33,670 --> 01:41:35,340
Aduceți-mi-l imediat !
Imediat !
845
01:41:35,420 --> 01:41:38,420
Am dat ordine, Măria Ta.
Sper să-l găsim.
846
01:41:40,250 --> 01:41:41,920
Intră !
847
01:41:43,540 --> 01:41:47,210
Măria Ta, Kilindir,
căpetenia ienicerilor, a trimis veste.
848
01:41:47,540 --> 01:41:50,120
Prințul Mehmet s-a adăpostit
la garnizoană.
849
01:41:55,210 --> 01:41:56,710
Ferească Sfântul !
850
01:41:59,710 --> 01:42:02,380
Să nu încerce să stârnească
o revoltă, Măria Ta...
851
01:42:29,960 --> 01:42:33,460
Mehmet ! Cum să faci asta ?
Cum să fugi de la serai ?
852
01:42:34,290 --> 01:42:37,670
Dv. mi-ați cerut, mamă. Mi-ați scris
că fratele meu o să mă ucidă.
853
01:42:37,960 --> 01:42:40,670
Eu n-am scris nimic.
Cum să cădeți în capcana asta ?!
854
01:42:40,750 --> 01:42:41,920
Nu te-am prevenit ?
855
01:42:42,000 --> 01:42:43,880
N-am spus să nu aveți
încredere în nimeni ?
856
01:42:43,960 --> 01:42:45,460
Mamă, am trimis un agă.
857
01:42:45,540 --> 01:42:47,790
Cum nu a mai venit,
am fost nevoit să plec.
858
01:42:47,880 --> 01:42:51,090
Sultană, prințul va fi declarat rebel.
859
01:42:54,380 --> 01:42:57,460
Ne întoarcem imediat la serai.
Repede ! Te duc eu.
860
01:42:57,540 --> 01:43:01,540
Nu pot să mă întorc la serai.
Măria Sa o să-mi ia capul pe loc.
861
01:43:03,670 --> 01:43:05,840
Dacă nu te întorci la serai,
nimeni n-o să te mai salveze.
862
01:43:05,920 --> 01:43:07,250
Nici măcar eu.
863
01:43:07,580 --> 01:43:10,250
Nu te teme, viteazule.
O să te duc eu.
864
01:43:13,380 --> 01:43:17,420
Faceți loc ! Majestatea Sa
sultanul Osman-Han !
865
01:43:58,000 --> 01:44:02,750
Ce pui la cale ? I-ai trimis
o veste falsă sultanei Ayşe.
866
01:44:03,040 --> 01:44:04,830
Omul cui eşti tu ?
867
01:44:04,920 --> 01:44:08,710
Eu nu am nicio vină, calfă Cennet.
I-am dat vestea pe care am primit-o.
868
01:44:10,330 --> 01:44:13,460
Roagă-te ca prințul Mehmet
să nu pățească nimic.
869
01:44:14,380 --> 01:44:19,010
Jur că te omor cu mâinile mele !
Dispari !
870
01:44:24,670 --> 01:44:29,300
Măria Ta, prințul nu are nicio vină.
Ticăloşii i-au întins o capcană.
871
01:44:29,540 --> 01:44:31,830
I-au trimis o scrisoare
în numele meu.
872
01:44:32,040 --> 01:44:35,210
I-au scris că trimiteți călăii
în noaptea asta.
873
01:44:35,830 --> 01:44:39,870
E un joc pentru a vă ucide fratele.
Nu-i credeți pe acei ticăloşi.
874
01:44:45,630 --> 01:44:47,920
Măria Ta, iertați-mă !
875
01:44:50,040 --> 01:44:54,420
Prințul Mehmet s-a adăpostit
la garnizoană.
876
01:44:55,380 --> 01:44:58,420
După cum ştiți, cine se adăposteşte
la garnizoana noastră
877
01:44:58,500 --> 01:45:00,790
poate pleca de aici de bunăvoie.
878
01:45:03,830 --> 01:45:06,870
Cine eşti tu ?
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
879
01:45:25,670 --> 01:45:29,920
Aşa spune legea fundamentală
a garnizoanei, Măria Ta.
880
01:45:43,040 --> 01:45:46,170
- Sultană !
- Ai primit veste ?
881
01:45:46,250 --> 01:45:50,710
Suleyman şi-a făcut datoria.
Măria Sa e la garnizoană acum.
882
01:45:53,540 --> 01:45:57,330
Kösem a plecat în grabă.
Însă la ce folos ?
883
01:46:00,040 --> 01:46:02,830
Nimeni nu-l mai poate salva
pe prințul Mehmet.
884
01:46:13,000 --> 01:46:16,040
Vezi, Mansur ?
Se ceartă între ei.
885
01:46:16,250 --> 01:46:19,670
Căpetenie Kilindir,
să dea Domnul să sfârşim bine !
886
01:46:20,460 --> 01:46:22,630
Câte o să mai vedem ?
887
01:46:23,000 --> 01:46:26,080
Ieniceri, asta socotiți demn
de padişahul vostru ?
888
01:46:27,210 --> 01:46:29,380
Ce repede
ați uitat jurământul depus !
889
01:46:32,080 --> 01:46:35,710
Ienicerii au devenit
o bandă de tâlhari, Măria Ta.
890
01:46:35,830 --> 01:46:37,910
Trebuie să le luăm capul tuturor.
891
01:46:38,080 --> 01:46:40,000
Ce tot spui, hoge ?
892
01:46:40,040 --> 01:46:43,540
Ienicerii sunt inima imperiului,
stâlpul acestuia !
893
01:46:44,630 --> 01:46:46,840
Cine îndrăzneşte să-i facă tâlhari ?
894
01:46:47,290 --> 01:46:49,460
Hogea a spus prea puțin.
895
01:46:49,920 --> 01:46:52,790
Cel care scoate sabia la padişahul lui
nu este cu nimic diferit
896
01:46:52,880 --> 01:46:54,380
de un tâlhar.
897
01:46:54,830 --> 01:47:00,790
Fie vă supuneți şi mi-l predați
pe prinț, fie vă tai capetele tuturor.
898
01:47:13,710 --> 01:47:19,170
Stați ! Ce faceți ?
Cum să scoateți sabia la Măria Sa ?
899
01:47:21,580 --> 01:47:23,870
Prințul s-a adăpostit
la garnizoana noastră.
900
01:47:24,130 --> 01:47:27,840
Ştiți şi dv. că nu putem să-l predăm.
901
01:47:27,920 --> 01:47:30,460
Ienicerule ! Ienicerule !
902
01:47:32,080 --> 01:47:35,040
- Coborâți săbiile !
- Sultană !
903
01:47:35,290 --> 01:47:37,580
Am spus să le coborâți !
904
01:47:58,380 --> 01:48:00,760
Am încredere deplină
în Măria Sa.
905
01:48:05,290 --> 01:48:08,000
E clar că i s-a întins
o capcană prințului.
906
01:48:08,830 --> 01:48:12,660
Măria Sa nu va pica în acest joc.
N-o să-şi sacrifice fratele.
907
01:48:13,330 --> 01:48:15,750
Nu-i aşa, fiule-sultan ?
908
01:48:26,920 --> 01:48:29,540
Sigur că nu sacrific
un prinț nevinovat.
909
01:48:40,750 --> 01:48:45,000
Locul unui prinț este lângă Măria Sa.
Haide, Mehmet !
910
01:48:52,750 --> 01:48:55,710
Ai încredere în fratele tău.
N-o să te sacrifice.
911
01:49:07,460 --> 01:49:11,000
Ruşine !
În seama cui a rămas tronul...
912
01:49:11,500 --> 01:49:15,250
Pe de-o parte, un padişah novice,
care face ce spune hogea.
913
01:49:15,630 --> 01:49:19,670
Pe de altă parte, sultana Kösem.
A devenit un stat în stat.
914
01:50:32,630 --> 01:50:35,420
A venit vremea să-i învățăm minte
pe ieniceri, îndrumătorule !
915
01:50:35,500 --> 01:50:37,290
Au scos sabia la mine.
916
01:50:37,380 --> 01:50:40,210
E clar că au prins putere
de la sultana Kösem, Măria Ta.
917
01:50:40,290 --> 01:50:44,330
În aceste condiții, e periculos să-l
luați pe prințul Mehmet în expediție.
918
01:50:44,750 --> 01:50:48,880
Ferească Sfântul, se pot supune
prințului în timpul expediției.
919
01:50:53,670 --> 01:50:57,050
Şi ce vrei să fac, îndrumătorule ?
Să-mi sacrific fratele ?
920
01:51:03,750 --> 01:51:10,080
- Lasă-mă singur !
- Cum porunciți.
921
01:53:00,130 --> 01:53:06,010
Nu ştiu când vom ieşi de aici.
Nici ce va fi mâine.
922
01:53:10,080 --> 01:53:15,500
Însă eu o să-mi respect
promisiunea făcută tatei.
923
01:53:17,500 --> 01:53:22,210
Orice am trăi, niciodată
n-o să-ți întorc spatele, Mehmet.
924
01:53:24,210 --> 01:53:26,080
Suntem frați.
925
01:53:57,790 --> 01:54:01,420
- Anunță-l pe şeic că am venit.
- Cum porunciți, Măria Ta.
926
01:54:15,170 --> 01:54:17,300
Altceva mai doriți, paşă ?
927
01:54:19,540 --> 01:54:22,960
Da, calfă Hicran. Da.
928
01:54:27,710 --> 01:54:30,040
O să-mi spui unde este Iskender.
929
01:54:31,460 --> 01:54:35,540
Ce spuneți, paşă ? Prințul Iskender
a murit în urmă cu mulți ani.
930
01:54:36,170 --> 01:54:40,880
Să nu te joci cu mine, femeie !
Îți iau viața. Unde-i Iskender ?
931
01:54:41,830 --> 01:54:43,830
Unde este ?
932
01:54:47,460 --> 01:54:50,670
Măria Ta, bine ați venit !
E o mare onoare.
933
01:54:52,630 --> 01:54:55,170
Nu am venit deloc bine,
şeicule Esad.
934
01:54:55,750 --> 01:55:00,960
Prințul Mehmet... A fugit de la serai.
S-a adăpostit la garnizoană.
935
01:55:02,920 --> 01:55:05,880
M-am dus şi l-am luat.
Acum, spuneți-mi...
936
01:55:06,750 --> 01:55:10,540
Drept autoritate decizională... Care-i
pedeapsa pentru această nelegiuire ?
937
01:55:11,960 --> 01:55:15,250
Din câte am auzit, i s-a întins
o capcană Măriei Sale.
938
01:55:15,920 --> 01:55:21,590
Bine că sultana Kösem a ajuns
la timp. L-a predat cu mâinile ei.
939
01:55:23,420 --> 01:55:29,000
E clar, nu puteți spune.
Însă pedeapsa e clară.
940
01:55:29,960 --> 01:55:32,380
Acum, îndepliniți-vă funcția !
941
01:55:33,670 --> 01:55:36,420
Cer fetva pentru uciderea
prințului Mehmet.
942
01:56:08,580 --> 01:56:14,330
Deschideți ! Am spus să deschideți !
Vreau să ies !
943
01:56:19,960 --> 01:56:23,040
Dați-mi voie să vorbesc
cu fratele meu !
944
01:56:26,170 --> 01:56:27,380
Murat !
945
01:56:27,460 --> 01:56:29,880
Frate, sunt aici !
Nu mă lasă să intru.
946
01:56:31,000 --> 01:56:34,330
De ce face asta fratele Osman ?
N-o să mai vorbesc cu el.
947
01:56:34,960 --> 01:56:37,250
A promis că nu te întemnițează.
948
01:56:41,330 --> 01:56:43,660
O să ne închidă şi pe noi
în odaia aia ?
949
01:56:43,750 --> 01:56:48,120
Nu te teme, viteazule.
Promit, voi nu veți păți nimic.
950
01:56:50,580 --> 01:56:52,790
Ce-o să-ți facă fratele Osman ?
951
01:56:57,250 --> 01:57:01,290
Nu ştiu, Murat.
Dar tu să fii puternic, frate.
952
01:57:03,040 --> 01:57:05,250
Să nu-ți pleci capul în fața nimănui.
953
01:57:07,670 --> 01:57:09,960
În lipsa mea,
tu eşti fratele mai mare.
954
01:57:11,630 --> 01:57:14,090
Tu vei avea grijă de frații noştri.
955
01:57:14,330 --> 01:57:17,710
Nu te îngrijora, frate.
Nimeni nu le poate face rău.
956
01:57:27,080 --> 01:57:28,870
Iertați-mă, Măria Ta.
957
01:57:29,040 --> 01:57:32,920
Oamenii de stat s-au adunat
şi au luat o decizie.
958
01:57:33,290 --> 01:57:36,500
Rânduiala s-a schimbat.
959
01:57:36,790 --> 01:57:39,750
Prin urmare, nu pot emite fetva
pentru uciderea prințului.
960
01:57:39,880 --> 01:57:41,840
Legea aceea
nu mai are nicio valoare.
961
01:57:41,920 --> 01:57:44,170
Pe deasupra, prințul a săvârşit
o nelegiuire.
962
01:57:44,670 --> 01:57:47,210
S-a revoltat,
s-a adăpostit la soldați.
963
01:57:47,750 --> 01:57:51,250
Să-mi fie iertat, însă eu cred
că prințul este nevinovat.
964
01:57:52,580 --> 01:57:55,500
Prin urmare, uciderea lui
nu este necesară.
965
01:57:58,330 --> 01:58:01,460
Îmi nesocotiți voința a doua oară,
şeicule.
966
01:58:03,000 --> 01:58:07,500
Aveți grijă ! N-o să permit
asta încă o dată.
967
01:58:09,790 --> 01:58:13,250
O să plătiți că sunteți împotriva mea
din porunca sultanei Kösem.
968
01:58:14,130 --> 01:58:17,550
Măria Ta,
eu nu mă abat de la Şaria.
969
01:58:18,420 --> 01:58:24,800
Îmi dau viața pe drumul dreptății.
Nu mă abat de la carte. Nu pot.
970
01:58:27,000 --> 01:58:29,250
După cum a spus şeicul Ebussuud,
971
01:58:30,000 --> 01:58:33,880
sultanul nu poate decide
într-o chestiune ilegitimă.
972
01:58:59,920 --> 01:59:02,540
E clar, a primit ordin
de la sultana Kösem.
973
01:59:02,750 --> 01:59:06,540
- Nu a vrut să emită fetva.
- Era evident.
974
01:59:08,080 --> 01:59:11,870
Toți s-au aliat împotriva mea.
Ce-o să facem ?
975
01:59:12,580 --> 01:59:14,960
Nu putem face
nici măcar un pas fără fetva.
976
01:59:15,420 --> 01:59:17,920
Negreşit vom găsi o soluție,
Măria Ta.
977
02:00:12,250 --> 02:00:14,330
Iskender !
978
02:00:24,630 --> 02:00:28,800
De ce eşti aici ?
De ce n-ai plecat din capitală ?
979
02:00:31,500 --> 02:00:35,790
Voiam să plec, paşă,
aşa cum v-am promis.
980
02:00:37,540 --> 02:00:40,710
Însă am renunțat când am aflat
că sultanul Ahmet a murit.
981
02:00:42,130 --> 02:00:46,000
De ce să plec ?
Familia mea este aici.
982
02:00:47,460 --> 02:00:51,920
Aici este casa mea.
Eu aparțin acestor meleaguri.
983
02:00:57,960 --> 02:01:02,540
Păcat ! Şi tu visezi la tron.
984
02:01:06,380 --> 02:01:10,170
Ți-am acordat o şansă,
însă ai respins-o, Iskender.
985
02:01:15,830 --> 02:01:17,710
Vii cu mine.
986
02:01:26,670 --> 02:01:28,420
Iskender !
987
02:01:31,380 --> 02:01:35,840
- Nu vin nicăieri, paşă.
- Greşeşti !
988
02:01:36,580 --> 02:01:43,540
Şi tu îți faci iluzii, ca mama ta.
Niciodată n-o să urci pe tron.
989
02:01:46,210 --> 02:01:50,080
Paşă, vă datorez viața.
990
02:01:51,380 --> 02:01:52,840
Azi suntem chit.
991
02:01:55,580 --> 02:01:57,580
La următoarea întâlnire,
992
02:01:58,880 --> 02:02:04,550
fie îmi luați dv. viața,
fie vă iau eu viața.
993
02:02:26,880 --> 02:02:30,510
- Ce s-a întâmplat, şeicule Esad ?
- Sultană, dezastru !
994
02:02:32,290 --> 02:02:34,620
Azi, Măria Sa a venit la mine.
995
02:02:36,000 --> 02:02:40,210
Din păcate, mi-a cerut fetva
pentru uciderea prințului Mehmet.
996
02:02:41,960 --> 02:02:47,250
Sigur că nu i-am dat-o.
Măria Sa s-a hotărât.
997
02:02:49,250 --> 02:02:55,000
N-o să se oprească.
Salvați-l pe prinț !
998
02:03:16,460 --> 02:03:18,500
Sultană !
999
02:03:44,750 --> 02:03:46,750
Calfa Hicran mi-a spus totul.
1000
02:03:49,000 --> 02:03:51,580
Ai forțat-o să-ți spună
unde este Iskender.
1001
02:03:55,040 --> 02:04:02,250
L-am prins pe Iskender, Humaşah.
Însă oamenii mamei tale l-au luat.
1002
02:04:04,670 --> 02:04:07,880
Nu mama,
ci eu am împiedicat asta.
1003
02:04:10,330 --> 02:04:15,620
De ce i-ai cruțat viața,
dacă voiai să-l pui iar în pericol ?
1004
02:04:16,130 --> 02:04:19,550
Iskender nu mai este omul nevinovat
pe care-l ştiam eu, Humaşah.
1005
02:04:19,790 --> 02:04:21,670
Şi el visează la tron.
1006
02:04:21,750 --> 02:04:26,500
La ce te aşteptai ?
Şi Iskender e prinț.
1007
02:04:27,330 --> 02:04:29,460
Şi el are dreptul la tron.
1008
02:04:30,420 --> 02:04:35,590
Cum aşa ? O să ucideți prinții,
o să-l detronați pe sultanul Osman
1009
02:04:36,000 --> 02:04:37,500
şi o să-l urcați pe tron pe Iskender ?
1010
02:04:37,580 --> 02:04:39,370
Ăsta-i planul ?
Ăsta-i visul vostru, Humaşah ?
1011
02:04:39,460 --> 02:04:44,630
De ce nu ? Sultanul Osman
şi ceilalți prinți sunt încă mici.
1012
02:04:45,000 --> 02:04:49,670
Însă Iskender nu este aşa.
Este curajos, isteț...
1013
02:04:50,210 --> 02:04:53,670
Poate fi un padişah la fel de puternic
ca înaintaşii lui.
1014
02:04:56,500 --> 02:04:58,540
Ajută-mă, Zulfikar !
1015
02:04:59,000 --> 02:05:02,540
Să-l urcăm pe Iskender pe tron
fără să curgă sânge.
1016
02:05:04,000 --> 02:05:06,420
Să-i fim alături.
1017
02:05:10,960 --> 02:05:15,250
Faceți loc ! Majestatea Sa
sultanul Osman-Han !
1018
02:05:22,000 --> 02:05:23,880
Sultane Osman !
1019
02:05:30,130 --> 02:05:31,670
Lăsați-o !
1020
02:05:40,080 --> 02:05:43,370
Am auzit că ai cerut fetva
pentru uciderea fratelui tău.
1021
02:05:47,710 --> 02:05:51,130
Mi-ai promis.
Ai spus că n-o să-l sacrifici.
1022
02:05:53,670 --> 02:05:56,340
Eu am spus că n-o să sacrific
un prinț nevinovat.
1023
02:05:56,420 --> 02:05:59,460
Însă Mehmet nu este nevinovat.
La fel ca dv.
1024
02:06:01,710 --> 02:06:05,040
Osman, eşti orb ?!
Totul este un joc.
1025
02:06:07,000 --> 02:06:08,630
Şi faptul că ați făcut adunări secrete
1026
02:06:08,710 --> 02:06:11,500
şi ați încercat să-mi conduceți
statul este tot un joc ?
1027
02:06:12,460 --> 02:06:15,670
Şi pe dv. v-au păcălit
şi v-au dus acolo ?
1028
02:06:16,080 --> 02:06:20,250
Mamă, recunoaşteți...
Dv. ați vrut să mă detronați.
1029
02:06:21,920 --> 02:06:23,960
Aşa cum i-ați făcut unchiului Mustafa.
1030
02:06:24,000 --> 02:06:26,170
Voiați să scăpați de mine
într-o noapte.
1031
02:06:26,250 --> 02:06:28,630
Şi să-l urcați pe tron
pe Mehmet.
1032
02:06:28,710 --> 02:06:31,250
Însă eu n-am permis asta.
Nici n-o să permit.
1033
02:06:31,500 --> 02:06:35,000
Voinicule, nu face lucruri
pe care o să le regreți.
1034
02:06:35,210 --> 02:06:38,460
Dacă era aşa cum spui tu,
aseară mai ieşeai din garnizoană ?
1035
02:06:40,420 --> 02:06:42,550
Trăiesc datorită dv., aşa-i ?
1036
02:06:44,920 --> 02:06:47,630
Dacă vreți, puteți să mă detronați,
aşa-i ?
1037
02:06:49,040 --> 02:06:51,580
Dacă vreți, îmi luați viața, aşa-i ?
1038
02:06:53,790 --> 02:06:58,460
Cum te-au întărâtat...
Însă eu te-am educat.
1039
02:06:59,170 --> 02:07:04,090
Eu te-am crescut ! Te-am alăptat.
Nu te-am separat de copiii mei.
1040
02:07:04,170 --> 02:07:09,880
Te-am protejat, te-am apărat... Iar
acum îmi vorbeşti despre trădare ?
1041
02:07:10,000 --> 02:07:12,290
Cine pe cine trădează ?
1042
02:07:12,790 --> 02:07:17,210
Trădare înseamnă să-i iei unui prinț
tronul care i se cuvine.
1043
02:07:18,920 --> 02:07:21,750
Trădare înseamnă să nesocoteşti
un padişah
1044
02:07:21,880 --> 02:07:24,460
şi să formezi un stat în stat.
1045
02:07:25,080 --> 02:07:28,870
Trădare înseamnă să-l faci pe un om
să facă ceea ce nu vrea.
1046
02:08:27,460 --> 02:08:28,960
Măria Ta !
1047
02:08:33,540 --> 02:08:34,790
După cum ați poruncit,
1048
02:08:34,880 --> 02:08:38,250
aveți aici fetva din partea
judecătorului militar Taşkopruluzade,
1049
02:08:38,330 --> 02:08:40,210
pentru uciderea prințului Mehmet.
1050
02:10:12,040 --> 02:10:14,460
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
1051
02:10:14,830 --> 02:10:18,330
SFÂRŞITUL EPISODULUI 27
89728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.