All language subtitles for Brocade Odyssey S01E38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:21,453 --> 00:01:27,013 [Brocade Odyssey] 4 00:01:27,233 --> 00:01:29,833 [Episode 38] 5 00:01:35,463 --> 00:01:37,103 The moon is finally out. 6 00:01:39,903 --> 00:01:41,663 Let's make mooncakes 7 00:01:43,063 --> 00:01:44,303 and celebrate Mid-Autumn Festival. 8 00:01:49,303 --> 00:01:50,263 Starting today, 9 00:01:51,503 --> 00:01:53,143 let's all work hand in hand 10 00:01:54,103 --> 00:01:55,343 for the brocade. 11 00:01:57,663 --> 00:01:58,863 Whether we're in Yizhou 12 00:01:58,863 --> 00:01:59,903 or Nanzhao, 13 00:02:00,063 --> 00:02:02,303 we all look at the same moon. 14 00:02:03,663 --> 00:02:04,943 Since we can't send our letters, 15 00:02:07,103 --> 00:02:09,143 we shall let the moon carry our longing. 16 00:02:14,663 --> 00:02:16,263 Let the moon carry our longing. 17 00:02:16,863 --> 00:02:18,503 Let the moon carry our longing. 18 00:02:32,063 --> 00:02:33,863 A... Alright then, let's celebrate! 19 00:02:34,343 --> 00:02:35,143 If you know how to make mooncakes, 20 00:02:35,143 --> 00:02:36,863 join me and Pin to make some. 21 00:02:36,863 --> 00:02:37,783 If you love lanterns, 22 00:02:37,783 --> 00:02:38,823 come to me to get one. 23 00:02:38,823 --> 00:02:39,343 Here. 24 00:02:39,343 --> 00:02:39,823 Alright. 25 00:02:58,303 --> 00:02:59,663 Back home, mooncake-making 26 00:02:59,663 --> 00:03:00,823 is a much more elaborate affair. 27 00:03:01,543 --> 00:03:04,063 We have three pastry chefs just for the dough 28 00:03:04,463 --> 00:03:06,343 and five chefs just for the filling. 29 00:03:07,503 --> 00:03:08,703 Take the dough, for example. 30 00:03:09,303 --> 00:03:10,863 It needs 31 00:03:10,863 --> 00:03:12,103 to be folded 81 times. 32 00:03:12,743 --> 00:03:13,663 Each fold 33 00:03:13,943 --> 00:03:14,903 gets a layer of lard. 34 00:03:15,263 --> 00:03:17,943 That is how we get that perfectly flaky and savory mooncake. 35 00:03:19,263 --> 00:03:20,343 When we return, 36 00:03:20,343 --> 00:03:21,263 the first thing I will do 37 00:03:21,263 --> 00:03:22,343 is to take you home 38 00:03:22,903 --> 00:03:24,623 to try our special mooncakes. 39 00:03:34,463 --> 00:03:35,263 Go on. 40 00:03:44,063 --> 00:03:45,263 A... Also the fillings... 41 00:03:45,903 --> 00:03:46,463 The fillings 42 00:03:47,143 --> 00:03:48,743 a... are quite generous too. 43 00:03:50,063 --> 00:03:51,263 Let me say it then. 44 00:03:52,703 --> 00:03:53,623 Shisi, 45 00:03:54,343 --> 00:03:55,703 I like you. 46 00:04:11,183 --> 00:04:11,823 I... 47 00:04:26,423 --> 00:04:27,743 Can you be a little more gentle? 48 00:04:28,783 --> 00:04:29,423 I... 49 00:04:34,903 --> 00:04:36,983 You weren't exactly the man I would like to marry. 50 00:04:37,863 --> 00:04:39,863 I do not know when it all began, 51 00:04:41,423 --> 00:04:42,943 but thoughts of you always make me smile. 52 00:04:46,103 --> 00:04:47,623 When I feel scared, 53 00:04:48,823 --> 00:04:50,463 I cannot help but think of your name. 54 00:04:54,263 --> 00:04:55,063 Sang Shisi, 55 00:04:58,423 --> 00:04:59,263 I like you. 56 00:05:02,263 --> 00:05:03,463 No matter what the future holds, 57 00:05:03,943 --> 00:05:05,623 I just want to be with you. 58 00:05:24,343 --> 00:05:25,143 Kiss me! 59 00:05:26,743 --> 00:05:28,063 I can kiss you now? 60 00:06:16,743 --> 00:06:17,903 I want you 61 00:06:18,623 --> 00:06:19,743 to keep being yourself. 62 00:06:21,303 --> 00:06:24,503 I want our encounter to be 63 00:06:25,303 --> 00:06:28,063 like a bird finding its kin in the sky, 64 00:06:28,943 --> 00:06:31,703 like one breeze merging with another. 65 00:06:32,903 --> 00:06:33,863 It should make you feel happier, 66 00:06:34,303 --> 00:06:35,303 freer, 67 00:06:36,263 --> 00:06:37,343 more unrestrained, 68 00:06:38,263 --> 00:06:39,143 and more vibrant. 69 00:06:40,143 --> 00:06:42,903 But you are not just a bird, 70 00:06:42,903 --> 00:06:44,263 nor just a breeze to me. 71 00:06:45,943 --> 00:06:46,863 You are the moon. 72 00:06:51,143 --> 00:06:53,023 My night has been a long one. 73 00:06:53,623 --> 00:06:56,383 I thought I would walk it alone. 74 00:06:57,983 --> 00:06:59,983 But at some point, 75 00:07:00,383 --> 00:07:01,743 every time I looked up, 76 00:07:02,143 --> 00:07:03,343 the moon was there. 77 00:07:04,743 --> 00:07:06,103 Through the harsh storms and biting frost, 78 00:07:06,103 --> 00:07:07,503 through its ever-changing phases, 79 00:07:08,103 --> 00:07:09,503 it has always been there. 80 00:07:10,823 --> 00:07:12,183 He once told me that 81 00:07:12,623 --> 00:07:13,823 he would always have my back. 82 00:07:22,143 --> 00:07:23,143 You are so sly. 83 00:07:31,103 --> 00:07:32,343 Because I want to live. 84 00:07:37,703 --> 00:07:38,223 Can I buy 85 00:07:38,623 --> 00:07:39,343 one mooncake? 86 00:07:45,303 --> 00:07:47,503 We don't sell the ones we make ourselves. 87 00:07:48,623 --> 00:07:50,543 They are for family and friends. 88 00:07:54,143 --> 00:07:54,783 What is this? 89 00:07:54,783 --> 00:07:55,543 Is it for me? 90 00:08:00,103 --> 00:08:00,903 Thank you. 91 00:08:09,503 --> 00:08:10,343 It is pretty good! 92 00:08:14,103 --> 00:08:15,623 My master once said that Mid-Autumn Festival 93 00:08:16,103 --> 00:08:17,423 is the perfect time to appreciate the moon 94 00:08:17,943 --> 00:08:19,183 and think of our families. 95 00:08:22,383 --> 00:08:23,943 What else did your master say? 96 00:08:24,023 --> 00:08:25,103 Share it with me. 97 00:08:25,783 --> 00:08:27,143 Well, he never said 98 00:08:27,743 --> 00:08:29,223 that the women of Yizhou are this cunning. 99 00:08:32,143 --> 00:08:33,983 Let me ask you. How do you find Yizhou? 100 00:08:36,143 --> 00:08:38,143 To me, it is the best place. 101 00:08:38,813 --> 00:08:40,303 I grew up there. 102 00:08:41,103 --> 00:08:42,903 My family and friends are there. 103 00:08:45,103 --> 00:08:47,543 If you are so curious, why don't you go see it for yourself? 104 00:08:49,343 --> 00:08:50,343 Who said I was curious? 105 00:08:50,343 --> 00:08:50,983 I am not curious. 106 00:08:51,983 --> 00:08:53,503 You wear Nanzhao's clothes, 107 00:08:53,503 --> 00:08:55,343 but you study Yizhou's silk. 108 00:08:56,983 --> 00:08:59,583 That is because you like it, and you are curious. 109 00:09:01,423 --> 00:09:04,263 Wait! How do you know everything? 110 00:09:04,263 --> 00:09:04,703 You... 111 00:09:04,703 --> 00:09:06,743 Do you have some kind of Yizhou voodoo? 112 00:09:09,383 --> 00:09:11,023 Only someone with a clear mind 113 00:09:11,303 --> 00:09:13,343 can create such vibrant color. 114 00:09:18,343 --> 00:09:20,023 I was raised by the people of Yizhou, 115 00:09:20,343 --> 00:09:21,383 but in the end, 116 00:09:21,743 --> 00:09:23,183 I am still the child of Nanzhao. 117 00:09:24,343 --> 00:09:26,023 Even if I wanted to visit Yizhou, I couldn't. 118 00:09:32,783 --> 00:09:33,383 Your clothes 119 00:09:33,383 --> 00:09:34,943 are different from everyone else's 120 00:09:35,743 --> 00:09:37,423 because you combined the weaving and dyeing technique 121 00:09:37,663 --> 00:09:39,463 from Nanzhao and Yizhou. 122 00:09:40,703 --> 00:09:43,903 Yizhou and Nanzhao do not need to always be at odds 123 00:09:43,943 --> 00:09:44,743 or live in battle. 124 00:09:45,783 --> 00:09:47,743 Like your clothes, 125 00:09:47,743 --> 00:09:48,823 we can communicate, blend, 126 00:09:49,543 --> 00:09:51,023 and become friends. 127 00:10:01,303 --> 00:10:04,503 This is a sachet I made myself. 128 00:10:04,743 --> 00:10:05,743 It repels mosquitoes. 129 00:10:07,823 --> 00:10:09,023 It is a gift for a friend. 130 00:10:21,743 --> 00:10:23,023 It is a gift from Yang Jinglan. 131 00:10:33,503 --> 00:10:34,503 Have you seen him? 132 00:10:37,303 --> 00:10:38,343 Where is he? 133 00:10:39,103 --> 00:10:40,543 How is he doing? 134 00:10:41,583 --> 00:10:42,383 He is still alive. 135 00:10:46,223 --> 00:10:47,263 He asked me to pass on a message 136 00:10:48,063 --> 00:10:48,663 to you. 137 00:10:49,343 --> 00:10:49,943 I am safe. 138 00:10:50,623 --> 00:10:51,183 Don't worry. 139 00:11:03,943 --> 00:11:05,583 These are the mooncakes we just made. 140 00:11:06,383 --> 00:11:07,343 All from Yizhou 141 00:11:07,343 --> 00:11:08,383 will get one. 142 00:11:11,823 --> 00:11:12,623 It's okay. 143 00:11:14,223 --> 00:11:15,183 My entire family 144 00:11:16,543 --> 00:11:17,703 was killed by Niu Jin. 145 00:11:19,543 --> 00:11:20,303 There may never 146 00:11:20,783 --> 00:11:21,783 be a reunion for me 147 00:11:23,423 --> 00:11:24,823 in this lifetime. 148 00:11:58,903 --> 00:11:59,663 Yaoting, 149 00:12:00,943 --> 00:12:01,623 Mother, 150 00:12:03,543 --> 00:12:05,343 please be safe. 151 00:12:06,863 --> 00:12:07,583 Wait for me. 152 00:12:10,543 --> 00:12:11,543 Wait for us. 153 00:12:14,503 --> 00:12:15,663 Yang Jinglan and I 154 00:12:17,983 --> 00:12:19,583 will definitely return. 155 00:12:24,783 --> 00:12:25,463 Yingying, 156 00:12:27,263 --> 00:12:28,783 don't think it's ugly. 157 00:12:30,743 --> 00:12:32,023 The one I gave you 158 00:12:33,943 --> 00:12:35,423 is already the finest of the lot. 159 00:12:43,583 --> 00:12:45,263 I want to tell my moon this. 160 00:12:46,783 --> 00:12:48,183 After everything is over, 161 00:12:48,783 --> 00:12:50,423 if he still longs to see the world, 162 00:12:51,703 --> 00:12:53,623 then I will join him to explore its wonders. 163 00:13:35,383 --> 00:13:36,183 Mr. Yang, 164 00:13:37,463 --> 00:13:38,263 how is it? 165 00:13:39,783 --> 00:13:41,063 How do you feel? 166 00:13:43,383 --> 00:13:44,183 Who would have thought 167 00:13:45,623 --> 00:13:47,023 Prince Bai 168 00:13:48,143 --> 00:13:49,183 would resort to using drugs? 169 00:13:54,783 --> 00:13:55,583 Well, 170 00:13:56,423 --> 00:13:57,343 I know 171 00:13:57,863 --> 00:13:59,183 torture 172 00:13:59,183 --> 00:14:01,223 would not work on someone like you, 173 00:14:02,143 --> 00:14:02,943 so 174 00:14:03,183 --> 00:14:05,263 I have no choice 175 00:14:05,503 --> 00:14:07,543 but to take a more unconventional approach 176 00:14:08,183 --> 00:14:09,583 to get you to talk. 177 00:14:13,063 --> 00:14:14,063 What do you want to know? 178 00:14:15,263 --> 00:14:16,423 My plans? 179 00:14:20,343 --> 00:14:21,223 Would you believe it 180 00:14:22,783 --> 00:14:23,943 even if I tell you? 181 00:14:40,423 --> 00:14:41,343 My plan... 182 00:14:43,063 --> 00:14:43,983 ...is for you... 183 00:14:46,983 --> 00:14:48,063 ...to send me away... 184 00:14:49,383 --> 00:14:50,383 ...by yourself... 185 00:15:00,343 --> 00:15:01,143 Yang Jinglan, 186 00:15:03,423 --> 00:15:04,543 do not forget 187 00:15:05,463 --> 00:15:07,663 that you are now in Nanzhao. 188 00:15:08,583 --> 00:15:09,943 No matter how you scheme, 189 00:15:10,143 --> 00:15:10,823 you will not be able 190 00:15:11,423 --> 00:15:13,343 to escape from my grasp. 191 00:15:31,743 --> 00:15:33,063 Her eyes 192 00:15:34,023 --> 00:15:35,623 should carry a hint of a smile. 193 00:15:39,623 --> 00:15:40,743 Her wrists 194 00:15:42,383 --> 00:15:43,983 should be slender 195 00:15:44,463 --> 00:15:45,583 and delicate. 196 00:15:45,583 --> 00:15:46,383 Let go. 197 00:15:46,663 --> 00:15:47,823 It does not look like her at all! 198 00:15:47,823 --> 00:15:48,423 Let go! 199 00:15:56,343 --> 00:15:57,543 Do you feel like 200 00:15:57,783 --> 00:15:59,583 there are millions of ants crawling all over you? 201 00:16:00,023 --> 00:16:01,743 As if they are eating into you? Biting you? 202 00:16:03,383 --> 00:16:04,223 There will come a day 203 00:16:04,463 --> 00:16:05,783 when you are not able to bear the pain 204 00:16:06,183 --> 00:16:07,983 and drink that cup of drug. 205 00:16:08,023 --> 00:16:08,863 By then, 206 00:16:09,023 --> 00:16:11,383 you will let go of your dignity 207 00:16:11,663 --> 00:16:12,983 and beg me! 208 00:16:22,423 --> 00:16:23,463 Do you think that I am 209 00:16:25,263 --> 00:16:26,063 Zhao Xiuyuan? 210 00:16:26,063 --> 00:16:26,583 Yes! 211 00:16:26,983 --> 00:16:28,063 So what if I do? 212 00:16:30,063 --> 00:16:31,823 Inside this dark, hopeless room, 213 00:16:31,983 --> 00:16:33,423 you will only be accompanied by the drugs! 214 00:16:33,783 --> 00:16:34,583 No matter how steely your resolve, 215 00:16:34,583 --> 00:16:35,543 it will still shatter 216 00:16:35,983 --> 00:16:37,663 under its own weight! 217 00:16:50,423 --> 00:16:51,463 Mr. Yang, 218 00:16:51,583 --> 00:16:52,423 you... 219 00:16:53,303 --> 00:16:54,743 Take care of yourself. 220 00:16:56,943 --> 00:16:57,743 I will 221 00:17:00,343 --> 00:17:01,623 come and visit you in a few days. 222 00:17:08,983 --> 00:17:09,823 Yingying, 223 00:17:10,783 --> 00:17:11,663 do not be afraid. 224 00:17:13,503 --> 00:17:14,943 I will think of a way out. 225 00:17:16,853 --> 00:17:18,503 I will take you away from this place 226 00:17:19,783 --> 00:17:21,093 and see us back to Yizhou. 227 00:17:24,743 --> 00:17:25,583 Wait for me. 228 00:17:37,103 --> 00:17:38,063 Ting, 229 00:17:39,183 --> 00:17:40,343 must it be you? 230 00:17:41,783 --> 00:17:43,623 You have always been poor with words, 231 00:17:43,623 --> 00:17:44,823 never one to argue with others. 232 00:17:45,543 --> 00:17:46,543 Does it truly have to be you 233 00:17:46,543 --> 00:17:49,023 who goes to stop Niu Jin this time? 234 00:17:49,623 --> 00:17:50,383 Mother, 235 00:17:50,823 --> 00:17:52,023 the craftsmen have been taken, 236 00:17:52,023 --> 00:17:53,543 and the brocade industry is in shambles. 237 00:17:54,023 --> 00:17:55,743 Niu Jin has turned a blind eye to our suffering, 238 00:17:55,743 --> 00:17:56,903 imposing harsh taxes to exploit us further 239 00:17:56,903 --> 00:17:59,143 and demanding even more Shu brocade as tribute. 240 00:17:59,743 --> 00:18:00,823 If this goes on, 241 00:18:00,823 --> 00:18:01,943 the brocade industry will collapse entirely. 242 00:18:02,983 --> 00:18:04,343 Someone must stand up 243 00:18:04,343 --> 00:18:06,143 and tell him that this cannot continue. 244 00:18:06,783 --> 00:18:08,783 I understand. I understand all of this! 245 00:18:09,343 --> 00:18:10,063 But... 246 00:18:10,583 --> 00:18:11,703 Yingying is in Nanzhao. 247 00:18:11,703 --> 00:18:12,743 We do not know if she is safe. 248 00:18:13,143 --> 00:18:14,943 If something happens to you tomorrow, 249 00:18:15,103 --> 00:18:15,703 I... 250 00:18:15,783 --> 00:18:17,543 I will protect him from the shadows. 251 00:18:18,743 --> 00:18:19,463 No. Yuniang, 252 00:18:19,863 --> 00:18:20,783 you must not go. 253 00:18:21,143 --> 00:18:22,143 If they capture you, 254 00:18:22,143 --> 00:18:22,983 I will lose all will 255 00:18:22,983 --> 00:18:24,343 to do anything else. 256 00:18:27,103 --> 00:18:28,023 Do not worry. 257 00:18:28,703 --> 00:18:29,943 Niu Jin may be ruthless, 258 00:18:30,223 --> 00:18:31,103 but he knows that 259 00:18:31,103 --> 00:18:32,143 killing us all 260 00:18:32,183 --> 00:18:33,983 will bring him no gain. 261 00:18:36,703 --> 00:18:37,503 Ting, 262 00:18:39,143 --> 00:18:41,103 you must be careful. 263 00:18:42,943 --> 00:18:44,343 Do not worry, Mother. 264 00:18:47,463 --> 00:18:48,743 I will wait for your return. 265 00:18:53,583 --> 00:18:54,463 Then... 266 00:18:55,023 --> 00:18:57,383 Let us drink to the moon, a toast for the Mid-Autumn Festival. 267 00:18:58,303 --> 00:18:59,423 May all families be reunited 268 00:19:00,783 --> 00:19:01,583 and safe. 269 00:19:18,923 --> 00:19:22,423 [The Niu Residence] 270 00:19:22,423 --> 00:19:23,223 Mr. Zhuge, 271 00:19:23,623 --> 00:19:25,223 the Ji family's brocade has been sent in. 272 00:19:25,983 --> 00:19:27,023 Thank you for your hard work. 273 00:19:28,383 --> 00:19:29,703 Though we have all worked tirelessly, 274 00:19:29,823 --> 00:19:31,023 these brocades will still fall short 275 00:19:31,023 --> 00:19:32,503 for the tribute. 276 00:19:33,143 --> 00:19:34,703 May I accompany Mr. Zhuge 277 00:19:34,703 --> 00:19:36,103 to meet General Niu? 278 00:19:36,223 --> 00:19:38,063 We need someone to speak out, 279 00:19:38,063 --> 00:19:38,983 to show that trading the future of Yizhou's brocade industry 280 00:19:38,983 --> 00:19:40,143 for short-term gains is a grave mistake. 281 00:19:41,423 --> 00:19:42,303 To be honest, 282 00:19:42,583 --> 00:19:44,743 Mr. Zhuge and I share the same thoughts. 283 00:19:44,743 --> 00:19:46,623 However, before we could enter, 284 00:19:46,703 --> 00:19:48,543 Mr. Yu Shu stopped us. 285 00:19:48,703 --> 00:19:50,223 Mr. Yu went in alone? 286 00:19:50,383 --> 00:19:51,063 Yes. 287 00:19:51,063 --> 00:19:52,943 He said that as long as he is still alive, 288 00:19:52,983 --> 00:19:53,783 this matter 289 00:19:54,223 --> 00:19:55,703 should not be handled by us young ones. 290 00:20:00,143 --> 00:20:01,023 Gentlemen, 291 00:20:01,503 --> 00:20:02,543 the commander has requested your presence inside. 292 00:20:17,903 --> 00:20:19,903 So Mr. Yu is implying 293 00:20:21,103 --> 00:20:23,063 that I have demanded too much as tribute? 294 00:20:24,343 --> 00:20:26,343 It is not that you have asked for too much, 295 00:20:26,823 --> 00:20:30,583 but Yizhou has lost too many craftsmen, 296 00:20:30,583 --> 00:20:32,143 and the brocade industry has been severely impacted. 297 00:20:33,103 --> 00:20:36,303 We are unable to meet your demands at this time. 298 00:20:46,503 --> 00:20:47,583 Good day, Commander. 299 00:20:50,143 --> 00:20:51,303 Mr. Yu 300 00:20:51,303 --> 00:20:53,103 was just telling me 301 00:20:55,103 --> 00:20:57,343 that you are all facing great difficulty now. 302 00:20:57,703 --> 00:20:58,943 You have lost craftsmen 303 00:20:59,023 --> 00:21:00,343 and the silk prices have increased. 304 00:21:00,903 --> 00:21:01,783 In short, 305 00:21:01,783 --> 00:21:02,943 he suggests that 306 00:21:03,823 --> 00:21:05,343 I have demanded too much tribute. 307 00:21:06,903 --> 00:21:07,783 Commander, 308 00:21:08,543 --> 00:21:10,383 they are still young 309 00:21:11,223 --> 00:21:12,943 and lack much life experience. 310 00:21:12,943 --> 00:21:14,703 That is why 311 00:21:14,983 --> 00:21:16,743 they cannot foresee that 312 00:21:16,743 --> 00:21:17,983 if this situation continues, 313 00:21:17,983 --> 00:21:19,143 it will be like 314 00:21:19,463 --> 00:21:21,703 killing the goose for its golden eggs. 315 00:21:22,223 --> 00:21:25,583 It is not that we do not want to pay tribute to you. 316 00:21:26,703 --> 00:21:30,783 In fact, we wish to offer our tribute for the long-term. 317 00:21:31,583 --> 00:21:35,143 That is why we hope you can show mercy and grant us some respite. 318 00:21:35,543 --> 00:21:36,943 A gentle stream never runs dry. 319 00:21:38,983 --> 00:21:40,423 I did not ask you. 320 00:21:40,983 --> 00:21:42,383 I was asking them. 321 00:21:43,023 --> 00:21:44,223 What do you think? 322 00:21:45,343 --> 00:21:46,543 I have checked the records. 323 00:21:47,023 --> 00:21:47,983 Throughout history, 324 00:21:48,343 --> 00:21:50,143 Yizhou's brocade industry has been forced to end five times. 325 00:21:50,343 --> 00:21:51,743 Twice, it was due to war. 326 00:21:51,983 --> 00:21:53,143 As for the other three times... 327 00:22:04,983 --> 00:22:05,983 What about you two? 328 00:22:07,543 --> 00:22:08,543 Please forgive me, Commander. 329 00:22:09,343 --> 00:22:10,903 Even after my family gave it our all, 330 00:22:10,903 --> 00:22:11,943 working day and night, 331 00:22:11,943 --> 00:22:13,943 we were unable to meet your request. 332 00:22:18,623 --> 00:22:20,223 Had it been when the industry was at its peak, 333 00:22:20,223 --> 00:22:21,223 we might have been able to fulfill it. 334 00:22:21,743 --> 00:22:22,663 However... 335 00:22:23,223 --> 00:22:24,823 ...the industry has been severely impacted, 336 00:22:25,143 --> 00:22:26,103 and we simply cannot do it now. 337 00:22:39,303 --> 00:22:40,263 To be honest, 338 00:22:40,623 --> 00:22:41,903 you should all know that 339 00:22:42,423 --> 00:22:44,383 I have many ways to make money. 340 00:22:44,983 --> 00:22:45,903 Why would I 341 00:22:45,903 --> 00:22:47,943 focus on Shu brocade? 342 00:22:50,303 --> 00:22:51,303 It is because 343 00:22:51,703 --> 00:22:52,703 when I was younger, 344 00:22:52,823 --> 00:22:54,183 my family was very poor. 345 00:22:54,903 --> 00:22:55,903 My parents died young, 346 00:22:56,543 --> 00:22:58,903 and my brother and I were left to survive on our own. 347 00:22:58,983 --> 00:23:01,183 We worked for a wealthy family together. 348 00:23:02,143 --> 00:23:03,423 One day, 349 00:23:04,583 --> 00:23:07,183 my brother accidentally dirtied the madam's brocade dress, 350 00:23:08,143 --> 00:23:09,743 and he was beaten to death. 351 00:23:12,543 --> 00:23:13,383 From that moment on, 352 00:23:13,383 --> 00:23:14,343 I swore that 353 00:23:14,823 --> 00:23:16,423 if I ever became rich, 354 00:23:18,143 --> 00:23:20,743 I would clothe myself in fine brocade 355 00:23:21,663 --> 00:23:22,783 and make the brocade industry 356 00:23:23,343 --> 00:23:24,303 my source of entertainment. 357 00:23:34,063 --> 00:23:34,743 Haha, alright, enough of that. 358 00:23:35,183 --> 00:23:36,703 I was just reminiscing about the past. 359 00:23:37,143 --> 00:23:37,943 Fine. 360 00:23:38,543 --> 00:23:40,903 Since you all think I have asked for too much, 361 00:23:41,143 --> 00:23:43,583 I am not an unreasonable man. 362 00:23:44,943 --> 00:23:47,103 This will be the full tribute for this year. 363 00:23:49,943 --> 00:23:51,303 Thank you, Commander. 364 00:23:54,423 --> 00:23:54,943 Mr. Yu! 365 00:23:54,943 --> 00:23:55,743 Mr. Yu! 366 00:24:01,983 --> 00:24:03,743 I was not done speaking earlier. 367 00:24:06,023 --> 00:24:07,223 The reason 368 00:24:07,623 --> 00:24:08,943 I want to be dressed in fine brocade 369 00:24:09,823 --> 00:24:10,943 is because 370 00:24:11,903 --> 00:24:14,023 I do not tolerate those who speak against me 371 00:24:14,263 --> 00:24:15,183 regarding it. 372 00:24:23,943 --> 00:24:26,503 Next time, it must be no less than today's tribute. 373 00:24:26,943 --> 00:24:28,543 And you should speak less as well. 374 00:24:32,703 --> 00:24:33,783 Mr. Yu... 375 00:24:49,503 --> 00:24:50,543 My family... 376 00:24:53,263 --> 00:24:54,303 Xi... 377 00:24:55,343 --> 00:24:56,423 Do not worry, Mr. Yu. 378 00:24:57,143 --> 00:24:58,503 As long as we are here, 379 00:24:58,783 --> 00:25:00,183 we will watch over the Yu family. 380 00:25:04,343 --> 00:25:05,143 Do not be afraid. 381 00:25:08,023 --> 00:25:09,583 There is still a long road ahead. 382 00:25:15,063 --> 00:25:15,943 Mr. Yu! 383 00:25:40,943 --> 00:25:42,223 This is not over. 384 00:25:44,063 --> 00:25:45,343 We must be prepared for what's to come. 385 00:25:58,983 --> 00:26:00,303 These are the reports 386 00:26:00,303 --> 00:26:01,623 from the Qingping Officer. 387 00:26:02,063 --> 00:26:02,963 [Prince Bai murdered Yizhou's Commander, Mu Hui] 388 00:26:02,993 --> 00:26:03,423 You should have a look. 389 00:26:11,543 --> 00:26:13,143 I did not kill Commander Mu! 390 00:26:13,263 --> 00:26:15,023 I am being framed by Niu Jin! 391 00:26:19,583 --> 00:26:21,103 I implore you to investigate this thoroughly. 392 00:26:21,943 --> 00:26:24,183 Regardless of whether the accusation is true or not, 393 00:26:24,903 --> 00:26:27,703 Mu Hui's old troops invading our borders 394 00:26:27,703 --> 00:26:30,223 under the guise of revenge is real. 395 00:26:31,223 --> 00:26:32,783 The whispers of the commoners 396 00:26:32,783 --> 00:26:34,903 and their fear are real! 397 00:26:35,503 --> 00:26:37,103 Please allow me some time 398 00:26:37,223 --> 00:26:38,143 to get to the bottom of this 399 00:26:38,143 --> 00:26:39,023 and uncover the truth. 400 00:26:39,943 --> 00:26:40,943 Your Majesty, 401 00:26:41,143 --> 00:26:43,143 this cannot be delayed any longer! 402 00:26:43,903 --> 00:26:46,383 The Tang army is directly challenging our forces, 403 00:26:46,383 --> 00:26:47,423 claiming they will invade 404 00:26:47,423 --> 00:26:49,383 Nanzhao's city. 405 00:26:50,143 --> 00:26:52,343 They will treat our people 406 00:26:52,343 --> 00:26:54,223 the same way Prince Bai treated Nanzhao's people. 407 00:26:54,343 --> 00:26:55,743 If we wait any longer, 408 00:26:55,743 --> 00:26:57,543 the people will begin to flee. 409 00:26:57,543 --> 00:26:58,863 By then, 410 00:26:59,383 --> 00:27:00,623 Nanzhao will descend into utter chaos. 411 00:27:08,183 --> 00:27:09,303 The Tang army 412 00:27:09,623 --> 00:27:11,423 is stirring trouble under the pretext of revenge. 413 00:27:12,583 --> 00:27:13,983 I fear that 414 00:27:14,423 --> 00:27:16,823 you are now in the greatest danger. 415 00:27:18,423 --> 00:27:19,343 How about this? 416 00:27:20,583 --> 00:27:22,223 You will move into my palace. 417 00:27:22,583 --> 00:27:24,143 It is nestled between the mountains and the sea, 418 00:27:24,143 --> 00:27:25,383 far from many people. 419 00:27:25,743 --> 00:27:27,103 It is easy to defend but hard to attack. 420 00:27:27,983 --> 00:27:28,863 I will also send troops ahead 421 00:27:29,343 --> 00:27:30,823 to keep watch 422 00:27:30,943 --> 00:27:32,303 day and night 423 00:27:32,823 --> 00:27:34,383 to ensure your safety. 424 00:27:41,023 --> 00:27:42,143 I have one more person 425 00:27:42,583 --> 00:27:43,743 who can prove my innocence. 426 00:27:54,943 --> 00:27:56,943 Mu Hui's old troops! 427 00:27:57,223 --> 00:27:58,583 There are no such people! 428 00:27:58,743 --> 00:28:00,023 You were behind all of this! 429 00:28:07,303 --> 00:28:08,783 Given Niu Jin's character, 430 00:28:08,783 --> 00:28:10,303 those people are either his men now 431 00:28:10,303 --> 00:28:11,543 or dead. 432 00:28:12,143 --> 00:28:13,503 There cannot be so many who would come to Nanzhao 433 00:28:13,823 --> 00:28:15,143 for revenge. 434 00:28:17,703 --> 00:28:18,623 Indeed. 435 00:28:21,143 --> 00:28:23,183 Why did you not tell your emperor that? 436 00:28:25,103 --> 00:28:26,743 Because he does not see it as important. 437 00:28:27,783 --> 00:28:28,783 He does not want 438 00:28:29,463 --> 00:28:30,543 the truth. 439 00:28:32,223 --> 00:28:33,223 He wants results. 440 00:28:42,343 --> 00:28:44,623 What will you offer me 441 00:28:46,183 --> 00:28:47,383 if I can stop the chaos at the borders? 442 00:29:04,183 --> 00:29:05,823 I have two questions. 443 00:29:06,343 --> 00:29:07,063 First, 444 00:29:07,543 --> 00:29:09,863 how do you plan to achieve that? 445 00:29:10,143 --> 00:29:10,783 Second, 446 00:29:11,343 --> 00:29:13,183 who are the ones stirring up trouble 447 00:29:13,183 --> 00:29:14,503 at the borders? 448 00:29:19,943 --> 00:29:21,263 Give me a bowl of clean water. 449 00:30:04,383 --> 00:30:05,863 They are just 450 00:30:06,903 --> 00:30:08,223 some of my old friends. 451 00:30:09,103 --> 00:30:10,383 I will tell them that 452 00:30:11,623 --> 00:30:13,543 Niu Jin is the true mastermind behind Yizhou's situation. 453 00:30:14,143 --> 00:30:15,623 Then, I will ask them to head to Chang'an 454 00:30:16,783 --> 00:30:17,983 and urge the government 455 00:30:18,783 --> 00:30:20,023 to deal with Niu Jin. 456 00:30:25,183 --> 00:30:25,983 At this point, 457 00:30:28,823 --> 00:30:29,983 you can only trust me. 458 00:30:38,183 --> 00:30:38,983 Fine! 459 00:30:39,743 --> 00:30:40,543 Tell me, then. 460 00:30:40,823 --> 00:30:41,543 What... 461 00:30:41,543 --> 00:30:42,783 ...do you want? 462 00:30:46,183 --> 00:30:47,423 I want to bring one person with me. 463 00:30:51,823 --> 00:30:53,263 She has not completed her brocade. 464 00:30:53,543 --> 00:30:54,783 She will not leave with you. 465 00:30:55,183 --> 00:30:56,583 The root cause of this incident 466 00:30:57,263 --> 00:30:58,583 will be decided by Chang'an. 467 00:30:59,583 --> 00:31:01,303 Shang Shisi is the Imperial Uncle, 468 00:31:02,223 --> 00:31:03,063 and within Chang'an, 469 00:31:04,143 --> 00:31:05,583 his claims carry more weight than mine. 470 00:31:07,023 --> 00:31:08,583 The things the crown prince cannot do, 471 00:31:09,223 --> 00:31:10,583 his sister 472 00:31:10,943 --> 00:31:12,623 and brothers can accomplish. 473 00:31:13,983 --> 00:31:14,823 Fine. 474 00:31:15,103 --> 00:31:16,263 I will agree to that. 475 00:31:17,383 --> 00:31:18,183 Second. 476 00:31:19,143 --> 00:31:21,183 I need you to write a letter 477 00:31:21,863 --> 00:31:24,423 admitting to working with Niu Jin. 478 00:31:24,943 --> 00:31:26,063 You can write whatever you need 479 00:31:26,063 --> 00:31:27,183 to protect yourself, 480 00:31:28,063 --> 00:31:29,623 but I want the government to know 481 00:31:30,383 --> 00:31:31,983 that you had a private relationship with him. 482 00:31:36,623 --> 00:31:37,423 Fine. 483 00:31:37,823 --> 00:31:40,023 I can do that. 484 00:31:41,063 --> 00:31:41,863 Third. 485 00:31:43,383 --> 00:31:44,383 Before I leave, 486 00:31:45,783 --> 00:31:47,543 I want to see my wife. 487 00:32:01,383 --> 00:32:02,223 Fourth. 488 00:32:02,383 --> 00:32:03,183 Fourth? 489 00:32:04,023 --> 00:32:04,903 Mr. Yang, 490 00:32:05,543 --> 00:32:08,183 do you not reckon you are asking for a bit too much? 491 00:32:09,183 --> 00:32:09,983 Fourth. 492 00:32:10,983 --> 00:32:13,183 You are not to lay a finger on Ji Yingying for the span of one year. 493 00:32:14,383 --> 00:32:16,103 This is not a deal between Yizhou's brocade officer 494 00:32:16,423 --> 00:32:18,223 and Nanzhao's Prince Bai. 495 00:32:19,183 --> 00:32:21,543 This is a deal between men. 496 00:32:25,023 --> 00:32:25,983 Have you the courage to strike it? 497 00:32:38,783 --> 00:32:39,583 I... 498 00:32:42,543 --> 00:32:43,423 ...promise you. 499 00:33:16,903 --> 00:33:17,783 Uh... 500 00:33:17,783 --> 00:33:19,383 How many times have I told you? 501 00:33:19,583 --> 00:33:22,023 You are only supposed to put the silk in when the water is boiling. 502 00:33:22,183 --> 00:33:23,623 Why did you put it in early again? 503 00:33:24,063 --> 00:33:25,743 Just look at that! Does that color look right to you? 504 00:33:29,983 --> 00:33:32,583 Are you a blockhead? 505 00:33:33,583 --> 00:33:35,543 This is not Yizhou silk. 506 00:33:35,543 --> 00:33:37,383 It has to be dyed using the Nanzhao method. 507 00:33:37,663 --> 00:33:39,383 Do you not understand that? Or are you hard of hearing 508 00:33:39,383 --> 00:33:40,423 or are you just a moron? 509 00:33:40,463 --> 00:33:42,743 I am not a moron! And I am not hard of hearing! 510 00:33:42,783 --> 00:33:43,863 Shu brocade! It's Shu brocade! 511 00:33:43,863 --> 00:33:46,023 Of course you have to dye it using the Shu method! 512 00:33:46,023 --> 00:33:47,623 You are making Nanzhao brocade 513 00:33:47,623 --> 00:33:48,583 with Nanzhao silk! 514 00:33:48,583 --> 00:33:50,623 You must follow Nanzhao's methods! 515 00:33:50,743 --> 00:33:52,663 Does Nanzhao even have any decent silk or brocade? 516 00:33:52,663 --> 00:33:53,623 - Use the Nanzhao method? - Of course, there is! I dyed it myself! 517 00:33:53,623 --> 00:33:54,943 I make fine silk! 518 00:33:54,943 --> 00:33:56,183 I take excellent care of those silkworms! 519 00:33:56,583 --> 00:33:57,663 Please do not argue. 520 00:33:58,143 --> 00:33:59,423 I have just designed a new pattern. 521 00:34:00,183 --> 00:34:01,623 It will need 522 00:34:01,943 --> 00:34:03,343 both Shu and Nanzhao colors. 523 00:34:03,583 --> 00:34:05,383 Perhaps you both can give it a try 524 00:34:05,463 --> 00:34:07,503 and let the results speak for themselves. 525 00:34:07,743 --> 00:34:08,253 Deal! 526 00:34:08,583 --> 00:34:09,423 Just you wait! 527 00:34:10,583 --> 00:34:11,303 I will show you the difference 528 00:34:11,303 --> 00:34:12,783 between true craftsmen and blockheads. 529 00:34:14,343 --> 00:34:15,173 Blockhead! 530 00:34:17,823 --> 00:34:19,143 Hey! 531 00:34:19,143 --> 00:34:20,383 Yingying, look at that despicable Nanzhao woman! 532 00:34:20,693 --> 00:34:22,143 I tried so hard to be polite 533 00:34:22,143 --> 00:34:22,943 and chivalrous! 534 00:34:22,943 --> 00:34:23,463 Look! 535 00:34:23,463 --> 00:34:24,583 This is an exchange of techniques. 536 00:34:24,783 --> 00:34:26,383 A few arguments are to be expected. 537 00:34:28,023 --> 00:34:28,823 Fine. 538 00:34:29,653 --> 00:34:31,783 I will engage in a constructive exchange with her. 539 00:34:39,583 --> 00:34:40,383 Yingying, 540 00:34:42,463 --> 00:34:44,173 can we work together on the brocade? 541 00:34:49,983 --> 00:34:50,783 Sure. 542 00:34:51,863 --> 00:34:53,903 We can leave the past behind for now. 543 00:34:54,543 --> 00:34:56,213 Let's focus on the brocade so we can return home. 544 00:34:59,823 --> 00:35:01,183 I will get back to designing the new pattern. 545 00:35:01,943 --> 00:35:02,743 Thank you. 546 00:35:11,143 --> 00:35:11,943 Ms. Ji, 547 00:35:13,343 --> 00:35:14,463 someone is asking for you. 548 00:35:15,223 --> 00:35:15,783 This way, please. 549 00:35:37,743 --> 00:35:38,983 I said I would let you see her, 550 00:35:39,743 --> 00:35:41,063 but I never said 551 00:35:41,063 --> 00:35:42,023 how you would go about it. 552 00:35:52,863 --> 00:35:53,823 Ms. Ji. 553 00:36:03,013 --> 00:36:06,903 ♪Who weaved their thoughts into words of love♪ 554 00:36:07,143 --> 00:36:10,403 ♪Hidden in my gaze, stories softly unfold♪ 555 00:36:10,613 --> 00:36:13,853 ♪Threads of fate unravel, weaving dependence bold♪ 556 00:36:14,173 --> 00:36:17,483 ♪An old dream suddenly blooms anew♪ 557 00:36:17,993 --> 00:36:21,313 ♪The boundless sea within your gentle gaze♪ 558 00:36:21,493 --> 00:36:24,583 ♪My heart's a lone boat, sailing to your hold♪ 559 00:36:24,883 --> 00:36:28,413 ♪As time stands still covered in a layer of moss♪ 560 00:36:30,663 --> 00:36:32,183 This Rippling Grain Brocade 561 00:36:32,623 --> 00:36:34,023 was made for you. 562 00:36:34,023 --> 00:36:35,383 ♪In memories, I find the way we unfold♪ 563 00:36:35,623 --> 00:36:37,423 I keep the promises I made. 564 00:36:37,703 --> 00:36:39,383 ♪Seasons pass, the winds whisper and sigh♪ 565 00:36:39,383 --> 00:36:40,743 A lifetime is a lifetime. 566 00:36:42,223 --> 00:36:43,063 For better or for worse, 567 00:36:44,543 --> 00:36:45,343 I will never leave you behind. 568 00:36:45,343 --> 00:36:47,063 ♪Clad in white♪ 569 00:36:47,253 --> 00:36:50,493 ♪Our vows were made♪ 570 00:36:50,823 --> 00:36:52,563 ♪Though the horizon seems far and wide♪ 571 00:36:52,753 --> 00:36:54,293 ♪Still waters run deep, where love resides♪ 572 00:36:54,293 --> 00:36:57,373 ♪This heart cannot be buried in time's haze♪ 573 00:36:57,563 --> 00:36:59,783 ♪Blossoms bloom, their beauty will not decay♪ 574 00:36:59,943 --> 00:37:01,593 ♪Unafraid of life's foggy maze♪ 575 00:37:01,733 --> 00:37:07,783 ♪May the days ahead bring no more despair♪ 576 00:37:13,383 --> 00:37:14,223 I will not leave you. 577 00:37:14,583 --> 00:37:15,623 I will not forget my heart. 578 00:37:16,943 --> 00:37:19,263 No matter what happens from here on out, 579 00:37:20,023 --> 00:37:21,063 you and I 580 00:37:21,463 --> 00:37:22,623 will not lose each other. 581 00:37:28,073 --> 00:37:31,263 ♪Birds soar as lush grass lines the rugged way♪ 582 00:37:31,643 --> 00:37:35,113 ♪Rippling waters sing as the wind sways♪ 583 00:37:35,143 --> 00:37:38,513 ♪Like a loom, longing weaves love into thread♪ 584 00:37:43,663 --> 00:37:44,463 Mr. Yang, 585 00:37:44,463 --> 00:37:45,533 ♪Even tears flow with colors of our love♪ 586 00:37:45,583 --> 00:37:46,423 make haste. 587 00:37:47,063 --> 00:37:48,223 It is time you leave. 588 00:37:48,223 --> 00:37:49,603 ♪Seasons pass, the winds whisper and sigh♪ 589 00:37:49,973 --> 00:37:52,743 ♪Who will untangle this knot of ties♪ 590 00:37:53,163 --> 00:37:55,103 ♪How could yesterday's memories fade♪ 591 00:37:55,343 --> 00:37:57,093 ♪Clad in white♪ 592 00:37:57,263 --> 00:38:00,643 ♪Our vows were made♪ 593 00:38:00,903 --> 00:38:02,403 ♪Though the horizon seems far and wide♪ 594 00:38:02,513 --> 00:38:04,213 ♪Still waters run deep, where love resides♪ 595 00:38:04,803 --> 00:38:07,453 ♪This heart cannot be buried in time's haze♪ 596 00:38:07,773 --> 00:38:09,573 ♪Through frost and blades, I'll stand by your side♪ 597 00:38:09,673 --> 00:38:11,543 ♪Guarding the hope you've always held inside♪ 598 00:38:11,783 --> 00:38:17,213 ♪Until snow melts, and spring returns to abide♪ 599 00:38:37,393 --> 00:38:45,663 [Station Wangxing] 600 00:38:45,663 --> 00:38:46,463 Gentlemen, 601 00:38:47,143 --> 00:38:48,423 after this stop, 602 00:38:49,223 --> 00:38:50,703 you will be in the Tang Empire's territory. 603 00:38:51,103 --> 00:38:51,903 From here on, 604 00:38:52,543 --> 00:38:53,463 your fate 605 00:38:54,063 --> 00:38:55,423 will be in your own hands. 606 00:38:56,063 --> 00:38:56,503 Farewell. 607 00:38:56,503 --> 00:38:56,943 Hey! 608 00:38:58,023 --> 00:38:58,863 Hey! You... 609 00:39:00,823 --> 00:39:01,383 You! 610 00:39:04,863 --> 00:39:05,943 Given the current situation, 611 00:39:05,943 --> 00:39:07,863 they have decided to stay out of it 612 00:39:07,863 --> 00:39:09,103 now that you have managed to drive the invaders away from their borders. 613 00:39:09,543 --> 00:39:11,103 Why are the people of Nanzhao so treacherous? 614 00:39:11,423 --> 00:39:12,503 Are they even human? 615 00:39:13,863 --> 00:39:14,663 Shisi, 616 00:39:15,423 --> 00:39:16,303 we will have to continue 617 00:39:17,023 --> 00:39:18,303 the rest of the journey on our own. 618 00:39:19,863 --> 00:39:20,663 Are you scared? 619 00:39:22,903 --> 00:39:23,743 I must press on, even if fear grips me. 620 00:39:24,223 --> 00:39:25,463 I have promised Pin 621 00:39:25,863 --> 00:39:26,663 I will bring them home 622 00:39:26,663 --> 00:39:28,343 safely and in style. 623 00:39:30,063 --> 00:39:30,823 Mr. Yang, 624 00:39:31,183 --> 00:39:32,223 you are far cleverer than I am. 625 00:39:32,503 --> 00:39:34,063 I will follow your lead for the journey ahead. 626 00:39:34,663 --> 00:39:35,583 You need not worry about me. 627 00:39:36,463 --> 00:39:37,663 Just keep me alive. 628 00:39:39,663 --> 00:39:40,463 Do not worry. 629 00:39:44,823 --> 00:39:45,623 Yang Jinglin? 630 00:39:48,663 --> 00:39:49,463 Why are you here? 631 00:39:51,223 --> 00:39:52,423 Why are you being so rude? 632 00:39:52,903 --> 00:39:54,343 You addressed me by my full name? 633 00:39:55,703 --> 00:39:56,823 Fine! Tell me this. 634 00:39:57,303 --> 00:39:59,423 You are now a fugitive. 635 00:39:59,663 --> 00:40:00,423 There are countless obstacles 636 00:40:00,583 --> 00:40:01,743 ahead. 637 00:40:02,063 --> 00:40:03,423 How do you plan to reach Chang'an? 638 00:40:06,143 --> 00:40:06,943 So... 639 00:40:07,663 --> 00:40:08,623 You have a plan? 640 00:40:09,503 --> 00:40:11,463 Now you remember me? 641 00:40:11,943 --> 00:40:13,023 Fine, I will tell you. 642 00:40:13,423 --> 00:40:14,143 The moment 643 00:40:14,503 --> 00:40:15,743 we learned you left for Nanzhao, 644 00:40:16,063 --> 00:40:17,663 Father assembled a team of merchants. 645 00:40:17,943 --> 00:40:18,903 We have been waiting 646 00:40:18,903 --> 00:40:20,903 at the station between both borders. 647 00:40:21,223 --> 00:40:22,543 The moment you arrive, 648 00:40:22,543 --> 00:40:24,343 we will set off for Chang'an. 649 00:40:25,343 --> 00:40:26,143 By the way, 650 00:40:28,943 --> 00:40:30,223 this is the new identity we have prepared for you. 651 00:40:31,023 --> 00:40:31,623 Keep it safe! 652 00:40:35,863 --> 00:40:36,903 Traveling with a fugitive? 653 00:40:37,743 --> 00:40:38,543 Are you not worried 654 00:40:39,143 --> 00:40:40,743 about being dragged into this mess? 655 00:40:42,263 --> 00:40:43,463 I know everything 656 00:40:43,743 --> 00:40:44,823 you have done. 657 00:40:45,343 --> 00:40:46,863 You are truly a member of the Yang family! 658 00:40:46,943 --> 00:40:47,903 I respect you. 659 00:40:48,263 --> 00:40:49,663 But I am also a Yang. 660 00:40:50,663 --> 00:40:51,623 I have also been taught 661 00:40:51,623 --> 00:40:52,543 the values of loyalty and filial piety. 662 00:40:53,103 --> 00:40:54,183 Yizhou 663 00:40:54,623 --> 00:40:55,903 is not just your home. 664 00:40:56,503 --> 00:40:57,463 It is mine as well. 665 00:40:58,303 --> 00:40:59,543 Who would not want to return home? 666 00:41:00,863 --> 00:41:01,543 Very well. 667 00:41:01,943 --> 00:41:03,943 Let us all head to Chang'an 668 00:41:04,343 --> 00:41:05,343 and return home together. 669 00:41:06,143 --> 00:41:06,743 Come! 670 00:41:06,943 --> 00:41:07,663 Let us go home! 671 00:41:07,663 --> 00:41:08,223 [Station Wangxing] Let's go! 672 00:41:08,343 --> 00:41:09,143 Come on! 673 00:41:20,063 --> 00:41:20,703 This is the brocade 674 00:41:20,703 --> 00:41:21,743 woven with the finest silk 675 00:41:21,743 --> 00:41:22,823 we have. 676 00:41:23,703 --> 00:41:25,223 Next, we will have you test 677 00:41:25,703 --> 00:41:27,103 if it can be crafted 678 00:41:27,103 --> 00:41:28,263 into an acceptable Nanzhao brocade. 679 00:41:38,263 --> 00:41:39,303 The pattern is clear, 680 00:41:39,303 --> 00:41:40,263 the colors sharp, 681 00:41:40,463 --> 00:41:41,503 and the flower perfectly formed. 682 00:41:42,103 --> 00:41:43,223 There is no flaw in its weave. 683 00:41:49,223 --> 00:41:49,903 Here. 684 00:42:00,903 --> 00:42:02,423 The color does not fade in salt water. 685 00:42:02,463 --> 00:42:03,463 Its hues remain as sharp as before. 686 00:42:03,743 --> 00:42:05,023 There is no issue with its dye. 687 00:42:07,503 --> 00:42:08,783 I will test 688 00:42:09,023 --> 00:42:09,903 its durability. 689 00:42:12,343 --> 00:42:12,983 Let me! 690 00:42:13,823 --> 00:42:14,383 Let me! 691 00:42:14,383 --> 00:42:15,503 Be gentle! 692 00:42:15,503 --> 00:42:16,023 Let me! 693 00:42:16,023 --> 00:42:16,543 Gentle! 694 00:42:19,263 --> 00:42:21,423 Blockhead, why did you use so much strength! 695 00:42:22,743 --> 00:42:24,463 We spent months on it. 696 00:42:25,743 --> 00:42:27,463 How could I be careless with it? 697 00:42:29,103 --> 00:42:29,783 Regular brocade 698 00:42:29,783 --> 00:42:31,543 can withstand this level of pulling. 699 00:42:33,223 --> 00:42:34,103 It tore 700 00:42:35,303 --> 00:42:37,063 because we failed once more. 701 00:42:38,663 --> 00:42:39,663 It is still not good enough. 702 00:42:42,703 --> 00:42:44,343 The silk is still not durable enough, 703 00:42:45,023 --> 00:42:46,623 but it is much better than when we started. 704 00:42:46,863 --> 00:42:48,023 Let us try harder. 705 00:42:48,023 --> 00:42:49,463 We have tried so hard, 706 00:42:49,463 --> 00:42:50,863 yet the outcome is still the same! 707 00:42:51,703 --> 00:42:53,263 Our one-year deadline is nearly up! 708 00:42:53,263 --> 00:42:54,823 If we still cannot make it, we... 709 00:42:58,143 --> 00:43:00,823 I don't even know what I was hoping for anymore. 710 00:43:03,503 --> 00:43:05,803 ♪Fallen petals, scattered on the ground♪ 711 00:43:05,863 --> 00:43:11,083 ♪Love awakes, but it fades before it grows♪ 712 00:43:11,333 --> 00:43:19,313 ♪Like dust in the creek, it slips away♪ 713 00:43:20,243 --> 00:43:22,743 ♪Time just spins, tearing at the seams♪ 714 00:43:22,873 --> 00:43:28,033 ♪I walk through the pain, but I still chase the dream♪ 715 00:43:28,123 --> 00:43:36,213 ♪The road is ahead, but it feels so unknown♪ 716 00:43:37,693 --> 00:43:41,273 ♪How can we, so small, fight against this tide?♪ 717 00:43:41,273 --> 00:43:45,643 ♪Holding on tight, as the ropes pull me inside♪ 718 00:43:46,143 --> 00:43:53,833 ♪To show that the soaring crimson is mine to own♪ 719 00:43:54,053 --> 00:43:58,173 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 720 00:43:58,353 --> 00:44:02,213 ♪Silent red, where all my memories go♪ 721 00:44:02,263 --> 00:44:06,693 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 722 00:44:06,733 --> 00:44:10,843 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 723 00:44:10,913 --> 00:44:15,303 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 724 00:44:15,303 --> 00:44:19,373 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 725 00:44:19,373 --> 00:44:23,393 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 726 00:44:23,453 --> 00:44:29,153 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪ 727 00:44:30,123 --> 00:44:34,453 ♪Red like a vow, that's burning slow♪ 728 00:44:34,453 --> 00:44:38,123 ♪Silent red, where all my memories go♪ 729 00:44:38,263 --> 00:44:42,583 ♪Throw the thread, and let the heartache show♪ 730 00:44:42,643 --> 00:44:46,883 ♪Drowning in this, can't let it go♪ 731 00:44:46,923 --> 00:44:51,393 ♪Red like flames, that burn through my soul♪ 732 00:44:51,393 --> 00:44:55,133 ♪I walk these miles alone, through sleepless nights♪ 733 00:44:55,133 --> 00:44:59,483 ♪Love in the wind, alive, it's everywhere we've been♪ 734 00:44:59,533 --> 00:45:05,793 ♪Red blooms bright, but it dies all alone♪45453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.