All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E20.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,710 --> 00:00:30,380 Dv. conduceți haremul. Aveți o asemenea putere. 2 00:00:30,960 --> 00:00:34,590 Dați-mi voie să-mi văd prințul măcar o zi pe săptămână. 3 00:00:35,210 --> 00:00:38,540 Şi pe mine mă necăjeşte starea prințului Mustafa, Halime. 4 00:00:43,000 --> 00:00:47,210 Însă ordinele sunt clare. Nu poți să-l vezi. 5 00:00:49,170 --> 00:00:53,670 De ce m-aş supune dv., când îmi refuzați şi acest mic bine ? 6 00:00:57,540 --> 00:01:00,120 Poate, pentru a rămâne la serai. 7 00:01:03,790 --> 00:01:06,580 Ne-am nenorocit ! Suntem terminați. Dezastru ! 8 00:01:08,170 --> 00:01:10,460 Ce s-a întâmplat, boierule Haci ? 9 00:01:11,040 --> 00:01:13,120 Au răpit-o pe sultană, Cennet. 10 00:01:17,420 --> 00:01:20,460 Au răpit-o pe sultana Kösem. 11 00:02:32,080 --> 00:02:34,120 - Măria Ta ! - Deschide ! 12 00:02:45,080 --> 00:02:50,330 - Măria Ta ! - Unde-i Kösem ? 13 00:03:47,920 --> 00:03:50,960 Potoleşte-te, cadână ! Nu te teme. 14 00:03:55,420 --> 00:04:01,210 Nu ştiu cine eşti, însă e clar că eşti prețioasă. 15 00:04:04,040 --> 00:04:05,830 Eşti şi frumoasă. 16 00:06:30,460 --> 00:06:33,790 KÖSEM Episodul 20 17 00:06:39,330 --> 00:06:43,330 Ştiu că n-ai încredere în cuvântul meu, după câte greşeli am făcut 18 00:06:44,000 --> 00:06:46,670 şi după toate păcatele săvârşite. 19 00:06:49,170 --> 00:06:51,920 Însă nu am nicio legătură cu dispariția lui Kösem. 20 00:06:54,460 --> 00:06:58,840 După cum ați spus, sultană Safiye... Nu am pic de încredere. 21 00:07:00,330 --> 00:07:01,710 Unde-i Kösem ? 22 00:07:02,500 --> 00:07:07,830 Eu am spus ce am avut de spus. Poți să crezi sau nu. 23 00:07:12,960 --> 00:07:14,380 Măria Ta ! 24 00:07:15,630 --> 00:07:21,420 Nu ştiu unde este Kösem. Însă te pot ajuta s-o găseşti. 25 00:07:30,080 --> 00:07:35,580 Din haremul cui eşti ? Oricine ar fi, e clar că are gusturi. 26 00:07:37,130 --> 00:07:41,380 Stai potolită ! Suntem în vârful muntelui. 27 00:07:41,920 --> 00:07:44,000 Nu te scoate nimeni din mâna mea. 28 00:07:47,460 --> 00:07:49,000 Cum se va întâmpla asta ? 29 00:07:49,130 --> 00:07:54,340 Nu uita. Până mai ieri, eram cea mai puternică sultană-mamă a imperiului. 30 00:07:55,000 --> 00:07:57,920 Mai sunt persoane care se încred în cuvântul meu. 31 00:07:58,880 --> 00:08:01,460 Dă-mi voie să-i mobilizez pe toți. 32 00:08:01,540 --> 00:08:06,120 O veste cât de mică sau un indiciu ar fi de folos. 33 00:08:07,710 --> 00:08:10,130 De asta ai nevoie, nu-i aşa ? 34 00:08:25,880 --> 00:08:28,000 Eşti o cadână aprigă. 35 00:08:45,210 --> 00:08:49,290 Numan, ce faci ? Ai înnebunit ? 36 00:09:22,580 --> 00:09:26,790 Ce vreți în schimb ? Stați să ghicesc... 37 00:09:29,420 --> 00:09:34,630 - Vreți să vă eliberez. - Nu îndrăznesc să cer asta. 38 00:09:35,920 --> 00:09:41,630 Însă, dacă sunt de ajutor şi o găsim pe Kösem, dacă vă regăsiți... 39 00:09:45,380 --> 00:09:50,590 Turnul acesta m-a îmbolnăvit. Condițiile sunt grele. 40 00:09:51,130 --> 00:09:54,420 Măcar să-mi ispăşesc pedeapsa în altă parte. 41 00:09:57,630 --> 00:10:00,340 Într-un loc demn de o sultană-mamă. 42 00:10:02,080 --> 00:10:04,250 Desigur, decizia îți aparține. 43 00:10:08,500 --> 00:10:11,210 Nicidecum nu pun condiții. 44 00:10:22,630 --> 00:10:24,210 O să stați departe de cadână ! 45 00:10:24,290 --> 00:10:27,250 Aşa cum ne-am înțeles, nu va păți nimic. 46 00:10:27,330 --> 00:10:31,080 Cine-i cadâna asta, Yavuz ? Slujnica cărui paşă este ? 47 00:10:31,210 --> 00:10:33,630 Nu contează cine este. Tu vezi-ți de treaba ta. 48 00:10:42,500 --> 00:10:45,210 O să vin din nou. Să nu te atingi de cadână. 49 00:10:45,580 --> 00:10:48,750 Altfel, Nasuh-Paşa o să ne ia capul tuturor. 50 00:11:00,460 --> 00:11:07,000 Idris, după ce luăm toți banii, să scăpăm de javra de Nasuh-Paşa. 51 00:11:07,670 --> 00:11:09,460 Apoi ? 52 00:11:10,380 --> 00:11:15,960 O luăm pe cadână şi fugim. Dacă au atâta grijă de ea 53 00:11:16,630 --> 00:11:19,170 înseamnă că e mai prețioasă decât am crezut. 54 00:11:21,460 --> 00:11:24,210 Au tot scâncit. Bine că au adormit. 55 00:11:26,710 --> 00:11:29,210 Le este dor de mama lor, desigur. 56 00:11:29,330 --> 00:11:31,870 Sper s-o găsească în curând pe sultană. 57 00:11:38,000 --> 00:11:39,460 Sultană ! 58 00:11:49,130 --> 00:11:51,170 Prinții mei lipsiți de noroc... 59 00:11:56,080 --> 00:11:57,620 Mehmet... 60 00:12:03,420 --> 00:12:05,960 Osman, dragii mei... 61 00:12:15,790 --> 00:12:18,250 Prinții vor sta în odaia mea de acum înainte. 62 00:12:18,330 --> 00:12:19,710 Iertați-mă, sultană ! 63 00:12:23,830 --> 00:12:27,710 Dar nu e mai bine să stea aici ? 64 00:12:33,250 --> 00:12:35,750 Tu te opui ordinelor mele ? 65 00:12:36,000 --> 00:12:38,960 Nici vorbă. Cum aş îndrăzni ?! 66 00:12:41,460 --> 00:12:44,540 Ca să nu li se pară locul străin... 67 00:12:44,630 --> 00:12:47,550 Poate tu faci asta, calfă Cennet. 68 00:12:50,170 --> 00:12:55,130 Eşti vistiernic-şef, dar te comporți ca o slujnică a lui Kösem. 69 00:12:56,960 --> 00:13:00,210 E aşa cum spun eu ! 70 00:13:01,540 --> 00:13:03,210 Luați-i ! 71 00:13:13,290 --> 00:13:16,870 - Şef al slugilor ! - Sultană Halime ! 72 00:13:18,000 --> 00:13:22,750 Din păcate, nu m-am înşelat. Au răpit-o pe sultana Kösem. 73 00:13:23,290 --> 00:13:24,960 Te-am prevenit. 74 00:13:25,210 --> 00:13:27,790 Dacă ştiți ceva despre acest subiect, spuneți. 75 00:13:30,580 --> 00:13:34,790 Presimt că sultana Humaşah are legătură cu asta. 76 00:13:37,080 --> 00:13:38,870 Sultana Humaşah ? 77 00:13:41,500 --> 00:13:44,000 Nu te lăsa păcălit de chipul ei de înger. 78 00:13:44,580 --> 00:13:48,040 Nu uita, e fata sultanei Safiye. 79 00:13:50,880 --> 00:13:55,130 Sultană, e o acuzație cumplită. Mai ales că nu aveți nicio dovadă. 80 00:13:55,210 --> 00:13:56,630 Încetați ! 81 00:13:57,080 --> 00:14:00,370 Sultana Humaşah i-a interzis sultanei să iasă din serai. 82 00:14:01,670 --> 00:14:08,550 Sunt sigură că a făcut-o intenționat. Ai încredere în presimțirea mea. 83 00:14:15,210 --> 00:14:20,920 Era bine să vină Eycan, sultană. Prinții sunt obişnuiți cu ea. 84 00:14:21,000 --> 00:14:26,580 Calfă Cennet, dacă o să fie nevoie, o să te anunț. 85 00:14:26,670 --> 00:14:29,340 Lasă-mă singură cu prinții acum. 86 00:14:31,290 --> 00:14:32,500 Intră ! 87 00:14:38,920 --> 00:14:42,000 Sultană, şeful slugilor vrea să vorbească cu dv. 88 00:14:55,540 --> 00:14:58,790 Caut prăvălia negustorului Ihsan. Vinde materiale. 89 00:14:58,880 --> 00:15:00,880 În partea aceea. 90 00:15:06,380 --> 00:15:07,920 Ia ! 91 00:15:09,040 --> 00:15:11,960 Vino, conaşule ! 92 00:15:12,210 --> 00:15:16,590 Eu am cele mai bune stofe şi cele mai fine mătăsuri. Ce doriți ? 93 00:15:18,790 --> 00:15:20,620 Sultana Safiye m-a trimis. 94 00:15:27,710 --> 00:15:29,340 Sper că e de bine. 95 00:15:29,420 --> 00:15:32,880 Nu prea. Sultana Kösem a fost răpită în drum spre Edirne. 96 00:15:33,460 --> 00:15:37,840 - Sultana mi-a cerut s-o găsesc. - Aşadar, sultana Kösem a fost răpită. 97 00:15:38,170 --> 00:15:43,000 Trebuie să aflăm imediat unde este. A spus că tu mă poți ajuta. 98 00:15:46,080 --> 00:15:49,160 Trebuie să trimit veste în câteva locuri. Vino diseară. 99 00:15:55,040 --> 00:15:57,250 Kösem e o rebelă. 100 00:15:57,710 --> 00:16:00,710 Am prevenit-o, dar nu m-a ascultat şi a plecat. 101 00:16:01,040 --> 00:16:05,580 - Sper să fie găsită teafără. - Doamne-ajută, sultană ! 102 00:16:06,420 --> 00:16:08,670 Căutările continuă peste tot. 103 00:16:08,790 --> 00:16:13,870 Am vrut să vorbesc cu dv., crezând că ştiți ceva. 104 00:16:16,420 --> 00:16:18,170 Ce înseamnă asta ? 105 00:16:20,880 --> 00:16:26,340 Ştiu că nu v-ați înțeles bine cu sultana Kösem în ultima vreme. 106 00:16:31,580 --> 00:16:39,370 Eu te prețuiesc şi am încredere în tine, iar tu mă bănuieşti. 107 00:16:42,500 --> 00:16:44,460 Aşa-i, Zulfikar ? 108 00:16:44,540 --> 00:16:48,420 Nici vorbă, sultană. Nicidecum nu vă bănuiesc. 109 00:16:49,170 --> 00:16:53,590 Însă nu pot să spun acelaşi lucru despre mama dv. 110 00:16:54,830 --> 00:16:57,910 I-a spus Măriei Sale că o poate găsi pe sultana Kösem. 111 00:17:02,540 --> 00:17:08,000 Treburile mamei sunt de neînțeles. Şi Măria Sa ce-a spus ? 112 00:17:08,630 --> 00:17:12,000 Singura dorință a Măriei Sale este ca sultana Kösem să fie găsită. 113 00:17:12,080 --> 00:17:15,040 Altfel, va fi sfârşitul tuturor. 114 00:17:16,920 --> 00:17:22,460 Nu ştiu cine şi ce ți-a spus. Şi nu-mi pasă. 115 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 Nici pe mine nu mă apăr. 116 00:17:28,420 --> 00:17:30,090 Însă aş fi rănită. 117 00:17:34,920 --> 00:17:40,000 Dacă tu crezi zvonurile astea, îmi frângi inima. 118 00:18:08,040 --> 00:18:11,920 Osman, Mehmet... 119 00:18:16,330 --> 00:18:18,250 Vitejii mei... 120 00:18:19,000 --> 00:18:22,830 Mama voastră o să vină. Vă promit că o să vină. 121 00:18:54,960 --> 00:18:56,840 Nu vă gândiți la nimic rău. 122 00:18:57,960 --> 00:19:01,080 Cu voia Domnului, Kösem o să se întoarcă teafără. 123 00:19:02,080 --> 00:19:04,160 Nu am aflat nimic până acum. 124 00:19:08,830 --> 00:19:11,500 Neputința asta e mai rea decât moartea. 125 00:19:16,670 --> 00:19:18,710 Prinții mei au rămas fără mamă. 126 00:19:19,500 --> 00:19:25,000 Eu ce sunt ? N-o să-i las să simtă lipsa mamei lor. 127 00:19:25,540 --> 00:19:32,000 Să ne rugăm... Domnul o să ne ajute. Eu cred. Să credeți şi dv. 128 00:19:33,790 --> 00:19:38,670 Bine că sunteți aici, sultană, lângă mine. 129 00:20:00,630 --> 00:20:02,420 Nu mă atinge ! 130 00:20:03,580 --> 00:20:06,080 Slujnica paşei e rebelă. 131 00:20:06,380 --> 00:20:10,670 Ce paşă, javră ? Habar n-ai în ce necaz ai intrat. 132 00:20:11,380 --> 00:20:12,960 Ce necaz ? 133 00:20:13,040 --> 00:20:19,330 O să afli când o să vină Măria Sa să-ți taie capul. Netrebnicule ! 134 00:20:20,210 --> 00:20:23,840 Eu sunt sultana Kösem, sultana favorită a sultanului Ahmet-Han. 135 00:20:25,670 --> 00:20:27,920 Sultana Kösem ? 136 00:20:35,750 --> 00:20:37,540 Intră, prințe ! 137 00:20:40,920 --> 00:20:43,000 Care-i situația ? Ai aflat ceva ? 138 00:20:43,040 --> 00:20:46,210 Am aflat. O să-ți spun totul. E un individ pe nume Numan. 139 00:20:46,290 --> 00:20:48,250 Cândva a fost spahiu, 140 00:20:48,330 --> 00:20:51,660 însă a fost dat afară, fiindcă s-a implicat în tot felul de prostii. 141 00:20:51,750 --> 00:20:54,500 A adunat javre ca el şi au format o ceată. 142 00:20:54,750 --> 00:20:59,080 Ținea calea oamenilor, aduna taxe... A răpit un om pentru despăgubire. 143 00:20:59,830 --> 00:21:03,830 - El a răpit-o pe sultana Kösem. - Unde îl găsesc pe ticălos ? 144 00:21:05,750 --> 00:21:08,790 Aşadar, tu eşti faimoasa sultană Kösem. 145 00:21:09,630 --> 00:21:13,800 Sultana pe care n-o atinge glonțul, care împarte galbeni poporului, 146 00:21:14,460 --> 00:21:16,000 sultana binefăcătoare. 147 00:21:16,380 --> 00:21:20,340 E clar că te-au păcălit. O să mori pentru câțiva galbeni. 148 00:21:20,750 --> 00:21:23,500 - Încă ai şansa de a scăpa. - Ce şansă ? 149 00:21:23,920 --> 00:21:27,460 Îți dau de o sută de ori mai mult decât iei acum. O să te îmbogățeşti. 150 00:21:27,790 --> 00:21:30,790 Bogat... Un mort bogat... 151 00:21:32,420 --> 00:21:36,090 Pe cine păcăleşti tu ? Sultanul Ahmet mi-ar lua capul pe loc. 152 00:21:36,670 --> 00:21:41,050 Sunt sultana Kösem. Îți promit. O să fii cruțat, o să te apăr. 153 00:21:45,580 --> 00:21:47,410 Mănâncă ! 154 00:22:04,920 --> 00:22:08,790 Era clar că e prețioasă. Însă nu mă aşteptam la asta. 155 00:22:08,960 --> 00:22:10,000 Cine este ? 156 00:22:10,080 --> 00:22:13,870 Se pare că am răpit o sultană. Pe sultana Kösem. 157 00:22:15,040 --> 00:22:18,870 Ne-au luat drept proşti, Idris. O să murim pentru câțiva galbeni. 158 00:22:19,460 --> 00:22:22,000 Ți-am spus că Nasuh-Paşa nu este de încredere. 159 00:22:22,130 --> 00:22:24,670 Sultana Kösem mi-a propus o înțelegere. 160 00:22:24,880 --> 00:22:32,170 O să ne facă bogați dacă o eliberăm. Vorbe ! Ne pierdem capul pe loc. 161 00:22:32,380 --> 00:22:34,590 Spune ce-o să facem. 162 00:22:35,210 --> 00:22:39,840 Nu am încredere în nimeni, Idris. Mâine fugim de aici. 163 00:22:40,420 --> 00:22:43,170 O s-o predăm căpeteniilor Celali. 164 00:23:14,420 --> 00:23:15,710 Intră ! 165 00:23:16,790 --> 00:23:18,330 Măria Ta ! 166 00:23:18,420 --> 00:23:21,960 Boierul Iskender a trimis veste. A aflat unde este sultana Kösem. 167 00:23:37,710 --> 00:23:39,500 Cum este ? 168 00:23:40,000 --> 00:23:42,960 Foarte frumos. Pentru Mustafa ? 169 00:23:45,830 --> 00:23:47,790 Intră ! 170 00:23:49,880 --> 00:23:53,550 Sultană, au trimis un medic la prinț. 171 00:23:54,040 --> 00:23:57,670 Medic ? Ce-a pățit Mustafa ? Ce are ? 172 00:23:57,750 --> 00:24:01,170 Nu ştiu, sultană. Asta-i tot ce am putut afla. 173 00:24:31,630 --> 00:24:34,130 Mustafa s-a îmbolnăvit. De ce nu mă anunță nimeni ? 174 00:24:34,880 --> 00:24:39,760 Ce-i cu îndrăzneala asta, Halime ? Cum să intri fără să fii anunțată ? 175 00:24:40,750 --> 00:24:42,420 Iertați-mă, sultană ! 176 00:24:42,580 --> 00:24:46,000 Mi-am pierdut mințile când am aflat că Mustafa s-a îmbolnăvit. 177 00:24:47,130 --> 00:24:49,130 M-am precipitat. 178 00:24:49,250 --> 00:24:55,000 Eu am trimis medicii. Îl consultă. Nu-ți face griji. 179 00:24:56,580 --> 00:24:58,960 Cum să mă liniştesc fără să-mi văd fiul ? 180 00:24:59,170 --> 00:25:02,880 Nu este cu putință. Dați-mi voie să... 181 00:25:02,960 --> 00:25:08,340 Halime, nu vorbi ca şi cum n-ai şti. Nu ai voie să mergi. 182 00:25:09,420 --> 00:25:11,460 Ca mamă, mă doare sufletul. 183 00:25:11,670 --> 00:25:14,340 Vreau să-mi văd fiul, iar dv. îmi spuneți că nu am voie. 184 00:25:14,460 --> 00:25:19,000 După ce vor termina medicii, unul dintre ei va veni la tine. 185 00:25:19,250 --> 00:25:23,380 O să-ți dea veşti. Întoarce-te în odaia ta. 186 00:25:27,130 --> 00:25:29,050 Haide ! 187 00:26:52,170 --> 00:26:55,550 - Sultană ! - Prințul Mustafa s-a îmbolnăvit. 188 00:26:55,670 --> 00:26:59,340 Nu vă îngrijorați, sultană. Medicii sunt la el. Ne ocupăm de asta. 189 00:26:59,420 --> 00:27:03,250 Trebuie să-l văd, boierule Haci. O să-mi pierd mințile. Ajută-mă ! 190 00:27:03,500 --> 00:27:04,960 Du-mă la el ! 191 00:27:05,000 --> 00:27:10,290 Nu pot să fac asta. Ştiți că e interzis. 192 00:27:10,500 --> 00:27:13,580 Cum adică nu poți ? Cum să fie interzis ? 193 00:27:13,670 --> 00:27:18,250 Fără mine, erai mort de mult. Ai uitat că te-am salvat de la moarte ? 194 00:27:18,330 --> 00:27:22,370 Ce pot să fac, sultană ? Iertați-mă ! 195 00:27:23,830 --> 00:27:25,620 Îmi datorezi viața ta. 196 00:27:25,710 --> 00:27:28,710 Fie îți achiți datoria acum, fie îți iau viața. 197 00:27:29,250 --> 00:27:31,420 Sultană... 198 00:27:47,420 --> 00:27:49,710 Ai crezut că poți să fugi ? 199 00:28:28,790 --> 00:28:33,790 Cadâna fuge, iar voi dormiți. Idioților, treziți-vă ! 200 00:29:12,710 --> 00:29:16,750 - Sultană, unde vă duceți ? - Dă-te ! Vreau să-mi văd fiul ! 201 00:29:16,830 --> 00:29:19,120 Nu se poate. E interzis, sultană. 202 00:29:19,210 --> 00:29:21,790 Dă-te ! Sultana Humaşah ştie. 203 00:29:26,130 --> 00:29:28,840 - Încă puțin, prințe. - Nu vreau. 204 00:29:31,250 --> 00:29:33,880 - Nu vreau. - Haide, prințe ! 205 00:29:35,500 --> 00:29:41,460 Dă-te ! Dă-te ! Mustafa, voinicul meu... 206 00:29:47,830 --> 00:29:51,120 Ce bine era să te pot proteja ! Ce bine era ! 207 00:29:59,130 --> 00:30:01,260 Ce bine era să nu ne despărțim ! 208 00:30:04,920 --> 00:30:07,500 Aşa îmi era dat să te văd ? 209 00:30:12,960 --> 00:30:14,420 Aoleu ! 210 00:30:16,670 --> 00:30:18,300 - Haci ! - Sultană ! 211 00:30:18,380 --> 00:30:21,710 Ce se întâmplă aici ? Ce crezi că faci, Haci ? 212 00:30:22,040 --> 00:30:25,080 Sultană, eu... Iertați-mă ! 213 00:30:28,500 --> 00:30:31,580 Nu am rezistat s-o văd pe sultana Halime cum suferă. 214 00:30:32,750 --> 00:30:36,670 Dacă mai nesocoteşti o dată ordinele mele şi pui ceva la cale, 215 00:30:37,580 --> 00:30:42,040 o să ajungi în Egipt. Ai grijă ! 216 00:30:53,380 --> 00:30:55,840 Spune-i lui Halime să nu stea prea mult. 217 00:30:55,920 --> 00:30:57,840 Cum porunciți. 218 00:31:07,130 --> 00:31:08,460 Ce are prințul meu ? 219 00:31:08,540 --> 00:31:12,000 Prințul e slăbit, sultană. I-am pregătit medicamente. 220 00:31:12,080 --> 00:31:14,460 Sper să se facă bine cât mai repede. 221 00:31:14,880 --> 00:31:18,340 Aşa ai grijă de prinț ? Aşa îl protejezi ? 222 00:31:18,460 --> 00:31:22,960 Fac tot ce pot, sultană. Prințul nu mai are poftă de mâncare. 223 00:31:23,210 --> 00:31:26,460 Încerc să-i dau să mănânce, dar nu mănâncă nimic. 224 00:31:26,830 --> 00:31:30,620 Ieşiți ! Toți ! 225 00:31:36,920 --> 00:31:43,630 Mustafa, am venit. Nu te bucuri ? 226 00:31:50,710 --> 00:31:52,630 Uite ce ți-am adus... 227 00:32:03,750 --> 00:32:04,750 Mamă ! 228 00:32:09,000 --> 00:32:11,920 Eu te-am aşteptat, dar nu ai venit. 229 00:32:17,420 --> 00:32:22,130 Mustafa, cum să nu vin ? Sunt aici, am venit. 230 00:32:29,540 --> 00:32:31,210 Sunt aici. 231 00:33:44,040 --> 00:33:45,960 Mergem. 232 00:33:47,000 --> 00:33:49,500 Sunt o sultană. Am prinți. 233 00:33:50,580 --> 00:33:52,750 Nu mă preda tâlharilor Celali, te rog ! 234 00:33:53,540 --> 00:33:57,750 Ce au tâlharii ? Ce o să-ți dea ? Eu o să-ți pun lumea la picioare. 235 00:33:59,420 --> 00:34:03,380 Dă-te ! Dă-te ! Nu te apropia ! Dă-te ! 236 00:34:10,210 --> 00:34:12,250 Măria Ta, în partea asta. 237 00:34:12,420 --> 00:34:15,420 Acolo ne întâlnim cu boierul Zulfikar şi cu bostangiii. 238 00:34:53,080 --> 00:34:55,330 Suntem atacați ! 239 00:35:09,920 --> 00:35:12,090 Dă-te ! 240 00:35:39,170 --> 00:35:41,880 - Iskender ? - Sultană, fugiți ! 241 00:36:14,080 --> 00:36:16,040 Intră ! 242 00:36:21,170 --> 00:36:25,670 Sultană, iertați-mă, vă deranjez, dar este o chestiune importantă. 243 00:36:26,170 --> 00:36:28,550 Ce s-a întâmplat ? E vreo veste despre Kösem ? 244 00:36:29,380 --> 00:36:35,000 Altceva. A venit un musafir. Un musafir care n-o să vă placă. 245 00:36:46,250 --> 00:36:49,790 Vin călăreți ! Strângeți ! Suntem atacați ! 246 00:37:34,960 --> 00:37:36,790 Trăieşte ! 247 00:37:36,960 --> 00:37:38,960 Eşti teafără ? 248 00:37:39,330 --> 00:37:42,460 Da. Amândoi suntem bine. 249 00:37:43,420 --> 00:37:45,130 Slavă Domnului ! 250 00:37:47,130 --> 00:37:49,130 Răspândiți-vă ! 251 00:38:13,790 --> 00:38:15,830 Hasan-Paşa ? 252 00:38:21,750 --> 00:38:29,040 - Ce căutați aici ? - Aşa vă întâmpinați soțul, sultană ? 253 00:38:30,790 --> 00:38:32,710 Nu vă aşteptam. 254 00:38:34,920 --> 00:38:38,540 Dorul de dv. m-a măcinat. Nu am mai aşteptat să vă întoarceți. 255 00:38:38,750 --> 00:38:41,170 Am pornit şi eu la drum în urma dv. 256 00:38:43,750 --> 00:38:46,630 Înseamnă că ordinul Măriei Sale nu a ajuns la dv. 257 00:38:47,710 --> 00:38:50,170 - Ce ordin ? - Ordinul de divorț. 258 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 Măria Sa a socotit de cuviință să divorțăm. 259 00:38:57,630 --> 00:39:01,090 Ce înseamnă asta, Humaşah ? De unde până unde divorțul ? 260 00:39:07,170 --> 00:39:11,800 - Rănile nu sunt grave, Măria Ta. - Bine, o să vină cu noi la serai. 261 00:39:11,920 --> 00:39:14,000 Cum porunciți, Măria Ta. 262 00:39:23,630 --> 00:39:27,340 Eu conduc haremul acum. Aşa a trebuit. 263 00:39:30,290 --> 00:39:36,620 Soția mea frumoasă şi deşteaptă... Ştiu că tu faci doar ceea ce trebuie. 264 00:39:37,380 --> 00:39:44,420 Hasan-Paşa, nimeni nu are dreptul de a judeca decizia Măriei Sale. 265 00:39:45,500 --> 00:39:50,540 Nu scapi aşa de uşor de mine. Nu accept divorțul. 266 00:39:51,040 --> 00:39:53,120 Te întorci cu mine la Cairo. 267 00:39:54,500 --> 00:39:58,370 Cine aşteaptă acordul dv. ? Se termină cu trei cuvinte. 268 00:39:58,790 --> 00:40:00,710 - Fii liber ! - O să vii cu mine. 269 00:40:00,790 --> 00:40:02,000 Fii liber ! 270 00:40:02,080 --> 00:40:05,120 Dacă nu, scot la iveală toate mizeriile făcute de tine în Cairo. 271 00:40:05,210 --> 00:40:09,460 Îi spun Măriei Sale toate nelegiuirile făcute de tine pentru mama ta. 272 00:40:11,710 --> 00:40:13,670 Nu poți dovedi nimic. 273 00:40:13,750 --> 00:40:19,830 Totul este trecut în condici. Mă cunoaşteți. Sunt prevăzător. 274 00:40:20,580 --> 00:40:24,750 Am notat în condică toate păcatele săvârşite de dv. zi de zi. 275 00:40:26,960 --> 00:40:28,130 Ticălosule ! 276 00:40:34,290 --> 00:40:36,580 Adunați-vă lucrurile, sultană ! 277 00:40:37,000 --> 00:40:41,790 Dacă nu veniți cu mine, condica ajunge la Măria Sa. 278 00:40:42,630 --> 00:40:47,800 N-o să vă pierdeți doar reputația. O să ajungeți lângă mama dv. 279 00:41:04,040 --> 00:41:08,540 Nu mi-a plăcut starea lui Mustafa. A slăbit mult. 280 00:41:10,790 --> 00:41:12,830 Dragul meu frate... 281 00:41:13,420 --> 00:41:20,420 Şi-a mai revenit când m-a văzut. A mâncat. I-am dat medicamente. 282 00:41:23,790 --> 00:41:25,540 Intră ! 283 00:41:30,210 --> 00:41:33,500 Sultană, a venit Hasan-Paşa de la Cairo. 284 00:41:34,880 --> 00:41:38,960 - Soțul sultanei Humaşah ? - Chiar el. 285 00:41:54,330 --> 00:41:57,410 - Să treceți cu bine peste asta ! - Slavă Domnului ! 286 00:41:58,710 --> 00:42:05,670 Ne-ați speriat rău, sultană. Prinții au avut parte de dv. 287 00:42:06,540 --> 00:42:10,170 - Slavă Domnului ! - Şi mie mi-a fost teamă, Cennet. 288 00:42:11,330 --> 00:42:13,120 Slavă Domnului, eşti bine, boierule Haci. 289 00:42:13,210 --> 00:42:18,340 Din păcate, am leşinat, sultană. Iertați-mă, nu v-am apărat. 290 00:42:18,670 --> 00:42:20,840 Ce puteai să faci ? 291 00:42:22,920 --> 00:42:25,750 Unde sunt prinții mei ? Dorm ? De ce nu i-ați adus ? 292 00:42:28,080 --> 00:42:29,080 Sultană... 293 00:42:31,540 --> 00:42:35,870 Sultana Humaşah i-a luat în odaia ei. 294 00:42:48,380 --> 00:42:50,130 Intră ! 295 00:43:09,170 --> 00:43:14,250 Bine ai venit, Kösem ! Mă bucur că ai scăpat. 296 00:43:17,460 --> 00:43:19,790 I-ați luat pe prinți în odaia dv. 297 00:43:21,710 --> 00:43:25,170 Nu se ştia sigur dacă o să te mai întorci sau nu. 298 00:43:32,130 --> 00:43:35,130 Şi tu eşti puțin vinovată pentru ce-ai pățit, Kösem. 299 00:43:35,710 --> 00:43:39,750 Dacă te supuneai ordinului meu şi nu plecai de la serai, 300 00:43:40,500 --> 00:43:43,000 nu pățeai toate astea. 301 00:43:43,330 --> 00:43:46,210 Când e vorba de Măria Sa, nu-mi pasă de nimic. 302 00:43:46,790 --> 00:43:53,290 Să-i mulțumeşti mamei mele. Datorită ei ai fost găsită. 303 00:43:56,580 --> 00:43:59,870 Sultana Kösem s-a întors la serai. Toți sunt bine. 304 00:44:00,290 --> 00:44:02,670 Numai boierul Iskender a fost rănit. 305 00:44:04,500 --> 00:44:07,710 - E grav ? - Nu ştiu, sultană. 306 00:44:12,540 --> 00:44:16,040 Oamenii credincioşi sultanei Safiye ne-au dat informații. 307 00:44:17,210 --> 00:44:19,670 Aşa am aflat cine v-a răpit. 308 00:44:21,290 --> 00:44:23,670 Aşadar, sultana Safiye a spus unde sunt. 309 00:44:24,080 --> 00:44:26,330 Aş vrea să ştiu ce-a primit în schimb. 310 00:44:26,500 --> 00:44:29,000 Nu putem să ştim ce face Măria Sa. 311 00:44:29,960 --> 00:44:34,840 Însă binele făcut de mama nu va rămâne nerăsplătit. 312 00:44:37,000 --> 00:44:39,500 Măria Sa e teafăr, da ? 313 00:44:39,580 --> 00:44:42,660 Slavă Domnului, e bine. Iskender a avut de suferit. 314 00:44:43,170 --> 00:44:47,340 Iskender ? Ce-a pățit ? 315 00:44:49,830 --> 00:44:52,040 A fost rănit în timp ce încerca să mă salveze. 316 00:44:52,130 --> 00:44:55,590 L-au adus la serai. E în grija medicilor Măriei Sale. 317 00:45:01,170 --> 00:45:04,130 Eycan, ajutați-mă să-i ducem pe prinți în odaia mea. 318 00:45:22,960 --> 00:45:24,880 Doamne, apără-l ! 319 00:45:25,170 --> 00:45:29,630 Bulbul, trebuie să aflu imediat în ce stare este Iskender. 320 00:45:36,880 --> 00:45:38,590 Intră ! 321 00:45:42,080 --> 00:45:44,080 - Măria Ta ! - Spune, boierule Haci. 322 00:45:44,170 --> 00:45:46,210 A venit Hasan-Paşa, guvernatorul Egiptului. 323 00:45:46,290 --> 00:45:51,120 Îl găzduim în seraiul paşei Siyavuş. Vrea să vină la dv. când îl primiți. 324 00:45:51,710 --> 00:45:55,540 Să aştepte. Ştie de decizia de divorț ? 325 00:45:55,790 --> 00:45:58,710 Sultana Humaşah i-a spus. 326 00:46:03,580 --> 00:46:05,290 Măria Ta ! 327 00:46:13,960 --> 00:46:16,840 Aşadar, sultana Safiye i-a ajutat să te găsească. 328 00:46:17,040 --> 00:46:20,750 - Ai fost găsită cu mare uşurință. - Am auzit, sultană. 329 00:46:21,000 --> 00:46:27,460 Vrea să-i facă pe plac Măriei Sale, ca să se împace. 330 00:46:27,790 --> 00:46:31,870 E mâna sultanei Humaşah. Sigur ea a dat o mână de ajutor. 331 00:46:32,540 --> 00:46:35,920 Merge pe drumul mamei ei. Mă socoteşte duşman. 332 00:46:36,080 --> 00:46:39,580 Şi pe mine. Prințul Mustafa s-a îmbolnăvit. 333 00:46:40,290 --> 00:46:42,080 Nu m-a anunțat. 334 00:46:42,380 --> 00:46:45,210 Am rugat-o să mă lase să-l văd măcar puțin, dar nu mi-a dat voie. 335 00:46:45,290 --> 00:46:46,960 E ceva grav ? 336 00:46:47,880 --> 00:46:53,630 A slăbit. Am ajuns la el. Chiar dacă a fost greu, l-am văzut. 337 00:46:54,380 --> 00:46:58,090 Prințul meu s-a bucurat. A mâncat. 338 00:47:00,250 --> 00:47:03,830 Kösem, trebuie să fiu lângă el măcar până se face bine. 339 00:47:04,580 --> 00:47:06,960 O să fac tot ce pot ca să-l vedeți. 340 00:47:07,040 --> 00:47:09,920 Însă pare imposibil, câtă vreme sultana Humaşah este aici. 341 00:47:10,040 --> 00:47:14,710 A venit soțul ei, Hasan-Paşa. A spus că nu pleacă fără soția lui. 342 00:47:15,500 --> 00:47:20,120 - Poate face asta ? - Dacă noi îl ajutăm, de ce nu ? 343 00:47:39,000 --> 00:47:40,750 Care-i starea lui ? 344 00:47:40,920 --> 00:47:45,000 A pierdut mult sânge, sultană, însă rănile nu sunt adânci. 345 00:47:45,630 --> 00:47:48,210 Trupul lui e puternic. O să treacă peste asta. 346 00:48:17,790 --> 00:48:22,420 Iskender, fratele meu puternic... 347 00:48:24,630 --> 00:48:27,550 Cu voia Domnului, o să te faci bine. 348 00:48:28,790 --> 00:48:31,000 Sunt lângă tine, nu-ți face griji. 349 00:48:55,290 --> 00:48:56,920 Sultană ! 350 00:48:57,880 --> 00:49:03,920 Zulfikar, voiam să ştiu în ce stare eşti. 351 00:49:08,960 --> 00:49:11,080 Se pare că şi Iskender este aici. 352 00:49:15,670 --> 00:49:18,920 Nu vă faceți griji, sultană. Eu sunt bine. 353 00:49:22,500 --> 00:49:25,370 Să dea Domnul ca şi Iskender să fie bine ! 354 00:50:01,380 --> 00:50:03,300 De ce ai venit după mine ? 355 00:50:06,080 --> 00:50:07,920 De ce te-ai pus în pericol ? 356 00:50:18,210 --> 00:50:23,380 Mi-a fost teamă când ne-ai lăsat singuri. 357 00:50:27,540 --> 00:50:29,870 Am crezut că o să te pierd. 358 00:50:33,580 --> 00:50:37,210 Am crezut că ai renunțat la iubirea noastră, 359 00:50:39,330 --> 00:50:44,620 că eu şi copiii mei nu-ți mai dăm speranță, nu te mai alinăm. 360 00:50:48,000 --> 00:50:52,540 Nici mama, nici Derviş nu mai sunt. 361 00:50:56,540 --> 00:51:02,580 Doar tu mai eşti. Şi copiii mei. 362 00:51:10,460 --> 00:51:13,880 Eşti singurul port în care mă pot adăposti. 363 00:51:19,330 --> 00:51:21,620 Eşti singura mea alinare. 364 00:51:23,130 --> 00:51:29,300 Să nu ne mai laşi. Nu mă părăsi, te rog ! 365 00:51:32,170 --> 00:51:39,090 Când te retragi de pe cerul meu, Ahmet, îmi pierd steaua, îmi pierd lumina. 366 00:51:43,250 --> 00:51:46,000 Cad într-un întuneric ca o prăpastie adâncă. 367 00:52:23,580 --> 00:52:25,250 Poruncesc, Zulfikar ! 368 00:52:27,960 --> 00:52:30,590 Sultana Safiye să fie scoasă din Turnul Fetei. 369 00:52:31,670 --> 00:52:36,340 - Să se întoarcă la Vechiul Serai. - Măria Ta ! 370 00:52:38,540 --> 00:52:44,080 Va continua să stea izolată. Nu poate ieşi din serai. 371 00:52:49,080 --> 00:52:52,210 Dacă vrea să-şi trăiască restul vieții ca o sultană, 372 00:52:54,830 --> 00:52:56,330 aşa să fie. 373 00:52:58,790 --> 00:53:02,000 Să dea Domnul să fie demnă de această bunăvoință ! 374 00:53:15,920 --> 00:53:17,750 Poftiți, sultană ! 375 00:53:18,380 --> 00:53:23,260 Sultana Safiye va fi trimisă la Vechiul Serai. Va sta izolată. 376 00:53:23,380 --> 00:53:26,340 Şi ce dacă ? E ditamai seraiul. 377 00:53:26,790 --> 00:53:34,710 O să aibă slujnice şi boieri. Trai pe vătrai ! Mi-a picat greu. 378 00:53:38,380 --> 00:53:43,340 Sultana Safiye şi-a atins scopul. Acesta a fost scopul ei de la început. 379 00:53:44,630 --> 00:53:45,960 Ce înseamnă asta, sultană ? 380 00:53:46,000 --> 00:53:50,040 Răpirea mea, ajutorul dat de sultana Safiye la găsirea mea... 381 00:53:50,250 --> 00:53:53,670 - Le-a aruncat praf în ochi tuturor. - Sunteți sigură ? 382 00:53:54,920 --> 00:53:59,130 I-am auzit pe răpitori vorbind. Au spus numele paşei Nasuh. 383 00:54:00,670 --> 00:54:03,210 La început, nu am fost sigură. Nu am înțeles. 384 00:54:03,710 --> 00:54:07,500 Însă m-am convins când am aflat că sultana Safiye a spus unde sunt. 385 00:54:08,420 --> 00:54:12,960 Atunci, de ce a eliberat-o Măria Sa pe sultana Safiye ? 386 00:54:13,580 --> 00:54:17,040 - De ce nu l-a pedepsit pe paşă ? - Încă nu se ştie, boierule Haci. 387 00:54:17,330 --> 00:54:20,410 Are alte planuri în privința paşei Nasuh. 388 00:54:22,000 --> 00:54:26,750 Mai ales, pentru sultana Safiye. Va cădea în groapa săpată de ea. 389 00:54:32,790 --> 00:54:35,370 Asta trebuia să se întâmple de la bun început. 390 00:54:35,830 --> 00:54:39,000 În ciuda greşelilor ei, mama este o sultană. 391 00:54:40,080 --> 00:54:42,250 Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa ca o sultană. 392 00:54:43,080 --> 00:54:45,080 Să fie cu noroc, sultană ! 393 00:54:46,420 --> 00:54:49,050 N-o să mai facă aceleaşi greşeli, Zulfikar. 394 00:54:50,380 --> 00:54:53,460 Eu o s-o împiedic în primul rând. Să nu ai nicio îndoială. 395 00:54:53,880 --> 00:54:57,460 Binele Măriei Sale e mai important decât orice pentru mine. 396 00:54:57,540 --> 00:54:59,290 Ştiu, sultană. 397 00:54:59,880 --> 00:55:03,420 Măcar, câtă vreme veți fi dv. aici, nu va avea nicio problemă. 398 00:55:08,170 --> 00:55:10,090 Câtă vreme voi fi aici ? 399 00:55:12,170 --> 00:55:14,500 Sultană, a venit soțul dv., Hasan-Paşa. 400 00:55:16,420 --> 00:55:18,840 Se spune că o să vă întoarceți împreună la Cairo. 401 00:55:18,920 --> 00:55:20,960 Hasan-Paşa nu este soțul meu. 402 00:55:23,290 --> 00:55:26,870 După cum ştii, din ordinul Măriei Sale, căsnicia noastră s-a încheiat. 403 00:55:27,670 --> 00:55:31,920 Şi să ştii că nu plec nicăieri. 404 00:55:39,960 --> 00:55:41,130 Paşă ! 405 00:55:49,460 --> 00:55:52,590 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe sultana Safiye ! 406 00:55:53,750 --> 00:55:56,830 Altfel, n-o găseam pe sultana Kösem. 407 00:55:59,540 --> 00:56:02,290 Nu lungi vorba, Haci ! Ce vrei ? 408 00:56:02,920 --> 00:56:07,670 Sultana Kösem vă aşteaptă la conacul Incili. 409 00:56:28,000 --> 00:56:32,540 - Sultană ! - Şi eu te aşteptam, Zulfikar. 410 00:56:34,130 --> 00:56:37,170 În sfârşit, sultana Kösem s-a întors la serai. 411 00:56:38,290 --> 00:56:42,620 Informația dv. a fost corectă. Am găsit-o cu mare uşurință. 412 00:56:48,000 --> 00:56:52,170 Am ajutat-o fiindcă e însărcinată. Nu căuta alt motiv. 413 00:56:55,540 --> 00:56:59,830 Măria Sa mi-a spus să vă duc la Vechiul Serai. 414 00:57:07,000 --> 00:57:08,830 Ies de aici ? 415 00:57:13,500 --> 00:57:16,290 Elizabeth ! 416 00:57:35,960 --> 00:57:40,130 Multă sănătate, boierule Iskender ! A venit sultana Humaşah. 417 00:57:40,210 --> 00:57:44,040 - Vrea să te vadă. - Sultana Humaşah ? 418 00:57:50,080 --> 00:57:53,080 Sigur că da. 419 00:57:58,630 --> 00:58:00,510 Iskender ! 420 00:58:03,830 --> 00:58:08,370 Multă sănătate ! Mă bucur să te văd în picioare. 421 00:58:12,580 --> 00:58:14,290 Mulțumesc, sultană. 422 00:58:17,710 --> 00:58:20,380 Ai încercat s-o salvezi singur pe sultana Kösem. 423 00:58:22,670 --> 00:58:26,630 Sultană, mi-am făcut datoria. 424 00:58:29,130 --> 00:58:34,210 Mi-aş da viața pentru Măria Sa şi pentru sultana Kösem. 425 00:58:43,920 --> 00:58:45,420 Sigur că da. 426 00:58:47,500 --> 00:58:50,750 Însă soldații credincioşi ca tine nu se instruiesc uşor. 427 00:58:53,210 --> 00:58:55,540 De aceea trebuie să te aperi şi pe tine. 428 01:00:30,790 --> 01:00:32,710 Dumnezeu l-a apărat, Bulbul. 429 01:00:33,380 --> 01:00:36,050 Dacă pățea ceva când încerca s-o salveze pe Kösem ? 430 01:00:36,170 --> 01:00:39,920 Sultană, Iskender e tânăr, e aprig. Îi fierbe sângele. 431 01:00:41,000 --> 01:00:47,080 Îi curge prin vene sângele dinastiei. Să stăm cu ochii pe el. 432 01:00:47,330 --> 01:00:49,250 Facem tot ce putem, sultană. 433 01:00:50,630 --> 01:00:55,550 Mama a scăpat. Fratele meu s-a însănătoşit. 434 01:00:57,080 --> 01:01:04,330 Însă Hasan-Paşa mă calcă pe nervi. 435 01:01:05,670 --> 01:01:07,550 M-a amenințat fățiş. 436 01:01:11,080 --> 01:01:16,120 De unde a apărut ? O să ne stea în cale cu siguranță. 437 01:01:16,880 --> 01:01:23,130 Sultană, nu vă faceți griji. Dv. veți elibera calea. Să ştiți ! 438 01:01:25,330 --> 01:01:26,710 Sper. 439 01:01:29,040 --> 01:01:31,870 Sultana Safiye a ajuns la Vechiul Serai, Măria Ta. 440 01:01:32,330 --> 01:01:35,000 A spus că vă este recunoscătoare. 441 01:01:37,710 --> 01:01:39,790 Să fie păzită, Zulfikar ! 442 01:01:40,920 --> 01:01:43,340 Nu îngădui nicio greşeală. 443 01:01:45,420 --> 01:01:47,750 A venit Hasan-Paşa, guvernatorul Egiptului. 444 01:01:47,960 --> 01:01:50,000 Aşteaptă să-l primiți. 445 01:02:38,000 --> 01:02:43,420 Îi înțelegi valoarea când îl pierzi. Slavă Domnului ! 446 01:03:08,000 --> 01:03:09,920 Lucrurile dv. au fost scoase. 447 01:03:10,080 --> 01:03:12,410 Veşmintele au fost spălate şi pregătite. 448 01:03:13,000 --> 01:03:15,170 Vi le aduc slujnicele când doriți. 449 01:03:19,540 --> 01:03:21,170 Nu e nicio grabă. 450 01:03:24,670 --> 01:03:26,670 Aduceți-mi imediat cafeaua ! 451 01:03:39,790 --> 01:03:44,040 Iskender, nu trebuia să te ridici. Trebuia să te mai odihneşti puțin. 452 01:03:46,790 --> 01:03:49,710 Nu am avut stare, sultană. Mi-e bine aşa. 453 01:03:50,790 --> 01:03:52,420 Treaba ta. 454 01:03:53,790 --> 01:03:57,170 Mulțumesc. M-ai salvat încă o dată. 455 01:03:59,670 --> 01:04:02,380 Nu aveam linişte câtă vreme erați în pericol. 456 01:04:12,380 --> 01:04:14,210 Aveți un loc special în inima mea. 457 01:04:20,420 --> 01:04:24,800 Nu pot uita ce-ai făcut pentru mine. Îți sunt recunoscătoare. 458 01:04:26,380 --> 01:04:30,260 Însă ar fi bine să-ți îndrepți comportamentul. 459 01:04:35,500 --> 01:04:38,330 Altfel, o să vezi o latură a mea complet necunoscută, 460 01:04:38,460 --> 01:04:40,250 pe care n-ai vrea s-o ştii. 461 01:04:41,540 --> 01:04:44,620 Iertați-mă, sultană ! 462 01:04:49,250 --> 01:04:51,580 Cred că am întrecut măsura. 463 01:05:21,830 --> 01:05:27,000 - Măria Ta ! - Apropie-te, Hasan-Paşa ! 464 01:05:34,500 --> 01:05:37,670 Ce fac slujitorii mei din Cairo ? Totul este în ordine ? 465 01:05:37,880 --> 01:05:41,380 Slavă Domnului, se roagă pentru sănătatea dv. 466 01:05:42,210 --> 01:05:45,710 Dacă poporul avea vreo nemulțumire, auzeați. 467 01:05:46,040 --> 01:05:49,540 Dacă ai venit fără să ceri voie, trebuie să fie ceva important. 468 01:05:50,580 --> 01:05:54,160 Am primit permisiune, Măria Ta. Derviş-Paşa mi-a scris. 469 01:05:54,880 --> 01:05:57,340 Însă, cum paşa a murit... 470 01:05:58,790 --> 01:06:03,670 S-a emis un ordin de divorț. În acest caz, subiectul s-a încheiat. 471 01:06:05,880 --> 01:06:10,760 Să-mi fie iertată îndrăzneala. Cred că este o neînțelegere. 472 01:06:11,830 --> 01:06:15,080 Sultana Humaşah mă iubeşte, mă respectă... 473 01:06:15,750 --> 01:06:20,630 Toți vorbesc despre fericirea noastră. Nici ea nu vrea să divorțăm. 474 01:06:20,880 --> 01:06:23,760 Trebuie să aud asta de la sultana Humaşah. 475 01:06:24,670 --> 01:06:28,880 Dacă gândeşte la fel, foarte bine. Vă întoarceți împreună. 476 01:06:29,630 --> 01:06:32,170 În caz contrar, ordinul de divorț rămâne valabil. 477 01:06:32,630 --> 01:06:35,170 Sultana o să vorbească cu dv., Măria Ta. 478 01:07:02,080 --> 01:07:04,830 - Sultană Kösem ! - Nasuh-Paşa ! 479 01:07:09,960 --> 01:07:12,000 De unde până unde, sultană ? 480 01:07:12,750 --> 01:07:16,460 Îmi amintesc ca ieri ziua în care v-am adus din Cefalonia. 481 01:07:17,330 --> 01:07:21,040 Sunt sigură că regreți de mult timp. Vremurile s-au schimbat. 482 01:07:21,580 --> 01:07:23,580 Sultanatul sultanei Safiye, 483 01:07:23,670 --> 01:07:26,000 căreia încă îi eşti credincios şi căreia îi rezolvi treburile mizerabile, 484 01:07:26,080 --> 01:07:30,330 s-a sfârşit. E rândul tău. 485 01:07:34,250 --> 01:07:37,130 Ştiu ce joc ai pus la cale împreună cu sultana Safiye. 486 01:07:37,250 --> 01:07:41,330 Ce tot spuneți, sultană ? Nu înțeleg nimic. 487 01:07:41,670 --> 01:07:43,710 Tu m-ai răpit ! 488 01:07:53,750 --> 01:07:59,040 - Sultană Halime ! - Paşă, a trecut multă vreme. 489 01:08:00,290 --> 01:08:03,750 M-am întristat când am aflat că divorțați de sultana Humaşah. 490 01:08:04,920 --> 01:08:08,460 Sultana e bulversată. Nu vom divorța. 491 01:08:09,130 --> 01:08:12,710 Suntem ca jumătățile unui măr. Locul ei este lângă mine. 492 01:08:13,040 --> 01:08:16,040 E clar, sultana Humaşah insistă să rămână aici. 493 01:08:16,330 --> 01:08:19,460 Dacă vreți să vă întoarceți împreună, aveți o sarcină grea. 494 01:08:20,130 --> 01:08:22,170 Nu este aşa de grea, sultană. 495 01:08:22,880 --> 01:08:25,800 Lanțurile sultanei Humaşah sunt în mâinile mele. 496 01:08:26,920 --> 01:08:28,380 Ce lanțuri ? 497 01:08:29,750 --> 01:08:32,290 Cu permisiunea dv... Trebuie să plec, sultană. 498 01:08:40,290 --> 01:08:45,170 Cândva, şi eu o respectam pe sultana Safiye, e adevărat. 499 01:08:45,960 --> 01:08:51,000 Însă drumurile noastre s-au separat în urmă cu mult timp. 500 01:08:51,710 --> 01:08:53,840 Nimeni nu poate dovedi contrariul. 501 01:08:53,920 --> 01:08:57,710 Ce dovadă ? O singură vorbă de-a mea este de ajuns. 502 01:08:58,170 --> 01:09:00,000 Dacă vrei, mă duc şi-i spun Măriei Sale. 503 01:09:00,130 --> 01:09:02,210 Să vedem cum o să scapi. 504 01:09:09,790 --> 01:09:12,920 Nu este nevoie, sultană. 505 01:09:16,920 --> 01:09:20,750 Nu cred că e o problemă care nu poate fi rezolvată vorbind. 506 01:09:23,790 --> 01:09:26,000 Ne putem înțelege. 507 01:09:29,830 --> 01:09:32,330 Asta e posibil doar dacă mi te supui. 508 01:09:32,580 --> 01:09:37,290 Însă nu prin vorbe. O să-ți dovedeşti credința. 509 01:09:40,460 --> 01:09:44,710 Ce doriți să fac, sultană ? 510 01:09:46,210 --> 01:09:49,290 Statul în stat instaurat de sultana Safiye este evident. 511 01:09:51,080 --> 01:09:56,750 O să dai numele fiecărui om de-al ei. Şi locul comorilor încuiate. 512 01:09:58,080 --> 01:10:00,370 Pe scurt, Nasuh-Paşa... 513 01:10:00,830 --> 01:10:06,000 O să dai în vileag sursa puterii sultanei Safiye, ca s-o secăm. 514 01:10:24,170 --> 01:10:28,380 Vreau să fac un complex de clădiri în jurul moscheii, precum Suleymaniye. 515 01:10:30,460 --> 01:10:32,500 Apoi, o cantină. 516 01:10:33,580 --> 01:10:37,580 Să le rămână credincioşilor un loc de rugăciune deosebit. 517 01:10:41,960 --> 01:10:44,040 Astfel încât şi cei care vor veni peste o sută de ani 518 01:10:44,130 --> 01:10:45,920 să înalțe rugi de bine. 519 01:10:48,710 --> 01:10:51,840 Arhitectul-şef Sedefkar Mehmet lucrează de zor, Măria Ta. 520 01:10:52,290 --> 01:10:55,330 Dacă vreți, vine la un moment dat. 521 01:10:56,250 --> 01:11:01,580 Să vină. Să vedem ce-a făcut, ce a desenat. 522 01:11:02,330 --> 01:11:05,080 Nu cred că o să vă dezamăgească. 523 01:11:05,250 --> 01:11:09,040 E o persoană talentată, instruită de arhitectul Sinan. 524 01:11:16,170 --> 01:11:17,750 Sultană Humaşah ! 525 01:11:18,000 --> 01:11:21,540 Bucurați-vă, captivitatea sultanei Safiye în Turnul Fetei s-a sfârşit. 526 01:11:21,880 --> 01:11:26,630 Aşa e. Datorită Măriei Sale. A apreciat eforturile mamei. 527 01:11:27,290 --> 01:11:30,000 Eu mă duc la Vechiul Serai, în vizită. 528 01:11:31,250 --> 01:11:34,170 Să-i transmiți salutările mele sultanei Safiye, boierule Bulbul. 529 01:11:35,210 --> 01:11:39,130 A pus la cale un joc frumos. Sper să nu-i rămână pofta în gât. 530 01:11:45,130 --> 01:11:49,550 N-o mai lungi, Kösem. Spune clar ce ai de spus. 531 01:11:50,210 --> 01:11:54,500 - Care-i sensul acestor vorbe ? - O să aflați în curând, sultană. 532 01:12:19,630 --> 01:12:27,050 Să treceți cu bine peste asta ! Am crezut că o să vă odihniți o vreme. 533 01:12:27,500 --> 01:12:31,370 Nu e vremea pentru odihnă, paşă. Vipera iar a ieşit din cuib. 534 01:12:31,500 --> 01:12:33,290 Sultana Safiye e liberă. 535 01:12:33,420 --> 01:12:36,090 Trebuie s-o strivim înainte să ridice capul. 536 01:12:40,500 --> 01:12:42,580 Ce-i asta ? 537 01:12:44,670 --> 01:12:49,340 Numele pe care le vreau de mult. Persoane credincioase sultanei Safiye: 538 01:12:49,420 --> 01:12:57,210 paşi, bei, secretari, cadii, negustori, femei-zarafi. Toți. 539 01:12:58,170 --> 01:13:01,380 Pe deasupra, sultana Safiye mai are o comoară ascunsă. 540 01:13:02,880 --> 01:13:07,670 Sunt curios. Cum ați aflat toate astea imediat după ce v-ați întors ? 541 01:13:08,380 --> 01:13:11,300 Să spunem că au picat în groapa săpată chiar de ei. 542 01:13:11,380 --> 01:13:14,050 Însă lipseşte numele paşei Nasuh. 543 01:13:14,130 --> 01:13:17,010 E unul dintre oamenii de încredere ai sultanei Safiye. 544 01:13:17,080 --> 01:13:19,750 Nu mai este. Nu se atinge nimeni de el. 545 01:13:20,130 --> 01:13:22,050 Câtă vreme nu ni se opune. 546 01:13:22,380 --> 01:13:25,710 Ce să spun ? E o reuşită. 547 01:13:29,130 --> 01:13:36,670 Însă aveți grijă... Să nu vă asemănați duşmanului în timp ce vă luptați cu el. 548 01:13:40,580 --> 01:13:42,040 Sultană ! 549 01:13:56,000 --> 01:13:58,960 Vechiul Serai 550 01:14:02,540 --> 01:14:04,080 Intră ! 551 01:14:10,130 --> 01:14:11,800 Humaşah ! 552 01:14:29,250 --> 01:14:32,000 - Bulbul ? - Sultană ! 553 01:14:34,080 --> 01:14:38,660 Soarele nostru, lumina noastră... 554 01:14:51,540 --> 01:14:54,370 Mi-a fost teamă că n-o să vă mai văd, sultană. 555 01:14:56,080 --> 01:15:00,710 Slăvit fie Domnul care v-a salvat şi ne-a ajutat să ne revedem ! 556 01:15:06,000 --> 01:15:11,340 Datorită fetei mele, Humaşah. 557 01:15:14,000 --> 01:15:16,710 Mintea ei m-a salvat din văgăuna aceea. 558 01:15:19,500 --> 01:15:21,290 Fata mea frumoasă... 559 01:15:22,420 --> 01:15:25,750 Sper ca zilele din turn să rămână doar o amintire urâtă. 560 01:15:27,500 --> 01:15:31,790 - Şi să fie o lecție pentru toți. - Doamne-ajută ! 561 01:15:34,710 --> 01:15:38,710 Sultană, să-i spunem. Acum e momentul. 562 01:15:43,000 --> 01:15:46,420 Ce se întâmplă ? Ce vreți să-mi spuneți ? 563 01:15:47,630 --> 01:15:54,210 Mamă, o veste bună ! 564 01:15:58,670 --> 01:16:03,920 Prințul pierdut, fratele meu... 565 01:16:06,500 --> 01:16:08,370 Trăieşte. 566 01:16:16,750 --> 01:16:20,330 Măria Ta, Groparul Murat-Paşa o să plece într-o mare expediție 567 01:16:20,420 --> 01:16:23,630 împotriva tâlharilor Celali peste câteva săptămâni. 568 01:16:25,630 --> 01:16:28,170 Cu permisiunea dv., aş vrea să particip şi eu. 569 01:16:37,130 --> 01:16:41,670 Eu aş vrea să stai în capitală, lângă mine, Iskender. 570 01:16:44,500 --> 01:16:47,120 Să stau lângă dv. este cea mai mare onoare. 571 01:16:48,830 --> 01:16:51,290 Cum socotiți de cuviință. 572 01:16:53,040 --> 01:16:54,620 Intră ! 573 01:16:58,580 --> 01:17:02,330 - Măria Ta, a venit marele-vizir. - Să intre ! 574 01:17:12,210 --> 01:17:15,210 - Măria Ta ! - Ce e, Murat-Paşa ? 575 01:17:15,290 --> 01:17:17,250 Cum să vă spun... 576 01:17:17,750 --> 01:17:22,960 În urma unei investigații, avem nişte nume şi nişte informații. 577 01:17:41,420 --> 01:17:42,880 Cine sunt ăştia ? 578 01:17:42,960 --> 01:17:46,540 Ultimii soldați ai puterii sultanei Safiye. 579 01:17:47,960 --> 01:17:51,000 Nume pe care nu le-am putut identifica. 580 01:18:00,460 --> 01:18:07,000 Cum ? Cum aşa ? Poate vă înşelați. 581 01:18:10,000 --> 01:18:11,670 Sunteți siguri ? 582 01:18:13,500 --> 01:18:15,210 Suntem siguri, sultană. 583 01:18:20,540 --> 01:18:22,580 Prințul nu a murit. 584 01:18:24,000 --> 01:18:30,460 Fiul meu, prințul... Unde este ? Cine este ? 585 01:18:30,750 --> 01:18:34,670 - Nu este departe, mamă. - Cine este ? 586 01:18:34,920 --> 01:18:38,960 Este în capitală, lângă dv. 587 01:18:41,420 --> 01:18:45,050 - Cine este ? - Iskender. 588 01:18:52,630 --> 01:18:57,630 - Iskender ? Iskender ? - Cel care v-a păzit în turn. 589 01:18:58,500 --> 01:19:00,880 Eu sunt ienicerul Iskender. 590 01:19:01,500 --> 01:19:05,330 Din porunca Măriei Sale, am fost adus la conducerea gărzilor turnului. 591 01:19:09,080 --> 01:19:10,920 De unde te cunosc ? 592 01:19:14,000 --> 01:19:17,040 Când eram ucenic, veneam să mă antrenez cu Măria Sa. 593 01:19:17,960 --> 01:19:21,000 De acum înainte, eu sunt responsabil pentru dv., sultană. 594 01:19:24,080 --> 01:19:25,540 Când am crezut că a murit, 595 01:19:25,670 --> 01:19:28,550 el s-a alăturat ienicerilor şi a venit în capitală. 596 01:19:32,040 --> 01:19:33,830 E o minune de la Dumnezeu. 597 01:19:38,790 --> 01:19:40,670 Serios ? 598 01:19:44,880 --> 01:19:46,550 Sigur ? 599 01:19:52,330 --> 01:19:55,000 Bravo ! Nu se poate ! 600 01:19:55,460 --> 01:19:59,840 Deşi am eliminat atâția oameni, aceştia au reuşit să se ascundă. 601 01:20:01,080 --> 01:20:06,210 Să nu aveți milă de nimeni. Scăpați de toți ! Toți ! 602 01:20:07,330 --> 01:20:10,870 Nu vă faceți griji. Am acționat deja. 603 01:20:11,500 --> 01:20:16,710 Mai e o comoară ascunsă în târg. Am confiscat-o şi pe aceea. 604 01:20:19,380 --> 01:20:23,050 Nimeni nu vă mai poate umbri puterea, Măria Ta. 605 01:20:37,170 --> 01:20:43,130 Doamne, eu am cerut. Tu mi-ai dat. Slavă Ție ! 606 01:21:16,000 --> 01:21:19,830 Am intenționat să spun o rugă de slăvire. 607 01:22:35,830 --> 01:22:40,330 Asta e ziua mea. Soarele a răsărit pentru noi, fiule. 608 01:22:49,420 --> 01:22:53,630 Oastea se va aduna în două săptămâni, Măria Ta. 609 01:22:54,500 --> 01:22:57,830 În sfârşit, a venit vremea să-i atacăm pe tâlharii Celali. 610 01:22:58,670 --> 01:23:00,630 Am încredere deplină, Murat-Paşa. 611 01:23:00,710 --> 01:23:05,170 Cine a trădat şi s-a revoltat împotriva dinastiei să fie pedepsit. 612 01:23:08,710 --> 01:23:10,540 Intră ! 613 01:23:12,670 --> 01:23:15,710 Măria Ta, a venit arhitectul Sedefkar Mehmet. 614 01:23:15,790 --> 01:23:16,960 Să intre ! 615 01:23:24,080 --> 01:23:25,620 Măria Ta, m-ați chemat. 616 01:23:25,710 --> 01:23:31,080 Vino, arhitectule Sedefkar ! Vreau să văd cum mi-ai desenat geamia. 617 01:23:31,670 --> 01:23:35,340 Lucrez de mult la ea, Măria Ta. Sper să vă placă. 618 01:23:52,130 --> 01:23:57,010 Am vorbit cu Hasan-Paşa. E decis s-o ia pe sultana Humaşah. 619 01:23:57,330 --> 01:24:00,540 Nu este aşa de uşor. Sultana Humaşah e o nucă tare. 620 01:24:01,000 --> 01:24:02,790 Nu are de gând să plece. 621 01:24:03,250 --> 01:24:06,420 Nu-l subestima pe Hasan-Paşa. E sigur pe el. 622 01:24:06,960 --> 01:24:09,710 Dacă nu avea ceva sigur la mână, nu se comporta aşa. 623 01:24:10,290 --> 01:24:12,290 Ce poate să fie ? 624 01:24:13,500 --> 01:24:18,000 Sultana Humaşah nu e inocentă. Sigur are o rană. 625 01:24:18,670 --> 01:24:20,920 Dacă o zgândărim, putem scăpa de ea. 626 01:24:23,710 --> 01:24:27,790 Dacă sultana are o rană şi îi este condamnată paşei Hasan, 627 01:24:27,880 --> 01:24:32,090 de ce să intervenim ? Să-i lăsăm să facă ce vor. 628 01:24:33,830 --> 01:24:38,460 Sultana Humaşah o să ia măsuri. Să intervenim până nu e prea târziu. 629 01:24:48,170 --> 01:24:53,380 Sultană ! Sper că v-ați gândit la ce v-am spus. 630 01:24:54,670 --> 01:24:57,750 Dacă sunteți disponibil diseară, o să vin să vă vizitez. 631 01:25:00,290 --> 01:25:04,120 Să discutăm în detaliu problemele noastre şi să le rezolvăm. 632 01:25:05,000 --> 01:25:08,420 Bine. Visez de mult la dv. 633 01:25:10,920 --> 01:25:12,920 Mi-e dor de dv. 634 01:25:23,130 --> 01:25:25,920 Va fi un templu grandios. 635 01:25:26,380 --> 01:25:29,130 Credincioşii din Răsărit şi din Apus vor veni la Istanbul în valuri 636 01:25:29,210 --> 01:25:31,250 pentru a-l vedea. 637 01:25:35,960 --> 01:25:39,540 Măria Ta, o să fie grandios, e clar. 638 01:25:40,210 --> 01:25:44,790 Însă ştiți că, pentru a construi o asemenea moschee, 639 01:25:45,170 --> 01:25:48,920 e nevoie de o mare victorie. 640 01:25:50,000 --> 01:25:52,830 O să am multe victorii, Murat-Paşa. 641 01:25:53,380 --> 01:25:55,670 Se va socoti una dintre ele. 642 01:25:56,580 --> 01:25:59,790 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Cred că s-a omis ceva. 643 01:26:00,130 --> 01:26:02,590 Are patru minarete. 644 01:26:02,670 --> 01:26:06,880 Aşa am vrut eu, judecătorule militar. Moscheea mea va avea şase minarete. 645 01:26:07,380 --> 01:26:11,260 Cum este posibil ? Şi geamia din Kaaba are şase minarete. 646 01:26:11,920 --> 01:26:15,460 Potrivit normelor, nu poate avea mai multe sau un număr egal. 647 01:26:16,170 --> 01:26:19,170 Atunci, poruncesc să se facă încă un minaret la Kaaba. 648 01:26:19,250 --> 01:26:20,790 Să aibă şapte. 649 01:26:23,080 --> 01:26:27,370 Unde se va face ? Vă gândiți la vreun loc ? 650 01:26:27,790 --> 01:26:33,170 Exact în inima capitalei, Murat-Paşa. În Piața Cailor, în fața Sfintei Sofia. 651 01:26:34,290 --> 01:26:40,170 Dar în zona aceea sunt seraiuri şi conace. 652 01:26:41,540 --> 01:26:44,960 Vor fi expropriate potrivit normelor, apoi, o să le dărâmăm, paşă. 653 01:26:45,830 --> 01:26:48,750 Moscheea mea se va construi pe un teren întins. 654 01:26:49,920 --> 01:26:54,250 În fața ei se va face o piață fără pereche, care o să-mi poarte numele, 655 01:26:55,130 --> 01:26:57,380 piața Sultanul Ahmet ! 656 01:27:01,580 --> 01:27:06,540 Nu m-ai dezamăgit, Nasuh. Ştiam că pot să am încredere în tine. 657 01:27:08,210 --> 01:27:12,590 Şi tu ai contribuit la ieşirea mea din turn. 658 01:27:12,880 --> 01:27:18,340 Ce bine era ! Ce bine era să fiu demn de spusele dv... 659 01:27:20,630 --> 01:27:24,380 Încerci să fii modest într-o zi de sărbătoare ? 660 01:27:25,750 --> 01:27:27,920 Nu are nicio legătură, sultană. 661 01:27:33,330 --> 01:27:39,210 Sultana Kösem a aflat numele paşilor care vi se supun 662 01:27:40,420 --> 01:27:44,840 şi locul celeilalte comori. 663 01:27:47,830 --> 01:27:53,000 Cum este posibil ? Cine i-a dat în vileag ? 664 01:27:55,420 --> 01:27:59,590 Eu, sultană. Eu am făcut asta. 665 01:28:05,830 --> 01:28:08,500 Mă tot gândesc la ce-a spus sultana Halime. 666 01:28:09,210 --> 01:28:10,840 A vorbit cu Hasan-Paşa. 667 01:28:10,920 --> 01:28:16,130 Spune că are un avantaj cu care s-o doboare pe sultana Humaşah. 668 01:28:17,580 --> 01:28:22,710 Îl cunosc pe Hasan-Paşa din anii de exil în Egipt. Nu vorbeşte aiurea. 669 01:28:24,000 --> 01:28:26,170 Dacă vă cunoaşteți, du-te şi vorbeşte cu el. 670 01:28:26,250 --> 01:28:29,420 Trage-l de limbă. Să aflăm care-i slăbiciunea sultanei Humaşah. 671 01:28:29,830 --> 01:28:31,410 Cum porunciți, sultană. 672 01:28:36,710 --> 01:28:38,590 Cum să faci asta ? 673 01:28:40,710 --> 01:28:43,920 Sultana Kösem m-a forțat. 674 01:28:46,290 --> 01:28:50,000 A aflat că eu am răpit-o. 675 01:28:52,540 --> 01:28:57,710 În schimbul libertății dv., 676 01:28:59,250 --> 01:29:02,960 am fost nevoit să sacrific puterea dv. 677 01:29:05,000 --> 01:29:08,710 Dar să ştiți că vă sunt credincios. 678 01:29:10,130 --> 01:29:16,670 Îndrăzneşti să joci la două capete ? Îmi vinzi sfatul dat chiar de mine ? 679 01:29:17,920 --> 01:29:23,420 Pleacă ! Dispari din fața mea ! Javră nenorocită ! 680 01:29:26,170 --> 01:29:28,250 Javră nenorocită ! 681 01:29:32,080 --> 01:29:36,250 Javră nenorocită ! Trădătorule ! 682 01:29:44,750 --> 01:29:46,460 Intră ! 683 01:29:52,750 --> 01:29:57,750 - Vă duceți undeva, sultană ? - Ieşiți ! 684 01:30:09,580 --> 01:30:11,660 Mă duc la conacul paşei Hasan. 685 01:30:12,380 --> 01:30:17,630 A notat într-o condică treburile din Egipt. Ticălosul ! 686 01:30:18,500 --> 01:30:22,460 Dacă-l cunosc măcar puțin, sigur ține condica la el tot timpul. 687 01:30:22,670 --> 01:30:25,380 Sultană, vă duceți să luați condica ? 688 01:30:25,460 --> 01:30:27,460 Am altă soluție ? 689 01:30:27,830 --> 01:30:34,580 Fie accept ce spune şi plec cu el, fie scap de el. 690 01:30:35,000 --> 01:30:38,040 Încetați, sultană ! Hasan-Paşa e în stare de orice. 691 01:30:38,130 --> 01:30:42,090 - Măcar să vin eu cu dv. - Dacă vii tu, o să bănuiască. 692 01:30:59,080 --> 01:31:02,290 - Ia şi tu ! - Mulțumesc, paşă. 693 01:31:03,130 --> 01:31:05,880 Ştii că sunt pelerin. Nu beau. 694 01:31:08,210 --> 01:31:09,540 Aşa este. 695 01:31:10,210 --> 01:31:15,790 După divorțul de sultana Humaşah, sper ca funcția dv. să nu fie în pericol. 696 01:31:16,960 --> 01:31:19,170 Dv. vă ocupați de Egipt. 697 01:31:20,670 --> 01:31:26,050 Nu e nicio problemă în privința asta. Noi n-o să divorțăm. 698 01:31:27,380 --> 01:31:30,300 Crezi că sultana Humaşah poate renunța la mine ? 699 01:31:31,040 --> 01:31:35,370 O să vină în seara asta. O să rezolvăm problema. 700 01:31:35,920 --> 01:31:39,210 Doamne-ajută ! Însă nu prea pare cu putință. 701 01:31:39,330 --> 01:31:43,830 Sultana Humaşah nu ar renunța la conducerea haremului. 702 01:31:44,920 --> 01:31:49,500 O să renunțe din obligație, nu din plăcere. 703 01:31:55,500 --> 01:32:00,330 Sultana Kösem vă transmite salutări. 704 01:32:01,040 --> 01:32:04,420 Dacă aveți vreo nevoie, dacă vă trebuie ajutor, 705 01:32:05,290 --> 01:32:07,420 o să vă ajute cu plăcere. 706 01:32:09,210 --> 01:32:10,840 Mulțumesc. 707 01:32:20,460 --> 01:32:23,170 Asta-i bună ! Hasan-Paşa mai lipsea. 708 01:32:41,630 --> 01:32:42,920 Intră ! 709 01:32:46,710 --> 01:32:49,290 Ce s-a întâmplat, boierule Haci ? Ai aflat ceva ? 710 01:32:58,880 --> 01:33:00,460 Intră ! 711 01:33:03,330 --> 01:33:04,870 Şef al slugilor ! 712 01:33:05,500 --> 01:33:07,880 Ce e, boierule Bulbul ? S-a întâmplat ceva ? 713 01:33:09,920 --> 01:33:14,130 Poate că vă deranjez degeaba. Însă nu ştiu... 714 01:33:15,170 --> 01:33:17,840 E vorba de sultana Humaşah. 715 01:33:18,250 --> 01:33:22,130 Nu mai bate câmpii, omule ! Ce e ? Sultana Humaşah a pățit ceva ? 716 01:33:22,710 --> 01:33:26,340 S-a dus singură la conacul paşei Hasan. Acesta e în stare de orice. 717 01:33:26,420 --> 01:33:30,000 - Cum ? - Mândria i-a fost rănită de divorț. 718 01:33:30,750 --> 01:33:33,790 Fie vorba între noi, îi cam place băutura. 719 01:33:33,880 --> 01:33:40,760 E păcat. Bea vinul ca pe apă, cu ulcica. Aveți grijă de dv. ! 720 01:34:02,830 --> 01:34:08,710 Ce e ? Nu vă place, sultană ? Ar fi bine să vă obişnuiți. 721 01:34:10,000 --> 01:34:14,500 De acum înainte, n-o să vă mai tratați soțul ca pe o slugă. 722 01:34:17,080 --> 01:34:21,000 Am venit aici să găsim o cale de mijloc, nu să ne certăm. 723 01:34:23,210 --> 01:34:25,080 Aşa ! 724 01:34:28,380 --> 01:34:31,960 Draga mea Humaşah, sultana mea scumpă... 725 01:34:38,380 --> 01:34:40,170 Eunuci ! 726 01:34:41,330 --> 01:34:43,960 - Scoateți-l pe paşă ! Să ia aer ! - Lăsați-mă ! 727 01:35:23,790 --> 01:35:27,670 Unde sunt condicile ? Unde sunt blestematele de condici ? 728 01:35:28,580 --> 01:35:31,290 Unde sunt ? Unde sunt blestematele de condici ? 729 01:35:37,630 --> 01:35:44,840 - Humaşah, sultană, căutați ceva ? - Ar fi bine să plec. 730 01:35:47,210 --> 01:35:52,710 Nu poți să pleci nicăieri. Nu scapi aşa de uşor de mine. 731 01:35:55,250 --> 01:36:01,670 Ai auzit ordinul Măriei Sale. E imposibil să rămânem căsătoriți. 732 01:36:04,330 --> 01:36:08,370 Însă o să continui să te apăr, să nu ai nicio îndoială. 733 01:36:10,540 --> 01:36:14,040 Sunt dispusă să-ți ofer toată averea mea. 734 01:36:15,330 --> 01:36:19,540 Desigur, dacă-mi dai condica. 735 01:36:24,500 --> 01:36:30,880 E imposibil să v-o dau, sultană. Fiindcă nu este la mine. 736 01:36:35,580 --> 01:36:41,960 Unde este ? Unde este condica ? 737 01:36:48,290 --> 01:36:50,830 Taxele venite din Egipt sunt trecute incomplet. 738 01:36:50,920 --> 01:36:54,500 Suma rămasă a fost transferată în buzunarul sultanei Safiye. 739 01:36:55,210 --> 01:36:57,750 Ai făcut o treabă importantă, boierule Haci. 740 01:37:01,170 --> 01:37:05,500 Sultana Humaşah nu mai poate să stea în acest serai. 741 01:37:06,540 --> 01:37:08,500 A stat chiar prea mult. 742 01:37:14,580 --> 01:37:17,000 Tu şi mama ta mi-ați întins o capcană. 743 01:37:17,960 --> 01:37:22,380 Dacă totul era dat în vileag, mă acuzați pe mine. Nu-i aşa ? 744 01:37:25,790 --> 01:37:29,670 - Tu m-ai crezut prost ? - Unde-i condica, blestematule ? 745 01:37:29,750 --> 01:37:31,830 Cine eşti tu, să mă întrebi pe mine ? 746 01:37:31,920 --> 01:37:35,920 Dă-te ! Îți poruncesc ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 747 01:37:36,000 --> 01:37:38,840 Cui îi porunceşti tu ? Ordinul tău nu are întâietate aici ! 748 01:37:38,920 --> 01:37:41,040 - Lasă-mă ! - Țipă cât de tare poți ! 749 01:37:41,540 --> 01:37:43,790 - Dă-te, javră ! - Lasă-mă ! 750 01:37:45,380 --> 01:37:47,550 Cine eşti tu, nenorocitule ? 751 01:37:49,420 --> 01:37:52,050 Cum să ridici mâna asupra membrei unei dinastii ?! 752 01:38:06,460 --> 01:38:10,630 Gărzi ! Ridică-te ! 753 01:38:13,290 --> 01:38:14,790 Duceți-l în temniță ! 754 01:38:22,790 --> 01:38:24,960 Sultană, sunteți teafără ? 755 01:38:33,210 --> 01:38:35,210 Sultană... 756 01:38:41,170 --> 01:38:43,300 Sper că sunteți bine. 757 01:39:00,210 --> 01:39:03,130 Măria Sa te aşteaptă. O să dai socoteală. 758 01:39:04,000 --> 01:39:07,670 Nu eu, ci sultana Humaşah ar trebui să dea socoteală. 759 01:39:08,790 --> 01:39:10,580 Mai vedem... 760 01:39:18,330 --> 01:39:19,790 Intră ! 761 01:39:29,790 --> 01:39:31,330 Vino, Kösem ! 762 01:39:36,420 --> 01:39:44,250 Sultană, asta ați căutat la conacul paşei Hasan aseară ? 763 01:39:49,540 --> 01:39:53,540 E clar, Hasan-Paşa e meticulos. Mita pe care ați luat-o, 764 01:39:53,830 --> 01:39:58,580 galbenii transferați în vistieria sultanei Safiye, darurile valoroase... 765 01:39:58,670 --> 01:39:59,710 A scris totul. 766 01:40:06,500 --> 01:40:08,630 Nu puteți scăpa aşa de uşor. 767 01:40:15,250 --> 01:40:19,710 Ce mai aştepți ? Du-te imediat la Măria Sa ! 768 01:40:25,000 --> 01:40:26,710 Nu e asta intenția mea. 769 01:40:37,290 --> 01:40:38,870 Măria Ta ! 770 01:40:43,790 --> 01:40:45,960 Iertați-mă, Măria Ta ! Iertați-mă ! 771 01:40:46,710 --> 01:40:50,960 Ticălosule ! Javră obraznică ! 772 01:40:53,580 --> 01:40:56,830 O să-ți arăt ce înseamnă să ridici mâna la o sultană ! 773 01:40:57,210 --> 01:40:59,210 Ridicați-l ! 774 01:40:59,290 --> 01:41:01,370 Iertați-mă, Măria Ta. Nu eram conştient. 775 01:41:01,460 --> 01:41:03,170 Încă vorbeşte. Dispari din fața mea ! 776 01:41:03,250 --> 01:41:05,580 Sunt lucruri pe care nu le ştiți, Măria Ta. 777 01:41:11,750 --> 01:41:14,750 Măria Ta, iertați-mă că am intrat neanunțată. 778 01:41:15,960 --> 01:41:20,880 - Însă trebuie să vorbim. - Spune ! 779 01:41:26,000 --> 01:41:28,130 Hasan-Paşa nu are nicio vină. 780 01:41:31,460 --> 01:41:36,540 Eu port toată vina. L-am presat. 781 01:41:45,540 --> 01:41:47,460 Nu vreau să divorțez. 782 01:41:51,170 --> 01:41:57,590 Cu permisiunea dv., cel mai bine este să mă întorc în Egipt. 783 01:42:21,920 --> 01:42:23,790 Sultană Kösem ! 784 01:42:27,580 --> 01:42:29,330 Dv. m-ați salvat, nu-i aşa ? 785 01:42:29,420 --> 01:42:32,210 Sigur că da, paşă. Cine altcineva ? 786 01:42:34,210 --> 01:42:36,790 Sper că totul e în ordine, Hasan-Paşa. 787 01:42:38,290 --> 01:42:40,920 Doamne-ajută, sultană ! Doamne-ajută ! 788 01:43:10,080 --> 01:43:12,500 Erați mulțumită că stați aici. 789 01:43:15,830 --> 01:43:18,710 Cum de v-ați hotărât brusc să vă întoarceți în Egipt ? 790 01:43:21,420 --> 01:43:25,130 - Ticălosul acesta v-a amenințat ? - Nu. 791 01:43:28,460 --> 01:43:30,670 Mi-e greu să recunosc. 792 01:43:37,000 --> 01:43:42,880 Întorcându-mă la serai după ani buni, am fost impresionată. 793 01:43:48,000 --> 01:43:53,000 Am luat o decizie pripită. Iertați-mă ! 794 01:43:58,290 --> 01:44:01,500 Mă întorc în Egipt, la soțul meu. 795 01:44:22,210 --> 01:44:24,960 Dacă asta doriți, desigur. 796 01:45:19,420 --> 01:45:24,380 Nici sultana Safiye, nici Handan, nici Humaşah nu mai sunt... 797 01:45:28,250 --> 01:45:31,540 Fiind sultana favorită a Măriei Sale, ai cale liberă. 798 01:45:35,250 --> 01:45:37,790 Sper să nu uiți ajutorul meu, Kösem. 799 01:45:38,460 --> 01:45:43,000 Nu uit, sultană. Nu uit nici binele, nici răul. 800 01:45:48,130 --> 01:45:51,300 O să vă ajut să-l vedeți pe prințul Mustafa din când în când. 801 01:46:02,460 --> 01:46:05,880 Nu ştiu cât de bine este să avem încredere în Kösem, sultană. 802 01:46:05,960 --> 01:46:10,750 Nu am încredere în nimeni. Încerc doar să rămân în viață. 803 01:46:13,000 --> 01:46:14,880 E singurul lucru de care am nevoie 804 01:46:15,000 --> 01:46:18,840 când va veni vremea să-l urc pe fiul meu pe tron. Să trăiesc. 805 01:47:05,000 --> 01:47:06,580 Sultană ! 806 01:47:15,750 --> 01:47:21,460 Nu ştiu ce se întâmpla dacă nu veneai aseară. 807 01:47:25,000 --> 01:47:30,290 Vă datoram viața mea. Acum suntem chit. 808 01:47:38,790 --> 01:47:43,460 Nu mai zăbovim. Pornim la drum. 809 01:47:47,130 --> 01:47:49,510 Crezând că n-o să ne luăm rămas-bun... 810 01:47:55,500 --> 01:47:57,120 Eu... 811 01:48:04,290 --> 01:48:06,710 Îl las pe Măria Sa în grija ta. 812 01:48:09,170 --> 01:48:10,840 Sultană ! 813 01:48:15,170 --> 01:48:16,920 Sultană... 814 01:48:20,500 --> 01:48:24,000 Ştiu că nu vreți să plecați cu Hasan-Paşa. 815 01:48:29,250 --> 01:48:31,040 De ce faceți asta ? 816 01:48:32,460 --> 01:48:34,380 Dacă-ți spun un secret, 817 01:48:39,880 --> 01:48:42,130 îl păstrezi ? 818 01:48:49,460 --> 01:48:55,290 Sunt nevoită să plec din cauza mamei, cea mai mare slăbiciune a mea. 819 01:49:02,250 --> 01:49:04,420 E de ajuns. 820 01:49:06,210 --> 01:49:08,710 Nu îmi mai pune întrebări. 821 01:49:11,080 --> 01:49:13,960 Nici eu nu-ți spun mai mult. 822 01:49:17,710 --> 01:49:20,000 Însă să ştii ceva... 823 01:49:34,460 --> 01:49:37,340 Şi eu îmi doream mult să rămân aici. 824 01:50:08,830 --> 01:50:10,580 Intră ! 825 01:50:11,080 --> 01:50:15,500 - Sultană ! A venit boierul Iskender. - Să intre. 826 01:50:35,710 --> 01:50:39,590 Sultană ! M-ați chemat. 827 01:50:49,540 --> 01:50:53,420 Sultană, vă simțiți bine ? 828 01:50:59,830 --> 01:51:05,040 Apropie-te, Iskender ! Trebuie să vorbim. 829 01:51:27,130 --> 01:51:30,460 După naştere, luăm prinții şi mergem la seraiul Edirne. 830 01:51:31,920 --> 01:51:33,790 Să ne petrecem vara acolo. 831 01:51:34,540 --> 01:51:37,080 Ce frumos ar fi ! Mi-aş dori mult. 832 01:51:45,500 --> 01:51:48,580 Apropo, sultana Humaşah a vrut să se întoarcă în Egipt. 833 01:51:50,880 --> 01:51:55,550 Nu am insistat. Nu s-a îndurat de soțul ei. 834 01:51:59,000 --> 01:52:04,000 Dacă ea a plecat, tu o să te ocupi de harem. 835 01:52:08,080 --> 01:52:13,960 Ahmet, m-ai făcut foarte fericită. 836 01:52:20,330 --> 01:52:22,250 E o mare onoare. 837 01:52:24,630 --> 01:52:30,420 Kösem, călăuza mea, îndrumătorul meu, 838 01:52:33,880 --> 01:52:37,590 primăvara mea, soarele meu, luna mea... 839 01:52:41,000 --> 01:52:47,130 Ai salvat dinastia din multe necazuri. Ne-ai apărat pe mine şi pe copiii mei. 840 01:52:49,000 --> 01:52:51,130 Haremul este în grija ta. 841 01:52:54,710 --> 01:52:58,920 Poți să te muți în odaia sultanei-mamă. E dreptul tău. 842 01:53:29,630 --> 01:53:36,380 Dacă n-am murit în Turnul Fetei, în iadul acela, dacă am rezistat, 843 01:53:37,500 --> 01:53:39,960 ai şi tu o contribuție. 844 01:53:41,330 --> 01:53:43,120 Ce-am făcut eu, sultană ? 845 01:53:44,500 --> 01:53:49,120 Nu m-ai lăsat să uit că sunt o sultană. E puțin lucru ?! 846 01:54:00,040 --> 01:54:05,370 - Ce-i aceea ? - Aceasta ? 847 01:54:12,500 --> 01:54:16,920 O cămaşă fermecată. 848 01:54:25,130 --> 01:54:28,340 Vreau să vii la mine uneori. 849 01:54:29,460 --> 01:54:33,750 Să stăm de vorbă, ca în turn. 850 01:54:37,380 --> 01:54:40,210 Eşti de acord ? 851 01:54:41,080 --> 01:54:47,160 Dacă asta doriți, sultană, vin când se poate. 852 01:54:51,080 --> 01:54:57,750 - Însă vreau să ştiți ceva. - Ce anume ? 853 01:55:00,080 --> 01:55:05,710 - Eu îi sunt credincios Măriei Sale. - Ştiu. 854 01:55:32,080 --> 01:55:36,620 Sultană ! Sultană ! 855 01:55:41,080 --> 01:55:43,580 În sfârşit, v-ați revăzut fiul ! 856 01:55:44,540 --> 01:55:46,000 Slavă Domnului ! 857 01:55:50,080 --> 01:55:52,410 Slavă Domnului, Bulbul ! 858 01:55:59,960 --> 01:56:02,710 Când o să vină vremea, va afla totul. 859 01:56:04,920 --> 01:56:09,170 Atunci o să ne îmbrățişăm pe săturate. 860 01:56:10,960 --> 01:56:13,290 O să ne simțim mirosul unul celuilalt. 861 01:56:15,080 --> 01:56:17,710 Dorul anilor trecuți se va sfârşi, Bulbul. 862 01:56:18,960 --> 01:56:21,670 Doamne-ajută ! Doamne-ajută, sultană ! 863 01:56:30,500 --> 01:56:36,830 Sultana Kösem a reuşit s-o trimită de aici pe sultana Humaşah. 864 01:56:38,540 --> 01:56:43,670 Ne-a luat puterea rămasă. Care-i sfatul dv. ? 865 01:57:01,380 --> 01:57:05,710 O să aşteptăm, Bulbul. O să avem răbdare. 866 01:57:07,830 --> 01:57:11,000 Când o să ne recăpătăm vechea putere, 867 01:57:12,460 --> 01:57:17,630 o să-l urcăm pe tron pe fiul meu. 868 02:00:28,130 --> 02:00:32,340 - Prințe ! - Boierule Pinhan ! 869 02:00:38,040 --> 02:00:40,170 Cât mai stați aici ? 870 02:00:47,540 --> 02:00:49,170 Când o să ieşiți ? 871 02:00:49,460 --> 02:00:52,500 Când o să-mi dea voie Măria Sa. 872 02:01:05,830 --> 02:01:10,620 Ce e, prințe ? El v-a închis aici. 873 02:01:15,420 --> 02:01:17,840 Niciodată n-o să vă lase. 874 02:01:20,880 --> 02:01:24,880 Prințe, e un om rău. 875 02:01:29,830 --> 02:01:31,620 Vrea să vă omoare. 876 02:01:31,710 --> 02:01:34,170 Nu, fratele meu nu ar face asta. Mă iubeşte. 877 02:01:40,460 --> 02:01:43,540 De aceea v-a despărțit de mama dv. ? 878 02:01:47,750 --> 02:01:50,330 De aceea v-a închis aici, ca pe un animal ? 879 02:01:53,040 --> 02:01:59,710 Prințe, poate că a venit vremea să puneți mâna pe sabie. 880 02:02:10,670 --> 02:02:15,340 Pleacă de-aici, boierule Pinhan ! Nu te vreau ! Pleacă ! Pleacă ! 881 02:02:23,670 --> 02:02:25,630 Vin ! 882 02:03:00,130 --> 02:03:04,420 Au venit. Călăii sunt la uşă. 883 02:03:05,500 --> 02:03:09,040 Măria Sa, iubitul dv. frate, i-a trimis. 884 02:03:10,170 --> 02:03:12,630 V-am spus că aşa se va întâmpla. 885 02:03:13,580 --> 02:03:17,080 O să vă pună frânghia la gât în curând. 886 02:03:25,000 --> 02:03:28,170 Vă socoteşte o amenințare pentru tron şi pentru putere. 887 02:03:31,290 --> 02:03:39,170 În realitate, prințe, Măria Sa se teme mai mult decât dv. 888 02:03:47,580 --> 02:03:52,000 Auziți, prințe ? Asta e vocea morții. 889 02:03:53,540 --> 02:03:56,000 Asta e răsuflarea îngerului morții. 890 02:04:07,630 --> 02:04:11,130 Bate la uşa asta de ani buni. De ani buni. 891 02:04:12,250 --> 02:04:16,790 Iar dv. vă temeți şi vă ascundeți aici de fiecare dată. De ce ? 892 02:04:21,920 --> 02:04:25,000 Fiindcă ştiți că vor veni călăii la uşa dv. într-o zi. 893 02:04:26,580 --> 02:04:28,370 Fratele dv. o să vă ia viața. 894 02:04:28,460 --> 02:04:31,710 Nu, taci ! Fratele meu n-ar face asta ! Nu m-ar sacrifica ! 895 02:04:35,210 --> 02:04:41,630 O să vă sacrifice, prințe. O să vă ia viața cu mâna lui. 896 02:04:44,710 --> 02:04:51,460 Prințe, copilăria şi tinerețea dv. s-au irosit într-o odaie mică. 897 02:04:54,000 --> 02:05:01,670 Ajunge ! Ajunge, prințe ! E vremea revoltei ! 898 02:05:01,830 --> 02:05:05,290 - Taci ! Taci ! - Luați sabia şi luptați-vă ! 899 02:05:05,380 --> 02:05:09,260 Taci ! Taci ! Taci ! 900 02:05:28,920 --> 02:05:35,420 Mărite prinț, Măria Sa a poruncit să vă luăm. 901 02:06:29,170 --> 02:06:31,590 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 902 02:06:32,710 --> 02:06:35,750 SFÂRŞITUL EPISODULUI 20 75052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.