Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,710 --> 00:00:30,380
Dv. conduceți haremul.
Aveți o asemenea putere.
2
00:00:30,960 --> 00:00:34,590
Dați-mi voie să-mi văd prințul
măcar o zi pe săptămână.
3
00:00:35,210 --> 00:00:38,540
Şi pe mine mă necăjeşte starea
prințului Mustafa, Halime.
4
00:00:43,000 --> 00:00:47,210
Însă ordinele sunt clare.
Nu poți să-l vezi.
5
00:00:49,170 --> 00:00:53,670
De ce m-aş supune dv.,
când îmi refuzați şi acest mic bine ?
6
00:00:57,540 --> 00:01:00,120
Poate, pentru a rămâne la serai.
7
00:01:03,790 --> 00:01:06,580
Ne-am nenorocit ! Suntem terminați.
Dezastru !
8
00:01:08,170 --> 00:01:10,460
Ce s-a întâmplat, boierule Haci ?
9
00:01:11,040 --> 00:01:13,120
Au răpit-o pe sultană, Cennet.
10
00:01:17,420 --> 00:01:20,460
Au răpit-o pe sultana Kösem.
11
00:02:32,080 --> 00:02:34,120
- Măria Ta !
- Deschide !
12
00:02:45,080 --> 00:02:50,330
- Măria Ta !
- Unde-i Kösem ?
13
00:03:47,920 --> 00:03:50,960
Potoleşte-te, cadână !
Nu te teme.
14
00:03:55,420 --> 00:04:01,210
Nu ştiu cine eşti,
însă e clar că eşti prețioasă.
15
00:04:04,040 --> 00:04:05,830
Eşti şi frumoasă.
16
00:06:30,460 --> 00:06:33,790
KÖSEM
Episodul 20
17
00:06:39,330 --> 00:06:43,330
Ştiu că n-ai încredere în cuvântul meu,
după câte greşeli am făcut
18
00:06:44,000 --> 00:06:46,670
şi după toate păcatele săvârşite.
19
00:06:49,170 --> 00:06:51,920
Însă nu am nicio legătură
cu dispariția lui Kösem.
20
00:06:54,460 --> 00:06:58,840
După cum ați spus, sultană Safiye...
Nu am pic de încredere.
21
00:07:00,330 --> 00:07:01,710
Unde-i Kösem ?
22
00:07:02,500 --> 00:07:07,830
Eu am spus ce am avut de spus.
Poți să crezi sau nu.
23
00:07:12,960 --> 00:07:14,380
Măria Ta !
24
00:07:15,630 --> 00:07:21,420
Nu ştiu unde este Kösem.
Însă te pot ajuta s-o găseşti.
25
00:07:30,080 --> 00:07:35,580
Din haremul cui eşti ?
Oricine ar fi, e clar că are gusturi.
26
00:07:37,130 --> 00:07:41,380
Stai potolită !
Suntem în vârful muntelui.
27
00:07:41,920 --> 00:07:44,000
Nu te scoate nimeni
din mâna mea.
28
00:07:47,460 --> 00:07:49,000
Cum se va întâmpla asta ?
29
00:07:49,130 --> 00:07:54,340
Nu uita. Până mai ieri, eram cea mai
puternică sultană-mamă a imperiului.
30
00:07:55,000 --> 00:07:57,920
Mai sunt persoane care se încred
în cuvântul meu.
31
00:07:58,880 --> 00:08:01,460
Dă-mi voie să-i mobilizez pe toți.
32
00:08:01,540 --> 00:08:06,120
O veste cât de mică
sau un indiciu ar fi de folos.
33
00:08:07,710 --> 00:08:10,130
De asta ai nevoie, nu-i aşa ?
34
00:08:25,880 --> 00:08:28,000
Eşti o cadână aprigă.
35
00:08:45,210 --> 00:08:49,290
Numan, ce faci ?
Ai înnebunit ?
36
00:09:22,580 --> 00:09:26,790
Ce vreți în schimb ?
Stați să ghicesc...
37
00:09:29,420 --> 00:09:34,630
- Vreți să vă eliberez.
- Nu îndrăznesc să cer asta.
38
00:09:35,920 --> 00:09:41,630
Însă, dacă sunt de ajutor şi o găsim
pe Kösem, dacă vă regăsiți...
39
00:09:45,380 --> 00:09:50,590
Turnul acesta m-a îmbolnăvit.
Condițiile sunt grele.
40
00:09:51,130 --> 00:09:54,420
Măcar să-mi ispăşesc pedeapsa
în altă parte.
41
00:09:57,630 --> 00:10:00,340
Într-un loc demn de o sultană-mamă.
42
00:10:02,080 --> 00:10:04,250
Desigur, decizia îți aparține.
43
00:10:08,500 --> 00:10:11,210
Nicidecum nu pun condiții.
44
00:10:22,630 --> 00:10:24,210
O să stați departe de cadână !
45
00:10:24,290 --> 00:10:27,250
Aşa cum ne-am înțeles,
nu va păți nimic.
46
00:10:27,330 --> 00:10:31,080
Cine-i cadâna asta, Yavuz ?
Slujnica cărui paşă este ?
47
00:10:31,210 --> 00:10:33,630
Nu contează cine este.
Tu vezi-ți de treaba ta.
48
00:10:42,500 --> 00:10:45,210
O să vin din nou.
Să nu te atingi de cadână.
49
00:10:45,580 --> 00:10:48,750
Altfel, Nasuh-Paşa o să ne ia
capul tuturor.
50
00:11:00,460 --> 00:11:07,000
Idris, după ce luăm toți banii,
să scăpăm de javra de Nasuh-Paşa.
51
00:11:07,670 --> 00:11:09,460
Apoi ?
52
00:11:10,380 --> 00:11:15,960
O luăm pe cadână şi fugim.
Dacă au atâta grijă de ea
53
00:11:16,630 --> 00:11:19,170
înseamnă că e mai prețioasă
decât am crezut.
54
00:11:21,460 --> 00:11:24,210
Au tot scâncit.
Bine că au adormit.
55
00:11:26,710 --> 00:11:29,210
Le este dor de mama lor, desigur.
56
00:11:29,330 --> 00:11:31,870
Sper s-o găsească în curând
pe sultană.
57
00:11:38,000 --> 00:11:39,460
Sultană !
58
00:11:49,130 --> 00:11:51,170
Prinții mei lipsiți de noroc...
59
00:11:56,080 --> 00:11:57,620
Mehmet...
60
00:12:03,420 --> 00:12:05,960
Osman, dragii mei...
61
00:12:15,790 --> 00:12:18,250
Prinții vor sta în odaia mea
de acum înainte.
62
00:12:18,330 --> 00:12:19,710
Iertați-mă, sultană !
63
00:12:23,830 --> 00:12:27,710
Dar nu e mai bine să stea aici ?
64
00:12:33,250 --> 00:12:35,750
Tu te opui ordinelor mele ?
65
00:12:36,000 --> 00:12:38,960
Nici vorbă. Cum aş îndrăzni ?!
66
00:12:41,460 --> 00:12:44,540
Ca să nu li se pară locul străin...
67
00:12:44,630 --> 00:12:47,550
Poate tu faci asta, calfă Cennet.
68
00:12:50,170 --> 00:12:55,130
Eşti vistiernic-şef, dar te comporți
ca o slujnică a lui Kösem.
69
00:12:56,960 --> 00:13:00,210
E aşa cum spun eu !
70
00:13:01,540 --> 00:13:03,210
Luați-i !
71
00:13:13,290 --> 00:13:16,870
- Şef al slugilor !
- Sultană Halime !
72
00:13:18,000 --> 00:13:22,750
Din păcate, nu m-am înşelat.
Au răpit-o pe sultana Kösem.
73
00:13:23,290 --> 00:13:24,960
Te-am prevenit.
74
00:13:25,210 --> 00:13:27,790
Dacă ştiți ceva
despre acest subiect, spuneți.
75
00:13:30,580 --> 00:13:34,790
Presimt că sultana Humaşah
are legătură cu asta.
76
00:13:37,080 --> 00:13:38,870
Sultana Humaşah ?
77
00:13:41,500 --> 00:13:44,000
Nu te lăsa păcălit
de chipul ei de înger.
78
00:13:44,580 --> 00:13:48,040
Nu uita, e fata sultanei Safiye.
79
00:13:50,880 --> 00:13:55,130
Sultană, e o acuzație cumplită.
Mai ales că nu aveți nicio dovadă.
80
00:13:55,210 --> 00:13:56,630
Încetați !
81
00:13:57,080 --> 00:14:00,370
Sultana Humaşah i-a interzis
sultanei să iasă din serai.
82
00:14:01,670 --> 00:14:08,550
Sunt sigură că a făcut-o intenționat.
Ai încredere în presimțirea mea.
83
00:14:15,210 --> 00:14:20,920
Era bine să vină Eycan, sultană.
Prinții sunt obişnuiți cu ea.
84
00:14:21,000 --> 00:14:26,580
Calfă Cennet, dacă o să fie nevoie,
o să te anunț.
85
00:14:26,670 --> 00:14:29,340
Lasă-mă singură cu prinții acum.
86
00:14:31,290 --> 00:14:32,500
Intră !
87
00:14:38,920 --> 00:14:42,000
Sultană, şeful slugilor vrea
să vorbească cu dv.
88
00:14:55,540 --> 00:14:58,790
Caut prăvălia negustorului Ihsan.
Vinde materiale.
89
00:14:58,880 --> 00:15:00,880
În partea aceea.
90
00:15:06,380 --> 00:15:07,920
Ia !
91
00:15:09,040 --> 00:15:11,960
Vino, conaşule !
92
00:15:12,210 --> 00:15:16,590
Eu am cele mai bune stofe
şi cele mai fine mătăsuri. Ce doriți ?
93
00:15:18,790 --> 00:15:20,620
Sultana Safiye m-a trimis.
94
00:15:27,710 --> 00:15:29,340
Sper că e de bine.
95
00:15:29,420 --> 00:15:32,880
Nu prea. Sultana Kösem a fost răpită
în drum spre Edirne.
96
00:15:33,460 --> 00:15:37,840
- Sultana mi-a cerut s-o găsesc.
- Aşadar, sultana Kösem a fost răpită.
97
00:15:38,170 --> 00:15:43,000
Trebuie să aflăm imediat unde este.
A spus că tu mă poți ajuta.
98
00:15:46,080 --> 00:15:49,160
Trebuie să trimit veste
în câteva locuri. Vino diseară.
99
00:15:55,040 --> 00:15:57,250
Kösem e o rebelă.
100
00:15:57,710 --> 00:16:00,710
Am prevenit-o,
dar nu m-a ascultat şi a plecat.
101
00:16:01,040 --> 00:16:05,580
- Sper să fie găsită teafără.
- Doamne-ajută, sultană !
102
00:16:06,420 --> 00:16:08,670
Căutările continuă peste tot.
103
00:16:08,790 --> 00:16:13,870
Am vrut să vorbesc cu dv.,
crezând că ştiți ceva.
104
00:16:16,420 --> 00:16:18,170
Ce înseamnă asta ?
105
00:16:20,880 --> 00:16:26,340
Ştiu că nu v-ați înțeles bine
cu sultana Kösem în ultima vreme.
106
00:16:31,580 --> 00:16:39,370
Eu te prețuiesc şi am încredere
în tine, iar tu mă bănuieşti.
107
00:16:42,500 --> 00:16:44,460
Aşa-i, Zulfikar ?
108
00:16:44,540 --> 00:16:48,420
Nici vorbă, sultană.
Nicidecum nu vă bănuiesc.
109
00:16:49,170 --> 00:16:53,590
Însă nu pot să spun acelaşi lucru
despre mama dv.
110
00:16:54,830 --> 00:16:57,910
I-a spus Măriei Sale că o poate găsi
pe sultana Kösem.
111
00:17:02,540 --> 00:17:08,000
Treburile mamei sunt de neînțeles.
Şi Măria Sa ce-a spus ?
112
00:17:08,630 --> 00:17:12,000
Singura dorință a Măriei Sale este
ca sultana Kösem să fie găsită.
113
00:17:12,080 --> 00:17:15,040
Altfel, va fi sfârşitul tuturor.
114
00:17:16,920 --> 00:17:22,460
Nu ştiu cine şi ce ți-a spus.
Şi nu-mi pasă.
115
00:17:23,500 --> 00:17:25,920
Nici pe mine nu mă apăr.
116
00:17:28,420 --> 00:17:30,090
Însă aş fi rănită.
117
00:17:34,920 --> 00:17:40,000
Dacă tu crezi zvonurile astea,
îmi frângi inima.
118
00:18:08,040 --> 00:18:11,920
Osman, Mehmet...
119
00:18:16,330 --> 00:18:18,250
Vitejii mei...
120
00:18:19,000 --> 00:18:22,830
Mama voastră o să vină.
Vă promit că o să vină.
121
00:18:54,960 --> 00:18:56,840
Nu vă gândiți la nimic rău.
122
00:18:57,960 --> 00:19:01,080
Cu voia Domnului,
Kösem o să se întoarcă teafără.
123
00:19:02,080 --> 00:19:04,160
Nu am aflat nimic până acum.
124
00:19:08,830 --> 00:19:11,500
Neputința asta e mai rea
decât moartea.
125
00:19:16,670 --> 00:19:18,710
Prinții mei au rămas fără mamă.
126
00:19:19,500 --> 00:19:25,000
Eu ce sunt ? N-o să-i las
să simtă lipsa mamei lor.
127
00:19:25,540 --> 00:19:32,000
Să ne rugăm... Domnul o să ne ajute.
Eu cred. Să credeți şi dv.
128
00:19:33,790 --> 00:19:38,670
Bine că sunteți aici, sultană,
lângă mine.
129
00:20:00,630 --> 00:20:02,420
Nu mă atinge !
130
00:20:03,580 --> 00:20:06,080
Slujnica paşei e rebelă.
131
00:20:06,380 --> 00:20:10,670
Ce paşă, javră ?
Habar n-ai în ce necaz ai intrat.
132
00:20:11,380 --> 00:20:12,960
Ce necaz ?
133
00:20:13,040 --> 00:20:19,330
O să afli când o să vină Măria Sa
să-ți taie capul. Netrebnicule !
134
00:20:20,210 --> 00:20:23,840
Eu sunt sultana Kösem, sultana
favorită a sultanului Ahmet-Han.
135
00:20:25,670 --> 00:20:27,920
Sultana Kösem ?
136
00:20:35,750 --> 00:20:37,540
Intră, prințe !
137
00:20:40,920 --> 00:20:43,000
Care-i situația ?
Ai aflat ceva ?
138
00:20:43,040 --> 00:20:46,210
Am aflat. O să-ți spun totul.
E un individ pe nume Numan.
139
00:20:46,290 --> 00:20:48,250
Cândva a fost spahiu,
140
00:20:48,330 --> 00:20:51,660
însă a fost dat afară, fiindcă
s-a implicat în tot felul de prostii.
141
00:20:51,750 --> 00:20:54,500
A adunat javre ca el
şi au format o ceată.
142
00:20:54,750 --> 00:20:59,080
Ținea calea oamenilor, aduna taxe...
A răpit un om pentru despăgubire.
143
00:20:59,830 --> 00:21:03,830
- El a răpit-o pe sultana Kösem.
- Unde îl găsesc pe ticălos ?
144
00:21:05,750 --> 00:21:08,790
Aşadar, tu eşti
faimoasa sultană Kösem.
145
00:21:09,630 --> 00:21:13,800
Sultana pe care n-o atinge glonțul,
care împarte galbeni poporului,
146
00:21:14,460 --> 00:21:16,000
sultana binefăcătoare.
147
00:21:16,380 --> 00:21:20,340
E clar că te-au păcălit.
O să mori pentru câțiva galbeni.
148
00:21:20,750 --> 00:21:23,500
- Încă ai şansa de a scăpa.
- Ce şansă ?
149
00:21:23,920 --> 00:21:27,460
Îți dau de o sută de ori mai mult
decât iei acum. O să te îmbogățeşti.
150
00:21:27,790 --> 00:21:30,790
Bogat... Un mort bogat...
151
00:21:32,420 --> 00:21:36,090
Pe cine păcăleşti tu ?
Sultanul Ahmet mi-ar lua capul pe loc.
152
00:21:36,670 --> 00:21:41,050
Sunt sultana Kösem. Îți promit.
O să fii cruțat, o să te apăr.
153
00:21:45,580 --> 00:21:47,410
Mănâncă !
154
00:22:04,920 --> 00:22:08,790
Era clar că e prețioasă.
Însă nu mă aşteptam la asta.
155
00:22:08,960 --> 00:22:10,000
Cine este ?
156
00:22:10,080 --> 00:22:13,870
Se pare că am răpit o sultană.
Pe sultana Kösem.
157
00:22:15,040 --> 00:22:18,870
Ne-au luat drept proşti, Idris.
O să murim pentru câțiva galbeni.
158
00:22:19,460 --> 00:22:22,000
Ți-am spus că Nasuh-Paşa
nu este de încredere.
159
00:22:22,130 --> 00:22:24,670
Sultana Kösem mi-a propus
o înțelegere.
160
00:22:24,880 --> 00:22:32,170
O să ne facă bogați dacă o eliberăm.
Vorbe ! Ne pierdem capul pe loc.
161
00:22:32,380 --> 00:22:34,590
Spune ce-o să facem.
162
00:22:35,210 --> 00:22:39,840
Nu am încredere în nimeni, Idris.
Mâine fugim de aici.
163
00:22:40,420 --> 00:22:43,170
O s-o predăm căpeteniilor Celali.
164
00:23:14,420 --> 00:23:15,710
Intră !
165
00:23:16,790 --> 00:23:18,330
Măria Ta !
166
00:23:18,420 --> 00:23:21,960
Boierul Iskender a trimis veste.
A aflat unde este sultana Kösem.
167
00:23:37,710 --> 00:23:39,500
Cum este ?
168
00:23:40,000 --> 00:23:42,960
Foarte frumos.
Pentru Mustafa ?
169
00:23:45,830 --> 00:23:47,790
Intră !
170
00:23:49,880 --> 00:23:53,550
Sultană, au trimis un medic la prinț.
171
00:23:54,040 --> 00:23:57,670
Medic ? Ce-a pățit Mustafa ?
Ce are ?
172
00:23:57,750 --> 00:24:01,170
Nu ştiu, sultană.
Asta-i tot ce am putut afla.
173
00:24:31,630 --> 00:24:34,130
Mustafa s-a îmbolnăvit.
De ce nu mă anunță nimeni ?
174
00:24:34,880 --> 00:24:39,760
Ce-i cu îndrăzneala asta, Halime ?
Cum să intri fără să fii anunțată ?
175
00:24:40,750 --> 00:24:42,420
Iertați-mă, sultană !
176
00:24:42,580 --> 00:24:46,000
Mi-am pierdut mințile când am aflat
că Mustafa s-a îmbolnăvit.
177
00:24:47,130 --> 00:24:49,130
M-am precipitat.
178
00:24:49,250 --> 00:24:55,000
Eu am trimis medicii.
Îl consultă. Nu-ți face griji.
179
00:24:56,580 --> 00:24:58,960
Cum să mă liniştesc
fără să-mi văd fiul ?
180
00:24:59,170 --> 00:25:02,880
Nu este cu putință.
Dați-mi voie să...
181
00:25:02,960 --> 00:25:08,340
Halime, nu vorbi ca şi cum n-ai şti.
Nu ai voie să mergi.
182
00:25:09,420 --> 00:25:11,460
Ca mamă, mă doare sufletul.
183
00:25:11,670 --> 00:25:14,340
Vreau să-mi văd fiul,
iar dv. îmi spuneți că nu am voie.
184
00:25:14,460 --> 00:25:19,000
După ce vor termina medicii,
unul dintre ei va veni la tine.
185
00:25:19,250 --> 00:25:23,380
O să-ți dea veşti.
Întoarce-te în odaia ta.
186
00:25:27,130 --> 00:25:29,050
Haide !
187
00:26:52,170 --> 00:26:55,550
- Sultană !
- Prințul Mustafa s-a îmbolnăvit.
188
00:26:55,670 --> 00:26:59,340
Nu vă îngrijorați, sultană.
Medicii sunt la el. Ne ocupăm de asta.
189
00:26:59,420 --> 00:27:03,250
Trebuie să-l văd, boierule Haci.
O să-mi pierd mințile. Ajută-mă !
190
00:27:03,500 --> 00:27:04,960
Du-mă la el !
191
00:27:05,000 --> 00:27:10,290
Nu pot să fac asta.
Ştiți că e interzis.
192
00:27:10,500 --> 00:27:13,580
Cum adică nu poți ?
Cum să fie interzis ?
193
00:27:13,670 --> 00:27:18,250
Fără mine, erai mort de mult.
Ai uitat că te-am salvat de la moarte ?
194
00:27:18,330 --> 00:27:22,370
Ce pot să fac, sultană ?
Iertați-mă !
195
00:27:23,830 --> 00:27:25,620
Îmi datorezi viața ta.
196
00:27:25,710 --> 00:27:28,710
Fie îți achiți datoria acum,
fie îți iau viața.
197
00:27:29,250 --> 00:27:31,420
Sultană...
198
00:27:47,420 --> 00:27:49,710
Ai crezut că poți să fugi ?
199
00:28:28,790 --> 00:28:33,790
Cadâna fuge, iar voi dormiți.
Idioților, treziți-vă !
200
00:29:12,710 --> 00:29:16,750
- Sultană, unde vă duceți ?
- Dă-te ! Vreau să-mi văd fiul !
201
00:29:16,830 --> 00:29:19,120
Nu se poate.
E interzis, sultană.
202
00:29:19,210 --> 00:29:21,790
Dă-te ! Sultana Humaşah ştie.
203
00:29:26,130 --> 00:29:28,840
- Încă puțin, prințe.
- Nu vreau.
204
00:29:31,250 --> 00:29:33,880
- Nu vreau.
- Haide, prințe !
205
00:29:35,500 --> 00:29:41,460
Dă-te ! Dă-te !
Mustafa, voinicul meu...
206
00:29:47,830 --> 00:29:51,120
Ce bine era să te pot proteja !
Ce bine era !
207
00:29:59,130 --> 00:30:01,260
Ce bine era să nu ne despărțim !
208
00:30:04,920 --> 00:30:07,500
Aşa îmi era dat să te văd ?
209
00:30:12,960 --> 00:30:14,420
Aoleu !
210
00:30:16,670 --> 00:30:18,300
- Haci !
- Sultană !
211
00:30:18,380 --> 00:30:21,710
Ce se întâmplă aici ?
Ce crezi că faci, Haci ?
212
00:30:22,040 --> 00:30:25,080
Sultană, eu... Iertați-mă !
213
00:30:28,500 --> 00:30:31,580
Nu am rezistat s-o văd
pe sultana Halime cum suferă.
214
00:30:32,750 --> 00:30:36,670
Dacă mai nesocoteşti o dată
ordinele mele şi pui ceva la cale,
215
00:30:37,580 --> 00:30:42,040
o să ajungi în Egipt.
Ai grijă !
216
00:30:53,380 --> 00:30:55,840
Spune-i lui Halime să nu stea
prea mult.
217
00:30:55,920 --> 00:30:57,840
Cum porunciți.
218
00:31:07,130 --> 00:31:08,460
Ce are prințul meu ?
219
00:31:08,540 --> 00:31:12,000
Prințul e slăbit, sultană.
I-am pregătit medicamente.
220
00:31:12,080 --> 00:31:14,460
Sper să se facă bine
cât mai repede.
221
00:31:14,880 --> 00:31:18,340
Aşa ai grijă de prinț ?
Aşa îl protejezi ?
222
00:31:18,460 --> 00:31:22,960
Fac tot ce pot, sultană.
Prințul nu mai are poftă de mâncare.
223
00:31:23,210 --> 00:31:26,460
Încerc să-i dau să mănânce,
dar nu mănâncă nimic.
224
00:31:26,830 --> 00:31:30,620
Ieşiți ! Toți !
225
00:31:36,920 --> 00:31:43,630
Mustafa, am venit.
Nu te bucuri ?
226
00:31:50,710 --> 00:31:52,630
Uite ce ți-am adus...
227
00:32:03,750 --> 00:32:04,750
Mamă !
228
00:32:09,000 --> 00:32:11,920
Eu te-am aşteptat,
dar nu ai venit.
229
00:32:17,420 --> 00:32:22,130
Mustafa, cum să nu vin ?
Sunt aici, am venit.
230
00:32:29,540 --> 00:32:31,210
Sunt aici.
231
00:33:44,040 --> 00:33:45,960
Mergem.
232
00:33:47,000 --> 00:33:49,500
Sunt o sultană.
Am prinți.
233
00:33:50,580 --> 00:33:52,750
Nu mă preda tâlharilor Celali,
te rog !
234
00:33:53,540 --> 00:33:57,750
Ce au tâlharii ? Ce o să-ți dea ?
Eu o să-ți pun lumea la picioare.
235
00:33:59,420 --> 00:34:03,380
Dă-te ! Dă-te ! Nu te apropia !
Dă-te !
236
00:34:10,210 --> 00:34:12,250
Măria Ta, în partea asta.
237
00:34:12,420 --> 00:34:15,420
Acolo ne întâlnim cu boierul Zulfikar
şi cu bostangiii.
238
00:34:53,080 --> 00:34:55,330
Suntem atacați !
239
00:35:09,920 --> 00:35:12,090
Dă-te !
240
00:35:39,170 --> 00:35:41,880
- Iskender ?
- Sultană, fugiți !
241
00:36:14,080 --> 00:36:16,040
Intră !
242
00:36:21,170 --> 00:36:25,670
Sultană, iertați-mă, vă deranjez,
dar este o chestiune importantă.
243
00:36:26,170 --> 00:36:28,550
Ce s-a întâmplat ?
E vreo veste despre Kösem ?
244
00:36:29,380 --> 00:36:35,000
Altceva. A venit un musafir.
Un musafir care n-o să vă placă.
245
00:36:46,250 --> 00:36:49,790
Vin călăreți ! Strângeți !
Suntem atacați !
246
00:37:34,960 --> 00:37:36,790
Trăieşte !
247
00:37:36,960 --> 00:37:38,960
Eşti teafără ?
248
00:37:39,330 --> 00:37:42,460
Da.
Amândoi suntem bine.
249
00:37:43,420 --> 00:37:45,130
Slavă Domnului !
250
00:37:47,130 --> 00:37:49,130
Răspândiți-vă !
251
00:38:13,790 --> 00:38:15,830
Hasan-Paşa ?
252
00:38:21,750 --> 00:38:29,040
- Ce căutați aici ?
- Aşa vă întâmpinați soțul, sultană ?
253
00:38:30,790 --> 00:38:32,710
Nu vă aşteptam.
254
00:38:34,920 --> 00:38:38,540
Dorul de dv. m-a măcinat.
Nu am mai aşteptat să vă întoarceți.
255
00:38:38,750 --> 00:38:41,170
Am pornit şi eu la drum în urma dv.
256
00:38:43,750 --> 00:38:46,630
Înseamnă că ordinul Măriei Sale
nu a ajuns la dv.
257
00:38:47,710 --> 00:38:50,170
- Ce ordin ?
- Ordinul de divorț.
258
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Măria Sa
a socotit de cuviință să divorțăm.
259
00:38:57,630 --> 00:39:01,090
Ce înseamnă asta, Humaşah ?
De unde până unde divorțul ?
260
00:39:07,170 --> 00:39:11,800
- Rănile nu sunt grave, Măria Ta.
- Bine, o să vină cu noi la serai.
261
00:39:11,920 --> 00:39:14,000
Cum porunciți, Măria Ta.
262
00:39:23,630 --> 00:39:27,340
Eu conduc haremul acum.
Aşa a trebuit.
263
00:39:30,290 --> 00:39:36,620
Soția mea frumoasă şi deşteaptă...
Ştiu că tu faci doar ceea ce trebuie.
264
00:39:37,380 --> 00:39:44,420
Hasan-Paşa, nimeni nu are dreptul
de a judeca decizia Măriei Sale.
265
00:39:45,500 --> 00:39:50,540
Nu scapi aşa de uşor de mine.
Nu accept divorțul.
266
00:39:51,040 --> 00:39:53,120
Te întorci cu mine la Cairo.
267
00:39:54,500 --> 00:39:58,370
Cine aşteaptă acordul dv. ?
Se termină cu trei cuvinte.
268
00:39:58,790 --> 00:40:00,710
- Fii liber !
- O să vii cu mine.
269
00:40:00,790 --> 00:40:02,000
Fii liber !
270
00:40:02,080 --> 00:40:05,120
Dacă nu, scot la iveală toate mizeriile
făcute de tine în Cairo.
271
00:40:05,210 --> 00:40:09,460
Îi spun Măriei Sale toate nelegiuirile
făcute de tine pentru mama ta.
272
00:40:11,710 --> 00:40:13,670
Nu poți dovedi nimic.
273
00:40:13,750 --> 00:40:19,830
Totul este trecut în condici.
Mă cunoaşteți. Sunt prevăzător.
274
00:40:20,580 --> 00:40:24,750
Am notat în condică toate păcatele
săvârşite de dv. zi de zi.
275
00:40:26,960 --> 00:40:28,130
Ticălosule !
276
00:40:34,290 --> 00:40:36,580
Adunați-vă lucrurile, sultană !
277
00:40:37,000 --> 00:40:41,790
Dacă nu veniți cu mine,
condica ajunge la Măria Sa.
278
00:40:42,630 --> 00:40:47,800
N-o să vă pierdeți doar reputația.
O să ajungeți lângă mama dv.
279
00:41:04,040 --> 00:41:08,540
Nu mi-a plăcut starea lui Mustafa.
A slăbit mult.
280
00:41:10,790 --> 00:41:12,830
Dragul meu frate...
281
00:41:13,420 --> 00:41:20,420
Şi-a mai revenit când m-a văzut.
A mâncat. I-am dat medicamente.
282
00:41:23,790 --> 00:41:25,540
Intră !
283
00:41:30,210 --> 00:41:33,500
Sultană, a venit
Hasan-Paşa de la Cairo.
284
00:41:34,880 --> 00:41:38,960
- Soțul sultanei Humaşah ?
- Chiar el.
285
00:41:54,330 --> 00:41:57,410
- Să treceți cu bine peste asta !
- Slavă Domnului !
286
00:41:58,710 --> 00:42:05,670
Ne-ați speriat rău, sultană.
Prinții au avut parte de dv.
287
00:42:06,540 --> 00:42:10,170
- Slavă Domnului !
- Şi mie mi-a fost teamă, Cennet.
288
00:42:11,330 --> 00:42:13,120
Slavă Domnului, eşti bine,
boierule Haci.
289
00:42:13,210 --> 00:42:18,340
Din păcate, am leşinat, sultană.
Iertați-mă, nu v-am apărat.
290
00:42:18,670 --> 00:42:20,840
Ce puteai să faci ?
291
00:42:22,920 --> 00:42:25,750
Unde sunt prinții mei ? Dorm ?
De ce nu i-ați adus ?
292
00:42:28,080 --> 00:42:29,080
Sultană...
293
00:42:31,540 --> 00:42:35,870
Sultana Humaşah i-a luat în odaia ei.
294
00:42:48,380 --> 00:42:50,130
Intră !
295
00:43:09,170 --> 00:43:14,250
Bine ai venit, Kösem !
Mă bucur că ai scăpat.
296
00:43:17,460 --> 00:43:19,790
I-ați luat pe prinți în odaia dv.
297
00:43:21,710 --> 00:43:25,170
Nu se ştia sigur
dacă o să te mai întorci sau nu.
298
00:43:32,130 --> 00:43:35,130
Şi tu eşti puțin vinovată
pentru ce-ai pățit, Kösem.
299
00:43:35,710 --> 00:43:39,750
Dacă te supuneai ordinului meu
şi nu plecai de la serai,
300
00:43:40,500 --> 00:43:43,000
nu pățeai toate astea.
301
00:43:43,330 --> 00:43:46,210
Când e vorba de Măria Sa,
nu-mi pasă de nimic.
302
00:43:46,790 --> 00:43:53,290
Să-i mulțumeşti mamei mele.
Datorită ei ai fost găsită.
303
00:43:56,580 --> 00:43:59,870
Sultana Kösem s-a întors la serai.
Toți sunt bine.
304
00:44:00,290 --> 00:44:02,670
Numai boierul Iskender a fost rănit.
305
00:44:04,500 --> 00:44:07,710
- E grav ?
- Nu ştiu, sultană.
306
00:44:12,540 --> 00:44:16,040
Oamenii credincioşi sultanei Safiye
ne-au dat informații.
307
00:44:17,210 --> 00:44:19,670
Aşa am aflat cine v-a răpit.
308
00:44:21,290 --> 00:44:23,670
Aşadar, sultana Safiye
a spus unde sunt.
309
00:44:24,080 --> 00:44:26,330
Aş vrea să ştiu
ce-a primit în schimb.
310
00:44:26,500 --> 00:44:29,000
Nu putem să ştim ce face Măria Sa.
311
00:44:29,960 --> 00:44:34,840
Însă binele făcut de mama
nu va rămâne nerăsplătit.
312
00:44:37,000 --> 00:44:39,500
Măria Sa e teafăr, da ?
313
00:44:39,580 --> 00:44:42,660
Slavă Domnului, e bine.
Iskender a avut de suferit.
314
00:44:43,170 --> 00:44:47,340
Iskender ? Ce-a pățit ?
315
00:44:49,830 --> 00:44:52,040
A fost rănit în timp ce încerca
să mă salveze.
316
00:44:52,130 --> 00:44:55,590
L-au adus la serai.
E în grija medicilor Măriei Sale.
317
00:45:01,170 --> 00:45:04,130
Eycan, ajutați-mă să-i ducem
pe prinți în odaia mea.
318
00:45:22,960 --> 00:45:24,880
Doamne, apără-l !
319
00:45:25,170 --> 00:45:29,630
Bulbul, trebuie să aflu imediat
în ce stare este Iskender.
320
00:45:36,880 --> 00:45:38,590
Intră !
321
00:45:42,080 --> 00:45:44,080
- Măria Ta !
- Spune, boierule Haci.
322
00:45:44,170 --> 00:45:46,210
A venit Hasan-Paşa,
guvernatorul Egiptului.
323
00:45:46,290 --> 00:45:51,120
Îl găzduim în seraiul paşei Siyavuş.
Vrea să vină la dv. când îl primiți.
324
00:45:51,710 --> 00:45:55,540
Să aştepte.
Ştie de decizia de divorț ?
325
00:45:55,790 --> 00:45:58,710
Sultana Humaşah i-a spus.
326
00:46:03,580 --> 00:46:05,290
Măria Ta !
327
00:46:13,960 --> 00:46:16,840
Aşadar, sultana Safiye i-a ajutat
să te găsească.
328
00:46:17,040 --> 00:46:20,750
- Ai fost găsită cu mare uşurință.
- Am auzit, sultană.
329
00:46:21,000 --> 00:46:27,460
Vrea să-i facă pe plac Măriei Sale,
ca să se împace.
330
00:46:27,790 --> 00:46:31,870
E mâna sultanei Humaşah.
Sigur ea a dat o mână de ajutor.
331
00:46:32,540 --> 00:46:35,920
Merge pe drumul mamei ei.
Mă socoteşte duşman.
332
00:46:36,080 --> 00:46:39,580
Şi pe mine.
Prințul Mustafa s-a îmbolnăvit.
333
00:46:40,290 --> 00:46:42,080
Nu m-a anunțat.
334
00:46:42,380 --> 00:46:45,210
Am rugat-o să mă lase să-l văd
măcar puțin, dar nu mi-a dat voie.
335
00:46:45,290 --> 00:46:46,960
E ceva grav ?
336
00:46:47,880 --> 00:46:53,630
A slăbit. Am ajuns la el.
Chiar dacă a fost greu, l-am văzut.
337
00:46:54,380 --> 00:46:58,090
Prințul meu s-a bucurat.
A mâncat.
338
00:47:00,250 --> 00:47:03,830
Kösem, trebuie să fiu lângă el
măcar până se face bine.
339
00:47:04,580 --> 00:47:06,960
O să fac tot ce pot ca să-l vedeți.
340
00:47:07,040 --> 00:47:09,920
Însă pare imposibil, câtă vreme
sultana Humaşah este aici.
341
00:47:10,040 --> 00:47:14,710
A venit soțul ei, Hasan-Paşa.
A spus că nu pleacă fără soția lui.
342
00:47:15,500 --> 00:47:20,120
- Poate face asta ?
- Dacă noi îl ajutăm, de ce nu ?
343
00:47:39,000 --> 00:47:40,750
Care-i starea lui ?
344
00:47:40,920 --> 00:47:45,000
A pierdut mult sânge, sultană,
însă rănile nu sunt adânci.
345
00:47:45,630 --> 00:47:48,210
Trupul lui e puternic.
O să treacă peste asta.
346
00:48:17,790 --> 00:48:22,420
Iskender, fratele meu puternic...
347
00:48:24,630 --> 00:48:27,550
Cu voia Domnului,
o să te faci bine.
348
00:48:28,790 --> 00:48:31,000
Sunt lângă tine, nu-ți face griji.
349
00:48:55,290 --> 00:48:56,920
Sultană !
350
00:48:57,880 --> 00:49:03,920
Zulfikar, voiam să ştiu
în ce stare eşti.
351
00:49:08,960 --> 00:49:11,080
Se pare că şi Iskender este aici.
352
00:49:15,670 --> 00:49:18,920
Nu vă faceți griji, sultană.
Eu sunt bine.
353
00:49:22,500 --> 00:49:25,370
Să dea Domnul ca şi Iskender
să fie bine !
354
00:50:01,380 --> 00:50:03,300
De ce ai venit după mine ?
355
00:50:06,080 --> 00:50:07,920
De ce te-ai pus în pericol ?
356
00:50:18,210 --> 00:50:23,380
Mi-a fost teamă
când ne-ai lăsat singuri.
357
00:50:27,540 --> 00:50:29,870
Am crezut că o să te pierd.
358
00:50:33,580 --> 00:50:37,210
Am crezut că ai renunțat
la iubirea noastră,
359
00:50:39,330 --> 00:50:44,620
că eu şi copiii mei nu-ți mai dăm
speranță, nu te mai alinăm.
360
00:50:48,000 --> 00:50:52,540
Nici mama, nici Derviş nu mai sunt.
361
00:50:56,540 --> 00:51:02,580
Doar tu mai eşti.
Şi copiii mei.
362
00:51:10,460 --> 00:51:13,880
Eşti singurul port
în care mă pot adăposti.
363
00:51:19,330 --> 00:51:21,620
Eşti singura mea alinare.
364
00:51:23,130 --> 00:51:29,300
Să nu ne mai laşi.
Nu mă părăsi, te rog !
365
00:51:32,170 --> 00:51:39,090
Când te retragi de pe cerul meu, Ahmet,
îmi pierd steaua, îmi pierd lumina.
366
00:51:43,250 --> 00:51:46,000
Cad într-un întuneric
ca o prăpastie adâncă.
367
00:52:23,580 --> 00:52:25,250
Poruncesc, Zulfikar !
368
00:52:27,960 --> 00:52:30,590
Sultana Safiye să fie scoasă
din Turnul Fetei.
369
00:52:31,670 --> 00:52:36,340
- Să se întoarcă la Vechiul Serai.
- Măria Ta !
370
00:52:38,540 --> 00:52:44,080
Va continua să stea izolată.
Nu poate ieşi din serai.
371
00:52:49,080 --> 00:52:52,210
Dacă vrea să-şi trăiască
restul vieții ca o sultană,
372
00:52:54,830 --> 00:52:56,330
aşa să fie.
373
00:52:58,790 --> 00:53:02,000
Să dea Domnul să fie demnă
de această bunăvoință !
374
00:53:15,920 --> 00:53:17,750
Poftiți, sultană !
375
00:53:18,380 --> 00:53:23,260
Sultana Safiye va fi trimisă
la Vechiul Serai. Va sta izolată.
376
00:53:23,380 --> 00:53:26,340
Şi ce dacă ?
E ditamai seraiul.
377
00:53:26,790 --> 00:53:34,710
O să aibă slujnice şi boieri.
Trai pe vătrai ! Mi-a picat greu.
378
00:53:38,380 --> 00:53:43,340
Sultana Safiye şi-a atins scopul.
Acesta a fost scopul ei de la început.
379
00:53:44,630 --> 00:53:45,960
Ce înseamnă asta, sultană ?
380
00:53:46,000 --> 00:53:50,040
Răpirea mea, ajutorul dat
de sultana Safiye la găsirea mea...
381
00:53:50,250 --> 00:53:53,670
- Le-a aruncat praf în ochi tuturor.
- Sunteți sigură ?
382
00:53:54,920 --> 00:53:59,130
I-am auzit pe răpitori vorbind.
Au spus numele paşei Nasuh.
383
00:54:00,670 --> 00:54:03,210
La început, nu am fost sigură.
Nu am înțeles.
384
00:54:03,710 --> 00:54:07,500
Însă m-am convins când am aflat
că sultana Safiye a spus unde sunt.
385
00:54:08,420 --> 00:54:12,960
Atunci, de ce a eliberat-o Măria Sa
pe sultana Safiye ?
386
00:54:13,580 --> 00:54:17,040
- De ce nu l-a pedepsit pe paşă ?
- Încă nu se ştie, boierule Haci.
387
00:54:17,330 --> 00:54:20,410
Are alte planuri
în privința paşei Nasuh.
388
00:54:22,000 --> 00:54:26,750
Mai ales, pentru sultana Safiye.
Va cădea în groapa săpată de ea.
389
00:54:32,790 --> 00:54:35,370
Asta trebuia să se întâmple
de la bun început.
390
00:54:35,830 --> 00:54:39,000
În ciuda greşelilor ei,
mama este o sultană.
391
00:54:40,080 --> 00:54:42,250
Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa
ca o sultană.
392
00:54:43,080 --> 00:54:45,080
Să fie cu noroc, sultană !
393
00:54:46,420 --> 00:54:49,050
N-o să mai facă aceleaşi greşeli,
Zulfikar.
394
00:54:50,380 --> 00:54:53,460
Eu o s-o împiedic în primul rând.
Să nu ai nicio îndoială.
395
00:54:53,880 --> 00:54:57,460
Binele Măriei Sale e mai important
decât orice pentru mine.
396
00:54:57,540 --> 00:54:59,290
Ştiu, sultană.
397
00:54:59,880 --> 00:55:03,420
Măcar, câtă vreme veți fi dv. aici,
nu va avea nicio problemă.
398
00:55:08,170 --> 00:55:10,090
Câtă vreme voi fi aici ?
399
00:55:12,170 --> 00:55:14,500
Sultană, a venit soțul dv.,
Hasan-Paşa.
400
00:55:16,420 --> 00:55:18,840
Se spune că o să vă întoarceți
împreună la Cairo.
401
00:55:18,920 --> 00:55:20,960
Hasan-Paşa nu este soțul meu.
402
00:55:23,290 --> 00:55:26,870
După cum ştii, din ordinul Măriei Sale,
căsnicia noastră s-a încheiat.
403
00:55:27,670 --> 00:55:31,920
Şi să ştii că nu plec nicăieri.
404
00:55:39,960 --> 00:55:41,130
Paşă !
405
00:55:49,460 --> 00:55:52,590
Dumnezeu s-o binecuvânteze
pe sultana Safiye !
406
00:55:53,750 --> 00:55:56,830
Altfel, n-o găseam pe sultana Kösem.
407
00:55:59,540 --> 00:56:02,290
Nu lungi vorba, Haci !
Ce vrei ?
408
00:56:02,920 --> 00:56:07,670
Sultana Kösem vă aşteaptă
la conacul Incili.
409
00:56:28,000 --> 00:56:32,540
- Sultană !
- Şi eu te aşteptam, Zulfikar.
410
00:56:34,130 --> 00:56:37,170
În sfârşit, sultana Kösem
s-a întors la serai.
411
00:56:38,290 --> 00:56:42,620
Informația dv. a fost corectă.
Am găsit-o cu mare uşurință.
412
00:56:48,000 --> 00:56:52,170
Am ajutat-o fiindcă e însărcinată.
Nu căuta alt motiv.
413
00:56:55,540 --> 00:56:59,830
Măria Sa mi-a spus să vă duc
la Vechiul Serai.
414
00:57:07,000 --> 00:57:08,830
Ies de aici ?
415
00:57:13,500 --> 00:57:16,290
Elizabeth !
416
00:57:35,960 --> 00:57:40,130
Multă sănătate, boierule Iskender !
A venit sultana Humaşah.
417
00:57:40,210 --> 00:57:44,040
- Vrea să te vadă.
- Sultana Humaşah ?
418
00:57:50,080 --> 00:57:53,080
Sigur că da.
419
00:57:58,630 --> 00:58:00,510
Iskender !
420
00:58:03,830 --> 00:58:08,370
Multă sănătate !
Mă bucur să te văd în picioare.
421
00:58:12,580 --> 00:58:14,290
Mulțumesc, sultană.
422
00:58:17,710 --> 00:58:20,380
Ai încercat s-o salvezi singur
pe sultana Kösem.
423
00:58:22,670 --> 00:58:26,630
Sultană, mi-am făcut datoria.
424
00:58:29,130 --> 00:58:34,210
Mi-aş da viața pentru Măria Sa
şi pentru sultana Kösem.
425
00:58:43,920 --> 00:58:45,420
Sigur că da.
426
00:58:47,500 --> 00:58:50,750
Însă soldații credincioşi ca tine
nu se instruiesc uşor.
427
00:58:53,210 --> 00:58:55,540
De aceea trebuie să te aperi
şi pe tine.
428
01:00:30,790 --> 01:00:32,710
Dumnezeu l-a apărat, Bulbul.
429
01:00:33,380 --> 01:00:36,050
Dacă pățea ceva când încerca
s-o salveze pe Kösem ?
430
01:00:36,170 --> 01:00:39,920
Sultană, Iskender e tânăr, e aprig.
Îi fierbe sângele.
431
01:00:41,000 --> 01:00:47,080
Îi curge prin vene sângele dinastiei.
Să stăm cu ochii pe el.
432
01:00:47,330 --> 01:00:49,250
Facem tot ce putem, sultană.
433
01:00:50,630 --> 01:00:55,550
Mama a scăpat.
Fratele meu s-a însănătoşit.
434
01:00:57,080 --> 01:01:04,330
Însă Hasan-Paşa
mă calcă pe nervi.
435
01:01:05,670 --> 01:01:07,550
M-a amenințat fățiş.
436
01:01:11,080 --> 01:01:16,120
De unde a apărut ?
O să ne stea în cale cu siguranță.
437
01:01:16,880 --> 01:01:23,130
Sultană, nu vă faceți griji.
Dv. veți elibera calea. Să ştiți !
438
01:01:25,330 --> 01:01:26,710
Sper.
439
01:01:29,040 --> 01:01:31,870
Sultana Safiye a ajuns
la Vechiul Serai, Măria Ta.
440
01:01:32,330 --> 01:01:35,000
A spus că vă este recunoscătoare.
441
01:01:37,710 --> 01:01:39,790
Să fie păzită, Zulfikar !
442
01:01:40,920 --> 01:01:43,340
Nu îngădui nicio greşeală.
443
01:01:45,420 --> 01:01:47,750
A venit Hasan-Paşa,
guvernatorul Egiptului.
444
01:01:47,960 --> 01:01:50,000
Aşteaptă să-l primiți.
445
01:02:38,000 --> 01:02:43,420
Îi înțelegi valoarea când îl pierzi.
Slavă Domnului !
446
01:03:08,000 --> 01:03:09,920
Lucrurile dv. au fost scoase.
447
01:03:10,080 --> 01:03:12,410
Veşmintele au fost spălate
şi pregătite.
448
01:03:13,000 --> 01:03:15,170
Vi le aduc slujnicele când doriți.
449
01:03:19,540 --> 01:03:21,170
Nu e nicio grabă.
450
01:03:24,670 --> 01:03:26,670
Aduceți-mi imediat cafeaua !
451
01:03:39,790 --> 01:03:44,040
Iskender, nu trebuia să te ridici.
Trebuia să te mai odihneşti puțin.
452
01:03:46,790 --> 01:03:49,710
Nu am avut stare, sultană.
Mi-e bine aşa.
453
01:03:50,790 --> 01:03:52,420
Treaba ta.
454
01:03:53,790 --> 01:03:57,170
Mulțumesc.
M-ai salvat încă o dată.
455
01:03:59,670 --> 01:04:02,380
Nu aveam linişte
câtă vreme erați în pericol.
456
01:04:12,380 --> 01:04:14,210
Aveți un loc special în inima mea.
457
01:04:20,420 --> 01:04:24,800
Nu pot uita ce-ai făcut pentru mine.
Îți sunt recunoscătoare.
458
01:04:26,380 --> 01:04:30,260
Însă ar fi bine
să-ți îndrepți comportamentul.
459
01:04:35,500 --> 01:04:38,330
Altfel, o să vezi o latură a mea
complet necunoscută,
460
01:04:38,460 --> 01:04:40,250
pe care n-ai vrea s-o ştii.
461
01:04:41,540 --> 01:04:44,620
Iertați-mă, sultană !
462
01:04:49,250 --> 01:04:51,580
Cred că am întrecut măsura.
463
01:05:21,830 --> 01:05:27,000
- Măria Ta !
- Apropie-te, Hasan-Paşa !
464
01:05:34,500 --> 01:05:37,670
Ce fac slujitorii mei din Cairo ?
Totul este în ordine ?
465
01:05:37,880 --> 01:05:41,380
Slavă Domnului, se roagă
pentru sănătatea dv.
466
01:05:42,210 --> 01:05:45,710
Dacă poporul avea vreo nemulțumire,
auzeați.
467
01:05:46,040 --> 01:05:49,540
Dacă ai venit fără să ceri voie,
trebuie să fie ceva important.
468
01:05:50,580 --> 01:05:54,160
Am primit permisiune, Măria Ta.
Derviş-Paşa mi-a scris.
469
01:05:54,880 --> 01:05:57,340
Însă, cum paşa a murit...
470
01:05:58,790 --> 01:06:03,670
S-a emis un ordin de divorț.
În acest caz, subiectul s-a încheiat.
471
01:06:05,880 --> 01:06:10,760
Să-mi fie iertată îndrăzneala.
Cred că este o neînțelegere.
472
01:06:11,830 --> 01:06:15,080
Sultana Humaşah mă iubeşte,
mă respectă...
473
01:06:15,750 --> 01:06:20,630
Toți vorbesc despre fericirea noastră.
Nici ea nu vrea să divorțăm.
474
01:06:20,880 --> 01:06:23,760
Trebuie să aud asta
de la sultana Humaşah.
475
01:06:24,670 --> 01:06:28,880
Dacă gândeşte la fel, foarte bine.
Vă întoarceți împreună.
476
01:06:29,630 --> 01:06:32,170
În caz contrar, ordinul de divorț
rămâne valabil.
477
01:06:32,630 --> 01:06:35,170
Sultana o să vorbească cu dv.,
Măria Ta.
478
01:07:02,080 --> 01:07:04,830
- Sultană Kösem !
- Nasuh-Paşa !
479
01:07:09,960 --> 01:07:12,000
De unde până unde, sultană ?
480
01:07:12,750 --> 01:07:16,460
Îmi amintesc ca ieri ziua
în care v-am adus din Cefalonia.
481
01:07:17,330 --> 01:07:21,040
Sunt sigură că regreți de mult timp.
Vremurile s-au schimbat.
482
01:07:21,580 --> 01:07:23,580
Sultanatul sultanei Safiye,
483
01:07:23,670 --> 01:07:26,000
căreia încă îi eşti credincios şi căreia
îi rezolvi treburile mizerabile,
484
01:07:26,080 --> 01:07:30,330
s-a sfârşit.
E rândul tău.
485
01:07:34,250 --> 01:07:37,130
Ştiu ce joc ai pus la cale
împreună cu sultana Safiye.
486
01:07:37,250 --> 01:07:41,330
Ce tot spuneți, sultană ?
Nu înțeleg nimic.
487
01:07:41,670 --> 01:07:43,710
Tu m-ai răpit !
488
01:07:53,750 --> 01:07:59,040
- Sultană Halime !
- Paşă, a trecut multă vreme.
489
01:08:00,290 --> 01:08:03,750
M-am întristat când am aflat
că divorțați de sultana Humaşah.
490
01:08:04,920 --> 01:08:08,460
Sultana e bulversată.
Nu vom divorța.
491
01:08:09,130 --> 01:08:12,710
Suntem ca jumătățile unui măr.
Locul ei este lângă mine.
492
01:08:13,040 --> 01:08:16,040
E clar, sultana Humaşah
insistă să rămână aici.
493
01:08:16,330 --> 01:08:19,460
Dacă vreți să vă întoarceți împreună,
aveți o sarcină grea.
494
01:08:20,130 --> 01:08:22,170
Nu este aşa de grea, sultană.
495
01:08:22,880 --> 01:08:25,800
Lanțurile sultanei Humaşah
sunt în mâinile mele.
496
01:08:26,920 --> 01:08:28,380
Ce lanțuri ?
497
01:08:29,750 --> 01:08:32,290
Cu permisiunea dv...
Trebuie să plec, sultană.
498
01:08:40,290 --> 01:08:45,170
Cândva, şi eu o respectam
pe sultana Safiye, e adevărat.
499
01:08:45,960 --> 01:08:51,000
Însă drumurile noastre s-au separat
în urmă cu mult timp.
500
01:08:51,710 --> 01:08:53,840
Nimeni nu poate dovedi contrariul.
501
01:08:53,920 --> 01:08:57,710
Ce dovadă ? O singură
vorbă de-a mea este de ajuns.
502
01:08:58,170 --> 01:09:00,000
Dacă vrei, mă duc şi-i spun
Măriei Sale.
503
01:09:00,130 --> 01:09:02,210
Să vedem cum o să scapi.
504
01:09:09,790 --> 01:09:12,920
Nu este nevoie, sultană.
505
01:09:16,920 --> 01:09:20,750
Nu cred că e o problemă
care nu poate fi rezolvată vorbind.
506
01:09:23,790 --> 01:09:26,000
Ne putem înțelege.
507
01:09:29,830 --> 01:09:32,330
Asta e posibil
doar dacă mi te supui.
508
01:09:32,580 --> 01:09:37,290
Însă nu prin vorbe.
O să-ți dovedeşti credința.
509
01:09:40,460 --> 01:09:44,710
Ce doriți să fac, sultană ?
510
01:09:46,210 --> 01:09:49,290
Statul în stat instaurat
de sultana Safiye este evident.
511
01:09:51,080 --> 01:09:56,750
O să dai numele fiecărui om de-al ei.
Şi locul comorilor încuiate.
512
01:09:58,080 --> 01:10:00,370
Pe scurt, Nasuh-Paşa...
513
01:10:00,830 --> 01:10:06,000
O să dai în vileag sursa puterii
sultanei Safiye, ca s-o secăm.
514
01:10:24,170 --> 01:10:28,380
Vreau să fac un complex de clădiri
în jurul moscheii, precum Suleymaniye.
515
01:10:30,460 --> 01:10:32,500
Apoi, o cantină.
516
01:10:33,580 --> 01:10:37,580
Să le rămână credincioşilor
un loc de rugăciune deosebit.
517
01:10:41,960 --> 01:10:44,040
Astfel încât şi cei care vor veni
peste o sută de ani
518
01:10:44,130 --> 01:10:45,920
să înalțe rugi de bine.
519
01:10:48,710 --> 01:10:51,840
Arhitectul-şef Sedefkar Mehmet
lucrează de zor, Măria Ta.
520
01:10:52,290 --> 01:10:55,330
Dacă vreți, vine la un moment dat.
521
01:10:56,250 --> 01:11:01,580
Să vină. Să vedem ce-a făcut,
ce a desenat.
522
01:11:02,330 --> 01:11:05,080
Nu cred că o să vă dezamăgească.
523
01:11:05,250 --> 01:11:09,040
E o persoană talentată,
instruită de arhitectul Sinan.
524
01:11:16,170 --> 01:11:17,750
Sultană Humaşah !
525
01:11:18,000 --> 01:11:21,540
Bucurați-vă, captivitatea sultanei
Safiye în Turnul Fetei s-a sfârşit.
526
01:11:21,880 --> 01:11:26,630
Aşa e. Datorită Măriei Sale.
A apreciat eforturile mamei.
527
01:11:27,290 --> 01:11:30,000
Eu mă duc la Vechiul Serai,
în vizită.
528
01:11:31,250 --> 01:11:34,170
Să-i transmiți salutările mele
sultanei Safiye, boierule Bulbul.
529
01:11:35,210 --> 01:11:39,130
A pus la cale un joc frumos.
Sper să nu-i rămână pofta în gât.
530
01:11:45,130 --> 01:11:49,550
N-o mai lungi, Kösem.
Spune clar ce ai de spus.
531
01:11:50,210 --> 01:11:54,500
- Care-i sensul acestor vorbe ?
- O să aflați în curând, sultană.
532
01:12:19,630 --> 01:12:27,050
Să treceți cu bine peste asta !
Am crezut că o să vă odihniți o vreme.
533
01:12:27,500 --> 01:12:31,370
Nu e vremea pentru odihnă, paşă.
Vipera iar a ieşit din cuib.
534
01:12:31,500 --> 01:12:33,290
Sultana Safiye e liberă.
535
01:12:33,420 --> 01:12:36,090
Trebuie s-o strivim
înainte să ridice capul.
536
01:12:40,500 --> 01:12:42,580
Ce-i asta ?
537
01:12:44,670 --> 01:12:49,340
Numele pe care le vreau de mult.
Persoane credincioase sultanei Safiye:
538
01:12:49,420 --> 01:12:57,210
paşi, bei, secretari, cadii,
negustori, femei-zarafi. Toți.
539
01:12:58,170 --> 01:13:01,380
Pe deasupra, sultana Safiye
mai are o comoară ascunsă.
540
01:13:02,880 --> 01:13:07,670
Sunt curios. Cum ați aflat toate astea
imediat după ce v-ați întors ?
541
01:13:08,380 --> 01:13:11,300
Să spunem că au picat
în groapa săpată chiar de ei.
542
01:13:11,380 --> 01:13:14,050
Însă lipseşte numele paşei Nasuh.
543
01:13:14,130 --> 01:13:17,010
E unul dintre oamenii de încredere
ai sultanei Safiye.
544
01:13:17,080 --> 01:13:19,750
Nu mai este.
Nu se atinge nimeni de el.
545
01:13:20,130 --> 01:13:22,050
Câtă vreme nu ni se opune.
546
01:13:22,380 --> 01:13:25,710
Ce să spun ?
E o reuşită.
547
01:13:29,130 --> 01:13:36,670
Însă aveți grijă... Să nu vă asemănați
duşmanului în timp ce vă luptați cu el.
548
01:13:40,580 --> 01:13:42,040
Sultană !
549
01:13:56,000 --> 01:13:58,960
Vechiul Serai
550
01:14:02,540 --> 01:14:04,080
Intră !
551
01:14:10,130 --> 01:14:11,800
Humaşah !
552
01:14:29,250 --> 01:14:32,000
- Bulbul ?
- Sultană !
553
01:14:34,080 --> 01:14:38,660
Soarele nostru, lumina noastră...
554
01:14:51,540 --> 01:14:54,370
Mi-a fost teamă
că n-o să vă mai văd, sultană.
555
01:14:56,080 --> 01:15:00,710
Slăvit fie Domnul care v-a salvat
şi ne-a ajutat să ne revedem !
556
01:15:06,000 --> 01:15:11,340
Datorită fetei mele, Humaşah.
557
01:15:14,000 --> 01:15:16,710
Mintea ei m-a salvat
din văgăuna aceea.
558
01:15:19,500 --> 01:15:21,290
Fata mea frumoasă...
559
01:15:22,420 --> 01:15:25,750
Sper ca zilele din turn să rămână
doar o amintire urâtă.
560
01:15:27,500 --> 01:15:31,790
- Şi să fie o lecție pentru toți.
- Doamne-ajută !
561
01:15:34,710 --> 01:15:38,710
Sultană, să-i spunem.
Acum e momentul.
562
01:15:43,000 --> 01:15:46,420
Ce se întâmplă ?
Ce vreți să-mi spuneți ?
563
01:15:47,630 --> 01:15:54,210
Mamă, o veste bună !
564
01:15:58,670 --> 01:16:03,920
Prințul pierdut, fratele meu...
565
01:16:06,500 --> 01:16:08,370
Trăieşte.
566
01:16:16,750 --> 01:16:20,330
Măria Ta, Groparul Murat-Paşa
o să plece într-o mare expediție
567
01:16:20,420 --> 01:16:23,630
împotriva tâlharilor Celali
peste câteva săptămâni.
568
01:16:25,630 --> 01:16:28,170
Cu permisiunea dv.,
aş vrea să particip şi eu.
569
01:16:37,130 --> 01:16:41,670
Eu aş vrea să stai în capitală,
lângă mine, Iskender.
570
01:16:44,500 --> 01:16:47,120
Să stau lângă dv.
este cea mai mare onoare.
571
01:16:48,830 --> 01:16:51,290
Cum socotiți de cuviință.
572
01:16:53,040 --> 01:16:54,620
Intră !
573
01:16:58,580 --> 01:17:02,330
- Măria Ta, a venit marele-vizir.
- Să intre !
574
01:17:12,210 --> 01:17:15,210
- Măria Ta !
- Ce e, Murat-Paşa ?
575
01:17:15,290 --> 01:17:17,250
Cum să vă spun...
576
01:17:17,750 --> 01:17:22,960
În urma unei investigații,
avem nişte nume şi nişte informații.
577
01:17:41,420 --> 01:17:42,880
Cine sunt ăştia ?
578
01:17:42,960 --> 01:17:46,540
Ultimii soldați ai puterii
sultanei Safiye.
579
01:17:47,960 --> 01:17:51,000
Nume pe care nu le-am putut
identifica.
580
01:18:00,460 --> 01:18:07,000
Cum ? Cum aşa ?
Poate vă înşelați.
581
01:18:10,000 --> 01:18:11,670
Sunteți siguri ?
582
01:18:13,500 --> 01:18:15,210
Suntem siguri, sultană.
583
01:18:20,540 --> 01:18:22,580
Prințul nu a murit.
584
01:18:24,000 --> 01:18:30,460
Fiul meu, prințul...
Unde este ? Cine este ?
585
01:18:30,750 --> 01:18:34,670
- Nu este departe, mamă.
- Cine este ?
586
01:18:34,920 --> 01:18:38,960
Este în capitală, lângă dv.
587
01:18:41,420 --> 01:18:45,050
- Cine este ?
- Iskender.
588
01:18:52,630 --> 01:18:57,630
- Iskender ? Iskender ?
- Cel care v-a păzit în turn.
589
01:18:58,500 --> 01:19:00,880
Eu sunt ienicerul Iskender.
590
01:19:01,500 --> 01:19:05,330
Din porunca Măriei Sale, am fost adus
la conducerea gărzilor turnului.
591
01:19:09,080 --> 01:19:10,920
De unde te cunosc ?
592
01:19:14,000 --> 01:19:17,040
Când eram ucenic, veneam
să mă antrenez cu Măria Sa.
593
01:19:17,960 --> 01:19:21,000
De acum înainte, eu sunt responsabil
pentru dv., sultană.
594
01:19:24,080 --> 01:19:25,540
Când am crezut că a murit,
595
01:19:25,670 --> 01:19:28,550
el s-a alăturat ienicerilor
şi a venit în capitală.
596
01:19:32,040 --> 01:19:33,830
E o minune de la Dumnezeu.
597
01:19:38,790 --> 01:19:40,670
Serios ?
598
01:19:44,880 --> 01:19:46,550
Sigur ?
599
01:19:52,330 --> 01:19:55,000
Bravo ! Nu se poate !
600
01:19:55,460 --> 01:19:59,840
Deşi am eliminat atâția oameni,
aceştia au reuşit să se ascundă.
601
01:20:01,080 --> 01:20:06,210
Să nu aveți milă de nimeni.
Scăpați de toți ! Toți !
602
01:20:07,330 --> 01:20:10,870
Nu vă faceți griji.
Am acționat deja.
603
01:20:11,500 --> 01:20:16,710
Mai e o comoară ascunsă în târg.
Am confiscat-o şi pe aceea.
604
01:20:19,380 --> 01:20:23,050
Nimeni nu vă mai poate umbri
puterea, Măria Ta.
605
01:20:37,170 --> 01:20:43,130
Doamne, eu am cerut.
Tu mi-ai dat. Slavă Ție !
606
01:21:16,000 --> 01:21:19,830
Am intenționat să spun
o rugă de slăvire.
607
01:22:35,830 --> 01:22:40,330
Asta e ziua mea.
Soarele a răsărit pentru noi, fiule.
608
01:22:49,420 --> 01:22:53,630
Oastea se va aduna
în două săptămâni, Măria Ta.
609
01:22:54,500 --> 01:22:57,830
În sfârşit, a venit vremea
să-i atacăm pe tâlharii Celali.
610
01:22:58,670 --> 01:23:00,630
Am încredere deplină, Murat-Paşa.
611
01:23:00,710 --> 01:23:05,170
Cine a trădat şi s-a revoltat
împotriva dinastiei să fie pedepsit.
612
01:23:08,710 --> 01:23:10,540
Intră !
613
01:23:12,670 --> 01:23:15,710
Măria Ta, a venit
arhitectul Sedefkar Mehmet.
614
01:23:15,790 --> 01:23:16,960
Să intre !
615
01:23:24,080 --> 01:23:25,620
Măria Ta, m-ați chemat.
616
01:23:25,710 --> 01:23:31,080
Vino, arhitectule Sedefkar ! Vreau
să văd cum mi-ai desenat geamia.
617
01:23:31,670 --> 01:23:35,340
Lucrez de mult la ea, Măria Ta.
Sper să vă placă.
618
01:23:52,130 --> 01:23:57,010
Am vorbit cu Hasan-Paşa.
E decis s-o ia pe sultana Humaşah.
619
01:23:57,330 --> 01:24:00,540
Nu este aşa de uşor.
Sultana Humaşah e o nucă tare.
620
01:24:01,000 --> 01:24:02,790
Nu are de gând să plece.
621
01:24:03,250 --> 01:24:06,420
Nu-l subestima pe Hasan-Paşa.
E sigur pe el.
622
01:24:06,960 --> 01:24:09,710
Dacă nu avea ceva sigur la mână,
nu se comporta aşa.
623
01:24:10,290 --> 01:24:12,290
Ce poate să fie ?
624
01:24:13,500 --> 01:24:18,000
Sultana Humaşah nu e inocentă.
Sigur are o rană.
625
01:24:18,670 --> 01:24:20,920
Dacă o zgândărim,
putem scăpa de ea.
626
01:24:23,710 --> 01:24:27,790
Dacă sultana are o rană
şi îi este condamnată paşei Hasan,
627
01:24:27,880 --> 01:24:32,090
de ce să intervenim ?
Să-i lăsăm să facă ce vor.
628
01:24:33,830 --> 01:24:38,460
Sultana Humaşah o să ia măsuri.
Să intervenim până nu e prea târziu.
629
01:24:48,170 --> 01:24:53,380
Sultană ! Sper că v-ați gândit
la ce v-am spus.
630
01:24:54,670 --> 01:24:57,750
Dacă sunteți disponibil diseară,
o să vin să vă vizitez.
631
01:25:00,290 --> 01:25:04,120
Să discutăm în detaliu
problemele noastre şi să le rezolvăm.
632
01:25:05,000 --> 01:25:08,420
Bine. Visez de mult la dv.
633
01:25:10,920 --> 01:25:12,920
Mi-e dor de dv.
634
01:25:23,130 --> 01:25:25,920
Va fi un templu grandios.
635
01:25:26,380 --> 01:25:29,130
Credincioşii din Răsărit şi din Apus
vor veni la Istanbul în valuri
636
01:25:29,210 --> 01:25:31,250
pentru a-l vedea.
637
01:25:35,960 --> 01:25:39,540
Măria Ta, o să fie grandios, e clar.
638
01:25:40,210 --> 01:25:44,790
Însă ştiți că, pentru a construi
o asemenea moschee,
639
01:25:45,170 --> 01:25:48,920
e nevoie de o mare victorie.
640
01:25:50,000 --> 01:25:52,830
O să am multe victorii,
Murat-Paşa.
641
01:25:53,380 --> 01:25:55,670
Se va socoti una dintre ele.
642
01:25:56,580 --> 01:25:59,790
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Cred că s-a omis ceva.
643
01:26:00,130 --> 01:26:02,590
Are patru minarete.
644
01:26:02,670 --> 01:26:06,880
Aşa am vrut eu, judecătorule militar.
Moscheea mea va avea şase minarete.
645
01:26:07,380 --> 01:26:11,260
Cum este posibil ?
Şi geamia din Kaaba are şase minarete.
646
01:26:11,920 --> 01:26:15,460
Potrivit normelor, nu poate avea
mai multe sau un număr egal.
647
01:26:16,170 --> 01:26:19,170
Atunci, poruncesc să se facă
încă un minaret la Kaaba.
648
01:26:19,250 --> 01:26:20,790
Să aibă şapte.
649
01:26:23,080 --> 01:26:27,370
Unde se va face ?
Vă gândiți la vreun loc ?
650
01:26:27,790 --> 01:26:33,170
Exact în inima capitalei, Murat-Paşa.
În Piața Cailor, în fața Sfintei Sofia.
651
01:26:34,290 --> 01:26:40,170
Dar în zona aceea
sunt seraiuri şi conace.
652
01:26:41,540 --> 01:26:44,960
Vor fi expropriate potrivit normelor,
apoi, o să le dărâmăm, paşă.
653
01:26:45,830 --> 01:26:48,750
Moscheea mea se va construi
pe un teren întins.
654
01:26:49,920 --> 01:26:54,250
În fața ei se va face o piață fără
pereche, care o să-mi poarte numele,
655
01:26:55,130 --> 01:26:57,380
piața Sultanul Ahmet !
656
01:27:01,580 --> 01:27:06,540
Nu m-ai dezamăgit, Nasuh.
Ştiam că pot să am încredere în tine.
657
01:27:08,210 --> 01:27:12,590
Şi tu ai contribuit
la ieşirea mea din turn.
658
01:27:12,880 --> 01:27:18,340
Ce bine era ! Ce bine era
să fiu demn de spusele dv...
659
01:27:20,630 --> 01:27:24,380
Încerci să fii modest
într-o zi de sărbătoare ?
660
01:27:25,750 --> 01:27:27,920
Nu are nicio legătură, sultană.
661
01:27:33,330 --> 01:27:39,210
Sultana Kösem a aflat
numele paşilor care vi se supun
662
01:27:40,420 --> 01:27:44,840
şi locul celeilalte comori.
663
01:27:47,830 --> 01:27:53,000
Cum este posibil ?
Cine i-a dat în vileag ?
664
01:27:55,420 --> 01:27:59,590
Eu, sultană.
Eu am făcut asta.
665
01:28:05,830 --> 01:28:08,500
Mă tot gândesc la ce-a spus
sultana Halime.
666
01:28:09,210 --> 01:28:10,840
A vorbit cu Hasan-Paşa.
667
01:28:10,920 --> 01:28:16,130
Spune că are un avantaj cu care
s-o doboare pe sultana Humaşah.
668
01:28:17,580 --> 01:28:22,710
Îl cunosc pe Hasan-Paşa din anii
de exil în Egipt. Nu vorbeşte aiurea.
669
01:28:24,000 --> 01:28:26,170
Dacă vă cunoaşteți,
du-te şi vorbeşte cu el.
670
01:28:26,250 --> 01:28:29,420
Trage-l de limbă. Să aflăm
care-i slăbiciunea sultanei Humaşah.
671
01:28:29,830 --> 01:28:31,410
Cum porunciți, sultană.
672
01:28:36,710 --> 01:28:38,590
Cum să faci asta ?
673
01:28:40,710 --> 01:28:43,920
Sultana Kösem m-a forțat.
674
01:28:46,290 --> 01:28:50,000
A aflat că eu am răpit-o.
675
01:28:52,540 --> 01:28:57,710
În schimbul libertății dv.,
676
01:28:59,250 --> 01:29:02,960
am fost nevoit să sacrific puterea dv.
677
01:29:05,000 --> 01:29:08,710
Dar să ştiți că vă sunt credincios.
678
01:29:10,130 --> 01:29:16,670
Îndrăzneşti să joci la două capete ?
Îmi vinzi sfatul dat chiar de mine ?
679
01:29:17,920 --> 01:29:23,420
Pleacă ! Dispari din fața mea !
Javră nenorocită !
680
01:29:26,170 --> 01:29:28,250
Javră nenorocită !
681
01:29:32,080 --> 01:29:36,250
Javră nenorocită ! Trădătorule !
682
01:29:44,750 --> 01:29:46,460
Intră !
683
01:29:52,750 --> 01:29:57,750
- Vă duceți undeva, sultană ?
- Ieşiți !
684
01:30:09,580 --> 01:30:11,660
Mă duc la conacul paşei Hasan.
685
01:30:12,380 --> 01:30:17,630
A notat într-o condică
treburile din Egipt. Ticălosul !
686
01:30:18,500 --> 01:30:22,460
Dacă-l cunosc măcar puțin,
sigur ține condica la el tot timpul.
687
01:30:22,670 --> 01:30:25,380
Sultană, vă duceți să luați condica ?
688
01:30:25,460 --> 01:30:27,460
Am altă soluție ?
689
01:30:27,830 --> 01:30:34,580
Fie accept ce spune şi plec cu el,
fie scap de el.
690
01:30:35,000 --> 01:30:38,040
Încetați, sultană !
Hasan-Paşa e în stare de orice.
691
01:30:38,130 --> 01:30:42,090
- Măcar să vin eu cu dv.
- Dacă vii tu, o să bănuiască.
692
01:30:59,080 --> 01:31:02,290
- Ia şi tu !
- Mulțumesc, paşă.
693
01:31:03,130 --> 01:31:05,880
Ştii că sunt pelerin.
Nu beau.
694
01:31:08,210 --> 01:31:09,540
Aşa este.
695
01:31:10,210 --> 01:31:15,790
După divorțul de sultana Humaşah, sper
ca funcția dv. să nu fie în pericol.
696
01:31:16,960 --> 01:31:19,170
Dv. vă ocupați de Egipt.
697
01:31:20,670 --> 01:31:26,050
Nu e nicio problemă în privința asta.
Noi n-o să divorțăm.
698
01:31:27,380 --> 01:31:30,300
Crezi că sultana Humaşah
poate renunța la mine ?
699
01:31:31,040 --> 01:31:35,370
O să vină în seara asta.
O să rezolvăm problema.
700
01:31:35,920 --> 01:31:39,210
Doamne-ajută !
Însă nu prea pare cu putință.
701
01:31:39,330 --> 01:31:43,830
Sultana Humaşah nu ar renunța
la conducerea haremului.
702
01:31:44,920 --> 01:31:49,500
O să renunțe din obligație,
nu din plăcere.
703
01:31:55,500 --> 01:32:00,330
Sultana Kösem
vă transmite salutări.
704
01:32:01,040 --> 01:32:04,420
Dacă aveți vreo nevoie,
dacă vă trebuie ajutor,
705
01:32:05,290 --> 01:32:07,420
o să vă ajute cu plăcere.
706
01:32:09,210 --> 01:32:10,840
Mulțumesc.
707
01:32:20,460 --> 01:32:23,170
Asta-i bună !
Hasan-Paşa mai lipsea.
708
01:32:41,630 --> 01:32:42,920
Intră !
709
01:32:46,710 --> 01:32:49,290
Ce s-a întâmplat, boierule Haci ?
Ai aflat ceva ?
710
01:32:58,880 --> 01:33:00,460
Intră !
711
01:33:03,330 --> 01:33:04,870
Şef al slugilor !
712
01:33:05,500 --> 01:33:07,880
Ce e, boierule Bulbul ?
S-a întâmplat ceva ?
713
01:33:09,920 --> 01:33:14,130
Poate că vă deranjez degeaba.
Însă nu ştiu...
714
01:33:15,170 --> 01:33:17,840
E vorba de sultana Humaşah.
715
01:33:18,250 --> 01:33:22,130
Nu mai bate câmpii, omule !
Ce e ? Sultana Humaşah a pățit ceva ?
716
01:33:22,710 --> 01:33:26,340
S-a dus singură la conacul paşei Hasan.
Acesta e în stare de orice.
717
01:33:26,420 --> 01:33:30,000
- Cum ?
- Mândria i-a fost rănită de divorț.
718
01:33:30,750 --> 01:33:33,790
Fie vorba între noi,
îi cam place băutura.
719
01:33:33,880 --> 01:33:40,760
E păcat. Bea vinul ca pe apă,
cu ulcica. Aveți grijă de dv. !
720
01:34:02,830 --> 01:34:08,710
Ce e ? Nu vă place, sultană ?
Ar fi bine să vă obişnuiți.
721
01:34:10,000 --> 01:34:14,500
De acum înainte, n-o să vă mai tratați
soțul ca pe o slugă.
722
01:34:17,080 --> 01:34:21,000
Am venit aici să găsim
o cale de mijloc, nu să ne certăm.
723
01:34:23,210 --> 01:34:25,080
Aşa !
724
01:34:28,380 --> 01:34:31,960
Draga mea Humaşah,
sultana mea scumpă...
725
01:34:38,380 --> 01:34:40,170
Eunuci !
726
01:34:41,330 --> 01:34:43,960
- Scoateți-l pe paşă ! Să ia aer !
- Lăsați-mă !
727
01:35:23,790 --> 01:35:27,670
Unde sunt condicile ?
Unde sunt blestematele de condici ?
728
01:35:28,580 --> 01:35:31,290
Unde sunt ?
Unde sunt blestematele de condici ?
729
01:35:37,630 --> 01:35:44,840
- Humaşah, sultană, căutați ceva ?
- Ar fi bine să plec.
730
01:35:47,210 --> 01:35:52,710
Nu poți să pleci nicăieri.
Nu scapi aşa de uşor de mine.
731
01:35:55,250 --> 01:36:01,670
Ai auzit ordinul Măriei Sale.
E imposibil să rămânem căsătoriți.
732
01:36:04,330 --> 01:36:08,370
Însă o să continui să te apăr,
să nu ai nicio îndoială.
733
01:36:10,540 --> 01:36:14,040
Sunt dispusă să-ți ofer
toată averea mea.
734
01:36:15,330 --> 01:36:19,540
Desigur, dacă-mi dai condica.
735
01:36:24,500 --> 01:36:30,880
E imposibil să v-o dau, sultană.
Fiindcă nu este la mine.
736
01:36:35,580 --> 01:36:41,960
Unde este ?
Unde este condica ?
737
01:36:48,290 --> 01:36:50,830
Taxele venite din Egipt
sunt trecute incomplet.
738
01:36:50,920 --> 01:36:54,500
Suma rămasă a fost transferată
în buzunarul sultanei Safiye.
739
01:36:55,210 --> 01:36:57,750
Ai făcut o treabă importantă,
boierule Haci.
740
01:37:01,170 --> 01:37:05,500
Sultana Humaşah nu mai poate
să stea în acest serai.
741
01:37:06,540 --> 01:37:08,500
A stat chiar prea mult.
742
01:37:14,580 --> 01:37:17,000
Tu şi mama ta mi-ați întins
o capcană.
743
01:37:17,960 --> 01:37:22,380
Dacă totul era dat în vileag,
mă acuzați pe mine. Nu-i aşa ?
744
01:37:25,790 --> 01:37:29,670
- Tu m-ai crezut prost ?
- Unde-i condica, blestematule ?
745
01:37:29,750 --> 01:37:31,830
Cine eşti tu, să mă întrebi pe mine ?
746
01:37:31,920 --> 01:37:35,920
Dă-te ! Îți poruncesc !
Lasă-mă ! Lasă-mă !
747
01:37:36,000 --> 01:37:38,840
Cui îi porunceşti tu ?
Ordinul tău nu are întâietate aici !
748
01:37:38,920 --> 01:37:41,040
- Lasă-mă !
- Țipă cât de tare poți !
749
01:37:41,540 --> 01:37:43,790
- Dă-te, javră !
- Lasă-mă !
750
01:37:45,380 --> 01:37:47,550
Cine eşti tu, nenorocitule ?
751
01:37:49,420 --> 01:37:52,050
Cum să ridici mâna
asupra membrei unei dinastii ?!
752
01:38:06,460 --> 01:38:10,630
Gărzi ! Ridică-te !
753
01:38:13,290 --> 01:38:14,790
Duceți-l în temniță !
754
01:38:22,790 --> 01:38:24,960
Sultană, sunteți teafără ?
755
01:38:33,210 --> 01:38:35,210
Sultană...
756
01:38:41,170 --> 01:38:43,300
Sper că sunteți bine.
757
01:39:00,210 --> 01:39:03,130
Măria Sa te aşteaptă.
O să dai socoteală.
758
01:39:04,000 --> 01:39:07,670
Nu eu, ci sultana Humaşah
ar trebui să dea socoteală.
759
01:39:08,790 --> 01:39:10,580
Mai vedem...
760
01:39:18,330 --> 01:39:19,790
Intră !
761
01:39:29,790 --> 01:39:31,330
Vino, Kösem !
762
01:39:36,420 --> 01:39:44,250
Sultană, asta ați căutat
la conacul paşei Hasan aseară ?
763
01:39:49,540 --> 01:39:53,540
E clar, Hasan-Paşa e meticulos.
Mita pe care ați luat-o,
764
01:39:53,830 --> 01:39:58,580
galbenii transferați în vistieria
sultanei Safiye, darurile valoroase...
765
01:39:58,670 --> 01:39:59,710
A scris totul.
766
01:40:06,500 --> 01:40:08,630
Nu puteți scăpa aşa de uşor.
767
01:40:15,250 --> 01:40:19,710
Ce mai aştepți ?
Du-te imediat la Măria Sa !
768
01:40:25,000 --> 01:40:26,710
Nu e asta intenția mea.
769
01:40:37,290 --> 01:40:38,870
Măria Ta !
770
01:40:43,790 --> 01:40:45,960
Iertați-mă, Măria Ta !
Iertați-mă !
771
01:40:46,710 --> 01:40:50,960
Ticălosule !
Javră obraznică !
772
01:40:53,580 --> 01:40:56,830
O să-ți arăt ce înseamnă
să ridici mâna la o sultană !
773
01:40:57,210 --> 01:40:59,210
Ridicați-l !
774
01:40:59,290 --> 01:41:01,370
Iertați-mă, Măria Ta.
Nu eram conştient.
775
01:41:01,460 --> 01:41:03,170
Încă vorbeşte.
Dispari din fața mea !
776
01:41:03,250 --> 01:41:05,580
Sunt lucruri pe care nu le ştiți,
Măria Ta.
777
01:41:11,750 --> 01:41:14,750
Măria Ta, iertați-mă
că am intrat neanunțată.
778
01:41:15,960 --> 01:41:20,880
- Însă trebuie să vorbim.
- Spune !
779
01:41:26,000 --> 01:41:28,130
Hasan-Paşa nu are nicio vină.
780
01:41:31,460 --> 01:41:36,540
Eu port toată vina.
L-am presat.
781
01:41:45,540 --> 01:41:47,460
Nu vreau să divorțez.
782
01:41:51,170 --> 01:41:57,590
Cu permisiunea dv., cel mai bine
este să mă întorc în Egipt.
783
01:42:21,920 --> 01:42:23,790
Sultană Kösem !
784
01:42:27,580 --> 01:42:29,330
Dv. m-ați salvat, nu-i aşa ?
785
01:42:29,420 --> 01:42:32,210
Sigur că da, paşă.
Cine altcineva ?
786
01:42:34,210 --> 01:42:36,790
Sper că totul e în ordine,
Hasan-Paşa.
787
01:42:38,290 --> 01:42:40,920
Doamne-ajută, sultană !
Doamne-ajută !
788
01:43:10,080 --> 01:43:12,500
Erați mulțumită că stați aici.
789
01:43:15,830 --> 01:43:18,710
Cum de v-ați hotărât brusc
să vă întoarceți în Egipt ?
790
01:43:21,420 --> 01:43:25,130
- Ticălosul acesta v-a amenințat ?
- Nu.
791
01:43:28,460 --> 01:43:30,670
Mi-e greu să recunosc.
792
01:43:37,000 --> 01:43:42,880
Întorcându-mă la serai după ani buni,
am fost impresionată.
793
01:43:48,000 --> 01:43:53,000
Am luat o decizie pripită.
Iertați-mă !
794
01:43:58,290 --> 01:44:01,500
Mă întorc în Egipt, la soțul meu.
795
01:44:22,210 --> 01:44:24,960
Dacă asta doriți, desigur.
796
01:45:19,420 --> 01:45:24,380
Nici sultana Safiye, nici Handan,
nici Humaşah nu mai sunt...
797
01:45:28,250 --> 01:45:31,540
Fiind sultana favorită a Măriei Sale,
ai cale liberă.
798
01:45:35,250 --> 01:45:37,790
Sper să nu uiți ajutorul meu,
Kösem.
799
01:45:38,460 --> 01:45:43,000
Nu uit, sultană.
Nu uit nici binele, nici răul.
800
01:45:48,130 --> 01:45:51,300
O să vă ajut să-l vedeți
pe prințul Mustafa din când în când.
801
01:46:02,460 --> 01:46:05,880
Nu ştiu cât de bine este să avem
încredere în Kösem, sultană.
802
01:46:05,960 --> 01:46:10,750
Nu am încredere în nimeni.
Încerc doar să rămân în viață.
803
01:46:13,000 --> 01:46:14,880
E singurul lucru
de care am nevoie
804
01:46:15,000 --> 01:46:18,840
când va veni vremea să-l urc
pe fiul meu pe tron. Să trăiesc.
805
01:47:05,000 --> 01:47:06,580
Sultană !
806
01:47:15,750 --> 01:47:21,460
Nu ştiu ce se întâmpla
dacă nu veneai aseară.
807
01:47:25,000 --> 01:47:30,290
Vă datoram viața mea.
Acum suntem chit.
808
01:47:38,790 --> 01:47:43,460
Nu mai zăbovim.
Pornim la drum.
809
01:47:47,130 --> 01:47:49,510
Crezând că n-o să ne luăm
rămas-bun...
810
01:47:55,500 --> 01:47:57,120
Eu...
811
01:48:04,290 --> 01:48:06,710
Îl las pe Măria Sa în grija ta.
812
01:48:09,170 --> 01:48:10,840
Sultană !
813
01:48:15,170 --> 01:48:16,920
Sultană...
814
01:48:20,500 --> 01:48:24,000
Ştiu că nu vreți
să plecați cu Hasan-Paşa.
815
01:48:29,250 --> 01:48:31,040
De ce faceți asta ?
816
01:48:32,460 --> 01:48:34,380
Dacă-ți spun un secret,
817
01:48:39,880 --> 01:48:42,130
îl păstrezi ?
818
01:48:49,460 --> 01:48:55,290
Sunt nevoită să plec din cauza mamei,
cea mai mare slăbiciune a mea.
819
01:49:02,250 --> 01:49:04,420
E de ajuns.
820
01:49:06,210 --> 01:49:08,710
Nu îmi mai pune întrebări.
821
01:49:11,080 --> 01:49:13,960
Nici eu nu-ți spun mai mult.
822
01:49:17,710 --> 01:49:20,000
Însă să ştii ceva...
823
01:49:34,460 --> 01:49:37,340
Şi eu îmi doream mult
să rămân aici.
824
01:50:08,830 --> 01:50:10,580
Intră !
825
01:50:11,080 --> 01:50:15,500
- Sultană ! A venit boierul Iskender.
- Să intre.
826
01:50:35,710 --> 01:50:39,590
Sultană ! M-ați chemat.
827
01:50:49,540 --> 01:50:53,420
Sultană, vă simțiți bine ?
828
01:50:59,830 --> 01:51:05,040
Apropie-te, Iskender !
Trebuie să vorbim.
829
01:51:27,130 --> 01:51:30,460
După naştere, luăm prinții
şi mergem la seraiul Edirne.
830
01:51:31,920 --> 01:51:33,790
Să ne petrecem vara acolo.
831
01:51:34,540 --> 01:51:37,080
Ce frumos ar fi !
Mi-aş dori mult.
832
01:51:45,500 --> 01:51:48,580
Apropo, sultana Humaşah
a vrut să se întoarcă în Egipt.
833
01:51:50,880 --> 01:51:55,550
Nu am insistat.
Nu s-a îndurat de soțul ei.
834
01:51:59,000 --> 01:52:04,000
Dacă ea a plecat,
tu o să te ocupi de harem.
835
01:52:08,080 --> 01:52:13,960
Ahmet, m-ai făcut foarte fericită.
836
01:52:20,330 --> 01:52:22,250
E o mare onoare.
837
01:52:24,630 --> 01:52:30,420
Kösem, călăuza mea,
îndrumătorul meu,
838
01:52:33,880 --> 01:52:37,590
primăvara mea,
soarele meu, luna mea...
839
01:52:41,000 --> 01:52:47,130
Ai salvat dinastia din multe necazuri.
Ne-ai apărat pe mine şi pe copiii mei.
840
01:52:49,000 --> 01:52:51,130
Haremul este în grija ta.
841
01:52:54,710 --> 01:52:58,920
Poți să te muți în odaia sultanei-mamă.
E dreptul tău.
842
01:53:29,630 --> 01:53:36,380
Dacă n-am murit în Turnul Fetei,
în iadul acela, dacă am rezistat,
843
01:53:37,500 --> 01:53:39,960
ai şi tu o contribuție.
844
01:53:41,330 --> 01:53:43,120
Ce-am făcut eu, sultană ?
845
01:53:44,500 --> 01:53:49,120
Nu m-ai lăsat să uit că sunt
o sultană. E puțin lucru ?!
846
01:54:00,040 --> 01:54:05,370
- Ce-i aceea ?
- Aceasta ?
847
01:54:12,500 --> 01:54:16,920
O cămaşă fermecată.
848
01:54:25,130 --> 01:54:28,340
Vreau să vii la mine uneori.
849
01:54:29,460 --> 01:54:33,750
Să stăm de vorbă, ca în turn.
850
01:54:37,380 --> 01:54:40,210
Eşti de acord ?
851
01:54:41,080 --> 01:54:47,160
Dacă asta doriți, sultană,
vin când se poate.
852
01:54:51,080 --> 01:54:57,750
- Însă vreau să ştiți ceva.
- Ce anume ?
853
01:55:00,080 --> 01:55:05,710
- Eu îi sunt credincios Măriei Sale.
- Ştiu.
854
01:55:32,080 --> 01:55:36,620
Sultană ! Sultană !
855
01:55:41,080 --> 01:55:43,580
În sfârşit, v-ați revăzut fiul !
856
01:55:44,540 --> 01:55:46,000
Slavă Domnului !
857
01:55:50,080 --> 01:55:52,410
Slavă Domnului, Bulbul !
858
01:55:59,960 --> 01:56:02,710
Când o să vină vremea,
va afla totul.
859
01:56:04,920 --> 01:56:09,170
Atunci o să ne îmbrățişăm pe săturate.
860
01:56:10,960 --> 01:56:13,290
O să ne simțim mirosul unul celuilalt.
861
01:56:15,080 --> 01:56:17,710
Dorul anilor trecuți se va sfârşi,
Bulbul.
862
01:56:18,960 --> 01:56:21,670
Doamne-ajută !
Doamne-ajută, sultană !
863
01:56:30,500 --> 01:56:36,830
Sultana Kösem a reuşit s-o trimită
de aici pe sultana Humaşah.
864
01:56:38,540 --> 01:56:43,670
Ne-a luat puterea rămasă.
Care-i sfatul dv. ?
865
01:57:01,380 --> 01:57:05,710
O să aşteptăm, Bulbul.
O să avem răbdare.
866
01:57:07,830 --> 01:57:11,000
Când o să ne recăpătăm vechea putere,
867
01:57:12,460 --> 01:57:17,630
o să-l urcăm pe tron pe fiul meu.
868
02:00:28,130 --> 02:00:32,340
- Prințe !
- Boierule Pinhan !
869
02:00:38,040 --> 02:00:40,170
Cât mai stați aici ?
870
02:00:47,540 --> 02:00:49,170
Când o să ieşiți ?
871
02:00:49,460 --> 02:00:52,500
Când o să-mi dea voie Măria Sa.
872
02:01:05,830 --> 02:01:10,620
Ce e, prințe ? El v-a închis aici.
873
02:01:15,420 --> 02:01:17,840
Niciodată n-o să vă lase.
874
02:01:20,880 --> 02:01:24,880
Prințe, e un om rău.
875
02:01:29,830 --> 02:01:31,620
Vrea să vă omoare.
876
02:01:31,710 --> 02:01:34,170
Nu, fratele meu nu ar face asta.
Mă iubeşte.
877
02:01:40,460 --> 02:01:43,540
De aceea v-a despărțit de mama dv. ?
878
02:01:47,750 --> 02:01:50,330
De aceea v-a închis aici,
ca pe un animal ?
879
02:01:53,040 --> 02:01:59,710
Prințe, poate că a venit vremea
să puneți mâna pe sabie.
880
02:02:10,670 --> 02:02:15,340
Pleacă de-aici, boierule Pinhan !
Nu te vreau ! Pleacă ! Pleacă !
881
02:02:23,670 --> 02:02:25,630
Vin !
882
02:03:00,130 --> 02:03:04,420
Au venit. Călăii sunt la uşă.
883
02:03:05,500 --> 02:03:09,040
Măria Sa, iubitul dv. frate,
i-a trimis.
884
02:03:10,170 --> 02:03:12,630
V-am spus că aşa se va întâmpla.
885
02:03:13,580 --> 02:03:17,080
O să vă pună frânghia la gât
în curând.
886
02:03:25,000 --> 02:03:28,170
Vă socoteşte o amenințare
pentru tron şi pentru putere.
887
02:03:31,290 --> 02:03:39,170
În realitate, prințe,
Măria Sa se teme mai mult decât dv.
888
02:03:47,580 --> 02:03:52,000
Auziți, prințe ?
Asta e vocea morții.
889
02:03:53,540 --> 02:03:56,000
Asta e răsuflarea îngerului morții.
890
02:04:07,630 --> 02:04:11,130
Bate la uşa asta de ani buni.
De ani buni.
891
02:04:12,250 --> 02:04:16,790
Iar dv. vă temeți şi vă ascundeți aici
de fiecare dată. De ce ?
892
02:04:21,920 --> 02:04:25,000
Fiindcă ştiți că vor veni călăii
la uşa dv. într-o zi.
893
02:04:26,580 --> 02:04:28,370
Fratele dv. o să vă ia viața.
894
02:04:28,460 --> 02:04:31,710
Nu, taci ! Fratele meu n-ar face asta !
Nu m-ar sacrifica !
895
02:04:35,210 --> 02:04:41,630
O să vă sacrifice, prințe.
O să vă ia viața cu mâna lui.
896
02:04:44,710 --> 02:04:51,460
Prințe, copilăria şi tinerețea dv.
s-au irosit într-o odaie mică.
897
02:04:54,000 --> 02:05:01,670
Ajunge ! Ajunge, prințe !
E vremea revoltei !
898
02:05:01,830 --> 02:05:05,290
- Taci ! Taci !
- Luați sabia şi luptați-vă !
899
02:05:05,380 --> 02:05:09,260
Taci ! Taci ! Taci !
900
02:05:28,920 --> 02:05:35,420
Mărite prinț, Măria Sa a poruncit
să vă luăm.
901
02:06:29,170 --> 02:06:31,590
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
902
02:06:32,710 --> 02:06:35,750
SFÂRŞITUL EPISODULUI 20
75052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.