Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,280 --> 00:00:13,077
Il regarde, il observe...
2
00:00:13,240 --> 00:00:14,753
- Il voit, n'est-ce pas?
- Oui.
3
00:00:14,960 --> 00:00:16,916
- Il y voit vraiment?
- Bien s�r.
4
00:00:17,080 --> 00:00:19,150
Au d�but, ils voient d'abord
les couleurs claires.
5
00:00:19,360 --> 00:00:21,112
- Les couleurs claires?
- Parfaitement.
6
00:00:21,360 --> 00:00:22,475
C'est la lumi�re...
7
00:00:24,520 --> 00:00:26,988
Il ouvre si grand les yeux...
Son regard est limpide...
8
00:00:27,360 --> 00:00:28,793
C'est comme s'il distinguait tout.
9
00:00:29,160 --> 00:00:31,355
- Regarde, je me refl�te.
- Mais non, c'est moi!
10
00:00:32,200 --> 00:00:34,475
La premi�re chose qu'un gar�on
doit voir en ce monde
11
00:00:34,880 --> 00:00:36,552
est l'image de son p�re.
12
00:00:42,360 --> 00:00:43,509
Il me regarde.
13
00:00:49,920 --> 00:00:51,797
Il ouvre grand les yeux.
14
00:00:52,160 --> 00:00:54,116
- Il voit, n'est-ce pas?
- Oui, il voit.
15
00:01:00,920 --> 00:01:06,870
FLAMME ET FEMME
16
00:01:09,240 --> 00:01:12,869
Un film GENDAI EIGASHA
17
00:01:13,120 --> 00:01:15,270
Production: Akira ODA
Sc�nario: Masahiro YAMADA
18
00:01:15,440 --> 00:01:17,351
Tsutomu TAMURA
Kij� YOSHIDA
19
00:01:17,560 --> 00:01:19,790
Image: Y�ji OKUMURA
D�corq: Kiminobu SAT�
20
00:01:19,920 --> 00:01:22,480
Musique:
Teiz� MATSUMURA
21
00:01:22,720 --> 00:01:24,676
Lumi�re: Yoshio UNNO
22
00:01:24,920 --> 00:01:27,593
Montage: Kazuo �TA
Son: Yukio KUBOTA
23
00:01:40,000 --> 00:01:44,198
Mariko OKADA
24
00:01:44,480 --> 00:01:48,075
Isao KIMURA
25
00:01:48,440 --> 00:01:51,273
Mayumi OGAWA
Takeshi KUSAKA
26
00:01:51,520 --> 00:01:54,478
Kazuo KITAMURA
Toshiyuki HOSOKAWA
27
00:01:54,720 --> 00:01:56,472
Misao HAYASE
Sachiko MATSUSHITA
28
00:01:56,640 --> 00:01:58,358
Kikuo KANAUCHI
Ky�ko AIDA
29
00:02:02,400 --> 00:02:07,269
Un film de Kij� YOSHIDA
30
00:03:38,800 --> 00:03:42,793
Tu dormais vraiment bien.
M. Sakaguchi est d�j� l�.
31
00:03:53,760 --> 00:03:56,752
Le papillon, l�, sur la branche.
Si tu ne l'enl�ves pas, l'arbre va mourir.
32
00:03:57,200 --> 00:04:00,192
Tu voudrais que je fasse le jardinier?
33
00:04:01,640 --> 00:04:03,437
�tant donn� que les plantes
ne parlent pas...
34
00:04:11,440 --> 00:04:15,991
J'ai r�v� que tu embrassais
quelqu'un sous cet arbre.
35
00:04:17,080 --> 00:04:20,755
- Takashi n'a pas pleur�?
- Non. Il dormait.
36
00:04:25,120 --> 00:04:28,271
Il m'a fait peur!
II est bizarre, ce papa, hein?
37
00:04:28,440 --> 00:04:29,714
II dit des choses �tranges.
38
00:04:37,400 --> 00:04:39,072
Allez, viens voir papa.
39
00:04:43,120 --> 00:04:45,588
Quelle chance! On a l'impression
devant une sc�ne de ce genre...
40
00:04:46,040 --> 00:04:47,871
que tout le bonheur est ici.
41
00:04:48,400 --> 00:04:51,517
Vous parlez comme si vous deviez
porter tous les malheurs du monde.
42
00:04:52,560 --> 00:04:54,994
C'est juste. Moi, je n'ai pas
ce qu'on peut appeler une famille.
43
00:04:55,160 --> 00:04:58,675
Vous m�riteriez d'�tre foudroy� sur place!
Vous avez une femme adorable,
44
00:04:59,120 --> 00:05:00,633
et un magnifique h�pital.
45
00:05:02,320 --> 00:05:03,469
C'est bien pourquoi �a ne marche pas.
46
00:05:03,640 --> 00:05:06,916
Son p�re m'a achet� en �change
de sa fille et d'un h�pital.
47
00:05:08,120 --> 00:05:09,519
Vous en demandez trop.
48
00:05:11,040 --> 00:05:14,157
Elle ne comprend pas le genre de
famille dont un homme a besoin.
49
00:05:15,240 --> 00:05:16,878
C'est parce que vous n'avez pas
d'enfants.
50
00:05:17,480 --> 00:05:21,359
Un foyer sans enfants,
c'est comme un bateau sans voile.
51
00:05:21,920 --> 00:05:23,797
Et un bateau qui n'avance pas
n'est pas un bateau!
52
00:05:24,120 --> 00:05:25,155
Toi aussi, d�p�che-toi d'en faire un!
53
00:05:26,680 --> 00:05:28,636
- D'en "faire" un?
- Pardi!
54
00:05:29,080 --> 00:05:33,551
Mais il est ridicule de dire �a
� un obst�tricien!
55
00:05:46,720 --> 00:05:48,278
II y a des pies-gri�ches dans le bois!
56
00:05:48,520 --> 00:05:50,715
� cette saison, elles commencent
� descendre des montagnes!
57
00:05:51,400 --> 00:05:54,233
Quel dommage! J'ai rat� de peu
une photo magnifique!
58
00:05:55,200 --> 00:05:56,553
Ce ne sont pas des oiseaux
comme les autres.
59
00:05:57,240 --> 00:05:59,629
Quand l'hiver arrive,
elles descendent dans la plaine,
60
00:06:00,560 --> 00:06:04,109
mais les m�les et les femelles
ont chacun leur propre territoire.
61
00:06:04,760 --> 00:06:06,671
Quelle cravate, M. Le directeur!
62
00:06:06,960 --> 00:06:07,995
Quand l'avez-vous achet�e?
63
00:06:09,120 --> 00:06:10,838
C'est comme �a
qu'elle appelle son mari...
64
00:06:13,840 --> 00:06:16,718
Pourquoi m�le et femelle
vivent-ils s�par�s?
65
00:06:17,440 --> 00:06:19,635
S�rement parce qu'en hiver,
la nourriture se fait plus rare.
66
00:06:20,080 --> 00:06:21,718
Alors ils se battent furieusement.
67
00:06:22,400 --> 00:06:25,233
Et la femelle s'octroie
un territoire plus grand que le m�le.
68
00:06:26,640 --> 00:06:30,189
D'apr�s moi, ce n'est pas parce que
la femelle est dominante,
69
00:06:30,680 --> 00:06:34,275
mais parce qu'elle doit �tre forte
pour assurer la survie de l'esp�ce.
70
00:06:36,400 --> 00:06:39,039
Comme il est mignon, Takashi.
Heureusement que c'est un gar�on!
71
00:06:39,880 --> 00:06:40,835
Fais un sourire!
72
00:06:56,240 --> 00:06:57,195
Qu'est-ce que tu lui ressembles!
73
00:06:58,840 --> 00:07:00,034
Tu es ton p�re tout crach�!
74
00:07:10,240 --> 00:07:11,468
Ne vous enfuyez pas cette fois-ci!
75
00:07:29,200 --> 00:07:33,034
- Qui est le vrai p�re de Takashi?
- Que ferez-vous quand vous le saurez?
76
00:07:33,520 --> 00:07:34,555
J'essaierai de le rencontrer.
77
00:07:34,760 --> 00:07:36,398
- Et apr�s?
- C'est tout.
78
00:07:42,360 --> 00:07:43,395
Bien, je vais vous le dire.
79
00:07:48,720 --> 00:07:51,314
C'est Ibuki. C'est votre mari.
80
00:07:52,320 --> 00:07:54,038
Takashi n'a pas d'autre p�re.
81
00:08:07,520 --> 00:08:09,795
Allez savoir pourquoi,
venir chez vous me rassure.
82
00:08:11,040 --> 00:08:15,431
Arr�tez! Les jours de repos,
il faut vous occuper de Shina.
83
00:08:16,000 --> 00:08:19,037
Mais elle pr�f�re que je la laisse tranquille.
Elle peut se consacrer � ses oiseaux.
84
00:08:20,560 --> 00:08:21,788
Je me demande pourquoi
vous me rassurez comme �a.
85
00:08:23,080 --> 00:08:24,479
Un an et sept mois.
86
00:08:27,040 --> 00:08:28,553
Takashi comprend tout maintenant.
87
00:08:30,680 --> 00:08:31,908
C'est vraiment ce que vous pensez?
88
00:08:32,720 --> 00:08:35,678
Vous le savez mieux que moi.
Puisque vous �tes un sp�cialiste.
89
00:08:37,000 --> 00:08:39,992
Non. L'obst�trique et la p�diatrie
n'ont rien � voir.
90
00:08:41,840 --> 00:08:45,230
La conscience du nouveau-n�
semble se former vers trois ans.
91
00:08:46,440 --> 00:08:48,510
Pourtant, j'ai un souvenir
de quand j'avais un an.
92
00:08:49,120 --> 00:08:50,075
Quel genre de souvenir?
93
00:08:52,000 --> 00:08:53,228
Le visage de ma m�re qui pleurait.
94
00:08:54,360 --> 00:08:55,952
Sans doute au moment de la mort
de mon p�re.
95
00:08:59,280 --> 00:09:01,157
Vous avez entendu parler du scandale
de la maternit� Kotobuki?
96
00:09:01,600 --> 00:09:02,555
Non.
97
00:09:05,280 --> 00:09:07,396
�a remonte � l'apr�s-guerre,
quand il n'y avait rien.
98
00:09:08,480 --> 00:09:11,517
La maternit� comptait beaucoup d'enfants
dont les parents ne pouvaient s'occuper.
99
00:09:12,240 --> 00:09:16,472
Pour pouvoir les nourrir,
ils se faisaient envoyer du lait et du sucre.
100
00:09:17,240 --> 00:09:20,710
Mais au lieu de le donner aux enfants,
ils le revendaient au march� noir.
101
00:09:22,440 --> 00:09:24,271
Bien s�r, les enfants
sont presque tous morts de faim.
102
00:09:25,360 --> 00:09:26,918
L'administratrice de la maternit�
�tait une femme.
103
00:09:29,280 --> 00:09:32,477
Elle consid�rait la vie comme un objet.
104
00:09:33,120 --> 00:09:34,633
Consid�rer la vie comme un objet...
105
00:09:36,880 --> 00:09:39,678
Ce fut le premier et le dernier scandale
de ce genre.
106
00:09:43,160 --> 00:09:46,277
Pourquoi me racontez-vous �a
tout � coup?
107
00:09:49,320 --> 00:09:52,471
Chaque fois que je me demande
pourquoi je suis devenu m�decin,
108
00:09:53,560 --> 00:09:55,152
cette histoire me revient � l'esprit.
109
00:09:57,240 --> 00:10:00,869
Lorsque la maternit� fut d�masqu�e,
quelques enfants �taient encore en vie.
110
00:10:02,400 --> 00:10:03,719
Vous �tiez l'un d'eux?
111
00:10:05,840 --> 00:10:07,273
J'avais sept ans � l'�poque.
112
00:10:13,800 --> 00:10:16,473
Ne revenez plus ici.
Plus jamais.
113
00:10:37,840 --> 00:10:39,068
Des sottises!
114
00:10:40,360 --> 00:10:41,395
C'est absolument impossible!
115
00:10:43,080 --> 00:10:46,231
Je suis d�sol�, mais je crois
que �a ne sert � rien de mentir.
116
00:10:46,920 --> 00:10:48,638
C'est le r�sultat des analyses.
117
00:10:50,480 --> 00:10:52,869
Tu as beau �tre un homme,
tu ne peux pas devenir p�re.
118
00:10:57,120 --> 00:10:58,155
Tu vas le dire � ta femme?
119
00:11:01,280 --> 00:11:02,679
Tu en veux vraiment un?
120
00:11:04,840 --> 00:11:08,230
- Oui...
- Alors, il y a une possibilit�...
121
00:11:10,320 --> 00:11:11,469
L'ins�mination artificielle.
122
00:11:13,600 --> 00:11:18,196
Je ne veux pas te forcer.
Mais c'est la seule solution.
123
00:11:37,720 --> 00:11:38,675
� la v�tre!
124
00:11:41,240 --> 00:11:43,834
- C'est quoi d'apr�s toi?
- Un whisky avec de l'eau?
125
00:11:44,000 --> 00:11:46,992
Non! C'est un liquide blanc et visqueux...
126
00:11:47,200 --> 00:11:49,236
Regarde, tu vois pas?
127
00:11:49,400 --> 00:11:50,549
Arr�te!
128
00:11:52,560 --> 00:11:53,913
On est des m�decins de dispensaire.
129
00:11:54,520 --> 00:11:56,750
Ni p�digr�e, ni argent: Aucune chance
de se mettre � son compte.
130
00:11:57,000 --> 00:11:58,353
On finira par crever dans ce dispensaire.
131
00:11:59,800 --> 00:12:02,109
T'en connais des m�decins
de dispensaire de 50 ans?
132
00:12:02,280 --> 00:12:04,714
Alors! Y a quoi dans ce verre?
133
00:12:05,480 --> 00:12:07,277
Du sperme!
C'est moi qui l'ai vendu.
134
00:12:07,560 --> 00:12:11,109
De la cr�me!
Je mangerais bien de la cr�me.
135
00:12:11,480 --> 00:12:15,473
- �a suffit!
- Mais! T'es d�gueulasse!
136
00:12:31,400 --> 00:12:32,594
C'est la bande des m�decins...
137
00:12:38,000 --> 00:12:40,116
Je ne crois pas aux r�sultats
des analyses.
138
00:12:41,280 --> 00:12:43,669
Ne sois pas idiot! J'ai v�rifi�
moi-m�me pour �tre s�r.
139
00:12:45,440 --> 00:12:48,398
- Tu te souviens d'Akane Egawa?
- Akane?
140
00:12:49,080 --> 00:12:51,799
La fille avec qui tu �tais
� l'universit�?
141
00:12:52,480 --> 00:12:55,074
- J'ai entendu dire qu'elle �tait dans l'art...
- C'est �a.
142
00:12:56,320 --> 00:12:59,198
- Tu la vois toujours?
- Ne te m�prends pas.
143
00:13:00,040 --> 00:13:01,075
C'est de l'histoire ancienne.
144
00:13:02,120 --> 00:13:04,270
Elle �tait tomb�e enceinte.
145
00:13:16,160 --> 00:13:18,196
- Akane!
- Laissez-la se reposer.
146
00:13:18,560 --> 00:13:19,595
Elle a fait une fausse couche.
147
00:13:20,120 --> 00:13:22,429
Vous pourrez la ramener avec vous ce soir.
148
00:13:31,160 --> 00:13:32,559
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
149
00:13:40,520 --> 00:13:42,078
C'�tait notre enfant, n'est-ce pas?
150
00:14:03,040 --> 00:14:04,439
Tu ne trouves pas qu'il te ressemble?
151
00:14:06,640 --> 00:14:09,473
Bon! Puisque tu ne r�ponds pas,
je vais embrasser le corbeau.
152
00:14:11,680 --> 00:14:12,715
Arr�te! C'est d�gueulasse!
153
00:14:15,680 --> 00:14:17,079
Pas plus
154
00:14:19,320 --> 00:14:22,710
que de penser � la femme d'un autre.
Hein, mon corbeau?
155
00:14:23,800 --> 00:14:27,236
Tr�s bien. J'ai r�flechi � ce que m'a dit
ton p�re avant notre mariage.
156
00:14:27,920 --> 00:14:28,875
Papa?
157
00:14:30,960 --> 00:14:33,155
Puisque c'est mon p�re,
c'est aussi le tien.
158
00:14:33,320 --> 00:14:36,437
- Non. Ton p�re, c'est ton p�re.
- Qu'est-ce qu'il t'a dit?
159
00:14:36,880 --> 00:14:38,029
Qu'est-ce que �a peut faire?
160
00:15:01,880 --> 00:15:04,110
Arr�te, le corbeau nous regarde.
161
00:15:33,720 --> 00:15:35,551
Deux oiseaux ont dit:
162
00:15:36,760 --> 00:15:38,512
"Vivre est une chose magnifique.
163
00:15:39,520 --> 00:15:42,910
"Puisque la vie est merveilleuse,
164
00:15:43,640 --> 00:15:46,552
"vivre est merveilleux.
165
00:15:50,800 --> 00:15:51,755
"Vivre!"
166
00:16:02,480 --> 00:16:05,552
Vous �tes finalement revenu,
malgr� mon interdiction.
167
00:16:08,800 --> 00:16:10,950
Hier, Ibuki m'a appel�
pour me demander de passer.
168
00:16:11,120 --> 00:16:12,075
Ibuki?
169
00:16:13,640 --> 00:16:18,191
II savait pourtant qu'il doit acueillir
une d�l�gation �trang�re ce matin.
170
00:16:19,840 --> 00:16:22,149
Moi aussi, dans mon travail,
j'oublie parfois des choses importantes.
171
00:16:26,640 --> 00:16:30,394
- Et Takashi?
- Il don't.
172
00:16:31,920 --> 00:16:32,875
Un enfant...
173
00:16:37,760 --> 00:16:40,479
Un enfant sauve un couple
en mobilisant toute l'attention.
174
00:16:41,600 --> 00:16:42,828
Du moins, c'est ce qu'on dit.
175
00:16:44,760 --> 00:16:48,719
Moi, dans mon travail,
je dis toujours �a aux jeunes m�res:
176
00:16:49,120 --> 00:16:51,554
"� trop vous occuper de vos enfants,
n'oubliez pas votre mari."
177
00:16:53,240 --> 00:16:55,276
Mais n'ayant pas moi-m�me d'enfant,
178
00:16:56,480 --> 00:16:57,629
je ne peux pas savoir
ce que c'est vraiment.
179
00:17:03,880 --> 00:17:06,440
Pourquoi avez-vous d�cid�
d'avoir un enfant?
180
00:17:14,320 --> 00:17:17,312
II na�t au moins dix enfants par jour
dans ma clinique.
181
00:17:17,800 --> 00:17:19,392
Je suis responsable de chacun d'eux.
182
00:17:20,040 --> 00:17:21,712
Les grands jours, il en na�t presque trente.
183
00:17:24,880 --> 00:17:27,189
Mais je n'ai jamais �t�
le p�re de ces enfants.
184
00:17:29,160 --> 00:17:30,479
J'ai parfois un sentiment �trange.
185
00:17:33,160 --> 00:17:34,115
Madame?
186
00:17:55,280 --> 00:17:56,235
Qu'y a-t-il?
187
00:17:58,000 --> 00:18:00,070
Rien. J'ai eu l'impression
que quelqu'un me regardait.
188
00:18:01,960 --> 00:18:04,838
C'est mon imagination.
Mon mari ne rentre pas...
189
00:18:23,000 --> 00:18:26,754
Ce jour-l� aussi quelqu'un me regardait.
190
00:18:27,600 --> 00:18:28,794
Un inconnu.
191
00:19:07,680 --> 00:19:10,194
Tu es en train de me demander
de porter l'enfant d'un autre?
192
00:19:10,920 --> 00:19:12,956
- L'enfant que tu porteras sera le mien.
- C'est faux!
193
00:19:13,800 --> 00:19:15,916
Quand le professeur Fujikida
te l'a conseill� au d�but,
194
00:19:16,400 --> 00:19:20,029
- tu lui as ri au nez.
- C'est possible.
195
00:19:22,840 --> 00:19:26,355
Je n'ai pas oubli�.
Tu �tais ivre quand tu es rentr�,
196
00:19:26,800 --> 00:19:28,791
et tu traitais Fujikida de tous les noms.
197
00:19:30,120 --> 00:19:31,075
Peut-�tre...
198
00:19:32,640 --> 00:19:35,757
Je n'ai jamais pu oublier ta voix,
ce jour-l�.
199
00:19:36,720 --> 00:19:38,199
Eh bien, oublie-la,
m�me si tu ne peux pas!
200
00:19:39,600 --> 00:19:40,749
Tu porteras cet enfant!
201
00:19:43,080 --> 00:19:46,834
- L'enfant de qui?
- Notre enfant!
202
00:19:50,600 --> 00:19:53,194
Mais si c'est moi qui le portes,
203
00:19:54,440 --> 00:19:56,112
il ne sera qu'� moi.
204
00:20:08,960 --> 00:20:10,359
Cet homme regarde encore.
205
00:20:14,880 --> 00:20:17,155
- C'est qui, celui-l�?
- Je ne sais pas.
206
00:20:21,800 --> 00:20:24,268
Je ne veux pas de cet enfant.
207
00:20:26,440 --> 00:20:28,032
Je ne reviendrai pas sur ma d�cision.
208
00:20:29,040 --> 00:20:32,032
Ta d�cision? Quelle d�cision?
209
00:20:34,080 --> 00:20:35,229
Je ne porterai pas cet enfant.
210
00:20:37,440 --> 00:20:38,873
Je le ferais si c'�tait ton fils.
211
00:20:40,200 --> 00:20:43,556
Mais �a me d�go�te!
Si seulement c'�tait ton fils...
212
00:20:44,520 --> 00:20:46,476
Arr�te avec tes absurdit�s...
213
00:20:46,760 --> 00:20:49,797
Je suis bien comme �a.
Je n'ai pas besoin d'enfant.
214
00:20:53,320 --> 00:20:54,673
Moi, j'en ai besoin!
215
00:20:57,280 --> 00:20:58,395
Pour nous deux.
216
00:21:20,960 --> 00:21:23,190
Une femme ne peut pas
ne pas vouloir d'enfants.
217
00:21:26,280 --> 00:21:28,555
Tu te moquais de l'ins�mination artificielle.
218
00:21:29,880 --> 00:21:31,359
Pourquoi as-tu chang� d'avis tout � coup?
219
00:21:33,480 --> 00:21:34,435
Pourquoi?
220
00:21:39,840 --> 00:21:42,832
Tu crois que je n'y pensais pas...
221
00:21:44,000 --> 00:21:45,149
J'y pensais tout le temps.
222
00:21:47,680 --> 00:21:48,635
Et puis...
223
00:21:50,240 --> 00:21:51,639
Hier, quand j'ai vu...
224
00:21:53,040 --> 00:21:53,995
Vu?
225
00:23:03,240 --> 00:23:05,834
Moi non plus, parfois,
je n'arrive plus � comprendre.
226
00:23:06,640 --> 00:23:08,073
Pourquoi ai-je envie d'avoir un enfant?
227
00:23:09,240 --> 00:23:10,275
C'est pour �a que j'en ai besoin!
228
00:23:18,120 --> 00:23:21,749
Si tu me demandes de porter l'enfant
d'un inconnu,
229
00:23:32,960 --> 00:23:34,712
autant que ce soit celui de cet homme
230
00:23:35,880 --> 00:23:37,757
qui r�de sans arr�t autour de la maison.
231
00:23:39,160 --> 00:23:40,195
Arr�te de dire n'importe quoi!
232
00:23:41,320 --> 00:23:44,437
Parfaitement! Je pr�f�rerais que ce soit lui
plut�t qu'un inconnu!
233
00:23:45,160 --> 00:23:46,957
Lui, au moins, je le verrais!
234
00:24:20,760 --> 00:24:23,399
Je ne comprends pas ce que tu racontes.
235
00:24:25,520 --> 00:24:26,475
Ou alors...
236
00:24:27,840 --> 00:24:29,637
Tu ne veux pas porter
l'enfant d'un homme
237
00:24:29,920 --> 00:24:31,433
avec qui tu n'a pas eu
de rapports physiques?
238
00:24:52,480 --> 00:24:56,473
C'�tait la fin de l'�t�. J'�tais
dans ta maison de campagne.
239
00:24:57,640 --> 00:24:59,551
Tout juste une semaine
avant notre mariage.
240
00:25:01,240 --> 00:25:02,275
Tu te souviens, n'est-ce pas?
241
00:25:03,480 --> 00:25:05,630
Tu es venu avec les Fujikida,
242
00:25:06,400 --> 00:25:08,356
mais tu es rentr� plus t�t � Tokyo.
243
00:25:09,680 --> 00:25:11,830
Je voulais y passer
244
00:25:12,680 --> 00:25:14,511
la derni�re semaine
de ma vie de jeune fille.
245
00:25:21,840 --> 00:25:22,795
Pourtant,
246
00:25:23,720 --> 00:25:25,836
le troisi�me jour, je m'ennuyais d�j�.
247
00:25:27,520 --> 00:25:29,875
Je suis all�e me promener
pour tuer le temps.
248
00:25:31,480 --> 00:25:33,755
J'avais toujours r�v�
de passer quelques jours
249
00:25:33,960 --> 00:25:38,272
seule, tranquille,
sans parents, sans personne.
250
00:25:40,080 --> 00:25:41,798
Gr�ce � toi, juste avant notre mariage,
251
00:25:42,400 --> 00:25:44,197
ce r�ve a enfin pu �tre exauc�.
252
00:25:45,240 --> 00:25:48,232
Mais mes esp�rances ont �t�
s�chement d��ues.
253
00:25:49,360 --> 00:25:52,591
"C'�tait �a, la solitude dont je r�vais
depuis que j'�tais petite?"
254
00:25:53,760 --> 00:25:55,830
Me murmurais-je en marchant.
255
00:25:57,400 --> 00:26:00,472
C'est � cet instant
que je l'ai rencontr�.
256
00:26:41,720 --> 00:26:43,472
Il faisait comme s'il ne m'avait pas vue.
257
00:26:44,280 --> 00:26:46,271
Il me voyait sans me voir.
258
00:26:47,160 --> 00:26:50,277
Mais soudain, j'ai r�alis�
259
00:26:51,880 --> 00:26:53,711
que cet homme m'ignorait volontairement.
260
00:26:55,120 --> 00:26:57,680
J'ai ressenti une honte incompr�hensible.
261
00:26:58,880 --> 00:27:02,350
Je me suis rendue compte
que je criais malgr� moi:
262
00:27:03,320 --> 00:27:05,390
"J'habite dans cette maison!"
263
00:28:06,280 --> 00:28:10,512
Quelques heures ont pass�.
J'�tais nerveuse. Je me suis allong�e.
264
00:28:11,680 --> 00:28:12,715
� ce moment-l�,
265
00:28:14,360 --> 00:28:15,998
quelqu'un a frapp� � la porte.
266
00:28:56,520 --> 00:28:58,033
J'�tais g�n�e.
267
00:28:59,200 --> 00:29:01,270
Je ne pensais pas qu'il allait venir.
268
00:29:02,880 --> 00:29:04,871
Il s'est lentement approch� de moi.
269
00:29:06,240 --> 00:29:07,958
Inconsciemment, j'ai essay� de crier.
270
00:30:50,120 --> 00:30:51,439
Alors c'est lui?
271
00:30:52,520 --> 00:30:55,159
Celui qui r�de par ici tous les jours,
c'est lui?
272
00:30:56,000 --> 00:30:59,072
Je ne sais pas.
Je ne connais pas son nom.
273
00:30:59,520 --> 00:31:02,193
- Je ne me rappelle m�me pas son visage.
- �a suffit!
274
00:31:03,000 --> 00:31:04,638
L'enfant de cet homme
ne peut pas �tre mon enfant!
275
00:31:16,560 --> 00:31:20,473
Tu penses vraiment
que je vais croire � cette histoire?
276
00:32:17,240 --> 00:32:20,118
C'�tait vous n'est-ce pas?
Cet �t�-l�...
277
00:32:20,960 --> 00:32:22,996
celui que j'ai rencontr� dans un taillis
au milieu d'un champ.
278
00:32:29,040 --> 00:32:32,430
Entrez. Fermez bien la porte.
279
00:33:20,680 --> 00:33:24,559
C'�tait vous dans ce champ.
Vous �tiez couvert de sueur,
280
00:33:25,040 --> 00:33:27,873
vous conduisiez un tracteur.
Et vous me regardiez.
281
00:33:28,880 --> 00:33:32,111
Non, vous ne vous �tes pas retourn�
une seule fois.
282
00:33:32,600 --> 00:33:36,832
- Non, ce n'est pas moi.
- Mais si, c'�tait vous!
283
00:33:40,960 --> 00:33:44,873
Pourquoi ne m'avez-vous pas regard�e
une seule fois?
284
00:33:45,280 --> 00:33:48,033
- Pourquoi?
- Ce n'est pas �a.
285
00:33:48,640 --> 00:33:52,189
Je... Je voulais voir si vous �tiez heureuse.
286
00:33:52,920 --> 00:33:53,875
Heureuse?
287
00:34:26,200 --> 00:34:29,476
Non... Vous n'�tes pas le m�me
que l'autre fois!
288
00:35:16,880 --> 00:35:18,791
Je ne pensais pas que ta femme
accepterait.
289
00:35:19,920 --> 00:35:21,638
Mais bon, le plus gros reste � faire.
290
00:35:22,880 --> 00:35:25,394
En admettant que l'op�ration ait r�ussi,
il na�tra dans 10 mois.
291
00:35:26,200 --> 00:35:29,636
- Veille bien sur elle.
- Quel est le pourcentage de r�ussite?
292
00:35:30,960 --> 00:35:32,712
De 20 � 60%.
293
00:35:34,000 --> 00:35:36,150
C'est-�-dire qu'on n'en sait rien.
294
00:35:37,960 --> 00:35:39,598
�a va marcher, j'en suis s�r.
295
00:36:09,840 --> 00:36:10,795
Je vais rentrer.
296
00:38:04,320 --> 00:38:09,189
Tu ne le surveillais pas?
Takashi a 1 an et 7 mois.
297
00:38:09,680 --> 00:38:11,671
Il ne peut pas �tre all� bien loin!
298
00:38:12,680 --> 00:38:16,753
Je l'ai cherch� dans la maison, dehors,
partout o� il aurait pu aller!
299
00:38:17,520 --> 00:38:20,910
Ah oui...?
� te voir aussi calme,
300
00:38:21,760 --> 00:38:23,830
il est �vident que tu sais o� est Takashi.
301
00:38:28,200 --> 00:38:30,430
Tu l'as cach� pour me mettre � l'�preuve.
302
00:38:31,480 --> 00:38:32,435
C'est �a.
303
00:38:34,800 --> 00:38:38,270
- Dis-moi o� il est maintenant.
- Il est parti, vraiment.
304
00:38:39,320 --> 00:38:42,232
C'est un b�b�, il sait � peine marcher!
305
00:38:43,320 --> 00:38:44,799
O� veux-tu qu'il aille?
306
00:38:46,920 --> 00:38:47,875
Je ne sais pas.
307
00:38:49,800 --> 00:38:51,279
C'est qui, ton complice?
308
00:38:52,280 --> 00:38:53,235
Sakaguchi?
309
00:38:57,920 --> 00:38:59,353
C'est lui, c'est Sakaguchi.
310
00:39:03,880 --> 00:39:08,635
�a suffit maintenant.
Tu dois �tre contente de me voir si inquiet.
311
00:39:10,000 --> 00:39:11,035
Dis-moi o� il est.
312
00:39:13,280 --> 00:39:17,990
Je suis s�r qu'au fond de toi
tu d�testes Takashi.
313
00:39:19,080 --> 00:39:21,196
- Mais c'est bien mon enfant!
- Arr�te, s'il te pla�t!
314
00:39:25,680 --> 00:39:28,478
Je suis d�sol�,
mais c'est vraiment mon fils.
315
00:39:29,640 --> 00:39:31,790
Vous avec beau �tre du m�me sang,
il est d'abord mon fils!
316
00:39:32,080 --> 00:39:33,115
Arr�te!
317
00:39:34,560 --> 00:39:36,835
Va le chercher, s'il te pla�t...
Va le chercher.
318
00:39:38,160 --> 00:39:39,115
Tr�s bien.
319
00:39:39,720 --> 00:39:42,234
Il est donc bien chez Sakaguchi.
320
00:40:03,000 --> 00:40:06,231
Pourquoi veux-tu
qu'il soit chez Sakaguchi?
321
00:40:08,280 --> 00:40:09,759
Tu vois d'autres possibilit�s?
322
00:40:12,040 --> 00:40:12,995
Tu te trompes.
323
00:40:16,280 --> 00:40:17,315
Je me trompe?
324
00:40:19,320 --> 00:40:21,276
Alors, qui?
325
00:41:19,400 --> 00:41:22,710
Si ce n'est ni toi ni Sakaguchi, qui est-ce?
326
00:41:23,960 --> 00:41:24,915
Shina?
327
00:41:25,160 --> 00:41:26,195
Shina?
328
00:41:28,840 --> 00:41:29,989
C'est impossible.
329
00:41:31,400 --> 00:41:32,355
Elle...
330
00:42:11,320 --> 00:42:14,551
�a fait quoi de faire un enfant?
Vous aviez peur?
331
00:42:14,880 --> 00:42:17,599
- Ou vous �tiez contente?
- Rien de sp�cial.
332
00:42:18,160 --> 00:42:21,118
Toutes les m�res du monde
ressentent la m�me chose.
333
00:42:21,560 --> 00:42:24,677
- Et si j'en faisais un moi aussi, alors?
- Allez-y!
334
00:42:25,440 --> 00:42:28,159
Mais un b�b� est une dr�le de b�te,
c'est un peu effrayant.
335
00:42:29,080 --> 00:42:30,877
- Vous ne pensez pas?
- Pas du tout.
336
00:42:31,600 --> 00:42:34,433
- C'est mignon?
- Oui.
337
00:42:36,440 --> 00:42:38,396
C'est s�rement ce qu'on pense quand
il s'agit de son propre enfant.
338
00:42:39,000 --> 00:42:39,955
J'en fais un?
339
00:42:41,000 --> 00:42:43,719
Mais vous savez, si �a se trouve,
je suis st�rile.
340
00:42:44,640 --> 00:42:47,916
Je ne fais rien pour ne pas en avoir,
mais rien ne se passe.
341
00:42:48,280 --> 00:42:49,508
Et vous, c'�tait comment?
342
00:42:51,080 --> 00:42:53,878
Ch�ri? Le d�jeuner est pr�t.
343
00:42:54,360 --> 00:42:55,315
Ch�ri!
344
00:42:56,520 --> 00:42:57,919
�a d�pend des gens.
345
00:42:59,880 --> 00:43:03,190
Dites, Ritsuko! Si vous en faites un autre,
vous me le donnerez?
346
00:43:06,080 --> 00:43:07,479
Viens avec maman...
347
00:43:11,640 --> 00:43:13,676
Vous faisiez comment avec votre mari
quand vous �tiez enceinte?
348
00:43:13,840 --> 00:43:15,273
C'est quoi cette question? On mange!
349
00:43:15,640 --> 00:43:19,155
- Mais c'est important! Je veux savoir.
- Elle est toujours comme �a.
350
00:43:20,640 --> 00:43:23,837
- J'�tais dans notre maison de campagne.
- Ah oui?
351
00:43:24,080 --> 00:43:25,911
Vous ne vouliez pas qu'il vous voie
avec votre gros ventre.
352
00:43:26,200 --> 00:43:27,394
Les femmes sont pas g�t�es, quand m�me.
353
00:43:28,200 --> 00:43:31,510
Et les hommes, pendant ce temps,
ils font comment? Hein, M. Le directeur?
354
00:43:33,680 --> 00:43:36,194
Moi, si je n'arrive pas � en avoir,
Ritsuko m'a promis
355
00:43:36,360 --> 00:43:37,679
qu'elle me donnerait le prochain.
356
00:44:37,760 --> 00:44:39,830
- Quand es-tu arriv�?
- � l'instant.
357
00:44:44,240 --> 00:44:46,310
- Je te d�range?
- Bien s�r que non.
358
00:44:47,520 --> 00:44:48,794
On aurait dit, � ta t�te.
359
00:44:56,360 --> 00:44:57,759
Comment te sens-tu?
360
00:44:59,280 --> 00:45:02,829
- Tout se passe normalement?
- Parfois, il bouge beaucoup.
361
00:45:03,240 --> 00:45:04,195
Ah!
362
00:45:18,040 --> 00:45:19,155
Qu'y a-t-il?
363
00:45:23,000 --> 00:45:25,798
Tu as le droit de te promener,
mais le froid n'est pas bon pour toi.
364
00:45:27,120 --> 00:45:29,190
Je t'avais pourtant dit de ne pas venir...
365
00:45:31,200 --> 00:45:34,829
Dans trois mois, je serais all�e
directement � l'h�pital.
366
00:45:36,640 --> 00:45:38,676
Comme �a, je serais arriv�e � terme
sans qu'on se voit.
367
00:46:07,680 --> 00:46:08,635
Tout va bien se passer.
368
00:46:10,600 --> 00:46:13,160
Non! Le b�b�...
369
00:46:55,480 --> 00:46:57,710
Le b�b�... Je ne veux pas le perdre...
370
00:46:58,440 --> 00:47:01,034
Nous avons eu tellement de mal!
371
00:47:08,160 --> 00:47:10,196
C'est mon enfant, non?
372
00:48:43,160 --> 00:48:44,115
Tu me d�testes?
373
00:48:46,080 --> 00:48:49,152
Ne dis pas n'importe quoi.
Ne dis rien.
374
00:48:51,840 --> 00:48:54,354
Mais j'aurai cet enfant.
375
00:48:57,520 --> 00:48:59,954
Je t'avais demand� de ne pas me toucher
pendant ma grossesse.
376
00:49:02,080 --> 00:49:03,149
Tu es vraiment horrible...
377
00:49:14,040 --> 00:49:15,473
Je n'aurais pas d� faire cet enfant.
378
00:49:17,880 --> 00:49:20,872
Tu dois penser que je dis �a
parce qu'il n'est pas ton fils.
379
00:49:23,400 --> 00:49:24,753
Pourquoi tu ne dis rien?
380
00:49:32,680 --> 00:49:34,910
La voiture qui est pass�e
au moment o� tu l'as perdu de vue,
381
00:49:35,880 --> 00:49:38,917
c'est s�rement celle de Shina.
N'est-ce pas?
382
00:49:39,760 --> 00:49:40,715
Non.
383
00:49:41,920 --> 00:49:46,391
Si tu le penses vraiment, pourquoi as-tu
introduit les Sakaguchi chez nous?
384
00:49:51,600 --> 00:49:53,511
- Pourquoi?
- Ce sont des amis.
385
00:49:53,840 --> 00:49:56,912
C'est faux. Chaque fois
qu'il y a un probl�me,
386
00:49:57,160 --> 00:49:59,276
tu fais expr�s de les inviter � la maison.
387
00:50:00,680 --> 00:50:04,992
- Chaque fois... Pourquoi?
- Arr�te avec tes affabulations!
388
00:50:06,080 --> 00:50:09,152
S'ils ne venaient pas chez nous,
389
00:50:09,840 --> 00:50:11,956
nous serions plus tranquilles.
390
00:50:12,760 --> 00:50:13,795
Encore aujourd'hui...
391
00:50:14,760 --> 00:50:18,309
Si tu avais vraiment fait attention � lui,
rien de tout cela ne serait arriv�!
392
00:50:19,400 --> 00:50:22,517
Nous avons d�j� suffisamment souffert
pour l'avoir! Oui, souffert!
393
00:50:27,840 --> 00:50:29,319
Personne n'a souffert.
394
00:50:30,720 --> 00:50:34,633
Je ne pensais pas que c'�tait si facile
de faire un enfant...
395
00:50:38,000 --> 00:50:39,228
Facile?
396
00:52:04,360 --> 00:52:07,955
�a fait un bail, dis donc.
Nous �tions tout jeunes...
397
00:52:08,840 --> 00:52:10,034
On n'avait pas d'argent.
398
00:52:10,560 --> 00:52:12,596
Pas m�me une chambre assez grande
pour vivre � deux,
399
00:52:14,320 --> 00:52:16,151
mais on avait l'impression
qu'on pouvait tout faire.
400
00:52:17,600 --> 00:52:19,431
C'�tait juste avant qu'�clate
la guerre de Cor�e.
401
00:52:20,280 --> 00:52:23,397
Tu parlais de toi en disant "nous".
402
00:52:23,680 --> 00:52:24,874
Arr�te un peu, veux-tu...
403
00:52:25,960 --> 00:52:29,077
Remuer le pass� ne peut nous faire
que du mal aujourd'hui.
404
00:52:30,240 --> 00:52:31,434
C'est vrai, c'est vieux tout �a.
405
00:52:33,520 --> 00:52:35,511
Alors, dis-moi ce que tu es devenu.
406
00:52:36,080 --> 00:52:38,548
Je t'ai dit qu'il n'y avait rien
de bien int�ressant � en dire.
407
00:52:39,080 --> 00:52:41,071
Les hommes, les hommes, les hommes!
408
00:52:43,840 --> 00:52:46,229
- On ne s'est jamais revu depuis...
- Non.
409
00:52:48,200 --> 00:52:49,918
S'il �tait n�, il aurait 16 ans...
410
00:52:53,320 --> 00:52:54,878
- Il ne pouvait pas na�tre.
- Mais parfois
411
00:52:55,720 --> 00:52:59,599
Mais parfois je me dis qu'avec la vie que
je m�ne, j'aurais bien voulu qu'il naisse.
412
00:53:00,680 --> 00:53:02,033
Mais il n'est pas n�...
413
00:53:03,360 --> 00:53:07,239
Tu aurais men� une vie normale
avec le p�re de cet enfant?
414
00:53:07,560 --> 00:53:09,949
Exactement! Notre enfant!
415
00:53:10,880 --> 00:53:13,678
Aujourd'hui, tu serais un p�re
comme on en voit partout et moi...
416
00:53:13,840 --> 00:53:14,795
Arr�te!
417
00:53:16,560 --> 00:53:17,754
De qui �tait cet enfant?
418
00:53:19,120 --> 00:53:20,075
De toi!
419
00:53:20,440 --> 00:53:24,353
- Je veux savoir la v�rit�!
- Mais de toi, voyons!
420
00:53:25,320 --> 00:53:28,710
De toute fa�on, on n'y peut rien...
C'est de l'histoire ancienne.
421
00:53:30,040 --> 00:53:31,553
C'est vieux... C'est loin...
422
00:53:35,000 --> 00:53:38,675
Le m�decin m'a dit
que je suis st�rile de naissance.
423
00:53:40,520 --> 00:53:42,192
Hier, � l'h�pital.
424
00:53:43,880 --> 00:53:47,190
Les hommes, les hommes, les hommes!
P�re de 3 enfants, tu parles!
425
00:53:47,560 --> 00:53:49,790
Tu as menti, c'est �a.
Oui.
426
00:53:50,400 --> 00:53:53,517
- C'est pour �a que tu es venue me trouver.
- R�ponds-moi.
427
00:53:54,480 --> 00:53:55,674
De qui �tait cet enfant?
428
00:54:10,240 --> 00:54:11,593
Je pars � sa recherche!
429
00:54:16,760 --> 00:54:17,715
O�?
430
00:54:19,880 --> 00:54:22,952
Je ne sais pas... L� o� il est!
431
00:54:27,280 --> 00:54:30,238
Comme si tu le savais!
Qui l'a emmen� et o�?
432
00:54:31,520 --> 00:54:35,354
C'est mon fils que je cherche.
Pas quelque chose d'invisible.
433
00:54:37,160 --> 00:54:41,073
C'est mon fils, je le trouverai.
Nous avons le m�me sang.
434
00:54:41,880 --> 00:54:43,313
S'il m'appelle, je...
435
00:54:48,360 --> 00:54:50,635
Au nord, au sud, � l'est, � l'ouest?
436
00:54:53,000 --> 00:54:54,877
Alors? Au nord, au sud, � l'est, � l'ouest?
437
00:54:59,800 --> 00:55:02,394
1, 10, 100 kilom�tres?
438
00:55:03,240 --> 00:55:05,037
Si tu le sais, dis-le-moi!
439
00:55:06,160 --> 00:55:08,594
Puisque Takashi n'est pas mon fils,
puisque c'est ton fils,
440
00:55:08,960 --> 00:55:12,157
puisque tu es sa vraie m�re,
puisque tu sens o� il est,
441
00:55:12,400 --> 00:55:13,355
dis-moi o� il est! Tout de suite!
442
00:56:41,160 --> 00:56:42,195
C'est Shina.
443
00:56:44,080 --> 00:56:45,035
Takashi...
444
00:56:46,600 --> 00:56:50,832
Tu le savais...
Tu le savais et tu n'as rien dit!
445
00:56:56,960 --> 00:56:59,076
C'est vrai que Shina a emmen� Takashi?
446
00:57:22,200 --> 00:57:23,155
Impossible!
447
00:57:25,600 --> 00:57:27,556
Je ne sais absolument pas ce qu'elle fait.
448
00:57:28,640 --> 00:57:30,710
- Ni o� elle peut �tre all�e.
- Je sais pas...
449
00:57:31,360 --> 00:57:34,750
Un endroit o� vous allez souvent...
Vous �tes un couple, non?
450
00:57:35,320 --> 00:57:36,275
Un couple?
451
00:57:39,400 --> 00:57:42,278
Oui, s�rement. Pourquoi?
C'est cens� repr�senter quelque chose?
452
00:57:42,440 --> 00:57:46,274
Bien s�r!
Une femme appartient � son mari.
453
00:57:46,760 --> 00:57:49,228
- Elle fait donc des enfants, les �l�ve...
- Arr�tez!
454
00:57:51,200 --> 00:57:52,792
Pour nous, tout cela n'a aucun sens.
455
00:57:54,080 --> 00:57:57,550
Nous vivons ensemble.
Sexuellement aussi nous sommes un couple.
456
00:57:59,240 --> 00:58:01,834
Mais je n'ai jamais su ce qu'elle pensait.
457
00:58:06,640 --> 00:58:09,154
D�s nos fian�ailles,
il y a eu une forme d'incompatibilit�.
458
00:58:10,120 --> 00:58:12,350
Nos sentiments se sont crois�s
sans jamais se rencontrer.
459
00:58:16,960 --> 00:58:20,794
En fait, il n'y a que nos oiseaux
qui nous rassemblent.
460
00:58:31,080 --> 00:58:35,631
Perdue dans la montagne, la petite
B�cassine se dit...
461
00:58:37,080 --> 00:58:40,470
Quel enfant sage...
Elle se dit:
462
00:58:41,480 --> 00:58:43,948
"Je suis tellement fatigu�e,
je ne peux plus faire un pas!
463
00:58:44,200 --> 00:58:47,237
"II faut que je me repose!"
Elle aper�ut une lumi�re un peu plus loin.
464
00:58:48,080 --> 00:58:50,833
C'�tait la lumi�re d'une maison
perdue dans la montagne.
465
00:58:52,200 --> 00:58:54,111
"Toc, toc... toc, toc."
466
00:58:57,520 --> 00:59:01,354
"Je me suis perdue, vous pouvez
m'h�berger pour la nuit?"
467
00:59:02,560 --> 00:59:03,595
"Bien s�r!",
468
00:59:05,520 --> 00:59:07,511
lui r�pondit une vieille dame tr�s gentille.
469
00:59:08,360 --> 00:59:12,831
Cette vieille dame vivait seule
dans cette maison isol�e.
470
00:59:14,400 --> 00:59:16,152
La petite B�cassine s'endormit.
471
00:59:17,560 --> 00:59:19,198
Elle se r�veilla tout � coup
pendant la nuit.
472
00:59:19,960 --> 00:59:22,349
"Miam, miam!", entendit-elle.
473
00:59:24,680 --> 00:59:27,274
En bas, la vieille dame
avait l'air de se r�galer.
474
00:59:33,760 --> 00:59:35,318
"Que mangez-vous, madame?"
475
00:59:37,280 --> 00:59:38,315
"Des cornichons.
476
00:59:40,320 --> 00:59:42,595
"Tu en veux? Tiens.",
477
00:59:43,200 --> 00:59:44,633
dit-elle en lui envoyant un.
478
00:59:46,960 --> 00:59:48,678
La petite B�cassine l'attrappa
et regarda...
479
00:59:49,440 --> 00:59:52,591
C'�tait le doigt de son papa,
qu'elle cherchait depuis le matin.
480
00:59:53,960 --> 00:59:56,474
Effray�e, elle tenta de s'enfuir,
mais la porte s'ouvrit brusquement,
481
00:59:56,640 --> 00:59:58,551
et la vieille dame
entra avec un couteau de cuisine.
482
00:59:59,240 --> 01:00:00,389
C'�tait une sorci�re.
483
01:00:04,280 --> 01:00:07,636
Tu crois que la petite B�cassine
s'est fait manger?
484
01:00:11,680 --> 01:00:13,113
Elle r�ussit � s'enfuir par la fen�tre!
485
01:00:14,080 --> 01:00:15,672
C'�tait un oiseau!
486
01:00:16,400 --> 01:00:18,038
Ce n'�tait pas un �tre humain!
487
01:00:20,280 --> 01:00:21,429
Fin de l'histoire.
488
01:02:08,680 --> 01:02:10,750
"J'ai quelque chose sur la figure?"
489
01:02:10,920 --> 01:02:13,229
Depuis longtemps, je r�vais de pouvoir
dire cette r�plique.
490
01:02:15,640 --> 01:02:17,312
"J'ai quelque chose sur la figure?"
491
01:02:19,960 --> 01:02:23,270
Voil�! Tu es de retour
chez ton papa et ta maman.
492
01:02:24,080 --> 01:02:25,229
Tenez, je vous le rends...
493
01:02:27,040 --> 01:02:29,952
- Takashi!
- Ne t'�loigne plus jamais de maman!
494
01:02:31,920 --> 01:02:33,672
Tu es le b�b� de ta maman.
495
01:02:58,880 --> 01:03:03,078
- Tu r�alises ce que tu as fait?
- Que voulez vous dire, M. Le directeur?
496
01:03:03,280 --> 01:03:04,508
Pourquoi l'as-tu pris sans rien dire?
497
01:03:04,880 --> 01:03:07,758
On est juste all� s'amuser tous les deux.
Qu'y a-t-il de mal?
498
01:03:08,080 --> 01:03:10,355
Tu ne t'es pas dit que ses parents
allaient �tre fous d'inqui�tude?
499
01:03:10,760 --> 01:03:11,715
Ses parents?
500
01:03:12,760 --> 01:03:13,715
Oui.
501
01:03:15,680 --> 01:03:18,638
- Je vais te dire ce que tu dois faire.
- Non merci, M. Le directeur.
502
01:03:19,280 --> 01:03:21,396
Tu parles
comme le pr�sident d'un tribunal!
503
01:03:23,000 --> 01:03:25,878
"Inculp�e Shina Sakaguchi,
pourquoi avez-vous enlev� Takashi?"
504
01:03:26,680 --> 01:03:30,559
"J'ai trouv� cet enfant au milieu de la
route, et lui suis venue en aide."
505
01:03:32,120 --> 01:03:35,157
"Alors pourquoi ne l'avez-vous pas
ramen� � ses parents? Pourquoi?"
506
01:03:36,120 --> 01:03:37,075
"Parce que...
507
01:03:38,720 --> 01:03:41,280
"Je ne sais pas tr�s bien.
Je ne saurais dire.
508
01:03:42,600 --> 01:03:43,999
"J'avais simplement envie de le faire."
509
01:03:45,720 --> 01:03:49,076
"Les parents se sont inqui�t�s.
Qu'avez-vous � repondre?"
510
01:03:49,560 --> 01:03:50,515
"M. Le pr�sident..."
511
01:03:51,320 --> 01:03:53,197
Le r�le du pr�sident
irait bien � M. Fujikida!
512
01:03:54,240 --> 01:03:56,356
M. Fujikida a la t�te
de quelqu'un qui sait tout!
513
01:03:56,800 --> 01:03:58,870
Qui plus est, il est ext�rieur � cette affaire.
514
01:04:01,720 --> 01:04:03,995
"Tr�s bien, M. Le pr�sident,
je vous pose � mon tour une question.
515
01:04:06,760 --> 01:04:10,070
Qu'appelle-t-on des parents?
516
01:04:10,600 --> 01:04:13,433
Les parents sont-ils les protecteurs
et les possesseurs de leur enfant?
517
01:04:14,160 --> 01:04:16,037
Je ne suis pas qualifi�
pour r�pondre � cette question.
518
01:04:16,800 --> 01:04:20,315
En tant que m�decin,
j'ai pris part � la mort de Dieu.
519
01:04:21,200 --> 01:04:24,192
M�me si on m'accuse,
je n'ai le droit de juger personne.
520
01:04:25,400 --> 01:04:28,756
Je peux disposer?
Je me permets de vous laisser.
521
01:04:59,160 --> 01:05:03,039
Il n'y a plus de pr�sident.
L'accus�e Shina Sakaguchi dit que...
522
01:05:03,200 --> 01:05:04,155
�a suffit!
523
01:05:05,680 --> 01:05:08,956
- La plaisanterie a assez dur�.
- Le public me crie de me taire.
524
01:05:09,920 --> 01:05:11,353
Mais je suis s�rieuse.
525
01:05:12,200 --> 01:05:13,838
Si mon acte est coupable,
526
01:05:15,240 --> 01:05:16,798
qui parmi vous n'est pas coupable?
527
01:05:20,000 --> 01:05:21,831
- Prononcez la sentence!
- Assez!
528
01:05:25,800 --> 01:05:29,031
II te suffit de demander pardon � Ritsuko.
Tu comprends...
529
01:05:29,880 --> 01:05:32,348
- Mais un enfant n'est pas un oiseau.
- Qu'est-ce que tu racontes?
530
01:05:33,520 --> 01:05:36,318
C'est bon, laisse-la parler.
531
01:05:37,840 --> 01:05:42,072
Vous pensez que je l'ai emmen�
parce que je suis jalouse de Ritsuko?
532
01:05:44,000 --> 01:05:46,195
�a n'a rien � voir.
533
01:05:49,120 --> 01:05:50,075
Ah non?
534
01:05:51,560 --> 01:05:55,712
Si Takashi n'a pas le droit de sortir,
il faut le mettre en cage, comme un oiseau.
535
01:05:59,040 --> 01:06:03,033
Mais comme un �tre humain n'est
pas un oiseau, il finit par sortir.
536
01:06:05,240 --> 01:06:07,231
Personne ne peut l'en emp�cher.
537
01:06:08,640 --> 01:06:09,595
Ce n'est pas vrai!
538
01:06:12,680 --> 01:06:14,398
Personne ne peut aller o� il veut.
539
01:06:15,440 --> 01:06:19,115
Nous sommes tous li�s
d'une mani�re ou d'une autre.
540
01:06:20,760 --> 01:06:23,433
Ritsuko et moi resterons un couple
m�me si nous nous s�parons.
541
01:06:24,920 --> 01:06:26,672
Takashi et moi sommes p�re et fils.
542
01:06:27,560 --> 01:06:29,039
Il y a un lien du sang invisible.
543
01:06:30,200 --> 01:06:33,510
On n'�chappe pas aux mailles du filet
comme �a.
544
01:06:37,360 --> 01:06:38,918
Il n'y a aucun lien.
545
01:06:40,440 --> 01:06:42,112
S'il n'y a aucun lien, alors...
546
01:06:44,440 --> 01:06:46,396
C'est parce que les enfants
ne peuvent pas choisir leurs parents.
547
01:06:47,440 --> 01:06:48,759
Tout se d�cide avant leur naissance.
548
01:06:50,720 --> 01:06:52,790
Les parents non plus
ne choisissent pas leurs enfants.
549
01:07:04,320 --> 01:07:05,992
Il n'y a aucun lien.
550
01:07:09,080 --> 01:07:10,035
Aucun.
551
01:07:11,560 --> 01:07:13,710
Exactement! Ritsuko a raison!
552
01:07:15,000 --> 01:07:16,035
Tout est li�!
553
01:07:17,880 --> 01:07:19,871
�a suffit! Je ne veux plus t'entendre!
554
01:07:20,960 --> 01:07:23,918
C'est quoi, ce regard?
Si tu me hais, t'as qu'� le dire!
555
01:07:25,840 --> 01:07:29,355
- Tu es un l�che! Un l�che!
- Je t'en prie, tais-toi!
556
01:07:34,280 --> 01:07:38,558
Tu ne m'as pas �pous�e pour moi,
ni pour pouvoir diriger une clinique!
557
01:07:40,080 --> 01:07:41,752
Tu l'as fait parce que tu ne voulais
plus rester dans ton h�pital,
558
01:07:42,720 --> 01:07:44,756
� faire le petit m�decin
de dispensaire toute ta vie!
559
01:07:45,840 --> 01:07:48,673
Tu m'as �pous�e pour t'enfuir
de cet h�pital!
560
01:07:50,160 --> 01:07:52,720
Idiote! Qu'est-ce que �a a � voir
avec tout �a?
561
01:07:59,960 --> 01:08:02,269
Tu ne comprends rien
� ce que peut ressentir une femme!
562
01:08:11,760 --> 01:08:14,194
Arr�tez!
J'en ai assez maintenant!
563
01:08:16,840 --> 01:08:19,798
Partez. Et ne revenez plus ici,
s'il vous pla�t.
564
01:08:22,360 --> 01:08:24,237
Il est normal que Shina soit en col�re.
565
01:08:25,520 --> 01:08:26,475
Pourtant...
566
01:08:27,480 --> 01:08:29,675
M�me si Sakaguchi
est le p�re de Takashi...
567
01:08:33,880 --> 01:08:34,835
Non...
568
01:08:39,320 --> 01:08:41,311
Sakaguchi n'est pour rien dans tout �a!
569
01:08:52,400 --> 01:08:53,435
Ritsuko...
570
01:08:57,200 --> 01:08:58,474
Tu le savais donc?
571
01:09:00,240 --> 01:09:01,514
Mais Takashi est mon fils!
572
01:09:32,440 --> 01:09:35,477
Tu es le b�b� de ta maman!
De ta maman!
573
01:09:37,160 --> 01:09:38,513
Regarde bien maman.
574
01:09:39,880 --> 01:09:43,031
Regarde bien le visage
et les yeux de maman.
575
01:09:44,680 --> 01:09:47,353
Voil�. Et maintenant �coute:
576
01:09:52,760 --> 01:09:56,275
Tu sais, Papa, ce n'est pas ton vrai p�re.
577
01:09:57,800 --> 01:10:00,473
Ton p�re n'existe pas.
578
01:10:01,800 --> 01:10:03,438
Tu n'as aucun p�re nulle part.
579
01:10:04,840 --> 01:10:07,673
Personne ne le sait, pas m�me toi.
580
01:10:08,640 --> 01:10:12,792
Mais la v�rit�,
c'est que papa n'est pas ton vrai p�re.
581
01:10:13,800 --> 01:10:15,870
C'est la v�rit�,
582
01:10:17,480 --> 01:10:18,879
si tant est que la v�rit� existe.
583
01:10:19,920 --> 01:10:24,357
Cet homme dit qu'il est ton papa,
il fait comme s'il �tait ton papa.
584
01:10:25,480 --> 01:10:27,391
Mais il n'est
qu'une coquille vide et �ph�m�re.
585
01:10:27,920 --> 01:10:30,434
Plus il se comporte comme ton p�re,
586
01:10:30,760 --> 01:10:32,990
plus il s'�loigne de ce qu'est un p�re.
587
01:10:35,480 --> 01:10:39,598
Toi, tu es mon enfant � moi.
Et plus je dis que tu es � moi,
588
01:10:40,080 --> 01:10:42,913
plus il est certain que tu n'es pas � lui.
589
01:10:45,920 --> 01:10:47,558
Tu es le b�b� de ta maman.
590
01:10:48,640 --> 01:10:50,517
Tu comprends ce que dit maman,
n'est-ce pas?
591
01:10:54,520 --> 01:10:56,590
Maman le sait...
592
01:13:13,200 --> 01:13:14,633
J'ai failli ne pas venir.
593
01:13:15,800 --> 01:13:17,631
Quand j'ai re�u ton coup de fil, j'ai...
594
01:13:18,920 --> 01:13:20,911
Mais tu es l�.
595
01:13:22,240 --> 01:13:25,391
Non. Je suis venu le reprendre.
596
01:13:27,760 --> 01:13:30,752
Rends-le-moi.
Rends-moi � moi-m�me.
597
01:13:33,040 --> 01:13:35,952
Takashi n'est pas toi.
598
01:13:36,640 --> 01:13:38,198
Il n'est pas � toi.
599
01:13:46,760 --> 01:13:49,832
Alors nous trois, c'est quoi?
Nous sommes une vraie famille.
600
01:13:51,000 --> 01:13:53,833
- M�me si tu le nies.
- Takashi
601
01:13:54,480 --> 01:13:57,552
n'est ni � toi, ni � Ibuki.
602
01:13:59,920 --> 01:14:00,989
Il est � moi.
603
01:14:03,000 --> 01:14:06,709
M�me s'il est de toi, il n'est pas � toi.
604
01:14:18,720 --> 01:14:20,915
Sais-tu pourquoi j'ai commenc�
� fr�quenter ta maison?
605
01:14:21,640 --> 01:14:24,552
Bien que j'y sente un danger,
comme un enfant au bord du fleuve,
606
01:14:25,280 --> 01:14:29,319
irr�m�diablement attir�
par l'autre rive...
607
01:14:31,520 --> 01:14:33,078
C'�tait une ti�de journ�e de printemps,
608
01:14:33,520 --> 01:14:35,670
Je suis all� chez Shina,
nous venions de nous fiancer.
609
01:14:36,920 --> 01:14:39,992
Pendant que j'attendais,
je les ai entendus discuter, son p�re et elle.
610
01:14:40,720 --> 01:14:41,835
Son p�re disait:
611
01:14:43,120 --> 01:14:45,111
"Pour une occasion, c'est un peu cher.
612
01:14:45,640 --> 01:14:49,155
"Mais bon, comme c'est ma fille qui le dit,
j'y mettrai le prix."
613
01:14:50,440 --> 01:14:51,998
C'est de moi qu'il parlait.
614
01:14:53,000 --> 01:14:58,836
� cet instant,
j'ai revu les enfants morts de Kotobuki.
615
01:15:03,960 --> 01:15:06,713
J'allais �tre achet� comme un objet,
comme ces enfants.
616
01:15:09,640 --> 01:15:12,677
Jusqu'alors, je vendais mes enfants
sans chagrin particulier.
617
01:15:14,160 --> 01:15:17,357
Non, ce n'�tait pas des enfants.
Je vendais un liquide, sans remords,
618
01:15:19,480 --> 01:15:21,994
puisqu'on avait enterr� les enfants
de Kotobuki comme on enterre des objets.
619
01:15:24,440 --> 01:15:26,874
Je m'�tais fianc� � Shina
pour �chapper � cette vie.
620
01:15:27,760 --> 01:15:29,034
Mais le r�sultat �tait le m�me.
621
01:15:31,720 --> 01:15:34,712
J'�tais un objet,
et pour moi qui �tais un objet,
622
01:15:34,960 --> 01:15:36,598
les enfants ne pouvaient �tre
que des objets.
623
01:15:41,120 --> 01:15:43,190
Jusqu'� ce que je consid�re
Takashi comme mon fils.
624
01:15:46,080 --> 01:15:49,072
Tu comprends ce que je te demande
de me rendre?
625
01:15:49,600 --> 01:15:50,555
Tu comprends?
626
01:16:41,840 --> 01:16:44,274
Je ne vous donnerai plus rien,
ni eau ni quoi que ce soit.
627
01:16:45,640 --> 01:16:46,834
Vous lui ressemblez trop.
628
01:17:08,720 --> 01:17:10,790
Je leur faisais �couter la voix du vent.
629
01:17:12,640 --> 01:17:14,756
Les oiseaux sauvages ont besoin
des sons de la nature.
630
01:17:37,240 --> 01:17:38,389
O� est Ritsuko?
631
01:17:39,680 --> 01:17:41,432
Ce n'�tait pas vrai.
Je vous ai fait marcher.
632
01:17:42,680 --> 01:17:43,954
Il n'y a strictement personne.
633
01:18:37,640 --> 01:18:40,916
Tu r�alises ce que tu es en train de faire?
634
01:18:42,120 --> 01:18:45,715
Et alors? II n'y a pas d'autres solutions.
635
01:19:49,400 --> 01:19:50,833
Tu n'es pas un homme!
636
01:20:01,280 --> 01:20:02,235
Arr�te...
637
01:20:07,120 --> 01:20:08,792
C'est juste que je n'en ai pas envie...
638
01:20:10,080 --> 01:20:14,676
Tu crois que c'est comme �a
que tu vas te venger d'eux?
639
01:20:19,840 --> 01:20:21,319
C'est pour �a qu'elle couche avec un autre.
640
01:20:26,720 --> 01:20:28,153
Takashi est l'enfant de Sakaguchi.
641
01:20:29,120 --> 01:20:31,873
Tu ne le savais pas?
Tu le savais et tu n'as rien dit?
642
01:20:32,840 --> 01:20:34,319
Parce que tu n'es pas un homme?
643
01:20:36,680 --> 01:20:38,079
Tu ne comprends pas.
644
01:20:39,400 --> 01:20:40,799
Je ne suis pas un homme.
645
01:20:41,640 --> 01:20:43,312
Mais pas parce que je ne peux pas
faire l'amour � une femme.
646
01:20:46,880 --> 01:20:48,438
Tu comprends ce que �a veut dire,
n'est-ce pas?
647
01:20:50,640 --> 01:20:51,675
Au d�but le p�re de cet enfant
648
01:20:52,920 --> 01:20:55,957
�tait cens� n'avoir ni nom ni visage.
649
01:20:56,760 --> 01:20:58,079
� part les miens.
650
01:20:59,880 --> 01:21:02,952
Parce que cet enfant est n�
de la main d'un m�decin.
651
01:21:20,560 --> 01:21:22,278
Je pensais que tu m'avais tromp�e.
652
01:21:24,640 --> 01:21:26,312
Je pensais pouvoir te pardonner
653
01:21:28,000 --> 01:21:31,675
m�me si �a avait �t� une histoire s�rieuse.
Te pardonner...
654
01:21:32,920 --> 01:21:36,469
Mais �a, non!
Je ne pourrais jamais te pardonner!
655
01:26:21,280 --> 01:26:25,319
C'est toi, n'est-ce pas?
L'homme qui m'a donn� Takashi.
656
01:26:26,200 --> 01:26:27,155
C'est toi...
657
01:26:36,280 --> 01:26:37,679
Tu es cet homme.
658
01:26:46,600 --> 01:26:47,669
Je ne sais pas.
659
01:26:50,360 --> 01:26:51,554
Que suis-je � la fin?
660
01:26:53,200 --> 01:26:54,235
Qui?
661
01:27:01,640 --> 01:27:05,349
Tu es le p�re de cet enfant.
662
01:27:06,520 --> 01:27:07,748
Moi, je suis sa m�re.
663
01:27:14,600 --> 01:27:16,272
Pourtant, je n'�tais pas ton mari.
664
01:27:19,200 --> 01:27:20,315
Maintenant, c'est ce que je fais.
665
01:27:24,600 --> 01:27:25,919
Maintenant, tu es son p�re.
666
01:27:27,320 --> 01:27:28,799
Et tu vas �tre mon mari.
667
01:27:30,280 --> 01:27:32,794
Maintenant. Maintenant.
668
01:30:27,800 --> 01:30:29,199
C'est impossible, tu n'as pas pu...
669
01:30:33,480 --> 01:30:34,879
Quoi, "impossible"?
670
01:30:40,120 --> 01:30:41,838
Moi, j'�tais bien comme �a.
671
01:30:43,280 --> 01:30:44,838
Je n'avais pas besoin d'enfant.
672
01:30:45,920 --> 01:30:48,229
J'�tais satisfaite de cette vie tranquille.
673
01:30:58,040 --> 01:31:03,319
J'ai v�cu tranquillement
jusqu'� notre mariage. Jusqu'� 28 ans.
674
01:31:09,120 --> 01:31:14,114
Mon p�re a �t� m�decin pendant 40 ans
dans la m�me petite ville de campagne.
675
01:31:14,680 --> 01:31:16,671
C'est dans ce genre de famille
que j'ai grandi, moi.
676
01:31:18,520 --> 01:31:21,637
Si � cette �poque tu m'avais dit comprise,
677
01:31:23,160 --> 01:31:25,230
si nous n'avions pas eu Takashi
de cette mani�re,
678
01:31:26,040 --> 01:31:30,477
toi et moi, rien que nous deux,
nous aurions �t� tranquilles. Tranquilles.
679
01:31:44,080 --> 01:31:45,638
Je rentre � la maison.
680
01:31:48,360 --> 01:31:50,032
Que vas-tu faire?
681
01:31:52,120 --> 01:31:55,556
Oui, si tu veux bien revenir...
682
01:31:56,240 --> 01:31:57,275
Je serai heureux...
683
01:33:47,480 --> 01:33:49,118
Tu sais ce qui s'est pass� hier soir,
n'est-ce pas?
684
01:33:52,160 --> 01:33:53,513
Pourquoi tu ne m'insultes pas?
685
01:33:57,080 --> 01:33:58,195
Pourquoi tu ne me frappes pas?
686
01:34:23,520 --> 01:34:27,513
Parce que rien n'a chang�:
Takashi est toujours mon fils.
687
01:36:24,200 --> 01:36:26,509
Allez... �a, c'est qui?
688
01:36:28,200 --> 01:36:29,553
C'est papa... Papa.
689
01:36:30,720 --> 01:36:33,837
Oui, c'est papa... C'est ton papa...
690
01:36:35,840 --> 01:36:38,593
Maman, c'est quelqu'un d'autre.
�a, c'est maman.
691
01:36:39,960 --> 01:36:42,633
Alors, vas-y...
�a, c'est qui?
692
01:36:43,480 --> 01:36:45,789
- Papa.
- Et �a?
693
01:36:47,560 --> 01:36:48,788
�a, c'est maman.
694
01:36:50,480 --> 01:36:53,278
Non! �a, c'est une feuille morte.
695
01:36:54,280 --> 01:36:56,396
Non, �a, c'est un arbre.
696
01:36:57,440 --> 01:36:59,396
Non, �a, c'est un oiseau.
697
01:37:00,160 --> 01:37:04,278
Non, �a, c'est le ciel!
Non, �a, c'est le soleil!
698
01:37:08,520 --> 01:37:13,275
FIN
699
01:37:14,960 --> 01:37:18,919
Traduction
Mathieu Capel / Catherine Mas
700
01:37:19,160 --> 01:37:23,119
S O F T l T R A G E C O M
56766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.