All language subtitles for Light.Shop.S01E07.DSNP.x264.1080p MkvDrama.Org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,753 --> 00:00:09,384 [โ™ช theme music playing] 2 00:00:58,516 --> 00:01:03,980 Light Shop 3 00:01:09,778 --> 00:01:12,739 I need to know if I'm weird or if... [breath shudders] 4 00:01:14,574 --> 00:01:16,910 this place is weird. 5 00:01:20,288 --> 00:01:22,332 Where is this place? 6 00:01:27,337 --> 00:01:28,838 [sighs] 7 00:01:32,717 --> 00:01:34,552 [gasps] 8 00:01:36,221 --> 00:01:37,514 [gasps] 9 00:01:37,597 --> 00:01:40,600 [โ™ช ominous music playing] 10 00:01:43,478 --> 00:01:46,773 [inhales] I used to ask the same question. 11 00:01:46,856 --> 00:01:51,152 [rumbling, crashing sound] 12 00:02:12,132 --> 00:02:14,259 [โ™ช somber music playing] 13 00:02:14,342 --> 00:02:18,471 [grunting] 14 00:02:18,555 --> 00:02:21,766 Come on, Daddy's almost here. 15 00:02:21,850 --> 00:02:24,227 It's okay. It's... 16 00:02:24,310 --> 00:02:28,815 [groaning] 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,235 Everything is okay. 18 00:02:32,318 --> 00:02:34,320 Papa. 19 00:02:37,490 --> 00:02:41,119 [panting] Let's get out of here. 20 00:02:41,202 --> 00:02:44,497 All right? I'll get you. 21 00:02:44,581 --> 00:02:48,501 [straining] 22 00:02:48,585 --> 00:02:51,921 Papa... wait... 23 00:02:52,005 --> 00:02:55,425 I don't think I can go with you. 24 00:02:55,508 --> 00:02:58,261 No, I've got you. It's okay. 25 00:03:02,098 --> 00:03:06,936 [grunting] 26 00:03:08,938 --> 00:03:11,649 [grunting] 27 00:03:12,817 --> 00:03:17,030 - [panting] - Papa... I feel so scared. 28 00:03:17,113 --> 00:03:22,035 [Wonyoung groaning] It's okay. It's okay. It's okay. 29 00:03:23,953 --> 00:03:29,918 [breathing heavily] 30 00:03:30,001 --> 00:03:34,422 [groaning] 31 00:03:35,798 --> 00:03:37,717 [grunting] 32 00:03:38,509 --> 00:03:41,638 [grunting] 33 00:03:43,765 --> 00:03:44,933 [straining] 34 00:03:45,642 --> 00:03:52,023 [groans, breathing heavily] 35 00:03:53,858 --> 00:03:56,069 [faintly] Papa... 36 00:03:56,152 --> 00:03:59,113 It'll be all right. [breathing heavily] 37 00:03:59,197 --> 00:04:01,616 Just give me a minute. [breathing heavily] 38 00:04:01,699 --> 00:04:04,535 We're gonna be leaving soon. I'm sorry. 39 00:04:04,619 --> 00:04:08,039 [breathing heavily] 40 00:04:08,122 --> 00:04:13,544 [groaning, panting] 41 00:04:13,628 --> 00:04:17,924 - [groaning] - [debris rattling] 42 00:04:18,883 --> 00:04:23,763 [straining] 43 00:04:23,846 --> 00:04:25,014 [grunts] 44 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 [breathing heavily] 45 00:04:33,064 --> 00:04:36,276 [wrappers crackling] 46 00:04:38,611 --> 00:04:40,405 [Wonyoung] Good girl. 47 00:04:42,156 --> 00:04:43,533 There you go. 48 00:04:43,616 --> 00:04:45,118 Have some candy. 49 00:04:46,619 --> 00:04:48,037 That's for you. 50 00:04:53,751 --> 00:04:55,461 [girl] Papa... 51 00:04:55,545 --> 00:04:56,587 Have that. 52 00:04:57,338 --> 00:04:58,756 You should wake up. 53 00:05:02,885 --> 00:05:04,512 [weakly] Look at that. 54 00:05:05,847 --> 00:05:07,265 Good job. 55 00:05:08,433 --> 00:05:12,186 I always needed to open those, right? 56 00:05:14,939 --> 00:05:18,568 [breathing heavily] 57 00:05:33,750 --> 00:05:35,209 Yuhui. 58 00:05:35,293 --> 00:05:38,755 [breathing heavily] 59 00:05:38,838 --> 00:05:41,174 By the time you're done with your candy... 60 00:05:44,552 --> 00:05:45,678 I'll be... 61 00:05:49,807 --> 00:05:51,017 right back. 62 00:05:55,897 --> 00:05:58,649 I promise I'll be here... 63 00:05:58,733 --> 00:06:00,693 [breathing heavily] 64 00:06:02,779 --> 00:06:04,655 ...before you're done. 65 00:06:04,739 --> 00:06:08,242 [chuckles softly] 66 00:06:08,326 --> 00:06:10,620 Are you okay on your own? 67 00:06:12,080 --> 00:06:14,415 [breath shudders] 68 00:06:14,499 --> 00:06:18,044 [breathing heavily] 69 00:06:20,671 --> 00:06:23,758 [weakly] Wait... right here. 70 00:06:23,841 --> 00:06:25,468 [breathing heavily] 71 00:06:25,551 --> 00:06:27,387 I'll come to get you. 72 00:06:27,470 --> 00:06:32,392 [panting] 73 00:06:54,747 --> 00:06:57,583 [rubble crunching] 74 00:06:57,667 --> 00:06:59,669 [faintly] Papa... 75 00:06:59,752 --> 00:07:02,046 I'm tired... 76 00:07:04,590 --> 00:07:06,008 [grunting] 77 00:07:07,260 --> 00:07:08,803 [weakly] Yuhui. 78 00:07:08,886 --> 00:07:10,138 Stay awake. 79 00:07:11,139 --> 00:07:12,140 All right? 80 00:07:12,932 --> 00:07:15,309 I'll come back and get you soon. 81 00:07:15,393 --> 00:07:16,561 Don't fall asleep. 82 00:07:18,062 --> 00:07:20,440 [panting] 83 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 Just wait. I'll be back. 84 00:07:29,699 --> 00:07:32,410 [grunting] 85 00:07:35,121 --> 00:07:36,247 [groans] 86 00:07:37,832 --> 00:07:38,833 [grunts] 87 00:07:41,711 --> 00:07:45,381 [grunting] 88 00:07:54,348 --> 00:07:56,809 [electrical buzzing] 89 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 [music fades] 90 00:08:07,153 --> 00:08:08,362 [Wonyoung] Hello? 91 00:08:11,949 --> 00:08:13,367 [panting] 92 00:08:13,451 --> 00:08:14,619 I need help! 93 00:08:15,411 --> 00:08:17,830 [โ™ช hopeful music playing] 94 00:08:17,914 --> 00:08:18,998 Anyone? 95 00:08:19,081 --> 00:08:21,959 [panting] 96 00:08:22,043 --> 00:08:23,044 Hello? 97 00:08:26,088 --> 00:08:27,256 Anyone there? 98 00:08:28,049 --> 00:08:29,133 Hello? 99 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Please, somebody help! 100 00:08:40,978 --> 00:08:42,522 Can anybody hear me? 101 00:08:43,940 --> 00:08:46,734 Please. [panting] 102 00:08:49,195 --> 00:08:51,656 Somebody, somebody help. 103 00:08:53,407 --> 00:08:54,659 Help. 104 00:08:54,742 --> 00:08:58,371 [panting] 105 00:08:58,454 --> 00:08:59,455 Okay. 106 00:09:00,790 --> 00:09:02,625 Have to find someone. 107 00:09:17,139 --> 00:09:21,269 [panting] 108 00:09:34,699 --> 00:09:39,161 LIGHT SHOP 109 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 - [door opens] - [bell dinging] 110 00:09:40,538 --> 00:09:41,539 Hello? 111 00:09:46,460 --> 00:09:48,462 [shuddering] Can you help me out? 112 00:09:50,881 --> 00:09:52,466 What brings you here? 113 00:09:52,550 --> 00:09:55,678 [weakly] She's still... She's still out there. 114 00:09:55,761 --> 00:09:58,139 Please help me, I need your help. 115 00:09:58,222 --> 00:10:01,267 Unfortunately, it's already too late. 116 00:10:01,350 --> 00:10:03,144 Wait, wait, what? I don't... 117 00:10:04,061 --> 00:10:05,313 Is anyone else here? 118 00:10:05,396 --> 00:10:07,648 There is no one else. 119 00:10:07,732 --> 00:10:10,943 [Wonyoung] No, please, listen to me. It's my daughter. 120 00:10:11,027 --> 00:10:12,653 [stuttering] She's only this big. 121 00:10:12,737 --> 00:10:14,864 She's so little... she... please, she's trapped. 122 00:10:14,947 --> 00:10:16,866 You have to help her. 123 00:10:17,867 --> 00:10:20,494 It's not your concern. You should go. 124 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 [Wonyoung panting] 125 00:10:24,165 --> 00:10:26,709 [stammering] What do you mean it's not my concern? 126 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 She's... she's my daughter... 127 00:10:29,295 --> 00:10:33,591 [whimpering] This... this was the only place with the lights on. 128 00:10:34,425 --> 00:10:36,594 I... I'm begging you, help me. 129 00:10:37,678 --> 00:10:40,139 [sobbing] You... you have to help my daughter... 130 00:10:41,307 --> 00:10:43,184 I'm afraid I can't. 131 00:10:43,267 --> 00:10:46,312 [Wonyoung's breath shuddering] 132 00:10:47,938 --> 00:10:50,650 [sobbing] Help me, she's lying there in the dark, 133 00:10:50,733 --> 00:10:52,526 and she's alone. 134 00:10:52,610 --> 00:10:54,111 Oh, please, I need your help. 135 00:10:55,613 --> 00:10:58,449 If she's going to come here, she has to on her own. 136 00:10:58,532 --> 00:11:02,203 [Wonyoung sobbing] No. I already said she can't move. 137 00:11:02,286 --> 00:11:04,872 [sobbing] 138 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 [whimpers] So for fuck's sake! 139 00:11:11,337 --> 00:11:15,049 What's wrong with you? Why won't you do anything? 140 00:11:15,132 --> 00:11:17,677 [sobbing, sniffles] 141 00:11:20,012 --> 00:11:23,349 [panting] Shit! 142 00:11:23,432 --> 00:11:25,893 And what if I broke all of this? Huh? 143 00:11:25,976 --> 00:11:28,688 [breathing heavily] 144 00:11:28,771 --> 00:11:29,772 This? 145 00:11:30,398 --> 00:11:31,440 - [Wonyoung sobbing] - Don't. 146 00:11:32,441 --> 00:11:33,984 - [screams] - [glass breaking] 147 00:11:34,068 --> 00:11:35,778 - [swishes] - [warbling sound] 148 00:11:35,861 --> 00:11:38,155 [โ™ช ominous music playing] 149 00:11:41,992 --> 00:11:45,830 [grunting] 150 00:11:51,001 --> 00:11:53,879 [warbling sound] 151 00:12:04,473 --> 00:12:07,184 [grunting] 152 00:12:07,268 --> 00:12:12,523 [grunting continues] 153 00:12:25,494 --> 00:12:27,329 - [electrical buzzing] - [Wonyoung grunting] 154 00:12:27,413 --> 00:12:29,331 [panting] 155 00:12:33,169 --> 00:12:39,091 [panting] 156 00:12:41,635 --> 00:12:43,763 Your daughter's light is also here. 157 00:12:43,846 --> 00:12:45,556 [Wonyoung] What? 158 00:12:45,639 --> 00:12:48,768 [panting] 159 00:13:00,780 --> 00:13:02,990 [rumbling sound] 160 00:13:05,034 --> 00:13:07,328 [crashing sound] 161 00:13:11,749 --> 00:13:15,836 [electrical buzzing] 162 00:13:15,920 --> 00:13:20,132 [stammering] So you're saying... these lights... 163 00:13:23,552 --> 00:13:25,596 [breath shudders] 164 00:13:25,679 --> 00:13:27,181 Does that mean... 165 00:13:27,264 --> 00:13:30,810 [panting] 166 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 So is this what I think it is? 167 00:13:38,484 --> 00:13:40,486 Just a light shop, that's all. 168 00:13:41,070 --> 00:13:42,488 [exhales] No. 169 00:13:43,697 --> 00:13:45,407 There's more to this... 170 00:13:46,075 --> 00:13:49,245 this place. [panting] 171 00:13:49,328 --> 00:13:53,207 [Wonyoung panting continues] 172 00:13:53,290 --> 00:13:55,125 How do you know that? 173 00:13:55,209 --> 00:14:01,465 [sirens wailing] 174 00:14:01,549 --> 00:14:04,927 [indistinct chatter] 175 00:14:15,479 --> 00:14:20,526 [sirens wailing continues] 176 00:14:24,780 --> 00:14:28,325 Papa, you should eat this. 177 00:14:28,409 --> 00:14:30,327 Are you awake? 178 00:14:56,979 --> 00:15:01,609 [chewing] 179 00:15:11,660 --> 00:15:12,912 Papa. 180 00:15:13,621 --> 00:15:15,623 I'm so scared. 181 00:15:16,874 --> 00:15:18,959 I want a hug. 182 00:15:19,043 --> 00:15:21,712 [silence] 183 00:15:30,262 --> 00:15:35,768 [weakly] Papa, I don't think I can go with you. 184 00:15:38,896 --> 00:15:42,775 Papa, you gotta wake up... 185 00:15:44,234 --> 00:15:45,986 [Wonyoung] It was me. 186 00:15:47,071 --> 00:15:48,614 I was the one who died. 187 00:15:48,697 --> 00:15:51,241 [โ™ช mournful piano music playing] 188 00:15:51,325 --> 00:15:53,202 She's all alone. 189 00:15:54,828 --> 00:15:57,206 She must've been scared. 190 00:15:57,289 --> 00:15:59,667 [crying] 191 00:15:59,750 --> 00:16:02,711 She must've been so scared. 192 00:16:02,795 --> 00:16:07,341 [sobbing] 193 00:16:07,424 --> 00:16:11,345 [crying hysterically] 194 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Oh, my poor little Yuhui... 195 00:16:13,889 --> 00:16:20,020 [crying hysterically] 196 00:16:22,898 --> 00:16:27,528 [crying continues] 197 00:16:37,121 --> 00:16:41,375 [โ™ช mournful piano music continues] 198 00:17:12,990 --> 00:17:18,495 [crying continues] 199 00:17:32,885 --> 00:17:36,805 LIGHT SHOP 200 00:17:36,889 --> 00:17:40,601 [silence] 201 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 [breath shudders] 202 00:17:44,396 --> 00:17:46,190 What am I doing here? 203 00:17:47,357 --> 00:17:50,360 [Seoryeong] Because you can't accept that you're in this place. 204 00:17:50,444 --> 00:17:52,946 [exhales] What the hell does that mean? 205 00:17:53,030 --> 00:17:55,032 Just accept it. 206 00:17:55,115 --> 00:17:57,910 It will make it a lot easier for you to move on. 207 00:18:00,079 --> 00:18:05,000 [breathing softly] 208 00:18:06,376 --> 00:18:08,378 I need you to give me her light. 209 00:18:09,838 --> 00:18:13,759 She has to find it herself, of her own free will. 210 00:18:13,842 --> 00:18:16,386 [Wonyoung] She's pinned, she can't get here. 211 00:18:17,721 --> 00:18:19,515 There's no way she can make it. 212 00:18:20,724 --> 00:18:22,726 She has to find it of her own will. 213 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 I would do anything for her. 214 00:18:28,023 --> 00:18:30,192 Tell me what I need to do to help her. 215 00:18:34,154 --> 00:18:36,532 Are you really willing to do anything to help her, then? 216 00:18:36,615 --> 00:18:37,616 Yes. 217 00:18:39,243 --> 00:18:41,203 No matter how long it would take to do so? 218 00:18:41,286 --> 00:18:42,454 Yes. 219 00:18:43,413 --> 00:18:44,581 Yes. 220 00:18:46,208 --> 00:18:47,292 [exhales] 221 00:18:59,429 --> 00:19:00,681 [exhales] 222 00:19:07,980 --> 00:19:09,606 Why don't we trade, then? 223 00:19:15,404 --> 00:19:16,488 [man] So? 224 00:19:17,489 --> 00:19:19,449 What's the deal with this place? 225 00:19:21,410 --> 00:19:24,621 [Wonyoung] "It's a world where everybody can eventually move on." 226 00:19:26,707 --> 00:19:28,250 I'm confused. 227 00:19:29,877 --> 00:19:32,004 I got here after an accident. 228 00:19:34,006 --> 00:19:35,382 Are you saying I'm dead? 229 00:19:37,009 --> 00:19:38,969 Technically, you're still alive. 230 00:19:39,636 --> 00:19:40,637 Alive? 231 00:19:43,765 --> 00:19:47,102 I really thought that I was a ghost. 232 00:19:47,186 --> 00:19:49,730 - [electrical buzzing] - [breath shudders] 233 00:19:49,813 --> 00:19:56,612 [buzzing continues] 234 00:19:59,990 --> 00:20:02,159 [groans] 235 00:20:03,493 --> 00:20:05,329 [inhales, groans] 236 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 [panting] 237 00:20:19,927 --> 00:20:22,054 I think... I've seen a ghost. 238 00:20:24,598 --> 00:20:26,725 She died from smoke inhalation. 239 00:20:28,518 --> 00:20:29,770 But... 240 00:20:30,479 --> 00:20:33,440 if I'm still alive, then why do I look like this? 241 00:20:33,523 --> 00:20:34,983 I look different. 242 00:20:36,360 --> 00:20:40,239 The dead tend to look strange when they walk around the other world. 243 00:20:40,322 --> 00:20:42,324 That's why they're referred to as ghosts. 244 00:20:44,076 --> 00:20:46,411 But when living people try to walk around here, 245 00:20:46,495 --> 00:20:48,413 they're the ones that appear strange. 246 00:20:49,998 --> 00:20:51,500 So still alive. 247 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 Tell me what exactly am I doing here then? 248 00:20:53,669 --> 00:20:55,671 It's difficult to comprehend. 249 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 [inhales] Those who've had their lives cut short 250 00:20:58,924 --> 00:21:00,759 due to unfortunate incidents 251 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 can continue them in this place. 252 00:21:03,679 --> 00:21:06,348 There are those who can't accept their deaths as well. 253 00:21:06,431 --> 00:21:07,683 They wander here. 254 00:21:07,766 --> 00:21:10,394 - And are known as-- - [sighs] Come on man, stop. 255 00:21:10,477 --> 00:21:12,521 [sighs] 256 00:21:12,604 --> 00:21:14,439 Where is this? 257 00:21:14,523 --> 00:21:15,983 I want a straight answer. 258 00:21:17,150 --> 00:21:18,527 Tell me where we are. 259 00:21:19,319 --> 00:21:21,947 My head is full of shit and it's annoying as hell. 260 00:21:22,030 --> 00:21:23,657 Why are you making this hard? 261 00:21:24,366 --> 00:21:25,951 I keep asking. 262 00:21:26,034 --> 00:21:28,829 Where am I? What is this place? 263 00:21:28,912 --> 00:21:31,415 [Wonyoung sighs] 264 00:21:31,498 --> 00:21:33,458 You're pretty rude. 265 00:21:33,542 --> 00:21:35,669 [breath shudders] 266 00:21:35,752 --> 00:21:37,379 I'm sorry. 267 00:21:37,462 --> 00:21:39,464 I prefer transparency. 268 00:21:40,048 --> 00:21:41,591 And I know... 269 00:21:41,675 --> 00:21:44,011 I know it won't make sense. 270 00:21:44,094 --> 00:21:47,639 But if you keep going on and on, that's just totally useless. 271 00:21:47,723 --> 00:21:49,308 It makes it more confusing. 272 00:21:50,726 --> 00:21:52,936 Just be straight with me and keep it simple. 273 00:21:54,479 --> 00:21:55,856 So just say it. 274 00:21:56,898 --> 00:21:58,358 This place... 275 00:22:01,153 --> 00:22:02,696 What is this place? 276 00:22:03,947 --> 00:22:05,699 [silence] 277 00:22:08,744 --> 00:22:10,495 [โ™ช suspenseful music playing] 278 00:22:11,204 --> 00:22:12,914 You're in the afterlife. 279 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 Light Shop 280 00:22:19,129 --> 00:22:22,758 Episode 7: Afterlife 281 00:22:22,841 --> 00:22:28,013 - [dog barking distantly] - [breath trembling] 282 00:22:33,935 --> 00:22:36,146 [screams] Ugh, you son of a bitch! 283 00:22:36,855 --> 00:22:39,274 What the hell is wrong with that thing? 284 00:22:39,358 --> 00:22:41,401 [dog continues barking] 285 00:22:43,236 --> 00:22:45,655 [door opens] 286 00:22:47,074 --> 00:22:49,534 If I ever see you, you're gonna be dead! 287 00:22:49,618 --> 00:22:51,453 [dog continues barking] 288 00:22:51,536 --> 00:22:53,080 Shut the hell up! 289 00:22:53,163 --> 00:22:55,457 Man, you wait till I get my hands on you! 290 00:22:55,540 --> 00:22:59,336 [panting] 291 00:23:02,005 --> 00:23:05,509 [barking gets louder] 292 00:23:06,718 --> 00:23:10,555 [panting] 293 00:23:10,639 --> 00:23:13,392 [dog continues barking] 294 00:23:14,393 --> 00:23:19,106 [panting] 295 00:23:26,863 --> 00:23:28,115 There you are, you mutt! 296 00:23:33,995 --> 00:23:35,789 Someone get that dog! 297 00:23:36,540 --> 00:23:37,874 [monitors beeping] 298 00:23:37,958 --> 00:23:40,627 [Jeongwon] Starting today, she'll be working with us. 299 00:23:41,336 --> 00:23:42,504 Say hi. 300 00:23:44,297 --> 00:23:46,383 Hello, everyone, I'm Song Buyeong. 301 00:23:50,262 --> 00:23:51,721 Uh... [chuckles] 302 00:23:51,805 --> 00:23:54,474 This is actually my very first job. 303 00:23:54,558 --> 00:23:56,435 But I'll do the best I can. 304 00:23:56,518 --> 00:23:58,895 [Jeongwon] She still needs to learn how it works in the ward, 305 00:23:58,979 --> 00:24:01,731 so she'll be relying on you to train her in the meantime. 306 00:24:03,275 --> 00:24:06,194 {\an8}Nurse Kwon, preceptor duties will fall on you. 307 00:24:07,279 --> 00:24:10,365 Oh... great. 308 00:24:10,449 --> 00:24:11,700 Let's get to work. 309 00:24:11,783 --> 00:24:13,034 - Mmm. - [Youngji] Mmm. 310 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 Sure. This way. 311 00:24:20,584 --> 00:24:22,627 [Youngji] So every day, when you come to work, 312 00:24:22,711 --> 00:24:24,880 we need you to get the supplies ready before you take over 313 00:24:24,963 --> 00:24:27,048 - from the on-duty nurse you're relieving. - Okay. 314 00:24:29,301 --> 00:24:31,470 [chuckles] 315 00:24:31,553 --> 00:24:33,221 The most important things to remember, 316 00:24:33,305 --> 00:24:35,891 identify patient, presentation, 317 00:24:35,974 --> 00:24:39,519 history as well as current status, and why they're at the ICU. 318 00:24:39,603 --> 00:24:41,146 You need to be aware of all that. 319 00:24:41,229 --> 00:24:42,731 Mmm. Okay. 320 00:24:43,982 --> 00:24:47,027 [sighs] We had a really big accident recently. 321 00:24:47,110 --> 00:24:50,906 They told us it was urgent, that our hospital was the closest to it. 322 00:24:50,989 --> 00:24:52,324 There were so many critical patients 323 00:24:52,407 --> 00:24:54,117 that we couldn't even separate them by care. 324 00:24:54,201 --> 00:24:56,119 Hmm, right. It was on the news. 325 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 The city bus that went down. 326 00:24:58,288 --> 00:25:00,415 All right then. Follow me out to the patients. 327 00:25:01,666 --> 00:25:03,084 Take that with you. 328 00:25:04,669 --> 00:25:08,089 [panting] 329 00:25:08,173 --> 00:25:11,092 Damn it. [panting] Crap. 330 00:25:18,350 --> 00:25:20,101 [breathing heavily] 331 00:25:20,185 --> 00:25:22,020 You really wanna do this? 332 00:25:22,103 --> 00:25:24,648 [panting] Fuck. 333 00:25:24,731 --> 00:25:25,899 [groans] 334 00:25:26,650 --> 00:25:28,193 You son of a bitch. 335 00:25:28,276 --> 00:25:31,404 [panting] 336 00:25:31,488 --> 00:25:35,242 [monitors beeping] 337 00:25:38,870 --> 00:25:40,956 He was the one who arrived at the hospital first 338 00:25:41,039 --> 00:25:43,124 on the day of the accident. 339 00:25:43,208 --> 00:25:46,169 Oh, so he was... he was on the city bus, or... 340 00:25:46,253 --> 00:25:48,213 {\an8}He wasn't in the traffic accident. 341 00:25:50,757 --> 00:25:53,969 Different accident that happened on the same day. 342 00:25:59,933 --> 00:26:01,059 KANG BYEONGJIN 343 00:26:01,142 --> 00:26:02,435 [man] Kang Byeongjin! 344 00:26:02,519 --> 00:26:04,354 We just wanna know where you are! 345 00:26:04,437 --> 00:26:06,940 [man] If you can hear me, say something! 346 00:26:07,023 --> 00:26:08,608 [Youngji] He got lost out in the mountains, 347 00:26:08,692 --> 00:26:11,069 - and then tripped. - [Buyeong] Was his injury from the fall? 348 00:26:11,736 --> 00:26:12,988 {\an8}It was actually hypothermia. 349 00:26:13,071 --> 00:26:14,072 {\an8}Hypothermia - Dangerously low body temperature 350 00:26:14,155 --> 00:26:15,532 {\an8}He was knocked out and then got sick 351 00:26:15,615 --> 00:26:17,117 since it was raining so much. 352 00:26:17,909 --> 00:26:19,494 - Hey. - I see a shoe. 353 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 Max! Max! Kang Byeongjin! 354 00:26:23,456 --> 00:26:25,250 Over there! Over there! 355 00:26:25,333 --> 00:26:27,127 [Youngji] The rescue dog kept him warm, 356 00:26:27,210 --> 00:26:28,962 so his vitals didn't get too low. 357 00:26:29,796 --> 00:26:31,840 - He was lucky. - Hmm. 358 00:26:32,882 --> 00:26:34,467 Rescue dogs are trained to bark 359 00:26:34,551 --> 00:26:38,179 so when it finds someone who needs help, it can let others know where they are. 360 00:26:38,930 --> 00:26:40,473 The dog was right there. 361 00:26:41,349 --> 00:26:43,268 He stayed. Even in that rain. 362 00:26:43,351 --> 00:26:46,980 [panting] 363 00:26:52,068 --> 00:26:56,948 [dog panting] 364 00:27:10,879 --> 00:27:12,088 [man] Mr. Kang! 365 00:27:12,172 --> 00:27:14,674 - Mr. Kang, do you hear me? Mr. Kang! - Are you okay? Sir! 366 00:27:14,758 --> 00:27:20,305 [shuddering] 367 00:27:23,516 --> 00:27:28,438 [dog whimpering] 368 00:27:28,521 --> 00:27:32,942 [panting] 369 00:27:33,652 --> 00:27:35,070 I'm sorry. 370 00:27:35,153 --> 00:27:38,406 [sobbing] 371 00:27:42,452 --> 00:27:49,042 [crying hysterically] 372 00:27:58,677 --> 00:28:02,097 [Youngji] By the time he came in, he was already unconscious. 373 00:28:03,348 --> 00:28:04,474 What about the dog? 374 00:28:07,852 --> 00:28:08,978 [sighs wearily] 375 00:28:09,062 --> 00:28:10,730 Unfortunately, he didn't survive. 376 00:28:12,691 --> 00:28:14,651 [Buyeong] Do you think the patient knows that? 377 00:28:17,195 --> 00:28:18,697 What I know is... 378 00:28:18,780 --> 00:28:21,825 it's trained to stick with rescues until they're saved. 379 00:28:26,079 --> 00:28:28,665 [crying] 380 00:28:31,501 --> 00:28:34,754 [sniffles, groans] 381 00:28:38,216 --> 00:28:40,051 [dog panting] 382 00:28:52,147 --> 00:28:55,024 [dog barks distantly] 383 00:28:56,443 --> 00:28:57,694 [dog barking] 384 00:28:58,737 --> 00:29:00,697 - [dog barking] - [Byeongjin panting] 385 00:29:04,367 --> 00:29:05,618 [dog barking] 386 00:29:07,412 --> 00:29:10,623 [dog barks distantly] 387 00:29:15,670 --> 00:29:18,381 [sniffles, exhales] 388 00:29:20,341 --> 00:29:23,845 ICU 389 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 - [Jeongwon] Let's just check that again. - [telephone ringing] 390 00:29:28,892 --> 00:29:29,976 Yes, hello? 391 00:29:30,059 --> 00:29:31,978 - [Hyunju's dad] This is Hyunju's dad. - Hi. 392 00:29:32,061 --> 00:29:33,772 [Hyunju's dad] How's she doing today? 393 00:29:33,855 --> 00:29:36,232 [Jeongwon sighs] Not awake yet. 394 00:29:36,316 --> 00:29:37,901 [Hyunju's dad sighs] Okay. 395 00:29:37,984 --> 00:29:39,402 [Jeongwon] I'm so sorry. 396 00:29:39,486 --> 00:29:42,238 [Hyunju's dad] Please, don't be. [sighs] 397 00:29:42,322 --> 00:29:43,656 I'll still give you a call... 398 00:29:44,199 --> 00:29:45,658 to let you know if she gets better. 399 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 [Hyunju's dad] Thanks, I'd appreciate that. 400 00:29:47,452 --> 00:29:48,495 Sure. 401 00:29:49,954 --> 00:29:53,249 She's not showing any signs of serious injury. 402 00:29:53,333 --> 00:29:55,126 So, what is she doing in here? 403 00:29:56,085 --> 00:29:58,797 She was also a passenger on that city bus this week. 404 00:29:58,880 --> 00:30:01,466 The head trauma's why she lost consciousness. 405 00:30:01,549 --> 00:30:02,967 So it was like a concussion? 406 00:30:03,051 --> 00:30:04,469 Subdural hemorrhage. 407 00:30:04,552 --> 00:30:07,889 The impact to her inner dura mater caused a blood vessel to burst. 408 00:30:07,972 --> 00:30:09,933 Though it's not externally visible. 409 00:30:10,016 --> 00:30:11,309 {\an8}JOO HYUNJU 410 00:30:11,392 --> 00:30:13,853 {\an8}We get a patient like her every now and again. 411 00:30:13,937 --> 00:30:16,606 From the outside, it doesn't look like anything's wrong with her. 412 00:30:16,689 --> 00:30:19,901 However, a traumatic subdural hemorrhage... 413 00:30:20,610 --> 00:30:22,153 [inhales deeply] 414 00:30:22,237 --> 00:30:23,822 ...has a very low survival rate. 415 00:30:24,697 --> 00:30:26,741 How come there isn't a single wound? 416 00:30:26,825 --> 00:30:28,284 The accident looked devastating. 417 00:30:28,368 --> 00:30:30,787 That's because she was with her mother when it went down. 418 00:30:32,121 --> 00:30:34,707 I think her mom did her best to protect her. 419 00:30:34,791 --> 00:30:36,709 She was able to avoid the worst. 420 00:30:36,793 --> 00:30:39,045 But the impact of the fall was just too great. 421 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 What happened to her? 422 00:30:43,007 --> 00:30:45,885 [sighs] 423 00:30:51,015 --> 00:30:52,976 [Buyeong] She looks like she's asleep. 424 00:30:53,059 --> 00:30:56,020 And it'll be a nightmare when she's awake. 425 00:30:56,771 --> 00:30:59,607 So I hope she's having a nice dream right now. 426 00:31:01,442 --> 00:31:06,990 [Hyunju crying] 427 00:31:15,206 --> 00:31:18,293 [sniffles, sobbing] 428 00:31:25,216 --> 00:31:27,176 [sniffles] 429 00:31:44,027 --> 00:31:46,779 NAME: JUNG YUHUI 430 00:31:46,863 --> 00:31:48,406 Jung Yuhui. 431 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Your funeral will be held tomorrow. 432 00:32:13,765 --> 00:32:16,976 JOO HYUNJU 433 00:32:30,198 --> 00:32:32,408 - [digital beeping] - [door opens] 434 00:32:36,412 --> 00:32:37,497 [door closes] 435 00:32:37,580 --> 00:32:39,207 [Youngji] When she was transferred here, 436 00:32:39,290 --> 00:32:42,043 another woman was holding onto her so tightly, 437 00:32:42,126 --> 00:32:43,836 it was like they were one. 438 00:32:43,920 --> 00:32:45,588 [Buyeong] Did the accident cause that? 439 00:32:45,672 --> 00:32:46,839 It was intentional. 440 00:32:46,923 --> 00:32:49,008 She was clinging pretty tightly to her. 441 00:32:50,009 --> 00:32:52,261 We could barely separate them before the surgery. 442 00:32:52,345 --> 00:32:53,346 YOON SUNHAE 443 00:32:53,429 --> 00:32:55,223 She still hasn't woken up yet. 444 00:32:55,306 --> 00:32:56,599 And the other woman? 445 00:33:00,436 --> 00:33:01,521 [sighs wearily] 446 00:33:09,195 --> 00:33:11,906 Her family came all the way here from overseas. 447 00:33:11,990 --> 00:33:13,449 How nice of them. 448 00:33:13,533 --> 00:33:14,617 Yes, it is. 449 00:33:17,370 --> 00:33:18,830 Park Hyewon, 450 00:33:18,913 --> 00:33:20,832 we will prepare you for your funeral. 451 00:33:22,750 --> 00:33:25,461 NAME: PARK HYEWON NOTE: FUNERAL SCHEDULED 452 00:33:40,518 --> 00:33:42,603 [โ™ช pleasant music playing] 453 00:33:53,740 --> 00:33:54,991 [Hyewon whispers] Sunhae? 454 00:33:56,075 --> 00:33:57,160 [Sunhae] Hmm? 455 00:33:59,662 --> 00:34:01,039 You should get out of bed. 456 00:34:02,415 --> 00:34:03,708 Did you wanna get up? 457 00:34:07,211 --> 00:34:09,630 Sunhae... Baby... 458 00:34:09,714 --> 00:34:11,591 This house is too dark. 459 00:34:12,925 --> 00:34:14,177 [Sunhae] You're right. 460 00:34:15,470 --> 00:34:17,555 You should go and get us a new light. 461 00:34:17,638 --> 00:34:19,599 [inhales sharply] 462 00:34:19,682 --> 00:34:21,100 I can't get out. 463 00:34:22,226 --> 00:34:23,770 I ended up breaking the lock 464 00:34:23,853 --> 00:34:26,814 'cause I couldn't get the passcode right when I tried to get out. 465 00:34:29,025 --> 00:34:30,693 That's impossible. 466 00:34:30,777 --> 00:34:32,945 That door lock panel is on the outside. 467 00:34:34,822 --> 00:34:37,033 So you can go anytime. 468 00:34:37,116 --> 00:34:39,452 The door's wide open for you to go. 469 00:34:41,913 --> 00:34:44,707 [breath shudders] 470 00:34:49,462 --> 00:34:50,546 [Hyewon] Sunhae. 471 00:34:54,050 --> 00:34:56,427 When you walk out the door, 472 00:34:56,511 --> 00:34:57,678 there's a light shop... 473 00:34:59,722 --> 00:35:01,766 at the very end of the alley. 474 00:35:01,849 --> 00:35:03,059 [breath shudders] 475 00:35:05,978 --> 00:35:07,980 Go there and find a light. 476 00:35:15,363 --> 00:35:19,867 [crying] 477 00:35:20,868 --> 00:35:21,869 Okay. 478 00:35:25,164 --> 00:35:27,083 [sobs quietly] 479 00:35:50,565 --> 00:35:52,608 MORGUE ENTRANCE OUTSIDERS NOT ALLOWED 480 00:35:53,484 --> 00:35:56,279 [Youngji] This patient has been in the ward the longest. 481 00:35:58,406 --> 00:36:00,867 - Maybe you could help me lift him? - Okay. 482 00:36:00,950 --> 00:36:01,951 To prevent bedsores, 483 00:36:02,034 --> 00:36:04,495 we have to change his positioning quite a lot. 484 00:36:05,288 --> 00:36:07,206 Uh... one second. 485 00:36:08,124 --> 00:36:10,042 If you could just reach over and grab his shoulder? 486 00:36:10,126 --> 00:36:12,170 - [Buyeong] Yes. - [Youngji] Lift him at the count of three. 487 00:36:12,253 --> 00:36:15,089 Good, one, two, three... [grunts] 488 00:36:15,923 --> 00:36:17,341 and let him down. 489 00:36:20,344 --> 00:36:24,682 [song playing on headphones] 490 00:36:24,765 --> 00:36:27,185 Oh, I pulled out his headphone I think. 491 00:36:28,895 --> 00:36:30,104 [Youngji] Oh. 492 00:36:33,274 --> 00:36:34,567 Why's he wearing that, anyway? 493 00:36:34,650 --> 00:36:36,110 [inhales] 494 00:36:36,819 --> 00:36:37,987 To encourage him. 495 00:36:38,070 --> 00:36:40,573 - Encourage? - Mmm. 496 00:36:42,366 --> 00:36:43,826 To help him out. 497 00:36:43,910 --> 00:36:45,745 And so he doesn't get lost. 498 00:36:45,828 --> 00:36:47,371 He's gotta find the light. 499 00:36:48,623 --> 00:36:50,958 [inhales sharply] You think he hears the music? 500 00:36:55,713 --> 00:37:00,009 โ™ช It's the sky and people โ™ช 501 00:37:00,092 --> 00:37:03,846 โ™ช We have to feel and see โ™ช 502 00:37:04,472 --> 00:37:09,101 โ™ช We will have tough days โ™ช 503 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 โ™ช But they are all for our new dreams โ™ช 504 00:37:13,564 --> 00:37:16,817 โ™ช Heading to โ™ช 505 00:37:18,027 --> 00:37:21,614 โ™ช Where the wind blows โ™ช 506 00:37:31,249 --> 00:37:34,961 โ™ช Heading to โ™ช 507 00:37:35,836 --> 00:37:39,340 โ™ช Where the sun shines bright โ™ช 508 00:37:40,174 --> 00:37:43,719 โ™ช Heading to โ™ช 509 00:37:45,012 --> 00:37:47,765 โ™ช Where the wind takes me โ™ช 510 00:37:47,848 --> 00:37:48,891 [monitor beeping] 511 00:37:48,975 --> 00:37:53,604 โ™ช Even if the waves come โ™ช 512 00:37:53,688 --> 00:37:56,607 โ™ช I'll focus on the horizon โ™ช 513 00:37:58,526 --> 00:38:00,194 Why is a basketball there? 514 00:38:00,278 --> 00:38:01,529 Oh... 515 00:38:01,612 --> 00:38:03,823 I think that it was his favorite sport. 516 00:38:05,908 --> 00:38:07,326 But who put it there? 517 00:38:09,287 --> 00:38:10,413 I did. 518 00:38:12,623 --> 00:38:14,500 I assisted him. 519 00:38:22,008 --> 00:38:23,092 We should go. 520 00:38:24,969 --> 00:38:28,097 The patient in the other ward is going to get taken downstairs soon. 521 00:38:28,180 --> 00:38:29,223 [Eunjeong] Mmm. 522 00:38:30,725 --> 00:38:32,101 Uh, Nurse Kim. 523 00:38:32,184 --> 00:38:34,603 - Keep an eye on the monitors, okay? - Okay. 524 00:38:39,984 --> 00:38:41,235 [Eunjeong] See you later. 525 00:38:44,655 --> 00:38:48,159 This was a patient who came in with the others from the TA yesterday. 526 00:38:48,868 --> 00:38:50,703 He's no longer in a coma. 527 00:38:51,620 --> 00:38:53,331 - So does that-- - Let's bow. 528 00:38:53,414 --> 00:38:56,083 [rattling] 529 00:39:19,982 --> 00:39:22,401 What? We can't stick around too long. 530 00:39:24,278 --> 00:39:26,405 There are still lots of others we can do something for. 531 00:39:27,740 --> 00:39:28,949 Okay. 532 00:39:29,033 --> 00:39:30,993 You just gotta get used to it. 533 00:39:31,077 --> 00:39:33,371 It's the hardest part of working in the ICU. 534 00:39:38,000 --> 00:39:41,003 [โ™ช somber music playing] 535 00:40:11,909 --> 00:40:13,452 Ms. Kwon... 536 00:40:13,536 --> 00:40:15,996 is it common for every patient to be in a coma? 537 00:40:17,832 --> 00:40:18,833 [exhales] 538 00:40:20,084 --> 00:40:21,460 [inhales sharply] 539 00:40:21,544 --> 00:40:23,170 Days like this are rare. 540 00:40:23,254 --> 00:40:25,297 This was a serious accident. 541 00:40:28,801 --> 00:40:31,178 There's a line that exists where we are. 542 00:40:31,262 --> 00:40:33,556 Many patients don't get this far. 543 00:40:34,473 --> 00:40:37,059 You and I are guardians of that border. 544 00:40:37,143 --> 00:40:38,310 And these patients... 545 00:40:39,353 --> 00:40:41,647 are gathered at the border now. 546 00:40:41,730 --> 00:40:46,819 [electrical buzzing] 547 00:40:46,902 --> 00:40:50,156 [sobbing] 548 00:40:50,239 --> 00:40:54,118 [sobbing] 549 00:40:54,201 --> 00:40:57,538 [shuddering] 550 00:40:58,414 --> 00:41:00,791 [sobbing] 551 00:41:00,875 --> 00:41:04,044 [suitcase rattles] 552 00:41:04,795 --> 00:41:07,882 So if they don't come out, what happens then? 553 00:41:07,965 --> 00:41:09,633 - Do they live or do they-- - [Youngji] Stop. 554 00:41:10,718 --> 00:41:12,636 You shouldn't mention that, hear me? 555 00:41:15,181 --> 00:41:16,182 [sighs softly] 556 00:41:16,265 --> 00:41:18,184 They either return, 557 00:41:18,267 --> 00:41:19,727 or they remain there. 558 00:41:22,605 --> 00:41:25,441 [suitcase rattles] 559 00:41:36,118 --> 00:41:37,203 Is he... 560 00:41:37,286 --> 00:41:39,330 the driver from the bus accident? 561 00:41:39,413 --> 00:41:40,706 [Seokhui] Mmm-hmm. 562 00:41:40,789 --> 00:41:43,459 Ahh... It was this guy. 563 00:41:43,542 --> 00:41:44,543 Enough. 564 00:41:45,794 --> 00:41:47,630 The bus might have needed repairs, 565 00:41:48,339 --> 00:41:50,466 but the road conditions were a factor too. 566 00:41:50,549 --> 00:41:52,468 Oh. [exhales] 567 00:42:07,983 --> 00:42:09,527 Oh Seungwon. 568 00:42:09,610 --> 00:42:11,612 We'll prepare for your funeral now. 569 00:42:16,742 --> 00:42:18,911 {\an8}NAME: OH SEUNGWON NOTE: FUNERAL SCHEDULED 570 00:42:18,994 --> 00:42:22,581 [panting] 571 00:42:29,797 --> 00:42:34,301 [panting] 572 00:42:49,942 --> 00:42:52,778 [shuddering] 573 00:42:52,861 --> 00:42:58,158 - [footsteps approaching] - [Seungwon panting] 574 00:43:07,376 --> 00:43:09,336 I've been looking for you everywhere. 575 00:43:11,463 --> 00:43:13,090 And then I followed the ball here. 576 00:43:16,135 --> 00:43:18,554 I found you. [breathing heavily] 577 00:43:19,513 --> 00:43:20,514 Huh? 578 00:43:21,307 --> 00:43:22,808 Do I know who you are? 579 00:43:24,977 --> 00:43:26,478 It must've been hard. 580 00:43:28,105 --> 00:43:31,108 Let's go. I'll explain on the way. 581 00:43:32,067 --> 00:43:33,611 Where to? 582 00:43:35,904 --> 00:43:37,489 We have to get out of here. 583 00:43:38,324 --> 00:43:40,284 And you wanna go where, exactly? 584 00:43:40,367 --> 00:43:41,660 [breath shudders] 585 00:43:41,744 --> 00:43:44,413 I was trying this whole time to find a way out. 586 00:43:45,080 --> 00:43:47,374 There's no end to this alley. 587 00:43:47,458 --> 00:43:51,462 [panting] 588 00:43:53,464 --> 00:43:55,090 I can get you out of here. 589 00:43:56,300 --> 00:43:58,177 Please hurry, we don't have time. 590 00:44:01,805 --> 00:44:03,641 I'll try carrying you, okay? 591 00:44:10,314 --> 00:44:11,815 You're in the afterlife. 592 00:44:23,744 --> 00:44:24,995 [gasps] 593 00:44:26,872 --> 00:44:28,082 [exhales] 594 00:44:31,960 --> 00:44:35,339 This is the afterlife, where everyone can eventually move on. 595 00:44:36,840 --> 00:44:39,677 So if a person's life is cut short due to an accident, 596 00:44:39,760 --> 00:44:41,637 they get to continue on here. 597 00:44:42,721 --> 00:44:44,431 And since I'm not entirely dead, 598 00:44:45,140 --> 00:44:46,392 I look like this. 599 00:44:47,476 --> 00:44:48,936 I appear different. 600 00:44:53,065 --> 00:44:54,566 Pretty hard to swallow. 601 00:44:55,859 --> 00:44:57,444 Well, you just talked yourself through it. 602 00:44:57,528 --> 00:44:59,655 Is believing so hard? 603 00:44:59,738 --> 00:45:01,573 [Sungsik] Yeah, 'cause I'm a cop. 604 00:45:01,657 --> 00:45:03,325 I'm always gonna doubt, you know. 605 00:45:05,160 --> 00:45:06,954 Maybe I don't wanna believe it yet. 606 00:45:08,330 --> 00:45:10,124 It could be you don't wish to, 607 00:45:12,042 --> 00:45:14,211 because you don't have a reason yet. 608 00:45:18,257 --> 00:45:20,175 Did you say you had a child? 609 00:45:23,345 --> 00:45:24,388 Yes. 610 00:45:25,431 --> 00:45:27,433 And the name of that child? 611 00:45:27,516 --> 00:45:28,517 [scoffs] 612 00:45:29,268 --> 00:45:31,729 We had a miscarriage. 613 00:45:35,065 --> 00:45:36,066 [Wonyoung] Bom. 614 00:45:36,817 --> 00:45:37,818 Yeoreum. 615 00:45:38,944 --> 00:45:39,945 Gaeul. 616 00:45:41,029 --> 00:45:42,030 Gyeowool. 617 00:45:43,115 --> 00:45:44,116 Eutteum. 618 00:45:45,242 --> 00:45:46,577 - Huimang. - [breath shudders] 619 00:45:47,453 --> 00:45:48,454 [Wonyoung] Suksuk. 620 00:45:49,580 --> 00:45:50,789 Teunteun. 621 00:45:51,832 --> 00:45:52,875 Haengbok. 622 00:45:53,876 --> 00:45:54,877 Somang. 623 00:45:56,003 --> 00:45:57,004 Sarang. 624 00:46:01,550 --> 00:46:02,760 Haetsal. 625 00:46:03,719 --> 00:46:09,266 [crying] 626 00:46:12,019 --> 00:46:14,438 [Wonyoung] Those are popular nicknames for a baby. 627 00:46:14,521 --> 00:46:15,731 [crying] 628 00:46:17,274 --> 00:46:18,734 The children here... 629 00:46:19,485 --> 00:46:22,029 - often have those names, you see. - [Sungsik crying] 630 00:46:32,331 --> 00:46:35,959 [breathing heavily, sighs] 631 00:46:37,836 --> 00:46:40,047 Whether you believe or not is up to you. 632 00:46:41,006 --> 00:46:43,967 - People do live in this world. - [breath shuddering] 633 00:46:46,178 --> 00:46:48,222 And they're doing as best as they can. 634 00:46:51,683 --> 00:46:54,144 [breath shudders] 635 00:47:02,694 --> 00:47:03,695 I wanna... 636 00:47:03,779 --> 00:47:05,280 I wanna believe. 637 00:47:07,074 --> 00:47:09,785 [panting] 638 00:47:11,829 --> 00:47:14,206 [Seungwon] I know I've gone through this alley before. 639 00:47:14,289 --> 00:47:15,916 [panting] 640 00:47:15,999 --> 00:47:17,793 Why didn't I see you then? 641 00:47:19,044 --> 00:47:23,674 I kept getting lost in the alley, so I guess I must have missed you. 642 00:47:23,757 --> 00:47:27,302 No matter how long I walked, I would always end up here. 643 00:47:28,387 --> 00:47:30,973 It was like this alley had no end. 644 00:47:34,601 --> 00:47:35,853 Sounds scary. 645 00:47:37,271 --> 00:47:39,147 Left alone in the dark. 646 00:47:39,231 --> 00:47:40,774 [panting] 647 00:47:40,858 --> 00:47:43,527 I wasn't the only one stuck in this alley, you know. 648 00:47:45,070 --> 00:47:47,030 Where we were before, 649 00:47:47,114 --> 00:47:49,491 I saw a lady by the window. 650 00:47:49,575 --> 00:47:52,244 She kept screaming that she couldn't get out of the house. 651 00:47:54,746 --> 00:47:57,249 [panting] 652 00:48:13,765 --> 00:48:15,142 Why didn't you tell me? 653 00:48:16,810 --> 00:48:18,186 [Wonyoung] Because you could go back. 654 00:48:19,271 --> 00:48:22,649 Knowing the truth of this place means you get to remember it. 655 00:48:25,319 --> 00:48:26,570 Those who want to go back... 656 00:48:27,237 --> 00:48:29,907 will have to leave here without any of their memories. 657 00:48:32,409 --> 00:48:34,995 Should you try to return to things the way they were, 658 00:48:35,078 --> 00:48:36,914 you'd confuse the worlds, 659 00:48:36,997 --> 00:48:39,374 unable to distinguish between time and space. 660 00:48:41,960 --> 00:48:44,504 Delirum. I see. 661 00:48:45,130 --> 00:48:47,090 That's why those who want to return... 662 00:48:47,966 --> 00:48:50,552 shouldn't forge any relationships in this place. 663 00:48:55,098 --> 00:48:56,099 So... 664 00:48:57,267 --> 00:48:59,519 I am a guardian of the border. 665 00:49:03,357 --> 00:49:06,735 Wait, I don't even hear the scooter anymore. 666 00:49:09,237 --> 00:49:10,822 [Wonyoung] Why were you chasing him? 667 00:49:11,740 --> 00:49:13,241 I thought he was a murderer. 668 00:49:15,410 --> 00:49:17,955 The two of you have the same eyes, you know. 669 00:49:18,038 --> 00:49:20,374 And you said you lost track of him around here? 670 00:49:21,458 --> 00:49:25,087 [Sungsik] Yes. I was following the sound of the scooter. 671 00:49:26,171 --> 00:49:29,174 It led me here, so I looked all around. 672 00:49:29,967 --> 00:49:33,178 And then when I turned to leave, I heard it again. 673 00:49:37,057 --> 00:49:40,686 I tried chasing it one more time, but ended up back at the light shop. 674 00:49:40,769 --> 00:49:43,230 LIGHT SHOP 675 00:49:43,313 --> 00:49:46,108 [Wonyoung] I believe it's possible he might've led you to the shop. 676 00:49:46,191 --> 00:49:47,693 [Sungsik panting] 677 00:49:50,153 --> 00:49:51,947 [Wonyoung] Are you going to keep chasing him? 678 00:49:52,698 --> 00:49:54,908 Need to check something face to face. 679 00:49:55,867 --> 00:49:57,202 Then you should go do that. 680 00:50:00,497 --> 00:50:01,707 Go where? 681 00:50:02,416 --> 00:50:04,084 And how do I get there? 682 00:50:04,960 --> 00:50:06,545 You're a customer. 683 00:50:06,628 --> 00:50:08,588 Haven't you found a light yet? 684 00:50:08,672 --> 00:50:11,883 [โ™ช hopeful music playing] 685 00:50:22,394 --> 00:50:24,146 [Wonyoung] You'll see him again. 686 00:50:24,229 --> 00:50:26,690 [monitor beeping] 687 00:50:26,773 --> 00:50:28,567 [gasps, grunts] 688 00:50:28,650 --> 00:50:29,651 [exhales] 689 00:50:33,155 --> 00:50:37,617 [panting] 690 00:50:41,246 --> 00:50:44,291 - [Youngji] Get the doctor in here. - [Buyeong] Okay. 691 00:50:44,374 --> 00:50:46,835 [Youngji panting] 692 00:50:46,918 --> 00:50:50,964 Mr. Yang? Can you hear my voice? Mr. Yang? 693 00:50:51,048 --> 00:50:53,091 - [tapping] - [monitor beeping] 694 00:50:54,885 --> 00:50:55,927 [Youngji gasps] 695 00:50:57,888 --> 00:51:01,850 [inaudible] 696 00:51:01,933 --> 00:51:05,604 [โ™ช hopeful music crescendos] 697 00:51:10,942 --> 00:51:12,861 [music fades] 698 00:51:18,700 --> 00:51:21,411 [dog panting] 699 00:51:23,163 --> 00:51:27,125 - [Byeongjin panting] - [dog whining] 700 00:51:30,378 --> 00:51:31,630 [dog barking] 701 00:51:32,672 --> 00:51:35,425 [panting] 702 00:51:37,260 --> 00:51:39,137 - [door opens] - [bell dinging] 703 00:51:41,139 --> 00:51:45,936 [breathing heavily] 704 00:51:46,019 --> 00:51:47,854 - What brings you-- - [dog barking] 705 00:51:49,439 --> 00:51:51,650 [panting] 706 00:51:51,733 --> 00:51:53,068 Did your w-- 707 00:51:53,151 --> 00:51:54,945 [electrical buzzing] 708 00:51:59,407 --> 00:52:00,408 Huh? 709 00:52:05,163 --> 00:52:07,249 [electrical buzzing] 710 00:52:07,332 --> 00:52:10,168 [grunts, pants] 711 00:52:11,628 --> 00:52:14,756 [grunts, pants] 712 00:52:14,840 --> 00:52:18,552 [breathing heavily] 713 00:52:19,302 --> 00:52:22,472 [grunting] 714 00:52:22,556 --> 00:52:25,433 [gasps, breathing heavily] 715 00:52:28,353 --> 00:52:30,981 - [Jiung] Sir, are you okay? - [grunts] 716 00:52:31,064 --> 00:52:33,567 Yeah, I'm okay. [panting] 717 00:52:35,777 --> 00:52:38,321 - You see that light shop? - Yes. 718 00:52:40,031 --> 00:52:41,491 Go in there... 719 00:52:41,575 --> 00:52:43,451 [panting] 720 00:52:43,535 --> 00:52:44,870 and find your light. 721 00:52:45,745 --> 00:52:47,205 My light? 722 00:52:47,289 --> 00:52:48,665 [panting] 723 00:52:48,748 --> 00:52:50,709 It's about you. 724 00:52:50,792 --> 00:52:52,335 Your will to go on. 725 00:52:53,253 --> 00:52:54,462 I don't... 726 00:52:56,214 --> 00:52:58,258 You have to do it yourself. 727 00:52:59,301 --> 00:53:02,429 I guess I never considered going in there. 728 00:53:02,512 --> 00:53:05,515 Eh? You... But you have to... 729 00:53:05,599 --> 00:53:08,435 [panting] 730 00:53:08,518 --> 00:53:10,145 You gotta go. 731 00:53:10,854 --> 00:53:12,772 Go and find your light. 732 00:53:13,315 --> 00:53:15,984 That's the only way for you to get out of this alley. 733 00:53:18,403 --> 00:53:19,571 Go on. 734 00:53:21,615 --> 00:53:22,657 Okay. 735 00:53:27,621 --> 00:53:29,998 [breathing heavily] 736 00:53:30,081 --> 00:53:31,166 [Seungwon] Hey, wait. 737 00:53:34,211 --> 00:53:35,587 Yeah? 738 00:53:35,670 --> 00:53:39,382 [grunting, breath shudders] 739 00:53:40,717 --> 00:53:42,177 I apologize. 740 00:53:42,260 --> 00:53:44,387 [panting] 741 00:53:46,389 --> 00:53:47,766 I'm sorry. 742 00:53:50,101 --> 00:53:52,312 That's what I've been wanting to say to you. 743 00:53:54,272 --> 00:53:56,316 I'm so sorry for everything. 744 00:53:59,694 --> 00:54:01,529 [โ™ช sad guitar music playing] 745 00:54:05,367 --> 00:54:08,536 [Seungwon crying] 746 00:54:29,975 --> 00:54:31,268 [sniffles] 747 00:54:32,602 --> 00:54:34,771 [crying] 748 00:54:43,280 --> 00:54:44,990 - [door opens] - [bell dinging] 749 00:54:50,745 --> 00:54:54,374 [sobbing] 750 00:55:05,552 --> 00:55:08,305 [sobbing continues] 751 00:55:17,689 --> 00:55:21,443 [footsteps approaching] 752 00:55:21,526 --> 00:55:23,403 [breath trembling] 753 00:55:33,204 --> 00:55:34,331 [breath trembling] Hello. 754 00:55:35,165 --> 00:55:36,291 Hello again. 755 00:55:36,958 --> 00:55:38,126 What? 756 00:55:39,711 --> 00:55:41,546 [Wonyoung] I've been watching you a while. 757 00:55:42,630 --> 00:55:45,508 You've passed by here, more than once or twice. 758 00:55:46,259 --> 00:55:47,302 Oh. 759 00:55:51,014 --> 00:55:54,434 [breath shuddering] 760 00:56:00,106 --> 00:56:01,566 So, what are you doing here? 761 00:56:03,693 --> 00:56:06,321 [breath trembling] I... Uh... 762 00:56:07,864 --> 00:56:09,240 Something you need? 763 00:56:10,033 --> 00:56:12,452 [breath shudders] 764 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 My light. 765 00:56:30,178 --> 00:56:33,848 [โ™ช pleasant piano music playing] 766 00:57:11,094 --> 00:57:14,931 [โ™ช pleasant piano music continues] 767 00:57:26,109 --> 00:57:30,155 [breath shuddering] 768 00:57:34,868 --> 00:57:38,288 [electrical buzzing] 769 00:57:41,416 --> 00:57:42,459 I hope... 770 00:57:43,835 --> 00:57:45,295 we don't meet again. 771 00:57:47,255 --> 00:57:48,298 [scoffs] 772 00:57:49,174 --> 00:57:52,927 [โ™ช theme music playing] 773 00:58:45,313 --> 00:58:47,315 Translated by Song Mi You 50959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.