All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E22.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,500 --> 00:01:00,370 Vara se termină. Toamna bate la uşă. 2 00:01:02,670 --> 00:01:06,050 Dacă tu-mi eşti alături, orice anotimp e primăvară. 3 00:01:25,580 --> 00:01:27,330 Sultană ! 4 00:01:31,750 --> 00:01:33,630 Ai luat măsuri de siguranță ? 5 00:01:33,710 --> 00:01:37,750 Ca de fiecare dată, nimeni n-o să observe că lipsiți. 6 00:01:38,080 --> 00:01:41,370 Pe boierul Gurbuz l-am trimis la târg. Pe ceilalți i-am convins. 7 00:01:44,080 --> 00:01:45,710 Bine. 8 00:02:13,080 --> 00:02:20,040 Ajunge pentru astăzi. Continuăm altă dată. 9 00:02:20,670 --> 00:02:22,960 Trebuie să citesc rezumatele. 10 00:02:48,830 --> 00:02:50,870 Eşti foarte iscusită. 11 00:03:27,000 --> 00:03:29,210 De unde cunoşti locul acesta ? 12 00:03:31,380 --> 00:03:34,670 L-am desenat doar aşa, sultană. Nu este un loc clar. 13 00:03:44,920 --> 00:03:47,540 Poftiți, sultană ! 14 00:04:05,790 --> 00:04:08,420 - Sultană ! - Şef al slugilor ! 15 00:04:25,670 --> 00:04:29,380 Mehmet Giray a trimis veste. Doreşte să-l primiți. 16 00:04:30,170 --> 00:04:32,340 Vrea să vă spună ceva important. 17 00:04:45,380 --> 00:04:47,380 Intră ! 18 00:04:53,000 --> 00:04:54,130 Osman ! 19 00:04:54,210 --> 00:04:57,460 Cum este, Mehmet ? Este pentru mama. O să i-l dăruiesc. 20 00:04:59,830 --> 00:05:03,000 M-am plictisit în serai. Ies la plimbare. Vino şi tu. 21 00:05:03,170 --> 00:05:06,210 - Mama ştie ? - Suntem copii, Mehmet ? 22 00:05:06,290 --> 00:05:08,330 O anunțăm pe mama ori de câte ori ieşim ? 23 00:05:08,420 --> 00:05:12,000 Îndrumătorul i-a cerut voie Măriei Sale. 24 00:05:15,290 --> 00:05:17,250 Eu nu vin. Mergi tu. 25 00:06:18,080 --> 00:06:20,920 Dacă doriți, mergem împreună, sultană. 26 00:06:21,290 --> 00:06:23,830 Nu e nevoie. Tu rămâi cu Măria Sa. 27 00:06:42,750 --> 00:06:44,880 Sultana este foarte frumoasă. 28 00:06:50,960 --> 00:06:52,790 Întoarce-te în harem, cadână. 29 00:09:36,210 --> 00:09:37,630 Sultană ! 30 00:09:38,960 --> 00:09:41,420 Îndrumătorul Omer este la ordinul dv. 31 00:09:48,790 --> 00:09:52,870 De ce am venit aici, sultană ? Ce poate să ştie Mehmet Giray ? 32 00:10:03,540 --> 00:10:05,210 Sultană ! 33 00:10:07,540 --> 00:10:09,830 Care-i chestiunea aşa de importantă ? 34 00:10:19,380 --> 00:10:23,210 Prințul Osman are încredere în cuvântul dv. ? 35 00:10:23,790 --> 00:10:28,420 Cum să nu ? Suntem apropiați. Face tot ce-i spun. 36 00:10:29,500 --> 00:10:36,580 Bine. Controleaz-o şi pe Cennet. Trebuie s-o lăsăm singură pe Kösem. 37 00:10:37,750 --> 00:10:41,000 Toți cei care i se supun o să-i întoarcă spatele. 38 00:10:41,790 --> 00:10:45,710 Cine nu face asta va plăti. 39 00:10:56,500 --> 00:11:00,790 Avem un trecut. Mereu v-ați comportat frumos cu mine. 40 00:11:00,920 --> 00:11:03,290 Nu puteam să nu vă spun ce-am auzit. 41 00:11:04,380 --> 00:11:06,380 Nu am prea mult timp. 42 00:11:10,330 --> 00:11:13,710 Am primit o informație. Nu ştiu detaliile. 43 00:11:14,330 --> 00:11:16,660 Cineva a trecut la acțiune. 44 00:11:17,380 --> 00:11:19,760 Are de gând să-l detroneze pe sultanul Ahmet 45 00:11:20,290 --> 00:11:22,670 şi să-l încoroneze pe unul dintre prinți. 46 00:14:57,380 --> 00:15:00,840 KÖSEM Episodul 22 47 00:15:08,380 --> 00:15:12,420 - Unde ai fost azi, îndrumătorule ? - Am vizitat o rudă, prințe. 48 00:15:15,000 --> 00:15:20,500 - Ce rudă ? - Nu e ce credeți dv., prințe. 49 00:15:22,420 --> 00:15:26,630 De pildă, cadâna asta. A venit de pe meleag rusesc. 50 00:15:27,000 --> 00:15:29,670 Este un înger coborât din rai. 51 00:15:30,000 --> 00:15:35,130 Ziua face treburile casei, iar noaptea vă înveseleşte în pat. 52 00:15:37,750 --> 00:15:42,170 Nicăieri nu găsiți cadâne aşa de frumoase şi de harnice. 53 00:15:42,580 --> 00:15:46,120 Una mai frumoasă decât alta. 54 00:15:49,630 --> 00:15:53,960 - Apă... - Acum e momentul ? Ce apă ? 55 00:16:02,130 --> 00:16:05,760 Fata asta-i terminată. Moare în brațele noastre. 56 00:16:06,960 --> 00:16:12,130 Asta-i bună ! M-ai făcut de râs. Ridică-te ! Am spus să te ridici ! 57 00:16:12,210 --> 00:16:15,500 Ridică-te ! Ridică-te ! 58 00:16:19,500 --> 00:16:21,370 Dă-te ! 59 00:16:26,540 --> 00:16:28,830 Apă ! Dați-mi apă ! 60 00:16:30,960 --> 00:16:32,790 Poftiți ! 61 00:16:47,040 --> 00:16:49,870 - Sunătoare. - Poftiți, sultană ! 62 00:17:04,330 --> 00:17:07,620 - Ce pregătiți, mamă ? - Pentru Mustafa. 63 00:17:08,290 --> 00:17:12,960 Sedativ. Trebuie să găsim o soluție pentru starea lui. 64 00:17:13,460 --> 00:17:16,460 Ce are starea lui ? Ce rost are să ia medicamente ? 65 00:17:16,580 --> 00:17:20,830 Să iasă, să se plimbe ! Este de-ajuns. Îşi revine repede. 66 00:17:21,170 --> 00:17:23,090 Sper. 67 00:17:26,830 --> 00:17:30,790 Mergi la grajduri. Nu te-ai mai ocupat de mult de calul tău. 68 00:17:33,580 --> 00:17:35,330 De unde până unde ? 69 00:17:38,670 --> 00:17:41,590 Halil-Paşa, viitorul tău soț, te aşteaptă acolo. 70 00:17:42,040 --> 00:17:45,540 Aşa-i obiceiul. Vorbiți, vă cunoaşteți. 71 00:17:50,710 --> 00:17:54,590 Conaşule, n-o credeți. Se preface. 72 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Aşa sunt toți străinii. Ridică-te, cadână ! Ridică-te ! 73 00:17:59,080 --> 00:18:01,370 Ticălosule, cine eşti ? Ce crezi că faci ? 74 00:18:01,460 --> 00:18:03,290 Dar tu cine eşti ? 75 00:18:03,380 --> 00:18:07,630 Feriți-vă ! Dați-vă ! Treci aici ! Dă-te ! 76 00:18:17,960 --> 00:18:23,080 Cum te cheamă ? Ştii limba noastră ? 77 00:18:28,250 --> 00:18:31,540 Nu te teme. Eu nu-ți fac rău. 78 00:18:37,210 --> 00:18:41,290 - Angela. - Angela ? 79 00:18:45,330 --> 00:18:47,160 Plătiți-i oricât ticălosului. 80 00:18:55,130 --> 00:18:57,380 Vii cu mine, Angela. 81 00:19:21,380 --> 00:19:23,460 Faceți loc ! 82 00:19:24,330 --> 00:19:27,660 Feriți-vă ! Faceți loc ! 83 00:19:37,750 --> 00:19:41,540 Mănâncă. Bravo ! 84 00:20:05,420 --> 00:20:07,340 Sultană ! 85 00:20:13,460 --> 00:20:17,420 Cred că sultana Halime, în legătură cu situația noastră... 86 00:20:17,750 --> 00:20:21,920 Situația noastră ? Care-i situația noastră ? 87 00:20:23,580 --> 00:20:26,540 Mama dv. a binevoit să mă socotească demn pentru dv. 88 00:20:27,040 --> 00:20:28,920 O să ne cununăm în curând. 89 00:20:30,290 --> 00:20:34,080 Nu fiți aşa de sigur, paşă. Îl mâniați pe Dumnezeu. 90 00:20:35,000 --> 00:20:38,080 - Cu voia Domnului, desigur. - Şi a Măriei Sale. 91 00:20:56,000 --> 00:20:57,750 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 92 00:20:57,830 --> 00:21:00,250 Iertați-ne, sultană. Nu este disponibil acum. 93 00:21:05,250 --> 00:21:07,750 - Paşă ! - Sultană ! 94 00:21:08,960 --> 00:21:13,170 Am auzit ceva. Nu ştiu dacă trebuie să iau în serios. 95 00:21:13,250 --> 00:21:17,330 - Sursa este Mehmet Giray. - Ce spune netrebnicul ? 96 00:21:25,380 --> 00:21:31,510 Ciudat ! Este un medicament puternic. Trebuia să-şi facă efectul de mult. 97 00:21:32,290 --> 00:21:34,710 Nimic nu este de folos, medicule. 98 00:21:39,500 --> 00:21:43,290 Nu m-a vindecat, ci mi-a întețit durerile. 99 00:21:45,000 --> 00:21:50,290 Sultană, vorbesc eu cu Mehmet Giray. Aflu de unde a obținut informația. 100 00:21:50,960 --> 00:21:53,670 Ar fi bine, paşă. Să ne liniştim. 101 00:21:54,290 --> 00:21:56,290 - Medicule-şef ? - Sultană ! 102 00:21:56,420 --> 00:21:59,000 Ce cauți aici ? Măria Sa a pățit ceva ? 103 00:21:59,080 --> 00:22:03,750 Nu aveți de ce să vă îngrijorați. Nu e grav. A răcit puțin. 104 00:22:04,080 --> 00:22:06,120 Am fost împreună chiar de dimineață. 105 00:22:15,080 --> 00:22:17,210 Nu ştiu mare lucru despre dv. 106 00:22:17,880 --> 00:22:20,710 Cu excepția credinței față de sultana Kösem, desigur. 107 00:22:21,580 --> 00:22:23,790 Le sunt credincios tuturor sultanelor. 108 00:22:24,920 --> 00:22:30,630 Eu nu semăn cu celelalte sultane, Halil-Paşa. Dacă o să ne cununăm, 109 00:22:31,460 --> 00:22:36,340 o să fii ataşat de mine cu toată inima şi sufletul tău. 110 00:22:37,170 --> 00:22:39,420 Sultană ! 111 00:22:42,540 --> 00:22:47,120 - Mărite paşă ! - Davut-Paşa ? Ce cauți aici ? 112 00:22:47,670 --> 00:22:52,300 Vă căutam. Măria Sa vă aşteaptă. 113 00:22:54,290 --> 00:22:57,670 Asta-i bună ! Iertați-mă, sultană. 114 00:23:08,130 --> 00:23:10,260 Bine că v-am văzut, Davut-Paşa. 115 00:23:11,750 --> 00:23:14,750 Nu v-am mulțumit pentru ajutorul de ieri. 116 00:23:15,500 --> 00:23:20,210 Ce ajutor, sultană ? Eu pot doar să vă slujesc. 117 00:23:32,290 --> 00:23:35,000 Ai stat singur atâția ani între patru pereți... 118 00:23:36,170 --> 00:23:38,880 E greu să te obişnuieşti cu viața din harem. 119 00:23:39,080 --> 00:23:43,080 Însă eu sunt lângă tine. O să te vindec, Mustafa. 120 00:23:44,920 --> 00:23:48,250 Vorbe goale ! Unde a fost atâția ani ? 121 00:23:48,880 --> 00:23:52,090 Unde a fost când vă zvârcoleați de durere ? 122 00:23:53,500 --> 00:23:56,080 Unde a fost în nopțile în care plângeați în pat ? 123 00:24:01,210 --> 00:24:04,670 Bea, Mustafa. O să te liniştească. 124 00:24:05,420 --> 00:24:09,250 Prințe, să nu cumva să beți ! 125 00:24:11,750 --> 00:24:17,670 Vrea să vă îndepărteze de mine, singurul dv. prieten. Nu beți. 126 00:24:21,130 --> 00:24:23,130 Mamă, eu... 127 00:24:23,630 --> 00:24:29,590 Mustafa, crezi că eu îți vreau răul ? Bea. 128 00:24:41,000 --> 00:24:43,790 Ieşim la plimbare prin grădina imperială ? 129 00:24:52,250 --> 00:24:55,670 De cât timp eşti bolnav, Ahmet ? Eu de ce nu ştiu ? 130 00:24:56,580 --> 00:25:00,410 Nu e nimic grav. Medicul-şef a spus că e din cauza vremii. 131 00:25:00,580 --> 00:25:02,750 Am răcit puțin. 132 00:25:04,960 --> 00:25:08,000 Slavă Domnului, nu ai febră. Însă trebuie să luăm măsuri. 133 00:25:08,040 --> 00:25:10,790 Poți face febră. Eşti palid. 134 00:25:11,000 --> 00:25:18,380 Kösem ! Sunt bine. Spune-mi de ce ai venit. 135 00:25:20,250 --> 00:25:23,500 Zulfikar-Paşa o să investigheze dacă este sau nu adevărat, 136 00:25:24,000 --> 00:25:27,880 însă trebuie să fim atenți într-o privință. 137 00:25:30,790 --> 00:25:36,580 Doamne sfinte ! Cine sunt ăştia ? 138 00:25:37,040 --> 00:25:40,250 Nu ştiu, Humaşah. Spune tu. 139 00:25:41,710 --> 00:25:44,130 Poate avea legătură cu sultana Safiye ? 140 00:25:44,630 --> 00:25:48,210 Are un prinț pe care vrea să-l urce pe tron. 141 00:25:49,330 --> 00:25:51,660 Care-i sensul acestor vorbe, Zulfikar ? 142 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 Humaşah, spune dacă ştii ceva. Spune, ca să împiedicăm asta. 143 00:25:57,210 --> 00:26:03,130 Nu, nu ştiu. Crezi că i-aş permite să-i facă rău Măriei Sale ? 144 00:26:09,880 --> 00:26:16,630 Vorbele ticălosului de Mehmet Giray sunt de încredere ? Vrea iertare. 145 00:26:17,380 --> 00:26:19,920 Cui îi face rău dacă luăm măsuri de siguranță, Ahmet ? 146 00:26:20,000 --> 00:26:23,130 Eu voi fi atentă ce bei, ce mănânci, cu ce te îmbraci, unde mergi, 147 00:26:23,210 --> 00:26:25,290 pe cine primeşti la tine. 148 00:26:27,420 --> 00:26:29,590 Nu e aşa şi acum ? 149 00:26:31,960 --> 00:26:37,170 O să-i demit pe degustător, pe grăjdar, pe silihtar, pe bostangiul-şef. 150 00:26:39,000 --> 00:26:42,920 Din păcate, unele lucruri îmi scapă şi mie din vedere, Ahmet. 151 00:26:43,920 --> 00:26:46,130 De pildă, cadâna Yasemin. 152 00:26:58,170 --> 00:27:04,420 Aranjați-vă puțin. Nu mai stați aşa de zdrențăroşi. Haide ! Haide ! 153 00:27:07,130 --> 00:27:08,800 Sultană ! 154 00:27:11,880 --> 00:27:17,210 Te întreb o singură dată, Bulbul. Iar tu o să-mi spui adevărul. 155 00:27:18,170 --> 00:27:21,500 Sper că e de bine, sultană. Spuneți. 156 00:27:27,210 --> 00:27:33,500 Yasemin... A venit ca să-i facă rău Măriei Sale ? 157 00:27:35,630 --> 00:27:39,210 Se poate aşa ceva, sultană ? Este cu putință ? 158 00:27:43,500 --> 00:27:46,250 Am auzit o bârfă, Bulbul. 159 00:27:51,210 --> 00:27:53,290 Atentat asupra sultanului... 160 00:27:56,000 --> 00:27:58,670 Se va pune la cale un atentat asupra sultanului. 161 00:28:02,170 --> 00:28:09,130 Spune dacă are legătură cu mama. S-o împiedicăm cât mai este timp. 162 00:28:11,170 --> 00:28:16,170 Nici vorbă ! Sultana suflă şi-n iaurt, să ştiți. 163 00:28:29,500 --> 00:28:31,040 M-a chemat Măria Sa. 164 00:28:31,130 --> 00:28:34,760 Nu este aici, paşă. Dacă vă chema, ştiam. 165 00:28:45,130 --> 00:28:47,090 Asta-i bună ! 166 00:28:49,420 --> 00:28:53,340 Starea dv. din ziua aceea m-a îngrijorat. Erați distrusă. 167 00:28:54,420 --> 00:28:56,500 Sper că sunteți teafără acum. 168 00:28:56,960 --> 00:29:02,460 Datorită dv., paşă. Prințul Mustafa a ieşit din conacul Sîrca. 169 00:29:03,790 --> 00:29:06,170 Captivitatea lui s-a sfârşit în cele din urmă. 170 00:29:06,250 --> 00:29:08,880 Am auzit, sultană. Mă bucur mult. 171 00:29:10,670 --> 00:29:14,250 Captivitatea prințului a deschis răni adânci în conştiința tuturor. 172 00:29:17,130 --> 00:29:19,130 Nu vă faceți griji, paşă. 173 00:29:19,290 --> 00:29:22,540 Fratele meu va primi respectul cuvenit de acum înainte. 174 00:29:28,000 --> 00:29:29,290 Cu permisiunea dv. 175 00:29:29,380 --> 00:29:31,960 Aş vrea să vă mai pot vedea. 176 00:29:37,670 --> 00:29:42,210 Aş fi cel mai fericit slujitor. 177 00:29:49,790 --> 00:29:52,920 Să-l țesălați bine. Să nu-i lipsească nutrețul. 178 00:29:55,460 --> 00:29:58,210 Mâine, tot pe timpul acesta, o să vin să-l văd. 179 00:30:06,210 --> 00:30:07,920 Slavă Ție, Doamne ! 180 00:30:12,380 --> 00:30:16,170 Prințe, bine ați venit ! Mama dv. întreba de dv. 181 00:30:16,460 --> 00:30:19,630 - Unde este mama ? - S-a dus în odaie mai devreme. 182 00:30:21,420 --> 00:30:24,880 Cadâna rămâne în grija ta. Să i se dea tot ce are nevoie. 183 00:30:25,170 --> 00:30:27,300 Cum porunciți, prințe. 184 00:30:29,920 --> 00:30:32,790 Nu-ți face griji, Angela. Eşti în siguranță. 185 00:30:36,630 --> 00:30:38,130 Tu cine eşti ? 186 00:30:42,040 --> 00:30:43,920 Ce înseamnă prinț ? 187 00:30:50,080 --> 00:30:52,040 Ce-i aici ? 188 00:31:01,130 --> 00:31:03,380 Aici este seraiul Măriei Sale. 189 00:31:04,080 --> 00:31:08,410 Prințul este cel mai mare dintre fiii sultanului Ahmet-Han. 190 00:31:12,710 --> 00:31:19,000 De unde ai apărut ? Uită-te la tine. Vino cu mine ! 191 00:31:37,630 --> 00:31:39,000 Eşti tare veselă. 192 00:31:45,080 --> 00:31:47,620 Spune-mi ce-ai vorbit cu Halil-Paşa. 193 00:31:58,210 --> 00:32:00,750 Paşa este tăcut, reținut. 194 00:32:01,960 --> 00:32:06,420 A devenit mare-vizir, dar nu prea este iscusit, e clar. 195 00:32:08,880 --> 00:32:11,670 Însă noi avem nevoie de o persoană curajoasă. 196 00:32:15,500 --> 00:32:18,710 Poate s-a blocat din cauza frumuseții tale. 197 00:32:19,330 --> 00:32:22,120 Halil-Paşa este omul sultanei Kösem. 198 00:32:22,580 --> 00:32:26,830 Dilruba, ce ai ? Nu am vorbit despre toate astea ? 199 00:32:27,290 --> 00:32:30,210 Erai fericită mai devreme. Te-am văzut. 200 00:32:31,130 --> 00:32:33,210 Mă gândeam la altceva. 201 00:32:33,330 --> 00:32:35,870 Nu te îngrijora din cauza sultanei Kösem. 202 00:32:36,080 --> 00:32:38,660 Nu se mai poate impune în fața paşei Halil. 203 00:32:38,920 --> 00:32:43,460 Nu uita. După cununie, paşa va intra în patul tău în fiecare seară. 204 00:32:44,540 --> 00:32:46,210 Ce plăcut ! 205 00:32:48,830 --> 00:32:52,210 Poate, într-o zi, o să găseşti iubirea şi fericirea pe care le vrei. 206 00:32:52,380 --> 00:32:55,460 Însă acum, pentru noi şi pentru fratele tău, 207 00:32:55,540 --> 00:32:58,290 o să faci o căsătorie politică. 208 00:33:08,830 --> 00:33:10,620 Davut-Paşa ! 209 00:33:14,040 --> 00:33:17,330 Nu m-a chemat Măria Sa. De ce mi-ai spus asta ? 210 00:33:18,080 --> 00:33:21,500 Cum este posibil, paşă ? Mie aşa mi s-a spus. 211 00:33:23,080 --> 00:33:28,000 Asta-i bună ! V-am întrerupt discuția cu sultana Dilruba. 212 00:33:30,080 --> 00:33:32,540 E clar că aveați o discuție privată. 213 00:33:33,380 --> 00:33:36,960 Cu voia Domnului, o să ne căsătorim în curând. 214 00:33:40,000 --> 00:33:42,340 Iar eu o să fiu ginerele dinastiei. 215 00:33:45,960 --> 00:33:51,000 Da ? Felicitări, paşă ! Să fie cu noroc ! 216 00:33:52,460 --> 00:33:57,670 Culmea, cum de a permis sultana Kösem asta ? 217 00:34:06,500 --> 00:34:08,540 Hatice din Edirnekapî... 218 00:34:08,830 --> 00:34:11,290 Nu a putut să facă circumcizia nepoților ei. Ocupați-vă de asta. 219 00:34:11,380 --> 00:34:13,260 Cum porunciți, sultană. 220 00:34:15,830 --> 00:34:17,580 Intră ! 221 00:34:24,420 --> 00:34:27,460 - Mamă ! - Ia loc, Osman. 222 00:34:32,420 --> 00:34:34,170 Iar ai plecat de la serai. 223 00:34:35,330 --> 00:34:37,710 M-am plimbat împreună cu îndrumătorul. 224 00:34:40,790 --> 00:34:44,790 Mamă, am întâlnit în târg cadâne sclave. 225 00:34:45,330 --> 00:34:48,500 Una dintre ele era distrusă. O băteau. 226 00:34:49,830 --> 00:34:54,040 - Am luat-o şi am adus-o la serai. - Ai adus o cadână la serai ? 227 00:34:55,380 --> 00:34:59,130 Dacă sunteți de acord, vreau să rămână aici. 228 00:35:04,830 --> 00:35:07,330 Dacă aşa vrea prințul... 229 00:35:09,420 --> 00:35:12,460 Mama mea frumoasă, sultana sultanelor... 230 00:35:17,130 --> 00:35:20,460 Stai ! Gata, Osman ! Asta-i bună ! 231 00:35:23,830 --> 00:35:25,580 Intră ! 232 00:35:28,710 --> 00:35:31,790 - Calfă Cennet ? - Nu te bucuri să mă vezi ? 233 00:35:32,920 --> 00:35:37,000 Cum să nu mă bucur, Cennet ? S-a întâmplat ceva ? 234 00:35:37,710 --> 00:35:42,590 Sultana Kösem este furioasă. Ieşi cu prințul, dar n-o anunți. 235 00:35:42,790 --> 00:35:47,210 Nu-l ştii pe prinț ? Nu are stare. Am plecat pe neaşteptate de la serai. 236 00:35:51,000 --> 00:35:54,960 Încă nu ai vorbit cu sultana ? Când îi dai vestea ? 237 00:35:55,830 --> 00:35:57,580 Nu am avut ocazia. 238 00:35:57,790 --> 00:36:03,040 Încetează, Cennet. E dreptul nostru să ne întemeiem o familie. 239 00:36:03,330 --> 00:36:08,080 Nu ai obosit ? Nu te-ai săturat să stai după fusta sultanei ? 240 00:36:09,290 --> 00:36:11,370 Nu m-ar durea sufletul dacă te-ar aprecia. 241 00:36:11,460 --> 00:36:15,000 O să vorbesc. Nu mă presa. O să vorbesc. 242 00:36:15,580 --> 00:36:18,330 Viața trece, Cennet. Viața trece. 243 00:36:19,380 --> 00:36:24,050 Vreau să ne petrecem toamna vieții împreună, fericiți. 244 00:36:25,920 --> 00:36:27,460 Cer prea mult ? 245 00:38:11,500 --> 00:38:13,120 Ce s-a întâmplat ? 246 00:38:14,750 --> 00:38:17,040 Cine este fata de lângă calfa Eycan ? 247 00:38:17,130 --> 00:38:18,920 Nu ştiu. Nu am mai văzut-o. 248 00:38:22,170 --> 00:38:24,420 Ce e, Mehmet ? Îți place fata ? 249 00:38:51,500 --> 00:38:52,830 Intră ! 250 00:38:58,790 --> 00:39:02,080 V-am adus baclava. Ştiu că vă place. 251 00:39:04,750 --> 00:39:10,290 Te-ai deranjat, Meleki. Însă trebuie să plec. 252 00:39:11,630 --> 00:39:13,090 Unde ? 253 00:39:13,960 --> 00:39:16,130 Eu am venit pentru dv. 254 00:39:20,040 --> 00:39:21,920 Ca să stăm de vorbă. 255 00:39:30,420 --> 00:39:32,210 Altă dată, Meleki. 256 00:39:47,460 --> 00:39:51,420 Sultană, vreau să vorbesc ceva cu dv. 257 00:39:53,210 --> 00:39:54,920 Intră ! 258 00:39:56,500 --> 00:39:57,580 Sultană ! 259 00:39:57,670 --> 00:40:01,500 Fata pe care a adus-o prințul Osman. O cheamă Angela. 260 00:40:03,210 --> 00:40:04,630 Sultană ! 261 00:40:06,710 --> 00:40:09,920 Este foarte frumoasă. De unde ai venit ? 262 00:40:10,420 --> 00:40:12,340 Din ținutul rusesc, sultană. 263 00:40:13,670 --> 00:40:17,590 Ai chip de înger. Aşa sper să fie şi caracterul tău. 264 00:40:21,330 --> 00:40:23,960 De acum înainte, o să te numeşti Meleksima. 265 00:40:37,580 --> 00:40:39,540 Sultană ! 266 00:40:40,170 --> 00:40:44,050 Dacă nu vă rețin, vreau să vorbim ceva. 267 00:40:44,630 --> 00:40:47,760 - Este urgent ? - Nu. 268 00:40:48,960 --> 00:40:52,590 Atunci, vorbim altă dată. Nu pot să-l las pe Măria Sa să aştepte. 269 00:41:05,580 --> 00:41:09,000 Nu înțeleg cum s-a întâmplat. M-am străduit atât de mult... 270 00:41:10,710 --> 00:41:13,380 Sigur este vina vreunei slujnice neatente. 271 00:41:14,420 --> 00:41:17,090 Nu face nimic. Fac altul. 272 00:41:25,170 --> 00:41:29,630 Mehmet, nu ai spus nimic de când ai venit. Eşti supărat ? 273 00:41:31,580 --> 00:41:35,210 A văzut o slujnică mai devreme. De aceea a rămas fără cuvinte. 274 00:41:37,830 --> 00:41:43,000 Ayşe, taci. Mergi în odaia ta. 275 00:41:44,460 --> 00:41:46,500 Ce s-a ruşinat ! 276 00:41:54,250 --> 00:41:58,540 Cine-i slujnica care i-a furat mințile fratelui meu ? 277 00:42:03,210 --> 00:42:04,630 Spune. 278 00:42:04,710 --> 00:42:08,920 Nu ştiu, Osman. E prima dată când o văd. Însă... 279 00:42:10,540 --> 00:42:12,250 Însă ce ? 280 00:42:14,750 --> 00:42:18,580 Era diferită de celelalte slujnice. Era ca o căprioară. 281 00:42:20,290 --> 00:42:23,710 Sperioasă, gingaşă... Uite aşa. 282 00:42:24,750 --> 00:42:30,630 Te-ai îndrăgostit la prima vedere. Căprioara asta nu are un nume ? 283 00:42:32,000 --> 00:42:34,960 Nu i-am aflat numele. Însă o să ți-o arăt. 284 00:42:35,460 --> 00:42:37,590 De acord, sunt curios. 285 00:42:47,000 --> 00:42:49,830 - Sultană ! - Davut-Paşa ! 286 00:42:52,080 --> 00:42:54,290 Am predat rapoartele seraiului mai devreme. 287 00:42:54,380 --> 00:42:58,000 Bine. Nu am prea vorbit. Însă aflu veşti. 288 00:42:58,420 --> 00:43:00,340 Halil-Paşa este mulțumit de tine. 289 00:43:01,000 --> 00:43:08,710 Încerc doar să fiu demn de dv. Halil-Paşa este puternic datorită dv. 290 00:43:10,080 --> 00:43:14,500 După ce va deveni ginerele dinastiei, o să căpătăm şi mai multă putere. 291 00:43:15,250 --> 00:43:17,380 La ce te referi ? 292 00:43:19,380 --> 00:43:22,630 Eu... Credeam că ştiți, sultană. 293 00:43:24,960 --> 00:43:30,960 Sultana Halime vrea s-o căsătorească pe sultana Dilruba cu Halil-Paşa. 294 00:43:39,130 --> 00:43:41,380 Anunț-o pe sultana Safiye că am venit. 295 00:43:41,500 --> 00:43:44,500 Sultana nu este disponibilă. Boierul Iskender este la ea. 296 00:43:44,670 --> 00:43:48,960 Iskender ? Ce caută aici ? 297 00:43:49,290 --> 00:43:54,580 Vine în vizită la sultana Safiye uneori. Stau de vorbă. 298 00:43:57,830 --> 00:44:01,460 Moscheea este magnifică, sultană. Toți aşteaptă cu nerăbdare. 299 00:44:01,790 --> 00:44:04,670 Un loc de rugăciune fără asemănare, cu şase minarete. 300 00:44:04,790 --> 00:44:07,750 Piața din fața ei este vastă. 301 00:44:08,130 --> 00:44:11,710 Nepotul meu a făcut o moschee impozantă, 302 00:44:12,710 --> 00:44:14,750 dar nu a câştigat nici măcar o victorie. 303 00:44:15,670 --> 00:44:17,380 Poporul se plânge. 304 00:44:18,130 --> 00:44:23,260 Toți vor să vadă un padişah curajos şi puternic în fruntea statului. 305 00:44:26,420 --> 00:44:30,210 Revoltele care durează de ani buni l-au ținut pe loc pe Măria Sa. 306 00:44:30,830 --> 00:44:34,000 Imperiul abia şi-a recăpătat liniştea. 307 00:44:34,960 --> 00:44:41,170 Măria Sa este tânăr. O să câştige multe victorii în viitor. 308 00:44:46,580 --> 00:44:50,120 Sper să-i ajungă viața. 309 00:45:03,710 --> 00:45:08,210 Arhitectul-şef a propus ceramică de Iznik albastră, verde, albă. 310 00:45:09,540 --> 00:45:11,460 Nu am fost convins la început. 311 00:45:12,750 --> 00:45:15,330 Bine că l-am ascultat. Este foarte plăcută. 312 00:45:17,000 --> 00:45:19,710 Locul moscheii este plin de sens. 313 00:45:19,790 --> 00:45:23,210 Cei care vin în capitală pe mare o vor saluta odată cu Sfânta Sofia. 314 00:45:25,080 --> 00:45:26,830 Am socotit totul. 315 00:45:29,250 --> 00:45:32,960 Unde sunt rapoartele Divanului ? Sunt curioasă ce s-a discutat azi. 316 00:45:52,710 --> 00:45:54,630 Apele se tulbură în Europa. 317 00:45:54,960 --> 00:45:59,170 Disputa dintre catolici şi protestanți se poate transforma în război. 318 00:45:59,790 --> 00:46:03,000 - Este o ocazie pentru noi. - Aşa-i. 319 00:46:04,790 --> 00:46:08,210 Revoltele interne au fost o cocoaşă pe spatele nostru ani la rând. 320 00:46:08,290 --> 00:46:13,580 Acum este rândul lor. Să-i lăsăm să se mănânce între ei. 321 00:46:15,750 --> 00:46:18,330 Atunci o să nimicesc ghiaurul. 322 00:46:21,630 --> 00:46:26,420 Sabia Islamului este în mâna noastră. O să-i răpunem pe toți. 323 00:46:38,710 --> 00:46:40,290 Paşă ? 324 00:46:40,580 --> 00:46:43,790 Din spusele boierului Gurbuz, vii aici cu fiecare ocazie. 325 00:46:46,920 --> 00:46:53,210 Ştiți că sultana este tot captivă. Eu vin s-o inspectez uneori. 326 00:46:54,250 --> 00:46:58,420 Stăm de vorbă când vin. Este vreo problemă ? 327 00:46:58,920 --> 00:47:03,590 Sigur că da ! Sultana Safiye este o ticăloasă care a trădat dinastia. 328 00:47:05,000 --> 00:47:07,290 Ce vorbeşti cu ea ? 329 00:47:12,880 --> 00:47:18,550 Paşă, eu sunt şeful slugilor Măriei Sale. 330 00:47:20,330 --> 00:47:22,790 Aveți grijă ce acuzații îmi aduceți. 331 00:47:23,460 --> 00:47:27,170 Iskender, să fie ultima dată ! 332 00:47:30,580 --> 00:47:32,660 Să nu te mai văd aici. 333 00:47:45,920 --> 00:47:50,000 Taxa vamală trebuie revizuită. Am primit multe plângeri. 334 00:47:50,670 --> 00:47:53,750 Negustorii invocă taxa şi măresc prețurile. 335 00:47:53,830 --> 00:47:56,160 Fiecare tarabă are prețul ei. Ce zici ? 336 00:47:57,830 --> 00:47:59,330 De acord. 337 00:48:02,420 --> 00:48:04,170 Te supără ceva ? 338 00:48:07,040 --> 00:48:11,540 Vreau să-l vizitez pe Mustafa. Însă nu-mi vine să merg. 339 00:48:14,670 --> 00:48:19,130 O să întrebe, ştiu. O să mă întrebe de ce. 340 00:48:21,170 --> 00:48:23,800 De ce m-ai ținut închis atâția ani, frate ? 341 00:48:26,080 --> 00:48:29,920 Te învinuieşti că l-ai cruțat, în timp ce toți se aşteptau să-l execuți ? 342 00:48:30,630 --> 00:48:33,420 Teama mea sunt trădătorii. 343 00:48:33,500 --> 00:48:36,210 Pot să-l folosească din nou pe prințul nevinovat. 344 00:48:36,630 --> 00:48:38,670 Mai ales, sultana Safiye. 345 00:48:39,290 --> 00:48:43,170 Numai să încerce. O să-i iau viața. 346 00:48:48,670 --> 00:48:54,550 Zulfikar-Paşa, deşi eşti ginerele meu, nu te prea văd pe aici. 347 00:48:58,170 --> 00:49:00,590 S-au răspândit mai multe bârfe. 348 00:49:00,880 --> 00:49:05,460 Cineva pune la cale detronarea Măriei Sale. 349 00:49:08,630 --> 00:49:12,050 Zvonuri... Nu pleca urechea la ele. 350 00:49:15,210 --> 00:49:17,500 Mă bănuieşti cumva pe mine ? 351 00:49:18,540 --> 00:49:21,670 Dacă mă gândesc la trecut... 352 00:49:27,580 --> 00:49:30,620 Amintirea trecutului ne frânge inimile. 353 00:49:32,000 --> 00:49:34,880 Nici coroana, nici sultanatul... 354 00:49:35,670 --> 00:49:38,050 Toate sunt doar o amintire îndepărtată. 355 00:49:40,000 --> 00:49:47,580 Pe cine să urc pe tron ? Ce prinț ? 356 00:49:55,130 --> 00:50:00,800 Cine m-ar asculta ? Cine ar veni după mine ? 357 00:50:04,040 --> 00:50:09,920 Iskender, sultană... Prințul Iskender ! 358 00:51:35,460 --> 00:51:38,630 - Tu erai ? - Aşteptai pe altcineva ? 359 00:51:39,000 --> 00:51:41,250 Pe cine să aştept, cadână ? 360 00:51:42,500 --> 00:51:45,880 - Ți-a fost dor de mine ? - Foarte mult. 361 00:52:10,420 --> 00:52:14,800 Humaşah ți-a spus, aşa-i ? Ea ți-a spus totul. 362 00:52:21,500 --> 00:52:23,250 Humaşah... 363 00:52:25,790 --> 00:52:29,920 Vreți s-o folosiți pe sultana Humaşah în scopurile dv. mizerabile. 364 00:52:30,290 --> 00:52:34,540 Însă este imposibil. Ea nu este ca dv., sultană. 365 00:52:35,130 --> 00:52:37,960 Ea este credincioasă dinastiei şi Măriei Sale. 366 00:52:38,460 --> 00:52:42,750 Nu întrece măsura ! Cine eşti tu ? 367 00:52:44,040 --> 00:52:47,080 Nu vă faceți iluzii că o să-l urcați pe tron pe Iskender. 368 00:52:48,000 --> 00:52:53,130 Altfel, o să-l pierdeți din nou pe Iskender, fiul dv. 369 00:53:01,330 --> 00:53:05,500 Humaşah ! Humaşah ! 370 00:53:29,380 --> 00:53:35,010 Ahmet ? Ce-ai pățit ? Ți-e rău ? 371 00:53:37,630 --> 00:53:40,590 Sunt bine, dormi. 372 00:53:40,670 --> 00:53:42,340 Eunuci ! 373 00:53:44,380 --> 00:53:46,460 Chemați medicul imediat ! 374 00:53:49,460 --> 00:53:50,920 Ferească Domnul ! 375 00:54:07,040 --> 00:54:09,210 Unde ai fost, Zulfikar ? 376 00:54:10,040 --> 00:54:16,370 La Vechiul Serai. Am vorbit cu sultana Safiye. 377 00:54:21,250 --> 00:54:23,670 Am prevenit-o să nu facă vreo greşeală. 378 00:54:25,210 --> 00:54:27,290 I-ai spus despre Iskender, aşa-i ? 379 00:54:34,380 --> 00:54:36,550 A aflat că ți-am spus. 380 00:54:44,880 --> 00:54:51,510 De ce ai făcut asta, Zulfikar ? Dacă era nevoie, vorbeam eu cu ea. 381 00:54:52,580 --> 00:54:58,460 Trebuia să fac asta, Humaşah. Povara de pe umerii mei este grea. 382 00:55:01,500 --> 00:55:03,880 Mă striveşte tot mai mult pe zi ce trece. 383 00:55:08,000 --> 00:55:12,250 Pe de-o parte, Măria Sa, căruia i-am jurat credință. 384 00:55:14,250 --> 00:55:21,000 Pe de altă parte, cel pe care-l iubesc ca pe un fiu, fratele tău Iskender. 385 00:55:30,920 --> 00:55:35,790 Are dureri de stomac, sultană. De două săptămâni... 386 00:55:36,000 --> 00:55:39,080 - Trei. - Şi tu ştiai, boierule Hacî ? 387 00:55:41,460 --> 00:55:45,210 Măria Sa a dat poruncă. A spus să nu aflați. 388 00:55:45,630 --> 00:55:50,420 Nu era grav. I-am pregătit un leac. I-am dat să bea regulat. 389 00:55:50,750 --> 00:55:54,370 Trebuia să se vindece de mult. Nu am înțeles ce s-a întâmplat. 390 00:55:54,710 --> 00:55:56,750 E clar că boala s-a înrăutățit. 391 00:55:56,830 --> 00:56:01,210 Ferească Sfântul ! Nimeni nu va şti asta. Ați auzit ? 392 00:56:01,540 --> 00:56:03,790 Nici prinții. Nimeni. 393 00:56:14,130 --> 00:56:16,670 Ai spus două-trei săptămâni, boierule Hacî. 394 00:56:16,750 --> 00:56:19,750 Asta coincide cu ziua în care prințul Mustafa a fost eliberat. 395 00:56:19,880 --> 00:56:23,210 Şi Yasemin a venit tot atunci. Pot fi doar nişte coincidențe ? 396 00:56:23,290 --> 00:56:27,790 - Este posibil, sultană. - Spusele lui Mehmet Giray... 397 00:56:28,500 --> 00:56:31,040 Efortul sultanei Halime de a-şi căsători fata... 398 00:56:31,130 --> 00:56:34,670 Toate astea au un rost. Iar eu o să aflu. 399 00:59:46,830 --> 00:59:48,790 Iskender ? 400 00:59:55,040 --> 01:00:01,960 Nu-mi spui Iskender, ci Măria Ta. 401 01:01:20,580 --> 01:01:25,120 Zulfikar, ai avut un coşmar ? 402 01:01:36,080 --> 01:01:37,580 Haide, culcă-te ! 403 01:01:50,750 --> 01:01:55,750 Cadână ! Frumoasă adormită, trezeşte-te ! 404 01:01:56,040 --> 01:01:58,620 - Ce se întâmplă ? - Trezeşte-te, vii cu noi. 405 01:01:58,710 --> 01:02:00,170 Nu, nu vin nicăieri. 406 01:02:01,380 --> 01:02:05,380 Nu te opune ! Îți rup mâinile ! Ia-o ! 407 01:02:14,710 --> 01:02:17,000 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 408 01:02:17,040 --> 01:02:19,750 Taci, cadână ! Îți tai limba ! 409 01:02:37,920 --> 01:02:44,460 Nu, stai ! Nu face asta ! Nu, stai ! Stai ! Stai ! 410 01:02:49,420 --> 01:02:53,920 Cadână, asta-i o otravă puternică. 411 01:02:55,040 --> 01:02:59,460 Dacă o să fii o cadână cuminte şi o să vorbeşti, îți dăm leacul. 412 01:02:59,670 --> 01:03:04,340 Dacă te încăpățânezi şi nu vorbeşti, te îneci în propriul sânge. 413 01:03:12,080 --> 01:03:16,540 Spune cine eşti. Cine şi cu ce scop te-a adus în harem. 414 01:03:17,080 --> 01:03:19,290 Spune totul de la început. 415 01:03:28,790 --> 01:03:30,790 Intră ! 416 01:03:53,750 --> 01:03:55,370 Mamă ? 417 01:04:00,040 --> 01:04:02,080 V-ați supărat pe mine ? 418 01:04:03,080 --> 01:04:05,540 În urmă cu mulți ani am riscat totul 419 01:04:05,630 --> 01:04:08,760 şi l-am răpit pe prinț din mâinile călăilor. 420 01:04:10,130 --> 01:04:13,760 Însă tu o să-l predai din nou călăilor. 421 01:04:23,080 --> 01:04:26,620 - Ai văzut-o pe cadâna Yasemin ? - Nu am văzut-o, boierule Bulbul. 422 01:04:33,500 --> 01:04:37,960 Eu nu am nicio vină. Sultana Humaşah m-a adus aici. 423 01:04:40,880 --> 01:04:43,670 Vorbeşte ! Ai venit ca să-l omori pe Măria Sa ? 424 01:04:43,750 --> 01:04:46,960 Pentru asta ai intrat în harem ? Vorbeşte ! 425 01:04:47,040 --> 01:04:50,920 Eu sunt cadână favorită ! Ce faceți voi este o infracțiune. 426 01:04:51,500 --> 01:04:58,040 Sultană, vă rog ! Sultană ! Sultană ! 427 01:05:00,750 --> 01:05:03,790 Nu ai prea mult timp, cadână. Ai face bine să vorbeşti. 428 01:05:05,130 --> 01:05:10,710 Bagă-ți mințile în cap, cadână ! Pentru cine taci ? Pentru cine mori ? 429 01:05:11,000 --> 01:05:13,380 Vorbeşte ! 430 01:05:19,630 --> 01:05:21,590 Orice-ar fi, trebuia să taci. 431 01:05:41,500 --> 01:05:46,040 Eşti conştientă în ce pericol ne-ai pus pe mine şi pe fratele tău ? 432 01:05:48,080 --> 01:05:52,080 Nu mai suntem în siguranță. Niciunul dintre noi. 433 01:05:53,880 --> 01:05:57,130 Mai ales, Iskender. El este în pericol. 434 01:06:02,380 --> 01:06:04,340 Trebuie să facem ce se cade. 435 01:06:09,420 --> 01:06:12,000 Zulfikar este soțul meu. 436 01:06:14,710 --> 01:06:19,840 El este doar un slujitor. Are întâietate în fața fratelui tău ? 437 01:06:20,960 --> 01:06:22,670 Să se ducă în fundul iadului ! 438 01:06:22,750 --> 01:06:28,170 Nu, mamă ! Să nu îndrăzniți ! Nici vorbă ! 439 01:06:30,000 --> 01:06:36,630 Nici să nu vă treacă prin minte. Zulfikar o să tacă. 440 01:06:37,250 --> 01:06:41,130 De unde ştim că o să tacă ? Există vreo garanție ? 441 01:06:41,210 --> 01:06:45,590 Există ! Există o garanție ! Chiar eu. 442 01:06:48,500 --> 01:06:55,000 Dacă-i faceți rău lui Zulfikar, niciodată n-o să vă iert. 443 01:07:11,630 --> 01:07:14,630 Stai, cadână, mai încet ! Ai văzut-o pe cadâna Yasemin ? 444 01:07:14,750 --> 01:07:17,880 Nu, boierule. N-am văzut-o de aseară. 445 01:07:19,630 --> 01:07:22,510 Asta-i bună ! Parcă a intrat în pământ. 446 01:07:28,250 --> 01:07:31,710 Eu nu am făcut nimic. Eu nu am făcut nimic ! 447 01:07:38,670 --> 01:07:41,920 Sultană ! Sultană, încetați ! 448 01:07:43,500 --> 01:07:46,670 Este doar o slujnică nevinovată. De ce faceți asta ? 449 01:07:49,380 --> 01:07:53,420 Nevinovată ? Încă te uiți în ochii mei şi minți, boierule Bulbul ? 450 01:07:53,880 --> 01:07:55,420 Este o spioană. 451 01:07:55,500 --> 01:08:00,920 Sultană, încetați ! Dacă ştia ceva, spunea. 452 01:08:01,290 --> 01:08:03,500 Sultană, fata moare. 453 01:08:04,250 --> 01:08:08,290 Pentru Dumnezeu, nu faceți ceva ce-o să regretați ! Vă rog ! 454 01:08:23,920 --> 01:08:25,670 Cadână... 455 01:08:28,040 --> 01:08:30,710 Adevărul va ieşi la iveală mai devreme sau mai târziu. 456 01:08:30,830 --> 01:08:34,330 În ziua aceea o să-şi piardă capul toți cei care l-au trădat pe Măria Sa. 457 01:08:38,500 --> 01:08:41,120 Cadână ! Cadână ! 458 01:08:43,040 --> 01:08:48,290 Să nu îndrăzniți să spuneți cuiva ! Şi dacă spuneți, nu vă crede nimeni. 459 01:08:49,460 --> 01:08:54,380 Cadână, gata, nu te teme ! A trecut. Linişteşte-te. A trecut. 460 01:08:54,880 --> 01:08:57,920 Eşti norocoasă. 461 01:08:59,750 --> 01:09:07,250 Dacă întârziam puțin, mureai. Să ştii. Nu te teme. 462 01:09:08,290 --> 01:09:11,670 Pregătirile pentru deschiderea moscheii sunt gata, Zulfikar ? 463 01:09:12,670 --> 01:09:14,380 Sunt gata, Măria Ta. 464 01:09:14,670 --> 01:09:18,380 Crainicii merg prin tot oraşul şi cheamă poporul la moschee. 465 01:09:19,380 --> 01:09:21,210 Bine. 466 01:09:27,460 --> 01:09:30,170 După trădările paşilor Derviş şi Nasuh, 467 01:09:33,130 --> 01:09:36,010 credeam că n-o să mai am încredere în nimeni, Zulfikar. 468 01:09:39,710 --> 01:09:42,000 Însă tu mi-ai înşelat aşteptările. 469 01:09:44,080 --> 01:09:48,870 Cu sinceritatea şi cu credința ta, mi-ai arătat că nu am dreptate. 470 01:09:51,960 --> 01:09:59,540 Însă te comporți ciudat în ultima vreme. E ceva ce nu ştiu ? 471 01:10:08,250 --> 01:10:09,710 Intră ! 472 01:10:20,580 --> 01:10:22,910 - Măria Ta ! - Iskender ! 473 01:10:23,130 --> 01:10:26,010 - Am adus ce ați cerut. - Bine. 474 01:10:30,170 --> 01:10:32,050 Vorbim altă dată, Măria Ta. 475 01:10:47,130 --> 01:10:50,090 Sultană ! Sper că nu v-am speriat. 476 01:10:50,920 --> 01:10:53,380 Nu mă sperii uşor, paşă. 477 01:10:55,580 --> 01:10:59,000 Am aflat de ce marele-vizir Halil-Paşa era aici ieri. 478 01:11:03,080 --> 01:11:05,040 O să vă cununați în curând. 479 01:11:07,670 --> 01:11:10,460 - Este vreo problemă ? - Eu cred că da. 480 01:11:12,330 --> 01:11:14,370 Nu am înțeles. De ce ? 481 01:11:19,380 --> 01:11:23,460 Nu-mi place să bat câmpii. Nu mă pricep să spun vorbe frumoase. 482 01:11:24,540 --> 01:11:31,460 Dar în clipa în care v-am văzut, în clipa în care v-am privit în ochi, 483 01:11:33,250 --> 01:11:37,710 am văzut rostul vieții. La fel ca acum. 484 01:11:42,710 --> 01:11:44,500 Ce-i îndrăzneala asta, paşă ? 485 01:11:48,080 --> 01:11:50,620 Să nu mai vorbiți aşa cu mine vreodată ! 486 01:12:13,040 --> 01:12:14,870 Mai era puțin şi vorbea. 487 01:12:15,040 --> 01:12:18,620 Pacostea de Bulbul a stricat totul. Nu am înțeles de unde a apărut. 488 01:12:19,710 --> 01:12:21,590 Cadâna nu este nevinovată, Cennet. 489 01:12:21,710 --> 01:12:24,340 Nu-i mai permit să rămână singură cu Măria Sa. 490 01:12:24,540 --> 01:12:27,460 I-am trimis veste paşei Halil s-o investigheze. 491 01:12:28,040 --> 01:12:31,040 - Nu a dat niciun semn încă. - Trimite-i veste să vină. 492 01:12:31,500 --> 01:12:34,000 Măcar să dea socoteală în privința Dilrubei. 493 01:12:34,330 --> 01:12:38,120 Cum porunciți. Însă vreau să vorbesc cu dv. mai întâi. 494 01:12:43,630 --> 01:12:46,210 - Care este, frate ? - Uite-o acolo. 495 01:12:47,420 --> 01:12:50,210 - Cea îmbrăcată în alb ? - Nu, cea care vine spre noi. 496 01:13:00,540 --> 01:13:05,000 Am aflat că o cheamă Angela. Mama i-a dat numele Meleksima. 497 01:13:13,420 --> 01:13:16,880 I se potriveşte. Are chip de înger. 498 01:13:21,670 --> 01:13:23,250 Este frumoasă, nu-i aşa ? 499 01:13:26,790 --> 01:13:30,290 Este frumoasă, frate. Foarte frumoasă. 500 01:13:44,670 --> 01:13:48,550 Vă slujesc de atâția ani, sultană. Zi şi noapte. 501 01:13:49,330 --> 01:13:56,330 Sunt o biată slujnică. Am şi eu limite. Am obosit, sultană. 502 01:13:59,380 --> 01:14:01,960 Dacă-mi permiteți, vreau să mă pensionez. 503 01:14:05,290 --> 01:14:09,000 - De unde până unde, Cennet ? - Nu există un motiv anume. 504 01:14:09,420 --> 01:14:12,670 A venit vremea să-mi iau mâna de pe treburile haremului. 505 01:14:12,880 --> 01:14:15,510 - Eu decid asta, nu tu. - Sultană... 506 01:14:15,580 --> 01:14:19,580 Este un subiect închis, Cennet. Trimite-i veste paşei Halil. 507 01:14:21,540 --> 01:14:23,000 Cum porunciți. 508 01:14:37,040 --> 01:14:40,670 - Mustafa ! - Măria Ta ? 509 01:14:47,040 --> 01:14:51,920 Ți-am promis ceva mai demult. Nu ştiu dacă-ți aminteşti. 510 01:15:00,920 --> 01:15:04,750 Aveați să mă învățați să fac galeră de lemn după ce mai creşteam. 511 01:15:07,670 --> 01:15:10,130 Îți aminteşti. 512 01:15:12,290 --> 01:15:15,830 A venit vremea, frate. Ia loc. 513 01:15:28,330 --> 01:15:32,250 Ascultă. Important este să alegi lemnul potrivit, Mustafa. 514 01:15:33,670 --> 01:15:38,250 Lemnul de nuc este cel mai bun. Este rezistent şi se modelează uşor. 515 01:15:41,330 --> 01:15:43,410 Vi s-a ivit o ocazie, prințe. 516 01:15:51,130 --> 01:15:53,260 O ocazie rară. 517 01:16:10,500 --> 01:16:11,750 Luați-l. 518 01:16:22,540 --> 01:16:24,870 Haideți, prințe, luați-l ! 519 01:16:35,420 --> 01:16:37,550 E foarte simplu ce aveți de făcut. 520 01:16:37,630 --> 01:16:40,460 Înfigeți-i-l în ceafă. Să se termine aici. 521 01:16:48,080 --> 01:16:51,250 Omorâți-l. 522 01:16:57,080 --> 01:16:59,000 Omorâți-l, iar tronul va fi al dv. 523 01:17:21,210 --> 01:17:24,040 Cadâna care a venit de curând în harem, Yasemin... 524 01:17:24,250 --> 01:17:28,000 Ți-am spus să investighezi cine este, trecutul ei, familia ei. 525 01:17:28,130 --> 01:17:31,050 Am dat indicații, sultană. Aştept veste. 526 01:17:31,130 --> 01:17:34,710 Aşa sper să fie. Eşti cu mintea în altă parte în ultima vreme. 527 01:17:35,250 --> 01:17:37,380 Te căsătoreşti în curând. 528 01:17:37,460 --> 01:17:43,630 Sultană, eu... Sultana Halime mi-a propus. 529 01:17:44,380 --> 01:17:47,300 Fiindcă nu este ceva sigur... 530 01:17:47,830 --> 01:17:50,460 Ai tăcut crezând că voi împiedica nunta, aşa-i ? 531 01:17:50,540 --> 01:17:55,000 Dacă devin ginerele dinastiei, o să am mai multă putere. 532 01:17:56,210 --> 01:17:58,170 Să vă fiu mai mult de ajutor... 533 01:17:58,250 --> 01:18:01,710 Mie sau sultanei Halime şi viitoarei tale soții ? 534 01:18:06,250 --> 01:18:08,630 Toți sunt pe urmele trădării. 535 01:18:09,000 --> 01:18:12,380 Prințul Mustafa a acționat imediat cum a ieşit din colivie. 536 01:18:24,420 --> 01:18:27,420 Mai întâi trebuie să loveşti tare, Mustafa. 537 01:18:33,630 --> 01:18:35,420 După ce-i dai forma brută, 538 01:18:35,500 --> 01:18:39,500 trebuie să loveşti mai încet, ca să nu se crape lemnul. 539 01:18:40,210 --> 01:18:42,590 Ce mai aşteptați, prințe ? Haideți ! 540 01:18:47,250 --> 01:18:52,920 Prințe, ați mai făcut asta. Ați ucis slujnica trimisă pentru dv. 541 01:18:54,630 --> 01:18:56,710 Puteți s-o faceți din nou. 542 01:19:05,540 --> 01:19:09,500 Prințe ! Prințe ! 543 01:19:11,080 --> 01:19:16,290 Dacă urcați pe tron, călăii nu vor mai veni la uşa dv. 544 01:19:18,750 --> 01:19:22,120 Nu va mai fi nevoie să vă temeți când puneți capul pe pernă. 545 01:19:23,170 --> 01:19:25,340 Puteți dormi profund. 546 01:19:32,210 --> 01:19:37,590 Haideți ! Haideți, prințe ! Haideți, faceți asta ! 547 01:20:04,420 --> 01:20:06,960 Mustafa, ei sunt prinții mei. 548 01:20:12,000 --> 01:20:16,960 Osman, cel mai mare. Mehmet. 549 01:20:20,380 --> 01:20:25,630 Murat. Kasîm. Baiazid. 550 01:20:27,960 --> 01:20:31,380 Mai este şi Ibrahim, însă el este încă în faşă. 551 01:20:32,880 --> 01:20:37,840 Prințe, voiam să vă vizitez de mult. Azi mi-a fost dat. 552 01:20:51,960 --> 01:20:57,040 Mâine se va deschide moscheea pentru rugă. Vom fi cu toții acolo. 553 01:20:58,880 --> 01:21:01,250 Vreau să vii şi tu, Mustafa. 554 01:21:03,170 --> 01:21:07,500 - Măria Ta, dacă m-ați scuza... - Nu se poate, Mustafa. 555 01:21:14,750 --> 01:21:17,920 Toată lumea o să vadă că fratele meu este lângă mine. 556 01:21:58,040 --> 01:22:00,330 Sper că eşti mai bine. 557 01:22:00,750 --> 01:22:04,880 Ia asta. Pune-o în leacul Măriei Sale. 558 01:22:06,630 --> 01:22:11,760 Asta-i ultima. Sarcina ta se termină. Apoi fiecare îşi vede de drum. 559 01:22:13,290 --> 01:22:17,080 Nu ştiu. Sultanul Ahmet este bun cu mine. 560 01:22:17,960 --> 01:22:22,250 Ai văzut ce-am pățit. Nu pot să fac asta. 561 01:22:22,790 --> 01:22:28,330 Cum să nu poți ? Revino-ți. Calmează-te. 562 01:22:29,210 --> 01:22:35,210 Nu te nenoroci. Nu uita cu ce scop ai venit aici. 563 01:22:37,750 --> 01:22:39,460 Ia. 564 01:22:49,830 --> 01:22:53,540 - Sultană ? - Tu aşteaptă afară, Bulbul. 565 01:23:26,670 --> 01:23:29,960 Ce ai, Dilruba ? Haide, spune ! 566 01:23:32,710 --> 01:23:34,540 Mamă, m-am gândit. 567 01:23:34,670 --> 01:23:38,630 Nu cred că este o idee bună să mă căsătoresc cu Halil-Paşa. 568 01:23:42,210 --> 01:23:44,540 Pot să mă căsătoresc cu altul. 569 01:23:45,790 --> 01:23:50,580 - De pildă ? - De pildă, vizirul secund, Davut-Paşa. 570 01:23:52,540 --> 01:23:56,250 Davut-Paşa ? Nu am auzit nimic bun despre el până acum. 571 01:23:57,000 --> 01:23:59,210 Este un om nemilos. Are mulți duşmani. 572 01:23:59,290 --> 01:24:01,420 Şi noi avem mulți duşmani, mamă. 573 01:24:02,250 --> 01:24:06,040 Dilruba, de unde până unde ? Ai vorbit cu paşa ? 574 01:24:08,710 --> 01:24:12,460 Ori te-a amenințat din cauza slujnicei moarte ? 575 01:24:12,540 --> 01:24:16,500 Nu are legătură. Ne-a ajutat în ziua aceea cu prețul vieții. 576 01:24:19,880 --> 01:24:23,250 Zarurile au fost aruncate. Halil-Paşa a trimis veste. 577 01:24:23,540 --> 01:24:27,420 Mâine o să vorbească cu Măria Sa despre căsătorie. O să-i ceară voie. 578 01:24:40,330 --> 01:24:42,250 Ai citit toate cărțile astea ? 579 01:24:45,500 --> 01:24:49,170 Sigur că da. A stat închis mulți ani. Ce altceva putea să facă ? 580 01:24:49,250 --> 01:24:50,710 Mehmet ! 581 01:25:00,670 --> 01:25:05,840 Poate vreți să vedeți şi cărțile mele. Veniți oricând doriți. 582 01:25:09,670 --> 01:25:12,000 De acord. 583 01:25:17,210 --> 01:25:22,710 Nu vă lăsați păcălit de interesul lor, prințe. Sunt numai minciuni. 584 01:25:28,000 --> 01:25:32,000 Prințe, primul lucru pe care o să-l facă când o să urce pe tron 585 01:25:32,080 --> 01:25:33,410 este să vă ia viața. 586 01:25:37,580 --> 01:25:42,080 Taci odată ! Nu te mai ascult ! 587 01:25:44,670 --> 01:25:51,000 Pleacă ! Nu te mai ascult ! Pleacă ! 588 01:25:54,460 --> 01:25:58,630 Pleacă ! Lasă-mă ! 589 01:25:58,750 --> 01:26:04,960 Prinților, a obosit astăzi. Dați-i voie să se odihnească. 590 01:26:37,290 --> 01:26:42,540 Javră ticăloasă ! Ce crezi că faci ? 591 01:26:45,130 --> 01:26:47,300 A fost porunca sultanei Safiye. 592 01:27:08,250 --> 01:27:13,290 Yasemin, ai o singură sarcină. 593 01:27:15,130 --> 01:27:20,710 Să-i furi inima sultanului Ahmet şi să-l ții departe de Kösem. 594 01:27:22,790 --> 01:27:28,290 Nu-i mai dai otravă de acum înainte ! S-a terminat ! 595 01:27:31,750 --> 01:27:34,920 - M-ai înțeles ? - Am înțeles, sultană. 596 01:27:39,830 --> 01:27:41,410 Deschideți ! 597 01:28:03,080 --> 01:28:04,870 Prințe ! 598 01:28:08,580 --> 01:28:15,540 Nu v-am mulțumit. M-ați salvat din mâinile acelui om nemilos. 599 01:28:18,170 --> 01:28:24,920 Nu face nimic. Aşa am simțit că trebuie să fac în clipa aceea. 600 01:28:36,420 --> 01:28:39,710 - E clar, îi place lui Osman. - Este evident, sultană. 601 01:28:50,380 --> 01:28:53,630 Pregătiți-o pentru diseară. O să se ducă la Osman. 602 01:29:02,580 --> 01:29:08,460 Te-ai unit cu mama şi m-ați luat de proastă ! M-ați folosit. 603 01:29:09,670 --> 01:29:12,000 Dacă ştiam că asta urmăriți, 604 01:29:12,880 --> 01:29:16,340 i-o mai dăruiam pe cadână Măriei Sale ? 605 01:29:17,330 --> 01:29:19,330 Nici vorbă, sultană. 606 01:29:21,080 --> 01:29:27,370 Am prevenit-o, Bulbul. S-a terminat, ai înțeles ? 607 01:29:28,420 --> 01:29:32,590 Nu vă permit să-i faceți rău Măriei Sale ! 608 01:29:46,210 --> 01:29:47,790 Intră ! 609 01:29:51,880 --> 01:29:53,380 Cennet ? 610 01:29:56,290 --> 01:29:58,620 În sfârşit, am vorbit cu sultana Kösem. 611 01:29:59,630 --> 01:30:03,090 Dar aşa cum am bănuit, nu m-a luat în serios. 612 01:30:04,080 --> 01:30:07,080 Dacă eşti decisă şi insişti, trebuie să te ia în serios. 613 01:30:08,790 --> 01:30:13,460 O să se gândească şi o să întrebe. Unde te duci, ce faci ? 614 01:30:14,920 --> 01:30:17,340 Zilnic are loc câte un incident în harem. 615 01:30:18,710 --> 01:30:25,130 Trăiesc ca pe muchie de cuțit. M-am săturat. Am obosit. 616 01:30:35,750 --> 01:30:38,790 Meleki, de ce ai venit ? 617 01:30:40,040 --> 01:30:44,000 Am venit să te văd. Diseară o să vin în odaia ta. 618 01:30:48,250 --> 01:30:50,830 Trebuie să-ți spun ceva important. 619 01:30:55,750 --> 01:30:57,330 Sultană ! 620 01:30:59,250 --> 01:31:02,790 Meleki, întoarce-te în harem. Ocupă-te de copii. 621 01:31:04,420 --> 01:31:06,840 Cum porunciți, sultană. 622 01:31:10,710 --> 01:31:17,340 Meleki este ca sora mea, ştii. Are o inimă sensibilă, fragilă. 623 01:31:18,460 --> 01:31:22,790 Nu aş vrea să fie rănită. Ai face bine să te comporți ca atare. 624 01:31:28,000 --> 01:31:30,580 Nu înțeleg la ce vă referiți. 625 01:31:31,420 --> 01:31:34,250 Iskender, sentimentele lui Meleki față de tine sunt clare. 626 01:31:34,380 --> 01:31:39,340 Însă tu nu vrei. Stai departe, ca să nu-şi facă speranțe. 627 01:31:42,380 --> 01:31:46,130 Dacă tu o răneşti, şi eu o să te rănesc. 628 01:32:12,670 --> 01:32:18,670 L-am pregătit special pentru tine. Îl îmbraci mâine la moschee. 629 01:32:20,290 --> 01:32:23,460 Lumea o să te vadă prima dată după mulți ani. 630 01:32:25,330 --> 01:32:28,500 Să spună că prințul Mustafa este un prinț viteaz. 631 01:32:31,960 --> 01:32:35,500 Da, să spună... Iar sultanul Ahmet să se teamă 632 01:32:35,580 --> 01:32:37,540 şi să trimită din nou călăii. 633 01:32:42,330 --> 01:32:44,750 Eu nu vreau să vin. 634 01:32:47,790 --> 01:32:52,370 De ce, Mustafa ? Cât o să mai stai închis aici ? 635 01:32:54,330 --> 01:32:57,910 Ieşi. O să-ți facă bine, o să vezi. 636 01:32:58,290 --> 01:33:01,750 O să mă omoare. O să mă omoare. 637 01:33:12,170 --> 01:33:15,130 Nimeni n-o să-ți mai facă rău de acum înainte. 638 01:33:19,460 --> 01:33:23,630 N-o să permit asta. Promit ! 639 01:33:29,080 --> 01:33:31,000 Ai încredere în mine ? 640 01:33:33,170 --> 01:33:38,300 Să nu aveți încredere, prințe ! Nici mai înainte nu v-a apărat. 641 01:33:38,540 --> 01:33:42,080 N-o să vă apere. Doar eu pot să vă apăr. 642 01:33:44,580 --> 01:33:50,040 Ajunge ! Taci, Pinhan ! Taci ! 643 01:33:50,210 --> 01:33:57,000 Mustafa ? Cine-i Pinhan ? Mustafa, eşti bine ? Frate, eşti bine ? 644 01:34:03,130 --> 01:34:10,420 Nu e nimeni, Dilruba. Tu... Pleacă, lasă-mă singur. Mă odihnesc. 645 01:34:25,420 --> 01:34:27,340 Intră ! 646 01:34:35,290 --> 01:34:37,120 Prințe ! 647 01:35:11,210 --> 01:35:16,540 - Angela... - Meleksima, prințe. 648 01:35:25,670 --> 01:35:30,750 Doamne, apără-mi copilul. Protejează-l. 649 01:35:49,630 --> 01:35:54,670 Vin de la Mustafa, mamă. Stă numai cu urechea la uşă. 650 01:35:56,290 --> 01:36:02,710 Se sperie de câte ori aude paşi. Se teme că vor veni din nou călăii. 651 01:36:04,380 --> 01:36:10,630 Sunt distrusă să-l văd aşa. Sunt distrusă să-l văd aşa de speriat. 652 01:36:13,670 --> 01:36:20,590 Nu pot să fac nimic. Aş vrea să-i pot alina spaima. Aş vrea... 653 01:36:22,130 --> 01:36:29,090 În ce hal l-au adus pe fratele meu ! Câte a trăit... 654 01:36:35,880 --> 01:36:38,000 Singurul vinovat este Măria Sa. 655 01:36:39,960 --> 01:36:42,380 Propria lui teamă l-a distrus pe Mustafa. 656 01:36:47,170 --> 01:36:51,750 Însă toți vor plăti cu vârf şi îndesat pentru ce-au făcut. 657 01:37:24,040 --> 01:37:28,500 Stai ! Nu pot să fac asta. 658 01:37:32,000 --> 01:37:33,790 Nu se poate. 659 01:37:35,880 --> 01:37:37,510 Nu mă vreți ? 660 01:37:41,500 --> 01:37:48,330 Nu e vorba despre asta. Eşti frumoasă cum nici nu pot visa. 661 01:37:52,210 --> 01:37:56,000 - Atunci, de ce ? - Nu întreba. 662 01:37:59,920 --> 01:38:01,920 Nici nu te supăra. 663 01:38:05,380 --> 01:38:10,260 Nu are legătură cu tine. Nu pot. 664 01:38:16,710 --> 01:38:18,630 Întoarce-te în sala de piatră. 665 01:39:02,170 --> 01:39:03,750 Intră ! 666 01:39:20,750 --> 01:39:22,920 Meleki ? 667 01:39:32,210 --> 01:39:34,460 Ce voiai să-mi spui aşa de important ? 668 01:39:36,420 --> 01:39:38,500 Iskender, eu... 669 01:39:46,040 --> 01:39:51,040 De ce te comporți aşa, Iskender ? De ce fugi ? 670 01:39:52,960 --> 01:39:55,960 Nu vezi sentimentele mele de atâția ani ? 671 01:40:06,790 --> 01:40:11,830 Meleki, eşti prețioasă. 672 01:40:13,290 --> 01:40:17,210 Crede-mă, ultimul lucru pe care-l vreau este să te rănesc. 673 01:40:22,210 --> 01:40:24,080 Însă nu se poate. 674 01:40:25,290 --> 01:40:30,750 De ce nu ? Nu fac parte din haremul Măriei Sale. 675 01:40:31,880 --> 01:40:33,460 Sunt liberă. 676 01:40:36,920 --> 01:40:39,380 Dacă şi tu vrei... 677 01:40:45,040 --> 01:40:46,710 Nu vreau. 678 01:40:51,540 --> 01:40:53,500 Ai pe altcineva ? 679 01:41:00,500 --> 01:41:02,210 Ai, nu-i aşa ? 680 01:41:03,290 --> 01:41:06,000 De aceea te-ai mutat în casa aia. 681 01:41:06,460 --> 01:41:12,710 Da, am. Inima mea aparține alteia de mulți ani. 682 01:41:16,210 --> 01:41:18,540 Şi nu e loc pentru altcineva. 683 01:41:39,830 --> 01:41:41,460 Intră ! 684 01:41:50,960 --> 01:41:54,880 Ayşe, sora mea frumoasă... 685 01:41:56,920 --> 01:41:59,000 Ce e ? Eşti supărată ? 686 01:42:01,830 --> 01:42:06,000 Slujnica nouă... Cea pe care ai plăcut-o în harem. 687 01:42:07,630 --> 01:42:12,130 - Cum o chema ? - Meleksima. Ce-i cu ea ? 688 01:42:15,540 --> 01:42:20,210 Am văzut-o mai devreme ieşind din odaia fratelui Osman. 689 01:42:22,250 --> 01:42:26,790 Şi-a petrecut seara cu el. Acum face parte din haremul lui. 690 01:42:29,040 --> 01:42:31,080 Este imposibil să fie cu tine. 691 01:42:42,790 --> 01:42:48,330 Mehmet, stai, nu te duce ! Unde te duci ? Aoleu ! 692 01:43:05,580 --> 01:43:07,330 Când o să fie gata ? 693 01:43:07,830 --> 01:43:10,790 Mai este foarte puțin, Măria Ta. Vă place ? 694 01:43:31,580 --> 01:43:37,460 - Măria Ta ? - Îmi place, Yasemin. 695 01:43:55,380 --> 01:44:01,000 Tu cum te simți ? Sper că nu ai probleme în harem. 696 01:44:03,330 --> 01:44:10,370 Viața în harem nu este deloc uşoară. Însă prezența dv. îmi dă putere. 697 01:44:10,540 --> 01:44:13,790 Când nu sunteți, mă consolez cu desenul dv. 698 01:44:21,080 --> 01:44:24,250 - Cum s-a întâmplat asta ? - Măria Ta... 699 01:44:26,080 --> 01:44:30,250 - Cum s-a întâmplat, Yasemin ? - Nu este important. 700 01:44:31,290 --> 01:44:33,210 Am întrebat cum s-a întâmplat. 701 01:44:37,330 --> 01:44:41,410 M-au închis în odaie azi. Era să mor. 702 01:44:42,250 --> 01:44:44,830 Boierul Bulbul m-a salvat. 703 01:44:48,250 --> 01:44:49,880 Cine a făcut asta ? 704 01:44:55,420 --> 01:44:57,300 Cine a făcut asta, Yasemin ? 705 01:45:01,380 --> 01:45:03,300 Sultana Kösem. 706 01:45:22,880 --> 01:45:24,380 Intră ! 707 01:45:26,460 --> 01:45:29,210 Mamă, veniți ! Osman şi Mehmet o să se bată. 708 01:45:29,460 --> 01:45:33,080 - De ce ? Ce s-a întâmplat ? - Din cauza slujnicei Meleksima. 709 01:45:53,170 --> 01:45:54,630 Ce se întâmplă, Mehmet ? 710 01:45:54,710 --> 01:45:57,040 Cine a fost în patul tău în seara asta, Osman ? 711 01:45:57,210 --> 01:46:01,000 Stai să ghicesc. Meleksima ! 712 01:46:02,000 --> 01:46:03,840 Nu este ceea ce crezi, frate. 713 01:46:03,920 --> 01:46:09,000 Mi-am deschis sufletul în fața ta. Ți-am spus ce simt. Dar am greşit. 714 01:46:09,290 --> 01:46:12,120 Mama a trimis-o. Nu ştiam, crede-mă. 715 01:46:12,880 --> 01:46:16,460 Am trimis-o în sala de piatră imediat. Nici nu am atins-o. 716 01:46:16,540 --> 01:46:17,960 Nu mă minți ! 717 01:46:18,000 --> 01:46:21,080 Ai vrut-o doar fiindcă eu am văzut-o primul şi am îndrăgit-o, nu-i aşa ? 718 01:46:21,330 --> 01:46:23,580 Aşa ştii tu să fii frate mai mare. 719 01:46:31,380 --> 01:46:33,420 M-ați chemat, Măria Ta. 720 01:46:35,630 --> 01:46:38,420 Cum îndrăzniți să-mi interogați slujnica ? 721 01:46:38,750 --> 01:46:40,000 Nici vorbă... 722 01:46:40,040 --> 01:46:43,620 Să nu cumva să negi, Cennet ! Yasemin mi-a spus totul. 723 01:46:44,210 --> 01:46:48,540 Şi tu ai fost acolo. Tu, vistiernicul-şef ! 724 01:46:49,330 --> 01:46:53,460 - În loc să împiedici asta, ajuți ? - Iertați-mă, Măria Ta. 725 01:46:54,330 --> 01:46:57,460 Sultana Kösem a făcut asta pentru binele dv. 726 01:46:58,580 --> 01:47:05,000 Bănuieşte că Yasemin este spioană. Ferească Sfântul să vă facă rău... 727 01:47:05,040 --> 01:47:08,580 Dacă se mai întâmplă aşa ceva în haremul meu, 728 01:47:09,630 --> 01:47:14,510 nu vei fi doar demisă, Cennet. O să-ți iau viața. 729 01:47:19,000 --> 01:47:22,420 Trimite-i veste sultanei Kösem. Să vină în iatacul meu imediat ! 730 01:47:40,130 --> 01:47:42,760 Ce ai ? S-a întâmplat ceva, Humaşah ? 731 01:47:42,960 --> 01:47:46,790 Am aflat totul. Totul ! 732 01:47:49,500 --> 01:47:53,210 Am aflat cu ce scop ați trimis-o pe Yasemin în patul Măriei Sale, 733 01:47:54,960 --> 01:47:57,420 cum îl otrăviți. 734 01:47:59,420 --> 01:48:00,750 Ia loc, Humaşah. 735 01:48:00,830 --> 01:48:04,660 Aveați altă socoteală de la bun început. 736 01:48:09,460 --> 01:48:12,250 Am greşit având încredere în dv. 737 01:48:14,830 --> 01:48:17,580 Nu poți împiedica ce are să se întâmple, Humaşah. 738 01:48:18,040 --> 01:48:22,210 Epoca sultanului Ahmet s-a încheiat. Tronul va reveni adevăratului stăpân. 739 01:48:25,580 --> 01:48:27,370 Lui Iskender. 740 01:48:27,460 --> 01:48:29,500 Ferească Sfântul ! 741 01:48:30,130 --> 01:48:37,340 Dacă Măria Sa moare de moarte bună, atunci, o să fac tot ce pot. 742 01:48:40,460 --> 01:48:42,710 Altfel, este imposibil. 743 01:48:49,210 --> 01:48:52,670 Încă din copilărie ai pus ochii pe tot ce era al meu. 744 01:48:54,380 --> 01:48:58,880 Mai întâi, ai luat-o pe mama. Acum, pe Meleksima. 745 01:48:59,670 --> 01:49:02,460 Aşa te răzbuni fiindcă ai altă mamă, nu-i aşa ? 746 01:49:02,630 --> 01:49:04,000 Ai grijă cum vorbeşti, Mehmet. 747 01:49:04,080 --> 01:49:07,370 Nu-i adevărat ? Înfruntă adevărul, frate ! 748 01:49:07,830 --> 01:49:13,290 Aşa te răzbuni fiindcă ai altă mamă ! Tu nu eşti fratele nostru ! 749 01:49:13,540 --> 01:49:15,420 - Taci ! - Mamei i-e milă de tine ! 750 01:49:29,460 --> 01:49:34,670 Osman ! Despărțiți-vă ! Despărțiți-vă ! Ce faceți ? 751 01:49:34,960 --> 01:49:38,630 Treci aici ! Stai ! Ce-i cu furia asta ? 752 01:49:39,750 --> 01:49:43,790 Întrebați-l pe fiul dv. scump. El m-a lovit primul. 753 01:49:43,920 --> 01:49:45,960 M-a jignit, mamă. Dacă ați auzi ce mi-a spus... 754 01:49:46,000 --> 01:49:48,170 Gata, tăceți amândoi ! 755 01:49:55,960 --> 01:49:58,250 Ce s-a întâmplat, Meleki ? De ce plângi ? 756 01:49:59,000 --> 01:50:01,670 Iskender are pe altcineva în inima lui. 757 01:50:03,040 --> 01:50:06,210 Nu mă vrea. Nu mă iubeşte. 758 01:50:07,710 --> 01:50:10,840 Sultana Kösem te-a avertizat de nenumărate ori. 759 01:50:11,130 --> 01:50:16,090 Nu ai ascultat pe nimeni. Bine că ai auzit cu urechile tale. 760 01:50:17,040 --> 01:50:19,460 Renunță la iubirea față de Iskender. 761 01:50:23,420 --> 01:50:25,590 Eu am trimis-o pe Meleksima. 762 01:50:26,830 --> 01:50:29,790 O să ai şi tu haremul tău când o să vină vremea. 763 01:50:29,880 --> 01:50:31,670 Osman nu are nicio vină. 764 01:50:33,710 --> 01:50:36,920 - Când are el vreo vină ? - Mehmet ! Stai ! 765 01:50:46,170 --> 01:50:50,210 Ție ce să-ți mai spun, Osman ? Cum să-ți loveşti fratele ? 766 01:50:50,960 --> 01:50:53,250 M-a presat, mamă. N-am putut să mă abțin. 767 01:50:54,290 --> 01:50:58,370 Nu se va mai întâmpla aşa ceva ! Ai auzit ? 768 01:51:00,330 --> 01:51:02,540 Să nu mai ridici mâna la fratele tău ! 769 01:51:55,330 --> 01:51:59,210 Mehmet, de ce te comporți aşa ? De ce mă superi ? 770 01:52:03,170 --> 01:52:09,130 De ce vă supărați pentru mine ? Eu nu am niciun preț în ochii dv. 771 01:52:13,880 --> 01:52:15,840 Mai ales, pe lângă Osman. 772 01:52:19,420 --> 01:52:24,590 Ce vorbă e asta, fiule ? Toți copiii sunt egali pentru mine. 773 01:52:24,880 --> 01:52:27,090 - Vă iubesc mult pe toți. - Nu mă iubiți, mamă. 774 01:52:29,750 --> 01:52:31,790 Recunoaşteți. 775 01:52:32,170 --> 01:52:35,250 Numai Osman contează. Doar pe el îl vedeți. 776 01:52:36,540 --> 01:52:38,420 Pe el îl socotiți mai presus. 777 01:52:38,540 --> 01:52:41,540 El este cel mai bun la lecții. El aruncă cel mai bine cu săgeata. 778 01:52:41,630 --> 01:52:43,510 El mânuieşte sabia cel mai bine. 779 01:52:44,790 --> 01:52:47,500 Ba chiar el vă iubeşte mai mult decât mine, aşa-i ? 780 01:52:49,420 --> 01:52:52,170 Parcă eu aş avea altă mamă, nu el. 781 01:52:57,830 --> 01:53:03,330 Mehmet, cum să nu te iubesc ? Tu eşti primul meu copil. 782 01:53:06,380 --> 01:53:08,760 Tu mi-ai arătat ce înseamnă să fii mamă. 783 01:53:10,380 --> 01:53:14,960 Cu tine am zâmbit prima dată. Pentru tine am plâns prima dată. 784 01:53:17,290 --> 01:53:20,040 Fiule, dragule... 785 01:53:39,250 --> 01:53:42,710 Sultană ! Vă cheamă Măria Sa. 786 01:53:46,790 --> 01:53:48,500 Intră ! 787 01:53:52,380 --> 01:53:55,420 - Ahmet ! - Tu ce crezi că faci, Kösem ? 788 01:53:58,460 --> 01:54:03,880 Ați închis-o pe Yasemin cu forța într-o odaie şi ați interogat-o. 789 01:54:06,170 --> 01:54:08,300 Boierul Bulbul a salvat-o cu greu. 790 01:54:08,750 --> 01:54:11,710 - După spusele lui Bulbul... - Cennet mi-a spus totul. 791 01:54:15,710 --> 01:54:17,920 Yasemin este o trădătoare, Ahmet. 792 01:54:18,000 --> 01:54:20,830 O viperă pe care sultana Safiye a adus-o printre noi. 793 01:54:21,290 --> 01:54:24,580 Mi-e teamă că o să-ți facă rău. Înțelege-mă. 794 01:54:24,670 --> 01:54:26,380 Nu am somn gândindu-mă că o să-ți facă ceva. 795 01:54:26,460 --> 01:54:28,500 Toate astea sunt pretexte. 796 01:54:31,880 --> 01:54:36,000 Nu suporți prezența ei. Şi înțeleg. 797 01:54:37,000 --> 01:54:40,380 Însă nu poate fi acceptat ce-ai făcut. 798 01:54:41,920 --> 01:54:45,170 O să înveți care ți-e limita şi unde să te opreşti. 799 01:54:48,250 --> 01:54:50,670 Poți să te întorci în odaia ta. 800 01:55:18,380 --> 01:55:20,000 Humaşah ? 801 01:55:24,420 --> 01:55:26,460 Nu pot deloc să dorm. 802 01:56:07,960 --> 01:56:12,880 Ce încearcă Cennet să facă ? I-a spus totul Măriei Sale. 803 01:56:13,250 --> 01:56:15,000 Aoleu ! 804 01:56:15,750 --> 01:56:18,120 Astăzi mi-a spus că vrea să iasă la pensie. 805 01:56:18,540 --> 01:56:21,330 Pune ceva la cale. O să aflăm în curând. 806 01:56:21,460 --> 01:56:24,710 Sultană, a venit veste de la Halil-Paşa. 807 01:56:25,080 --> 01:56:29,120 Aşa cum bănuiați, sultana Safiye a trimis-o pe cadâna Yasemin. 808 01:56:29,540 --> 01:56:31,040 Evident. 809 01:56:31,210 --> 01:56:33,460 A fost adusă din Veneția în urmă cu doi ani. 810 01:56:33,540 --> 01:56:36,960 A fost educată special în conacul paşei Hadim Mehmet. 811 01:56:37,080 --> 01:56:40,580 Nu mai am nicio îndoială. Cadâna este o trădătoare. 812 01:56:41,000 --> 01:56:44,540 Nu pot să aştept să-i facă rău lui Ahmet. Faceți ceea ce trebuie ! 813 01:56:44,790 --> 01:56:49,290 - Cum porunciți. - Să nu afle Cennet. 814 01:57:08,330 --> 01:57:10,330 Bea o lingură din asta, Mustafa. 815 01:57:25,540 --> 01:57:28,920 Nu ştiu dacă e bine să iasă în aglomerație, mamă. 816 01:57:29,790 --> 01:57:32,920 Să vorbesc cu fratele meu ? Să-i spun că nu se simte bine ? 817 01:57:33,710 --> 01:57:36,540 Nu se poate, Dilruba. O să atragă bănuieli. 818 01:57:38,380 --> 01:57:42,760 Nu vă faceți griji, sultană. Leacul ăsta sigur va fi de folos. 819 01:57:43,040 --> 01:57:44,710 Să dea Domnul, Menekşe ! 820 01:57:48,790 --> 01:57:51,370 Să trecem cu bine peste ziua asta ! 821 01:57:51,920 --> 01:57:55,460 Halil-Paşa o să vorbească cu Măria Sa despre căsătorie astăzi. 822 01:57:55,920 --> 01:57:59,000 O să începem cât mai repede pregătirile pentru căsătorie. 823 01:58:07,580 --> 01:58:08,960 Calfă Cennet ! 824 01:58:12,040 --> 01:58:17,920 Te cheamă sultana Kösem. E tare furioasă. Ce-oi fi făcut... 825 01:58:30,540 --> 01:58:32,420 Du-i imediat ăsta paşei Davut ! 826 01:58:37,960 --> 01:58:40,420 Ai recunoscut totul în fața Măriei Sale. 827 01:58:41,080 --> 01:58:46,920 Am fost nevoită, sultană. Măria Sa ştia totul. I-a spus Yasemin. 828 01:58:47,130 --> 01:58:49,920 Se bazează pe vorbele tale sau pe ale ei ? 829 01:58:50,290 --> 01:58:54,710 Mai demult ai fi negat. Ai pățit ceva, Cennet. 830 01:58:58,000 --> 01:59:00,080 Care-i problema ta ? Ce urmăreşti ? 831 01:59:00,210 --> 01:59:03,540 Am explicat situația. 832 01:59:06,540 --> 01:59:08,000 Am obosit. 833 01:59:08,670 --> 01:59:13,460 Vreau să-mi găsesc liniştea în casa mea. 834 01:59:18,500 --> 01:59:20,210 Ce-i tâmpenia asta ? 835 01:59:21,040 --> 01:59:26,960 Vreau demisia, sultană. Eliberați-mă. 836 01:59:50,750 --> 01:59:52,420 Sultană ! 837 02:00:08,170 --> 02:00:13,250 Ucideți-o pe cadâna Yasemin. Aveți grijă ! Să nu vadă cineva. 838 02:01:43,420 --> 02:01:48,800 Azi este ziua cea mare, Zulfikar. În sfârşit, moscheea se deschide. 839 02:01:49,420 --> 02:01:51,250 Slavă Domnului, Măria Ta ! 840 02:01:52,210 --> 02:01:57,040 Măria Ta, trebuie să vorbim ceva important. 841 02:02:01,500 --> 02:02:04,460 Dacă nu este urgent, vorbim după rugă, Zulfikar. 842 02:02:07,250 --> 02:02:09,210 Cum doriți, Măria Ta. 843 02:02:21,960 --> 02:02:25,040 Sultană, ați scris în bilet că este important. 844 02:02:26,920 --> 02:02:33,960 Vreți să vă căsătoriți cu mine, Davut-Paşa ? Vreți să fiu soția dv. ? 845 02:02:36,790 --> 02:02:38,540 Cu toată inima mea. 846 02:02:41,630 --> 02:02:45,800 O să fiu sinceră cu dv. Am un singur vis. 847 02:02:46,790 --> 02:02:50,500 Să-l urc pe tronul ce i se cuvine pe fratele Mustafa. 848 02:02:56,500 --> 02:03:02,460 Dacă mă vreți, trebuie să jurați că veți lupta alături de mine. 849 02:03:07,000 --> 02:03:12,000 Jur în fața Domnului şi a dv. 850 02:03:13,130 --> 02:03:15,880 că voi lupta până la ultima picătură de sânge 851 02:03:16,250 --> 02:03:20,210 pentru dv. şi pentru prințul Mustafa. 852 02:04:45,080 --> 02:04:51,040 Lăcaşurile Domnului se construiesc 853 02:04:51,130 --> 02:04:55,170 doar pentru cei ce cred în El. 854 02:04:56,130 --> 02:05:01,710 Şi mai ştim că cel ce construieşte un lăcaş pe pământ 855 02:05:02,210 --> 02:05:10,170 va avea parte de un serai în fața Domnului. 856 02:05:11,380 --> 02:05:17,380 Ce fericire mare să fim martorii deschiderii acestui lăcaş somptuos, 857 02:05:17,500 --> 02:05:23,710 cu care Măria Sa a încoronat cele două lumi ! 858 02:05:24,540 --> 02:05:30,750 Doamne, cu mărinimia Ta, fă din inimile noastre ruinate seraiuri. 859 02:05:31,130 --> 02:05:33,260 Amin ! 860 02:07:12,750 --> 02:07:17,670 Vechiul Serai 861 02:07:18,000 --> 02:07:20,290 Sultană ! Bine ați venit ! 862 02:07:20,380 --> 02:07:22,590 O anunț pe sultana Safiye că ați venit. 863 02:07:22,670 --> 02:07:25,460 Nu e nevoie, boierule Gurbuz. 864 02:07:32,790 --> 02:07:37,580 Ce e, Kösem ? Mă vizitezi des în ultima vreme. 865 02:07:38,750 --> 02:07:41,880 Am aflat adevărul despre Yasemin. 866 02:07:44,290 --> 02:07:47,670 Ați pus să fie adusă din Veneția în urmă cu doi ani 867 02:07:47,750 --> 02:07:50,830 şi să fie educată special în conacul paşei Hadim Mehmet. 868 02:07:53,920 --> 02:07:58,090 Te-am citit ca pe o carte în urmă cu mulți ani, Kösem. 869 02:07:59,130 --> 02:08:02,800 Înainte de a face tu un pas, eu ştiu încotro te îndrepți. 870 02:08:03,290 --> 02:08:09,040 De aceea am adus-o pe cadână. Ca să şteargă amintirea ta. 871 02:08:29,130 --> 02:08:30,880 Intră ! 872 02:08:34,000 --> 02:08:35,750 Cadână Yasemin, pregăteşte-te. 873 02:08:35,880 --> 02:08:38,760 Măria Sa va merge la conacul de vânătoare după moschee. 874 02:08:38,920 --> 02:08:41,250 Vrea să-i fii alături. 875 02:08:44,330 --> 02:08:49,540 Ordinea ta de ani întregi s-a stricat. Dominația ta s-a sfârşit. 876 02:08:50,170 --> 02:08:56,300 De aceea eşti furioasă. Te temi că o să ți-l ia pe Măria Sa. 877 02:08:56,670 --> 02:08:58,840 Ştiți şi dv. că nu este posibil. 878 02:08:59,170 --> 02:09:03,210 Este imposibil ca Yasemin să facă asta. 879 02:09:05,880 --> 02:09:08,590 Fiindcă nu mai există o asemenea cadână în harem. 880 02:09:09,960 --> 02:09:12,250 Aşadar, ai pedepsit-o. 881 02:09:13,670 --> 02:09:18,840 Ai investigat-o atât de mult, dar nu ai aflat cine este cu adevărat. 882 02:09:19,920 --> 02:09:23,710 Unde s-a născut, cine sunt părinții ei... 883 02:09:28,880 --> 02:09:31,250 Dacă are vreo soră mai mare... 884 02:09:31,790 --> 02:09:33,580 Ce înseamnă asta ? 885 02:09:36,290 --> 02:09:40,290 Biata cadână căreia i-ai decis moartea... 886 02:09:44,330 --> 02:09:46,620 Este sora ta. 887 02:09:59,790 --> 02:10:02,210 Propria ta soră. 888 02:10:19,670 --> 02:10:22,050 Personajele şi întâmplările din acest serial sunt inspirate din istorie. 889 02:10:24,420 --> 02:10:26,130 SFÂRŞITUL EPISODULUI 22 73819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.