All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E24.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,460 --> 00:03:48,040 Kösem... 2 00:04:00,960 --> 00:04:04,040 Îți dau ce vrei tu. Numai să se facă bine Măria Sa. 3 00:04:04,170 --> 00:04:06,250 Totul are un preț. 4 00:04:07,580 --> 00:04:11,660 Toată viața o să mergi pe jăratic. 5 00:04:12,580 --> 00:04:18,870 O să vezi cum mor toți cei dragi. 6 00:04:21,330 --> 00:04:24,210 Ăsta-i prețul pe care o să-l plăteşti. 7 00:04:57,580 --> 00:05:01,120 - Kösem... - Te simți bine ? 8 00:05:15,750 --> 00:05:17,880 Ce ți-a spus medicul-şef ? 9 00:05:29,130 --> 00:05:30,590 Spune. 10 00:05:35,330 --> 00:05:37,330 Boala ta s-a agravat. 11 00:05:45,250 --> 00:05:47,880 Poți să mai rezişti doar câteva săptămâni. 12 00:06:02,830 --> 00:06:10,000 Cine este medicul-şef, de-mi făureşte mie viața ? 13 00:06:13,750 --> 00:06:19,710 Numai Dumnezeu ştie câte zile mi-au mai rămas de trăit. 14 00:06:34,790 --> 00:06:37,330 El mi-a fost alături la fiecare pas. 15 00:06:41,170 --> 00:06:44,300 Mi-a arătat dinainte tot ce am pățit. 16 00:06:48,580 --> 00:06:52,410 N-o să mor. N-o să mor. 17 00:06:58,420 --> 00:07:00,880 O să înving boala asta. 18 00:07:02,250 --> 00:07:08,130 O să mă fac bine. O să mă fac bine. 19 00:07:10,500 --> 00:07:16,120 O s-o învingi. O s-o învingem. 20 00:07:19,330 --> 00:07:22,500 Cu voia Domnului, o să trecem şi peste necazul acesta. 21 00:07:23,210 --> 00:07:25,670 O să te faci bine. 22 00:08:35,500 --> 00:08:41,330 Doamne, Ți-am mulțumit de mii de ori pentru tot ce mi-ai dăruit. 23 00:08:42,420 --> 00:08:44,340 Slavă Ție, Doamne ! 24 00:08:44,670 --> 00:08:49,380 Am crezut şi am acceptat că existăm doar dacă Tu spui să existăm. 25 00:08:49,830 --> 00:08:52,370 Dacă spui să murim, murim. 26 00:08:53,460 --> 00:08:56,290 Doamne, moartea este o oglindă. 27 00:08:57,040 --> 00:09:00,120 Acolo se reflectă frumusețea, acolo se vede. 28 00:09:00,330 --> 00:09:05,000 Oglinda îți arată mereu ceva. 29 00:09:05,880 --> 00:09:10,760 Dacă ai credință, dacă eşti bun, moartea este siguranță, plăcere. 30 00:09:12,210 --> 00:09:16,000 Dacă eşti rău, moartea e cruntă, aprigă cu tine. 31 00:09:16,670 --> 00:09:20,550 Dacă eşti Yusuf, dacă eşti frumos, şi oglinda ta e frumoasă. 32 00:09:21,250 --> 00:09:25,750 Dacă eşti urât, şi moartea-ți arată urâțenia neputincioasă. 33 00:09:26,790 --> 00:09:33,960 Doamne, fă-mă frumos ca Yusuf, iartă-mi păcatele, 34 00:09:34,670 --> 00:09:36,710 dă-mi o moarte fără durere. 35 00:09:38,000 --> 00:09:42,460 Eu îți aparțin Ție şi aştept ziua în care o să mă întorc la Tine. 36 00:09:44,040 --> 00:09:48,080 Dacă boala asta mă aduce la Tine, accept. 37 00:09:49,880 --> 00:09:53,050 După ce Tu-mi iei sufletul, moartea este dulce ca mierea. 38 00:09:53,630 --> 00:09:58,000 Dacă mi-e dat să-Ți fiu alături după moarte, atunci, moartea-i o bucurie. 39 00:12:23,880 --> 00:12:27,380 KÖSEM Episodul 24 40 00:12:30,630 --> 00:12:35,000 Vechiul Serai 41 00:12:39,290 --> 00:12:45,960 Doamne, Dumnezeule mare... Dă, Doamne, să fie adevărat ! 42 00:12:48,750 --> 00:12:51,370 Sultană, dacă sunteți gata, putem să mergem. 43 00:12:52,080 --> 00:12:55,580 Doamne, sper că nu am întârziat. 44 00:12:59,580 --> 00:13:02,540 Nu e timp de pierdut. Mergeți imediat în port. 45 00:13:02,630 --> 00:13:05,920 O corabie pregătită o să aştepte în port. 46 00:13:06,250 --> 00:13:09,960 - Sper că e de bine, sultană. - Fă ce-ți spun ! 47 00:13:12,040 --> 00:13:14,790 Nu vreau vreo problemă. Nicidecum ! 48 00:13:15,710 --> 00:13:19,380 - Zulfikar-Paşa n-o să ştie. - Cum porunciți. 49 00:13:43,250 --> 00:13:45,080 Humaşah ? 50 00:13:48,290 --> 00:13:51,000 Azi-noapte ai rămas la mama ta la Vechiul Serai. 51 00:14:12,170 --> 00:14:14,130 La ce te aşteptai, Zulfikar ? 52 00:14:16,290 --> 00:14:19,370 Credeai că vom continua ca şi cum nu s-a întâmplat nimic ? 53 00:14:22,000 --> 00:14:27,420 O să-l pierd pe Iskender din cauza ta. Pe fratele meu. 54 00:14:30,710 --> 00:14:34,590 Nu, Iskender nu va păți nimic rău. 55 00:14:36,960 --> 00:14:42,380 Vorbe goale ! Crezi că Kösem o să stea potolită ? 56 00:15:02,500 --> 00:15:05,000 O să avem grijă la alimentația ta, Ahmet. 57 00:15:05,380 --> 00:15:08,050 Este important, ca să-ți revii cât mai repede. 58 00:15:08,880 --> 00:15:12,130 Nu-ți face griji. Va fi aşa cum spui tu. 59 00:15:14,540 --> 00:15:17,370 O să-l prevenim şi pe şeful slugilor în privința asta. 60 00:15:20,000 --> 00:15:24,960 Chiar aşa, unde-i Iskender ? Eunuci ! Chemați-l pe Iskender. 61 00:15:28,790 --> 00:15:31,000 Lăsați-ne singuri. 62 00:15:41,040 --> 00:15:46,080 Ahmet, am trimis bostangiii. 63 00:15:48,630 --> 00:15:51,590 O să-l aresteze pe Iskender şi o să-l aducă aici. 64 00:15:51,920 --> 00:15:53,750 Ce înseamnă asta, Kösem ? 65 00:15:58,580 --> 00:16:00,290 A greşit cu ceva ? 66 00:16:04,040 --> 00:16:10,330 Ahmet, se pare că Iskender este fiul sultanei Safiye. 67 00:16:17,000 --> 00:16:18,790 Este prinț. 68 00:17:14,460 --> 00:17:19,210 Am aflat de la Zulfikar-Paşa. Nu ştia ce să facă. Căuta o soluție. 69 00:17:22,580 --> 00:17:28,410 Kösem, nu este cu putință. Cum aşa ? 70 00:17:32,000 --> 00:17:37,080 Iskender este lângă mine de ani buni. Cel mai aproape de mine. 71 00:17:41,380 --> 00:17:47,670 Nici eu nu am crezut la început. Apoi m-am uitat în condicile haremului. 72 00:17:48,960 --> 00:17:50,670 Mi s-a confirmat. 73 00:17:51,670 --> 00:17:53,750 Iskender nu este altul decât prințul Yahya, 74 00:17:53,830 --> 00:17:56,620 cel trecut în condici drept mort la vârsta de trei ani. 75 00:18:03,960 --> 00:18:06,420 Pregăteşte-te imediat. Trebuie să plecăm. 76 00:18:10,330 --> 00:18:12,160 Sultană, ce spuneți ? 77 00:18:12,580 --> 00:18:15,290 Nu plec nicăieri până nu-mi spuneți ce se întâmplă. 78 00:18:22,750 --> 00:18:25,960 Sultana Safiye ştie adevărul de ani buni, dar îl ascunde. 79 00:18:27,750 --> 00:18:31,330 Scopul ei este clar. Să-l încoroneze pe Iskender. 80 00:18:36,250 --> 00:18:41,290 Tot ea a adus-o în harem pe Yasemin. Poate tot ea ți-a provocat şi boala. 81 00:18:44,790 --> 00:18:47,670 De unde să ştim că nu te otrăveşte şi pe tine încetul cu încetul, 82 00:18:47,750 --> 00:18:49,210 aşa cum a făcut cu tatăl tău ? 83 00:19:11,080 --> 00:19:14,410 Kösem ştie că eşti prinț. 84 00:19:18,460 --> 00:19:24,080 - Aşadar, de aceea a venit. - Cum ? A venit aici ? 85 00:19:27,000 --> 00:19:34,380 Aseară. Mi-a cerut să-i solicit Măriei Sale o funcție şi să plec din capitală. 86 00:19:37,080 --> 00:19:38,710 Este un joc. 87 00:19:40,040 --> 00:19:43,250 Vrea să scape de tine fără să afle sultanul Ahmet. 88 00:19:44,040 --> 00:19:51,080 - Nu mai putem să stăm aici. - Sultană, unde să mă duc ? 89 00:19:53,670 --> 00:19:55,210 M-am gândit eu la tot. 90 00:19:55,290 --> 00:19:58,580 Mergem în port. Humaşah o să aranjeze o corabie. 91 00:19:58,960 --> 00:20:02,460 O să te trimitem într-un loc sigur, în care să nu te găsească nimeni. 92 00:20:03,130 --> 00:20:07,170 Iskender, grăbeşte-te ! Nu avem mult timp. 93 00:20:20,210 --> 00:20:23,000 Iskender trebuie să fi săvârşit o nelegiuire mare. 94 00:20:23,080 --> 00:20:25,620 Altfel, ce rost aveau toate măsurile astea ? 95 00:20:26,210 --> 00:20:27,960 Nu-i aşa, boierule Haci ? 96 00:20:28,000 --> 00:20:33,420 Nu ştiu, paşă. Ştiți ordinul. Îl luăm şi-l ducem. 97 00:20:36,630 --> 00:20:39,760 Nu ți-am spus să fii sigură că Mustafa ia medicamentul ? 98 00:20:39,880 --> 00:20:41,510 Cum să neglijezi asta ? 99 00:20:41,580 --> 00:20:47,710 Fac tot ce pot, sultană. Însă prințul este arțăgos. Nu vrea. 100 00:20:50,000 --> 00:20:53,670 Faceți loc ! Prințul Osman ! 101 00:20:58,540 --> 00:21:06,330 Prințe ! Bine ați venit ! Ce vânt vă aduce pe aici ? 102 00:21:09,000 --> 00:21:11,250 Trebuie să vorbesc ceva cu dv. 103 00:21:15,920 --> 00:21:17,920 Despre unchiul Mustafa. 104 00:21:41,290 --> 00:21:42,870 Nu ! 105 00:21:46,710 --> 00:21:51,250 Stai ! Stai ! Să nu îndrăzneşti ! Nu ! Nu ! Nu ! 106 00:21:58,330 --> 00:22:04,410 Ieri am ieşit cu unchiul în grădină. L-am văzut aruncând galbeni în bazin. 107 00:22:06,540 --> 00:22:08,580 Un săculeț de galbeni. 108 00:22:10,500 --> 00:22:15,790 L-am întrebat de ce face asta. A spus că hrăneşte peştii. 109 00:22:20,210 --> 00:22:22,710 E clar, starea lui e gravă. 110 00:22:24,130 --> 00:22:28,590 La ce te aşteptai, Osman ? Din porunca tatălui tău sultan, 111 00:22:28,670 --> 00:22:31,170 călăii au venit la uşa lui de nenumărate ori. 112 00:22:31,830 --> 00:22:35,330 A stat singur în cuşca aia ani la rând. La ce te aşteptai ? 113 00:22:35,500 --> 00:22:37,330 Dilruba ! 114 00:22:44,790 --> 00:22:47,040 Unchiul dv. trece prin momente grele. 115 00:22:47,790 --> 00:22:50,330 Îi este greu să se obişnuiască cu viața de harem. 116 00:22:52,170 --> 00:22:57,920 Iar eu, ca mamă, vă implor. Să nu spuneți... 117 00:22:58,000 --> 00:23:01,880 Nu vă faceți griji, nu am spus. Nu spun. 118 00:23:08,040 --> 00:23:10,500 Eu mă întristez pentru unchiul meu. 119 00:23:11,500 --> 00:23:14,120 Trebuie să facem ceva ca să se facă bine, nu-i aşa ? 120 00:23:15,750 --> 00:23:17,790 Îi dau medicamente. 121 00:23:17,920 --> 00:23:21,670 Însă el are nevoie de iubirea şi de interesul nostru. 122 00:23:22,960 --> 00:23:25,210 Fiți sigur, o să-şi revină cu timpul. 123 00:23:32,380 --> 00:23:39,420 Să nu îndrăzneşti ! Fiule ! Nu te apropia ! Lasă-l ! Lasă-l ! 124 00:23:40,040 --> 00:23:46,040 Iskender ! Lasă-l ! Lasă-l ! Iskender ! 125 00:23:48,290 --> 00:23:54,080 Prințe ! Este un prinț ! Un prinț ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 126 00:23:54,170 --> 00:23:57,130 Sultană, nu trebuia să fiți aici. Cum ați ieşit din Vechiul Serai ? 127 00:23:57,210 --> 00:23:59,670 Duceți-o le Vechiul Serai. Imediat ! 128 00:23:59,750 --> 00:24:06,370 El este un prinț ! Lăsați-l ! Lăsați-l ! Nu ! 129 00:24:09,670 --> 00:24:14,050 - Lasă-mă ! Lasă-mă ! - Sultană ! Duceți-o la Vechiul Serai. 130 00:24:14,290 --> 00:24:19,870 Lasă-mă ! Prințe ! Iskender ! Lasă-mă ! 131 00:25:23,000 --> 00:25:28,250 - De ce nu iei medicamentul ? - Îl iau. 132 00:25:34,790 --> 00:25:39,580 A venit prințul Osman. A spus că ai aruncat galbeni la peşti. 133 00:25:44,960 --> 00:25:49,420 De ce te porți aşa, Mustafa ? Nu vezi că mă superi ? 134 00:25:49,710 --> 00:25:57,040 Mamă, eu... Nu vreau. Nu vreau să vă supăr. 135 00:26:01,670 --> 00:26:06,340 Atunci, nu te mai încăpățâna. O să iei medicamentul regulat. 136 00:26:07,290 --> 00:26:10,540 N-o să ieşi din cuvântul meu, ca să te pot apăra. 137 00:26:28,000 --> 00:26:30,130 Odihneşte-te. 138 00:26:48,290 --> 00:26:53,080 Apele se încălzesc, prințe. Mama dv. nu poate să vă mai apere. 139 00:26:55,630 --> 00:26:58,170 Prințul Osman o să vorbească cu Măria Sa. 140 00:27:00,750 --> 00:27:04,670 Prințe, trebuie să fugim cu prima ocazie. 141 00:27:07,420 --> 00:27:09,000 Cum ? 142 00:27:11,290 --> 00:27:18,000 Galera dv., prințe. O să vină să vă ia. 143 00:27:24,830 --> 00:27:29,000 Medicule-şef, boala Măriei Sale trebuie să aibă leac. 144 00:27:30,540 --> 00:27:37,000 Nu mai avem nicio putere, sultană. Am aplicat tot ce ştiam, însă... 145 00:27:37,210 --> 00:27:38,840 Însă ce ? 146 00:27:39,250 --> 00:27:43,830 Este un medic evreu pe nume Isac. Este iscusit la bolile astea. 147 00:27:44,420 --> 00:27:48,340 Are metode diferite de tratament. Dacă vreți, să-l consulte şi el. 148 00:27:48,460 --> 00:27:53,590 - Acum îmi spui, medicule-şef ? - Ținem ascunsă boala, de aceea. 149 00:27:54,290 --> 00:27:59,670 Aduceți-l. Aici va afla despre boală. Nimeni nu va şti şi nu va auzi. 150 00:28:06,670 --> 00:28:12,000 - Am auzit că ai fost rănit. - Nu este nimic grav, Măria Ta. 151 00:28:17,710 --> 00:28:19,710 Din cauza lui Iskender. 152 00:28:23,750 --> 00:28:27,580 Au încercat să te reducă la tăcere, să nu spui că este prinț. 153 00:28:29,790 --> 00:28:33,710 - Adevărat ? - Adevărat. 154 00:28:38,670 --> 00:28:45,630 Sultana Humaşah, deşi ştia, mi-a ascuns. 155 00:28:47,880 --> 00:28:53,340 Măria Ta, să ştiți că Humaşah nu v-a trădat. 156 00:28:55,000 --> 00:29:01,340 Nicidecum nu a uneltit împotriva dv. La fel ca mine. 157 00:29:08,750 --> 00:29:11,330 - Mama este înăuntru ? - O anunț că ați venit. 158 00:29:19,250 --> 00:29:23,170 Ce se întâmplă, mamă ? Iskender nu s-a dus în port. 159 00:29:25,500 --> 00:29:29,790 L-au luat. Am întârziat. 160 00:29:35,040 --> 00:29:39,370 L-au luat pe prințul meu. L-au prins. 161 00:29:40,830 --> 00:29:42,830 Cum este posibil ? 162 00:29:43,540 --> 00:29:51,120 Humaşah, trebuie să facem ceva. Iskender se duce la moarte. 163 00:30:01,630 --> 00:30:03,710 Sultană, nu am vorbit aşa. 164 00:30:03,960 --> 00:30:06,000 Măria Sa nu trebuia să afle despre Iskender. 165 00:30:06,080 --> 00:30:08,000 Spuneam că rezolvăm totul în linişte. 166 00:30:08,040 --> 00:30:11,290 Iskender a aflat cine este. Ştia totul. 167 00:30:11,420 --> 00:30:15,250 Nu puteam să-i permit să plece. Este o amenințare pentru Măria Sa. 168 00:30:40,250 --> 00:30:42,210 Deschideți ! 169 00:30:44,580 --> 00:30:47,460 Iertați-ne, sultană. Nu puteți intra. 170 00:30:47,790 --> 00:30:52,330 Humaşah, du-te şi salvează-l pe Iskender. Haide ! 171 00:31:07,210 --> 00:31:08,840 Intră ! 172 00:31:11,830 --> 00:31:13,460 Măria Ta ! 173 00:31:15,130 --> 00:31:17,710 După cum ați poruncit, l-am prins pe boierul Iskender. 174 00:31:24,210 --> 00:31:26,040 Fugea cu sultana Safiye... 175 00:32:14,420 --> 00:32:17,210 - Du-te imediat să vezi ! - Cum porunciți, sultană. 176 00:32:22,580 --> 00:32:24,620 Nu vă străduiți degeaba. Zarurile au fost aruncate. 177 00:32:24,710 --> 00:32:26,380 Orice-ați face este în zadar. 178 00:32:31,880 --> 00:32:33,670 Măria Sa o să mă asculte. 179 00:32:34,040 --> 00:32:36,000 Credeți că mai are vreo valoare cuvântul dv. 180 00:32:36,080 --> 00:32:38,290 după ce-ați ascuns adevărul atâția ani ? 181 00:32:46,040 --> 00:32:50,080 Iskender urma să plece. Îl trimiteam de aici. 182 00:32:50,880 --> 00:32:55,380 - Toți îşi regăseau liniştea. - Să nu ne păcălim unii pe alții. 183 00:32:56,170 --> 00:32:59,500 Nu există lume plină de fericire, în care toți să aibă linişte. 184 00:33:12,750 --> 00:33:15,960 Ai intrat de nenumărate ori pe uşa asta, Iskender. 185 00:33:17,380 --> 00:33:19,170 Mereu ai fost lângă mine. 186 00:33:21,210 --> 00:33:25,840 În apropierea mea, în preajma mea. 187 00:33:30,500 --> 00:33:35,330 Însă aflu că ai fost prins în timp ce fugeai împreună cu sultana Safiye. 188 00:33:38,040 --> 00:33:40,250 - Măria Ta ! - Adică cu mama ta. 189 00:33:42,540 --> 00:33:44,920 Ce-ți trecea prin minte, Iskender ? 190 00:33:47,330 --> 00:33:50,960 Să aduni aliați împreună cu sultana Safiye şi să pui la cale o revoltă ? 191 00:33:52,670 --> 00:33:54,420 Nicidecum. 192 00:33:57,830 --> 00:34:00,710 Eu nu am ştiut atâția ani cine sunt, Măria Ta ! 193 00:34:04,290 --> 00:34:06,960 Am fost aruncat ici şi colo. 194 00:34:09,080 --> 00:34:11,750 Se pare că adevărul era chiar lângă mine. 195 00:34:15,630 --> 00:34:17,920 Şi eu am aflat de curând, la fel ca dv. 196 00:34:18,920 --> 00:34:21,920 Şi ai încercat să fugi imediat cum ai aflat. 197 00:34:24,330 --> 00:34:26,370 Adevărat, am încercat să fug. 198 00:34:28,380 --> 00:34:32,590 Însă nu am vrut să mă revolt împotriva dv. 199 00:34:35,750 --> 00:34:41,630 Nu am ştiut ce să fac, ce să cred. 200 00:34:44,790 --> 00:34:50,620 Am vrut doar să plec. Am vrut să mă îndepărtez. 201 00:34:58,380 --> 00:35:04,550 Nimeni nu poate fugi de soartă. 202 00:35:11,630 --> 00:35:13,670 Absolut nimeni, Iskender. 203 00:35:21,710 --> 00:35:24,750 Humaşah, ce s-a întâmplat ? Ori... 204 00:35:24,830 --> 00:35:28,790 Mamă, calmați-vă. Nu e nimic sigur încă. 205 00:35:30,290 --> 00:35:32,960 O să-l închidă pe fratele meu în fortăreața Rumeli. 206 00:35:33,000 --> 00:35:36,210 - După aceea o să-i decidă soarta. - Nu ai vorbit ? 207 00:35:36,670 --> 00:35:42,130 Măria Sa nu mă primeşte, mamă. Însă eu sunt aici, o să încerc. 208 00:35:43,080 --> 00:35:46,500 Dv. întoarceți-vă la Vechiul Serai. Aşteptați veste de la mine. 209 00:36:02,460 --> 00:36:07,040 Paşă, ați spus că este urgent. Are legătură cu căsătoria noastră ? 210 00:36:07,130 --> 00:36:10,590 - Măria Sa a spus ceva ? - Nu vă îngrijorați, sultană. 211 00:36:11,170 --> 00:36:13,960 Cu voia Domnului, vom fi împreună în curând. 212 00:36:15,170 --> 00:36:17,130 Atunci ? 213 00:36:18,290 --> 00:36:21,960 Am aflat ceva. Ar fi bine să ştiți. 214 00:36:26,580 --> 00:36:31,460 Boierul Iskender, şeful slugilor, este fiul sultanei Safiye. 215 00:36:36,380 --> 00:36:38,210 Este prinț. 216 00:36:50,960 --> 00:36:52,670 Intră ! 217 00:36:57,670 --> 00:37:02,800 Măria Ta ! Sultana Humaşah insistă s-o primiți. 218 00:37:11,330 --> 00:37:13,040 Să vină. 219 00:37:24,000 --> 00:37:25,380 Măria Ta ! 220 00:37:30,080 --> 00:37:36,580 Vina mea este mare. Am greşit ascunzându-vă. 221 00:37:38,500 --> 00:37:44,750 Însă vă rog să mă înțelegeți. Este fratele meu. 222 00:37:47,000 --> 00:37:53,000 Mi-a fost teamă. M-am temut că fratele meu o să-şi piardă viața. 223 00:37:58,130 --> 00:38:03,010 Vă respect şi vă iubesc mult, sultană. 224 00:38:07,580 --> 00:38:09,750 Întotdeauna v-am prețuit. 225 00:38:15,250 --> 00:38:16,880 Păcat ! 226 00:38:20,000 --> 00:38:22,170 Nu aceasta trebuia să fie răsplata. 227 00:38:24,880 --> 00:38:27,590 Se pare că şi dv. ați uneltit împotriva mea. 228 00:38:29,420 --> 00:38:34,000 V-ați aliat cu mama dv. şi ați vrut să-mi săpați groapa. 229 00:38:34,500 --> 00:38:41,080 Nu ! Jur ! Zulfikar-Paşa mi-e martor. 230 00:38:44,290 --> 00:38:47,670 Singurul meu scop a fost ca fratele meu să trăiască. 231 00:38:52,920 --> 00:38:54,590 Puteți să vă retrageți. 232 00:38:55,290 --> 00:39:02,120 Măria Ta, vă rog ! Nu-l privați pe fratele meu de mila dv. 233 00:39:03,960 --> 00:39:06,840 Ştiți şi dv. că Iskender este nevinovat. 234 00:39:07,460 --> 00:39:13,750 Fratele meu nu are nicio vină. El v-a fost credincios întotdeauna. 235 00:40:12,460 --> 00:40:14,170 Deschideți ! 236 00:40:14,250 --> 00:40:16,380 Am venit să vorbesc cu sultanul Ahmet. 237 00:40:16,460 --> 00:40:20,500 Sultană, nu se poate. Este interzis să vă aflați aici. 238 00:40:21,670 --> 00:40:23,710 Atunci, mergeți şi spuneți-i. 239 00:40:24,080 --> 00:40:28,290 Spuneți-i că sultana nu pleacă nicăieri până când nu vorbeşte cu el. 240 00:41:21,540 --> 00:41:23,750 Aşadar, şi dv. ştiați, paşă. 241 00:41:25,580 --> 00:41:28,710 În loc să-mi spuneți mie, i-ați spus sultanei Kösem. 242 00:41:30,380 --> 00:41:33,340 Deşi ştiați că o să mă coste viața, m-ați dat în vileag. 243 00:41:35,210 --> 00:41:38,130 Am vrut doar să iau măsuri împotriva sultanei Safiye. 244 00:41:38,500 --> 00:41:40,460 A atentat la viața mea. 245 00:41:42,080 --> 00:41:45,080 Pe deasupra, şi sultana Kösem voia ca tu să scapi. 246 00:41:49,040 --> 00:41:50,830 E ciudat, nu-i aşa ? 247 00:41:52,000 --> 00:41:54,920 I-am salvat viața sultanei Kösem de nenumărate ori. 248 00:41:56,130 --> 00:41:58,880 Însă ea mă socoteşte un pericol pentru viața ei. 249 00:42:03,750 --> 00:42:07,630 Ce s-a întâmplat, paşă ? Cu ce-a greşit şeful slugilor ? 250 00:42:10,210 --> 00:42:12,500 Iskender va sta aici o vreme. 251 00:42:14,130 --> 00:42:19,960 Bine. Mă plictisisem de singurătate. O să mă însoțească. 252 00:42:37,000 --> 00:42:39,380 N-o să plece până când n-o să vorbească cu tine. 253 00:42:44,790 --> 00:42:46,620 Să aştepte. 254 00:42:48,000 --> 00:42:50,920 L-ai trimis pe Iskender la fortăreața Rumeli. 255 00:42:52,000 --> 00:42:54,790 Ce-o să faci, Ahmet ? O să-i cruți viața ? 256 00:42:56,960 --> 00:42:59,210 Şi Iskender a aflat adevărul de curând. 257 00:43:00,580 --> 00:43:04,750 Spune că este nevinovat. Nu a trădat. 258 00:43:07,040 --> 00:43:13,170 Nu a greşit cu nimic până azi. Ți-a salvat şi ție viața. 259 00:43:16,210 --> 00:43:21,210 Este bun, de încredere, credincios. 260 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 Asta era înainte să afle că este prinț. 261 00:43:27,880 --> 00:43:30,630 Nu sunt sigură că mai putem avea încredere în el. 262 00:43:30,750 --> 00:43:33,460 Voia să fugă împreună cu sultana Safiye. 263 00:43:34,130 --> 00:43:37,420 Până acum, nu am ucis pe nimeni din familia mea pentru tron. 264 00:43:39,000 --> 00:43:41,500 Nu vreau să ucid nici de acum înainte. 265 00:43:45,000 --> 00:43:49,080 Poate că Iskender are acelaşi sânge, însă nu este din familia ta. 266 00:43:49,380 --> 00:43:51,010 Nu are nicio legătură. 267 00:43:51,380 --> 00:43:53,460 Este o amenințare pentru copiii noştri. 268 00:43:54,790 --> 00:43:57,250 Este mai mare şi mai puternic decât toți. 269 00:43:57,330 --> 00:44:00,660 Doamne fereşte, dacă i se iveşte ocazia, n-o să aibă milă de nimeni. 270 00:44:06,000 --> 00:44:07,710 Gândeşte-te bine, Ahmet. 271 00:44:07,790 --> 00:44:10,580 Decizia ta poate schimba soarta dinastiei. 272 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Cum o să duc povara asta ? 273 00:45:47,080 --> 00:45:50,370 Parcă n-am urcat eu pe tron, ci tronul stă pe umerii mei. 274 00:45:51,580 --> 00:45:57,500 Ahmet, dragul meu Ahmet... 275 00:46:16,750 --> 00:46:19,460 Unchiul a stat închis în conacul Sirca ani la rând. 276 00:46:20,790 --> 00:46:24,670 Niciunul dintre noi nu l-a văzut. L-am uitat. 277 00:46:27,920 --> 00:46:31,840 - Poate că am vrut să-l uităm. - Cu ce a greşit ? 278 00:46:34,330 --> 00:46:38,660 Ce greşeală să facă la vârsta aia ? Ticăloşii ! 279 00:46:40,080 --> 00:46:43,500 L-au folosit pe prinț ca să se revolte împotriva tatei. 280 00:46:44,290 --> 00:46:47,250 Iar el, în loc să-i ia viața, a găsit soluția asta. 281 00:46:50,080 --> 00:46:52,370 Este cumplit. 282 00:46:55,880 --> 00:47:00,840 Dar tu ? Când o să urci pe tron, o să le faci la fel fraților tăi ? 283 00:47:02,380 --> 00:47:07,380 Nicidecum. Nicidecum nu aş face asta. 284 00:47:10,290 --> 00:47:14,580 Nu pot. Nu mă lasă inima. 285 00:47:26,330 --> 00:47:29,290 Nu e timp de pierdut. Ai auzit ce-a spus medicul-şef. 286 00:47:30,040 --> 00:47:31,500 Ştiu, sultană. 287 00:47:31,580 --> 00:47:36,040 Însă, în opinia mea, medicul-şef a luat o decizie pripită. 288 00:47:37,130 --> 00:47:42,460 Dați-mi voie să mă uit în condici, să văd dacă sunt cazuri similare. 289 00:47:42,750 --> 00:47:46,080 O să pregătesc medicamente şi o să vin în curând. 290 00:47:46,580 --> 00:47:49,500 Bine, poți să te retragi, medicule Isac. 291 00:48:00,580 --> 00:48:04,620 Ai văzut ? Medicul-şef te-a îngrijorat degeaba. 292 00:48:06,500 --> 00:48:09,120 Domnul dă necazul, dar tot El dă şi leacul. 293 00:48:10,210 --> 00:48:13,130 Nu vreau să petrec o zi fără tine. 294 00:48:29,710 --> 00:48:31,170 Sultană ! 295 00:48:40,290 --> 00:48:45,920 Sultană, Măria Sa n-o să vină. 296 00:48:47,540 --> 00:48:49,670 N-o să vorbească cu dv. 297 00:48:51,080 --> 00:48:55,500 Vă rog să nu mai aşteptați în frig. Întoarceți-vă la serai. 298 00:49:02,170 --> 00:49:09,460 Eu nu pot să fac nimic. Aş vrea să vă pot ajuta. 299 00:49:13,580 --> 00:49:17,910 Sultană, vă rog, întoarceți-vă la serai ! 300 00:49:56,830 --> 00:49:58,870 Am avut un vis, Kösem. 301 00:50:02,750 --> 00:50:09,000 Merg prin grădina noastră secretă. Totul este acoperit de zăpadă. 302 00:50:11,830 --> 00:50:13,580 Este complet alb. 303 00:50:13,880 --> 00:50:18,880 Tronul meu stă în mijlocul grădinii. La început, am crezut că este gol. 304 00:50:20,170 --> 00:50:24,340 Însă, când m-am apropiat, te-am văzut pe tine. 305 00:50:27,250 --> 00:50:33,830 Dormeai pe tron. Ți-am mângâiat părul. 306 00:50:37,920 --> 00:50:43,340 Ți-am atins fața. Ai deschis ochii şi mi-ai zâmbit. 307 00:50:44,130 --> 00:50:49,050 Ca o răsuflare. Am prins viață. 308 00:50:51,380 --> 00:50:55,170 - Atât ? - Apoi m-am întins şi te-am sărutat. 309 00:50:58,580 --> 00:51:01,540 Chiar în clipa aceea, lumina a cuprins totul în jur. 310 00:51:03,420 --> 00:51:07,460 Ca soarele, cerul a strălucit. 311 00:51:10,040 --> 00:51:15,580 Iar noi ne-am contopit în lumină. Ne-am pierdut unul în altul. 312 00:51:20,540 --> 00:51:25,250 Nu aşa suntem ? Nu am ars şi am devenit cenuşă ? 313 00:51:26,920 --> 00:51:32,880 Cred cu toată inima mea, Kösem. A fost un semn de la Domnul. 314 00:51:36,920 --> 00:51:39,630 Un semn că n-o să te las. 315 00:51:42,290 --> 00:51:46,370 Doamne-ajută, Ahmet ! E tot ce Îi cer Domnului. 316 00:52:43,130 --> 00:52:47,050 Humaşah, te simți mai bine ? 317 00:52:50,540 --> 00:52:52,330 Cum pot să fiu bine ? 318 00:52:56,750 --> 00:52:59,790 Fratele meu aşteaptă moartea între nişte pereți reci. 319 00:53:02,670 --> 00:53:05,710 Mama stă neputincioasă la uşa seraiului. 320 00:53:25,130 --> 00:53:27,050 Ți-am spus secretul meu. 321 00:53:38,500 --> 00:53:42,880 Am avut încredere în tine. Dar tu ce-ai făcut ? 322 00:53:45,580 --> 00:53:48,620 Te-ai dus şi i-ai spus lui Kösem cu prima ocazie. 323 00:53:52,290 --> 00:53:54,960 Cum să mai am încredere în tine de acum înainte ? 324 00:54:04,790 --> 00:54:11,210 Cândva, mi-ai spus că cea mai mare slăbiciune a ta este mama ta. 325 00:54:16,040 --> 00:54:18,620 Din cauza ei ai pățit multe nenorociri. 326 00:54:23,830 --> 00:54:27,620 Acum, din nou, cauza tuturor nenorocirilor este tot ea, Humaşah. 327 00:54:33,380 --> 00:54:36,000 Poate că aşa este mai bine. 328 00:54:39,750 --> 00:54:43,790 Eu am încredere deplină în dreptatea Măriei Sale. 329 00:54:46,790 --> 00:54:49,000 O să-i cruțe viața lui Iskender. 330 00:55:00,210 --> 00:55:02,000 Puteți să vă retrageți. 331 00:55:10,920 --> 00:55:12,040 Sultană ! 332 00:55:12,170 --> 00:55:15,500 Ce-o să pățească Iskender, sultană ? Se spune că o să fie executat. 333 00:55:16,880 --> 00:55:18,880 Meleki, du-te în odaia ta şi culcă-te. 334 00:55:19,170 --> 00:55:22,800 Sultană, vă rog să-l ajutați. Măria Sa vă ascultă. 335 00:55:26,880 --> 00:55:28,550 Vorbiți cu el. Să-l ierte. 336 00:55:28,630 --> 00:55:32,090 Cum să dorm fără să ştiu dacă Iskender o să trăiască sau o să moară ? 337 00:55:32,210 --> 00:55:35,250 Ce are dacă-l ajutați ? El vă... 338 00:55:35,330 --> 00:55:39,500 Meleki, ajunge ! Ajunge ! 339 00:55:42,580 --> 00:55:44,410 Şi-aşa sunt furioasă. 340 00:55:44,500 --> 00:55:48,080 Măria Sa se zbate să trăiască. Nu-mi bat capul cu iubirea ta. 341 00:55:57,460 --> 00:55:58,790 Sultană... 342 00:55:58,880 --> 00:56:00,880 Ieşiți şi voi. Lăsați-mă singură. 343 00:56:23,000 --> 00:56:24,920 Eycan, stai ! 344 00:56:27,830 --> 00:56:31,960 Ce-a spus sultana Kösem ? Ce are Măria Sa ? 345 00:56:32,880 --> 00:56:36,300 Nimic grav. Îl doare stomacul. 346 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 Sultana e necăjită în ultima vreme. Exagerează totul. 347 00:56:40,420 --> 00:56:43,460 - Eu mă duc la Meleki. - Du-te. 348 00:57:56,710 --> 00:58:00,540 Indiferent ce-ar spune sau ar face alții, Măria Ta, 349 00:58:01,380 --> 00:58:04,590 dacă ei au o socoteală, şi Domnul are. 350 00:58:04,960 --> 00:58:10,290 El v-a făurit destinul. Nimeni nu are suficientă putere să-l schimbe. 351 00:58:11,630 --> 00:58:18,250 Ce stă scris în destinul meu, Derviş ? Ce-mi arată Domnul ? 352 00:58:21,540 --> 00:58:25,670 Un viitor magnific, plin de victorii. 353 00:58:26,710 --> 00:58:29,710 Cu voia Domnului, vom risipi norii negri. 354 00:59:24,080 --> 00:59:26,040 Sultană ! 355 00:59:28,500 --> 00:59:33,250 Eu credeam că dv. vă străduiți pentru viitorul prințului Osman. 356 00:59:35,670 --> 00:59:38,210 Însă dv. aveați alte scopuri. 357 00:59:43,210 --> 00:59:48,840 Se pare că aveți un fiu. Un prinț. 358 01:00:27,170 --> 01:00:31,750 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ahmet-Han ! 359 01:00:37,790 --> 01:00:39,920 Nepotul meu sultan... 360 01:00:51,210 --> 01:00:53,750 Vă ascult pentru ultima dată, sultană Safiye. 361 01:00:59,420 --> 01:01:01,630 Nu se va repeta. 362 01:01:06,330 --> 01:01:08,160 Nu poți uita trecutul. 363 01:01:10,580 --> 01:01:16,120 Iar furia ta s-a întețit fiindcă ți l-am ascuns pe Iskender. 364 01:01:16,880 --> 01:01:21,550 Însă nu puteam să-mi trimit fiul la moarte cu bună ştiință. 365 01:01:22,130 --> 01:01:24,050 Nu-i aşa ? 366 01:01:29,290 --> 01:01:35,620 Ahmet, mă adresez conştiinței tale. 367 01:01:36,540 --> 01:01:43,290 Conştiința ta, ce-i apără pe nevinovați şi pe neputincioşi ca o armură. 368 01:01:46,710 --> 01:01:53,590 Jur că Iskender este nevinovat. Nu are nicio vină. 369 01:01:57,380 --> 01:02:00,130 Dacă eşti îngrijorat din cauza mea, 370 01:02:02,290 --> 01:02:04,750 crezând că o să-l influențez pe Iskender, 371 01:02:08,330 --> 01:02:10,710 nu-ți vărsa furia pe fiul meu. 372 01:02:15,580 --> 01:02:17,580 Iartă-l pe Iskender. 373 01:02:21,750 --> 01:02:24,580 Ahmet ! 374 01:02:28,670 --> 01:02:30,500 Ahmet ! 375 01:02:34,670 --> 01:02:38,340 Ia-mi mie capul în locul lui. 376 01:02:44,290 --> 01:02:46,290 Accept. 377 01:02:49,830 --> 01:02:51,870 Ai terminat ? 378 01:03:07,130 --> 01:03:09,130 Ahmet ! 379 01:04:02,460 --> 01:04:08,130 Bostangiii spun că eşti prinț. Este adevărat, Iskender ? 380 01:04:12,420 --> 01:04:14,420 Nici eu nu mai ştiu cine sunt. 381 01:04:20,080 --> 01:04:26,540 Iskender, dacă ne unim, putem să scăpăm de aici. 382 01:04:27,960 --> 01:04:31,210 Am oameni afară. O să ne ajute. 383 01:04:35,210 --> 01:04:36,840 Apoi ? 384 01:04:37,540 --> 01:04:41,830 Toți cei care vor afla că eşti prinț se vor aduna în jurul tău. 385 01:04:43,420 --> 01:04:48,960 Mai ales, ienicerii. Ai crescut printre ei. 386 01:04:50,710 --> 01:04:55,880 O să adun şi eu ajutoare. Aprindem împreună focul revoltei. 387 01:04:57,500 --> 01:05:02,920 Tu ocupi tronul otoman, iar eu mă întorc pe tronul Crimeii. 388 01:05:08,790 --> 01:05:11,580 Ce tron ? Ce sultanat ? 389 01:05:13,460 --> 01:05:19,790 Niciodată nu am avut asemenea ambiții şi visuri. Nici nu am. 390 01:05:30,420 --> 01:05:35,300 Asta a fost ieri, Iskender. Înainte erai doar un slujitor. 391 01:05:37,000 --> 01:05:42,710 Însă acum eşti un prinț. Dacă vrei să rămâi în viață, 392 01:05:43,830 --> 01:05:47,370 ai face bine să începi să visezi la tron. 393 01:06:03,380 --> 01:06:08,380 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ahmet-Han ! 394 01:06:24,540 --> 01:06:28,080 Paşilor, înainte de a trece în Divan, 395 01:06:29,130 --> 01:06:36,130 toată lumea să ştie că va avea loc nunta sultanei Dilruba, sora mea. 396 01:06:37,130 --> 01:06:42,090 Să se anunțe în toată capitala. Sultana Dilruba... 397 01:06:48,880 --> 01:06:52,300 Se va cununa cu vizirul secund Davut-Paşa. 398 01:07:01,750 --> 01:07:05,880 Sunt onorat, Măria Ta. Sper să fiu demn de bunăvoința dv. 399 01:07:17,460 --> 01:07:22,500 Ieri, după ce l-am consultat pe Măria Sa, am investigat boala sa. 400 01:07:22,920 --> 01:07:25,920 - Sper că este de bine. - O veste bună, sultană. 401 01:07:26,290 --> 01:07:32,710 Situația nu este aşa cum ne-am temut. Am găsit o soluție. Am găsit leac. 402 01:07:32,920 --> 01:07:35,420 Slavă Domnului ! Care este acesta ? 403 01:07:35,500 --> 01:07:39,120 Un medicament vindecător, făcut din rădăcină de lemn-dulce. 404 01:07:39,210 --> 01:07:43,080 A vindecat multe boli de stomac. 405 01:07:44,170 --> 01:07:48,630 Slavă Ție, Doamne ! Mi-ai ascultat rugile. 406 01:07:50,080 --> 01:07:52,540 Medicule Isac, cere-mi ce vrei tu. 407 01:07:52,630 --> 01:07:57,670 Tot ce vreau este ca Măria Sa să se facă bine, sultană. 408 01:08:01,580 --> 01:08:03,000 Cennet, 409 01:08:05,380 --> 01:08:11,630 sultana Safiye a ascuns ani întregi că are un prinț. 410 01:08:13,460 --> 01:08:19,460 Nu se poate aşa ceva. Cennet, unde te gândeşti ? 411 01:08:23,130 --> 01:08:25,800 Nu întreba. Nu ştiu cum să spun. 412 01:08:26,040 --> 01:08:29,210 Avem noi vreun secret ? Spune ce se întâmplă. 413 01:08:31,580 --> 01:08:37,290 Dacă află cineva, se dezlănțuie dezastrul, zău ! 414 01:08:38,380 --> 01:08:41,050 - Promiți ? - Promit ! 415 01:08:44,580 --> 01:08:46,120 Măria Sa este foarte bolnav. 416 01:08:49,290 --> 01:08:50,920 Starea lui este gravă. 417 01:08:54,170 --> 01:08:59,050 Din câte am înțeles, nu mai are mult de trăit. 418 01:09:00,580 --> 01:09:05,210 Cum este posibil ? Eşti sigură, Cennet ? 419 01:09:06,830 --> 01:09:08,370 Sunt sigură. 420 01:09:15,000 --> 01:09:19,710 V-am îndeplinit ordinul, Măria Ta. Am vorbit cu sultana Kösem. 421 01:09:20,080 --> 01:09:23,830 Crede că un medicament-minune o să vă vindece. 422 01:09:25,000 --> 01:09:26,630 Bine. 423 01:09:29,210 --> 01:09:35,380 Sultana mea să nu sufere şi mai mult. Am nevoie de chipul ei fericit. 424 01:09:37,460 --> 01:09:44,000 Poate că n-o să vă vindece, însă este un medicament puternic. 425 01:09:44,880 --> 01:09:49,420 O să vă aline durerile şi o să vă țină pe picioare. 426 01:09:52,830 --> 01:09:55,500 Tu ai vindecat atâția bolnavi. 427 01:10:01,380 --> 01:10:03,760 Asta-i tot ce poți să-mi dai ? 428 01:10:05,790 --> 01:10:09,830 Aş vrea să pot face mai mult. 429 01:10:14,330 --> 01:10:17,000 Ieşi ! Lasă-mă singur ! 430 01:10:56,420 --> 01:11:00,550 Sunt lângă tine la fiecare pas de-al tău, la fiecare răsuflare. 431 01:11:00,790 --> 01:11:04,290 Tu vei fi un padişah mai puternic decât îți imaginezi. 432 01:11:07,080 --> 01:11:11,540 Eu o să-ți fiu mereu alături. Cel mai aproape. 433 01:11:21,170 --> 01:11:23,500 Ne aşteaptă un viitor strălucit. 434 01:11:24,380 --> 01:11:27,510 Tu vei cuceri lumea, iar eu voi creşte copiii noştri. 435 01:11:27,750 --> 01:11:30,000 O să-ți dau şi mai multă putere. 436 01:11:30,750 --> 01:11:34,750 Draga mea Kösem... Domnul mi-e martor. 437 01:11:35,790 --> 01:11:38,790 Tu eşti prima şi cea mai mare cucerire a mea. 438 01:11:56,290 --> 01:11:59,120 Nu ştiu ce se va întâmpla dacă va muri. 439 01:11:59,960 --> 01:12:02,460 Continuitatea statului este esențială. 440 01:12:03,170 --> 01:12:06,380 Potrivit normelor, tronul este dreptul prințului Osman. 441 01:12:07,040 --> 01:12:09,960 Să dea Domnul să nu apară vreo problemă ! 442 01:12:10,670 --> 01:12:13,250 Se face dreptate, iar noi ne ocupăm locul lângă prinț. 443 01:12:13,330 --> 01:12:17,580 - Problemă ? Ce problemă ? - Sultana Kösem. 444 01:12:18,420 --> 01:12:22,050 Pentru binele fiilor ei, va vrea să-l urce pe tron pe prințul Mehmet. 445 01:12:23,130 --> 01:12:24,880 Nu ar face asta. 446 01:12:27,080 --> 01:12:30,330 Sultana nu-l separă pe prințul Osman de copiii ei. 447 01:12:32,080 --> 01:12:37,370 Momentan. O să vezi tu când o să se aprindă focul. 448 01:12:38,380 --> 01:12:41,960 Pentru sultana Kösem, n-o să mai conteze nici prințul Osman, 449 01:12:42,710 --> 01:12:44,630 nici prințul Mustafa. 450 01:12:50,830 --> 01:12:54,660 - Să fie cu noroc, paşă ! - Mulțumesc. 451 01:12:57,500 --> 01:12:59,170 Davut-Paşa ! 452 01:13:02,040 --> 01:13:05,210 Ce unelteşti împotriva mea ? 453 01:13:06,710 --> 01:13:12,790 Ce faceți, paşă ? E frumos din partea unui mare-vizir ? 454 01:13:14,330 --> 01:13:17,250 Ştiai că mă căsătoresc cu sultana Dilruba. 455 01:13:17,420 --> 01:13:20,250 Ce jocuri ai pus la cale, de mi-ai luat-o ? 456 01:13:21,210 --> 01:13:25,460 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. Ce joc ? 457 01:13:26,250 --> 01:13:32,580 Mai mult, aveți grijă când pronunțați numele sultanei Dilruba. 458 01:13:33,500 --> 01:13:39,920 - Este viitoarea mea soție ! - Neruşinatule ! Cine te crezi ? 459 01:13:40,000 --> 01:13:42,840 - Paşă, stați ! Potoliți-vă ! - Lăsați-mă ! 460 01:14:37,380 --> 01:14:39,010 Ahmet ! 461 01:14:41,460 --> 01:14:44,670 Slavă Domnului ! Rugile mi-au fost ascultate. 462 01:14:44,750 --> 01:14:47,670 Am vorbit cu medicul Isac. A găsit leac bolii tale. 463 01:14:51,080 --> 01:14:52,960 Ți-am spus, sultană. 464 01:14:54,580 --> 01:15:00,910 Ajunge cât te-ai îngrijorat şi cât ai suferit. Zâmbeşte. 465 01:15:02,790 --> 01:15:07,250 Dacă tu zâmbeşti, şi eu zâmbesc. Eu sunt bine doar dacă şi tu eşti. 466 01:15:09,210 --> 01:15:15,790 Cu voia Domnului, vom trece şi peste necazul acesta, Kösem. 467 01:15:20,250 --> 01:15:24,210 Am decis s-o căsătoresc pe sultana Dilruba cu Davut-Paşa. 468 01:15:27,920 --> 01:15:30,000 Ocupă-te de pregătiri. 469 01:15:31,420 --> 01:15:36,880 Vreau să risipim norii de tristețe cu ocazia acestei nunți. 470 01:15:38,380 --> 01:15:41,300 Davut-Paşa ? Eu credeam că se căsătoreşte cu Halil-Paşa. 471 01:15:42,130 --> 01:15:46,420 Dilruba mi-a spus că l-a întâlnit de câteva ori. 472 01:15:50,130 --> 01:15:56,710 Am înțeles că el este în inima ei. Nu am putut rămâne indiferent. 473 01:15:59,380 --> 01:16:04,210 Ştiu că faci totul atunci când e vorba despre fericirea celor dragi. 474 01:16:24,710 --> 01:16:27,960 - O veste bună, sultană ! - Ce e, Menekşe ? 475 01:16:28,460 --> 01:16:34,590 Măria Sa a anunțat nunta dv. în Divan. Vă cununați cu Davut-Paşa în curând. 476 01:16:38,210 --> 01:16:39,750 Serios ? 477 01:16:45,210 --> 01:16:49,880 Slavă Domnului ! Ați auzit, mamă ? 478 01:16:51,750 --> 01:16:55,880 Ce să spun ? Să fie cu noroc ! Sper să nu facem un pas greşit. 479 01:16:58,790 --> 01:17:02,790 Grija dv. este nefondată. Davut-Paşa e un ginere pe placul dv. 480 01:17:05,880 --> 01:17:07,840 Sper. 481 01:17:12,290 --> 01:17:14,080 De ce mă întrebi pe mine, Meleki ? 482 01:17:14,170 --> 01:17:16,250 De unde să ştiu eu ce va păți Iskender ? 483 01:17:16,330 --> 01:17:19,080 Măcar să merg la el. Să-l văd pentru ultima dată. 484 01:17:19,210 --> 01:17:23,590 Iskender este prinț. E clar. Nu înțeleg ce te aştepți să se întâmple. 485 01:17:30,630 --> 01:17:34,250 Sultană, am adus condicile haremului. Poate vreți să aruncați o privire. 486 01:17:34,330 --> 01:17:35,870 Lasă condicile acum, Cennet. 487 01:17:35,960 --> 01:17:39,000 S-a găsit leac pentru boala Măriei Sale. O să se facă bine. 488 01:17:39,830 --> 01:17:42,660 Mă bucur mult, sultană. Să treceți cu bine peste asta ! 489 01:17:43,000 --> 01:17:45,000 Slavă Domnului, zilele rele au rămas în urmă ! 490 01:17:45,040 --> 01:17:48,460 Măria Sa a decis s-o cunune pe sultana Dilruba cu Davut-Paşa. 491 01:17:48,750 --> 01:17:51,580 Vrea să ne înveselim cu acest prilej. 492 01:17:51,830 --> 01:17:54,710 Vorbiți cu sultana Halime şi începeți pregătirile pentru nuntă. 493 01:17:54,880 --> 01:17:58,300 Vorbiți cu croitorii. Vreau o rochie specială pentru nuntă. 494 01:17:58,460 --> 01:18:00,340 Cum porunciți. 495 01:18:06,080 --> 01:18:09,250 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 496 01:18:12,210 --> 01:18:15,040 Mărite padişah, bine ați venit ! Este o onoare. 497 01:18:16,250 --> 01:18:22,330 Bine te-am găsit, Zilli Mehmet ! Stimabilul meu bijutier-şef. 498 01:18:24,920 --> 01:18:27,670 - O să-ți cer ceva. - Porunciți, Măria Ta. 499 01:18:31,630 --> 01:18:35,000 Vreau să faci câteva perechi de cercei pentru sultana Kösem. 500 01:18:36,000 --> 01:18:39,670 Să nu aibă seamăn pe lume ca valoare şi ca frumusețe. 501 01:18:40,880 --> 01:18:44,760 Să nu te reții de la cheltuieli. Însă ea nu va şti. 502 01:18:45,920 --> 01:18:48,920 O să fac câteva desene. Vi le prezint peste câteva săptămâni. 503 01:18:49,250 --> 01:18:51,130 Alegeți ce vă... 504 01:18:51,250 --> 01:18:56,960 Ai două săptămâni, bijutierule Mehmet. Vor fi gata până la nunta Dilrubei. 505 01:18:57,420 --> 01:19:00,590 - Cum este cu putință, Măria Ta ? - Asta-i treaba ta. 506 01:19:02,830 --> 01:19:06,910 Arată-ți toată dibăcia. Să nu mă faci să regret. 507 01:19:27,630 --> 01:19:30,130 Să audă toată lumea ! 508 01:19:30,790 --> 01:19:35,750 În cinstea căsătoriei sultanei Dilruba cu vizirul secund Davut-Paşa, 509 01:19:36,000 --> 01:19:41,290 s-au întins mese în Piața Cailor ! 510 01:19:41,920 --> 01:19:45,840 Tot poporul este invitat ! 511 01:19:46,130 --> 01:19:49,210 Să audă toată lumea ! 512 01:20:04,790 --> 01:20:08,080 Zulfikar ! Ia loc aici. 513 01:20:16,500 --> 01:20:20,880 Iarna se apropie, Măria Ta. Se spune că anul acesta va trece greu. 514 01:20:22,130 --> 01:20:24,760 De ce nu facem nunta la primăvară ? 515 01:20:27,420 --> 01:20:32,300 Pentru mine, nu există altă primăvară, Zulfikar. N-o să mai existe. 516 01:20:34,000 --> 01:20:38,880 Ferească Sfântul, Măria Ta ! O să apucați multe primăveri. 517 01:20:51,880 --> 01:20:56,090 Ar fi bine să vă ocupați mai mult de lecții şi de instrucție după nuntă. 518 01:20:58,210 --> 01:21:00,000 Fac tot ce pot. 519 01:21:00,130 --> 01:21:04,920 Trebuie să fiți pregătit pentru orice. Nu ştim ce aduce ziua de mâine. 520 01:21:06,830 --> 01:21:10,410 Aveți vârsta la care tatăl dv. a urcat pe tron. 521 01:21:12,290 --> 01:21:15,000 Ce e, îndrumătorule ? De unde până unde spui asta ? 522 01:21:16,420 --> 01:21:19,420 Vreți să mergeți în sangeac. De aceea am spus, prințe. 523 01:21:20,290 --> 01:21:23,330 Un sangeac nu se guvernează simplu. 524 01:21:32,750 --> 01:21:38,630 Măria Ta, cum este cu putință ? De unde a apărut boala asta ? 525 01:21:39,630 --> 01:21:43,420 Ce spun medicii ? Nu există nicio speranță ? 526 01:21:44,580 --> 01:21:47,210 Speranța este la Domnul, Zulfikar. 527 01:21:48,540 --> 01:21:53,210 Însă trebuie să ne gândim la toate posibilitățile şi să luăm măsuri. 528 01:22:01,000 --> 01:22:04,000 Nu mai am persoane de încredere în jurul meu, Zulfikar. 529 01:22:05,080 --> 01:22:10,290 - Doar tu ai mai rămas. - Măria Ta... 530 01:22:13,130 --> 01:22:17,670 Copiii mei şi Kösem rămân în grija ta. 531 01:22:20,960 --> 01:22:24,340 Orice-ar fi, să nu pleci de lângă ei, Zulfikar. 532 01:22:25,420 --> 01:22:28,340 Nu permite să se işte duşmănie între ei. 533 01:22:30,960 --> 01:22:37,710 Nu... Nu trebuie să fie aşa. Dv. sunteți tânăr, Măria Ta. 534 01:22:37,960 --> 01:22:39,210 Suntem noi la rând. 535 01:22:39,290 --> 01:22:43,540 Cum să fugim de săgețile Domnului, paşă ? 536 01:22:53,880 --> 01:22:56,420 Se cade să acceptăm în resemnare. 537 01:22:57,040 --> 01:23:01,370 Să ne rugăm. Să cerem ajutor Creatorului. 538 01:23:12,880 --> 01:23:18,340 - Îți mai cer ceva, Zulfikar. - Porunciți, Măria Ta. 539 01:23:20,920 --> 01:23:23,670 Am luat o decizie în privința lui Iskender. 540 01:23:33,080 --> 01:23:36,540 Cum te înțelegi cu Osman ? Nu v-ați mai auzit de mult. 541 01:23:36,790 --> 01:23:40,960 Fiindcă nu ne mai întâlnim. Nici nu va mai fi nevoie. 542 01:23:42,080 --> 01:23:44,660 Fratele Osman mi-a spus că pleacă în sangeac. 543 01:23:45,250 --> 01:23:50,710 Cred că a vorbit cu dv. Ce se va întâmpla ? O să plece ? 544 01:23:50,790 --> 01:23:56,000 Da, a spus că vrea să plece. Însă este prea devreme. 545 01:23:57,170 --> 01:23:58,960 Mai aveți timp, viteazule. 546 01:24:00,330 --> 01:24:03,120 O să plecați amândoi când o să vină vremea, nu acum. 547 01:24:08,130 --> 01:24:11,130 Chiar dacă plec de la serai, o să stau cu gândul la tine. 548 01:24:12,380 --> 01:24:14,260 O să te vizitez des. 549 01:24:15,040 --> 01:24:21,870 Bine, te aştept. Domnul să vă dea fericire veşnică ! 550 01:24:23,210 --> 01:24:26,880 Amin ! Dragul meu frate... 551 01:24:42,880 --> 01:24:45,920 Să fie cu noroc, Dilruba ! Fata mea frumoasă... 552 01:24:46,170 --> 01:24:49,840 Muftiul Esad v-a cununat. Să fie într-un ceas bun ! 553 01:24:49,920 --> 01:24:51,290 Amin ! 554 01:25:00,540 --> 01:25:05,290 Pregătiți-vă, prințe ! Galera o să vă ia diseară. 555 01:25:14,420 --> 01:25:16,170 Intră ! 556 01:25:26,830 --> 01:25:34,580 Dilruba, sora mea, scumpa mea... 557 01:25:37,670 --> 01:25:39,800 Aşadar, a venit vremea. 558 01:25:46,670 --> 01:25:51,550 Sper că nu te-am rănit, Dilruba. 559 01:25:54,040 --> 01:25:58,170 Nici vorbă, Măria Ta. Datorită dv. sunt fericită. 560 01:26:35,540 --> 01:26:38,120 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 561 01:26:58,630 --> 01:26:59,840 Unde mergem ? 562 01:26:59,920 --> 01:27:03,880 La Seraiul Imperial. Măria Sa a poruncit să te ducem. 563 01:27:13,630 --> 01:27:19,170 O să te execute, prințe Iskender. Trebuia să mă asculți la timp. 564 01:27:50,000 --> 01:27:54,380 În sfârşit ! În sfârşit, suntem împreună, sultană. 565 01:27:57,580 --> 01:28:01,500 Ba chiar de două ori. Ne-am cununat de două ori. 566 01:28:03,000 --> 01:28:08,170 Să nu uitați asta. Mi-ați promis de două ori. 567 01:28:11,420 --> 01:28:18,800 Dacă acesta este un vis, mă rog Domnului să nu mă trezească. 568 01:28:20,580 --> 01:28:25,160 Nu este un vis, paşă. Eu sunt însuşi adevărul. 569 01:28:27,580 --> 01:28:31,960 Asta-i ultima noastră iarnă. Primăvara se apropie. 570 01:29:01,420 --> 01:29:03,090 Paşă ! 571 01:29:06,380 --> 01:29:08,050 Voi aşteptați. 572 01:29:21,130 --> 01:29:22,920 Intră ! 573 01:29:41,000 --> 01:29:42,670 Măria Ta ! 574 01:29:45,130 --> 01:29:48,510 De când am aflat adevărul, mă tot gândesc, Iskender. 575 01:29:57,790 --> 01:29:59,830 În sfârşit, am luat o decizie. 576 01:30:08,580 --> 01:30:14,370 Am crezut şi am acceptat că nu ai nicio vină în această chestiune. 577 01:30:25,130 --> 01:30:27,050 Ți-am cruțat viața. 578 01:30:37,580 --> 01:30:39,830 Ați binevoit, Măria Ta. 579 01:30:48,380 --> 01:30:51,710 Însă nu poți să mai stai în capitală. 580 01:30:58,710 --> 01:31:00,960 Poruncesc, Zulfikar-Paşa ! 581 01:31:02,920 --> 01:31:06,290 Îl desemnez pe Iskender guvernator al sangeacului Mora. 582 01:31:10,960 --> 01:31:13,710 Va pleca în cel mai scurt timp, iar tu o să-l însoțeşti. 583 01:31:15,920 --> 01:31:18,170 Cum porunciți, Măria Ta. 584 01:31:22,250 --> 01:31:28,540 Cum socotiți de cuviință, Măria Ta. Niciodată n-o să vă dezamăgesc. 585 01:31:30,170 --> 01:31:34,840 O să vă fiu credincios întotdeauna, Măria Ta ! 586 01:31:41,330 --> 01:31:46,580 Asta-i tot ce-ți cer. Credință. 587 01:31:56,630 --> 01:31:58,960 Îți plac mult caii. 588 01:31:59,880 --> 01:32:03,210 Se spune că vântul raiului adie printre urechile cailor. 589 01:32:04,460 --> 01:32:09,250 - Caii îmi dau linişte. - Eu ? 590 01:32:12,540 --> 01:32:17,080 Tu ai un loc special, Meleksima. Tu eşti steaua fericirii mele. 591 01:32:29,460 --> 01:32:31,170 Ce cai frumoşi ! 592 01:32:31,250 --> 01:32:34,710 Au fost aduşi special pentru grajdul imperial, prințe. 593 01:32:35,330 --> 01:32:39,210 Meleksima, uite ce culoare frumoasă are acela ! 594 01:32:50,670 --> 01:32:52,210 Iskender ? 595 01:33:04,000 --> 01:33:10,290 Măria Sa a decis în privința mea. Mi-a cruțat viața. 596 01:33:12,920 --> 01:33:15,670 Am fost desemnat guvernator al sangeacului Mora. 597 01:33:20,830 --> 01:33:23,500 V-am spus în seara aceea că o să plec din capitală. 598 01:33:25,920 --> 01:33:30,590 Însă dv. m-ați împiedicat. M-ați dat în vileag. 599 01:33:32,750 --> 01:33:34,790 Ați vrut să mor. 600 01:33:37,790 --> 01:33:42,870 De ce, sultană ? De ce ați făcut asta ? 601 01:33:45,290 --> 01:33:48,330 Fiindcă, deşi ştiai adevărul, ai ascuns, Iskender. 602 01:33:49,670 --> 01:33:52,420 Am crezut că tu şi mama ta aveți intenții ascunse. 603 01:33:54,630 --> 01:33:58,210 Niciodată nu am trădat încrederea mea față de Măria Sa. 604 01:33:58,500 --> 01:34:00,460 Nici nu aş face asta. 605 01:34:02,290 --> 01:34:04,920 Însă nu acesta a fost motivul, aşa-i ? 606 01:34:06,710 --> 01:34:09,080 Ați vrut să vă răzbunați pe sultana Safiye. 607 01:34:10,580 --> 01:34:12,870 S-o răzbunați pe sora dv. 608 01:34:15,380 --> 01:34:19,760 Dacă Măria Sa îmi lua viața, erați chit. 609 01:34:22,500 --> 01:34:26,710 Eu am făcut ceea ce trebuia să fac pentru Măria Sa şi pentru dinastie. 610 01:34:27,580 --> 01:34:30,120 Nu am pic de încredere în mama ta. 611 01:34:35,830 --> 01:34:40,870 În fața dv. nu mai este Iskender, şeful slugilor, ci un prinț. 612 01:34:41,790 --> 01:34:47,460 Nu întreceți măsura ! Eu sunt statul ! 613 01:35:02,670 --> 01:35:09,000 Uite ! Noii cai ai Măriei Sale. Amândoi sunt puternici. 614 01:35:09,710 --> 01:35:11,460 Frumoşi cai... 615 01:35:12,960 --> 01:35:17,250 Am vorbit cu mama mai devreme despre plecarea ta în sangeac. 616 01:35:19,130 --> 01:35:23,300 Îți spun ca să nu-ți faci iluzii. Mama nici nu i-a spus Măriei Sale. 617 01:35:25,880 --> 01:35:30,050 Mama mi-a promis. O să vorbească cu Măria Sa în curând. 618 01:35:31,420 --> 01:35:35,210 Te-a dus cu vorba. A spus că nu se poate. 619 01:35:36,460 --> 01:35:39,080 Nu te lasă să pleci în sangeac. 620 01:36:03,670 --> 01:36:09,670 Mustafa, ce faci aici singur ? Sunt petreceri frumoase în harem. 621 01:36:09,790 --> 01:36:14,960 - Mergem împreună ? - Citesc, mamă. Nu merg. 622 01:36:18,040 --> 01:36:22,870 Ai luat medicamentul ? Nu l-ai luat, aşa-i ? 623 01:36:23,750 --> 01:36:26,000 De ce faci aşa, Mustafa ? 624 01:36:26,580 --> 01:36:30,540 Să nu-l luați, prințe. Mama dv. nu vrea să plecați. 625 01:36:31,960 --> 01:36:35,290 De aceea o să vă adoarmă. Să nu-l luați ! 626 01:36:42,830 --> 01:36:47,960 Mamă, nu-l iau. Mă adoarme. Nu vreau. 627 01:36:48,420 --> 01:36:50,300 O să-l iei, Mustafa. 628 01:36:50,670 --> 01:36:55,050 Dacă nu vrei ca Măria Sa să afle ce-ai făcut, îl iei. 629 01:37:26,500 --> 01:37:28,750 Ați făcut ceea ce trebuia, prințe. 630 01:38:24,500 --> 01:38:28,790 Nu mâncați, nu beți. O să vă îmbolnăviți. 631 01:38:42,790 --> 01:38:44,620 Mamă ! 632 01:38:51,330 --> 01:38:56,790 Fiule, prințe... Cum ai ieşit ? 633 01:39:00,210 --> 01:39:04,380 Din porunca Măriei Sale, sultană. M-a iertat. 634 01:39:06,250 --> 01:39:08,130 Slavă Domnului ! 635 01:39:08,460 --> 01:39:12,460 Slavă Domnului ! Rugile ne-au fost ascultate. 636 01:39:15,290 --> 01:39:20,330 Însă nu am mult timp. Am venit să-mi iau rămas-bun. 637 01:39:22,040 --> 01:39:25,000 Măria Sa nu a socotit potrivit să rămân în capitală. 638 01:39:26,000 --> 01:39:32,210 M-a desemnat guvernator de Mora. Trebuie să pornesc imediat la drum. 639 01:39:35,170 --> 01:39:37,090 Te-a exilat. 640 01:39:40,000 --> 01:39:44,670 Te-a separat încă o dată de familia şi de căminul tău. 641 01:39:47,170 --> 01:39:52,630 Măcar ştim că trăieşte. Pleci imediat, frate ? 642 01:39:55,210 --> 01:39:59,380 Nu vă faceți griji. N-o să dureze mult. 643 01:40:00,710 --> 01:40:05,750 O să găsim o soluție să-l aducem pe fratele meu acasă cât mai repede. 644 01:40:12,580 --> 01:40:16,040 Când erai lângă mine, ardeam de dorul tău. 645 01:40:18,250 --> 01:40:21,290 Cum o să rezist cât eşti departe ? 646 01:40:23,250 --> 01:40:27,540 Îmbrățişează-mă măcar o dată înainte de plecare. 647 01:40:32,210 --> 01:40:38,710 Să mă consolez cu mirosul tău în lipsa ta. Te rog ! 648 01:41:30,710 --> 01:41:32,540 Zulfikar ? 649 01:41:37,710 --> 01:41:39,880 Zulfikar-Paşa o să mă însoțească. 650 01:41:45,750 --> 01:41:47,460 O să mergem împreună. 651 01:41:53,920 --> 01:41:56,420 Aşadar, lăsăm mielul în seama lupului. 652 01:41:59,130 --> 01:42:04,010 Sultană, când dv. nici nu ştiați despre Iskender, 653 01:42:05,540 --> 01:42:12,250 eu l-am protejat şi l-am instruit. A crescut în mâinile mele. 654 01:42:14,330 --> 01:42:20,410 O să-i spui "prinț". Este fiul meu. Aşa să-l respecți. 655 01:42:25,000 --> 01:42:27,210 Mergem, prințe ? 656 01:42:58,540 --> 01:43:00,170 Intră ! 657 01:43:05,250 --> 01:43:07,040 Vino, sufletul meu ! 658 01:43:14,130 --> 01:43:16,420 Am auzit că l-ai cruțat pe Iskender. 659 01:43:19,630 --> 01:43:22,340 Sultana Safiye trebuie să fie în culmea fericirii. 660 01:43:22,540 --> 01:43:25,670 Orice-ar fi, o să încerce să-l urce pe fiul ei pe tron. 661 01:43:26,790 --> 01:43:30,540 Fii sigur că, atunci când va veni ziua aceea, şi Iskender îşi va cere dreptul. 662 01:43:32,750 --> 01:43:34,170 N-o să se întâmple aşa ceva. 663 01:43:34,250 --> 01:43:37,830 Cum poți să fii aşa de sigur, Ahmet ? Dacă se revoltă în sangeac ? 664 01:43:39,460 --> 01:43:42,460 El este o amenințare pentru tine, pentru copiii mei. 665 01:43:43,670 --> 01:43:45,300 Kösem... 666 01:43:45,540 --> 01:43:48,920 Nu-ți spun să-i iei viața. Însă nu se poate aşa. 667 01:43:49,000 --> 01:43:51,500 Să rămână în capitală. Să fim cu ochii pe el. 668 01:43:55,170 --> 01:43:58,000 Iskender nu este aşa de inocent precum crezi, Ahmet. 669 01:43:58,830 --> 01:44:02,080 A încălcat de mult jurământul de credință pe care ți l-a făcut. 670 01:44:02,630 --> 01:44:06,130 Poate că nu a pus ochii pe tron sau pe puterea ta, 671 01:44:06,290 --> 01:44:09,580 ci pe cea mai prețioasă persoană pentru tine din lumea asta. 672 01:44:13,210 --> 01:44:17,080 Ştiu, Kösem. Ştiu. 673 01:44:19,500 --> 01:44:24,460 Măria Ta, aşa cum ați poruncit, când am fost să-l luăm pe prințul Iskender, 674 01:44:24,540 --> 01:44:29,870 am intrat în casa lui. Am găsit ăsta printre lucrurile lui. 675 01:44:41,750 --> 01:44:47,420 E clar, netrebnicul are sentimente nepotrivite față de sultană. 676 01:44:49,000 --> 01:44:55,250 Însă fiți sigur. Sultana e nevinovată. Nici nu ştie despre asta. 677 01:45:07,290 --> 01:45:10,580 Jur pe copiii mei. Eu nu am nicio vină. 678 01:45:10,920 --> 01:45:14,920 Kösem, draga mea Kösem... 679 01:45:16,710 --> 01:45:21,000 Am bănuieli în privința mea, însă nu şi în privința ta. 680 01:45:26,000 --> 01:45:28,000 Cât despre Iskender... 681 01:45:30,290 --> 01:45:34,080 O să plătească pentru trădare 682 01:45:34,170 --> 01:45:40,000 şi pentru lipsa lui de credință. 683 01:45:55,460 --> 01:45:57,590 Să ne odihnim puțin aici. 684 01:46:08,130 --> 01:46:15,260 Azi, când Măria Sa m-a chemat la el, am crezut că totul s-a terminat. 685 01:46:18,420 --> 01:46:25,000 Însă m-am înşelat. Ca de obicei, a apărat dreptatea. 686 01:46:26,500 --> 01:46:30,290 Ai avut parte de dreptatea Măriei Sale de două ori, Iskender. 687 01:46:31,830 --> 01:46:37,960 A doua oară erai doar un ucenic. Însă acum eşti un prinț. 688 01:46:40,830 --> 01:46:44,830 Sunt uimit când mă gândesc la toate astea. 689 01:46:46,500 --> 01:46:50,000 S-au schimbat multe de atunci, paşă. În primul rând, eu. 690 01:46:50,790 --> 01:46:56,080 Însă ceva nu s-a schimbat. Credința mea față de Măria Sa. 691 01:46:58,420 --> 01:47:00,710 Ştiu, Iskender, ştiu. 692 01:47:03,000 --> 01:47:08,210 Dacă te-am rănit din cauza lucrurilor aflate în ultimele zile, 693 01:47:12,000 --> 01:47:15,380 iartă-mă. 694 01:47:19,080 --> 01:47:24,790 Cum să mă supăr, paşă ? Eu nu pot să mă supăr pe dv. 695 01:48:10,540 --> 01:48:15,960 Mormântul acesta a fost săpat pentru mine, aşa-i ? 696 01:48:39,750 --> 01:48:43,670 Măria Sa a poruncit să mi se ia viața, nu-i aşa ? 697 01:48:52,880 --> 01:48:55,250 Îngenunchează, Iskender ! 698 01:49:18,540 --> 01:49:20,420 Mărite prinț Iskender, 699 01:49:24,710 --> 01:49:28,500 sultanul Ahmet-Han a poruncit 700 01:49:34,380 --> 01:49:36,260 să fii executat. 701 01:50:00,750 --> 01:50:06,580 Ce aveți, mamă ? Slavă Domnului, Iskender a scăpat. 702 01:50:08,330 --> 01:50:10,830 Liniştiți-vă şi dv. odată. 703 01:50:13,170 --> 01:50:18,130 Liniştea este un păcat câtă vreme fiul meu nu e lângă mine. 704 01:50:20,330 --> 01:50:22,660 Am o presimțire rea, Humaşah. 705 01:50:25,170 --> 01:50:28,250 Aş vrea să ştiu că fiul meu a ajuns teafăr. 706 01:50:37,880 --> 01:50:41,000 Mărturisesc că nu există altă divinitate în afară de Dumnezeu, 707 01:50:41,170 --> 01:50:44,170 iar Mahomed este slujitorul şi trimisul Său. 708 01:51:05,000 --> 01:51:08,960 Paşă, stați liniştit. 709 01:51:11,750 --> 01:51:16,830 Dacă am cel mai mic drept asupra dv., 710 01:51:19,330 --> 01:51:20,500 să fiți binecuvântat. 711 01:51:25,960 --> 01:51:32,000 Vreau să mă binecuvântați şi dv. 712 01:51:41,460 --> 01:51:43,880 Fii binecuvântat, Iskender. 713 01:52:38,250 --> 01:52:44,880 Behram, îngropați-l cum se cuvine. 714 01:52:49,040 --> 01:52:51,170 Dumnezeu să-l odihnească ! 715 01:53:31,250 --> 01:53:35,380 A venit vremea, prințe. Flota vă aşteaptă. 716 01:53:36,170 --> 01:53:39,170 Trebuie să plecăm cât mai repede fără să fim văzuți. 717 01:53:39,670 --> 01:53:41,500 Să mergem, boierule Pinhan. 718 01:53:46,170 --> 01:53:51,300 Ați vorbit cu Măria Sa, mamă ? Ştie că vreau să merg în sangeac ? 719 01:53:52,500 --> 01:53:56,420 Încă nu am avut ocazia, Osman. Trecem prin zile grele. 720 01:53:57,500 --> 01:54:00,000 O să deschid subiectul la momentul potrivit. 721 01:54:01,630 --> 01:54:04,800 Nu sunt copil, mamă. Îmi dau seama că mă duceți cu vorba. 722 01:54:05,750 --> 01:54:07,880 Ce vorbă e asta, Osman ? 723 01:54:08,250 --> 01:54:12,170 Nu-i adevărat ? I-ați spus lui Mehmet că nu pot să plec în sangeac. 724 01:54:12,920 --> 01:54:16,090 Dacă nu vorbiți dv. cu Măria Sa, vorbesc eu. 725 01:54:18,710 --> 01:54:21,670 În calitate de mamă, vreau ce-i mai bine pentru tine, Osman. 726 01:54:22,830 --> 01:54:26,330 O să plecați când o să vină vremea. Însă acum este prea devreme. 727 01:54:46,830 --> 01:54:48,330 Eunuci ! 728 01:54:53,630 --> 01:54:55,760 Adunați-mi cărțile. 729 01:55:26,290 --> 01:55:28,120 Intră ! 730 01:55:30,500 --> 01:55:34,000 Sultană, să ne bucurăm ! Rugile ne-au fost ascultate. 731 01:55:34,080 --> 01:55:36,000 Prințul a scăpat. 732 01:55:37,420 --> 01:55:41,170 Am murit şi am înviat crezând că va păți ceva. Să ştiți. 733 01:55:42,210 --> 01:55:45,000 Iar l-au despărțit pe fiul meu de mine, Bulbul. 734 01:55:48,210 --> 01:55:51,750 - Însă măcar ştiu că este în viață. - Slavă Domnului ! 735 01:55:52,830 --> 01:55:54,160 Ce-i aia ? 736 01:55:54,290 --> 01:55:57,960 Nu ştiu, sultană. Cioroiul mi-a pus-o în brațe când am plecat de la serai. 737 01:55:58,380 --> 01:56:00,590 Măria Sa v-a trimis ceva. 738 01:56:01,290 --> 01:56:04,370 Deschide-o, Bulbul. Să vedem ce mi-a trimis Măria Sa. 739 01:56:46,750 --> 01:56:49,580 Veşmintele fiului meu, Iskender. 740 01:56:56,540 --> 01:57:02,290 Cămaşa fermecată. Veşmintele fiului meu. 741 01:57:02,540 --> 01:57:07,790 Cămaşa fermecată. L-au ucis pe fiul meu ? 742 01:57:08,540 --> 01:57:14,580 L-au ucis pe fiul meu... L-au ucis pe fiul meu... 743 01:57:19,670 --> 01:57:24,590 - Bulbul, l-au ucis pe fiul meu ! - Nu, sultană ! Sultană ! 744 01:57:24,670 --> 01:57:27,130 L-au ucis pe fiul meu ! 745 01:57:56,330 --> 01:58:01,000 Zulfikar, de ce te-ai întors ? 746 01:58:03,540 --> 01:58:06,080 Nu trebuia să-l duci pe Iskender în sangeac ? 747 01:58:21,830 --> 01:58:24,040 Ce ai ? 748 01:58:26,670 --> 01:58:28,880 Zulfikar, spune ce ai ! 749 01:58:33,960 --> 01:58:39,130 Humaşah, Iskender... 750 01:58:42,130 --> 01:58:43,800 Iskender... ce ? 751 01:58:47,290 --> 01:58:49,920 Zulfikar, vorbeşte ! Ce-a pățit Iskender ? 752 01:58:56,630 --> 01:58:58,130 Iskender... 753 01:58:58,500 --> 01:59:01,460 Spune, Zulfikar ! Ce-a pățit fratele meu ? 754 01:59:06,920 --> 01:59:14,750 Din porunca Măriei Sale, a fost executat. 755 01:59:19,460 --> 01:59:24,460 Ce ? Cum ? 756 01:59:29,000 --> 01:59:31,380 Ahmet îl iertase. 757 01:59:37,540 --> 01:59:43,000 Minți. Minți, nu cred până nu văd cu ochii mei. 758 01:59:48,750 --> 01:59:51,000 Am văzut eu cu ochii mei, Humaşah. 759 01:59:54,710 --> 01:59:59,500 - Minți, Zulfikar. - Din păcate, e adevărat. 760 02:00:00,500 --> 02:00:03,880 - Minți... - Humaşah... 761 02:00:05,000 --> 02:00:10,290 Zulfikar, minți ! Zulfikar, minți ! 762 02:00:10,830 --> 02:00:15,580 Minți ! Minți ! Minți ! 763 02:00:16,040 --> 02:00:21,040 Din cauza ta ! Din cauza ta ! 764 02:00:40,080 --> 02:00:44,000 Ahmet, vreau să vorbesc ceva cu tine de mult timp. 765 02:00:46,130 --> 02:00:47,550 Ce anume ? 766 02:00:47,670 --> 02:00:53,130 Despre Osman. A crescut. A devenit un prinț viteaz. 767 02:00:54,540 --> 02:00:58,920 Îi fierbe sângele. Mi-a spus că vrea să plece în sangeac. 768 02:01:00,420 --> 02:01:04,800 Nu e grabă, Kösem. O să plece când o să vină vremea. 769 02:01:05,880 --> 02:01:07,960 Şi eu gândesc la fel. 770 02:01:09,580 --> 02:01:13,460 Dar s-a certat iar cu Mehmet din cauza asta. 771 02:01:14,830 --> 02:01:19,460 Ce se va întâmpla cu copiii ăştia ? Caută pretexte să se atace. 772 02:01:22,130 --> 02:01:23,840 Vorbesc eu cu ei. 773 02:01:27,540 --> 02:01:30,500 Vor înțelege să aprecieze faptul că sunt frați. 774 02:01:31,290 --> 02:01:33,080 Nu am nicio speranță. 775 02:01:33,210 --> 02:01:37,920 Mi-e teamă că furia asta o să crească şi că vor deveni duşmani. 776 02:01:39,330 --> 02:01:41,160 Ce se va întâmpla când unul dintre ei va ajunge pe tron ? 777 02:01:41,250 --> 02:01:43,540 O să dea firmanul morții fratelui lui ? 778 02:01:44,330 --> 02:01:49,210 Te-ai gândit la asta ? La schimbarea legilor. 779 02:01:53,130 --> 02:01:55,670 Crezi că trece vreo zi fără să mă gândesc ? 780 02:01:56,330 --> 02:01:58,370 O decizie de-a ta este de-ajuns. 781 02:01:58,460 --> 02:02:01,170 Cel mai mare urcă pe tron şi nu-şi sacrifică frații. 782 02:02:02,130 --> 02:02:04,010 Iar ceilalți îşi aşteaptă rândul. 783 02:02:04,080 --> 02:02:06,370 Chiar trebuie ca sultanatul să treacă de la tată la fiu ? 784 02:02:06,500 --> 02:02:07,960 Toți poartă acelaşi sânge, acelaşi suflet. 785 02:02:08,000 --> 02:02:13,630 Nu putem noi să ştim asta, Kösem. Nu ne putem amesteca. 786 02:02:17,670 --> 02:02:21,050 Va urca pe tron cel căruia îi este sortit. 787 02:02:24,540 --> 02:02:27,000 Să dea Domnul ca în ziua aceea 788 02:02:27,630 --> 02:02:32,380 copiii mei, la fel ca mine, să nu-şi sacrifice frații. 789 02:02:42,000 --> 02:02:46,580 Haideți, prințe, faceți un pas. Apoi veți fi liber. 790 02:03:15,130 --> 02:03:18,300 - Menekşe ? - Doamne sfinte ! 791 02:03:20,170 --> 02:03:24,710 - Mustafa ! - Era în odaie mai devreme, sultană. 792 02:03:25,330 --> 02:03:26,330 Repede, Menekşe ! 793 02:03:26,420 --> 02:03:29,550 Trebuie să-l găsim pe Mustafa până nu intră în necaz. 794 02:03:36,420 --> 02:03:38,340 Intră ! 795 02:03:40,080 --> 02:03:43,870 Măria Ta, vă deranjez, însă este important. 796 02:03:44,290 --> 02:03:49,080 - Spune, boierule Haci. - Măria Ta, prințul Mustafa... 797 02:03:52,630 --> 02:03:54,510 Spune, boierule Haci ! 798 02:03:55,420 --> 02:03:59,130 L-am găsit pe prințul Mustafa pe acoperiş. 799 02:04:01,250 --> 02:04:03,750 - Pe acoperiş ? - Da, Măria Ta. 800 02:04:04,750 --> 02:04:10,170 Ne-a fost teamă că-şi face rău. Starea lui nu era deloc bună. 801 02:04:11,130 --> 02:04:13,380 Şi acum unde este ? E bine ? 802 02:04:13,460 --> 02:04:17,290 Măria Ta, n-am ştiut ce să facem. L-am adus aici. 803 02:04:18,290 --> 02:04:20,330 - Să intre ! - Eunuci ! 804 02:04:23,380 --> 02:04:28,630 Lasă-mă ! Mă aşteaptă flota. Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 805 02:04:33,290 --> 02:04:36,710 De ce m-ați adus aici ? Deschide ! 806 02:04:36,790 --> 02:04:40,330 - Mustafa ! Mustafa ! - Vreau să plec ! 807 02:04:40,420 --> 02:04:43,420 O să scap de seraiul acesta. Lasă-mă ! Lasă-mă ! 808 02:04:43,580 --> 02:04:45,040 Mustafa, ce faci ? 809 02:04:45,580 --> 02:04:49,330 Plec. Mă aşteaptă flota. O să mă ia. Plec. Dă-te ! 810 02:04:49,420 --> 02:04:53,960 - Mustafa, ce tot spui ? Revino-ți ! - Lasă-mă ! Vreau să plec ! Lasă-mă ! 811 02:04:54,040 --> 02:05:00,250 Lasă-mă să plec ! Mă duc la flotă ! Lasă-mă ! Lasă-mă să plec ! 812 02:05:00,540 --> 02:05:03,000 Revino-ți ! Mustafa ! 813 02:05:25,000 --> 02:05:26,750 Mustafa ? 814 02:05:29,880 --> 02:05:32,630 Frate ? 815 02:05:37,500 --> 02:05:39,880 Ajută-mă ! 816 02:05:55,000 --> 02:05:56,460 Gata. 817 02:05:56,630 --> 02:05:59,420 Frate, frate... 818 02:06:02,750 --> 02:06:04,250 Gata, Mustafa ! 819 02:07:05,830 --> 02:07:08,620 Să nu cumva să ții doliu pentru fratele tău ! 820 02:07:09,630 --> 02:07:16,630 Tu ai provocat asta. Din cauza ta a murit ! 821 02:07:20,630 --> 02:07:26,510 Fiindcă i-ai spus ticălosului de soț al tău, mi-am pierdut fiul. 822 02:07:30,080 --> 02:07:33,460 Fiul meu s-a dus fără să mă bucur de el. 823 02:07:49,670 --> 02:07:51,840 Fratele meu... 824 02:07:53,080 --> 02:07:54,960 Ce-ai pățit, Mustafa ? 825 02:07:58,170 --> 02:08:00,250 De ce ai starea asta ? 826 02:08:07,080 --> 02:08:09,040 Mi-e frică, frate. 827 02:08:09,750 --> 02:08:13,580 Mi-e teamă că o să trimiți din nou călăii. 828 02:08:15,540 --> 02:08:22,330 Mustafa, ți-am promis că n-o să te sacrific. 829 02:08:23,670 --> 02:08:28,210 Cuvântul tău nu are nicio valoare. Nu pot să dorm noaptea. 830 02:08:29,580 --> 02:08:33,250 Văd umbre, aud voci. 831 02:08:34,040 --> 02:08:37,870 Vin în fiecare seară să mă omoare. O să vină din nou. 832 02:08:38,000 --> 02:08:40,250 Lasă-mă să plec, frate, te rog ! Te rog să mă laşi să plec. 833 02:08:40,330 --> 02:08:44,750 - Mustafa... - Frate, te rog ! Frate... 834 02:08:51,500 --> 02:08:57,500 Iartă-mă. Iartă-mă. Iartă-mă, frate ! 835 02:08:59,460 --> 02:09:01,000 Te rog ! 836 02:09:05,080 --> 02:09:08,540 Ce ți-am făcut eu ție ? Ce ți-am făcut ? 837 02:09:12,630 --> 02:09:19,510 Iartă-mă, frate ! Ce ți-am făcut eu ție ? 838 02:09:21,960 --> 02:09:29,420 Mustafa... Iartă-mă. Mustafa... 839 02:09:39,960 --> 02:09:43,880 Osman, Mehmet, vitejii mei... 840 02:09:45,580 --> 02:09:49,750 Ranchiuna dintre voi mă necăjeşte profund. 841 02:09:51,960 --> 02:09:54,080 Vreau să se termine cât mai repede. 842 02:09:55,170 --> 02:09:59,420 Iubirea de frate este cel mai prețios lucru din lumea asta. 843 02:10:02,170 --> 02:10:05,210 Numai Dumnezeu ştie ce va fi în viitor. 844 02:10:06,000 --> 02:10:10,670 Voi să fiți drepți tot timpul. Şi cu prietenul, şi cu duşmanul. 845 02:10:12,250 --> 02:10:17,290 Dacă balanța dreptății s-a înclinat, nu mai găseşte adevărul. 846 02:10:19,130 --> 02:10:22,510 Decideți cu milă, nu cu furie. 847 02:10:24,330 --> 02:10:28,290 Focul aprins cu furie se întoarce şi vă arde tot pe voi. 848 02:10:34,170 --> 02:10:39,000 Casa puterii este plină de ticăloşie. 849 02:10:42,290 --> 02:10:46,710 Întoarceți-vă fețele unul către altul, şi spatele, către duşmani. 850 02:10:49,170 --> 02:10:51,210 Apărați-vă unul pe altul. 851 02:10:53,540 --> 02:10:57,210 Nu vă faceți griji, Măria Ta. O să mă gândesc mereu la sfaturile dv. 852 02:10:59,380 --> 02:11:01,010 Şi eu, Măria Ta. 853 02:11:06,290 --> 02:11:08,370 Veniți cu mine ! 854 02:11:13,040 --> 02:11:16,960 Eram aici ieri când i-au adus. Mi-a plăcut mult calul acesta. 855 02:11:17,000 --> 02:11:18,880 Au spus că este calul dv. 856 02:11:20,920 --> 02:11:24,500 Nu este al meu, Osman, ci al tău. 857 02:11:27,330 --> 02:11:29,370 Am poruncit să fie adus special. 858 02:11:29,500 --> 02:11:34,710 Ştiu interesul tău față de cai. Este un cal sensibil, gingaş. 859 02:11:35,750 --> 02:11:40,080 Dacă te contopeşti cu el şi-i înțelegi sufletul, 860 02:11:41,580 --> 02:11:45,330 va fi tovarăşul tău. Niciodată n-o să te lase singur. 861 02:11:46,040 --> 02:11:50,540 Mulțumesc, Măria Ta. Darul dv. este foarte prețios. 862 02:11:52,000 --> 02:11:55,250 Îmi place mult culoarea lui. M-am şi gândit la nume. 863 02:11:58,210 --> 02:12:01,420 - O să-l cheme Câmp Cețos. - Bine. 864 02:12:03,710 --> 02:12:05,840 Calul negru este al tău, Mehmet. 865 02:12:08,000 --> 02:12:12,080 Este rebel, puternic, greu de stăpânit. 866 02:12:13,750 --> 02:12:16,830 Numai un prinț care merge călare la fel de bine ca tine îl poate struni. 867 02:12:19,000 --> 02:12:20,710 Mulțumesc, Măria Ta. 868 02:12:46,000 --> 02:12:47,960 Intră ! 869 02:12:58,420 --> 02:13:00,170 Mamă ? 870 02:13:06,460 --> 02:13:08,080 Sultană ? 871 02:13:14,380 --> 02:13:20,050 Du-mă la mormântul lui Iskender, fiul meu. 872 02:13:48,040 --> 02:13:53,750 Copiii noştri s-au bucurat mult. Le-au plăcut mult darurile. 873 02:14:05,710 --> 02:14:11,170 Acum este rândul darului tău. Vino cu mine. 874 02:15:52,880 --> 02:15:59,000 Ahmet... Mă rog Domnului să mori zvârcolindu-te în chinuri în curând. 875 02:16:01,000 --> 02:16:04,340 Îl iei în căsătorie pe sultanul Ahmet, fiul sultanului Mehmet-Han, 876 02:16:04,460 --> 02:16:08,460 în schimbul a o sută de mii de accele ? 877 02:16:08,540 --> 02:16:09,540 Accept. 878 02:16:09,630 --> 02:16:12,000 - Accepți ? - Accept. 879 02:16:12,790 --> 02:16:15,670 În calitate de reprezentant al sultanului Ahmet-Han, 880 02:16:15,790 --> 02:16:19,670 o accepți în căsătorie pe sultana Kösem ? 881 02:16:20,000 --> 02:16:21,040 Accept. 882 02:16:21,130 --> 02:16:23,760 - Accepți ? - Accept. 883 02:16:23,830 --> 02:16:26,370 - Voi sunteți martori ? - Suntem. 884 02:16:26,710 --> 02:16:30,000 - Sunteți martori ? - Suntem. 885 02:16:30,290 --> 02:16:34,670 În prezența martorilor, socotesc cununia încheiată. 886 02:16:43,710 --> 02:16:45,880 Ce se întâmplă, Ahmet ? 887 02:17:01,420 --> 02:17:07,590 Te eliberez, Kösem. Eşti liberă. 888 02:17:10,290 --> 02:17:11,620 Ce înseamnă asta ? 889 02:17:16,000 --> 02:17:20,590 Asta-i cununia noastră, Kösem. A mea şi a ta. 890 02:17:25,420 --> 02:17:27,920 Ahmet, m-ai făcut nespus de fericită. 891 02:18:05,630 --> 02:18:09,460 Iubirea mea, sultana mea... 892 02:18:20,750 --> 02:18:23,500 Cea mai prețioasă comoară a mea din cele două lumi. 893 02:18:57,460 --> 02:19:01,170 Stăpâna inimii, frumoasa mea credincioasă... 894 02:19:01,960 --> 02:19:06,000 Chip fără de asemănare, Mai frumos decât soarele. 895 02:19:33,500 --> 02:19:37,040 Uneori mă chinui cu nazurile tale, 896 02:19:39,880 --> 02:19:43,420 Mă porți cu vorba, Cruzimea-ți e încântătoare. 897 02:19:49,540 --> 02:19:53,420 Iartă-mi ticăloşia cruntă, 898 02:19:54,290 --> 02:19:58,250 Plâng cu lacrimi de sânge, frumoasă bălaie. 899 02:20:23,710 --> 02:20:28,130 E păcat, iubito, Vino, nu mă împinge la năpastă. 900 02:20:28,210 --> 02:20:32,750 Te iubesc nespus, Fie-ți milă, frumoasă gingaşă ! 901 02:25:04,920 --> 02:25:06,210 Ahmet ? 902 02:25:12,500 --> 02:25:18,210 Ahmet ! Ahmet ! 903 02:25:19,750 --> 02:25:23,170 Ahmet ! Ahmet ! 904 02:25:25,000 --> 02:25:27,750 Slavă Domnului ! Vino ! 905 02:25:33,210 --> 02:25:37,590 - Eşti bine ? Chem medicul. - Stai. 906 02:25:40,330 --> 02:25:41,830 Stai. 907 02:25:46,880 --> 02:25:52,630 Du-mă în grădina noastră. În grădina noastră ascunsă. 908 02:25:57,130 --> 02:26:02,840 Locul unde te-am văzut prima dată, unde te-am sărutat prima dată. 909 02:26:08,750 --> 02:26:14,080 În clipa în care te-am văzut, am început să respir. 910 02:26:17,000 --> 02:26:19,960 Acolo să se sfârşească viața mea. 911 02:26:20,630 --> 02:26:24,130 Ce vorbă e asta, Ahmet ? O să te faci bine. 912 02:26:29,080 --> 02:26:31,750 Medicul Isac a găsit leac. 913 02:26:45,420 --> 02:26:47,420 Ahmet ! 914 02:26:49,710 --> 02:26:51,590 Du-mă în grădina noastră. 915 02:27:59,170 --> 02:28:01,210 Nu călca acolo. 916 02:28:08,960 --> 02:28:13,590 Tu... Cum ai venit aici ? 917 02:28:15,710 --> 02:28:18,380 Am fost adusă cu forța pentru sultan. 918 02:28:19,580 --> 02:28:24,910 - Mănâncă inimile fetelor mici. - Mănâncă fete mici ? 919 02:28:26,330 --> 02:28:30,620 Nu te teme. Câtă vreme sunt eu, nimeni nu-ți face rău, Anastasia. 920 02:29:13,250 --> 02:29:14,710 Ahmet ! 921 02:29:32,500 --> 02:29:38,120 Aici a început totul. În grădina asta. 922 02:29:49,710 --> 02:29:53,040 Însă nu se va termina aici. 923 02:29:57,540 --> 02:29:59,460 Acesta nu este sfârşitul. 924 02:30:06,420 --> 02:30:12,250 Eu o să trăiesc în tine, pe chipurile copiilor pe care mi i-ai dăruit, 925 02:30:13,580 --> 02:30:16,040 în inimile lor. 926 02:30:20,630 --> 02:30:25,710 Nu te necăji. Nu ține doliu în urma mea. 927 02:30:29,000 --> 02:30:32,130 Datorită ție am trăit o viață frumoasă. 928 02:30:34,920 --> 02:30:37,460 Ahmet, nu vorbi aşa. O să te faci bine. 929 02:30:48,750 --> 02:30:55,250 Mă întristează visurile noastre. Fiindcă n-o să le împlinesc. 930 02:30:58,380 --> 02:31:00,420 Însă exişti tu. 931 02:31:03,630 --> 02:31:07,550 Tu vei duce la bun sfârşit totul. 932 02:31:10,420 --> 02:31:13,300 Fără tine, visurile acelea nu au niciun rost. 933 02:31:16,580 --> 02:31:18,960 Fără tine, mi se frâng aripile. 934 02:31:20,830 --> 02:31:24,540 Mi se strânge sufletul. Nu mai am putere. 935 02:31:26,000 --> 02:31:30,380 - Fără tine, nu pot face nimic. - O să faci. 936 02:31:31,630 --> 02:31:37,130 - Nu pot. - O să faci. Ştiu. 937 02:31:41,960 --> 02:31:47,210 Tu nu eşti doar Kösem a mea. Tu eşti Kösem a tuturor. 938 02:31:51,380 --> 02:31:55,130 Eşti o călăuză. Eşti lumină. 939 02:32:06,790 --> 02:32:08,620 Ahmet ! 940 02:32:26,540 --> 02:32:34,040 Prinții mei, sultanele mele, statul meu rămân în grija ta, Kösem. 941 02:33:17,580 --> 02:33:19,250 Ahmet... 942 02:34:46,920 --> 02:34:50,420 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 943 02:34:51,130 --> 02:34:54,210 SFÂRŞITUL EPISODULUI 24 79332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.