Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,750 --> 00:00:47,880
Cadână, sultana Kösem a aflat totul.
Ştie că lucrezi pentru sultana Safiye.
2
00:00:47,960 --> 00:00:52,170
- Viața ta este în pericol.
- Ce tot spui ?
3
00:00:52,250 --> 00:00:54,130
Trebuie să fugi imediat.
4
00:00:54,380 --> 00:00:57,130
Ia calul ăsta şi du-te degrabă
la ieşirea din grădina imperială !
5
00:00:57,210 --> 00:00:59,960
Te aşteaptă. O să te răpească.
Grăbeşte-te !
6
00:01:11,880 --> 00:01:14,250
Faceți loc !
7
00:01:16,330 --> 00:01:17,960
Când au luat-o pe cadână ?
8
00:01:18,000 --> 00:01:19,830
A trecut mai mult timp, sultană.
Nu vă faceți griji !
9
00:01:19,920 --> 00:01:21,170
Totul va fi aşa cum doriți.
10
00:01:21,250 --> 00:01:24,880
Sper să ajungem la timp.
Sultana Safiye a spus că e sora mea.
11
00:01:26,380 --> 00:01:29,340
Boieri ! Aduceți-o imediat
pe cadâna Yasemin la mine !
12
00:01:29,420 --> 00:01:31,460
Grăbiți-vă !
13
00:01:45,460 --> 00:01:47,340
Faceți loc !
14
00:02:10,750 --> 00:02:14,460
Eu sunt prințul Mehmet,
15
00:02:15,000 --> 00:02:18,420
fiul padişahului lumii şi al celor
şapte zări, sultanul Ahmet-Han,
16
00:02:18,500 --> 00:02:21,210
şi al puternicei sultane Kösem.
17
00:02:23,000 --> 00:02:26,840
Salut ienicerii viteji,
slujitorii Măriei Sale !
18
00:02:27,000 --> 00:02:29,830
Viață lungă prințului Mehmet !
19
00:02:37,420 --> 00:02:43,210
Bine ați venit, mărite prinț Mehmet !
Mărite prinț Osman !
20
00:02:44,830 --> 00:02:48,870
Ne-ați onorat cu prezența
la garnizoană.
21
00:03:05,630 --> 00:03:10,630
Cum este cu putință ?
Vă dădeați seama dacă era sora dv.
22
00:03:11,500 --> 00:03:14,330
Ea nu v-ar fi recunoscut ?
23
00:03:15,540 --> 00:03:19,920
Crede-mă, şi eu am multe întrebări.
Desigur, dacă o găsim teafără.
24
00:03:21,210 --> 00:03:26,000
Sper că boierii au ajuns la timp
şi au salvat-o. Nu ştiu.
25
00:03:43,710 --> 00:03:46,130
E frumos ce-a făcut Mehmet,
îndrumătorule ?
26
00:03:46,250 --> 00:03:48,380
Cum îndrăzneşte să vorbească,
dacă sunt şi eu prezent ?
27
00:03:48,460 --> 00:03:52,540
Sigur că nu se cade să facă asta.
E clar că a făcut-o în mod voit.
28
00:03:53,500 --> 00:03:55,630
Şi ce-au făcut soldații ?
29
00:03:56,670 --> 00:04:00,420
Îl consideră mai presus
doar fiindcă e fiul sultanei Kösem.
30
00:04:11,750 --> 00:04:15,170
- Sultană !
- Măria Ta ! Bine ați venit !
31
00:04:15,580 --> 00:04:18,080
Trebuia să ne anunțați.
Făceam pregătiri.
32
00:04:18,170 --> 00:04:24,050
Nu face nimic. Am venit cu paşa.
Vrea să vorbească cu mine.
33
00:05:58,420 --> 00:06:01,880
În sfârşit, moscheea
a fost deschisă pentru rugă.
34
00:06:02,750 --> 00:06:07,710
Suleymaniye este o lucrare
la fel de măreață precum Sfânta Sofia.
35
00:06:08,460 --> 00:06:11,250
Sper ca Domnul să mă ajute
să fac altele şi mai mărețe.
36
00:06:11,330 --> 00:06:13,330
Doamne-ajută !
37
00:06:14,540 --> 00:06:19,170
Aşa, paşă... Despre ce e vorba ?
Te ascult.
38
00:06:25,500 --> 00:06:28,790
Are legătură cu Iskender,
şeful slugilor.
39
00:06:38,080 --> 00:06:41,460
Boierule Haci, uită-te dacă are
vreo cicatrice la piciorul drept.
40
00:07:01,420 --> 00:07:03,300
Sultană !
41
00:09:28,540 --> 00:09:31,830
KÖSEM
Episodul 23
42
00:09:34,380 --> 00:09:39,800
Voiam să vă spun de mult timp.
Însă nu am ştiut cum veți primi asta.
43
00:09:41,790 --> 00:09:46,750
Măria Sa vine în vizită la serai
din an în Paşte. După aceea...
44
00:09:46,830 --> 00:09:51,710
Sunt curios.
Ce este cu Iskender ?
45
00:09:58,540 --> 00:10:00,460
Iskender...
46
00:10:03,880 --> 00:10:10,210
Nu poate să mai stea la serai,
lângă dv., Măria Ta.
47
00:10:19,750 --> 00:10:23,630
Sultană, acest incident
are vreo legătură cu dv. ?
48
00:10:25,040 --> 00:10:28,210
Spuneți-mi adevărul,
ca să împiedic să vi se întâmple ceva.
49
00:10:28,540 --> 00:10:31,500
Şef al slugilor, vă explic eu.
Veniți !
50
00:10:36,500 --> 00:10:39,750
A căzut de pe cal.
Din păcate, şi-a rupt gâtul.
51
00:10:41,710 --> 00:10:44,790
Am anunțat-o pe sultană
când am aflat de moartea ei.
52
00:10:51,960 --> 00:10:53,960
Iartă-mă, sora mea !
53
00:10:59,580 --> 00:11:01,370
Nu ştiam.
54
00:11:10,000 --> 00:11:15,830
Sultană ! Ea este...
55
00:11:27,210 --> 00:11:29,000
Nu ar trebui ca Iskender
să plece de la serai
56
00:11:29,080 --> 00:11:32,870
şi să slujească imperiul
dintr-o altă funcție, Măria Ta ?
57
00:11:36,540 --> 00:11:39,620
- E dorința lui ?
- Nu.
58
00:11:40,000 --> 00:11:44,080
Însă sunt multe sangeacuri în Anatolia
în care trebuie stabilită ordinea.
59
00:11:44,250 --> 00:11:46,500
Mai ales, la granița de răsărit.
60
00:11:47,830 --> 00:11:50,710
Dacă am trimite acolo
o persoană de încredere...
61
00:11:50,790 --> 00:11:53,670
Siguranța Măriei Sale nu este
mai presus de orice ?
62
00:11:54,500 --> 00:11:56,670
E şef al slugilor de ani buni.
63
00:11:58,500 --> 00:12:01,830
E greu de găsit o persoană
de încredere ca el.
64
00:12:02,670 --> 00:12:06,130
Eu cred că Iskender
ar trebui să rămână.
65
00:12:11,460 --> 00:12:17,670
Vorbim altă dată despre asta.
Altă dată.
66
00:12:27,920 --> 00:12:32,340
Au găsit-o.
Au educat-o doi ani.
67
00:12:33,540 --> 00:12:38,290
Apoi, au adus-o în serai.
În mod clar, era o trădătoare.
68
00:12:39,080 --> 00:12:43,290
I-a făcut rău Măriei Sale.
I-a înrăutățit durerea de stomac.
69
00:12:45,080 --> 00:12:47,250
Iskender !
70
00:12:49,960 --> 00:12:56,040
Vreau s-o distrugi.
Pe sultana Safiye.
71
00:12:57,830 --> 00:13:01,710
O să-i iei viața.
O să faci asta pentru mine.
72
00:13:12,000 --> 00:13:16,590
Am căutat-o în tot haremul,
însă Yasemin nu e de găsit.
73
00:13:17,460 --> 00:13:20,460
Vă spun eu, sigur i-au luat viața.
74
00:13:20,830 --> 00:13:24,370
Kösem a fost aici.
A poruncit uciderea fetei.
75
00:13:24,460 --> 00:13:27,170
Desigur, se cuvenea
să-i spun adevărul.
76
00:13:31,290 --> 00:13:34,920
Kösem a aflat că Yasemin
este sora ei, Bulbul.
77
00:13:35,750 --> 00:13:39,290
Aoleu ! Sigur arde
de focul răzbunării.
78
00:13:40,630 --> 00:13:44,420
De aceea trebuie să ne grăbim.
Care-i starea sultanului Ahmet ?
79
00:13:45,000 --> 00:13:48,170
Otrava pe care i-a dat-o cadâna
până astăzi nu a fost de folos ?
80
00:13:48,250 --> 00:13:51,290
Medicii sunt reținuți.
Nu lasă pe nimeni să se apropie.
81
00:13:51,380 --> 00:13:54,010
Asta arată că starea Măriei Sale
nu e bună.
82
00:13:54,130 --> 00:13:56,630
Pe mine mă îngrijorează Zulfikar.
83
00:13:58,000 --> 00:14:02,960
Dacă-l dă în vileag pe Iskender,
viața prințului va fi în pericol.
84
00:14:05,540 --> 00:14:08,250
Trebuie să fim siguri
că nu vorbeşte.
85
00:14:12,830 --> 00:14:16,910
Prințe ! Ajunge !
Trebuie să ne întoarcem la serai.
86
00:14:21,750 --> 00:14:29,120
Prințe Osman, frate...
De ce stai retras ? De ce eşti tăcut ?
87
00:14:33,290 --> 00:14:35,750
Nu-ți place să stai printre ieniceri ?
88
00:14:45,580 --> 00:14:47,870
Care-i problema ta ?
89
00:14:51,790 --> 00:14:55,170
Prințe ! Sultana Kösem
trebuie să fie îngrijorată.
90
00:14:55,540 --> 00:14:58,080
Ştiți că e ataşată de dv.
91
00:15:14,750 --> 00:15:17,370
Prințe, poftiți !
92
00:15:19,250 --> 00:15:24,670
O să vă vizitez din nou.
Domnul să vă dea putere şi curaj !
93
00:15:25,170 --> 00:15:32,000
Viață lungă prințului Mehmet !
Sabia fie-i binecuvântată !
94
00:15:32,420 --> 00:15:40,000
Viață lungă prințului Mehmet !
Sabia fie-i binecuvântată !
95
00:16:20,540 --> 00:16:22,670
Ce încerci să faci, Zulfikar ?
96
00:16:24,960 --> 00:16:30,840
Vrei să-l trimiți pe Iskender
din capitală ? Asta-i soluția ?
97
00:16:32,130 --> 00:16:34,510
Ai o idee mai bună, Humaşah ?
98
00:16:39,040 --> 00:16:40,920
Spune !
99
00:16:41,130 --> 00:16:44,010
Câtă vreme Iskender
e în inima puterii,
100
00:16:44,130 --> 00:16:48,710
sultana Safiye va profita de orice
ocazie pentru a-l urca pe tron.
101
00:16:49,040 --> 00:16:53,710
Mama este la Vechiul Serai.
Nu are nicio putere.
102
00:16:55,880 --> 00:17:02,250
În urmă cu mulți ani,
la atacul asupra seraiului imperial,
103
00:17:02,330 --> 00:17:05,910
sultana Safiye stătea tot
la Vechiul Serai, fără nicio putere.
104
00:17:10,210 --> 00:17:12,790
N-o să permit să se întâmple asta.
105
00:17:31,000 --> 00:17:35,170
Se împart oamenilor darurile oferite
de dv. şi de sultana Kösem
106
00:17:35,250 --> 00:17:37,330
în cinstea deschiderii moscheii.
107
00:17:37,710 --> 00:17:39,590
Bine.
108
00:17:39,880 --> 00:17:42,510
Măria Ta, trebuie să vă mai spun ceva.
109
00:17:43,000 --> 00:17:47,080
Sultana Halime mi-a trimis veste
cu mai mult timp în urmă.
110
00:17:47,210 --> 00:17:49,250
Mi-a făcut o propunere.
111
00:17:49,920 --> 00:17:54,590
M-a socotit potrivit
pentru sultana Dilruba.
112
00:17:55,290 --> 00:18:01,670
Dacă şi dv. îngăduiți,
ar dori să ne căsătorim.
113
00:18:24,210 --> 00:18:25,790
Ce s-a întâmplat, mamă ?
114
00:18:26,130 --> 00:18:28,760
Sper că nu a avut loc
niciun incident la ceremonie.
115
00:18:28,830 --> 00:18:32,710
Slavă Domnului, e liniştit.
Înseamnă că leacul a fost de folos.
116
00:18:37,920 --> 00:18:40,290
Fratele meu e liber după ani buni.
117
00:18:40,880 --> 00:18:44,510
Însă nu poate acționa după bunul-plac
şi nu poate trăi ca un prinț.
118
00:18:46,830 --> 00:18:51,790
Cu voia Domnului, o să se facă bine.
Noi o să răbdăm până atunci.
119
00:18:55,710 --> 00:18:58,670
Tu unde ai fost azi ?
Nu te-am văzut în odaia ta.
120
00:19:01,040 --> 00:19:03,710
Am fost în grădina imperială.
M-am plimbat puțin.
121
00:19:05,000 --> 00:19:08,790
Halil-Paşa o să vorbească azi
cu Măria Sa. Sper să fie în ordine.
122
00:19:14,920 --> 00:19:18,460
Sultana Dilruba e sora mea scumpă,
Halil-Paşa.
123
00:19:19,880 --> 00:19:22,710
Sigur că vreau să-şi găsească
liniştea şi fericirea.
124
00:19:24,420 --> 00:19:26,250
O să mă gândesc la asta.
125
00:19:26,830 --> 00:19:29,500
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
126
00:19:31,000 --> 00:19:32,500
Măria Ta !
127
00:19:39,380 --> 00:19:43,800
Yasemin, cadâna dv. favorită...
A căzut de pe cal.
128
00:19:46,000 --> 00:19:51,210
- Care-i starea ei ?
- Din păcate, a murit.
129
00:20:08,710 --> 00:20:12,840
Iskender, ce i-ai spus Măriei Sale,
de a plecat în grabă ?
130
00:20:12,920 --> 00:20:15,540
Nu te amesteca în treburi
care nu te privesc, Davut.
131
00:20:18,540 --> 00:20:22,870
Nu te-ai schimbat deloc, Iskender.
Nu te-ai schimbat deloc.
132
00:20:28,540 --> 00:20:32,080
Faceți loc ! Măritul prinț Osman !
133
00:20:59,290 --> 00:21:02,170
Trebuia să vezi cât de respectat
sunt la garnizoană, Ayşe.
134
00:21:02,250 --> 00:21:04,500
M-au tratat ca pe un adevărat
prinț moştenitor.
135
00:21:04,580 --> 00:21:06,160
Osman nu a fost cu tine ?
136
00:21:06,250 --> 00:21:09,250
Am fost împreună,
însă soldații mă iubesc pe mine.
137
00:21:09,330 --> 00:21:11,000
Prin urmare, a fost invidios.
138
00:21:11,080 --> 00:21:14,080
Foarte bine. Tu ai fost gelos pe el
din cauza Meleksimei.
139
00:21:14,250 --> 00:21:17,000
- Sunteți chit.
- Tu de partea cui eşti, Ayşe ?
140
00:21:17,920 --> 00:21:20,210
De partea ta,
însă gândeşte-te puțin...
141
00:21:20,790 --> 00:21:23,870
Cine ai vrea să te susțină,
dacă ajungi pe tron ?
142
00:21:24,670 --> 00:21:27,130
Slujnicele sau ienicerii ?
143
00:21:27,880 --> 00:21:30,840
Uit-o pe cadâna aceea.
Înțelege-te bine cu Osman.
144
00:21:31,040 --> 00:21:34,040
Atunci, trimite-o de aici.
Vorbeşte cu cadâna Cennet.
145
00:21:34,250 --> 00:21:36,250
S-o trimită la Vechiul Serai.
146
00:21:46,750 --> 00:21:53,210
Sultana Kösem a ucis-o pe Yasemin,
nu-i aşa ? Cică a căzut de pe cal.
147
00:21:54,170 --> 00:21:55,420
Pe cine păcăliți voi ?
148
00:21:55,500 --> 00:21:59,330
Taci ! O să audă careva
şi o să intrăm în necaz.
149
00:22:00,630 --> 00:22:05,210
Eu de ce nu ştiu asta ?
De ce nu mi-a spus nimeni ?
150
00:22:07,540 --> 00:22:10,540
Parcă eu vreau să nu mă mai ocup
de treburile haremului...
151
00:22:10,630 --> 00:22:12,800
I-ai dat sigiliul sultanei.
152
00:22:13,920 --> 00:22:17,500
Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han !
153
00:22:49,000 --> 00:22:54,340
Aşa cum v-a spus boierul Iskender,
a fost un accident nefericit.
154
00:23:06,080 --> 00:23:08,750
Spune dacă ştii ceva, Cennet.
155
00:23:11,170 --> 00:23:16,460
Şi eu am aflat de curând, Măria Ta.
Nu ştiu nimic.
156
00:23:33,500 --> 00:23:39,290
E bine. Cadâna i-a pus otravă
în medicament Măriei Sale.
157
00:23:40,920 --> 00:23:44,420
Dacă se afla,
ne nenoroceam cu toții.
158
00:23:47,580 --> 00:23:52,660
Kösem a aflat că e sora ei.
Aşa că o să te atace şi pe tine.
159
00:23:53,250 --> 00:23:55,290
Să mă atace.
160
00:23:55,380 --> 00:24:00,550
Mai întâi, trebuie să-l ştim
pe Iskender în siguranță.
161
00:24:03,040 --> 00:24:08,540
- Eu şi Zulfikar am luat o decizie.
- Ce decizie ?
162
00:24:10,000 --> 00:24:14,080
O să-l trimitem pe Iskender
într-o provincie îndepărtată,
163
00:24:14,210 --> 00:24:16,250
în funcția de guvernator.
164
00:24:47,830 --> 00:24:49,790
Ce s-a întâmplat ?
Ce ai ?
165
00:24:50,630 --> 00:24:55,840
Sunt puțin necăjită.
Am auzit ce-a pățit Yasemin.
166
00:24:57,170 --> 00:25:00,300
- Dumnezeu s-o odihnească !
- Amin !
167
00:25:03,580 --> 00:25:05,750
Iskender îi interoghează pe toți.
168
00:25:08,960 --> 00:25:11,000
Se pare că a fost un accident.
169
00:25:19,670 --> 00:25:21,420
Ia loc !
170
00:25:24,000 --> 00:25:25,670
Eunuci !
171
00:25:28,630 --> 00:25:30,920
Aduceți medicamentul Măriei Sale !
172
00:25:33,040 --> 00:25:34,370
Îmi trece imediat.
173
00:25:39,960 --> 00:25:43,670
Îți dai seama ce spui ?
Nici vorbă !
174
00:25:44,170 --> 00:25:49,590
Dacă pățeşte ceva acolo ?
Dacă e o capcană de-a lui Zulfikar ?
175
00:25:50,500 --> 00:25:57,670
Nici în mine nu aveți încredere ?
Fratele meu nu va păți nimic.
176
00:26:01,960 --> 00:26:05,000
S-a făcut târziu.
Întoarce-te la serai.
177
00:26:05,750 --> 00:26:08,830
Şi nu face nimic fără ştirea mea.
178
00:26:12,000 --> 00:26:15,710
Dv. gândiți-vă.
Eu cred că aşa e cel mai bine.
179
00:26:33,580 --> 00:26:35,410
Boierule Abbas !
180
00:26:38,500 --> 00:26:40,290
Sultană !
181
00:26:40,830 --> 00:26:46,460
Fă pregătiri ! O să ieşim pe ascuns
după lăsarea întunericului.
182
00:26:47,960 --> 00:26:51,840
Să-mi fie iertată curiozitatea...
Unde mergem ?
183
00:26:56,500 --> 00:27:01,540
La Iskender.
A venit vremea să ne regăsim.
184
00:27:29,830 --> 00:27:34,750
Vreau s-o distrugi.
Pe sultana Safiye.
185
00:27:36,000 --> 00:27:39,500
O să-i iei viața.
O să faci asta pentru mine.
186
00:27:54,540 --> 00:27:59,000
Iskender, o să fii răsplătit
pentru binele ăsta într-o bună zi.
187
00:28:01,130 --> 00:28:03,300
Cu vârf şi îndesat.
188
00:28:04,250 --> 00:28:08,000
Nu e nevoie. E datoria mea
să slujesc o sultană.
189
00:28:08,630 --> 00:28:15,710
Fie aici, fie la serai. Nu contează.
Oriunde păşiți, sunteți sultană.
190
00:28:36,880 --> 00:28:38,550
Mă simt mai bine.
191
00:28:43,630 --> 00:28:48,300
Durerile tale s-au întețit.
Poate ar trebui să chemi alți medici.
192
00:28:50,000 --> 00:28:54,710
Cei mai iscusiți sunt la serai.
Eşti şi tu.
193
00:28:56,540 --> 00:29:01,370
Mâinile astea sunt leacul
tuturor necazurilor mele.
194
00:29:06,670 --> 00:29:08,090
Ochii tăi.
195
00:29:20,250 --> 00:29:24,460
Statul meu,
frumoasa vremurilor...
196
00:29:27,790 --> 00:29:31,670
Spune, ce te întristează
aşa de rău ?
197
00:29:34,540 --> 00:29:41,750
Tu. Iubirea mea pentru tine.
Tot ce fac ca tu să fii în siguranță.
198
00:29:44,670 --> 00:29:47,000
Tot ce nu pot să fac.
199
00:29:51,040 --> 00:29:53,000
Stăpânul meu...
200
00:29:54,790 --> 00:30:01,460
Râd datorită ție, să ştii.
Şi plâng tot datorită ție.
201
00:30:08,460 --> 00:30:13,340
Ştiu cât de mult te-a speriat
boala mea. Dar nu te teme.
202
00:30:17,880 --> 00:30:22,460
Mă rog mereu să găsesc vindecare
cât mai repede.
203
00:30:27,830 --> 00:30:34,370
- Cu voia Domnului, nu plec nicăieri.
- Ferească Sfântul !
204
00:30:54,750 --> 00:30:58,080
- Care dintre voi este Meleksima ?
- Eu.
205
00:31:04,540 --> 00:31:06,420
Să mergem, cadână !
206
00:31:06,500 --> 00:31:09,710
Unde, boierule ?
M-a chemat prințul Osman ?
207
00:31:10,250 --> 00:31:14,630
S-a terminat cu asta. Ghinion !
Te duci la Vechiul Serai.
208
00:31:20,750 --> 00:31:22,830
Ayşe, vino !
209
00:31:26,960 --> 00:31:30,210
- Ce-ai făcut ? Ai rezolvat ?
- Sigur că da.
210
00:31:30,290 --> 00:31:33,500
E aşa cum vrei. Fata pleacă.
Nu uita acest bine.
211
00:31:44,170 --> 00:31:46,340
Am vorbit cu marele-vizir.
212
00:31:47,790 --> 00:31:50,540
I-ați făcut o propunere
în legătură cu Dilruba.
213
00:31:51,290 --> 00:31:56,330
Vremea trece, Măria Ta.
Vreau să-şi facă propriul cămin.
214
00:31:57,790 --> 00:32:01,170
Paşa e un om de stat
credincios dv. şi dinastiei.
215
00:32:03,080 --> 00:32:05,830
Desigur, dacă dv. îngăduiți asta.
216
00:32:08,000 --> 00:32:10,130
Să fie cu noroc !
217
00:32:11,170 --> 00:32:15,590
Însă vorbeşte cu Dilruba mai întâi.
Vreau să ştiu şi părerea ei.
218
00:32:18,460 --> 00:32:22,290
Dacă dv. vă dați acordul,
Dilruba o să fie mulțumită.
219
00:33:00,630 --> 00:33:02,460
Intră !
220
00:33:06,000 --> 00:33:08,880
Sultană ! Davut-Paşa l-a trimis.
221
00:33:14,750 --> 00:33:21,210
Sultană, vă aştept mâine, la prânz.
Totul va fi aşa cum vă doriți.
222
00:33:24,000 --> 00:33:26,250
Sper că e de bine, sultană.
De la cine este scrisoarea ?
223
00:33:26,330 --> 00:33:27,870
De la Halil-Paşa ?
224
00:33:27,960 --> 00:33:32,420
Da. Vrea să ne întâlnim
mâine, la prânz.
225
00:33:34,380 --> 00:33:36,550
Însă nu ştiu dacă este potrivit.
226
00:33:36,710 --> 00:33:40,840
Sigur că este, sultană.
Halil-Paşa este viitorul dv. soț.
227
00:33:41,420 --> 00:33:44,000
Obiceiul este să vorbiți.
228
00:34:01,290 --> 00:34:03,870
Merge la Vechiul Serai.
Treburile lui Cennet.
229
00:34:03,960 --> 00:34:09,840
Numai mie îmi dă sarcini inutile.
A fugit ca o căprioară.
230
00:34:10,710 --> 00:34:14,210
Nu-mi bat capul cu ea, sunt obosit.
Prindeți-o voi.
231
00:34:14,960 --> 00:34:17,420
Sau lăsați-o.
Rezolv eu.
232
00:34:20,670 --> 00:34:24,130
Eu când o să merg la vânătoare,
Osman ? Când o să trag cu arcul ?
233
00:34:24,670 --> 00:34:28,380
Nu-mi dau o sabie tăioasă.
Fac lecții toată ziua.
234
00:34:30,040 --> 00:34:32,830
Ai răbdare, Murat.
O să te învăț eu totul.
235
00:34:33,630 --> 00:34:37,090
Însă lecțiile sunt importante.
Să nu cumva să le neglijezi !
236
00:34:42,210 --> 00:34:44,540
Anunțați-l, vă rog ! Prințe !
237
00:34:44,630 --> 00:34:46,170
Nu se poate, cadână.
Nu ai voie să intri.
238
00:34:46,250 --> 00:34:47,540
Prințe, eu sunt !
239
00:34:47,630 --> 00:34:49,210
Întoarce-te în sala de piatră !
240
00:34:49,290 --> 00:34:52,620
Angela ! Meleksima !
Meleksima, prințe !
241
00:34:52,710 --> 00:34:56,210
Eşti nebună, cadână ? Vrei să mori ?
Mergi înaintea mea !
242
00:34:58,540 --> 00:35:00,120
Meleksima !
243
00:35:03,830 --> 00:35:09,580
Prințe, vă rog să nu mă lăsați !
244
00:35:10,250 --> 00:35:12,750
Vreau să stau aici, cu dv.
245
00:35:12,880 --> 00:35:14,050
Vă rog să nu mă lăsați !
246
00:35:14,170 --> 00:35:16,670
Iertați-mă, prințe !
O pun la punct imediat.
247
00:35:16,750 --> 00:35:18,000
Care-i problema ?
248
00:35:18,040 --> 00:35:20,120
Vrea să mă trimită
la piața de sclavi.
249
00:35:20,210 --> 00:35:24,750
Ce ? Piața de sclavi ? Se poate ?!
Am spus Vechiul Serai.
250
00:35:25,000 --> 00:35:26,960
Prințe, iertați-mă,
am spus Vechiul Serai.
251
00:35:27,000 --> 00:35:28,630
E ordinul calfei Cennet.
252
00:35:28,710 --> 00:35:31,290
Spune-i cadânei Cennet
că Meleksima este cadâna mea.
253
00:35:36,960 --> 00:35:41,630
Unde o trimite fără să mă întrebe ?
Mama a cerut asta ?
254
00:35:42,330 --> 00:35:46,250
- Nu ştiu. Dacă doriți, eu...
- Poți să te retragi.
255
00:35:56,790 --> 00:35:58,540
Întoarce-te în odaia ta, Murat !
256
00:37:25,710 --> 00:37:27,500
Sultană !
257
00:37:32,130 --> 00:37:34,710
M-a făcut să-mi ucid sora, Eycan.
258
00:37:41,710 --> 00:37:43,750
Ce tiranie este asta ?
259
00:37:44,040 --> 00:37:47,420
Ce inimă, ce conştiință
poate înțelege aşa ceva ?
260
00:38:08,830 --> 00:38:10,580
Deschide !
261
00:38:34,580 --> 00:38:37,870
Bucură-te ! Ai scăpat repede
de cadâna Yasemin.
262
00:38:39,420 --> 00:38:42,960
Foarte bine. Să fie un exemplu
pentru cei care vor să ne strice
263
00:38:43,000 --> 00:38:44,630
fericirea şi liniştea.
264
00:38:46,540 --> 00:38:48,250
La mine te referi ?
265
00:38:49,750 --> 00:38:52,960
Tu nu te străduieşti pentru fericirea
şi liniştea copiilor tăi ?
266
00:38:53,380 --> 00:38:56,340
Te străduieşti s-o căsătoreşti
pe sultana Dilruba.
267
00:38:58,000 --> 00:39:01,380
Şi ? Dilruba
e o membră a dinastiei.
268
00:39:01,830 --> 00:39:04,160
Sigur că se va căsători
cu o persoană puternică.
269
00:39:04,460 --> 00:39:08,790
Sigur că da. Mă bucur că prințul
Mustafa a ieşit din conacul Sirca.
270
00:39:09,750 --> 00:39:14,330
Însă nu uita de ce a intrat acolo.
Nu uita, ca să nu mai avem probleme.
271
00:39:33,080 --> 00:39:36,000
Sultană ! Îl anunț
pe Măria Sa că ați venit.
272
00:39:36,080 --> 00:39:41,540
Nu ! Am venit să vorbesc cu tine.
Ți-am cerut ceva.
273
00:40:04,130 --> 00:40:06,380
Tu aşteaptă afară.
274
00:41:08,830 --> 00:41:11,620
Mi-a fost tare teamă
când am venit prima dată aici.
275
00:41:12,080 --> 00:41:15,080
Tu ai plecat.
Am rămas singură.
276
00:41:18,210 --> 00:41:22,130
E un serai mare.
M-am pierdut.
277
00:41:23,750 --> 00:41:28,460
Nu te necăji. Eu aici m-am născut,
dar tot mă mai rătăcesc.
278
00:41:32,880 --> 00:41:38,800
După tine, am văzut o sultană.
Am aflat mai târziu. E mama ta.
279
00:41:44,130 --> 00:41:49,960
Sultana Kösem.
E o femeie foarte frumoasă.
280
00:41:54,210 --> 00:42:01,130
Despre tine ce să mai spun ?
Despre farmecul şi frumusețea ta...
281
00:42:08,000 --> 00:42:10,540
Mama ți-a dat numele Meleksima.
282
00:42:11,670 --> 00:42:16,670
Înseamnă că şi ea te-a îndrăgit.
La fel ca mine.
283
00:42:28,130 --> 00:42:29,840
Sultană !
284
00:42:29,960 --> 00:42:33,500
M-am gândit că ați spus asta
sub influența incidentului.
285
00:42:34,000 --> 00:42:40,080
Acum înțeleg că vorbiți serios.
Vreți să-i iau viața sultanei Safiye ?
286
00:42:43,750 --> 00:42:45,580
Unei sultane-mamă.
287
00:42:46,000 --> 00:42:50,630
Sultană-mamă... E o adevărată
ticăloasă, Iskender.
288
00:42:51,540 --> 00:42:53,420
Iar a pus ochii pe tron.
289
00:42:53,540 --> 00:42:57,250
Se pregăteşte pentru un război
sângeros. Trebuie s-o oprim.
290
00:43:00,080 --> 00:43:02,160
Vreau să-ți faci datoria.
291
00:43:02,250 --> 00:43:05,420
Vreau să ne aperi pe mine,
pe Măria Sa şi pe copiii mei.
292
00:43:06,170 --> 00:43:08,090
Sultană, eu...
293
00:43:08,290 --> 00:43:13,040
Nu vreau să te forțez, Iskender.
Dar să ştii ceva...
294
00:43:14,040 --> 00:43:16,540
Dacă nu faci tu asta,
o s-o fac chiar eu.
295
00:43:20,080 --> 00:43:23,160
Nu am încredere în altcineva.
296
00:44:20,580 --> 00:44:23,290
Sultană, se pare că boierul Iskender
o să rămână la serai.
297
00:44:23,380 --> 00:44:25,840
Trebuie să ne întoarcem
înainte să fim văzuți.
298
00:45:29,210 --> 00:45:35,130
- Ți-ai luat medicamentul ?
- Îl iau regulat, nu-ți face griji.
299
00:45:38,210 --> 00:45:42,670
Spune-mi despre prinții mei.
Osman şi Mehmet.
300
00:45:44,830 --> 00:45:49,750
Nu mi-a plăcut starea lor
la moschee. Erau reci, distanți...
301
00:45:50,630 --> 00:45:52,340
I-am întrebat pe boieri.
302
00:45:53,040 --> 00:45:55,620
Zilele trecute a avut loc
un incident neplăcut.
303
00:45:57,540 --> 00:46:02,790
Nu ți-am spus ca să nu te necăjesc.
S-au bătut. I-am despărțit cu greu.
304
00:46:04,000 --> 00:46:06,290
Care-i problema lor ?
Ce au de împărțit ?
305
00:46:06,790 --> 00:46:11,000
Osman a adus o slujnică la serai.
I-a fost milă de ea.
306
00:46:11,920 --> 00:46:16,380
M-am gândit că-i fierbe sângele
şi am trimis-o în iatacul lui.
307
00:46:17,670 --> 00:46:19,840
Dar se pare că şi lui Mehmet
îi place fata,
308
00:46:21,420 --> 00:46:23,550
fără să ştie unul de celălalt.
309
00:46:25,000 --> 00:46:31,210
Doi frați, doi prinți...
S-au certat din cauza unei slujnice ?
310
00:46:33,750 --> 00:46:37,790
Ar fi bine să fie doar atât.
Însă problema lor e mai profundă.
311
00:46:38,500 --> 00:46:40,290
Şi eu am observat de curând.
312
00:46:42,250 --> 00:46:45,250
Ştii că eu l-am socotit
pe Osman copilul meu.
313
00:46:46,290 --> 00:46:49,920
L-am socotit
mai presus decât ceilalți.
314
00:46:50,000 --> 00:46:51,960
L-am iubit, l-am protejat.
315
00:46:52,830 --> 00:46:55,120
Iar pe Mehmet îl deranjează, aşa-i ?
316
00:46:57,040 --> 00:47:02,620
A adunat multe în sufletul lui.
E invidios. E supărat, furios...
317
00:47:02,710 --> 00:47:06,500
Pur şi simplu îl urăşte pe Osman.
Orice i-am spus a fost în zadar.
318
00:47:10,080 --> 00:47:13,210
Mi-e teamă ca problema asta
să nu se agraveze, Ahmet.
319
00:47:16,710 --> 00:47:19,500
Nu te teme.
N-o să permitem aşa ceva.
320
00:47:22,630 --> 00:47:25,340
Mă tem pentru ce va fi
în urma noastră, Ahmet.
321
00:47:27,170 --> 00:47:32,670
Ferească Sfântul, amândoi o să murim.
Apoi ?
322
00:47:49,170 --> 00:47:51,880
- O dimineață frumoasă, sultană !
- Şi ție, Meleki !
323
00:48:08,830 --> 00:48:11,250
Din cauza lui Iskender eşti tristă ?
324
00:48:27,170 --> 00:48:34,300
Draga mea Meleki, frumoasa mea...
Nu te necăji.
325
00:48:35,920 --> 00:48:40,750
Mai ai multe de trăit.
O să-ți găseşti fericirea la altul.
326
00:48:42,540 --> 00:48:47,370
Eu nu vreau pe altcineva, sultană.
Îl vreau pe el.
327
00:48:48,960 --> 00:48:54,340
Însă e imposibil.
Există altcineva în inima lui.
328
00:49:04,750 --> 00:49:06,420
Sultană !
329
00:49:06,790 --> 00:49:12,000
Mulțumesc.
Du-te şi cheam-o pe Cennet !
330
00:49:17,630 --> 00:49:21,460
Nu te teme, nimeni nu-ți face rău.
Nimeni nu te poate trimite de aici.
331
00:49:21,580 --> 00:49:24,580
Mi-a fost teamă
că n-o să te mai văd.
332
00:49:36,670 --> 00:49:43,710
Îşi face cosițe şi merge la serai.
333
00:49:45,290 --> 00:49:52,040
Frumoaso, care-i vina ta ?
Asta-i vremea ta.
334
00:49:53,540 --> 00:50:00,420
Frumoaso, care-i vina ta ?
Asta-i vremea ta.
335
00:50:00,750 --> 00:50:03,790
Nu păreați dornică.
Am crezut că veți împiedica nunta.
336
00:50:04,330 --> 00:50:10,660
Însă acum vă sclipesc ochii.
Halil-Paşa v-a cucerit inima, e clar.
337
00:50:15,830 --> 00:50:19,460
De fapt, regele e una dintre cele
mai slabe piese din jocul de şah.
338
00:50:24,000 --> 00:50:26,420
Spațiul lui de acțiune e restrâns.
339
00:50:28,920 --> 00:50:31,840
Dacă nu are în jur altă piesă
care să-l apere,
340
00:50:33,830 --> 00:50:36,120
nu e cu nimic diferit de un pion.
341
00:50:49,210 --> 00:50:55,130
De aceea, prințe,
când regele rămâne singur,
342
00:50:56,920 --> 00:50:58,880
sfârşitul jocului e aproape.
343
00:51:05,040 --> 00:51:07,120
Şah mat, prințe !
344
00:51:12,880 --> 00:51:14,510
Ai avut noroc.
345
00:51:15,540 --> 00:51:17,540
În jocul acesta,
norocul nu-şi are locul.
346
00:51:19,210 --> 00:51:24,000
E jocul minții.
Al minții agere.
347
00:51:31,830 --> 00:51:35,960
- Unchiule !
- Prințe !
348
00:51:39,330 --> 00:51:41,620
A venit prințul moştenitor.
349
00:51:45,210 --> 00:51:50,250
El o să urce pe tron în locul dv.
într-o zi. Ştiți asta, nu-i aşa ?
350
00:51:56,130 --> 00:51:58,420
Jucați şah de unul singur ?
351
00:52:01,330 --> 00:52:08,290
Eu... Exersam.
352
00:52:12,500 --> 00:52:16,960
Nu m-am înşelat, Cennet.
Sultana Safiye mi-a declarat război.
353
00:52:17,460 --> 00:52:20,000
Vrea să-mi ia tot ce am.
354
00:52:20,750 --> 00:52:24,960
Iar tu, în mijlocul acestui război,
mă laşi singură şi-mi predai sigiliul.
355
00:52:26,670 --> 00:52:30,090
Am fost sinceră, sultană.
V-am cerut iertare.
356
00:52:31,080 --> 00:52:37,330
Însă dv. m-ați suspectat.
Iertați-mă, dar m-a durut.
357
00:52:37,750 --> 00:52:40,040
Niciodată nu pun la îndoială
credința ta.
358
00:52:40,920 --> 00:52:44,130
Însă e ciudat că vrei să renunți
la funcție dintr-odată.
359
00:52:45,080 --> 00:52:47,120
Te cunosc bine, Cennet.
360
00:52:48,130 --> 00:52:50,960
Tu nu eşti genul care să spună
că a obosit şi să se retragă.
361
00:52:51,130 --> 00:52:53,670
E altceva în spatele
acestei cerințe.
362
00:52:53,880 --> 00:52:58,210
Ce poate să fie, sultană ?
Vreau doar să mă eliberați.
363
00:52:59,330 --> 00:53:02,750
Am obosit.
Vreau să-mi fac un cămin.
364
00:53:07,460 --> 00:53:09,380
Dacă asta e dorința ta,
365
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
îți promit că o să te eliberez
când o să vină vremea.
366
00:53:14,580 --> 00:53:19,370
Eu o să te căsătoresc.
Însă nu acum.
367
00:53:36,670 --> 00:53:38,380
Iată ce v-am adus !
368
00:53:38,630 --> 00:53:43,000
Traducerea cronicii lui Firdevs.
Ați citit-o ?
369
00:53:43,670 --> 00:53:45,500
Da, de câteva ori.
370
00:53:46,460 --> 00:53:51,130
Eu am început-o de curând, unchiule.
Înaintez greu. E destul de lungă.
371
00:53:52,540 --> 00:53:54,790
Da, aşa este.
372
00:53:56,540 --> 00:53:59,790
Îmi place mult povestea
lui Zaloglu Rustem de aici.
373
00:54:01,040 --> 00:54:05,370
E un luptător care-i ajută
pe conducători şi care nu dă de greu.
374
00:54:07,790 --> 00:54:12,080
Prințe, mă descrieți pe mine.
375
00:54:22,080 --> 00:54:24,920
Trebuie să fie pe-aici.
376
00:54:30,210 --> 00:54:32,000
Uite !
377
00:54:35,500 --> 00:54:38,920
Să nu fie de deochi,
ştiți cartea pe de rost !
378
00:54:42,580 --> 00:54:46,540
Ies să mă plimb.
Veniți şi dv. să luați aer.
379
00:55:32,000 --> 00:55:36,460
Fata a iscat un incident aseară.
A fugit din mâna agilor.
380
00:55:40,670 --> 00:55:45,590
Mehmet, renunță !
Să nu afle mama.
381
00:56:03,790 --> 00:56:06,000
Poftiți, sultană !
382
00:56:11,630 --> 00:56:14,300
Dv. nu refuzați cafeaua de dimineață,
sultană.
383
00:56:15,000 --> 00:56:21,790
Aseară m-am dus acasă la Iskender.
A venit vremea să afle cine sunt.
384
00:56:23,880 --> 00:56:28,000
Cum ? Am mai vorbit, sultană.
Ați spus că o să aveți răbdare.
385
00:56:30,000 --> 00:56:33,290
Zulfikar vrea să-l îndepărteze
din capitală.
386
00:56:34,000 --> 00:56:39,630
Iar Humaşah a acceptat.
Cine ştie ce-o să pățească ?
387
00:56:40,170 --> 00:56:42,590
E datoria paşei Zulfikar ?
388
00:56:44,000 --> 00:56:47,670
Ați vorbit cu prințul ?
A aflat adevărul ?
389
00:56:48,330 --> 00:56:54,370
Am aşteptat, dar nu a venit.
Însă am văzut ceva în casa lui...
390
00:56:55,250 --> 00:57:02,000
Dacă, Doamne fereşte, ar afla
altcineva, i-ar lua viața pe loc.
391
00:57:04,250 --> 00:57:09,670
- Fiul meu se joacă cu focul.
- Ce-ați văzut, sultană ?
392
00:57:14,500 --> 00:57:16,710
Portretul lui Kösem.
393
00:57:17,880 --> 00:57:22,000
E clar, fiul meu e îndrăgostit
de duşmanca mea de moarte.
394
00:57:47,790 --> 00:57:50,040
Unde eşti, Iskender ?
395
00:57:54,960 --> 00:57:56,790
Unde ți-e mintea ?
396
00:57:57,750 --> 00:58:01,710
Iertați-mă, Măria Ta !
Nu am prea dormit azi-noapte.
397
00:58:03,750 --> 00:58:05,370
Am observat.
398
00:58:06,040 --> 00:58:08,710
Te-ai plimbat toată noaptea
prin sala de piatră.
399
00:58:16,330 --> 00:58:18,790
Spune dacă ai vreo problemă,
Iskender.
400
00:58:21,830 --> 00:58:23,750
- Măria Ta...
- Osman !
401
00:58:24,040 --> 00:58:26,210
- Măria Ta !
- Mehmet !
402
00:58:32,130 --> 00:58:36,960
E rândul vostru.
Arătați-vă iscusința.
403
00:58:58,670 --> 00:59:02,300
Paşă, a trecut multă vreme
de când nu v-am mai văzut.
404
00:59:03,210 --> 00:59:04,710
Aşa este.
405
00:59:05,380 --> 00:59:07,960
Dacă nu te luai după fratele tău,
Şahin Giray,
406
00:59:08,000 --> 00:59:13,130
şi n-o luai pe căi greşite,
totul era diferit, prințe.
407
00:59:15,580 --> 00:59:17,910
Tu ai vrut să fie aşa.
408
00:59:21,210 --> 00:59:25,380
Luați loc, paşă !
E clar, e o problemă importantă.
409
00:59:40,460 --> 00:59:44,290
Am vrut să vorbim despre informația
pe care i-ai dat-o sultanei Kösem.
410
00:59:45,790 --> 00:59:48,790
Din câte spui,
cineva a pus ochii pe tron.
411
00:59:50,080 --> 00:59:53,000
Cine ți-a spus asta ?
Care-i sursa ?
412
00:59:58,580 --> 01:00:01,330
Iskender trebuie să afle
cât mai repede cine este.
413
01:00:01,710 --> 01:00:04,710
Altfel, poate să fie prea târziu
pentru tot.
414
01:00:05,420 --> 01:00:08,050
Situația scapă de sub control,
Bulbul.
415
01:00:08,130 --> 01:00:12,800
Trebuie să ne gândim bine, sultană.
Nu ştim ce va spune prințul.
416
01:00:14,500 --> 01:00:19,540
N-o să se pună singur în pericol.
Fiul meu e isteț, are experiență.
417
01:00:20,080 --> 01:00:22,750
Trebuie să ferim
pietrele din calea lui.
418
01:00:26,000 --> 01:00:31,080
Zulfikar... Trebuie să scăpăm
cât mai repede de el.
419
01:00:33,170 --> 01:00:38,420
Sultană, sultana Humaşah
n-o să vă ierte. Vă spun.
420
01:00:41,130 --> 01:00:44,630
Plânge trei zile,
apoi găseşte alinare la altul.
421
01:00:45,080 --> 01:00:51,460
Nu există soț pentru Humaşah ?
Însă eu am un singur prinț.
422
01:00:59,460 --> 01:01:04,750
Încă n-ai răspuns, Iskender.
Ce-ți răpeşte somnul ?
423
01:01:07,250 --> 01:01:14,290
Măria Ta, sultana Kösem crede
că sultana Safiye vrea să vă detroneze.
424
01:01:20,000 --> 01:01:24,790
Dacă sultana se va linişti,
poți să iei ce măsură vrei.
425
01:01:44,630 --> 01:01:46,840
Nu a fost corect ce-ai făcut
când am intrat la garnizoană, Mehmet.
426
01:01:46,920 --> 01:01:49,170
Am tăcut. În ciuda acestui lucru,
tu m-ai presat.
427
01:01:49,790 --> 01:01:52,750
Ai fost invidios
fiindcă toți m-au aclamat, aşa-i ?
428
01:01:52,960 --> 01:01:54,840
Tocmai atitudinea asta mă supără.
429
01:01:54,920 --> 01:01:57,920
Nu mă socoteşti fratele tău mai mare.
Nu mă respecți.
430
01:02:00,750 --> 01:02:02,880
Dar comportamentul tău ?
431
01:02:02,960 --> 01:02:05,000
Ai pus ochii pe slujnica
pe care o plăceam.
432
01:02:05,080 --> 01:02:09,540
Tu auzi ce spui ?
Cum îmi vorbeşti ?
433
01:02:16,460 --> 01:02:19,920
Întâmplările astea sunt
doar o coincidență neplăcută.
434
01:02:25,380 --> 01:02:28,050
Osman ! Mehmet !
435
01:02:31,130 --> 01:02:36,010
Lasă-l ! Ce-i cu neruşinarea asta ?
Ce se întâmplă ?
436
01:02:44,130 --> 01:02:48,050
De ce să-ți spun cine e omul meu ?
De ce să-i pun viața în pericol ?
437
01:02:49,880 --> 01:02:52,340
Spune ce vrei, Mehmet Giray.
438
01:02:57,210 --> 01:02:59,880
Nu e clar ce vreau, paşă ?
439
01:03:02,460 --> 01:03:07,250
Retrage gărzile !
Dacă voiam să fug, nu mă întorceam.
440
01:03:13,880 --> 01:03:16,630
Dacă informația ta va fi de folos,
foarte bine.
441
01:03:17,710 --> 01:03:19,380
Nu pot retrage gărzile.
442
01:03:19,460 --> 01:03:25,040
Însă pot să-ți dau voie să te plimbi
prin oraş sub supravegherea lor.
443
01:03:28,500 --> 01:03:31,210
E şi asta ceva.
444
01:03:34,880 --> 01:03:38,670
În Galata e cârciuma cu bragă
a lui Niko. Du-te acolo.
445
01:03:39,710 --> 01:03:44,460
Găseşte-l pe boierul Bekir.
Îşi petrece serile acolo.
446
01:03:46,750 --> 01:03:51,710
Dă-i ăsta. O să te ajute
când o să-l vadă.
447
01:04:01,830 --> 01:04:05,000
Faceți loc ! Sultana Humaşah !
448
01:04:05,170 --> 01:04:07,000
Prințe, încet !
449
01:04:07,040 --> 01:04:14,580
Baiazid, prințul meu viteaz !
Ce faci ?
450
01:04:15,080 --> 01:04:17,290
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană.
451
01:04:17,920 --> 01:04:19,880
Sultană !
452
01:04:23,250 --> 01:04:25,920
Cred că Baiazid te oboseşte,
Gulbahar.
453
01:04:26,040 --> 01:04:29,080
E o oboseală plăcută, sultană.
Nu mă plâng.
454
01:04:30,960 --> 01:04:33,290
Te-ai plâns tu vreodată de ceva ?!
455
01:04:35,000 --> 01:04:38,250
Ai acceptat totul,
ți-ai plecat capul de mult.
456
01:04:38,580 --> 01:04:42,870
Dacă o să continui aşa,
Kösem o să te necăjească rău.
457
01:04:46,830 --> 01:04:52,870
Şi tu eşti sultană.
Eşti mama unui prinț. Impune-te.
458
01:05:17,000 --> 01:05:23,340
Ai intimidat-o pe amărâtă.
A plecat fără să privească în urmă.
459
01:05:25,290 --> 01:05:26,790
De fapt, ce să facă ?
460
01:05:26,880 --> 01:05:29,590
Dacă ridică puțin capul,
îi rupi gâtul,
461
01:05:29,670 --> 01:05:31,750
aşa cum i-ai făcut lui Yasemin.
462
01:05:32,630 --> 01:05:34,250
O ştiam pe mama dv.
463
01:05:34,420 --> 01:05:39,250
Dar nu bănuiam că dv.
sunteți la fel de tirană ca ea.
464
01:05:45,000 --> 01:05:46,670
Ce ai, Osman ?
465
01:05:47,290 --> 01:05:50,540
Iertați-mă, Măria Ta !
Nu e important.
466
01:05:50,750 --> 01:05:52,670
Osman mă invidiază,
Măria Ta.
467
01:05:52,750 --> 01:05:54,000
Taci, Mehmet !
468
01:05:54,080 --> 01:05:56,790
Osman ! Osman !
Ce se întâmplă ?
469
01:05:56,880 --> 01:06:00,590
Când am mers la garnizoană,
toți ienicerii mi-au acordat atenție.
470
01:06:01,880 --> 01:06:04,000
Osman nu a suportat asta.
471
01:06:04,830 --> 01:06:08,210
Voia să provoace un scandal.
Îndrumătorul l-a oprit.
472
01:06:08,920 --> 01:06:12,250
- E adevărat, Osman ?
- Nu s-a supus regulilor.
473
01:06:12,670 --> 01:06:15,420
Eu sunt fratele lui mai mare.
A intrat primul la garnizoană.
474
01:06:15,540 --> 01:06:18,420
A vorbit înaintea mea.
Apoi, m-a atacat în fața tuturor.
475
01:06:18,500 --> 01:06:23,580
Ajunge ! În ce situație
sunt fiii sultanului lumii !
476
01:06:25,580 --> 01:06:29,960
O să aflu care e situația.
O să vorbesc cu amândoi mai încolo.
477
01:06:33,290 --> 01:06:35,580
Vă previn pentru ultima dată.
478
01:06:36,130 --> 01:06:39,380
Să nu mai ridicați mâna
unul la celălalt !
479
01:06:41,170 --> 01:06:46,960
Orice ar fi, nu mai ridicați
mâna unul la celălalt !
480
01:06:51,000 --> 01:06:53,080
Mergeți în odăile voastre !
481
01:07:01,540 --> 01:07:04,460
Măria Ta, sunteți bine ?
482
01:07:12,420 --> 01:07:17,130
Dacă vrei să acuzi pe cineva,
acuză-te pe tine, Kösem.
483
01:07:18,750 --> 01:07:22,920
Eu doar i-am prezentat-o pe fată
Măriei Sale.
484
01:07:24,380 --> 01:07:30,760
Însă, din păcate,
a murit într-un accident.
485
01:07:32,750 --> 01:07:36,120
Aruncați mielul în fața leului,
şi spuneți că leul e un ucigaş ?
486
01:07:39,210 --> 01:07:44,040
Fata aia nevinovată ar fi trăit acum.
Însă ți-a fost teamă.
487
01:07:44,630 --> 01:07:47,710
Ți-a fost teamă că o să ți-l ia
pe Măria Sa.
488
01:07:48,170 --> 01:07:51,880
Ştiu că ați adus-o în harem
ca să-i facă rău Măriei Sale.
489
01:07:52,080 --> 01:07:56,460
Dv. ați sacrificat-o.
E cel mai mare păcat.
490
01:07:57,500 --> 01:08:00,000
Iar prețul va fi scump.
491
01:08:18,000 --> 01:08:25,790
Sultană ! Am crezut că nu veniți,
că ați renunțat, că v-au împiedicat.
492
01:08:28,880 --> 01:08:30,840
Am venit, paşă.
Sunt aici.
493
01:08:33,580 --> 01:08:35,000
Poftiți, sultană !
494
01:08:47,420 --> 01:08:52,960
- Unde este Dilruba ?
- Nu ştiu. Sultana are ceva.
495
01:08:53,710 --> 01:08:56,250
Am crezut că merge în grădină,
să se întâlnească cu Halil-Paşa,
496
01:08:56,330 --> 01:08:58,120
însă a plecat de la serai.
497
01:08:58,250 --> 01:09:01,710
Nu ştii cum este ea ?
Nu lasă urme pe zăpadă.
498
01:09:02,290 --> 01:09:08,460
Trebuia să trimiți un agă după ea.
Mustafa ce face ?
499
01:09:09,330 --> 01:09:13,000
Stai cu ochii pe el, da ?
Sper că-i dai medicamentele.
500
01:09:13,460 --> 01:09:17,040
Îi dau dimineața şi seara.
Dar mi-e teamă, sultană.
501
01:09:17,790 --> 01:09:19,920
Sper să nu-i facă rău.
502
01:09:20,630 --> 01:09:23,420
Până se obişnuieşte
cu noua lui viață, suntem nevoite.
503
01:09:24,080 --> 01:09:25,210
Apropo de medicamente...
504
01:09:25,670 --> 01:09:28,670
Mă gândesc la medicamentul
pe care-l foloseşte Măria Sa.
505
01:09:28,750 --> 01:09:30,500
Trebuie să aflăm ce este.
506
01:09:30,580 --> 01:09:34,540
- Credeți că e ceva grav ?
- Există un singur mod de a afla.
507
01:09:48,130 --> 01:09:51,000
Îl accepți în căsătorie pe Davut,
robul Domnului,
508
01:09:51,080 --> 01:09:54,500
în schimbul a zece mii de galbeni ?
509
01:09:54,670 --> 01:09:55,840
Îl accept.
510
01:09:55,920 --> 01:09:57,380
- Îl accepți ?
- Îl accept.
511
01:09:57,460 --> 01:09:58,540
- Îl accepți ?
- Îl accept.
512
01:09:58,670 --> 01:10:02,130
O accepți în căsătorie pe Dilruba,
fata lui Mehmet,
513
01:10:02,250 --> 01:10:04,920
în schimbul a zece mii de galbeni ?
514
01:10:05,000 --> 01:10:06,080
O accept.
515
01:10:06,170 --> 01:10:08,090
- O accepți ?
- O accept.
516
01:10:08,500 --> 01:10:10,580
Iar eu vă consfințesc cununia.
517
01:11:36,630 --> 01:11:38,840
- Sultană !
- Medicule-şef !
518
01:11:39,170 --> 01:11:41,000
Sper că nu v-ați îmbolnăvit.
519
01:11:41,080 --> 01:11:44,660
Eu, nu. Dar se pare
că Măria Sa e bolnav.
520
01:11:47,000 --> 01:11:49,040
Am văzut că ia un medicament.
521
01:11:50,170 --> 01:11:53,340
Nu are nimic grav, sultană.
Îl doare puțin stomacul.
522
01:11:54,000 --> 01:11:57,250
Asta-i bună !
De cât timp este aşa ?
523
01:11:59,420 --> 01:12:03,210
E interzis să vă dau informații.
Cunoaşteți regulile, sultană.
524
01:13:57,670 --> 01:14:01,250
Bine ai venit, conaşule !
Ce doreşti ? Îți dau bragă tătărească.
525
01:14:01,380 --> 01:14:04,670
Lasă braga acum.
E cineva aici pe nume Bekir.
526
01:14:04,750 --> 01:14:09,370
- Vine des aici. Unde este ?
- Uite-l acolo.
527
01:14:50,170 --> 01:14:53,920
Boierule Iskender,
şi eu vă aşteptam.
528
01:14:54,210 --> 01:14:57,880
Sultana Safiye e înăuntru.
S-a culcat devreme în seara asta.
529
01:14:58,790 --> 01:15:00,580
Pe mine mă aşteptai ?
530
01:15:00,670 --> 01:15:04,550
Ştiu totul.
Am trimis toți slujitorii de aici.
531
01:16:08,460 --> 01:16:12,420
Planta asta e vindecătoare.
Trebuie să bei tot.
532
01:16:27,500 --> 01:16:31,000
După ce am vorbit cu tine,
i-am chemat pe Osman şi pe Mehmet.
533
01:16:33,920 --> 01:16:38,750
Le-am spus să joace matrak.
I-am urmărit.
534
01:16:40,080 --> 01:16:44,500
S-au luat la bătaie
în prezența mea.
535
01:16:45,790 --> 01:16:48,960
N-o să le mai permit să facă
o asemenea neruşinare.
536
01:16:51,790 --> 01:16:54,540
Dar nu ştiu cum vom îndrepta
relația lor.
537
01:16:56,080 --> 01:17:01,000
- Se înrăutățeşte pe zi ce trece.
- Aveai dreptate.
538
01:17:02,250 --> 01:17:06,710
Se privesc ca doi duşmani,
nu ca doi frați.
539
01:17:07,210 --> 01:17:12,380
Tocmai asta mă sperie, Ahmet.
Cât suntem teferi, îi împiedicăm.
540
01:17:12,920 --> 01:17:18,750
- Apoi ? Trebuie să găsim o soluție.
- Ce fel de soluție ?
541
01:17:20,920 --> 01:17:23,750
Tu nu i-ai luat viața fratelui tău,
Mustafa.
542
01:17:25,000 --> 01:17:28,710
Nici cel care va urca pe tron
să nu-şi sacrifice fratele.
543
01:17:34,130 --> 01:17:39,380
Aici este Manisa, oraşul prinților.
Mulți prinți au urcat pe tron de aici.
544
01:17:40,290 --> 01:17:44,000
Înaintaşii mei, sultanul Suleyman,
sultanul Murat,
545
01:17:45,170 --> 01:17:47,090
bunicul meu, sultanul Mehmet.
546
01:17:49,630 --> 01:17:51,460
Nu am înțeles.
547
01:17:52,210 --> 01:17:55,000
Fiecare sangeac e condus
de un bei.
548
01:17:55,960 --> 01:17:59,130
Manisa e oraşul din care e condus
sangeacul Saruhan.
549
01:18:00,170 --> 01:18:04,880
Dacă un prinț e trimis acolo,
obține întâietate la încoronare.
550
01:18:06,750 --> 01:18:08,580
Tu acolo vrei să mergi ?
551
01:18:10,420 --> 01:18:13,800
Dacă o vrea Domnul,
iar tata va îngădui...
552
01:18:17,710 --> 01:18:20,840
Dacă tu pleci acolo,
eu ce-o să fac ?
553
01:18:22,250 --> 01:18:26,790
Tu eşti cadâna mea, Meleksima.
Unde sunt eu, acolo eşti şi tu.
554
01:18:52,380 --> 01:18:59,210
Îți dai seama ce spui, Kösem ?
Îmi ceri să modific legile.
555
01:19:01,130 --> 01:19:03,210
Vrei să anulez fratricidul.
556
01:19:04,460 --> 01:19:06,040
De ce nu ?
557
01:19:08,790 --> 01:19:12,040
Nu a fost înainte.
Să nu fie nici de acum înainte.
558
01:19:12,580 --> 01:19:15,620
Tu nu ai trăit cu durerea asta
toată viața, Ahmet ?
559
01:19:19,920 --> 01:19:23,000
Nu ai văzut cu ochii tăi ?
Nu ai fost martor ?
560
01:19:23,540 --> 01:19:26,960
Tatăl tău nu a ucis
19 frați de-ai tăi ?
561
01:19:29,960 --> 01:19:32,630
Încă de pe acum te gândeşti la asta ?
562
01:19:35,170 --> 01:19:38,710
Ți-am dăruit opt copii.
Dintre aceştia, patru prinți.
563
01:19:39,710 --> 01:19:41,130
Şi Osman...
564
01:19:41,790 --> 01:19:44,670
Da, în fiecare dimineață
când îi privesc,
565
01:19:44,750 --> 01:19:47,000
sunt distrusă, gândindu-mă la asta.
566
01:19:47,580 --> 01:19:50,620
Doar unuia dintre ei
îi va fi dat să urce pe tron.
567
01:19:51,170 --> 01:19:54,000
Şi, ferească Sfântul,
îi va executa pe ceilalți.
568
01:19:54,130 --> 01:19:58,630
Nu trebuie să fie aşa.
Dacă vrei, poți împiedica asta.
569
01:19:59,790 --> 01:20:02,330
Legea asta nu a fost impusă
din senin, Kösem.
570
01:20:03,790 --> 01:20:06,750
A fost socotită necesară
pentru păstrarea rânduielii.
571
01:20:10,290 --> 01:20:12,120
Şi tu eşti martoră.
572
01:20:14,710 --> 01:20:17,790
L-au folosit de nenumărate ori
pe prințul Mustafa împotriva mea.
573
01:20:18,130 --> 01:20:20,010
S-au revoltat de multe ori.
574
01:20:20,330 --> 01:20:25,870
Ştiu. Găsim o soluție.
Găsim o cale să nu se revolte.
575
01:20:27,170 --> 01:20:29,630
Nu te supăra imediat.
Nu refuza.
576
01:20:33,210 --> 01:20:38,250
Gândeşte-te la fiii tăi.
Şi ei pot trăi ca Mustafa.
577
01:20:43,460 --> 01:20:47,540
I-ai spus lui Mehmet Giray că sultanul
Ahmet-Han poate să fie detronat.
578
01:20:51,210 --> 01:20:53,290
De la cine ai informația asta ?
579
01:21:00,790 --> 01:21:02,920
Spune ! Îți iau viața pe loc.
580
01:21:06,630 --> 01:21:09,420
Am aflat de la un prieten
de la Vechiul Serai, paşă.
581
01:21:09,500 --> 01:21:14,460
Boierul Abbas,
din suita sultanei Safiye.
582
01:21:21,040 --> 01:21:22,750
Eşti sigur ?
583
01:21:39,630 --> 01:21:41,340
Ce e, tinerilor ?
584
01:21:45,290 --> 01:21:46,870
E clar.
585
01:21:49,630 --> 01:21:51,630
Am cam ruginit de atâta timp.
586
01:22:51,000 --> 01:22:52,460
Vino, Dilruba !
587
01:22:52,540 --> 01:22:57,000
Am început pregătirile de nuntă.
Poți alege ce material vrei.
588
01:22:57,290 --> 01:23:00,460
Vor veni altele.
Avem multă treabă.
589
01:23:01,500 --> 01:23:08,210
Trebuie să vorbim. E important, mamă.
Lăsați-ne singure.
590
01:23:28,830 --> 01:23:30,910
Nunta asta nu va avea loc, mamă.
591
01:23:31,710 --> 01:23:34,590
Cum aşa, Dilruba ?
Despre ce vorbeşti ?
592
01:23:35,920 --> 01:23:40,880
Măria Sa a spus ceva ?
Kösem a împiedicat asta ? Spune !
593
01:23:42,210 --> 01:23:48,880
E imposibil să mă căsătoresc
cu Halil-Paşa. Sunt căsătorită.
594
01:23:53,210 --> 01:23:55,290
Astăzi m-am cununat
cu Davut-Paşa.
595
01:24:28,000 --> 01:24:29,920
Davut !
596
01:24:37,130 --> 01:24:38,920
Ce cauți aici ?
597
01:24:39,000 --> 01:24:42,170
V-am văzut. Am venit în urma dv.,
ca să vă salut, paşă.
598
01:24:42,580 --> 01:24:45,290
- Ai făcut bine.
- Cine sunt oamenii ăştia ?
599
01:24:46,630 --> 01:24:49,760
Nu ştiu.
Ne-au atacat dintr-odată.
600
01:24:52,420 --> 01:24:57,500
- Paşă, să mergem la serai !
- Sunt bine. Să mergem !
601
01:24:58,420 --> 01:25:00,590
Doamne-ajută !
602
01:26:02,080 --> 01:26:05,870
Aşadar, Kösem ți-a cerut să mă omori.
603
01:26:12,500 --> 01:26:14,330
Însă tu nu ai putut.
604
01:26:22,830 --> 01:26:24,910
N-ai putut să-ți ucizi mama.
605
01:26:33,790 --> 01:26:35,620
Mama ?
606
01:26:43,540 --> 01:26:50,830
Ce ? Dv...
Ce tot spuneți, sultană ?
607
01:26:51,630 --> 01:26:59,340
Familia pe care o cauți de ani buni
şi pe care ai visat s-o revezi...
608
01:27:03,630 --> 01:27:06,090
Eu sunt mama ta.
609
01:27:15,880 --> 01:27:18,170
Tu eşti fiul meu.
610
01:27:22,710 --> 01:27:24,590
Eşti prințul meu.
611
01:27:37,210 --> 01:27:41,040
Te-ai cununat
în secret cu Davut-Paşa ?
612
01:27:41,790 --> 01:27:44,290
Am fost cununați
în prezența martorilor.
613
01:27:45,130 --> 01:27:51,050
Iar eu am devenit soția lui.
Aparținem unul celuilalt.
614
01:27:56,170 --> 01:28:01,170
Cum să faci aşa ceva fără permisiunea
Măriei Sale, fratele tău ? Cum ?
615
01:28:03,130 --> 01:28:05,670
Nu te-ai gândit la reputația ta.
616
01:28:05,790 --> 01:28:08,750
Nu te-ai gândit
nici la viitorul fratelui tău ?
617
01:28:09,290 --> 01:28:14,330
M-am gândit, mamă. Tocmai
de aceea l-am ales pe Davut-Paşa.
618
01:28:17,000 --> 01:28:20,830
Nu putem avea încredere în Halil-Paşa,
sluga sultanei Kösem.
619
01:28:22,210 --> 01:28:24,290
Însă Davut nu este aşa.
620
01:28:24,830 --> 01:28:28,620
E un paşă isteț, curajos,
cu un viitor strălucit.
621
01:28:29,500 --> 01:28:33,290
Şi, cel mai important,
nu e legat de nimeni.
622
01:28:34,210 --> 01:28:37,460
- Doar mie îmi este credincios.
- Cine este acest Davut-Paşa ?
623
01:28:37,540 --> 01:28:40,830
Cine este Davut-Paşa,
de ai aşa de multă încredere în el ?
624
01:28:41,330 --> 01:28:44,910
Am încredere în ce simt, mamă.
Stați liniştită.
625
01:28:45,630 --> 01:28:47,960
M-am căsătorit
cu cel din inima mea.
626
01:28:48,580 --> 01:28:51,960
Iar dv. ați căpătat puterea
pe care v-ați dorit-o mereu.
627
01:29:09,250 --> 01:29:11,210
Intră !
628
01:29:17,420 --> 01:29:19,340
- Mamă !
- Sultană !
629
01:29:22,380 --> 01:29:25,380
Osman, vreau să vorbesc
cu tine. E important.
630
01:29:29,000 --> 01:29:31,210
Meleksima, întoarce-te
în sala de piatră !
631
01:29:48,670 --> 01:29:52,000
Cât va continua disputa
dintre tine şi Mehmet ?
632
01:29:54,790 --> 01:29:58,000
Dacă ai şti cât de mult mă necăjiți
comportându-vă aşa...
633
01:29:58,330 --> 01:30:02,040
Cât veți mai trăi sub acelaşi acoperiş
fără să vă uitați unul la celălalt ?
634
01:30:05,630 --> 01:30:10,130
Iertați-mă dacă v-am necăjit.
Nu voiam să fie aşa.
635
01:30:14,500 --> 01:30:17,370
Şi eu voiam să vorbesc cu dv.
mâine-dimineață.
636
01:30:19,000 --> 01:30:25,920
Mamă, cu permisiunea dv. şi a Măriei
Sale, vreau să plec în sangeac.
637
01:30:28,670 --> 01:30:33,050
- Vrei să pleci în sangeac ?
- Mă gândesc de multă vreme.
638
01:30:37,880 --> 01:30:39,670
A venit vremea.
639
01:30:41,630 --> 01:30:44,710
Cel mai bine pentru toți
este să plec de la serai.
640
01:30:47,170 --> 01:30:48,840
Mai ales, pentru Mehmet.
641
01:30:49,000 --> 01:30:52,250
Chestiunea asta e importantă.
Nu poți lua o decizie sentimentală.
642
01:30:52,380 --> 01:30:54,920
Dă-ne voie mie şi tatălui tău
să ne gândim.
643
01:30:58,500 --> 01:31:01,120
Nu ştiu cum o să stau
departe de tine.
644
01:31:21,420 --> 01:31:27,210
Nu, nu se poate.
Nu e cu putință aşa ceva.
645
01:31:30,580 --> 01:31:32,410
Mințiți.
646
01:31:33,290 --> 01:31:37,000
Ai un talisman
pe care-l porți tot timpul la gât.
647
01:31:38,330 --> 01:31:45,040
Când te-am întrebat,
mi-ai spus despre o cămaşă fermecată.
648
01:31:46,210 --> 01:31:52,290
Eu am poruncit s-o facă,
să te apere Domnul.
649
01:31:58,920 --> 01:32:03,960
Când bunicul Selahaddin
a spus că tu i-ai dus cămaşa,
650
01:32:04,040 --> 01:32:08,420
întreaga lume a fost a mea.
La început, am fost suspicioasă.
651
01:32:09,290 --> 01:32:14,210
Însă, când mi-a spus
despre semnul de pe spatele tău,
652
01:32:15,500 --> 01:32:17,210
am fost sigură.
653
01:32:37,250 --> 01:32:39,420
De cât timp ştiți asta ?
654
01:32:44,540 --> 01:32:47,500
Am aflat în ziua în care am ieşit
din Turnul Fetei.
655
01:32:48,040 --> 01:32:52,290
Însă nu am putut să-ți spun ani buni,
ca să te protejez.
656
01:32:54,040 --> 01:32:56,500
În timp ce ne căutam peste tot,
657
01:32:58,830 --> 01:33:02,080
se pare că destinul ne adusese
împreună de mult.
658
01:33:04,830 --> 01:33:08,660
M-am întors la viață
sperând să te regăsesc.
659
01:33:17,500 --> 01:33:24,210
Fiule, Iskender...
660
01:33:57,750 --> 01:34:03,540
Eu sunt Iskender.
Iskender din Austria,
661
01:34:03,630 --> 01:34:08,340
cel care şi-a petrecut copilăria
într-un sat de pe malul Dunării.
662
01:34:11,000 --> 01:34:13,790
Străin pe meleagurile
pe care a crescut
663
01:34:13,880 --> 01:34:16,000
şi față de cerul pe care l-a privit.
664
01:34:17,000 --> 01:34:20,670
Iskender, cel care nu aparține
nimănui şi niciunui loc,
665
01:34:23,960 --> 01:34:27,290
pierdut în tainele întunecate
ale trecutului.
666
01:34:43,380 --> 01:34:47,260
Cine sunt eu ?
Cine-i tatăl meu ?
667
01:34:49,210 --> 01:34:55,960
Dar femeia care m-a născut ?
Ea unde este ? Regretă ?
668
01:34:58,000 --> 01:35:00,920
Îşi aminteşte primul nume
pe care mi l-a dat ?
669
01:35:02,420 --> 01:35:07,000
Ochii mei cu ai cui seamănă ?
Dar mâinile mele ale cui sunt ?
670
01:35:08,670 --> 01:35:10,800
Furia care se aprinde brusc,
671
01:35:10,880 --> 01:35:14,840
furtunile dinăuntrul meu
de la cine le-am moştenit ?
672
01:35:34,080 --> 01:35:36,580
M-am regăsit
în nenumărate chipuri.
673
01:35:37,710 --> 01:35:41,380
De fiecare dată, am spus
că ăsta sunt eu.
674
01:35:42,080 --> 01:35:48,790
Însă nu era aşa.
Adevărul era altul.
675
01:35:50,540 --> 01:35:52,330
Cu totul altul.
676
01:35:52,920 --> 01:35:56,290
De fapt, sunt prinț.
677
01:35:58,630 --> 01:36:01,590
Dinastia pe care am slujit-o
cu credință ani buni
678
01:36:02,540 --> 01:36:04,370
este adevărata mea familie.
679
01:37:56,670 --> 01:37:59,590
Eu sunt Iskender !
680
01:38:01,750 --> 01:38:06,540
Fiul sultanului Murat-Han
şi al sultanei-mamă Safiye.
681
01:38:08,790 --> 01:38:13,540
Iskender, prințul pierdut
al dinastiei otomane.
682
01:38:33,210 --> 01:38:34,630
Sultană !
683
01:38:34,710 --> 01:38:38,540
Cine eşti tu, să-mi nesocoteşti
voința ? Ce-i cu îndrăzneala asta ?
684
01:38:39,710 --> 01:38:44,250
V-ați cununat în secret.
Dacă află Măria Sa, îți pierzi capul.
685
01:38:46,040 --> 01:38:49,920
Îmi dau viața pentru sultana Dilruba.
686
01:38:51,250 --> 01:38:54,330
Credeți-mă, sultană !
Sunt de partea dv.
687
01:38:55,670 --> 01:38:59,960
Prietenul dv. mi-e prieten.
Duşmanul dv. mi-e duşman.
688
01:39:01,210 --> 01:39:03,460
Cauza dv. e cauza mea.
689
01:39:03,920 --> 01:39:09,040
Am jurat că o să lupt până când
prințul Mustafa o să urce pe tron.
690
01:39:12,500 --> 01:39:14,750
Cum să am încredere în tine, paşă ?
691
01:39:16,130 --> 01:39:18,800
Mai ales că ai uneltit împotriva mea
chiar din prima zi
692
01:39:18,880 --> 01:39:20,800
şi te-ai cununat în secret
cu fata mea.
693
01:39:21,960 --> 01:39:28,130
Dacă aveți îndoieli în privința mea,
îmi iau viața. Numai să-mi cereți.
694
01:39:30,460 --> 01:39:33,960
- Ce faci, paşă ?
- E de ajuns să porunciți, sultană.
695
01:39:42,130 --> 01:39:46,960
Ajunge ! Ajunge !
696
01:40:07,540 --> 01:40:10,290
Sigur că voi îndrepta
situația asta cumva.
697
01:40:10,750 --> 01:40:16,670
Însă nu se termină aici, paşă.
Nu se termină aici !
698
01:40:18,210 --> 01:40:21,540
Dacă voi pune la îndoială
credința ta măcar o dată,
699
01:40:22,380 --> 01:40:24,300
eu o să-ți tai gâtul.
700
01:41:21,960 --> 01:41:24,080
Îți promit, frate.
701
01:41:26,750 --> 01:41:29,460
O să ne răzbunăm
702
01:41:30,750 --> 01:41:33,210
pe cei care te necăjesc
sau îți frâng inima.
703
01:41:35,710 --> 01:41:41,840
În primul rând, Măria Sa.
Apoi, sultana Kösem, sultana Safiye...
704
01:41:43,130 --> 01:41:48,380
Toți cei care te-au făcut să trăieşti
asta sau au păstrat tăcerea vor muri.
705
01:42:25,920 --> 01:42:33,500
Slavă Ție, Doamne !
În sfârşit, te-ai trezit !
706
01:42:34,670 --> 01:42:37,750
Sunt bine. Nu-ți face griji.
707
01:42:38,000 --> 01:42:40,380
Ce s-a întâmplat ?
Cine a făcut asta ?
708
01:42:41,290 --> 01:42:42,710
Din spusele paşei Davut,
709
01:42:42,790 --> 01:42:45,670
te-ai certat cu nişte derbedei
la cârciuma cu bragă.
710
01:42:46,210 --> 01:42:47,380
M-am dus acolo aseară,
711
01:42:47,460 --> 01:42:50,840
ca să mă întâlnesc cu cel
despre care mi-a spus Mehmet Giray.
712
01:42:52,580 --> 01:42:55,290
Ca să aflu de unde a primit
informația.
713
01:42:56,210 --> 01:43:00,540
Mi-a dat numele lui Abbas,
din suita sultanei Safiye.
714
01:43:03,420 --> 01:43:05,710
E clar că ea a făcut asta.
715
01:43:06,040 --> 01:43:10,960
Ce înseamnă asta ?
O acuzi pe mama ?
716
01:43:13,540 --> 01:43:20,580
Dacă nu este ea,
rămâne o singură persoană. Tu.
717
01:43:23,420 --> 01:43:27,340
Cum asta nu e posibil,
totul e clar ca bună ziua.
718
01:43:28,330 --> 01:43:30,540
Desigur, dacă vrei să crezi.
719
01:43:32,960 --> 01:43:37,670
Nu, nu poate face asta
în ciuda mea.
720
01:43:38,960 --> 01:43:42,000
De unde ştii că n-a fost pus
la cale de Mehmet Giray ?
721
01:43:42,630 --> 01:43:44,550
E clar, a fost o capcană.
722
01:44:10,630 --> 01:44:13,380
Dacă n-am primit vestea morții
sultanei Safiye
723
01:44:13,460 --> 01:44:18,420
înseamnă că n-ai făcut asta.
A apărut vreo problemă ?
724
01:44:28,000 --> 01:44:29,330
Din contră, sultană.
725
01:44:33,130 --> 01:44:35,000
Condițiile erau potrivite.
726
01:44:39,580 --> 01:44:43,120
Însă m-am răzgândit.
N-am putut să fac asta.
727
01:44:48,420 --> 01:44:52,800
Mi-ai promis.
De ce te-ai răzgândit ?
728
01:45:06,000 --> 01:45:11,250
Am intrat în odaia ei.
M-am uitat la fața ei.
729
01:45:15,210 --> 01:45:17,340
Şi am înțeles
că nu pot face asta.
730
01:45:22,040 --> 01:45:24,210
E o sultană-mamă.
731
01:45:26,750 --> 01:45:29,960
Indiferent ce-a făcut,
e o sultană.
732
01:45:33,830 --> 01:45:36,540
Iar eu nu pot ucide o sultană.
733
01:45:37,000 --> 01:45:40,710
Eu nu te-am forțat, Iskender.
Ai acceptat de bunăvoie.
734
01:45:49,040 --> 01:45:51,500
Şi tot de bunăvoie am renunțat.
735
01:45:53,580 --> 01:45:57,000
Am un jurământ de credință
față de Măria Sa.
736
01:45:59,210 --> 01:46:01,500
Nicidecum nu-l încalc.
737
01:46:01,960 --> 01:46:06,170
Şi față de mine aveai.
Azi l-ai încălcat.
738
01:46:25,630 --> 01:46:26,760
Mamă !
739
01:46:26,830 --> 01:46:30,120
Chemare de la Măria Sa. E clar,
o să vorbească despre Halil-Paşa.
740
01:46:30,330 --> 01:46:33,710
- Ce-o să-i spunem ?
- Spuneți-i adevărul, mamă.
741
01:46:34,250 --> 01:46:36,330
Că nu am vrut să mă căsătoresc
cu Halil-Paşa,
742
01:46:36,420 --> 01:46:38,300
că este altcineva în inima mea.
743
01:46:38,540 --> 01:46:43,330
Atunci, îi spui tu adevărul, Dilruba.
Pe tine te-a chemat, nu pe mine.
744
01:46:55,420 --> 01:46:59,250
- Sultană, s-a întâmplat ceva ?
- Nu.
745
01:47:00,580 --> 01:47:02,870
Zulfikar-Paşa a trimis veste.
746
01:47:03,080 --> 01:47:06,960
Vrea să vorbească cu dv.
Vă aşteaptă la serai.
747
01:47:07,040 --> 01:47:11,370
- Ce s-o fi întâmplat ?
- Nu ştiu, sultană.
748
01:47:33,330 --> 01:47:35,960
Humaşah ! Bine ai venit !
749
01:47:36,670 --> 01:47:42,550
Spuneți-mi adevărul, mamă.
Dv. ați făcut asta ?
750
01:47:43,750 --> 01:47:46,710
Chiar ați dat ordin
să fie ucis Zulfikar ?
751
01:47:48,130 --> 01:47:52,840
Despre ce vorbeşti, Humaşah ?
Eu nu ştiu nimic.
752
01:47:53,960 --> 01:47:59,340
Aseară a venit rănit,
plin de sânge, la serai.
753
01:48:02,420 --> 01:48:07,050
Crede că dv. ați făcut asta.
Şi are dreptate.
754
01:48:08,750 --> 01:48:10,830
Dv. ați făcut asta, nu-i aşa ?
755
01:48:11,460 --> 01:48:15,670
Humaşah, dacă s-ar prăbuşi lumea,
tot pe mine m-ai învinui.
756
01:48:16,630 --> 01:48:18,670
Nu am nicio legătură.
757
01:48:20,210 --> 01:48:24,840
Am probleme mai importante
decât soțul tău.
758
01:48:29,250 --> 01:48:33,460
Iskender a aflat totul.
759
01:48:44,750 --> 01:48:46,580
Intră !
760
01:48:50,380 --> 01:48:56,090
- Măria Ta !
- Vino, Dilruba ! Ia loc aici !
761
01:49:03,580 --> 01:49:06,620
Am vorbit cu mama ta
despre căsătoria ta.
762
01:49:09,380 --> 01:49:12,710
A socotit potrivit să te căsătoreşti
cu Halil-Paşa.
763
01:49:14,460 --> 01:49:19,290
- Însă vreau să-ți ştiu părerea.
- Ați binevoit, Măria Ta.
764
01:49:24,170 --> 01:49:28,460
Cum socotiți de cuviință.
Eu nu am ce să spun.
765
01:49:31,540 --> 01:49:34,540
Însă vreau să ştiu
dacă eşti de acord cu toată inima.
766
01:49:36,630 --> 01:49:38,380
Să-mi fie iertat...
767
01:49:39,880 --> 01:49:45,000
Nu ştiu cât de potrivit este să spun
ce-mi trece prin inimă. Mi-e ruşine.
768
01:49:49,500 --> 01:49:53,710
Tu eşti sufletul meu.
Eşti sora mea.
769
01:49:56,040 --> 01:49:59,580
Vreau să fie aşa cum simți tu.
Nu te sfii, spune !
770
01:50:04,460 --> 01:50:10,250
Măria Ta, dacă sunteți de acord,
771
01:50:12,040 --> 01:50:14,040
vreau să mă căsătoresc cu altcineva.
772
01:50:19,630 --> 01:50:22,090
Davut-Paşa, vizirul secund.
773
01:50:27,250 --> 01:50:33,290
Davut-Paşa ? Sunt curios.
Unde v-ați întâlnit ?
774
01:50:35,670 --> 01:50:41,460
Ne-am întâlnit de câteva ori înainte
să se pună problema căsătoriei.
775
01:50:43,250 --> 01:50:46,290
În timp ce mă plimbam cu prinții,
în timp ce mergeam călare... Atât.
776
01:50:49,500 --> 01:50:54,500
Am înțeles.
Despre asta, altă dată...
777
01:51:01,540 --> 01:51:04,080
Măria Ta, ce aveți ?
778
01:51:08,380 --> 01:51:13,420
Nu te îngrijora, Dilruba.
Mă doare puțin stomacul.
779
01:51:14,170 --> 01:51:16,380
Poți să te retragi.
780
01:51:46,080 --> 01:51:49,540
Sultană ! Zulfikar-Paşa
este înăuntru.
781
01:52:03,500 --> 01:52:07,960
- Paşă ! A venit sultana Kösem.
- Să intre.
782
01:52:16,710 --> 01:52:21,290
Paşă, nu te deranja.
Ce s-a întâmplat ? Ce-ai pățit ?
783
01:52:26,460 --> 01:52:30,960
Am fost atacat aseară.
Slavă Domnului, nu e grav.
784
01:52:31,710 --> 01:52:35,920
Multă sănătate !
Ai vrut să vorbim despre atac ?
785
01:52:37,000 --> 01:52:38,960
Nu.
786
01:52:41,210 --> 01:52:45,960
Aveați dreptate, sultană.
Sultana Safiye nu stă potolită.
787
01:52:47,040 --> 01:52:49,460
Vrea să-l detroneze pe Măria Sa
788
01:52:50,080 --> 01:52:54,160
şi să urce pe tron un prinț
care să-i instaureze propria putere.
789
01:52:56,540 --> 01:53:00,330
Asta-i clar. Îmi piere somnul
când mă gândesc.
790
01:53:00,580 --> 01:53:04,160
Cine este ?
Mustafa sau Osman ?
791
01:53:05,460 --> 01:53:07,880
Cu cine va fi pus la încercare
Măria Sa de data asta ?
792
01:53:07,960 --> 01:53:09,960
Cu fratele lui sau cu fiul lui ?
793
01:53:11,420 --> 01:53:15,420
Niciunul dintre ei.
Niciunul dintre ei, sultană.
794
01:53:17,630 --> 01:53:21,920
Sultana Safiye se gândeşte
la un alt nume.
795
01:53:26,250 --> 01:53:28,130
Iskender.
796
01:53:30,460 --> 01:53:33,340
Iskender ? Ce spui, paşă ?
797
01:53:35,710 --> 01:53:43,500
Sultană, povara asta e foarte grea.
Nu pot s-o mai duc de unul singur.
798
01:53:45,040 --> 01:53:51,040
Am vrut să găsim o soluție împreună.
Da, am spus Iskender.
799
01:53:52,330 --> 01:53:57,540
Iskender e fiul sultanei Safiye.
800
01:54:03,710 --> 01:54:05,670
E un prinț.
801
01:54:16,540 --> 01:54:22,290
Ați greşit, mamă.
Iskender nu trebuia să ştie asta.
802
01:54:23,960 --> 01:54:27,840
Ce se va întâmpla ?
Nu ştim ce-o să facă.
803
01:54:31,630 --> 01:54:34,000
Nimeni nu poate sta
în calea destinului, Humaşah.
804
01:54:37,290 --> 01:54:41,790
Aseară, fiul meu a venit
să mă omoare.
805
01:54:43,670 --> 01:54:45,710
E clar, Kösem i-a cerut asta.
806
01:54:47,920 --> 01:54:51,750
Însă n-a putut s-o facă.
807
01:54:55,580 --> 01:54:57,460
N-a făcut-o.
808
01:54:58,130 --> 01:55:00,130
Doamne sfinte !
809
01:55:02,880 --> 01:55:04,550
Intră !
810
01:55:06,080 --> 01:55:08,620
Sultană, a venit boierul Iskender.
811
01:55:14,920 --> 01:55:16,590
Să intre !
812
01:55:31,080 --> 01:55:38,620
- Iskender !
- Iskender !
813
01:55:47,710 --> 01:55:51,840
Ți-ai pierdut mințile, paşă ?
Cum să fie prinț ?! Ce joc e ăsta ?
814
01:55:51,920 --> 01:55:55,840
Din păcate, este adevărat.
Şi eu am aflat de curând.
815
01:55:56,330 --> 01:55:58,710
Iskender nu ştie.
816
01:55:59,830 --> 01:56:04,580
Ştiu doar sultana Safiye,
Humaşah şi Bulbul.
817
01:56:06,880 --> 01:56:09,880
Cum pot să fie aşa de siguri ?
Au dovezi ?
818
01:56:10,250 --> 01:56:14,790
O să vă spun totul, sultană.
Am vrut să găsim o soluție împreună.
819
01:56:15,040 --> 01:56:19,460
Primul lucru care mi-a venit în minte
820
01:56:20,880 --> 01:56:24,130
a fost să-l îndepărtez pe Iskender
de capitală.
821
01:56:24,830 --> 01:56:27,000
Adică o să-i ascundem
Măriei Sale ?
822
01:56:27,080 --> 01:56:33,000
Măcar până scăpăm de sultana Safiye.
Apoi, o să găsim o soluție, sultană.
823
01:56:35,710 --> 01:56:37,630
Iskender nu ştie nimic.
824
01:56:42,580 --> 01:56:44,790
Iskender e nevinovat.
825
01:56:48,920 --> 01:56:53,750
Nu vreau să fie executat.
826
01:56:55,580 --> 01:56:57,500
Nici dv. nu vreți, nu-i aşa ?
827
01:56:58,540 --> 01:57:02,870
E Iskender, cel care v-a salvat
viața de nenumărate ori.
828
01:57:10,420 --> 01:57:13,800
Vreau să ştiu totul.
Spune-mi de la început.
829
01:57:17,920 --> 01:57:22,210
Iskender, fratele meu...
830
01:57:24,960 --> 01:57:27,960
Acum ai înțeles de ce voiam
să fii mereu în preajma mea ?
831
01:57:36,630 --> 01:57:38,630
Aşadar, şi dv. ştiați, sultană.
832
01:57:48,330 --> 01:57:55,040
Am nenumărate întrebări.
Pentru asta am venit.
833
01:57:57,380 --> 01:57:59,210
Vreau să ştiu totul.
834
01:58:04,330 --> 01:58:09,330
Întreabă ce vrei tu.
Îți răspund la toate întrebările.
835
01:58:11,750 --> 01:58:14,250
Dacă visați să mă regăsiți,
836
01:58:16,080 --> 01:58:19,080
de ce ați tăcut atâția ani,
deşi ştiați cine sunt ?
837
01:58:21,750 --> 01:58:28,040
Ştiați că îmi caut familia.
V-am spus.
838
01:58:29,790 --> 01:58:32,670
Era singurul mod de a te apăra,
Iskender.
839
01:58:34,750 --> 01:58:40,540
Dacă se află, n-o să ezite.
O să-ți ia viața.
840
01:58:44,330 --> 01:58:46,160
Ar fi bine să mi-o ia.
841
01:58:47,580 --> 01:58:51,960
Din cauza dv. mi-am petrecut
copilăria şi tinerețea
842
01:58:52,000 --> 01:58:53,920
căutându-mi identitatea.
843
01:58:54,380 --> 01:58:59,460
Mi-ați distrus viața.
Pentru ce ?
844
01:58:59,750 --> 01:59:02,040
Iskender, fratele meu, nu face aşa !
845
01:59:03,040 --> 01:59:09,170
Mi-ați ascuns adevărul.
Voi nu ați vrut un fiu sau un frate,
846
01:59:09,420 --> 01:59:12,880
ci un prinț pe care să-l folosiți
în scopurile voastre ticăloase.
847
01:59:13,000 --> 01:59:14,960
De aceea ați tăcut.
848
01:59:18,540 --> 01:59:23,000
Humaşah, lasă-mă singură
cu fiul meu !
849
02:00:20,500 --> 02:00:27,500
Fie, nu ştiați.
Apoi ?
850
02:00:30,170 --> 02:00:32,750
Ați aflat în ziua în care ați ieşit
din Turn.
851
02:00:34,290 --> 02:00:37,290
Au trecut exact 11 ani de atunci.
852
02:00:41,330 --> 02:00:43,250
Nu pot să înțeleg.
853
02:00:46,830 --> 02:00:49,500
Cum poate o mamă
să-i facă asta fiului ei ?
854
02:00:51,540 --> 02:00:56,000
O mamă care se teme că o să-şi piardă
din nou fiul face asta.
855
02:00:57,880 --> 02:01:00,050
Crezi că pentru mine a fost uşor ?
856
02:01:01,500 --> 02:01:08,290
Am nesocotit legile, rânduiala...
Te-am salvat din mâinile călăilor.
857
02:01:10,710 --> 02:01:15,790
Mi-au spus că ai murit.
Am suferit ani buni.
858
02:01:17,790 --> 02:01:20,710
Am ținut doliu în secret.
859
02:01:20,880 --> 02:01:25,760
Apoi... Apoi, Domnul a făcut
o minune.
860
02:01:26,250 --> 02:01:29,960
Te-am găsit. Ne-am revăzut.
861
02:01:31,420 --> 02:01:34,840
De data asta mi-am ascuns bucuria.
862
02:01:36,790 --> 02:01:44,000
Ştii cât de greu a fost să fiu aproape
de tine, dar totuşi departe ?
863
02:01:46,630 --> 02:01:49,960
N-am putut să te îmbrățişez
nici măcar o dată pe săturate.
864
02:01:50,130 --> 02:01:52,630
N-am putut să-ți simt mirosul.
865
02:01:53,290 --> 02:01:58,670
Iskender, fiule, viteazule,
prințul meu...
866
02:02:27,000 --> 02:02:29,130
Ați avut o viață minunată.
867
02:02:30,500 --> 02:02:35,540
Ați avut copii şi nepoți
care să vă aline.
868
02:02:39,500 --> 02:02:45,040
Dar eu ? V-ați gândit vreodată
la ce-am trăit eu ?
869
02:02:50,750 --> 02:02:55,750
Eşti supărat, mâhnit, chiar furios.
870
02:02:57,170 --> 02:03:04,090
Însă tot ce-am făcut
a fost ca tu să rămâi în viață.
871
02:03:05,920 --> 02:03:08,250
Ca să trăieşti.
872
02:03:10,830 --> 02:03:17,410
Să ştii, fiule... Te-am iubit
mai presus de orice.
873
02:03:22,710 --> 02:03:24,920
Mai presus de orice...
874
02:03:52,380 --> 02:03:55,670
Dilruba, ai vorbit ? Cum a fost ?
Spune ce s-a întâmplat.
875
02:03:56,040 --> 02:04:00,830
I-am spus cu frumosul. Ştie că vreau
să mă căsătoresc cu Davut-Paşa.
876
02:04:01,580 --> 02:04:05,790
- Şi a acceptat ?
- A spus că vorbim mai târziu.
877
02:04:05,880 --> 02:04:10,130
Apoi s-a încovoiat de durere.
M-a trimis de acolo de grabă.
878
02:04:13,040 --> 02:04:15,040
E clar, boala lui e gravă.
879
02:04:15,540 --> 02:04:19,210
Dacă era aşa, sultana Kösem suferea.
Se plimbă peste tot.
880
02:04:19,880 --> 02:04:21,960
Poate îi ascunde şi ei.
881
02:04:46,080 --> 02:04:51,710
Măria Ta ! Măria Ta,
trebuie să beți acest medicament.
882
02:04:53,040 --> 02:04:56,790
Străduiți-vă puțin, Măria Ta.
883
02:05:01,790 --> 02:05:04,250
Dă-mi o cârpă !
884
02:05:54,540 --> 02:05:56,580
Sultană, ați primit vreo veste rea ?
885
02:05:56,670 --> 02:05:59,250
Nu mă întreba acum.
Du-te la arhivă !
886
02:05:59,380 --> 02:06:02,920
Adu actele prinților !
Prinții sultanei Safiye.
887
02:06:03,000 --> 02:06:06,580
Sper că e de bine. Ce să faceți
cu condicile acelea prăfuite ?
888
02:06:07,040 --> 02:06:09,370
Fă ce-ți spun !
889
02:06:17,000 --> 02:06:20,000
Nu am mai primit veste
de la sultana Safiye de mult.
890
02:06:21,330 --> 02:06:24,830
- Nu este mulțumită de mine ?
- Se poate, boierule Omer ?!
891
02:06:24,920 --> 02:06:28,090
Sultana e puțin răvăşită.
Te anunț eu când se linişteşte.
892
02:06:28,210 --> 02:06:30,290
Bine.
893
02:06:36,830 --> 02:06:39,040
Ce cauți aici, boierule Bulbul ?
894
02:06:40,500 --> 02:06:42,830
L-am adus pe prințul Baiazid
la lecții.
895
02:06:42,920 --> 02:06:46,710
La întoarcere, ne-am întâlnit
şi am stat de vorbă. E o vină ?
896
02:06:47,630 --> 02:06:49,670
Oare e o vină ?
897
02:06:51,420 --> 02:06:52,840
Asta-i bună !
898
02:06:54,040 --> 02:06:59,000
- Ce discutați cu împielițatul ăsta ?
- Ce să discutăm ? Mă trage de limbă.
899
02:06:59,210 --> 02:07:03,710
Întreabă de prinți.
În special, de prințul Osman.
900
02:07:09,580 --> 02:07:11,750
M-ai spus mamei.
901
02:07:16,330 --> 02:07:18,250
Asta e treaba ta, Mehmet.
902
02:07:18,330 --> 02:07:20,870
Eu i-am spus că vreau să plec
de la serai.
903
02:07:21,960 --> 02:07:23,710
Cum să pleci ? Unde ?
904
02:07:24,920 --> 02:07:28,880
Dacă Măria Sa încuviințează,
o să plec în sangeac în curând.
905
02:07:30,750 --> 02:07:32,420
O să scapi de mine.
906
02:07:45,460 --> 02:07:48,040
Sultana Safiye mai avea un fiu.
907
02:07:48,540 --> 02:07:54,620
Da, îl chema Yahya. Prințul Yahya.
Însă era mic.
908
02:07:55,460 --> 02:07:58,790
Când sultanul Mehmet a urcat
pe tron, şi-a ucis toți frații.
909
02:08:00,420 --> 02:08:05,000
E uşor de spus.
Exact 19 frați.
910
02:08:05,040 --> 02:08:07,790
Unul dintre ei a fost
prințul lipsit de noroc.
911
02:08:09,040 --> 02:08:12,120
Prințul acela nu a murit,
boierule Haci. Trăieşte.
912
02:08:14,500 --> 02:08:19,330
Cum aşa, sultană ?
Eu am însoțit cortegiul.
913
02:08:20,000 --> 02:08:22,040
Am fost acolo
când au fost îngropați.
914
02:08:23,460 --> 02:08:28,670
Sultana Safiye l-a răpit pe prinț.
Acum încearcă să-l urce pe tron.
915
02:08:29,000 --> 02:08:31,460
Nu, nu se poate.
916
02:08:36,750 --> 02:08:42,040
Doamne sfinte !
Sultană, cine este ? Unde este ?
917
02:08:45,000 --> 02:08:46,630
Iskender.
918
02:09:06,080 --> 02:09:07,620
Unde-i Mustafa, cadână ?
919
02:09:07,710 --> 02:09:10,380
A ieşit la plimbare
împreună cu prințul Osman.
920
02:09:13,040 --> 02:09:16,960
Aoleu, sultană ! Prințul
nu şi-a luat medicamentul astăzi.
921
02:09:17,630 --> 02:09:20,460
Ce spui, Menekşe ?
Cum să nu i-l dai ?
922
02:09:21,130 --> 02:09:24,000
Dacă Osman îşi dă seama
de starea prințului ?
923
02:09:26,830 --> 02:09:29,790
Dacă se află,
ne nenorocim, mamă.
924
02:09:41,630 --> 02:09:44,420
Ce vreme frumoasă !
Bine că am ieşit, nu-i aşa ?
925
02:09:46,380 --> 02:09:48,010
Da, e frumoasă.
926
02:09:48,750 --> 02:09:52,170
De aici, mergem împreună la vistierie.
Acolo sunt multe cărți.
927
02:09:52,380 --> 02:09:54,510
Ne uităm împreună la ele şi vorbim.
928
02:10:10,960 --> 02:10:17,750
Peştii seamănă cu omul, prințe.
Sunt mulți, la fel ca slujitorii dv.
929
02:10:22,330 --> 02:10:25,500
Drept stăpân al lor,
e de ajuns să le aruncați mâncare.
930
02:10:27,830 --> 02:10:33,000
Toți vor veni la dv.
Vi se supun.
931
02:10:38,130 --> 02:10:43,340
Câtă vreme le aruncați galbeni,
vor fi mereu lângă dv.
932
02:10:47,540 --> 02:10:54,620
Mor pentru dv. Omoară pentru dv.
Fac tot ce doriți.
933
02:10:57,380 --> 02:10:59,010
Unchiule !
934
02:10:59,080 --> 02:11:02,960
Peştii sunt precum poporul, prințe.
Hrăniți-i !
935
02:11:04,460 --> 02:11:11,960
Ca să fie mereu la ordinul dv.
Să vă apere.
936
02:11:21,500 --> 02:11:23,250
Unchiule, ce faceți ?
937
02:11:29,960 --> 02:11:32,170
Hrănesc peştii, Osman.
938
02:11:42,920 --> 02:11:46,130
În urmă cu mulți ani, mi-a spus
că nu-şi cunoaşte familia
939
02:11:46,540 --> 02:11:48,750
şi că a venit să-i găsească.
940
02:11:48,830 --> 02:11:51,660
Doamne, eşti mare !
Ce soartă este asta ?
941
02:11:52,920 --> 02:11:57,340
- Ce-o să facem, sultană ?
- Nu ştiu, boierule Haci.
942
02:11:58,580 --> 02:12:01,500
Iskender nu ştie nimic.
Nu ştie cine este.
943
02:12:02,420 --> 02:12:05,340
Zulfikar-Paşa spune să-l îndepărtăm,
să nu afle.
944
02:12:05,880 --> 02:12:09,170
Sultana Safiye l-a găsit.
Credeți că-l mai lasă ?
945
02:12:10,330 --> 02:12:13,330
De aceea trebuie să scăpăm
de sultana Safiye.
946
02:12:13,540 --> 02:12:16,710
Dacă nu mai are pe cine să urce
pe tron, n-o să mai fie niciun pericol.
947
02:12:16,920 --> 02:12:20,170
Sultană, existența lui Iskender
este de ajuns.
948
02:12:20,250 --> 02:12:23,170
E o mare amenințare
pentru Măria Sa şi pentru prinți.
949
02:12:23,960 --> 02:12:26,920
Nu putem lăsa lucrurile în voia sorții.
Măria Sa trebuie să afle.
950
02:12:27,000 --> 02:12:31,040
Îi datorez viața lui Iskender.
M-a salvat de nenumărate ori.
951
02:12:31,750 --> 02:12:36,170
Pe deasupra, e nevinovat.
O să-i dau o şansă să trăiască.
952
02:13:10,000 --> 02:13:13,170
- Sultană !
- Iskender !
953
02:13:14,290 --> 02:13:18,370
- Ce căutați aici ?
- Nu mă primeşti înăuntru ?
954
02:13:28,040 --> 02:13:31,920
Aşadar, când vrei să te îndepărtezi
de serai, te adăposteşti aici.
955
02:13:33,830 --> 02:13:36,500
E un loc bun pentru a sta singur
şi pentru a mă gândi.
956
02:13:44,040 --> 02:13:47,330
Mă întreb la ce te gândeşti.
Sau la cine.
957
02:13:48,080 --> 02:13:50,920
I-ai spus lui Meleki
că există altcineva în inima ta.
958
02:13:53,540 --> 02:13:56,120
I-am spus aşa ca s-o îndepărtez
de mine.
959
02:13:57,040 --> 02:13:59,920
Poate că tu trebuie să te îndepărtezi,
Iskender.
960
02:14:01,830 --> 02:14:05,540
Am venit să vorbim despre asta.
Vreau să pleci de la serai.
961
02:14:05,920 --> 02:14:08,920
O să mergi într-un sangeac
cu o funcție specială.
962
02:14:12,000 --> 02:14:18,830
De ce, sultană ? Fiindcă
n-am ucis-o pe sultana Safiye, aşa-i ?
963
02:14:20,540 --> 02:14:26,710
Dacă vrei un motiv...
Acesta este cel mai important.
964
02:14:41,000 --> 02:14:46,340
- Hicran, care-i starea paşei ?
- E bine, sultană.
965
02:14:46,580 --> 02:14:51,830
Însă trebuie să ştiți ceva.
Sultana Kösem l-a vizitat azi.
966
02:14:52,420 --> 02:15:00,000
Nu ştiu despre ce au vorbit.
Însă sultana era palidă când a plecat.
967
02:15:05,920 --> 02:15:08,090
Ce caută desenul ăsta la tine,
Iskender ?
968
02:15:09,000 --> 02:15:12,630
Dacă-l vede cineva, îți pierzi capul.
Iar pe mine mă pui sub acuzație.
969
02:15:13,040 --> 02:15:14,250
Sultană...
970
02:15:14,330 --> 02:15:19,000
Cum să faci o asemenea prostie ?
Fie, nu te gândeşti la tine. Dar eu ?
971
02:15:19,500 --> 02:15:22,750
Să am de suferit din cauza ta,
când nu am nicio vină ?!
972
02:15:24,540 --> 02:15:32,420
Sultană, ştiți că nu v-aş face
niciun rău. Nu aş putea.
973
02:15:37,750 --> 02:15:40,120
Nu pun la îndoială
buna ta intenție.
974
02:15:40,790 --> 02:15:44,120
Însă, câtă vreme stai aici,
eşti aproape de foc.
975
02:15:44,630 --> 02:15:48,550
Pleacă, îndepărtează-te !
Vorbeşte cu Măria Sa.
976
02:15:48,670 --> 02:15:51,380
Cere-i o slujbă,
ca să pleci din capitală.
977
02:15:54,580 --> 02:15:58,500
Nu vă faceți griji. O să vorbesc
cu Măria Sa şi o să plec.
978
02:16:03,460 --> 02:16:06,000
Două lucruri mă țineau aici.
979
02:16:08,670 --> 02:16:10,250
Unul sunteți dv.
980
02:16:12,500 --> 02:16:15,250
Iar celălalt este speranța
de a-mi găsi familia.
981
02:16:17,630 --> 02:16:20,130
Azi le-am pierdut pe amândouă.
982
02:16:21,210 --> 02:16:24,080
De ce să-ți pierzi speranța
de a-ți găsi familia ?
983
02:16:25,960 --> 02:16:28,130
Nu mai are nicio importanță.
984
02:16:32,670 --> 02:16:35,840
Poate că asta e
ultima noastră discuție.
985
02:17:08,580 --> 02:17:10,960
Iskender ştie că e prinț.
986
02:17:37,710 --> 02:17:40,920
Kösem a fost aici.
Ce voia ?
987
02:17:42,040 --> 02:17:48,670
Ce să vrea ? A auzit că am fost rănit.
A venit să-mi ureze sănătate.
988
02:17:51,040 --> 02:17:55,620
I-ai spus despre Iskender, aşa-i ?
I-ai spus totul.
989
02:17:59,330 --> 02:18:03,830
Nu nega ! A văzut Hicran
în ce stare era când a ieşit.
990
02:18:05,670 --> 02:18:10,630
Mama ta a vrut să-mi ia viața,
Humaşah. O să încerce din nou.
991
02:18:11,670 --> 02:18:16,340
De unde ştii că o să mai scap ?
Trebuia să mai ştie cineva.
992
02:18:17,500 --> 02:18:20,750
Să ştie, ca Măria Sa
să fie în siguranță.
993
02:18:21,080 --> 02:18:25,410
Şi trebuia să fie Kösem ?
Sigur a spus totul deja.
994
02:18:26,460 --> 02:18:28,000
La naiba !
995
02:18:28,080 --> 02:18:31,750
Sultana Kösem mi-a promis.
Ea se ține de cuvânt.
996
02:18:33,000 --> 02:18:34,500
O să acționăm împreună.
997
02:18:34,580 --> 02:18:37,120
O să-l îndepărtăm pe Iskender
de la serai.
998
02:18:37,210 --> 02:18:39,210
Şi tu ai crezut ?
999
02:18:40,040 --> 02:18:44,790
Promisiunea este doar o vorbă.
O vorbă ! Zboară !
1000
02:18:47,630 --> 02:18:52,210
Mama a avut dreptate.
Am greşit spunându-ți.
1001
02:19:31,290 --> 02:19:33,750
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
1002
02:19:38,210 --> 02:19:41,290
Sultană !
Voiam să vă trimit veste.
1003
02:19:41,540 --> 02:19:44,120
Ferească Sfântul !
Măria Sa a pățit ceva ?
1004
02:19:53,130 --> 02:19:55,010
Intră !
1005
02:19:59,290 --> 02:20:05,000
- Humaşah, bine ai venit !
- Mamă...
1006
02:20:12,880 --> 02:20:15,340
De ce ne-a fost frică n-am scăpat,
mamă.
1007
02:20:17,710 --> 02:20:21,380
Zulfikar i-a spus totul lui Kösem.
1008
02:20:24,130 --> 02:20:27,050
Poate că Măria Sa a aflat de mult.
1009
02:20:33,040 --> 02:20:35,790
Îți place ce-ai făcut, Humaşah ?
1010
02:20:37,380 --> 02:20:42,920
L-ai pus în pericol pe Iskender,
pe prințul meu, cu mâinile tale !
1011
02:21:01,040 --> 02:21:02,870
De ce l-ați adormit ?
1012
02:21:03,830 --> 02:21:07,120
Nu-i mai trecea durerea.
Am fost nevoit.
1013
02:21:08,130 --> 02:21:11,630
Ce boală e asta, medicule-şef ?
De ce nu se găseşte leac ?
1014
02:21:11,920 --> 02:21:14,170
Cum s-a ajuns aici
dintr-o simplă durere de stomac ?
1015
02:21:14,290 --> 02:21:20,830
Starea stomacului, sultană...
E mai grav decât am crezut.
1016
02:21:21,630 --> 02:21:24,380
Boala a avansat mult.
1017
02:21:26,380 --> 02:21:30,510
O să facem tot ce putem, însă...
1018
02:21:34,500 --> 02:21:41,080
Însă ce ? Însă ce ?
1019
02:21:42,080 --> 02:21:44,120
Însă, dacă va continua aşa,
1020
02:21:44,960 --> 02:21:52,210
mai poate rezista două-trei săptămâni,
ferească Sfântul !
1021
02:22:21,000 --> 02:22:27,340
Doamne, nu mă despărți de focul meu !
Nu mă lăsa neputincioasă în întuneric.
1022
02:22:29,000 --> 02:22:32,000
Noi suntem grădina sufletului său.
1023
02:22:32,080 --> 02:22:34,790
Nu distruge grădina,
casa sufletului nostru.
1024
02:22:34,880 --> 02:22:38,210
Împrospătează fiecare floare
de-a noastră, înverzeşte-o.
1025
02:22:38,290 --> 02:22:40,420
Nu veşteji chipurile lor gingaşe.
1026
02:22:40,500 --> 02:22:44,210
Boala asta e suferința grădinii.
Nu-i nenoroci.
1027
02:22:49,750 --> 02:22:54,000
Ți-au dăruit inimile lor.
Au multe iubiri triste.
1028
02:22:55,330 --> 02:22:59,370
Fie-Ți milă, nu Te atinge
de inima mea îndurerată !
1029
02:23:09,460 --> 02:23:12,540
Tu, părtaşul durerii
şi al suferinței mele !
1030
02:23:14,170 --> 02:23:18,250
Tu, care ai răspândit focul iubirii
în toată ființa mea !
1031
02:23:19,420 --> 02:23:22,880
Fără Tine, lumea e praf, țărână.
1032
02:23:24,210 --> 02:23:30,210
Tu, lumina grădinii viei mele !
Tu, sufletul sufletului meu !
1033
02:23:32,500 --> 02:23:37,330
Nu sunt eu trupul tău ?
Unde pleci şi mă laşi ?
1034
02:23:38,670 --> 02:23:41,210
Tu, lumina mea strălucitoare !
1035
02:23:43,710 --> 02:23:46,420
Nu eşti tu lumina ochilor mei ?
1036
02:23:46,670 --> 02:23:50,250
Nu părăsi ochii mei !
Nu pleca !
1037
02:24:05,500 --> 02:24:12,830
Doamne, nu lovi între ele
luminile mele rupte din raze.
1038
02:24:16,130 --> 02:24:19,630
Nu frânge ramurile inimii mele,
nu le risipi.
1039
02:24:23,210 --> 02:24:28,670
Doamne, păzeşte-i de duşmani.
Apără-i cu puterea ta fără margini.
1040
02:24:28,790 --> 02:24:32,210
Orbeşte-i pe ticăloşi !
Nu-i bucura, nu-i înveseli !
1041
02:24:32,500 --> 02:24:36,960
Tiranii sunt duşmanii luminii rupte
din raza şi lumina Ta.
1042
02:24:38,630 --> 02:24:43,880
Nu le îndeplini dorința.
Nu ne cufunda în întuneric.
1043
02:24:50,460 --> 02:24:54,250
Doamne, fie-Ți milă de noi !
Îndură-Te !
1044
02:24:55,040 --> 02:24:59,460
Arată alt soare, altă lună
pe bolta asta cerească !
1045
02:24:59,710 --> 02:25:02,710
Nu ne lăsa neputincioşi !
1046
02:26:29,630 --> 02:26:32,420
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
1047
02:26:33,040 --> 02:26:35,370
SFÂRŞITUL EPISODULUI 23
89245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.