All language subtitles for flame_and_woman.1968.zupluciandvdrip.XviD.AC3.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,280 --> 00:00:13,077 Il regarde, il observe... 2 00:00:13,240 --> 00:00:14,753 - Il voit, n'est-ce pas? - Oui. 3 00:00:14,960 --> 00:00:16,916 - Il y voit vraiment? - Bien s�r. 4 00:00:17,080 --> 00:00:19,150 Au d�but, ils voient d'abord les couleurs claires. 5 00:00:19,360 --> 00:00:21,112 - Les couleurs claires? - Parfaitement. 6 00:00:21,360 --> 00:00:22,475 C'est la lumi�re... 7 00:00:24,520 --> 00:00:26,988 Il ouvre si grand les yeux... Son regard est limpide... 8 00:00:27,360 --> 00:00:28,793 C'est comme s'il distinguait tout. 9 00:00:29,160 --> 00:00:31,355 - Regarde, je me refl�te. - Mais non, c'est moi! 10 00:00:32,200 --> 00:00:34,475 La premi�re chose qu'un gar�on doit voir en ce monde 11 00:00:34,880 --> 00:00:36,552 est l'image de son p�re. 12 00:00:42,360 --> 00:00:43,509 Il me regarde. 13 00:00:49,920 --> 00:00:51,797 Il ouvre grand les yeux. 14 00:00:52,160 --> 00:00:54,116 - Il voit, n'est-ce pas? - Oui, il voit. 15 00:01:00,920 --> 00:01:06,870 FLAMME ET FEMME 16 00:01:09,240 --> 00:01:12,869 Un film GENDAI EIGASHA 17 00:01:13,120 --> 00:01:15,270 Production: Akira ODA Sc�nario: Masahiro YAMADA 18 00:01:15,440 --> 00:01:17,351 Tsutomu TAMURA Kij� YOSHIDA 19 00:01:17,560 --> 00:01:19,790 Image: Y�ji OKUMURA D�corq: Kiminobu SAT� 20 00:01:19,920 --> 00:01:22,480 Musique: Teiz� MATSUMURA 21 00:01:22,720 --> 00:01:24,676 Lumi�re: Yoshio UNNO 22 00:01:24,920 --> 00:01:27,593 Montage: Kazuo �TA Son: Yukio KUBOTA 23 00:01:40,000 --> 00:01:44,198 Mariko OKADA 24 00:01:44,480 --> 00:01:48,075 Isao KIMURA 25 00:01:48,440 --> 00:01:51,273 Mayumi OGAWA Takeshi KUSAKA 26 00:01:51,520 --> 00:01:54,478 Kazuo KITAMURA Toshiyuki HOSOKAWA 27 00:01:54,720 --> 00:01:56,472 Misao HAYASE Sachiko MATSUSHITA 28 00:01:56,640 --> 00:01:58,358 Kikuo KANAUCHI Ky�ko AIDA 29 00:02:02,400 --> 00:02:07,269 Un film de Kij� YOSHIDA 30 00:03:38,800 --> 00:03:42,793 Tu dormais vraiment bien. M. Sakaguchi est d�j� l�. 31 00:03:53,760 --> 00:03:56,752 Le papillon, l�, sur la branche. Si tu ne l'enl�ves pas, l'arbre va mourir. 32 00:03:57,200 --> 00:04:00,192 Tu voudrais que je fasse le jardinier? 33 00:04:01,640 --> 00:04:03,437 �tant donn� que les plantes ne parlent pas... 34 00:04:11,440 --> 00:04:15,991 J'ai r�v� que tu embrassais quelqu'un sous cet arbre. 35 00:04:17,080 --> 00:04:20,755 - Takashi n'a pas pleur�? - Non. Il dormait. 36 00:04:25,120 --> 00:04:28,271 Il m'a fait peur! II est bizarre, ce papa, hein? 37 00:04:28,440 --> 00:04:29,714 II dit des choses �tranges. 38 00:04:37,400 --> 00:04:39,072 Allez, viens voir papa. 39 00:04:43,120 --> 00:04:45,588 Quelle chance! On a l'impression devant une sc�ne de ce genre... 40 00:04:46,040 --> 00:04:47,871 que tout le bonheur est ici. 41 00:04:48,400 --> 00:04:51,517 Vous parlez comme si vous deviez porter tous les malheurs du monde. 42 00:04:52,560 --> 00:04:54,994 C'est juste. Moi, je n'ai pas ce qu'on peut appeler une famille. 43 00:04:55,160 --> 00:04:58,675 Vous m�riteriez d'�tre foudroy� sur place! Vous avez une femme adorable, 44 00:04:59,120 --> 00:05:00,633 et un magnifique h�pital. 45 00:05:02,320 --> 00:05:03,469 C'est bien pourquoi �a ne marche pas. 46 00:05:03,640 --> 00:05:06,916 Son p�re m'a achet� en �change de sa fille et d'un h�pital. 47 00:05:08,120 --> 00:05:09,519 Vous en demandez trop. 48 00:05:11,040 --> 00:05:14,157 Elle ne comprend pas le genre de famille dont un homme a besoin. 49 00:05:15,240 --> 00:05:16,878 C'est parce que vous n'avez pas d'enfants. 50 00:05:17,480 --> 00:05:21,359 Un foyer sans enfants, c'est comme un bateau sans voile. 51 00:05:21,920 --> 00:05:23,797 Et un bateau qui n'avance pas n'est pas un bateau! 52 00:05:24,120 --> 00:05:25,155 Toi aussi, d�p�che-toi d'en faire un! 53 00:05:26,680 --> 00:05:28,636 - D'en "faire" un? - Pardi! 54 00:05:29,080 --> 00:05:33,551 Mais il est ridicule de dire �a � un obst�tricien! 55 00:05:46,720 --> 00:05:48,278 II y a des pies-gri�ches dans le bois! 56 00:05:48,520 --> 00:05:50,715 � cette saison, elles commencent � descendre des montagnes! 57 00:05:51,400 --> 00:05:54,233 Quel dommage! J'ai rat� de peu une photo magnifique! 58 00:05:55,200 --> 00:05:56,553 Ce ne sont pas des oiseaux comme les autres. 59 00:05:57,240 --> 00:05:59,629 Quand l'hiver arrive, elles descendent dans la plaine, 60 00:06:00,560 --> 00:06:04,109 mais les m�les et les femelles ont chacun leur propre territoire. 61 00:06:04,760 --> 00:06:06,671 Quelle cravate, M. Le directeur! 62 00:06:06,960 --> 00:06:07,995 Quand l'avez-vous achet�e? 63 00:06:09,120 --> 00:06:10,838 C'est comme �a qu'elle appelle son mari... 64 00:06:13,840 --> 00:06:16,718 Pourquoi m�le et femelle vivent-ils s�par�s? 65 00:06:17,440 --> 00:06:19,635 S�rement parce qu'en hiver, la nourriture se fait plus rare. 66 00:06:20,080 --> 00:06:21,718 Alors ils se battent furieusement. 67 00:06:22,400 --> 00:06:25,233 Et la femelle s'octroie un territoire plus grand que le m�le. 68 00:06:26,640 --> 00:06:30,189 D'apr�s moi, ce n'est pas parce que la femelle est dominante, 69 00:06:30,680 --> 00:06:34,275 mais parce qu'elle doit �tre forte pour assurer la survie de l'esp�ce. 70 00:06:36,400 --> 00:06:39,039 Comme il est mignon, Takashi. Heureusement que c'est un gar�on! 71 00:06:39,880 --> 00:06:40,835 Fais un sourire! 72 00:06:56,240 --> 00:06:57,195 Qu'est-ce que tu lui ressembles! 73 00:06:58,840 --> 00:07:00,034 Tu es ton p�re tout crach�! 74 00:07:10,240 --> 00:07:11,468 Ne vous enfuyez pas cette fois-ci! 75 00:07:29,200 --> 00:07:33,034 - Qui est le vrai p�re de Takashi? - Que ferez-vous quand vous le saurez? 76 00:07:33,520 --> 00:07:34,555 J'essaierai de le rencontrer. 77 00:07:34,760 --> 00:07:36,398 - Et apr�s? - C'est tout. 78 00:07:42,360 --> 00:07:43,395 Bien, je vais vous le dire. 79 00:07:48,720 --> 00:07:51,314 C'est Ibuki. C'est votre mari. 80 00:07:52,320 --> 00:07:54,038 Takashi n'a pas d'autre p�re. 81 00:08:07,520 --> 00:08:09,795 Allez savoir pourquoi, venir chez vous me rassure. 82 00:08:11,040 --> 00:08:15,431 Arr�tez! Les jours de repos, il faut vous occuper de Shina. 83 00:08:16,000 --> 00:08:19,037 Mais elle pr�f�re que je la laisse tranquille. Elle peut se consacrer � ses oiseaux. 84 00:08:20,560 --> 00:08:21,788 Je me demande pourquoi vous me rassurez comme �a. 85 00:08:23,080 --> 00:08:24,479 Un an et sept mois. 86 00:08:27,040 --> 00:08:28,553 Takashi comprend tout maintenant. 87 00:08:30,680 --> 00:08:31,908 C'est vraiment ce que vous pensez? 88 00:08:32,720 --> 00:08:35,678 Vous le savez mieux que moi. Puisque vous �tes un sp�cialiste. 89 00:08:37,000 --> 00:08:39,992 Non. L'obst�trique et la p�diatrie n'ont rien � voir. 90 00:08:41,840 --> 00:08:45,230 La conscience du nouveau-n� semble se former vers trois ans. 91 00:08:46,440 --> 00:08:48,510 Pourtant, j'ai un souvenir de quand j'avais un an. 92 00:08:49,120 --> 00:08:50,075 Quel genre de souvenir? 93 00:08:52,000 --> 00:08:53,228 Le visage de ma m�re qui pleurait. 94 00:08:54,360 --> 00:08:55,952 Sans doute au moment de la mort de mon p�re. 95 00:08:59,280 --> 00:09:01,157 Vous avez entendu parler du scandale de la maternit� Kotobuki? 96 00:09:01,600 --> 00:09:02,555 Non. 97 00:09:05,280 --> 00:09:07,396 �a remonte � l'apr�s-guerre, quand il n'y avait rien. 98 00:09:08,480 --> 00:09:11,517 La maternit� comptait beaucoup d'enfants dont les parents ne pouvaient s'occuper. 99 00:09:12,240 --> 00:09:16,472 Pour pouvoir les nourrir, ils se faisaient envoyer du lait et du sucre. 100 00:09:17,240 --> 00:09:20,710 Mais au lieu de le donner aux enfants, ils le revendaient au march� noir. 101 00:09:22,440 --> 00:09:24,271 Bien s�r, les enfants sont presque tous morts de faim. 102 00:09:25,360 --> 00:09:26,918 L'administratrice de la maternit� �tait une femme. 103 00:09:29,280 --> 00:09:32,477 Elle consid�rait la vie comme un objet. 104 00:09:33,120 --> 00:09:34,633 Consid�rer la vie comme un objet... 105 00:09:36,880 --> 00:09:39,678 Ce fut le premier et le dernier scandale de ce genre. 106 00:09:43,160 --> 00:09:46,277 Pourquoi me racontez-vous �a tout � coup? 107 00:09:49,320 --> 00:09:52,471 Chaque fois que je me demande pourquoi je suis devenu m�decin, 108 00:09:53,560 --> 00:09:55,152 cette histoire me revient � l'esprit. 109 00:09:57,240 --> 00:10:00,869 Lorsque la maternit� fut d�masqu�e, quelques enfants �taient encore en vie. 110 00:10:02,400 --> 00:10:03,719 Vous �tiez l'un d'eux? 111 00:10:05,840 --> 00:10:07,273 J'avais sept ans � l'�poque. 112 00:10:13,800 --> 00:10:16,473 Ne revenez plus ici. Plus jamais. 113 00:10:37,840 --> 00:10:39,068 Des sottises! 114 00:10:40,360 --> 00:10:41,395 C'est absolument impossible! 115 00:10:43,080 --> 00:10:46,231 Je suis d�sol�, mais je crois que �a ne sert � rien de mentir. 116 00:10:46,920 --> 00:10:48,638 C'est le r�sultat des analyses. 117 00:10:50,480 --> 00:10:52,869 Tu as beau �tre un homme, tu ne peux pas devenir p�re. 118 00:10:57,120 --> 00:10:58,155 Tu vas le dire � ta femme? 119 00:11:01,280 --> 00:11:02,679 Tu en veux vraiment un? 120 00:11:04,840 --> 00:11:08,230 - Oui... - Alors, il y a une possibilit�... 121 00:11:10,320 --> 00:11:11,469 L'ins�mination artificielle. 122 00:11:13,600 --> 00:11:18,196 Je ne veux pas te forcer. Mais c'est la seule solution. 123 00:11:37,720 --> 00:11:38,675 � la v�tre! 124 00:11:41,240 --> 00:11:43,834 - C'est quoi d'apr�s toi? - Un whisky avec de l'eau? 125 00:11:44,000 --> 00:11:46,992 Non! C'est un liquide blanc et visqueux... 126 00:11:47,200 --> 00:11:49,236 Regarde, tu vois pas? 127 00:11:49,400 --> 00:11:50,549 Arr�te! 128 00:11:52,560 --> 00:11:53,913 On est des m�decins de dispensaire. 129 00:11:54,520 --> 00:11:56,750 Ni p�digr�e, ni argent: Aucune chance de se mettre � son compte. 130 00:11:57,000 --> 00:11:58,353 On finira par crever dans ce dispensaire. 131 00:11:59,800 --> 00:12:02,109 T'en connais des m�decins de dispensaire de 50 ans? 132 00:12:02,280 --> 00:12:04,714 Alors! Y a quoi dans ce verre? 133 00:12:05,480 --> 00:12:07,277 Du sperme! C'est moi qui l'ai vendu. 134 00:12:07,560 --> 00:12:11,109 De la cr�me! Je mangerais bien de la cr�me. 135 00:12:11,480 --> 00:12:15,473 - �a suffit! - Mais! T'es d�gueulasse! 136 00:12:31,400 --> 00:12:32,594 C'est la bande des m�decins... 137 00:12:38,000 --> 00:12:40,116 Je ne crois pas aux r�sultats des analyses. 138 00:12:41,280 --> 00:12:43,669 Ne sois pas idiot! J'ai v�rifi� moi-m�me pour �tre s�r. 139 00:12:45,440 --> 00:12:48,398 - Tu te souviens d'Akane Egawa? - Akane? 140 00:12:49,080 --> 00:12:51,799 La fille avec qui tu �tais � l'universit�? 141 00:12:52,480 --> 00:12:55,074 - J'ai entendu dire qu'elle �tait dans l'art... - C'est �a. 142 00:12:56,320 --> 00:12:59,198 - Tu la vois toujours? - Ne te m�prends pas. 143 00:13:00,040 --> 00:13:01,075 C'est de l'histoire ancienne. 144 00:13:02,120 --> 00:13:04,270 Elle �tait tomb�e enceinte. 145 00:13:16,160 --> 00:13:18,196 - Akane! - Laissez-la se reposer. 146 00:13:18,560 --> 00:13:19,595 Elle a fait une fausse couche. 147 00:13:20,120 --> 00:13:22,429 Vous pourrez la ramener avec vous ce soir. 148 00:13:31,160 --> 00:13:32,559 Pourquoi tu ne m'as rien dit? 149 00:13:40,520 --> 00:13:42,078 C'�tait notre enfant, n'est-ce pas? 150 00:14:03,040 --> 00:14:04,439 Tu ne trouves pas qu'il te ressemble? 151 00:14:06,640 --> 00:14:09,473 Bon! Puisque tu ne r�ponds pas, je vais embrasser le corbeau. 152 00:14:11,680 --> 00:14:12,715 Arr�te! C'est d�gueulasse! 153 00:14:15,680 --> 00:14:17,079 Pas plus 154 00:14:19,320 --> 00:14:22,710 que de penser � la femme d'un autre. Hein, mon corbeau? 155 00:14:23,800 --> 00:14:27,236 Tr�s bien. J'ai r�flechi � ce que m'a dit ton p�re avant notre mariage. 156 00:14:27,920 --> 00:14:28,875 Papa? 157 00:14:30,960 --> 00:14:33,155 Puisque c'est mon p�re, c'est aussi le tien. 158 00:14:33,320 --> 00:14:36,437 - Non. Ton p�re, c'est ton p�re. - Qu'est-ce qu'il t'a dit? 159 00:14:36,880 --> 00:14:38,029 Qu'est-ce que �a peut faire? 160 00:15:01,880 --> 00:15:04,110 Arr�te, le corbeau nous regarde. 161 00:15:33,720 --> 00:15:35,551 Deux oiseaux ont dit: 162 00:15:36,760 --> 00:15:38,512 "Vivre est une chose magnifique. 163 00:15:39,520 --> 00:15:42,910 "Puisque la vie est merveilleuse, 164 00:15:43,640 --> 00:15:46,552 "vivre est merveilleux. 165 00:15:50,800 --> 00:15:51,755 "Vivre!" 166 00:16:02,480 --> 00:16:05,552 Vous �tes finalement revenu, malgr� mon interdiction. 167 00:16:08,800 --> 00:16:10,950 Hier, Ibuki m'a appel� pour me demander de passer. 168 00:16:11,120 --> 00:16:12,075 Ibuki? 169 00:16:13,640 --> 00:16:18,191 II savait pourtant qu'il doit acueillir une d�l�gation �trang�re ce matin. 170 00:16:19,840 --> 00:16:22,149 Moi aussi, dans mon travail, j'oublie parfois des choses importantes. 171 00:16:26,640 --> 00:16:30,394 - Et Takashi? - Il don't. 172 00:16:31,920 --> 00:16:32,875 Un enfant... 173 00:16:37,760 --> 00:16:40,479 Un enfant sauve un couple en mobilisant toute l'attention. 174 00:16:41,600 --> 00:16:42,828 Du moins, c'est ce qu'on dit. 175 00:16:44,760 --> 00:16:48,719 Moi, dans mon travail, je dis toujours �a aux jeunes m�res: 176 00:16:49,120 --> 00:16:51,554 "� trop vous occuper de vos enfants, n'oubliez pas votre mari." 177 00:16:53,240 --> 00:16:55,276 Mais n'ayant pas moi-m�me d'enfant, 178 00:16:56,480 --> 00:16:57,629 je ne peux pas savoir ce que c'est vraiment. 179 00:17:03,880 --> 00:17:06,440 Pourquoi avez-vous d�cid� d'avoir un enfant? 180 00:17:14,320 --> 00:17:17,312 II na�t au moins dix enfants par jour dans ma clinique. 181 00:17:17,800 --> 00:17:19,392 Je suis responsable de chacun d'eux. 182 00:17:20,040 --> 00:17:21,712 Les grands jours, il en na�t presque trente. 183 00:17:24,880 --> 00:17:27,189 Mais je n'ai jamais �t� le p�re de ces enfants. 184 00:17:29,160 --> 00:17:30,479 J'ai parfois un sentiment �trange. 185 00:17:33,160 --> 00:17:34,115 Madame? 186 00:17:55,280 --> 00:17:56,235 Qu'y a-t-il? 187 00:17:58,000 --> 00:18:00,070 Rien. J'ai eu l'impression que quelqu'un me regardait. 188 00:18:01,960 --> 00:18:04,838 C'est mon imagination. Mon mari ne rentre pas... 189 00:18:23,000 --> 00:18:26,754 Ce jour-l� aussi quelqu'un me regardait. 190 00:18:27,600 --> 00:18:28,794 Un inconnu. 191 00:19:07,680 --> 00:19:10,194 Tu es en train de me demander de porter l'enfant d'un autre? 192 00:19:10,920 --> 00:19:12,956 - L'enfant que tu porteras sera le mien. - C'est faux! 193 00:19:13,800 --> 00:19:15,916 Quand le professeur Fujikida te l'a conseill� au d�but, 194 00:19:16,400 --> 00:19:20,029 - tu lui as ri au nez. - C'est possible. 195 00:19:22,840 --> 00:19:26,355 Je n'ai pas oubli�. Tu �tais ivre quand tu es rentr�, 196 00:19:26,800 --> 00:19:28,791 et tu traitais Fujikida de tous les noms. 197 00:19:30,120 --> 00:19:31,075 Peut-�tre... 198 00:19:32,640 --> 00:19:35,757 Je n'ai jamais pu oublier ta voix, ce jour-l�. 199 00:19:36,720 --> 00:19:38,199 Eh bien, oublie-la, m�me si tu ne peux pas! 200 00:19:39,600 --> 00:19:40,749 Tu porteras cet enfant! 201 00:19:43,080 --> 00:19:46,834 - L'enfant de qui? - Notre enfant! 202 00:19:50,600 --> 00:19:53,194 Mais si c'est moi qui le portes, 203 00:19:54,440 --> 00:19:56,112 il ne sera qu'� moi. 204 00:20:08,960 --> 00:20:10,359 Cet homme regarde encore. 205 00:20:14,880 --> 00:20:17,155 - C'est qui, celui-l�? - Je ne sais pas. 206 00:20:21,800 --> 00:20:24,268 Je ne veux pas de cet enfant. 207 00:20:26,440 --> 00:20:28,032 Je ne reviendrai pas sur ma d�cision. 208 00:20:29,040 --> 00:20:32,032 Ta d�cision? Quelle d�cision? 209 00:20:34,080 --> 00:20:35,229 Je ne porterai pas cet enfant. 210 00:20:37,440 --> 00:20:38,873 Je le ferais si c'�tait ton fils. 211 00:20:40,200 --> 00:20:43,556 Mais �a me d�go�te! Si seulement c'�tait ton fils... 212 00:20:44,520 --> 00:20:46,476 Arr�te avec tes absurdit�s... 213 00:20:46,760 --> 00:20:49,797 Je suis bien comme �a. Je n'ai pas besoin d'enfant. 214 00:20:53,320 --> 00:20:54,673 Moi, j'en ai besoin! 215 00:20:57,280 --> 00:20:58,395 Pour nous deux. 216 00:21:20,960 --> 00:21:23,190 Une femme ne peut pas ne pas vouloir d'enfants. 217 00:21:26,280 --> 00:21:28,555 Tu te moquais de l'ins�mination artificielle. 218 00:21:29,880 --> 00:21:31,359 Pourquoi as-tu chang� d'avis tout � coup? 219 00:21:33,480 --> 00:21:34,435 Pourquoi? 220 00:21:39,840 --> 00:21:42,832 Tu crois que je n'y pensais pas... 221 00:21:44,000 --> 00:21:45,149 J'y pensais tout le temps. 222 00:21:47,680 --> 00:21:48,635 Et puis... 223 00:21:50,240 --> 00:21:51,639 Hier, quand j'ai vu... 224 00:21:53,040 --> 00:21:53,995 Vu? 225 00:23:03,240 --> 00:23:05,834 Moi non plus, parfois, je n'arrive plus � comprendre. 226 00:23:06,640 --> 00:23:08,073 Pourquoi ai-je envie d'avoir un enfant? 227 00:23:09,240 --> 00:23:10,275 C'est pour �a que j'en ai besoin! 228 00:23:18,120 --> 00:23:21,749 Si tu me demandes de porter l'enfant d'un inconnu, 229 00:23:32,960 --> 00:23:34,712 autant que ce soit celui de cet homme 230 00:23:35,880 --> 00:23:37,757 qui r�de sans arr�t autour de la maison. 231 00:23:39,160 --> 00:23:40,195 Arr�te de dire n'importe quoi! 232 00:23:41,320 --> 00:23:44,437 Parfaitement! Je pr�f�rerais que ce soit lui plut�t qu'un inconnu! 233 00:23:45,160 --> 00:23:46,957 Lui, au moins, je le verrais! 234 00:24:20,760 --> 00:24:23,399 Je ne comprends pas ce que tu racontes. 235 00:24:25,520 --> 00:24:26,475 Ou alors... 236 00:24:27,840 --> 00:24:29,637 Tu ne veux pas porter l'enfant d'un homme 237 00:24:29,920 --> 00:24:31,433 avec qui tu n'a pas eu de rapports physiques? 238 00:24:52,480 --> 00:24:56,473 C'�tait la fin de l'�t�. J'�tais dans ta maison de campagne. 239 00:24:57,640 --> 00:24:59,551 Tout juste une semaine avant notre mariage. 240 00:25:01,240 --> 00:25:02,275 Tu te souviens, n'est-ce pas? 241 00:25:03,480 --> 00:25:05,630 Tu es venu avec les Fujikida, 242 00:25:06,400 --> 00:25:08,356 mais tu es rentr� plus t�t � Tokyo. 243 00:25:09,680 --> 00:25:11,830 Je voulais y passer 244 00:25:12,680 --> 00:25:14,511 la derni�re semaine de ma vie de jeune fille. 245 00:25:21,840 --> 00:25:22,795 Pourtant, 246 00:25:23,720 --> 00:25:25,836 le troisi�me jour, je m'ennuyais d�j�. 247 00:25:27,520 --> 00:25:29,875 Je suis all�e me promener pour tuer le temps. 248 00:25:31,480 --> 00:25:33,755 J'avais toujours r�v� de passer quelques jours 249 00:25:33,960 --> 00:25:38,272 seule, tranquille, sans parents, sans personne. 250 00:25:40,080 --> 00:25:41,798 Gr�ce � toi, juste avant notre mariage, 251 00:25:42,400 --> 00:25:44,197 ce r�ve a enfin pu �tre exauc�. 252 00:25:45,240 --> 00:25:48,232 Mais mes esp�rances ont �t� s�chement d��ues. 253 00:25:49,360 --> 00:25:52,591 "C'�tait �a, la solitude dont je r�vais depuis que j'�tais petite?" 254 00:25:53,760 --> 00:25:55,830 Me murmurais-je en marchant. 255 00:25:57,400 --> 00:26:00,472 C'est � cet instant que je l'ai rencontr�. 256 00:26:41,720 --> 00:26:43,472 Il faisait comme s'il ne m'avait pas vue. 257 00:26:44,280 --> 00:26:46,271 Il me voyait sans me voir. 258 00:26:47,160 --> 00:26:50,277 Mais soudain, j'ai r�alis� 259 00:26:51,880 --> 00:26:53,711 que cet homme m'ignorait volontairement. 260 00:26:55,120 --> 00:26:57,680 J'ai ressenti une honte incompr�hensible. 261 00:26:58,880 --> 00:27:02,350 Je me suis rendue compte que je criais malgr� moi: 262 00:27:03,320 --> 00:27:05,390 "J'habite dans cette maison!" 263 00:28:06,280 --> 00:28:10,512 Quelques heures ont pass�. J'�tais nerveuse. Je me suis allong�e. 264 00:28:11,680 --> 00:28:12,715 � ce moment-l�, 265 00:28:14,360 --> 00:28:15,998 quelqu'un a frapp� � la porte. 266 00:28:56,520 --> 00:28:58,033 J'�tais g�n�e. 267 00:28:59,200 --> 00:29:01,270 Je ne pensais pas qu'il allait venir. 268 00:29:02,880 --> 00:29:04,871 Il s'est lentement approch� de moi. 269 00:29:06,240 --> 00:29:07,958 Inconsciemment, j'ai essay� de crier. 270 00:30:50,120 --> 00:30:51,439 Alors c'est lui? 271 00:30:52,520 --> 00:30:55,159 Celui qui r�de par ici tous les jours, c'est lui? 272 00:30:56,000 --> 00:30:59,072 Je ne sais pas. Je ne connais pas son nom. 273 00:30:59,520 --> 00:31:02,193 - Je ne me rappelle m�me pas son visage. - �a suffit! 274 00:31:03,000 --> 00:31:04,638 L'enfant de cet homme ne peut pas �tre mon enfant! 275 00:31:16,560 --> 00:31:20,473 Tu penses vraiment que je vais croire � cette histoire? 276 00:32:17,240 --> 00:32:20,118 C'�tait vous n'est-ce pas? Cet �t�-l�... 277 00:32:20,960 --> 00:32:22,996 celui que j'ai rencontr� dans un taillis au milieu d'un champ. 278 00:32:29,040 --> 00:32:32,430 Entrez. Fermez bien la porte. 279 00:33:20,680 --> 00:33:24,559 C'�tait vous dans ce champ. Vous �tiez couvert de sueur, 280 00:33:25,040 --> 00:33:27,873 vous conduisiez un tracteur. Et vous me regardiez. 281 00:33:28,880 --> 00:33:32,111 Non, vous ne vous �tes pas retourn� une seule fois. 282 00:33:32,600 --> 00:33:36,832 - Non, ce n'est pas moi. - Mais si, c'�tait vous! 283 00:33:40,960 --> 00:33:44,873 Pourquoi ne m'avez-vous pas regard�e une seule fois? 284 00:33:45,280 --> 00:33:48,033 - Pourquoi? - Ce n'est pas �a. 285 00:33:48,640 --> 00:33:52,189 Je... Je voulais voir si vous �tiez heureuse. 286 00:33:52,920 --> 00:33:53,875 Heureuse? 287 00:34:26,200 --> 00:34:29,476 Non... Vous n'�tes pas le m�me que l'autre fois! 288 00:35:16,880 --> 00:35:18,791 Je ne pensais pas que ta femme accepterait. 289 00:35:19,920 --> 00:35:21,638 Mais bon, le plus gros reste � faire. 290 00:35:22,880 --> 00:35:25,394 En admettant que l'op�ration ait r�ussi, il na�tra dans 10 mois. 291 00:35:26,200 --> 00:35:29,636 - Veille bien sur elle. - Quel est le pourcentage de r�ussite? 292 00:35:30,960 --> 00:35:32,712 De 20 � 60%. 293 00:35:34,000 --> 00:35:36,150 C'est-�-dire qu'on n'en sait rien. 294 00:35:37,960 --> 00:35:39,598 �a va marcher, j'en suis s�r. 295 00:36:09,840 --> 00:36:10,795 Je vais rentrer. 296 00:38:04,320 --> 00:38:09,189 Tu ne le surveillais pas? Takashi a 1 an et 7 mois. 297 00:38:09,680 --> 00:38:11,671 Il ne peut pas �tre all� bien loin! 298 00:38:12,680 --> 00:38:16,753 Je l'ai cherch� dans la maison, dehors, partout o� il aurait pu aller! 299 00:38:17,520 --> 00:38:20,910 Ah oui...? � te voir aussi calme, 300 00:38:21,760 --> 00:38:23,830 il est �vident que tu sais o� est Takashi. 301 00:38:28,200 --> 00:38:30,430 Tu l'as cach� pour me mettre � l'�preuve. 302 00:38:31,480 --> 00:38:32,435 C'est �a. 303 00:38:34,800 --> 00:38:38,270 - Dis-moi o� il est maintenant. - Il est parti, vraiment. 304 00:38:39,320 --> 00:38:42,232 C'est un b�b�, il sait � peine marcher! 305 00:38:43,320 --> 00:38:44,799 O� veux-tu qu'il aille? 306 00:38:46,920 --> 00:38:47,875 Je ne sais pas. 307 00:38:49,800 --> 00:38:51,279 C'est qui, ton complice? 308 00:38:52,280 --> 00:38:53,235 Sakaguchi? 309 00:38:57,920 --> 00:38:59,353 C'est lui, c'est Sakaguchi. 310 00:39:03,880 --> 00:39:08,635 �a suffit maintenant. Tu dois �tre contente de me voir si inquiet. 311 00:39:10,000 --> 00:39:11,035 Dis-moi o� il est. 312 00:39:13,280 --> 00:39:17,990 Je suis s�r qu'au fond de toi tu d�testes Takashi. 313 00:39:19,080 --> 00:39:21,196 - Mais c'est bien mon enfant! - Arr�te, s'il te pla�t! 314 00:39:25,680 --> 00:39:28,478 Je suis d�sol�, mais c'est vraiment mon fils. 315 00:39:29,640 --> 00:39:31,790 Vous avec beau �tre du m�me sang, il est d'abord mon fils! 316 00:39:32,080 --> 00:39:33,115 Arr�te! 317 00:39:34,560 --> 00:39:36,835 Va le chercher, s'il te pla�t... Va le chercher. 318 00:39:38,160 --> 00:39:39,115 Tr�s bien. 319 00:39:39,720 --> 00:39:42,234 Il est donc bien chez Sakaguchi. 320 00:40:03,000 --> 00:40:06,231 Pourquoi veux-tu qu'il soit chez Sakaguchi? 321 00:40:08,280 --> 00:40:09,759 Tu vois d'autres possibilit�s? 322 00:40:12,040 --> 00:40:12,995 Tu te trompes. 323 00:40:16,280 --> 00:40:17,315 Je me trompe? 324 00:40:19,320 --> 00:40:21,276 Alors, qui? 325 00:41:19,400 --> 00:41:22,710 Si ce n'est ni toi ni Sakaguchi, qui est-ce? 326 00:41:23,960 --> 00:41:24,915 Shina? 327 00:41:25,160 --> 00:41:26,195 Shina? 328 00:41:28,840 --> 00:41:29,989 C'est impossible. 329 00:41:31,400 --> 00:41:32,355 Elle... 330 00:42:11,320 --> 00:42:14,551 �a fait quoi de faire un enfant? Vous aviez peur? 331 00:42:14,880 --> 00:42:17,599 - Ou vous �tiez contente? - Rien de sp�cial. 332 00:42:18,160 --> 00:42:21,118 Toutes les m�res du monde ressentent la m�me chose. 333 00:42:21,560 --> 00:42:24,677 - Et si j'en faisais un moi aussi, alors? - Allez-y! 334 00:42:25,440 --> 00:42:28,159 Mais un b�b� est une dr�le de b�te, c'est un peu effrayant. 335 00:42:29,080 --> 00:42:30,877 - Vous ne pensez pas? - Pas du tout. 336 00:42:31,600 --> 00:42:34,433 - C'est mignon? - Oui. 337 00:42:36,440 --> 00:42:38,396 C'est s�rement ce qu'on pense quand il s'agit de son propre enfant. 338 00:42:39,000 --> 00:42:39,955 J'en fais un? 339 00:42:41,000 --> 00:42:43,719 Mais vous savez, si �a se trouve, je suis st�rile. 340 00:42:44,640 --> 00:42:47,916 Je ne fais rien pour ne pas en avoir, mais rien ne se passe. 341 00:42:48,280 --> 00:42:49,508 Et vous, c'�tait comment? 342 00:42:51,080 --> 00:42:53,878 Ch�ri? Le d�jeuner est pr�t. 343 00:42:54,360 --> 00:42:55,315 Ch�ri! 344 00:42:56,520 --> 00:42:57,919 �a d�pend des gens. 345 00:42:59,880 --> 00:43:03,190 Dites, Ritsuko! Si vous en faites un autre, vous me le donnerez? 346 00:43:06,080 --> 00:43:07,479 Viens avec maman... 347 00:43:11,640 --> 00:43:13,676 Vous faisiez comment avec votre mari quand vous �tiez enceinte? 348 00:43:13,840 --> 00:43:15,273 C'est quoi cette question? On mange! 349 00:43:15,640 --> 00:43:19,155 - Mais c'est important! Je veux savoir. - Elle est toujours comme �a. 350 00:43:20,640 --> 00:43:23,837 - J'�tais dans notre maison de campagne. - Ah oui? 351 00:43:24,080 --> 00:43:25,911 Vous ne vouliez pas qu'il vous voie avec votre gros ventre. 352 00:43:26,200 --> 00:43:27,394 Les femmes sont pas g�t�es, quand m�me. 353 00:43:28,200 --> 00:43:31,510 Et les hommes, pendant ce temps, ils font comment? Hein, M. Le directeur? 354 00:43:33,680 --> 00:43:36,194 Moi, si je n'arrive pas � en avoir, Ritsuko m'a promis 355 00:43:36,360 --> 00:43:37,679 qu'elle me donnerait le prochain. 356 00:44:37,760 --> 00:44:39,830 - Quand es-tu arriv�? - � l'instant. 357 00:44:44,240 --> 00:44:46,310 - Je te d�range? - Bien s�r que non. 358 00:44:47,520 --> 00:44:48,794 On aurait dit, � ta t�te. 359 00:44:56,360 --> 00:44:57,759 Comment te sens-tu? 360 00:44:59,280 --> 00:45:02,829 - Tout se passe normalement? - Parfois, il bouge beaucoup. 361 00:45:03,240 --> 00:45:04,195 Ah! 362 00:45:18,040 --> 00:45:19,155 Qu'y a-t-il? 363 00:45:23,000 --> 00:45:25,798 Tu as le droit de te promener, mais le froid n'est pas bon pour toi. 364 00:45:27,120 --> 00:45:29,190 Je t'avais pourtant dit de ne pas venir... 365 00:45:31,200 --> 00:45:34,829 Dans trois mois, je serais all�e directement � l'h�pital. 366 00:45:36,640 --> 00:45:38,676 Comme �a, je serais arriv�e � terme sans qu'on se voit. 367 00:46:07,680 --> 00:46:08,635 Tout va bien se passer. 368 00:46:10,600 --> 00:46:13,160 Non! Le b�b�... 369 00:46:55,480 --> 00:46:57,710 Le b�b�... Je ne veux pas le perdre... 370 00:46:58,440 --> 00:47:01,034 Nous avons eu tellement de mal! 371 00:47:08,160 --> 00:47:10,196 C'est mon enfant, non? 372 00:48:43,160 --> 00:48:44,115 Tu me d�testes? 373 00:48:46,080 --> 00:48:49,152 Ne dis pas n'importe quoi. Ne dis rien. 374 00:48:51,840 --> 00:48:54,354 Mais j'aurai cet enfant. 375 00:48:57,520 --> 00:48:59,954 Je t'avais demand� de ne pas me toucher pendant ma grossesse. 376 00:49:02,080 --> 00:49:03,149 Tu es vraiment horrible... 377 00:49:14,040 --> 00:49:15,473 Je n'aurais pas d� faire cet enfant. 378 00:49:17,880 --> 00:49:20,872 Tu dois penser que je dis �a parce qu'il n'est pas ton fils. 379 00:49:23,400 --> 00:49:24,753 Pourquoi tu ne dis rien? 380 00:49:32,680 --> 00:49:34,910 La voiture qui est pass�e au moment o� tu l'as perdu de vue, 381 00:49:35,880 --> 00:49:38,917 c'est s�rement celle de Shina. N'est-ce pas? 382 00:49:39,760 --> 00:49:40,715 Non. 383 00:49:41,920 --> 00:49:46,391 Si tu le penses vraiment, pourquoi as-tu introduit les Sakaguchi chez nous? 384 00:49:51,600 --> 00:49:53,511 - Pourquoi? - Ce sont des amis. 385 00:49:53,840 --> 00:49:56,912 C'est faux. Chaque fois qu'il y a un probl�me, 386 00:49:57,160 --> 00:49:59,276 tu fais expr�s de les inviter � la maison. 387 00:50:00,680 --> 00:50:04,992 - Chaque fois... Pourquoi? - Arr�te avec tes affabulations! 388 00:50:06,080 --> 00:50:09,152 S'ils ne venaient pas chez nous, 389 00:50:09,840 --> 00:50:11,956 nous serions plus tranquilles. 390 00:50:12,760 --> 00:50:13,795 Encore aujourd'hui... 391 00:50:14,760 --> 00:50:18,309 Si tu avais vraiment fait attention � lui, rien de tout cela ne serait arriv�! 392 00:50:19,400 --> 00:50:22,517 Nous avons d�j� suffisamment souffert pour l'avoir! Oui, souffert! 393 00:50:27,840 --> 00:50:29,319 Personne n'a souffert. 394 00:50:30,720 --> 00:50:34,633 Je ne pensais pas que c'�tait si facile de faire un enfant... 395 00:50:38,000 --> 00:50:39,228 Facile? 396 00:52:04,360 --> 00:52:07,955 �a fait un bail, dis donc. Nous �tions tout jeunes... 397 00:52:08,840 --> 00:52:10,034 On n'avait pas d'argent. 398 00:52:10,560 --> 00:52:12,596 Pas m�me une chambre assez grande pour vivre � deux, 399 00:52:14,320 --> 00:52:16,151 mais on avait l'impression qu'on pouvait tout faire. 400 00:52:17,600 --> 00:52:19,431 C'�tait juste avant qu'�clate la guerre de Cor�e. 401 00:52:20,280 --> 00:52:23,397 Tu parlais de toi en disant "nous". 402 00:52:23,680 --> 00:52:24,874 Arr�te un peu, veux-tu... 403 00:52:25,960 --> 00:52:29,077 Remuer le pass� ne peut nous faire que du mal aujourd'hui. 404 00:52:30,240 --> 00:52:31,434 C'est vrai, c'est vieux tout �a. 405 00:52:33,520 --> 00:52:35,511 Alors, dis-moi ce que tu es devenu. 406 00:52:36,080 --> 00:52:38,548 Je t'ai dit qu'il n'y avait rien de bien int�ressant � en dire. 407 00:52:39,080 --> 00:52:41,071 Les hommes, les hommes, les hommes! 408 00:52:43,840 --> 00:52:46,229 - On ne s'est jamais revu depuis... - Non. 409 00:52:48,200 --> 00:52:49,918 S'il �tait n�, il aurait 16 ans... 410 00:52:53,320 --> 00:52:54,878 - Il ne pouvait pas na�tre. - Mais parfois 411 00:52:55,720 --> 00:52:59,599 Mais parfois je me dis qu'avec la vie que je m�ne, j'aurais bien voulu qu'il naisse. 412 00:53:00,680 --> 00:53:02,033 Mais il n'est pas n�... 413 00:53:03,360 --> 00:53:07,239 Tu aurais men� une vie normale avec le p�re de cet enfant? 414 00:53:07,560 --> 00:53:09,949 Exactement! Notre enfant! 415 00:53:10,880 --> 00:53:13,678 Aujourd'hui, tu serais un p�re comme on en voit partout et moi... 416 00:53:13,840 --> 00:53:14,795 Arr�te! 417 00:53:16,560 --> 00:53:17,754 De qui �tait cet enfant? 418 00:53:19,120 --> 00:53:20,075 De toi! 419 00:53:20,440 --> 00:53:24,353 - Je veux savoir la v�rit�! - Mais de toi, voyons! 420 00:53:25,320 --> 00:53:28,710 De toute fa�on, on n'y peut rien... C'est de l'histoire ancienne. 421 00:53:30,040 --> 00:53:31,553 C'est vieux... C'est loin... 422 00:53:35,000 --> 00:53:38,675 Le m�decin m'a dit que je suis st�rile de naissance. 423 00:53:40,520 --> 00:53:42,192 Hier, � l'h�pital. 424 00:53:43,880 --> 00:53:47,190 Les hommes, les hommes, les hommes! P�re de 3 enfants, tu parles! 425 00:53:47,560 --> 00:53:49,790 Tu as menti, c'est �a. Oui. 426 00:53:50,400 --> 00:53:53,517 - C'est pour �a que tu es venue me trouver. - R�ponds-moi. 427 00:53:54,480 --> 00:53:55,674 De qui �tait cet enfant? 428 00:54:10,240 --> 00:54:11,593 Je pars � sa recherche! 429 00:54:16,760 --> 00:54:17,715 O�? 430 00:54:19,880 --> 00:54:22,952 Je ne sais pas... L� o� il est! 431 00:54:27,280 --> 00:54:30,238 Comme si tu le savais! Qui l'a emmen� et o�? 432 00:54:31,520 --> 00:54:35,354 C'est mon fils que je cherche. Pas quelque chose d'invisible. 433 00:54:37,160 --> 00:54:41,073 C'est mon fils, je le trouverai. Nous avons le m�me sang. 434 00:54:41,880 --> 00:54:43,313 S'il m'appelle, je... 435 00:54:48,360 --> 00:54:50,635 Au nord, au sud, � l'est, � l'ouest? 436 00:54:53,000 --> 00:54:54,877 Alors? Au nord, au sud, � l'est, � l'ouest? 437 00:54:59,800 --> 00:55:02,394 1, 10, 100 kilom�tres? 438 00:55:03,240 --> 00:55:05,037 Si tu le sais, dis-le-moi! 439 00:55:06,160 --> 00:55:08,594 Puisque Takashi n'est pas mon fils, puisque c'est ton fils, 440 00:55:08,960 --> 00:55:12,157 puisque tu es sa vraie m�re, puisque tu sens o� il est, 441 00:55:12,400 --> 00:55:13,355 dis-moi o� il est! Tout de suite! 442 00:56:41,160 --> 00:56:42,195 C'est Shina. 443 00:56:44,080 --> 00:56:45,035 Takashi... 444 00:56:46,600 --> 00:56:50,832 Tu le savais... Tu le savais et tu n'as rien dit! 445 00:56:56,960 --> 00:56:59,076 C'est vrai que Shina a emmen� Takashi? 446 00:57:22,200 --> 00:57:23,155 Impossible! 447 00:57:25,600 --> 00:57:27,556 Je ne sais absolument pas ce qu'elle fait. 448 00:57:28,640 --> 00:57:30,710 - Ni o� elle peut �tre all�e. - Je sais pas... 449 00:57:31,360 --> 00:57:34,750 Un endroit o� vous allez souvent... Vous �tes un couple, non? 450 00:57:35,320 --> 00:57:36,275 Un couple? 451 00:57:39,400 --> 00:57:42,278 Oui, s�rement. Pourquoi? C'est cens� repr�senter quelque chose? 452 00:57:42,440 --> 00:57:46,274 Bien s�r! Une femme appartient � son mari. 453 00:57:46,760 --> 00:57:49,228 - Elle fait donc des enfants, les �l�ve... - Arr�tez! 454 00:57:51,200 --> 00:57:52,792 Pour nous, tout cela n'a aucun sens. 455 00:57:54,080 --> 00:57:57,550 Nous vivons ensemble. Sexuellement aussi nous sommes un couple. 456 00:57:59,240 --> 00:58:01,834 Mais je n'ai jamais su ce qu'elle pensait. 457 00:58:06,640 --> 00:58:09,154 D�s nos fian�ailles, il y a eu une forme d'incompatibilit�. 458 00:58:10,120 --> 00:58:12,350 Nos sentiments se sont crois�s sans jamais se rencontrer. 459 00:58:16,960 --> 00:58:20,794 En fait, il n'y a que nos oiseaux qui nous rassemblent. 460 00:58:31,080 --> 00:58:35,631 Perdue dans la montagne, la petite B�cassine se dit... 461 00:58:37,080 --> 00:58:40,470 Quel enfant sage... Elle se dit: 462 00:58:41,480 --> 00:58:43,948 "Je suis tellement fatigu�e, je ne peux plus faire un pas! 463 00:58:44,200 --> 00:58:47,237 "II faut que je me repose!" Elle aper�ut une lumi�re un peu plus loin. 464 00:58:48,080 --> 00:58:50,833 C'�tait la lumi�re d'une maison perdue dans la montagne. 465 00:58:52,200 --> 00:58:54,111 "Toc, toc... toc, toc." 466 00:58:57,520 --> 00:59:01,354 "Je me suis perdue, vous pouvez m'h�berger pour la nuit?" 467 00:59:02,560 --> 00:59:03,595 "Bien s�r!", 468 00:59:05,520 --> 00:59:07,511 lui r�pondit une vieille dame tr�s gentille. 469 00:59:08,360 --> 00:59:12,831 Cette vieille dame vivait seule dans cette maison isol�e. 470 00:59:14,400 --> 00:59:16,152 La petite B�cassine s'endormit. 471 00:59:17,560 --> 00:59:19,198 Elle se r�veilla tout � coup pendant la nuit. 472 00:59:19,960 --> 00:59:22,349 "Miam, miam!", entendit-elle. 473 00:59:24,680 --> 00:59:27,274 En bas, la vieille dame avait l'air de se r�galer. 474 00:59:33,760 --> 00:59:35,318 "Que mangez-vous, madame?" 475 00:59:37,280 --> 00:59:38,315 "Des cornichons. 476 00:59:40,320 --> 00:59:42,595 "Tu en veux? Tiens.", 477 00:59:43,200 --> 00:59:44,633 dit-elle en lui envoyant un. 478 00:59:46,960 --> 00:59:48,678 La petite B�cassine l'attrappa et regarda... 479 00:59:49,440 --> 00:59:52,591 C'�tait le doigt de son papa, qu'elle cherchait depuis le matin. 480 00:59:53,960 --> 00:59:56,474 Effray�e, elle tenta de s'enfuir, mais la porte s'ouvrit brusquement, 481 00:59:56,640 --> 00:59:58,551 et la vieille dame entra avec un couteau de cuisine. 482 00:59:59,240 --> 01:00:00,389 C'�tait une sorci�re. 483 01:00:04,280 --> 01:00:07,636 Tu crois que la petite B�cassine s'est fait manger? 484 01:00:11,680 --> 01:00:13,113 Elle r�ussit � s'enfuir par la fen�tre! 485 01:00:14,080 --> 01:00:15,672 C'�tait un oiseau! 486 01:00:16,400 --> 01:00:18,038 Ce n'�tait pas un �tre humain! 487 01:00:20,280 --> 01:00:21,429 Fin de l'histoire. 488 01:02:08,680 --> 01:02:10,750 "J'ai quelque chose sur la figure?" 489 01:02:10,920 --> 01:02:13,229 Depuis longtemps, je r�vais de pouvoir dire cette r�plique. 490 01:02:15,640 --> 01:02:17,312 "J'ai quelque chose sur la figure?" 491 01:02:19,960 --> 01:02:23,270 Voil�! Tu es de retour chez ton papa et ta maman. 492 01:02:24,080 --> 01:02:25,229 Tenez, je vous le rends... 493 01:02:27,040 --> 01:02:29,952 - Takashi! - Ne t'�loigne plus jamais de maman! 494 01:02:31,920 --> 01:02:33,672 Tu es le b�b� de ta maman. 495 01:02:58,880 --> 01:03:03,078 - Tu r�alises ce que tu as fait? - Que voulez vous dire, M. Le directeur? 496 01:03:03,280 --> 01:03:04,508 Pourquoi l'as-tu pris sans rien dire? 497 01:03:04,880 --> 01:03:07,758 On est juste all� s'amuser tous les deux. Qu'y a-t-il de mal? 498 01:03:08,080 --> 01:03:10,355 Tu ne t'es pas dit que ses parents allaient �tre fous d'inqui�tude? 499 01:03:10,760 --> 01:03:11,715 Ses parents? 500 01:03:12,760 --> 01:03:13,715 Oui. 501 01:03:15,680 --> 01:03:18,638 - Je vais te dire ce que tu dois faire. - Non merci, M. Le directeur. 502 01:03:19,280 --> 01:03:21,396 Tu parles comme le pr�sident d'un tribunal! 503 01:03:23,000 --> 01:03:25,878 "Inculp�e Shina Sakaguchi, pourquoi avez-vous enlev� Takashi?" 504 01:03:26,680 --> 01:03:30,559 "J'ai trouv� cet enfant au milieu de la route, et lui suis venue en aide." 505 01:03:32,120 --> 01:03:35,157 "Alors pourquoi ne l'avez-vous pas ramen� � ses parents? Pourquoi?" 506 01:03:36,120 --> 01:03:37,075 "Parce que... 507 01:03:38,720 --> 01:03:41,280 "Je ne sais pas tr�s bien. Je ne saurais dire. 508 01:03:42,600 --> 01:03:43,999 "J'avais simplement envie de le faire." 509 01:03:45,720 --> 01:03:49,076 "Les parents se sont inqui�t�s. Qu'avez-vous � repondre?" 510 01:03:49,560 --> 01:03:50,515 "M. Le pr�sident..." 511 01:03:51,320 --> 01:03:53,197 Le r�le du pr�sident irait bien � M. Fujikida! 512 01:03:54,240 --> 01:03:56,356 M. Fujikida a la t�te de quelqu'un qui sait tout! 513 01:03:56,800 --> 01:03:58,870 Qui plus est, il est ext�rieur � cette affaire. 514 01:04:01,720 --> 01:04:03,995 "Tr�s bien, M. Le pr�sident, je vous pose � mon tour une question. 515 01:04:06,760 --> 01:04:10,070 Qu'appelle-t-on des parents? 516 01:04:10,600 --> 01:04:13,433 Les parents sont-ils les protecteurs et les possesseurs de leur enfant? 517 01:04:14,160 --> 01:04:16,037 Je ne suis pas qualifi� pour r�pondre � cette question. 518 01:04:16,800 --> 01:04:20,315 En tant que m�decin, j'ai pris part � la mort de Dieu. 519 01:04:21,200 --> 01:04:24,192 M�me si on m'accuse, je n'ai le droit de juger personne. 520 01:04:25,400 --> 01:04:28,756 Je peux disposer? Je me permets de vous laisser. 521 01:04:59,160 --> 01:05:03,039 Il n'y a plus de pr�sident. L'accus�e Shina Sakaguchi dit que... 522 01:05:03,200 --> 01:05:04,155 �a suffit! 523 01:05:05,680 --> 01:05:08,956 - La plaisanterie a assez dur�. - Le public me crie de me taire. 524 01:05:09,920 --> 01:05:11,353 Mais je suis s�rieuse. 525 01:05:12,200 --> 01:05:13,838 Si mon acte est coupable, 526 01:05:15,240 --> 01:05:16,798 qui parmi vous n'est pas coupable? 527 01:05:20,000 --> 01:05:21,831 - Prononcez la sentence! - Assez! 528 01:05:25,800 --> 01:05:29,031 II te suffit de demander pardon � Ritsuko. Tu comprends... 529 01:05:29,880 --> 01:05:32,348 - Mais un enfant n'est pas un oiseau. - Qu'est-ce que tu racontes? 530 01:05:33,520 --> 01:05:36,318 C'est bon, laisse-la parler. 531 01:05:37,840 --> 01:05:42,072 Vous pensez que je l'ai emmen� parce que je suis jalouse de Ritsuko? 532 01:05:44,000 --> 01:05:46,195 �a n'a rien � voir. 533 01:05:49,120 --> 01:05:50,075 Ah non? 534 01:05:51,560 --> 01:05:55,712 Si Takashi n'a pas le droit de sortir, il faut le mettre en cage, comme un oiseau. 535 01:05:59,040 --> 01:06:03,033 Mais comme un �tre humain n'est pas un oiseau, il finit par sortir. 536 01:06:05,240 --> 01:06:07,231 Personne ne peut l'en emp�cher. 537 01:06:08,640 --> 01:06:09,595 Ce n'est pas vrai! 538 01:06:12,680 --> 01:06:14,398 Personne ne peut aller o� il veut. 539 01:06:15,440 --> 01:06:19,115 Nous sommes tous li�s d'une mani�re ou d'une autre. 540 01:06:20,760 --> 01:06:23,433 Ritsuko et moi resterons un couple m�me si nous nous s�parons. 541 01:06:24,920 --> 01:06:26,672 Takashi et moi sommes p�re et fils. 542 01:06:27,560 --> 01:06:29,039 Il y a un lien du sang invisible. 543 01:06:30,200 --> 01:06:33,510 On n'�chappe pas aux mailles du filet comme �a. 544 01:06:37,360 --> 01:06:38,918 Il n'y a aucun lien. 545 01:06:40,440 --> 01:06:42,112 S'il n'y a aucun lien, alors... 546 01:06:44,440 --> 01:06:46,396 C'est parce que les enfants ne peuvent pas choisir leurs parents. 547 01:06:47,440 --> 01:06:48,759 Tout se d�cide avant leur naissance. 548 01:06:50,720 --> 01:06:52,790 Les parents non plus ne choisissent pas leurs enfants. 549 01:07:04,320 --> 01:07:05,992 Il n'y a aucun lien. 550 01:07:09,080 --> 01:07:10,035 Aucun. 551 01:07:11,560 --> 01:07:13,710 Exactement! Ritsuko a raison! 552 01:07:15,000 --> 01:07:16,035 Tout est li�! 553 01:07:17,880 --> 01:07:19,871 �a suffit! Je ne veux plus t'entendre! 554 01:07:20,960 --> 01:07:23,918 C'est quoi, ce regard? Si tu me hais, t'as qu'� le dire! 555 01:07:25,840 --> 01:07:29,355 - Tu es un l�che! Un l�che! - Je t'en prie, tais-toi! 556 01:07:34,280 --> 01:07:38,558 Tu ne m'as pas �pous�e pour moi, ni pour pouvoir diriger une clinique! 557 01:07:40,080 --> 01:07:41,752 Tu l'as fait parce que tu ne voulais plus rester dans ton h�pital, 558 01:07:42,720 --> 01:07:44,756 � faire le petit m�decin de dispensaire toute ta vie! 559 01:07:45,840 --> 01:07:48,673 Tu m'as �pous�e pour t'enfuir de cet h�pital! 560 01:07:50,160 --> 01:07:52,720 Idiote! Qu'est-ce que �a a � voir avec tout �a? 561 01:07:59,960 --> 01:08:02,269 Tu ne comprends rien � ce que peut ressentir une femme! 562 01:08:11,760 --> 01:08:14,194 Arr�tez! J'en ai assez maintenant! 563 01:08:16,840 --> 01:08:19,798 Partez. Et ne revenez plus ici, s'il vous pla�t. 564 01:08:22,360 --> 01:08:24,237 Il est normal que Shina soit en col�re. 565 01:08:25,520 --> 01:08:26,475 Pourtant... 566 01:08:27,480 --> 01:08:29,675 M�me si Sakaguchi est le p�re de Takashi... 567 01:08:33,880 --> 01:08:34,835 Non... 568 01:08:39,320 --> 01:08:41,311 Sakaguchi n'est pour rien dans tout �a! 569 01:08:52,400 --> 01:08:53,435 Ritsuko... 570 01:08:57,200 --> 01:08:58,474 Tu le savais donc? 571 01:09:00,240 --> 01:09:01,514 Mais Takashi est mon fils! 572 01:09:32,440 --> 01:09:35,477 Tu es le b�b� de ta maman! De ta maman! 573 01:09:37,160 --> 01:09:38,513 Regarde bien maman. 574 01:09:39,880 --> 01:09:43,031 Regarde bien le visage et les yeux de maman. 575 01:09:44,680 --> 01:09:47,353 Voil�. Et maintenant �coute: 576 01:09:52,760 --> 01:09:56,275 Tu sais, Papa, ce n'est pas ton vrai p�re. 577 01:09:57,800 --> 01:10:00,473 Ton p�re n'existe pas. 578 01:10:01,800 --> 01:10:03,438 Tu n'as aucun p�re nulle part. 579 01:10:04,840 --> 01:10:07,673 Personne ne le sait, pas m�me toi. 580 01:10:08,640 --> 01:10:12,792 Mais la v�rit�, c'est que papa n'est pas ton vrai p�re. 581 01:10:13,800 --> 01:10:15,870 C'est la v�rit�, 582 01:10:17,480 --> 01:10:18,879 si tant est que la v�rit� existe. 583 01:10:19,920 --> 01:10:24,357 Cet homme dit qu'il est ton papa, il fait comme s'il �tait ton papa. 584 01:10:25,480 --> 01:10:27,391 Mais il n'est qu'une coquille vide et �ph�m�re. 585 01:10:27,920 --> 01:10:30,434 Plus il se comporte comme ton p�re, 586 01:10:30,760 --> 01:10:32,990 plus il s'�loigne de ce qu'est un p�re. 587 01:10:35,480 --> 01:10:39,598 Toi, tu es mon enfant � moi. Et plus je dis que tu es � moi, 588 01:10:40,080 --> 01:10:42,913 plus il est certain que tu n'es pas � lui. 589 01:10:45,920 --> 01:10:47,558 Tu es le b�b� de ta maman. 590 01:10:48,640 --> 01:10:50,517 Tu comprends ce que dit maman, n'est-ce pas? 591 01:10:54,520 --> 01:10:56,590 Maman le sait... 592 01:13:13,200 --> 01:13:14,633 J'ai failli ne pas venir. 593 01:13:15,800 --> 01:13:17,631 Quand j'ai re�u ton coup de fil, j'ai... 594 01:13:18,920 --> 01:13:20,911 Mais tu es l�. 595 01:13:22,240 --> 01:13:25,391 Non. Je suis venu le reprendre. 596 01:13:27,760 --> 01:13:30,752 Rends-le-moi. Rends-moi � moi-m�me. 597 01:13:33,040 --> 01:13:35,952 Takashi n'est pas toi. 598 01:13:36,640 --> 01:13:38,198 Il n'est pas � toi. 599 01:13:46,760 --> 01:13:49,832 Alors nous trois, c'est quoi? Nous sommes une vraie famille. 600 01:13:51,000 --> 01:13:53,833 - M�me si tu le nies. - Takashi 601 01:13:54,480 --> 01:13:57,552 n'est ni � toi, ni � Ibuki. 602 01:13:59,920 --> 01:14:00,989 Il est � moi. 603 01:14:03,000 --> 01:14:06,709 M�me s'il est de toi, il n'est pas � toi. 604 01:14:18,720 --> 01:14:20,915 Sais-tu pourquoi j'ai commenc� � fr�quenter ta maison? 605 01:14:21,640 --> 01:14:24,552 Bien que j'y sente un danger, comme un enfant au bord du fleuve, 606 01:14:25,280 --> 01:14:29,319 irr�m�diablement attir� par l'autre rive... 607 01:14:31,520 --> 01:14:33,078 C'�tait une ti�de journ�e de printemps, 608 01:14:33,520 --> 01:14:35,670 Je suis all� chez Shina, nous venions de nous fiancer. 609 01:14:36,920 --> 01:14:39,992 Pendant que j'attendais, je les ai entendus discuter, son p�re et elle. 610 01:14:40,720 --> 01:14:41,835 Son p�re disait: 611 01:14:43,120 --> 01:14:45,111 "Pour une occasion, c'est un peu cher. 612 01:14:45,640 --> 01:14:49,155 "Mais bon, comme c'est ma fille qui le dit, j'y mettrai le prix." 613 01:14:50,440 --> 01:14:51,998 C'est de moi qu'il parlait. 614 01:14:53,000 --> 01:14:58,836 � cet instant, j'ai revu les enfants morts de Kotobuki. 615 01:15:03,960 --> 01:15:06,713 J'allais �tre achet� comme un objet, comme ces enfants. 616 01:15:09,640 --> 01:15:12,677 Jusqu'alors, je vendais mes enfants sans chagrin particulier. 617 01:15:14,160 --> 01:15:17,357 Non, ce n'�tait pas des enfants. Je vendais un liquide, sans remords, 618 01:15:19,480 --> 01:15:21,994 puisqu'on avait enterr� les enfants de Kotobuki comme on enterre des objets. 619 01:15:24,440 --> 01:15:26,874 Je m'�tais fianc� � Shina pour �chapper � cette vie. 620 01:15:27,760 --> 01:15:29,034 Mais le r�sultat �tait le m�me. 621 01:15:31,720 --> 01:15:34,712 J'�tais un objet, et pour moi qui �tais un objet, 622 01:15:34,960 --> 01:15:36,598 les enfants ne pouvaient �tre que des objets. 623 01:15:41,120 --> 01:15:43,190 Jusqu'� ce que je consid�re Takashi comme mon fils. 624 01:15:46,080 --> 01:15:49,072 Tu comprends ce que je te demande de me rendre? 625 01:15:49,600 --> 01:15:50,555 Tu comprends? 626 01:16:41,840 --> 01:16:44,274 Je ne vous donnerai plus rien, ni eau ni quoi que ce soit. 627 01:16:45,640 --> 01:16:46,834 Vous lui ressemblez trop. 628 01:17:08,720 --> 01:17:10,790 Je leur faisais �couter la voix du vent. 629 01:17:12,640 --> 01:17:14,756 Les oiseaux sauvages ont besoin des sons de la nature. 630 01:17:37,240 --> 01:17:38,389 O� est Ritsuko? 631 01:17:39,680 --> 01:17:41,432 Ce n'�tait pas vrai. Je vous ai fait marcher. 632 01:17:42,680 --> 01:17:43,954 Il n'y a strictement personne. 633 01:18:37,640 --> 01:18:40,916 Tu r�alises ce que tu es en train de faire? 634 01:18:42,120 --> 01:18:45,715 Et alors? II n'y a pas d'autres solutions. 635 01:19:49,400 --> 01:19:50,833 Tu n'es pas un homme! 636 01:20:01,280 --> 01:20:02,235 Arr�te... 637 01:20:07,120 --> 01:20:08,792 C'est juste que je n'en ai pas envie... 638 01:20:10,080 --> 01:20:14,676 Tu crois que c'est comme �a que tu vas te venger d'eux? 639 01:20:19,840 --> 01:20:21,319 C'est pour �a qu'elle couche avec un autre. 640 01:20:26,720 --> 01:20:28,153 Takashi est l'enfant de Sakaguchi. 641 01:20:29,120 --> 01:20:31,873 Tu ne le savais pas? Tu le savais et tu n'as rien dit? 642 01:20:32,840 --> 01:20:34,319 Parce que tu n'es pas un homme? 643 01:20:36,680 --> 01:20:38,079 Tu ne comprends pas. 644 01:20:39,400 --> 01:20:40,799 Je ne suis pas un homme. 645 01:20:41,640 --> 01:20:43,312 Mais pas parce que je ne peux pas faire l'amour � une femme. 646 01:20:46,880 --> 01:20:48,438 Tu comprends ce que �a veut dire, n'est-ce pas? 647 01:20:50,640 --> 01:20:51,675 Au d�but le p�re de cet enfant 648 01:20:52,920 --> 01:20:55,957 �tait cens� n'avoir ni nom ni visage. 649 01:20:56,760 --> 01:20:58,079 � part les miens. 650 01:20:59,880 --> 01:21:02,952 Parce que cet enfant est n� de la main d'un m�decin. 651 01:21:20,560 --> 01:21:22,278 Je pensais que tu m'avais tromp�e. 652 01:21:24,640 --> 01:21:26,312 Je pensais pouvoir te pardonner 653 01:21:28,000 --> 01:21:31,675 m�me si �a avait �t� une histoire s�rieuse. Te pardonner... 654 01:21:32,920 --> 01:21:36,469 Mais �a, non! Je ne pourrais jamais te pardonner! 655 01:26:21,280 --> 01:26:25,319 C'est toi, n'est-ce pas? L'homme qui m'a donn� Takashi. 656 01:26:26,200 --> 01:26:27,155 C'est toi... 657 01:26:36,280 --> 01:26:37,679 Tu es cet homme. 658 01:26:46,600 --> 01:26:47,669 Je ne sais pas. 659 01:26:50,360 --> 01:26:51,554 Que suis-je � la fin? 660 01:26:53,200 --> 01:26:54,235 Qui? 661 01:27:01,640 --> 01:27:05,349 Tu es le p�re de cet enfant. 662 01:27:06,520 --> 01:27:07,748 Moi, je suis sa m�re. 663 01:27:14,600 --> 01:27:16,272 Pourtant, je n'�tais pas ton mari. 664 01:27:19,200 --> 01:27:20,315 Maintenant, c'est ce que je fais. 665 01:27:24,600 --> 01:27:25,919 Maintenant, tu es son p�re. 666 01:27:27,320 --> 01:27:28,799 Et tu vas �tre mon mari. 667 01:27:30,280 --> 01:27:32,794 Maintenant. Maintenant. 668 01:30:27,800 --> 01:30:29,199 C'est impossible, tu n'as pas pu... 669 01:30:33,480 --> 01:30:34,879 Quoi, "impossible"? 670 01:30:40,120 --> 01:30:41,838 Moi, j'�tais bien comme �a. 671 01:30:43,280 --> 01:30:44,838 Je n'avais pas besoin d'enfant. 672 01:30:45,920 --> 01:30:48,229 J'�tais satisfaite de cette vie tranquille. 673 01:30:58,040 --> 01:31:03,319 J'ai v�cu tranquillement jusqu'� notre mariage. Jusqu'� 28 ans. 674 01:31:09,120 --> 01:31:14,114 Mon p�re a �t� m�decin pendant 40 ans dans la m�me petite ville de campagne. 675 01:31:14,680 --> 01:31:16,671 C'est dans ce genre de famille que j'ai grandi, moi. 676 01:31:18,520 --> 01:31:21,637 Si � cette �poque tu m'avais dit comprise, 677 01:31:23,160 --> 01:31:25,230 si nous n'avions pas eu Takashi de cette mani�re, 678 01:31:26,040 --> 01:31:30,477 toi et moi, rien que nous deux, nous aurions �t� tranquilles. Tranquilles. 679 01:31:44,080 --> 01:31:45,638 Je rentre � la maison. 680 01:31:48,360 --> 01:31:50,032 Que vas-tu faire? 681 01:31:52,120 --> 01:31:55,556 Oui, si tu veux bien revenir... 682 01:31:56,240 --> 01:31:57,275 Je serai heureux... 683 01:33:47,480 --> 01:33:49,118 Tu sais ce qui s'est pass� hier soir, n'est-ce pas? 684 01:33:52,160 --> 01:33:53,513 Pourquoi tu ne m'insultes pas? 685 01:33:57,080 --> 01:33:58,195 Pourquoi tu ne me frappes pas? 686 01:34:23,520 --> 01:34:27,513 Parce que rien n'a chang�: Takashi est toujours mon fils. 687 01:36:24,200 --> 01:36:26,509 Allez... �a, c'est qui? 688 01:36:28,200 --> 01:36:29,553 C'est papa... Papa. 689 01:36:30,720 --> 01:36:33,837 Oui, c'est papa... C'est ton papa... 690 01:36:35,840 --> 01:36:38,593 Maman, c'est quelqu'un d'autre. �a, c'est maman. 691 01:36:39,960 --> 01:36:42,633 Alors, vas-y... �a, c'est qui? 692 01:36:43,480 --> 01:36:45,789 - Papa. - Et �a? 693 01:36:47,560 --> 01:36:48,788 �a, c'est maman. 694 01:36:50,480 --> 01:36:53,278 Non! �a, c'est une feuille morte. 695 01:36:54,280 --> 01:36:56,396 Non, �a, c'est un arbre. 696 01:36:57,440 --> 01:36:59,396 Non, �a, c'est un oiseau. 697 01:37:00,160 --> 01:37:04,278 Non, �a, c'est le ciel! Non, �a, c'est le soleil! 698 01:37:08,520 --> 01:37:13,275 FIN 699 01:37:14,960 --> 01:37:18,919 Traduction Mathieu Capel / Catherine Mas 700 01:37:19,160 --> 01:37:23,119 S O F T l T R A G E C O M 56766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.