All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E23.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,750 --> 00:00:47,880 Cadână, sultana Kösem a aflat totul. Ştie că lucrezi pentru sultana Safiye. 2 00:00:47,960 --> 00:00:52,170 - Viața ta este în pericol. - Ce tot spui ? 3 00:00:52,250 --> 00:00:54,130 Trebuie să fugi imediat. 4 00:00:54,380 --> 00:00:57,130 Ia calul ăsta şi du-te degrabă la ieşirea din grădina imperială ! 5 00:00:57,210 --> 00:00:59,960 Te aşteaptă. O să te răpească. Grăbeşte-te ! 6 00:01:11,880 --> 00:01:14,250 Faceți loc ! 7 00:01:16,330 --> 00:01:17,960 Când au luat-o pe cadână ? 8 00:01:18,000 --> 00:01:19,830 A trecut mai mult timp, sultană. Nu vă faceți griji ! 9 00:01:19,920 --> 00:01:21,170 Totul va fi aşa cum doriți. 10 00:01:21,250 --> 00:01:24,880 Sper să ajungem la timp. Sultana Safiye a spus că e sora mea. 11 00:01:26,380 --> 00:01:29,340 Boieri ! Aduceți-o imediat pe cadâna Yasemin la mine ! 12 00:01:29,420 --> 00:01:31,460 Grăbiți-vă ! 13 00:01:45,460 --> 00:01:47,340 Faceți loc ! 14 00:02:10,750 --> 00:02:14,460 Eu sunt prințul Mehmet, 15 00:02:15,000 --> 00:02:18,420 fiul padişahului lumii şi al celor şapte zări, sultanul Ahmet-Han, 16 00:02:18,500 --> 00:02:21,210 şi al puternicei sultane Kösem. 17 00:02:23,000 --> 00:02:26,840 Salut ienicerii viteji, slujitorii Măriei Sale ! 18 00:02:27,000 --> 00:02:29,830 Viață lungă prințului Mehmet ! 19 00:02:37,420 --> 00:02:43,210 Bine ați venit, mărite prinț Mehmet ! Mărite prinț Osman ! 20 00:02:44,830 --> 00:02:48,870 Ne-ați onorat cu prezența la garnizoană. 21 00:03:05,630 --> 00:03:10,630 Cum este cu putință ? Vă dădeați seama dacă era sora dv. 22 00:03:11,500 --> 00:03:14,330 Ea nu v-ar fi recunoscut ? 23 00:03:15,540 --> 00:03:19,920 Crede-mă, şi eu am multe întrebări. Desigur, dacă o găsim teafără. 24 00:03:21,210 --> 00:03:26,000 Sper că boierii au ajuns la timp şi au salvat-o. Nu ştiu. 25 00:03:43,710 --> 00:03:46,130 E frumos ce-a făcut Mehmet, îndrumătorule ? 26 00:03:46,250 --> 00:03:48,380 Cum îndrăzneşte să vorbească, dacă sunt şi eu prezent ? 27 00:03:48,460 --> 00:03:52,540 Sigur că nu se cade să facă asta. E clar că a făcut-o în mod voit. 28 00:03:53,500 --> 00:03:55,630 Şi ce-au făcut soldații ? 29 00:03:56,670 --> 00:04:00,420 Îl consideră mai presus doar fiindcă e fiul sultanei Kösem. 30 00:04:11,750 --> 00:04:15,170 - Sultană ! - Măria Ta ! Bine ați venit ! 31 00:04:15,580 --> 00:04:18,080 Trebuia să ne anunțați. Făceam pregătiri. 32 00:04:18,170 --> 00:04:24,050 Nu face nimic. Am venit cu paşa. Vrea să vorbească cu mine. 33 00:05:58,420 --> 00:06:01,880 În sfârşit, moscheea a fost deschisă pentru rugă. 34 00:06:02,750 --> 00:06:07,710 Suleymaniye este o lucrare la fel de măreață precum Sfânta Sofia. 35 00:06:08,460 --> 00:06:11,250 Sper ca Domnul să mă ajute să fac altele şi mai mărețe. 36 00:06:11,330 --> 00:06:13,330 Doamne-ajută ! 37 00:06:14,540 --> 00:06:19,170 Aşa, paşă... Despre ce e vorba ? Te ascult. 38 00:06:25,500 --> 00:06:28,790 Are legătură cu Iskender, şeful slugilor. 39 00:06:38,080 --> 00:06:41,460 Boierule Haci, uită-te dacă are vreo cicatrice la piciorul drept. 40 00:07:01,420 --> 00:07:03,300 Sultană ! 41 00:09:28,540 --> 00:09:31,830 KÖSEM Episodul 23 42 00:09:34,380 --> 00:09:39,800 Voiam să vă spun de mult timp. Însă nu am ştiut cum veți primi asta. 43 00:09:41,790 --> 00:09:46,750 Măria Sa vine în vizită la serai din an în Paşte. După aceea... 44 00:09:46,830 --> 00:09:51,710 Sunt curios. Ce este cu Iskender ? 45 00:09:58,540 --> 00:10:00,460 Iskender... 46 00:10:03,880 --> 00:10:10,210 Nu poate să mai stea la serai, lângă dv., Măria Ta. 47 00:10:19,750 --> 00:10:23,630 Sultană, acest incident are vreo legătură cu dv. ? 48 00:10:25,040 --> 00:10:28,210 Spuneți-mi adevărul, ca să împiedic să vi se întâmple ceva. 49 00:10:28,540 --> 00:10:31,500 Şef al slugilor, vă explic eu. Veniți ! 50 00:10:36,500 --> 00:10:39,750 A căzut de pe cal. Din păcate, şi-a rupt gâtul. 51 00:10:41,710 --> 00:10:44,790 Am anunțat-o pe sultană când am aflat de moartea ei. 52 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 Iartă-mă, sora mea ! 53 00:10:59,580 --> 00:11:01,370 Nu ştiam. 54 00:11:10,000 --> 00:11:15,830 Sultană ! Ea este... 55 00:11:27,210 --> 00:11:29,000 Nu ar trebui ca Iskender să plece de la serai 56 00:11:29,080 --> 00:11:32,870 şi să slujească imperiul dintr-o altă funcție, Măria Ta ? 57 00:11:36,540 --> 00:11:39,620 - E dorința lui ? - Nu. 58 00:11:40,000 --> 00:11:44,080 Însă sunt multe sangeacuri în Anatolia în care trebuie stabilită ordinea. 59 00:11:44,250 --> 00:11:46,500 Mai ales, la granița de răsărit. 60 00:11:47,830 --> 00:11:50,710 Dacă am trimite acolo o persoană de încredere... 61 00:11:50,790 --> 00:11:53,670 Siguranța Măriei Sale nu este mai presus de orice ? 62 00:11:54,500 --> 00:11:56,670 E şef al slugilor de ani buni. 63 00:11:58,500 --> 00:12:01,830 E greu de găsit o persoană de încredere ca el. 64 00:12:02,670 --> 00:12:06,130 Eu cred că Iskender ar trebui să rămână. 65 00:12:11,460 --> 00:12:17,670 Vorbim altă dată despre asta. Altă dată. 66 00:12:27,920 --> 00:12:32,340 Au găsit-o. Au educat-o doi ani. 67 00:12:33,540 --> 00:12:38,290 Apoi, au adus-o în serai. În mod clar, era o trădătoare. 68 00:12:39,080 --> 00:12:43,290 I-a făcut rău Măriei Sale. I-a înrăutățit durerea de stomac. 69 00:12:45,080 --> 00:12:47,250 Iskender ! 70 00:12:49,960 --> 00:12:56,040 Vreau s-o distrugi. Pe sultana Safiye. 71 00:12:57,830 --> 00:13:01,710 O să-i iei viața. O să faci asta pentru mine. 72 00:13:12,000 --> 00:13:16,590 Am căutat-o în tot haremul, însă Yasemin nu e de găsit. 73 00:13:17,460 --> 00:13:20,460 Vă spun eu, sigur i-au luat viața. 74 00:13:20,830 --> 00:13:24,370 Kösem a fost aici. A poruncit uciderea fetei. 75 00:13:24,460 --> 00:13:27,170 Desigur, se cuvenea să-i spun adevărul. 76 00:13:31,290 --> 00:13:34,920 Kösem a aflat că Yasemin este sora ei, Bulbul. 77 00:13:35,750 --> 00:13:39,290 Aoleu ! Sigur arde de focul răzbunării. 78 00:13:40,630 --> 00:13:44,420 De aceea trebuie să ne grăbim. Care-i starea sultanului Ahmet ? 79 00:13:45,000 --> 00:13:48,170 Otrava pe care i-a dat-o cadâna până astăzi nu a fost de folos ? 80 00:13:48,250 --> 00:13:51,290 Medicii sunt reținuți. Nu lasă pe nimeni să se apropie. 81 00:13:51,380 --> 00:13:54,010 Asta arată că starea Măriei Sale nu e bună. 82 00:13:54,130 --> 00:13:56,630 Pe mine mă îngrijorează Zulfikar. 83 00:13:58,000 --> 00:14:02,960 Dacă-l dă în vileag pe Iskender, viața prințului va fi în pericol. 84 00:14:05,540 --> 00:14:08,250 Trebuie să fim siguri că nu vorbeşte. 85 00:14:12,830 --> 00:14:16,910 Prințe ! Ajunge ! Trebuie să ne întoarcem la serai. 86 00:14:21,750 --> 00:14:29,120 Prințe Osman, frate... De ce stai retras ? De ce eşti tăcut ? 87 00:14:33,290 --> 00:14:35,750 Nu-ți place să stai printre ieniceri ? 88 00:14:45,580 --> 00:14:47,870 Care-i problema ta ? 89 00:14:51,790 --> 00:14:55,170 Prințe ! Sultana Kösem trebuie să fie îngrijorată. 90 00:14:55,540 --> 00:14:58,080 Ştiți că e ataşată de dv. 91 00:15:14,750 --> 00:15:17,370 Prințe, poftiți ! 92 00:15:19,250 --> 00:15:24,670 O să vă vizitez din nou. Domnul să vă dea putere şi curaj ! 93 00:15:25,170 --> 00:15:32,000 Viață lungă prințului Mehmet ! Sabia fie-i binecuvântată ! 94 00:15:32,420 --> 00:15:40,000 Viață lungă prințului Mehmet ! Sabia fie-i binecuvântată ! 95 00:16:20,540 --> 00:16:22,670 Ce încerci să faci, Zulfikar ? 96 00:16:24,960 --> 00:16:30,840 Vrei să-l trimiți pe Iskender din capitală ? Asta-i soluția ? 97 00:16:32,130 --> 00:16:34,510 Ai o idee mai bună, Humaşah ? 98 00:16:39,040 --> 00:16:40,920 Spune ! 99 00:16:41,130 --> 00:16:44,010 Câtă vreme Iskender e în inima puterii, 100 00:16:44,130 --> 00:16:48,710 sultana Safiye va profita de orice ocazie pentru a-l urca pe tron. 101 00:16:49,040 --> 00:16:53,710 Mama este la Vechiul Serai. Nu are nicio putere. 102 00:16:55,880 --> 00:17:02,250 În urmă cu mulți ani, la atacul asupra seraiului imperial, 103 00:17:02,330 --> 00:17:05,910 sultana Safiye stătea tot la Vechiul Serai, fără nicio putere. 104 00:17:10,210 --> 00:17:12,790 N-o să permit să se întâmple asta. 105 00:17:31,000 --> 00:17:35,170 Se împart oamenilor darurile oferite de dv. şi de sultana Kösem 106 00:17:35,250 --> 00:17:37,330 în cinstea deschiderii moscheii. 107 00:17:37,710 --> 00:17:39,590 Bine. 108 00:17:39,880 --> 00:17:42,510 Măria Ta, trebuie să vă mai spun ceva. 109 00:17:43,000 --> 00:17:47,080 Sultana Halime mi-a trimis veste cu mai mult timp în urmă. 110 00:17:47,210 --> 00:17:49,250 Mi-a făcut o propunere. 111 00:17:49,920 --> 00:17:54,590 M-a socotit potrivit pentru sultana Dilruba. 112 00:17:55,290 --> 00:18:01,670 Dacă şi dv. îngăduiți, ar dori să ne căsătorim. 113 00:18:24,210 --> 00:18:25,790 Ce s-a întâmplat, mamă ? 114 00:18:26,130 --> 00:18:28,760 Sper că nu a avut loc niciun incident la ceremonie. 115 00:18:28,830 --> 00:18:32,710 Slavă Domnului, e liniştit. Înseamnă că leacul a fost de folos. 116 00:18:37,920 --> 00:18:40,290 Fratele meu e liber după ani buni. 117 00:18:40,880 --> 00:18:44,510 Însă nu poate acționa după bunul-plac şi nu poate trăi ca un prinț. 118 00:18:46,830 --> 00:18:51,790 Cu voia Domnului, o să se facă bine. Noi o să răbdăm până atunci. 119 00:18:55,710 --> 00:18:58,670 Tu unde ai fost azi ? Nu te-am văzut în odaia ta. 120 00:19:01,040 --> 00:19:03,710 Am fost în grădina imperială. M-am plimbat puțin. 121 00:19:05,000 --> 00:19:08,790 Halil-Paşa o să vorbească azi cu Măria Sa. Sper să fie în ordine. 122 00:19:14,920 --> 00:19:18,460 Sultana Dilruba e sora mea scumpă, Halil-Paşa. 123 00:19:19,880 --> 00:19:22,710 Sigur că vreau să-şi găsească liniştea şi fericirea. 124 00:19:24,420 --> 00:19:26,250 O să mă gândesc la asta. 125 00:19:26,830 --> 00:19:29,500 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 126 00:19:31,000 --> 00:19:32,500 Măria Ta ! 127 00:19:39,380 --> 00:19:43,800 Yasemin, cadâna dv. favorită... A căzut de pe cal. 128 00:19:46,000 --> 00:19:51,210 - Care-i starea ei ? - Din păcate, a murit. 129 00:20:08,710 --> 00:20:12,840 Iskender, ce i-ai spus Măriei Sale, de a plecat în grabă ? 130 00:20:12,920 --> 00:20:15,540 Nu te amesteca în treburi care nu te privesc, Davut. 131 00:20:18,540 --> 00:20:22,870 Nu te-ai schimbat deloc, Iskender. Nu te-ai schimbat deloc. 132 00:20:28,540 --> 00:20:32,080 Faceți loc ! Măritul prinț Osman ! 133 00:20:59,290 --> 00:21:02,170 Trebuia să vezi cât de respectat sunt la garnizoană, Ayşe. 134 00:21:02,250 --> 00:21:04,500 M-au tratat ca pe un adevărat prinț moştenitor. 135 00:21:04,580 --> 00:21:06,160 Osman nu a fost cu tine ? 136 00:21:06,250 --> 00:21:09,250 Am fost împreună, însă soldații mă iubesc pe mine. 137 00:21:09,330 --> 00:21:11,000 Prin urmare, a fost invidios. 138 00:21:11,080 --> 00:21:14,080 Foarte bine. Tu ai fost gelos pe el din cauza Meleksimei. 139 00:21:14,250 --> 00:21:17,000 - Sunteți chit. - Tu de partea cui eşti, Ayşe ? 140 00:21:17,920 --> 00:21:20,210 De partea ta, însă gândeşte-te puțin... 141 00:21:20,790 --> 00:21:23,870 Cine ai vrea să te susțină, dacă ajungi pe tron ? 142 00:21:24,670 --> 00:21:27,130 Slujnicele sau ienicerii ? 143 00:21:27,880 --> 00:21:30,840 Uit-o pe cadâna aceea. Înțelege-te bine cu Osman. 144 00:21:31,040 --> 00:21:34,040 Atunci, trimite-o de aici. Vorbeşte cu cadâna Cennet. 145 00:21:34,250 --> 00:21:36,250 S-o trimită la Vechiul Serai. 146 00:21:46,750 --> 00:21:53,210 Sultana Kösem a ucis-o pe Yasemin, nu-i aşa ? Cică a căzut de pe cal. 147 00:21:54,170 --> 00:21:55,420 Pe cine păcăliți voi ? 148 00:21:55,500 --> 00:21:59,330 Taci ! O să audă careva şi o să intrăm în necaz. 149 00:22:00,630 --> 00:22:05,210 Eu de ce nu ştiu asta ? De ce nu mi-a spus nimeni ? 150 00:22:07,540 --> 00:22:10,540 Parcă eu vreau să nu mă mai ocup de treburile haremului... 151 00:22:10,630 --> 00:22:12,800 I-ai dat sigiliul sultanei. 152 00:22:13,920 --> 00:22:17,500 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 153 00:22:49,000 --> 00:22:54,340 Aşa cum v-a spus boierul Iskender, a fost un accident nefericit. 154 00:23:06,080 --> 00:23:08,750 Spune dacă ştii ceva, Cennet. 155 00:23:11,170 --> 00:23:16,460 Şi eu am aflat de curând, Măria Ta. Nu ştiu nimic. 156 00:23:33,500 --> 00:23:39,290 E bine. Cadâna i-a pus otravă în medicament Măriei Sale. 157 00:23:40,920 --> 00:23:44,420 Dacă se afla, ne nenoroceam cu toții. 158 00:23:47,580 --> 00:23:52,660 Kösem a aflat că e sora ei. Aşa că o să te atace şi pe tine. 159 00:23:53,250 --> 00:23:55,290 Să mă atace. 160 00:23:55,380 --> 00:24:00,550 Mai întâi, trebuie să-l ştim pe Iskender în siguranță. 161 00:24:03,040 --> 00:24:08,540 - Eu şi Zulfikar am luat o decizie. - Ce decizie ? 162 00:24:10,000 --> 00:24:14,080 O să-l trimitem pe Iskender într-o provincie îndepărtată, 163 00:24:14,210 --> 00:24:16,250 în funcția de guvernator. 164 00:24:47,830 --> 00:24:49,790 Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 165 00:24:50,630 --> 00:24:55,840 Sunt puțin necăjită. Am auzit ce-a pățit Yasemin. 166 00:24:57,170 --> 00:25:00,300 - Dumnezeu s-o odihnească ! - Amin ! 167 00:25:03,580 --> 00:25:05,750 Iskender îi interoghează pe toți. 168 00:25:08,960 --> 00:25:11,000 Se pare că a fost un accident. 169 00:25:19,670 --> 00:25:21,420 Ia loc ! 170 00:25:24,000 --> 00:25:25,670 Eunuci ! 171 00:25:28,630 --> 00:25:30,920 Aduceți medicamentul Măriei Sale ! 172 00:25:33,040 --> 00:25:34,370 Îmi trece imediat. 173 00:25:39,960 --> 00:25:43,670 Îți dai seama ce spui ? Nici vorbă ! 174 00:25:44,170 --> 00:25:49,590 Dacă pățeşte ceva acolo ? Dacă e o capcană de-a lui Zulfikar ? 175 00:25:50,500 --> 00:25:57,670 Nici în mine nu aveți încredere ? Fratele meu nu va păți nimic. 176 00:26:01,960 --> 00:26:05,000 S-a făcut târziu. Întoarce-te la serai. 177 00:26:05,750 --> 00:26:08,830 Şi nu face nimic fără ştirea mea. 178 00:26:12,000 --> 00:26:15,710 Dv. gândiți-vă. Eu cred că aşa e cel mai bine. 179 00:26:33,580 --> 00:26:35,410 Boierule Abbas ! 180 00:26:38,500 --> 00:26:40,290 Sultană ! 181 00:26:40,830 --> 00:26:46,460 Fă pregătiri ! O să ieşim pe ascuns după lăsarea întunericului. 182 00:26:47,960 --> 00:26:51,840 Să-mi fie iertată curiozitatea... Unde mergem ? 183 00:26:56,500 --> 00:27:01,540 La Iskender. A venit vremea să ne regăsim. 184 00:27:29,830 --> 00:27:34,750 Vreau s-o distrugi. Pe sultana Safiye. 185 00:27:36,000 --> 00:27:39,500 O să-i iei viața. O să faci asta pentru mine. 186 00:27:54,540 --> 00:27:59,000 Iskender, o să fii răsplătit pentru binele ăsta într-o bună zi. 187 00:28:01,130 --> 00:28:03,300 Cu vârf şi îndesat. 188 00:28:04,250 --> 00:28:08,000 Nu e nevoie. E datoria mea să slujesc o sultană. 189 00:28:08,630 --> 00:28:15,710 Fie aici, fie la serai. Nu contează. Oriunde păşiți, sunteți sultană. 190 00:28:36,880 --> 00:28:38,550 Mă simt mai bine. 191 00:28:43,630 --> 00:28:48,300 Durerile tale s-au întețit. Poate ar trebui să chemi alți medici. 192 00:28:50,000 --> 00:28:54,710 Cei mai iscusiți sunt la serai. Eşti şi tu. 193 00:28:56,540 --> 00:29:01,370 Mâinile astea sunt leacul tuturor necazurilor mele. 194 00:29:06,670 --> 00:29:08,090 Ochii tăi. 195 00:29:20,250 --> 00:29:24,460 Statul meu, frumoasa vremurilor... 196 00:29:27,790 --> 00:29:31,670 Spune, ce te întristează aşa de rău ? 197 00:29:34,540 --> 00:29:41,750 Tu. Iubirea mea pentru tine. Tot ce fac ca tu să fii în siguranță. 198 00:29:44,670 --> 00:29:47,000 Tot ce nu pot să fac. 199 00:29:51,040 --> 00:29:53,000 Stăpânul meu... 200 00:29:54,790 --> 00:30:01,460 Râd datorită ție, să ştii. Şi plâng tot datorită ție. 201 00:30:08,460 --> 00:30:13,340 Ştiu cât de mult te-a speriat boala mea. Dar nu te teme. 202 00:30:17,880 --> 00:30:22,460 Mă rog mereu să găsesc vindecare cât mai repede. 203 00:30:27,830 --> 00:30:34,370 - Cu voia Domnului, nu plec nicăieri. - Ferească Sfântul ! 204 00:30:54,750 --> 00:30:58,080 - Care dintre voi este Meleksima ? - Eu. 205 00:31:04,540 --> 00:31:06,420 Să mergem, cadână ! 206 00:31:06,500 --> 00:31:09,710 Unde, boierule ? M-a chemat prințul Osman ? 207 00:31:10,250 --> 00:31:14,630 S-a terminat cu asta. Ghinion ! Te duci la Vechiul Serai. 208 00:31:20,750 --> 00:31:22,830 Ayşe, vino ! 209 00:31:26,960 --> 00:31:30,210 - Ce-ai făcut ? Ai rezolvat ? - Sigur că da. 210 00:31:30,290 --> 00:31:33,500 E aşa cum vrei. Fata pleacă. Nu uita acest bine. 211 00:31:44,170 --> 00:31:46,340 Am vorbit cu marele-vizir. 212 00:31:47,790 --> 00:31:50,540 I-ați făcut o propunere în legătură cu Dilruba. 213 00:31:51,290 --> 00:31:56,330 Vremea trece, Măria Ta. Vreau să-şi facă propriul cămin. 214 00:31:57,790 --> 00:32:01,170 Paşa e un om de stat credincios dv. şi dinastiei. 215 00:32:03,080 --> 00:32:05,830 Desigur, dacă dv. îngăduiți asta. 216 00:32:08,000 --> 00:32:10,130 Să fie cu noroc ! 217 00:32:11,170 --> 00:32:15,590 Însă vorbeşte cu Dilruba mai întâi. Vreau să ştiu şi părerea ei. 218 00:32:18,460 --> 00:32:22,290 Dacă dv. vă dați acordul, Dilruba o să fie mulțumită. 219 00:33:00,630 --> 00:33:02,460 Intră ! 220 00:33:06,000 --> 00:33:08,880 Sultană ! Davut-Paşa l-a trimis. 221 00:33:14,750 --> 00:33:21,210 Sultană, vă aştept mâine, la prânz. Totul va fi aşa cum vă doriți. 222 00:33:24,000 --> 00:33:26,250 Sper că e de bine, sultană. De la cine este scrisoarea ? 223 00:33:26,330 --> 00:33:27,870 De la Halil-Paşa ? 224 00:33:27,960 --> 00:33:32,420 Da. Vrea să ne întâlnim mâine, la prânz. 225 00:33:34,380 --> 00:33:36,550 Însă nu ştiu dacă este potrivit. 226 00:33:36,710 --> 00:33:40,840 Sigur că este, sultană. Halil-Paşa este viitorul dv. soț. 227 00:33:41,420 --> 00:33:44,000 Obiceiul este să vorbiți. 228 00:34:01,290 --> 00:34:03,870 Merge la Vechiul Serai. Treburile lui Cennet. 229 00:34:03,960 --> 00:34:09,840 Numai mie îmi dă sarcini inutile. A fugit ca o căprioară. 230 00:34:10,710 --> 00:34:14,210 Nu-mi bat capul cu ea, sunt obosit. Prindeți-o voi. 231 00:34:14,960 --> 00:34:17,420 Sau lăsați-o. Rezolv eu. 232 00:34:20,670 --> 00:34:24,130 Eu când o să merg la vânătoare, Osman ? Când o să trag cu arcul ? 233 00:34:24,670 --> 00:34:28,380 Nu-mi dau o sabie tăioasă. Fac lecții toată ziua. 234 00:34:30,040 --> 00:34:32,830 Ai răbdare, Murat. O să te învăț eu totul. 235 00:34:33,630 --> 00:34:37,090 Însă lecțiile sunt importante. Să nu cumva să le neglijezi ! 236 00:34:42,210 --> 00:34:44,540 Anunțați-l, vă rog ! Prințe ! 237 00:34:44,630 --> 00:34:46,170 Nu se poate, cadână. Nu ai voie să intri. 238 00:34:46,250 --> 00:34:47,540 Prințe, eu sunt ! 239 00:34:47,630 --> 00:34:49,210 Întoarce-te în sala de piatră ! 240 00:34:49,290 --> 00:34:52,620 Angela ! Meleksima ! Meleksima, prințe ! 241 00:34:52,710 --> 00:34:56,210 Eşti nebună, cadână ? Vrei să mori ? Mergi înaintea mea ! 242 00:34:58,540 --> 00:35:00,120 Meleksima ! 243 00:35:03,830 --> 00:35:09,580 Prințe, vă rog să nu mă lăsați ! 244 00:35:10,250 --> 00:35:12,750 Vreau să stau aici, cu dv. 245 00:35:12,880 --> 00:35:14,050 Vă rog să nu mă lăsați ! 246 00:35:14,170 --> 00:35:16,670 Iertați-mă, prințe ! O pun la punct imediat. 247 00:35:16,750 --> 00:35:18,000 Care-i problema ? 248 00:35:18,040 --> 00:35:20,120 Vrea să mă trimită la piața de sclavi. 249 00:35:20,210 --> 00:35:24,750 Ce ? Piața de sclavi ? Se poate ?! Am spus Vechiul Serai. 250 00:35:25,000 --> 00:35:26,960 Prințe, iertați-mă, am spus Vechiul Serai. 251 00:35:27,000 --> 00:35:28,630 E ordinul calfei Cennet. 252 00:35:28,710 --> 00:35:31,290 Spune-i cadânei Cennet că Meleksima este cadâna mea. 253 00:35:36,960 --> 00:35:41,630 Unde o trimite fără să mă întrebe ? Mama a cerut asta ? 254 00:35:42,330 --> 00:35:46,250 - Nu ştiu. Dacă doriți, eu... - Poți să te retragi. 255 00:35:56,790 --> 00:35:58,540 Întoarce-te în odaia ta, Murat ! 256 00:37:25,710 --> 00:37:27,500 Sultană ! 257 00:37:32,130 --> 00:37:34,710 M-a făcut să-mi ucid sora, Eycan. 258 00:37:41,710 --> 00:37:43,750 Ce tiranie este asta ? 259 00:37:44,040 --> 00:37:47,420 Ce inimă, ce conştiință poate înțelege aşa ceva ? 260 00:38:08,830 --> 00:38:10,580 Deschide ! 261 00:38:34,580 --> 00:38:37,870 Bucură-te ! Ai scăpat repede de cadâna Yasemin. 262 00:38:39,420 --> 00:38:42,960 Foarte bine. Să fie un exemplu pentru cei care vor să ne strice 263 00:38:43,000 --> 00:38:44,630 fericirea şi liniştea. 264 00:38:46,540 --> 00:38:48,250 La mine te referi ? 265 00:38:49,750 --> 00:38:52,960 Tu nu te străduieşti pentru fericirea şi liniştea copiilor tăi ? 266 00:38:53,380 --> 00:38:56,340 Te străduieşti s-o căsătoreşti pe sultana Dilruba. 267 00:38:58,000 --> 00:39:01,380 Şi ? Dilruba e o membră a dinastiei. 268 00:39:01,830 --> 00:39:04,160 Sigur că se va căsători cu o persoană puternică. 269 00:39:04,460 --> 00:39:08,790 Sigur că da. Mă bucur că prințul Mustafa a ieşit din conacul Sirca. 270 00:39:09,750 --> 00:39:14,330 Însă nu uita de ce a intrat acolo. Nu uita, ca să nu mai avem probleme. 271 00:39:33,080 --> 00:39:36,000 Sultană ! Îl anunț pe Măria Sa că ați venit. 272 00:39:36,080 --> 00:39:41,540 Nu ! Am venit să vorbesc cu tine. Ți-am cerut ceva. 273 00:40:04,130 --> 00:40:06,380 Tu aşteaptă afară. 274 00:41:08,830 --> 00:41:11,620 Mi-a fost tare teamă când am venit prima dată aici. 275 00:41:12,080 --> 00:41:15,080 Tu ai plecat. Am rămas singură. 276 00:41:18,210 --> 00:41:22,130 E un serai mare. M-am pierdut. 277 00:41:23,750 --> 00:41:28,460 Nu te necăji. Eu aici m-am născut, dar tot mă mai rătăcesc. 278 00:41:32,880 --> 00:41:38,800 După tine, am văzut o sultană. Am aflat mai târziu. E mama ta. 279 00:41:44,130 --> 00:41:49,960 Sultana Kösem. E o femeie foarte frumoasă. 280 00:41:54,210 --> 00:42:01,130 Despre tine ce să mai spun ? Despre farmecul şi frumusețea ta... 281 00:42:08,000 --> 00:42:10,540 Mama ți-a dat numele Meleksima. 282 00:42:11,670 --> 00:42:16,670 Înseamnă că şi ea te-a îndrăgit. La fel ca mine. 283 00:42:28,130 --> 00:42:29,840 Sultană ! 284 00:42:29,960 --> 00:42:33,500 M-am gândit că ați spus asta sub influența incidentului. 285 00:42:34,000 --> 00:42:40,080 Acum înțeleg că vorbiți serios. Vreți să-i iau viața sultanei Safiye ? 286 00:42:43,750 --> 00:42:45,580 Unei sultane-mamă. 287 00:42:46,000 --> 00:42:50,630 Sultană-mamă... E o adevărată ticăloasă, Iskender. 288 00:42:51,540 --> 00:42:53,420 Iar a pus ochii pe tron. 289 00:42:53,540 --> 00:42:57,250 Se pregăteşte pentru un război sângeros. Trebuie s-o oprim. 290 00:43:00,080 --> 00:43:02,160 Vreau să-ți faci datoria. 291 00:43:02,250 --> 00:43:05,420 Vreau să ne aperi pe mine, pe Măria Sa şi pe copiii mei. 292 00:43:06,170 --> 00:43:08,090 Sultană, eu... 293 00:43:08,290 --> 00:43:13,040 Nu vreau să te forțez, Iskender. Dar să ştii ceva... 294 00:43:14,040 --> 00:43:16,540 Dacă nu faci tu asta, o s-o fac chiar eu. 295 00:43:20,080 --> 00:43:23,160 Nu am încredere în altcineva. 296 00:44:20,580 --> 00:44:23,290 Sultană, se pare că boierul Iskender o să rămână la serai. 297 00:44:23,380 --> 00:44:25,840 Trebuie să ne întoarcem înainte să fim văzuți. 298 00:45:29,210 --> 00:45:35,130 - Ți-ai luat medicamentul ? - Îl iau regulat, nu-ți face griji. 299 00:45:38,210 --> 00:45:42,670 Spune-mi despre prinții mei. Osman şi Mehmet. 300 00:45:44,830 --> 00:45:49,750 Nu mi-a plăcut starea lor la moschee. Erau reci, distanți... 301 00:45:50,630 --> 00:45:52,340 I-am întrebat pe boieri. 302 00:45:53,040 --> 00:45:55,620 Zilele trecute a avut loc un incident neplăcut. 303 00:45:57,540 --> 00:46:02,790 Nu ți-am spus ca să nu te necăjesc. S-au bătut. I-am despărțit cu greu. 304 00:46:04,000 --> 00:46:06,290 Care-i problema lor ? Ce au de împărțit ? 305 00:46:06,790 --> 00:46:11,000 Osman a adus o slujnică la serai. I-a fost milă de ea. 306 00:46:11,920 --> 00:46:16,380 M-am gândit că-i fierbe sângele şi am trimis-o în iatacul lui. 307 00:46:17,670 --> 00:46:19,840 Dar se pare că şi lui Mehmet îi place fata, 308 00:46:21,420 --> 00:46:23,550 fără să ştie unul de celălalt. 309 00:46:25,000 --> 00:46:31,210 Doi frați, doi prinți... S-au certat din cauza unei slujnice ? 310 00:46:33,750 --> 00:46:37,790 Ar fi bine să fie doar atât. Însă problema lor e mai profundă. 311 00:46:38,500 --> 00:46:40,290 Şi eu am observat de curând. 312 00:46:42,250 --> 00:46:45,250 Ştii că eu l-am socotit pe Osman copilul meu. 313 00:46:46,290 --> 00:46:49,920 L-am socotit mai presus decât ceilalți. 314 00:46:50,000 --> 00:46:51,960 L-am iubit, l-am protejat. 315 00:46:52,830 --> 00:46:55,120 Iar pe Mehmet îl deranjează, aşa-i ? 316 00:46:57,040 --> 00:47:02,620 A adunat multe în sufletul lui. E invidios. E supărat, furios... 317 00:47:02,710 --> 00:47:06,500 Pur şi simplu îl urăşte pe Osman. Orice i-am spus a fost în zadar. 318 00:47:10,080 --> 00:47:13,210 Mi-e teamă ca problema asta să nu se agraveze, Ahmet. 319 00:47:16,710 --> 00:47:19,500 Nu te teme. N-o să permitem aşa ceva. 320 00:47:22,630 --> 00:47:25,340 Mă tem pentru ce va fi în urma noastră, Ahmet. 321 00:47:27,170 --> 00:47:32,670 Ferească Sfântul, amândoi o să murim. Apoi ? 322 00:47:49,170 --> 00:47:51,880 - O dimineață frumoasă, sultană ! - Şi ție, Meleki ! 323 00:48:08,830 --> 00:48:11,250 Din cauza lui Iskender eşti tristă ? 324 00:48:27,170 --> 00:48:34,300 Draga mea Meleki, frumoasa mea... Nu te necăji. 325 00:48:35,920 --> 00:48:40,750 Mai ai multe de trăit. O să-ți găseşti fericirea la altul. 326 00:48:42,540 --> 00:48:47,370 Eu nu vreau pe altcineva, sultană. Îl vreau pe el. 327 00:48:48,960 --> 00:48:54,340 Însă e imposibil. Există altcineva în inima lui. 328 00:49:04,750 --> 00:49:06,420 Sultană ! 329 00:49:06,790 --> 00:49:12,000 Mulțumesc. Du-te şi cheam-o pe Cennet ! 330 00:49:17,630 --> 00:49:21,460 Nu te teme, nimeni nu-ți face rău. Nimeni nu te poate trimite de aici. 331 00:49:21,580 --> 00:49:24,580 Mi-a fost teamă că n-o să te mai văd. 332 00:49:36,670 --> 00:49:43,710 Îşi face cosițe şi merge la serai. 333 00:49:45,290 --> 00:49:52,040 Frumoaso, care-i vina ta ? Asta-i vremea ta. 334 00:49:53,540 --> 00:50:00,420 Frumoaso, care-i vina ta ? Asta-i vremea ta. 335 00:50:00,750 --> 00:50:03,790 Nu păreați dornică. Am crezut că veți împiedica nunta. 336 00:50:04,330 --> 00:50:10,660 Însă acum vă sclipesc ochii. Halil-Paşa v-a cucerit inima, e clar. 337 00:50:15,830 --> 00:50:19,460 De fapt, regele e una dintre cele mai slabe piese din jocul de şah. 338 00:50:24,000 --> 00:50:26,420 Spațiul lui de acțiune e restrâns. 339 00:50:28,920 --> 00:50:31,840 Dacă nu are în jur altă piesă care să-l apere, 340 00:50:33,830 --> 00:50:36,120 nu e cu nimic diferit de un pion. 341 00:50:49,210 --> 00:50:55,130 De aceea, prințe, când regele rămâne singur, 342 00:50:56,920 --> 00:50:58,880 sfârşitul jocului e aproape. 343 00:51:05,040 --> 00:51:07,120 Şah mat, prințe ! 344 00:51:12,880 --> 00:51:14,510 Ai avut noroc. 345 00:51:15,540 --> 00:51:17,540 În jocul acesta, norocul nu-şi are locul. 346 00:51:19,210 --> 00:51:24,000 E jocul minții. Al minții agere. 347 00:51:31,830 --> 00:51:35,960 - Unchiule ! - Prințe ! 348 00:51:39,330 --> 00:51:41,620 A venit prințul moştenitor. 349 00:51:45,210 --> 00:51:50,250 El o să urce pe tron în locul dv. într-o zi. Ştiți asta, nu-i aşa ? 350 00:51:56,130 --> 00:51:58,420 Jucați şah de unul singur ? 351 00:52:01,330 --> 00:52:08,290 Eu... Exersam. 352 00:52:12,500 --> 00:52:16,960 Nu m-am înşelat, Cennet. Sultana Safiye mi-a declarat război. 353 00:52:17,460 --> 00:52:20,000 Vrea să-mi ia tot ce am. 354 00:52:20,750 --> 00:52:24,960 Iar tu, în mijlocul acestui război, mă laşi singură şi-mi predai sigiliul. 355 00:52:26,670 --> 00:52:30,090 Am fost sinceră, sultană. V-am cerut iertare. 356 00:52:31,080 --> 00:52:37,330 Însă dv. m-ați suspectat. Iertați-mă, dar m-a durut. 357 00:52:37,750 --> 00:52:40,040 Niciodată nu pun la îndoială credința ta. 358 00:52:40,920 --> 00:52:44,130 Însă e ciudat că vrei să renunți la funcție dintr-odată. 359 00:52:45,080 --> 00:52:47,120 Te cunosc bine, Cennet. 360 00:52:48,130 --> 00:52:50,960 Tu nu eşti genul care să spună că a obosit şi să se retragă. 361 00:52:51,130 --> 00:52:53,670 E altceva în spatele acestei cerințe. 362 00:52:53,880 --> 00:52:58,210 Ce poate să fie, sultană ? Vreau doar să mă eliberați. 363 00:52:59,330 --> 00:53:02,750 Am obosit. Vreau să-mi fac un cămin. 364 00:53:07,460 --> 00:53:09,380 Dacă asta e dorința ta, 365 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 îți promit că o să te eliberez când o să vină vremea. 366 00:53:14,580 --> 00:53:19,370 Eu o să te căsătoresc. Însă nu acum. 367 00:53:36,670 --> 00:53:38,380 Iată ce v-am adus ! 368 00:53:38,630 --> 00:53:43,000 Traducerea cronicii lui Firdevs. Ați citit-o ? 369 00:53:43,670 --> 00:53:45,500 Da, de câteva ori. 370 00:53:46,460 --> 00:53:51,130 Eu am început-o de curând, unchiule. Înaintez greu. E destul de lungă. 371 00:53:52,540 --> 00:53:54,790 Da, aşa este. 372 00:53:56,540 --> 00:53:59,790 Îmi place mult povestea lui Zaloglu Rustem de aici. 373 00:54:01,040 --> 00:54:05,370 E un luptător care-i ajută pe conducători şi care nu dă de greu. 374 00:54:07,790 --> 00:54:12,080 Prințe, mă descrieți pe mine. 375 00:54:22,080 --> 00:54:24,920 Trebuie să fie pe-aici. 376 00:54:30,210 --> 00:54:32,000 Uite ! 377 00:54:35,500 --> 00:54:38,920 Să nu fie de deochi, ştiți cartea pe de rost ! 378 00:54:42,580 --> 00:54:46,540 Ies să mă plimb. Veniți şi dv. să luați aer. 379 00:55:32,000 --> 00:55:36,460 Fata a iscat un incident aseară. A fugit din mâna agilor. 380 00:55:40,670 --> 00:55:45,590 Mehmet, renunță ! Să nu afle mama. 381 00:56:03,790 --> 00:56:06,000 Poftiți, sultană ! 382 00:56:11,630 --> 00:56:14,300 Dv. nu refuzați cafeaua de dimineață, sultană. 383 00:56:15,000 --> 00:56:21,790 Aseară m-am dus acasă la Iskender. A venit vremea să afle cine sunt. 384 00:56:23,880 --> 00:56:28,000 Cum ? Am mai vorbit, sultană. Ați spus că o să aveți răbdare. 385 00:56:30,000 --> 00:56:33,290 Zulfikar vrea să-l îndepărteze din capitală. 386 00:56:34,000 --> 00:56:39,630 Iar Humaşah a acceptat. Cine ştie ce-o să pățească ? 387 00:56:40,170 --> 00:56:42,590 E datoria paşei Zulfikar ? 388 00:56:44,000 --> 00:56:47,670 Ați vorbit cu prințul ? A aflat adevărul ? 389 00:56:48,330 --> 00:56:54,370 Am aşteptat, dar nu a venit. Însă am văzut ceva în casa lui... 390 00:56:55,250 --> 00:57:02,000 Dacă, Doamne fereşte, ar afla altcineva, i-ar lua viața pe loc. 391 00:57:04,250 --> 00:57:09,670 - Fiul meu se joacă cu focul. - Ce-ați văzut, sultană ? 392 00:57:14,500 --> 00:57:16,710 Portretul lui Kösem. 393 00:57:17,880 --> 00:57:22,000 E clar, fiul meu e îndrăgostit de duşmanca mea de moarte. 394 00:57:47,790 --> 00:57:50,040 Unde eşti, Iskender ? 395 00:57:54,960 --> 00:57:56,790 Unde ți-e mintea ? 396 00:57:57,750 --> 00:58:01,710 Iertați-mă, Măria Ta ! Nu am prea dormit azi-noapte. 397 00:58:03,750 --> 00:58:05,370 Am observat. 398 00:58:06,040 --> 00:58:08,710 Te-ai plimbat toată noaptea prin sala de piatră. 399 00:58:16,330 --> 00:58:18,790 Spune dacă ai vreo problemă, Iskender. 400 00:58:21,830 --> 00:58:23,750 - Măria Ta... - Osman ! 401 00:58:24,040 --> 00:58:26,210 - Măria Ta ! - Mehmet ! 402 00:58:32,130 --> 00:58:36,960 E rândul vostru. Arătați-vă iscusința. 403 00:58:58,670 --> 00:59:02,300 Paşă, a trecut multă vreme de când nu v-am mai văzut. 404 00:59:03,210 --> 00:59:04,710 Aşa este. 405 00:59:05,380 --> 00:59:07,960 Dacă nu te luai după fratele tău, Şahin Giray, 406 00:59:08,000 --> 00:59:13,130 şi n-o luai pe căi greşite, totul era diferit, prințe. 407 00:59:15,580 --> 00:59:17,910 Tu ai vrut să fie aşa. 408 00:59:21,210 --> 00:59:25,380 Luați loc, paşă ! E clar, e o problemă importantă. 409 00:59:40,460 --> 00:59:44,290 Am vrut să vorbim despre informația pe care i-ai dat-o sultanei Kösem. 410 00:59:45,790 --> 00:59:48,790 Din câte spui, cineva a pus ochii pe tron. 411 00:59:50,080 --> 00:59:53,000 Cine ți-a spus asta ? Care-i sursa ? 412 00:59:58,580 --> 01:00:01,330 Iskender trebuie să afle cât mai repede cine este. 413 01:00:01,710 --> 01:00:04,710 Altfel, poate să fie prea târziu pentru tot. 414 01:00:05,420 --> 01:00:08,050 Situația scapă de sub control, Bulbul. 415 01:00:08,130 --> 01:00:12,800 Trebuie să ne gândim bine, sultană. Nu ştim ce va spune prințul. 416 01:00:14,500 --> 01:00:19,540 N-o să se pună singur în pericol. Fiul meu e isteț, are experiență. 417 01:00:20,080 --> 01:00:22,750 Trebuie să ferim pietrele din calea lui. 418 01:00:26,000 --> 01:00:31,080 Zulfikar... Trebuie să scăpăm cât mai repede de el. 419 01:00:33,170 --> 01:00:38,420 Sultană, sultana Humaşah n-o să vă ierte. Vă spun. 420 01:00:41,130 --> 01:00:44,630 Plânge trei zile, apoi găseşte alinare la altul. 421 01:00:45,080 --> 01:00:51,460 Nu există soț pentru Humaşah ? Însă eu am un singur prinț. 422 01:00:59,460 --> 01:01:04,750 Încă n-ai răspuns, Iskender. Ce-ți răpeşte somnul ? 423 01:01:07,250 --> 01:01:14,290 Măria Ta, sultana Kösem crede că sultana Safiye vrea să vă detroneze. 424 01:01:20,000 --> 01:01:24,790 Dacă sultana se va linişti, poți să iei ce măsură vrei. 425 01:01:44,630 --> 01:01:46,840 Nu a fost corect ce-ai făcut când am intrat la garnizoană, Mehmet. 426 01:01:46,920 --> 01:01:49,170 Am tăcut. În ciuda acestui lucru, tu m-ai presat. 427 01:01:49,790 --> 01:01:52,750 Ai fost invidios fiindcă toți m-au aclamat, aşa-i ? 428 01:01:52,960 --> 01:01:54,840 Tocmai atitudinea asta mă supără. 429 01:01:54,920 --> 01:01:57,920 Nu mă socoteşti fratele tău mai mare. Nu mă respecți. 430 01:02:00,750 --> 01:02:02,880 Dar comportamentul tău ? 431 01:02:02,960 --> 01:02:05,000 Ai pus ochii pe slujnica pe care o plăceam. 432 01:02:05,080 --> 01:02:09,540 Tu auzi ce spui ? Cum îmi vorbeşti ? 433 01:02:16,460 --> 01:02:19,920 Întâmplările astea sunt doar o coincidență neplăcută. 434 01:02:25,380 --> 01:02:28,050 Osman ! Mehmet ! 435 01:02:31,130 --> 01:02:36,010 Lasă-l ! Ce-i cu neruşinarea asta ? Ce se întâmplă ? 436 01:02:44,130 --> 01:02:48,050 De ce să-ți spun cine e omul meu ? De ce să-i pun viața în pericol ? 437 01:02:49,880 --> 01:02:52,340 Spune ce vrei, Mehmet Giray. 438 01:02:57,210 --> 01:02:59,880 Nu e clar ce vreau, paşă ? 439 01:03:02,460 --> 01:03:07,250 Retrage gărzile ! Dacă voiam să fug, nu mă întorceam. 440 01:03:13,880 --> 01:03:16,630 Dacă informația ta va fi de folos, foarte bine. 441 01:03:17,710 --> 01:03:19,380 Nu pot retrage gărzile. 442 01:03:19,460 --> 01:03:25,040 Însă pot să-ți dau voie să te plimbi prin oraş sub supravegherea lor. 443 01:03:28,500 --> 01:03:31,210 E şi asta ceva. 444 01:03:34,880 --> 01:03:38,670 În Galata e cârciuma cu bragă a lui Niko. Du-te acolo. 445 01:03:39,710 --> 01:03:44,460 Găseşte-l pe boierul Bekir. Îşi petrece serile acolo. 446 01:03:46,750 --> 01:03:51,710 Dă-i ăsta. O să te ajute când o să-l vadă. 447 01:04:01,830 --> 01:04:05,000 Faceți loc ! Sultana Humaşah ! 448 01:04:05,170 --> 01:04:07,000 Prințe, încet ! 449 01:04:07,040 --> 01:04:14,580 Baiazid, prințul meu viteaz ! Ce faci ? 450 01:04:15,080 --> 01:04:17,290 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 451 01:04:17,920 --> 01:04:19,880 Sultană ! 452 01:04:23,250 --> 01:04:25,920 Cred că Baiazid te oboseşte, Gulbahar. 453 01:04:26,040 --> 01:04:29,080 E o oboseală plăcută, sultană. Nu mă plâng. 454 01:04:30,960 --> 01:04:33,290 Te-ai plâns tu vreodată de ceva ?! 455 01:04:35,000 --> 01:04:38,250 Ai acceptat totul, ți-ai plecat capul de mult. 456 01:04:38,580 --> 01:04:42,870 Dacă o să continui aşa, Kösem o să te necăjească rău. 457 01:04:46,830 --> 01:04:52,870 Şi tu eşti sultană. Eşti mama unui prinț. Impune-te. 458 01:05:17,000 --> 01:05:23,340 Ai intimidat-o pe amărâtă. A plecat fără să privească în urmă. 459 01:05:25,290 --> 01:05:26,790 De fapt, ce să facă ? 460 01:05:26,880 --> 01:05:29,590 Dacă ridică puțin capul, îi rupi gâtul, 461 01:05:29,670 --> 01:05:31,750 aşa cum i-ai făcut lui Yasemin. 462 01:05:32,630 --> 01:05:34,250 O ştiam pe mama dv. 463 01:05:34,420 --> 01:05:39,250 Dar nu bănuiam că dv. sunteți la fel de tirană ca ea. 464 01:05:45,000 --> 01:05:46,670 Ce ai, Osman ? 465 01:05:47,290 --> 01:05:50,540 Iertați-mă, Măria Ta ! Nu e important. 466 01:05:50,750 --> 01:05:52,670 Osman mă invidiază, Măria Ta. 467 01:05:52,750 --> 01:05:54,000 Taci, Mehmet ! 468 01:05:54,080 --> 01:05:56,790 Osman ! Osman ! Ce se întâmplă ? 469 01:05:56,880 --> 01:06:00,590 Când am mers la garnizoană, toți ienicerii mi-au acordat atenție. 470 01:06:01,880 --> 01:06:04,000 Osman nu a suportat asta. 471 01:06:04,830 --> 01:06:08,210 Voia să provoace un scandal. Îndrumătorul l-a oprit. 472 01:06:08,920 --> 01:06:12,250 - E adevărat, Osman ? - Nu s-a supus regulilor. 473 01:06:12,670 --> 01:06:15,420 Eu sunt fratele lui mai mare. A intrat primul la garnizoană. 474 01:06:15,540 --> 01:06:18,420 A vorbit înaintea mea. Apoi, m-a atacat în fața tuturor. 475 01:06:18,500 --> 01:06:23,580 Ajunge ! În ce situație sunt fiii sultanului lumii ! 476 01:06:25,580 --> 01:06:29,960 O să aflu care e situația. O să vorbesc cu amândoi mai încolo. 477 01:06:33,290 --> 01:06:35,580 Vă previn pentru ultima dată. 478 01:06:36,130 --> 01:06:39,380 Să nu mai ridicați mâna unul la celălalt ! 479 01:06:41,170 --> 01:06:46,960 Orice ar fi, nu mai ridicați mâna unul la celălalt ! 480 01:06:51,000 --> 01:06:53,080 Mergeți în odăile voastre ! 481 01:07:01,540 --> 01:07:04,460 Măria Ta, sunteți bine ? 482 01:07:12,420 --> 01:07:17,130 Dacă vrei să acuzi pe cineva, acuză-te pe tine, Kösem. 483 01:07:18,750 --> 01:07:22,920 Eu doar i-am prezentat-o pe fată Măriei Sale. 484 01:07:24,380 --> 01:07:30,760 Însă, din păcate, a murit într-un accident. 485 01:07:32,750 --> 01:07:36,120 Aruncați mielul în fața leului, şi spuneți că leul e un ucigaş ? 486 01:07:39,210 --> 01:07:44,040 Fata aia nevinovată ar fi trăit acum. Însă ți-a fost teamă. 487 01:07:44,630 --> 01:07:47,710 Ți-a fost teamă că o să ți-l ia pe Măria Sa. 488 01:07:48,170 --> 01:07:51,880 Ştiu că ați adus-o în harem ca să-i facă rău Măriei Sale. 489 01:07:52,080 --> 01:07:56,460 Dv. ați sacrificat-o. E cel mai mare păcat. 490 01:07:57,500 --> 01:08:00,000 Iar prețul va fi scump. 491 01:08:18,000 --> 01:08:25,790 Sultană ! Am crezut că nu veniți, că ați renunțat, că v-au împiedicat. 492 01:08:28,880 --> 01:08:30,840 Am venit, paşă. Sunt aici. 493 01:08:33,580 --> 01:08:35,000 Poftiți, sultană ! 494 01:08:47,420 --> 01:08:52,960 - Unde este Dilruba ? - Nu ştiu. Sultana are ceva. 495 01:08:53,710 --> 01:08:56,250 Am crezut că merge în grădină, să se întâlnească cu Halil-Paşa, 496 01:08:56,330 --> 01:08:58,120 însă a plecat de la serai. 497 01:08:58,250 --> 01:09:01,710 Nu ştii cum este ea ? Nu lasă urme pe zăpadă. 498 01:09:02,290 --> 01:09:08,460 Trebuia să trimiți un agă după ea. Mustafa ce face ? 499 01:09:09,330 --> 01:09:13,000 Stai cu ochii pe el, da ? Sper că-i dai medicamentele. 500 01:09:13,460 --> 01:09:17,040 Îi dau dimineața şi seara. Dar mi-e teamă, sultană. 501 01:09:17,790 --> 01:09:19,920 Sper să nu-i facă rău. 502 01:09:20,630 --> 01:09:23,420 Până se obişnuieşte cu noua lui viață, suntem nevoite. 503 01:09:24,080 --> 01:09:25,210 Apropo de medicamente... 504 01:09:25,670 --> 01:09:28,670 Mă gândesc la medicamentul pe care-l foloseşte Măria Sa. 505 01:09:28,750 --> 01:09:30,500 Trebuie să aflăm ce este. 506 01:09:30,580 --> 01:09:34,540 - Credeți că e ceva grav ? - Există un singur mod de a afla. 507 01:09:48,130 --> 01:09:51,000 Îl accepți în căsătorie pe Davut, robul Domnului, 508 01:09:51,080 --> 01:09:54,500 în schimbul a zece mii de galbeni ? 509 01:09:54,670 --> 01:09:55,840 Îl accept. 510 01:09:55,920 --> 01:09:57,380 - Îl accepți ? - Îl accept. 511 01:09:57,460 --> 01:09:58,540 - Îl accepți ? - Îl accept. 512 01:09:58,670 --> 01:10:02,130 O accepți în căsătorie pe Dilruba, fata lui Mehmet, 513 01:10:02,250 --> 01:10:04,920 în schimbul a zece mii de galbeni ? 514 01:10:05,000 --> 01:10:06,080 O accept. 515 01:10:06,170 --> 01:10:08,090 - O accepți ? - O accept. 516 01:10:08,500 --> 01:10:10,580 Iar eu vă consfințesc cununia. 517 01:11:36,630 --> 01:11:38,840 - Sultană ! - Medicule-şef ! 518 01:11:39,170 --> 01:11:41,000 Sper că nu v-ați îmbolnăvit. 519 01:11:41,080 --> 01:11:44,660 Eu, nu. Dar se pare că Măria Sa e bolnav. 520 01:11:47,000 --> 01:11:49,040 Am văzut că ia un medicament. 521 01:11:50,170 --> 01:11:53,340 Nu are nimic grav, sultană. Îl doare puțin stomacul. 522 01:11:54,000 --> 01:11:57,250 Asta-i bună ! De cât timp este aşa ? 523 01:11:59,420 --> 01:12:03,210 E interzis să vă dau informații. Cunoaşteți regulile, sultană. 524 01:13:57,670 --> 01:14:01,250 Bine ai venit, conaşule ! Ce doreşti ? Îți dau bragă tătărească. 525 01:14:01,380 --> 01:14:04,670 Lasă braga acum. E cineva aici pe nume Bekir. 526 01:14:04,750 --> 01:14:09,370 - Vine des aici. Unde este ? - Uite-l acolo. 527 01:14:50,170 --> 01:14:53,920 Boierule Iskender, şi eu vă aşteptam. 528 01:14:54,210 --> 01:14:57,880 Sultana Safiye e înăuntru. S-a culcat devreme în seara asta. 529 01:14:58,790 --> 01:15:00,580 Pe mine mă aşteptai ? 530 01:15:00,670 --> 01:15:04,550 Ştiu totul. Am trimis toți slujitorii de aici. 531 01:16:08,460 --> 01:16:12,420 Planta asta e vindecătoare. Trebuie să bei tot. 532 01:16:27,500 --> 01:16:31,000 După ce am vorbit cu tine, i-am chemat pe Osman şi pe Mehmet. 533 01:16:33,920 --> 01:16:38,750 Le-am spus să joace matrak. I-am urmărit. 534 01:16:40,080 --> 01:16:44,500 S-au luat la bătaie în prezența mea. 535 01:16:45,790 --> 01:16:48,960 N-o să le mai permit să facă o asemenea neruşinare. 536 01:16:51,790 --> 01:16:54,540 Dar nu ştiu cum vom îndrepta relația lor. 537 01:16:56,080 --> 01:17:01,000 - Se înrăutățeşte pe zi ce trece. - Aveai dreptate. 538 01:17:02,250 --> 01:17:06,710 Se privesc ca doi duşmani, nu ca doi frați. 539 01:17:07,210 --> 01:17:12,380 Tocmai asta mă sperie, Ahmet. Cât suntem teferi, îi împiedicăm. 540 01:17:12,920 --> 01:17:18,750 - Apoi ? Trebuie să găsim o soluție. - Ce fel de soluție ? 541 01:17:20,920 --> 01:17:23,750 Tu nu i-ai luat viața fratelui tău, Mustafa. 542 01:17:25,000 --> 01:17:28,710 Nici cel care va urca pe tron să nu-şi sacrifice fratele. 543 01:17:34,130 --> 01:17:39,380 Aici este Manisa, oraşul prinților. Mulți prinți au urcat pe tron de aici. 544 01:17:40,290 --> 01:17:44,000 Înaintaşii mei, sultanul Suleyman, sultanul Murat, 545 01:17:45,170 --> 01:17:47,090 bunicul meu, sultanul Mehmet. 546 01:17:49,630 --> 01:17:51,460 Nu am înțeles. 547 01:17:52,210 --> 01:17:55,000 Fiecare sangeac e condus de un bei. 548 01:17:55,960 --> 01:17:59,130 Manisa e oraşul din care e condus sangeacul Saruhan. 549 01:18:00,170 --> 01:18:04,880 Dacă un prinț e trimis acolo, obține întâietate la încoronare. 550 01:18:06,750 --> 01:18:08,580 Tu acolo vrei să mergi ? 551 01:18:10,420 --> 01:18:13,800 Dacă o vrea Domnul, iar tata va îngădui... 552 01:18:17,710 --> 01:18:20,840 Dacă tu pleci acolo, eu ce-o să fac ? 553 01:18:22,250 --> 01:18:26,790 Tu eşti cadâna mea, Meleksima. Unde sunt eu, acolo eşti şi tu. 554 01:18:52,380 --> 01:18:59,210 Îți dai seama ce spui, Kösem ? Îmi ceri să modific legile. 555 01:19:01,130 --> 01:19:03,210 Vrei să anulez fratricidul. 556 01:19:04,460 --> 01:19:06,040 De ce nu ? 557 01:19:08,790 --> 01:19:12,040 Nu a fost înainte. Să nu fie nici de acum înainte. 558 01:19:12,580 --> 01:19:15,620 Tu nu ai trăit cu durerea asta toată viața, Ahmet ? 559 01:19:19,920 --> 01:19:23,000 Nu ai văzut cu ochii tăi ? Nu ai fost martor ? 560 01:19:23,540 --> 01:19:26,960 Tatăl tău nu a ucis 19 frați de-ai tăi ? 561 01:19:29,960 --> 01:19:32,630 Încă de pe acum te gândeşti la asta ? 562 01:19:35,170 --> 01:19:38,710 Ți-am dăruit opt copii. Dintre aceştia, patru prinți. 563 01:19:39,710 --> 01:19:41,130 Şi Osman... 564 01:19:41,790 --> 01:19:44,670 Da, în fiecare dimineață când îi privesc, 565 01:19:44,750 --> 01:19:47,000 sunt distrusă, gândindu-mă la asta. 566 01:19:47,580 --> 01:19:50,620 Doar unuia dintre ei îi va fi dat să urce pe tron. 567 01:19:51,170 --> 01:19:54,000 Şi, ferească Sfântul, îi va executa pe ceilalți. 568 01:19:54,130 --> 01:19:58,630 Nu trebuie să fie aşa. Dacă vrei, poți împiedica asta. 569 01:19:59,790 --> 01:20:02,330 Legea asta nu a fost impusă din senin, Kösem. 570 01:20:03,790 --> 01:20:06,750 A fost socotită necesară pentru păstrarea rânduielii. 571 01:20:10,290 --> 01:20:12,120 Şi tu eşti martoră. 572 01:20:14,710 --> 01:20:17,790 L-au folosit de nenumărate ori pe prințul Mustafa împotriva mea. 573 01:20:18,130 --> 01:20:20,010 S-au revoltat de multe ori. 574 01:20:20,330 --> 01:20:25,870 Ştiu. Găsim o soluție. Găsim o cale să nu se revolte. 575 01:20:27,170 --> 01:20:29,630 Nu te supăra imediat. Nu refuza. 576 01:20:33,210 --> 01:20:38,250 Gândeşte-te la fiii tăi. Şi ei pot trăi ca Mustafa. 577 01:20:43,460 --> 01:20:47,540 I-ai spus lui Mehmet Giray că sultanul Ahmet-Han poate să fie detronat. 578 01:20:51,210 --> 01:20:53,290 De la cine ai informația asta ? 579 01:21:00,790 --> 01:21:02,920 Spune ! Îți iau viața pe loc. 580 01:21:06,630 --> 01:21:09,420 Am aflat de la un prieten de la Vechiul Serai, paşă. 581 01:21:09,500 --> 01:21:14,460 Boierul Abbas, din suita sultanei Safiye. 582 01:21:21,040 --> 01:21:22,750 Eşti sigur ? 583 01:21:39,630 --> 01:21:41,340 Ce e, tinerilor ? 584 01:21:45,290 --> 01:21:46,870 E clar. 585 01:21:49,630 --> 01:21:51,630 Am cam ruginit de atâta timp. 586 01:22:51,000 --> 01:22:52,460 Vino, Dilruba ! 587 01:22:52,540 --> 01:22:57,000 Am început pregătirile de nuntă. Poți alege ce material vrei. 588 01:22:57,290 --> 01:23:00,460 Vor veni altele. Avem multă treabă. 589 01:23:01,500 --> 01:23:08,210 Trebuie să vorbim. E important, mamă. Lăsați-ne singure. 590 01:23:28,830 --> 01:23:30,910 Nunta asta nu va avea loc, mamă. 591 01:23:31,710 --> 01:23:34,590 Cum aşa, Dilruba ? Despre ce vorbeşti ? 592 01:23:35,920 --> 01:23:40,880 Măria Sa a spus ceva ? Kösem a împiedicat asta ? Spune ! 593 01:23:42,210 --> 01:23:48,880 E imposibil să mă căsătoresc cu Halil-Paşa. Sunt căsătorită. 594 01:23:53,210 --> 01:23:55,290 Astăzi m-am cununat cu Davut-Paşa. 595 01:24:28,000 --> 01:24:29,920 Davut ! 596 01:24:37,130 --> 01:24:38,920 Ce cauți aici ? 597 01:24:39,000 --> 01:24:42,170 V-am văzut. Am venit în urma dv., ca să vă salut, paşă. 598 01:24:42,580 --> 01:24:45,290 - Ai făcut bine. - Cine sunt oamenii ăştia ? 599 01:24:46,630 --> 01:24:49,760 Nu ştiu. Ne-au atacat dintr-odată. 600 01:24:52,420 --> 01:24:57,500 - Paşă, să mergem la serai ! - Sunt bine. Să mergem ! 601 01:24:58,420 --> 01:25:00,590 Doamne-ajută ! 602 01:26:02,080 --> 01:26:05,870 Aşadar, Kösem ți-a cerut să mă omori. 603 01:26:12,500 --> 01:26:14,330 Însă tu nu ai putut. 604 01:26:22,830 --> 01:26:24,910 N-ai putut să-ți ucizi mama. 605 01:26:33,790 --> 01:26:35,620 Mama ? 606 01:26:43,540 --> 01:26:50,830 Ce ? Dv... Ce tot spuneți, sultană ? 607 01:26:51,630 --> 01:26:59,340 Familia pe care o cauți de ani buni şi pe care ai visat s-o revezi... 608 01:27:03,630 --> 01:27:06,090 Eu sunt mama ta. 609 01:27:15,880 --> 01:27:18,170 Tu eşti fiul meu. 610 01:27:22,710 --> 01:27:24,590 Eşti prințul meu. 611 01:27:37,210 --> 01:27:41,040 Te-ai cununat în secret cu Davut-Paşa ? 612 01:27:41,790 --> 01:27:44,290 Am fost cununați în prezența martorilor. 613 01:27:45,130 --> 01:27:51,050 Iar eu am devenit soția lui. Aparținem unul celuilalt. 614 01:27:56,170 --> 01:28:01,170 Cum să faci aşa ceva fără permisiunea Măriei Sale, fratele tău ? Cum ? 615 01:28:03,130 --> 01:28:05,670 Nu te-ai gândit la reputația ta. 616 01:28:05,790 --> 01:28:08,750 Nu te-ai gândit nici la viitorul fratelui tău ? 617 01:28:09,290 --> 01:28:14,330 M-am gândit, mamă. Tocmai de aceea l-am ales pe Davut-Paşa. 618 01:28:17,000 --> 01:28:20,830 Nu putem avea încredere în Halil-Paşa, sluga sultanei Kösem. 619 01:28:22,210 --> 01:28:24,290 Însă Davut nu este aşa. 620 01:28:24,830 --> 01:28:28,620 E un paşă isteț, curajos, cu un viitor strălucit. 621 01:28:29,500 --> 01:28:33,290 Şi, cel mai important, nu e legat de nimeni. 622 01:28:34,210 --> 01:28:37,460 - Doar mie îmi este credincios. - Cine este acest Davut-Paşa ? 623 01:28:37,540 --> 01:28:40,830 Cine este Davut-Paşa, de ai aşa de multă încredere în el ? 624 01:28:41,330 --> 01:28:44,910 Am încredere în ce simt, mamă. Stați liniştită. 625 01:28:45,630 --> 01:28:47,960 M-am căsătorit cu cel din inima mea. 626 01:28:48,580 --> 01:28:51,960 Iar dv. ați căpătat puterea pe care v-ați dorit-o mereu. 627 01:29:09,250 --> 01:29:11,210 Intră ! 628 01:29:17,420 --> 01:29:19,340 - Mamă ! - Sultană ! 629 01:29:22,380 --> 01:29:25,380 Osman, vreau să vorbesc cu tine. E important. 630 01:29:29,000 --> 01:29:31,210 Meleksima, întoarce-te în sala de piatră ! 631 01:29:48,670 --> 01:29:52,000 Cât va continua disputa dintre tine şi Mehmet ? 632 01:29:54,790 --> 01:29:58,000 Dacă ai şti cât de mult mă necăjiți comportându-vă aşa... 633 01:29:58,330 --> 01:30:02,040 Cât veți mai trăi sub acelaşi acoperiş fără să vă uitați unul la celălalt ? 634 01:30:05,630 --> 01:30:10,130 Iertați-mă dacă v-am necăjit. Nu voiam să fie aşa. 635 01:30:14,500 --> 01:30:17,370 Şi eu voiam să vorbesc cu dv. mâine-dimineață. 636 01:30:19,000 --> 01:30:25,920 Mamă, cu permisiunea dv. şi a Măriei Sale, vreau să plec în sangeac. 637 01:30:28,670 --> 01:30:33,050 - Vrei să pleci în sangeac ? - Mă gândesc de multă vreme. 638 01:30:37,880 --> 01:30:39,670 A venit vremea. 639 01:30:41,630 --> 01:30:44,710 Cel mai bine pentru toți este să plec de la serai. 640 01:30:47,170 --> 01:30:48,840 Mai ales, pentru Mehmet. 641 01:30:49,000 --> 01:30:52,250 Chestiunea asta e importantă. Nu poți lua o decizie sentimentală. 642 01:30:52,380 --> 01:30:54,920 Dă-ne voie mie şi tatălui tău să ne gândim. 643 01:30:58,500 --> 01:31:01,120 Nu ştiu cum o să stau departe de tine. 644 01:31:21,420 --> 01:31:27,210 Nu, nu se poate. Nu e cu putință aşa ceva. 645 01:31:30,580 --> 01:31:32,410 Mințiți. 646 01:31:33,290 --> 01:31:37,000 Ai un talisman pe care-l porți tot timpul la gât. 647 01:31:38,330 --> 01:31:45,040 Când te-am întrebat, mi-ai spus despre o cămaşă fermecată. 648 01:31:46,210 --> 01:31:52,290 Eu am poruncit s-o facă, să te apere Domnul. 649 01:31:58,920 --> 01:32:03,960 Când bunicul Selahaddin a spus că tu i-ai dus cămaşa, 650 01:32:04,040 --> 01:32:08,420 întreaga lume a fost a mea. La început, am fost suspicioasă. 651 01:32:09,290 --> 01:32:14,210 Însă, când mi-a spus despre semnul de pe spatele tău, 652 01:32:15,500 --> 01:32:17,210 am fost sigură. 653 01:32:37,250 --> 01:32:39,420 De cât timp ştiți asta ? 654 01:32:44,540 --> 01:32:47,500 Am aflat în ziua în care am ieşit din Turnul Fetei. 655 01:32:48,040 --> 01:32:52,290 Însă nu am putut să-ți spun ani buni, ca să te protejez. 656 01:32:54,040 --> 01:32:56,500 În timp ce ne căutam peste tot, 657 01:32:58,830 --> 01:33:02,080 se pare că destinul ne adusese împreună de mult. 658 01:33:04,830 --> 01:33:08,660 M-am întors la viață sperând să te regăsesc. 659 01:33:17,500 --> 01:33:24,210 Fiule, Iskender... 660 01:33:57,750 --> 01:34:03,540 Eu sunt Iskender. Iskender din Austria, 661 01:34:03,630 --> 01:34:08,340 cel care şi-a petrecut copilăria într-un sat de pe malul Dunării. 662 01:34:11,000 --> 01:34:13,790 Străin pe meleagurile pe care a crescut 663 01:34:13,880 --> 01:34:16,000 şi față de cerul pe care l-a privit. 664 01:34:17,000 --> 01:34:20,670 Iskender, cel care nu aparține nimănui şi niciunui loc, 665 01:34:23,960 --> 01:34:27,290 pierdut în tainele întunecate ale trecutului. 666 01:34:43,380 --> 01:34:47,260 Cine sunt eu ? Cine-i tatăl meu ? 667 01:34:49,210 --> 01:34:55,960 Dar femeia care m-a născut ? Ea unde este ? Regretă ? 668 01:34:58,000 --> 01:35:00,920 Îşi aminteşte primul nume pe care mi l-a dat ? 669 01:35:02,420 --> 01:35:07,000 Ochii mei cu ai cui seamănă ? Dar mâinile mele ale cui sunt ? 670 01:35:08,670 --> 01:35:10,800 Furia care se aprinde brusc, 671 01:35:10,880 --> 01:35:14,840 furtunile dinăuntrul meu de la cine le-am moştenit ? 672 01:35:34,080 --> 01:35:36,580 M-am regăsit în nenumărate chipuri. 673 01:35:37,710 --> 01:35:41,380 De fiecare dată, am spus că ăsta sunt eu. 674 01:35:42,080 --> 01:35:48,790 Însă nu era aşa. Adevărul era altul. 675 01:35:50,540 --> 01:35:52,330 Cu totul altul. 676 01:35:52,920 --> 01:35:56,290 De fapt, sunt prinț. 677 01:35:58,630 --> 01:36:01,590 Dinastia pe care am slujit-o cu credință ani buni 678 01:36:02,540 --> 01:36:04,370 este adevărata mea familie. 679 01:37:56,670 --> 01:37:59,590 Eu sunt Iskender ! 680 01:38:01,750 --> 01:38:06,540 Fiul sultanului Murat-Han şi al sultanei-mamă Safiye. 681 01:38:08,790 --> 01:38:13,540 Iskender, prințul pierdut al dinastiei otomane. 682 01:38:33,210 --> 01:38:34,630 Sultană ! 683 01:38:34,710 --> 01:38:38,540 Cine eşti tu, să-mi nesocoteşti voința ? Ce-i cu îndrăzneala asta ? 684 01:38:39,710 --> 01:38:44,250 V-ați cununat în secret. Dacă află Măria Sa, îți pierzi capul. 685 01:38:46,040 --> 01:38:49,920 Îmi dau viața pentru sultana Dilruba. 686 01:38:51,250 --> 01:38:54,330 Credeți-mă, sultană ! Sunt de partea dv. 687 01:38:55,670 --> 01:38:59,960 Prietenul dv. mi-e prieten. Duşmanul dv. mi-e duşman. 688 01:39:01,210 --> 01:39:03,460 Cauza dv. e cauza mea. 689 01:39:03,920 --> 01:39:09,040 Am jurat că o să lupt până când prințul Mustafa o să urce pe tron. 690 01:39:12,500 --> 01:39:14,750 Cum să am încredere în tine, paşă ? 691 01:39:16,130 --> 01:39:18,800 Mai ales că ai uneltit împotriva mea chiar din prima zi 692 01:39:18,880 --> 01:39:20,800 şi te-ai cununat în secret cu fata mea. 693 01:39:21,960 --> 01:39:28,130 Dacă aveți îndoieli în privința mea, îmi iau viața. Numai să-mi cereți. 694 01:39:30,460 --> 01:39:33,960 - Ce faci, paşă ? - E de ajuns să porunciți, sultană. 695 01:39:42,130 --> 01:39:46,960 Ajunge ! Ajunge ! 696 01:40:07,540 --> 01:40:10,290 Sigur că voi îndrepta situația asta cumva. 697 01:40:10,750 --> 01:40:16,670 Însă nu se termină aici, paşă. Nu se termină aici ! 698 01:40:18,210 --> 01:40:21,540 Dacă voi pune la îndoială credința ta măcar o dată, 699 01:40:22,380 --> 01:40:24,300 eu o să-ți tai gâtul. 700 01:41:21,960 --> 01:41:24,080 Îți promit, frate. 701 01:41:26,750 --> 01:41:29,460 O să ne răzbunăm 702 01:41:30,750 --> 01:41:33,210 pe cei care te necăjesc sau îți frâng inima. 703 01:41:35,710 --> 01:41:41,840 În primul rând, Măria Sa. Apoi, sultana Kösem, sultana Safiye... 704 01:41:43,130 --> 01:41:48,380 Toți cei care te-au făcut să trăieşti asta sau au păstrat tăcerea vor muri. 705 01:42:25,920 --> 01:42:33,500 Slavă Ție, Doamne ! În sfârşit, te-ai trezit ! 706 01:42:34,670 --> 01:42:37,750 Sunt bine. Nu-ți face griji. 707 01:42:38,000 --> 01:42:40,380 Ce s-a întâmplat ? Cine a făcut asta ? 708 01:42:41,290 --> 01:42:42,710 Din spusele paşei Davut, 709 01:42:42,790 --> 01:42:45,670 te-ai certat cu nişte derbedei la cârciuma cu bragă. 710 01:42:46,210 --> 01:42:47,380 M-am dus acolo aseară, 711 01:42:47,460 --> 01:42:50,840 ca să mă întâlnesc cu cel despre care mi-a spus Mehmet Giray. 712 01:42:52,580 --> 01:42:55,290 Ca să aflu de unde a primit informația. 713 01:42:56,210 --> 01:43:00,540 Mi-a dat numele lui Abbas, din suita sultanei Safiye. 714 01:43:03,420 --> 01:43:05,710 E clar că ea a făcut asta. 715 01:43:06,040 --> 01:43:10,960 Ce înseamnă asta ? O acuzi pe mama ? 716 01:43:13,540 --> 01:43:20,580 Dacă nu este ea, rămâne o singură persoană. Tu. 717 01:43:23,420 --> 01:43:27,340 Cum asta nu e posibil, totul e clar ca bună ziua. 718 01:43:28,330 --> 01:43:30,540 Desigur, dacă vrei să crezi. 719 01:43:32,960 --> 01:43:37,670 Nu, nu poate face asta în ciuda mea. 720 01:43:38,960 --> 01:43:42,000 De unde ştii că n-a fost pus la cale de Mehmet Giray ? 721 01:43:42,630 --> 01:43:44,550 E clar, a fost o capcană. 722 01:44:10,630 --> 01:44:13,380 Dacă n-am primit vestea morții sultanei Safiye 723 01:44:13,460 --> 01:44:18,420 înseamnă că n-ai făcut asta. A apărut vreo problemă ? 724 01:44:28,000 --> 01:44:29,330 Din contră, sultană. 725 01:44:33,130 --> 01:44:35,000 Condițiile erau potrivite. 726 01:44:39,580 --> 01:44:43,120 Însă m-am răzgândit. N-am putut să fac asta. 727 01:44:48,420 --> 01:44:52,800 Mi-ai promis. De ce te-ai răzgândit ? 728 01:45:06,000 --> 01:45:11,250 Am intrat în odaia ei. M-am uitat la fața ei. 729 01:45:15,210 --> 01:45:17,340 Şi am înțeles că nu pot face asta. 730 01:45:22,040 --> 01:45:24,210 E o sultană-mamă. 731 01:45:26,750 --> 01:45:29,960 Indiferent ce-a făcut, e o sultană. 732 01:45:33,830 --> 01:45:36,540 Iar eu nu pot ucide o sultană. 733 01:45:37,000 --> 01:45:40,710 Eu nu te-am forțat, Iskender. Ai acceptat de bunăvoie. 734 01:45:49,040 --> 01:45:51,500 Şi tot de bunăvoie am renunțat. 735 01:45:53,580 --> 01:45:57,000 Am un jurământ de credință față de Măria Sa. 736 01:45:59,210 --> 01:46:01,500 Nicidecum nu-l încalc. 737 01:46:01,960 --> 01:46:06,170 Şi față de mine aveai. Azi l-ai încălcat. 738 01:46:25,630 --> 01:46:26,760 Mamă ! 739 01:46:26,830 --> 01:46:30,120 Chemare de la Măria Sa. E clar, o să vorbească despre Halil-Paşa. 740 01:46:30,330 --> 01:46:33,710 - Ce-o să-i spunem ? - Spuneți-i adevărul, mamă. 741 01:46:34,250 --> 01:46:36,330 Că nu am vrut să mă căsătoresc cu Halil-Paşa, 742 01:46:36,420 --> 01:46:38,300 că este altcineva în inima mea. 743 01:46:38,540 --> 01:46:43,330 Atunci, îi spui tu adevărul, Dilruba. Pe tine te-a chemat, nu pe mine. 744 01:46:55,420 --> 01:46:59,250 - Sultană, s-a întâmplat ceva ? - Nu. 745 01:47:00,580 --> 01:47:02,870 Zulfikar-Paşa a trimis veste. 746 01:47:03,080 --> 01:47:06,960 Vrea să vorbească cu dv. Vă aşteaptă la serai. 747 01:47:07,040 --> 01:47:11,370 - Ce s-o fi întâmplat ? - Nu ştiu, sultană. 748 01:47:33,330 --> 01:47:35,960 Humaşah ! Bine ai venit ! 749 01:47:36,670 --> 01:47:42,550 Spuneți-mi adevărul, mamă. Dv. ați făcut asta ? 750 01:47:43,750 --> 01:47:46,710 Chiar ați dat ordin să fie ucis Zulfikar ? 751 01:47:48,130 --> 01:47:52,840 Despre ce vorbeşti, Humaşah ? Eu nu ştiu nimic. 752 01:47:53,960 --> 01:47:59,340 Aseară a venit rănit, plin de sânge, la serai. 753 01:48:02,420 --> 01:48:07,050 Crede că dv. ați făcut asta. Şi are dreptate. 754 01:48:08,750 --> 01:48:10,830 Dv. ați făcut asta, nu-i aşa ? 755 01:48:11,460 --> 01:48:15,670 Humaşah, dacă s-ar prăbuşi lumea, tot pe mine m-ai învinui. 756 01:48:16,630 --> 01:48:18,670 Nu am nicio legătură. 757 01:48:20,210 --> 01:48:24,840 Am probleme mai importante decât soțul tău. 758 01:48:29,250 --> 01:48:33,460 Iskender a aflat totul. 759 01:48:44,750 --> 01:48:46,580 Intră ! 760 01:48:50,380 --> 01:48:56,090 - Măria Ta ! - Vino, Dilruba ! Ia loc aici ! 761 01:49:03,580 --> 01:49:06,620 Am vorbit cu mama ta despre căsătoria ta. 762 01:49:09,380 --> 01:49:12,710 A socotit potrivit să te căsătoreşti cu Halil-Paşa. 763 01:49:14,460 --> 01:49:19,290 - Însă vreau să-ți ştiu părerea. - Ați binevoit, Măria Ta. 764 01:49:24,170 --> 01:49:28,460 Cum socotiți de cuviință. Eu nu am ce să spun. 765 01:49:31,540 --> 01:49:34,540 Însă vreau să ştiu dacă eşti de acord cu toată inima. 766 01:49:36,630 --> 01:49:38,380 Să-mi fie iertat... 767 01:49:39,880 --> 01:49:45,000 Nu ştiu cât de potrivit este să spun ce-mi trece prin inimă. Mi-e ruşine. 768 01:49:49,500 --> 01:49:53,710 Tu eşti sufletul meu. Eşti sora mea. 769 01:49:56,040 --> 01:49:59,580 Vreau să fie aşa cum simți tu. Nu te sfii, spune ! 770 01:50:04,460 --> 01:50:10,250 Măria Ta, dacă sunteți de acord, 771 01:50:12,040 --> 01:50:14,040 vreau să mă căsătoresc cu altcineva. 772 01:50:19,630 --> 01:50:22,090 Davut-Paşa, vizirul secund. 773 01:50:27,250 --> 01:50:33,290 Davut-Paşa ? Sunt curios. Unde v-ați întâlnit ? 774 01:50:35,670 --> 01:50:41,460 Ne-am întâlnit de câteva ori înainte să se pună problema căsătoriei. 775 01:50:43,250 --> 01:50:46,290 În timp ce mă plimbam cu prinții, în timp ce mergeam călare... Atât. 776 01:50:49,500 --> 01:50:54,500 Am înțeles. Despre asta, altă dată... 777 01:51:01,540 --> 01:51:04,080 Măria Ta, ce aveți ? 778 01:51:08,380 --> 01:51:13,420 Nu te îngrijora, Dilruba. Mă doare puțin stomacul. 779 01:51:14,170 --> 01:51:16,380 Poți să te retragi. 780 01:51:46,080 --> 01:51:49,540 Sultană ! Zulfikar-Paşa este înăuntru. 781 01:52:03,500 --> 01:52:07,960 - Paşă ! A venit sultana Kösem. - Să intre. 782 01:52:16,710 --> 01:52:21,290 Paşă, nu te deranja. Ce s-a întâmplat ? Ce-ai pățit ? 783 01:52:26,460 --> 01:52:30,960 Am fost atacat aseară. Slavă Domnului, nu e grav. 784 01:52:31,710 --> 01:52:35,920 Multă sănătate ! Ai vrut să vorbim despre atac ? 785 01:52:37,000 --> 01:52:38,960 Nu. 786 01:52:41,210 --> 01:52:45,960 Aveați dreptate, sultană. Sultana Safiye nu stă potolită. 787 01:52:47,040 --> 01:52:49,460 Vrea să-l detroneze pe Măria Sa 788 01:52:50,080 --> 01:52:54,160 şi să urce pe tron un prinț care să-i instaureze propria putere. 789 01:52:56,540 --> 01:53:00,330 Asta-i clar. Îmi piere somnul când mă gândesc. 790 01:53:00,580 --> 01:53:04,160 Cine este ? Mustafa sau Osman ? 791 01:53:05,460 --> 01:53:07,880 Cu cine va fi pus la încercare Măria Sa de data asta ? 792 01:53:07,960 --> 01:53:09,960 Cu fratele lui sau cu fiul lui ? 793 01:53:11,420 --> 01:53:15,420 Niciunul dintre ei. Niciunul dintre ei, sultană. 794 01:53:17,630 --> 01:53:21,920 Sultana Safiye se gândeşte la un alt nume. 795 01:53:26,250 --> 01:53:28,130 Iskender. 796 01:53:30,460 --> 01:53:33,340 Iskender ? Ce spui, paşă ? 797 01:53:35,710 --> 01:53:43,500 Sultană, povara asta e foarte grea. Nu pot s-o mai duc de unul singur. 798 01:53:45,040 --> 01:53:51,040 Am vrut să găsim o soluție împreună. Da, am spus Iskender. 799 01:53:52,330 --> 01:53:57,540 Iskender e fiul sultanei Safiye. 800 01:54:03,710 --> 01:54:05,670 E un prinț. 801 01:54:16,540 --> 01:54:22,290 Ați greşit, mamă. Iskender nu trebuia să ştie asta. 802 01:54:23,960 --> 01:54:27,840 Ce se va întâmpla ? Nu ştim ce-o să facă. 803 01:54:31,630 --> 01:54:34,000 Nimeni nu poate sta în calea destinului, Humaşah. 804 01:54:37,290 --> 01:54:41,790 Aseară, fiul meu a venit să mă omoare. 805 01:54:43,670 --> 01:54:45,710 E clar, Kösem i-a cerut asta. 806 01:54:47,920 --> 01:54:51,750 Însă n-a putut s-o facă. 807 01:54:55,580 --> 01:54:57,460 N-a făcut-o. 808 01:54:58,130 --> 01:55:00,130 Doamne sfinte ! 809 01:55:02,880 --> 01:55:04,550 Intră ! 810 01:55:06,080 --> 01:55:08,620 Sultană, a venit boierul Iskender. 811 01:55:14,920 --> 01:55:16,590 Să intre ! 812 01:55:31,080 --> 01:55:38,620 - Iskender ! - Iskender ! 813 01:55:47,710 --> 01:55:51,840 Ți-ai pierdut mințile, paşă ? Cum să fie prinț ?! Ce joc e ăsta ? 814 01:55:51,920 --> 01:55:55,840 Din păcate, este adevărat. Şi eu am aflat de curând. 815 01:55:56,330 --> 01:55:58,710 Iskender nu ştie. 816 01:55:59,830 --> 01:56:04,580 Ştiu doar sultana Safiye, Humaşah şi Bulbul. 817 01:56:06,880 --> 01:56:09,880 Cum pot să fie aşa de siguri ? Au dovezi ? 818 01:56:10,250 --> 01:56:14,790 O să vă spun totul, sultană. Am vrut să găsim o soluție împreună. 819 01:56:15,040 --> 01:56:19,460 Primul lucru care mi-a venit în minte 820 01:56:20,880 --> 01:56:24,130 a fost să-l îndepărtez pe Iskender de capitală. 821 01:56:24,830 --> 01:56:27,000 Adică o să-i ascundem Măriei Sale ? 822 01:56:27,080 --> 01:56:33,000 Măcar până scăpăm de sultana Safiye. Apoi, o să găsim o soluție, sultană. 823 01:56:35,710 --> 01:56:37,630 Iskender nu ştie nimic. 824 01:56:42,580 --> 01:56:44,790 Iskender e nevinovat. 825 01:56:48,920 --> 01:56:53,750 Nu vreau să fie executat. 826 01:56:55,580 --> 01:56:57,500 Nici dv. nu vreți, nu-i aşa ? 827 01:56:58,540 --> 01:57:02,870 E Iskender, cel care v-a salvat viața de nenumărate ori. 828 01:57:10,420 --> 01:57:13,800 Vreau să ştiu totul. Spune-mi de la început. 829 01:57:17,920 --> 01:57:22,210 Iskender, fratele meu... 830 01:57:24,960 --> 01:57:27,960 Acum ai înțeles de ce voiam să fii mereu în preajma mea ? 831 01:57:36,630 --> 01:57:38,630 Aşadar, şi dv. ştiați, sultană. 832 01:57:48,330 --> 01:57:55,040 Am nenumărate întrebări. Pentru asta am venit. 833 01:57:57,380 --> 01:57:59,210 Vreau să ştiu totul. 834 01:58:04,330 --> 01:58:09,330 Întreabă ce vrei tu. Îți răspund la toate întrebările. 835 01:58:11,750 --> 01:58:14,250 Dacă visați să mă regăsiți, 836 01:58:16,080 --> 01:58:19,080 de ce ați tăcut atâția ani, deşi ştiați cine sunt ? 837 01:58:21,750 --> 01:58:28,040 Ştiați că îmi caut familia. V-am spus. 838 01:58:29,790 --> 01:58:32,670 Era singurul mod de a te apăra, Iskender. 839 01:58:34,750 --> 01:58:40,540 Dacă se află, n-o să ezite. O să-ți ia viața. 840 01:58:44,330 --> 01:58:46,160 Ar fi bine să mi-o ia. 841 01:58:47,580 --> 01:58:51,960 Din cauza dv. mi-am petrecut copilăria şi tinerețea 842 01:58:52,000 --> 01:58:53,920 căutându-mi identitatea. 843 01:58:54,380 --> 01:58:59,460 Mi-ați distrus viața. Pentru ce ? 844 01:58:59,750 --> 01:59:02,040 Iskender, fratele meu, nu face aşa ! 845 01:59:03,040 --> 01:59:09,170 Mi-ați ascuns adevărul. Voi nu ați vrut un fiu sau un frate, 846 01:59:09,420 --> 01:59:12,880 ci un prinț pe care să-l folosiți în scopurile voastre ticăloase. 847 01:59:13,000 --> 01:59:14,960 De aceea ați tăcut. 848 01:59:18,540 --> 01:59:23,000 Humaşah, lasă-mă singură cu fiul meu ! 849 02:00:20,500 --> 02:00:27,500 Fie, nu ştiați. Apoi ? 850 02:00:30,170 --> 02:00:32,750 Ați aflat în ziua în care ați ieşit din Turn. 851 02:00:34,290 --> 02:00:37,290 Au trecut exact 11 ani de atunci. 852 02:00:41,330 --> 02:00:43,250 Nu pot să înțeleg. 853 02:00:46,830 --> 02:00:49,500 Cum poate o mamă să-i facă asta fiului ei ? 854 02:00:51,540 --> 02:00:56,000 O mamă care se teme că o să-şi piardă din nou fiul face asta. 855 02:00:57,880 --> 02:01:00,050 Crezi că pentru mine a fost uşor ? 856 02:01:01,500 --> 02:01:08,290 Am nesocotit legile, rânduiala... Te-am salvat din mâinile călăilor. 857 02:01:10,710 --> 02:01:15,790 Mi-au spus că ai murit. Am suferit ani buni. 858 02:01:17,790 --> 02:01:20,710 Am ținut doliu în secret. 859 02:01:20,880 --> 02:01:25,760 Apoi... Apoi, Domnul a făcut o minune. 860 02:01:26,250 --> 02:01:29,960 Te-am găsit. Ne-am revăzut. 861 02:01:31,420 --> 02:01:34,840 De data asta mi-am ascuns bucuria. 862 02:01:36,790 --> 02:01:44,000 Ştii cât de greu a fost să fiu aproape de tine, dar totuşi departe ? 863 02:01:46,630 --> 02:01:49,960 N-am putut să te îmbrățişez nici măcar o dată pe săturate. 864 02:01:50,130 --> 02:01:52,630 N-am putut să-ți simt mirosul. 865 02:01:53,290 --> 02:01:58,670 Iskender, fiule, viteazule, prințul meu... 866 02:02:27,000 --> 02:02:29,130 Ați avut o viață minunată. 867 02:02:30,500 --> 02:02:35,540 Ați avut copii şi nepoți care să vă aline. 868 02:02:39,500 --> 02:02:45,040 Dar eu ? V-ați gândit vreodată la ce-am trăit eu ? 869 02:02:50,750 --> 02:02:55,750 Eşti supărat, mâhnit, chiar furios. 870 02:02:57,170 --> 02:03:04,090 Însă tot ce-am făcut a fost ca tu să rămâi în viață. 871 02:03:05,920 --> 02:03:08,250 Ca să trăieşti. 872 02:03:10,830 --> 02:03:17,410 Să ştii, fiule... Te-am iubit mai presus de orice. 873 02:03:22,710 --> 02:03:24,920 Mai presus de orice... 874 02:03:52,380 --> 02:03:55,670 Dilruba, ai vorbit ? Cum a fost ? Spune ce s-a întâmplat. 875 02:03:56,040 --> 02:04:00,830 I-am spus cu frumosul. Ştie că vreau să mă căsătoresc cu Davut-Paşa. 876 02:04:01,580 --> 02:04:05,790 - Şi a acceptat ? - A spus că vorbim mai târziu. 877 02:04:05,880 --> 02:04:10,130 Apoi s-a încovoiat de durere. M-a trimis de acolo de grabă. 878 02:04:13,040 --> 02:04:15,040 E clar, boala lui e gravă. 879 02:04:15,540 --> 02:04:19,210 Dacă era aşa, sultana Kösem suferea. Se plimbă peste tot. 880 02:04:19,880 --> 02:04:21,960 Poate îi ascunde şi ei. 881 02:04:46,080 --> 02:04:51,710 Măria Ta ! Măria Ta, trebuie să beți acest medicament. 882 02:04:53,040 --> 02:04:56,790 Străduiți-vă puțin, Măria Ta. 883 02:05:01,790 --> 02:05:04,250 Dă-mi o cârpă ! 884 02:05:54,540 --> 02:05:56,580 Sultană, ați primit vreo veste rea ? 885 02:05:56,670 --> 02:05:59,250 Nu mă întreba acum. Du-te la arhivă ! 886 02:05:59,380 --> 02:06:02,920 Adu actele prinților ! Prinții sultanei Safiye. 887 02:06:03,000 --> 02:06:06,580 Sper că e de bine. Ce să faceți cu condicile acelea prăfuite ? 888 02:06:07,040 --> 02:06:09,370 Fă ce-ți spun ! 889 02:06:17,000 --> 02:06:20,000 Nu am mai primit veste de la sultana Safiye de mult. 890 02:06:21,330 --> 02:06:24,830 - Nu este mulțumită de mine ? - Se poate, boierule Omer ?! 891 02:06:24,920 --> 02:06:28,090 Sultana e puțin răvăşită. Te anunț eu când se linişteşte. 892 02:06:28,210 --> 02:06:30,290 Bine. 893 02:06:36,830 --> 02:06:39,040 Ce cauți aici, boierule Bulbul ? 894 02:06:40,500 --> 02:06:42,830 L-am adus pe prințul Baiazid la lecții. 895 02:06:42,920 --> 02:06:46,710 La întoarcere, ne-am întâlnit şi am stat de vorbă. E o vină ? 896 02:06:47,630 --> 02:06:49,670 Oare e o vină ? 897 02:06:51,420 --> 02:06:52,840 Asta-i bună ! 898 02:06:54,040 --> 02:06:59,000 - Ce discutați cu împielițatul ăsta ? - Ce să discutăm ? Mă trage de limbă. 899 02:06:59,210 --> 02:07:03,710 Întreabă de prinți. În special, de prințul Osman. 900 02:07:09,580 --> 02:07:11,750 M-ai spus mamei. 901 02:07:16,330 --> 02:07:18,250 Asta e treaba ta, Mehmet. 902 02:07:18,330 --> 02:07:20,870 Eu i-am spus că vreau să plec de la serai. 903 02:07:21,960 --> 02:07:23,710 Cum să pleci ? Unde ? 904 02:07:24,920 --> 02:07:28,880 Dacă Măria Sa încuviințează, o să plec în sangeac în curând. 905 02:07:30,750 --> 02:07:32,420 O să scapi de mine. 906 02:07:45,460 --> 02:07:48,040 Sultana Safiye mai avea un fiu. 907 02:07:48,540 --> 02:07:54,620 Da, îl chema Yahya. Prințul Yahya. Însă era mic. 908 02:07:55,460 --> 02:07:58,790 Când sultanul Mehmet a urcat pe tron, şi-a ucis toți frații. 909 02:08:00,420 --> 02:08:05,000 E uşor de spus. Exact 19 frați. 910 02:08:05,040 --> 02:08:07,790 Unul dintre ei a fost prințul lipsit de noroc. 911 02:08:09,040 --> 02:08:12,120 Prințul acela nu a murit, boierule Haci. Trăieşte. 912 02:08:14,500 --> 02:08:19,330 Cum aşa, sultană ? Eu am însoțit cortegiul. 913 02:08:20,000 --> 02:08:22,040 Am fost acolo când au fost îngropați. 914 02:08:23,460 --> 02:08:28,670 Sultana Safiye l-a răpit pe prinț. Acum încearcă să-l urce pe tron. 915 02:08:29,000 --> 02:08:31,460 Nu, nu se poate. 916 02:08:36,750 --> 02:08:42,040 Doamne sfinte ! Sultană, cine este ? Unde este ? 917 02:08:45,000 --> 02:08:46,630 Iskender. 918 02:09:06,080 --> 02:09:07,620 Unde-i Mustafa, cadână ? 919 02:09:07,710 --> 02:09:10,380 A ieşit la plimbare împreună cu prințul Osman. 920 02:09:13,040 --> 02:09:16,960 Aoleu, sultană ! Prințul nu şi-a luat medicamentul astăzi. 921 02:09:17,630 --> 02:09:20,460 Ce spui, Menekşe ? Cum să nu i-l dai ? 922 02:09:21,130 --> 02:09:24,000 Dacă Osman îşi dă seama de starea prințului ? 923 02:09:26,830 --> 02:09:29,790 Dacă se află, ne nenorocim, mamă. 924 02:09:41,630 --> 02:09:44,420 Ce vreme frumoasă ! Bine că am ieşit, nu-i aşa ? 925 02:09:46,380 --> 02:09:48,010 Da, e frumoasă. 926 02:09:48,750 --> 02:09:52,170 De aici, mergem împreună la vistierie. Acolo sunt multe cărți. 927 02:09:52,380 --> 02:09:54,510 Ne uităm împreună la ele şi vorbim. 928 02:10:10,960 --> 02:10:17,750 Peştii seamănă cu omul, prințe. Sunt mulți, la fel ca slujitorii dv. 929 02:10:22,330 --> 02:10:25,500 Drept stăpân al lor, e de ajuns să le aruncați mâncare. 930 02:10:27,830 --> 02:10:33,000 Toți vor veni la dv. Vi se supun. 931 02:10:38,130 --> 02:10:43,340 Câtă vreme le aruncați galbeni, vor fi mereu lângă dv. 932 02:10:47,540 --> 02:10:54,620 Mor pentru dv. Omoară pentru dv. Fac tot ce doriți. 933 02:10:57,380 --> 02:10:59,010 Unchiule ! 934 02:10:59,080 --> 02:11:02,960 Peştii sunt precum poporul, prințe. Hrăniți-i ! 935 02:11:04,460 --> 02:11:11,960 Ca să fie mereu la ordinul dv. Să vă apere. 936 02:11:21,500 --> 02:11:23,250 Unchiule, ce faceți ? 937 02:11:29,960 --> 02:11:32,170 Hrănesc peştii, Osman. 938 02:11:42,920 --> 02:11:46,130 În urmă cu mulți ani, mi-a spus că nu-şi cunoaşte familia 939 02:11:46,540 --> 02:11:48,750 şi că a venit să-i găsească. 940 02:11:48,830 --> 02:11:51,660 Doamne, eşti mare ! Ce soartă este asta ? 941 02:11:52,920 --> 02:11:57,340 - Ce-o să facem, sultană ? - Nu ştiu, boierule Haci. 942 02:11:58,580 --> 02:12:01,500 Iskender nu ştie nimic. Nu ştie cine este. 943 02:12:02,420 --> 02:12:05,340 Zulfikar-Paşa spune să-l îndepărtăm, să nu afle. 944 02:12:05,880 --> 02:12:09,170 Sultana Safiye l-a găsit. Credeți că-l mai lasă ? 945 02:12:10,330 --> 02:12:13,330 De aceea trebuie să scăpăm de sultana Safiye. 946 02:12:13,540 --> 02:12:16,710 Dacă nu mai are pe cine să urce pe tron, n-o să mai fie niciun pericol. 947 02:12:16,920 --> 02:12:20,170 Sultană, existența lui Iskender este de ajuns. 948 02:12:20,250 --> 02:12:23,170 E o mare amenințare pentru Măria Sa şi pentru prinți. 949 02:12:23,960 --> 02:12:26,920 Nu putem lăsa lucrurile în voia sorții. Măria Sa trebuie să afle. 950 02:12:27,000 --> 02:12:31,040 Îi datorez viața lui Iskender. M-a salvat de nenumărate ori. 951 02:12:31,750 --> 02:12:36,170 Pe deasupra, e nevinovat. O să-i dau o şansă să trăiască. 952 02:13:10,000 --> 02:13:13,170 - Sultană ! - Iskender ! 953 02:13:14,290 --> 02:13:18,370 - Ce căutați aici ? - Nu mă primeşti înăuntru ? 954 02:13:28,040 --> 02:13:31,920 Aşadar, când vrei să te îndepărtezi de serai, te adăposteşti aici. 955 02:13:33,830 --> 02:13:36,500 E un loc bun pentru a sta singur şi pentru a mă gândi. 956 02:13:44,040 --> 02:13:47,330 Mă întreb la ce te gândeşti. Sau la cine. 957 02:13:48,080 --> 02:13:50,920 I-ai spus lui Meleki că există altcineva în inima ta. 958 02:13:53,540 --> 02:13:56,120 I-am spus aşa ca s-o îndepărtez de mine. 959 02:13:57,040 --> 02:13:59,920 Poate că tu trebuie să te îndepărtezi, Iskender. 960 02:14:01,830 --> 02:14:05,540 Am venit să vorbim despre asta. Vreau să pleci de la serai. 961 02:14:05,920 --> 02:14:08,920 O să mergi într-un sangeac cu o funcție specială. 962 02:14:12,000 --> 02:14:18,830 De ce, sultană ? Fiindcă n-am ucis-o pe sultana Safiye, aşa-i ? 963 02:14:20,540 --> 02:14:26,710 Dacă vrei un motiv... Acesta este cel mai important. 964 02:14:41,000 --> 02:14:46,340 - Hicran, care-i starea paşei ? - E bine, sultană. 965 02:14:46,580 --> 02:14:51,830 Însă trebuie să ştiți ceva. Sultana Kösem l-a vizitat azi. 966 02:14:52,420 --> 02:15:00,000 Nu ştiu despre ce au vorbit. Însă sultana era palidă când a plecat. 967 02:15:05,920 --> 02:15:08,090 Ce caută desenul ăsta la tine, Iskender ? 968 02:15:09,000 --> 02:15:12,630 Dacă-l vede cineva, îți pierzi capul. Iar pe mine mă pui sub acuzație. 969 02:15:13,040 --> 02:15:14,250 Sultană... 970 02:15:14,330 --> 02:15:19,000 Cum să faci o asemenea prostie ? Fie, nu te gândeşti la tine. Dar eu ? 971 02:15:19,500 --> 02:15:22,750 Să am de suferit din cauza ta, când nu am nicio vină ?! 972 02:15:24,540 --> 02:15:32,420 Sultană, ştiți că nu v-aş face niciun rău. Nu aş putea. 973 02:15:37,750 --> 02:15:40,120 Nu pun la îndoială buna ta intenție. 974 02:15:40,790 --> 02:15:44,120 Însă, câtă vreme stai aici, eşti aproape de foc. 975 02:15:44,630 --> 02:15:48,550 Pleacă, îndepărtează-te ! Vorbeşte cu Măria Sa. 976 02:15:48,670 --> 02:15:51,380 Cere-i o slujbă, ca să pleci din capitală. 977 02:15:54,580 --> 02:15:58,500 Nu vă faceți griji. O să vorbesc cu Măria Sa şi o să plec. 978 02:16:03,460 --> 02:16:06,000 Două lucruri mă țineau aici. 979 02:16:08,670 --> 02:16:10,250 Unul sunteți dv. 980 02:16:12,500 --> 02:16:15,250 Iar celălalt este speranța de a-mi găsi familia. 981 02:16:17,630 --> 02:16:20,130 Azi le-am pierdut pe amândouă. 982 02:16:21,210 --> 02:16:24,080 De ce să-ți pierzi speranța de a-ți găsi familia ? 983 02:16:25,960 --> 02:16:28,130 Nu mai are nicio importanță. 984 02:16:32,670 --> 02:16:35,840 Poate că asta e ultima noastră discuție. 985 02:17:08,580 --> 02:17:10,960 Iskender ştie că e prinț. 986 02:17:37,710 --> 02:17:40,920 Kösem a fost aici. Ce voia ? 987 02:17:42,040 --> 02:17:48,670 Ce să vrea ? A auzit că am fost rănit. A venit să-mi ureze sănătate. 988 02:17:51,040 --> 02:17:55,620 I-ai spus despre Iskender, aşa-i ? I-ai spus totul. 989 02:17:59,330 --> 02:18:03,830 Nu nega ! A văzut Hicran în ce stare era când a ieşit. 990 02:18:05,670 --> 02:18:10,630 Mama ta a vrut să-mi ia viața, Humaşah. O să încerce din nou. 991 02:18:11,670 --> 02:18:16,340 De unde ştii că o să mai scap ? Trebuia să mai ştie cineva. 992 02:18:17,500 --> 02:18:20,750 Să ştie, ca Măria Sa să fie în siguranță. 993 02:18:21,080 --> 02:18:25,410 Şi trebuia să fie Kösem ? Sigur a spus totul deja. 994 02:18:26,460 --> 02:18:28,000 La naiba ! 995 02:18:28,080 --> 02:18:31,750 Sultana Kösem mi-a promis. Ea se ține de cuvânt. 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,500 O să acționăm împreună. 997 02:18:34,580 --> 02:18:37,120 O să-l îndepărtăm pe Iskender de la serai. 998 02:18:37,210 --> 02:18:39,210 Şi tu ai crezut ? 999 02:18:40,040 --> 02:18:44,790 Promisiunea este doar o vorbă. O vorbă ! Zboară ! 1000 02:18:47,630 --> 02:18:52,210 Mama a avut dreptate. Am greşit spunându-ți. 1001 02:19:31,290 --> 02:19:33,750 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 1002 02:19:38,210 --> 02:19:41,290 Sultană ! Voiam să vă trimit veste. 1003 02:19:41,540 --> 02:19:44,120 Ferească Sfântul ! Măria Sa a pățit ceva ? 1004 02:19:53,130 --> 02:19:55,010 Intră ! 1005 02:19:59,290 --> 02:20:05,000 - Humaşah, bine ai venit ! - Mamă... 1006 02:20:12,880 --> 02:20:15,340 De ce ne-a fost frică n-am scăpat, mamă. 1007 02:20:17,710 --> 02:20:21,380 Zulfikar i-a spus totul lui Kösem. 1008 02:20:24,130 --> 02:20:27,050 Poate că Măria Sa a aflat de mult. 1009 02:20:33,040 --> 02:20:35,790 Îți place ce-ai făcut, Humaşah ? 1010 02:20:37,380 --> 02:20:42,920 L-ai pus în pericol pe Iskender, pe prințul meu, cu mâinile tale ! 1011 02:21:01,040 --> 02:21:02,870 De ce l-ați adormit ? 1012 02:21:03,830 --> 02:21:07,120 Nu-i mai trecea durerea. Am fost nevoit. 1013 02:21:08,130 --> 02:21:11,630 Ce boală e asta, medicule-şef ? De ce nu se găseşte leac ? 1014 02:21:11,920 --> 02:21:14,170 Cum s-a ajuns aici dintr-o simplă durere de stomac ? 1015 02:21:14,290 --> 02:21:20,830 Starea stomacului, sultană... E mai grav decât am crezut. 1016 02:21:21,630 --> 02:21:24,380 Boala a avansat mult. 1017 02:21:26,380 --> 02:21:30,510 O să facem tot ce putem, însă... 1018 02:21:34,500 --> 02:21:41,080 Însă ce ? Însă ce ? 1019 02:21:42,080 --> 02:21:44,120 Însă, dacă va continua aşa, 1020 02:21:44,960 --> 02:21:52,210 mai poate rezista două-trei săptămâni, ferească Sfântul ! 1021 02:22:21,000 --> 02:22:27,340 Doamne, nu mă despărți de focul meu ! Nu mă lăsa neputincioasă în întuneric. 1022 02:22:29,000 --> 02:22:32,000 Noi suntem grădina sufletului său. 1023 02:22:32,080 --> 02:22:34,790 Nu distruge grădina, casa sufletului nostru. 1024 02:22:34,880 --> 02:22:38,210 Împrospătează fiecare floare de-a noastră, înverzeşte-o. 1025 02:22:38,290 --> 02:22:40,420 Nu veşteji chipurile lor gingaşe. 1026 02:22:40,500 --> 02:22:44,210 Boala asta e suferința grădinii. Nu-i nenoroci. 1027 02:22:49,750 --> 02:22:54,000 Ți-au dăruit inimile lor. Au multe iubiri triste. 1028 02:22:55,330 --> 02:22:59,370 Fie-Ți milă, nu Te atinge de inima mea îndurerată ! 1029 02:23:09,460 --> 02:23:12,540 Tu, părtaşul durerii şi al suferinței mele ! 1030 02:23:14,170 --> 02:23:18,250 Tu, care ai răspândit focul iubirii în toată ființa mea ! 1031 02:23:19,420 --> 02:23:22,880 Fără Tine, lumea e praf, țărână. 1032 02:23:24,210 --> 02:23:30,210 Tu, lumina grădinii viei mele ! Tu, sufletul sufletului meu ! 1033 02:23:32,500 --> 02:23:37,330 Nu sunt eu trupul tău ? Unde pleci şi mă laşi ? 1034 02:23:38,670 --> 02:23:41,210 Tu, lumina mea strălucitoare ! 1035 02:23:43,710 --> 02:23:46,420 Nu eşti tu lumina ochilor mei ? 1036 02:23:46,670 --> 02:23:50,250 Nu părăsi ochii mei ! Nu pleca ! 1037 02:24:05,500 --> 02:24:12,830 Doamne, nu lovi între ele luminile mele rupte din raze. 1038 02:24:16,130 --> 02:24:19,630 Nu frânge ramurile inimii mele, nu le risipi. 1039 02:24:23,210 --> 02:24:28,670 Doamne, păzeşte-i de duşmani. Apără-i cu puterea ta fără margini. 1040 02:24:28,790 --> 02:24:32,210 Orbeşte-i pe ticăloşi ! Nu-i bucura, nu-i înveseli ! 1041 02:24:32,500 --> 02:24:36,960 Tiranii sunt duşmanii luminii rupte din raza şi lumina Ta. 1042 02:24:38,630 --> 02:24:43,880 Nu le îndeplini dorința. Nu ne cufunda în întuneric. 1043 02:24:50,460 --> 02:24:54,250 Doamne, fie-Ți milă de noi ! Îndură-Te ! 1044 02:24:55,040 --> 02:24:59,460 Arată alt soare, altă lună pe bolta asta cerească ! 1045 02:24:59,710 --> 02:25:02,710 Nu ne lăsa neputincioşi ! 1046 02:26:29,630 --> 02:26:32,420 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1047 02:26:33,040 --> 02:26:35,370 SFÂRŞITUL EPISODULUI 23 89245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.