Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:21,453 --> 00:01:27,013
[Brocade Odyssey]
4
00:01:27,233 --> 00:01:29,833
[Episode 38]
5
00:01:35,463 --> 00:01:37,103
The moon is finally out.
6
00:01:39,903 --> 00:01:41,663
Let's make mooncakes
7
00:01:43,063 --> 00:01:44,303
and celebrate Mid-Autumn Festival.
8
00:01:49,303 --> 00:01:50,263
Starting today,
9
00:01:51,503 --> 00:01:53,143
let's all work hand in hand
10
00:01:54,103 --> 00:01:55,343
for the brocade.
11
00:01:57,663 --> 00:01:58,863
Whether we're in Yizhou
12
00:01:58,863 --> 00:01:59,903
or Nanzhao,
13
00:02:00,063 --> 00:02:02,303
we all look at the same moon.
14
00:02:03,663 --> 00:02:04,943
Since we can't send our letters,
15
00:02:07,103 --> 00:02:09,143
we shall let the moon carry our longing.
16
00:02:14,663 --> 00:02:16,263
Let the moon carry our longing.
17
00:02:16,863 --> 00:02:18,503
Let the moon carry our longing.
18
00:02:32,063 --> 00:02:33,863
A... Alright then, let's celebrate!
19
00:02:34,343 --> 00:02:35,143
If you know how to make mooncakes,
20
00:02:35,143 --> 00:02:36,863
join me and Pin to make some.
21
00:02:36,863 --> 00:02:37,783
If you love lanterns,
22
00:02:37,783 --> 00:02:38,823
come to me to get one.
23
00:02:38,823 --> 00:02:39,343
Here.
24
00:02:39,343 --> 00:02:39,823
Alright.
25
00:02:58,303 --> 00:02:59,663
Back home, mooncake-making
26
00:02:59,663 --> 00:03:00,823
is a much more elaborate affair.
27
00:03:01,543 --> 00:03:04,063
We have three pastry chefs just for the dough
28
00:03:04,463 --> 00:03:06,343
and five chefs just for the filling.
29
00:03:07,503 --> 00:03:08,703
Take the dough, for example.
30
00:03:09,303 --> 00:03:10,863
It needs
31
00:03:10,863 --> 00:03:12,103
to be folded 81 times.
32
00:03:12,743 --> 00:03:13,663
Each fold
33
00:03:13,943 --> 00:03:14,903
gets a layer of lard.
34
00:03:15,263 --> 00:03:17,943
That is how we get that perfectly flaky and savory mooncake.
35
00:03:19,263 --> 00:03:20,343
When we return,
36
00:03:20,343 --> 00:03:21,263
the first thing I will do
37
00:03:21,263 --> 00:03:22,343
is to take you home
38
00:03:22,903 --> 00:03:24,623
to try our special mooncakes.
39
00:03:34,463 --> 00:03:35,263
Go on.
40
00:03:44,063 --> 00:03:45,263
A... Also the fillings...
41
00:03:45,903 --> 00:03:46,463
The fillings
42
00:03:47,143 --> 00:03:48,743
a... are quite generous too.
43
00:03:50,063 --> 00:03:51,263
Let me say it then.
44
00:03:52,703 --> 00:03:53,623
Shisi,
45
00:03:54,343 --> 00:03:55,703
I like you.
46
00:04:11,183 --> 00:04:11,823
I...
47
00:04:26,423 --> 00:04:27,743
Can you be a little more gentle?
48
00:04:28,783 --> 00:04:29,423
I...
49
00:04:34,903 --> 00:04:36,983
You weren't exactly the man I would like to marry.
50
00:04:37,863 --> 00:04:39,863
I do not know when it all began,
51
00:04:41,423 --> 00:04:42,943
but thoughts of you always make me smile.
52
00:04:46,103 --> 00:04:47,623
When I feel scared,
53
00:04:48,823 --> 00:04:50,463
I cannot help but think of your name.
54
00:04:54,263 --> 00:04:55,063
Sang Shisi,
55
00:04:58,423 --> 00:04:59,263
I like you.
56
00:05:02,263 --> 00:05:03,463
No matter what the future holds,
57
00:05:03,943 --> 00:05:05,623
I just want to be with you.
58
00:05:24,343 --> 00:05:25,143
Kiss me!
59
00:05:26,743 --> 00:05:28,063
I can kiss you now?
60
00:06:16,743 --> 00:06:17,903
I want you
61
00:06:18,623 --> 00:06:19,743
to keep being yourself.
62
00:06:21,303 --> 00:06:24,503
I want our encounter to be
63
00:06:25,303 --> 00:06:28,063
like a bird finding its kin in the sky,
64
00:06:28,943 --> 00:06:31,703
like one breeze merging with another.
65
00:06:32,903 --> 00:06:33,863
It should make you feel happier,
66
00:06:34,303 --> 00:06:35,303
freer,
67
00:06:36,263 --> 00:06:37,343
more unrestrained,
68
00:06:38,263 --> 00:06:39,143
and more vibrant.
69
00:06:40,143 --> 00:06:42,903
But you are not just a bird,
70
00:06:42,903 --> 00:06:44,263
nor just a breeze to me.
71
00:06:45,943 --> 00:06:46,863
You are the moon.
72
00:06:51,143 --> 00:06:53,023
My night has been a long one.
73
00:06:53,623 --> 00:06:56,383
I thought I would walk it alone.
74
00:06:57,983 --> 00:06:59,983
But at some point,
75
00:07:00,383 --> 00:07:01,743
every time I looked up,
76
00:07:02,143 --> 00:07:03,343
the moon was there.
77
00:07:04,743 --> 00:07:06,103
Through the harsh storms and biting frost,
78
00:07:06,103 --> 00:07:07,503
through its ever-changing phases,
79
00:07:08,103 --> 00:07:09,503
it has always been there.
80
00:07:10,823 --> 00:07:12,183
He once told me that
81
00:07:12,623 --> 00:07:13,823
he would always have my back.
82
00:07:22,143 --> 00:07:23,143
You are so sly.
83
00:07:31,103 --> 00:07:32,343
Because I want to live.
84
00:07:37,703 --> 00:07:38,223
Can I buy
85
00:07:38,623 --> 00:07:39,343
one mooncake?
86
00:07:45,303 --> 00:07:47,503
We don't sell the ones we make ourselves.
87
00:07:48,623 --> 00:07:50,543
They are for family and friends.
88
00:07:54,143 --> 00:07:54,783
What is this?
89
00:07:54,783 --> 00:07:55,543
Is it for me?
90
00:08:00,103 --> 00:08:00,903
Thank you.
91
00:08:09,503 --> 00:08:10,343
It is pretty good!
92
00:08:14,103 --> 00:08:15,623
My master once said that Mid-Autumn Festival
93
00:08:16,103 --> 00:08:17,423
is the perfect time to appreciate the moon
94
00:08:17,943 --> 00:08:19,183
and think of our families.
95
00:08:22,383 --> 00:08:23,943
What else did your master say?
96
00:08:24,023 --> 00:08:25,103
Share it with me.
97
00:08:25,783 --> 00:08:27,143
Well, he never said
98
00:08:27,743 --> 00:08:29,223
that the women of Yizhou are this cunning.
99
00:08:32,143 --> 00:08:33,983
Let me ask you. How do you find Yizhou?
100
00:08:36,143 --> 00:08:38,143
To me, it is the best place.
101
00:08:38,813 --> 00:08:40,303
I grew up there.
102
00:08:41,103 --> 00:08:42,903
My family and friends are there.
103
00:08:45,103 --> 00:08:47,543
If you are so curious, why don't you go see it for yourself?
104
00:08:49,343 --> 00:08:50,343
Who said I was curious?
105
00:08:50,343 --> 00:08:50,983
I am not curious.
106
00:08:51,983 --> 00:08:53,503
You wear Nanzhao's clothes,
107
00:08:53,503 --> 00:08:55,343
but you study Yizhou's silk.
108
00:08:56,983 --> 00:08:59,583
That is because you like it, and you are curious.
109
00:09:01,423 --> 00:09:04,263
Wait! How do you know everything?
110
00:09:04,263 --> 00:09:04,703
You...
111
00:09:04,703 --> 00:09:06,743
Do you have some kind of Yizhou voodoo?
112
00:09:09,383 --> 00:09:11,023
Only someone with a clear mind
113
00:09:11,303 --> 00:09:13,343
can create such vibrant color.
114
00:09:18,343 --> 00:09:20,023
I was raised by the people of Yizhou,
115
00:09:20,343 --> 00:09:21,383
but in the end,
116
00:09:21,743 --> 00:09:23,183
I am still the child of Nanzhao.
117
00:09:24,343 --> 00:09:26,023
Even if I wanted to visit Yizhou, I couldn't.
118
00:09:32,783 --> 00:09:33,383
Your clothes
119
00:09:33,383 --> 00:09:34,943
are different from everyone else's
120
00:09:35,743 --> 00:09:37,423
because you combined the weaving and dyeing technique
121
00:09:37,663 --> 00:09:39,463
from Nanzhao and Yizhou.
122
00:09:40,703 --> 00:09:43,903
Yizhou and Nanzhao do not need to always be at odds
123
00:09:43,943 --> 00:09:44,743
or live in battle.
124
00:09:45,783 --> 00:09:47,743
Like your clothes,
125
00:09:47,743 --> 00:09:48,823
we can communicate, blend,
126
00:09:49,543 --> 00:09:51,023
and become friends.
127
00:10:01,303 --> 00:10:04,503
This is a sachet I made myself.
128
00:10:04,743 --> 00:10:05,743
It repels mosquitoes.
129
00:10:07,823 --> 00:10:09,023
It is a gift for a friend.
130
00:10:21,743 --> 00:10:23,023
It is a gift from Yang Jinglan.
131
00:10:33,503 --> 00:10:34,503
Have you seen him?
132
00:10:37,303 --> 00:10:38,343
Where is he?
133
00:10:39,103 --> 00:10:40,543
How is he doing?
134
00:10:41,583 --> 00:10:42,383
He is still alive.
135
00:10:46,223 --> 00:10:47,263
He asked me to pass on a message
136
00:10:48,063 --> 00:10:48,663
to you.
137
00:10:49,343 --> 00:10:49,943
I am safe.
138
00:10:50,623 --> 00:10:51,183
Don't worry.
139
00:11:03,943 --> 00:11:05,583
These are the mooncakes we just made.
140
00:11:06,383 --> 00:11:07,343
All from Yizhou
141
00:11:07,343 --> 00:11:08,383
will get one.
142
00:11:11,823 --> 00:11:12,623
It's okay.
143
00:11:14,223 --> 00:11:15,183
My entire family
144
00:11:16,543 --> 00:11:17,703
was killed by Niu Jin.
145
00:11:19,543 --> 00:11:20,303
There may never
146
00:11:20,783 --> 00:11:21,783
be a reunion for me
147
00:11:23,423 --> 00:11:24,823
in this lifetime.
148
00:11:58,903 --> 00:11:59,663
Yaoting,
149
00:12:00,943 --> 00:12:01,623
Mother,
150
00:12:03,543 --> 00:12:05,343
please be safe.
151
00:12:06,863 --> 00:12:07,583
Wait for me.
152
00:12:10,543 --> 00:12:11,543
Wait for us.
153
00:12:14,503 --> 00:12:15,663
Yang Jinglan and I
154
00:12:17,983 --> 00:12:19,583
will definitely return.
155
00:12:24,783 --> 00:12:25,463
Yingying,
156
00:12:27,263 --> 00:12:28,783
don't think it's ugly.
157
00:12:30,743 --> 00:12:32,023
The one I gave you
158
00:12:33,943 --> 00:12:35,423
is already the finest of the lot.
159
00:12:43,583 --> 00:12:45,263
I want to tell my moon this.
160
00:12:46,783 --> 00:12:48,183
After everything is over,
161
00:12:48,783 --> 00:12:50,423
if he still longs to see the world,
162
00:12:51,703 --> 00:12:53,623
then I will join him to explore its wonders.
163
00:13:35,383 --> 00:13:36,183
Mr. Yang,
164
00:13:37,463 --> 00:13:38,263
how is it?
165
00:13:39,783 --> 00:13:41,063
How do you feel?
166
00:13:43,383 --> 00:13:44,183
Who would have thought
167
00:13:45,623 --> 00:13:47,023
Prince Bai
168
00:13:48,143 --> 00:13:49,183
would resort to using drugs?
169
00:13:54,783 --> 00:13:55,583
Well,
170
00:13:56,423 --> 00:13:57,343
I know
171
00:13:57,863 --> 00:13:59,183
torture
172
00:13:59,183 --> 00:14:01,223
would not work on someone like you,
173
00:14:02,143 --> 00:14:02,943
so
174
00:14:03,183 --> 00:14:05,263
I have no choice
175
00:14:05,503 --> 00:14:07,543
but to take a more unconventional approach
176
00:14:08,183 --> 00:14:09,583
to get you to talk.
177
00:14:13,063 --> 00:14:14,063
What do you want to know?
178
00:14:15,263 --> 00:14:16,423
My plans?
179
00:14:20,343 --> 00:14:21,223
Would you believe it
180
00:14:22,783 --> 00:14:23,943
even if I tell you?
181
00:14:40,423 --> 00:14:41,343
My plan...
182
00:14:43,063 --> 00:14:43,983
...is for you...
183
00:14:46,983 --> 00:14:48,063
...to send me away...
184
00:14:49,383 --> 00:14:50,383
...by yourself...
185
00:15:00,343 --> 00:15:01,143
Yang Jinglan,
186
00:15:03,423 --> 00:15:04,543
do not forget
187
00:15:05,463 --> 00:15:07,663
that you are now in Nanzhao.
188
00:15:08,583 --> 00:15:09,943
No matter how you scheme,
189
00:15:10,143 --> 00:15:10,823
you will not be able
190
00:15:11,423 --> 00:15:13,343
to escape from my grasp.
191
00:15:31,743 --> 00:15:33,063
Her eyes
192
00:15:34,023 --> 00:15:35,623
should carry a hint of a smile.
193
00:15:39,623 --> 00:15:40,743
Her wrists
194
00:15:42,383 --> 00:15:43,983
should be slender
195
00:15:44,463 --> 00:15:45,583
and delicate.
196
00:15:45,583 --> 00:15:46,383
Let go.
197
00:15:46,663 --> 00:15:47,823
It does not look like her at all!
198
00:15:47,823 --> 00:15:48,423
Let go!
199
00:15:56,343 --> 00:15:57,543
Do you feel like
200
00:15:57,783 --> 00:15:59,583
there are millions of ants crawling all over you?
201
00:16:00,023 --> 00:16:01,743
As if they are eating into you? Biting you?
202
00:16:03,383 --> 00:16:04,223
There will come a day
203
00:16:04,463 --> 00:16:05,783
when you are not able to bear the pain
204
00:16:06,183 --> 00:16:07,983
and drink that cup of drug.
205
00:16:08,023 --> 00:16:08,863
By then,
206
00:16:09,023 --> 00:16:11,383
you will let go of your dignity
207
00:16:11,663 --> 00:16:12,983
and beg me!
208
00:16:22,423 --> 00:16:23,463
Do you think that I am
209
00:16:25,263 --> 00:16:26,063
Zhao Xiuyuan?
210
00:16:26,063 --> 00:16:26,583
Yes!
211
00:16:26,983 --> 00:16:28,063
So what if I do?
212
00:16:30,063 --> 00:16:31,823
Inside this dark, hopeless room,
213
00:16:31,983 --> 00:16:33,423
you will only be accompanied by the drugs!
214
00:16:33,783 --> 00:16:34,583
No matter how steely your resolve,
215
00:16:34,583 --> 00:16:35,543
it will still shatter
216
00:16:35,983 --> 00:16:37,663
under its own weight!
217
00:16:50,423 --> 00:16:51,463
Mr. Yang,
218
00:16:51,583 --> 00:16:52,423
you...
219
00:16:53,303 --> 00:16:54,743
Take care of yourself.
220
00:16:56,943 --> 00:16:57,743
I will
221
00:17:00,343 --> 00:17:01,623
come and visit you in a few days.
222
00:17:08,983 --> 00:17:09,823
Yingying,
223
00:17:10,783 --> 00:17:11,663
do not be afraid.
224
00:17:13,503 --> 00:17:14,943
I will think of a way out.
225
00:17:16,853 --> 00:17:18,503
I will take you away from this place
226
00:17:19,783 --> 00:17:21,093
and see us back to Yizhou.
227
00:17:24,743 --> 00:17:25,583
Wait for me.
228
00:17:37,103 --> 00:17:38,063
Ting,
229
00:17:39,183 --> 00:17:40,343
must it be you?
230
00:17:41,783 --> 00:17:43,623
You have always been poor with words,
231
00:17:43,623 --> 00:17:44,823
never one to argue with others.
232
00:17:45,543 --> 00:17:46,543
Does it truly have to be you
233
00:17:46,543 --> 00:17:49,023
who goes to stop Niu Jin this time?
234
00:17:49,623 --> 00:17:50,383
Mother,
235
00:17:50,823 --> 00:17:52,023
the craftsmen have been taken,
236
00:17:52,023 --> 00:17:53,543
and the brocade industry is in shambles.
237
00:17:54,023 --> 00:17:55,743
Niu Jin has turned a blind eye to our suffering,
238
00:17:55,743 --> 00:17:56,903
imposing harsh taxes to exploit us further
239
00:17:56,903 --> 00:17:59,143
and demanding even more Shu brocade as tribute.
240
00:17:59,743 --> 00:18:00,823
If this goes on,
241
00:18:00,823 --> 00:18:01,943
the brocade industry will collapse entirely.
242
00:18:02,983 --> 00:18:04,343
Someone must stand up
243
00:18:04,343 --> 00:18:06,143
and tell him that this cannot continue.
244
00:18:06,783 --> 00:18:08,783
I understand. I understand all of this!
245
00:18:09,343 --> 00:18:10,063
But...
246
00:18:10,583 --> 00:18:11,703
Yingying is in Nanzhao.
247
00:18:11,703 --> 00:18:12,743
We do not know if she is safe.
248
00:18:13,143 --> 00:18:14,943
If something happens to you tomorrow,
249
00:18:15,103 --> 00:18:15,703
I...
250
00:18:15,783 --> 00:18:17,543
I will protect him from the shadows.
251
00:18:18,743 --> 00:18:19,463
No. Yuniang,
252
00:18:19,863 --> 00:18:20,783
you must not go.
253
00:18:21,143 --> 00:18:22,143
If they capture you,
254
00:18:22,143 --> 00:18:22,983
I will lose all will
255
00:18:22,983 --> 00:18:24,343
to do anything else.
256
00:18:27,103 --> 00:18:28,023
Do not worry.
257
00:18:28,703 --> 00:18:29,943
Niu Jin may be ruthless,
258
00:18:30,223 --> 00:18:31,103
but he knows that
259
00:18:31,103 --> 00:18:32,143
killing us all
260
00:18:32,183 --> 00:18:33,983
will bring him no gain.
261
00:18:36,703 --> 00:18:37,503
Ting,
262
00:18:39,143 --> 00:18:41,103
you must be careful.
263
00:18:42,943 --> 00:18:44,343
Do not worry, Mother.
264
00:18:47,463 --> 00:18:48,743
I will wait for your return.
265
00:18:53,583 --> 00:18:54,463
Then...
266
00:18:55,023 --> 00:18:57,383
Let us drink to the moon, a toast for the Mid-Autumn Festival.
267
00:18:58,303 --> 00:18:59,423
May all families be reunited
268
00:19:00,783 --> 00:19:01,583
and safe.
269
00:19:18,923 --> 00:19:22,423
[The Niu Residence]
270
00:19:22,423 --> 00:19:23,223
Mr. Zhuge,
271
00:19:23,623 --> 00:19:25,223
the Ji family's brocade has been sent in.
272
00:19:25,983 --> 00:19:27,023
Thank you for your hard work.
273
00:19:28,383 --> 00:19:29,703
Though we have all worked tirelessly,
274
00:19:29,823 --> 00:19:31,023
these brocades will still fall short
275
00:19:31,023 --> 00:19:32,503
for the tribute.
276
00:19:33,143 --> 00:19:34,703
May I accompany Mr. Zhuge
277
00:19:34,703 --> 00:19:36,103
to meet General Niu?
278
00:19:36,223 --> 00:19:38,063
We need someone to speak out,
279
00:19:38,063 --> 00:19:38,983
to show that trading the future of Yizhou's brocade industry
280
00:19:38,983 --> 00:19:40,143
for short-term gains is a grave mistake.
281
00:19:41,423 --> 00:19:42,303
To be honest,
282
00:19:42,583 --> 00:19:44,743
Mr. Zhuge and I share the same thoughts.
283
00:19:44,743 --> 00:19:46,623
However, before we could enter,
284
00:19:46,703 --> 00:19:48,543
Mr. Yu Shu stopped us.
285
00:19:48,703 --> 00:19:50,223
Mr. Yu went in alone?
286
00:19:50,383 --> 00:19:51,063
Yes.
287
00:19:51,063 --> 00:19:52,943
He said that as long as he is still alive,
288
00:19:52,983 --> 00:19:53,783
this matter
289
00:19:54,223 --> 00:19:55,703
should not be handled by us young ones.
290
00:20:00,143 --> 00:20:01,023
Gentlemen,
291
00:20:01,503 --> 00:20:02,543
the commander has requested your presence inside.
292
00:20:17,903 --> 00:20:19,903
So Mr. Yu is implying
293
00:20:21,103 --> 00:20:23,063
that I have demanded too much as tribute?
294
00:20:24,343 --> 00:20:26,343
It is not that you have asked for too much,
295
00:20:26,823 --> 00:20:30,583
but Yizhou has lost too many craftsmen,
296
00:20:30,583 --> 00:20:32,143
and the brocade industry has been severely impacted.
297
00:20:33,103 --> 00:20:36,303
We are unable to meet your demands at this time.
298
00:20:46,503 --> 00:20:47,583
Good day, Commander.
299
00:20:50,143 --> 00:20:51,303
Mr. Yu
300
00:20:51,303 --> 00:20:53,103
was just telling me
301
00:20:55,103 --> 00:20:57,343
that you are all facing great difficulty now.
302
00:20:57,703 --> 00:20:58,943
You have lost craftsmen
303
00:20:59,023 --> 00:21:00,343
and the silk prices have increased.
304
00:21:00,903 --> 00:21:01,783
In short,
305
00:21:01,783 --> 00:21:02,943
he suggests that
306
00:21:03,823 --> 00:21:05,343
I have demanded too much tribute.
307
00:21:06,903 --> 00:21:07,783
Commander,
308
00:21:08,543 --> 00:21:10,383
they are still young
309
00:21:11,223 --> 00:21:12,943
and lack much life experience.
310
00:21:12,943 --> 00:21:14,703
That is why
311
00:21:14,983 --> 00:21:16,743
they cannot foresee that
312
00:21:16,743 --> 00:21:17,983
if this situation continues,
313
00:21:17,983 --> 00:21:19,143
it will be like
314
00:21:19,463 --> 00:21:21,703
killing the goose for its golden eggs.
315
00:21:22,223 --> 00:21:25,583
It is not that we do not want to pay tribute to you.
316
00:21:26,703 --> 00:21:30,783
In fact, we wish to offer our tribute for the long-term.
317
00:21:31,583 --> 00:21:35,143
That is why we hope you can show mercy and grant us some respite.
318
00:21:35,543 --> 00:21:36,943
A gentle stream never runs dry.
319
00:21:38,983 --> 00:21:40,423
I did not ask you.
320
00:21:40,983 --> 00:21:42,383
I was asking them.
321
00:21:43,023 --> 00:21:44,223
What do you think?
322
00:21:45,343 --> 00:21:46,543
I have checked the records.
323
00:21:47,023 --> 00:21:47,983
Throughout history,
324
00:21:48,343 --> 00:21:50,143
Yizhou's brocade industry has been forced to end five times.
325
00:21:50,343 --> 00:21:51,743
Twice, it was due to war.
326
00:21:51,983 --> 00:21:53,143
As for the other three times...
327
00:22:04,983 --> 00:22:05,983
What about you two?
328
00:22:07,543 --> 00:22:08,543
Please forgive me, Commander.
329
00:22:09,343 --> 00:22:10,903
Even after my family gave it our all,
330
00:22:10,903 --> 00:22:11,943
working day and night,
331
00:22:11,943 --> 00:22:13,943
we were unable to meet your request.
332
00:22:18,623 --> 00:22:20,223
Had it been when the industry was at its peak,
333
00:22:20,223 --> 00:22:21,223
we might have been able to fulfill it.
334
00:22:21,743 --> 00:22:22,663
However...
335
00:22:23,223 --> 00:22:24,823
...the industry has been severely impacted,
336
00:22:25,143 --> 00:22:26,103
and we simply cannot do it now.
337
00:22:39,303 --> 00:22:40,263
To be honest,
338
00:22:40,623 --> 00:22:41,903
you should all know that
339
00:22:42,423 --> 00:22:44,383
I have many ways to make money.
340
00:22:44,983 --> 00:22:45,903
Why would I
341
00:22:45,903 --> 00:22:47,943
focus on Shu brocade?
342
00:22:50,303 --> 00:22:51,303
It is because
343
00:22:51,703 --> 00:22:52,703
when I was younger,
344
00:22:52,823 --> 00:22:54,183
my family was very poor.
345
00:22:54,903 --> 00:22:55,903
My parents died young,
346
00:22:56,543 --> 00:22:58,903
and my brother and I were left to survive on our own.
347
00:22:58,983 --> 00:23:01,183
We worked for a wealthy family together.
348
00:23:02,143 --> 00:23:03,423
One day,
349
00:23:04,583 --> 00:23:07,183
my brother accidentally dirtied the madam's brocade dress,
350
00:23:08,143 --> 00:23:09,743
and he was beaten to death.
351
00:23:12,543 --> 00:23:13,383
From that moment on,
352
00:23:13,383 --> 00:23:14,343
I swore that
353
00:23:14,823 --> 00:23:16,423
if I ever became rich,
354
00:23:18,143 --> 00:23:20,743
I would clothe myself in fine brocade
355
00:23:21,663 --> 00:23:22,783
and make the brocade industry
356
00:23:23,343 --> 00:23:24,303
my source of entertainment.
357
00:23:34,063 --> 00:23:34,743
Haha, alright, enough of that.
358
00:23:35,183 --> 00:23:36,703
I was just reminiscing about the past.
359
00:23:37,143 --> 00:23:37,943
Fine.
360
00:23:38,543 --> 00:23:40,903
Since you all think I have asked for too much,
361
00:23:41,143 --> 00:23:43,583
I am not an unreasonable man.
362
00:23:44,943 --> 00:23:47,103
This will be the full tribute for this year.
363
00:23:49,943 --> 00:23:51,303
Thank you, Commander.
364
00:23:54,423 --> 00:23:54,943
Mr. Yu!
365
00:23:54,943 --> 00:23:55,743
Mr. Yu!
366
00:24:01,983 --> 00:24:03,743
I was not done speaking earlier.
367
00:24:06,023 --> 00:24:07,223
The reason
368
00:24:07,623 --> 00:24:08,943
I want to be dressed in fine brocade
369
00:24:09,823 --> 00:24:10,943
is because
370
00:24:11,903 --> 00:24:14,023
I do not tolerate those who speak against me
371
00:24:14,263 --> 00:24:15,183
regarding it.
372
00:24:23,943 --> 00:24:26,503
Next time, it must be no less than today's tribute.
373
00:24:26,943 --> 00:24:28,543
And you should speak less as well.
374
00:24:32,703 --> 00:24:33,783
Mr. Yu...
375
00:24:49,503 --> 00:24:50,543
My family...
376
00:24:53,263 --> 00:24:54,303
Xi...
377
00:24:55,343 --> 00:24:56,423
Do not worry, Mr. Yu.
378
00:24:57,143 --> 00:24:58,503
As long as we are here,
379
00:24:58,783 --> 00:25:00,183
we will watch over the Yu family.
380
00:25:04,343 --> 00:25:05,143
Do not be afraid.
381
00:25:08,023 --> 00:25:09,583
There is still a long road ahead.
382
00:25:15,063 --> 00:25:15,943
Mr. Yu!
383
00:25:40,943 --> 00:25:42,223
This is not over.
384
00:25:44,063 --> 00:25:45,343
We must be prepared for what's to come.
385
00:25:58,983 --> 00:26:00,303
These are the reports
386
00:26:00,303 --> 00:26:01,623
from the Qingping Officer.
387
00:26:02,063 --> 00:26:02,963
[Prince Bai murdered Yizhou's Commander, Mu Hui]
388
00:26:02,993 --> 00:26:03,423
You should have a look.
389
00:26:11,543 --> 00:26:13,143
I did not kill Commander Mu!
390
00:26:13,263 --> 00:26:15,023
I am being framed by Niu Jin!
391
00:26:19,583 --> 00:26:21,103
I implore you to investigate this thoroughly.
392
00:26:21,943 --> 00:26:24,183
Regardless of whether the accusation is true or not,
393
00:26:24,903 --> 00:26:27,703
Mu Hui's old troops invading our borders
394
00:26:27,703 --> 00:26:30,223
under the guise of revenge is real.
395
00:26:31,223 --> 00:26:32,783
The whispers of the commoners
396
00:26:32,783 --> 00:26:34,903
and their fear are real!
397
00:26:35,503 --> 00:26:37,103
Please allow me some time
398
00:26:37,223 --> 00:26:38,143
to get to the bottom of this
399
00:26:38,143 --> 00:26:39,023
and uncover the truth.
400
00:26:39,943 --> 00:26:40,943
Your Majesty,
401
00:26:41,143 --> 00:26:43,143
this cannot be delayed any longer!
402
00:26:43,903 --> 00:26:46,383
The Tang army is directly challenging our forces,
403
00:26:46,383 --> 00:26:47,423
claiming they will invade
404
00:26:47,423 --> 00:26:49,383
Nanzhao's city.
405
00:26:50,143 --> 00:26:52,343
They will treat our people
406
00:26:52,343 --> 00:26:54,223
the same way Prince Bai treated Nanzhao's people.
407
00:26:54,343 --> 00:26:55,743
If we wait any longer,
408
00:26:55,743 --> 00:26:57,543
the people will begin to flee.
409
00:26:57,543 --> 00:26:58,863
By then,
410
00:26:59,383 --> 00:27:00,623
Nanzhao will descend into utter chaos.
411
00:27:08,183 --> 00:27:09,303
The Tang army
412
00:27:09,623 --> 00:27:11,423
is stirring trouble under the pretext of revenge.
413
00:27:12,583 --> 00:27:13,983
I fear that
414
00:27:14,423 --> 00:27:16,823
you are now in the greatest danger.
415
00:27:18,423 --> 00:27:19,343
How about this?
416
00:27:20,583 --> 00:27:22,223
You will move into my palace.
417
00:27:22,583 --> 00:27:24,143
It is nestled between the mountains and the sea,
418
00:27:24,143 --> 00:27:25,383
far from many people.
419
00:27:25,743 --> 00:27:27,103
It is easy to defend but hard to attack.
420
00:27:27,983 --> 00:27:28,863
I will also send troops ahead
421
00:27:29,343 --> 00:27:30,823
to keep watch
422
00:27:30,943 --> 00:27:32,303
day and night
423
00:27:32,823 --> 00:27:34,383
to ensure your safety.
424
00:27:41,023 --> 00:27:42,143
I have one more person
425
00:27:42,583 --> 00:27:43,743
who can prove my innocence.
426
00:27:54,943 --> 00:27:56,943
Mu Hui's old troops!
427
00:27:57,223 --> 00:27:58,583
There are no such people!
428
00:27:58,743 --> 00:28:00,023
You were behind all of this!
429
00:28:07,303 --> 00:28:08,783
Given Niu Jin's character,
430
00:28:08,783 --> 00:28:10,303
those people are either his men now
431
00:28:10,303 --> 00:28:11,543
or dead.
432
00:28:12,143 --> 00:28:13,503
There cannot be so many who would come to Nanzhao
433
00:28:13,823 --> 00:28:15,143
for revenge.
434
00:28:17,703 --> 00:28:18,623
Indeed.
435
00:28:21,143 --> 00:28:23,183
Why did you not tell your emperor that?
436
00:28:25,103 --> 00:28:26,743
Because he does not see it as important.
437
00:28:27,783 --> 00:28:28,783
He does not want
438
00:28:29,463 --> 00:28:30,543
the truth.
439
00:28:32,223 --> 00:28:33,223
He wants results.
440
00:28:42,343 --> 00:28:44,623
What will you offer me
441
00:28:46,183 --> 00:28:47,383
if I can stop the chaos at the borders?
442
00:29:04,183 --> 00:29:05,823
I have two questions.
443
00:29:06,343 --> 00:29:07,063
First,
444
00:29:07,543 --> 00:29:09,863
how do you plan to achieve that?
445
00:29:10,143 --> 00:29:10,783
Second,
446
00:29:11,343 --> 00:29:13,183
who are the ones stirring up trouble
447
00:29:13,183 --> 00:29:14,503
at the borders?
448
00:29:19,943 --> 00:29:21,263
Give me a bowl of clean water.
449
00:30:04,383 --> 00:30:05,863
They are just
450
00:30:06,903 --> 00:30:08,223
some of my old friends.
451
00:30:09,103 --> 00:30:10,383
I will tell them that
452
00:30:11,623 --> 00:30:13,543
Niu Jin is the true mastermind behind Yizhou's situation.
453
00:30:14,143 --> 00:30:15,623
Then, I will ask them to head to Chang'an
454
00:30:16,783 --> 00:30:17,983
and urge the government
455
00:30:18,783 --> 00:30:20,023
to deal with Niu Jin.
456
00:30:25,183 --> 00:30:25,983
At this point,
457
00:30:28,823 --> 00:30:29,983
you can only trust me.
458
00:30:38,183 --> 00:30:38,983
Fine!
459
00:30:39,743 --> 00:30:40,543
Tell me, then.
460
00:30:40,823 --> 00:30:41,543
What...
461
00:30:41,543 --> 00:30:42,783
...do you want?
462
00:30:46,183 --> 00:30:47,423
I want to bring one person with me.
463
00:30:51,823 --> 00:30:53,263
She has not completed her brocade.
464
00:30:53,543 --> 00:30:54,783
She will not leave with you.
465
00:30:55,183 --> 00:30:56,583
The root cause of this incident
466
00:30:57,263 --> 00:30:58,583
will be decided by Chang'an.
467
00:30:59,583 --> 00:31:01,303
Shang Shisi is the Imperial Uncle,
468
00:31:02,223 --> 00:31:03,063
and within Chang'an,
469
00:31:04,143 --> 00:31:05,583
his claims carry more weight than mine.
470
00:31:07,023 --> 00:31:08,583
The things the crown prince cannot do,
471
00:31:09,223 --> 00:31:10,583
his sister
472
00:31:10,943 --> 00:31:12,623
and brothers can accomplish.
473
00:31:13,983 --> 00:31:14,823
Fine.
474
00:31:15,103 --> 00:31:16,263
I will agree to that.
475
00:31:17,383 --> 00:31:18,183
Second.
476
00:31:19,143 --> 00:31:21,183
I need you to write a letter
477
00:31:21,863 --> 00:31:24,423
admitting to working with Niu Jin.
478
00:31:24,943 --> 00:31:26,063
You can write whatever you need
479
00:31:26,063 --> 00:31:27,183
to protect yourself,
480
00:31:28,063 --> 00:31:29,623
but I want the government to know
481
00:31:30,383 --> 00:31:31,983
that you had a private relationship with him.
482
00:31:36,623 --> 00:31:37,423
Fine.
483
00:31:37,823 --> 00:31:40,023
I can do that.
484
00:31:41,063 --> 00:31:41,863
Third.
485
00:31:43,383 --> 00:31:44,383
Before I leave,
486
00:31:45,783 --> 00:31:47,543
I want to see my wife.
487
00:32:01,383 --> 00:32:02,223
Fourth.
488
00:32:02,383 --> 00:32:03,183
Fourth?
489
00:32:04,023 --> 00:32:04,903
Mr. Yang,
490
00:32:05,543 --> 00:32:08,183
do you not reckon you are asking for a bit too much?
491
00:32:09,183 --> 00:32:09,983
Fourth.
492
00:32:10,983 --> 00:32:13,183
You are not to lay a finger on Ji Yingying for the span of one year.
493
00:32:14,383 --> 00:32:16,103
This is not a deal between Yizhou's brocade officer
494
00:32:16,423 --> 00:32:18,223
and Nanzhao's Prince Bai.
495
00:32:19,183 --> 00:32:21,543
This is a deal between men.
496
00:32:25,023 --> 00:32:25,983
Have you the courage to strike it?
497
00:32:38,783 --> 00:32:39,583
I...
498
00:32:42,543 --> 00:32:43,423
...promise you.
499
00:33:16,903 --> 00:33:17,783
Uh...
500
00:33:17,783 --> 00:33:19,383
How many times have I told you?
501
00:33:19,583 --> 00:33:22,023
You are only supposed to put the silk in when the water is boiling.
502
00:33:22,183 --> 00:33:23,623
Why did you put it in early again?
503
00:33:24,063 --> 00:33:25,743
Just look at that! Does that color look right to you?
504
00:33:29,983 --> 00:33:32,583
Are you a blockhead?
505
00:33:33,583 --> 00:33:35,543
This is not Yizhou silk.
506
00:33:35,543 --> 00:33:37,383
It has to be dyed using the Nanzhao method.
507
00:33:37,663 --> 00:33:39,383
Do you not understand that? Or are you hard of hearing
508
00:33:39,383 --> 00:33:40,423
or are you just a moron?
509
00:33:40,463 --> 00:33:42,743
I am not a moron! And I am not hard of hearing!
510
00:33:42,783 --> 00:33:43,863
Shu brocade! It's Shu brocade!
511
00:33:43,863 --> 00:33:46,023
Of course you have to dye it using the Shu method!
512
00:33:46,023 --> 00:33:47,623
You are making Nanzhao brocade
513
00:33:47,623 --> 00:33:48,583
with Nanzhao silk!
514
00:33:48,583 --> 00:33:50,623
You must follow Nanzhao's methods!
515
00:33:50,743 --> 00:33:52,663
Does Nanzhao even have any decent silk or brocade?
516
00:33:52,663 --> 00:33:53,623
- Use the Nanzhao method? - Of course, there is! I dyed it myself!
517
00:33:53,623 --> 00:33:54,943
I make fine silk!
518
00:33:54,943 --> 00:33:56,183
I take excellent care of those silkworms!
519
00:33:56,583 --> 00:33:57,663
Please do not argue.
520
00:33:58,143 --> 00:33:59,423
I have just designed a new pattern.
521
00:34:00,183 --> 00:34:01,623
It will need
522
00:34:01,943 --> 00:34:03,343
both Shu and Nanzhao colors.
523
00:34:03,583 --> 00:34:05,383
Perhaps you both can give it a try
524
00:34:05,463 --> 00:34:07,503
and let the results speak for themselves.
525
00:34:07,743 --> 00:34:08,253
Deal!
526
00:34:08,583 --> 00:34:09,423
Just you wait!
527
00:34:10,583 --> 00:34:11,303
I will show you the difference
528
00:34:11,303 --> 00:34:12,783
between true craftsmen and blockheads.
529
00:34:14,343 --> 00:34:15,173
Blockhead!
530
00:34:17,823 --> 00:34:19,143
Hey!
531
00:34:19,143 --> 00:34:20,383
Yingying, look at that despicable Nanzhao woman!
532
00:34:20,693 --> 00:34:22,143
I tried so hard to be polite
533
00:34:22,143 --> 00:34:22,943
and chivalrous!
534
00:34:22,943 --> 00:34:23,463
Look!
535
00:34:23,463 --> 00:34:24,583
This is an exchange of techniques.
536
00:34:24,783 --> 00:34:26,383
A few arguments are to be expected.
537
00:34:28,023 --> 00:34:28,823
Fine.
538
00:34:29,653 --> 00:34:31,783
I will engage in a constructive exchange with her.
539
00:34:39,583 --> 00:34:40,383
Yingying,
540
00:34:42,463 --> 00:34:44,173
can we work together on the brocade?
541
00:34:49,983 --> 00:34:50,783
Sure.
542
00:34:51,863 --> 00:34:53,903
We can leave the past behind for now.
543
00:34:54,543 --> 00:34:56,213
Let's focus on the brocade so we can return home.
544
00:34:59,823 --> 00:35:01,183
I will get back to designing the new pattern.
545
00:35:01,943 --> 00:35:02,743
Thank you.
546
00:35:11,143 --> 00:35:11,943
Ms. Ji,
547
00:35:13,343 --> 00:35:14,463
someone is asking for you.
548
00:35:15,223 --> 00:35:15,783
This way, please.
549
00:35:37,743 --> 00:35:38,983
I said I would let you see her,
550
00:35:39,743 --> 00:35:41,063
but I never said
551
00:35:41,063 --> 00:35:42,023
how you would go about it.
552
00:35:52,863 --> 00:35:53,823
Ms. Ji.
553
00:36:03,013 --> 00:36:06,903
♪Who weaved their thoughts into words of love♪
554
00:36:07,143 --> 00:36:10,403
♪Hidden in my gaze, stories softly unfold♪
555
00:36:10,613 --> 00:36:13,853
♪Threads of fate unravel, weaving dependence bold♪
556
00:36:14,173 --> 00:36:17,483
♪An old dream suddenly blooms anew♪
557
00:36:17,993 --> 00:36:21,313
♪The boundless sea within your gentle gaze♪
558
00:36:21,493 --> 00:36:24,583
♪My heart's a lone boat, sailing to your hold♪
559
00:36:24,883 --> 00:36:28,413
♪As time stands still covered in a layer of moss♪
560
00:36:30,663 --> 00:36:32,183
This Rippling Grain Brocade
561
00:36:32,623 --> 00:36:34,023
was made for you.
562
00:36:34,023 --> 00:36:35,383
♪In memories, I find the way we unfold♪
563
00:36:35,623 --> 00:36:37,423
I keep the promises I made.
564
00:36:37,703 --> 00:36:39,383
♪Seasons pass, the winds whisper and sigh♪
565
00:36:39,383 --> 00:36:40,743
A lifetime is a lifetime.
566
00:36:42,223 --> 00:36:43,063
For better or for worse,
567
00:36:44,543 --> 00:36:45,343
I will never leave you behind.
568
00:36:45,343 --> 00:36:47,063
♪Clad in white♪
569
00:36:47,253 --> 00:36:50,493
♪Our vows were made♪
570
00:36:50,823 --> 00:36:52,563
♪Though the horizon seems far and wide♪
571
00:36:52,753 --> 00:36:54,293
♪Still waters run deep, where love resides♪
572
00:36:54,293 --> 00:36:57,373
♪This heart cannot be buried in time's haze♪
573
00:36:57,563 --> 00:36:59,783
♪Blossoms bloom, their beauty will not decay♪
574
00:36:59,943 --> 00:37:01,593
♪Unafraid of life's foggy maze♪
575
00:37:01,733 --> 00:37:07,783
♪May the days ahead bring no more despair♪
576
00:37:13,383 --> 00:37:14,223
I will not leave you.
577
00:37:14,583 --> 00:37:15,623
I will not forget my heart.
578
00:37:16,943 --> 00:37:19,263
No matter what happens from here on out,
579
00:37:20,023 --> 00:37:21,063
you and I
580
00:37:21,463 --> 00:37:22,623
will not lose each other.
581
00:37:28,073 --> 00:37:31,263
♪Birds soar as lush grass lines the rugged way♪
582
00:37:31,643 --> 00:37:35,113
♪Rippling waters sing as the wind sways♪
583
00:37:35,143 --> 00:37:38,513
♪Like a loom, longing weaves love into thread♪
584
00:37:43,663 --> 00:37:44,463
Mr. Yang,
585
00:37:44,463 --> 00:37:45,533
♪Even tears flow with colors of our love♪
586
00:37:45,583 --> 00:37:46,423
make haste.
587
00:37:47,063 --> 00:37:48,223
It is time you leave.
588
00:37:48,223 --> 00:37:49,603
♪Seasons pass, the winds whisper and sigh♪
589
00:37:49,973 --> 00:37:52,743
♪Who will untangle this knot of ties♪
590
00:37:53,163 --> 00:37:55,103
♪How could yesterday's memories fade♪
591
00:37:55,343 --> 00:37:57,093
♪Clad in white♪
592
00:37:57,263 --> 00:38:00,643
♪Our vows were made♪
593
00:38:00,903 --> 00:38:02,403
♪Though the horizon seems far and wide♪
594
00:38:02,513 --> 00:38:04,213
♪Still waters run deep, where love resides♪
595
00:38:04,803 --> 00:38:07,453
♪This heart cannot be buried in time's haze♪
596
00:38:07,773 --> 00:38:09,573
♪Through frost and blades, I'll stand by your side♪
597
00:38:09,673 --> 00:38:11,543
♪Guarding the hope you've always held inside♪
598
00:38:11,783 --> 00:38:17,213
♪Until snow melts, and spring returns to abide♪
599
00:38:37,393 --> 00:38:45,663
[Station Wangxing]
600
00:38:45,663 --> 00:38:46,463
Gentlemen,
601
00:38:47,143 --> 00:38:48,423
after this stop,
602
00:38:49,223 --> 00:38:50,703
you will be in the Tang Empire's territory.
603
00:38:51,103 --> 00:38:51,903
From here on,
604
00:38:52,543 --> 00:38:53,463
your fate
605
00:38:54,063 --> 00:38:55,423
will be in your own hands.
606
00:38:56,063 --> 00:38:56,503
Farewell.
607
00:38:56,503 --> 00:38:56,943
Hey!
608
00:38:58,023 --> 00:38:58,863
Hey! You...
609
00:39:00,823 --> 00:39:01,383
You!
610
00:39:04,863 --> 00:39:05,943
Given the current situation,
611
00:39:05,943 --> 00:39:07,863
they have decided to stay out of it
612
00:39:07,863 --> 00:39:09,103
now that you have managed to drive the invaders away from their borders.
613
00:39:09,543 --> 00:39:11,103
Why are the people of Nanzhao so treacherous?
614
00:39:11,423 --> 00:39:12,503
Are they even human?
615
00:39:13,863 --> 00:39:14,663
Shisi,
616
00:39:15,423 --> 00:39:16,303
we will have to continue
617
00:39:17,023 --> 00:39:18,303
the rest of the journey on our own.
618
00:39:19,863 --> 00:39:20,663
Are you scared?
619
00:39:22,903 --> 00:39:23,743
I must press on, even if fear grips me.
620
00:39:24,223 --> 00:39:25,463
I have promised Pin
621
00:39:25,863 --> 00:39:26,663
I will bring them home
622
00:39:26,663 --> 00:39:28,343
safely and in style.
623
00:39:30,063 --> 00:39:30,823
Mr. Yang,
624
00:39:31,183 --> 00:39:32,223
you are far cleverer than I am.
625
00:39:32,503 --> 00:39:34,063
I will follow your lead for the journey ahead.
626
00:39:34,663 --> 00:39:35,583
You need not worry about me.
627
00:39:36,463 --> 00:39:37,663
Just keep me alive.
628
00:39:39,663 --> 00:39:40,463
Do not worry.
629
00:39:44,823 --> 00:39:45,623
Yang Jinglin?
630
00:39:48,663 --> 00:39:49,463
Why are you here?
631
00:39:51,223 --> 00:39:52,423
Why are you being so rude?
632
00:39:52,903 --> 00:39:54,343
You addressed me by my full name?
633
00:39:55,703 --> 00:39:56,823
Fine! Tell me this.
634
00:39:57,303 --> 00:39:59,423
You are now a fugitive.
635
00:39:59,663 --> 00:40:00,423
There are countless obstacles
636
00:40:00,583 --> 00:40:01,743
ahead.
637
00:40:02,063 --> 00:40:03,423
How do you plan to reach Chang'an?
638
00:40:06,143 --> 00:40:06,943
So...
639
00:40:07,663 --> 00:40:08,623
You have a plan?
640
00:40:09,503 --> 00:40:11,463
Now you remember me?
641
00:40:11,943 --> 00:40:13,023
Fine, I will tell you.
642
00:40:13,423 --> 00:40:14,143
The moment
643
00:40:14,503 --> 00:40:15,743
we learned you left for Nanzhao,
644
00:40:16,063 --> 00:40:17,663
Father assembled a team of merchants.
645
00:40:17,943 --> 00:40:18,903
We have been waiting
646
00:40:18,903 --> 00:40:20,903
at the station between both borders.
647
00:40:21,223 --> 00:40:22,543
The moment you arrive,
648
00:40:22,543 --> 00:40:24,343
we will set off for Chang'an.
649
00:40:25,343 --> 00:40:26,143
By the way,
650
00:40:28,943 --> 00:40:30,223
this is the new identity we have prepared for you.
651
00:40:31,023 --> 00:40:31,623
Keep it safe!
652
00:40:35,863 --> 00:40:36,903
Traveling with a fugitive?
653
00:40:37,743 --> 00:40:38,543
Are you not worried
654
00:40:39,143 --> 00:40:40,743
about being dragged into this mess?
655
00:40:42,263 --> 00:40:43,463
I know everything
656
00:40:43,743 --> 00:40:44,823
you have done.
657
00:40:45,343 --> 00:40:46,863
You are truly a member of the Yang family!
658
00:40:46,943 --> 00:40:47,903
I respect you.
659
00:40:48,263 --> 00:40:49,663
But I am also a Yang.
660
00:40:50,663 --> 00:40:51,623
I have also been taught
661
00:40:51,623 --> 00:40:52,543
the values of loyalty and filial piety.
662
00:40:53,103 --> 00:40:54,183
Yizhou
663
00:40:54,623 --> 00:40:55,903
is not just your home.
664
00:40:56,503 --> 00:40:57,463
It is mine as well.
665
00:40:58,303 --> 00:40:59,543
Who would not want to return home?
666
00:41:00,863 --> 00:41:01,543
Very well.
667
00:41:01,943 --> 00:41:03,943
Let us all head to Chang'an
668
00:41:04,343 --> 00:41:05,343
and return home together.
669
00:41:06,143 --> 00:41:06,743
Come!
670
00:41:06,943 --> 00:41:07,663
Let us go home!
671
00:41:07,663 --> 00:41:08,223
[Station Wangxing]
Let's go!
672
00:41:08,343 --> 00:41:09,143
Come on!
673
00:41:20,063 --> 00:41:20,703
This is the brocade
674
00:41:20,703 --> 00:41:21,743
woven with the finest silk
675
00:41:21,743 --> 00:41:22,823
we have.
676
00:41:23,703 --> 00:41:25,223
Next, we will have you test
677
00:41:25,703 --> 00:41:27,103
if it can be crafted
678
00:41:27,103 --> 00:41:28,263
into an acceptable Nanzhao brocade.
679
00:41:38,263 --> 00:41:39,303
The pattern is clear,
680
00:41:39,303 --> 00:41:40,263
the colors sharp,
681
00:41:40,463 --> 00:41:41,503
and the flower perfectly formed.
682
00:41:42,103 --> 00:41:43,223
There is no flaw in its weave.
683
00:41:49,223 --> 00:41:49,903
Here.
684
00:42:00,903 --> 00:42:02,423
The color does not fade in salt water.
685
00:42:02,463 --> 00:42:03,463
Its hues remain as sharp as before.
686
00:42:03,743 --> 00:42:05,023
There is no issue with its dye.
687
00:42:07,503 --> 00:42:08,783
I will test
688
00:42:09,023 --> 00:42:09,903
its durability.
689
00:42:12,343 --> 00:42:12,983
Let me!
690
00:42:13,823 --> 00:42:14,383
Let me!
691
00:42:14,383 --> 00:42:15,503
Be gentle!
692
00:42:15,503 --> 00:42:16,023
Let me!
693
00:42:16,023 --> 00:42:16,543
Gentle!
694
00:42:19,263 --> 00:42:21,423
Blockhead, why did you use so much strength!
695
00:42:22,743 --> 00:42:24,463
We spent months on it.
696
00:42:25,743 --> 00:42:27,463
How could I be careless with it?
697
00:42:29,103 --> 00:42:29,783
Regular brocade
698
00:42:29,783 --> 00:42:31,543
can withstand this level of pulling.
699
00:42:33,223 --> 00:42:34,103
It tore
700
00:42:35,303 --> 00:42:37,063
because we failed once more.
701
00:42:38,663 --> 00:42:39,663
It is still not good enough.
702
00:42:42,703 --> 00:42:44,343
The silk is still not durable enough,
703
00:42:45,023 --> 00:42:46,623
but it is much better than when we started.
704
00:42:46,863 --> 00:42:48,023
Let us try harder.
705
00:42:48,023 --> 00:42:49,463
We have tried so hard,
706
00:42:49,463 --> 00:42:50,863
yet the outcome is still the same!
707
00:42:51,703 --> 00:42:53,263
Our one-year deadline is nearly up!
708
00:42:53,263 --> 00:42:54,823
If we still cannot make it, we...
709
00:42:58,143 --> 00:43:00,823
I don't even know what I was hoping for anymore.
710
00:43:03,503 --> 00:43:05,803
♪Fallen petals, scattered on the ground♪
711
00:43:05,863 --> 00:43:11,083
♪Love awakes, but it fades before it grows♪
712
00:43:11,333 --> 00:43:19,313
♪Like dust in the creek, it slips away♪
713
00:43:20,243 --> 00:43:22,743
♪Time just spins, tearing at the seams♪
714
00:43:22,873 --> 00:43:28,033
♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪
715
00:43:28,123 --> 00:43:36,213
♪The road is ahead, but it feels so unknown♪
716
00:43:37,693 --> 00:43:41,273
♪How can we, so small, fight against this tide?♪
717
00:43:41,273 --> 00:43:45,643
♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪
718
00:43:46,143 --> 00:43:53,833
♪To show that the soaring crimson is mine to own♪
719
00:43:54,053 --> 00:43:58,173
♪Red like a vow, that's burning slow♪
720
00:43:58,353 --> 00:44:02,213
♪Silent red, where all my memories go♪
721
00:44:02,263 --> 00:44:06,693
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
722
00:44:06,733 --> 00:44:10,843
♪Drowning in this, can't let it go♪
723
00:44:10,913 --> 00:44:15,303
♪Red like flames, that burn through my soul♪
724
00:44:15,303 --> 00:44:19,373
♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪
725
00:44:19,373 --> 00:44:23,393
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪
726
00:44:23,453 --> 00:44:29,153
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪
727
00:44:30,123 --> 00:44:34,453
♪Red like a vow, that's burning slow♪
728
00:44:34,453 --> 00:44:38,123
♪Silent red, where all my memories go♪
729
00:44:38,263 --> 00:44:42,583
♪Throw the thread, and let the heartache show♪
730
00:44:42,643 --> 00:44:46,883
♪Drowning in this, can't let it go♪
731
00:44:46,923 --> 00:44:51,393
♪Red like flames, that burn through my soul♪
732
00:44:51,393 --> 00:44:55,133
♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪
733
00:44:55,133 --> 00:44:59,483
♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪
734
00:44:59,533 --> 00:45:05,793
♪Red blooms bright, but it dies all alone♪45453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.