All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E21.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,420 --> 00:00:19,460 ROATA SORȚII 2 00:00:51,920 --> 00:00:53,290 Boier Bulbul ! 3 00:00:55,750 --> 00:00:58,920 A venit vremea, cadână. Pregăteşte-te ! 4 00:01:02,540 --> 00:01:03,750 Mergem. 5 00:01:23,170 --> 00:01:28,000 Sultana Kösem ajunge în curând. Aliniați-i pe oameni ! 6 00:01:28,830 --> 00:01:32,000 Treceți la rând ! 7 00:01:40,540 --> 00:01:43,460 Nu mai împinge, femeie ! Aştept aici de azi-dimineață. 8 00:01:43,880 --> 00:01:47,130 - De ce împingi ? - Stați, mă deranjați şi pe mine. 9 00:01:47,210 --> 00:01:49,840 Femeilor ! Nu vă îngrijorați ! 10 00:01:50,880 --> 00:01:54,300 Sultana Kösem o să se ocupe de problemele tuturor. 11 00:01:55,080 --> 00:01:59,210 Pe cine a lăsat de izbelişte până acum, de vă certați între voi ? 12 00:02:00,080 --> 00:02:01,660 Nu stricați rândul ! 13 00:02:02,330 --> 00:02:06,040 Faceți loc ! Măreața sultană Kösem ! 14 00:03:29,460 --> 00:03:33,420 Sarcina ta e importantă, cadână. Vei trece prin roata sorții. 15 00:03:33,790 --> 00:03:36,210 Înțelege asta şi comportă-te ca atare ! 16 00:03:42,210 --> 00:03:45,920 - Trăiască sultana ! - Viață lungă sultanei Kösem ! 17 00:03:46,000 --> 00:03:49,790 - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! - Să avem parte de dv. ! 18 00:03:50,920 --> 00:03:53,000 Dumnezeu să vă binecuvânteze, sultană ! 19 00:03:59,540 --> 00:04:02,870 - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! - Amin ! 20 00:04:08,130 --> 00:04:10,050 Bairam binecuvântat, sultană ! 21 00:04:14,040 --> 00:04:17,500 Fata mea este la vârsta căsătoriei. Vrem să-i facem zestre. 22 00:04:17,670 --> 00:04:22,630 Însă n-avem nici după ce bea apă. Nu ştiu ce să fac. 23 00:04:23,000 --> 00:04:27,290 Mi s-a spus să vin la dv. Dv. găsiți leac oricărui necaz. 24 00:04:29,000 --> 00:04:31,210 Meleki, să se facă tot ce e nevoie. 25 00:04:32,460 --> 00:04:36,290 Dumnezeu să vă binecuvânteze, sultană ! Să vă dea tot ce vă doriți ! 26 00:04:47,130 --> 00:04:49,170 Bairam binecuvântat, sultană ! 27 00:04:52,830 --> 00:04:54,500 Bairam binecuvântat, sultană ! 28 00:05:05,080 --> 00:05:08,580 Sultană, soțul meu a ajuns în temniță din cauza datoriilor. 29 00:05:08,710 --> 00:05:10,130 S-a dus stâlpul casei mele. 30 00:05:10,670 --> 00:05:12,960 Eu şi cei trei copii am rămas neputincioşi. 31 00:05:14,830 --> 00:05:18,160 - Cum te cheamă ? - Rabia. 32 00:05:21,500 --> 00:05:23,040 Nu te supăra, Rabia. 33 00:05:23,920 --> 00:05:26,540 Nu te supăra, fata mea frumoasă. Tatăl tău va fi eliberat în curând. 34 00:05:27,540 --> 00:05:29,290 Dumnezeu să vă binecuvânteze, sultană ! 35 00:05:29,380 --> 00:05:32,920 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! Să vi se îndeplinească toate dorințele ! 36 00:05:34,500 --> 00:05:36,000 Mulțumim, sultană. 37 00:05:42,500 --> 00:05:46,670 - Bairam binecuvântat, sultană ! - Mulțumesc. 38 00:05:46,960 --> 00:05:49,080 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 39 00:05:50,790 --> 00:05:54,420 Sultană, trăsura dv. e gata. Putem să ne întoarcem la serai. 40 00:05:56,790 --> 00:06:00,040 Strângeți jalbele oamenilor. O să le citesc pe toate. 41 00:06:46,420 --> 00:06:47,460 Intră ! 42 00:06:54,080 --> 00:06:56,710 Sultană ! Sultană ! 43 00:07:07,960 --> 00:07:11,170 - Cum o cheamă, Bulbul ? - Yasemin, sultană. 44 00:07:12,250 --> 00:07:17,330 I-am dat numele Yasemin, floarea preferată a sultanei Kösem. 45 00:07:51,830 --> 00:07:57,000 Sultană, după cum ați poruncit, s-au întins mesele în grădină. 46 00:07:57,420 --> 00:08:00,300 Au venit prinții şi sultanele. 47 00:08:00,420 --> 00:08:03,670 Vor să vă sărute mâna şi să primească urările dv. de bine. 48 00:08:04,170 --> 00:08:05,590 Să vină. 49 00:09:01,460 --> 00:09:04,960 Să fii calmă în preajma Măriei Sale. 50 00:09:06,880 --> 00:09:09,550 Când era mică, a suferit de o depresie severă. 51 00:09:09,670 --> 00:09:12,500 Nu-şi aminteşte trecutul, nu ştie cine este. 52 00:09:12,630 --> 00:09:15,460 A stat vreme îndelungată la o mănăstire din Veneția. 53 00:09:15,830 --> 00:09:20,330 Imediat cum am aflat unde este, am dat ordin. Corsarii au răpit-o. 54 00:09:20,920 --> 00:09:24,380 A stat doi ani la conacul paşei Hadîm Mehmet. 55 00:09:24,880 --> 00:09:29,050 Cea mai mică greşeală a ta ne poate duce la moarte pe toți. 56 00:09:30,790 --> 00:09:33,210 A fost sever instruită. 57 00:09:34,080 --> 00:09:38,960 V-ați gândit la toate. Ați plănuit totul în amănunt. 58 00:09:40,670 --> 00:09:45,840 Apoi ? Fără voia lui Kösem nu se mişcă nimic în harem. 59 00:09:46,670 --> 00:09:50,590 De ani buni, nicio cadână n-a reuşit să intre de două ori în iatacul sultanului. 60 00:09:53,250 --> 00:09:54,960 Fata asta e ca focul. 61 00:09:59,830 --> 00:10:02,080 Fii sigură, nu va fi o singură noapte. 62 00:10:04,250 --> 00:10:10,710 Cadâna rămâne în grija ta. Tu o s-o aperi în harem. 63 00:10:37,000 --> 00:10:42,500 Am aşteptat ziua asta ani buni, Bulbul. Cu răbdare, cu credință... 64 00:10:44,330 --> 00:10:46,080 Mai e puțin, sultană. 65 00:10:47,080 --> 00:10:52,000 O să luăm înapoi tot ce vi s-a furat. 66 00:10:52,880 --> 00:10:57,550 Cadâna asta îi va aduce sfârşitul şi lui Ahmet, nu doar lui Kösem. 67 00:11:00,920 --> 00:11:06,420 Iar eu o să-l urc pe tron pe fiul meu, prințul Iskender. 68 00:13:26,630 --> 00:13:29,630 KÖSEM Episodul 21 69 00:13:32,000 --> 00:13:35,040 Mehmet, viteazul meu, primul meu copil... 70 00:13:35,920 --> 00:13:39,590 - Bairam binecuvântat, mamă ! - Mulțumesc, asemenea ! 71 00:13:40,500 --> 00:13:44,710 - Mamă ! - Murat, prințul meu curajos... 72 00:13:45,210 --> 00:13:46,710 Bairamul să vă fie sfânt ! 73 00:13:49,170 --> 00:13:51,000 Ce-ai pățit la sprânceană ? Iar te-ai bătut ? 74 00:13:51,040 --> 00:13:53,290 Nu m-am bătut. La antrenament s-a întâmplat. 75 00:13:54,920 --> 00:13:57,090 S-a antrenat cu Baiazid, mamă. 76 00:14:04,710 --> 00:14:07,460 - Bairam fericit ! - Şi ție, frumoasă Ayşe ! 77 00:14:09,290 --> 00:14:11,540 Fatma, Gevherhan, veniți ! 78 00:14:20,580 --> 00:14:23,870 Kasîm, voinicul meu, vino ! 79 00:14:31,790 --> 00:14:34,420 Eycan, Meleki, aduceți-mi gemenii ! 80 00:14:41,130 --> 00:14:45,920 Ibrahim... Atike... 81 00:14:47,830 --> 00:14:50,830 Dumnezeu să vă apere ! Să nu fie de deochi ! 82 00:14:55,380 --> 00:14:57,260 Mă rog în ziua de Bairam, sultană. 83 00:14:57,710 --> 00:15:00,960 Sper să aibă o soartă frumoasă precum chipurile lor. 84 00:15:01,710 --> 00:15:03,540 Amin, boier Hagi, amin ! 85 00:15:07,000 --> 00:15:11,170 - Osman unde este, boier Hagi ? - Dumnezeu ştie unde a dispărut iar. 86 00:15:25,630 --> 00:15:29,460 Bravo, prințe ! Nu doar ştiința dv. este temeinică, ci şi brațul dv. 87 00:15:30,000 --> 00:15:31,250 Ați crescut. 88 00:15:33,330 --> 00:15:35,290 Doar tu observi asta, îndrumătorule. 89 00:15:36,420 --> 00:15:40,960 Nici tata, sultanul, nici sultana Kösem nu văd asta. 90 00:15:45,960 --> 00:15:47,840 A venit vremea să plec în sangeac. 91 00:15:49,880 --> 00:15:53,840 Prințe, nu spuneți vorbele astea oricum. 92 00:15:55,290 --> 00:15:59,500 După obicei, prinții pleacă în sangeac când vine vremea. 93 00:16:00,170 --> 00:16:04,420 Să capete experiență. Nu tu ai spus asta ? 94 00:16:05,920 --> 00:16:12,090 Sigur că am spus, însă doar Măria Sa se gândeşte la asta. Doar el decide. 95 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Aşa că nu vă exprimați deschis dorința asta, prințe. 96 00:16:17,420 --> 00:16:21,960 Ferească Sfântul, mulți prinți şi-au pierdut viața din cauza asta. 97 00:16:26,130 --> 00:16:28,340 Mărite prinț Osman... Aoleu ! 98 00:16:31,630 --> 00:16:34,590 Prințe ! Să nu pricinuiți vreun accident... 99 00:16:37,000 --> 00:16:38,420 Mama, nu-i aşa ? 100 00:16:51,040 --> 00:16:55,210 Îndrumătorule Omer, sper că o duceți bine. 101 00:16:55,960 --> 00:17:01,750 Mulțumesc, Cennet. Mi-e şi mai bine dacă v-am văzut pe dv. 102 00:17:05,130 --> 00:17:09,710 Yasemin rămâne în grija ta, Hicran. Să i se dea o odaie. 103 00:17:10,210 --> 00:17:15,340 Să meargă la hamam. Să se spele. Să i se dea veşminte noi. 104 00:17:15,880 --> 00:17:17,460 Cum porunciți, sultană. 105 00:17:20,460 --> 00:17:23,080 Bucură-te de zilele liniştite, Yasemin. 106 00:17:24,000 --> 00:17:26,420 În curând se va dezlănțui furtuna. 107 00:17:27,040 --> 00:17:31,670 Fie suceşti capetele, fie rămâi tu fără cap. 108 00:17:32,830 --> 00:17:36,500 Accept, sultană. Îmi accept soarta. 109 00:17:37,880 --> 00:17:40,590 Sultană, soțul dv. a întrebat de dv. 110 00:17:40,960 --> 00:17:44,130 - Unde e ? - În odaie. Vă aşteaptă. 111 00:17:56,880 --> 00:17:58,050 Mamă ! 112 00:17:58,880 --> 00:18:01,130 Unde eşti în dimineața de Bairam, Osman ? 113 00:18:02,920 --> 00:18:05,380 Am fost cu Omer-efendi. 114 00:18:05,750 --> 00:18:08,000 Nu mi-am dat seama că e târziu. Îmi cer iertare. 115 00:18:08,540 --> 00:18:10,170 Sper că nu v-am necăjit. 116 00:18:17,460 --> 00:18:19,710 Cum să mă superi tu, voinicule ? 117 00:19:03,170 --> 00:19:05,000 Ai întrebat de mine. 118 00:19:06,210 --> 00:19:09,130 Nu erai lângă mine când m-am trezit. Mi-am făcut griji. 119 00:19:10,500 --> 00:19:12,790 Desigur, nu eşti obişnuit. 120 00:19:15,170 --> 00:19:18,920 Nu sunt. Unde ai fost ? 121 00:19:19,000 --> 00:19:22,210 Am fost la mama, Zülfikar. I-am urat Bairam fericit. 122 00:19:31,210 --> 00:19:35,920 Trebuie să mergem la serai, să nu-l facem pe Măria Sa să aştepte. 123 00:19:37,500 --> 00:19:38,670 Haide ! 124 00:19:52,920 --> 00:19:54,250 Intră ! 125 00:19:57,670 --> 00:20:00,550 - Măria Ta ! - Iskender... 126 00:20:01,580 --> 00:20:04,830 Prințul Mustafa nu iese din conacul Sîrca. 127 00:20:06,580 --> 00:20:08,160 Cum adică nu iese ? 128 00:20:08,920 --> 00:20:12,710 A alungat gărzile din odaia sa. A spus că nu vine. 129 00:20:14,960 --> 00:20:19,290 Măria Ta, leacul pregătit pentru stomac... Vindecă. 130 00:20:24,880 --> 00:20:28,550 Du-te, Iskender ! Du-te şi adu-l pe fratele meu ! 131 00:20:30,290 --> 00:20:31,750 Cum porunciți. 132 00:21:00,920 --> 00:21:05,460 Mi-e tare dor de fiul meu. Cât o să continue aşa ? 133 00:21:06,210 --> 00:21:08,130 Să-I mulțumim Domnului şi pentru atât, sultană. 134 00:21:09,040 --> 00:21:12,580 Datorită sultanei Kösem, putem măcar să-l vedem pe prinț. 135 00:21:13,080 --> 00:21:14,540 Doar la Bairam. 136 00:21:16,420 --> 00:21:19,380 Unde este Dilruba, Menekşe ? N-avem mult timp. 137 00:21:19,580 --> 00:21:25,410 - Sultana s-a dus de mult la prinț. - Da ? De ce nu spui ? 138 00:21:26,210 --> 00:21:28,540 Nu am vrut să vă grăbesc. 139 00:21:39,880 --> 00:21:41,960 Au plecat, boier Pinhan, aşa-i ? 140 00:21:42,790 --> 00:21:47,540 La porunca Măriei Sale. Dar vor veni din nou. 141 00:21:50,000 --> 00:21:55,210 De data asta, o să vă ia cu forța. Aşa că, prințe... 142 00:21:55,580 --> 00:21:59,000 Ce ? Ce să fac ? 143 00:21:59,540 --> 00:22:03,330 Aşa că luați sabia şi muriți luptându-vă. 144 00:22:12,710 --> 00:22:16,590 - Mustafa, fratele meu ! - Dilruba ? 145 00:22:17,040 --> 00:22:18,920 Eu sunt, prințe. Deschideți ! 146 00:22:24,670 --> 00:22:31,050 - Mustafa ! - Intră, Dilruba ! 147 00:22:38,420 --> 00:22:40,420 Ce ai, Mustafa ? Eşti palid. 148 00:22:42,540 --> 00:22:44,750 Gărzile Măriei Sale au fost aici mai devreme. 149 00:22:47,500 --> 00:22:53,080 - Au vrut să mă ia, dar nu m-am dus. - Ce voiau ? 150 00:22:55,000 --> 00:23:02,170 Spuneți-i că voiau să vă ia viața. Spuneți-i ! 151 00:23:10,790 --> 00:23:13,500 Spune, frate ! Ce voiau ? 152 00:23:18,290 --> 00:23:19,870 Nu ştiu. 153 00:23:48,420 --> 00:23:50,130 Baiazid nu este. De ce nu a venit ? 154 00:23:51,170 --> 00:23:53,250 De ce să vină ? El nu e fratele nostru. 155 00:23:53,920 --> 00:23:56,000 Ce vorbă e asta ? Să nu mai aud aşa ceva ! 156 00:23:56,170 --> 00:23:59,170 Poate că aveți mame diferite, dar sunteți frați. 157 00:23:59,250 --> 00:24:01,000 Aveți acelaşi sânge. 158 00:24:03,250 --> 00:24:06,460 Mama are dreptate, Murat. Şi Osman are altă mamă. 159 00:24:06,710 --> 00:24:10,380 Răposata sultană Mahfiruze. Însă nu e diferit de noi. 160 00:24:19,420 --> 00:24:22,000 Am dat ordin, Osman. O să vină şi Baiazid. 161 00:24:23,960 --> 00:24:25,340 Treceți la locurile voastre ! 162 00:24:59,500 --> 00:25:02,000 Bairamul să vă fie binecuvântat, sultană Kösem ! 163 00:25:02,130 --> 00:25:03,590 De asemenea, Baiazid ! 164 00:25:08,630 --> 00:25:13,000 - Sultană, un Bairam fericit ! - Şi ție, Gülbahar ! 165 00:25:22,920 --> 00:25:27,590 Mustafa, de ce îți faci griji ? Şi tu, Dilruba. 166 00:25:28,670 --> 00:25:32,170 Nu vă fie teamă ! Cine poate lua o viață de om în zi de Bairam ? 167 00:25:33,330 --> 00:25:34,830 Trebuie să te gândeşti la bine. 168 00:25:36,080 --> 00:25:40,460 O să aflu care e problema, mamă. Până atunci, Mustafa nu merge nicăieri. 169 00:25:45,830 --> 00:25:47,290 A venit şi mai-marele slugilor. 170 00:25:50,040 --> 00:25:51,540 Sultană ! 171 00:25:51,710 --> 00:25:54,080 De ce l-a chemat Măria Sa pe prinț, Iskender ? 172 00:25:54,170 --> 00:25:56,380 E ospăț de Bairam în grădina imperială. 173 00:25:57,080 --> 00:25:59,460 Măria Sa vrea să-i vadă pe toți acolo. 174 00:26:01,460 --> 00:26:03,170 Acum am înțeles. 175 00:26:13,290 --> 00:26:15,830 Mergem împreună, Mustafa. 176 00:26:51,670 --> 00:26:54,000 O să mă duc la vânătoare cu Davut-Paşa. 177 00:26:54,580 --> 00:26:57,370 Prinții Osman şi Mehmet vor veni cu mine. 178 00:26:58,080 --> 00:27:00,410 Apoi o să ne întoarcem cu alai de soldați. 179 00:27:02,130 --> 00:27:06,010 Să-i vadă întreaga lume pe prinții mei viteji. 180 00:27:06,380 --> 00:27:08,710 - Aştept ziua asta de luni bune. - Şi eu. 181 00:27:08,790 --> 00:27:11,580 Visez de mult căprioarele pe care o să le vânez. 182 00:27:12,170 --> 00:27:13,590 Vin şi eu la vânătoare ! 183 00:27:14,500 --> 00:27:18,670 Murat, prințul meu curajos... Tu mai ai timp. 184 00:27:21,290 --> 00:27:24,960 Prinții se entuziasmează când aud de vânătoare. 185 00:27:25,380 --> 00:27:27,050 Ce fericire mare pentru dv. ! 186 00:27:28,460 --> 00:27:33,170 Copiii mei sunt mai prețioşi decât toate comorile din lume, Zülfikar-Paşa. 187 00:27:34,580 --> 00:27:36,500 Să vă vină şi vouă rândul, sultană ! 188 00:27:38,920 --> 00:27:40,250 Doamne-ajută ! 189 00:27:45,330 --> 00:27:47,620 Aş vrea să-i dăruiesc mulți copii paşei. 190 00:28:39,920 --> 00:28:42,710 - Măria Ta ! - Mustafa ! 191 00:28:47,000 --> 00:28:48,790 Bairam binecuvântat ! 192 00:29:03,330 --> 00:29:07,160 Măria Ta, ne-ați făcut fericiți dându-i voie fratelui meu 193 00:29:07,250 --> 00:29:10,290 să iasă din conacul Sîrca în această zi binecuvântată. 194 00:29:11,000 --> 00:29:13,500 Ar fi bine să se sfârşească captivitatea asta, 195 00:29:14,080 --> 00:29:16,290 iar fratele meu să stea mereu lângă noi. 196 00:29:45,750 --> 00:29:46,790 Boier Hagi ! 197 00:29:46,880 --> 00:29:50,510 Ce faci aici, când familia imperială e la ospăț în grădină ? 198 00:29:50,580 --> 00:29:53,910 Am treabă. Nu stau degeaba, ca tine. 199 00:29:54,000 --> 00:29:56,460 - Mă aşteaptă medicul-şef. - Medicul-şef ? Ce s-a întâmplat ? 200 00:29:56,540 --> 00:29:59,830 Vrei să-ți dau ție socoteală ? Pleacă de pe capul meu ! Asta-i bună ! 201 00:30:03,080 --> 00:30:05,580 Ce urmăreşte iar cioroiul ăsta ? 202 00:30:24,500 --> 00:30:26,540 - Sultană ! - Iskender ! 203 00:30:27,960 --> 00:30:32,000 Mâine te aştept la palatul meu. Trebuie să vorbim. 204 00:30:34,170 --> 00:30:37,500 Sper că e de bine, sultană. Care e motivul ? 205 00:30:42,250 --> 00:30:46,830 De mult nu s-au mai organizat mese mari. E bine. 206 00:30:49,170 --> 00:30:51,500 - Voi ce discutați ? - Nimic important... 207 00:30:53,130 --> 00:30:55,920 Am întrebat despre prințul Mustafa cel fără noroc. 208 00:31:02,040 --> 00:31:03,790 Ce ziceți, mamă ? 209 00:31:04,790 --> 00:31:08,330 Măria Sa o să asculte vocea conştiinței şi o să-l elibereze pe Mustafa ? 210 00:31:09,500 --> 00:31:12,000 Îmi doresc asta din toată inima, fata mea frumoasă. 211 00:31:12,880 --> 00:31:17,380 Însă am obosit să sper şi să fiu dezamăgită de fiecare dată. 212 00:31:27,290 --> 00:31:31,370 Am vrut să ne plimbăm puțin şi să stăm de vorbă, Mustafa. 213 00:31:40,080 --> 00:31:41,870 Ți-e frică de mine, Mustafa ? 214 00:31:46,130 --> 00:31:47,760 Rămânem aici, Măria Ta ? 215 00:31:52,920 --> 00:31:56,130 Cine-i omul acesta, Mehmet ? Boier sau paşă ? 216 00:31:58,330 --> 00:32:01,460 Are veşminte frumoase. Înseamnă că e paşă. 217 00:32:01,960 --> 00:32:06,170 - Nu-i aşa, Osman ? - Ce paşă, Baiazid ?! Murat ? 218 00:32:07,460 --> 00:32:10,210 Este prințul Mustafa, unchiul nostru. 219 00:32:27,830 --> 00:32:32,910 Ayşe, ce sultană frumoasă te-ai făcut ! Să nu fie de deochi ! 220 00:32:33,000 --> 00:32:36,080 - Mulțumesc mult, sultană. - Sper să aibă o soartă frumoasă. 221 00:32:36,880 --> 00:32:38,170 Doamne-ajută ! 222 00:32:47,500 --> 00:32:52,370 Vă potriviți cu soțul dv. Domnul să vă dea fericire veşnică ! 223 00:32:52,500 --> 00:32:54,750 Amin ! Amin ! 224 00:32:57,670 --> 00:32:59,920 Bine că Hasan-Paşa n-a apucat zilele astea ! 225 00:33:02,380 --> 00:33:05,510 Ar fi fost distrus să vadă că ați găsit fericirea cu altul. 226 00:33:07,330 --> 00:33:08,830 Voința Domnului. 227 00:33:10,040 --> 00:33:15,080 Unii spun că a avut o moarte suspectă. V-ați întors în Egipt fără să vreți. 228 00:33:15,540 --> 00:33:18,210 Imediat după aceea, am primit vestea morții. 229 00:33:18,580 --> 00:33:22,120 V-ați întors în capitală fără să pierdeți vremea şi v-ați căsătorit. 230 00:33:26,130 --> 00:33:28,170 Sunt poveşti vechi. 231 00:33:30,790 --> 00:33:33,460 Ce rost are să răscolim trecutul ? 232 00:33:43,170 --> 00:33:45,800 Măria Sa se plânge de dureri de stomac. 233 00:33:46,500 --> 00:33:48,880 Uneori, nu poate dormi noaptea din cauza durerilor. 234 00:33:49,670 --> 00:33:52,500 Azi i-am dat un leac care să-i aline durerea. 235 00:34:00,000 --> 00:34:03,130 Asta ce e ? O să-i facă bine ? 236 00:34:04,040 --> 00:34:07,830 Dacă ia în fiecare zi, o să se vindece într-o lună. 237 00:34:08,040 --> 00:34:10,080 Durerile o să i se aline. 238 00:34:12,040 --> 00:34:17,370 Doamne-ajută ! Să nu afle sultana Kösem. O să se îngrijoreze. 239 00:34:37,710 --> 00:34:39,500 Poate ai aflat, Mustafa. 240 00:34:43,960 --> 00:34:45,750 Am poruncit să se construiască o moschee. 241 00:34:47,290 --> 00:34:49,250 O să se deschidă pentru rugă în curând. 242 00:34:51,330 --> 00:34:54,870 - Poate ne rugăm împreună. - Eu nu pot să vin. 243 00:34:56,420 --> 00:34:57,880 E interzis. Nu pot să ies. 244 00:35:06,210 --> 00:35:07,710 Să nu cumva să beți ! 245 00:35:10,290 --> 00:35:12,120 De unde ştiți că nu e otrăvit ? 246 00:35:31,420 --> 00:35:33,300 Ne rugăm de ani buni. 247 00:35:34,040 --> 00:35:37,080 Nu credeți că a venit vremea să acționăm ? 248 00:35:38,040 --> 00:35:39,620 Ce tot spui, Dilruba ? 249 00:35:45,170 --> 00:35:48,420 Spun că trebuie să facem ceva ca să-l eliberăm pe fratele meu. 250 00:35:49,170 --> 00:35:53,550 Mă gândesc la ceva. Însă nu se poate face peste noapte. 251 00:35:54,080 --> 00:35:55,620 O să aşteptăm cu răbdare. 252 00:35:57,170 --> 00:36:02,380 Sper că nu-ți lipseşte nimic, Mustafa. Dacă-ți lipseşte, e de ajuns să spui. 253 00:36:03,710 --> 00:36:07,210 Mulțumesc, Măria Ta. Totul este în regulă. 254 00:36:07,540 --> 00:36:09,170 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 255 00:36:13,080 --> 00:36:15,830 De ce nu-i spuneți ce simțiți, prințe ? 256 00:36:19,420 --> 00:36:24,920 Spuneți-i că-l urâți, că vreți să-l omorâți. 257 00:36:25,040 --> 00:36:26,370 Nu vreau ! 258 00:36:27,540 --> 00:36:29,750 Nu am înțeles. Ce nu vrei, Mustafa ? 259 00:36:31,210 --> 00:36:33,960 Nimic. Nu vreau nimic. 260 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 Măria Ta, cu permisiunea voastră, mă întorc la conac. 261 00:36:39,710 --> 00:36:42,460 Ba nu ! Rămâneți aici ! Tot ce-i aici vă aparține. 262 00:36:43,130 --> 00:36:47,210 Masa asta, seraiul... Tot ce vedeți e al dv. 263 00:36:48,540 --> 00:36:50,710 Fratele dv. vi le-a furat. 264 00:37:05,500 --> 00:37:07,000 Iertați-l, Măria Ta. 265 00:37:07,380 --> 00:37:10,760 Din porunca voastră, fratele meu stă de ani buni între patru pereți. 266 00:37:11,750 --> 00:37:17,790 Nu-i învățat cu mulțimea. O să dureze până se va obişnui. 267 00:37:34,460 --> 00:37:37,500 Dacă intrați acum, n-o să mai ieşiți. 268 00:37:38,000 --> 00:37:40,830 Întoarceți-vă degrabă şi luați ce vă aparține ! 269 00:37:41,000 --> 00:37:44,540 Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 270 00:38:03,210 --> 00:38:07,840 Încă n-ați înțeles, prințe ? Puteți să vă ascundeți şi după muntele Qaf ! 271 00:38:09,210 --> 00:38:12,670 Nu puteți fugi de mine, adică de adevăr. 272 00:38:12,750 --> 00:38:17,080 Taci ! Taci ! Pleacă ! Pleacă ! 273 00:38:21,210 --> 00:38:24,750 Pleacă ! Pleacă ! 274 00:38:31,540 --> 00:38:34,040 Marele-vizir Halil-Paşa ! 275 00:38:43,290 --> 00:38:46,620 Măria Ta, să aveți un Bairam binecuvântat ! 276 00:38:50,670 --> 00:38:53,840 Davut-Paşa, vizirul secund ! 277 00:39:01,830 --> 00:39:06,000 Padişah al celor şapte lumi, Bairamul să vă fie binecuvântat ! 278 00:39:13,000 --> 00:39:16,420 Mustafa-Paşa, cel de-al treilea vizir ! 279 00:39:27,000 --> 00:39:30,500 Mustafa e tare nefericit. Nu mi-a plăcut deloc starea lui. 280 00:39:31,750 --> 00:39:35,630 Şi cum să fie, mamă ? Toți prinții se bucură la serai. 281 00:39:35,710 --> 00:39:40,040 Numai fratele meu e privat de toate. E izolat de ani buni. 282 00:39:43,790 --> 00:39:47,870 - Cât mai aşteptăm ? - Nu mai aşteptăm, Dilruba. 283 00:39:48,500 --> 00:39:52,040 Aşa cum am spus, o să facem tot ce putem pentru fratele tău. 284 00:39:52,250 --> 00:39:55,750 Însă nu este aşa de uşor. Trebuie să avem răbdare. 285 00:39:57,040 --> 00:40:01,120 Eu mi-am pierdut răbdarea, mamă. Mi-am pierdut-o. 286 00:40:05,080 --> 00:40:09,500 Mai întâi trebuie să căpătăm putere. Trebuie să fim parte a puterii. 287 00:40:10,250 --> 00:40:14,080 - Putem reuşi doar cu ajutorul tău. - Al meu ? 288 00:40:18,380 --> 00:40:20,050 Eşti la vârsta căsătoriei. 289 00:40:21,420 --> 00:40:24,000 O să te căsătoreşti cu un dregător influent. 290 00:40:24,830 --> 00:40:29,080 Un om dispus să sacrifice totul pentru viitorul lui Mustafa. 291 00:40:31,000 --> 00:40:34,670 Cine e omul ăsta, mamă ? Sigur v-ați gândit şi la asta. 292 00:40:36,460 --> 00:40:42,710 Cel mai puternic om din Divan. Marele-vizir Halil-Paşa ! 293 00:40:48,790 --> 00:40:51,250 Construcția geamiei se va termina în curând, Măria Ta. 294 00:40:51,330 --> 00:40:54,040 E magnifică alături de piață... 295 00:40:54,420 --> 00:40:57,050 Când se vor opri la ea, toți vă vor rosti numele. 296 00:40:59,750 --> 00:41:01,580 Halil-Paşa are dreptate, Măria Ta. 297 00:41:01,880 --> 00:41:06,130 Arhitectul-şef Sedefkar Mehmet a făcut o lucrare impozantă. 298 00:41:06,920 --> 00:41:12,880 Să-mi fie iertat ! Oamenii netrebnici încă întreabă... 299 00:41:13,580 --> 00:41:17,370 Ce victorie a câştigat Măria Sa, de a construit o asemenea moschee ? 300 00:41:18,670 --> 00:41:21,590 Sultanul Ahmet e padişahul care a înăbuşit revolta Celali, 301 00:41:21,670 --> 00:41:23,000 care dura de o sută de ani. 302 00:41:23,630 --> 00:41:26,760 Nu ai putut să spui că nu există victorie mai mare, Davut-Paşa ? 303 00:41:27,000 --> 00:41:30,170 Cum să nu spun, Măria Ta ? I-am pus la punct, desigur. 304 00:41:30,250 --> 00:41:33,710 Murat-Paşa "Groparul" s-a dus în Anatolia la ordinul meu. 305 00:41:34,040 --> 00:41:37,540 A strivit tâlharii cu puterea pe care eu i-am dat-o. 306 00:41:38,710 --> 00:41:42,710 Şi tu ai fost acolo, Iskender. Eşti martorul victoriei magnifice. 307 00:41:46,960 --> 00:41:50,750 Căpetenia răsculaților. I se spune Porcul. A fost prins în timp ce fugea. 308 00:41:52,040 --> 00:41:58,120 Netrebnicule ! Ai crezut că poți să fugi de dreptatea otomană ? 309 00:41:59,000 --> 00:42:04,040 Dreptate ? Spune-i tiranie, paşă. Ce faceți voi este tiranie. 310 00:42:04,420 --> 00:42:07,340 Iar tu eşti capul acestor tirani ! 311 00:42:09,880 --> 00:42:16,090 Tu te-ai răsculat împotriva statului, ai trecut satele prin foc şi sabie, 312 00:42:16,380 --> 00:42:23,420 ai împins oamenii să-şi lase casele, ai prigonit poporul nevinovat, 313 00:42:23,710 --> 00:42:26,670 iar acum vii la mine şi-mi spui că sunt tiran ! 314 00:42:27,000 --> 00:42:29,920 E război, paşă ! Nu există nevinovați. 315 00:42:30,330 --> 00:42:32,290 Important e cine aruncă prima piatră. 316 00:42:32,380 --> 00:42:36,670 Ticălosule ! Despre ce război vorbeşti tu ? 317 00:42:37,000 --> 00:42:42,130 Războiul se poartă cu ghiaurii ! Ce faceți voi e răzmeriță ticăloasă. 318 00:42:42,500 --> 00:42:45,460 Şi a venit sfârşitul acestei răzmerițe ! 319 00:42:45,580 --> 00:42:47,000 Te înşeli, paşă. 320 00:42:47,330 --> 00:42:50,790 Câtă vreme voi vă socotiți stăpâni, iar pe noi ne socotiți slugi, 321 00:42:50,880 --> 00:42:53,880 acest război sau această răzmeriță, cum vreți să-i spuneți, 322 00:42:53,960 --> 00:42:57,880 nu se va sfârşi. Sângele nu va înceta să curgă. 323 00:44:09,380 --> 00:44:14,590 Vechiul Serai 324 00:44:18,920 --> 00:44:20,340 Intră ! 325 00:44:24,250 --> 00:44:27,330 Sultană, a venit musafirul dv. 326 00:44:32,290 --> 00:44:34,170 - Osman ! - Sultană ! 327 00:44:34,420 --> 00:44:36,050 Nepotul meu viteaz ! 328 00:44:47,330 --> 00:44:48,620 Intră ! 329 00:44:56,130 --> 00:44:59,800 - Sultană ! - Spune, boier Hagi. 330 00:45:01,000 --> 00:45:05,080 Prințul Osman s-a dus la Vechiul Serai. 331 00:45:09,330 --> 00:45:13,210 E clar, sultana Safiye a vrut să-l vadă. 332 00:45:25,460 --> 00:45:28,790 Cum ai întârziat, am crezut că nu mai vii. 333 00:45:29,290 --> 00:45:31,750 Am crezut că nu ți-a dat voie Kösem. 334 00:45:32,630 --> 00:45:36,630 A fost ospăț de Bairam la serai. De aceea am întârziat. 335 00:45:41,330 --> 00:45:42,960 Cum te înțelegi cu Kösem ? 336 00:45:44,420 --> 00:45:48,920 E ataşată de mine. Mă iubeşte. Şi eu. 337 00:45:50,210 --> 00:45:53,840 M-a făcut să nu simt lipsa mamei. 338 00:46:00,880 --> 00:46:02,710 Tu să ai grijă. 339 00:46:03,380 --> 00:46:05,840 Lupul e prieten cu mielul cât e sătul. 340 00:46:06,420 --> 00:46:11,380 Când e flămând, nu mai rămâne nicio prietenie. 341 00:46:14,130 --> 00:46:15,760 Nu vă faceți griji, sultană. 342 00:46:16,670 --> 00:46:20,050 Eu nu sunt miel. Iar mama nu e lup. 343 00:46:23,080 --> 00:46:24,370 Mama ta... 344 00:46:27,670 --> 00:46:30,000 Căile lumii sunt necunoscute. 345 00:46:31,500 --> 00:46:37,250 Ferească Domnul, dacă tatăl tău pățeşte ceva într-o bună zi, 346 00:46:38,420 --> 00:46:42,090 e clar de partea cui va fi Kösem. 347 00:46:45,880 --> 00:46:48,300 În definitiv, nu eşti din sângele ei. 348 00:47:03,170 --> 00:47:08,380 O să stăm o vreme, Kösem. Haremul rămâne în grija ta. 349 00:47:09,790 --> 00:47:11,210 Să nu stai cu grijă. 350 00:47:14,460 --> 00:47:16,380 Te gândeşti la Mustafa, aşa-i ? 351 00:47:22,330 --> 00:47:25,710 Am zis că o să-l văd pe fratele meu când o să iasă dintre cei patru pereți. 352 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 O să-l îmbrățişez. Dar nu l-am văzut, Kösem. 353 00:47:35,080 --> 00:47:39,750 L-am privit în ochi, dar nu l-am văzut. 354 00:47:44,630 --> 00:47:46,460 Parcă era un zid între noi. 355 00:47:47,830 --> 00:47:50,120 Un zid mare, înălțat de anii care au trecut. 356 00:47:52,000 --> 00:47:56,920 Fratele meu, căruia îi spuneam veveriță, sufletul meu... 357 00:47:58,500 --> 00:48:00,710 Mă privea ca pe un străin. 358 00:48:05,330 --> 00:48:10,410 Ştii ce e şi mai dureros ? Eu sunt vinovat de asta. 359 00:48:13,330 --> 00:48:15,500 Ahmet, nu te învinui. 360 00:48:16,250 --> 00:48:20,250 Pe când toți se uniseră să-i ia viața fratelui tău, tu te-ai opus. 361 00:48:20,580 --> 00:48:21,960 L-ai cruțat. 362 00:48:22,710 --> 00:48:26,000 De asta l-ai închis acolo, să-l aperi. 363 00:48:27,000 --> 00:48:31,290 Visez asta de mult, Kösem. Vocea lui îmi răsună în urechi. 364 00:48:33,330 --> 00:48:37,290 "Frate, scoate-mă de aici ! Scoate-mă !" Aşa îmi spune... 365 00:48:41,580 --> 00:48:43,330 Mă trezeşte din somn... 366 00:48:45,460 --> 00:48:49,750 Mă doare capul, apoi, stomacul. 367 00:48:51,790 --> 00:48:54,250 E clar că Domnul îți arată calea cea bună. 368 00:48:56,380 --> 00:48:58,630 Fă ce-ți dictează inima, Ahmet. 369 00:49:27,540 --> 00:49:31,330 - Nu ai terminat treaba ? - Mai am puțin, sultană. 370 00:49:31,580 --> 00:49:34,290 Trebuie să termin rapoartele pentru Măria Sa până diseară. 371 00:49:39,290 --> 00:49:44,960 Dacă tu te ocupi mereu de treburile statului, de ce nu intri în Divan ? 372 00:49:48,250 --> 00:49:52,170 Ce-i drept, nu-ți permite Kösem. Nu ? 373 00:49:53,380 --> 00:49:55,170 Fiindcă eşti căsătorit cu mine. 374 00:49:55,880 --> 00:49:59,000 Eu sunt mulțumit de funcția mea de sfetnic-şef, sultană. 375 00:50:01,420 --> 00:50:05,380 Pe deasupra, am obținut tot ce am vrut până acum. 376 00:50:44,830 --> 00:50:47,120 Eşti foarte tăcută, Yasemin. 377 00:50:48,420 --> 00:50:51,090 Sultana Kösem e aşa de frumoasă precum se spune ? 378 00:50:51,210 --> 00:50:55,210 E frumoasă foc. I-a dăruit opt copii sultanului. 379 00:50:55,710 --> 00:50:58,000 Patru prinți, patru sultane. 380 00:50:58,630 --> 00:51:01,670 Şi cu toate astea, tot frumoasă a rămas. 381 00:51:04,000 --> 00:51:07,880 Nu e în vârstă. Nu a împlinit încă 30 de ani. 382 00:51:47,880 --> 00:51:50,670 - Prințul meu iscusit ! - Mamă ! 383 00:51:54,500 --> 00:51:56,710 E foarte frumos. Să nu fie de deochi ! 384 00:51:57,830 --> 00:51:59,540 Eşti tare priceput. 385 00:52:03,880 --> 00:52:05,920 Nu te-am mai văzut după ospăț. 386 00:52:11,080 --> 00:52:13,500 E clar, ați aflat că am fost la Vechiul Serai. 387 00:52:14,000 --> 00:52:17,670 Asta ştiu. Însă nu ştiu despre ce ai vorbit cu sultana Safiye. 388 00:52:21,210 --> 00:52:25,500 A vrut să mă vadă cu ocazia Bairamului. Nu am vrut s-o refuz. 389 00:52:26,540 --> 00:52:28,790 Am vorbit, dar am stat foarte puțin la ea. 390 00:52:29,000 --> 00:52:33,290 Mult sau puțin, nu contează, Osman. Nu vreau să te vezi cu sultana Safiye. 391 00:52:33,830 --> 00:52:36,210 E o sultană care a trădat familia imperială. 392 00:52:40,170 --> 00:52:42,380 Dacă n-avea nimic de câştigat, nu te chema. 393 00:52:45,710 --> 00:52:48,630 A săvârşit o nelegiuire în urmă cu mulți ani. Şi-a ispăşit pedeapsa. 394 00:52:48,710 --> 00:52:51,920 - Ce poate să facă ? - Nu o cunoşti deloc, fiule. 395 00:52:52,880 --> 00:52:56,170 Şi în pragul morții, tot la ticăloşii i-ar sta gândul. 396 00:53:26,210 --> 00:53:27,750 Foarte frumoasă ! 397 00:53:40,250 --> 00:53:41,960 Nu renunțăm. Continuăm. 398 00:53:49,630 --> 00:53:54,590 Sultană, m-ați chemat. Trebuie să fie ceva important. 399 00:53:55,250 --> 00:54:00,670 Vreau să-i duci un dar Măriei Sale. O să i-l înmânezi la vânătoare. 400 00:54:01,830 --> 00:54:07,370 Ce dar o fi ăsta, sultană ? Dacă-l ascundeți şi de Zülfikar-Paşa. 401 00:54:07,960 --> 00:54:12,000 Caut-o pe Hicran. O să-ți înmâneze ea darul. 402 00:54:19,500 --> 00:54:21,540 - Iskender ! - Paşă ! 403 00:54:30,000 --> 00:54:32,330 Sultană, cu permisiunea dv... 404 00:54:43,580 --> 00:54:45,330 Ce caută Iskender aici ? 405 00:54:47,710 --> 00:54:53,840 O să-i trimit un dar Măriei Sale. Iar el o să i-l înmâneze. 406 00:55:03,460 --> 00:55:04,590 Boier Iskender ! 407 00:55:05,380 --> 00:55:07,510 Dă-mi darul, cadână ! Mă grăbesc. 408 00:55:08,130 --> 00:55:11,130 Slujnica Măriei Sale, cadâna Yasemin. 409 00:55:17,880 --> 00:55:19,800 Îi va fi prezentată Măriei Sale. 410 00:55:30,710 --> 00:55:32,290 Vino după mine, cadână ! 411 00:56:02,750 --> 00:56:04,040 Vorbeşte ! 412 00:56:04,630 --> 00:56:06,960 Măria Ta, să-mi fie iertat ! Însă e o chestiune importantă. 413 00:56:07,210 --> 00:56:10,500 - Prințul Mehmet Giray a fost prins. - Aduceți-l imediat la mine ! 414 00:56:13,330 --> 00:56:14,830 Cine-i acest Mehmet Giray ? 415 00:56:14,920 --> 00:56:17,170 Prințul Crimeii. Era fugar de multă vreme. 416 00:56:17,420 --> 00:56:19,800 Aşadar, Mehmet Giray a fost prins. 417 00:56:22,960 --> 00:56:24,630 De ce era fugar ? Ce crimă a săvârşit ? 418 00:56:24,710 --> 00:56:26,420 Pentru a ocupa tronul Crimeii, 419 00:56:26,500 --> 00:56:30,290 s-a implicat într-o luptă pentru sultanat împotriva Măriei Sale. 420 00:56:50,540 --> 00:56:54,500 Sultană ! Dv., aici ? Sper că nu s-a întâmplat nimic. 421 00:56:55,040 --> 00:56:57,210 Anunț-o pe sultana Safiye că am venit. 422 00:57:10,380 --> 00:57:16,170 - Mehmet Giray... - Măria Ta, iertați-mă ! 423 00:57:17,330 --> 00:57:20,120 Cândva, ți-am arătat respect, Mehmet Giray. 424 00:57:21,670 --> 00:57:24,460 Te-am desemnat prinț moştenitor al tronului Crimeii. 425 00:57:26,170 --> 00:57:28,670 Însă tu mi-ai nesocotit voința. 426 00:57:34,540 --> 00:57:37,170 Mai întâi, l-ai răpit pe fratele tău, Şahin Giray. 427 00:57:38,000 --> 00:57:39,590 Ca şi cum nu era de ajuns, 428 00:57:39,880 --> 00:57:43,380 ai urcat pe tronul Crimeii împotriva voinței mele. 429 00:57:46,880 --> 00:57:49,210 Ştiu ce greşeli am săvârşit în trecut, Măria Ta. 430 00:57:50,000 --> 00:57:53,840 Am pornit spre capitală ca să vă cer iertare şi să vă sărut poala hlamidei. 431 00:57:54,500 --> 00:57:56,040 Ştiu. 432 00:57:57,290 --> 00:58:01,210 Ai cerut iertare printr-o scrisoare şi ai spus că vrei să vii. 433 00:58:13,000 --> 00:58:14,500 Fără îndoială, 434 00:58:18,170 --> 00:58:24,750 am milă față de slujitorii care-mi cer iertare. 435 00:58:55,000 --> 00:58:57,330 Îți datoram o viață, Mehmet Giray. 436 00:59:01,960 --> 00:59:04,500 Cândva, ai salvat-o pe sultana Kösem. 437 00:59:08,170 --> 00:59:10,000 Acum suntem chit. 438 00:59:14,500 --> 00:59:17,120 Luați-l şi aruncați-l în temnița Yedikule ! 439 00:59:51,540 --> 00:59:57,670 A trecut mult timp, Kösem. Ani întregi ! Ce vânt te aduce ? 440 00:59:58,250 --> 01:00:03,920 - N-ai fost adusă cu forța. - Ştiți prea bine ce s-a întâmplat. 441 01:00:06,880 --> 01:00:10,210 Stați departe de fiul meu. De prințul Osman. 442 01:00:12,960 --> 01:00:14,960 Ai născut de atât de multe ori, 443 01:00:15,330 --> 01:00:18,410 încât nu mai ştii cine ți-e copil şi cine nu ! 444 01:00:19,210 --> 01:00:21,590 Prințul Osman nu este fiul tău. 445 01:00:22,000 --> 01:00:24,670 Nu l-ai născut tu, Kösem. Slavă Domnului ! 446 01:00:24,880 --> 01:00:28,250 Aşa este. Însă, în noaptea în care ați atacat seraiul, 447 01:00:28,330 --> 01:00:30,710 eu l-am salvat din mâinile călăilor. 448 01:00:31,040 --> 01:00:34,830 Eu l-am îngrijit, i-am fost ca o mamă. L-am alăptat. 449 01:00:36,080 --> 01:00:40,500 Indiferent ce ar spune ceilalți, Osman e fiul meu. 450 01:00:43,130 --> 01:00:45,590 Vrei să ți se supună toată lumea, aşa-i ? 451 01:00:46,790 --> 01:00:51,830 Toți să se învârtă în jurul tău. Nu suporți să fii ignorată. 452 01:00:53,540 --> 01:01:00,290 Deja ai supus toate paşalele. Soarta celui care ți se opune e clară. 453 01:01:01,380 --> 01:01:02,670 Moartea. 454 01:01:03,630 --> 01:01:07,550 Aşa cum a pățit-ol mai demult paşa Murat "Groparul". 455 01:01:09,710 --> 01:01:14,380 - Ce tot spuneți ? - Nu nega. Ştiu totul. 456 01:01:15,460 --> 01:01:18,750 Tu l-ai ucis pe Murat-Paşa. Tu ai dat porunca, 457 01:01:19,250 --> 01:01:22,420 iar ticălosul de Nasuh a terminat treaba. 458 01:01:34,460 --> 01:01:36,080 Sultana Kösem 459 01:01:37,290 --> 01:01:41,710 a trimis un boier să vă avertizeze, paşă. 460 01:01:42,880 --> 01:01:44,630 A vrut să vă supuneți ordinelor. 461 01:01:45,330 --> 01:01:49,910 Însă dv. i-ați răspuns luându-i capul boierului. 462 01:01:52,000 --> 01:01:57,500 Spune-i acelei favorite indiscrete, care se vrea a fi sultana Safiye, 463 01:01:58,210 --> 01:02:00,590 să stea departe de treburile statului. 464 01:02:01,080 --> 01:02:03,870 Altfel, o să mai cadă multe capete. 465 01:02:06,040 --> 01:02:10,750 Poate că o interesează treburile de stat. Doar e mamă de prinț. 466 01:02:11,380 --> 01:02:13,630 Trebuia să vă supuneți. 467 01:02:16,920 --> 01:02:23,840 Eu sunt marele-vizir Murat-Paşa, zis "Groparul". 468 01:02:26,750 --> 01:02:29,750 Nu îmi plec capul nici în fața padişahilor, 469 01:02:30,170 --> 01:02:32,460 darămite în fața cadânelor. 470 01:02:34,710 --> 01:02:36,540 Tocmai din cauza asta, paşă. 471 01:02:38,460 --> 01:02:42,210 Tocmai de aceea, 472 01:02:45,000 --> 01:02:46,790 sultana Kösem nu vă mai vrea. 473 01:02:52,130 --> 01:02:56,260 Statul nu acceptă umbre. 474 01:03:03,040 --> 01:03:05,040 Nasuh-Paşa, 475 01:03:06,540 --> 01:03:10,500 câinele credincios al sultanelor... 476 01:03:15,330 --> 01:03:19,660 Mai întâi ai slujit-o pe Safiye, 477 01:03:23,000 --> 01:03:24,920 apoi, pe Kösem. 478 01:03:27,500 --> 01:03:31,500 N-ai pic de mândrie, omule ? 479 01:03:33,330 --> 01:03:35,710 N-ai onoare ? 480 01:03:36,170 --> 01:03:42,250 Mândrie, onoare... Vorbe goale, paşă ! 481 01:03:44,540 --> 01:03:49,000 Eu am făcut tot ce-am putut ca să rămân în viață. 482 01:03:51,380 --> 01:03:53,920 Ar fi trebuit să faceți ca mine. 483 01:03:55,630 --> 01:03:58,510 Ar fi trebuit să fiți de partea sultanei Kösem, 484 01:03:58,960 --> 01:04:01,250 nu împotriva ei. 485 01:04:04,000 --> 01:04:09,000 Atunci, n-ați fi murit într-un cort 486 01:04:10,790 --> 01:04:12,750 rece şi întunecat. 487 01:04:52,210 --> 01:04:54,290 Cândva, Nasuh era mâna ta dreaptă. 488 01:04:55,380 --> 01:04:59,590 Ai logodit-o pe fata ta, sultana Ayşe, cu el când avea trei ani. 489 01:05:00,210 --> 01:05:04,630 Însă a ieşit la iveală că primea mită şi săvârşea multe nelegiuiri 490 01:05:05,420 --> 01:05:07,710 şi a fost sugrumat. 491 01:05:08,580 --> 01:05:11,080 Cui îi pasă de Murat-Paşa şi de Nasuh-Paşa ? 492 01:05:12,080 --> 01:05:15,870 Cine îl trădează pe Măria Sa şi vrea să fie părtaş la putere 493 01:05:15,960 --> 01:05:17,250 îşi primeşte pedeapsa. 494 01:05:18,290 --> 01:05:20,710 Repede ai învățat să te lipseşti de oameni. 495 01:05:21,670 --> 01:05:25,050 Roata sorții o să se întoarcă din nou într-o bună zi. 496 01:05:26,040 --> 01:05:30,250 Exact aşa o să-l abandonezi şi la prințul Osman. 497 01:05:31,540 --> 01:05:34,500 El e prinț. Nu-l confundați cu paşalele. 498 01:05:34,830 --> 01:05:39,040 Şi dacă o să fii nevoită să alegi între prinții Mehmet şi Osman ? 499 01:05:40,670 --> 01:05:46,000 O să poți să fii alături de Osman, şi nu de fiul tău ? 500 01:05:47,960 --> 01:05:49,670 E ultimul meu avertisment. 501 01:05:50,920 --> 01:05:55,040 Stați departe de prinții mei, mai ales, de Osman. 502 01:06:43,750 --> 01:06:45,710 - Măria Ta ! - Intră ! 503 01:06:48,380 --> 01:06:50,550 Sultana Humaşah v-a trimis un dar. 504 01:06:52,130 --> 01:06:54,920 Un dar ? Adu-l ! 505 01:07:27,000 --> 01:07:29,290 Ați vizitat-o pe sultana Safiye, mamă ? 506 01:07:31,000 --> 01:07:35,420 L-a invitat pe Osman la Vechiul Serai. Vrea să se bage între mine şi fiul meu. 507 01:07:36,250 --> 01:07:39,500 Fratele Osman vă este credincios. Nicidecum nu v-ar trăda. 508 01:07:41,080 --> 01:07:42,330 Intră ! 509 01:07:50,290 --> 01:07:51,500 Sultană ! 510 01:07:55,290 --> 01:07:58,790 Ayşe, vezi dacă s-au culcat frații tăi ! 511 01:08:03,250 --> 01:08:04,580 Sultană ! 512 01:08:11,460 --> 01:08:14,420 Oamenii noştri din seraiul sultanei Humaşah au trimis veste. 513 01:08:17,460 --> 01:08:19,710 I-a dăruit o slujnică Măriei Sale. 514 01:08:20,710 --> 01:08:25,840 Boierul Iskender i-a dus-o personal. 515 01:08:26,830 --> 01:08:29,540 - Cine este cadâna ? - Nu ştim. 516 01:08:32,290 --> 01:08:35,920 Cennet, iar au început. 517 01:08:36,580 --> 01:08:38,210 Oricât aş vrea să stau deoparte, 518 01:08:38,290 --> 01:08:41,290 iar o să fiu încercată cu moartea şi cu amenințările, e clar. 519 01:08:48,630 --> 01:08:53,340 Yasemin... Ce nume frumos ! 520 01:09:13,420 --> 01:09:15,090 La fel ca mirosul tău. 521 01:10:33,540 --> 01:10:37,080 - Iskender ! - Sultană ! 522 01:10:37,920 --> 01:10:40,630 Am auzit că i-ai dus o cadână Măriei Sale. 523 01:10:45,250 --> 01:10:47,710 Darul sultanei Humaşah pentru Măria Sa. 524 01:10:51,250 --> 01:10:53,130 A vrut s-o însoțesc personal. 525 01:10:53,630 --> 01:10:55,210 Atunci, tu ce cauți aici ? 526 01:10:55,580 --> 01:10:57,290 Nu se ştie cine e cadâna. 527 01:10:57,380 --> 01:10:59,590 De unde ştii că nu-i face rău Măriei Sale ? 528 01:11:00,960 --> 01:11:03,040 De ce ar face sultana Humaşah aşa ceva ? 529 01:11:03,830 --> 01:11:05,910 Poate, fiindcă e fiica sultanei Safiye. 530 01:11:09,080 --> 01:11:12,870 Nu am pic de încredere în ele, Iskender. Nici tu să nu ai. 531 01:11:13,670 --> 01:11:16,090 Gândeşte-te la toate posibilitățile ca să-l aperi pe Măria Sa. 532 01:11:19,540 --> 01:11:21,830 Nu e doar el acolo, mai sunt şi doi fii de-ai mei. 533 01:11:22,000 --> 01:11:23,790 Ferească Domnul, le poate face rău şi lor. 534 01:11:24,170 --> 01:11:30,090 Sultană, exagerați. Măria Sa şi prinții nu sunt singuri. 535 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Am trimis cei mai de încredere oameni cu ei. 536 01:11:35,290 --> 01:11:36,620 Să dea Domnul să fie aşa ! 537 01:13:02,420 --> 01:13:05,250 - Ce faci ? - Nimic. 538 01:13:33,790 --> 01:13:35,960 - Trăsura e gata, Eycan ? - E gata, sultană. 539 01:13:37,000 --> 01:13:38,460 Unde mergeți, sultană ? 540 01:13:38,830 --> 01:13:40,870 Nu mă liniştesc până nu văd cu ochii mei 541 01:13:40,960 --> 01:13:43,710 că Măria Sa şi prinții sunt în siguranță, Meleki. 542 01:13:44,880 --> 01:13:46,880 Copiii mei sunt în grija ta. Du-te la ei ! 543 01:13:48,000 --> 01:13:49,590 Cum porunciți, sultană. 544 01:13:57,500 --> 01:13:59,080 Aşadar, îmi faci portretul. 545 01:14:00,420 --> 01:14:05,800 Ştiu, e interzis, însă nu am rezistat când v-am văzut aşa. 546 01:14:07,080 --> 01:14:08,580 V-ați supărat ? 547 01:14:16,170 --> 01:14:20,050 De unde ai învățat ? Se vede că vii dintr-o familie nobilă. 548 01:14:20,630 --> 01:14:25,710 Sunt venețiană, Măria Ta. Am stat la mănăstire ani buni. 549 01:14:26,210 --> 01:14:27,590 Acolo am învățat. 550 01:14:36,750 --> 01:14:37,830 Eunuci ! 551 01:14:42,830 --> 01:14:46,000 Aduceți hârtii şi creioane folosite de pictori ! 552 01:14:46,250 --> 01:14:47,830 Cum porunciți, Măria Ta. 553 01:14:50,000 --> 01:14:53,250 Dacă eşti iscusită, fă-mi portretul pe o hârtie potrivită. 554 01:15:01,000 --> 01:15:02,460 Unde a dispărut Iskender ? 555 01:15:02,540 --> 01:15:05,960 Nu ştiu, sultană. Poate să fie la Măria Sa. 556 01:15:06,000 --> 01:15:09,540 Sper. Presimt ceva rău în legătură cu cadâna aceea, Eycan. 557 01:15:09,750 --> 01:15:10,920 Sultană ! 558 01:15:11,880 --> 01:15:17,210 Sultană, veniți ! Prințul Ibrahim are febră mare. 559 01:15:17,420 --> 01:15:19,550 - Ați anunțat medicii ? - I-am anunțat. 560 01:15:20,000 --> 01:15:21,670 Doamne, apără-l ! 561 01:15:29,920 --> 01:15:31,170 Ce are ? 562 01:15:31,420 --> 01:15:35,250 Are febră mare, sultană. Trebuie să i-o scădem cât mai repede. 563 01:15:36,290 --> 01:15:37,620 Arde. 564 01:15:42,830 --> 01:15:44,290 Aduceți gheață imediat ! 565 01:15:57,540 --> 01:16:01,870 Bairamul să vă fie binecuvântat ! Iertați-mă, sultană. 566 01:16:02,750 --> 01:16:05,000 Voiam să vin în prima zi, dar nu am avut ocazia. 567 01:16:07,670 --> 01:16:10,920 Nu face nimic, Iskender. Bine că ai venit. 568 01:16:31,630 --> 01:16:33,550 De când te-am cunoscut, 569 01:16:34,080 --> 01:16:37,580 ai venit în vizită la fiecare Bairam, fără excepție. 570 01:16:41,330 --> 01:16:46,580 M-ai întrebat cum mă simt. Nu m-ai lăsat singură. 571 01:16:51,830 --> 01:16:54,620 E greu de găsit cineva la fel de credincios ca tine. 572 01:17:02,710 --> 01:17:06,340 Ştiu că sunteți singură aici, sultană. 573 01:17:08,460 --> 01:17:12,920 Uneori, omul caută pe cineva. Cineva cu care poate vorbi. 574 01:17:14,540 --> 01:17:16,710 Eu sunt la apusul vieții. 575 01:17:18,420 --> 01:17:20,300 Dar tu ? 576 01:17:23,080 --> 01:17:25,080 Tu de ce eşti singur, Iskender ? 577 01:17:30,630 --> 01:17:33,840 A venit vremea să-ți găseşti liniştea în căminul tău. 578 01:17:37,170 --> 01:17:39,300 Cum mi-o fi soarta, sultană. 579 01:17:42,630 --> 01:17:44,000 Nu mă plâng. 580 01:17:45,250 --> 01:17:51,920 Cadânele şi-ar da viața pentru un boier viteaz, cu un viitor strălucit. 581 01:17:53,420 --> 01:17:57,050 Alege-ți pe cineva, căsătoreşte-te... 582 01:18:00,420 --> 01:18:05,630 O să ai căminul tău. Soție, copii... 583 01:18:08,540 --> 01:18:10,330 Familia e importantă. 584 01:18:14,670 --> 01:18:16,090 Doamne-ajută, sultană ! 585 01:18:18,880 --> 01:18:24,130 Asta-i viața, nimic nu e sigur. Într-o zi, o să-i găseşti pe cei dragi. 586 01:18:30,330 --> 01:18:32,120 O să-ți revezi familia. 587 01:18:39,790 --> 01:18:41,870 E imposibil, sultană. 588 01:18:48,920 --> 01:18:51,040 E un capitol încheiat pentru mine. 589 01:19:11,170 --> 01:19:16,300 - Aşa e bine ? - Da, dar nu se poate aşa. 590 01:19:17,290 --> 01:19:21,960 Ca să vă desenez chipul, trebuie să vă cunosc mai bine. 591 01:19:22,710 --> 01:19:25,340 Prea bine, cunoaşte-mă ! 592 01:19:44,250 --> 01:19:45,540 Măria Ta ! 593 01:19:50,380 --> 01:19:51,670 Intră ! 594 01:19:54,250 --> 01:19:58,630 Sultana Kösem a trimis veste. Prințul Ibrahim s-a îmbolnăvit. 595 01:19:59,630 --> 01:20:01,300 Febra nu-i trece cu nimic. 596 01:20:04,000 --> 01:20:07,960 Spuneți-le prinților să se pregătească imediat. Ne întoarcem la serai. 597 01:21:04,000 --> 01:21:05,290 Cine este cadâna asta ? 598 01:21:05,790 --> 01:21:09,710 A venit cu Măria Sa de la vânătoare. Va fi dusă la etajul favoritelor. 599 01:21:15,750 --> 01:21:17,080 Mergi, cadână ! 600 01:21:29,040 --> 01:21:30,580 Cadâna e grozavă, sultană. 601 01:21:30,750 --> 01:21:33,210 Nu doar că a intrat în iatacul sultanului din prima noapte, 602 01:21:33,420 --> 01:21:35,840 dar i-a şi atras atenția Măriei Sale. 603 01:21:36,210 --> 01:21:37,710 Atunci, să ne grăbim. 604 01:21:51,130 --> 01:21:53,960 Ia asta ! Dă-i-o lui Yasemin ! 605 01:21:57,540 --> 01:22:01,370 Aşa cum l-au otrăvit ei pe fiul meu, Mehmet-Han, puțin câte puțin, 606 01:22:04,580 --> 01:22:07,460 aşa o să-l otrăvesc şi eu pe sultanul Ahmet. 607 01:22:07,920 --> 01:22:10,750 Puțin câte puțin, încetul cu încetul. 608 01:22:11,540 --> 01:22:13,670 Nimeni nu va înțelege ce se întâmplă. 609 01:22:14,040 --> 01:22:18,960 Când Ahmet o să zacă la pat o să fie prea târziu. 610 01:22:19,500 --> 01:22:21,830 Îl doare stomacul de o vreme, sultană. 611 01:22:22,670 --> 01:22:24,920 Nici sultanei Kösem nu i-a spus. 612 01:22:25,830 --> 01:22:29,870 Ia zilnic un leac. În el îi vom turna otrava. 613 01:22:30,540 --> 01:22:35,120 Bun. Însă Humaşah să nu afle ! 614 01:22:36,040 --> 01:22:38,750 Să ştie doar că fata e rivala lui Kösem. 615 01:22:39,880 --> 01:22:46,000 Altfel, o s-o împiedice. Ştii, îşi iubeşte mult nepotul. 616 01:22:47,630 --> 01:22:50,880 Nu vă faceți griji, sultană. E secretul nostru. 617 01:22:58,880 --> 01:23:02,090 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 618 01:23:10,750 --> 01:23:12,630 Ahmet, slavă Domnului, ai venit ! 619 01:23:13,130 --> 01:23:16,550 Ce face fiul meu ? Cum se simte prințul ? 620 01:23:17,710 --> 01:23:18,960 Slavă Domnului, s-a vindecat ! 621 01:23:19,000 --> 01:23:21,880 Mi-a fost teamă că va păți ceva, deoarece nu-i scădea febra. 622 01:23:25,920 --> 01:23:30,840 Ibrahim, viteazule ! Ibrahim... 623 01:23:38,210 --> 01:23:39,710 Multă sănătate, sultană ! 624 01:23:40,250 --> 01:23:42,670 Fratele nostru cel mic ne-a îngrijorat. 625 01:23:54,210 --> 01:23:58,880 - Cine-i fata asta ? - Yasemin. Noua favorită a Măriei Sale. 626 01:24:02,000 --> 01:24:03,790 A intrat în iatacul lui la vânătoare. 627 01:24:05,080 --> 01:24:06,620 Asta era ? 628 01:24:11,580 --> 01:24:13,790 Ce-i spunem sultanei Kösem, Cennet ? 629 01:24:15,080 --> 01:24:17,080 Îi spunem când o să vină vremea. 630 01:24:20,710 --> 01:24:22,130 Cadână, întoarce-te ! 631 01:25:09,880 --> 01:25:11,630 Mă rog în fiecare seară. 632 01:25:16,040 --> 01:25:18,210 Să nu-mi dea Domnul durerea de a-mi pierde un copil. 633 01:25:18,290 --> 01:25:19,830 Amin ! 634 01:25:27,580 --> 01:25:29,910 Ți-am promis ceva acum mulți ani. 635 01:25:30,710 --> 01:25:33,880 O să-ți ofer multe sultane şi mulți prinți. 636 01:25:36,040 --> 01:25:38,210 Ce bine că suntem o familie mare ! 637 01:25:46,460 --> 01:25:48,960 Tu eşti sursa fericirii noastre, Kösem. 638 01:25:52,170 --> 01:25:54,210 Datorită ție ni s-au împlinit visurile. 639 01:26:09,710 --> 01:26:16,540 Familia noastră a crescut. A prins iar rădăcini adânci. 640 01:26:34,080 --> 01:26:36,290 - Boier Bulbul ! - Vino, cadână, apropie-te ! 641 01:26:38,920 --> 01:26:40,920 Bravo ! Nu ne-ai dezamăgit. 642 01:26:41,130 --> 01:26:43,050 Însă abia acum începe adevărata ta sarcină. 643 01:26:52,670 --> 01:26:58,050 Să ai grijă. Să nu risipeşti nici măcar o picătură. 644 01:26:58,580 --> 01:27:00,410 Îmi dau viața pentru sultana Safiye. 645 01:27:00,960 --> 01:27:04,880 Bine. Măria Sa ia un leac pentru stomac. 646 01:27:04,960 --> 01:27:09,840 E pregătit special. O să-i picuri otrava în acel leac. 647 01:27:24,380 --> 01:27:28,000 Leacul dv., Măria Ta. A fost degustat şi aprobat. 648 01:27:28,250 --> 01:27:29,790 Pune-l acolo, boier Hagi. 649 01:27:43,710 --> 01:27:48,000 Măria Ta, sultana Kösem nu ştie despre boala dv. 650 01:27:48,080 --> 01:27:54,330 Însă mie mi se pare potrivit să ştie. V-ar îngriji mai bine decât oricine. 651 01:27:55,000 --> 01:27:58,670 Nu este nimic grav, boier Hagi. N-o îngrijora. 652 01:28:01,000 --> 01:28:02,290 Măria Ta ! 653 01:29:14,290 --> 01:29:16,750 Şi eu vreau o galeră. O să fac şi eu. 654 01:29:20,080 --> 01:29:22,040 Mai întâi s-o facem din hârtie, Mustafa. 655 01:29:23,040 --> 01:29:25,330 Când o să creşti, o să te învăț să faci una din lemn. 656 01:29:47,880 --> 01:29:51,670 - Sultană ! - Halil-Paşa ! 657 01:29:52,500 --> 01:29:56,830 Am vrut să vorbesc cu d-ta. Să ştii că te apreciez. 658 01:29:57,420 --> 01:30:02,500 Eşti hotărât, iscusit... Însă cui îi pasă de competența d-tale ? 659 01:30:03,710 --> 01:30:05,840 În ziua de azi, nimeni nu are locul asigurat. 660 01:30:06,670 --> 01:30:08,050 Nu am înțeles, sultană. 661 01:30:10,460 --> 01:30:12,960 O să vorbesc deschis cu d-ta, Halil-Paşa. 662 01:30:13,420 --> 01:30:18,460 Dacă vrei să-ți aperi funcția şi sigiliul, ştii ce ai de făcut. 663 01:30:19,830 --> 01:30:25,290 - Să intri în familia imperială. - Sultană, nu cumva... 664 01:30:27,880 --> 01:30:30,340 Fiica mea, sultana Dilruba e la vârsta căsătoriei. 665 01:30:30,670 --> 01:30:34,750 Mi-aş dori un ginere puternic şi de viitor ca tine. 666 01:30:41,830 --> 01:30:44,080 Cum socotiți de cuviință, sultană. 667 01:31:36,880 --> 01:31:38,130 Mustafa ! 668 01:31:46,540 --> 01:31:48,620 Nu e nevoie să te temi, Mustafa. 669 01:32:06,460 --> 01:32:08,210 I-ai văzut pe prinții mei. 670 01:32:11,290 --> 01:32:12,960 Toți sunt îngrijorați pentru tine. 671 01:32:15,330 --> 01:32:17,000 Mai ales, Osman. 672 01:32:19,460 --> 01:32:24,080 Sunt mulți prinți şi multe sultane. Nu-i cunosc. 673 01:32:34,790 --> 01:32:37,000 O să-i cunoşti pe toți în curând, Mustafa. 674 01:32:44,130 --> 01:32:47,050 De acum înainte, nu va mai exista niciun zid între tine şi mama ta. 675 01:32:53,580 --> 01:32:55,120 De acum eşti liber. 676 01:33:00,130 --> 01:33:02,510 Cum ? Eu... 677 01:33:02,710 --> 01:33:06,420 Ştiu că de ani buni eşti supărat pe mine 678 01:33:08,500 --> 01:33:10,460 ba chiar furios pe mine ! 679 01:33:12,670 --> 01:33:19,340 Dumnezeu mi-e martor. Nu am vrut să fie aşa. 680 01:33:22,000 --> 01:33:28,710 Am încercat să te apăr de toți şi de toate, chiar şi de mine. 681 01:33:39,830 --> 01:33:41,160 S-a terminat. 682 01:33:46,790 --> 01:33:48,580 Captivitatea ta a luat sfârşit. 683 01:33:53,670 --> 01:33:59,340 De acum înainte, o să fii lângă noi, Mustafa. Mereu o să fii lângă noi. 684 01:34:17,460 --> 01:34:20,460 Ce face prințul, sultană ? E mai bine ? 685 01:34:21,380 --> 01:34:23,760 Slavă Domnului, bine. Nu a mai făcut febră. 686 01:34:25,210 --> 01:34:29,630 Cennet, ştii ceva despre cadâna trimisă de sultana Humaşah ? 687 01:34:30,130 --> 01:34:31,760 Ce-a făcut după ce s-a întors Măria Sa ? 688 01:34:32,000 --> 01:34:35,170 Suntem îngrijorați, sultană. Nu ştim nimic. 689 01:34:35,710 --> 01:34:41,000 Vă necăjiți degeaba. Măria Sa n-are ochi decât pentru dv. 690 01:34:41,380 --> 01:34:44,710 Nu e asta problema, Cennet. Nu se ştie cine e cadâna. 691 01:34:44,790 --> 01:34:47,040 Sultana Humaşah a trimis-o fără ştirea noastră. 692 01:34:47,130 --> 01:34:49,050 De unde să ştim că nu e o trădătoare ? 693 01:34:57,080 --> 01:35:02,040 Am auzit că prințul Ibrahim s-a îmbolnăvit. Cum se mai simte ? 694 01:35:03,080 --> 01:35:06,500 Mai bine, sultană. Nu a mai făcut febră. 695 01:35:11,460 --> 01:35:13,000 Slavă Domnului ! 696 01:35:20,920 --> 01:35:22,670 Cadâna s-a dovedit a fi iscusită. 697 01:35:23,630 --> 01:35:29,300 Dacă mai intră o dată în iatacul imperial, s-a rezolvat. Mă liniştesc. 698 01:35:34,210 --> 01:35:36,960 Trebuie să-l facă pe Măria Sa să se îndrăgostească. 699 01:35:37,250 --> 01:35:39,750 O să-l facă, sultană. O să vedeți. 700 01:35:57,790 --> 01:36:00,250 Paşa este încântat să se căsătorească cu tine. 701 01:36:00,710 --> 01:36:02,790 E clar că a auzit despre frumusețea ta. 702 01:36:08,170 --> 01:36:12,050 Ce s-a întâmplat, Dilruba ? Nu-ți place paşa ? 703 01:36:12,830 --> 01:36:17,000 Îmi place mult, mamă. L-ați găsit pe paşa la care visam. 704 01:36:22,000 --> 01:36:25,250 Sultană, slavă Domnului ! Rugile ne-au fost ascultate. 705 01:36:25,330 --> 01:36:28,620 Măria Sa a decis ca prințul Mustafa să se întoarcă în harem. 706 01:36:29,960 --> 01:36:31,840 Slavă Ție, Doamne ! 707 01:36:35,580 --> 01:36:37,290 Slavă Domnului ! 708 01:36:49,000 --> 01:36:54,130 Faceți loc ! Prințul Mustafa ! 709 01:37:25,540 --> 01:37:27,000 Mustafa ! 710 01:37:32,250 --> 01:37:33,670 Viteazule ! 711 01:37:37,460 --> 01:37:39,170 Slavă Domnului, despărțirea s-a sfârşit ! 712 01:37:40,960 --> 01:37:42,540 Bine ai venit, frate ! 713 01:38:19,000 --> 01:38:21,040 Multă sănătate, Kösem ! 714 01:38:25,130 --> 01:38:28,630 M-am îngrijorat când am aflat că prințul se simte rău. 715 01:38:32,250 --> 01:38:33,960 Slavă Domnului, şi-a revenit repede. 716 01:38:34,420 --> 01:38:36,920 Mulțumesc, sultană. Şi noi ne-am speriat. 717 01:38:39,460 --> 01:38:42,380 Am auzit că i-ați trimis o cadână Măriei Sale. 718 01:38:45,880 --> 01:38:48,760 Cadâna este frumoasă, isteață... 719 01:38:50,380 --> 01:38:53,210 Are o educație aleasă. 720 01:38:54,580 --> 01:38:56,710 Am socotit-o potrivită pentru Măria Sa. 721 01:38:58,540 --> 01:39:01,500 - Sper că nu este nicio problemă. - Nu. 722 01:39:04,420 --> 01:39:07,050 Atâta vreme cât e o slujnică credincioasă Măriei Sale. 723 01:39:08,630 --> 01:39:13,590 Aşa trebuie să fie. S-au întors împreună de la vânătoare. 724 01:39:17,380 --> 01:39:20,300 Imediat cum a ajuns aici, a fost dusă la etajul favoritelor. 725 01:39:51,250 --> 01:39:52,670 Prințe ! 726 01:39:54,330 --> 01:39:56,250 În sfârşit, sunteți acolo unde meritați să fiți. 727 01:39:59,130 --> 01:40:05,460 Odaia asta, lucrurile de aici, veşmintele... Toate sunt ale dv. 728 01:40:08,080 --> 01:40:10,460 Abia acum începe războiul. 729 01:40:13,670 --> 01:40:16,420 Veți ocupa tronul care vi se cuvine mai devreme sau mai târziu. 730 01:40:17,040 --> 01:40:22,540 Vrei ceva, Mustafa ? Dacă vrei, îi spun lui Menekşe să-ți coacă migdale. 731 01:40:24,790 --> 01:40:26,460 Sunt obosit. Mă culc. 732 01:40:44,380 --> 01:40:46,630 Cadâna se întoarce cu Măria Sa de la vânătoare, 733 01:40:46,920 --> 01:40:49,090 este dusă la etajul favoritelor, 734 01:40:49,170 --> 01:40:51,380 iar eu aflu asta de la sultana Humaşah. 735 01:40:52,380 --> 01:40:55,960 Iertați-ne, sultană. Vă ocupați de prințul Ibrahim. 736 01:40:56,290 --> 01:40:57,960 Am zis că o să vă spun. 737 01:40:59,460 --> 01:41:01,540 Cine este cadâna, cum este ? Ați văzut-o ? 738 01:41:11,000 --> 01:41:12,380 E frumoasă ? 739 01:41:15,880 --> 01:41:16,960 Spune, Eycan ! 740 01:41:17,250 --> 01:41:20,130 Cum să fie frumoasă, sultană ?! E o cadână oarecare. 741 01:41:28,170 --> 01:41:32,000 Cennet, urmăreşte-o pe cadână. Vreau să aflu totul despre ea. 742 01:41:33,040 --> 01:41:36,000 Cine este, de unde a venit... Trebuie să aflăm totul. 743 01:41:36,580 --> 01:41:39,580 Sigur că da, însă nu cred că o să aflu ceva. 744 01:41:40,000 --> 01:41:44,880 Sunt intrigile sultanei Humaşah. E clar, vrea să vă facă să vă certați. 745 01:41:46,380 --> 01:41:48,460 De aceea trebuie să ştim cine este cadâna. 746 01:41:50,710 --> 01:41:55,710 Îi sclipeau ochii sultanei Humaşah. E sigură pe ea. Cadâna ascunde ceva. 747 01:41:58,580 --> 01:42:01,710 Mustafa e sperios, nefericit... 748 01:42:02,880 --> 01:42:05,210 Trupul îi e aici, însă mintea îi e aiurea. 749 01:42:05,880 --> 01:42:08,050 Privirea lui e rece, îndepărtată... 750 01:42:11,170 --> 01:42:13,250 Nu e uşor după atâția ani, mamă. 751 01:42:21,830 --> 01:42:23,540 Oare să-i pregătim o slujnică ? 752 01:42:27,670 --> 01:42:29,000 Bună idee ! 753 01:42:31,290 --> 01:42:33,370 S-ar mai linişti voinicul meu. 754 01:42:34,460 --> 01:42:38,920 Menekşe, găseşte o cadână simpatică, veselă... 755 01:42:41,250 --> 01:42:42,710 Să-l binedispună pe voinicul meu. 756 01:42:42,790 --> 01:42:45,580 Nu vă faceți griji, sultană. Mă ocup eu. 757 01:43:04,710 --> 01:43:09,080 Cadână Yasemin ! Vino cu mine ! 758 01:43:10,500 --> 01:43:11,670 Unde mergem ? 759 01:43:11,750 --> 01:43:15,750 E multă treabă în harem. O să ajuți şi tu. 760 01:43:17,000 --> 01:43:19,460 Aşa, o să înțelegi unde ai venit. 761 01:43:52,000 --> 01:43:53,130 Intră ! 762 01:43:59,710 --> 01:44:01,040 Prințe ! 763 01:44:05,290 --> 01:44:08,370 Din partea mamei dv... 764 01:44:10,710 --> 01:44:12,040 Prințe ! 765 01:44:21,130 --> 01:44:23,340 Pune lemne pe foc. 766 01:44:34,710 --> 01:44:37,420 După cum vedeți, nu este deloc frumoasă. 767 01:44:43,000 --> 01:44:45,790 - Cum ai spus că o cheamă ? - Yasemin. 768 01:44:55,880 --> 01:44:57,170 Sultană, dv... 769 01:44:57,250 --> 01:45:00,420 Ce faci, cadână ? Cum să strigi aşa la o sultană ?! 770 01:45:00,630 --> 01:45:02,460 Ajunge ! Să mergem ! 771 01:45:18,000 --> 01:45:22,080 - Cine era ? Sultana Kösem ? - Chiar ea. 772 01:45:22,380 --> 01:45:25,670 Sultana favorită a Măriei Sale. Mama prinților. 773 01:45:26,250 --> 01:45:30,170 Să nu cumva să fii necuviincioasă ! Du-te în sala de piatră ! 774 01:45:53,000 --> 01:45:57,960 Prințe, e un călău care a venit să vă ia viața. 775 01:45:59,210 --> 01:46:02,380 Nu vă lăsați păcălit. Nu vă predați. 776 01:46:05,000 --> 01:46:10,130 O să aştepte să adormiți, apoi, o să vă pună frânghia la gât. 777 01:46:44,130 --> 01:46:48,000 Omorâți-o dv. înainte să vă omoare ea. 778 01:47:39,920 --> 01:47:41,000 Prințe ! 779 01:47:46,000 --> 01:47:47,630 Ce-ați făcut ? 780 01:47:51,460 --> 01:47:56,590 Cadâna e tăcută, inofensivă... Nu face niciun rău. 781 01:47:58,790 --> 01:48:00,830 Mă deranjează ceva, Eycan. 782 01:48:01,330 --> 01:48:05,120 Nu ştiu ce anume, însă cadâna nu e aşa de inocentă cum pare. 783 01:48:06,080 --> 01:48:10,580 Aveți grijă, Eycan. Să nu mai rămână singură cu Măria Sa. 784 01:48:15,130 --> 01:48:16,420 Intră ! 785 01:48:22,380 --> 01:48:23,590 Sultană ! 786 01:48:23,670 --> 01:48:28,000 Prințul Mustafa s-a întors în harem. Măria Sa i-a dat voie. 787 01:48:30,710 --> 01:48:34,340 E bine. Îl preocupa asta de mult. 788 01:48:38,790 --> 01:48:41,290 Ce s-a întâmplat, Menekşe ? Ce ai ? 789 01:48:41,920 --> 01:48:46,250 Sultană, dezastru ! Prințul... 790 01:48:53,500 --> 01:48:57,460 Doamne sfinte ! Ce s-a întâmplat aici ? Mustafa ! 791 01:48:57,880 --> 01:49:03,340 Mamă, călăul acela a venit să mă omoare. Voia să mă sugrume. 792 01:49:07,710 --> 01:49:11,460 Mustafa, a trecut. A trecut. 793 01:49:14,420 --> 01:49:20,250 Ce facem acum, sultană ? Dacă spunem că l-a atacat pe prinț ? 794 01:49:20,580 --> 01:49:23,790 Nu se poate. Dacă se află minciuna, ne-am nenorocit. 795 01:49:26,460 --> 01:49:28,380 Nimeni nu trebuie să afle. 796 01:49:37,000 --> 01:49:41,250 Menekşe, ajută-mă ! Să scăpăm de cadavru ! 797 01:49:44,210 --> 01:49:46,840 În seara asta nu s-a întâmplat nimic. 798 01:50:06,250 --> 01:50:09,250 Sultană, trăsura e gata. 799 01:50:13,420 --> 01:50:16,000 - Bine. - Aveți o încărcătură grea. 800 01:50:17,040 --> 01:50:20,120 Pot să vă întreb dacă mergeți departe ? 801 01:50:21,250 --> 01:50:23,080 Mă duc la Marele Bazar, Cennet. 802 01:50:23,290 --> 01:50:26,670 Am pregătit câteva daruri pentru sărmani. O să le împărțim. 803 01:50:54,540 --> 01:50:55,790 Mustafa... 804 01:51:01,290 --> 01:51:06,580 Să nu cumva să spui cuiva ce s-a întâmplat aici ! Bine ? 805 01:51:09,250 --> 01:51:13,460 Totul o să treacă. O să se rezolve. 806 01:51:14,670 --> 01:51:16,340 O să fim ca înainte. 807 01:51:18,670 --> 01:51:20,710 Nu am vrut să fac asta, mamă. 808 01:51:21,920 --> 01:51:24,540 Eu n-am vrut să-i fac rău. Pinhan mi-a spus. 809 01:51:24,920 --> 01:51:28,170 Mi-a spus s-o omor. El ! E vina lui. Eu n-am vrut. 810 01:51:31,630 --> 01:51:36,800 Cine este ? Cine este Pinhan, Mustafa ? 811 01:51:37,830 --> 01:51:39,460 Prințe, nu ! 812 01:51:54,750 --> 01:51:56,330 Să nu cumva să-i spuneți despre mine ! 813 01:51:57,000 --> 01:52:02,670 Prințe, nimeni nu mă vede şi nu mă aude în afară de dv. 814 01:52:03,130 --> 01:52:04,420 Încetează ! 815 01:52:07,790 --> 01:52:09,000 Taci ! 816 01:52:10,000 --> 01:52:14,380 Dv. să tăceți ! Prințe, să nu afle despre mine. 817 01:52:18,710 --> 01:52:20,880 Altfel, o să vă închidă din nou în Kafes ! 818 01:52:21,170 --> 01:52:23,000 Niciodată n-o să mai ieşiți ! 819 01:52:23,170 --> 01:52:25,460 - Niciodată ! - Pleacă de-aici ! Pleacă ! 820 01:52:26,750 --> 01:52:28,630 - Pleacă ! - Mustafa ! 821 01:52:29,000 --> 01:52:34,540 - Pleacă, criminalule ! - Mustafa ! Mustafa, Mustafa... 822 01:52:42,130 --> 01:52:46,170 Faceți loc ! Sultana Dilruba ! 823 01:53:01,580 --> 01:53:05,330 Sultană, eu sunt Davut-Paşa, vizirul secund. 824 01:53:05,790 --> 01:53:09,420 Sultana Dilruba, sora mai mică a sultanului Ahmet. 825 01:53:10,040 --> 01:53:11,460 Sunt onorat, sultană. 826 01:53:13,500 --> 01:53:16,000 Aveți grijă. Încărcătura este prețioasă. 827 01:53:20,000 --> 01:53:21,380 Aveți grijă ! 828 01:54:30,290 --> 01:54:31,750 Lăsați ! 829 01:54:32,830 --> 01:54:34,620 Nu întrebați nimic acum, paşă. 830 01:54:35,080 --> 01:54:39,000 Nu întrebați cine este şi ce s-a întâmplat. Ajutați-mă. 831 01:54:56,080 --> 01:54:57,290 Intră ! 832 01:55:03,000 --> 01:55:04,500 Boier Iskender ! 833 01:55:05,000 --> 01:55:08,920 Sultana Humaşah a trimis veste. Vă aşteaptă la conacul Incili. 834 01:56:35,250 --> 01:56:38,170 - Măria Ta ! - Vino, Kösem ! 835 01:56:41,880 --> 01:56:44,840 E iscusită. Are mâini dibace. 836 01:56:48,540 --> 01:56:50,290 I-am spus să-mi facă portretul. 837 01:57:04,710 --> 01:57:09,080 - Cum este ? Îți place ? - Nu-mi place. 838 01:57:13,380 --> 01:57:17,670 E un tablou incomplet. Eu lipsesc. 839 01:57:20,960 --> 01:57:23,880 Se vede că este iscusită, după cum spuneți. 840 01:57:26,330 --> 01:57:28,910 Să ne deseneze împreună cândva. 841 01:57:29,960 --> 01:57:31,500 Ce bine te-ai gândit ! 842 01:57:35,750 --> 01:57:39,580 Să ne deseneze, desigur. Poți să te întorci în harem, cadână. 843 01:57:47,540 --> 01:57:49,210 Prințul Mustafa s-a întors în harem. 844 01:57:51,000 --> 01:57:57,000 Am făcut ce-am simțit, Kösem. Am scăpat de o mare povară. 845 01:57:57,830 --> 01:58:02,580 Mă bucur mult. Nu dormeai din cauza asta. 846 01:58:03,040 --> 01:58:06,710 Erai tare necăjit. Mi-era teamă că o să te îmbolnăveşti. 847 01:58:26,080 --> 01:58:30,250 - Iskender ! - Sultană ! M-ați chemat. 848 01:58:32,080 --> 01:58:36,120 O ştii pe cadâna Yasemin. Cadâna pe care ai dus-o la vânătoare. 849 01:58:39,130 --> 01:58:41,010 Vreau s-o aperi. 850 01:58:43,330 --> 01:58:48,000 Sultana Kösem este deranjată de prezența ei. Poate să-i facă rău. 851 01:58:50,880 --> 01:58:55,300 Sultană, nimeni nu-i poate face rău favoritei Măriei Sale. 852 01:58:57,000 --> 01:59:01,580 Sultana Kösem nu stă de vorbă cu o slujnică oarecare. 853 01:59:04,880 --> 01:59:08,000 În calitate de mai-mare peste robi vreau doar să fii atent. 854 01:59:08,630 --> 01:59:13,340 Dacă va păți ceva cadâna, o să-ți ceară socoteală. 855 01:59:21,000 --> 01:59:22,290 Paşă ! 856 01:59:27,960 --> 01:59:34,000 - Ce cauți aici ? - De fapt, ce căutați dv. aici ? 857 02:00:05,420 --> 02:00:09,800 Dacă nu mai aveți altă dorință, putem să ne întoarcem la serai. 858 02:00:12,330 --> 02:00:14,750 Nu întrebați nimic, Davut-Paşa ? 859 02:00:18,130 --> 02:00:20,670 Nu vreți să ştiți cine este ? 860 02:00:24,170 --> 02:00:26,460 Oricine ar fi, e clar că v-a supărat. 861 02:00:32,000 --> 02:00:36,460 Numai din cauza asta a meritat să moară, fiindcă v-a necăjit. 862 02:00:37,580 --> 02:00:44,160 Nimeni, absolut nimeni, nu este mai prețios decât sultana. 863 02:01:10,460 --> 02:01:13,000 Da ? Ce e aşa de important ? 864 02:01:14,540 --> 02:01:17,870 Dacă vă întâlniți pe ascuns, trebuie să fie o chestiune importantă. 865 02:01:18,960 --> 02:01:20,000 Paşă, eu... 866 02:01:20,080 --> 02:01:24,540 Iskender, poți să pleci. Îi explic eu situația. 867 02:01:30,000 --> 02:01:32,210 Sultană ! Paşă ! 868 02:01:46,670 --> 02:01:52,800 Da, te ascult. Cum explici situația asta ? Spune ! 869 02:01:54,960 --> 02:02:01,290 Ce cauți aici, Humaşah ? Ce este între voi ? 870 02:02:05,080 --> 02:02:10,000 Zülfikar, ce tot spui ? Ce-ți trece prin minte ? Se poate ? 871 02:02:10,330 --> 02:02:12,710 Vă întâlniți pe ascuns la conacul Incili. 872 02:02:12,790 --> 02:02:15,870 Ce aş putea să cred, Humaşah ? 873 02:02:16,130 --> 02:02:21,340 Vă urmăresc de multă vreme. Eşti tot timpul lângă Iskender. 874 02:02:22,040 --> 02:02:24,120 Tot timpul vorbeşti despre el ! 875 02:02:24,540 --> 02:02:29,580 Văd cum îl priveşti. Văd ! 876 02:02:30,500 --> 02:02:36,830 Zülfikar, mă răneşti. Îmi frângi inima ! 877 02:02:38,290 --> 02:02:39,790 Nu e ceea ce crezi. 878 02:02:40,250 --> 02:02:45,170 Dacă e cum cred eu, nu mă aştept să recunoşti. 879 02:02:45,540 --> 02:02:50,540 Însă Iskender o să vorbească. Îl omor cu mâna mea. 880 02:02:50,710 --> 02:02:53,500 - Nu ! Stai ! - La o parte ! 881 02:02:53,580 --> 02:02:55,210 - Zülfikar ! - Humaşah, dă-te din fața mea ! 882 02:02:55,290 --> 02:02:56,790 - Să nu îndrăzneşti ! - Dă-te ! 883 02:02:57,130 --> 02:03:00,960 - Zülfikar, stai ! Stai ! - La o parte, Humaşah ! 884 02:03:01,000 --> 02:03:03,290 Stai ! Stai ! 885 02:03:07,000 --> 02:03:09,460 Iskender este fratele meu. 886 02:03:13,420 --> 02:03:14,960 Ai înțeles ? 887 02:03:15,830 --> 02:03:19,870 Iskender este fratele meu. 888 02:03:25,080 --> 02:03:27,040 E fratele meu. 889 02:03:35,540 --> 02:03:38,420 Am scăpat, mamă. Cadâna este pe fundul Bosforului. 890 02:03:39,790 --> 02:03:41,500 Slavă Domnului ! 891 02:03:41,960 --> 02:03:45,170 Am scăpat, dar n-o să întrebe nimeni de ea ? 892 02:03:47,670 --> 02:03:49,420 Spun că am trimis-o la Vechiul Serai. 893 02:03:49,830 --> 02:03:53,540 Aşa este, însă prințul se comportă ciudat. 894 02:03:54,000 --> 02:03:57,670 Dacă-i scapă ceva şi se află, ne-am nenorocit. 895 02:03:57,960 --> 02:04:01,880 L-am prevenit. Prințul n-o să spună nimănui. 896 02:04:02,630 --> 02:04:06,130 Şi voi la fel, Menekşe. Țineți-vă gura toți ! 897 02:04:06,420 --> 02:04:08,550 Nimeni nu va afla ! 898 02:04:10,670 --> 02:04:12,130 Cu o excepție. 899 02:04:21,920 --> 02:04:26,340 Ce înseamnă asta ? Cine mai ştie ? 900 02:04:29,540 --> 02:04:30,790 Dilruba ? 901 02:04:32,670 --> 02:04:36,880 Vizirul secund Davut-Paşa. Ne-a prins la ieşirea din harem. 902 02:04:37,790 --> 02:04:41,250 Însă nu vă faceți griji. Ne-a ajutat, nu ne-a dat în vileag. 903 02:04:48,080 --> 02:04:49,500 Nu se poate ! 904 02:04:51,710 --> 02:04:54,790 Cum puteți să fiți aşa de sigură ? 905 02:04:55,750 --> 02:04:57,170 Ce dovadă aveți ? 906 02:04:57,960 --> 02:04:59,840 Iskender are un talisman. 907 02:05:02,880 --> 02:05:04,920 Îl poartă la gât uneori. 908 02:05:06,170 --> 02:05:09,420 - Sigur l-ai văzut. - Da, l-am văzut. 909 02:05:10,920 --> 02:05:12,920 Ascunsă acolo e o cămaşă fermecată. 910 02:05:14,420 --> 02:05:17,420 Mama l-a îmbrăcat cu ea când l-a scos din serai. 911 02:05:21,040 --> 02:05:22,290 Asta-i dovada. 912 02:05:23,630 --> 02:05:25,000 Scrie totul pe ea. 913 02:05:25,460 --> 02:05:31,290 Scrie când s-a născut, al cui fiu este, pata de pe spate... 914 02:05:34,130 --> 02:05:38,960 Nu, nu se poate, Humaşah. 915 02:05:40,420 --> 02:05:46,130 Iskender e prinț ? 916 02:06:04,000 --> 02:06:05,590 Am tăcut atâția ani. 917 02:06:10,210 --> 02:06:15,380 Dacă află cineva că Iskender e prinț, 918 02:06:17,880 --> 02:06:20,000 îşi pierde capul pe loc. 919 02:06:25,460 --> 02:06:27,750 Şi tu o să taci, Zülfikar. 920 02:06:30,210 --> 02:06:34,290 Şi pentru mine, şi pentru Iskender. 921 02:06:39,250 --> 02:06:44,330 Tu l-ai crescut ca pe un fiu. 922 02:06:46,420 --> 02:06:48,000 L-ai îndrăgit. 923 02:09:07,960 --> 02:09:09,460 Aşadar, e adevărat. 924 02:09:22,170 --> 02:09:23,210 Paşă ! 925 02:09:31,080 --> 02:09:32,410 Iskender ! 926 02:09:39,420 --> 02:09:43,630 Ce se întâmplă, paşă ? Cred că are legătură cu incidentul de astăzi. 927 02:09:51,500 --> 02:09:55,630 Pregătiți-mi patul ! Intră ! 928 02:10:06,210 --> 02:10:08,840 - Sultană ! - Ce e, boier Hagi ? 929 02:10:11,500 --> 02:10:14,370 Nu ştiu cum să vă spun. 930 02:10:15,250 --> 02:10:18,580 Însă e bine să aflați de la mine. 931 02:10:20,380 --> 02:10:21,920 Spune ! 932 02:10:24,750 --> 02:10:30,790 Măria Sa a poruncit ca Yasemin să se pregătească pentru seara asta. 933 02:10:44,790 --> 02:10:46,170 Intră ! 934 02:10:54,380 --> 02:10:55,760 Măria Ta ! 935 02:11:04,580 --> 02:11:06,000 Vino, Yasemin ! 936 02:11:41,710 --> 02:11:47,130 Eu... Am venit să vorbim, Iskender. 937 02:11:54,330 --> 02:11:56,500 Nu ştiu la ce vă gândiți, paşă. 938 02:11:58,790 --> 02:12:02,120 Însă vreau să ştiți 939 02:12:03,330 --> 02:12:09,000 că niciodată nu v-am supărat şi nu v-am rănit. Nu aş face asta. 940 02:12:09,580 --> 02:12:11,870 Ştiu, Iskender. Ştiu. 941 02:12:14,630 --> 02:12:18,170 Sultana Humaşah mi-a cerut s-o protejez pe noua cadână favorită. 942 02:12:19,290 --> 02:12:21,170 De aceea m-a chemat la conacul Incili. 943 02:12:21,670 --> 02:12:22,960 Ştiu. 944 02:12:26,460 --> 02:12:27,880 Am... 945 02:12:33,250 --> 02:12:35,080 Am venit aici pentru că... 946 02:12:47,460 --> 02:12:51,880 Vreau să-ți spun ceva, Iskender. 947 02:12:55,210 --> 02:12:58,880 Nu te amesteca în problemele dintre sultane. 948 02:13:00,000 --> 02:13:04,250 Aşa cum ți-am spus mereu, ocupă-te de Măria Sa. 949 02:13:05,750 --> 02:13:09,370 Asta-i sarcina ta. Îndeplineşte-ți sarcina. 950 02:14:27,250 --> 02:14:28,630 Bine ai venit, Humaşah ! 951 02:14:32,080 --> 02:14:34,210 Am o veste bună pentru dv., mamă. 952 02:14:36,500 --> 02:14:42,460 Cadâna Yasemin a mers din nou în iatacul Măriei Sale în noaptea asta. 953 02:14:47,290 --> 02:14:48,960 Mi-ai luminat noaptea. 954 02:14:52,080 --> 02:14:55,750 Aşadar, sultanatul de zece ani al lui Kösem s-a prăbuşit. 955 02:14:58,540 --> 02:15:02,420 Sigur a început să se gândească cum să scape de ea. 956 02:15:05,880 --> 02:15:07,250 Desigur, nu ştie adevărul. 957 02:15:08,130 --> 02:15:11,130 Cangrena macină copacul dinăuntru, nevăzută. 958 02:15:12,000 --> 02:15:13,380 Nu degeaba se spune asta. 959 02:15:14,880 --> 02:15:17,920 Cine ar fi spus că sfârşitul lui Kösem va fi adus de cineva 960 02:15:18,500 --> 02:15:20,960 din sângele şi din sufletul ei ? 961 02:15:22,130 --> 02:15:24,840 Propria soră ! 962 02:16:24,040 --> 02:16:25,500 Ce s-a întâmplat, sultană ? 963 02:16:34,210 --> 02:16:36,960 Imaginea asta mi se pare cunoscută. 964 02:16:38,330 --> 02:16:43,580 Seamănă cu locul din care vin, Eycan. Cu meleagurile pe care m-am născut. 965 02:20:03,880 --> 02:20:06,710 Personajele şi acțiunea au fost inspirate de evenimente istorice. 966 02:20:07,000 --> 02:20:12,750 Redactor CRISTINA EREMIA 967 02:20:13,210 --> 02:20:16,170 SFÂRŞITUL EPISODULUI 21 79659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.