Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,460 --> 00:03:48,040
Kösem...
2
00:04:00,960 --> 00:04:04,040
Îți dau ce vrei tu.
Numai să se facă bine Măria Sa.
3
00:04:04,170 --> 00:04:06,250
Totul are un preț.
4
00:04:07,580 --> 00:04:11,660
Toată viața o să mergi pe jăratic.
5
00:04:12,580 --> 00:04:18,870
O să vezi cum mor toți cei dragi.
6
00:04:21,330 --> 00:04:24,210
Ăsta-i prețul pe care o să-l plăteşti.
7
00:04:57,580 --> 00:05:01,120
- Kösem...
- Te simți bine ?
8
00:05:15,750 --> 00:05:17,880
Ce ți-a spus medicul-şef ?
9
00:05:29,130 --> 00:05:30,590
Spune.
10
00:05:35,330 --> 00:05:37,330
Boala ta s-a agravat.
11
00:05:45,250 --> 00:05:47,880
Poți să mai rezişti
doar câteva săptămâni.
12
00:06:02,830 --> 00:06:10,000
Cine este medicul-şef,
de-mi făureşte mie viața ?
13
00:06:13,750 --> 00:06:19,710
Numai Dumnezeu ştie câte zile
mi-au mai rămas de trăit.
14
00:06:34,790 --> 00:06:37,330
El mi-a fost alături la fiecare pas.
15
00:06:41,170 --> 00:06:44,300
Mi-a arătat dinainte tot ce am pățit.
16
00:06:48,580 --> 00:06:52,410
N-o să mor. N-o să mor.
17
00:06:58,420 --> 00:07:00,880
O să înving boala asta.
18
00:07:02,250 --> 00:07:08,130
O să mă fac bine.
O să mă fac bine.
19
00:07:10,500 --> 00:07:16,120
O s-o învingi. O s-o învingem.
20
00:07:19,330 --> 00:07:22,500
Cu voia Domnului, o să trecem
şi peste necazul acesta.
21
00:07:23,210 --> 00:07:25,670
O să te faci bine.
22
00:08:35,500 --> 00:08:41,330
Doamne, Ți-am mulțumit de mii de ori
pentru tot ce mi-ai dăruit.
23
00:08:42,420 --> 00:08:44,340
Slavă Ție, Doamne !
24
00:08:44,670 --> 00:08:49,380
Am crezut şi am acceptat că existăm
doar dacă Tu spui să existăm.
25
00:08:49,830 --> 00:08:52,370
Dacă spui să murim, murim.
26
00:08:53,460 --> 00:08:56,290
Doamne, moartea este o oglindă.
27
00:08:57,040 --> 00:09:00,120
Acolo se reflectă frumusețea,
acolo se vede.
28
00:09:00,330 --> 00:09:05,000
Oglinda îți arată mereu ceva.
29
00:09:05,880 --> 00:09:10,760
Dacă ai credință, dacă eşti bun,
moartea este siguranță, plăcere.
30
00:09:12,210 --> 00:09:16,000
Dacă eşti rău, moartea e cruntă,
aprigă cu tine.
31
00:09:16,670 --> 00:09:20,550
Dacă eşti Yusuf, dacă eşti frumos,
şi oglinda ta e frumoasă.
32
00:09:21,250 --> 00:09:25,750
Dacă eşti urât, şi moartea-ți arată
urâțenia neputincioasă.
33
00:09:26,790 --> 00:09:33,960
Doamne, fă-mă frumos ca Yusuf,
iartă-mi păcatele,
34
00:09:34,670 --> 00:09:36,710
dă-mi o moarte fără durere.
35
00:09:38,000 --> 00:09:42,460
Eu îți aparțin Ție şi aştept ziua
în care o să mă întorc la Tine.
36
00:09:44,040 --> 00:09:48,080
Dacă boala asta mă aduce la Tine,
accept.
37
00:09:49,880 --> 00:09:53,050
După ce Tu-mi iei sufletul,
moartea este dulce ca mierea.
38
00:09:53,630 --> 00:09:58,000
Dacă mi-e dat să-Ți fiu alături după
moarte, atunci, moartea-i o bucurie.
39
00:12:23,880 --> 00:12:27,380
KÖSEM
Episodul 24
40
00:12:30,630 --> 00:12:35,000
Vechiul Serai
41
00:12:39,290 --> 00:12:45,960
Doamne, Dumnezeule mare...
Dă, Doamne, să fie adevărat !
42
00:12:48,750 --> 00:12:51,370
Sultană, dacă sunteți gata,
putem să mergem.
43
00:12:52,080 --> 00:12:55,580
Doamne, sper că nu am întârziat.
44
00:12:59,580 --> 00:13:02,540
Nu e timp de pierdut.
Mergeți imediat în port.
45
00:13:02,630 --> 00:13:05,920
O corabie pregătită o să aştepte
în port.
46
00:13:06,250 --> 00:13:09,960
- Sper că e de bine, sultană.
- Fă ce-ți spun !
47
00:13:12,040 --> 00:13:14,790
Nu vreau vreo problemă.
Nicidecum !
48
00:13:15,710 --> 00:13:19,380
- Zulfikar-Paşa n-o să ştie.
- Cum porunciți.
49
00:13:43,250 --> 00:13:45,080
Humaşah ?
50
00:13:48,290 --> 00:13:51,000
Azi-noapte ai rămas la mama ta
la Vechiul Serai.
51
00:14:12,170 --> 00:14:14,130
La ce te aşteptai, Zulfikar ?
52
00:14:16,290 --> 00:14:19,370
Credeai că vom continua
ca şi cum nu s-a întâmplat nimic ?
53
00:14:22,000 --> 00:14:27,420
O să-l pierd pe Iskender din cauza ta.
Pe fratele meu.
54
00:14:30,710 --> 00:14:34,590
Nu, Iskender nu va păți nimic rău.
55
00:14:36,960 --> 00:14:42,380
Vorbe goale ! Crezi că Kösem
o să stea potolită ?
56
00:15:02,500 --> 00:15:05,000
O să avem grijă la alimentația ta,
Ahmet.
57
00:15:05,380 --> 00:15:08,050
Este important,
ca să-ți revii cât mai repede.
58
00:15:08,880 --> 00:15:12,130
Nu-ți face griji.
Va fi aşa cum spui tu.
59
00:15:14,540 --> 00:15:17,370
O să-l prevenim şi pe şeful slugilor
în privința asta.
60
00:15:20,000 --> 00:15:24,960
Chiar aşa, unde-i Iskender ?
Eunuci ! Chemați-l pe Iskender.
61
00:15:28,790 --> 00:15:31,000
Lăsați-ne singuri.
62
00:15:41,040 --> 00:15:46,080
Ahmet, am trimis bostangiii.
63
00:15:48,630 --> 00:15:51,590
O să-l aresteze pe Iskender
şi o să-l aducă aici.
64
00:15:51,920 --> 00:15:53,750
Ce înseamnă asta, Kösem ?
65
00:15:58,580 --> 00:16:00,290
A greşit cu ceva ?
66
00:16:04,040 --> 00:16:10,330
Ahmet, se pare că Iskender
este fiul sultanei Safiye.
67
00:16:17,000 --> 00:16:18,790
Este prinț.
68
00:17:14,460 --> 00:17:19,210
Am aflat de la Zulfikar-Paşa.
Nu ştia ce să facă. Căuta o soluție.
69
00:17:22,580 --> 00:17:28,410
Kösem, nu este cu putință.
Cum aşa ?
70
00:17:32,000 --> 00:17:37,080
Iskender este lângă mine de ani buni.
Cel mai aproape de mine.
71
00:17:41,380 --> 00:17:47,670
Nici eu nu am crezut la început.
Apoi m-am uitat în condicile haremului.
72
00:17:48,960 --> 00:17:50,670
Mi s-a confirmat.
73
00:17:51,670 --> 00:17:53,750
Iskender nu este altul
decât prințul Yahya,
74
00:17:53,830 --> 00:17:56,620
cel trecut în condici drept mort
la vârsta de trei ani.
75
00:18:03,960 --> 00:18:06,420
Pregăteşte-te imediat.
Trebuie să plecăm.
76
00:18:10,330 --> 00:18:12,160
Sultană, ce spuneți ?
77
00:18:12,580 --> 00:18:15,290
Nu plec nicăieri până nu-mi spuneți
ce se întâmplă.
78
00:18:22,750 --> 00:18:25,960
Sultana Safiye ştie adevărul
de ani buni, dar îl ascunde.
79
00:18:27,750 --> 00:18:31,330
Scopul ei este clar.
Să-l încoroneze pe Iskender.
80
00:18:36,250 --> 00:18:41,290
Tot ea a adus-o în harem pe Yasemin.
Poate tot ea ți-a provocat şi boala.
81
00:18:44,790 --> 00:18:47,670
De unde să ştim că nu te otrăveşte
şi pe tine încetul cu încetul,
82
00:18:47,750 --> 00:18:49,210
aşa cum a făcut cu tatăl tău ?
83
00:19:11,080 --> 00:19:14,410
Kösem ştie că eşti prinț.
84
00:19:18,460 --> 00:19:24,080
- Aşadar, de aceea a venit.
- Cum ? A venit aici ?
85
00:19:27,000 --> 00:19:34,380
Aseară. Mi-a cerut să-i solicit Măriei
Sale o funcție şi să plec din capitală.
86
00:19:37,080 --> 00:19:38,710
Este un joc.
87
00:19:40,040 --> 00:19:43,250
Vrea să scape de tine
fără să afle sultanul Ahmet.
88
00:19:44,040 --> 00:19:51,080
- Nu mai putem să stăm aici.
- Sultană, unde să mă duc ?
89
00:19:53,670 --> 00:19:55,210
M-am gândit eu la tot.
90
00:19:55,290 --> 00:19:58,580
Mergem în port.
Humaşah o să aranjeze o corabie.
91
00:19:58,960 --> 00:20:02,460
O să te trimitem într-un loc sigur,
în care să nu te găsească nimeni.
92
00:20:03,130 --> 00:20:07,170
Iskender, grăbeşte-te !
Nu avem mult timp.
93
00:20:20,210 --> 00:20:23,000
Iskender trebuie să fi săvârşit
o nelegiuire mare.
94
00:20:23,080 --> 00:20:25,620
Altfel, ce rost aveau
toate măsurile astea ?
95
00:20:26,210 --> 00:20:27,960
Nu-i aşa, boierule Haci ?
96
00:20:28,000 --> 00:20:33,420
Nu ştiu, paşă. Ştiți ordinul.
Îl luăm şi-l ducem.
97
00:20:36,630 --> 00:20:39,760
Nu ți-am spus să fii sigură
că Mustafa ia medicamentul ?
98
00:20:39,880 --> 00:20:41,510
Cum să neglijezi asta ?
99
00:20:41,580 --> 00:20:47,710
Fac tot ce pot, sultană.
Însă prințul este arțăgos. Nu vrea.
100
00:20:50,000 --> 00:20:53,670
Faceți loc ! Prințul Osman !
101
00:20:58,540 --> 00:21:06,330
Prințe ! Bine ați venit !
Ce vânt vă aduce pe aici ?
102
00:21:09,000 --> 00:21:11,250
Trebuie să vorbesc ceva cu dv.
103
00:21:15,920 --> 00:21:17,920
Despre unchiul Mustafa.
104
00:21:41,290 --> 00:21:42,870
Nu !
105
00:21:46,710 --> 00:21:51,250
Stai ! Stai ! Să nu îndrăzneşti !
Nu ! Nu ! Nu !
106
00:21:58,330 --> 00:22:04,410
Ieri am ieşit cu unchiul în grădină.
L-am văzut aruncând galbeni în bazin.
107
00:22:06,540 --> 00:22:08,580
Un săculeț de galbeni.
108
00:22:10,500 --> 00:22:15,790
L-am întrebat de ce face asta.
A spus că hrăneşte peştii.
109
00:22:20,210 --> 00:22:22,710
E clar, starea lui e gravă.
110
00:22:24,130 --> 00:22:28,590
La ce te aşteptai, Osman ?
Din porunca tatălui tău sultan,
111
00:22:28,670 --> 00:22:31,170
călăii au venit la uşa lui
de nenumărate ori.
112
00:22:31,830 --> 00:22:35,330
A stat singur în cuşca aia ani la rând.
La ce te aşteptai ?
113
00:22:35,500 --> 00:22:37,330
Dilruba !
114
00:22:44,790 --> 00:22:47,040
Unchiul dv. trece prin momente grele.
115
00:22:47,790 --> 00:22:50,330
Îi este greu să se obişnuiască
cu viața de harem.
116
00:22:52,170 --> 00:22:57,920
Iar eu, ca mamă, vă implor.
Să nu spuneți...
117
00:22:58,000 --> 00:23:01,880
Nu vă faceți griji, nu am spus.
Nu spun.
118
00:23:08,040 --> 00:23:10,500
Eu mă întristez pentru unchiul meu.
119
00:23:11,500 --> 00:23:14,120
Trebuie să facem ceva
ca să se facă bine, nu-i aşa ?
120
00:23:15,750 --> 00:23:17,790
Îi dau medicamente.
121
00:23:17,920 --> 00:23:21,670
Însă el are nevoie de iubirea
şi de interesul nostru.
122
00:23:22,960 --> 00:23:25,210
Fiți sigur,
o să-şi revină cu timpul.
123
00:23:32,380 --> 00:23:39,420
Să nu îndrăzneşti ! Fiule !
Nu te apropia ! Lasă-l ! Lasă-l !
124
00:23:40,040 --> 00:23:46,040
Iskender ! Lasă-l ! Lasă-l !
Iskender !
125
00:23:48,290 --> 00:23:54,080
Prințe ! Este un prinț ! Un prinț !
Lasă-mă ! Lasă-mă !
126
00:23:54,170 --> 00:23:57,130
Sultană, nu trebuia să fiți aici.
Cum ați ieşit din Vechiul Serai ?
127
00:23:57,210 --> 00:23:59,670
Duceți-o le Vechiul Serai.
Imediat !
128
00:23:59,750 --> 00:24:06,370
El este un prinț !
Lăsați-l ! Lăsați-l ! Nu !
129
00:24:09,670 --> 00:24:14,050
- Lasă-mă ! Lasă-mă !
- Sultană ! Duceți-o la Vechiul Serai.
130
00:24:14,290 --> 00:24:19,870
Lasă-mă ! Prințe ! Iskender !
Lasă-mă !
131
00:25:23,000 --> 00:25:28,250
- De ce nu iei medicamentul ?
- Îl iau.
132
00:25:34,790 --> 00:25:39,580
A venit prințul Osman.
A spus că ai aruncat galbeni la peşti.
133
00:25:44,960 --> 00:25:49,420
De ce te porți aşa, Mustafa ?
Nu vezi că mă superi ?
134
00:25:49,710 --> 00:25:57,040
Mamă, eu... Nu vreau.
Nu vreau să vă supăr.
135
00:26:01,670 --> 00:26:06,340
Atunci, nu te mai încăpățâna.
O să iei medicamentul regulat.
136
00:26:07,290 --> 00:26:10,540
N-o să ieşi din cuvântul meu,
ca să te pot apăra.
137
00:26:28,000 --> 00:26:30,130
Odihneşte-te.
138
00:26:48,290 --> 00:26:53,080
Apele se încălzesc, prințe.
Mama dv. nu poate să vă mai apere.
139
00:26:55,630 --> 00:26:58,170
Prințul Osman o să vorbească
cu Măria Sa.
140
00:27:00,750 --> 00:27:04,670
Prințe, trebuie să fugim
cu prima ocazie.
141
00:27:07,420 --> 00:27:09,000
Cum ?
142
00:27:11,290 --> 00:27:18,000
Galera dv., prințe.
O să vină să vă ia.
143
00:27:24,830 --> 00:27:29,000
Medicule-şef, boala Măriei Sale
trebuie să aibă leac.
144
00:27:30,540 --> 00:27:37,000
Nu mai avem nicio putere, sultană.
Am aplicat tot ce ştiam, însă...
145
00:27:37,210 --> 00:27:38,840
Însă ce ?
146
00:27:39,250 --> 00:27:43,830
Este un medic evreu pe nume Isac.
Este iscusit la bolile astea.
147
00:27:44,420 --> 00:27:48,340
Are metode diferite de tratament.
Dacă vreți, să-l consulte şi el.
148
00:27:48,460 --> 00:27:53,590
- Acum îmi spui, medicule-şef ?
- Ținem ascunsă boala, de aceea.
149
00:27:54,290 --> 00:27:59,670
Aduceți-l. Aici va afla despre boală.
Nimeni nu va şti şi nu va auzi.
150
00:28:06,670 --> 00:28:12,000
- Am auzit că ai fost rănit.
- Nu este nimic grav, Măria Ta.
151
00:28:17,710 --> 00:28:19,710
Din cauza lui Iskender.
152
00:28:23,750 --> 00:28:27,580
Au încercat să te reducă la tăcere,
să nu spui că este prinț.
153
00:28:29,790 --> 00:28:33,710
- Adevărat ?
- Adevărat.
154
00:28:38,670 --> 00:28:45,630
Sultana Humaşah, deşi ştia,
mi-a ascuns.
155
00:28:47,880 --> 00:28:53,340
Măria Ta, să ştiți că Humaşah
nu v-a trădat.
156
00:28:55,000 --> 00:29:01,340
Nicidecum nu a uneltit împotriva dv.
La fel ca mine.
157
00:29:08,750 --> 00:29:11,330
- Mama este înăuntru ?
- O anunț că ați venit.
158
00:29:19,250 --> 00:29:23,170
Ce se întâmplă, mamă ?
Iskender nu s-a dus în port.
159
00:29:25,500 --> 00:29:29,790
L-au luat. Am întârziat.
160
00:29:35,040 --> 00:29:39,370
L-au luat pe prințul meu.
L-au prins.
161
00:29:40,830 --> 00:29:42,830
Cum este posibil ?
162
00:29:43,540 --> 00:29:51,120
Humaşah, trebuie să facem ceva.
Iskender se duce la moarte.
163
00:30:01,630 --> 00:30:03,710
Sultană, nu am vorbit aşa.
164
00:30:03,960 --> 00:30:06,000
Măria Sa nu trebuia să afle
despre Iskender.
165
00:30:06,080 --> 00:30:08,000
Spuneam că rezolvăm
totul în linişte.
166
00:30:08,040 --> 00:30:11,290
Iskender a aflat cine este.
Ştia totul.
167
00:30:11,420 --> 00:30:15,250
Nu puteam să-i permit să plece.
Este o amenințare pentru Măria Sa.
168
00:30:40,250 --> 00:30:42,210
Deschideți !
169
00:30:44,580 --> 00:30:47,460
Iertați-ne, sultană.
Nu puteți intra.
170
00:30:47,790 --> 00:30:52,330
Humaşah, du-te şi salvează-l
pe Iskender. Haide !
171
00:31:07,210 --> 00:31:08,840
Intră !
172
00:31:11,830 --> 00:31:13,460
Măria Ta !
173
00:31:15,130 --> 00:31:17,710
După cum ați poruncit,
l-am prins pe boierul Iskender.
174
00:31:24,210 --> 00:31:26,040
Fugea cu sultana Safiye...
175
00:32:14,420 --> 00:32:17,210
- Du-te imediat să vezi !
- Cum porunciți, sultană.
176
00:32:22,580 --> 00:32:24,620
Nu vă străduiți degeaba.
Zarurile au fost aruncate.
177
00:32:24,710 --> 00:32:26,380
Orice-ați face este în zadar.
178
00:32:31,880 --> 00:32:33,670
Măria Sa o să mă asculte.
179
00:32:34,040 --> 00:32:36,000
Credeți că mai are
vreo valoare cuvântul dv.
180
00:32:36,080 --> 00:32:38,290
după ce-ați ascuns adevărul
atâția ani ?
181
00:32:46,040 --> 00:32:50,080
Iskender urma să plece.
Îl trimiteam de aici.
182
00:32:50,880 --> 00:32:55,380
- Toți îşi regăseau liniştea.
- Să nu ne păcălim unii pe alții.
183
00:32:56,170 --> 00:32:59,500
Nu există lume plină de fericire,
în care toți să aibă linişte.
184
00:33:12,750 --> 00:33:15,960
Ai intrat de nenumărate ori
pe uşa asta, Iskender.
185
00:33:17,380 --> 00:33:19,170
Mereu ai fost lângă mine.
186
00:33:21,210 --> 00:33:25,840
În apropierea mea, în preajma mea.
187
00:33:30,500 --> 00:33:35,330
Însă aflu că ai fost prins în timp
ce fugeai împreună cu sultana Safiye.
188
00:33:38,040 --> 00:33:40,250
- Măria Ta !
- Adică cu mama ta.
189
00:33:42,540 --> 00:33:44,920
Ce-ți trecea prin minte, Iskender ?
190
00:33:47,330 --> 00:33:50,960
Să aduni aliați împreună cu sultana
Safiye şi să pui la cale o revoltă ?
191
00:33:52,670 --> 00:33:54,420
Nicidecum.
192
00:33:57,830 --> 00:34:00,710
Eu nu am ştiut atâția ani
cine sunt, Măria Ta !
193
00:34:04,290 --> 00:34:06,960
Am fost aruncat ici şi colo.
194
00:34:09,080 --> 00:34:11,750
Se pare că adevărul
era chiar lângă mine.
195
00:34:15,630 --> 00:34:17,920
Şi eu am aflat de curând,
la fel ca dv.
196
00:34:18,920 --> 00:34:21,920
Şi ai încercat să fugi
imediat cum ai aflat.
197
00:34:24,330 --> 00:34:26,370
Adevărat, am încercat să fug.
198
00:34:28,380 --> 00:34:32,590
Însă nu am vrut să mă revolt
împotriva dv.
199
00:34:35,750 --> 00:34:41,630
Nu am ştiut ce să fac, ce să cred.
200
00:34:44,790 --> 00:34:50,620
Am vrut doar să plec.
Am vrut să mă îndepărtez.
201
00:34:58,380 --> 00:35:04,550
Nimeni nu poate fugi de soartă.
202
00:35:11,630 --> 00:35:13,670
Absolut nimeni, Iskender.
203
00:35:21,710 --> 00:35:24,750
Humaşah, ce s-a întâmplat ?
Ori...
204
00:35:24,830 --> 00:35:28,790
Mamă, calmați-vă.
Nu e nimic sigur încă.
205
00:35:30,290 --> 00:35:32,960
O să-l închidă pe fratele meu
în fortăreața Rumeli.
206
00:35:33,000 --> 00:35:36,210
- După aceea o să-i decidă soarta.
- Nu ai vorbit ?
207
00:35:36,670 --> 00:35:42,130
Măria Sa nu mă primeşte, mamă.
Însă eu sunt aici, o să încerc.
208
00:35:43,080 --> 00:35:46,500
Dv. întoarceți-vă la Vechiul Serai.
Aşteptați veste de la mine.
209
00:36:02,460 --> 00:36:07,040
Paşă, ați spus că este urgent.
Are legătură cu căsătoria noastră ?
210
00:36:07,130 --> 00:36:10,590
- Măria Sa a spus ceva ?
- Nu vă îngrijorați, sultană.
211
00:36:11,170 --> 00:36:13,960
Cu voia Domnului,
vom fi împreună în curând.
212
00:36:15,170 --> 00:36:17,130
Atunci ?
213
00:36:18,290 --> 00:36:21,960
Am aflat ceva.
Ar fi bine să ştiți.
214
00:36:26,580 --> 00:36:31,460
Boierul Iskender, şeful slugilor,
este fiul sultanei Safiye.
215
00:36:36,380 --> 00:36:38,210
Este prinț.
216
00:36:50,960 --> 00:36:52,670
Intră !
217
00:36:57,670 --> 00:37:02,800
Măria Ta !
Sultana Humaşah insistă s-o primiți.
218
00:37:11,330 --> 00:37:13,040
Să vină.
219
00:37:24,000 --> 00:37:25,380
Măria Ta !
220
00:37:30,080 --> 00:37:36,580
Vina mea este mare.
Am greşit ascunzându-vă.
221
00:37:38,500 --> 00:37:44,750
Însă vă rog să mă înțelegeți.
Este fratele meu.
222
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
Mi-a fost teamă. M-am temut
că fratele meu o să-şi piardă viața.
223
00:37:58,130 --> 00:38:03,010
Vă respect şi vă iubesc mult,
sultană.
224
00:38:07,580 --> 00:38:09,750
Întotdeauna v-am prețuit.
225
00:38:15,250 --> 00:38:16,880
Păcat !
226
00:38:20,000 --> 00:38:22,170
Nu aceasta trebuia să fie răsplata.
227
00:38:24,880 --> 00:38:27,590
Se pare că şi dv. ați uneltit
împotriva mea.
228
00:38:29,420 --> 00:38:34,000
V-ați aliat cu mama dv.
şi ați vrut să-mi săpați groapa.
229
00:38:34,500 --> 00:38:41,080
Nu ! Jur !
Zulfikar-Paşa mi-e martor.
230
00:38:44,290 --> 00:38:47,670
Singurul meu scop a fost
ca fratele meu să trăiască.
231
00:38:52,920 --> 00:38:54,590
Puteți să vă retrageți.
232
00:38:55,290 --> 00:39:02,120
Măria Ta, vă rog ! Nu-l privați
pe fratele meu de mila dv.
233
00:39:03,960 --> 00:39:06,840
Ştiți şi dv. că Iskender
este nevinovat.
234
00:39:07,460 --> 00:39:13,750
Fratele meu nu are nicio vină.
El v-a fost credincios întotdeauna.
235
00:40:12,460 --> 00:40:14,170
Deschideți !
236
00:40:14,250 --> 00:40:16,380
Am venit să vorbesc
cu sultanul Ahmet.
237
00:40:16,460 --> 00:40:20,500
Sultană, nu se poate.
Este interzis să vă aflați aici.
238
00:40:21,670 --> 00:40:23,710
Atunci, mergeți şi spuneți-i.
239
00:40:24,080 --> 00:40:28,290
Spuneți-i că sultana nu pleacă
nicăieri până când nu vorbeşte cu el.
240
00:41:21,540 --> 00:41:23,750
Aşadar, şi dv. ştiați, paşă.
241
00:41:25,580 --> 00:41:28,710
În loc să-mi spuneți mie,
i-ați spus sultanei Kösem.
242
00:41:30,380 --> 00:41:33,340
Deşi ştiați că o să mă coste viața,
m-ați dat în vileag.
243
00:41:35,210 --> 00:41:38,130
Am vrut doar să iau măsuri
împotriva sultanei Safiye.
244
00:41:38,500 --> 00:41:40,460
A atentat la viața mea.
245
00:41:42,080 --> 00:41:45,080
Pe deasupra, şi sultana Kösem
voia ca tu să scapi.
246
00:41:49,040 --> 00:41:50,830
E ciudat, nu-i aşa ?
247
00:41:52,000 --> 00:41:54,920
I-am salvat viața sultanei Kösem
de nenumărate ori.
248
00:41:56,130 --> 00:41:58,880
Însă ea mă socoteşte un pericol
pentru viața ei.
249
00:42:03,750 --> 00:42:07,630
Ce s-a întâmplat, paşă ?
Cu ce-a greşit şeful slugilor ?
250
00:42:10,210 --> 00:42:12,500
Iskender va sta aici o vreme.
251
00:42:14,130 --> 00:42:19,960
Bine. Mă plictisisem de singurătate.
O să mă însoțească.
252
00:42:37,000 --> 00:42:39,380
N-o să plece până când
n-o să vorbească cu tine.
253
00:42:44,790 --> 00:42:46,620
Să aştepte.
254
00:42:48,000 --> 00:42:50,920
L-ai trimis pe Iskender
la fortăreața Rumeli.
255
00:42:52,000 --> 00:42:54,790
Ce-o să faci, Ahmet ?
O să-i cruți viața ?
256
00:42:56,960 --> 00:42:59,210
Şi Iskender a aflat adevărul
de curând.
257
00:43:00,580 --> 00:43:04,750
Spune că este nevinovat.
Nu a trădat.
258
00:43:07,040 --> 00:43:13,170
Nu a greşit cu nimic până azi.
Ți-a salvat şi ție viața.
259
00:43:16,210 --> 00:43:21,210
Este bun, de încredere, credincios.
260
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Asta era înainte să afle
că este prinț.
261
00:43:27,880 --> 00:43:30,630
Nu sunt sigură că mai putem
avea încredere în el.
262
00:43:30,750 --> 00:43:33,460
Voia să fugă împreună
cu sultana Safiye.
263
00:43:34,130 --> 00:43:37,420
Până acum, nu am ucis pe nimeni
din familia mea pentru tron.
264
00:43:39,000 --> 00:43:41,500
Nu vreau să ucid
nici de acum înainte.
265
00:43:45,000 --> 00:43:49,080
Poate că Iskender are acelaşi sânge,
însă nu este din familia ta.
266
00:43:49,380 --> 00:43:51,010
Nu are nicio legătură.
267
00:43:51,380 --> 00:43:53,460
Este o amenințare
pentru copiii noştri.
268
00:43:54,790 --> 00:43:57,250
Este mai mare şi mai puternic
decât toți.
269
00:43:57,330 --> 00:44:00,660
Doamne fereşte, dacă i se iveşte
ocazia, n-o să aibă milă de nimeni.
270
00:44:06,000 --> 00:44:07,710
Gândeşte-te bine, Ahmet.
271
00:44:07,790 --> 00:44:10,580
Decizia ta poate schimba
soarta dinastiei.
272
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Cum o să duc povara asta ?
273
00:45:47,080 --> 00:45:50,370
Parcă n-am urcat eu pe tron,
ci tronul stă pe umerii mei.
274
00:45:51,580 --> 00:45:57,500
Ahmet, dragul meu Ahmet...
275
00:46:16,750 --> 00:46:19,460
Unchiul a stat închis
în conacul Sirca ani la rând.
276
00:46:20,790 --> 00:46:24,670
Niciunul dintre noi nu l-a văzut.
L-am uitat.
277
00:46:27,920 --> 00:46:31,840
- Poate că am vrut să-l uităm.
- Cu ce a greşit ?
278
00:46:34,330 --> 00:46:38,660
Ce greşeală să facă la vârsta aia ?
Ticăloşii !
279
00:46:40,080 --> 00:46:43,500
L-au folosit pe prinț ca să se revolte
împotriva tatei.
280
00:46:44,290 --> 00:46:47,250
Iar el, în loc să-i ia viața,
a găsit soluția asta.
281
00:46:50,080 --> 00:46:52,370
Este cumplit.
282
00:46:55,880 --> 00:47:00,840
Dar tu ? Când o să urci pe tron,
o să le faci la fel fraților tăi ?
283
00:47:02,380 --> 00:47:07,380
Nicidecum.
Nicidecum nu aş face asta.
284
00:47:10,290 --> 00:47:14,580
Nu pot. Nu mă lasă inima.
285
00:47:26,330 --> 00:47:29,290
Nu e timp de pierdut.
Ai auzit ce-a spus medicul-şef.
286
00:47:30,040 --> 00:47:31,500
Ştiu, sultană.
287
00:47:31,580 --> 00:47:36,040
Însă, în opinia mea,
medicul-şef a luat o decizie pripită.
288
00:47:37,130 --> 00:47:42,460
Dați-mi voie să mă uit în condici,
să văd dacă sunt cazuri similare.
289
00:47:42,750 --> 00:47:46,080
O să pregătesc medicamente
şi o să vin în curând.
290
00:47:46,580 --> 00:47:49,500
Bine, poți să te retragi,
medicule Isac.
291
00:48:00,580 --> 00:48:04,620
Ai văzut ?
Medicul-şef te-a îngrijorat degeaba.
292
00:48:06,500 --> 00:48:09,120
Domnul dă necazul,
dar tot El dă şi leacul.
293
00:48:10,210 --> 00:48:13,130
Nu vreau să petrec o zi fără tine.
294
00:48:29,710 --> 00:48:31,170
Sultană !
295
00:48:40,290 --> 00:48:45,920
Sultană, Măria Sa n-o să vină.
296
00:48:47,540 --> 00:48:49,670
N-o să vorbească cu dv.
297
00:48:51,080 --> 00:48:55,500
Vă rog să nu mai aşteptați în frig.
Întoarceți-vă la serai.
298
00:49:02,170 --> 00:49:09,460
Eu nu pot să fac nimic.
Aş vrea să vă pot ajuta.
299
00:49:13,580 --> 00:49:17,910
Sultană, vă rog,
întoarceți-vă la serai !
300
00:49:56,830 --> 00:49:58,870
Am avut un vis, Kösem.
301
00:50:02,750 --> 00:50:09,000
Merg prin grădina noastră secretă.
Totul este acoperit de zăpadă.
302
00:50:11,830 --> 00:50:13,580
Este complet alb.
303
00:50:13,880 --> 00:50:18,880
Tronul meu stă în mijlocul grădinii.
La început, am crezut că este gol.
304
00:50:20,170 --> 00:50:24,340
Însă, când m-am apropiat,
te-am văzut pe tine.
305
00:50:27,250 --> 00:50:33,830
Dormeai pe tron.
Ți-am mângâiat părul.
306
00:50:37,920 --> 00:50:43,340
Ți-am atins fața.
Ai deschis ochii şi mi-ai zâmbit.
307
00:50:44,130 --> 00:50:49,050
Ca o răsuflare.
Am prins viață.
308
00:50:51,380 --> 00:50:55,170
- Atât ?
- Apoi m-am întins şi te-am sărutat.
309
00:50:58,580 --> 00:51:01,540
Chiar în clipa aceea,
lumina a cuprins totul în jur.
310
00:51:03,420 --> 00:51:07,460
Ca soarele, cerul a strălucit.
311
00:51:10,040 --> 00:51:15,580
Iar noi ne-am contopit în lumină.
Ne-am pierdut unul în altul.
312
00:51:20,540 --> 00:51:25,250
Nu aşa suntem ?
Nu am ars şi am devenit cenuşă ?
313
00:51:26,920 --> 00:51:32,880
Cred cu toată inima mea, Kösem.
A fost un semn de la Domnul.
314
00:51:36,920 --> 00:51:39,630
Un semn că n-o să te las.
315
00:51:42,290 --> 00:51:46,370
Doamne-ajută, Ahmet !
E tot ce Îi cer Domnului.
316
00:52:43,130 --> 00:52:47,050
Humaşah, te simți mai bine ?
317
00:52:50,540 --> 00:52:52,330
Cum pot să fiu bine ?
318
00:52:56,750 --> 00:52:59,790
Fratele meu aşteaptă moartea
între nişte pereți reci.
319
00:53:02,670 --> 00:53:05,710
Mama stă neputincioasă
la uşa seraiului.
320
00:53:25,130 --> 00:53:27,050
Ți-am spus secretul meu.
321
00:53:38,500 --> 00:53:42,880
Am avut încredere în tine.
Dar tu ce-ai făcut ?
322
00:53:45,580 --> 00:53:48,620
Te-ai dus şi i-ai spus lui Kösem
cu prima ocazie.
323
00:53:52,290 --> 00:53:54,960
Cum să mai am încredere în tine
de acum înainte ?
324
00:54:04,790 --> 00:54:11,210
Cândva, mi-ai spus că cea mai mare
slăbiciune a ta este mama ta.
325
00:54:16,040 --> 00:54:18,620
Din cauza ei ai pățit
multe nenorociri.
326
00:54:23,830 --> 00:54:27,620
Acum, din nou, cauza tuturor
nenorocirilor este tot ea, Humaşah.
327
00:54:33,380 --> 00:54:36,000
Poate că aşa este mai bine.
328
00:54:39,750 --> 00:54:43,790
Eu am încredere deplină
în dreptatea Măriei Sale.
329
00:54:46,790 --> 00:54:49,000
O să-i cruțe viața lui Iskender.
330
00:55:00,210 --> 00:55:02,000
Puteți să vă retrageți.
331
00:55:10,920 --> 00:55:12,040
Sultană !
332
00:55:12,170 --> 00:55:15,500
Ce-o să pățească Iskender, sultană ?
Se spune că o să fie executat.
333
00:55:16,880 --> 00:55:18,880
Meleki, du-te în odaia ta
şi culcă-te.
334
00:55:19,170 --> 00:55:22,800
Sultană, vă rog să-l ajutați.
Măria Sa vă ascultă.
335
00:55:26,880 --> 00:55:28,550
Vorbiți cu el. Să-l ierte.
336
00:55:28,630 --> 00:55:32,090
Cum să dorm fără să ştiu dacă Iskender
o să trăiască sau o să moară ?
337
00:55:32,210 --> 00:55:35,250
Ce are dacă-l ajutați ?
El vă...
338
00:55:35,330 --> 00:55:39,500
Meleki, ajunge ! Ajunge !
339
00:55:42,580 --> 00:55:44,410
Şi-aşa sunt furioasă.
340
00:55:44,500 --> 00:55:48,080
Măria Sa se zbate să trăiască.
Nu-mi bat capul cu iubirea ta.
341
00:55:57,460 --> 00:55:58,790
Sultană...
342
00:55:58,880 --> 00:56:00,880
Ieşiți şi voi.
Lăsați-mă singură.
343
00:56:23,000 --> 00:56:24,920
Eycan, stai !
344
00:56:27,830 --> 00:56:31,960
Ce-a spus sultana Kösem ?
Ce are Măria Sa ?
345
00:56:32,880 --> 00:56:36,300
Nimic grav. Îl doare stomacul.
346
00:56:37,000 --> 00:56:40,000
Sultana e necăjită în ultima vreme.
Exagerează totul.
347
00:56:40,420 --> 00:56:43,460
- Eu mă duc la Meleki.
- Du-te.
348
00:57:56,710 --> 00:58:00,540
Indiferent ce-ar spune
sau ar face alții, Măria Ta,
349
00:58:01,380 --> 00:58:04,590
dacă ei au o socoteală,
şi Domnul are.
350
00:58:04,960 --> 00:58:10,290
El v-a făurit destinul. Nimeni
nu are suficientă putere să-l schimbe.
351
00:58:11,630 --> 00:58:18,250
Ce stă scris în destinul meu, Derviş ?
Ce-mi arată Domnul ?
352
00:58:21,540 --> 00:58:25,670
Un viitor magnific, plin de victorii.
353
00:58:26,710 --> 00:58:29,710
Cu voia Domnului,
vom risipi norii negri.
354
00:59:24,080 --> 00:59:26,040
Sultană !
355
00:59:28,500 --> 00:59:33,250
Eu credeam că dv. vă străduiți
pentru viitorul prințului Osman.
356
00:59:35,670 --> 00:59:38,210
Însă dv. aveați alte scopuri.
357
00:59:43,210 --> 00:59:48,840
Se pare că aveți un fiu.
Un prinț.
358
01:00:27,170 --> 01:00:31,750
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Ahmet-Han !
359
01:00:37,790 --> 01:00:39,920
Nepotul meu sultan...
360
01:00:51,210 --> 01:00:53,750
Vă ascult pentru ultima dată,
sultană Safiye.
361
01:00:59,420 --> 01:01:01,630
Nu se va repeta.
362
01:01:06,330 --> 01:01:08,160
Nu poți uita trecutul.
363
01:01:10,580 --> 01:01:16,120
Iar furia ta s-a întețit
fiindcă ți l-am ascuns pe Iskender.
364
01:01:16,880 --> 01:01:21,550
Însă nu puteam să-mi trimit fiul
la moarte cu bună ştiință.
365
01:01:22,130 --> 01:01:24,050
Nu-i aşa ?
366
01:01:29,290 --> 01:01:35,620
Ahmet, mă adresez conştiinței tale.
367
01:01:36,540 --> 01:01:43,290
Conştiința ta, ce-i apără pe nevinovați
şi pe neputincioşi ca o armură.
368
01:01:46,710 --> 01:01:53,590
Jur că Iskender este nevinovat.
Nu are nicio vină.
369
01:01:57,380 --> 01:02:00,130
Dacă eşti îngrijorat din cauza mea,
370
01:02:02,290 --> 01:02:04,750
crezând că o să-l influențez
pe Iskender,
371
01:02:08,330 --> 01:02:10,710
nu-ți vărsa furia pe fiul meu.
372
01:02:15,580 --> 01:02:17,580
Iartă-l pe Iskender.
373
01:02:21,750 --> 01:02:24,580
Ahmet !
374
01:02:28,670 --> 01:02:30,500
Ahmet !
375
01:02:34,670 --> 01:02:38,340
Ia-mi mie capul în locul lui.
376
01:02:44,290 --> 01:02:46,290
Accept.
377
01:02:49,830 --> 01:02:51,870
Ai terminat ?
378
01:03:07,130 --> 01:03:09,130
Ahmet !
379
01:04:02,460 --> 01:04:08,130
Bostangiii spun că eşti prinț.
Este adevărat, Iskender ?
380
01:04:12,420 --> 01:04:14,420
Nici eu nu mai ştiu cine sunt.
381
01:04:20,080 --> 01:04:26,540
Iskender, dacă ne unim,
putem să scăpăm de aici.
382
01:04:27,960 --> 01:04:31,210
Am oameni afară.
O să ne ajute.
383
01:04:35,210 --> 01:04:36,840
Apoi ?
384
01:04:37,540 --> 01:04:41,830
Toți cei care vor afla că eşti prinț
se vor aduna în jurul tău.
385
01:04:43,420 --> 01:04:48,960
Mai ales, ienicerii.
Ai crescut printre ei.
386
01:04:50,710 --> 01:04:55,880
O să adun şi eu ajutoare.
Aprindem împreună focul revoltei.
387
01:04:57,500 --> 01:05:02,920
Tu ocupi tronul otoman,
iar eu mă întorc pe tronul Crimeii.
388
01:05:08,790 --> 01:05:11,580
Ce tron ? Ce sultanat ?
389
01:05:13,460 --> 01:05:19,790
Niciodată nu am avut asemenea
ambiții şi visuri. Nici nu am.
390
01:05:30,420 --> 01:05:35,300
Asta a fost ieri, Iskender.
Înainte erai doar un slujitor.
391
01:05:37,000 --> 01:05:42,710
Însă acum eşti un prinț.
Dacă vrei să rămâi în viață,
392
01:05:43,830 --> 01:05:47,370
ai face bine să începi
să visezi la tron.
393
01:06:03,380 --> 01:06:08,380
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Ahmet-Han !
394
01:06:24,540 --> 01:06:28,080
Paşilor, înainte de a trece în Divan,
395
01:06:29,130 --> 01:06:36,130
toată lumea să ştie că va avea loc
nunta sultanei Dilruba, sora mea.
396
01:06:37,130 --> 01:06:42,090
Să se anunțe în toată capitala.
Sultana Dilruba...
397
01:06:48,880 --> 01:06:52,300
Se va cununa cu vizirul secund
Davut-Paşa.
398
01:07:01,750 --> 01:07:05,880
Sunt onorat, Măria Ta.
Sper să fiu demn de bunăvoința dv.
399
01:07:17,460 --> 01:07:22,500
Ieri, după ce l-am consultat
pe Măria Sa, am investigat boala sa.
400
01:07:22,920 --> 01:07:25,920
- Sper că este de bine.
- O veste bună, sultană.
401
01:07:26,290 --> 01:07:32,710
Situația nu este aşa cum ne-am temut.
Am găsit o soluție. Am găsit leac.
402
01:07:32,920 --> 01:07:35,420
Slavă Domnului !
Care este acesta ?
403
01:07:35,500 --> 01:07:39,120
Un medicament vindecător,
făcut din rădăcină de lemn-dulce.
404
01:07:39,210 --> 01:07:43,080
A vindecat multe boli de stomac.
405
01:07:44,170 --> 01:07:48,630
Slavă Ție, Doamne !
Mi-ai ascultat rugile.
406
01:07:50,080 --> 01:07:52,540
Medicule Isac, cere-mi ce vrei tu.
407
01:07:52,630 --> 01:07:57,670
Tot ce vreau este ca Măria Sa
să se facă bine, sultană.
408
01:08:01,580 --> 01:08:03,000
Cennet,
409
01:08:05,380 --> 01:08:11,630
sultana Safiye a ascuns
ani întregi că are un prinț.
410
01:08:13,460 --> 01:08:19,460
Nu se poate aşa ceva.
Cennet, unde te gândeşti ?
411
01:08:23,130 --> 01:08:25,800
Nu întreba.
Nu ştiu cum să spun.
412
01:08:26,040 --> 01:08:29,210
Avem noi vreun secret ?
Spune ce se întâmplă.
413
01:08:31,580 --> 01:08:37,290
Dacă află cineva,
se dezlănțuie dezastrul, zău !
414
01:08:38,380 --> 01:08:41,050
- Promiți ?
- Promit !
415
01:08:44,580 --> 01:08:46,120
Măria Sa este foarte bolnav.
416
01:08:49,290 --> 01:08:50,920
Starea lui este gravă.
417
01:08:54,170 --> 01:08:59,050
Din câte am înțeles,
nu mai are mult de trăit.
418
01:09:00,580 --> 01:09:05,210
Cum este posibil ?
Eşti sigură, Cennet ?
419
01:09:06,830 --> 01:09:08,370
Sunt sigură.
420
01:09:15,000 --> 01:09:19,710
V-am îndeplinit ordinul, Măria Ta.
Am vorbit cu sultana Kösem.
421
01:09:20,080 --> 01:09:23,830
Crede că un medicament-minune
o să vă vindece.
422
01:09:25,000 --> 01:09:26,630
Bine.
423
01:09:29,210 --> 01:09:35,380
Sultana mea să nu sufere şi mai mult.
Am nevoie de chipul ei fericit.
424
01:09:37,460 --> 01:09:44,000
Poate că n-o să vă vindece,
însă este un medicament puternic.
425
01:09:44,880 --> 01:09:49,420
O să vă aline durerile
şi o să vă țină pe picioare.
426
01:09:52,830 --> 01:09:55,500
Tu ai vindecat atâția bolnavi.
427
01:10:01,380 --> 01:10:03,760
Asta-i tot ce poți să-mi dai ?
428
01:10:05,790 --> 01:10:09,830
Aş vrea să pot face mai mult.
429
01:10:14,330 --> 01:10:17,000
Ieşi ! Lasă-mă singur !
430
01:10:56,420 --> 01:11:00,550
Sunt lângă tine la fiecare pas
de-al tău, la fiecare răsuflare.
431
01:11:00,790 --> 01:11:04,290
Tu vei fi un padişah mai puternic
decât îți imaginezi.
432
01:11:07,080 --> 01:11:11,540
Eu o să-ți fiu mereu alături.
Cel mai aproape.
433
01:11:21,170 --> 01:11:23,500
Ne aşteaptă un viitor strălucit.
434
01:11:24,380 --> 01:11:27,510
Tu vei cuceri lumea,
iar eu voi creşte copiii noştri.
435
01:11:27,750 --> 01:11:30,000
O să-ți dau şi mai multă putere.
436
01:11:30,750 --> 01:11:34,750
Draga mea Kösem...
Domnul mi-e martor.
437
01:11:35,790 --> 01:11:38,790
Tu eşti prima şi cea mai mare
cucerire a mea.
438
01:11:56,290 --> 01:11:59,120
Nu ştiu ce se va întâmpla
dacă va muri.
439
01:11:59,960 --> 01:12:02,460
Continuitatea statului este esențială.
440
01:12:03,170 --> 01:12:06,380
Potrivit normelor, tronul
este dreptul prințului Osman.
441
01:12:07,040 --> 01:12:09,960
Să dea Domnul să nu apară
vreo problemă !
442
01:12:10,670 --> 01:12:13,250
Se face dreptate, iar noi
ne ocupăm locul lângă prinț.
443
01:12:13,330 --> 01:12:17,580
- Problemă ? Ce problemă ?
- Sultana Kösem.
444
01:12:18,420 --> 01:12:22,050
Pentru binele fiilor ei, va vrea
să-l urce pe tron pe prințul Mehmet.
445
01:12:23,130 --> 01:12:24,880
Nu ar face asta.
446
01:12:27,080 --> 01:12:30,330
Sultana nu-l separă
pe prințul Osman de copiii ei.
447
01:12:32,080 --> 01:12:37,370
Momentan. O să vezi tu
când o să se aprindă focul.
448
01:12:38,380 --> 01:12:41,960
Pentru sultana Kösem,
n-o să mai conteze nici prințul Osman,
449
01:12:42,710 --> 01:12:44,630
nici prințul Mustafa.
450
01:12:50,830 --> 01:12:54,660
- Să fie cu noroc, paşă !
- Mulțumesc.
451
01:12:57,500 --> 01:12:59,170
Davut-Paşa !
452
01:13:02,040 --> 01:13:05,210
Ce unelteşti împotriva mea ?
453
01:13:06,710 --> 01:13:12,790
Ce faceți, paşă ? E frumos
din partea unui mare-vizir ?
454
01:13:14,330 --> 01:13:17,250
Ştiai că mă căsătoresc
cu sultana Dilruba.
455
01:13:17,420 --> 01:13:20,250
Ce jocuri ai pus la cale,
de mi-ai luat-o ?
456
01:13:21,210 --> 01:13:25,460
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
Ce joc ?
457
01:13:26,250 --> 01:13:32,580
Mai mult, aveți grijă când pronunțați
numele sultanei Dilruba.
458
01:13:33,500 --> 01:13:39,920
- Este viitoarea mea soție !
- Neruşinatule ! Cine te crezi ?
459
01:13:40,000 --> 01:13:42,840
- Paşă, stați ! Potoliți-vă !
- Lăsați-mă !
460
01:14:37,380 --> 01:14:39,010
Ahmet !
461
01:14:41,460 --> 01:14:44,670
Slavă Domnului !
Rugile mi-au fost ascultate.
462
01:14:44,750 --> 01:14:47,670
Am vorbit cu medicul Isac.
A găsit leac bolii tale.
463
01:14:51,080 --> 01:14:52,960
Ți-am spus, sultană.
464
01:14:54,580 --> 01:15:00,910
Ajunge cât te-ai îngrijorat
şi cât ai suferit. Zâmbeşte.
465
01:15:02,790 --> 01:15:07,250
Dacă tu zâmbeşti, şi eu zâmbesc.
Eu sunt bine doar dacă şi tu eşti.
466
01:15:09,210 --> 01:15:15,790
Cu voia Domnului, vom trece
şi peste necazul acesta, Kösem.
467
01:15:20,250 --> 01:15:24,210
Am decis s-o căsătoresc
pe sultana Dilruba cu Davut-Paşa.
468
01:15:27,920 --> 01:15:30,000
Ocupă-te de pregătiri.
469
01:15:31,420 --> 01:15:36,880
Vreau să risipim norii de tristețe
cu ocazia acestei nunți.
470
01:15:38,380 --> 01:15:41,300
Davut-Paşa ? Eu credeam
că se căsătoreşte cu Halil-Paşa.
471
01:15:42,130 --> 01:15:46,420
Dilruba mi-a spus că l-a întâlnit
de câteva ori.
472
01:15:50,130 --> 01:15:56,710
Am înțeles că el este în inima ei.
Nu am putut rămâne indiferent.
473
01:15:59,380 --> 01:16:04,210
Ştiu că faci totul atunci când e vorba
despre fericirea celor dragi.
474
01:16:24,710 --> 01:16:27,960
- O veste bună, sultană !
- Ce e, Menekşe ?
475
01:16:28,460 --> 01:16:34,590
Măria Sa a anunțat nunta dv. în Divan.
Vă cununați cu Davut-Paşa în curând.
476
01:16:38,210 --> 01:16:39,750
Serios ?
477
01:16:45,210 --> 01:16:49,880
Slavă Domnului !
Ați auzit, mamă ?
478
01:16:51,750 --> 01:16:55,880
Ce să spun ? Să fie cu noroc !
Sper să nu facem un pas greşit.
479
01:16:58,790 --> 01:17:02,790
Grija dv. este nefondată.
Davut-Paşa e un ginere pe placul dv.
480
01:17:05,880 --> 01:17:07,840
Sper.
481
01:17:12,290 --> 01:17:14,080
De ce mă întrebi pe mine, Meleki ?
482
01:17:14,170 --> 01:17:16,250
De unde să ştiu eu
ce va păți Iskender ?
483
01:17:16,330 --> 01:17:19,080
Măcar să merg la el.
Să-l văd pentru ultima dată.
484
01:17:19,210 --> 01:17:23,590
Iskender este prinț. E clar. Nu înțeleg
ce te aştepți să se întâmple.
485
01:17:30,630 --> 01:17:34,250
Sultană, am adus condicile haremului.
Poate vreți să aruncați o privire.
486
01:17:34,330 --> 01:17:35,870
Lasă condicile acum, Cennet.
487
01:17:35,960 --> 01:17:39,000
S-a găsit leac pentru boala
Măriei Sale. O să se facă bine.
488
01:17:39,830 --> 01:17:42,660
Mă bucur mult, sultană.
Să treceți cu bine peste asta !
489
01:17:43,000 --> 01:17:45,000
Slavă Domnului,
zilele rele au rămas în urmă !
490
01:17:45,040 --> 01:17:48,460
Măria Sa a decis s-o cunune
pe sultana Dilruba cu Davut-Paşa.
491
01:17:48,750 --> 01:17:51,580
Vrea să ne înveselim cu acest prilej.
492
01:17:51,830 --> 01:17:54,710
Vorbiți cu sultana Halime
şi începeți pregătirile pentru nuntă.
493
01:17:54,880 --> 01:17:58,300
Vorbiți cu croitorii.
Vreau o rochie specială pentru nuntă.
494
01:17:58,460 --> 01:18:00,340
Cum porunciți.
495
01:18:06,080 --> 01:18:09,250
Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han !
496
01:18:12,210 --> 01:18:15,040
Mărite padişah, bine ați venit !
Este o onoare.
497
01:18:16,250 --> 01:18:22,330
Bine te-am găsit, Zilli Mehmet !
Stimabilul meu bijutier-şef.
498
01:18:24,920 --> 01:18:27,670
- O să-ți cer ceva.
- Porunciți, Măria Ta.
499
01:18:31,630 --> 01:18:35,000
Vreau să faci câteva perechi
de cercei pentru sultana Kösem.
500
01:18:36,000 --> 01:18:39,670
Să nu aibă seamăn pe lume
ca valoare şi ca frumusețe.
501
01:18:40,880 --> 01:18:44,760
Să nu te reții de la cheltuieli.
Însă ea nu va şti.
502
01:18:45,920 --> 01:18:48,920
O să fac câteva desene.
Vi le prezint peste câteva săptămâni.
503
01:18:49,250 --> 01:18:51,130
Alegeți ce vă...
504
01:18:51,250 --> 01:18:56,960
Ai două săptămâni, bijutierule Mehmet.
Vor fi gata până la nunta Dilrubei.
505
01:18:57,420 --> 01:19:00,590
- Cum este cu putință, Măria Ta ?
- Asta-i treaba ta.
506
01:19:02,830 --> 01:19:06,910
Arată-ți toată dibăcia.
Să nu mă faci să regret.
507
01:19:27,630 --> 01:19:30,130
Să audă toată lumea !
508
01:19:30,790 --> 01:19:35,750
În cinstea căsătoriei sultanei Dilruba
cu vizirul secund Davut-Paşa,
509
01:19:36,000 --> 01:19:41,290
s-au întins mese în Piața Cailor !
510
01:19:41,920 --> 01:19:45,840
Tot poporul este invitat !
511
01:19:46,130 --> 01:19:49,210
Să audă toată lumea !
512
01:20:04,790 --> 01:20:08,080
Zulfikar ! Ia loc aici.
513
01:20:16,500 --> 01:20:20,880
Iarna se apropie, Măria Ta.
Se spune că anul acesta va trece greu.
514
01:20:22,130 --> 01:20:24,760
De ce nu facem nunta la primăvară ?
515
01:20:27,420 --> 01:20:32,300
Pentru mine, nu există altă primăvară,
Zulfikar. N-o să mai existe.
516
01:20:34,000 --> 01:20:38,880
Ferească Sfântul, Măria Ta !
O să apucați multe primăveri.
517
01:20:51,880 --> 01:20:56,090
Ar fi bine să vă ocupați mai mult
de lecții şi de instrucție după nuntă.
518
01:20:58,210 --> 01:21:00,000
Fac tot ce pot.
519
01:21:00,130 --> 01:21:04,920
Trebuie să fiți pregătit pentru orice.
Nu ştim ce aduce ziua de mâine.
520
01:21:06,830 --> 01:21:10,410
Aveți vârsta la care tatăl dv.
a urcat pe tron.
521
01:21:12,290 --> 01:21:15,000
Ce e, îndrumătorule ?
De unde până unde spui asta ?
522
01:21:16,420 --> 01:21:19,420
Vreți să mergeți în sangeac.
De aceea am spus, prințe.
523
01:21:20,290 --> 01:21:23,330
Un sangeac
nu se guvernează simplu.
524
01:21:32,750 --> 01:21:38,630
Măria Ta, cum este cu putință ?
De unde a apărut boala asta ?
525
01:21:39,630 --> 01:21:43,420
Ce spun medicii ?
Nu există nicio speranță ?
526
01:21:44,580 --> 01:21:47,210
Speranța este la Domnul, Zulfikar.
527
01:21:48,540 --> 01:21:53,210
Însă trebuie să ne gândim la toate
posibilitățile şi să luăm măsuri.
528
01:22:01,000 --> 01:22:04,000
Nu mai am persoane de încredere
în jurul meu, Zulfikar.
529
01:22:05,080 --> 01:22:10,290
- Doar tu ai mai rămas.
- Măria Ta...
530
01:22:13,130 --> 01:22:17,670
Copiii mei şi Kösem rămân în grija ta.
531
01:22:20,960 --> 01:22:24,340
Orice-ar fi, să nu pleci
de lângă ei, Zulfikar.
532
01:22:25,420 --> 01:22:28,340
Nu permite să se işte duşmănie
între ei.
533
01:22:30,960 --> 01:22:37,710
Nu... Nu trebuie să fie aşa.
Dv. sunteți tânăr, Măria Ta.
534
01:22:37,960 --> 01:22:39,210
Suntem noi la rând.
535
01:22:39,290 --> 01:22:43,540
Cum să fugim de săgețile
Domnului, paşă ?
536
01:22:53,880 --> 01:22:56,420
Se cade să acceptăm
în resemnare.
537
01:22:57,040 --> 01:23:01,370
Să ne rugăm.
Să cerem ajutor Creatorului.
538
01:23:12,880 --> 01:23:18,340
- Îți mai cer ceva, Zulfikar.
- Porunciți, Măria Ta.
539
01:23:20,920 --> 01:23:23,670
Am luat o decizie
în privința lui Iskender.
540
01:23:33,080 --> 01:23:36,540
Cum te înțelegi cu Osman ?
Nu v-ați mai auzit de mult.
541
01:23:36,790 --> 01:23:40,960
Fiindcă nu ne mai întâlnim.
Nici nu va mai fi nevoie.
542
01:23:42,080 --> 01:23:44,660
Fratele Osman mi-a spus
că pleacă în sangeac.
543
01:23:45,250 --> 01:23:50,710
Cred că a vorbit cu dv.
Ce se va întâmpla ? O să plece ?
544
01:23:50,790 --> 01:23:56,000
Da, a spus că vrea să plece.
Însă este prea devreme.
545
01:23:57,170 --> 01:23:58,960
Mai aveți timp, viteazule.
546
01:24:00,330 --> 01:24:03,120
O să plecați amândoi
când o să vină vremea, nu acum.
547
01:24:08,130 --> 01:24:11,130
Chiar dacă plec de la serai,
o să stau cu gândul la tine.
548
01:24:12,380 --> 01:24:14,260
O să te vizitez des.
549
01:24:15,040 --> 01:24:21,870
Bine, te aştept.
Domnul să vă dea fericire veşnică !
550
01:24:23,210 --> 01:24:26,880
Amin ! Dragul meu frate...
551
01:24:42,880 --> 01:24:45,920
Să fie cu noroc, Dilruba !
Fata mea frumoasă...
552
01:24:46,170 --> 01:24:49,840
Muftiul Esad v-a cununat.
Să fie într-un ceas bun !
553
01:24:49,920 --> 01:24:51,290
Amin !
554
01:25:00,540 --> 01:25:05,290
Pregătiți-vă, prințe !
Galera o să vă ia diseară.
555
01:25:14,420 --> 01:25:16,170
Intră !
556
01:25:26,830 --> 01:25:34,580
Dilruba, sora mea, scumpa mea...
557
01:25:37,670 --> 01:25:39,800
Aşadar, a venit vremea.
558
01:25:46,670 --> 01:25:51,550
Sper că nu te-am rănit, Dilruba.
559
01:25:54,040 --> 01:25:58,170
Nici vorbă, Măria Ta.
Datorită dv. sunt fericită.
560
01:26:35,540 --> 01:26:38,120
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
561
01:26:58,630 --> 01:26:59,840
Unde mergem ?
562
01:26:59,920 --> 01:27:03,880
La Seraiul Imperial.
Măria Sa a poruncit să te ducem.
563
01:27:13,630 --> 01:27:19,170
O să te execute, prințe Iskender.
Trebuia să mă asculți la timp.
564
01:27:50,000 --> 01:27:54,380
În sfârşit ! În sfârşit,
suntem împreună, sultană.
565
01:27:57,580 --> 01:28:01,500
Ba chiar de două ori.
Ne-am cununat de două ori.
566
01:28:03,000 --> 01:28:08,170
Să nu uitați asta.
Mi-ați promis de două ori.
567
01:28:11,420 --> 01:28:18,800
Dacă acesta este un vis, mă rog
Domnului să nu mă trezească.
568
01:28:20,580 --> 01:28:25,160
Nu este un vis, paşă.
Eu sunt însuşi adevărul.
569
01:28:27,580 --> 01:28:31,960
Asta-i ultima noastră iarnă.
Primăvara se apropie.
570
01:29:01,420 --> 01:29:03,090
Paşă !
571
01:29:06,380 --> 01:29:08,050
Voi aşteptați.
572
01:29:21,130 --> 01:29:22,920
Intră !
573
01:29:41,000 --> 01:29:42,670
Măria Ta !
574
01:29:45,130 --> 01:29:48,510
De când am aflat adevărul,
mă tot gândesc, Iskender.
575
01:29:57,790 --> 01:29:59,830
În sfârşit, am luat o decizie.
576
01:30:08,580 --> 01:30:14,370
Am crezut şi am acceptat că nu ai
nicio vină în această chestiune.
577
01:30:25,130 --> 01:30:27,050
Ți-am cruțat viața.
578
01:30:37,580 --> 01:30:39,830
Ați binevoit, Măria Ta.
579
01:30:48,380 --> 01:30:51,710
Însă nu poți să mai stai în capitală.
580
01:30:58,710 --> 01:31:00,960
Poruncesc, Zulfikar-Paşa !
581
01:31:02,920 --> 01:31:06,290
Îl desemnez pe Iskender
guvernator al sangeacului Mora.
582
01:31:10,960 --> 01:31:13,710
Va pleca în cel mai scurt timp,
iar tu o să-l însoțeşti.
583
01:31:15,920 --> 01:31:18,170
Cum porunciți, Măria Ta.
584
01:31:22,250 --> 01:31:28,540
Cum socotiți de cuviință, Măria Ta.
Niciodată n-o să vă dezamăgesc.
585
01:31:30,170 --> 01:31:34,840
O să vă fiu credincios întotdeauna,
Măria Ta !
586
01:31:41,330 --> 01:31:46,580
Asta-i tot ce-ți cer.
Credință.
587
01:31:56,630 --> 01:31:58,960
Îți plac mult caii.
588
01:31:59,880 --> 01:32:03,210
Se spune că vântul raiului
adie printre urechile cailor.
589
01:32:04,460 --> 01:32:09,250
- Caii îmi dau linişte.
- Eu ?
590
01:32:12,540 --> 01:32:17,080
Tu ai un loc special, Meleksima.
Tu eşti steaua fericirii mele.
591
01:32:29,460 --> 01:32:31,170
Ce cai frumoşi !
592
01:32:31,250 --> 01:32:34,710
Au fost aduşi special
pentru grajdul imperial, prințe.
593
01:32:35,330 --> 01:32:39,210
Meleksima, uite ce culoare
frumoasă are acela !
594
01:32:50,670 --> 01:32:52,210
Iskender ?
595
01:33:04,000 --> 01:33:10,290
Măria Sa a decis în privința mea.
Mi-a cruțat viața.
596
01:33:12,920 --> 01:33:15,670
Am fost desemnat guvernator
al sangeacului Mora.
597
01:33:20,830 --> 01:33:23,500
V-am spus în seara aceea
că o să plec din capitală.
598
01:33:25,920 --> 01:33:30,590
Însă dv. m-ați împiedicat.
M-ați dat în vileag.
599
01:33:32,750 --> 01:33:34,790
Ați vrut să mor.
600
01:33:37,790 --> 01:33:42,870
De ce, sultană ?
De ce ați făcut asta ?
601
01:33:45,290 --> 01:33:48,330
Fiindcă, deşi ştiai adevărul,
ai ascuns, Iskender.
602
01:33:49,670 --> 01:33:52,420
Am crezut că tu şi mama ta
aveți intenții ascunse.
603
01:33:54,630 --> 01:33:58,210
Niciodată nu am trădat
încrederea mea față de Măria Sa.
604
01:33:58,500 --> 01:34:00,460
Nici nu aş face asta.
605
01:34:02,290 --> 01:34:04,920
Însă nu acesta a fost motivul,
aşa-i ?
606
01:34:06,710 --> 01:34:09,080
Ați vrut să vă răzbunați
pe sultana Safiye.
607
01:34:10,580 --> 01:34:12,870
S-o răzbunați pe sora dv.
608
01:34:15,380 --> 01:34:19,760
Dacă Măria Sa îmi lua viața,
erați chit.
609
01:34:22,500 --> 01:34:26,710
Eu am făcut ceea ce trebuia să fac
pentru Măria Sa şi pentru dinastie.
610
01:34:27,580 --> 01:34:30,120
Nu am pic de încredere în mama ta.
611
01:34:35,830 --> 01:34:40,870
În fața dv. nu mai este Iskender,
şeful slugilor, ci un prinț.
612
01:34:41,790 --> 01:34:47,460
Nu întreceți măsura !
Eu sunt statul !
613
01:35:02,670 --> 01:35:09,000
Uite ! Noii cai ai Măriei Sale.
Amândoi sunt puternici.
614
01:35:09,710 --> 01:35:11,460
Frumoşi cai...
615
01:35:12,960 --> 01:35:17,250
Am vorbit cu mama mai devreme
despre plecarea ta în sangeac.
616
01:35:19,130 --> 01:35:23,300
Îți spun ca să nu-ți faci iluzii.
Mama nici nu i-a spus Măriei Sale.
617
01:35:25,880 --> 01:35:30,050
Mama mi-a promis.
O să vorbească cu Măria Sa în curând.
618
01:35:31,420 --> 01:35:35,210
Te-a dus cu vorba.
A spus că nu se poate.
619
01:35:36,460 --> 01:35:39,080
Nu te lasă să pleci în sangeac.
620
01:36:03,670 --> 01:36:09,670
Mustafa, ce faci aici singur ?
Sunt petreceri frumoase în harem.
621
01:36:09,790 --> 01:36:14,960
- Mergem împreună ?
- Citesc, mamă. Nu merg.
622
01:36:18,040 --> 01:36:22,870
Ai luat medicamentul ?
Nu l-ai luat, aşa-i ?
623
01:36:23,750 --> 01:36:26,000
De ce faci aşa, Mustafa ?
624
01:36:26,580 --> 01:36:30,540
Să nu-l luați, prințe.
Mama dv. nu vrea să plecați.
625
01:36:31,960 --> 01:36:35,290
De aceea o să vă adoarmă.
Să nu-l luați !
626
01:36:42,830 --> 01:36:47,960
Mamă, nu-l iau.
Mă adoarme. Nu vreau.
627
01:36:48,420 --> 01:36:50,300
O să-l iei, Mustafa.
628
01:36:50,670 --> 01:36:55,050
Dacă nu vrei ca Măria Sa
să afle ce-ai făcut, îl iei.
629
01:37:26,500 --> 01:37:28,750
Ați făcut ceea ce trebuia, prințe.
630
01:38:24,500 --> 01:38:28,790
Nu mâncați, nu beți.
O să vă îmbolnăviți.
631
01:38:42,790 --> 01:38:44,620
Mamă !
632
01:38:51,330 --> 01:38:56,790
Fiule, prințe...
Cum ai ieşit ?
633
01:39:00,210 --> 01:39:04,380
Din porunca Măriei Sale, sultană.
M-a iertat.
634
01:39:06,250 --> 01:39:08,130
Slavă Domnului !
635
01:39:08,460 --> 01:39:12,460
Slavă Domnului !
Rugile ne-au fost ascultate.
636
01:39:15,290 --> 01:39:20,330
Însă nu am mult timp.
Am venit să-mi iau rămas-bun.
637
01:39:22,040 --> 01:39:25,000
Măria Sa nu a socotit potrivit
să rămân în capitală.
638
01:39:26,000 --> 01:39:32,210
M-a desemnat guvernator de Mora.
Trebuie să pornesc imediat la drum.
639
01:39:35,170 --> 01:39:37,090
Te-a exilat.
640
01:39:40,000 --> 01:39:44,670
Te-a separat încă o dată
de familia şi de căminul tău.
641
01:39:47,170 --> 01:39:52,630
Măcar ştim că trăieşte.
Pleci imediat, frate ?
642
01:39:55,210 --> 01:39:59,380
Nu vă faceți griji.
N-o să dureze mult.
643
01:40:00,710 --> 01:40:05,750
O să găsim o soluție să-l aducem
pe fratele meu acasă cât mai repede.
644
01:40:12,580 --> 01:40:16,040
Când erai lângă mine,
ardeam de dorul tău.
645
01:40:18,250 --> 01:40:21,290
Cum o să rezist cât eşti departe ?
646
01:40:23,250 --> 01:40:27,540
Îmbrățişează-mă măcar o dată
înainte de plecare.
647
01:40:32,210 --> 01:40:38,710
Să mă consolez cu mirosul tău
în lipsa ta. Te rog !
648
01:41:30,710 --> 01:41:32,540
Zulfikar ?
649
01:41:37,710 --> 01:41:39,880
Zulfikar-Paşa o să mă însoțească.
650
01:41:45,750 --> 01:41:47,460
O să mergem împreună.
651
01:41:53,920 --> 01:41:56,420
Aşadar, lăsăm mielul
în seama lupului.
652
01:41:59,130 --> 01:42:04,010
Sultană, când dv. nici nu ştiați
despre Iskender,
653
01:42:05,540 --> 01:42:12,250
eu l-am protejat şi l-am instruit.
A crescut în mâinile mele.
654
01:42:14,330 --> 01:42:20,410
O să-i spui "prinț". Este fiul meu.
Aşa să-l respecți.
655
01:42:25,000 --> 01:42:27,210
Mergem, prințe ?
656
01:42:58,540 --> 01:43:00,170
Intră !
657
01:43:05,250 --> 01:43:07,040
Vino, sufletul meu !
658
01:43:14,130 --> 01:43:16,420
Am auzit că l-ai cruțat pe Iskender.
659
01:43:19,630 --> 01:43:22,340
Sultana Safiye trebuie să fie
în culmea fericirii.
660
01:43:22,540 --> 01:43:25,670
Orice-ar fi, o să încerce
să-l urce pe fiul ei pe tron.
661
01:43:26,790 --> 01:43:30,540
Fii sigur că, atunci când va veni ziua
aceea, şi Iskender îşi va cere dreptul.
662
01:43:32,750 --> 01:43:34,170
N-o să se întâmple aşa ceva.
663
01:43:34,250 --> 01:43:37,830
Cum poți să fii aşa de sigur, Ahmet ?
Dacă se revoltă în sangeac ?
664
01:43:39,460 --> 01:43:42,460
El este o amenințare pentru tine,
pentru copiii mei.
665
01:43:43,670 --> 01:43:45,300
Kösem...
666
01:43:45,540 --> 01:43:48,920
Nu-ți spun să-i iei viața.
Însă nu se poate aşa.
667
01:43:49,000 --> 01:43:51,500
Să rămână în capitală.
Să fim cu ochii pe el.
668
01:43:55,170 --> 01:43:58,000
Iskender nu este aşa de inocent
precum crezi, Ahmet.
669
01:43:58,830 --> 01:44:02,080
A încălcat de mult jurământul
de credință pe care ți l-a făcut.
670
01:44:02,630 --> 01:44:06,130
Poate că nu a pus ochii
pe tron sau pe puterea ta,
671
01:44:06,290 --> 01:44:09,580
ci pe cea mai prețioasă persoană
pentru tine din lumea asta.
672
01:44:13,210 --> 01:44:17,080
Ştiu, Kösem. Ştiu.
673
01:44:19,500 --> 01:44:24,460
Măria Ta, aşa cum ați poruncit, când
am fost să-l luăm pe prințul Iskender,
674
01:44:24,540 --> 01:44:29,870
am intrat în casa lui.
Am găsit ăsta printre lucrurile lui.
675
01:44:41,750 --> 01:44:47,420
E clar, netrebnicul are sentimente
nepotrivite față de sultană.
676
01:44:49,000 --> 01:44:55,250
Însă fiți sigur. Sultana e nevinovată.
Nici nu ştie despre asta.
677
01:45:07,290 --> 01:45:10,580
Jur pe copiii mei.
Eu nu am nicio vină.
678
01:45:10,920 --> 01:45:14,920
Kösem, draga mea Kösem...
679
01:45:16,710 --> 01:45:21,000
Am bănuieli în privința mea,
însă nu şi în privința ta.
680
01:45:26,000 --> 01:45:28,000
Cât despre Iskender...
681
01:45:30,290 --> 01:45:34,080
O să plătească pentru trădare
682
01:45:34,170 --> 01:45:40,000
şi pentru lipsa lui de credință.
683
01:45:55,460 --> 01:45:57,590
Să ne odihnim puțin aici.
684
01:46:08,130 --> 01:46:15,260
Azi, când Măria Sa m-a chemat la el,
am crezut că totul s-a terminat.
685
01:46:18,420 --> 01:46:25,000
Însă m-am înşelat.
Ca de obicei, a apărat dreptatea.
686
01:46:26,500 --> 01:46:30,290
Ai avut parte de dreptatea
Măriei Sale de două ori, Iskender.
687
01:46:31,830 --> 01:46:37,960
A doua oară erai doar un ucenic.
Însă acum eşti un prinț.
688
01:46:40,830 --> 01:46:44,830
Sunt uimit când mă gândesc
la toate astea.
689
01:46:46,500 --> 01:46:50,000
S-au schimbat multe de atunci, paşă.
În primul rând, eu.
690
01:46:50,790 --> 01:46:56,080
Însă ceva nu s-a schimbat.
Credința mea față de Măria Sa.
691
01:46:58,420 --> 01:47:00,710
Ştiu, Iskender, ştiu.
692
01:47:03,000 --> 01:47:08,210
Dacă te-am rănit din cauza
lucrurilor aflate în ultimele zile,
693
01:47:12,000 --> 01:47:15,380
iartă-mă.
694
01:47:19,080 --> 01:47:24,790
Cum să mă supăr, paşă ?
Eu nu pot să mă supăr pe dv.
695
01:48:10,540 --> 01:48:15,960
Mormântul acesta a fost săpat
pentru mine, aşa-i ?
696
01:48:39,750 --> 01:48:43,670
Măria Sa a poruncit să mi se ia viața,
nu-i aşa ?
697
01:48:52,880 --> 01:48:55,250
Îngenunchează, Iskender !
698
01:49:18,540 --> 01:49:20,420
Mărite prinț Iskender,
699
01:49:24,710 --> 01:49:28,500
sultanul Ahmet-Han
a poruncit
700
01:49:34,380 --> 01:49:36,260
să fii executat.
701
01:50:00,750 --> 01:50:06,580
Ce aveți, mamă ?
Slavă Domnului, Iskender a scăpat.
702
01:50:08,330 --> 01:50:10,830
Liniştiți-vă şi dv. odată.
703
01:50:13,170 --> 01:50:18,130
Liniştea este un păcat câtă vreme
fiul meu nu e lângă mine.
704
01:50:20,330 --> 01:50:22,660
Am o presimțire rea, Humaşah.
705
01:50:25,170 --> 01:50:28,250
Aş vrea să ştiu că fiul meu
a ajuns teafăr.
706
01:50:37,880 --> 01:50:41,000
Mărturisesc că nu există altă
divinitate în afară de Dumnezeu,
707
01:50:41,170 --> 01:50:44,170
iar Mahomed este slujitorul
şi trimisul Său.
708
01:51:05,000 --> 01:51:08,960
Paşă, stați liniştit.
709
01:51:11,750 --> 01:51:16,830
Dacă am cel mai mic drept
asupra dv.,
710
01:51:19,330 --> 01:51:20,500
să fiți binecuvântat.
711
01:51:25,960 --> 01:51:32,000
Vreau să mă binecuvântați şi dv.
712
01:51:41,460 --> 01:51:43,880
Fii binecuvântat, Iskender.
713
01:52:38,250 --> 01:52:44,880
Behram, îngropați-l cum se cuvine.
714
01:52:49,040 --> 01:52:51,170
Dumnezeu să-l odihnească !
715
01:53:31,250 --> 01:53:35,380
A venit vremea, prințe.
Flota vă aşteaptă.
716
01:53:36,170 --> 01:53:39,170
Trebuie să plecăm cât mai repede
fără să fim văzuți.
717
01:53:39,670 --> 01:53:41,500
Să mergem, boierule Pinhan.
718
01:53:46,170 --> 01:53:51,300
Ați vorbit cu Măria Sa, mamă ?
Ştie că vreau să merg în sangeac ?
719
01:53:52,500 --> 01:53:56,420
Încă nu am avut ocazia, Osman.
Trecem prin zile grele.
720
01:53:57,500 --> 01:54:00,000
O să deschid subiectul
la momentul potrivit.
721
01:54:01,630 --> 01:54:04,800
Nu sunt copil, mamă. Îmi dau seama
că mă duceți cu vorba.
722
01:54:05,750 --> 01:54:07,880
Ce vorbă e asta, Osman ?
723
01:54:08,250 --> 01:54:12,170
Nu-i adevărat ? I-ați spus lui Mehmet
că nu pot să plec în sangeac.
724
01:54:12,920 --> 01:54:16,090
Dacă nu vorbiți dv. cu Măria Sa,
vorbesc eu.
725
01:54:18,710 --> 01:54:21,670
În calitate de mamă, vreau
ce-i mai bine pentru tine, Osman.
726
01:54:22,830 --> 01:54:26,330
O să plecați când o să vină vremea.
Însă acum este prea devreme.
727
01:54:46,830 --> 01:54:48,330
Eunuci !
728
01:54:53,630 --> 01:54:55,760
Adunați-mi cărțile.
729
01:55:26,290 --> 01:55:28,120
Intră !
730
01:55:30,500 --> 01:55:34,000
Sultană, să ne bucurăm !
Rugile ne-au fost ascultate.
731
01:55:34,080 --> 01:55:36,000
Prințul a scăpat.
732
01:55:37,420 --> 01:55:41,170
Am murit şi am înviat
crezând că va păți ceva. Să ştiți.
733
01:55:42,210 --> 01:55:45,000
Iar l-au despărțit pe fiul meu
de mine, Bulbul.
734
01:55:48,210 --> 01:55:51,750
- Însă măcar ştiu că este în viață.
- Slavă Domnului !
735
01:55:52,830 --> 01:55:54,160
Ce-i aia ?
736
01:55:54,290 --> 01:55:57,960
Nu ştiu, sultană. Cioroiul mi-a pus-o
în brațe când am plecat de la serai.
737
01:55:58,380 --> 01:56:00,590
Măria Sa v-a trimis ceva.
738
01:56:01,290 --> 01:56:04,370
Deschide-o, Bulbul.
Să vedem ce mi-a trimis Măria Sa.
739
01:56:46,750 --> 01:56:49,580
Veşmintele fiului meu, Iskender.
740
01:56:56,540 --> 01:57:02,290
Cămaşa fermecată.
Veşmintele fiului meu.
741
01:57:02,540 --> 01:57:07,790
Cămaşa fermecată.
L-au ucis pe fiul meu ?
742
01:57:08,540 --> 01:57:14,580
L-au ucis pe fiul meu...
L-au ucis pe fiul meu...
743
01:57:19,670 --> 01:57:24,590
- Bulbul, l-au ucis pe fiul meu !
- Nu, sultană ! Sultană !
744
01:57:24,670 --> 01:57:27,130
L-au ucis pe fiul meu !
745
01:57:56,330 --> 01:58:01,000
Zulfikar, de ce te-ai întors ?
746
01:58:03,540 --> 01:58:06,080
Nu trebuia să-l duci pe Iskender
în sangeac ?
747
01:58:21,830 --> 01:58:24,040
Ce ai ?
748
01:58:26,670 --> 01:58:28,880
Zulfikar, spune ce ai !
749
01:58:33,960 --> 01:58:39,130
Humaşah, Iskender...
750
01:58:42,130 --> 01:58:43,800
Iskender... ce ?
751
01:58:47,290 --> 01:58:49,920
Zulfikar, vorbeşte !
Ce-a pățit Iskender ?
752
01:58:56,630 --> 01:58:58,130
Iskender...
753
01:58:58,500 --> 01:59:01,460
Spune, Zulfikar !
Ce-a pățit fratele meu ?
754
01:59:06,920 --> 01:59:14,750
Din porunca Măriei Sale,
a fost executat.
755
01:59:19,460 --> 01:59:24,460
Ce ? Cum ?
756
01:59:29,000 --> 01:59:31,380
Ahmet îl iertase.
757
01:59:37,540 --> 01:59:43,000
Minți. Minți, nu cred
până nu văd cu ochii mei.
758
01:59:48,750 --> 01:59:51,000
Am văzut eu cu ochii mei, Humaşah.
759
01:59:54,710 --> 01:59:59,500
- Minți, Zulfikar.
- Din păcate, e adevărat.
760
02:00:00,500 --> 02:00:03,880
- Minți...
- Humaşah...
761
02:00:05,000 --> 02:00:10,290
Zulfikar, minți ! Zulfikar, minți !
762
02:00:10,830 --> 02:00:15,580
Minți ! Minți ! Minți !
763
02:00:16,040 --> 02:00:21,040
Din cauza ta ! Din cauza ta !
764
02:00:40,080 --> 02:00:44,000
Ahmet, vreau să vorbesc
ceva cu tine de mult timp.
765
02:00:46,130 --> 02:00:47,550
Ce anume ?
766
02:00:47,670 --> 02:00:53,130
Despre Osman. A crescut.
A devenit un prinț viteaz.
767
02:00:54,540 --> 02:00:58,920
Îi fierbe sângele. Mi-a spus
că vrea să plece în sangeac.
768
02:01:00,420 --> 02:01:04,800
Nu e grabă, Kösem.
O să plece când o să vină vremea.
769
02:01:05,880 --> 02:01:07,960
Şi eu gândesc la fel.
770
02:01:09,580 --> 02:01:13,460
Dar s-a certat iar cu Mehmet
din cauza asta.
771
02:01:14,830 --> 02:01:19,460
Ce se va întâmpla cu copiii ăştia ?
Caută pretexte să se atace.
772
02:01:22,130 --> 02:01:23,840
Vorbesc eu cu ei.
773
02:01:27,540 --> 02:01:30,500
Vor înțelege să aprecieze
faptul că sunt frați.
774
02:01:31,290 --> 02:01:33,080
Nu am nicio speranță.
775
02:01:33,210 --> 02:01:37,920
Mi-e teamă că furia asta o să crească
şi că vor deveni duşmani.
776
02:01:39,330 --> 02:01:41,160
Ce se va întâmpla când unul
dintre ei va ajunge pe tron ?
777
02:01:41,250 --> 02:01:43,540
O să dea firmanul morții
fratelui lui ?
778
02:01:44,330 --> 02:01:49,210
Te-ai gândit la asta ?
La schimbarea legilor.
779
02:01:53,130 --> 02:01:55,670
Crezi că trece vreo zi
fără să mă gândesc ?
780
02:01:56,330 --> 02:01:58,370
O decizie de-a ta este de-ajuns.
781
02:01:58,460 --> 02:02:01,170
Cel mai mare urcă pe tron
şi nu-şi sacrifică frații.
782
02:02:02,130 --> 02:02:04,010
Iar ceilalți îşi aşteaptă rândul.
783
02:02:04,080 --> 02:02:06,370
Chiar trebuie ca sultanatul
să treacă de la tată la fiu ?
784
02:02:06,500 --> 02:02:07,960
Toți poartă acelaşi sânge,
acelaşi suflet.
785
02:02:08,000 --> 02:02:13,630
Nu putem noi să ştim asta, Kösem.
Nu ne putem amesteca.
786
02:02:17,670 --> 02:02:21,050
Va urca pe tron
cel căruia îi este sortit.
787
02:02:24,540 --> 02:02:27,000
Să dea Domnul ca în ziua aceea
788
02:02:27,630 --> 02:02:32,380
copiii mei, la fel ca mine,
să nu-şi sacrifice frații.
789
02:02:42,000 --> 02:02:46,580
Haideți, prințe, faceți un pas.
Apoi veți fi liber.
790
02:03:15,130 --> 02:03:18,300
- Menekşe ?
- Doamne sfinte !
791
02:03:20,170 --> 02:03:24,710
- Mustafa !
- Era în odaie mai devreme, sultană.
792
02:03:25,330 --> 02:03:26,330
Repede, Menekşe !
793
02:03:26,420 --> 02:03:29,550
Trebuie să-l găsim pe Mustafa
până nu intră în necaz.
794
02:03:36,420 --> 02:03:38,340
Intră !
795
02:03:40,080 --> 02:03:43,870
Măria Ta, vă deranjez,
însă este important.
796
02:03:44,290 --> 02:03:49,080
- Spune, boierule Haci.
- Măria Ta, prințul Mustafa...
797
02:03:52,630 --> 02:03:54,510
Spune, boierule Haci !
798
02:03:55,420 --> 02:03:59,130
L-am găsit pe prințul Mustafa
pe acoperiş.
799
02:04:01,250 --> 02:04:03,750
- Pe acoperiş ?
- Da, Măria Ta.
800
02:04:04,750 --> 02:04:10,170
Ne-a fost teamă că-şi face rău.
Starea lui nu era deloc bună.
801
02:04:11,130 --> 02:04:13,380
Şi acum unde este ?
E bine ?
802
02:04:13,460 --> 02:04:17,290
Măria Ta, n-am ştiut ce să facem.
L-am adus aici.
803
02:04:18,290 --> 02:04:20,330
- Să intre !
- Eunuci !
804
02:04:23,380 --> 02:04:28,630
Lasă-mă ! Mă aşteaptă flota.
Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă !
805
02:04:33,290 --> 02:04:36,710
De ce m-ați adus aici ?
Deschide !
806
02:04:36,790 --> 02:04:40,330
- Mustafa ! Mustafa !
- Vreau să plec !
807
02:04:40,420 --> 02:04:43,420
O să scap de seraiul acesta.
Lasă-mă ! Lasă-mă !
808
02:04:43,580 --> 02:04:45,040
Mustafa, ce faci ?
809
02:04:45,580 --> 02:04:49,330
Plec. Mă aşteaptă flota.
O să mă ia. Plec. Dă-te !
810
02:04:49,420 --> 02:04:53,960
- Mustafa, ce tot spui ? Revino-ți !
- Lasă-mă ! Vreau să plec ! Lasă-mă !
811
02:04:54,040 --> 02:05:00,250
Lasă-mă să plec ! Mă duc la flotă !
Lasă-mă ! Lasă-mă să plec !
812
02:05:00,540 --> 02:05:03,000
Revino-ți ! Mustafa !
813
02:05:25,000 --> 02:05:26,750
Mustafa ?
814
02:05:29,880 --> 02:05:32,630
Frate ?
815
02:05:37,500 --> 02:05:39,880
Ajută-mă !
816
02:05:55,000 --> 02:05:56,460
Gata.
817
02:05:56,630 --> 02:05:59,420
Frate, frate...
818
02:06:02,750 --> 02:06:04,250
Gata, Mustafa !
819
02:07:05,830 --> 02:07:08,620
Să nu cumva să ții doliu
pentru fratele tău !
820
02:07:09,630 --> 02:07:16,630
Tu ai provocat asta.
Din cauza ta a murit !
821
02:07:20,630 --> 02:07:26,510
Fiindcă i-ai spus ticălosului de soț
al tău, mi-am pierdut fiul.
822
02:07:30,080 --> 02:07:33,460
Fiul meu s-a dus
fără să mă bucur de el.
823
02:07:49,670 --> 02:07:51,840
Fratele meu...
824
02:07:53,080 --> 02:07:54,960
Ce-ai pățit, Mustafa ?
825
02:07:58,170 --> 02:08:00,250
De ce ai starea asta ?
826
02:08:07,080 --> 02:08:09,040
Mi-e frică, frate.
827
02:08:09,750 --> 02:08:13,580
Mi-e teamă că o să trimiți
din nou călăii.
828
02:08:15,540 --> 02:08:22,330
Mustafa, ți-am promis
că n-o să te sacrific.
829
02:08:23,670 --> 02:08:28,210
Cuvântul tău nu are nicio valoare.
Nu pot să dorm noaptea.
830
02:08:29,580 --> 02:08:33,250
Văd umbre, aud voci.
831
02:08:34,040 --> 02:08:37,870
Vin în fiecare seară să mă omoare.
O să vină din nou.
832
02:08:38,000 --> 02:08:40,250
Lasă-mă să plec, frate, te rog !
Te rog să mă laşi să plec.
833
02:08:40,330 --> 02:08:44,750
- Mustafa...
- Frate, te rog ! Frate...
834
02:08:51,500 --> 02:08:57,500
Iartă-mă. Iartă-mă.
Iartă-mă, frate !
835
02:08:59,460 --> 02:09:01,000
Te rog !
836
02:09:05,080 --> 02:09:08,540
Ce ți-am făcut eu ție ?
Ce ți-am făcut ?
837
02:09:12,630 --> 02:09:19,510
Iartă-mă, frate !
Ce ți-am făcut eu ție ?
838
02:09:21,960 --> 02:09:29,420
Mustafa... Iartă-mă.
Mustafa...
839
02:09:39,960 --> 02:09:43,880
Osman, Mehmet, vitejii mei...
840
02:09:45,580 --> 02:09:49,750
Ranchiuna dintre voi
mă necăjeşte profund.
841
02:09:51,960 --> 02:09:54,080
Vreau să se termine
cât mai repede.
842
02:09:55,170 --> 02:09:59,420
Iubirea de frate este cel mai prețios
lucru din lumea asta.
843
02:10:02,170 --> 02:10:05,210
Numai Dumnezeu ştie
ce va fi în viitor.
844
02:10:06,000 --> 02:10:10,670
Voi să fiți drepți tot timpul.
Şi cu prietenul, şi cu duşmanul.
845
02:10:12,250 --> 02:10:17,290
Dacă balanța dreptății s-a înclinat,
nu mai găseşte adevărul.
846
02:10:19,130 --> 02:10:22,510
Decideți cu milă, nu cu furie.
847
02:10:24,330 --> 02:10:28,290
Focul aprins cu furie se întoarce
şi vă arde tot pe voi.
848
02:10:34,170 --> 02:10:39,000
Casa puterii este plină de ticăloşie.
849
02:10:42,290 --> 02:10:46,710
Întoarceți-vă fețele unul către altul,
şi spatele, către duşmani.
850
02:10:49,170 --> 02:10:51,210
Apărați-vă unul pe altul.
851
02:10:53,540 --> 02:10:57,210
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
O să mă gândesc mereu la sfaturile dv.
852
02:10:59,380 --> 02:11:01,010
Şi eu, Măria Ta.
853
02:11:06,290 --> 02:11:08,370
Veniți cu mine !
854
02:11:13,040 --> 02:11:16,960
Eram aici ieri când i-au adus.
Mi-a plăcut mult calul acesta.
855
02:11:17,000 --> 02:11:18,880
Au spus că este calul dv.
856
02:11:20,920 --> 02:11:24,500
Nu este al meu, Osman, ci al tău.
857
02:11:27,330 --> 02:11:29,370
Am poruncit să fie adus special.
858
02:11:29,500 --> 02:11:34,710
Ştiu interesul tău față de cai.
Este un cal sensibil, gingaş.
859
02:11:35,750 --> 02:11:40,080
Dacă te contopeşti cu el
şi-i înțelegi sufletul,
860
02:11:41,580 --> 02:11:45,330
va fi tovarăşul tău.
Niciodată n-o să te lase singur.
861
02:11:46,040 --> 02:11:50,540
Mulțumesc, Măria Ta.
Darul dv. este foarte prețios.
862
02:11:52,000 --> 02:11:55,250
Îmi place mult culoarea lui.
M-am şi gândit la nume.
863
02:11:58,210 --> 02:12:01,420
- O să-l cheme Câmp Cețos.
- Bine.
864
02:12:03,710 --> 02:12:05,840
Calul negru este al tău, Mehmet.
865
02:12:08,000 --> 02:12:12,080
Este rebel, puternic,
greu de stăpânit.
866
02:12:13,750 --> 02:12:16,830
Numai un prinț care merge călare
la fel de bine ca tine îl poate struni.
867
02:12:19,000 --> 02:12:20,710
Mulțumesc, Măria Ta.
868
02:12:46,000 --> 02:12:47,960
Intră !
869
02:12:58,420 --> 02:13:00,170
Mamă ?
870
02:13:06,460 --> 02:13:08,080
Sultană ?
871
02:13:14,380 --> 02:13:20,050
Du-mă la mormântul lui Iskender,
fiul meu.
872
02:13:48,040 --> 02:13:53,750
Copiii noştri s-au bucurat mult.
Le-au plăcut mult darurile.
873
02:14:05,710 --> 02:14:11,170
Acum este rândul darului tău.
Vino cu mine.
874
02:15:52,880 --> 02:15:59,000
Ahmet... Mă rog Domnului să mori
zvârcolindu-te în chinuri în curând.
875
02:16:01,000 --> 02:16:04,340
Îl iei în căsătorie pe sultanul Ahmet,
fiul sultanului Mehmet-Han,
876
02:16:04,460 --> 02:16:08,460
în schimbul a o sută de mii
de accele ?
877
02:16:08,540 --> 02:16:09,540
Accept.
878
02:16:09,630 --> 02:16:12,000
- Accepți ?
- Accept.
879
02:16:12,790 --> 02:16:15,670
În calitate de reprezentant
al sultanului Ahmet-Han,
880
02:16:15,790 --> 02:16:19,670
o accepți în căsătorie
pe sultana Kösem ?
881
02:16:20,000 --> 02:16:21,040
Accept.
882
02:16:21,130 --> 02:16:23,760
- Accepți ?
- Accept.
883
02:16:23,830 --> 02:16:26,370
- Voi sunteți martori ?
- Suntem.
884
02:16:26,710 --> 02:16:30,000
- Sunteți martori ?
- Suntem.
885
02:16:30,290 --> 02:16:34,670
În prezența martorilor,
socotesc cununia încheiată.
886
02:16:43,710 --> 02:16:45,880
Ce se întâmplă, Ahmet ?
887
02:17:01,420 --> 02:17:07,590
Te eliberez, Kösem.
Eşti liberă.
888
02:17:10,290 --> 02:17:11,620
Ce înseamnă asta ?
889
02:17:16,000 --> 02:17:20,590
Asta-i cununia noastră, Kösem.
A mea şi a ta.
890
02:17:25,420 --> 02:17:27,920
Ahmet, m-ai făcut nespus de fericită.
891
02:18:05,630 --> 02:18:09,460
Iubirea mea, sultana mea...
892
02:18:20,750 --> 02:18:23,500
Cea mai prețioasă comoară a mea
din cele două lumi.
893
02:18:57,460 --> 02:19:01,170
Stăpâna inimii,
frumoasa mea credincioasă...
894
02:19:01,960 --> 02:19:06,000
Chip fără de asemănare,
Mai frumos decât soarele.
895
02:19:33,500 --> 02:19:37,040
Uneori mă chinui cu nazurile tale,
896
02:19:39,880 --> 02:19:43,420
Mă porți cu vorba,
Cruzimea-ți e încântătoare.
897
02:19:49,540 --> 02:19:53,420
Iartă-mi ticăloşia cruntă,
898
02:19:54,290 --> 02:19:58,250
Plâng cu lacrimi de sânge,
frumoasă bălaie.
899
02:20:23,710 --> 02:20:28,130
E păcat, iubito,
Vino, nu mă împinge la năpastă.
900
02:20:28,210 --> 02:20:32,750
Te iubesc nespus,
Fie-ți milă, frumoasă gingaşă !
901
02:25:04,920 --> 02:25:06,210
Ahmet ?
902
02:25:12,500 --> 02:25:18,210
Ahmet ! Ahmet !
903
02:25:19,750 --> 02:25:23,170
Ahmet ! Ahmet !
904
02:25:25,000 --> 02:25:27,750
Slavă Domnului !
Vino !
905
02:25:33,210 --> 02:25:37,590
- Eşti bine ? Chem medicul.
- Stai.
906
02:25:40,330 --> 02:25:41,830
Stai.
907
02:25:46,880 --> 02:25:52,630
Du-mă în grădina noastră.
În grădina noastră ascunsă.
908
02:25:57,130 --> 02:26:02,840
Locul unde te-am văzut prima dată,
unde te-am sărutat prima dată.
909
02:26:08,750 --> 02:26:14,080
În clipa în care te-am văzut,
am început să respir.
910
02:26:17,000 --> 02:26:19,960
Acolo să se sfârşească viața mea.
911
02:26:20,630 --> 02:26:24,130
Ce vorbă e asta, Ahmet ?
O să te faci bine.
912
02:26:29,080 --> 02:26:31,750
Medicul Isac a găsit leac.
913
02:26:45,420 --> 02:26:47,420
Ahmet !
914
02:26:49,710 --> 02:26:51,590
Du-mă în grădina noastră.
915
02:27:59,170 --> 02:28:01,210
Nu călca acolo.
916
02:28:08,960 --> 02:28:13,590
Tu... Cum ai venit aici ?
917
02:28:15,710 --> 02:28:18,380
Am fost adusă cu forța
pentru sultan.
918
02:28:19,580 --> 02:28:24,910
- Mănâncă inimile fetelor mici.
- Mănâncă fete mici ?
919
02:28:26,330 --> 02:28:30,620
Nu te teme. Câtă vreme sunt eu,
nimeni nu-ți face rău, Anastasia.
920
02:29:13,250 --> 02:29:14,710
Ahmet !
921
02:29:32,500 --> 02:29:38,120
Aici a început totul.
În grădina asta.
922
02:29:49,710 --> 02:29:53,040
Însă nu se va termina aici.
923
02:29:57,540 --> 02:29:59,460
Acesta nu este sfârşitul.
924
02:30:06,420 --> 02:30:12,250
Eu o să trăiesc în tine, pe chipurile
copiilor pe care mi i-ai dăruit,
925
02:30:13,580 --> 02:30:16,040
în inimile lor.
926
02:30:20,630 --> 02:30:25,710
Nu te necăji.
Nu ține doliu în urma mea.
927
02:30:29,000 --> 02:30:32,130
Datorită ție am trăit
o viață frumoasă.
928
02:30:34,920 --> 02:30:37,460
Ahmet, nu vorbi aşa.
O să te faci bine.
929
02:30:48,750 --> 02:30:55,250
Mă întristează visurile noastre.
Fiindcă n-o să le împlinesc.
930
02:30:58,380 --> 02:31:00,420
Însă exişti tu.
931
02:31:03,630 --> 02:31:07,550
Tu vei duce la bun sfârşit totul.
932
02:31:10,420 --> 02:31:13,300
Fără tine, visurile acelea
nu au niciun rost.
933
02:31:16,580 --> 02:31:18,960
Fără tine, mi se frâng aripile.
934
02:31:20,830 --> 02:31:24,540
Mi se strânge sufletul.
Nu mai am putere.
935
02:31:26,000 --> 02:31:30,380
- Fără tine, nu pot face nimic.
- O să faci.
936
02:31:31,630 --> 02:31:37,130
- Nu pot.
- O să faci. Ştiu.
937
02:31:41,960 --> 02:31:47,210
Tu nu eşti doar Kösem a mea.
Tu eşti Kösem a tuturor.
938
02:31:51,380 --> 02:31:55,130
Eşti o călăuză.
Eşti lumină.
939
02:32:06,790 --> 02:32:08,620
Ahmet !
940
02:32:26,540 --> 02:32:34,040
Prinții mei, sultanele mele,
statul meu rămân în grija ta, Kösem.
941
02:33:17,580 --> 02:33:19,250
Ahmet...
942
02:34:46,920 --> 02:34:50,420
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
943
02:34:51,130 --> 02:34:54,210
SFÂRŞITUL EPISODULUI 24
79332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.