All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E25.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,730 --> 00:02:26,440 - Osman, ne antrenăm cu sabia ? - Ce exercițiu în toiul nopții, Murat ? 2 00:02:27,570 --> 00:02:29,070 Unde-i mama ? Nu am văzut-o de ieri. 3 00:02:29,650 --> 00:02:32,610 În iatacul imperial, prințe. Împreună cu Măria Sa. 4 00:02:34,400 --> 00:02:37,190 Nu s-a mai văzut o asemenea iubire de la făurirea lumii. 5 00:03:24,610 --> 00:03:28,940 Nu lăsați pe nimeni să intre. Spuneți că Măria Sa nu este disponibil. 6 00:03:29,570 --> 00:03:31,200 Nu e nevoie de alte explicații. 7 00:03:33,400 --> 00:03:36,610 Prinții şi sultanele ce fac ? Sper că nu bănuiesc. 8 00:03:36,940 --> 00:03:39,770 Întreabă întruna. Nu ştiu ce să le mai spun. 9 00:03:40,980 --> 00:03:44,690 Nu ştiu cât vom mai ascunde vestea. Mă duc la sultană. 10 00:05:08,820 --> 00:05:10,450 Sultană ! 11 00:05:12,940 --> 00:05:16,110 Trebuie să fac asta pentru a-i apăra pe prinți, Cennet. 12 00:07:51,230 --> 00:07:54,690 KÖSEM Episodul 25 13 00:08:27,900 --> 00:08:31,570 Dacă vreunui fiu de-ai mei îi e dat să preia sultanatul, 14 00:08:32,650 --> 00:08:36,480 acela poate să-şi ucidă frații pentru a asigura rânduiala. 15 00:08:38,150 --> 00:08:40,230 Aşa poruncesc legile noastre. 16 00:08:43,230 --> 00:08:46,650 În fața oricărui prinț, se deschid două căi. 17 00:08:47,360 --> 00:08:49,650 Fie tronul, fie moartea. 18 00:08:51,190 --> 00:08:56,730 De aceea, fiecare prinț creşte cu teama călăilor. Cu teama morții. 19 00:08:58,030 --> 00:09:04,110 De aceea se ceartă frații între ei. De aceea se sădeşte sămânța urii. 20 00:09:05,940 --> 00:09:10,270 Unii sunt în faşă, alții sunt copii, alții, tineri. 21 00:09:10,480 --> 00:09:14,980 Moartea nenumăraților prinți străjuieşte tronul ca o umbră. 22 00:09:15,980 --> 00:09:22,980 În urmă rămân conştiințe sângerânde. Inimi rănite. Suflete fără linişte. 23 00:09:29,150 --> 00:09:35,070 Puterea absolută a unui padişah înseamnă strigătul unei mame. 24 00:09:39,480 --> 00:09:43,810 Strigătul de durere al unei mame care şi-a luat rămas-bun de la copilul ei. 25 00:09:53,440 --> 00:09:58,230 Alinarea constă dintr-o ultimă privire ce nu se va repeta, 26 00:09:58,730 --> 00:10:00,810 dintr-o ultimă îmbrățişare. 27 00:10:08,730 --> 00:10:15,110 Eu sunt Kösem. Poruncesc ! Azi este o nouă zi. 28 00:10:15,860 --> 00:10:18,780 Obiceiuri vechi de sute de ani vor lua sfârşit. 29 00:10:19,070 --> 00:10:21,700 De acum înainte, teama va lăsa loc liniştii, 30 00:10:21,820 --> 00:10:26,530 ura va lăsa loc iubirii, iar suferința, fericirii. 31 00:10:28,730 --> 00:10:34,230 Nu vor mai ieşi pe uşile acestui serai sicriele prinților nevinovați. 32 00:10:34,980 --> 00:10:38,980 Nu se vor mai auzi țipetele sfâşietoare ale mamelor. 33 00:10:42,780 --> 00:10:46,530 Eu sunt Kösem. Poruncesc ! 34 00:10:47,690 --> 00:10:54,150 O să pun capăt vărsării de sânge. O să pun capăt fratricidului. 35 00:10:55,530 --> 00:10:58,780 Voi deschide o nouă cale, o nouă zare. 36 00:10:59,730 --> 00:11:03,020 Voi călăuzi. Voi schimba destine. 37 00:11:07,860 --> 00:11:09,400 Poruncesc ! 38 00:11:09,650 --> 00:11:12,440 Voi respecta promisiunea făcută Măriei Sale 39 00:11:12,980 --> 00:11:15,400 şi voi apăra ce mi-a lăsat în grijă. 40 00:11:16,110 --> 00:11:20,400 Voi apăra prinții, sultanele şi acest măreț stat. 41 00:11:24,360 --> 00:11:28,780 Eu sunt sultana Kösem ! Să audă şi să afle toată lumea 42 00:11:29,570 --> 00:11:34,740 că eu nu mai sunt căsătorită cu sultanul Ahmet, ci cu imperiul. 43 00:11:41,900 --> 00:11:43,480 Sper că e de bine, sultană. 44 00:11:43,900 --> 00:11:47,030 Care-i motivul pentru care am fost chemați în grabă ? 45 00:11:48,480 --> 00:11:51,400 Nu este de bine, muftiule Esad. 46 00:11:53,610 --> 00:11:56,070 Măria Sa este bolnav de o vreme. 47 00:11:57,480 --> 00:12:02,400 Starea sa s-a înrăutățit. Trebuie să fim pregătiți pentru orice. 48 00:12:04,070 --> 00:12:08,780 Doamne sfinte ! Ce spuneți, sultană ? Ferească Dumnezeu ! 49 00:12:11,530 --> 00:12:13,410 Din păcate, acesta-i adevărul. 50 00:12:17,980 --> 00:12:23,230 Măria Sa are o ultimă dorință. Boier Hagi ! 51 00:12:33,690 --> 00:12:36,520 Măria Sa, pe patul de moarte, 52 00:12:37,820 --> 00:12:41,240 doreşte ca prințul cel mai mare şi mai puternic să urce pe tron. 53 00:12:48,190 --> 00:12:50,020 Asta-mi spune şi mie inima. 54 00:12:57,780 --> 00:13:02,030 La ce vă referiți când spuneți cel mai mare şi mai puternic, sultană ? 55 00:13:04,110 --> 00:13:08,480 Prințul Osman sau prințul Mustafa ? 56 00:13:17,530 --> 00:13:20,110 Sultana Kösem e tare bucuroasă. 57 00:13:20,980 --> 00:13:23,400 Nu a ieşit din iatacul imperial de două zile. 58 00:13:23,940 --> 00:13:28,940 Măria Sa a eliberat-o şi s-au căsătorit. 59 00:13:32,940 --> 00:13:36,110 Ca şi cum nu le era de-ajuns că l-au ucis pe Iskender, 60 00:13:38,280 --> 00:13:43,160 mai şi sărbătoresc în bătaie de joc ! 61 00:13:46,230 --> 00:13:47,560 Intră ! 62 00:14:03,280 --> 00:14:05,030 Mamă ! 63 00:14:17,400 --> 00:14:22,570 Nu doar pe dv. vă doare sufletul. Şi mie îmi sângerează inima. 64 00:14:24,230 --> 00:14:26,400 Mi-am pierdut fratele. 65 00:14:27,780 --> 00:14:32,910 Ce rost are să plângi acum ? Tu eşti vinovată de toate ! 66 00:14:52,480 --> 00:14:58,150 Ca de obicei, dv. sunteți nevinovată. Iar eu sunt vinovată. 67 00:15:00,820 --> 00:15:03,740 Dacă nu-l foloseați pe fratele meu pentru visurile dv. legate de tron, 68 00:15:03,820 --> 00:15:05,280 acum ar fi în viață. 69 00:15:11,150 --> 00:15:13,230 Iar noi n-aş fi trecut prin asta. 70 00:15:23,150 --> 00:15:26,230 Fără îndoială, tronul este dreptul prințului Osman. 71 00:15:27,730 --> 00:15:32,480 Însă e nevoie de o nouă rânduială pentru a se sfârşi fratricidul. 72 00:15:33,940 --> 00:15:37,900 De aceea, eu susțin încoronarea prințului Mustafa. 73 00:16:04,570 --> 00:16:08,570 Sultană, dacă n-aveți nimic a-mi porunci, mă retrag. 74 00:16:17,610 --> 00:16:19,110 Bulbul ! 75 00:16:22,400 --> 00:16:24,530 Spune-i sultanei Kösem 76 00:16:28,440 --> 00:16:30,820 să nu ne lipsească şi de asta. 77 00:16:32,030 --> 00:16:33,910 Cum porunciți, sultană. 78 00:16:45,570 --> 00:16:47,400 Ce-i cereți lui Kösem ? 79 00:16:50,280 --> 00:16:52,700 Nu pot îndura gândul 80 00:16:53,980 --> 00:16:58,360 că Iskender va fi îngropat într-o margine de drum. 81 00:16:59,570 --> 00:17:00,820 Este prinț. 82 00:17:02,440 --> 00:17:05,150 Dă-i ducem cadavrul la Hagia Sofia. 83 00:17:07,900 --> 00:17:11,900 Va dormi somnul de veci lângă tatăl lui, sultanul Murat-Han. 84 00:17:14,650 --> 00:17:20,480 Luați-vă gândul de la asta, mamă. Măria Sa n-o să accepte. 85 00:17:22,400 --> 00:17:24,610 Tot dv. veți suferi. 86 00:17:50,610 --> 00:17:51,900 Sultană ! 87 00:17:53,570 --> 00:17:55,990 Nu am vrut să vorbesc în fața membrilor Divanului. 88 00:17:56,070 --> 00:17:59,530 Însă, orice-ar fi, câtă vreme Măria Sa trăieşte, 89 00:17:59,610 --> 00:18:02,240 nu e deloc potrivit să convocați Divanul. 90 00:18:13,070 --> 00:18:14,950 Vino cu mine, Zülfikar-Paşa ! 91 00:19:07,280 --> 00:19:09,650 A murit ieri-dimineață. 92 00:19:51,360 --> 00:19:52,990 Măria Ta ! 93 00:22:11,070 --> 00:22:14,070 Mâine, când soldații vor veni la serai pentru soldă, 94 00:22:14,150 --> 00:22:15,980 prințul Mustafa va urca pe tron. 95 00:22:17,110 --> 00:22:20,070 Aşa vor vedea toți că a început o nouă rânduială. 96 00:22:21,400 --> 00:22:24,570 Nu cred că este o decizie corectă, sultană. 97 00:22:26,230 --> 00:22:29,810 Nu-ți face griji. Sultanatul prințului Mustafa nu va dura mult. 98 00:22:30,690 --> 00:22:33,610 Să-mi fie iertat. Nu vă înțeleg. 99 00:22:34,900 --> 00:22:40,190 Prințul Mustafa e cel mai mare. Însă nu şi cel mai puternic. 100 00:22:41,780 --> 00:22:44,530 Nu-şi poate asuma responsabilitățile unui padişah. 101 00:22:45,400 --> 00:22:49,860 - Şi-a pierdut mințile. - Ce ? 102 00:22:57,320 --> 00:22:59,490 Ce mi-e dat să aud ? 103 00:23:01,530 --> 00:23:06,160 Când sultana Halime va deveni sultană-mamă, va prelua puterea. 104 00:23:06,730 --> 00:23:08,810 N-o să aibă milă față de nimeni. 105 00:23:11,110 --> 00:23:13,400 De aceea am nevoie de tine. 106 00:23:14,610 --> 00:23:18,480 Mâine, când se va împărți răsplata încoronării, o să te rog să faci ceva. 107 00:23:29,690 --> 00:23:32,570 Pinhan ! Pinhan ! Pinhan ! 108 00:23:33,110 --> 00:23:36,780 Pinhan, ajută-mă ! Omoară-l ! 109 00:23:36,940 --> 00:23:39,820 Dv. o să faceți asta, prințe. Apărați-vă ! 110 00:23:40,070 --> 00:23:42,570 Haide, prințe, grăbiți-vă ! Omorâți-l ! 111 00:23:46,030 --> 00:23:51,360 Luați-i viața, prințe. Omorâți-l. 112 00:23:54,190 --> 00:23:56,360 Omorâți-l dv. înainte să vă omoare el. 113 00:24:00,030 --> 00:24:05,360 Prințe ! Prințe, sunt eu, Davut. Prințe... 114 00:24:06,150 --> 00:24:08,980 Prințe ! Sunt eu, Davut ! 115 00:24:12,400 --> 00:24:17,480 Mustafa ! Mustafa, stai ! Mustafa ! 116 00:24:24,230 --> 00:24:25,480 Gata, a trecut. 117 00:24:36,110 --> 00:24:37,690 Intră ! 118 00:24:46,690 --> 00:24:48,070 Kösem ? 119 00:24:51,320 --> 00:24:54,940 Ce ciudat să vii întâi la mine, după două zile în iatacul imperial ! 120 00:24:58,190 --> 00:25:00,570 O să vi se pară şi mai ciudat ce-o să vă spun. 121 00:25:06,150 --> 00:25:10,900 Felicitări, Kösem ! După sultanele Hurrem şi Nurbanu, 122 00:25:10,980 --> 00:25:14,400 eşti singura concubină care a reuşit să ia în căsătorie un padişah. 123 00:25:20,570 --> 00:25:22,530 E clar, e o chestiune importantă. 124 00:25:27,230 --> 00:25:30,270 Vrei ca prințul Mustafa să urce pe tron ? 125 00:25:35,400 --> 00:25:38,940 Eunuci, însoțiți-l pe prinț până în odaia sa. 126 00:25:41,480 --> 00:25:43,560 Haide, Mustafa ! 127 00:25:53,940 --> 00:25:59,070 - Sultană ! - A stat închis ani întregi. 128 00:26:01,400 --> 00:26:05,480 Singurătatea, teama de călăi l-au distrus pe fratele meu. 129 00:26:07,480 --> 00:26:12,060 I-au măcinat sufletul. Uneori, are vedenii. 130 00:26:14,110 --> 00:26:16,320 Crede că vin să-l omoare. 131 00:26:22,110 --> 00:26:23,990 De ce nu mi-ați spus ? 132 00:26:25,400 --> 00:26:31,650 Voiam să-ți spun la momentul potrivit. Ce schimbă asta ? 133 00:26:34,400 --> 00:26:39,360 Regretați ? N-o să-l mai susțineți pe fratele meu ? 134 00:26:45,280 --> 00:26:50,160 Eu sunt lângă dv., sultană. Sunt acolo unde sunteți şi dv. 135 00:26:52,230 --> 00:26:56,940 Suntem căsătoriți. Cu voia Domnului, dormim pe aceeaşi pernă. 136 00:26:58,440 --> 00:27:00,360 Nu vreau să avem secrete. 137 00:27:08,230 --> 00:27:11,770 Nu există secrete. Nu vor mai exista de acum înainte. 138 00:27:19,860 --> 00:27:23,280 Ce-i asta, Kösem ? Mă pui la încercare ? 139 00:27:25,940 --> 00:27:27,480 Aş vrea să fie aşa. 140 00:27:33,860 --> 00:27:38,570 Kösem, iartă-mă. Am crezut că... 141 00:27:41,280 --> 00:27:44,360 Condoleanțe ! Tuturor. 142 00:27:45,570 --> 00:27:48,360 Dumnezeu să-i ierte păcatele Măriei Sale ! 143 00:27:49,320 --> 00:27:50,440 Amin ! 144 00:27:53,900 --> 00:27:57,650 Copiii mei încă nu ştiu. Vreau să afle de la mine. 145 00:27:59,230 --> 00:28:00,690 Sigur că da. 146 00:28:03,780 --> 00:28:06,740 Ştii ce influență am asupra dregătorilor şi a soldaților. 147 00:28:07,780 --> 00:28:09,740 Un singur cuvânt de-al meu este de-ajuns. 148 00:28:10,820 --> 00:28:13,570 Pot schimba rânduiala. Pot să-l încoronez pe fiul tău. 149 00:28:15,780 --> 00:28:17,660 Însă ai condiții. 150 00:28:19,280 --> 00:28:22,570 O să vorbim despre detalii. Să-ți spun cel mai important lucru. 151 00:28:23,280 --> 00:28:26,320 Orice-ar fi, prinții mei nu vor avea de suferit. 152 00:28:27,530 --> 00:28:31,490 Iar eu o să rămân cu ei aici. Liberă. 153 00:28:32,360 --> 00:28:34,280 Nici nu-mi trece prin minte. 154 00:28:34,610 --> 00:28:37,690 Mai ales că Măria Sa i-a cruțat viața fiului meu. 155 00:28:40,690 --> 00:28:45,940 Îți promit, Kösem. Prinții vor trăi în siguranță aici. 156 00:28:46,860 --> 00:28:48,480 Şi tu, la fel. 157 00:28:51,360 --> 00:28:57,190 Ştiu că te ții de cuvânt, Halime. Însă omul e imprevizibil. 158 00:28:58,780 --> 00:29:02,110 Dacă te laşi ispitită de diavol şi-ți încalci cuvântul, 159 00:29:03,530 --> 00:29:09,950 tu, Mustafa şi Dilruba veți muri pe loc. Aşa să ştii ! 160 00:29:33,110 --> 00:29:35,690 Ce s-a întâmplat ? Ce-a spus sultana Halime ? 161 00:29:35,860 --> 00:29:38,400 A acceptat condițiile mele. Ne-am înțeles. 162 00:29:40,980 --> 00:29:42,650 Spune ce ai pe suflet. 163 00:29:43,480 --> 00:29:48,690 Iertați-mă, sultană. Însă greşim. Prințul Osman trebuia să urce pe tron. 164 00:29:50,110 --> 00:29:51,940 Nu putem avea încredere în sultana Halime. 165 00:29:52,400 --> 00:29:56,610 Prințul Osman vă iubeşte mult. Face orice spuneți. 166 00:29:57,480 --> 00:30:02,020 Azi sunt, mâine nu mai sunt, Cennet. Apoi ? 167 00:30:16,360 --> 00:30:19,400 Ce se întâmplă, mamă ? De ce ne-am adunat aşa ? 168 00:30:21,820 --> 00:30:26,150 O să vă spun, Mehmet. Intră ! 169 00:30:32,360 --> 00:30:39,780 Mamă, şi eu voiam să te văd, să te felicit pentru căsătoria cu tata. 170 00:30:56,110 --> 00:30:58,440 De acum înainte, voi sunteți viața mea. 171 00:30:59,440 --> 00:31:00,980 Voi şi statul otoman. 172 00:31:02,820 --> 00:31:09,450 Să ştiți că tot ce fac e pentru liniştea şi pentru binele vostru. 173 00:31:11,690 --> 00:31:14,860 Ce s-a întâmplat, mamă ? De ce ați spus asta ? 174 00:31:15,360 --> 00:31:17,240 Ne speriați. 175 00:31:18,400 --> 00:31:21,230 Ce se întâmplă, mamă ? Ce aveți ? 176 00:31:29,820 --> 00:31:34,320 Măria Sa sultanul Ahmet-Han, tatăl vostru, a murit. 177 00:32:01,190 --> 00:32:02,900 Cum este posibil, mamă ? 178 00:32:03,190 --> 00:32:06,480 Când ne-am luat rămas-bun şi am plecat de la serai, era sănătos. 179 00:32:07,110 --> 00:32:09,030 Să nu fie un joc de-al lui Kösem. 180 00:32:09,400 --> 00:32:12,780 Şi eu m-am gândit la asta. Am crezut că mă pune la încercare. 181 00:32:13,400 --> 00:32:16,440 Însă nu este aşa. Dacă ați fi văzut-o... 182 00:32:17,320 --> 00:32:19,690 Parcă îi smulsese cineva inima din piept. 183 00:32:22,570 --> 00:32:27,400 - Sultanul Ahmet nu mai este. - Dumnezeu să-l odihnească ! 184 00:32:30,650 --> 00:32:31,980 Amin ! 185 00:32:36,650 --> 00:32:39,070 Înseamnă că începe sultanatul prințului Osman. 186 00:32:41,320 --> 00:32:44,740 Nu, Davut, începe sultanatul nostru. 187 00:32:48,730 --> 00:32:52,900 Mustafa va urca pe tron. M-am înțeles cu Kösem. 188 00:32:59,440 --> 00:33:05,400 V-ați înțeles ? Kösem n-ar accepta aşa ceva. 189 00:33:05,780 --> 00:33:07,820 Mai ales când are prinții ei. 190 00:33:08,360 --> 00:33:13,360 Ştiu că este greu de crezut, însă Kösem mi-a propus, Dilruba. 191 00:33:14,400 --> 00:33:18,030 Are de partea ei vizirii, ulemalele, soldații imperiali. 192 00:33:19,190 --> 00:33:23,820 A decis că aşa este cel mai bine pentru siguranța prinților ei. 193 00:33:30,400 --> 00:33:32,030 Tata a murit ? 194 00:33:35,820 --> 00:33:40,610 - N-o să-l mai vedem ? - Domnul să vă apere, prințe ! 195 00:33:41,980 --> 00:33:48,480 Mama dv. este aici. Noi suntem aici. Niciodată n-o să vă lăsăm singuri. 196 00:33:53,110 --> 00:33:56,570 Cum este posibil ? Nu cred. 197 00:33:58,530 --> 00:34:03,110 Ieri am fost împreună. Apoi s-a ținut căsătoria voastră. 198 00:34:04,150 --> 00:34:06,610 Nu pot să cred. 199 00:34:10,730 --> 00:34:12,980 Îl durea stomacul de multă vreme. 200 00:34:16,070 --> 00:34:18,450 De ce nu ne-ați spus, mamă ? 201 00:34:21,780 --> 00:34:24,070 În ultimele zile, lua un medicament. 202 00:34:24,820 --> 00:34:26,490 Am crezut că s-a vindecat. 203 00:34:27,820 --> 00:34:30,740 Chiar şi mie mi-a ascuns starea lui, ca să nu ne necăjim. 204 00:34:31,360 --> 00:34:32,860 I s-a făcut rău dintr-odată. 205 00:34:37,610 --> 00:34:39,740 Ce-o să facem noi fără tata ? 206 00:34:40,190 --> 00:34:44,520 O să ne dăm putere unii altora. O să fim uniți. 207 00:34:51,230 --> 00:34:52,560 Osman ! 208 00:35:20,440 --> 00:35:21,900 Intră ! 209 00:35:35,190 --> 00:35:39,650 De ce ai venit, Zülfikar ? Ştii că nu eşti dorit aici. 210 00:35:42,070 --> 00:35:46,030 Ştiu, sultană. Ştiu prea bine. 211 00:35:47,530 --> 00:35:54,490 Însă e datoria mea să vă dau vestea. Vi s-a îndeplinit dorința, sultană. 212 00:35:58,570 --> 00:36:03,990 - Dorința ? - Ce dorință ? 213 00:36:07,110 --> 00:36:12,820 Sultanul Ahmet-Han a murit. 214 00:36:20,820 --> 00:36:22,650 Ce tot spui, Zülfikar ? 215 00:36:25,650 --> 00:36:27,360 Este adevărat ? 216 00:36:37,360 --> 00:36:39,610 Aşadar, nepotul meu a murit. 217 00:36:45,610 --> 00:36:47,900 Asta putea să fie o zi fericită pentru mine. 218 00:36:48,980 --> 00:36:51,060 Iskender ar fi putut urca pe tron. 219 00:36:55,230 --> 00:36:57,560 Din păcate, nepotul meu l-a sacrificat. 220 00:37:00,610 --> 00:37:04,030 S-a dus pe lumea cealaltă împovărat de păcatul de a-mi fi ucis fiul. 221 00:37:06,570 --> 00:37:11,860 De parcă ar fi ştiut... Nu a vrut să-l lase în urmă. 222 00:37:37,320 --> 00:37:40,150 Dv. l-ați dus pe sultanul Ahmet la moarte. 223 00:37:41,070 --> 00:37:46,900 Ce contează, dacă Iskender nu mai e ? Spune ! 224 00:37:59,320 --> 00:38:00,860 N-o să-l mai văd pe tata. 225 00:38:06,820 --> 00:38:09,070 N-o să mai stăm la aceeaşi masă. 226 00:38:12,440 --> 00:38:17,150 N-o să mai mergem la vânătoare. N-o să mai mergem să călărim. 227 00:38:22,030 --> 00:38:28,530 N-o să-mi mai spună "fiule". N-o să mă mai îmbrățişeze. 228 00:38:40,730 --> 00:38:42,980 Şi eu m-am despărțit de familie. 229 00:38:46,280 --> 00:38:48,740 De mama, de tata... 230 00:38:53,030 --> 00:38:54,740 Amândoi au murit. 231 00:39:00,070 --> 00:39:04,570 Nu am putut să dorm zile la rând. Am plâns. 232 00:39:07,480 --> 00:39:09,940 Am crezut că n-o să mai zâmbesc vreodată. 233 00:39:14,110 --> 00:39:15,690 Până când tu... 234 00:39:20,400 --> 00:39:22,780 Până când tu m-ai ținut de mână. 235 00:39:27,480 --> 00:39:33,400 Durerea mea s-a alinat odată cu tine. Cu tine am pus capăt doliului. 236 00:39:39,650 --> 00:39:42,400 Acum dă-mi voie să te țin şi eu de mână. 237 00:39:46,900 --> 00:39:48,320 Să-ți fiu alături. 238 00:40:08,980 --> 00:40:13,610 Ce-o să facem acum, mamă ? Acceptăm condițiile lui Kösem ? 239 00:40:15,190 --> 00:40:17,400 Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 240 00:40:20,980 --> 00:40:27,310 Starea fratelui meu e clară. Dacă se află, îl detronează imediat. 241 00:40:27,400 --> 00:40:28,480 Dilruba ! 242 00:40:35,360 --> 00:40:38,900 Nu vă faceți griji, sultană. Ştiu totul. 243 00:40:41,780 --> 00:40:47,780 Credeți-mă, este bine pentru prinț să ştiu situația lui. 244 00:40:51,150 --> 00:40:53,030 Să nu afle nimeni, Davut ! 245 00:40:53,400 --> 00:40:57,440 Voi lua cu mine în mormânt secretul dv. 246 00:41:03,400 --> 00:41:05,690 Acum e important să hotărâm ce facem. 247 00:41:06,440 --> 00:41:11,070 Credeți-mă, cea mai mică greşeală poate duce la rezultate ireparabile. 248 00:41:14,190 --> 00:41:15,980 Kösem este o sultană isteață. 249 00:41:16,150 --> 00:41:18,980 Sigur s-a gândit la toate posibilitățile şi a luat măsuri. 250 00:41:19,400 --> 00:41:21,190 O să-i acceptăm condițiile. 251 00:41:23,150 --> 00:41:26,980 Fratele meu va urca pe tron. Dv. veți fi sultană-mamă. 252 00:41:27,690 --> 00:41:30,400 Iar noi o să lăsăm guvernarea în seama unei văduve, 253 00:41:30,480 --> 00:41:31,860 care nu mai are nicio putere ? 254 00:41:32,280 --> 00:41:35,700 Trebuie să apreciem ce ni s-a oferit, Dilruba. 255 00:41:39,400 --> 00:41:42,400 Nu uita, în afară de soțul tău, toți sunt de partea ei. 256 00:41:42,690 --> 00:41:44,320 Puterea e în mâinile ei. 257 00:41:45,230 --> 00:41:46,900 Mai ales, ienicerii. 258 00:41:47,280 --> 00:41:51,030 Seraiul, haremul, toate slugile şi boierii. 259 00:41:51,530 --> 00:41:54,820 Până când îi vom înlătura oamenii şi îi vom învesti pe ai noştri, 260 00:41:54,900 --> 00:41:56,730 avem nevoie de timp. 261 00:41:57,610 --> 00:42:00,990 Ar fi o mare greşeală să strivim vipera începând cu coada. 262 00:42:02,900 --> 00:42:04,610 Să-i strivim capul. 263 00:42:48,860 --> 00:42:53,900 Mâine va fi o nouă zi. O zi confuză. 264 00:42:55,400 --> 00:42:59,530 Chiar aşa, ce va fi acum ? Cui o să-i zâmbească soarta ? 265 00:43:01,150 --> 00:43:06,400 Prințului Osman sau prințului Mehmet ? 266 00:43:08,940 --> 00:43:13,900 O să afli mâine, odată cu ceilalți. 267 00:43:20,570 --> 00:43:26,280 Ce-o să se întâmple acum, prințe ? Urma să mergem în sangeacul Manisa. 268 00:43:35,980 --> 00:43:38,190 Nu se mai poate, Meleksima. 269 00:43:42,360 --> 00:43:43,820 Nu plecăm nicăieri. 270 00:43:45,860 --> 00:43:47,440 Ce-o să se întâmple ? 271 00:43:53,030 --> 00:43:55,030 Niciodată tronul n-o să rămână gol. 272 00:43:59,030 --> 00:44:05,570 După rânduială, în calitate de fiu mai mare, eu voi urca pe tron mâine. 273 00:44:12,280 --> 00:44:13,650 O să fiu padişah. 274 00:44:29,440 --> 00:44:31,150 Asta-i ultima mea noapte. 275 00:44:31,400 --> 00:44:33,320 Mâine, când Osman va urca pe tron, 276 00:44:33,610 --> 00:44:35,820 o să trimită călăii după mine şi după frații mei, nu ? 277 00:44:38,900 --> 00:44:43,400 Mehmet, să nu te temi ! S-a sfârşit cu fratricidul ! 278 00:44:44,070 --> 00:44:46,990 De acum înainte, niciun padişah nu-şi va mai sacrifica frații. 279 00:44:47,280 --> 00:44:51,280 Cum puteți să fiți aşa de liniştită şi să aveți încredere în Osman ? 280 00:44:51,980 --> 00:44:54,360 Dacă vreți ca eu şi frații mei să rămânem în viață, 281 00:44:54,400 --> 00:44:55,980 eu trebuie să urc pe tron. 282 00:44:57,980 --> 00:45:02,690 Viteazule, ai încredere în mine ! Nimeni nu va păți nimic ! 283 00:45:03,150 --> 00:45:04,770 Crezi că aş îngădui asta ? 284 00:45:13,110 --> 00:45:18,900 Acum începe iarna lui Kösem. Fără sultanul Ahmet, ea nu e nimic. 285 00:45:24,570 --> 00:45:27,490 Şi durerea pe care am simțit-o până acum... 286 00:45:29,730 --> 00:45:32,110 Acum o să-i ardă inima. 287 00:45:34,230 --> 00:45:36,770 O să simtă durerea pierderii copilului, la fel ca mine. 288 00:45:38,070 --> 00:45:42,740 Pe deasupra, o să piardă patru prinți deodată. 289 00:45:53,480 --> 00:45:59,440 Eu cred că vă înşelați, mamă. Osman nu şi-ar sacrifica frații. 290 00:46:00,980 --> 00:46:04,270 Nu iese din cuvântul lui Kösem. 291 00:46:05,780 --> 00:46:09,610 Dacă sunt în joc puterea şi sultanatul, 292 00:46:10,980 --> 00:46:13,810 omul îşi socoteşte chiar şi fratele duşman. 293 00:46:16,070 --> 00:46:18,570 Nu Kösem l-a născut pe Osman. 294 00:46:19,730 --> 00:46:22,060 Crezi că eu stau degeaba ? 295 00:46:25,690 --> 00:46:27,980 Am calculat toate posibilitățile. 296 00:46:30,070 --> 00:46:31,820 Ce-ați făcut, mamă ? 297 00:46:33,190 --> 00:46:36,730 Îndrumătorul lui Osman, boierul Omer, este omul nostru. 298 00:46:37,730 --> 00:46:41,520 De ani buni, sădeşte sămânța suspiciunii în inima lui Osman. 299 00:46:43,230 --> 00:46:48,190 Iar acum a venit vremea ca acea sămânță să rodească ! 300 00:47:02,690 --> 00:47:06,520 - Mamă ! - Osman, prințul meu viteaz... 301 00:47:08,610 --> 00:47:10,400 Nu mă aşteptam la asta, mamă. 302 00:47:11,650 --> 00:47:15,650 Credeam că tata o să mai fie lângă noi mulți ani. 303 00:47:17,690 --> 00:47:24,020 Ce soartă e asta ? Am vârsta la care el a urcat pe tron. 304 00:47:27,230 --> 00:47:29,400 Domnul să-ți dea viață lungă ! 305 00:47:32,150 --> 00:47:34,400 Sunt conştient de responsabilitatea mea, mamă. 306 00:47:34,610 --> 00:47:36,400 Mâine-dimineață o să urc pe tron. 307 00:47:37,070 --> 00:47:39,990 Să ştiți că niciodată n-o să vă dezamăgesc, 308 00:47:40,070 --> 00:47:41,990 n-o să vă fac de ruşine. 309 00:47:44,860 --> 00:47:47,740 Sigur că o să stai pe tronul ce ți se cuvine într-o zi. 310 00:47:48,280 --> 00:47:49,530 Însă nu azi. 311 00:47:56,650 --> 00:47:59,730 De acum înainte, n-o să mai fac asta. N-o să mai ies din cuvântul dv. 312 00:48:00,280 --> 00:48:02,160 Să nu afle fratele meu, vă rog. 313 00:48:10,400 --> 00:48:12,860 Fratele tău, sultanul, nu mai poate afla, Mustafa. 314 00:48:13,730 --> 00:48:15,310 Nu mai e pe lumea asta. 315 00:48:16,940 --> 00:48:21,150 Dumnezeu să-l odihnească ! A murit. 316 00:48:25,940 --> 00:48:31,190 Cum ? Fratele meu... 317 00:48:35,690 --> 00:48:36,980 A murit ? 318 00:48:43,860 --> 00:48:47,150 Nu trebuie să te mai temi de nimeni, Mustafa. 319 00:48:49,070 --> 00:48:53,530 De acum înainte, toți se vor teme de tine. De noi. 320 00:48:55,190 --> 00:49:01,480 Mâine o să fie o zi fericită. Iar tu, viteazule, o să urci pe tron. 321 00:49:09,820 --> 00:49:14,070 Cum ? Ce înseamnă asta, mamă ? 322 00:49:15,440 --> 00:49:17,400 Tronul nu mi se cuvine, după obicei ? 323 00:49:18,030 --> 00:49:20,360 N-ați putea decide dv. asta nici dacă ați fi mama mea. 324 00:49:20,480 --> 00:49:23,110 Sultanatul continuă doar dacă fiul cel mare devine padişah. 325 00:49:23,940 --> 00:49:26,150 - Osman, ascultă-mă. - Mehmet, nu-i aşa ? 326 00:49:26,980 --> 00:49:28,770 Pe el îl puneți pe tron, nu-i aşa ? 327 00:49:31,480 --> 00:49:34,810 Nu Mehmet, ci unchiul vostru, Mustafa. 328 00:49:37,900 --> 00:49:44,030 Unchiul ? Cum aşa ? Nu se poate ! 329 00:49:44,900 --> 00:49:46,900 Nu este cu putință. Nu se poate asta. 330 00:49:46,980 --> 00:49:48,900 Nu s-a mai văzut aşa ceva. Tronul mi se cuvine ! 331 00:49:48,980 --> 00:49:52,560 Unchiul e un prinț care a stat închis mulți ani. Nu e sănătos ! 332 00:49:54,230 --> 00:49:56,060 Ştiai de starea lui ? 333 00:49:57,190 --> 00:50:00,900 De ce nu urc eu pe tron ? Spuneți-mi ! 334 00:50:04,900 --> 00:50:10,440 Nu cumva, dv... Dv. mă bănuiți, aşa-i ? 335 00:50:12,980 --> 00:50:16,770 Credeți că o să-mi sacrific frații dacă ajung pe tron. 336 00:50:18,690 --> 00:50:20,610 De aceea mă împiedicați, aşa-i ? 337 00:50:25,650 --> 00:50:29,320 Cum să vă gândiți la asta ? Credeți că aş face aşa ceva ? 338 00:50:30,650 --> 00:50:33,110 - Ştiu că nu ai face asta, viteazule. - Atunci, de ce ? 339 00:50:34,940 --> 00:50:40,110 Vreau să schimb rânduiala. E doar o măsură de siguranță. 340 00:50:41,730 --> 00:50:43,480 Tare aş vrea să ştiu ceva... 341 00:50:45,530 --> 00:50:51,410 Dacă ar fi fost mai mare Mehmet, şi nu eu, ați fi făcut la fel ? 342 00:50:52,440 --> 00:50:54,570 L-ați fi pus pe tron pe unchiul meu ? 343 00:50:55,150 --> 00:50:57,400 - Sigur că eu... - Nu vă obosiți degeaba ! 344 00:50:59,980 --> 00:51:02,270 Ştiu că n-ar fi fost aşa ! 345 00:52:50,190 --> 00:52:51,570 Prințe ! 346 00:52:56,530 --> 00:52:59,700 Domnul să vă dea putere ! Să vă dea putere să rezistați ! 347 00:53:04,400 --> 00:53:10,780 Mama a socotit că tronul i se cuvine unchiului Mustafa, nu mie. 348 00:53:13,440 --> 00:53:16,980 Dacă aş fi avut suficientă putere, m-aş fi împotrivit, Cennet. 349 00:53:17,940 --> 00:53:25,070 Şi eu sunt uimită, prințe. E clar, sultana Kösem e deprimată. 350 00:53:26,780 --> 00:53:29,030 Sper să nu regrete ce face. 351 00:53:33,860 --> 00:53:36,740 Să mă necăjesc pentru tatăl meu care a murit înainte de vreme 352 00:53:38,400 --> 00:53:43,900 sau pentru ce-a făcut sultana Kösem, pe care am socotit-o mamă ? 353 00:53:44,820 --> 00:53:47,530 Mi-a sfâşiat inima în seara asta. 354 00:53:49,280 --> 00:53:52,030 Seraiul acesta este periculos pentru dv., prințe. 355 00:53:58,690 --> 00:54:01,900 Mâine, când toți vor fi prezenți la înmormântare şi la încoronare, 356 00:54:02,280 --> 00:54:03,530 trebuie să plecați. 357 00:54:06,110 --> 00:54:09,820 Unde ? Să fugim ? 358 00:54:21,820 --> 00:54:23,490 Osman ! 359 00:54:27,570 --> 00:54:30,400 Ce sunt veşmintele astea ? Fugi ? 360 00:54:31,320 --> 00:54:34,400 Cum să fugă, prințe ? Se poate aşa ceva ? 361 00:54:38,570 --> 00:54:41,780 Te-ai bucurat, nu-i aşa ? Te-ai bucurat că nu urc pe tron. 362 00:54:42,400 --> 00:54:43,900 De ce să nu mă bucur ? 363 00:54:44,190 --> 00:54:47,150 Altfel, ne-ai fi luat viața mie, lui Murat, lui Kasim, lui Baiazid, 364 00:54:47,230 --> 00:54:49,060 ba şi chiar lui Ibrahim. 365 00:54:50,400 --> 00:54:52,690 Slavă Domnului, mama a luat măsuri. 366 00:54:53,440 --> 00:54:56,270 Dumnezeu mi-e martor. Nici nu mi-a trecut prin minte. 367 00:54:56,780 --> 00:54:58,280 Nu-mi trece. 368 00:55:01,400 --> 00:55:04,110 Încoronarea unchiului Mustafa nu schimbă nimic. 369 00:55:04,440 --> 00:55:05,860 Tronul e dreptul meu. 370 00:55:09,110 --> 00:55:12,440 Chiar dacă sultana Kösem îmi ia acest drept, adevărul nu se schimbă. 371 00:55:13,280 --> 00:55:16,360 Cândva, o să iau ce mi se cuvine ! 372 00:55:17,570 --> 00:55:20,900 Nu mai e mama ta ? Acum a devenit sultana Kösem ? 373 00:55:37,820 --> 00:55:43,570 Sunteți sigură că fratele meu a murit ? Dacă e o capcană ? 374 00:55:45,190 --> 00:55:48,230 Linişteşte-te, Mustafa. Nu e o capcană. 375 00:55:50,360 --> 00:55:53,440 Şi în urmă cu mulți ani ați spus că a murit. 376 00:55:54,900 --> 00:55:57,730 Urma să mă încoroneze, 377 00:55:59,360 --> 00:56:03,280 însă a venit fratele meu şi m-a închis în Kafes. 378 00:56:05,030 --> 00:56:09,030 Îți aminteşti ziua aceea ? Erai foarte mic. 379 00:56:13,900 --> 00:56:18,030 Cadavrul este în sala defuncților. În curând o să-l scoată din harem. 380 00:56:18,900 --> 00:56:20,980 Şi o să înceapă sultanatul tău. 381 00:56:22,400 --> 00:56:26,990 Însă trebuie să-ți iei medicamentul mai întâi, Mustafa. 382 00:56:43,030 --> 00:56:44,820 Ai vorbit cu Davut-Paşa ? 383 00:56:45,860 --> 00:56:48,740 Am vorbit. N-o să plece de lângă el. 384 00:57:02,320 --> 00:57:04,070 Mergeți sănătos, prințe ! 385 00:57:08,150 --> 00:57:11,280 Prințe ! Grăbiți-vă ! Trebuie să plecați cât mai repede. 386 00:57:26,570 --> 00:57:28,610 Eu voi sta lângă Măria Sa, boier Kilindir. 387 00:57:28,900 --> 00:57:32,480 Să nu mai intre nimeni când va începe împărțirea darurilor de încoronare. 388 00:57:32,900 --> 00:57:34,400 Nu vă faceți griji, paşă. 389 00:57:37,110 --> 00:57:40,400 Prințe, s-a întâmplat ceva ? 390 00:58:12,280 --> 00:58:15,400 Pentru prima dată, tronul nu va trece de la tată la fiu, 391 00:58:15,570 --> 00:58:17,400 ci de la frate la frate. 392 00:58:19,190 --> 00:58:23,730 Să vedem ce vor spune soldații şi poporul despre asta. 393 00:58:26,980 --> 00:58:30,270 Şi poporul, şi soldații acceptă voința sultanei Kösem. 394 00:58:31,440 --> 00:58:35,150 Când sultanul Ahmet a urcat pe tron, nu şi-a ucis fratele. 395 00:58:36,280 --> 00:58:38,450 Acum nu se va mai întâmpla asta. 396 00:58:39,280 --> 00:58:40,860 Doamne-ajută, paşă ! 397 00:58:41,400 --> 00:58:45,400 Sper ca totul să fie aşa cum vrea sultana Kösem. 398 00:59:00,110 --> 00:59:01,360 Sultană ! 399 00:59:03,480 --> 00:59:07,060 Nu ştiu cât cântăresc vorbele mele în fața dv., dar îmi pare rău. 400 00:59:09,940 --> 00:59:14,770 Condoleanțe ! Domnul să vă dea răbdare ! 401 00:59:47,980 --> 00:59:49,940 Condoleanțe, Kösem ! 402 01:01:44,070 --> 01:01:51,490 Toată lumea să audă şi să ştie 403 01:01:52,820 --> 01:01:55,860 că Măria Sa, sultanul Ahmet-Han, 404 01:01:56,690 --> 01:02:02,860 s-a înălțat la Domnul în ziua de 23 a celei de-a 11-a luni. 405 01:02:03,230 --> 01:02:06,730 Dumnezeu să-l odihnească ! 406 01:02:07,980 --> 01:02:14,270 Puterile s-au unit, iar rânduiala succesiunii la tron, 407 01:02:14,530 --> 01:02:20,820 statornicită în vremea de început a imperiului, s-a schimbat. 408 01:02:26,730 --> 01:02:30,860 De acum înainte, tronul nu va mai fi moştenit de fiu, 409 01:02:31,190 --> 01:02:33,480 ci de cel mai în vârstă moştenitor. 410 01:02:39,570 --> 01:02:44,570 Prin urmare, fratele Măriei Sale, 411 01:02:45,730 --> 01:02:48,400 prințul Mustafa, va urca pe tron. 412 01:03:12,860 --> 01:03:15,400 Vă amintiți că ați mai mers cândva pe acest drum ? 413 01:03:17,860 --> 01:03:19,530 Sfârşitul a fost un dezastru. 414 01:03:22,280 --> 01:03:24,530 Numai să nu aveți şi acum aceeaşi soartă. 415 01:03:35,400 --> 01:03:38,610 Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 416 01:03:38,940 --> 01:03:42,480 De acum nu mai eşti copil. Şi nici prinț ! 417 01:03:43,030 --> 01:03:44,700 O să fii padişah. 418 01:03:50,150 --> 01:03:54,570 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Mustafa-Han ! 419 01:03:54,730 --> 01:03:57,770 Sultanul Ahmet trăieşte ! N-a murit ! Nu vă supuneți prințului Mustafa ! 420 01:04:01,150 --> 01:04:05,610 Netrebnicilor ! Trădătorilor ! Ce-i neruşinarea asta ? 421 01:04:13,110 --> 01:04:15,070 Măria Ta, sunt lângă dv. 422 01:04:33,030 --> 01:04:40,160 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Mustafa-Han ! 423 01:05:51,820 --> 01:05:55,110 Slavă Ție, Doamne ! Mi-ai arătat şi zilele astea. 424 01:05:56,530 --> 01:05:58,610 Să se termine ceremonia asta cu bine. 425 01:05:59,650 --> 01:06:03,230 Mi-e teamă că se va întâmpla ceva. Stau cu sufletul la gură. 426 01:06:03,820 --> 01:06:07,450 Liniştiți-vă, mamă. O să trecem cu bine. 427 01:06:20,780 --> 01:06:23,410 Marele-vizir Halil-Paşa ! 428 01:06:35,780 --> 01:06:38,700 Vizirul Davut-Paşa ! 429 01:06:45,400 --> 01:06:50,070 Chiar a murit ? Fratele dv... El este în sicriu ? 430 01:06:54,650 --> 01:06:56,610 Sau e o înşelătorie ? 431 01:07:04,320 --> 01:07:08,940 Încetați ! Nu cădeți în capcană ! Sultanul Ahmet-Han trăieşte ! 432 01:07:09,230 --> 01:07:12,020 E un complot ! Nu le faceți jocul trădătorilor ! 433 01:07:12,110 --> 01:07:15,480 Nu vă supuneți prințului Mustafa ! Este o trădare ! 434 01:07:43,190 --> 01:07:44,860 Măria Voastră, aşezați-vă pe tron ! 435 01:07:45,980 --> 01:07:48,810 Măria Voastră ! Măria Voastră, aşezați-vă pe tron ! 436 01:07:50,190 --> 01:07:52,070 - Deschideți-l ! - Măria Ta ! 437 01:07:52,150 --> 01:07:55,280 Deschideți-l ! Deschide-l ! 438 01:07:55,610 --> 01:07:58,820 Doamne, Tu eşti mare ! Nu-l lipsi de ajutorul Tău. 439 01:07:59,690 --> 01:08:01,610 - Deschideți-l ! Deschide-l ! - Măria Ta ! 440 01:08:02,530 --> 01:08:05,280 Deschide-l ! Deschide-l ! 441 01:08:05,860 --> 01:08:07,650 Nu i-ați dat medicamentul ? 442 01:08:08,070 --> 01:08:12,400 Ba da, i l-am dat, însă mulțimea îl sperie. 443 01:08:12,730 --> 01:08:13,980 Deschideți-l ! 444 01:08:18,980 --> 01:08:23,230 Măria Voastră, aşezați-vă pe tron ! Măria Voastră, urcați pe tron ! 445 01:08:23,440 --> 01:08:25,610 - Măria Ta ! - Frate... 446 01:08:25,940 --> 01:08:27,320 Mustafa ! 447 01:08:30,400 --> 01:08:31,860 Înapoiați-vă pe tron ! 448 01:09:35,280 --> 01:09:38,360 Defterdarul Rizeli Hasan-Paşa ! 449 01:09:51,690 --> 01:09:53,860 Slavă Domnului, viteazul meu s-a liniştit. 450 01:09:54,360 --> 01:09:57,280 V-am spus că putem să avem încredere în Davut-Paşa. 451 01:10:11,110 --> 01:10:13,780 - Prințe ! - Ce e, Menekşe ? 452 01:10:14,320 --> 01:10:15,650 Veniți cu noi. 453 01:10:17,980 --> 01:10:21,730 Unde ? Şi cine eşti tu, de-mi vorbeşti aşa ? 454 01:10:21,980 --> 01:10:23,400 Dă-ți seama ce spui ! 455 01:10:26,610 --> 01:10:31,280 Din porunca sultanului Mustafa-Han, veți fi izolat. 456 01:10:33,070 --> 01:10:37,900 Stați ! Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 457 01:10:42,360 --> 01:10:46,150 Cea pe care am socotit-o mamă ani buni, din cuvântul căreia n-am ieşit, 458 01:10:46,230 --> 01:10:49,020 sultana Kösem m-a trădat. 459 01:10:50,030 --> 01:10:51,780 Mi-a răpit ce mi se cuvenea. 460 01:10:52,860 --> 01:10:57,150 Scopul ei e clar. A vrut să-şi apere prinții de dv. 461 01:10:58,650 --> 01:11:02,320 Din păcate, a stat în calea viitorului dv. 462 01:11:03,530 --> 01:11:07,660 Acum e prea târziu. Tronul e al prințului Mustafa. 463 01:11:09,230 --> 01:11:10,520 Deocamdată. 464 01:11:12,650 --> 01:11:14,530 Ştiți ceva, prințe ? 465 01:11:15,940 --> 01:11:19,900 Unchiul meu nu e sănătos. L-am văzut de nenumărate ori. 466 01:11:20,320 --> 01:11:22,400 Şi-a pierdut mințile în locul în care a fost închis. 467 01:11:28,070 --> 01:11:32,110 - Zülfikar-Paşa ? - Prințe ! 468 01:11:40,400 --> 01:11:45,570 Deschideți ! Am spus să deschideți ! Nu puteți să mă închideți aici ! 469 01:12:30,030 --> 01:12:34,030 Să fie cu noroc, Halime ! Tu eşti sultana-mamă acum. 470 01:12:35,400 --> 01:12:38,780 Sper că ştii greutatea acestei funcții şi te comporți ca atare. 471 01:12:40,610 --> 01:12:46,070 Îmi dau seama, Kösem. Nu-ți face griji, o să fac ce trebuie. 472 01:12:51,190 --> 01:12:52,860 Iar tu, Kösem... 473 01:12:56,400 --> 01:12:58,070 Tocmai din cauza asta, 474 01:12:58,360 --> 01:13:02,030 o să părăseşti Seraiul Imperial şi o să mergi la Vechiul Serai. 475 01:13:08,900 --> 01:13:11,440 Aşa impun regulile. 476 01:13:11,900 --> 01:13:14,570 Ce tot spui, Halime ? Avem o înțelegere. 477 01:13:19,190 --> 01:13:21,020 Înțelegerea s-a încheiat. 478 01:13:28,480 --> 01:13:30,520 - Lasă-mă ! - Nu-ți dau prinții ! 479 01:13:30,610 --> 01:13:35,440 - Lasă-mă ! Îți iau capul ! - Nu, nu vi-i dau ! Lasă-mă ! 480 01:13:35,570 --> 01:13:40,400 - Lasă-i ! Nu ! - Lasă-mă ! Am spus să mă laşi ! 481 01:13:41,610 --> 01:13:42,900 Lăsați-i pe prinți. 482 01:13:42,980 --> 01:13:45,980 Blestemată să fii, Menekşe ! Ce viperă eşti ! 483 01:13:47,230 --> 01:13:49,440 Nu te opune, Meleki. Este un ordin. 484 01:13:49,860 --> 01:13:52,440 Fie că vrei, fie că nu vrei, o să-l luăm pe prinț. 485 01:14:11,150 --> 01:14:13,770 Cum să faceți asta, sultană ? Am vorbit. 486 01:14:14,440 --> 01:14:17,940 Îndreptați-vă greşeala cât nu este prea târziu. 487 01:14:20,280 --> 01:14:21,860 Taci, Cennet ! 488 01:14:22,230 --> 01:14:24,940 În prezența sultanelor, tu nu ai niciun cuvânt de spus. 489 01:14:35,650 --> 01:14:40,730 Ați auzit-o pe mama. Pregătiți-vă cât mai repede. 490 01:14:40,940 --> 01:14:42,480 Nu aveți prea mult timp. 491 01:14:45,940 --> 01:14:49,770 E în firea şarpelui să te muşte când are prilejul, 492 01:14:51,150 --> 01:14:53,860 aşa că nu te învinuiesc, Halime. 493 01:14:55,360 --> 01:14:57,150 Însă ai făcut o mare greşeală. 494 01:14:57,400 --> 01:15:00,070 Ai respins şansa pe care ți-am servit-o pe tavă. 495 01:15:01,360 --> 01:15:03,900 Nici măcar durerea nu-ți întrece trufia, Kösem. 496 01:15:05,070 --> 01:15:09,490 Cică mi-a dăruit o şansă... Cine te crezi ? 497 01:15:11,070 --> 01:15:15,610 E datoria ta să decizi cine va sta pe tronul imperiului ? 498 01:15:19,690 --> 01:15:23,730 Prinții dv. sunt în mâinile noastre. Nu mai aveți nicio putere. 499 01:15:25,780 --> 01:15:29,070 Aşa să credeți voi ! Pe Osman l-am scos din serai. 500 01:15:29,780 --> 01:15:31,820 E într-un loc ştiut doar de mine. 501 01:15:33,400 --> 01:15:37,320 Dar o să vină. O să vină pentru a-şi lua dreptul. 502 01:15:40,070 --> 01:15:41,700 Ştiu. 503 01:15:42,730 --> 01:15:45,900 Fiul tău, prințul Mehmet, i-a spus paşei Davut. 504 01:15:46,690 --> 01:15:48,980 O să-l aducă, oriunde s-ar afla... 505 01:15:55,070 --> 01:15:58,650 Mama te-a trimis, aşa-i ? Să nu mă împiedici, Zülfikar-Paşa. 506 01:15:58,730 --> 01:15:59,980 Nu mă mai întorc la serai. 507 01:16:00,400 --> 01:16:04,110 Chiar sultana Kösem a vrut să plecați de la serai. 508 01:16:04,530 --> 01:16:06,860 Prințe, eu am venit aici ca să vă apăr. 509 01:16:08,650 --> 01:16:09,860 Îndrumătorule ? 510 01:16:10,360 --> 01:16:13,480 Sultana vrea să stați departe de serai o vreme. 511 01:16:13,730 --> 01:16:16,360 Este doar o măsură de precauție față de sultana Halime. 512 01:16:17,820 --> 01:16:22,280 Eu sunt garanția vieții fraților mei ? Pentru asta mă foloseşte ? 513 01:16:22,820 --> 01:16:26,860 Nu doar pentru frații dv. Aşa e bine şi pentru siguranța dv. 514 01:16:28,860 --> 01:16:30,320 - Fugiți ! - Prințe ! 515 01:16:45,400 --> 01:16:47,070 Mărite prinț Osman ! 516 01:16:50,440 --> 01:16:55,900 Din porunca Măriei Sale, am venit să vă ducem la serai. 517 01:16:57,280 --> 01:16:59,570 Întoarceți-vă de unde ați venit. Nu vin nicăieri. 518 01:17:01,360 --> 01:17:04,030 Nu ne obligați să folosim forța. 519 01:17:05,230 --> 01:17:10,020 Altfel, şi paşa, şi îndrumătorul 520 01:17:11,900 --> 01:17:13,650 îşi vor pierde viața. 521 01:17:14,820 --> 01:17:18,030 Au săvârşit o mare nelegiuire răpindu-vă. 522 01:17:19,690 --> 01:17:23,480 Dacă ne predați sabia şi veniți cu noi, 523 01:17:24,400 --> 01:17:26,110 pot trece cu vederea fapta lor. 524 01:17:30,070 --> 01:17:36,150 Davut ! Când te-au schimbat aşa ? De când eşti câinele sultanei Halime ? 525 01:17:42,730 --> 01:17:47,440 Vă respect mult, Zülfikar-Paşa. Am crescut sub privirea dv. 526 01:17:49,070 --> 01:17:55,400 Dar şi respectul, şi răbdarea mea au o limită. 527 01:18:26,150 --> 01:18:27,230 Sultană ! 528 01:18:27,320 --> 01:18:31,150 Prințul Mehmet a fost izolat. Îi iau şi pe ceilalți prinți. 529 01:18:31,480 --> 01:18:33,400 L-au găsit şi pe Osman. Cum e posibil, boier Hagi ? 530 01:18:33,440 --> 01:18:35,190 De unde ştia Mehmet ? 531 01:18:37,650 --> 01:18:38,940 Cennet ? 532 01:18:40,280 --> 01:18:42,820 Noi... Ne-am întâlnit o dată, dar... 533 01:18:43,900 --> 01:18:47,320 V-am spus de nenumărate ori, sultană. V-am implorat. 534 01:18:48,190 --> 01:18:51,400 Dv. i-ați dat totul sultanei Halime cu mâinile dv. 535 01:18:51,980 --> 01:18:54,360 Dv. l-ați pus în pericol pe prințul Osman. 536 01:18:54,400 --> 01:18:55,650 Ajunge ! 537 01:18:57,860 --> 01:19:00,030 N-o să las pe nimeni să le facă rău. 538 01:19:00,280 --> 01:19:03,400 Boier Hagi, du-te şi spune-i paşei Halil. Va şti ce are de făcut. 539 01:19:03,480 --> 01:19:05,520 - Sultană, şi dv. ? - Du-te, că nu e timp ! 540 01:19:14,070 --> 01:19:17,280 Boier Bulbul, ce s-a întâmplat ? Unde-i prințul Osman ? 541 01:19:17,360 --> 01:19:20,150 De unde să ştiu eu ? Şi-aşa situația e complicată, cadână. 542 01:19:20,230 --> 01:19:25,860 Mai bine du-te în sala de piatră. Cei slabi au de suferit. Să ştii. Hai ! 543 01:19:30,940 --> 01:19:37,020 - Lasă-mă ! Am spus să mă laşi ! - Lasă-mă ! Lasă-mă ! 544 01:19:39,570 --> 01:19:42,650 Lăsați-i pe prinți ! V-am spus să-i lăsați ! 545 01:19:43,570 --> 01:19:46,400 Vă distrug pe toți, dacă pățesc cel mai mic rău. 546 01:19:46,690 --> 01:19:50,820 - Sultană ! - Câinii ! 547 01:19:55,780 --> 01:19:58,070 Toți se vor obişnui cu noua rânduială. 548 01:19:58,860 --> 01:20:01,280 Celor care ridică vocea li se va tăia... 549 01:20:01,360 --> 01:20:03,820 Paşă ! Halil-Paşa ! Boieri ! 550 01:20:04,150 --> 01:20:06,980 - Ce s-a întâmplat, boier Hagi ? Ce ai ? Prinții... 551 01:20:07,860 --> 01:20:10,150 Prinții au fost luați prizonieri. Şi sultana Kösem... 552 01:20:10,610 --> 01:20:14,940 Sultana Kösem a fost surghiunită. În harem, totul e încurcat, paşă. 553 01:20:15,030 --> 01:20:16,820 Cum este posibil ? 554 01:20:27,440 --> 01:20:30,520 Nici măcar Ibrahim nu plânge. Voi de ce plângeți ? 555 01:20:31,610 --> 01:20:34,400 Potoliți-vă ! N-o să se atingă nimeni de voi. 556 01:20:34,650 --> 01:20:36,150 Vă apăr eu. 557 01:20:59,530 --> 01:21:01,450 Prințe, stați, eu sunt. 558 01:21:01,530 --> 01:21:05,200 Mi-au dat voie să stau aici ca să am grijă de prințul Ibrahim. 559 01:21:30,900 --> 01:21:35,520 Gărzi ! Sunt prințul vostru. Vă poruncesc să deschideți ! 560 01:21:46,400 --> 01:21:48,400 - Mehmet ? - Ce se întâmplă ? 561 01:21:49,530 --> 01:21:52,030 Asta se întâmplă dacă ai încredere în sultana Halime. 562 01:21:52,110 --> 01:21:54,480 Asta se întâmplă dacă nu m-ați lăsat să urc pe tron ! 563 01:22:07,320 --> 01:22:13,400 - Unde sunt prinții ? Vrem să-i vedem ! - Nu asta ne-ați promis ! 564 01:22:14,650 --> 01:22:21,690 - Vrem să se întrunească Divanul ! - Vrem să-i vedem ! 565 01:22:24,530 --> 01:22:27,780 Davut-Paşa ! Davut-Paşa ! 566 01:22:28,980 --> 01:22:31,360 Explică ce se întâmplă în harem ! 567 01:22:31,940 --> 01:22:35,150 Nu ştiu nimic, paşă. Ce s-a întâmplat ? 568 01:22:35,690 --> 01:22:37,860 Îți bați joc de noi, netrebnicule ? 569 01:22:38,400 --> 01:22:42,070 Tu l-ai luat pe prințul Osman. L-ați luat cu forța ! 570 01:22:58,070 --> 01:23:03,360 Prinții au fost închişi. Sultana Kösem a fost surghiunită la Vechiul Serai. 571 01:23:07,730 --> 01:23:09,400 Sultana Kösem... 572 01:23:10,730 --> 01:23:14,770 Sultana Kösem nu e favorita răposatului sultan Ahmet ? 573 01:23:15,730 --> 01:23:18,110 Ce e mai normal decât să se ducă la Vechiul Serai ? 574 01:23:18,730 --> 01:23:22,190 Şi Măria Sa a fost închis când era prinț. 575 01:23:23,980 --> 01:23:26,770 Aşa că nu văd nimic rău în ce spuneți voi. 576 01:23:27,190 --> 01:23:29,150 Te joci cu focul, Davut-Paşa ! 577 01:23:30,070 --> 01:23:33,530 Dacă prinții pățesc ceva, vă dărâmăm seraiul în cap ! 578 01:23:33,610 --> 01:23:36,940 Arătați-ne prinții ! 579 01:23:37,230 --> 01:23:40,730 Îi vom ucide pe cei ce ne ucid prinții. 580 01:23:41,150 --> 01:23:45,900 Nu rămâne piatră pe piatră şi cap pe umeri ! 581 01:23:46,610 --> 01:23:49,610 Dați-ne prinții ! 582 01:23:50,400 --> 01:23:55,150 Ieniceri, paşi, liniştiți-vă ! 583 01:23:56,400 --> 01:24:00,320 Mai întâi, dați-mi voie să aflu care-i situația. 584 01:24:02,900 --> 01:24:04,940 Sunt dispus să port negocierile. 585 01:24:05,190 --> 01:24:08,320 Cum aşa ? Sultanul Mustafa vrea să-şi înceapă domnia cu omoruri ? 586 01:24:09,150 --> 01:24:12,730 Arătați-ne prinții ! 587 01:24:18,190 --> 01:24:22,110 Ieniceri, paşi ! Tăceți, ascultați ! 588 01:24:22,480 --> 01:24:25,060 Vom lămuri lucrurile paşnic. 589 01:24:25,570 --> 01:24:29,900 Davut-Paşa, du-te şi vorbeşte cu sultana Halime. 590 01:24:30,480 --> 01:24:32,940 S-a adunat Divanul şi s-a luat o hotărâre. 591 01:24:33,570 --> 01:24:35,950 Iar eu, ca dregător îndreptățit, am confirmat-o. 592 01:24:39,480 --> 01:24:43,440 În aceste condiții, nu este permis să le ia viața prinților. 593 01:24:49,730 --> 01:24:52,770 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Mustafa-Han ! 594 01:24:52,940 --> 01:24:59,150 Soldați ! Paşilor, n-o să iau viața nimănui. 595 01:24:59,900 --> 01:25:01,650 N-o să mă ating de nimeni. 596 01:25:03,900 --> 01:25:09,730 Nu mă omorâți ! Nu mă omorâți ! Nu mă omorâți ! 597 01:25:16,650 --> 01:25:20,230 Ați auzit. Nimeni nu va fi ucis. 598 01:25:26,150 --> 01:25:28,650 Să ne arate prinții ! 599 01:25:32,860 --> 01:25:36,860 Sultană, ce facem acum ? Chiar vă veți duce la Vechiul Serai ? 600 01:25:38,650 --> 01:25:40,110 N-am de ales, Meleki. 601 01:25:40,730 --> 01:25:43,770 Dacă mă împotrivesc va fi şi mai rău. Mai ales, pentru copiii mei. 602 01:25:44,820 --> 01:25:46,150 Intră ! 603 01:25:51,110 --> 01:25:52,110 Sultană ! 604 01:25:52,280 --> 01:25:56,160 I-am anunțat pe paşi. Vor face tot ce pot pentru siguranța prinților. 605 01:25:56,280 --> 01:25:58,820 Ienicerii şi spahiii aşteaptă vigilenți în grădină. 606 01:26:00,360 --> 01:26:05,780 Bine. Boier Hagi, Cennet, să aveți grijă de harem în lipsa mea. 607 01:26:06,690 --> 01:26:08,900 Vreau să aflu imediat tot ce se întâmplă. 608 01:26:09,980 --> 01:26:12,020 Vă împărtăşim soarta, sultană. 609 01:26:12,530 --> 01:26:16,200 Sultana Halime o să scape de noi mai devreme sau mai târziu. 610 01:26:17,650 --> 01:26:21,730 Nu asta voiai ? Voiai să te pensionezi. 611 01:26:23,150 --> 01:26:25,690 Ți s-a ivit ocazia. Scapi de mine. 612 01:26:26,780 --> 01:26:27,780 Sultană... 613 01:26:37,820 --> 01:26:42,030 - Mustafa, ce s-a întâmplat ? - Mamă, soldații o să mă omoare. 614 01:26:42,360 --> 01:26:43,530 Vin. 615 01:26:44,900 --> 01:26:48,320 Vino cu mine. Ia loc aici. 616 01:26:48,440 --> 01:26:52,230 Câtă vreme eu sunt lângă tine, nimeni nu-ți poate face rău. 617 01:26:53,900 --> 01:26:55,400 Ce se întâmplă, paşă ? 618 01:26:55,820 --> 01:26:59,490 Ienicerii şi spahiii sunt la uşă. Soldații, ulemalele, paşii... 619 01:26:59,650 --> 01:27:01,690 Toți sunt de partea sultanei Kösem. 620 01:27:06,650 --> 01:27:11,570 Ştiam că aşa o să fie. Trebuie să vă grăbiți, mamă. 621 01:27:12,150 --> 01:27:15,190 Să nu rămână nimeni care să pună în pericol puterea fratelui meu. 622 01:27:16,980 --> 01:27:22,230 - Davut-Paşa, care-i sfatul tău ? - Eu zic să aşteptăm, sultană. 623 01:27:22,820 --> 01:27:26,070 Pentru moment, exilul sultanei Kösem şi izolarea prinților sunt de-ajuns. 624 01:27:26,230 --> 01:27:29,900 Ce să aşteptăm ? Să preia Kösem din nou tronul ? 625 01:27:30,230 --> 01:27:33,270 Să-i lăsăm să creadă că am cedat la amenințările lor. 626 01:27:33,610 --> 01:27:35,900 În definitiv, prinții sunt în mâinile noastre. 627 01:27:36,940 --> 01:27:39,730 Pe călăi putem să-i trimitem când vrem, sultană. 628 01:27:57,780 --> 01:27:59,110 Duceți şi astea. 629 01:28:08,900 --> 01:28:10,860 Sultană, cerceii dv. ! 630 01:28:20,780 --> 01:28:24,780 Sultană ! A venit vremea. Trebuie să mergem. 631 01:28:25,730 --> 01:28:27,610 Cine va rămâne lângă prinții mei ? 632 01:28:27,940 --> 01:28:30,110 Nu vă faceți griji, sultană. Eycan este lângă ei. 633 01:28:30,280 --> 01:28:33,530 O să stau şi eu cu ochii pe ei. Meleki vine cu dv. 634 01:28:34,230 --> 01:28:36,560 Prinții mei rămân în grija ta, boier Hagi. 635 01:28:36,900 --> 01:28:38,520 Să ai grijă de ei ca de ochii din cap. 636 01:28:38,980 --> 01:28:40,900 O să-i apăr cu prețul vieții, sultană. 637 01:28:44,110 --> 01:28:48,240 Să mergem. Să vedem ce ne rezervă viitorul ! 638 01:28:49,570 --> 01:28:50,860 Sultană... 639 01:29:11,280 --> 01:29:14,240 Nu pot să înțeleg ce-a făcut sultana Kösem, Cennet. 640 01:29:15,030 --> 01:29:18,400 Cum să-l încoroneze pe Mustafa, când îl avea pe prințul Osman ? 641 01:29:19,360 --> 01:29:20,940 N-a ascultat nimic din ce i-am zis. 642 01:29:21,400 --> 01:29:25,190 A vrut să-şi apere copiii, dar s-a aruncat în ochiul furtunii. 643 01:29:25,820 --> 01:29:29,030 Sultana Kösem şi-a pregătit sfârşitul cu mâna sa, Cennet. 644 01:29:29,440 --> 01:29:34,070 Sultanatul ei s-a sfârşit. Nu mai sta lângă ea. 645 01:29:34,570 --> 01:29:37,400 Pe mine mă preocupă viața mea. 646 01:29:37,900 --> 01:29:42,320 Sultana Halime e ca nimeni alta ! Nu are milă. 647 01:29:44,190 --> 01:29:45,730 Fă-i pe plac, Cennet. 648 01:29:45,980 --> 01:29:48,270 Sultanatul prințului Mustafa este trecător. 649 01:29:48,610 --> 01:29:51,780 În curând prințul Osman va urca pe tronul ce i se cuvine. 650 01:29:52,570 --> 01:29:56,320 Dacă-i suntem alături în ziua aceea, nimeni nu va mai sta în calea noastră. 651 01:30:14,650 --> 01:30:16,360 Stați liniştiți. 652 01:30:17,530 --> 01:30:19,740 Tirania celui crud durează până la ivirea zorilor. 653 01:30:23,860 --> 01:30:30,360 O să răsară şi soarele nostru. Stați drepți ! Nu plecați capul ! 654 01:30:31,570 --> 01:30:33,700 O să vă protejez mereu. 655 01:30:35,400 --> 01:30:40,400 Roata o să se întoarcă, iar eu o să revin la seraiul meu. 656 01:30:43,730 --> 01:30:46,520 Cea mai importantă sarcină a voastră până atunci 657 01:30:47,780 --> 01:30:49,610 este să-i apărați pe prinți. 658 01:31:02,150 --> 01:31:03,860 Rămâneți în paza Domnului ! 659 01:32:44,650 --> 01:32:48,530 Sultană ! V-am pregătit odaia. Sunt la ordinul dv. 660 01:32:49,110 --> 01:32:50,530 Mulțumesc, boier Gurbuz. 661 01:33:02,820 --> 01:33:05,070 A venit momentul mult aşteptat. 662 01:33:09,400 --> 01:33:11,610 Bine ai venit la Vechiul Serai, Kösem ! 663 01:33:32,360 --> 01:33:34,280 Mărită sultană-mamă ! 664 01:33:46,570 --> 01:33:48,110 Cennet, dă-mi sigiliul. 665 01:33:52,030 --> 01:33:53,450 Sultană, dar... 666 01:34:10,860 --> 01:34:15,400 De acum înainte, Menekşe va fi chelăreasă. 667 01:34:16,820 --> 01:34:19,700 O să reprezinte puterea Măriei Sale în harem. 668 01:34:21,480 --> 01:34:23,320 Să fie respectată ! 669 01:34:45,400 --> 01:34:46,980 Sunt onorată, sultană. 670 01:34:52,940 --> 01:34:58,820 Sultanatul lui Kösem s-a sfârşit. A venit vremea mea. 671 01:35:01,900 --> 01:35:06,480 Toată lumea din harem mi se va supune doar mie. 672 01:35:08,440 --> 01:35:13,400 Dacă veți continua să vă supuneți sultanei Kösem, n-o să am milă. 673 01:35:14,530 --> 01:35:16,240 O să vă iau capetele. 674 01:35:47,900 --> 01:35:50,400 E clar, trufia te-a orbit. 675 01:35:51,860 --> 01:35:54,360 Nu poți fi atât de naivă, încât să ai încredere în Halime. 676 01:35:55,690 --> 01:36:02,020 Ai negociat cu diavolul. Însă ai căzut în propria groapă. 677 01:36:03,980 --> 01:36:05,810 Eu n-o să rămân în groapa asta. 678 01:36:06,610 --> 01:36:09,320 O să mă întorc în seraiul meu, unde mi-e locul. 679 01:36:11,530 --> 01:36:14,400 Aşa gândeam şi eu în ziua în care am venit aici. 680 01:36:15,780 --> 01:36:21,490 Spuneam că mă întorc în curând. Însă au trecut anii... 681 01:36:22,650 --> 01:36:23,940 Mulți ani. 682 01:36:25,860 --> 01:36:27,820 Nu mă confundați cu dv. 683 01:36:28,610 --> 01:36:31,400 Eu n-am fost surghiunită aici fiindcă am trădat dinastia. 684 01:36:32,110 --> 01:36:34,990 Din contră, am fost surghiunită fiindcă am încercat să apăr dinastia. 685 01:36:37,360 --> 01:36:41,860 Nu ai reuşit, Kösem. Nu ai reuşit să-ți aperi prinții. 686 01:36:43,280 --> 01:36:47,740 Viața lor depinde de o vorbă a lui Halime. 687 01:36:50,940 --> 01:36:54,230 Omul nu moare până nu încearcă şi el suferința pe care a provocat-o. 688 01:36:56,110 --> 01:36:59,240 De două ori m-ai făcut să trăiesc durerea pierderii unui copil. 689 01:37:00,150 --> 01:37:04,860 Acum este rândul tău. O să vezi ce e durerea de a-ți pierde copilul. 690 01:37:37,480 --> 01:37:40,190 Ajunge, Osman ! Stai jos ! 691 01:37:41,190 --> 01:37:42,900 E clar, tu eşti mulțumit de situație. 692 01:37:43,570 --> 01:37:45,990 Cum rabzi să stai închis ca un animal ? 693 01:37:46,230 --> 01:37:49,440 Nu rabd ! Mama o să ne salveze. 694 01:37:51,280 --> 01:37:54,200 Cum să ne salveze, Mehmet ? Din cauza ei suntem aici. 695 01:37:54,400 --> 01:37:57,030 Ne-a pus pe toți în pericol, încoronându-l pe unchiul meu. 696 01:37:57,280 --> 01:37:59,240 Suntem la mâna sultanei Halime. 697 01:38:01,030 --> 01:38:03,450 Deschideți ! Trebuie să-l văd pe prinț. 698 01:38:03,530 --> 01:38:06,240 Nu e voie ! Nu poți să-l vezi. Întoarce-te în harem, cadână ! 699 01:38:06,400 --> 01:38:07,780 - Prințe ! - Nu ne băga în necaz ! 700 01:38:07,900 --> 01:38:12,360 Prințe ! Prințe ! Osman ! Osman ! 701 01:38:18,900 --> 01:38:20,320 Meleksima ? 702 01:38:22,400 --> 01:38:26,900 Vreau să vin la dv., prințe, dar nu mă lasă. 703 01:38:29,690 --> 01:38:31,650 Nu poți să vii, Meleksima. Este interzis. 704 01:38:40,480 --> 01:38:42,900 Când o să ieşiți de acolo, prințe ? 705 01:38:45,070 --> 01:38:47,490 O să ies în curând. O să ne revedem. 706 01:38:48,900 --> 01:38:55,030 Vom trăi tot ce am visat. O să ne revedem, îți promit ! 707 01:38:56,070 --> 01:38:59,400 Să nu plângi. Nu te necăji. 708 01:39:00,570 --> 01:39:06,070 Chipul tău îmi dă putere. Nu-ți pierde speranța. 709 01:39:08,400 --> 01:39:11,230 Aştept să vă revăd, prințe. 710 01:39:27,730 --> 01:39:31,900 Te necăjeşti degeaba, cadână. Îl necăjeşti şi pe prinț. 711 01:39:34,360 --> 01:39:36,570 Când o să iasă de aici, Cennet ? 712 01:39:37,150 --> 01:39:38,570 În curând. Ridică-te ! 713 01:40:04,530 --> 01:40:06,490 Cum să faci asta, Zülfikar ? 714 01:40:11,570 --> 01:40:15,110 Cum să-l încoronezi pe Mustafa, când era dreptul lui Osman ? 715 01:40:17,980 --> 01:40:20,690 Ai făcut o mare greşeală luându-te după Kösem. 716 01:40:25,280 --> 01:40:28,650 Ați dat haremul pe mâna lui Halime. 717 01:40:30,110 --> 01:40:32,400 Cine-i mai apără pe prinți ? 718 01:40:33,940 --> 01:40:37,020 Ferească Sfântul, de unde ştim că vor apuca ziua de mâine ? 719 01:40:39,440 --> 01:40:42,070 S-au luat toate măsurile, Humaşah. 720 01:40:44,400 --> 01:40:47,400 Ienicerii şi spahiii aşteaptă pregătiți în grădină. 721 01:40:48,980 --> 01:40:52,560 Haremul e în mâinile celor credincioşi sultanei Kösem. 722 01:40:58,570 --> 01:41:00,900 Sper să fie cum spui tu. 723 01:41:06,230 --> 01:41:09,150 Altfel, nimeni nu va putea plăti păcatul ăsta. 724 01:41:24,030 --> 01:41:25,860 Mamă, cu noi ce se va întâmpla ? 725 01:41:29,150 --> 01:41:32,480 Sultanele mele frumoase... Să nu vă temeți. 726 01:41:33,400 --> 01:41:37,030 Nu să-i las să vă facă rău. Nici vouă, nici fraților voştri. 727 01:41:39,190 --> 01:41:40,820 Zilele astea vor trece. 728 01:41:42,900 --> 01:41:47,480 - Când o să ne întoarcem la serai ? - Nu ştiu, Ayşe. 729 01:41:52,650 --> 01:41:55,030 Să ne rugăm pentru tatăl vostru. 730 01:42:03,400 --> 01:42:06,780 Sunt foarte curios ce-o să se întâmple cu voi. 731 01:42:08,030 --> 01:42:10,990 Cine o să vă apere de furia sultanei Halime ? 732 01:42:11,230 --> 01:42:12,690 Tu vezi-ți de necazul tău. 733 01:42:13,360 --> 01:42:16,280 Sultana Halime o să se răzbune pentru ce-ai făcut 734 01:42:16,360 --> 01:42:18,240 în atacul asupra seraiului. 735 01:42:19,360 --> 01:42:24,780 Îți va face vrăji, te va otrăvi... Dumnezeu ştie ce te paşte ! 736 01:42:26,280 --> 01:42:29,200 Nu vorbiți ca şi cum sultana ar fi plecat de tot de la serai. 737 01:42:29,610 --> 01:42:31,070 O să se întoarcă la serai. 738 01:42:31,320 --> 01:42:34,240 Până atunci, îi facem pe plac sultanei Halime. 739 01:42:35,030 --> 01:42:40,030 O să-i apărăm pe prinți ca pe ochii din cap. S-a înțeles ? 740 01:42:40,320 --> 01:42:42,490 Desigur, dacă sultana Halime o să ne permită. 741 01:42:42,900 --> 01:42:47,070 Acum mai avem de-a face şi cu Menekşe. A ajuns chelăreasă ! 742 01:42:49,280 --> 01:42:51,400 Cei din urmă au ajuns cei dintâi. 743 01:42:52,480 --> 01:42:55,940 Ce e, Cennet ? Nu-ți convine ? 744 01:42:57,400 --> 01:43:00,480 În loc să mă bârfiți pe mine pe la colțuri, faceți-vă treaba ! 745 01:43:00,820 --> 01:43:02,900 Jur că o să fiți dați afară. 746 01:43:03,400 --> 01:43:08,650 Menekşe, nu mă înfuria ! 747 01:43:10,570 --> 01:43:14,110 Ferească Sfântul, să nu aluneci la hamam... 748 01:43:14,730 --> 01:43:20,400 Şi după ce aluneci, dacă te mai loveşti şi cu capul de marmură, mori ! 749 01:43:29,900 --> 01:43:34,190 Dacă vântul mângâie părul răvăşit al iubitei, 750 01:43:35,280 --> 01:43:41,320 luna admiră acea frumusețe şi se roagă la ea din suflet. 751 01:43:42,400 --> 01:43:44,400 Spune: "Să ai viață lungă !" 752 01:43:45,400 --> 01:43:49,230 Tu, cel care-mi dai sfaturi... 753 01:43:50,400 --> 01:43:55,150 Dacă gustai şi tu plăcerea simțită de inima mea din iubire, 754 01:43:55,690 --> 01:43:59,570 mă lăsai pe mine şi-ți păstrai sfaturile pentru tine. 755 01:44:00,610 --> 01:44:05,240 Țara mea, soarta mea, măreția mea... 756 01:44:06,820 --> 01:44:11,990 Iubita mea, nopțile vor trece mereu în singurătate ? 757 01:44:13,480 --> 01:44:15,810 Cei plecați nu se vor mai întoarce ? 758 01:44:16,570 --> 01:44:19,990 Nu te necăji, nu te îngrijora. 759 01:44:21,320 --> 01:44:24,240 Tristețea maturizează. 760 01:44:25,110 --> 01:44:28,990 Pierderea te învață să ai răbdare. 761 01:44:30,440 --> 01:44:33,070 Tu crezi că necazul e rău ? 762 01:44:33,730 --> 01:44:38,520 Nu, necazul te cheamă la vindecare. 763 01:44:39,820 --> 01:44:43,400 Necazul şi decăderea sunt precum întărirea țărânei. 764 01:44:44,360 --> 01:44:46,110 Iar leacul este precum apa. 765 01:44:46,820 --> 01:44:51,240 Acolo unde este un necaz, acolo aleargă şi leacul. 766 01:44:53,360 --> 01:44:57,900 Unde-i pământ întărit, acolo curge şi apă. 767 01:44:59,610 --> 01:45:06,780 Aşa că iubeşte-ți necazul. Socoteşte slăbiciunea o binefacere. 768 01:45:34,730 --> 01:45:36,150 Intră ! 769 01:45:44,230 --> 01:45:48,230 Sultană ! A venit să vă vadă. 770 01:45:50,730 --> 01:45:54,020 - Cine a venit ? - Sultana Safiye. 771 01:45:57,820 --> 01:45:59,530 Să intre, Menekşe. 772 01:46:29,070 --> 01:46:31,200 Sultană, bine ați venit ! 773 01:46:36,280 --> 01:46:37,990 Ai văzut-o pe sultana Safiye, Meleki ? 774 01:46:38,070 --> 01:46:40,820 A plecat de la serai devreme, sultană. 775 01:46:42,400 --> 01:46:46,030 Desigur, nu mai este captivă. Se plimbă în voie. 776 01:46:47,820 --> 01:46:49,900 Nici captivitatea nu a oprit-o. 777 01:46:50,690 --> 01:46:54,360 A recurs la tot felul de capcane pentru a-l detrona pe Măria Sa. 778 01:46:57,280 --> 01:46:59,700 Bine că nu mai are un prinț pe care să-l încoroneze ! 779 01:47:01,400 --> 01:47:04,860 Aveți dreptate, sultană. Iskender nu mai este. 780 01:47:08,650 --> 01:47:10,070 Intră ! 781 01:47:13,280 --> 01:47:16,200 Sultană ! Trăsura este gata. 782 01:47:18,570 --> 01:47:20,610 N-ai pierdut vremea. Te-ai instalat imediat aici. 783 01:47:22,940 --> 01:47:28,610 Ai grijă, Halime ! E o sală de foc. 784 01:47:30,110 --> 01:47:36,240 A fi sultană-mamă înseamnă a trăi mereu cu teamă, cu inima strânsă. 785 01:47:38,150 --> 01:47:42,400 Din cauza dv., am trăit toate durerile. Le cunosc, slavă Domnului ! 786 01:47:47,070 --> 01:47:49,820 Cred că n-ați venit după atâția ani ca să-mi spuneți asta. 787 01:47:54,190 --> 01:47:56,570 Iskender, răposatul meu fiu... 788 01:47:57,440 --> 01:48:01,270 Nu a primit respectul cuvenit cât a trăit. 789 01:48:02,320 --> 01:48:05,280 Măcar cadavrul lui să fie acolo unde trebuie. 790 01:48:06,440 --> 01:48:10,270 Dă-mi voie să-l îngrop lângă tatăl lui, la Hagia Sofia. 791 01:48:13,820 --> 01:48:18,990 După câtă suferință mi-ați provocat, de ce aş consimți la asta, sultană ? 792 01:48:21,440 --> 01:48:25,070 Şi tu eşti mamă. Ai trăit durerea pierderii unui copil. 793 01:48:25,940 --> 01:48:28,940 Cine ştie mai bine decât tine ce trăiesc eu ? 794 01:48:34,480 --> 01:48:37,270 Din vina dv. am trăit durerea de a-mi pierde copilul. 795 01:48:38,860 --> 01:48:41,990 Din vina dv. l-am pierdut pe Mahmut. 796 01:48:45,070 --> 01:48:49,400 Din vina dv. i-am dus dorul lui Mustafa ani la rând. 797 01:48:52,690 --> 01:48:55,360 Acum v-ați amintit că sunt mamă ? 798 01:48:58,860 --> 01:49:00,740 Am primit răspunsul. 799 01:49:51,280 --> 01:49:52,570 Ce faci, Osman ? 800 01:49:54,280 --> 01:49:56,400 Când vor intra gărzile, o să le dau cu asta în cap. 801 01:49:56,480 --> 01:49:58,270 Apoi o să plecăm din odaia asta. 802 01:49:58,900 --> 01:50:00,360 Tu ți-ai pierdut mințile ? 803 01:50:00,480 --> 01:50:03,400 Să zicem că trecem de gărzi. Cum o să ieşim din serai ? 804 01:50:04,150 --> 01:50:07,900 Ți s-a urât cu viața ? O să spună că ne revoltăm. O să ne ucidă pe loc. 805 01:50:08,400 --> 01:50:11,530 Fie ce-o fi, Mehmet. Nu mai stau nici o zi aici ! 806 01:50:11,900 --> 01:50:16,110 Nu mai rezist. Refuz, Mehmet ! Numai sultana Kösem e de vină ! 807 01:50:16,400 --> 01:50:20,070 Asta-i adevărata ta problemă, aşa-i ? Închisoarea e doar un pretext. 808 01:50:20,480 --> 01:50:23,020 Eşti furios că mama nu te-a pus pe tron. 809 01:50:23,280 --> 01:50:26,400 Însă, cu toate astea, te-a apărat. Te-a ajutat să fugi din serai. 810 01:50:26,690 --> 01:50:28,690 Eu am pus să fii prins, eu ! 811 01:50:44,820 --> 01:50:47,280 În sfârşit, sunteți acolo unde meritați, Măria Ta. 812 01:50:47,860 --> 01:50:53,740 Toată puterea e în mâinile voastre. Se va face voia voastră. 813 01:50:58,280 --> 01:51:02,570 - Orice vreau ? - Orice. 814 01:51:09,610 --> 01:51:11,150 Eunuci ! 815 01:51:20,480 --> 01:51:22,150 Luați masa aia ! 816 01:51:31,730 --> 01:51:34,440 Plimbați-o prin harem, să ia aer. 817 01:51:52,230 --> 01:51:53,610 Stați ! 818 01:51:58,900 --> 01:52:00,900 M-am răzgândit. Puneți-o la loc. 819 01:52:13,530 --> 01:52:15,990 Aduceți-mi apă. O să-mi scot galerele în larg. 820 01:52:22,190 --> 01:52:23,730 Haideți ! 821 01:52:35,110 --> 01:52:36,860 O să-mi scot galerele în larg. 822 01:52:44,530 --> 01:52:46,030 Doamne ! 823 01:53:04,940 --> 01:53:10,270 În ce hal sunt fiii conducătorului lumii ! Osman ! 824 01:53:11,110 --> 01:53:12,940 Vă previn pentru ultima dată. 825 01:53:13,440 --> 01:53:16,610 Să nu mai ridicați mâna împotriva fratelui vostru ! 826 01:53:18,480 --> 01:53:23,190 Orice-ar fi, să nu ridicați mâna asupra fratelui vostru ! 827 01:53:46,820 --> 01:53:48,450 Ți-e frică, nu-i aşa ? 828 01:53:51,900 --> 01:53:54,480 Ți-a fost teamă că sultana Kösem o să mă pună pe mine pe tron. 829 01:53:58,860 --> 01:54:00,900 De aceea ai spus că am fugit. 830 01:54:10,280 --> 01:54:11,780 Cine o fi ? 831 01:54:12,570 --> 01:54:16,110 E trăsură imperială. E clar că este o sultană înăuntru. 832 01:54:24,690 --> 01:54:26,900 Boier Gurbuz, strângeți jalbele oamenilor. 833 01:54:27,530 --> 01:54:29,200 Cum porunciți, sultană. 834 01:54:29,610 --> 01:54:32,240 Să nu uităm de ei, prinşi fiind de necazurile noastre. 835 01:54:40,110 --> 01:54:43,610 E sultana Kösem. Uitați, e sultana Kösem ! 836 01:54:48,480 --> 01:54:50,270 Sultană, condoleanțe ! 837 01:54:50,610 --> 01:54:54,070 Domnul să vă dea viață lungă dv. şi prinților ! 838 01:54:54,530 --> 01:54:58,070 Suntem mereu lângă dv., sultană. Un ordin al dv. este de-ajuns. 839 01:54:58,190 --> 01:55:01,020 Facem orice doriți. Condoleanțe ! 840 01:55:30,610 --> 01:55:33,320 Hai după ei ! Trebuie să vorbesc cu sultana Kösem. 841 01:55:33,650 --> 01:55:34,900 Prințe ! 842 01:55:55,030 --> 01:55:57,450 Când am văzut iubirea poporului față de dv., 843 01:55:57,530 --> 01:56:01,570 am crezut că o să uitați necazurile şi o să zâmbiți. 844 01:56:02,900 --> 01:56:06,900 Cum să zâmbesc, Meleki ? Mă gândesc la copiii mei. 845 01:56:09,780 --> 01:56:14,950 Oare ce fac Osman şi Mehmet ? Oare se ceartă ? 846 01:56:18,070 --> 01:56:23,400 Ştii că Murat este arțăgos. Doar eu pot să-l calmez. 847 01:56:24,820 --> 01:56:28,610 Kasim stă flămând toată ziua, dacă nu-i amintesc eu să mănânce. 848 01:56:30,860 --> 01:56:37,360 Ibrahim n-a fost încă înțărcat. Oare îl alăptează doica ? Se satură ? 849 01:56:37,900 --> 01:56:41,320 Nu vă faceți griji, sultană. Eycan stă cu ei. 850 01:56:41,610 --> 01:56:44,190 O să vă spună dacă e vreun necaz. 851 01:56:46,280 --> 01:56:50,490 Mi-e dor de toți. Mi-e dor să-i simt... 852 01:56:53,690 --> 01:56:58,400 Nu pot să dorm, Meleki. Mă doare sufletul. 853 01:57:24,070 --> 01:57:27,400 Halime nu dă nimic fără să primească ceva în schimb. 854 01:57:29,110 --> 01:57:32,400 Ce v-a cerut ca să puteți lua cadavrul lui Iskender ? 855 01:57:33,900 --> 01:57:38,070 Nu mi-a dat voie. Nu ştie nimeni. 856 01:57:41,110 --> 01:57:43,030 Îl luăm fără ştirea nimănui. 857 01:57:58,110 --> 01:57:59,480 Intră ! 858 01:58:04,610 --> 01:58:05,900 Măria Ta ! 859 01:58:09,320 --> 01:58:15,030 Sunt padişah, mamă. Pot să fac ce vreau. 860 01:58:15,820 --> 01:58:17,400 Sigur că da, viteazule. 861 01:58:17,860 --> 01:58:20,530 Însă acum avem o problemă mai importantă. 862 01:58:21,320 --> 01:58:23,530 Haremul fratelui tău a fost trimis la Vechiul Serai. 863 01:58:23,900 --> 01:58:26,070 Se va înființa un harem nou pentru tine. 864 01:58:28,650 --> 01:58:33,230 Menekşe a găsit deja câteva slujnice. Diseară o să vină una la tine. 865 01:58:34,730 --> 01:58:36,770 Nu vreau pe nimeni, mamă. 866 01:58:42,320 --> 01:58:44,530 Trebuie să ai copii, viteazule. 867 01:58:46,940 --> 01:58:50,520 Trebuie să vadă toată lumea că duci neamul mai departe. 868 01:58:52,530 --> 01:58:56,200 Să vadă, ca să nu mai țintească tronul. 869 01:58:59,940 --> 01:59:01,480 Eunuci ! 870 01:59:09,400 --> 01:59:11,860 Prindeți-o pe mama şi aruncați-o în temniță ! 871 01:59:12,280 --> 01:59:16,360 Mustafa, ce faci ? Lasă-mă ! Să nu îndrăzneşti ! Lasă-mă ! 872 01:59:16,400 --> 01:59:20,860 Ce faci, Mustafa ? Lasă-mă ! Mustafa ! Lasă-mă ! 873 01:59:24,070 --> 01:59:27,490 Mamă, am glumit doar. Cum să vă pedepsesc pe dv. ? 874 01:59:29,610 --> 01:59:32,940 Lăsați-mă singură cu fiul meu ! Ieşiți imediat ! 875 01:59:43,690 --> 01:59:45,820 Bagă-ți mințile în cap, Mustafa ! 876 01:59:46,320 --> 01:59:49,650 Să nu cumva să uiți că vorbeşti cu mama ta ! 877 01:59:50,940 --> 01:59:54,440 Să nu mă mai umileşti în fața slujitorilor ! 878 01:59:55,530 --> 01:59:57,570 - Mamă ! - Să nu mai îndrăzneşti ! 879 02:00:17,400 --> 02:00:20,440 Sultană, mormântul e gol. 880 02:00:29,530 --> 02:00:33,450 Humaşah, unde-i fiul meu ? 881 02:00:37,230 --> 02:00:39,150 Ce i-au făcut prințului ? 882 02:00:39,900 --> 02:00:41,400 Mamă... 883 02:00:46,940 --> 02:00:49,150 E posibil ca fratele meu să trăiască ? 884 02:00:50,940 --> 02:00:53,770 Doamne, Doamne... 885 02:01:21,400 --> 02:01:22,940 Iskender ! 886 02:01:46,690 --> 02:01:50,480 Iskender, n-o să te ucid. Ține-ți răsuflarea. 887 02:01:50,900 --> 02:01:52,610 Boierul Behram o să te răpească de aici. 888 02:01:52,690 --> 02:01:55,400 Să nu te întorci până nu primeşti vorbă de la mine ! 889 02:01:59,400 --> 02:02:00,860 Paşă ! 890 02:02:28,150 --> 02:02:29,650 Mulțumesc, paşă. 891 02:02:33,690 --> 02:02:36,320 În ciuda ordinului Măriei Sale, nu mi-ați luat viața. 892 02:02:44,860 --> 02:02:47,480 Trebuie să pleci departe de aici, Iskender. 893 02:02:48,530 --> 02:02:51,570 Trebuie să uiți cine eşti şi să-ți faci o viață nouă. 894 02:02:53,150 --> 02:02:56,730 Sultana Safiye, sultana Humaşah... Ştiu că trăiesc ? 895 02:02:57,980 --> 02:03:01,110 Nimeni nu ştie în afară de mine. Şi nici nu va afla cineva. 896 02:03:07,030 --> 02:03:10,070 Amândouă au fost distruse când au aflat că ai murit. 897 02:03:11,860 --> 02:03:17,240 Mai ales, mama ta. Niciodată n-am văzut-o aşa. 898 02:03:20,780 --> 02:03:22,820 Ani lungi m-a crezut mort. 899 02:03:24,730 --> 02:03:26,730 Aşa să creadă şi de acum înainte. 900 02:03:28,650 --> 02:03:31,480 Noi suntem obişnuiți să trăim ducându-ne dorul. 901 02:03:33,780 --> 02:03:36,200 Important este să fii în viață, Iskender. 902 02:03:38,940 --> 02:03:41,940 O să pleci de aici. O să-ți faci o viață nouă. 903 02:03:42,400 --> 02:03:47,070 O să ai o casă, o soție, copii... O să ai o viață liniştită. 904 02:03:50,650 --> 02:03:55,320 Nu vă faceți griji, paşă. O să plec. 905 02:04:32,400 --> 02:04:36,030 Faceți loc ! Măreața sultană Kösem ! 906 02:04:48,980 --> 02:04:50,270 Sultană ! 907 02:05:04,030 --> 02:05:05,490 Condoleanțe ! 908 02:05:10,400 --> 02:05:13,400 Moartea Măriei Sale m-a întristat. Dumnezeu să-l odihnească ! 909 02:05:14,820 --> 02:05:17,030 Amin ! Mulțumesc. 910 02:05:22,400 --> 02:05:24,940 Aş vrea să vă fiu alături în aceste zile grele. 911 02:05:25,820 --> 02:05:28,950 Fac orice. Numai să-mi spuneți. 912 02:05:30,980 --> 02:05:34,020 Nu am nevoie de ajutorul unui ticălos care l-a trădat pe Măria Sa 913 02:05:34,110 --> 02:05:35,440 de nenumărate ori. 914 02:05:36,480 --> 02:05:38,650 Nu l-am trădat pe Măria Sa. 915 02:05:39,530 --> 02:05:42,160 Doar m-am luptat pentru a lua ce mi se cuvine. 916 02:05:44,690 --> 02:05:46,320 Aşa cum veți face şi dv. 917 02:05:51,900 --> 02:05:55,860 Dați-mi voie să vă fiu alături. Sunt la ordinul dv. 918 02:06:38,940 --> 02:06:42,270 - Osman, ce faci ? Stai ! - Du-te şi spune-le că am fugit. 919 02:06:47,480 --> 02:06:50,150 Faceți loc ! Sultana Kösem ! 920 02:07:11,400 --> 02:07:15,150 Am luat toate măsurile pentru siguranța prinților. 921 02:07:16,070 --> 02:07:21,530 Stați liniştită, sultană. Nu dăm fetva pentru uciderea prinților. 922 02:07:22,610 --> 02:07:27,400 Câtă vreme sunt departe de copiii mei, n-o să am linişte, muftiule Esad. 923 02:07:29,940 --> 02:07:35,770 Boieri, paşi, faceți pregătiri ! 924 02:07:36,900 --> 02:07:40,320 Mai întâi, vom da în vileag starea sultanului Mustafa. 925 02:07:42,400 --> 02:07:45,980 Apoi, la prima ceremonie a birurilor, 926 02:07:47,690 --> 02:07:50,070 sultanul Mustafa va fi mazilit, 927 02:07:50,570 --> 02:07:53,030 iar în locul lui va fi încoronat prințul Osman. 928 02:07:58,570 --> 02:07:59,900 Intră ! 929 02:08:03,400 --> 02:08:05,730 Măria Ta ! Sultană ! 930 02:08:07,400 --> 02:08:10,400 L-am prins pe prințul Osman fugind de la serai. 931 02:08:14,400 --> 02:08:15,690 Gărzi ! 932 02:09:59,070 --> 02:10:00,360 Sultană ! 933 02:10:08,900 --> 02:10:11,610 Serialul e inspirat de personaje şi de întâmplări istorice. 934 02:10:13,440 --> 02:10:19,110 Redactor CRISTINA EREMIA 935 02:10:19,570 --> 02:10:23,240 SFÂRŞITUL EPISODULUI 25 78895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.