Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,730 --> 00:02:26,440
- Osman, ne antrenăm cu sabia ?
- Ce exercițiu în toiul nopții, Murat ?
2
00:02:27,570 --> 00:02:29,070
Unde-i mama ?
Nu am văzut-o de ieri.
3
00:02:29,650 --> 00:02:32,610
În iatacul imperial, prințe.
Împreună cu Măria Sa.
4
00:02:34,400 --> 00:02:37,190
Nu s-a mai văzut o asemenea iubire
de la făurirea lumii.
5
00:03:24,610 --> 00:03:28,940
Nu lăsați pe nimeni să intre. Spuneți
că Măria Sa nu este disponibil.
6
00:03:29,570 --> 00:03:31,200
Nu e nevoie de alte explicații.
7
00:03:33,400 --> 00:03:36,610
Prinții şi sultanele ce fac ?
Sper că nu bănuiesc.
8
00:03:36,940 --> 00:03:39,770
Întreabă întruna.
Nu ştiu ce să le mai spun.
9
00:03:40,980 --> 00:03:44,690
Nu ştiu cât vom mai ascunde vestea.
Mă duc la sultană.
10
00:05:08,820 --> 00:05:10,450
Sultană !
11
00:05:12,940 --> 00:05:16,110
Trebuie să fac asta pentru a-i apăra
pe prinți, Cennet.
12
00:07:51,230 --> 00:07:54,690
KÖSEM
Episodul 25
13
00:08:27,900 --> 00:08:31,570
Dacă vreunui fiu de-ai mei îi e dat
să preia sultanatul,
14
00:08:32,650 --> 00:08:36,480
acela poate să-şi ucidă frații
pentru a asigura rânduiala.
15
00:08:38,150 --> 00:08:40,230
Aşa poruncesc legile noastre.
16
00:08:43,230 --> 00:08:46,650
În fața oricărui prinț,
se deschid două căi.
17
00:08:47,360 --> 00:08:49,650
Fie tronul, fie moartea.
18
00:08:51,190 --> 00:08:56,730
De aceea, fiecare prinț creşte
cu teama călăilor. Cu teama morții.
19
00:08:58,030 --> 00:09:04,110
De aceea se ceartă frații între ei.
De aceea se sădeşte sămânța urii.
20
00:09:05,940 --> 00:09:10,270
Unii sunt în faşă, alții sunt copii,
alții, tineri.
21
00:09:10,480 --> 00:09:14,980
Moartea nenumăraților prinți
străjuieşte tronul ca o umbră.
22
00:09:15,980 --> 00:09:22,980
În urmă rămân conştiințe sângerânde.
Inimi rănite. Suflete fără linişte.
23
00:09:29,150 --> 00:09:35,070
Puterea absolută a unui padişah
înseamnă strigătul unei mame.
24
00:09:39,480 --> 00:09:43,810
Strigătul de durere al unei mame care
şi-a luat rămas-bun de la copilul ei.
25
00:09:53,440 --> 00:09:58,230
Alinarea constă dintr-o ultimă privire
ce nu se va repeta,
26
00:09:58,730 --> 00:10:00,810
dintr-o ultimă îmbrățişare.
27
00:10:08,730 --> 00:10:15,110
Eu sunt Kösem. Poruncesc !
Azi este o nouă zi.
28
00:10:15,860 --> 00:10:18,780
Obiceiuri vechi de sute de ani
vor lua sfârşit.
29
00:10:19,070 --> 00:10:21,700
De acum înainte,
teama va lăsa loc liniştii,
30
00:10:21,820 --> 00:10:26,530
ura va lăsa loc iubirii,
iar suferința, fericirii.
31
00:10:28,730 --> 00:10:34,230
Nu vor mai ieşi pe uşile acestui serai
sicriele prinților nevinovați.
32
00:10:34,980 --> 00:10:38,980
Nu se vor mai auzi țipetele
sfâşietoare ale mamelor.
33
00:10:42,780 --> 00:10:46,530
Eu sunt Kösem.
Poruncesc !
34
00:10:47,690 --> 00:10:54,150
O să pun capăt vărsării de sânge.
O să pun capăt fratricidului.
35
00:10:55,530 --> 00:10:58,780
Voi deschide o nouă cale,
o nouă zare.
36
00:10:59,730 --> 00:11:03,020
Voi călăuzi.
Voi schimba destine.
37
00:11:07,860 --> 00:11:09,400
Poruncesc !
38
00:11:09,650 --> 00:11:12,440
Voi respecta promisiunea
făcută Măriei Sale
39
00:11:12,980 --> 00:11:15,400
şi voi apăra ce mi-a lăsat în grijă.
40
00:11:16,110 --> 00:11:20,400
Voi apăra prinții, sultanele
şi acest măreț stat.
41
00:11:24,360 --> 00:11:28,780
Eu sunt sultana Kösem !
Să audă şi să afle toată lumea
42
00:11:29,570 --> 00:11:34,740
că eu nu mai sunt căsătorită
cu sultanul Ahmet, ci cu imperiul.
43
00:11:41,900 --> 00:11:43,480
Sper că e de bine, sultană.
44
00:11:43,900 --> 00:11:47,030
Care-i motivul pentru care am fost
chemați în grabă ?
45
00:11:48,480 --> 00:11:51,400
Nu este de bine, muftiule Esad.
46
00:11:53,610 --> 00:11:56,070
Măria Sa este bolnav de o vreme.
47
00:11:57,480 --> 00:12:02,400
Starea sa s-a înrăutățit.
Trebuie să fim pregătiți pentru orice.
48
00:12:04,070 --> 00:12:08,780
Doamne sfinte ! Ce spuneți, sultană ?
Ferească Dumnezeu !
49
00:12:11,530 --> 00:12:13,410
Din păcate, acesta-i adevărul.
50
00:12:17,980 --> 00:12:23,230
Măria Sa are o ultimă dorință.
Boier Hagi !
51
00:12:33,690 --> 00:12:36,520
Măria Sa, pe patul de moarte,
52
00:12:37,820 --> 00:12:41,240
doreşte ca prințul cel mai mare
şi mai puternic să urce pe tron.
53
00:12:48,190 --> 00:12:50,020
Asta-mi spune şi mie inima.
54
00:12:57,780 --> 00:13:02,030
La ce vă referiți când spuneți cel
mai mare şi mai puternic, sultană ?
55
00:13:04,110 --> 00:13:08,480
Prințul Osman sau prințul Mustafa ?
56
00:13:17,530 --> 00:13:20,110
Sultana Kösem e tare bucuroasă.
57
00:13:20,980 --> 00:13:23,400
Nu a ieşit din iatacul imperial
de două zile.
58
00:13:23,940 --> 00:13:28,940
Măria Sa a eliberat-o şi s-au căsătorit.
59
00:13:32,940 --> 00:13:36,110
Ca şi cum nu le era de-ajuns
că l-au ucis pe Iskender,
60
00:13:38,280 --> 00:13:43,160
mai şi sărbătoresc în bătaie de joc !
61
00:13:46,230 --> 00:13:47,560
Intră !
62
00:14:03,280 --> 00:14:05,030
Mamă !
63
00:14:17,400 --> 00:14:22,570
Nu doar pe dv. vă doare sufletul.
Şi mie îmi sângerează inima.
64
00:14:24,230 --> 00:14:26,400
Mi-am pierdut fratele.
65
00:14:27,780 --> 00:14:32,910
Ce rost are să plângi acum ?
Tu eşti vinovată de toate !
66
00:14:52,480 --> 00:14:58,150
Ca de obicei, dv. sunteți nevinovată.
Iar eu sunt vinovată.
67
00:15:00,820 --> 00:15:03,740
Dacă nu-l foloseați pe fratele meu
pentru visurile dv. legate de tron,
68
00:15:03,820 --> 00:15:05,280
acum ar fi în viață.
69
00:15:11,150 --> 00:15:13,230
Iar noi n-aş fi trecut prin asta.
70
00:15:23,150 --> 00:15:26,230
Fără îndoială, tronul
este dreptul prințului Osman.
71
00:15:27,730 --> 00:15:32,480
Însă e nevoie de o nouă rânduială
pentru a se sfârşi fratricidul.
72
00:15:33,940 --> 00:15:37,900
De aceea, eu susțin încoronarea
prințului Mustafa.
73
00:16:04,570 --> 00:16:08,570
Sultană, dacă n-aveți
nimic a-mi porunci, mă retrag.
74
00:16:17,610 --> 00:16:19,110
Bulbul !
75
00:16:22,400 --> 00:16:24,530
Spune-i sultanei Kösem
76
00:16:28,440 --> 00:16:30,820
să nu ne lipsească şi de asta.
77
00:16:32,030 --> 00:16:33,910
Cum porunciți, sultană.
78
00:16:45,570 --> 00:16:47,400
Ce-i cereți lui Kösem ?
79
00:16:50,280 --> 00:16:52,700
Nu pot îndura gândul
80
00:16:53,980 --> 00:16:58,360
că Iskender va fi îngropat
într-o margine de drum.
81
00:16:59,570 --> 00:17:00,820
Este prinț.
82
00:17:02,440 --> 00:17:05,150
Dă-i ducem cadavrul la Hagia Sofia.
83
00:17:07,900 --> 00:17:11,900
Va dormi somnul de veci
lângă tatăl lui, sultanul Murat-Han.
84
00:17:14,650 --> 00:17:20,480
Luați-vă gândul de la asta, mamă.
Măria Sa n-o să accepte.
85
00:17:22,400 --> 00:17:24,610
Tot dv. veți suferi.
86
00:17:50,610 --> 00:17:51,900
Sultană !
87
00:17:53,570 --> 00:17:55,990
Nu am vrut să vorbesc
în fața membrilor Divanului.
88
00:17:56,070 --> 00:17:59,530
Însă, orice-ar fi,
câtă vreme Măria Sa trăieşte,
89
00:17:59,610 --> 00:18:02,240
nu e deloc potrivit
să convocați Divanul.
90
00:18:13,070 --> 00:18:14,950
Vino cu mine, Zülfikar-Paşa !
91
00:19:07,280 --> 00:19:09,650
A murit ieri-dimineață.
92
00:19:51,360 --> 00:19:52,990
Măria Ta !
93
00:22:11,070 --> 00:22:14,070
Mâine, când soldații vor veni
la serai pentru soldă,
94
00:22:14,150 --> 00:22:15,980
prințul Mustafa va urca pe tron.
95
00:22:17,110 --> 00:22:20,070
Aşa vor vedea toți că a început
o nouă rânduială.
96
00:22:21,400 --> 00:22:24,570
Nu cred că este o decizie corectă,
sultană.
97
00:22:26,230 --> 00:22:29,810
Nu-ți face griji. Sultanatul
prințului Mustafa nu va dura mult.
98
00:22:30,690 --> 00:22:33,610
Să-mi fie iertat.
Nu vă înțeleg.
99
00:22:34,900 --> 00:22:40,190
Prințul Mustafa e cel mai mare.
Însă nu şi cel mai puternic.
100
00:22:41,780 --> 00:22:44,530
Nu-şi poate asuma
responsabilitățile unui padişah.
101
00:22:45,400 --> 00:22:49,860
- Şi-a pierdut mințile.
- Ce ?
102
00:22:57,320 --> 00:22:59,490
Ce mi-e dat să aud ?
103
00:23:01,530 --> 00:23:06,160
Când sultana Halime va deveni
sultană-mamă, va prelua puterea.
104
00:23:06,730 --> 00:23:08,810
N-o să aibă milă față de nimeni.
105
00:23:11,110 --> 00:23:13,400
De aceea am nevoie de tine.
106
00:23:14,610 --> 00:23:18,480
Mâine, când se va împărți răsplata
încoronării, o să te rog să faci ceva.
107
00:23:29,690 --> 00:23:32,570
Pinhan ! Pinhan ! Pinhan !
108
00:23:33,110 --> 00:23:36,780
Pinhan, ajută-mă !
Omoară-l !
109
00:23:36,940 --> 00:23:39,820
Dv. o să faceți asta, prințe.
Apărați-vă !
110
00:23:40,070 --> 00:23:42,570
Haide, prințe, grăbiți-vă !
Omorâți-l !
111
00:23:46,030 --> 00:23:51,360
Luați-i viața, prințe.
Omorâți-l.
112
00:23:54,190 --> 00:23:56,360
Omorâți-l dv. înainte să vă omoare el.
113
00:24:00,030 --> 00:24:05,360
Prințe ! Prințe, sunt eu, Davut.
Prințe...
114
00:24:06,150 --> 00:24:08,980
Prințe ! Sunt eu, Davut !
115
00:24:12,400 --> 00:24:17,480
Mustafa ! Mustafa, stai !
Mustafa !
116
00:24:24,230 --> 00:24:25,480
Gata, a trecut.
117
00:24:36,110 --> 00:24:37,690
Intră !
118
00:24:46,690 --> 00:24:48,070
Kösem ?
119
00:24:51,320 --> 00:24:54,940
Ce ciudat să vii întâi la mine,
după două zile în iatacul imperial !
120
00:24:58,190 --> 00:25:00,570
O să vi se pară şi mai ciudat
ce-o să vă spun.
121
00:25:06,150 --> 00:25:10,900
Felicitări, Kösem !
După sultanele Hurrem şi Nurbanu,
122
00:25:10,980 --> 00:25:14,400
eşti singura concubină care a reuşit
să ia în căsătorie un padişah.
123
00:25:20,570 --> 00:25:22,530
E clar, e o chestiune importantă.
124
00:25:27,230 --> 00:25:30,270
Vrei ca prințul Mustafa
să urce pe tron ?
125
00:25:35,400 --> 00:25:38,940
Eunuci, însoțiți-l pe prinț
până în odaia sa.
126
00:25:41,480 --> 00:25:43,560
Haide, Mustafa !
127
00:25:53,940 --> 00:25:59,070
- Sultană !
- A stat închis ani întregi.
128
00:26:01,400 --> 00:26:05,480
Singurătatea, teama de călăi
l-au distrus pe fratele meu.
129
00:26:07,480 --> 00:26:12,060
I-au măcinat sufletul.
Uneori, are vedenii.
130
00:26:14,110 --> 00:26:16,320
Crede că vin să-l omoare.
131
00:26:22,110 --> 00:26:23,990
De ce nu mi-ați spus ?
132
00:26:25,400 --> 00:26:31,650
Voiam să-ți spun la momentul potrivit.
Ce schimbă asta ?
133
00:26:34,400 --> 00:26:39,360
Regretați ? N-o să-l mai susțineți
pe fratele meu ?
134
00:26:45,280 --> 00:26:50,160
Eu sunt lângă dv., sultană.
Sunt acolo unde sunteți şi dv.
135
00:26:52,230 --> 00:26:56,940
Suntem căsătoriți. Cu voia Domnului,
dormim pe aceeaşi pernă.
136
00:26:58,440 --> 00:27:00,360
Nu vreau să avem secrete.
137
00:27:08,230 --> 00:27:11,770
Nu există secrete.
Nu vor mai exista de acum înainte.
138
00:27:19,860 --> 00:27:23,280
Ce-i asta, Kösem ?
Mă pui la încercare ?
139
00:27:25,940 --> 00:27:27,480
Aş vrea să fie aşa.
140
00:27:33,860 --> 00:27:38,570
Kösem, iartă-mă.
Am crezut că...
141
00:27:41,280 --> 00:27:44,360
Condoleanțe ! Tuturor.
142
00:27:45,570 --> 00:27:48,360
Dumnezeu să-i ierte păcatele
Măriei Sale !
143
00:27:49,320 --> 00:27:50,440
Amin !
144
00:27:53,900 --> 00:27:57,650
Copiii mei încă nu ştiu.
Vreau să afle de la mine.
145
00:27:59,230 --> 00:28:00,690
Sigur că da.
146
00:28:03,780 --> 00:28:06,740
Ştii ce influență am
asupra dregătorilor şi a soldaților.
147
00:28:07,780 --> 00:28:09,740
Un singur cuvânt de-al meu
este de-ajuns.
148
00:28:10,820 --> 00:28:13,570
Pot schimba rânduiala.
Pot să-l încoronez pe fiul tău.
149
00:28:15,780 --> 00:28:17,660
Însă ai condiții.
150
00:28:19,280 --> 00:28:22,570
O să vorbim despre detalii.
Să-ți spun cel mai important lucru.
151
00:28:23,280 --> 00:28:26,320
Orice-ar fi, prinții mei
nu vor avea de suferit.
152
00:28:27,530 --> 00:28:31,490
Iar eu o să rămân cu ei aici.
Liberă.
153
00:28:32,360 --> 00:28:34,280
Nici nu-mi trece prin minte.
154
00:28:34,610 --> 00:28:37,690
Mai ales că Măria Sa
i-a cruțat viața fiului meu.
155
00:28:40,690 --> 00:28:45,940
Îți promit, Kösem.
Prinții vor trăi în siguranță aici.
156
00:28:46,860 --> 00:28:48,480
Şi tu, la fel.
157
00:28:51,360 --> 00:28:57,190
Ştiu că te ții de cuvânt, Halime.
Însă omul e imprevizibil.
158
00:28:58,780 --> 00:29:02,110
Dacă te laşi ispitită de diavol
şi-ți încalci cuvântul,
159
00:29:03,530 --> 00:29:09,950
tu, Mustafa şi Dilruba
veți muri pe loc. Aşa să ştii !
160
00:29:33,110 --> 00:29:35,690
Ce s-a întâmplat ?
Ce-a spus sultana Halime ?
161
00:29:35,860 --> 00:29:38,400
A acceptat condițiile mele.
Ne-am înțeles.
162
00:29:40,980 --> 00:29:42,650
Spune ce ai pe suflet.
163
00:29:43,480 --> 00:29:48,690
Iertați-mă, sultană. Însă greşim.
Prințul Osman trebuia să urce pe tron.
164
00:29:50,110 --> 00:29:51,940
Nu putem avea încredere
în sultana Halime.
165
00:29:52,400 --> 00:29:56,610
Prințul Osman vă iubeşte mult.
Face orice spuneți.
166
00:29:57,480 --> 00:30:02,020
Azi sunt, mâine nu mai sunt, Cennet.
Apoi ?
167
00:30:16,360 --> 00:30:19,400
Ce se întâmplă, mamă ?
De ce ne-am adunat aşa ?
168
00:30:21,820 --> 00:30:26,150
O să vă spun, Mehmet.
Intră !
169
00:30:32,360 --> 00:30:39,780
Mamă, şi eu voiam să te văd,
să te felicit pentru căsătoria cu tata.
170
00:30:56,110 --> 00:30:58,440
De acum înainte,
voi sunteți viața mea.
171
00:30:59,440 --> 00:31:00,980
Voi şi statul otoman.
172
00:31:02,820 --> 00:31:09,450
Să ştiți că tot ce fac e pentru liniştea
şi pentru binele vostru.
173
00:31:11,690 --> 00:31:14,860
Ce s-a întâmplat, mamă ?
De ce ați spus asta ?
174
00:31:15,360 --> 00:31:17,240
Ne speriați.
175
00:31:18,400 --> 00:31:21,230
Ce se întâmplă, mamă ?
Ce aveți ?
176
00:31:29,820 --> 00:31:34,320
Măria Sa sultanul Ahmet-Han,
tatăl vostru, a murit.
177
00:32:01,190 --> 00:32:02,900
Cum este posibil, mamă ?
178
00:32:03,190 --> 00:32:06,480
Când ne-am luat rămas-bun
şi am plecat de la serai, era sănătos.
179
00:32:07,110 --> 00:32:09,030
Să nu fie un joc de-al lui Kösem.
180
00:32:09,400 --> 00:32:12,780
Şi eu m-am gândit la asta. Am crezut
că mă pune la încercare.
181
00:32:13,400 --> 00:32:16,440
Însă nu este aşa.
Dacă ați fi văzut-o...
182
00:32:17,320 --> 00:32:19,690
Parcă îi smulsese cineva
inima din piept.
183
00:32:22,570 --> 00:32:27,400
- Sultanul Ahmet nu mai este.
- Dumnezeu să-l odihnească !
184
00:32:30,650 --> 00:32:31,980
Amin !
185
00:32:36,650 --> 00:32:39,070
Înseamnă că începe sultanatul
prințului Osman.
186
00:32:41,320 --> 00:32:44,740
Nu, Davut,
începe sultanatul nostru.
187
00:32:48,730 --> 00:32:52,900
Mustafa va urca pe tron.
M-am înțeles cu Kösem.
188
00:32:59,440 --> 00:33:05,400
V-ați înțeles ?
Kösem n-ar accepta aşa ceva.
189
00:33:05,780 --> 00:33:07,820
Mai ales când are prinții ei.
190
00:33:08,360 --> 00:33:13,360
Ştiu că este greu de crezut,
însă Kösem mi-a propus, Dilruba.
191
00:33:14,400 --> 00:33:18,030
Are de partea ei vizirii, ulemalele,
soldații imperiali.
192
00:33:19,190 --> 00:33:23,820
A decis că aşa este cel mai bine
pentru siguranța prinților ei.
193
00:33:30,400 --> 00:33:32,030
Tata a murit ?
194
00:33:35,820 --> 00:33:40,610
- N-o să-l mai vedem ?
- Domnul să vă apere, prințe !
195
00:33:41,980 --> 00:33:48,480
Mama dv. este aici. Noi suntem aici.
Niciodată n-o să vă lăsăm singuri.
196
00:33:53,110 --> 00:33:56,570
Cum este posibil ? Nu cred.
197
00:33:58,530 --> 00:34:03,110
Ieri am fost împreună.
Apoi s-a ținut căsătoria voastră.
198
00:34:04,150 --> 00:34:06,610
Nu pot să cred.
199
00:34:10,730 --> 00:34:12,980
Îl durea stomacul de multă vreme.
200
00:34:16,070 --> 00:34:18,450
De ce nu ne-ați spus, mamă ?
201
00:34:21,780 --> 00:34:24,070
În ultimele zile,
lua un medicament.
202
00:34:24,820 --> 00:34:26,490
Am crezut că s-a vindecat.
203
00:34:27,820 --> 00:34:30,740
Chiar şi mie mi-a ascuns starea lui,
ca să nu ne necăjim.
204
00:34:31,360 --> 00:34:32,860
I s-a făcut rău dintr-odată.
205
00:34:37,610 --> 00:34:39,740
Ce-o să facem noi fără tata ?
206
00:34:40,190 --> 00:34:44,520
O să ne dăm putere unii altora.
O să fim uniți.
207
00:34:51,230 --> 00:34:52,560
Osman !
208
00:35:20,440 --> 00:35:21,900
Intră !
209
00:35:35,190 --> 00:35:39,650
De ce ai venit, Zülfikar ?
Ştii că nu eşti dorit aici.
210
00:35:42,070 --> 00:35:46,030
Ştiu, sultană.
Ştiu prea bine.
211
00:35:47,530 --> 00:35:54,490
Însă e datoria mea să vă dau vestea.
Vi s-a îndeplinit dorința, sultană.
212
00:35:58,570 --> 00:36:03,990
- Dorința ?
- Ce dorință ?
213
00:36:07,110 --> 00:36:12,820
Sultanul Ahmet-Han a murit.
214
00:36:20,820 --> 00:36:22,650
Ce tot spui, Zülfikar ?
215
00:36:25,650 --> 00:36:27,360
Este adevărat ?
216
00:36:37,360 --> 00:36:39,610
Aşadar, nepotul meu a murit.
217
00:36:45,610 --> 00:36:47,900
Asta putea să fie o zi fericită
pentru mine.
218
00:36:48,980 --> 00:36:51,060
Iskender ar fi putut urca pe tron.
219
00:36:55,230 --> 00:36:57,560
Din păcate, nepotul meu
l-a sacrificat.
220
00:37:00,610 --> 00:37:04,030
S-a dus pe lumea cealaltă împovărat
de păcatul de a-mi fi ucis fiul.
221
00:37:06,570 --> 00:37:11,860
De parcă ar fi ştiut...
Nu a vrut să-l lase în urmă.
222
00:37:37,320 --> 00:37:40,150
Dv. l-ați dus pe sultanul Ahmet
la moarte.
223
00:37:41,070 --> 00:37:46,900
Ce contează,
dacă Iskender nu mai e ? Spune !
224
00:37:59,320 --> 00:38:00,860
N-o să-l mai văd pe tata.
225
00:38:06,820 --> 00:38:09,070
N-o să mai stăm la aceeaşi masă.
226
00:38:12,440 --> 00:38:17,150
N-o să mai mergem la vânătoare.
N-o să mai mergem să călărim.
227
00:38:22,030 --> 00:38:28,530
N-o să-mi mai spună "fiule".
N-o să mă mai îmbrățişeze.
228
00:38:40,730 --> 00:38:42,980
Şi eu m-am despărțit de familie.
229
00:38:46,280 --> 00:38:48,740
De mama, de tata...
230
00:38:53,030 --> 00:38:54,740
Amândoi au murit.
231
00:39:00,070 --> 00:39:04,570
Nu am putut să dorm zile la rând.
Am plâns.
232
00:39:07,480 --> 00:39:09,940
Am crezut că n-o să mai zâmbesc
vreodată.
233
00:39:14,110 --> 00:39:15,690
Până când tu...
234
00:39:20,400 --> 00:39:22,780
Până când tu m-ai ținut de mână.
235
00:39:27,480 --> 00:39:33,400
Durerea mea s-a alinat odată cu tine.
Cu tine am pus capăt doliului.
236
00:39:39,650 --> 00:39:42,400
Acum dă-mi voie
să te țin şi eu de mână.
237
00:39:46,900 --> 00:39:48,320
Să-ți fiu alături.
238
00:40:08,980 --> 00:40:13,610
Ce-o să facem acum, mamă ?
Acceptăm condițiile lui Kösem ?
239
00:40:15,190 --> 00:40:17,400
Trebuie să ne gândim
la toate posibilitățile.
240
00:40:20,980 --> 00:40:27,310
Starea fratelui meu e clară.
Dacă se află, îl detronează imediat.
241
00:40:27,400 --> 00:40:28,480
Dilruba !
242
00:40:35,360 --> 00:40:38,900
Nu vă faceți griji, sultană.
Ştiu totul.
243
00:40:41,780 --> 00:40:47,780
Credeți-mă, este bine pentru prinț
să ştiu situația lui.
244
00:40:51,150 --> 00:40:53,030
Să nu afle nimeni, Davut !
245
00:40:53,400 --> 00:40:57,440
Voi lua cu mine în mormânt
secretul dv.
246
00:41:03,400 --> 00:41:05,690
Acum e important să hotărâm
ce facem.
247
00:41:06,440 --> 00:41:11,070
Credeți-mă, cea mai mică greşeală
poate duce la rezultate ireparabile.
248
00:41:14,190 --> 00:41:15,980
Kösem este o sultană isteață.
249
00:41:16,150 --> 00:41:18,980
Sigur s-a gândit la toate posibilitățile
şi a luat măsuri.
250
00:41:19,400 --> 00:41:21,190
O să-i acceptăm condițiile.
251
00:41:23,150 --> 00:41:26,980
Fratele meu va urca pe tron.
Dv. veți fi sultană-mamă.
252
00:41:27,690 --> 00:41:30,400
Iar noi o să lăsăm guvernarea
în seama unei văduve,
253
00:41:30,480 --> 00:41:31,860
care nu mai are nicio putere ?
254
00:41:32,280 --> 00:41:35,700
Trebuie să apreciem
ce ni s-a oferit, Dilruba.
255
00:41:39,400 --> 00:41:42,400
Nu uita, în afară de soțul tău,
toți sunt de partea ei.
256
00:41:42,690 --> 00:41:44,320
Puterea e în mâinile ei.
257
00:41:45,230 --> 00:41:46,900
Mai ales, ienicerii.
258
00:41:47,280 --> 00:41:51,030
Seraiul, haremul,
toate slugile şi boierii.
259
00:41:51,530 --> 00:41:54,820
Până când îi vom înlătura oamenii
şi îi vom învesti pe ai noştri,
260
00:41:54,900 --> 00:41:56,730
avem nevoie de timp.
261
00:41:57,610 --> 00:42:00,990
Ar fi o mare greşeală să strivim vipera
începând cu coada.
262
00:42:02,900 --> 00:42:04,610
Să-i strivim capul.
263
00:42:48,860 --> 00:42:53,900
Mâine va fi o nouă zi.
O zi confuză.
264
00:42:55,400 --> 00:42:59,530
Chiar aşa, ce va fi acum ?
Cui o să-i zâmbească soarta ?
265
00:43:01,150 --> 00:43:06,400
Prințului Osman
sau prințului Mehmet ?
266
00:43:08,940 --> 00:43:13,900
O să afli mâine, odată cu ceilalți.
267
00:43:20,570 --> 00:43:26,280
Ce-o să se întâmple acum, prințe ?
Urma să mergem în sangeacul Manisa.
268
00:43:35,980 --> 00:43:38,190
Nu se mai poate, Meleksima.
269
00:43:42,360 --> 00:43:43,820
Nu plecăm nicăieri.
270
00:43:45,860 --> 00:43:47,440
Ce-o să se întâmple ?
271
00:43:53,030 --> 00:43:55,030
Niciodată tronul n-o să rămână gol.
272
00:43:59,030 --> 00:44:05,570
După rânduială, în calitate de fiu
mai mare, eu voi urca pe tron mâine.
273
00:44:12,280 --> 00:44:13,650
O să fiu padişah.
274
00:44:29,440 --> 00:44:31,150
Asta-i ultima mea noapte.
275
00:44:31,400 --> 00:44:33,320
Mâine, când Osman va urca pe tron,
276
00:44:33,610 --> 00:44:35,820
o să trimită călăii după mine
şi după frații mei, nu ?
277
00:44:38,900 --> 00:44:43,400
Mehmet, să nu te temi !
S-a sfârşit cu fratricidul !
278
00:44:44,070 --> 00:44:46,990
De acum înainte, niciun padişah
nu-şi va mai sacrifica frații.
279
00:44:47,280 --> 00:44:51,280
Cum puteți să fiți aşa de liniştită
şi să aveți încredere în Osman ?
280
00:44:51,980 --> 00:44:54,360
Dacă vreți ca eu şi frații mei
să rămânem în viață,
281
00:44:54,400 --> 00:44:55,980
eu trebuie să urc pe tron.
282
00:44:57,980 --> 00:45:02,690
Viteazule, ai încredere în mine !
Nimeni nu va păți nimic !
283
00:45:03,150 --> 00:45:04,770
Crezi că aş îngădui asta ?
284
00:45:13,110 --> 00:45:18,900
Acum începe iarna lui Kösem.
Fără sultanul Ahmet, ea nu e nimic.
285
00:45:24,570 --> 00:45:27,490
Şi durerea pe care am simțit-o
până acum...
286
00:45:29,730 --> 00:45:32,110
Acum o să-i ardă inima.
287
00:45:34,230 --> 00:45:36,770
O să simtă durerea pierderii copilului,
la fel ca mine.
288
00:45:38,070 --> 00:45:42,740
Pe deasupra, o să piardă
patru prinți deodată.
289
00:45:53,480 --> 00:45:59,440
Eu cred că vă înşelați, mamă.
Osman nu şi-ar sacrifica frații.
290
00:46:00,980 --> 00:46:04,270
Nu iese din cuvântul lui Kösem.
291
00:46:05,780 --> 00:46:09,610
Dacă sunt în joc puterea
şi sultanatul,
292
00:46:10,980 --> 00:46:13,810
omul îşi socoteşte chiar şi fratele
duşman.
293
00:46:16,070 --> 00:46:18,570
Nu Kösem l-a născut pe Osman.
294
00:46:19,730 --> 00:46:22,060
Crezi că eu stau degeaba ?
295
00:46:25,690 --> 00:46:27,980
Am calculat toate posibilitățile.
296
00:46:30,070 --> 00:46:31,820
Ce-ați făcut, mamă ?
297
00:46:33,190 --> 00:46:36,730
Îndrumătorul lui Osman, boierul Omer,
este omul nostru.
298
00:46:37,730 --> 00:46:41,520
De ani buni, sădeşte sămânța
suspiciunii în inima lui Osman.
299
00:46:43,230 --> 00:46:48,190
Iar acum a venit vremea
ca acea sămânță să rodească !
300
00:47:02,690 --> 00:47:06,520
- Mamă !
- Osman, prințul meu viteaz...
301
00:47:08,610 --> 00:47:10,400
Nu mă aşteptam la asta, mamă.
302
00:47:11,650 --> 00:47:15,650
Credeam că tata o să mai fie
lângă noi mulți ani.
303
00:47:17,690 --> 00:47:24,020
Ce soartă e asta ?
Am vârsta la care el a urcat pe tron.
304
00:47:27,230 --> 00:47:29,400
Domnul să-ți dea viață lungă !
305
00:47:32,150 --> 00:47:34,400
Sunt conştient
de responsabilitatea mea, mamă.
306
00:47:34,610 --> 00:47:36,400
Mâine-dimineață o să urc pe tron.
307
00:47:37,070 --> 00:47:39,990
Să ştiți că niciodată
n-o să vă dezamăgesc,
308
00:47:40,070 --> 00:47:41,990
n-o să vă fac de ruşine.
309
00:47:44,860 --> 00:47:47,740
Sigur că o să stai pe tronul
ce ți se cuvine într-o zi.
310
00:47:48,280 --> 00:47:49,530
Însă nu azi.
311
00:47:56,650 --> 00:47:59,730
De acum înainte, n-o să mai fac asta.
N-o să mai ies din cuvântul dv.
312
00:48:00,280 --> 00:48:02,160
Să nu afle fratele meu, vă rog.
313
00:48:10,400 --> 00:48:12,860
Fratele tău, sultanul,
nu mai poate afla, Mustafa.
314
00:48:13,730 --> 00:48:15,310
Nu mai e pe lumea asta.
315
00:48:16,940 --> 00:48:21,150
Dumnezeu să-l odihnească !
A murit.
316
00:48:25,940 --> 00:48:31,190
Cum ? Fratele meu...
317
00:48:35,690 --> 00:48:36,980
A murit ?
318
00:48:43,860 --> 00:48:47,150
Nu trebuie să te mai temi de nimeni,
Mustafa.
319
00:48:49,070 --> 00:48:53,530
De acum înainte,
toți se vor teme de tine. De noi.
320
00:48:55,190 --> 00:49:01,480
Mâine o să fie o zi fericită.
Iar tu, viteazule, o să urci pe tron.
321
00:49:09,820 --> 00:49:14,070
Cum ?
Ce înseamnă asta, mamă ?
322
00:49:15,440 --> 00:49:17,400
Tronul nu mi se cuvine,
după obicei ?
323
00:49:18,030 --> 00:49:20,360
N-ați putea decide dv. asta
nici dacă ați fi mama mea.
324
00:49:20,480 --> 00:49:23,110
Sultanatul continuă doar dacă
fiul cel mare devine padişah.
325
00:49:23,940 --> 00:49:26,150
- Osman, ascultă-mă.
- Mehmet, nu-i aşa ?
326
00:49:26,980 --> 00:49:28,770
Pe el îl puneți pe tron, nu-i aşa ?
327
00:49:31,480 --> 00:49:34,810
Nu Mehmet, ci unchiul vostru,
Mustafa.
328
00:49:37,900 --> 00:49:44,030
Unchiul ? Cum aşa ?
Nu se poate !
329
00:49:44,900 --> 00:49:46,900
Nu este cu putință.
Nu se poate asta.
330
00:49:46,980 --> 00:49:48,900
Nu s-a mai văzut aşa ceva.
Tronul mi se cuvine !
331
00:49:48,980 --> 00:49:52,560
Unchiul e un prinț care a stat închis
mulți ani. Nu e sănătos !
332
00:49:54,230 --> 00:49:56,060
Ştiai de starea lui ?
333
00:49:57,190 --> 00:50:00,900
De ce nu urc eu pe tron ?
Spuneți-mi !
334
00:50:04,900 --> 00:50:10,440
Nu cumva, dv...
Dv. mă bănuiți, aşa-i ?
335
00:50:12,980 --> 00:50:16,770
Credeți că o să-mi sacrific frații
dacă ajung pe tron.
336
00:50:18,690 --> 00:50:20,610
De aceea mă împiedicați, aşa-i ?
337
00:50:25,650 --> 00:50:29,320
Cum să vă gândiți la asta ?
Credeți că aş face aşa ceva ?
338
00:50:30,650 --> 00:50:33,110
- Ştiu că nu ai face asta, viteazule.
- Atunci, de ce ?
339
00:50:34,940 --> 00:50:40,110
Vreau să schimb rânduiala.
E doar o măsură de siguranță.
340
00:50:41,730 --> 00:50:43,480
Tare aş vrea să ştiu ceva...
341
00:50:45,530 --> 00:50:51,410
Dacă ar fi fost mai mare Mehmet,
şi nu eu, ați fi făcut la fel ?
342
00:50:52,440 --> 00:50:54,570
L-ați fi pus pe tron pe unchiul meu ?
343
00:50:55,150 --> 00:50:57,400
- Sigur că eu...
- Nu vă obosiți degeaba !
344
00:50:59,980 --> 00:51:02,270
Ştiu că n-ar fi fost aşa !
345
00:52:50,190 --> 00:52:51,570
Prințe !
346
00:52:56,530 --> 00:52:59,700
Domnul să vă dea putere !
Să vă dea putere să rezistați !
347
00:53:04,400 --> 00:53:10,780
Mama a socotit că tronul i se cuvine
unchiului Mustafa, nu mie.
348
00:53:13,440 --> 00:53:16,980
Dacă aş fi avut suficientă putere,
m-aş fi împotrivit, Cennet.
349
00:53:17,940 --> 00:53:25,070
Şi eu sunt uimită, prințe.
E clar, sultana Kösem e deprimată.
350
00:53:26,780 --> 00:53:29,030
Sper să nu regrete ce face.
351
00:53:33,860 --> 00:53:36,740
Să mă necăjesc pentru tatăl meu
care a murit înainte de vreme
352
00:53:38,400 --> 00:53:43,900
sau pentru ce-a făcut sultana Kösem,
pe care am socotit-o mamă ?
353
00:53:44,820 --> 00:53:47,530
Mi-a sfâşiat inima în seara asta.
354
00:53:49,280 --> 00:53:52,030
Seraiul acesta este periculos
pentru dv., prințe.
355
00:53:58,690 --> 00:54:01,900
Mâine, când toți vor fi prezenți
la înmormântare şi la încoronare,
356
00:54:02,280 --> 00:54:03,530
trebuie să plecați.
357
00:54:06,110 --> 00:54:09,820
Unde ? Să fugim ?
358
00:54:21,820 --> 00:54:23,490
Osman !
359
00:54:27,570 --> 00:54:30,400
Ce sunt veşmintele astea ?
Fugi ?
360
00:54:31,320 --> 00:54:34,400
Cum să fugă, prințe ?
Se poate aşa ceva ?
361
00:54:38,570 --> 00:54:41,780
Te-ai bucurat, nu-i aşa ?
Te-ai bucurat că nu urc pe tron.
362
00:54:42,400 --> 00:54:43,900
De ce să nu mă bucur ?
363
00:54:44,190 --> 00:54:47,150
Altfel, ne-ai fi luat viața mie,
lui Murat, lui Kasim, lui Baiazid,
364
00:54:47,230 --> 00:54:49,060
ba şi chiar lui Ibrahim.
365
00:54:50,400 --> 00:54:52,690
Slavă Domnului,
mama a luat măsuri.
366
00:54:53,440 --> 00:54:56,270
Dumnezeu mi-e martor.
Nici nu mi-a trecut prin minte.
367
00:54:56,780 --> 00:54:58,280
Nu-mi trece.
368
00:55:01,400 --> 00:55:04,110
Încoronarea unchiului Mustafa
nu schimbă nimic.
369
00:55:04,440 --> 00:55:05,860
Tronul e dreptul meu.
370
00:55:09,110 --> 00:55:12,440
Chiar dacă sultana Kösem îmi ia
acest drept, adevărul nu se schimbă.
371
00:55:13,280 --> 00:55:16,360
Cândva, o să iau ce mi se cuvine !
372
00:55:17,570 --> 00:55:20,900
Nu mai e mama ta ?
Acum a devenit sultana Kösem ?
373
00:55:37,820 --> 00:55:43,570
Sunteți sigură că fratele meu a murit ?
Dacă e o capcană ?
374
00:55:45,190 --> 00:55:48,230
Linişteşte-te, Mustafa.
Nu e o capcană.
375
00:55:50,360 --> 00:55:53,440
Şi în urmă cu mulți ani
ați spus că a murit.
376
00:55:54,900 --> 00:55:57,730
Urma să mă încoroneze,
377
00:55:59,360 --> 00:56:03,280
însă a venit fratele meu
şi m-a închis în Kafes.
378
00:56:05,030 --> 00:56:09,030
Îți aminteşti ziua aceea ?
Erai foarte mic.
379
00:56:13,900 --> 00:56:18,030
Cadavrul este în sala defuncților.
În curând o să-l scoată din harem.
380
00:56:18,900 --> 00:56:20,980
Şi o să înceapă sultanatul tău.
381
00:56:22,400 --> 00:56:26,990
Însă trebuie să-ți iei medicamentul
mai întâi, Mustafa.
382
00:56:43,030 --> 00:56:44,820
Ai vorbit cu Davut-Paşa ?
383
00:56:45,860 --> 00:56:48,740
Am vorbit.
N-o să plece de lângă el.
384
00:57:02,320 --> 00:57:04,070
Mergeți sănătos, prințe !
385
00:57:08,150 --> 00:57:11,280
Prințe ! Grăbiți-vă !
Trebuie să plecați cât mai repede.
386
00:57:26,570 --> 00:57:28,610
Eu voi sta lângă Măria Sa,
boier Kilindir.
387
00:57:28,900 --> 00:57:32,480
Să nu mai intre nimeni când va începe
împărțirea darurilor de încoronare.
388
00:57:32,900 --> 00:57:34,400
Nu vă faceți griji, paşă.
389
00:57:37,110 --> 00:57:40,400
Prințe, s-a întâmplat ceva ?
390
00:58:12,280 --> 00:58:15,400
Pentru prima dată,
tronul nu va trece de la tată la fiu,
391
00:58:15,570 --> 00:58:17,400
ci de la frate la frate.
392
00:58:19,190 --> 00:58:23,730
Să vedem ce vor spune soldații
şi poporul despre asta.
393
00:58:26,980 --> 00:58:30,270
Şi poporul, şi soldații acceptă
voința sultanei Kösem.
394
00:58:31,440 --> 00:58:35,150
Când sultanul Ahmet a urcat pe tron,
nu şi-a ucis fratele.
395
00:58:36,280 --> 00:58:38,450
Acum nu se va mai întâmpla asta.
396
00:58:39,280 --> 00:58:40,860
Doamne-ajută, paşă !
397
00:58:41,400 --> 00:58:45,400
Sper ca totul să fie aşa cum vrea
sultana Kösem.
398
00:59:00,110 --> 00:59:01,360
Sultană !
399
00:59:03,480 --> 00:59:07,060
Nu ştiu cât cântăresc vorbele mele
în fața dv., dar îmi pare rău.
400
00:59:09,940 --> 00:59:14,770
Condoleanțe !
Domnul să vă dea răbdare !
401
00:59:47,980 --> 00:59:49,940
Condoleanțe, Kösem !
402
01:01:44,070 --> 01:01:51,490
Toată lumea să audă şi să ştie
403
01:01:52,820 --> 01:01:55,860
că Măria Sa,
sultanul Ahmet-Han,
404
01:01:56,690 --> 01:02:02,860
s-a înălțat la Domnul
în ziua de 23 a celei de-a 11-a luni.
405
01:02:03,230 --> 01:02:06,730
Dumnezeu să-l odihnească !
406
01:02:07,980 --> 01:02:14,270
Puterile s-au unit,
iar rânduiala succesiunii la tron,
407
01:02:14,530 --> 01:02:20,820
statornicită în vremea de început
a imperiului, s-a schimbat.
408
01:02:26,730 --> 01:02:30,860
De acum înainte,
tronul nu va mai fi moştenit de fiu,
409
01:02:31,190 --> 01:02:33,480
ci de cel mai în vârstă moştenitor.
410
01:02:39,570 --> 01:02:44,570
Prin urmare,
fratele Măriei Sale,
411
01:02:45,730 --> 01:02:48,400
prințul Mustafa,
va urca pe tron.
412
01:03:12,860 --> 01:03:15,400
Vă amintiți că ați mai mers cândva
pe acest drum ?
413
01:03:17,860 --> 01:03:19,530
Sfârşitul a fost un dezastru.
414
01:03:22,280 --> 01:03:24,530
Numai să nu aveți şi acum
aceeaşi soartă.
415
01:03:35,400 --> 01:03:38,610
Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă !
416
01:03:38,940 --> 01:03:42,480
De acum nu mai eşti copil.
Şi nici prinț !
417
01:03:43,030 --> 01:03:44,700
O să fii padişah.
418
01:03:50,150 --> 01:03:54,570
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Mustafa-Han !
419
01:03:54,730 --> 01:03:57,770
Sultanul Ahmet trăieşte ! N-a murit !
Nu vă supuneți prințului Mustafa !
420
01:04:01,150 --> 01:04:05,610
Netrebnicilor ! Trădătorilor !
Ce-i neruşinarea asta ?
421
01:04:13,110 --> 01:04:15,070
Măria Ta, sunt lângă dv.
422
01:04:33,030 --> 01:04:40,160
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Mustafa-Han !
423
01:05:51,820 --> 01:05:55,110
Slavă Ție, Doamne !
Mi-ai arătat şi zilele astea.
424
01:05:56,530 --> 01:05:58,610
Să se termine ceremonia asta cu bine.
425
01:05:59,650 --> 01:06:03,230
Mi-e teamă că se va întâmpla ceva.
Stau cu sufletul la gură.
426
01:06:03,820 --> 01:06:07,450
Liniştiți-vă, mamă.
O să trecem cu bine.
427
01:06:20,780 --> 01:06:23,410
Marele-vizir Halil-Paşa !
428
01:06:35,780 --> 01:06:38,700
Vizirul Davut-Paşa !
429
01:06:45,400 --> 01:06:50,070
Chiar a murit ? Fratele dv...
El este în sicriu ?
430
01:06:54,650 --> 01:06:56,610
Sau e o înşelătorie ?
431
01:07:04,320 --> 01:07:08,940
Încetați ! Nu cădeți în capcană !
Sultanul Ahmet-Han trăieşte !
432
01:07:09,230 --> 01:07:12,020
E un complot !
Nu le faceți jocul trădătorilor !
433
01:07:12,110 --> 01:07:15,480
Nu vă supuneți prințului Mustafa !
Este o trădare !
434
01:07:43,190 --> 01:07:44,860
Măria Voastră, aşezați-vă pe tron !
435
01:07:45,980 --> 01:07:48,810
Măria Voastră !
Măria Voastră, aşezați-vă pe tron !
436
01:07:50,190 --> 01:07:52,070
- Deschideți-l !
- Măria Ta !
437
01:07:52,150 --> 01:07:55,280
Deschideți-l ! Deschide-l !
438
01:07:55,610 --> 01:07:58,820
Doamne, Tu eşti mare !
Nu-l lipsi de ajutorul Tău.
439
01:07:59,690 --> 01:08:01,610
- Deschideți-l ! Deschide-l !
- Măria Ta !
440
01:08:02,530 --> 01:08:05,280
Deschide-l ! Deschide-l !
441
01:08:05,860 --> 01:08:07,650
Nu i-ați dat medicamentul ?
442
01:08:08,070 --> 01:08:12,400
Ba da, i l-am dat,
însă mulțimea îl sperie.
443
01:08:12,730 --> 01:08:13,980
Deschideți-l !
444
01:08:18,980 --> 01:08:23,230
Măria Voastră, aşezați-vă pe tron !
Măria Voastră, urcați pe tron !
445
01:08:23,440 --> 01:08:25,610
- Măria Ta !
- Frate...
446
01:08:25,940 --> 01:08:27,320
Mustafa !
447
01:08:30,400 --> 01:08:31,860
Înapoiați-vă pe tron !
448
01:09:35,280 --> 01:09:38,360
Defterdarul Rizeli Hasan-Paşa !
449
01:09:51,690 --> 01:09:53,860
Slavă Domnului,
viteazul meu s-a liniştit.
450
01:09:54,360 --> 01:09:57,280
V-am spus că putem să avem
încredere în Davut-Paşa.
451
01:10:11,110 --> 01:10:13,780
- Prințe !
- Ce e, Menekşe ?
452
01:10:14,320 --> 01:10:15,650
Veniți cu noi.
453
01:10:17,980 --> 01:10:21,730
Unde ? Şi cine eşti tu,
de-mi vorbeşti aşa ?
454
01:10:21,980 --> 01:10:23,400
Dă-ți seama ce spui !
455
01:10:26,610 --> 01:10:31,280
Din porunca sultanului Mustafa-Han,
veți fi izolat.
456
01:10:33,070 --> 01:10:37,900
Stați ! Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
457
01:10:42,360 --> 01:10:46,150
Cea pe care am socotit-o mamă ani
buni, din cuvântul căreia n-am ieşit,
458
01:10:46,230 --> 01:10:49,020
sultana Kösem m-a trădat.
459
01:10:50,030 --> 01:10:51,780
Mi-a răpit ce mi se cuvenea.
460
01:10:52,860 --> 01:10:57,150
Scopul ei e clar.
A vrut să-şi apere prinții de dv.
461
01:10:58,650 --> 01:11:02,320
Din păcate,
a stat în calea viitorului dv.
462
01:11:03,530 --> 01:11:07,660
Acum e prea târziu.
Tronul e al prințului Mustafa.
463
01:11:09,230 --> 01:11:10,520
Deocamdată.
464
01:11:12,650 --> 01:11:14,530
Ştiți ceva, prințe ?
465
01:11:15,940 --> 01:11:19,900
Unchiul meu nu e sănătos.
L-am văzut de nenumărate ori.
466
01:11:20,320 --> 01:11:22,400
Şi-a pierdut mințile
în locul în care a fost închis.
467
01:11:28,070 --> 01:11:32,110
- Zülfikar-Paşa ?
- Prințe !
468
01:11:40,400 --> 01:11:45,570
Deschideți ! Am spus să deschideți !
Nu puteți să mă închideți aici !
469
01:12:30,030 --> 01:12:34,030
Să fie cu noroc, Halime !
Tu eşti sultana-mamă acum.
470
01:12:35,400 --> 01:12:38,780
Sper că ştii greutatea acestei funcții
şi te comporți ca atare.
471
01:12:40,610 --> 01:12:46,070
Îmi dau seama, Kösem.
Nu-ți face griji, o să fac ce trebuie.
472
01:12:51,190 --> 01:12:52,860
Iar tu, Kösem...
473
01:12:56,400 --> 01:12:58,070
Tocmai din cauza asta,
474
01:12:58,360 --> 01:13:02,030
o să părăseşti Seraiul Imperial
şi o să mergi la Vechiul Serai.
475
01:13:08,900 --> 01:13:11,440
Aşa impun regulile.
476
01:13:11,900 --> 01:13:14,570
Ce tot spui, Halime ?
Avem o înțelegere.
477
01:13:19,190 --> 01:13:21,020
Înțelegerea s-a încheiat.
478
01:13:28,480 --> 01:13:30,520
- Lasă-mă !
- Nu-ți dau prinții !
479
01:13:30,610 --> 01:13:35,440
- Lasă-mă ! Îți iau capul !
- Nu, nu vi-i dau ! Lasă-mă !
480
01:13:35,570 --> 01:13:40,400
- Lasă-i ! Nu !
- Lasă-mă ! Am spus să mă laşi !
481
01:13:41,610 --> 01:13:42,900
Lăsați-i pe prinți.
482
01:13:42,980 --> 01:13:45,980
Blestemată să fii, Menekşe !
Ce viperă eşti !
483
01:13:47,230 --> 01:13:49,440
Nu te opune, Meleki.
Este un ordin.
484
01:13:49,860 --> 01:13:52,440
Fie că vrei, fie că nu vrei,
o să-l luăm pe prinț.
485
01:14:11,150 --> 01:14:13,770
Cum să faceți asta, sultană ?
Am vorbit.
486
01:14:14,440 --> 01:14:17,940
Îndreptați-vă greşeala
cât nu este prea târziu.
487
01:14:20,280 --> 01:14:21,860
Taci, Cennet !
488
01:14:22,230 --> 01:14:24,940
În prezența sultanelor,
tu nu ai niciun cuvânt de spus.
489
01:14:35,650 --> 01:14:40,730
Ați auzit-o pe mama.
Pregătiți-vă cât mai repede.
490
01:14:40,940 --> 01:14:42,480
Nu aveți prea mult timp.
491
01:14:45,940 --> 01:14:49,770
E în firea şarpelui
să te muşte când are prilejul,
492
01:14:51,150 --> 01:14:53,860
aşa că nu te învinuiesc, Halime.
493
01:14:55,360 --> 01:14:57,150
Însă ai făcut o mare greşeală.
494
01:14:57,400 --> 01:15:00,070
Ai respins şansa
pe care ți-am servit-o pe tavă.
495
01:15:01,360 --> 01:15:03,900
Nici măcar durerea nu-ți întrece trufia,
Kösem.
496
01:15:05,070 --> 01:15:09,490
Cică mi-a dăruit o şansă...
Cine te crezi ?
497
01:15:11,070 --> 01:15:15,610
E datoria ta să decizi cine va sta
pe tronul imperiului ?
498
01:15:19,690 --> 01:15:23,730
Prinții dv. sunt în mâinile noastre.
Nu mai aveți nicio putere.
499
01:15:25,780 --> 01:15:29,070
Aşa să credeți voi !
Pe Osman l-am scos din serai.
500
01:15:29,780 --> 01:15:31,820
E într-un loc ştiut doar de mine.
501
01:15:33,400 --> 01:15:37,320
Dar o să vină.
O să vină pentru a-şi lua dreptul.
502
01:15:40,070 --> 01:15:41,700
Ştiu.
503
01:15:42,730 --> 01:15:45,900
Fiul tău, prințul Mehmet,
i-a spus paşei Davut.
504
01:15:46,690 --> 01:15:48,980
O să-l aducă,
oriunde s-ar afla...
505
01:15:55,070 --> 01:15:58,650
Mama te-a trimis, aşa-i ?
Să nu mă împiedici, Zülfikar-Paşa.
506
01:15:58,730 --> 01:15:59,980
Nu mă mai întorc la serai.
507
01:16:00,400 --> 01:16:04,110
Chiar sultana Kösem a vrut
să plecați de la serai.
508
01:16:04,530 --> 01:16:06,860
Prințe, eu am venit aici
ca să vă apăr.
509
01:16:08,650 --> 01:16:09,860
Îndrumătorule ?
510
01:16:10,360 --> 01:16:13,480
Sultana vrea să stați
departe de serai o vreme.
511
01:16:13,730 --> 01:16:16,360
Este doar o măsură de precauție
față de sultana Halime.
512
01:16:17,820 --> 01:16:22,280
Eu sunt garanția vieții fraților mei ?
Pentru asta mă foloseşte ?
513
01:16:22,820 --> 01:16:26,860
Nu doar pentru frații dv.
Aşa e bine şi pentru siguranța dv.
514
01:16:28,860 --> 01:16:30,320
- Fugiți !
- Prințe !
515
01:16:45,400 --> 01:16:47,070
Mărite prinț Osman !
516
01:16:50,440 --> 01:16:55,900
Din porunca Măriei Sale,
am venit să vă ducem la serai.
517
01:16:57,280 --> 01:16:59,570
Întoarceți-vă de unde ați venit.
Nu vin nicăieri.
518
01:17:01,360 --> 01:17:04,030
Nu ne obligați să folosim forța.
519
01:17:05,230 --> 01:17:10,020
Altfel, şi paşa, şi îndrumătorul
520
01:17:11,900 --> 01:17:13,650
îşi vor pierde viața.
521
01:17:14,820 --> 01:17:18,030
Au săvârşit o mare nelegiuire
răpindu-vă.
522
01:17:19,690 --> 01:17:23,480
Dacă ne predați sabia
şi veniți cu noi,
523
01:17:24,400 --> 01:17:26,110
pot trece cu vederea fapta lor.
524
01:17:30,070 --> 01:17:36,150
Davut ! Când te-au schimbat aşa ?
De când eşti câinele sultanei Halime ?
525
01:17:42,730 --> 01:17:47,440
Vă respect mult, Zülfikar-Paşa.
Am crescut sub privirea dv.
526
01:17:49,070 --> 01:17:55,400
Dar şi respectul, şi răbdarea mea
au o limită.
527
01:18:26,150 --> 01:18:27,230
Sultană !
528
01:18:27,320 --> 01:18:31,150
Prințul Mehmet a fost izolat.
Îi iau şi pe ceilalți prinți.
529
01:18:31,480 --> 01:18:33,400
L-au găsit şi pe Osman.
Cum e posibil, boier Hagi ?
530
01:18:33,440 --> 01:18:35,190
De unde ştia Mehmet ?
531
01:18:37,650 --> 01:18:38,940
Cennet ?
532
01:18:40,280 --> 01:18:42,820
Noi... Ne-am întâlnit o dată, dar...
533
01:18:43,900 --> 01:18:47,320
V-am spus de nenumărate ori,
sultană. V-am implorat.
534
01:18:48,190 --> 01:18:51,400
Dv. i-ați dat totul sultanei Halime
cu mâinile dv.
535
01:18:51,980 --> 01:18:54,360
Dv. l-ați pus în pericol
pe prințul Osman.
536
01:18:54,400 --> 01:18:55,650
Ajunge !
537
01:18:57,860 --> 01:19:00,030
N-o să las pe nimeni
să le facă rău.
538
01:19:00,280 --> 01:19:03,400
Boier Hagi, du-te şi spune-i
paşei Halil. Va şti ce are de făcut.
539
01:19:03,480 --> 01:19:05,520
- Sultană, şi dv. ?
- Du-te, că nu e timp !
540
01:19:14,070 --> 01:19:17,280
Boier Bulbul, ce s-a întâmplat ?
Unde-i prințul Osman ?
541
01:19:17,360 --> 01:19:20,150
De unde să ştiu eu ?
Şi-aşa situația e complicată, cadână.
542
01:19:20,230 --> 01:19:25,860
Mai bine du-te în sala de piatră.
Cei slabi au de suferit. Să ştii. Hai !
543
01:19:30,940 --> 01:19:37,020
- Lasă-mă ! Am spus să mă laşi !
- Lasă-mă ! Lasă-mă !
544
01:19:39,570 --> 01:19:42,650
Lăsați-i pe prinți !
V-am spus să-i lăsați !
545
01:19:43,570 --> 01:19:46,400
Vă distrug pe toți, dacă pățesc
cel mai mic rău.
546
01:19:46,690 --> 01:19:50,820
- Sultană !
- Câinii !
547
01:19:55,780 --> 01:19:58,070
Toți se vor obişnui
cu noua rânduială.
548
01:19:58,860 --> 01:20:01,280
Celor care ridică vocea
li se va tăia...
549
01:20:01,360 --> 01:20:03,820
Paşă ! Halil-Paşa ! Boieri !
550
01:20:04,150 --> 01:20:06,980
- Ce s-a întâmplat, boier Hagi ? Ce ai ?
Prinții...
551
01:20:07,860 --> 01:20:10,150
Prinții au fost luați prizonieri.
Şi sultana Kösem...
552
01:20:10,610 --> 01:20:14,940
Sultana Kösem a fost surghiunită.
În harem, totul e încurcat, paşă.
553
01:20:15,030 --> 01:20:16,820
Cum este posibil ?
554
01:20:27,440 --> 01:20:30,520
Nici măcar Ibrahim nu plânge.
Voi de ce plângeți ?
555
01:20:31,610 --> 01:20:34,400
Potoliți-vă !
N-o să se atingă nimeni de voi.
556
01:20:34,650 --> 01:20:36,150
Vă apăr eu.
557
01:20:59,530 --> 01:21:01,450
Prințe, stați, eu sunt.
558
01:21:01,530 --> 01:21:05,200
Mi-au dat voie să stau aici
ca să am grijă de prințul Ibrahim.
559
01:21:30,900 --> 01:21:35,520
Gărzi ! Sunt prințul vostru.
Vă poruncesc să deschideți !
560
01:21:46,400 --> 01:21:48,400
- Mehmet ?
- Ce se întâmplă ?
561
01:21:49,530 --> 01:21:52,030
Asta se întâmplă dacă ai încredere
în sultana Halime.
562
01:21:52,110 --> 01:21:54,480
Asta se întâmplă
dacă nu m-ați lăsat să urc pe tron !
563
01:22:07,320 --> 01:22:13,400
- Unde sunt prinții ? Vrem să-i vedem !
- Nu asta ne-ați promis !
564
01:22:14,650 --> 01:22:21,690
- Vrem să se întrunească Divanul !
- Vrem să-i vedem !
565
01:22:24,530 --> 01:22:27,780
Davut-Paşa ! Davut-Paşa !
566
01:22:28,980 --> 01:22:31,360
Explică ce se întâmplă în harem !
567
01:22:31,940 --> 01:22:35,150
Nu ştiu nimic, paşă.
Ce s-a întâmplat ?
568
01:22:35,690 --> 01:22:37,860
Îți bați joc de noi, netrebnicule ?
569
01:22:38,400 --> 01:22:42,070
Tu l-ai luat pe prințul Osman.
L-ați luat cu forța !
570
01:22:58,070 --> 01:23:03,360
Prinții au fost închişi. Sultana Kösem
a fost surghiunită la Vechiul Serai.
571
01:23:07,730 --> 01:23:09,400
Sultana Kösem...
572
01:23:10,730 --> 01:23:14,770
Sultana Kösem nu e favorita
răposatului sultan Ahmet ?
573
01:23:15,730 --> 01:23:18,110
Ce e mai normal decât să se ducă
la Vechiul Serai ?
574
01:23:18,730 --> 01:23:22,190
Şi Măria Sa a fost închis
când era prinț.
575
01:23:23,980 --> 01:23:26,770
Aşa că nu văd nimic rău
în ce spuneți voi.
576
01:23:27,190 --> 01:23:29,150
Te joci cu focul, Davut-Paşa !
577
01:23:30,070 --> 01:23:33,530
Dacă prinții pățesc ceva,
vă dărâmăm seraiul în cap !
578
01:23:33,610 --> 01:23:36,940
Arătați-ne prinții !
579
01:23:37,230 --> 01:23:40,730
Îi vom ucide
pe cei ce ne ucid prinții.
580
01:23:41,150 --> 01:23:45,900
Nu rămâne piatră pe piatră
şi cap pe umeri !
581
01:23:46,610 --> 01:23:49,610
Dați-ne prinții !
582
01:23:50,400 --> 01:23:55,150
Ieniceri, paşi, liniştiți-vă !
583
01:23:56,400 --> 01:24:00,320
Mai întâi, dați-mi voie
să aflu care-i situația.
584
01:24:02,900 --> 01:24:04,940
Sunt dispus să port negocierile.
585
01:24:05,190 --> 01:24:08,320
Cum aşa ? Sultanul Mustafa vrea
să-şi înceapă domnia cu omoruri ?
586
01:24:09,150 --> 01:24:12,730
Arătați-ne prinții !
587
01:24:18,190 --> 01:24:22,110
Ieniceri, paşi !
Tăceți, ascultați !
588
01:24:22,480 --> 01:24:25,060
Vom lămuri lucrurile paşnic.
589
01:24:25,570 --> 01:24:29,900
Davut-Paşa, du-te şi vorbeşte
cu sultana Halime.
590
01:24:30,480 --> 01:24:32,940
S-a adunat Divanul
şi s-a luat o hotărâre.
591
01:24:33,570 --> 01:24:35,950
Iar eu, ca dregător îndreptățit,
am confirmat-o.
592
01:24:39,480 --> 01:24:43,440
În aceste condiții, nu este permis
să le ia viața prinților.
593
01:24:49,730 --> 01:24:52,770
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Mustafa-Han !
594
01:24:52,940 --> 01:24:59,150
Soldați !
Paşilor, n-o să iau viața nimănui.
595
01:24:59,900 --> 01:25:01,650
N-o să mă ating de nimeni.
596
01:25:03,900 --> 01:25:09,730
Nu mă omorâți ! Nu mă omorâți !
Nu mă omorâți !
597
01:25:16,650 --> 01:25:20,230
Ați auzit. Nimeni nu va fi ucis.
598
01:25:26,150 --> 01:25:28,650
Să ne arate prinții !
599
01:25:32,860 --> 01:25:36,860
Sultană, ce facem acum ?
Chiar vă veți duce la Vechiul Serai ?
600
01:25:38,650 --> 01:25:40,110
N-am de ales, Meleki.
601
01:25:40,730 --> 01:25:43,770
Dacă mă împotrivesc va fi şi mai rău.
Mai ales, pentru copiii mei.
602
01:25:44,820 --> 01:25:46,150
Intră !
603
01:25:51,110 --> 01:25:52,110
Sultană !
604
01:25:52,280 --> 01:25:56,160
I-am anunțat pe paşi. Vor face
tot ce pot pentru siguranța prinților.
605
01:25:56,280 --> 01:25:58,820
Ienicerii şi spahiii aşteaptă
vigilenți în grădină.
606
01:26:00,360 --> 01:26:05,780
Bine. Boier Hagi, Cennet,
să aveți grijă de harem în lipsa mea.
607
01:26:06,690 --> 01:26:08,900
Vreau să aflu imediat
tot ce se întâmplă.
608
01:26:09,980 --> 01:26:12,020
Vă împărtăşim soarta, sultană.
609
01:26:12,530 --> 01:26:16,200
Sultana Halime o să scape de noi
mai devreme sau mai târziu.
610
01:26:17,650 --> 01:26:21,730
Nu asta voiai ?
Voiai să te pensionezi.
611
01:26:23,150 --> 01:26:25,690
Ți s-a ivit ocazia.
Scapi de mine.
612
01:26:26,780 --> 01:26:27,780
Sultană...
613
01:26:37,820 --> 01:26:42,030
- Mustafa, ce s-a întâmplat ?
- Mamă, soldații o să mă omoare.
614
01:26:42,360 --> 01:26:43,530
Vin.
615
01:26:44,900 --> 01:26:48,320
Vino cu mine.
Ia loc aici.
616
01:26:48,440 --> 01:26:52,230
Câtă vreme eu sunt lângă tine,
nimeni nu-ți poate face rău.
617
01:26:53,900 --> 01:26:55,400
Ce se întâmplă, paşă ?
618
01:26:55,820 --> 01:26:59,490
Ienicerii şi spahiii sunt la uşă.
Soldații, ulemalele, paşii...
619
01:26:59,650 --> 01:27:01,690
Toți sunt de partea sultanei Kösem.
620
01:27:06,650 --> 01:27:11,570
Ştiam că aşa o să fie.
Trebuie să vă grăbiți, mamă.
621
01:27:12,150 --> 01:27:15,190
Să nu rămână nimeni care să pună
în pericol puterea fratelui meu.
622
01:27:16,980 --> 01:27:22,230
- Davut-Paşa, care-i sfatul tău ?
- Eu zic să aşteptăm, sultană.
623
01:27:22,820 --> 01:27:26,070
Pentru moment, exilul sultanei Kösem
şi izolarea prinților sunt de-ajuns.
624
01:27:26,230 --> 01:27:29,900
Ce să aşteptăm ?
Să preia Kösem din nou tronul ?
625
01:27:30,230 --> 01:27:33,270
Să-i lăsăm să creadă
că am cedat la amenințările lor.
626
01:27:33,610 --> 01:27:35,900
În definitiv,
prinții sunt în mâinile noastre.
627
01:27:36,940 --> 01:27:39,730
Pe călăi putem să-i trimitem când vrem,
sultană.
628
01:27:57,780 --> 01:27:59,110
Duceți şi astea.
629
01:28:08,900 --> 01:28:10,860
Sultană, cerceii dv. !
630
01:28:20,780 --> 01:28:24,780
Sultană ! A venit vremea.
Trebuie să mergem.
631
01:28:25,730 --> 01:28:27,610
Cine va rămâne lângă prinții mei ?
632
01:28:27,940 --> 01:28:30,110
Nu vă faceți griji, sultană.
Eycan este lângă ei.
633
01:28:30,280 --> 01:28:33,530
O să stau şi eu cu ochii pe ei.
Meleki vine cu dv.
634
01:28:34,230 --> 01:28:36,560
Prinții mei rămân în grija ta,
boier Hagi.
635
01:28:36,900 --> 01:28:38,520
Să ai grijă de ei ca de ochii din cap.
636
01:28:38,980 --> 01:28:40,900
O să-i apăr cu prețul vieții,
sultană.
637
01:28:44,110 --> 01:28:48,240
Să mergem. Să vedem
ce ne rezervă viitorul !
638
01:28:49,570 --> 01:28:50,860
Sultană...
639
01:29:11,280 --> 01:29:14,240
Nu pot să înțeleg ce-a făcut
sultana Kösem, Cennet.
640
01:29:15,030 --> 01:29:18,400
Cum să-l încoroneze pe Mustafa,
când îl avea pe prințul Osman ?
641
01:29:19,360 --> 01:29:20,940
N-a ascultat nimic din ce i-am zis.
642
01:29:21,400 --> 01:29:25,190
A vrut să-şi apere copiii,
dar s-a aruncat în ochiul furtunii.
643
01:29:25,820 --> 01:29:29,030
Sultana Kösem şi-a pregătit sfârşitul
cu mâna sa, Cennet.
644
01:29:29,440 --> 01:29:34,070
Sultanatul ei s-a sfârşit.
Nu mai sta lângă ea.
645
01:29:34,570 --> 01:29:37,400
Pe mine mă preocupă
viața mea.
646
01:29:37,900 --> 01:29:42,320
Sultana Halime e ca nimeni alta !
Nu are milă.
647
01:29:44,190 --> 01:29:45,730
Fă-i pe plac, Cennet.
648
01:29:45,980 --> 01:29:48,270
Sultanatul prințului Mustafa
este trecător.
649
01:29:48,610 --> 01:29:51,780
În curând prințul Osman va urca
pe tronul ce i se cuvine.
650
01:29:52,570 --> 01:29:56,320
Dacă-i suntem alături în ziua aceea,
nimeni nu va mai sta în calea noastră.
651
01:30:14,650 --> 01:30:16,360
Stați liniştiți.
652
01:30:17,530 --> 01:30:19,740
Tirania celui crud durează
până la ivirea zorilor.
653
01:30:23,860 --> 01:30:30,360
O să răsară şi soarele nostru.
Stați drepți ! Nu plecați capul !
654
01:30:31,570 --> 01:30:33,700
O să vă protejez mereu.
655
01:30:35,400 --> 01:30:40,400
Roata o să se întoarcă,
iar eu o să revin la seraiul meu.
656
01:30:43,730 --> 01:30:46,520
Cea mai importantă sarcină a voastră
până atunci
657
01:30:47,780 --> 01:30:49,610
este să-i apărați pe prinți.
658
01:31:02,150 --> 01:31:03,860
Rămâneți în paza Domnului !
659
01:32:44,650 --> 01:32:48,530
Sultană ! V-am pregătit odaia.
Sunt la ordinul dv.
660
01:32:49,110 --> 01:32:50,530
Mulțumesc, boier Gurbuz.
661
01:33:02,820 --> 01:33:05,070
A venit momentul mult aşteptat.
662
01:33:09,400 --> 01:33:11,610
Bine ai venit la Vechiul Serai,
Kösem !
663
01:33:32,360 --> 01:33:34,280
Mărită sultană-mamă !
664
01:33:46,570 --> 01:33:48,110
Cennet, dă-mi sigiliul.
665
01:33:52,030 --> 01:33:53,450
Sultană, dar...
666
01:34:10,860 --> 01:34:15,400
De acum înainte,
Menekşe va fi chelăreasă.
667
01:34:16,820 --> 01:34:19,700
O să reprezinte puterea Măriei Sale
în harem.
668
01:34:21,480 --> 01:34:23,320
Să fie respectată !
669
01:34:45,400 --> 01:34:46,980
Sunt onorată, sultană.
670
01:34:52,940 --> 01:34:58,820
Sultanatul lui Kösem s-a sfârşit.
A venit vremea mea.
671
01:35:01,900 --> 01:35:06,480
Toată lumea din harem
mi se va supune doar mie.
672
01:35:08,440 --> 01:35:13,400
Dacă veți continua să vă supuneți
sultanei Kösem, n-o să am milă.
673
01:35:14,530 --> 01:35:16,240
O să vă iau capetele.
674
01:35:47,900 --> 01:35:50,400
E clar, trufia te-a orbit.
675
01:35:51,860 --> 01:35:54,360
Nu poți fi atât de naivă,
încât să ai încredere în Halime.
676
01:35:55,690 --> 01:36:02,020
Ai negociat cu diavolul.
Însă ai căzut în propria groapă.
677
01:36:03,980 --> 01:36:05,810
Eu n-o să rămân în groapa asta.
678
01:36:06,610 --> 01:36:09,320
O să mă întorc în seraiul meu,
unde mi-e locul.
679
01:36:11,530 --> 01:36:14,400
Aşa gândeam şi eu în ziua
în care am venit aici.
680
01:36:15,780 --> 01:36:21,490
Spuneam că mă întorc în curând.
Însă au trecut anii...
681
01:36:22,650 --> 01:36:23,940
Mulți ani.
682
01:36:25,860 --> 01:36:27,820
Nu mă confundați cu dv.
683
01:36:28,610 --> 01:36:31,400
Eu n-am fost surghiunită aici
fiindcă am trădat dinastia.
684
01:36:32,110 --> 01:36:34,990
Din contră, am fost surghiunită
fiindcă am încercat să apăr dinastia.
685
01:36:37,360 --> 01:36:41,860
Nu ai reuşit, Kösem.
Nu ai reuşit să-ți aperi prinții.
686
01:36:43,280 --> 01:36:47,740
Viața lor depinde
de o vorbă a lui Halime.
687
01:36:50,940 --> 01:36:54,230
Omul nu moare până nu încearcă şi el
suferința pe care a provocat-o.
688
01:36:56,110 --> 01:36:59,240
De două ori m-ai făcut să trăiesc
durerea pierderii unui copil.
689
01:37:00,150 --> 01:37:04,860
Acum este rândul tău. O să vezi
ce e durerea de a-ți pierde copilul.
690
01:37:37,480 --> 01:37:40,190
Ajunge, Osman !
Stai jos !
691
01:37:41,190 --> 01:37:42,900
E clar, tu eşti mulțumit de situație.
692
01:37:43,570 --> 01:37:45,990
Cum rabzi să stai închis
ca un animal ?
693
01:37:46,230 --> 01:37:49,440
Nu rabd !
Mama o să ne salveze.
694
01:37:51,280 --> 01:37:54,200
Cum să ne salveze, Mehmet ?
Din cauza ei suntem aici.
695
01:37:54,400 --> 01:37:57,030
Ne-a pus pe toți în pericol,
încoronându-l pe unchiul meu.
696
01:37:57,280 --> 01:37:59,240
Suntem la mâna sultanei Halime.
697
01:38:01,030 --> 01:38:03,450
Deschideți !
Trebuie să-l văd pe prinț.
698
01:38:03,530 --> 01:38:06,240
Nu e voie ! Nu poți să-l vezi.
Întoarce-te în harem, cadână !
699
01:38:06,400 --> 01:38:07,780
- Prințe !
- Nu ne băga în necaz !
700
01:38:07,900 --> 01:38:12,360
Prințe ! Prințe !
Osman ! Osman !
701
01:38:18,900 --> 01:38:20,320
Meleksima ?
702
01:38:22,400 --> 01:38:26,900
Vreau să vin la dv., prințe,
dar nu mă lasă.
703
01:38:29,690 --> 01:38:31,650
Nu poți să vii, Meleksima.
Este interzis.
704
01:38:40,480 --> 01:38:42,900
Când o să ieşiți de acolo, prințe ?
705
01:38:45,070 --> 01:38:47,490
O să ies în curând.
O să ne revedem.
706
01:38:48,900 --> 01:38:55,030
Vom trăi tot ce am visat.
O să ne revedem, îți promit !
707
01:38:56,070 --> 01:38:59,400
Să nu plângi. Nu te necăji.
708
01:39:00,570 --> 01:39:06,070
Chipul tău îmi dă putere.
Nu-ți pierde speranța.
709
01:39:08,400 --> 01:39:11,230
Aştept să vă revăd, prințe.
710
01:39:27,730 --> 01:39:31,900
Te necăjeşti degeaba, cadână.
Îl necăjeşti şi pe prinț.
711
01:39:34,360 --> 01:39:36,570
Când o să iasă de aici, Cennet ?
712
01:39:37,150 --> 01:39:38,570
În curând. Ridică-te !
713
01:40:04,530 --> 01:40:06,490
Cum să faci asta, Zülfikar ?
714
01:40:11,570 --> 01:40:15,110
Cum să-l încoronezi pe Mustafa,
când era dreptul lui Osman ?
715
01:40:17,980 --> 01:40:20,690
Ai făcut o mare greşeală
luându-te după Kösem.
716
01:40:25,280 --> 01:40:28,650
Ați dat haremul pe mâna lui Halime.
717
01:40:30,110 --> 01:40:32,400
Cine-i mai apără pe prinți ?
718
01:40:33,940 --> 01:40:37,020
Ferească Sfântul, de unde ştim
că vor apuca ziua de mâine ?
719
01:40:39,440 --> 01:40:42,070
S-au luat toate măsurile, Humaşah.
720
01:40:44,400 --> 01:40:47,400
Ienicerii şi spahiii aşteaptă
pregătiți în grădină.
721
01:40:48,980 --> 01:40:52,560
Haremul e în mâinile celor credincioşi
sultanei Kösem.
722
01:40:58,570 --> 01:41:00,900
Sper să fie cum spui tu.
723
01:41:06,230 --> 01:41:09,150
Altfel, nimeni nu va putea plăti
păcatul ăsta.
724
01:41:24,030 --> 01:41:25,860
Mamă, cu noi ce se va întâmpla ?
725
01:41:29,150 --> 01:41:32,480
Sultanele mele frumoase...
Să nu vă temeți.
726
01:41:33,400 --> 01:41:37,030
Nu să-i las să vă facă rău.
Nici vouă, nici fraților voştri.
727
01:41:39,190 --> 01:41:40,820
Zilele astea vor trece.
728
01:41:42,900 --> 01:41:47,480
- Când o să ne întoarcem la serai ?
- Nu ştiu, Ayşe.
729
01:41:52,650 --> 01:41:55,030
Să ne rugăm pentru tatăl vostru.
730
01:42:03,400 --> 01:42:06,780
Sunt foarte curios
ce-o să se întâmple cu voi.
731
01:42:08,030 --> 01:42:10,990
Cine o să vă apere de furia
sultanei Halime ?
732
01:42:11,230 --> 01:42:12,690
Tu vezi-ți de necazul tău.
733
01:42:13,360 --> 01:42:16,280
Sultana Halime o să se răzbune
pentru ce-ai făcut
734
01:42:16,360 --> 01:42:18,240
în atacul asupra seraiului.
735
01:42:19,360 --> 01:42:24,780
Îți va face vrăji, te va otrăvi...
Dumnezeu ştie ce te paşte !
736
01:42:26,280 --> 01:42:29,200
Nu vorbiți ca şi cum sultana
ar fi plecat de tot de la serai.
737
01:42:29,610 --> 01:42:31,070
O să se întoarcă la serai.
738
01:42:31,320 --> 01:42:34,240
Până atunci, îi facem pe plac
sultanei Halime.
739
01:42:35,030 --> 01:42:40,030
O să-i apărăm pe prinți
ca pe ochii din cap. S-a înțeles ?
740
01:42:40,320 --> 01:42:42,490
Desigur, dacă sultana Halime
o să ne permită.
741
01:42:42,900 --> 01:42:47,070
Acum mai avem de-a face
şi cu Menekşe. A ajuns chelăreasă !
742
01:42:49,280 --> 01:42:51,400
Cei din urmă au ajuns cei dintâi.
743
01:42:52,480 --> 01:42:55,940
Ce e, Cennet ? Nu-ți convine ?
744
01:42:57,400 --> 01:43:00,480
În loc să mă bârfiți pe mine
pe la colțuri, faceți-vă treaba !
745
01:43:00,820 --> 01:43:02,900
Jur că o să fiți dați afară.
746
01:43:03,400 --> 01:43:08,650
Menekşe, nu mă înfuria !
747
01:43:10,570 --> 01:43:14,110
Ferească Sfântul,
să nu aluneci la hamam...
748
01:43:14,730 --> 01:43:20,400
Şi după ce aluneci, dacă te mai loveşti
şi cu capul de marmură, mori !
749
01:43:29,900 --> 01:43:34,190
Dacă vântul mângâie
părul răvăşit al iubitei,
750
01:43:35,280 --> 01:43:41,320
luna admiră acea frumusețe
şi se roagă la ea din suflet.
751
01:43:42,400 --> 01:43:44,400
Spune: "Să ai viață lungă !"
752
01:43:45,400 --> 01:43:49,230
Tu, cel care-mi dai sfaturi...
753
01:43:50,400 --> 01:43:55,150
Dacă gustai şi tu plăcerea simțită
de inima mea din iubire,
754
01:43:55,690 --> 01:43:59,570
mă lăsai pe mine
şi-ți păstrai sfaturile pentru tine.
755
01:44:00,610 --> 01:44:05,240
Țara mea, soarta mea,
măreția mea...
756
01:44:06,820 --> 01:44:11,990
Iubita mea, nopțile vor trece
mereu în singurătate ?
757
01:44:13,480 --> 01:44:15,810
Cei plecați nu se vor mai întoarce ?
758
01:44:16,570 --> 01:44:19,990
Nu te necăji, nu te îngrijora.
759
01:44:21,320 --> 01:44:24,240
Tristețea maturizează.
760
01:44:25,110 --> 01:44:28,990
Pierderea te învață să ai răbdare.
761
01:44:30,440 --> 01:44:33,070
Tu crezi că necazul e rău ?
762
01:44:33,730 --> 01:44:38,520
Nu, necazul te cheamă la vindecare.
763
01:44:39,820 --> 01:44:43,400
Necazul şi decăderea
sunt precum întărirea țărânei.
764
01:44:44,360 --> 01:44:46,110
Iar leacul este precum apa.
765
01:44:46,820 --> 01:44:51,240
Acolo unde este un necaz,
acolo aleargă şi leacul.
766
01:44:53,360 --> 01:44:57,900
Unde-i pământ întărit,
acolo curge şi apă.
767
01:44:59,610 --> 01:45:06,780
Aşa că iubeşte-ți necazul.
Socoteşte slăbiciunea o binefacere.
768
01:45:34,730 --> 01:45:36,150
Intră !
769
01:45:44,230 --> 01:45:48,230
Sultană !
A venit să vă vadă.
770
01:45:50,730 --> 01:45:54,020
- Cine a venit ?
- Sultana Safiye.
771
01:45:57,820 --> 01:45:59,530
Să intre, Menekşe.
772
01:46:29,070 --> 01:46:31,200
Sultană, bine ați venit !
773
01:46:36,280 --> 01:46:37,990
Ai văzut-o pe sultana Safiye,
Meleki ?
774
01:46:38,070 --> 01:46:40,820
A plecat de la serai devreme,
sultană.
775
01:46:42,400 --> 01:46:46,030
Desigur, nu mai este captivă.
Se plimbă în voie.
776
01:46:47,820 --> 01:46:49,900
Nici captivitatea nu a oprit-o.
777
01:46:50,690 --> 01:46:54,360
A recurs la tot felul de capcane
pentru a-l detrona pe Măria Sa.
778
01:46:57,280 --> 01:46:59,700
Bine că nu mai are un prinț
pe care să-l încoroneze !
779
01:47:01,400 --> 01:47:04,860
Aveți dreptate, sultană.
Iskender nu mai este.
780
01:47:08,650 --> 01:47:10,070
Intră !
781
01:47:13,280 --> 01:47:16,200
Sultană ! Trăsura este gata.
782
01:47:18,570 --> 01:47:20,610
N-ai pierdut vremea.
Te-ai instalat imediat aici.
783
01:47:22,940 --> 01:47:28,610
Ai grijă, Halime !
E o sală de foc.
784
01:47:30,110 --> 01:47:36,240
A fi sultană-mamă înseamnă a trăi
mereu cu teamă, cu inima strânsă.
785
01:47:38,150 --> 01:47:42,400
Din cauza dv., am trăit toate durerile.
Le cunosc, slavă Domnului !
786
01:47:47,070 --> 01:47:49,820
Cred că n-ați venit după atâția ani
ca să-mi spuneți asta.
787
01:47:54,190 --> 01:47:56,570
Iskender, răposatul meu fiu...
788
01:47:57,440 --> 01:48:01,270
Nu a primit respectul cuvenit
cât a trăit.
789
01:48:02,320 --> 01:48:05,280
Măcar cadavrul lui să fie
acolo unde trebuie.
790
01:48:06,440 --> 01:48:10,270
Dă-mi voie să-l îngrop
lângă tatăl lui, la Hagia Sofia.
791
01:48:13,820 --> 01:48:18,990
După câtă suferință mi-ați provocat,
de ce aş consimți la asta, sultană ?
792
01:48:21,440 --> 01:48:25,070
Şi tu eşti mamă.
Ai trăit durerea pierderii unui copil.
793
01:48:25,940 --> 01:48:28,940
Cine ştie mai bine decât tine
ce trăiesc eu ?
794
01:48:34,480 --> 01:48:37,270
Din vina dv. am trăit durerea
de a-mi pierde copilul.
795
01:48:38,860 --> 01:48:41,990
Din vina dv. l-am pierdut
pe Mahmut.
796
01:48:45,070 --> 01:48:49,400
Din vina dv. i-am dus dorul
lui Mustafa ani la rând.
797
01:48:52,690 --> 01:48:55,360
Acum v-ați amintit că sunt mamă ?
798
01:48:58,860 --> 01:49:00,740
Am primit răspunsul.
799
01:49:51,280 --> 01:49:52,570
Ce faci, Osman ?
800
01:49:54,280 --> 01:49:56,400
Când vor intra gărzile,
o să le dau cu asta în cap.
801
01:49:56,480 --> 01:49:58,270
Apoi o să plecăm din odaia asta.
802
01:49:58,900 --> 01:50:00,360
Tu ți-ai pierdut mințile ?
803
01:50:00,480 --> 01:50:03,400
Să zicem că trecem de gărzi.
Cum o să ieşim din serai ?
804
01:50:04,150 --> 01:50:07,900
Ți s-a urât cu viața ? O să spună
că ne revoltăm. O să ne ucidă pe loc.
805
01:50:08,400 --> 01:50:11,530
Fie ce-o fi, Mehmet.
Nu mai stau nici o zi aici !
806
01:50:11,900 --> 01:50:16,110
Nu mai rezist. Refuz, Mehmet !
Numai sultana Kösem e de vină !
807
01:50:16,400 --> 01:50:20,070
Asta-i adevărata ta problemă, aşa-i ?
Închisoarea e doar un pretext.
808
01:50:20,480 --> 01:50:23,020
Eşti furios că mama
nu te-a pus pe tron.
809
01:50:23,280 --> 01:50:26,400
Însă, cu toate astea, te-a apărat.
Te-a ajutat să fugi din serai.
810
01:50:26,690 --> 01:50:28,690
Eu am pus să fii prins, eu !
811
01:50:44,820 --> 01:50:47,280
În sfârşit, sunteți
acolo unde meritați, Măria Ta.
812
01:50:47,860 --> 01:50:53,740
Toată puterea e în mâinile voastre.
Se va face voia voastră.
813
01:50:58,280 --> 01:51:02,570
- Orice vreau ?
- Orice.
814
01:51:09,610 --> 01:51:11,150
Eunuci !
815
01:51:20,480 --> 01:51:22,150
Luați masa aia !
816
01:51:31,730 --> 01:51:34,440
Plimbați-o prin harem, să ia aer.
817
01:51:52,230 --> 01:51:53,610
Stați !
818
01:51:58,900 --> 01:52:00,900
M-am răzgândit.
Puneți-o la loc.
819
01:52:13,530 --> 01:52:15,990
Aduceți-mi apă.
O să-mi scot galerele în larg.
820
01:52:22,190 --> 01:52:23,730
Haideți !
821
01:52:35,110 --> 01:52:36,860
O să-mi scot galerele în larg.
822
01:52:44,530 --> 01:52:46,030
Doamne !
823
01:53:04,940 --> 01:53:10,270
În ce hal sunt fiii
conducătorului lumii ! Osman !
824
01:53:11,110 --> 01:53:12,940
Vă previn pentru ultima dată.
825
01:53:13,440 --> 01:53:16,610
Să nu mai ridicați mâna
împotriva fratelui vostru !
826
01:53:18,480 --> 01:53:23,190
Orice-ar fi, să nu ridicați mâna
asupra fratelui vostru !
827
01:53:46,820 --> 01:53:48,450
Ți-e frică, nu-i aşa ?
828
01:53:51,900 --> 01:53:54,480
Ți-a fost teamă că sultana Kösem
o să mă pună pe mine pe tron.
829
01:53:58,860 --> 01:54:00,900
De aceea ai spus că am fugit.
830
01:54:10,280 --> 01:54:11,780
Cine o fi ?
831
01:54:12,570 --> 01:54:16,110
E trăsură imperială.
E clar că este o sultană înăuntru.
832
01:54:24,690 --> 01:54:26,900
Boier Gurbuz, strângeți
jalbele oamenilor.
833
01:54:27,530 --> 01:54:29,200
Cum porunciți, sultană.
834
01:54:29,610 --> 01:54:32,240
Să nu uităm de ei,
prinşi fiind de necazurile noastre.
835
01:54:40,110 --> 01:54:43,610
E sultana Kösem.
Uitați, e sultana Kösem !
836
01:54:48,480 --> 01:54:50,270
Sultană, condoleanțe !
837
01:54:50,610 --> 01:54:54,070
Domnul să vă dea viață lungă dv.
şi prinților !
838
01:54:54,530 --> 01:54:58,070
Suntem mereu lângă dv., sultană.
Un ordin al dv. este de-ajuns.
839
01:54:58,190 --> 01:55:01,020
Facem orice doriți.
Condoleanțe !
840
01:55:30,610 --> 01:55:33,320
Hai după ei !
Trebuie să vorbesc cu sultana Kösem.
841
01:55:33,650 --> 01:55:34,900
Prințe !
842
01:55:55,030 --> 01:55:57,450
Când am văzut iubirea poporului
față de dv.,
843
01:55:57,530 --> 01:56:01,570
am crezut că o să uitați necazurile
şi o să zâmbiți.
844
01:56:02,900 --> 01:56:06,900
Cum să zâmbesc, Meleki ?
Mă gândesc la copiii mei.
845
01:56:09,780 --> 01:56:14,950
Oare ce fac Osman şi Mehmet ?
Oare se ceartă ?
846
01:56:18,070 --> 01:56:23,400
Ştii că Murat este arțăgos.
Doar eu pot să-l calmez.
847
01:56:24,820 --> 01:56:28,610
Kasim stă flămând toată ziua,
dacă nu-i amintesc eu să mănânce.
848
01:56:30,860 --> 01:56:37,360
Ibrahim n-a fost încă înțărcat.
Oare îl alăptează doica ? Se satură ?
849
01:56:37,900 --> 01:56:41,320
Nu vă faceți griji, sultană.
Eycan stă cu ei.
850
01:56:41,610 --> 01:56:44,190
O să vă spună dacă e vreun necaz.
851
01:56:46,280 --> 01:56:50,490
Mi-e dor de toți.
Mi-e dor să-i simt...
852
01:56:53,690 --> 01:56:58,400
Nu pot să dorm, Meleki.
Mă doare sufletul.
853
01:57:24,070 --> 01:57:27,400
Halime nu dă nimic
fără să primească ceva în schimb.
854
01:57:29,110 --> 01:57:32,400
Ce v-a cerut ca să puteți lua
cadavrul lui Iskender ?
855
01:57:33,900 --> 01:57:38,070
Nu mi-a dat voie.
Nu ştie nimeni.
856
01:57:41,110 --> 01:57:43,030
Îl luăm fără ştirea nimănui.
857
01:57:58,110 --> 01:57:59,480
Intră !
858
01:58:04,610 --> 01:58:05,900
Măria Ta !
859
01:58:09,320 --> 01:58:15,030
Sunt padişah, mamă.
Pot să fac ce vreau.
860
01:58:15,820 --> 01:58:17,400
Sigur că da, viteazule.
861
01:58:17,860 --> 01:58:20,530
Însă acum avem o problemă
mai importantă.
862
01:58:21,320 --> 01:58:23,530
Haremul fratelui tău
a fost trimis la Vechiul Serai.
863
01:58:23,900 --> 01:58:26,070
Se va înființa un harem nou
pentru tine.
864
01:58:28,650 --> 01:58:33,230
Menekşe a găsit deja câteva slujnice.
Diseară o să vină una la tine.
865
01:58:34,730 --> 01:58:36,770
Nu vreau pe nimeni, mamă.
866
01:58:42,320 --> 01:58:44,530
Trebuie să ai copii, viteazule.
867
01:58:46,940 --> 01:58:50,520
Trebuie să vadă toată lumea
că duci neamul mai departe.
868
01:58:52,530 --> 01:58:56,200
Să vadă, ca să nu mai țintească
tronul.
869
01:58:59,940 --> 01:59:01,480
Eunuci !
870
01:59:09,400 --> 01:59:11,860
Prindeți-o pe mama
şi aruncați-o în temniță !
871
01:59:12,280 --> 01:59:16,360
Mustafa, ce faci ? Lasă-mă !
Să nu îndrăzneşti ! Lasă-mă !
872
01:59:16,400 --> 01:59:20,860
Ce faci, Mustafa ?
Lasă-mă ! Mustafa ! Lasă-mă !
873
01:59:24,070 --> 01:59:27,490
Mamă, am glumit doar.
Cum să vă pedepsesc pe dv. ?
874
01:59:29,610 --> 01:59:32,940
Lăsați-mă singură cu fiul meu !
Ieşiți imediat !
875
01:59:43,690 --> 01:59:45,820
Bagă-ți mințile în cap, Mustafa !
876
01:59:46,320 --> 01:59:49,650
Să nu cumva să uiți
că vorbeşti cu mama ta !
877
01:59:50,940 --> 01:59:54,440
Să nu mă mai umileşti
în fața slujitorilor !
878
01:59:55,530 --> 01:59:57,570
- Mamă !
- Să nu mai îndrăzneşti !
879
02:00:17,400 --> 02:00:20,440
Sultană, mormântul e gol.
880
02:00:29,530 --> 02:00:33,450
Humaşah, unde-i fiul meu ?
881
02:00:37,230 --> 02:00:39,150
Ce i-au făcut prințului ?
882
02:00:39,900 --> 02:00:41,400
Mamă...
883
02:00:46,940 --> 02:00:49,150
E posibil
ca fratele meu să trăiască ?
884
02:00:50,940 --> 02:00:53,770
Doamne, Doamne...
885
02:01:21,400 --> 02:01:22,940
Iskender !
886
02:01:46,690 --> 02:01:50,480
Iskender, n-o să te ucid.
Ține-ți răsuflarea.
887
02:01:50,900 --> 02:01:52,610
Boierul Behram o să te răpească
de aici.
888
02:01:52,690 --> 02:01:55,400
Să nu te întorci până nu primeşti
vorbă de la mine !
889
02:01:59,400 --> 02:02:00,860
Paşă !
890
02:02:28,150 --> 02:02:29,650
Mulțumesc, paşă.
891
02:02:33,690 --> 02:02:36,320
În ciuda ordinului Măriei Sale,
nu mi-ați luat viața.
892
02:02:44,860 --> 02:02:47,480
Trebuie să pleci departe de aici,
Iskender.
893
02:02:48,530 --> 02:02:51,570
Trebuie să uiți cine eşti
şi să-ți faci o viață nouă.
894
02:02:53,150 --> 02:02:56,730
Sultana Safiye, sultana Humaşah...
Ştiu că trăiesc ?
895
02:02:57,980 --> 02:03:01,110
Nimeni nu ştie în afară de mine.
Şi nici nu va afla cineva.
896
02:03:07,030 --> 02:03:10,070
Amândouă au fost distruse
când au aflat că ai murit.
897
02:03:11,860 --> 02:03:17,240
Mai ales, mama ta.
Niciodată n-am văzut-o aşa.
898
02:03:20,780 --> 02:03:22,820
Ani lungi m-a crezut mort.
899
02:03:24,730 --> 02:03:26,730
Aşa să creadă şi de acum înainte.
900
02:03:28,650 --> 02:03:31,480
Noi suntem obişnuiți
să trăim ducându-ne dorul.
901
02:03:33,780 --> 02:03:36,200
Important este să fii în viață,
Iskender.
902
02:03:38,940 --> 02:03:41,940
O să pleci de aici.
O să-ți faci o viață nouă.
903
02:03:42,400 --> 02:03:47,070
O să ai o casă, o soție, copii...
O să ai o viață liniştită.
904
02:03:50,650 --> 02:03:55,320
Nu vă faceți griji, paşă.
O să plec.
905
02:04:32,400 --> 02:04:36,030
Faceți loc !
Măreața sultană Kösem !
906
02:04:48,980 --> 02:04:50,270
Sultană !
907
02:05:04,030 --> 02:05:05,490
Condoleanțe !
908
02:05:10,400 --> 02:05:13,400
Moartea Măriei Sale m-a întristat.
Dumnezeu să-l odihnească !
909
02:05:14,820 --> 02:05:17,030
Amin ! Mulțumesc.
910
02:05:22,400 --> 02:05:24,940
Aş vrea să vă fiu alături
în aceste zile grele.
911
02:05:25,820 --> 02:05:28,950
Fac orice.
Numai să-mi spuneți.
912
02:05:30,980 --> 02:05:34,020
Nu am nevoie de ajutorul unui ticălos
care l-a trădat pe Măria Sa
913
02:05:34,110 --> 02:05:35,440
de nenumărate ori.
914
02:05:36,480 --> 02:05:38,650
Nu l-am trădat pe Măria Sa.
915
02:05:39,530 --> 02:05:42,160
Doar m-am luptat pentru a lua
ce mi se cuvine.
916
02:05:44,690 --> 02:05:46,320
Aşa cum veți face şi dv.
917
02:05:51,900 --> 02:05:55,860
Dați-mi voie să vă fiu alături.
Sunt la ordinul dv.
918
02:06:38,940 --> 02:06:42,270
- Osman, ce faci ? Stai !
- Du-te şi spune-le că am fugit.
919
02:06:47,480 --> 02:06:50,150
Faceți loc ! Sultana Kösem !
920
02:07:11,400 --> 02:07:15,150
Am luat toate măsurile
pentru siguranța prinților.
921
02:07:16,070 --> 02:07:21,530
Stați liniştită, sultană. Nu dăm
fetva pentru uciderea prinților.
922
02:07:22,610 --> 02:07:27,400
Câtă vreme sunt departe de copiii mei,
n-o să am linişte, muftiule Esad.
923
02:07:29,940 --> 02:07:35,770
Boieri, paşi, faceți pregătiri !
924
02:07:36,900 --> 02:07:40,320
Mai întâi, vom da în vileag
starea sultanului Mustafa.
925
02:07:42,400 --> 02:07:45,980
Apoi, la prima ceremonie
a birurilor,
926
02:07:47,690 --> 02:07:50,070
sultanul Mustafa va fi mazilit,
927
02:07:50,570 --> 02:07:53,030
iar în locul lui va fi încoronat
prințul Osman.
928
02:07:58,570 --> 02:07:59,900
Intră !
929
02:08:03,400 --> 02:08:05,730
Măria Ta ! Sultană !
930
02:08:07,400 --> 02:08:10,400
L-am prins pe prințul Osman
fugind de la serai.
931
02:08:14,400 --> 02:08:15,690
Gărzi !
932
02:09:59,070 --> 02:10:00,360
Sultană !
933
02:10:08,900 --> 02:10:11,610
Serialul e inspirat de personaje
şi de întâmplări istorice.
934
02:10:13,440 --> 02:10:19,110
Redactor
CRISTINA EREMIA
935
02:10:19,570 --> 02:10:23,240
SFÂRŞITUL EPISODULUI 25
78895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.