Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,500 --> 00:01:00,370
Vara se termină.
Toamna bate la uşă.
2
00:01:02,670 --> 00:01:06,050
Dacă tu-mi eşti alături,
orice anotimp e primăvară.
3
00:01:25,580 --> 00:01:27,330
Sultană !
4
00:01:31,750 --> 00:01:33,630
Ai luat măsuri de siguranță ?
5
00:01:33,710 --> 00:01:37,750
Ca de fiecare dată,
nimeni n-o să observe că lipsiți.
6
00:01:38,080 --> 00:01:41,370
Pe boierul Gurbuz l-am trimis la târg.
Pe ceilalți i-am convins.
7
00:01:44,080 --> 00:01:45,710
Bine.
8
00:02:13,080 --> 00:02:20,040
Ajunge pentru astăzi.
Continuăm altă dată.
9
00:02:20,670 --> 00:02:22,960
Trebuie să citesc rezumatele.
10
00:02:48,830 --> 00:02:50,870
Eşti foarte iscusită.
11
00:03:27,000 --> 00:03:29,210
De unde cunoşti locul acesta ?
12
00:03:31,380 --> 00:03:34,670
L-am desenat doar aşa, sultană.
Nu este un loc clar.
13
00:03:44,920 --> 00:03:47,540
Poftiți, sultană !
14
00:04:05,790 --> 00:04:08,420
- Sultană !
- Şef al slugilor !
15
00:04:25,670 --> 00:04:29,380
Mehmet Giray a trimis veste.
Doreşte să-l primiți.
16
00:04:30,170 --> 00:04:32,340
Vrea să vă spună ceva important.
17
00:04:45,380 --> 00:04:47,380
Intră !
18
00:04:53,000 --> 00:04:54,130
Osman !
19
00:04:54,210 --> 00:04:57,460
Cum este, Mehmet ?
Este pentru mama. O să i-l dăruiesc.
20
00:04:59,830 --> 00:05:03,000
M-am plictisit în serai.
Ies la plimbare. Vino şi tu.
21
00:05:03,170 --> 00:05:06,210
- Mama ştie ?
- Suntem copii, Mehmet ?
22
00:05:06,290 --> 00:05:08,330
O anunțăm pe mama
ori de câte ori ieşim ?
23
00:05:08,420 --> 00:05:12,000
Îndrumătorul i-a cerut voie
Măriei Sale.
24
00:05:15,290 --> 00:05:17,250
Eu nu vin. Mergi tu.
25
00:06:18,080 --> 00:06:20,920
Dacă doriți, mergem împreună,
sultană.
26
00:06:21,290 --> 00:06:23,830
Nu e nevoie.
Tu rămâi cu Măria Sa.
27
00:06:42,750 --> 00:06:44,880
Sultana este foarte frumoasă.
28
00:06:50,960 --> 00:06:52,790
Întoarce-te în harem, cadână.
29
00:09:36,210 --> 00:09:37,630
Sultană !
30
00:09:38,960 --> 00:09:41,420
Îndrumătorul Omer
este la ordinul dv.
31
00:09:48,790 --> 00:09:52,870
De ce am venit aici, sultană ?
Ce poate să ştie Mehmet Giray ?
32
00:10:03,540 --> 00:10:05,210
Sultană !
33
00:10:07,540 --> 00:10:09,830
Care-i chestiunea
aşa de importantă ?
34
00:10:19,380 --> 00:10:23,210
Prințul Osman are încredere
în cuvântul dv. ?
35
00:10:23,790 --> 00:10:28,420
Cum să nu ? Suntem apropiați.
Face tot ce-i spun.
36
00:10:29,500 --> 00:10:36,580
Bine. Controleaz-o şi pe Cennet.
Trebuie s-o lăsăm singură pe Kösem.
37
00:10:37,750 --> 00:10:41,000
Toți cei care i se supun
o să-i întoarcă spatele.
38
00:10:41,790 --> 00:10:45,710
Cine nu face asta va plăti.
39
00:10:56,500 --> 00:11:00,790
Avem un trecut. Mereu
v-ați comportat frumos cu mine.
40
00:11:00,920 --> 00:11:03,290
Nu puteam
să nu vă spun ce-am auzit.
41
00:11:04,380 --> 00:11:06,380
Nu am prea mult timp.
42
00:11:10,330 --> 00:11:13,710
Am primit o informație.
Nu ştiu detaliile.
43
00:11:14,330 --> 00:11:16,660
Cineva a trecut la acțiune.
44
00:11:17,380 --> 00:11:19,760
Are de gând să-l detroneze
pe sultanul Ahmet
45
00:11:20,290 --> 00:11:22,670
şi să-l încoroneze
pe unul dintre prinți.
46
00:14:57,380 --> 00:15:00,840
KÖSEM
Episodul 22
47
00:15:08,380 --> 00:15:12,420
- Unde ai fost azi, îndrumătorule ?
- Am vizitat o rudă, prințe.
48
00:15:15,000 --> 00:15:20,500
- Ce rudă ?
- Nu e ce credeți dv., prințe.
49
00:15:22,420 --> 00:15:26,630
De pildă, cadâna asta.
A venit de pe meleag rusesc.
50
00:15:27,000 --> 00:15:29,670
Este un înger coborât din rai.
51
00:15:30,000 --> 00:15:35,130
Ziua face treburile casei,
iar noaptea vă înveseleşte în pat.
52
00:15:37,750 --> 00:15:42,170
Nicăieri nu găsiți cadâne
aşa de frumoase şi de harnice.
53
00:15:42,580 --> 00:15:46,120
Una mai frumoasă decât alta.
54
00:15:49,630 --> 00:15:53,960
- Apă...
- Acum e momentul ? Ce apă ?
55
00:16:02,130 --> 00:16:05,760
Fata asta-i terminată.
Moare în brațele noastre.
56
00:16:06,960 --> 00:16:12,130
Asta-i bună ! M-ai făcut de râs.
Ridică-te ! Am spus să te ridici !
57
00:16:12,210 --> 00:16:15,500
Ridică-te ! Ridică-te !
58
00:16:19,500 --> 00:16:21,370
Dă-te !
59
00:16:26,540 --> 00:16:28,830
Apă ! Dați-mi apă !
60
00:16:30,960 --> 00:16:32,790
Poftiți !
61
00:16:47,040 --> 00:16:49,870
- Sunătoare.
- Poftiți, sultană !
62
00:17:04,330 --> 00:17:07,620
- Ce pregătiți, mamă ?
- Pentru Mustafa.
63
00:17:08,290 --> 00:17:12,960
Sedativ. Trebuie să găsim
o soluție pentru starea lui.
64
00:17:13,460 --> 00:17:16,460
Ce are starea lui ?
Ce rost are să ia medicamente ?
65
00:17:16,580 --> 00:17:20,830
Să iasă, să se plimbe !
Este de-ajuns. Îşi revine repede.
66
00:17:21,170 --> 00:17:23,090
Sper.
67
00:17:26,830 --> 00:17:30,790
Mergi la grajduri. Nu te-ai mai ocupat
de mult de calul tău.
68
00:17:33,580 --> 00:17:35,330
De unde până unde ?
69
00:17:38,670 --> 00:17:41,590
Halil-Paşa, viitorul tău soț,
te aşteaptă acolo.
70
00:17:42,040 --> 00:17:45,540
Aşa-i obiceiul.
Vorbiți, vă cunoaşteți.
71
00:17:50,710 --> 00:17:54,590
Conaşule, n-o credeți.
Se preface.
72
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Aşa sunt toți străinii.
Ridică-te, cadână ! Ridică-te !
73
00:17:59,080 --> 00:18:01,370
Ticălosule, cine eşti ?
Ce crezi că faci ?
74
00:18:01,460 --> 00:18:03,290
Dar tu cine eşti ?
75
00:18:03,380 --> 00:18:07,630
Feriți-vă ! Dați-vă !
Treci aici ! Dă-te !
76
00:18:17,960 --> 00:18:23,080
Cum te cheamă ?
Ştii limba noastră ?
77
00:18:28,250 --> 00:18:31,540
Nu te teme.
Eu nu-ți fac rău.
78
00:18:37,210 --> 00:18:41,290
- Angela.
- Angela ?
79
00:18:45,330 --> 00:18:47,160
Plătiți-i oricât ticălosului.
80
00:18:55,130 --> 00:18:57,380
Vii cu mine, Angela.
81
00:19:21,380 --> 00:19:23,460
Faceți loc !
82
00:19:24,330 --> 00:19:27,660
Feriți-vă ! Faceți loc !
83
00:19:37,750 --> 00:19:41,540
Mănâncă. Bravo !
84
00:20:05,420 --> 00:20:07,340
Sultană !
85
00:20:13,460 --> 00:20:17,420
Cred că sultana Halime,
în legătură cu situația noastră...
86
00:20:17,750 --> 00:20:21,920
Situația noastră ?
Care-i situația noastră ?
87
00:20:23,580 --> 00:20:26,540
Mama dv. a binevoit să mă
socotească demn pentru dv.
88
00:20:27,040 --> 00:20:28,920
O să ne cununăm în curând.
89
00:20:30,290 --> 00:20:34,080
Nu fiți aşa de sigur, paşă.
Îl mâniați pe Dumnezeu.
90
00:20:35,000 --> 00:20:38,080
- Cu voia Domnului, desigur.
- Şi a Măriei Sale.
91
00:20:56,000 --> 00:20:57,750
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
92
00:20:57,830 --> 00:21:00,250
Iertați-ne, sultană.
Nu este disponibil acum.
93
00:21:05,250 --> 00:21:07,750
- Paşă !
- Sultană !
94
00:21:08,960 --> 00:21:13,170
Am auzit ceva. Nu ştiu
dacă trebuie să iau în serios.
95
00:21:13,250 --> 00:21:17,330
- Sursa este Mehmet Giray.
- Ce spune netrebnicul ?
96
00:21:25,380 --> 00:21:31,510
Ciudat ! Este un medicament puternic.
Trebuia să-şi facă efectul de mult.
97
00:21:32,290 --> 00:21:34,710
Nimic nu este de folos, medicule.
98
00:21:39,500 --> 00:21:43,290
Nu m-a vindecat,
ci mi-a întețit durerile.
99
00:21:45,000 --> 00:21:50,290
Sultană, vorbesc eu cu Mehmet Giray.
Aflu de unde a obținut informația.
100
00:21:50,960 --> 00:21:53,670
Ar fi bine, paşă.
Să ne liniştim.
101
00:21:54,290 --> 00:21:56,290
- Medicule-şef ?
- Sultană !
102
00:21:56,420 --> 00:21:59,000
Ce cauți aici ?
Măria Sa a pățit ceva ?
103
00:21:59,080 --> 00:22:03,750
Nu aveți de ce să vă îngrijorați.
Nu e grav. A răcit puțin.
104
00:22:04,080 --> 00:22:06,120
Am fost împreună
chiar de dimineață.
105
00:22:15,080 --> 00:22:17,210
Nu ştiu mare lucru despre dv.
106
00:22:17,880 --> 00:22:20,710
Cu excepția credinței
față de sultana Kösem, desigur.
107
00:22:21,580 --> 00:22:23,790
Le sunt credincios
tuturor sultanelor.
108
00:22:24,920 --> 00:22:30,630
Eu nu semăn cu celelalte sultane,
Halil-Paşa. Dacă o să ne cununăm,
109
00:22:31,460 --> 00:22:36,340
o să fii ataşat de mine
cu toată inima şi sufletul tău.
110
00:22:37,170 --> 00:22:39,420
Sultană !
111
00:22:42,540 --> 00:22:47,120
- Mărite paşă !
- Davut-Paşa ? Ce cauți aici ?
112
00:22:47,670 --> 00:22:52,300
Vă căutam.
Măria Sa vă aşteaptă.
113
00:22:54,290 --> 00:22:57,670
Asta-i bună !
Iertați-mă, sultană.
114
00:23:08,130 --> 00:23:10,260
Bine că v-am văzut, Davut-Paşa.
115
00:23:11,750 --> 00:23:14,750
Nu v-am mulțumit
pentru ajutorul de ieri.
116
00:23:15,500 --> 00:23:20,210
Ce ajutor, sultană ?
Eu pot doar să vă slujesc.
117
00:23:32,290 --> 00:23:35,000
Ai stat singur atâția ani
între patru pereți...
118
00:23:36,170 --> 00:23:38,880
E greu să te obişnuieşti
cu viața din harem.
119
00:23:39,080 --> 00:23:43,080
Însă eu sunt lângă tine.
O să te vindec, Mustafa.
120
00:23:44,920 --> 00:23:48,250
Vorbe goale !
Unde a fost atâția ani ?
121
00:23:48,880 --> 00:23:52,090
Unde a fost când vă zvârcoleați
de durere ?
122
00:23:53,500 --> 00:23:56,080
Unde a fost în nopțile
în care plângeați în pat ?
123
00:24:01,210 --> 00:24:04,670
Bea, Mustafa.
O să te liniştească.
124
00:24:05,420 --> 00:24:09,250
Prințe, să nu cumva să beți !
125
00:24:11,750 --> 00:24:17,670
Vrea să vă îndepărteze de mine,
singurul dv. prieten. Nu beți.
126
00:24:21,130 --> 00:24:23,130
Mamă, eu...
127
00:24:23,630 --> 00:24:29,590
Mustafa, crezi că eu îți vreau răul ?
Bea.
128
00:24:41,000 --> 00:24:43,790
Ieşim la plimbare
prin grădina imperială ?
129
00:24:52,250 --> 00:24:55,670
De cât timp eşti bolnav, Ahmet ?
Eu de ce nu ştiu ?
130
00:24:56,580 --> 00:25:00,410
Nu e nimic grav. Medicul-şef
a spus că e din cauza vremii.
131
00:25:00,580 --> 00:25:02,750
Am răcit puțin.
132
00:25:04,960 --> 00:25:08,000
Slavă Domnului, nu ai febră.
Însă trebuie să luăm măsuri.
133
00:25:08,040 --> 00:25:10,790
Poți face febră.
Eşti palid.
134
00:25:11,000 --> 00:25:18,380
Kösem ! Sunt bine.
Spune-mi de ce ai venit.
135
00:25:20,250 --> 00:25:23,500
Zulfikar-Paşa o să investigheze
dacă este sau nu adevărat,
136
00:25:24,000 --> 00:25:27,880
însă trebuie să fim atenți
într-o privință.
137
00:25:30,790 --> 00:25:36,580
Doamne sfinte ! Cine sunt ăştia ?
138
00:25:37,040 --> 00:25:40,250
Nu ştiu, Humaşah.
Spune tu.
139
00:25:41,710 --> 00:25:44,130
Poate avea legătură
cu sultana Safiye ?
140
00:25:44,630 --> 00:25:48,210
Are un prinț pe care vrea
să-l urce pe tron.
141
00:25:49,330 --> 00:25:51,660
Care-i sensul acestor vorbe,
Zulfikar ?
142
00:25:51,750 --> 00:25:57,000
Humaşah, spune dacă ştii ceva.
Spune, ca să împiedicăm asta.
143
00:25:57,210 --> 00:26:03,130
Nu, nu ştiu. Crezi că i-aş permite
să-i facă rău Măriei Sale ?
144
00:26:09,880 --> 00:26:16,630
Vorbele ticălosului de Mehmet Giray
sunt de încredere ? Vrea iertare.
145
00:26:17,380 --> 00:26:19,920
Cui îi face rău dacă luăm
măsuri de siguranță, Ahmet ?
146
00:26:20,000 --> 00:26:23,130
Eu voi fi atentă ce bei, ce mănânci,
cu ce te îmbraci, unde mergi,
147
00:26:23,210 --> 00:26:25,290
pe cine primeşti la tine.
148
00:26:27,420 --> 00:26:29,590
Nu e aşa şi acum ?
149
00:26:31,960 --> 00:26:37,170
O să-i demit pe degustător, pe
grăjdar, pe silihtar, pe bostangiul-şef.
150
00:26:39,000 --> 00:26:42,920
Din păcate, unele lucruri îmi scapă
şi mie din vedere, Ahmet.
151
00:26:43,920 --> 00:26:46,130
De pildă, cadâna Yasemin.
152
00:26:58,170 --> 00:27:04,420
Aranjați-vă puțin. Nu mai stați
aşa de zdrențăroşi. Haide ! Haide !
153
00:27:07,130 --> 00:27:08,800
Sultană !
154
00:27:11,880 --> 00:27:17,210
Te întreb o singură dată, Bulbul.
Iar tu o să-mi spui adevărul.
155
00:27:18,170 --> 00:27:21,500
Sper că e de bine, sultană.
Spuneți.
156
00:27:27,210 --> 00:27:33,500
Yasemin... A venit
ca să-i facă rău Măriei Sale ?
157
00:27:35,630 --> 00:27:39,210
Se poate aşa ceva, sultană ?
Este cu putință ?
158
00:27:43,500 --> 00:27:46,250
Am auzit o bârfă, Bulbul.
159
00:27:51,210 --> 00:27:53,290
Atentat asupra sultanului...
160
00:27:56,000 --> 00:27:58,670
Se va pune la cale un atentat
asupra sultanului.
161
00:28:02,170 --> 00:28:09,130
Spune dacă are legătură cu mama.
S-o împiedicăm cât mai este timp.
162
00:28:11,170 --> 00:28:16,170
Nici vorbă !
Sultana suflă şi-n iaurt, să ştiți.
163
00:28:29,500 --> 00:28:31,040
M-a chemat Măria Sa.
164
00:28:31,130 --> 00:28:34,760
Nu este aici, paşă.
Dacă vă chema, ştiam.
165
00:28:45,130 --> 00:28:47,090
Asta-i bună !
166
00:28:49,420 --> 00:28:53,340
Starea dv. din ziua aceea
m-a îngrijorat. Erați distrusă.
167
00:28:54,420 --> 00:28:56,500
Sper că sunteți teafără acum.
168
00:28:56,960 --> 00:29:02,460
Datorită dv., paşă. Prințul Mustafa
a ieşit din conacul Sîrca.
169
00:29:03,790 --> 00:29:06,170
Captivitatea lui s-a sfârşit
în cele din urmă.
170
00:29:06,250 --> 00:29:08,880
Am auzit, sultană.
Mă bucur mult.
171
00:29:10,670 --> 00:29:14,250
Captivitatea prințului a deschis
răni adânci în conştiința tuturor.
172
00:29:17,130 --> 00:29:19,130
Nu vă faceți griji, paşă.
173
00:29:19,290 --> 00:29:22,540
Fratele meu va primi respectul
cuvenit de acum înainte.
174
00:29:28,000 --> 00:29:29,290
Cu permisiunea dv.
175
00:29:29,380 --> 00:29:31,960
Aş vrea să vă mai pot vedea.
176
00:29:37,670 --> 00:29:42,210
Aş fi cel mai fericit slujitor.
177
00:29:49,790 --> 00:29:52,920
Să-l țesălați bine.
Să nu-i lipsească nutrețul.
178
00:29:55,460 --> 00:29:58,210
Mâine, tot pe timpul acesta,
o să vin să-l văd.
179
00:30:06,210 --> 00:30:07,920
Slavă Ție, Doamne !
180
00:30:12,380 --> 00:30:16,170
Prințe, bine ați venit !
Mama dv. întreba de dv.
181
00:30:16,460 --> 00:30:19,630
- Unde este mama ?
- S-a dus în odaie mai devreme.
182
00:30:21,420 --> 00:30:24,880
Cadâna rămâne în grija ta.
Să i se dea tot ce are nevoie.
183
00:30:25,170 --> 00:30:27,300
Cum porunciți, prințe.
184
00:30:29,920 --> 00:30:32,790
Nu-ți face griji, Angela.
Eşti în siguranță.
185
00:30:36,630 --> 00:30:38,130
Tu cine eşti ?
186
00:30:42,040 --> 00:30:43,920
Ce înseamnă prinț ?
187
00:30:50,080 --> 00:30:52,040
Ce-i aici ?
188
00:31:01,130 --> 00:31:03,380
Aici este seraiul Măriei Sale.
189
00:31:04,080 --> 00:31:08,410
Prințul este cel mai mare
dintre fiii sultanului Ahmet-Han.
190
00:31:12,710 --> 00:31:19,000
De unde ai apărut ? Uită-te la tine.
Vino cu mine !
191
00:31:37,630 --> 00:31:39,000
Eşti tare veselă.
192
00:31:45,080 --> 00:31:47,620
Spune-mi ce-ai vorbit cu Halil-Paşa.
193
00:31:58,210 --> 00:32:00,750
Paşa este tăcut, reținut.
194
00:32:01,960 --> 00:32:06,420
A devenit mare-vizir,
dar nu prea este iscusit, e clar.
195
00:32:08,880 --> 00:32:11,670
Însă noi avem nevoie
de o persoană curajoasă.
196
00:32:15,500 --> 00:32:18,710
Poate s-a blocat
din cauza frumuseții tale.
197
00:32:19,330 --> 00:32:22,120
Halil-Paşa este omul sultanei Kösem.
198
00:32:22,580 --> 00:32:26,830
Dilruba, ce ai ?
Nu am vorbit despre toate astea ?
199
00:32:27,290 --> 00:32:30,210
Erai fericită mai devreme.
Te-am văzut.
200
00:32:31,130 --> 00:32:33,210
Mă gândeam la altceva.
201
00:32:33,330 --> 00:32:35,870
Nu te îngrijora din cauza
sultanei Kösem.
202
00:32:36,080 --> 00:32:38,660
Nu se mai poate impune
în fața paşei Halil.
203
00:32:38,920 --> 00:32:43,460
Nu uita. După cununie, paşa va intra
în patul tău în fiecare seară.
204
00:32:44,540 --> 00:32:46,210
Ce plăcut !
205
00:32:48,830 --> 00:32:52,210
Poate, într-o zi, o să găseşti
iubirea şi fericirea pe care le vrei.
206
00:32:52,380 --> 00:32:55,460
Însă acum, pentru noi
şi pentru fratele tău,
207
00:32:55,540 --> 00:32:58,290
o să faci o căsătorie politică.
208
00:33:08,830 --> 00:33:10,620
Davut-Paşa !
209
00:33:14,040 --> 00:33:17,330
Nu m-a chemat Măria Sa.
De ce mi-ai spus asta ?
210
00:33:18,080 --> 00:33:21,500
Cum este posibil, paşă ?
Mie aşa mi s-a spus.
211
00:33:23,080 --> 00:33:28,000
Asta-i bună ! V-am întrerupt
discuția cu sultana Dilruba.
212
00:33:30,080 --> 00:33:32,540
E clar că aveați o discuție privată.
213
00:33:33,380 --> 00:33:36,960
Cu voia Domnului,
o să ne căsătorim în curând.
214
00:33:40,000 --> 00:33:42,340
Iar eu o să fiu ginerele dinastiei.
215
00:33:45,960 --> 00:33:51,000
Da ? Felicitări, paşă !
Să fie cu noroc !
216
00:33:52,460 --> 00:33:57,670
Culmea, cum de a permis
sultana Kösem asta ?
217
00:34:06,500 --> 00:34:08,540
Hatice din Edirnekapî...
218
00:34:08,830 --> 00:34:11,290
Nu a putut să facă circumcizia
nepoților ei. Ocupați-vă de asta.
219
00:34:11,380 --> 00:34:13,260
Cum porunciți, sultană.
220
00:34:15,830 --> 00:34:17,580
Intră !
221
00:34:24,420 --> 00:34:27,460
- Mamă !
- Ia loc, Osman.
222
00:34:32,420 --> 00:34:34,170
Iar ai plecat de la serai.
223
00:34:35,330 --> 00:34:37,710
M-am plimbat împreună
cu îndrumătorul.
224
00:34:40,790 --> 00:34:44,790
Mamă, am întâlnit în târg
cadâne sclave.
225
00:34:45,330 --> 00:34:48,500
Una dintre ele era distrusă.
O băteau.
226
00:34:49,830 --> 00:34:54,040
- Am luat-o şi am adus-o la serai.
- Ai adus o cadână la serai ?
227
00:34:55,380 --> 00:34:59,130
Dacă sunteți de acord,
vreau să rămână aici.
228
00:35:04,830 --> 00:35:07,330
Dacă aşa vrea prințul...
229
00:35:09,420 --> 00:35:12,460
Mama mea frumoasă,
sultana sultanelor...
230
00:35:17,130 --> 00:35:20,460
Stai ! Gata, Osman !
Asta-i bună !
231
00:35:23,830 --> 00:35:25,580
Intră !
232
00:35:28,710 --> 00:35:31,790
- Calfă Cennet ?
- Nu te bucuri să mă vezi ?
233
00:35:32,920 --> 00:35:37,000
Cum să nu mă bucur, Cennet ?
S-a întâmplat ceva ?
234
00:35:37,710 --> 00:35:42,590
Sultana Kösem este furioasă.
Ieşi cu prințul, dar n-o anunți.
235
00:35:42,790 --> 00:35:47,210
Nu-l ştii pe prinț ? Nu are stare.
Am plecat pe neaşteptate de la serai.
236
00:35:51,000 --> 00:35:54,960
Încă nu ai vorbit cu sultana ?
Când îi dai vestea ?
237
00:35:55,830 --> 00:35:57,580
Nu am avut ocazia.
238
00:35:57,790 --> 00:36:03,040
Încetează, Cennet. E dreptul nostru
să ne întemeiem o familie.
239
00:36:03,330 --> 00:36:08,080
Nu ai obosit ? Nu te-ai săturat
să stai după fusta sultanei ?
240
00:36:09,290 --> 00:36:11,370
Nu m-ar durea sufletul
dacă te-ar aprecia.
241
00:36:11,460 --> 00:36:15,000
O să vorbesc. Nu mă presa.
O să vorbesc.
242
00:36:15,580 --> 00:36:18,330
Viața trece, Cennet.
Viața trece.
243
00:36:19,380 --> 00:36:24,050
Vreau să ne petrecem toamna
vieții împreună, fericiți.
244
00:36:25,920 --> 00:36:27,460
Cer prea mult ?
245
00:38:11,500 --> 00:38:13,120
Ce s-a întâmplat ?
246
00:38:14,750 --> 00:38:17,040
Cine este fata de lângă calfa Eycan ?
247
00:38:17,130 --> 00:38:18,920
Nu ştiu. Nu am mai văzut-o.
248
00:38:22,170 --> 00:38:24,420
Ce e, Mehmet ?
Îți place fata ?
249
00:38:51,500 --> 00:38:52,830
Intră !
250
00:38:58,790 --> 00:39:02,080
V-am adus baclava.
Ştiu că vă place.
251
00:39:04,750 --> 00:39:10,290
Te-ai deranjat, Meleki.
Însă trebuie să plec.
252
00:39:11,630 --> 00:39:13,090
Unde ?
253
00:39:13,960 --> 00:39:16,130
Eu am venit pentru dv.
254
00:39:20,040 --> 00:39:21,920
Ca să stăm de vorbă.
255
00:39:30,420 --> 00:39:32,210
Altă dată, Meleki.
256
00:39:47,460 --> 00:39:51,420
Sultană, vreau să vorbesc
ceva cu dv.
257
00:39:53,210 --> 00:39:54,920
Intră !
258
00:39:56,500 --> 00:39:57,580
Sultană !
259
00:39:57,670 --> 00:40:01,500
Fata pe care a adus-o prințul Osman.
O cheamă Angela.
260
00:40:03,210 --> 00:40:04,630
Sultană !
261
00:40:06,710 --> 00:40:09,920
Este foarte frumoasă.
De unde ai venit ?
262
00:40:10,420 --> 00:40:12,340
Din ținutul rusesc, sultană.
263
00:40:13,670 --> 00:40:17,590
Ai chip de înger.
Aşa sper să fie şi caracterul tău.
264
00:40:21,330 --> 00:40:23,960
De acum înainte, o să te numeşti
Meleksima.
265
00:40:37,580 --> 00:40:39,540
Sultană !
266
00:40:40,170 --> 00:40:44,050
Dacă nu vă rețin,
vreau să vorbim ceva.
267
00:40:44,630 --> 00:40:47,760
- Este urgent ?
- Nu.
268
00:40:48,960 --> 00:40:52,590
Atunci, vorbim altă dată. Nu pot
să-l las pe Măria Sa să aştepte.
269
00:41:05,580 --> 00:41:09,000
Nu înțeleg cum s-a întâmplat.
M-am străduit atât de mult...
270
00:41:10,710 --> 00:41:13,380
Sigur este vina
vreunei slujnice neatente.
271
00:41:14,420 --> 00:41:17,090
Nu face nimic. Fac altul.
272
00:41:25,170 --> 00:41:29,630
Mehmet, nu ai spus nimic
de când ai venit. Eşti supărat ?
273
00:41:31,580 --> 00:41:35,210
A văzut o slujnică mai devreme.
De aceea a rămas fără cuvinte.
274
00:41:37,830 --> 00:41:43,000
Ayşe, taci.
Mergi în odaia ta.
275
00:41:44,460 --> 00:41:46,500
Ce s-a ruşinat !
276
00:41:54,250 --> 00:41:58,540
Cine-i slujnica care i-a furat
mințile fratelui meu ?
277
00:42:03,210 --> 00:42:04,630
Spune.
278
00:42:04,710 --> 00:42:08,920
Nu ştiu, Osman.
E prima dată când o văd. Însă...
279
00:42:10,540 --> 00:42:12,250
Însă ce ?
280
00:42:14,750 --> 00:42:18,580
Era diferită de celelalte slujnice.
Era ca o căprioară.
281
00:42:20,290 --> 00:42:23,710
Sperioasă, gingaşă...
Uite aşa.
282
00:42:24,750 --> 00:42:30,630
Te-ai îndrăgostit la prima vedere.
Căprioara asta nu are un nume ?
283
00:42:32,000 --> 00:42:34,960
Nu i-am aflat numele.
Însă o să ți-o arăt.
284
00:42:35,460 --> 00:42:37,590
De acord, sunt curios.
285
00:42:47,000 --> 00:42:49,830
- Sultană !
- Davut-Paşa !
286
00:42:52,080 --> 00:42:54,290
Am predat rapoartele seraiului
mai devreme.
287
00:42:54,380 --> 00:42:58,000
Bine. Nu am prea vorbit.
Însă aflu veşti.
288
00:42:58,420 --> 00:43:00,340
Halil-Paşa este mulțumit de tine.
289
00:43:01,000 --> 00:43:08,710
Încerc doar să fiu demn de dv.
Halil-Paşa este puternic datorită dv.
290
00:43:10,080 --> 00:43:14,500
După ce va deveni ginerele dinastiei,
o să căpătăm şi mai multă putere.
291
00:43:15,250 --> 00:43:17,380
La ce te referi ?
292
00:43:19,380 --> 00:43:22,630
Eu... Credeam că ştiți, sultană.
293
00:43:24,960 --> 00:43:30,960
Sultana Halime vrea s-o căsătorească
pe sultana Dilruba cu Halil-Paşa.
294
00:43:39,130 --> 00:43:41,380
Anunț-o pe sultana Safiye
că am venit.
295
00:43:41,500 --> 00:43:44,500
Sultana nu este disponibilă.
Boierul Iskender este la ea.
296
00:43:44,670 --> 00:43:48,960
Iskender ? Ce caută aici ?
297
00:43:49,290 --> 00:43:54,580
Vine în vizită la sultana Safiye
uneori. Stau de vorbă.
298
00:43:57,830 --> 00:44:01,460
Moscheea este magnifică, sultană.
Toți aşteaptă cu nerăbdare.
299
00:44:01,790 --> 00:44:04,670
Un loc de rugăciune fără asemănare,
cu şase minarete.
300
00:44:04,790 --> 00:44:07,750
Piața din fața ei este vastă.
301
00:44:08,130 --> 00:44:11,710
Nepotul meu a făcut
o moschee impozantă,
302
00:44:12,710 --> 00:44:14,750
dar nu a câştigat
nici măcar o victorie.
303
00:44:15,670 --> 00:44:17,380
Poporul se plânge.
304
00:44:18,130 --> 00:44:23,260
Toți vor să vadă un padişah curajos
şi puternic în fruntea statului.
305
00:44:26,420 --> 00:44:30,210
Revoltele care durează de ani buni
l-au ținut pe loc pe Măria Sa.
306
00:44:30,830 --> 00:44:34,000
Imperiul abia şi-a recăpătat
liniştea.
307
00:44:34,960 --> 00:44:41,170
Măria Sa este tânăr.
O să câştige multe victorii în viitor.
308
00:44:46,580 --> 00:44:50,120
Sper să-i ajungă viața.
309
00:45:03,710 --> 00:45:08,210
Arhitectul-şef a propus ceramică
de Iznik albastră, verde, albă.
310
00:45:09,540 --> 00:45:11,460
Nu am fost convins la început.
311
00:45:12,750 --> 00:45:15,330
Bine că l-am ascultat.
Este foarte plăcută.
312
00:45:17,000 --> 00:45:19,710
Locul moscheii este plin de sens.
313
00:45:19,790 --> 00:45:23,210
Cei care vin în capitală pe mare
o vor saluta odată cu Sfânta Sofia.
314
00:45:25,080 --> 00:45:26,830
Am socotit totul.
315
00:45:29,250 --> 00:45:32,960
Unde sunt rapoartele Divanului ?
Sunt curioasă ce s-a discutat azi.
316
00:45:52,710 --> 00:45:54,630
Apele se tulbură în Europa.
317
00:45:54,960 --> 00:45:59,170
Disputa dintre catolici şi protestanți
se poate transforma în război.
318
00:45:59,790 --> 00:46:03,000
- Este o ocazie pentru noi.
- Aşa-i.
319
00:46:04,790 --> 00:46:08,210
Revoltele interne au fost o cocoaşă
pe spatele nostru ani la rând.
320
00:46:08,290 --> 00:46:13,580
Acum este rândul lor.
Să-i lăsăm să se mănânce între ei.
321
00:46:15,750 --> 00:46:18,330
Atunci o să nimicesc ghiaurul.
322
00:46:21,630 --> 00:46:26,420
Sabia Islamului este în mâna noastră.
O să-i răpunem pe toți.
323
00:46:38,710 --> 00:46:40,290
Paşă ?
324
00:46:40,580 --> 00:46:43,790
Din spusele boierului Gurbuz,
vii aici cu fiecare ocazie.
325
00:46:46,920 --> 00:46:53,210
Ştiți că sultana este tot captivă.
Eu vin s-o inspectez uneori.
326
00:46:54,250 --> 00:46:58,420
Stăm de vorbă când vin.
Este vreo problemă ?
327
00:46:58,920 --> 00:47:03,590
Sigur că da ! Sultana Safiye este
o ticăloasă care a trădat dinastia.
328
00:47:05,000 --> 00:47:07,290
Ce vorbeşti cu ea ?
329
00:47:12,880 --> 00:47:18,550
Paşă, eu sunt şeful slugilor
Măriei Sale.
330
00:47:20,330 --> 00:47:22,790
Aveți grijă ce acuzații îmi aduceți.
331
00:47:23,460 --> 00:47:27,170
Iskender, să fie ultima dată !
332
00:47:30,580 --> 00:47:32,660
Să nu te mai văd aici.
333
00:47:45,920 --> 00:47:50,000
Taxa vamală trebuie revizuită.
Am primit multe plângeri.
334
00:47:50,670 --> 00:47:53,750
Negustorii invocă taxa
şi măresc prețurile.
335
00:47:53,830 --> 00:47:56,160
Fiecare tarabă are prețul ei.
Ce zici ?
336
00:47:57,830 --> 00:47:59,330
De acord.
337
00:48:02,420 --> 00:48:04,170
Te supără ceva ?
338
00:48:07,040 --> 00:48:11,540
Vreau să-l vizitez pe Mustafa.
Însă nu-mi vine să merg.
339
00:48:14,670 --> 00:48:19,130
O să întrebe, ştiu.
O să mă întrebe de ce.
340
00:48:21,170 --> 00:48:23,800
De ce m-ai ținut închis atâția ani,
frate ?
341
00:48:26,080 --> 00:48:29,920
Te învinuieşti că l-ai cruțat, în timp
ce toți se aşteptau să-l execuți ?
342
00:48:30,630 --> 00:48:33,420
Teama mea sunt trădătorii.
343
00:48:33,500 --> 00:48:36,210
Pot să-l folosească din nou
pe prințul nevinovat.
344
00:48:36,630 --> 00:48:38,670
Mai ales, sultana Safiye.
345
00:48:39,290 --> 00:48:43,170
Numai să încerce.
O să-i iau viața.
346
00:48:48,670 --> 00:48:54,550
Zulfikar-Paşa, deşi eşti ginerele meu,
nu te prea văd pe aici.
347
00:48:58,170 --> 00:49:00,590
S-au răspândit mai multe bârfe.
348
00:49:00,880 --> 00:49:05,460
Cineva pune la cale detronarea
Măriei Sale.
349
00:49:08,630 --> 00:49:12,050
Zvonuri... Nu pleca urechea la ele.
350
00:49:15,210 --> 00:49:17,500
Mă bănuieşti cumva pe mine ?
351
00:49:18,540 --> 00:49:21,670
Dacă mă gândesc la trecut...
352
00:49:27,580 --> 00:49:30,620
Amintirea trecutului
ne frânge inimile.
353
00:49:32,000 --> 00:49:34,880
Nici coroana, nici sultanatul...
354
00:49:35,670 --> 00:49:38,050
Toate sunt doar o amintire
îndepărtată.
355
00:49:40,000 --> 00:49:47,580
Pe cine să urc pe tron ?
Ce prinț ?
356
00:49:55,130 --> 00:50:00,800
Cine m-ar asculta ?
Cine ar veni după mine ?
357
00:50:04,040 --> 00:50:09,920
Iskender, sultană...
Prințul Iskender !
358
00:51:35,460 --> 00:51:38,630
- Tu erai ?
- Aşteptai pe altcineva ?
359
00:51:39,000 --> 00:51:41,250
Pe cine să aştept, cadână ?
360
00:51:42,500 --> 00:51:45,880
- Ți-a fost dor de mine ?
- Foarte mult.
361
00:52:10,420 --> 00:52:14,800
Humaşah ți-a spus, aşa-i ?
Ea ți-a spus totul.
362
00:52:21,500 --> 00:52:23,250
Humaşah...
363
00:52:25,790 --> 00:52:29,920
Vreți s-o folosiți pe sultana Humaşah
în scopurile dv. mizerabile.
364
00:52:30,290 --> 00:52:34,540
Însă este imposibil.
Ea nu este ca dv., sultană.
365
00:52:35,130 --> 00:52:37,960
Ea este credincioasă dinastiei
şi Măriei Sale.
366
00:52:38,460 --> 00:52:42,750
Nu întrece măsura !
Cine eşti tu ?
367
00:52:44,040 --> 00:52:47,080
Nu vă faceți iluzii că o să-l urcați
pe tron pe Iskender.
368
00:52:48,000 --> 00:52:53,130
Altfel, o să-l pierdeți din nou
pe Iskender, fiul dv.
369
00:53:01,330 --> 00:53:05,500
Humaşah ! Humaşah !
370
00:53:29,380 --> 00:53:35,010
Ahmet ? Ce-ai pățit ? Ți-e rău ?
371
00:53:37,630 --> 00:53:40,590
Sunt bine, dormi.
372
00:53:40,670 --> 00:53:42,340
Eunuci !
373
00:53:44,380 --> 00:53:46,460
Chemați medicul imediat !
374
00:53:49,460 --> 00:53:50,920
Ferească Domnul !
375
00:54:07,040 --> 00:54:09,210
Unde ai fost, Zulfikar ?
376
00:54:10,040 --> 00:54:16,370
La Vechiul Serai.
Am vorbit cu sultana Safiye.
377
00:54:21,250 --> 00:54:23,670
Am prevenit-o să nu facă
vreo greşeală.
378
00:54:25,210 --> 00:54:27,290
I-ai spus despre Iskender, aşa-i ?
379
00:54:34,380 --> 00:54:36,550
A aflat că ți-am spus.
380
00:54:44,880 --> 00:54:51,510
De ce ai făcut asta, Zulfikar ?
Dacă era nevoie, vorbeam eu cu ea.
381
00:54:52,580 --> 00:54:58,460
Trebuia să fac asta, Humaşah.
Povara de pe umerii mei este grea.
382
00:55:01,500 --> 00:55:03,880
Mă striveşte tot mai mult
pe zi ce trece.
383
00:55:08,000 --> 00:55:12,250
Pe de-o parte, Măria Sa,
căruia i-am jurat credință.
384
00:55:14,250 --> 00:55:21,000
Pe de altă parte, cel pe care-l iubesc
ca pe un fiu, fratele tău Iskender.
385
00:55:30,920 --> 00:55:35,790
Are dureri de stomac, sultană.
De două săptămâni...
386
00:55:36,000 --> 00:55:39,080
- Trei.
- Şi tu ştiai, boierule Hacî ?
387
00:55:41,460 --> 00:55:45,210
Măria Sa a dat poruncă.
A spus să nu aflați.
388
00:55:45,630 --> 00:55:50,420
Nu era grav. I-am pregătit un leac.
I-am dat să bea regulat.
389
00:55:50,750 --> 00:55:54,370
Trebuia să se vindece de mult.
Nu am înțeles ce s-a întâmplat.
390
00:55:54,710 --> 00:55:56,750
E clar că boala s-a înrăutățit.
391
00:55:56,830 --> 00:56:01,210
Ferească Sfântul !
Nimeni nu va şti asta. Ați auzit ?
392
00:56:01,540 --> 00:56:03,790
Nici prinții. Nimeni.
393
00:56:14,130 --> 00:56:16,670
Ai spus două-trei săptămâni,
boierule Hacî.
394
00:56:16,750 --> 00:56:19,750
Asta coincide cu ziua în care
prințul Mustafa a fost eliberat.
395
00:56:19,880 --> 00:56:23,210
Şi Yasemin a venit tot atunci.
Pot fi doar nişte coincidențe ?
396
00:56:23,290 --> 00:56:27,790
- Este posibil, sultană.
- Spusele lui Mehmet Giray...
397
00:56:28,500 --> 00:56:31,040
Efortul sultanei Halime
de a-şi căsători fata...
398
00:56:31,130 --> 00:56:34,670
Toate astea au un rost.
Iar eu o să aflu.
399
00:59:46,830 --> 00:59:48,790
Iskender ?
400
00:59:55,040 --> 01:00:01,960
Nu-mi spui Iskender,
ci Măria Ta.
401
01:01:20,580 --> 01:01:25,120
Zulfikar, ai avut un coşmar ?
402
01:01:36,080 --> 01:01:37,580
Haide, culcă-te !
403
01:01:50,750 --> 01:01:55,750
Cadână ! Frumoasă adormită,
trezeşte-te !
404
01:01:56,040 --> 01:01:58,620
- Ce se întâmplă ?
- Trezeşte-te, vii cu noi.
405
01:01:58,710 --> 01:02:00,170
Nu, nu vin nicăieri.
406
01:02:01,380 --> 01:02:05,380
Nu te opune ! Îți rup mâinile !
Ia-o !
407
01:02:14,710 --> 01:02:17,000
Lasă-mă ! Lasă-mă !
408
01:02:17,040 --> 01:02:19,750
Taci, cadână !
Îți tai limba !
409
01:02:37,920 --> 01:02:44,460
Nu, stai ! Nu face asta !
Nu, stai ! Stai ! Stai !
410
01:02:49,420 --> 01:02:53,920
Cadână, asta-i o otravă puternică.
411
01:02:55,040 --> 01:02:59,460
Dacă o să fii o cadână cuminte
şi o să vorbeşti, îți dăm leacul.
412
01:02:59,670 --> 01:03:04,340
Dacă te încăpățânezi şi nu vorbeşti,
te îneci în propriul sânge.
413
01:03:12,080 --> 01:03:16,540
Spune cine eşti. Cine şi cu ce scop
te-a adus în harem.
414
01:03:17,080 --> 01:03:19,290
Spune totul de la început.
415
01:03:28,790 --> 01:03:30,790
Intră !
416
01:03:53,750 --> 01:03:55,370
Mamă ?
417
01:04:00,040 --> 01:04:02,080
V-ați supărat pe mine ?
418
01:04:03,080 --> 01:04:05,540
În urmă cu mulți ani am riscat totul
419
01:04:05,630 --> 01:04:08,760
şi l-am răpit pe prinț
din mâinile călăilor.
420
01:04:10,130 --> 01:04:13,760
Însă tu o să-l predai din nou
călăilor.
421
01:04:23,080 --> 01:04:26,620
- Ai văzut-o pe cadâna Yasemin ?
- Nu am văzut-o, boierule Bulbul.
422
01:04:33,500 --> 01:04:37,960
Eu nu am nicio vină.
Sultana Humaşah m-a adus aici.
423
01:04:40,880 --> 01:04:43,670
Vorbeşte ! Ai venit
ca să-l omori pe Măria Sa ?
424
01:04:43,750 --> 01:04:46,960
Pentru asta ai intrat în harem ?
Vorbeşte !
425
01:04:47,040 --> 01:04:50,920
Eu sunt cadână favorită !
Ce faceți voi este o infracțiune.
426
01:04:51,500 --> 01:04:58,040
Sultană, vă rog !
Sultană ! Sultană !
427
01:05:00,750 --> 01:05:03,790
Nu ai prea mult timp, cadână.
Ai face bine să vorbeşti.
428
01:05:05,130 --> 01:05:10,710
Bagă-ți mințile în cap, cadână !
Pentru cine taci ? Pentru cine mori ?
429
01:05:11,000 --> 01:05:13,380
Vorbeşte !
430
01:05:19,630 --> 01:05:21,590
Orice-ar fi, trebuia să taci.
431
01:05:41,500 --> 01:05:46,040
Eşti conştientă în ce pericol
ne-ai pus pe mine şi pe fratele tău ?
432
01:05:48,080 --> 01:05:52,080
Nu mai suntem în siguranță.
Niciunul dintre noi.
433
01:05:53,880 --> 01:05:57,130
Mai ales, Iskender.
El este în pericol.
434
01:06:02,380 --> 01:06:04,340
Trebuie să facem ce se cade.
435
01:06:09,420 --> 01:06:12,000
Zulfikar este soțul meu.
436
01:06:14,710 --> 01:06:19,840
El este doar un slujitor.
Are întâietate în fața fratelui tău ?
437
01:06:20,960 --> 01:06:22,670
Să se ducă în fundul iadului !
438
01:06:22,750 --> 01:06:28,170
Nu, mamă ! Să nu îndrăzniți !
Nici vorbă !
439
01:06:30,000 --> 01:06:36,630
Nici să nu vă treacă prin minte.
Zulfikar o să tacă.
440
01:06:37,250 --> 01:06:41,130
De unde ştim că o să tacă ?
Există vreo garanție ?
441
01:06:41,210 --> 01:06:45,590
Există ! Există o garanție !
Chiar eu.
442
01:06:48,500 --> 01:06:55,000
Dacă-i faceți rău lui Zulfikar,
niciodată n-o să vă iert.
443
01:07:11,630 --> 01:07:14,630
Stai, cadână, mai încet !
Ai văzut-o pe cadâna Yasemin ?
444
01:07:14,750 --> 01:07:17,880
Nu, boierule.
N-am văzut-o de aseară.
445
01:07:19,630 --> 01:07:22,510
Asta-i bună !
Parcă a intrat în pământ.
446
01:07:28,250 --> 01:07:31,710
Eu nu am făcut nimic.
Eu nu am făcut nimic !
447
01:07:38,670 --> 01:07:41,920
Sultană ! Sultană, încetați !
448
01:07:43,500 --> 01:07:46,670
Este doar o slujnică nevinovată.
De ce faceți asta ?
449
01:07:49,380 --> 01:07:53,420
Nevinovată ? Încă te uiți în ochii mei
şi minți, boierule Bulbul ?
450
01:07:53,880 --> 01:07:55,420
Este o spioană.
451
01:07:55,500 --> 01:08:00,920
Sultană, încetați !
Dacă ştia ceva, spunea.
452
01:08:01,290 --> 01:08:03,500
Sultană, fata moare.
453
01:08:04,250 --> 01:08:08,290
Pentru Dumnezeu, nu faceți
ceva ce-o să regretați ! Vă rog !
454
01:08:23,920 --> 01:08:25,670
Cadână...
455
01:08:28,040 --> 01:08:30,710
Adevărul va ieşi la iveală
mai devreme sau mai târziu.
456
01:08:30,830 --> 01:08:34,330
În ziua aceea o să-şi piardă capul
toți cei care l-au trădat pe Măria Sa.
457
01:08:38,500 --> 01:08:41,120
Cadână ! Cadână !
458
01:08:43,040 --> 01:08:48,290
Să nu îndrăzniți să spuneți cuiva !
Şi dacă spuneți, nu vă crede nimeni.
459
01:08:49,460 --> 01:08:54,380
Cadână, gata, nu te teme !
A trecut. Linişteşte-te. A trecut.
460
01:08:54,880 --> 01:08:57,920
Eşti norocoasă.
461
01:08:59,750 --> 01:09:07,250
Dacă întârziam puțin, mureai.
Să ştii. Nu te teme.
462
01:09:08,290 --> 01:09:11,670
Pregătirile pentru deschiderea
moscheii sunt gata, Zulfikar ?
463
01:09:12,670 --> 01:09:14,380
Sunt gata, Măria Ta.
464
01:09:14,670 --> 01:09:18,380
Crainicii merg prin tot oraşul
şi cheamă poporul la moschee.
465
01:09:19,380 --> 01:09:21,210
Bine.
466
01:09:27,460 --> 01:09:30,170
După trădările paşilor Derviş
şi Nasuh,
467
01:09:33,130 --> 01:09:36,010
credeam că n-o să mai am încredere
în nimeni, Zulfikar.
468
01:09:39,710 --> 01:09:42,000
Însă tu mi-ai înşelat aşteptările.
469
01:09:44,080 --> 01:09:48,870
Cu sinceritatea şi cu credința ta,
mi-ai arătat că nu am dreptate.
470
01:09:51,960 --> 01:09:59,540
Însă te comporți ciudat în ultima
vreme. E ceva ce nu ştiu ?
471
01:10:08,250 --> 01:10:09,710
Intră !
472
01:10:20,580 --> 01:10:22,910
- Măria Ta !
- Iskender !
473
01:10:23,130 --> 01:10:26,010
- Am adus ce ați cerut.
- Bine.
474
01:10:30,170 --> 01:10:32,050
Vorbim altă dată, Măria Ta.
475
01:10:47,130 --> 01:10:50,090
Sultană !
Sper că nu v-am speriat.
476
01:10:50,920 --> 01:10:53,380
Nu mă sperii uşor, paşă.
477
01:10:55,580 --> 01:10:59,000
Am aflat de ce marele-vizir
Halil-Paşa era aici ieri.
478
01:11:03,080 --> 01:11:05,040
O să vă cununați în curând.
479
01:11:07,670 --> 01:11:10,460
- Este vreo problemă ?
- Eu cred că da.
480
01:11:12,330 --> 01:11:14,370
Nu am înțeles. De ce ?
481
01:11:19,380 --> 01:11:23,460
Nu-mi place să bat câmpii. Nu mă
pricep să spun vorbe frumoase.
482
01:11:24,540 --> 01:11:31,460
Dar în clipa în care v-am văzut,
în clipa în care v-am privit în ochi,
483
01:11:33,250 --> 01:11:37,710
am văzut rostul vieții.
La fel ca acum.
484
01:11:42,710 --> 01:11:44,500
Ce-i îndrăzneala asta, paşă ?
485
01:11:48,080 --> 01:11:50,620
Să nu mai vorbiți aşa cu mine
vreodată !
486
01:12:13,040 --> 01:12:14,870
Mai era puțin şi vorbea.
487
01:12:15,040 --> 01:12:18,620
Pacostea de Bulbul a stricat totul.
Nu am înțeles de unde a apărut.
488
01:12:19,710 --> 01:12:21,590
Cadâna nu este nevinovată, Cennet.
489
01:12:21,710 --> 01:12:24,340
Nu-i mai permit să rămână
singură cu Măria Sa.
490
01:12:24,540 --> 01:12:27,460
I-am trimis veste paşei Halil
s-o investigheze.
491
01:12:28,040 --> 01:12:31,040
- Nu a dat niciun semn încă.
- Trimite-i veste să vină.
492
01:12:31,500 --> 01:12:34,000
Măcar să dea socoteală
în privința Dilrubei.
493
01:12:34,330 --> 01:12:38,120
Cum porunciți. Însă vreau
să vorbesc cu dv. mai întâi.
494
01:12:43,630 --> 01:12:46,210
- Care este, frate ?
- Uite-o acolo.
495
01:12:47,420 --> 01:12:50,210
- Cea îmbrăcată în alb ?
- Nu, cea care vine spre noi.
496
01:13:00,540 --> 01:13:05,000
Am aflat că o cheamă Angela.
Mama i-a dat numele Meleksima.
497
01:13:13,420 --> 01:13:16,880
I se potriveşte. Are chip de înger.
498
01:13:21,670 --> 01:13:23,250
Este frumoasă, nu-i aşa ?
499
01:13:26,790 --> 01:13:30,290
Este frumoasă, frate.
Foarte frumoasă.
500
01:13:44,670 --> 01:13:48,550
Vă slujesc de atâția ani, sultană.
Zi şi noapte.
501
01:13:49,330 --> 01:13:56,330
Sunt o biată slujnică. Am şi eu limite.
Am obosit, sultană.
502
01:13:59,380 --> 01:14:01,960
Dacă-mi permiteți,
vreau să mă pensionez.
503
01:14:05,290 --> 01:14:09,000
- De unde până unde, Cennet ?
- Nu există un motiv anume.
504
01:14:09,420 --> 01:14:12,670
A venit vremea să-mi iau mâna
de pe treburile haremului.
505
01:14:12,880 --> 01:14:15,510
- Eu decid asta, nu tu.
- Sultană...
506
01:14:15,580 --> 01:14:19,580
Este un subiect închis, Cennet.
Trimite-i veste paşei Halil.
507
01:14:21,540 --> 01:14:23,000
Cum porunciți.
508
01:14:37,040 --> 01:14:40,670
- Mustafa !
- Măria Ta ?
509
01:14:47,040 --> 01:14:51,920
Ți-am promis ceva mai demult.
Nu ştiu dacă-ți aminteşti.
510
01:15:00,920 --> 01:15:04,750
Aveați să mă învățați să fac galeră
de lemn după ce mai creşteam.
511
01:15:07,670 --> 01:15:10,130
Îți aminteşti.
512
01:15:12,290 --> 01:15:15,830
A venit vremea, frate. Ia loc.
513
01:15:28,330 --> 01:15:32,250
Ascultă. Important este să alegi
lemnul potrivit, Mustafa.
514
01:15:33,670 --> 01:15:38,250
Lemnul de nuc este cel mai bun.
Este rezistent şi se modelează uşor.
515
01:15:41,330 --> 01:15:43,410
Vi s-a ivit o ocazie, prințe.
516
01:15:51,130 --> 01:15:53,260
O ocazie rară.
517
01:16:10,500 --> 01:16:11,750
Luați-l.
518
01:16:22,540 --> 01:16:24,870
Haideți, prințe, luați-l !
519
01:16:35,420 --> 01:16:37,550
E foarte simplu ce aveți de făcut.
520
01:16:37,630 --> 01:16:40,460
Înfigeți-i-l în ceafă.
Să se termine aici.
521
01:16:48,080 --> 01:16:51,250
Omorâți-l.
522
01:16:57,080 --> 01:16:59,000
Omorâți-l, iar tronul va fi al dv.
523
01:17:21,210 --> 01:17:24,040
Cadâna care a venit de curând
în harem, Yasemin...
524
01:17:24,250 --> 01:17:28,000
Ți-am spus să investighezi
cine este, trecutul ei, familia ei.
525
01:17:28,130 --> 01:17:31,050
Am dat indicații, sultană.
Aştept veste.
526
01:17:31,130 --> 01:17:34,710
Aşa sper să fie. Eşti cu mintea
în altă parte în ultima vreme.
527
01:17:35,250 --> 01:17:37,380
Te căsătoreşti în curând.
528
01:17:37,460 --> 01:17:43,630
Sultană, eu...
Sultana Halime mi-a propus.
529
01:17:44,380 --> 01:17:47,300
Fiindcă nu este ceva sigur...
530
01:17:47,830 --> 01:17:50,460
Ai tăcut crezând că voi împiedica
nunta, aşa-i ?
531
01:17:50,540 --> 01:17:55,000
Dacă devin ginerele dinastiei,
o să am mai multă putere.
532
01:17:56,210 --> 01:17:58,170
Să vă fiu mai mult de ajutor...
533
01:17:58,250 --> 01:18:01,710
Mie sau sultanei Halime
şi viitoarei tale soții ?
534
01:18:06,250 --> 01:18:08,630
Toți sunt pe urmele trădării.
535
01:18:09,000 --> 01:18:12,380
Prințul Mustafa a acționat
imediat cum a ieşit din colivie.
536
01:18:24,420 --> 01:18:27,420
Mai întâi trebuie să loveşti tare,
Mustafa.
537
01:18:33,630 --> 01:18:35,420
După ce-i dai forma brută,
538
01:18:35,500 --> 01:18:39,500
trebuie să loveşti mai încet,
ca să nu se crape lemnul.
539
01:18:40,210 --> 01:18:42,590
Ce mai aşteptați, prințe ?
Haideți !
540
01:18:47,250 --> 01:18:52,920
Prințe, ați mai făcut asta.
Ați ucis slujnica trimisă pentru dv.
541
01:18:54,630 --> 01:18:56,710
Puteți s-o faceți din nou.
542
01:19:05,540 --> 01:19:09,500
Prințe ! Prințe !
543
01:19:11,080 --> 01:19:16,290
Dacă urcați pe tron,
călăii nu vor mai veni la uşa dv.
544
01:19:18,750 --> 01:19:22,120
Nu va mai fi nevoie să vă temeți
când puneți capul pe pernă.
545
01:19:23,170 --> 01:19:25,340
Puteți dormi profund.
546
01:19:32,210 --> 01:19:37,590
Haideți ! Haideți, prințe !
Haideți, faceți asta !
547
01:20:04,420 --> 01:20:06,960
Mustafa, ei sunt prinții mei.
548
01:20:12,000 --> 01:20:16,960
Osman, cel mai mare.
Mehmet.
549
01:20:20,380 --> 01:20:25,630
Murat. Kasîm. Baiazid.
550
01:20:27,960 --> 01:20:31,380
Mai este şi Ibrahim,
însă el este încă în faşă.
551
01:20:32,880 --> 01:20:37,840
Prințe, voiam să vă vizitez de mult.
Azi mi-a fost dat.
552
01:20:51,960 --> 01:20:57,040
Mâine se va deschide moscheea
pentru rugă. Vom fi cu toții acolo.
553
01:20:58,880 --> 01:21:01,250
Vreau să vii şi tu, Mustafa.
554
01:21:03,170 --> 01:21:07,500
- Măria Ta, dacă m-ați scuza...
- Nu se poate, Mustafa.
555
01:21:14,750 --> 01:21:17,920
Toată lumea o să vadă
că fratele meu este lângă mine.
556
01:21:58,040 --> 01:22:00,330
Sper că eşti mai bine.
557
01:22:00,750 --> 01:22:04,880
Ia asta.
Pune-o în leacul Măriei Sale.
558
01:22:06,630 --> 01:22:11,760
Asta-i ultima. Sarcina ta se termină.
Apoi fiecare îşi vede de drum.
559
01:22:13,290 --> 01:22:17,080
Nu ştiu. Sultanul Ahmet
este bun cu mine.
560
01:22:17,960 --> 01:22:22,250
Ai văzut ce-am pățit.
Nu pot să fac asta.
561
01:22:22,790 --> 01:22:28,330
Cum să nu poți ? Revino-ți.
Calmează-te.
562
01:22:29,210 --> 01:22:35,210
Nu te nenoroci.
Nu uita cu ce scop ai venit aici.
563
01:22:37,750 --> 01:22:39,460
Ia.
564
01:22:49,830 --> 01:22:53,540
- Sultană ?
- Tu aşteaptă afară, Bulbul.
565
01:23:26,670 --> 01:23:29,960
Ce ai, Dilruba ?
Haide, spune !
566
01:23:32,710 --> 01:23:34,540
Mamă, m-am gândit.
567
01:23:34,670 --> 01:23:38,630
Nu cred că este o idee bună
să mă căsătoresc cu Halil-Paşa.
568
01:23:42,210 --> 01:23:44,540
Pot să mă căsătoresc cu altul.
569
01:23:45,790 --> 01:23:50,580
- De pildă ?
- De pildă, vizirul secund, Davut-Paşa.
570
01:23:52,540 --> 01:23:56,250
Davut-Paşa ? Nu am auzit
nimic bun despre el până acum.
571
01:23:57,000 --> 01:23:59,210
Este un om nemilos.
Are mulți duşmani.
572
01:23:59,290 --> 01:24:01,420
Şi noi avem mulți duşmani, mamă.
573
01:24:02,250 --> 01:24:06,040
Dilruba, de unde până unde ?
Ai vorbit cu paşa ?
574
01:24:08,710 --> 01:24:12,460
Ori te-a amenințat
din cauza slujnicei moarte ?
575
01:24:12,540 --> 01:24:16,500
Nu are legătură. Ne-a ajutat
în ziua aceea cu prețul vieții.
576
01:24:19,880 --> 01:24:23,250
Zarurile au fost aruncate.
Halil-Paşa a trimis veste.
577
01:24:23,540 --> 01:24:27,420
Mâine o să vorbească cu Măria Sa
despre căsătorie. O să-i ceară voie.
578
01:24:40,330 --> 01:24:42,250
Ai citit toate cărțile astea ?
579
01:24:45,500 --> 01:24:49,170
Sigur că da. A stat închis mulți ani.
Ce altceva putea să facă ?
580
01:24:49,250 --> 01:24:50,710
Mehmet !
581
01:25:00,670 --> 01:25:05,840
Poate vreți să vedeți şi cărțile mele.
Veniți oricând doriți.
582
01:25:09,670 --> 01:25:12,000
De acord.
583
01:25:17,210 --> 01:25:22,710
Nu vă lăsați păcălit de interesul lor,
prințe. Sunt numai minciuni.
584
01:25:28,000 --> 01:25:32,000
Prințe, primul lucru pe care
o să-l facă când o să urce pe tron
585
01:25:32,080 --> 01:25:33,410
este să vă ia viața.
586
01:25:37,580 --> 01:25:42,080
Taci odată ! Nu te mai ascult !
587
01:25:44,670 --> 01:25:51,000
Pleacă ! Nu te mai ascult !
Pleacă !
588
01:25:54,460 --> 01:25:58,630
Pleacă ! Lasă-mă !
589
01:25:58,750 --> 01:26:04,960
Prinților, a obosit astăzi.
Dați-i voie să se odihnească.
590
01:26:37,290 --> 01:26:42,540
Javră ticăloasă !
Ce crezi că faci ?
591
01:26:45,130 --> 01:26:47,300
A fost porunca sultanei Safiye.
592
01:27:08,250 --> 01:27:13,290
Yasemin, ai o singură sarcină.
593
01:27:15,130 --> 01:27:20,710
Să-i furi inima sultanului Ahmet
şi să-l ții departe de Kösem.
594
01:27:22,790 --> 01:27:28,290
Nu-i mai dai otravă de acum înainte !
S-a terminat !
595
01:27:31,750 --> 01:27:34,920
- M-ai înțeles ?
- Am înțeles, sultană.
596
01:27:39,830 --> 01:27:41,410
Deschideți !
597
01:28:03,080 --> 01:28:04,870
Prințe !
598
01:28:08,580 --> 01:28:15,540
Nu v-am mulțumit. M-ați salvat
din mâinile acelui om nemilos.
599
01:28:18,170 --> 01:28:24,920
Nu face nimic. Aşa am simțit
că trebuie să fac în clipa aceea.
600
01:28:36,420 --> 01:28:39,710
- E clar, îi place lui Osman.
- Este evident, sultană.
601
01:28:50,380 --> 01:28:53,630
Pregătiți-o pentru diseară.
O să se ducă la Osman.
602
01:29:02,580 --> 01:29:08,460
Te-ai unit cu mama şi
m-ați luat de proastă ! M-ați folosit.
603
01:29:09,670 --> 01:29:12,000
Dacă ştiam că asta urmăriți,
604
01:29:12,880 --> 01:29:16,340
i-o mai dăruiam pe cadână
Măriei Sale ?
605
01:29:17,330 --> 01:29:19,330
Nici vorbă, sultană.
606
01:29:21,080 --> 01:29:27,370
Am prevenit-o, Bulbul.
S-a terminat, ai înțeles ?
607
01:29:28,420 --> 01:29:32,590
Nu vă permit să-i faceți rău
Măriei Sale !
608
01:29:46,210 --> 01:29:47,790
Intră !
609
01:29:51,880 --> 01:29:53,380
Cennet ?
610
01:29:56,290 --> 01:29:58,620
În sfârşit, am vorbit
cu sultana Kösem.
611
01:29:59,630 --> 01:30:03,090
Dar aşa cum am bănuit,
nu m-a luat în serios.
612
01:30:04,080 --> 01:30:07,080
Dacă eşti decisă şi insişti,
trebuie să te ia în serios.
613
01:30:08,790 --> 01:30:13,460
O să se gândească şi o să întrebe.
Unde te duci, ce faci ?
614
01:30:14,920 --> 01:30:17,340
Zilnic are loc câte un incident
în harem.
615
01:30:18,710 --> 01:30:25,130
Trăiesc ca pe muchie de cuțit.
M-am săturat. Am obosit.
616
01:30:35,750 --> 01:30:38,790
Meleki, de ce ai venit ?
617
01:30:40,040 --> 01:30:44,000
Am venit să te văd.
Diseară o să vin în odaia ta.
618
01:30:48,250 --> 01:30:50,830
Trebuie să-ți spun ceva important.
619
01:30:55,750 --> 01:30:57,330
Sultană !
620
01:30:59,250 --> 01:31:02,790
Meleki, întoarce-te în harem.
Ocupă-te de copii.
621
01:31:04,420 --> 01:31:06,840
Cum porunciți, sultană.
622
01:31:10,710 --> 01:31:17,340
Meleki este ca sora mea, ştii.
Are o inimă sensibilă, fragilă.
623
01:31:18,460 --> 01:31:22,790
Nu aş vrea să fie rănită.
Ai face bine să te comporți ca atare.
624
01:31:28,000 --> 01:31:30,580
Nu înțeleg la ce vă referiți.
625
01:31:31,420 --> 01:31:34,250
Iskender, sentimentele lui Meleki
față de tine sunt clare.
626
01:31:34,380 --> 01:31:39,340
Însă tu nu vrei. Stai departe,
ca să nu-şi facă speranțe.
627
01:31:42,380 --> 01:31:46,130
Dacă tu o răneşti,
şi eu o să te rănesc.
628
01:32:12,670 --> 01:32:18,670
L-am pregătit special pentru tine.
Îl îmbraci mâine la moschee.
629
01:32:20,290 --> 01:32:23,460
Lumea o să te vadă prima dată
după mulți ani.
630
01:32:25,330 --> 01:32:28,500
Să spună că prințul Mustafa
este un prinț viteaz.
631
01:32:31,960 --> 01:32:35,500
Da, să spună...
Iar sultanul Ahmet să se teamă
632
01:32:35,580 --> 01:32:37,540
şi să trimită din nou călăii.
633
01:32:42,330 --> 01:32:44,750
Eu nu vreau să vin.
634
01:32:47,790 --> 01:32:52,370
De ce, Mustafa ?
Cât o să mai stai închis aici ?
635
01:32:54,330 --> 01:32:57,910
Ieşi. O să-ți facă bine, o să vezi.
636
01:32:58,290 --> 01:33:01,750
O să mă omoare.
O să mă omoare.
637
01:33:12,170 --> 01:33:15,130
Nimeni n-o să-ți mai facă rău
de acum înainte.
638
01:33:19,460 --> 01:33:23,630
N-o să permit asta. Promit !
639
01:33:29,080 --> 01:33:31,000
Ai încredere în mine ?
640
01:33:33,170 --> 01:33:38,300
Să nu aveți încredere, prințe !
Nici mai înainte nu v-a apărat.
641
01:33:38,540 --> 01:33:42,080
N-o să vă apere.
Doar eu pot să vă apăr.
642
01:33:44,580 --> 01:33:50,040
Ajunge ! Taci, Pinhan !
Taci !
643
01:33:50,210 --> 01:33:57,000
Mustafa ? Cine-i Pinhan ?
Mustafa, eşti bine ? Frate, eşti bine ?
644
01:34:03,130 --> 01:34:10,420
Nu e nimeni, Dilruba. Tu...
Pleacă, lasă-mă singur. Mă odihnesc.
645
01:34:25,420 --> 01:34:27,340
Intră !
646
01:34:35,290 --> 01:34:37,120
Prințe !
647
01:35:11,210 --> 01:35:16,540
- Angela...
- Meleksima, prințe.
648
01:35:25,670 --> 01:35:30,750
Doamne, apără-mi copilul.
Protejează-l.
649
01:35:49,630 --> 01:35:54,670
Vin de la Mustafa, mamă.
Stă numai cu urechea la uşă.
650
01:35:56,290 --> 01:36:02,710
Se sperie de câte ori aude paşi.
Se teme că vor veni din nou călăii.
651
01:36:04,380 --> 01:36:10,630
Sunt distrusă să-l văd aşa.
Sunt distrusă să-l văd aşa de speriat.
652
01:36:13,670 --> 01:36:20,590
Nu pot să fac nimic. Aş vrea
să-i pot alina spaima. Aş vrea...
653
01:36:22,130 --> 01:36:29,090
În ce hal l-au adus pe fratele meu !
Câte a trăit...
654
01:36:35,880 --> 01:36:38,000
Singurul vinovat este Măria Sa.
655
01:36:39,960 --> 01:36:42,380
Propria lui teamă l-a distrus
pe Mustafa.
656
01:36:47,170 --> 01:36:51,750
Însă toți vor plăti cu vârf şi îndesat
pentru ce-au făcut.
657
01:37:24,040 --> 01:37:28,500
Stai ! Nu pot să fac asta.
658
01:37:32,000 --> 01:37:33,790
Nu se poate.
659
01:37:35,880 --> 01:37:37,510
Nu mă vreți ?
660
01:37:41,500 --> 01:37:48,330
Nu e vorba despre asta.
Eşti frumoasă cum nici nu pot visa.
661
01:37:52,210 --> 01:37:56,000
- Atunci, de ce ?
- Nu întreba.
662
01:37:59,920 --> 01:38:01,920
Nici nu te supăra.
663
01:38:05,380 --> 01:38:10,260
Nu are legătură cu tine.
Nu pot.
664
01:38:16,710 --> 01:38:18,630
Întoarce-te în sala de piatră.
665
01:39:02,170 --> 01:39:03,750
Intră !
666
01:39:20,750 --> 01:39:22,920
Meleki ?
667
01:39:32,210 --> 01:39:34,460
Ce voiai să-mi spui
aşa de important ?
668
01:39:36,420 --> 01:39:38,500
Iskender, eu...
669
01:39:46,040 --> 01:39:51,040
De ce te comporți aşa, Iskender ?
De ce fugi ?
670
01:39:52,960 --> 01:39:55,960
Nu vezi sentimentele mele
de atâția ani ?
671
01:40:06,790 --> 01:40:11,830
Meleki, eşti prețioasă.
672
01:40:13,290 --> 01:40:17,210
Crede-mă, ultimul lucru
pe care-l vreau este să te rănesc.
673
01:40:22,210 --> 01:40:24,080
Însă nu se poate.
674
01:40:25,290 --> 01:40:30,750
De ce nu ? Nu fac parte
din haremul Măriei Sale.
675
01:40:31,880 --> 01:40:33,460
Sunt liberă.
676
01:40:36,920 --> 01:40:39,380
Dacă şi tu vrei...
677
01:40:45,040 --> 01:40:46,710
Nu vreau.
678
01:40:51,540 --> 01:40:53,500
Ai pe altcineva ?
679
01:41:00,500 --> 01:41:02,210
Ai, nu-i aşa ?
680
01:41:03,290 --> 01:41:06,000
De aceea te-ai mutat în casa aia.
681
01:41:06,460 --> 01:41:12,710
Da, am. Inima mea aparține
alteia de mulți ani.
682
01:41:16,210 --> 01:41:18,540
Şi nu e loc pentru altcineva.
683
01:41:39,830 --> 01:41:41,460
Intră !
684
01:41:50,960 --> 01:41:54,880
Ayşe, sora mea frumoasă...
685
01:41:56,920 --> 01:41:59,000
Ce e ? Eşti supărată ?
686
01:42:01,830 --> 01:42:06,000
Slujnica nouă...
Cea pe care ai plăcut-o în harem.
687
01:42:07,630 --> 01:42:12,130
- Cum o chema ?
- Meleksima. Ce-i cu ea ?
688
01:42:15,540 --> 01:42:20,210
Am văzut-o mai devreme
ieşind din odaia fratelui Osman.
689
01:42:22,250 --> 01:42:26,790
Şi-a petrecut seara cu el.
Acum face parte din haremul lui.
690
01:42:29,040 --> 01:42:31,080
Este imposibil să fie cu tine.
691
01:42:42,790 --> 01:42:48,330
Mehmet, stai, nu te duce !
Unde te duci ? Aoleu !
692
01:43:05,580 --> 01:43:07,330
Când o să fie gata ?
693
01:43:07,830 --> 01:43:10,790
Mai este foarte puțin, Măria Ta.
Vă place ?
694
01:43:31,580 --> 01:43:37,460
- Măria Ta ?
- Îmi place, Yasemin.
695
01:43:55,380 --> 01:44:01,000
Tu cum te simți ?
Sper că nu ai probleme în harem.
696
01:44:03,330 --> 01:44:10,370
Viața în harem nu este deloc uşoară.
Însă prezența dv. îmi dă putere.
697
01:44:10,540 --> 01:44:13,790
Când nu sunteți,
mă consolez cu desenul dv.
698
01:44:21,080 --> 01:44:24,250
- Cum s-a întâmplat asta ?
- Măria Ta...
699
01:44:26,080 --> 01:44:30,250
- Cum s-a întâmplat, Yasemin ?
- Nu este important.
700
01:44:31,290 --> 01:44:33,210
Am întrebat cum s-a întâmplat.
701
01:44:37,330 --> 01:44:41,410
M-au închis în odaie azi.
Era să mor.
702
01:44:42,250 --> 01:44:44,830
Boierul Bulbul m-a salvat.
703
01:44:48,250 --> 01:44:49,880
Cine a făcut asta ?
704
01:44:55,420 --> 01:44:57,300
Cine a făcut asta, Yasemin ?
705
01:45:01,380 --> 01:45:03,300
Sultana Kösem.
706
01:45:22,880 --> 01:45:24,380
Intră !
707
01:45:26,460 --> 01:45:29,210
Mamă, veniți !
Osman şi Mehmet o să se bată.
708
01:45:29,460 --> 01:45:33,080
- De ce ? Ce s-a întâmplat ?
- Din cauza slujnicei Meleksima.
709
01:45:53,170 --> 01:45:54,630
Ce se întâmplă, Mehmet ?
710
01:45:54,710 --> 01:45:57,040
Cine a fost în patul tău
în seara asta, Osman ?
711
01:45:57,210 --> 01:46:01,000
Stai să ghicesc. Meleksima !
712
01:46:02,000 --> 01:46:03,840
Nu este ceea ce crezi, frate.
713
01:46:03,920 --> 01:46:09,000
Mi-am deschis sufletul în fața ta.
Ți-am spus ce simt. Dar am greşit.
714
01:46:09,290 --> 01:46:12,120
Mama a trimis-o.
Nu ştiam, crede-mă.
715
01:46:12,880 --> 01:46:16,460
Am trimis-o în sala de piatră imediat.
Nici nu am atins-o.
716
01:46:16,540 --> 01:46:17,960
Nu mă minți !
717
01:46:18,000 --> 01:46:21,080
Ai vrut-o doar fiindcă eu am văzut-o
primul şi am îndrăgit-o, nu-i aşa ?
718
01:46:21,330 --> 01:46:23,580
Aşa ştii tu să fii frate mai mare.
719
01:46:31,380 --> 01:46:33,420
M-ați chemat, Măria Ta.
720
01:46:35,630 --> 01:46:38,420
Cum îndrăzniți să-mi interogați
slujnica ?
721
01:46:38,750 --> 01:46:40,000
Nici vorbă...
722
01:46:40,040 --> 01:46:43,620
Să nu cumva să negi, Cennet !
Yasemin mi-a spus totul.
723
01:46:44,210 --> 01:46:48,540
Şi tu ai fost acolo.
Tu, vistiernicul-şef !
724
01:46:49,330 --> 01:46:53,460
- În loc să împiedici asta, ajuți ?
- Iertați-mă, Măria Ta.
725
01:46:54,330 --> 01:46:57,460
Sultana Kösem a făcut asta
pentru binele dv.
726
01:46:58,580 --> 01:47:05,000
Bănuieşte că Yasemin este spioană.
Ferească Sfântul să vă facă rău...
727
01:47:05,040 --> 01:47:08,580
Dacă se mai întâmplă aşa ceva
în haremul meu,
728
01:47:09,630 --> 01:47:14,510
nu vei fi doar demisă, Cennet.
O să-ți iau viața.
729
01:47:19,000 --> 01:47:22,420
Trimite-i veste sultanei Kösem.
Să vină în iatacul meu imediat !
730
01:47:40,130 --> 01:47:42,760
Ce ai ? S-a întâmplat ceva,
Humaşah ?
731
01:47:42,960 --> 01:47:46,790
Am aflat totul.
Totul !
732
01:47:49,500 --> 01:47:53,210
Am aflat cu ce scop ați trimis-o
pe Yasemin în patul Măriei Sale,
733
01:47:54,960 --> 01:47:57,420
cum îl otrăviți.
734
01:47:59,420 --> 01:48:00,750
Ia loc, Humaşah.
735
01:48:00,830 --> 01:48:04,660
Aveați altă socoteală
de la bun început.
736
01:48:09,460 --> 01:48:12,250
Am greşit
având încredere în dv.
737
01:48:14,830 --> 01:48:17,580
Nu poți împiedica ce are
să se întâmple, Humaşah.
738
01:48:18,040 --> 01:48:22,210
Epoca sultanului Ahmet s-a încheiat.
Tronul va reveni adevăratului stăpân.
739
01:48:25,580 --> 01:48:27,370
Lui Iskender.
740
01:48:27,460 --> 01:48:29,500
Ferească Sfântul !
741
01:48:30,130 --> 01:48:37,340
Dacă Măria Sa moare de moarte
bună, atunci, o să fac tot ce pot.
742
01:48:40,460 --> 01:48:42,710
Altfel, este imposibil.
743
01:48:49,210 --> 01:48:52,670
Încă din copilărie
ai pus ochii pe tot ce era al meu.
744
01:48:54,380 --> 01:48:58,880
Mai întâi, ai luat-o pe mama.
Acum, pe Meleksima.
745
01:48:59,670 --> 01:49:02,460
Aşa te răzbuni fiindcă ai
altă mamă, nu-i aşa ?
746
01:49:02,630 --> 01:49:04,000
Ai grijă cum vorbeşti, Mehmet.
747
01:49:04,080 --> 01:49:07,370
Nu-i adevărat ?
Înfruntă adevărul, frate !
748
01:49:07,830 --> 01:49:13,290
Aşa te răzbuni fiindcă ai altă mamă !
Tu nu eşti fratele nostru !
749
01:49:13,540 --> 01:49:15,420
- Taci !
- Mamei i-e milă de tine !
750
01:49:29,460 --> 01:49:34,670
Osman ! Despărțiți-vă !
Despărțiți-vă ! Ce faceți ?
751
01:49:34,960 --> 01:49:38,630
Treci aici ! Stai !
Ce-i cu furia asta ?
752
01:49:39,750 --> 01:49:43,790
Întrebați-l pe fiul dv. scump.
El m-a lovit primul.
753
01:49:43,920 --> 01:49:45,960
M-a jignit, mamă.
Dacă ați auzi ce mi-a spus...
754
01:49:46,000 --> 01:49:48,170
Gata, tăceți amândoi !
755
01:49:55,960 --> 01:49:58,250
Ce s-a întâmplat, Meleki ?
De ce plângi ?
756
01:49:59,000 --> 01:50:01,670
Iskender are pe altcineva
în inima lui.
757
01:50:03,040 --> 01:50:06,210
Nu mă vrea. Nu mă iubeşte.
758
01:50:07,710 --> 01:50:10,840
Sultana Kösem te-a avertizat
de nenumărate ori.
759
01:50:11,130 --> 01:50:16,090
Nu ai ascultat pe nimeni.
Bine că ai auzit cu urechile tale.
760
01:50:17,040 --> 01:50:19,460
Renunță la iubirea față de Iskender.
761
01:50:23,420 --> 01:50:25,590
Eu am trimis-o pe Meleksima.
762
01:50:26,830 --> 01:50:29,790
O să ai şi tu haremul tău
când o să vină vremea.
763
01:50:29,880 --> 01:50:31,670
Osman nu are nicio vină.
764
01:50:33,710 --> 01:50:36,920
- Când are el vreo vină ?
- Mehmet ! Stai !
765
01:50:46,170 --> 01:50:50,210
Ție ce să-ți mai spun, Osman ?
Cum să-ți loveşti fratele ?
766
01:50:50,960 --> 01:50:53,250
M-a presat, mamă.
N-am putut să mă abțin.
767
01:50:54,290 --> 01:50:58,370
Nu se va mai întâmpla aşa ceva !
Ai auzit ?
768
01:51:00,330 --> 01:51:02,540
Să nu mai ridici mâna
la fratele tău !
769
01:51:55,330 --> 01:51:59,210
Mehmet, de ce te comporți aşa ?
De ce mă superi ?
770
01:52:03,170 --> 01:52:09,130
De ce vă supărați pentru mine ?
Eu nu am niciun preț în ochii dv.
771
01:52:13,880 --> 01:52:15,840
Mai ales, pe lângă Osman.
772
01:52:19,420 --> 01:52:24,590
Ce vorbă e asta, fiule ?
Toți copiii sunt egali pentru mine.
773
01:52:24,880 --> 01:52:27,090
- Vă iubesc mult pe toți.
- Nu mă iubiți, mamă.
774
01:52:29,750 --> 01:52:31,790
Recunoaşteți.
775
01:52:32,170 --> 01:52:35,250
Numai Osman contează.
Doar pe el îl vedeți.
776
01:52:36,540 --> 01:52:38,420
Pe el îl socotiți mai presus.
777
01:52:38,540 --> 01:52:41,540
El este cel mai bun la lecții.
El aruncă cel mai bine cu săgeata.
778
01:52:41,630 --> 01:52:43,510
El mânuieşte sabia cel mai bine.
779
01:52:44,790 --> 01:52:47,500
Ba chiar el vă iubeşte mai mult
decât mine, aşa-i ?
780
01:52:49,420 --> 01:52:52,170
Parcă eu aş avea altă mamă, nu el.
781
01:52:57,830 --> 01:53:03,330
Mehmet, cum să nu te iubesc ?
Tu eşti primul meu copil.
782
01:53:06,380 --> 01:53:08,760
Tu mi-ai arătat ce înseamnă
să fii mamă.
783
01:53:10,380 --> 01:53:14,960
Cu tine am zâmbit prima dată.
Pentru tine am plâns prima dată.
784
01:53:17,290 --> 01:53:20,040
Fiule, dragule...
785
01:53:39,250 --> 01:53:42,710
Sultană ! Vă cheamă Măria Sa.
786
01:53:46,790 --> 01:53:48,500
Intră !
787
01:53:52,380 --> 01:53:55,420
- Ahmet !
- Tu ce crezi că faci, Kösem ?
788
01:53:58,460 --> 01:54:03,880
Ați închis-o pe Yasemin cu forța
într-o odaie şi ați interogat-o.
789
01:54:06,170 --> 01:54:08,300
Boierul Bulbul a salvat-o cu greu.
790
01:54:08,750 --> 01:54:11,710
- După spusele lui Bulbul...
- Cennet mi-a spus totul.
791
01:54:15,710 --> 01:54:17,920
Yasemin este o trădătoare, Ahmet.
792
01:54:18,000 --> 01:54:20,830
O viperă pe care sultana Safiye
a adus-o printre noi.
793
01:54:21,290 --> 01:54:24,580
Mi-e teamă că o să-ți facă rău.
Înțelege-mă.
794
01:54:24,670 --> 01:54:26,380
Nu am somn gândindu-mă
că o să-ți facă ceva.
795
01:54:26,460 --> 01:54:28,500
Toate astea sunt pretexte.
796
01:54:31,880 --> 01:54:36,000
Nu suporți prezența ei.
Şi înțeleg.
797
01:54:37,000 --> 01:54:40,380
Însă nu poate fi acceptat ce-ai făcut.
798
01:54:41,920 --> 01:54:45,170
O să înveți care ți-e limita
şi unde să te opreşti.
799
01:54:48,250 --> 01:54:50,670
Poți să te întorci în odaia ta.
800
01:55:18,380 --> 01:55:20,000
Humaşah ?
801
01:55:24,420 --> 01:55:26,460
Nu pot deloc să dorm.
802
01:56:07,960 --> 01:56:12,880
Ce încearcă Cennet să facă ?
I-a spus totul Măriei Sale.
803
01:56:13,250 --> 01:56:15,000
Aoleu !
804
01:56:15,750 --> 01:56:18,120
Astăzi mi-a spus că vrea
să iasă la pensie.
805
01:56:18,540 --> 01:56:21,330
Pune ceva la cale.
O să aflăm în curând.
806
01:56:21,460 --> 01:56:24,710
Sultană, a venit veste
de la Halil-Paşa.
807
01:56:25,080 --> 01:56:29,120
Aşa cum bănuiați, sultana Safiye
a trimis-o pe cadâna Yasemin.
808
01:56:29,540 --> 01:56:31,040
Evident.
809
01:56:31,210 --> 01:56:33,460
A fost adusă din Veneția
în urmă cu doi ani.
810
01:56:33,540 --> 01:56:36,960
A fost educată special
în conacul paşei Hadim Mehmet.
811
01:56:37,080 --> 01:56:40,580
Nu mai am nicio îndoială.
Cadâna este o trădătoare.
812
01:56:41,000 --> 01:56:44,540
Nu pot să aştept să-i facă rău
lui Ahmet. Faceți ceea ce trebuie !
813
01:56:44,790 --> 01:56:49,290
- Cum porunciți.
- Să nu afle Cennet.
814
01:57:08,330 --> 01:57:10,330
Bea o lingură din asta, Mustafa.
815
01:57:25,540 --> 01:57:28,920
Nu ştiu dacă e bine să iasă
în aglomerație, mamă.
816
01:57:29,790 --> 01:57:32,920
Să vorbesc cu fratele meu ?
Să-i spun că nu se simte bine ?
817
01:57:33,710 --> 01:57:36,540
Nu se poate, Dilruba.
O să atragă bănuieli.
818
01:57:38,380 --> 01:57:42,760
Nu vă faceți griji, sultană.
Leacul ăsta sigur va fi de folos.
819
01:57:43,040 --> 01:57:44,710
Să dea Domnul, Menekşe !
820
01:57:48,790 --> 01:57:51,370
Să trecem cu bine peste ziua asta !
821
01:57:51,920 --> 01:57:55,460
Halil-Paşa o să vorbească
cu Măria Sa despre căsătorie astăzi.
822
01:57:55,920 --> 01:57:59,000
O să începem cât mai repede
pregătirile pentru căsătorie.
823
01:58:07,580 --> 01:58:08,960
Calfă Cennet !
824
01:58:12,040 --> 01:58:17,920
Te cheamă sultana Kösem.
E tare furioasă. Ce-oi fi făcut...
825
01:58:30,540 --> 01:58:32,420
Du-i imediat ăsta paşei Davut !
826
01:58:37,960 --> 01:58:40,420
Ai recunoscut totul
în fața Măriei Sale.
827
01:58:41,080 --> 01:58:46,920
Am fost nevoită, sultană.
Măria Sa ştia totul. I-a spus Yasemin.
828
01:58:47,130 --> 01:58:49,920
Se bazează pe vorbele tale
sau pe ale ei ?
829
01:58:50,290 --> 01:58:54,710
Mai demult ai fi negat.
Ai pățit ceva, Cennet.
830
01:58:58,000 --> 01:59:00,080
Care-i problema ta ?
Ce urmăreşti ?
831
01:59:00,210 --> 01:59:03,540
Am explicat situația.
832
01:59:06,540 --> 01:59:08,000
Am obosit.
833
01:59:08,670 --> 01:59:13,460
Vreau să-mi găsesc liniştea
în casa mea.
834
01:59:18,500 --> 01:59:20,210
Ce-i tâmpenia asta ?
835
01:59:21,040 --> 01:59:26,960
Vreau demisia, sultană.
Eliberați-mă.
836
01:59:50,750 --> 01:59:52,420
Sultană !
837
02:00:08,170 --> 02:00:13,250
Ucideți-o pe cadâna Yasemin.
Aveți grijă ! Să nu vadă cineva.
838
02:01:43,420 --> 02:01:48,800
Azi este ziua cea mare, Zulfikar.
În sfârşit, moscheea se deschide.
839
02:01:49,420 --> 02:01:51,250
Slavă Domnului, Măria Ta !
840
02:01:52,210 --> 02:01:57,040
Măria Ta, trebuie să vorbim
ceva important.
841
02:02:01,500 --> 02:02:04,460
Dacă nu este urgent,
vorbim după rugă, Zulfikar.
842
02:02:07,250 --> 02:02:09,210
Cum doriți, Măria Ta.
843
02:02:21,960 --> 02:02:25,040
Sultană, ați scris în bilet
că este important.
844
02:02:26,920 --> 02:02:33,960
Vreți să vă căsătoriți cu mine,
Davut-Paşa ? Vreți să fiu soția dv. ?
845
02:02:36,790 --> 02:02:38,540
Cu toată inima mea.
846
02:02:41,630 --> 02:02:45,800
O să fiu sinceră cu dv.
Am un singur vis.
847
02:02:46,790 --> 02:02:50,500
Să-l urc pe tronul ce i se cuvine
pe fratele Mustafa.
848
02:02:56,500 --> 02:03:02,460
Dacă mă vreți, trebuie să jurați
că veți lupta alături de mine.
849
02:03:07,000 --> 02:03:12,000
Jur în fața Domnului şi a dv.
850
02:03:13,130 --> 02:03:15,880
că voi lupta până la ultima
picătură de sânge
851
02:03:16,250 --> 02:03:20,210
pentru dv. şi pentru prințul Mustafa.
852
02:04:45,080 --> 02:04:51,040
Lăcaşurile Domnului se construiesc
853
02:04:51,130 --> 02:04:55,170
doar pentru cei ce cred în El.
854
02:04:56,130 --> 02:05:01,710
Şi mai ştim că cel ce construieşte
un lăcaş pe pământ
855
02:05:02,210 --> 02:05:10,170
va avea parte de un serai
în fața Domnului.
856
02:05:11,380 --> 02:05:17,380
Ce fericire mare să fim martorii
deschiderii acestui lăcaş somptuos,
857
02:05:17,500 --> 02:05:23,710
cu care Măria Sa a încoronat
cele două lumi !
858
02:05:24,540 --> 02:05:30,750
Doamne, cu mărinimia Ta, fă
din inimile noastre ruinate seraiuri.
859
02:05:31,130 --> 02:05:33,260
Amin !
860
02:07:12,750 --> 02:07:17,670
Vechiul Serai
861
02:07:18,000 --> 02:07:20,290
Sultană ! Bine ați venit !
862
02:07:20,380 --> 02:07:22,590
O anunț pe sultana Safiye
că ați venit.
863
02:07:22,670 --> 02:07:25,460
Nu e nevoie, boierule Gurbuz.
864
02:07:32,790 --> 02:07:37,580
Ce e, Kösem ?
Mă vizitezi des în ultima vreme.
865
02:07:38,750 --> 02:07:41,880
Am aflat adevărul despre Yasemin.
866
02:07:44,290 --> 02:07:47,670
Ați pus să fie adusă din Veneția
în urmă cu doi ani
867
02:07:47,750 --> 02:07:50,830
şi să fie educată special
în conacul paşei Hadim Mehmet.
868
02:07:53,920 --> 02:07:58,090
Te-am citit ca pe o carte
în urmă cu mulți ani, Kösem.
869
02:07:59,130 --> 02:08:02,800
Înainte de a face tu un pas,
eu ştiu încotro te îndrepți.
870
02:08:03,290 --> 02:08:09,040
De aceea am adus-o pe cadână.
Ca să şteargă amintirea ta.
871
02:08:29,130 --> 02:08:30,880
Intră !
872
02:08:34,000 --> 02:08:35,750
Cadână Yasemin, pregăteşte-te.
873
02:08:35,880 --> 02:08:38,760
Măria Sa va merge la conacul
de vânătoare după moschee.
874
02:08:38,920 --> 02:08:41,250
Vrea să-i fii alături.
875
02:08:44,330 --> 02:08:49,540
Ordinea ta de ani întregi s-a stricat.
Dominația ta s-a sfârşit.
876
02:08:50,170 --> 02:08:56,300
De aceea eşti furioasă.
Te temi că o să ți-l ia pe Măria Sa.
877
02:08:56,670 --> 02:08:58,840
Ştiți şi dv. că nu este posibil.
878
02:08:59,170 --> 02:09:03,210
Este imposibil ca Yasemin
să facă asta.
879
02:09:05,880 --> 02:09:08,590
Fiindcă nu mai există
o asemenea cadână în harem.
880
02:09:09,960 --> 02:09:12,250
Aşadar, ai pedepsit-o.
881
02:09:13,670 --> 02:09:18,840
Ai investigat-o atât de mult,
dar nu ai aflat cine este cu adevărat.
882
02:09:19,920 --> 02:09:23,710
Unde s-a născut,
cine sunt părinții ei...
883
02:09:28,880 --> 02:09:31,250
Dacă are vreo soră mai mare...
884
02:09:31,790 --> 02:09:33,580
Ce înseamnă asta ?
885
02:09:36,290 --> 02:09:40,290
Biata cadână căreia i-ai decis
moartea...
886
02:09:44,330 --> 02:09:46,620
Este sora ta.
887
02:09:59,790 --> 02:10:02,210
Propria ta soră.
888
02:10:19,670 --> 02:10:22,050
Personajele şi întâmplările din acest
serial sunt inspirate din istorie.
889
02:10:24,420 --> 02:10:26,130
SFÂRŞITUL EPISODULUI 22
73819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.