All language subtitles for Winnetou 1963 2160p UHD BluRay REMUX HEVC DTS-HD MA 5.1-GAZPRO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,789 --> 00:00:49,789 subtitrarea con�ine �i replicile in limba nativilor amerindieni 2 00:01:12,898 --> 00:01:15,772 To�i �l cuno�teau pe Winnetou, 3 00:01:16,583 --> 00:01:20,685 nobilul fiu al c�peteniei tribului apa�ilor, din neamul Mescaleros. 4 00:01:20,686 --> 00:01:23,412 Numele lui se auzea �n fiecare cort, 5 00:01:23,438 --> 00:01:26,666 �n fiecare colib�, la fiecare foc de tab�r�. 6 00:01:27,063 --> 00:01:29,735 Era prietenul �i protectorul tuturor celor neajutora�i, 7 00:01:29,736 --> 00:01:33,168 dar �i du�manul ne�ndur�tor al tuturor nedrept��ilor. 8 00:01:35,497 --> 00:01:37,679 Ce pare incredibil ast�zi, 9 00:01:37,680 --> 00:01:41,648 a fost cu un secol �n urm� o realitate amar�, crud�. 10 00:01:42,472 --> 00:01:45,836 Aceea a fost epoca ultimei �ncerc�ri disperate a indienilor, 11 00:01:45,837 --> 00:01:48,290 s�-�i apere bunurile de �naintarea omului alb. 12 00:01:48,475 --> 00:01:51,851 �naint�nd tot mai departe spre Vest, au venit pionierii �ndr�zne�i. 13 00:01:51,852 --> 00:01:55,830 �n urma lor veneau, aventurierii, bandi�ii, desperados. 14 00:01:57,196 --> 00:02:00,910 Apa�ii mescalero erau prieteno�i fa�� de omul alb. 15 00:02:00,911 --> 00:02:07,345 Dar soarta lor era pecetluit�. C�ci ei aveau ceea ce invadatorii r�vneau. 16 00:02:07,676 --> 00:02:09,983 P�m�nt �i aur. 17 00:02:11,527 --> 00:02:13,607 Du-i aurul lui Intschu tschuna. 18 00:02:21,799 --> 00:02:24,638 Ata, Wan! 19 00:02:24,885 --> 00:02:27,484 Ata, Wan! 20 00:02:55,885 --> 00:03:01,182 ** WINNETOU ** =PRIMA POVESTE= 21 00:03:01,622 --> 00:03:04,381 DUP� ROMANUL LUI KARL MAY 22 00:03:05,009 --> 00:03:08,783 traducere �i adaptare: eugen stitrari@yahoo.com 23 00:03:08,784 --> 00:03:11,783 subtitrarea con�ine �i replicile in limba nativilor amerindieni 24 00:04:53,879 --> 00:04:55,420 S� mergem. 25 00:05:03,671 --> 00:05:06,337 Bine, f� explozia! 26 00:05:17,794 --> 00:05:20,919 Asta e! �napoi la munc� acum, haide! 27 00:05:21,670 --> 00:05:23,754 La munc�. 28 00:05:33,378 --> 00:05:34,419 Lini�te! 29 00:06:11,793 --> 00:06:13,335 Ai grij�! 30 00:06:16,252 --> 00:06:19,377 Nu-l omor�. �I vreau viu! 31 00:06:20,085 --> 00:06:22,793 L-am prins! 32 00:06:24,168 --> 00:06:26,878 - Te prind. - Prinde-l. 33 00:06:31,835 --> 00:06:34,251 Bine. Bine acum. 34 00:06:34,335 --> 00:06:37,460 U�or acum, �efule! U�or! Asta e. 35 00:06:50,377 --> 00:06:53,584 De unde ai luat aurul? Ar fi bine s� vorbe�ti! 36 00:06:57,502 --> 00:07:00,501 Am o metod� sigur�. 37 00:07:16,709 --> 00:07:17,751 Destul! 38 00:07:30,208 --> 00:07:33,208 Acum, vorbe�te! Unde este aurul? 39 00:07:46,000 --> 00:07:49,125 Ce faci? E�ti nebun? 40 00:07:53,415 --> 00:07:57,415 El ucis. Nu spune unde ascunde aur. 41 00:07:58,332 --> 00:08:01,040 Acum, apa� mort. 42 00:08:01,707 --> 00:08:03,682 �i acum, d� lui Tangua "ap� de foc" (whisky). 43 00:08:03,708 --> 00:08:06,025 "Ap� de foc", e de ajuns pentru to�i vitejii t�i. 44 00:08:06,082 --> 00:08:10,500 Trebuie doar s� mergi �i s� te serve�ti de la caravana de c�ru�e ce va trece spre Vest. 45 00:08:10,582 --> 00:08:12,827 Bullock, un bun prieten de-al meu te va ajuta. 46 00:08:12,853 --> 00:08:14,858 A, �i liderul lor e un Greenhorn(novice). 47 00:08:14,915 --> 00:08:19,499 N-a mai condus vreo caravan� �nainte. Nu-�i va pune nicio problem�. 48 00:08:43,956 --> 00:08:48,581 Auzi, Howard? Da o m�na de ajutor acolo. Unul din cai �chioap�t�. 49 00:08:56,206 --> 00:09:00,373 - E vreo problem�, Bullock? - Nu. Caut un loc de tab�r�. 50 00:09:00,498 --> 00:09:03,623 Nu �nainte de a ajunge la preerie. 51 00:09:30,039 --> 00:09:30,964 Sunt Sam Hawkens. 52 00:09:30,990 --> 00:09:34,122 Suntem v�n�tori �i cerceta�i ai companiei Great Western. 53 00:09:35,162 --> 00:09:39,413 - Salut. Transportam diferite m�rfuri... - Da, da, da. �tiu totul. 54 00:09:39,537 --> 00:09:43,996 - Tu e�ti b�iatul de ora�, nu-i a�a? - Exact. Dar, cum �i-ai dat seama? 55 00:09:44,080 --> 00:09:47,621 N-ai auzit de celebrul Sam Hawkens? Ei bine, �sta sunt eu. 56 00:09:49,122 --> 00:09:54,163 Ei sunt Sam �i Dick. �tim totul. �tiam c� tu vei conduce. 57 00:09:54,330 --> 00:09:55,205 Nu. El conduce. 58 00:09:55,231 --> 00:09:58,729 Eu sunt responsabil doar de c�ru�e pentru compania Great Western. 59 00:09:58,788 --> 00:09:59,888 Bine! 60 00:09:59,914 --> 00:10:04,312 El trebuie s� fie la fel de "verde" ca tine, ca s� treac� prin acest �inut s�lbatic, 61 00:10:04,829 --> 00:10:09,537 ...ca �i cum ar merge la marele bal! Indienii ador� diamantele �i whisky. 62 00:10:09,620 --> 00:10:13,912 - Ai v�zut indieni? - �nc� nu. Numai urmele lor. Sunt Kiowa. 63 00:10:29,828 --> 00:10:32,036 Tarn scheh meshawan. 64 00:10:33,786 --> 00:10:36,911 Pare destul de lini�tit pe aici. Cu toate acestea, �ntr-un fel... 65 00:10:36,995 --> 00:10:42,495 Nasul meu e ca al unui b�tr�n raton. Prea lini�tit, asta e. Prea mult� lini�te. 66 00:10:43,579 --> 00:10:46,703 - Toat� lumea s� fie �n gard�. - Fi�i aten�i! 67 00:11:41,494 --> 00:11:43,577 Asteapt�! Acum, foc! 68 00:12:27,909 --> 00:12:29,451 Tinka, Tinka! Kahi! 69 00:12:34,242 --> 00:12:38,408 - Cred c� ar trebui s� ne pred�m. - Ei bine, se pare c� �i-ar pl�cea ca Kiowa, 70 00:12:38,532 --> 00:12:41,657 s�-mi m�n�nce scalpul la micul dejun. 71 00:12:42,950 --> 00:12:46,157 Vin din nou. Preg�ti�i armele! 72 00:13:42,698 --> 00:13:44,824 Stinge focul! 73 00:14:12,323 --> 00:14:16,406 - Destul de inteligent, �eful. - L�s�m armele ca s� stingem focul. 74 00:14:16,823 --> 00:14:21,446 �i atunci el va ataca din nou! Sunt destul de pu�ine �anse, 75 00:14:21,530 --> 00:14:25,072 - ...pentru fiii mamelelor noastre. - Cred c-ar trebui s� ne pred�m. 76 00:14:25,864 --> 00:14:30,280 - Sunt prea mul�i. - Ce crezi c� a�tept�? 77 00:14:30,364 --> 00:14:33,489 Hei! Care-i treaba? Unde te duci? 78 00:14:33,614 --> 00:14:37,697 - Du-te aproape de c�ru�a aia. - E plin� cu praf de pu�c�! 79 00:14:38,197 --> 00:14:40,905 Care e ideea? 80 00:14:41,405 --> 00:14:44,947 - Nu vrei s�-l r�ne�ti pe acel om dr�gu�. - Continu�! 81 00:14:45,488 --> 00:14:46,696 M-ai auzit! 82 00:14:46,722 --> 00:14:49,554 Dac� puberea se aprinde, suntem to�i mor�i. 83 00:14:51,988 --> 00:14:54,697 - Acum! - Nu se poate! 84 00:14:54,821 --> 00:14:56,488 Mai aproape! 85 00:15:35,653 --> 00:15:37,736 Tom, pe cal! 86 00:16:04,819 --> 00:16:07,944 Ce a fost asta? Ai auzit aia? 87 00:16:08,361 --> 00:16:11,361 Oh! Dar asta e... Asta e... 88 00:16:11,486 --> 00:16:15,569 Acum, uite cine vine! Indieni! Primii no�tri indieni! Ce minunat! 89 00:16:23,819 --> 00:16:26,461 V� rog s� v� opri�i un minut, domnilor! Un minut. 90 00:16:26,487 --> 00:16:28,177 Pentru aparatul de fotografiat! 91 00:16:28,236 --> 00:16:32,860 Sunt un prieten al tuturor indienilor. A� dori s� fac o fotografie cu voi. 92 00:16:33,486 --> 00:16:36,069 Pentru ziarul Oxford Times. 93 00:16:41,526 --> 00:16:43,610 Enk nama Winnetou. 94 00:16:45,777 --> 00:16:48,818 - Enk nama Winnetou! - Enk nama Winnetou! 95 00:17:17,526 --> 00:17:20,068 U tschin haua na kelok Mena. 96 00:17:22,192 --> 00:17:24,275 Aka torn kelok uma. 97 00:17:27,067 --> 00:17:29,150 Sche ke tah me tschi muna schebak! 98 00:17:37,775 --> 00:17:40,717 Omul albl a ucis pe fratele nostru Vulturul Negru. 99 00:17:40,743 --> 00:17:43,050 Au construit drum pentru calul de fier, 100 00:17:43,109 --> 00:17:47,483 pe p�m�ntul nostru, f�r� s� ne �ntrebe. Ei ne distrug complet bizonii. 101 00:17:47,566 --> 00:17:50,774 Ast�zi, au �mpuscat bizonul alb sf�nt. 102 00:17:51,024 --> 00:17:54,566 Intschu tschuna spune s�nge. B�tr�nii vor r�zboi, de asemenea. 103 00:17:55,858 --> 00:17:58,545 Winnetou vorbe�te cu umilin�� lui Klekih-Petra 104 00:17:58,571 --> 00:18:00,799 pentru c� ai fost cu noi de mult timp. 105 00:18:00,859 --> 00:18:04,817 E�ti om alb. �i astfel, te rug�m pentru �ndrumare. 106 00:18:05,108 --> 00:18:07,436 R�zboinicii trebuie s� se g�ndeasc� �nt�i la pace, 107 00:18:07,462 --> 00:18:09,342 �nainte de fi v�rsare de s�nge �i moarte. 108 00:18:10,108 --> 00:18:13,649 S�ngele v�rsat cere s�nge! Apa�ii s� nu fac� nimic, 109 00:18:13,816 --> 00:18:17,582 c�nd omul alb ucide r�zboinici �i ne ia p�durea? 110 00:18:17,608 --> 00:18:18,608 Nu. 111 00:18:18,816 --> 00:18:22,316 Dar un om ar trebui s� asculte ambele p�r�i �nainte de a judeca. 112 00:18:23,191 --> 00:18:26,316 Atunci, b�tr�nii trebuie s� decid� acest lucru. 113 00:18:27,108 --> 00:18:30,023 A ti keshi tisch hatalagwin? 114 00:18:40,815 --> 00:18:43,522 - Hei acum! - Aici! 115 00:18:45,190 --> 00:18:48,607 Bine, acum. Las�-l �ncet jos aici. �ine-; l! 116 00:18:48,940 --> 00:18:51,648 Las-o! 117 00:19:04,816 --> 00:19:07,522 Hei! Caravana! 118 00:19:48,772 --> 00:19:53,106 Acesta este dl Jones, �eful tabarei. �i-l prezint pe greenhorn-ul, 119 00:19:53,188 --> 00:19:56,313 - care ne-a salvat pe to�i. - Salut. 120 00:19:58,438 --> 00:20:01,980 - Se pare c� a existat o mic� problem�. - Da. Indienii Kiowa. 121 00:20:02,371 --> 00:20:03,413 Kiowa? 122 00:20:03,439 --> 00:20:06,005 De ce s� nu vorbim despre asta doar �ntre noi? 123 00:20:21,188 --> 00:20:24,729 - E�ti sigur c� erau Kiowa, Sam? - Da! F�r� nicio �ndoial�? 124 00:20:25,520 --> 00:20:29,063 �tiu dac� un indian e un Kiowa sau Apas, chiar �i noaptea. 125 00:20:30,020 --> 00:20:34,395 - Chiar �i cu ochii �nchi�i, a� spune. - Bancroft a spus c� Kiowa sunt prieteno�i, 126 00:20:34,479 --> 00:20:36,184 �i apa�ii sunt du�manii no�tri. 127 00:20:36,210 --> 00:20:38,712 Dac� ai dreptate. Ne �nc�lc�m �n�elegerea. 128 00:20:38,770 --> 00:20:42,354 Great Western pune sine pe un p�m�nt pe care nu are dreptul. 129 00:20:43,020 --> 00:20:44,299 P�m�ntul este al apa�ilor. 130 00:20:44,325 --> 00:20:46,588 E o gre�eal� de inginerie care are leg�tur�, 131 00:20:47,312 --> 00:20:51,395 cu indienii, �i acum, desigur, ca mul�i dintre ei au venit, 132 00:20:51,729 --> 00:20:54,936 trebuie s� vorbesc cu ei p�n� c�nd se lini�tesc. 133 00:20:55,562 --> 00:20:58,687 �i, cum se face ca tu �tii totul despre asta? 134 00:20:58,854 --> 00:21:00,306 Pentru c� sunt inginer topograf. 135 00:21:00,332 --> 00:21:02,419 Eu am studiat �i trasat traseul c�ii ferate. 136 00:21:03,187 --> 00:21:06,008 Nu existau nici-un fel de dificult��i tehnice. 137 00:21:06,034 --> 00:21:07,034 �i �tiu c�, 138 00:21:07,187 --> 00:21:11,812 Bancroft nu a negociat cu indienii. Ai o hart�? 139 00:21:22,894 --> 00:21:26,435 Uite aici. Planul meu original a evitat toat� zona Apa�ilor. 140 00:21:27,269 --> 00:21:30,686 Cum se construie�te acum, calea ferat� trece chiar prin mijlocul p�m�ntului lor. 141 00:21:31,810 --> 00:21:35,353 - Nu �tiam c-a mai fost f�cut un alt plan. - De asta sunt aici. 142 00:21:36,186 --> 00:21:41,185 DI Widener, inginerul nostru �ef, vrea ca planul meu ini�ial s� fie urmat. 143 00:21:41,268 --> 00:21:44,342 Am s� vorbesc cu el imediat. �tii unde este? 144 00:21:44,368 --> 00:21:45,460 �n Roswell. 145 00:21:45,560 --> 00:21:48,685 cam la 30km mai jos pe sine. 146 00:22:17,560 --> 00:22:20,559 Alo! Sunte�i proprietarul? 147 00:22:21,226 --> 00:22:24,435 - Da, eu sunt. - Ave�ii o camer� pentru mine? 148 00:22:25,101 --> 00:22:27,010 Da. Dar vreau s� �tiu cine e�ti. 149 00:22:27,036 --> 00:22:30,043 Pardon. M� numesc Tuff-Tuff de la Oxford Times. 150 00:22:30,101 --> 00:22:33,642 Am venit aici din Anglia pentru a fotografia indieni. 151 00:22:34,391 --> 00:22:37,636 Din p�cate, am fost ghinion p�n� acum, dar sunt foarte optimist. 152 00:22:37,662 --> 00:22:38,709 Asta e aparatul meu. 153 00:22:38,766 --> 00:22:43,766 - �i umbrela pentru ce e? De soare! - Trepiedul m� �mpiedica s� descalec. 154 00:22:44,184 --> 00:22:47,725 De aceea, trag piciorul drept pe partea asta ...a�a... 155 00:22:48,726 --> 00:22:52,266 Apoi ridic umbrela ...care asigur� o aterizare lent�. 156 00:22:53,267 --> 00:22:57,309 E propria mea inven�ie pentru care deja am cerut un brevet. 157 00:22:57,433 --> 00:23:00,975 - Cine e �sta? - Vrea s� fac� fotografii indienilor. 158 00:23:01,683 --> 00:23:04,683 Da, pentru Oxford Times. 159 00:23:07,058 --> 00:23:12,141 - Cine e acest personaj suspicios? - Dl. Santer. Cel mai puternic om de aici. 160 00:23:19,808 --> 00:23:22,433 Ei bine, Bancroft. 161 00:23:22,516 --> 00:23:26,599 V�d c� e�ti un pic trist �n aceste zile. Ce s-a �nt�mplat? 162 00:23:28,015 --> 00:23:32,640 M� face s� fiu nervos c� n-am vorbit cu apa�ii despre acest� lucrare. 163 00:23:33,890 --> 00:23:37,932 - M� �ntreb dac� Great Western ar �ti... - Ce se �nt�mpla dac� Great Western ar �ti, 164 00:23:38,099 --> 00:23:41,640 c� �i-ai �nc�lcat cuv�ntul dat apa�ilor, 165 00:23:41,766 --> 00:23:45,933 �i ar afla c� �i-ai �nsu�it un num�r mare de traverse? 166 00:23:46,849 --> 00:23:50,058 S� le spui e responsabilitatea ta, Bancroft. 167 00:23:51,181 --> 00:23:55,640 M� tem c� Kiowa vor da �napoi, dac� suntem ataca�i de apa�i. 168 00:23:56,515 --> 00:24:00,682 Asta, prietene, e problema mea. �i am avut grij� de toate astea. 169 00:24:01,849 --> 00:24:04,681 - Am cuv�ntul t�u? - Absolut. 170 00:24:04,765 --> 00:24:08,307 �n dou� s�pt�m�ni, lu�m banii �i ne c�r�m. 171 00:24:08,640 --> 00:24:09,548 Satisf�cut? 172 00:24:09,574 --> 00:24:13,206 M� retrag. O clip�. E prea t�rziu pentru asta. 173 00:24:16,265 --> 00:24:19,806 H�rtia asta ne leag� �mpreun� ca parteneri, nu uita. 174 00:24:20,138 --> 00:24:23,681 Este valabil �n orice instan��. Orice juriu ne-ar condamna. 175 00:24:23,763 --> 00:24:27,222 La bine sau la r�u, suntem �mpreun�, Bancroft. 176 00:24:28,348 --> 00:24:33,848 Suntem aici pentru a ob�ine bani, nu-i a�a? Deci, nu pl�nui s� fugi. Uit�. 177 00:24:34,931 --> 00:24:38,348 Am fost clar? Dac� �ncerci ceva amuzant... 178 00:24:39,598 --> 00:24:42,264 - Sunt sigur c� �n�elegi. - Da. 179 00:24:55,513 --> 00:24:58,513 Pardon, este liber? 180 00:24:58,680 --> 00:25:02,222 Pot s� m� prezint: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 181 00:25:03,805 --> 00:25:06,805 - Hei! - Oh! Scuza�i-m�, �mi pare r�u. 182 00:25:10,513 --> 00:25:13,721 - Noroc. - Pleac�, aici stau eu! 183 00:25:15,804 --> 00:25:18,972 Oh! Oh, doamn�, ce �nt�mplare norocoas�! 184 00:25:20,388 --> 00:25:23,387 Pot s� v� invit la un mic dans? 185 00:25:23,887 --> 00:25:27,430 Un mic dans? O s� dansezi. Dar f�r� doamna. 186 00:25:31,721 --> 00:25:34,430 Protestez! 187 00:25:37,637 --> 00:25:41,179 Voi informa presa despre comportamentul t�u r�u inten�ionat! 188 00:25:49,012 --> 00:25:52,221 - Nu-mi place ca altcineva s� te ating�. - Indieni! 189 00:25:52,222 --> 00:25:53,943 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 190 00:26:00,886 --> 00:26:04,678 - Bun� ziua, Tangua, prietenul meu. - Nu mai prieten. Prea mul�i r�zboinici, 191 00:26:04,886 --> 00:26:08,970 - �i multe cai cost� Tangua lupta. - Oh da. P�cat despre asta. Am... 192 00:26:09,136 --> 00:26:13,470 - Tangua vrea ap� de foc �i tutun. - Vei avea de toate. R�bdare, Tangua. 193 00:26:13,553 --> 00:26:16,761 Nu. A�tept dou� r�s�rituri de soare. Apoi tu inamic. 194 00:26:19,011 --> 00:26:24,053 - C�nta�i de dans. Ce e asta, Bullock? - Totul a mers prost �n aceast� c�l�torie. 195 00:26:24,136 --> 00:26:28,845 Trei b�rba�i din tab�ra au venit cu noi. �i unul m-a supravegheat tot timpul. 196 00:26:28,927 --> 00:26:31,885 - La naiba. - Calea ferat�. 197 00:26:32,094 --> 00:26:36,177 - Ai schimbat traseul �i el o �tie. - C�nd va fi el aici? 198 00:26:36,260 --> 00:26:39,302 Diminea�a. Cu c�ru�ele. 199 00:26:50,052 --> 00:26:54,426 C�ru�ele la desc�rcat. Vom c�l�ri �napoi, dup� ce vorbesc cu Bancroft. 200 00:26:54,510 --> 00:26:59,802 Trebuie s� cercetez pu�in. De ce a plecat Bullock at�t de rapid? 201 00:27:08,259 --> 00:27:12,344 - �I �tii pe blondul de acolo? - Nu. E un str�in aici. 202 00:27:12,885 --> 00:27:15,594 Que hombre! 203 00:27:16,427 --> 00:27:19,426 �la-i b�rbat. Muy toro! 204 00:27:20,843 --> 00:27:23,051 - Ar fi mai bine s� nu... - Nu-mi �ine predici. 205 00:27:23,133 --> 00:27:26,259 Ii apar�ii lui Santer. E�ti fata lui. 206 00:27:26,468 --> 00:27:29,593 - Te a�teptam. - Pe mine? 207 00:27:30,301 --> 00:27:32,176 Da. 208 00:27:32,968 --> 00:27:36,469 - E�ti spion pentru Great Western. - Ei bine, ai aflat. 209 00:27:38,009 --> 00:27:41,135 Acum ne �n�elegem mai bine. 210 00:27:41,218 --> 00:27:44,343 Am timp. Sunt aici. Ascult. 211 00:27:45,967 --> 00:27:46,814 �mi pare r�u. 212 00:27:46,840 --> 00:27:50,033 Asta e ceva ce pot discuta doar cu dl Bancroft. 213 00:27:50,676 --> 00:27:53,675 E foarte bolnav. Scuze. 214 00:27:54,008 --> 00:27:57,008 �n�eleg. �n regul� atunci. 215 00:27:57,967 --> 00:28:00,467 De ce n-a fost construit� linia conform planului? 216 00:28:00,493 --> 00:28:01,493 Ba e ca-n plan. 217 00:28:02,217 --> 00:28:06,593 Nu. Sunt inginer topograf la Great Western. Eu am f�cut planul traseului liniei. 218 00:28:06,675 --> 00:28:07,957 Cine a schimbat planul? 219 00:28:07,983 --> 00:28:10,824 Noi am construit drept �i am economisit bani. 220 00:28:11,092 --> 00:28:14,299 - Care noi? - Noi sunt eu. Frederick Santer. 221 00:28:14,507 --> 00:28:19,174 �n cazul �n care apa�ii ne declar� r�zboi, toat� construc�ia este �n pericol. 222 00:28:19,299 --> 00:28:22,842 - Aceasta e problema mea. - Nu, nu este. Am ordinele mele, 223 00:28:22,966 --> 00:28:25,353 de la Great Western pentru a �mpiedica pe oricine 224 00:28:25,379 --> 00:28:27,157 s� construiasc� pe p�m�ntul apa�ilor. 225 00:28:27,217 --> 00:28:32,175 - �i r�m�nem la ordinele mele. - Ah. Tu n-ar trebui s�-mi stai �n cale. 226 00:28:34,258 --> 00:28:37,257 Ai de g�nd s� m� �mpiedici? 227 00:28:56,466 --> 00:29:00,424 - C�uta�i pe cineva? - A� vrea s� vorbesc cu dl Bancroft. 228 00:29:00,841 --> 00:29:04,341 - Despre ce? - Trebuie s� vorbesc cu el. 229 00:29:05,216 --> 00:29:08,523 - Senor. Vreau s� vorbesc cu tine. - Despre ce, Senorita? 230 00:29:08,607 --> 00:29:09,690 La bar! 231 00:29:09,716 --> 00:29:12,448 Asta-i o invita�ie la care-a� putea r�spunde. 232 00:29:14,881 --> 00:29:16,966 Ne vedem mai t�rziu. 233 00:29:20,424 --> 00:29:23,006 �I caut pe dl Bancroft. 234 00:29:27,341 --> 00:29:28,381 Bancroft. 235 00:29:29,672 --> 00:29:30,714 Bancroft! 236 00:29:34,172 --> 00:29:37,297 D�-mi ni�te ap�, un ulcior plin. 237 00:29:47,631 --> 00:29:51,465 �mi pare r�u, dle Bancroft, dar trebuie s� vorbesc cu tine. 238 00:29:52,423 --> 00:29:55,630 - Care e ideea? - Sunt din partea Great Western. 239 00:29:55,755 --> 00:29:59,880 Nu-�i dai seama c�-n orice moment �ntregul proiect se poate n�rui? 240 00:29:59,964 --> 00:30:03,505 Trebuie s� facem ceva imediat, �nainte ca apa�ii... 241 00:30:04,380 --> 00:30:07,796 Ceva? Cu Santer? Am m�inile legate. 242 00:30:08,380 --> 00:30:12,464 - Nu pot face nimic. - Vino la tab�r�. Te vom proteja. 243 00:30:13,255 --> 00:30:17,339 - N-are rost. Nu pot s-o fac. - Mai bine las�-l �n pace, m� auzi? 244 00:30:58,087 --> 00:31:04,254 M�inile sus! Nu mi�c� nimeni. Cine mi�c�-i spulberat. 245 00:31:04,963 --> 00:31:07,921 Acum, ia-o u�or. 246 00:31:08,963 --> 00:31:12,545 Cred c� te vom numi Old Shatterhand. 247 00:31:15,044 --> 00:31:18,253 Ok, b�ie�i, v� alinia�i la peretele acum. Haide! 248 00:31:25,294 --> 00:31:28,712 Bine. �i acum, pune�i m�inile la ceaf�. 249 00:31:30,795 --> 00:31:34,337 Da, bine. �i acum, capetele pe perete. 250 00:31:38,752 --> 00:31:41,877 Minunat. �i acum doi pa�i �napoi! 251 00:31:44,127 --> 00:31:47,336 Asta e. Nu e destul de confortabil, nu-i a�a? 252 00:31:48,752 --> 00:31:52,295 �i acum am o surpriz�: cine se mi�c�, va fi mort! 253 00:31:52,296 --> 00:31:54,017 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 254 00:32:20,626 --> 00:32:24,008 La�ilor! Idio�ilor! Ridic�-te! Nemernici inutili! 255 00:32:24,034 --> 00:32:25,860 Ridic�-te! Ce-a fost asta? 256 00:32:41,085 --> 00:32:44,500 Tat�l t�u m-a consultat cu privire la ace�ti oameni de culoare alb�. 257 00:32:44,667 --> 00:32:49,085 Dar tu ar trebui s� decizi, cu o inim� calm�, de�i povara este grea. 258 00:32:50,251 --> 00:32:52,047 Poate c�-i ceri prea mult lui Winnetou. 259 00:32:52,073 --> 00:32:54,318 Poate da. Dar c�nd vei deveni �eful apa�ilor, 260 00:32:54,375 --> 00:32:57,500 �ntregul trib se va baza pe tine. 261 00:32:58,625 --> 00:33:00,075 Au rupt cuv�ntul lor. 262 00:33:00,101 --> 00:33:03,275 Ne-au jefuit de p�m�ntul nostru. �i au ucis. 263 00:33:03,500 --> 00:33:07,667 Nu exist� pace cu ei. Dar, cred c� metodele lor nu sunt ale noastre, Winnetou. 264 00:33:16,042 --> 00:33:20,125 �mi pare r�u. Trebuie s� insist Bancroft s� nu mai dai niciun ordin, 265 00:33:21,210 --> 00:33:23,335 p�n� n-avem r�spuns de la Great Western. 266 00:33:23,361 --> 00:33:25,900 Jones, te duci �n ora� �i iei materialul nostru. 267 00:33:25,958 --> 00:33:30,042 - �i sco�i oamenii no�tri din Roswell. - Vrei s� oprim lucr�rile? 268 00:33:30,124 --> 00:33:31,197 Dar c�t mai repede. 269 00:33:31,223 --> 00:33:33,790 Suntem responsabili pentru lucr�torii no�tri. 270 00:33:33,791 --> 00:33:35,133 �i dac� apa�ii atac�, 271 00:33:35,250 --> 00:33:39,791 - vor fi masacra�i. - �tiu toate astea. Dar ast�zi e duminic�, 272 00:33:39,958 --> 00:33:45,541 �i oamenii sunt pleca�i. M� duc m�ine �i fac ce-ai cerut. 273 00:33:45,625 --> 00:33:48,511 �i dac� Santer rezist� �i-ncearc� s�-i �in� �n Roswell. 274 00:33:48,512 --> 00:33:49,812 �efule! �efule! 275 00:33:49,958 --> 00:33:52,123 - Indieni! - Haide! 276 00:33:52,208 --> 00:33:55,207 Acolo sunt! Doi! 277 00:33:57,583 --> 00:34:02,208 Ei bine, ei nu-s vopsi�i de r�zboi. Sunt apa�i. Sunt sigur de asta. 278 00:34:03,416 --> 00:34:06,541 St�m pe teritoriul apa�ilor. 279 00:34:07,291 --> 00:34:11,458 - Mi-era team� c� vor veni. - N-ai f�cut ce �i s-a spus. 280 00:34:11,624 --> 00:34:15,540 - �i, acum ce se �nt�mpla? - Cine va negocia cu ei? 281 00:34:16,415 --> 00:34:21,039 O voi face eu, dac� nu te superi. Sunt bine-cunoscut �n fiecare cort apa�. 282 00:34:24,290 --> 00:34:28,373 P�stra�i muncitorii calmi. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, haide. 283 00:34:29,082 --> 00:34:31,790 L�sa�i armele aici. 284 00:34:51,872 --> 00:34:53,582 Shi. 285 00:34:53,956 --> 00:34:55,832 Eno Aton. 286 00:34:56,039 --> 00:34:57,706 Shis... 287 00:34:57,789 --> 00:34:59,706 shis Intis... 288 00:34:59,790 --> 00:35:01,247 Mescalero. 289 00:35:01,373 --> 00:35:05,707 Bun� ziua. Care dintre voi domnilor are autoritatea de a negocia cu noi? 290 00:35:05,788 --> 00:35:08,789 M-a numit domn! 291 00:35:09,080 --> 00:35:13,164 De 30 de ani locuiesc �n acest teritoriu cu Apa�ii Mescalero. 292 00:35:13,456 --> 00:35:16,370 Sunt cunoscut ca Klekih-Petra, P�rintele Alb. 293 00:35:16,396 --> 00:35:18,105 De�i, nu sunt s�ngele lor. 294 00:35:18,331 --> 00:35:20,820 Am auzit despre un �nv���tor �n aceste p�r�i. 295 00:35:20,846 --> 00:35:22,522 Asta e munca mea, domnule. 296 00:35:22,580 --> 00:35:26,122 Acesta este Winnetou, fiul marelui �ef Intschu tschuna. 297 00:35:26,913 --> 00:35:30,414 Ce zici s� �edem? Domnilor vom avea un mic Pow-wow? 298 00:35:43,537 --> 00:35:45,620 Ce v� aduce aici? 299 00:35:46,205 --> 00:35:49,330 Este o problem� pentru noi apa�ii. 300 00:35:50,538 --> 00:35:52,621 Acesta este p�m�ntul meu. 301 00:35:53,330 --> 00:35:56,455 - De ce sunt ace�ti oameni aici? - Vezi tu... 302 00:35:56,663 --> 00:36:01,370 Dl. Bancroft, dl. Jones sunt prietenii t�i. Ei construiesc drum pentru "calul de fier", 303 00:36:01,454 --> 00:36:03,931 care va ajuta aceste meleaguri s� se dezvolte. 304 00:36:03,957 --> 00:36:05,854 Acest p�m�nt apar�ine apa�ilor! 305 00:36:05,912 --> 00:36:09,120 - �tim asta. Noi �i-am dat cuv�ntul nostru. - De asta l-a�i �nc�lcat? 306 00:36:09,204 --> 00:36:14,162 - Nu. Noi nu vrem s� v� deranj�m triburile. - Acesta este omul care va vorbi pentru voi? 307 00:36:14,287 --> 00:36:17,213 Sigur! Old Shatterhand e un lupt�tor curajos �i ne�nfricat. 308 00:36:17,239 --> 00:36:18,604 E la primul drum spre Vest, 309 00:36:18,662 --> 00:36:22,079 - �i e celebru deja. - Cum �l numi�i? 310 00:36:22,954 --> 00:36:27,578 Old Shatterhand, deoarece pumnul lui doboar� orice b�rbat ca un fulger. 311 00:36:28,119 --> 00:36:31,329 Old Shatterhand dore�te s� ocupe p�m�ntul nostru? 312 00:36:31,844 --> 00:36:32,869 Nu. 313 00:36:32,895 --> 00:36:35,394 Atunci, trebuie s� iei pe to�i oamenii t�i azi, 314 00:36:35,454 --> 00:36:38,661 - de pe p�m�nturile apa�ilor, �i s� pleci. - Nu pot face asta. 315 00:36:38,662 --> 00:36:39,786 De ce nu? 316 00:36:39,787 --> 00:36:43,995 Ei bine, va fi nevoie de timp pentru a str�nge oamenii �i s� c�r�m materialele. 317 00:36:44,078 --> 00:36:47,287 C�t timp crede Old Shatterhand c� are nevoie? 318 00:36:48,703 --> 00:36:51,453 - 8 p�n� la 10 zile. - Atunci ne-am �n�eles. 319 00:36:51,536 --> 00:36:54,952 - Dar nu mai mult. - Uit�-te! Acolo! Santer �i oamenii lui! 320 00:37:00,827 --> 00:37:02,910 �nconjura�i-i! 321 00:37:08,618 --> 00:37:10,702 �napoi! �napoi! 322 00:37:13,869 --> 00:37:17,019 Suntem doar �n vizit�. Ei bine, cine-i �sta? 323 00:37:17,045 --> 00:37:18,935 Distratul nostru Bancroft. 324 00:37:19,452 --> 00:37:24,493 De ce. El a uitat s� vin� �i s�-�i la revedere de la mine, nu-i a�a, partenere? 325 00:37:24,993 --> 00:37:28,410 Partenerul meu de odinioar�. Vino cu mine. 326 00:37:33,827 --> 00:37:34,868 Bancroft! 327 00:37:36,827 --> 00:37:39,827 N-ai m�ndrie de loc? 328 00:37:43,201 --> 00:37:46,326 Da, Bancroft. Cum r�m�ne cu m�ndria? 329 00:37:50,576 --> 00:37:52,659 Hai, vino! 330 00:37:54,327 --> 00:37:57,452 Ei bine. Cine e acest mare �ef? 331 00:37:58,160 --> 00:38:01,077 Ce cau�i aici? 332 00:38:01,159 --> 00:38:05,326 Winnetou cere �n numele tat�lui s�u, s� fie respectat� �n�elegerea cu tribul. 333 00:38:05,618 --> 00:38:10,784 Deci cere? M� g�ndesc s�-�i scot ficatul! 334 00:38:11,867 --> 00:38:16,159 De c�nd indienii �mpu�i�i dau ordine? Tu, r�spunde! 335 00:38:22,283 --> 00:38:23,576 Winnetou! 336 00:38:27,866 --> 00:38:30,576 D� drumul. D� drumul! 337 00:38:30,867 --> 00:38:33,866 Leag�-l de calul lui. 338 00:38:40,908 --> 00:38:42,450 S� mergem! 339 00:38:47,700 --> 00:38:51,283 - Tu �i cu mine trebuie s� avem o discu�ie. - Tu �i eu? Ai dreptate! 340 00:39:07,865 --> 00:39:10,450 Trebuie s�-l salvezi pe Winnetou. 341 00:39:10,657 --> 00:39:13,074 �i s� fi�i fra�i. Fra�i! 342 00:39:14,241 --> 00:39:15,574 Winne... 343 00:39:29,406 --> 00:39:32,949 - Trebuie s� plec�m repede! - Trebuie s�-l eliber�m pe Winnetou! 344 00:39:33,949 --> 00:39:39,073 - Dar Santer �l va preda indienilor Kiowa. - Old Shatterhand, �i ce zici de apa�i? 345 00:39:39,157 --> 00:39:42,698 - κi vor dori r�zbunare. - Avem toate motivele, 346 00:39:42,865 --> 00:39:46,990 - s� le dovedim c� suntem de partea lor. - Sun� foarte u�or. 347 00:39:47,199 --> 00:39:49,560 Cum ai de g�nd s� faci asta, prietene? 348 00:39:49,586 --> 00:39:52,430 Vom ridica tab�ra, �i plec�m spre Roswell, 349 00:39:52,489 --> 00:39:56,031 - s�-l prindem pe Santer. - �i s�-i trimitem prietenii �n iad. 350 00:39:56,738 --> 00:39:59,863 Cel mai bun� ideea a mea vreodat�, dac� pot spune a�a. 351 00:40:01,780 --> 00:40:04,605 Tribul apa�ilor a fost mereu du�manul nostru. 352 00:40:04,631 --> 00:40:07,639 Winnetou, fiu de coiot murdar, vei fi mort acum. 353 00:40:08,448 --> 00:40:11,614 - A ucis mul�i Kiowa �n lupt�. - Ia-l. 354 00:40:14,156 --> 00:40:16,864 Onk tanka Winnetou. 355 00:40:18,363 --> 00:40:21,988 La r�s�ritul soarelui, Winnetou �i va blestema ziua �n care s-a n�scut. 356 00:40:22,447 --> 00:40:25,863 - El va fi perpelit �ncet la st�lp. - Vezi. �nainte de a muri, 357 00:40:25,988 --> 00:40:29,113 afl� unde �i �in ascuns apa�ii aurul. 358 00:43:17,984 --> 00:43:20,692 Tscheno Katan. Nahe? 359 00:45:58,646 --> 00:46:02,771 La r�s�rit, Klekih-Petra, ��i vom r�zbuna moartea. 360 00:46:23,437 --> 00:46:26,645 - Hei, �efu! �efu! Ascult�, �efule! - Sunt ocupat! 361 00:46:26,770 --> 00:46:30,437 Jones a ridicat tab�ra �i a luat totul de acolo. 362 00:46:30,463 --> 00:46:31,379 Ce? 363 00:46:31,437 --> 00:46:35,521 El �i oamenii lui sunt pe drum �ncoace. Vin dup� tine. 364 00:46:35,645 --> 00:46:38,258 La naiba cu spionul murdar de la Great Western! 365 00:46:38,284 --> 00:46:39,753 O s�-l bat! �I aranjez eu. 366 00:46:39,813 --> 00:46:42,525 Bullock, trimite mesaj lui Tangua s� vin� cu oamenii lui. 367 00:46:42,526 --> 00:46:43,629 �efule! 368 00:46:43,664 --> 00:46:46,438 - Ce? - Indieni. Kiowa. �i Tangua e cu ei. 369 00:46:46,563 --> 00:46:49,311 �i tocmai la timp. 370 00:46:59,270 --> 00:47:02,812 - Ce s-a �nt�mplat? - Winnetou a sc�pat. Feri�i-v� de apa�i. 371 00:47:04,645 --> 00:47:06,187 Tangua! A�teapt�! 372 00:47:08,062 --> 00:47:09,929 Ne vom ascunde pentru o vreme �n Sierra. 373 00:47:09,955 --> 00:47:12,003 Bullock, str�nge pe toat� lumea la c�rcium�. 374 00:47:12,062 --> 00:47:15,601 Jose, ia muni�ia din depozit. Gr�be�te-te! Zece minute! 375 00:47:16,643 --> 00:47:21,310 Domnilor, v� rog, doar un minut! Sta�i un minut, v� rog. 376 00:47:22,186 --> 00:47:25,311 Ce ave�i �mpotriva ziarului Oxford Times? 377 00:47:26,477 --> 00:47:28,019 Old Shatterhand! 378 00:47:28,519 --> 00:47:32,602 B�rba�ii din tab�ra 103 sunt pe cealalt� parte a ora�ului. Santers e �nconjurat! 379 00:47:32,686 --> 00:47:34,769 Bine. Continu�! 380 00:47:36,436 --> 00:47:39,560 Bine. Haide�i �i lua�i-v� armele! 381 00:47:40,060 --> 00:47:43,060 Asta este. Plec�m acum. 382 00:47:43,311 --> 00:47:46,976 Hasta la vista, Senorita. Te voi vedea din nou foarte cur�nd. 383 00:47:47,685 --> 00:47:50,101 Gr�bi�i-v�! 384 00:48:11,351 --> 00:48:14,059 Sunt aici. 385 00:48:18,768 --> 00:48:19,810 Spre sud! 386 00:48:50,934 --> 00:48:53,017 �n c�rcium�! 387 00:49:06,933 --> 00:49:09,016 Ad�posti�i-v�! Stai jos! 388 00:49:35,058 --> 00:49:38,089 Mi-e team� prea mul�i oameni sunt r�ni�i, Randy. 389 00:49:38,115 --> 00:49:39,165 Depinde de mine. 390 00:49:39,558 --> 00:49:42,308 Ce ai de g�nd s� faci? 391 00:49:42,391 --> 00:49:45,808 Voi �ncerca s� negociez cu acel om. 392 00:49:45,974 --> 00:49:49,057 Dar nu po�i merge acolo f�r� arme. Vei fi ucis. 393 00:49:49,140 --> 00:49:52,348 Nici m�car Santer n-ar �mpu�ca un om ne�narmat. 394 00:49:55,307 --> 00:49:57,390 Nu, Jones! Vino �napoi! 395 00:49:58,181 --> 00:50:01,015 Jones, e�ti nebun! Vino �napoi! 396 00:50:10,015 --> 00:50:11,057 Santer! 397 00:50:24,347 --> 00:50:25,389 Santer! 398 00:50:28,639 --> 00:50:33,264 Te-am �nconjurat complet, Santer! Nu se poate sc�pa cu via�a! 399 00:50:33,972 --> 00:50:38,182 Ambele tabere au pierdut prea mul�i oameni. Preda�i-v�! 400 00:50:38,847 --> 00:50:43,055 Tu �i oamenii t�i preda�i-v� �i veni�i aici cu m�inile sus. 401 00:50:43,138 --> 00:50:47,471 V� asigur c� ve�i ob�ine clemen�� �i un proces corect. Ce zice-�i? 402 00:50:47,556 --> 00:50:49,931 V� dau r�spunsul meu. 403 00:50:50,013 --> 00:50:53,013 - El l-a �mpuscat! - �obolan murdar! 404 00:50:57,056 --> 00:50:59,139 Acoper�-m�, Hawkens! 405 00:51:31,595 --> 00:51:33,637 �ine-te Jones! 406 00:51:47,180 --> 00:51:49,054 Aici. 407 00:51:56,720 --> 00:51:59,844 Ascult�-m�. Adu locomotiva. 408 00:52:00,094 --> 00:52:03,095 - �inele trec prin... - Da. 409 00:52:16,929 --> 00:52:21,095 Ei bine, Bancroft, ce s� �nt�mplat? Nu supor�i pu�in s�nge? 410 00:52:21,804 --> 00:52:25,177 - E ghinion. - Da, pentru ei. 411 00:52:27,802 --> 00:52:29,343 Nu pentru noi. 412 00:52:48,385 --> 00:52:49,927 Jack. Jack! 413 00:52:51,968 --> 00:52:54,552 Bancroft, du-te la fereastr�! 414 00:53:05,718 --> 00:53:08,843 Acolo unde am spus. Du-te, Ben! 415 00:53:14,968 --> 00:53:17,051 �i acum ridic�-te! 416 00:53:21,217 --> 00:53:25,301 Bullock, �n cazul �n care nu se ridic� c�nd spun "acum", tragi. 417 00:53:25,842 --> 00:53:26,884 Acum.. 418 00:53:35,051 --> 00:53:37,552 Nu trage�i! E Bancroft. 419 00:53:57,134 --> 00:53:58,176 Trage! 420 00:54:04,051 --> 00:54:06,134 Ghinion, Bancroft. 421 00:54:07,342 --> 00:54:09,216 P�cat. 422 00:54:11,550 --> 00:54:16,590 Se pare c� vom fi al�turi de el cur�nd c� suntem prin�i aici �i ei afar�. 423 00:54:18,466 --> 00:54:19,508 Vino aici. 424 00:54:23,800 --> 00:54:26,741 Acum, sunt vreo 40kg de dinamit� in coliba aia. 425 00:54:26,767 --> 00:54:27,991 Trebuie s-o lu�m... 426 00:54:28,133 --> 00:54:32,300 - N-avem cum. Ne �mpu�c�. - Vom face un tunel. S� �ncepem, 427 00:54:32,425 --> 00:54:35,549 chiar dac� trebuie s� s�p�m p�n� diminea��. 428 00:54:44,840 --> 00:54:49,549 Acum, mi se pare c� po�i s�-i sco�i pe tr�ntori de acolo 429 00:54:49,632 --> 00:54:53,632 - dac� dai foc la c�rcium�. - Gre�e�ti Sam. Au luat ostatici. 430 00:54:53,715 --> 00:54:57,257 - Singura noastr� �ans� e s�-i surprindem. - Ce ai spus? 431 00:54:58,299 --> 00:55:01,299 Nu po�i evita schimbul de focuri. 432 00:55:02,589 --> 00:55:06,132 A�teapt� un minut. Jones spunea ceva c�nd a murit. 433 00:55:09,506 --> 00:55:14,424 Ce a spus Jones e singura modalitate de a-l scoate pe Santer de acolo f�r� �mpu�c�turi. 434 00:55:14,506 --> 00:55:18,590 Dac� po�i face asta, prietenul meu, �mi scot p�l�ria. 435 00:55:19,257 --> 00:55:22,215 �i scalpul meu fals, de asemenea. 436 00:55:32,589 --> 00:55:36,838 - C�t sunt plecat, Sam, faci ce-am spus. - Sunt gata �i m� ocup. 437 00:55:36,923 --> 00:55:40,048 - Ne vedem mai t�rziu. - �i s� fie lini�te! 438 00:55:40,672 --> 00:55:45,881 Uneori, chiar nu �tiu ce s� fac: s�-l �mbr��i�ez sau s�-l omor? 439 00:55:46,256 --> 00:55:49,464 - Haide! Mai repede! - Prea multe pietre de aici. 440 00:55:50,464 --> 00:55:56,547 �efule. Pun la cale ceva! Dar de fiecare c�nd ne apropiem de fereastr�, se trage. 441 00:56:17,548 --> 00:56:21,172 Fitilul s� fie scurt, c� altfel le aruc� �napoi. 442 00:56:21,296 --> 00:56:24,004 C�t de scurt putem, �efule. 443 00:56:24,087 --> 00:56:28,255 C�nd se lumineaz� ne croim drum printre ei �i �andramaua asta zboar�. 444 00:57:01,879 --> 00:57:04,504 - Uite-i. - Au reu�it. Sunt aici. 445 00:57:04,587 --> 00:57:07,712 Old Shatterhand a reu�it! Uit�-te la asta! 446 00:57:08,504 --> 00:57:11,503 Oh! Acum, ce e asta? 447 00:57:17,295 --> 00:57:21,920 - Alo, asta-i trenul spre Indianapolis? - Fere�te, c� se va trage! 448 00:57:22,170 --> 00:57:26,336 - Am �ntrebat doar unde merge trenul. - �i-am spus: las�-te jos! 449 00:57:30,170 --> 00:57:33,296 - Este gata toat� lumea? - Gata. Suntem gata. 450 00:57:33,378 --> 00:57:39,252 �inele trec prin c�rcium�! O locomotiv� vine spre noi, chiar acum! 451 00:58:17,043 --> 00:58:20,877 Vezi? Am avut dreptate �n cele din urm�. Am f�cuto, bine! 452 00:58:22,043 --> 00:58:25,460 - Uit�-te la ei cum ies! - Haide, aici! 453 00:58:30,751 --> 00:58:33,709 Sam, ai auzit ceva? 454 00:58:34,751 --> 00:58:37,876 Apa�ii vin! Indienii! 455 00:58:41,958 --> 00:58:45,168 C�ru�ele! Pune-le �ntre cl�diri! 456 01:02:04,078 --> 01:02:06,662 Nu! Suntem prieteni, Winnetou! 457 01:02:52,994 --> 01:02:54,536 Sillimani! 458 01:02:55,244 --> 01:02:56,786 Sillimani! 459 01:02:57,827 --> 01:02:59,326 Sillimani! 460 01:04:11,492 --> 01:04:14,492 Litschane Pueblo. Sor�? 461 01:04:25,950 --> 01:04:28,659 Hei! Bun� ziua! Bun� ziua! 462 01:04:28,825 --> 01:04:33,074 - Merge�i cumva spre El Paso? - Exact acolo m� duc. 463 01:04:33,158 --> 01:04:35,857 A�i putea trimite o telegram� pentru mine? 464 01:04:35,883 --> 01:04:37,615 De ce nu, dac� pl�ti�i. 465 01:04:37,616 --> 01:04:38,740 Bine�n�eles. 466 01:04:38,741 --> 01:04:41,516 Din ce �ar� uitat� de Dumnezeu mai e�ti �i tu. 467 01:04:41,542 --> 01:04:42,542 De unde vii? 468 01:04:43,659 --> 01:04:47,199 - Din Roswell. - Dar Roswell a fost atacat de indieni. 469 01:04:47,324 --> 01:04:51,699 Da, dar, din p�cate, am pierdut ac�iunea. Asta e: "C�tre ziarul Oxford Times". 470 01:04:51,784 --> 01:04:54,194 �n loc de fotografii cu grupuri de indieni, 471 01:04:54,220 --> 01:04:57,057 voi trimite o poz� exclusiv� cu �eful Cioar� Tu�it�. 472 01:04:59,115 --> 01:05:00,991 Acum... 473 01:05:53,863 --> 01:05:54,905 Prieteni 474 01:06:09,239 --> 01:06:11,322 ...Suntem prieteni. Prieteni. 475 01:06:13,448 --> 01:06:14,489 Prieteni. 476 01:06:15,156 --> 01:06:16,197 Winnetou... 477 01:06:27,571 --> 01:06:29,113 Ajut�-m�. 478 01:06:57,280 --> 01:06:59,946 Cine e�ti tu? 479 01:07:01,820 --> 01:07:04,530 Care e numele t�u? 480 01:07:17,236 --> 01:07:20,654 - Care e numele t�u? - �n limba mea Nscho-tschi. 481 01:07:21,445 --> 01:07:24,487 - �nseamn� "Zi Frumoas�". - Dar, tu vorbe�ti... 482 01:07:24,570 --> 01:07:27,645 Klekih-Petra m-a �nv��at pe mine �i pe Winnetou limba voastr�. 483 01:07:27,646 --> 01:07:30,072 Da. �mi amintesc de el. 484 01:07:30,320 --> 01:07:33,028 A fost un om bun. 485 01:07:33,236 --> 01:07:36,361 - Cine e�ti tu? - Sora lui Winnetou. 486 01:07:38,695 --> 01:07:41,820 - Ai fost r�nit grav �i delirai. - C�t timp? 487 01:07:42,529 --> 01:07:45,654 Peste o s�pt�m�n�. Deci, te rog, 488 01:07:46,154 --> 01:07:49,279 m�n�nc� aceasta sup� pentru a prinde putere. 489 01:07:58,860 --> 01:08:03,193 - Ce fac ei? - Invoc� spiritul lui Klekih-Petra. 490 01:08:04,861 --> 01:08:07,354 Ce s-a �nt�mplat cu Santer? Po�i s�-mi spui? 491 01:08:07,380 --> 01:08:09,761 Winnetou spune, e liber �i nepedepsit. 492 01:08:09,861 --> 01:08:14,194 - �i prietenii mei? Hawkens �i ceilal�i? - Au venit aici ca prizonieri. 493 01:08:14,277 --> 01:08:18,569 Vor fi sacrifica�i. �i, din moment ce tu e�ti ca �i ei, 494 01:08:18,653 --> 01:08:23,110 - vei avea aceea�i soart�. - Dar Santer l-a ucis pe Klekih-Petra 495 01:08:23,403 --> 01:08:28,027 - �i l-a predat pe Winnetou tribului Kiowa. - Cine nu �mpiedic� nedreptatea, 496 01:08:28,110 --> 01:08:31,609 este la fel de r�u ca �i omul vinovat... e codul apa�ilor. 497 01:08:32,777 --> 01:08:37,402 - Am salvat via�a fratelui t�u. - Min�i! �i-e fric� s� mori. 498 01:08:40,068 --> 01:08:44,110 - Aceasta nu e calea unui b�rbat adev�rat. - Eu nu mint niciodat�. 499 01:08:45,860 --> 01:08:48,450 Spune-i lui Winnetou c� vreau s�-l v�d m�ine. 500 01:08:48,476 --> 01:08:50,052 Bine. Dar te avertizez. 501 01:08:50,110 --> 01:08:55,026 Fratele meu ar putea ierta orice, dar niciodat� o minciun�. 502 01:08:56,401 --> 01:08:57,442 Niciodat�. 503 01:08:57,984 --> 01:09:02,610 - Old Shatterhand a vrut s� m� vad�? - �tie Winnetou cine la salvat de la Kiowa? 504 01:09:02,984 --> 01:09:07,359 - Sf�nta for�� a lui Manitou m-a salvat. - �n buzunarul din st�nga la jacheta mea, 505 01:09:07,443 --> 01:09:12,359 ...este o cutie mic�. Deschideo. �i vei �ti cine te-a salvat. 506 01:09:12,485 --> 01:09:16,776 �tiu c� vorbe�ti minciuni cu mine. Pentru c� jacheta ta a fost rupt�, 507 01:09:16,858 --> 01:09:21,733 �i folosit� pentru a�i opri s�ngerarea. �i a fost l�sat� �n Roswell. 508 01:09:22,317 --> 01:09:25,858 - Cum a� fi putut �ti? A�teapt�! - Winnetou credea c� e�ti corect, 509 01:09:26,441 --> 01:09:30,609 pentru c-ai spus c� respec�i drepturile poporului nostru. Dar a fost o gre�eal�. 510 01:09:31,400 --> 01:09:33,983 E�ti r�u. �n ziua �n care vei muri... 511 01:09:35,276 --> 01:09:38,401 va fi ziua �n care am te v�d din nou. 512 01:10:09,982 --> 01:10:11,857 Mul�umesc. 513 01:10:13,274 --> 01:10:16,815 Ce se �nt�mpl� cu Nscho-tschi azi? Nu z�mbe�te. 514 01:10:17,982 --> 01:10:19,857 Spune-mi. 515 01:10:21,232 --> 01:10:24,774 M�ine, Winnetou �l va vedea pe Old Shatterhand negre�it. 516 01:10:25,149 --> 01:10:29,315 �i, desigur, fica �efului n-ar trebui s� arate mil�, sau s� verse lacrimi. 517 01:10:32,940 --> 01:10:36,439 De�i, a� �ntreba... Vei r�spunde la o �ntrebare? 518 01:10:36,465 --> 01:10:37,465 Da. 519 01:10:40,023 --> 01:10:42,895 Cel ce l-a eliberat pe fratele meu ai fost �ntr-adev�r tu? 520 01:10:42,896 --> 01:10:44,027 Da. 521 01:10:45,524 --> 01:10:48,523 - Dar nu pot dovedi. - Te a�tep�i ca eu s�... 522 01:10:49,106 --> 01:10:51,274 - s� te cred? - Da. 523 01:10:52,482 --> 01:10:54,314 Juri? 524 01:10:55,356 --> 01:10:58,273 - Jur. - E adev�rat, atunci. 525 01:10:59,857 --> 01:11:04,647 Ai f�cut numai bine pentru fratele meu. Problema este dac� el ne va da crede? 526 01:11:05,855 --> 01:11:06,897 Nscho-tschi! 527 01:11:08,313 --> 01:11:09,355 Nscho-tschi! 528 01:11:17,939 --> 01:11:20,023 Kenota Mahe! 529 01:11:23,273 --> 01:11:25,773 Tahi! - Amana Kelo Nscho-tschi Tuma! 530 01:11:25,856 --> 01:11:28,980 - Nakalo peteka pokai mu! - Tschuh KEH! 531 01:11:29,563 --> 01:11:32,605 Manaki tikeh Loka Winnetou tschih Tangu�. 532 01:11:35,188 --> 01:11:38,188 - Tschuh KEH! - Mini Hoka... 533 01:11:38,355 --> 01:11:40,772 ta pokai mu... 534 01:11:40,855 --> 01:11:43,855 Hana Lomi na Nscho-tschi! 535 01:11:44,188 --> 01:11:46,272 Tschiri ta na, Nscho-tschi! 536 01:11:52,396 --> 01:11:54,479 Kini na hana. 537 01:11:55,146 --> 01:11:58,146 Luma petra. Tschuh KEH. 538 01:12:05,105 --> 01:12:07,188 Ei o tikuma! 539 01:12:09,105 --> 01:12:11,937 - Win Tahu Roswell! - Tahu Roswell! 540 01:12:31,311 --> 01:12:35,562 Ei bine, asta e oameni. �i dac�-mi vor scalpul, o s� le dau unul, 541 01:12:35,645 --> 01:12:38,646 pe care nu-l vor uita niciodat�! 542 01:12:48,228 --> 01:12:50,311 Las�-l! 543 01:12:51,227 --> 01:12:55,303 ��i aminte�ti c-am spus c�-l vei vedea din nou pe Winnetou �n ziua �n care vei muri. 544 01:12:55,503 --> 01:12:56,727 Da. 545 01:12:56,728 --> 01:13:00,103 �i e�ti destul de puternic acum, s� supor�i tortura noastr�? 546 01:13:00,104 --> 01:13:01,310 Da. 547 01:13:01,311 --> 01:13:05,728 - �n regul� atunci! Lega�i-i m�inile! - At�t de fric� le e apa�ilor de mine? 548 01:13:07,145 --> 01:13:08,603 Niteh ho! 549 01:13:10,769 --> 01:13:12,310 Pe aici. 550 01:13:21,644 --> 01:13:24,910 Pe to�i dracii, exist� un lucru pe care n-o s� ajung s�-l fac... 551 01:13:24,936 --> 01:13:25,752 s� �mb�tr�nesc. 552 01:13:25,810 --> 01:13:29,353 Asta e destul de clar. Nu mai trebuie s�-mi fac griji. 553 01:13:30,144 --> 01:13:33,686 Pun pariu ca-i vrea s� fii �napoi Est, �i noi s� fim cu tine, nu-i a�a? 554 01:13:39,352 --> 01:13:42,477 Nscho-tschi l-a p�r�sit pe Old Shatterhand. 555 01:13:56,477 --> 01:13:59,477 Enk un tes Nshu-tinika! 556 01:14:01,101 --> 01:14:04,518 - Ce a spus? - Ei bine, nu e absolut sigur, 557 01:14:05,100 --> 01:14:08,226 dac� tu, eu �i b�ie�ii suntem �ntr-adev�r cei vinova�i. 558 01:14:08,309 --> 01:14:11,308 J Tu TITSA shi AKH o ne! 559 01:14:11,850 --> 01:14:16,683 Ei bine, indiferent ce crede el, eu sunt absolut sigur. Nu ne va elibera? 560 01:14:17,809 --> 01:14:20,809 Manitou sin de�i ak nok t�u! 561 01:14:22,184 --> 01:14:26,643 Manitou va decide! Oh, asta �nseamn� c� va fi o �ncercare! 562 01:14:38,392 --> 01:14:42,433 - R�spunde-ne acum! Po�i conduce o canoe? - Da. 563 01:14:43,184 --> 01:14:48,184 Urmezi r�ul Pecos 3 coturi. Apoi, pe malul st�ng, este un totem sacru.. 564 01:14:48,267 --> 01:14:52,642 Old Shatterhand trebuie s� ajung� la el. Sunte�i to�i liberi dac� o face. 565 01:14:52,725 --> 01:14:56,266 Asta e u�or. Ce m-ar �mpiedica s� ajung acolo? 566 01:14:56,766 --> 01:15:00,308 Canoea lui Old Shatterhand nu va putea s� mearg� departe de aici. 567 01:15:00,974 --> 01:15:04,432 - Tat�l meu te urmeaz� �n canoea sa. - El este �narmat? 568 01:15:05,557 --> 01:15:09,642 Cu tomahawk lui. Dac� te omoar� �nainte ca tu s� ajungi acolo, 569 01:15:10,141 --> 01:15:13,349 - ceilal�i vor fi ar�i! - Eu ce arm� am? 570 01:15:14,142 --> 01:15:17,433 Ai curaj. E�ti �n�elept. 571 01:15:17,516 --> 01:15:20,724 Nu �ncerca s� evi�i lupta. Suntem �n apropiere. 572 01:15:21,307 --> 01:15:24,391 N-ai nicio �ans� de a ajunge la totem. 573 01:15:24,473 --> 01:15:28,182 Cu arcul �i s�geata lui, Winnetou va fi chiar �n spatele t�u. 574 01:15:28,640 --> 01:15:32,516 - Nu mai exist� nicio speran��. - Accept. 575 01:15:33,599 --> 01:15:37,141 Adio, bunul meu vechi prieten, Greenhorn. E�ti �ntr-adev�r un norocos. 576 01:15:37,766 --> 01:15:42,432 A� merge bucuros pe "c�mpiile de v�n�toare" rapid �i f�r� durere ca tine. 577 01:16:01,349 --> 01:16:03,806 Manitou! 578 01:16:38,430 --> 01:16:41,971 - Hawkens, ce vezi acolo jos? - Nimic. Nu m� uit. 579 01:16:42,764 --> 01:16:46,971 C�ci f�r� mine acest Greenhorn este sortit mor�ii. 580 01:17:41,887 --> 01:17:46,803 Ce e mai r�u, e c� m� m�n�nc� scalpul �i nu m� pot sc�rpina. 581 01:18:47,386 --> 01:18:51,552 Hei! Este Intschu tschuna prea la� s� m� �nfrunte singur? 582 01:18:52,343 --> 01:18:55,551 El �l a�tept� pe Winnetou �i r�zboinicii lui? 583 01:18:56,927 --> 01:19:00,468 Dac� lui Intschu tschuna �i e fric� s� vin� la mine, vin eu la el! 584 01:19:09,801 --> 01:19:10,843 Hei! 585 01:19:15,593 --> 01:19:17,134 Tahu! 586 01:19:34,050 --> 01:19:35,092 Aici! 587 01:19:46,800 --> 01:19:47,842 Hei! 588 01:20:42,840 --> 01:20:44,423 Hamaka su! 589 01:21:00,507 --> 01:21:02,048 Matonk ta! 590 01:21:30,422 --> 01:21:33,963 �eful vostru e nev�t�mat. E �n siguran��. Acum, cine e �nving�torul? 591 01:21:34,714 --> 01:21:38,797 - Manitou l-a iertat pe Old Shatterhand. - �i va fi l�sat liber? 592 01:21:38,922 --> 01:21:41,922 Ne supunem hot�r�rii lui Manitou. 593 01:23:22,211 --> 01:23:24,794 - Fratele meu. - Fratele meu. 594 01:23:39,211 --> 01:23:42,336 De �ndat� ce soarele r�sare, trebuie s� mergem. 595 01:23:43,460 --> 01:23:47,003 �i ne vom r�zbuna pe cel care a fost criminalul lui. 596 01:24:10,585 --> 01:24:12,405 Nu numai c� sunt �n via��. 597 01:24:12,431 --> 01:24:15,860 Dar se pare c� s-au �i �mprietenit cu indienii. 598 01:24:15,918 --> 01:24:19,335 - Ce vom face cu ei? - O s�-i prindem mai t�rziu. 599 01:24:19,501 --> 01:24:22,120 �n primul r�nd, vreau s� g�sim aurul apa�ilor. 600 01:24:22,146 --> 01:24:24,318 Nu-�i vor deschide gurile murdare. 601 01:24:24,377 --> 01:24:25,434 Lini�te! 602 01:24:25,460 --> 01:24:29,692 Imagina�i-v� o linie dreapt� de aici p�n� unde l-am prins pe b�iatul apa�. 603 01:24:29,751 --> 01:24:32,903 Se termin� direct pe piscul porcului spinos. 604 01:24:32,929 --> 01:24:34,584 Cred c� am g�sit locul. 605 01:24:34,585 --> 01:24:36,306 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 606 01:24:57,166 --> 01:25:00,125 Pantalonii mei, repede! Vine ea. 607 01:25:08,416 --> 01:25:12,501 Un tip destul bine, nu? Da, asta e ceea ce mereu am fost. 608 01:25:13,667 --> 01:25:16,792 Numai c� nu am avut timp pentru fete. 609 01:25:58,915 --> 01:26:01,916 - Ai p�r frumos. - Crezi? 610 01:26:02,749 --> 01:26:06,290 - Frumoas�, frumoas� drag�. - Eu frumoas� "draca"? 611 01:26:07,207 --> 01:26:08,849 Vorbe�ti bini�or. Spune "drag�". 612 01:26:08,875 --> 01:26:11,314 Ia pe drag� ca Squaw (so�ie) �n wigwam (cort)? 613 01:26:15,373 --> 01:26:18,581 Ce? C�s�torie? Sam Hawkens nu se va c�s�tori niciodat�! 614 01:26:18,664 --> 01:26:21,789 Da da da! Nici c�s�torie, nu dragoste. 615 01:26:22,373 --> 01:26:25,914 Dar, acum nimic, nimic? Stai cu mine, dr�gu�a mea frumoas�. 616 01:26:26,999 --> 01:26:29,706 Stai cu mine. 617 01:26:30,539 --> 01:26:33,957 Voi face tot ce vrei. D�-mi o �mbr��i�are, drag�. 618 01:26:39,413 --> 01:26:41,110 Nscho-tschi e at�t de fericit�, 619 01:26:41,136 --> 01:26:44,105 pentru c� Old Shatterhand nu va trebui s� se �ntoarc�, 620 01:26:44,164 --> 01:26:49,455 - �n acel loc, ciudat, misterios. - Nu �tiu. Chiar trebuie s� merg �n cur�nd. 621 01:26:56,038 --> 01:26:59,248 - Ce s-a �nt�mplat? - Nscho-tschi este stupid�. 622 01:26:59,914 --> 01:27:03,038 Trebuie s� fie de�teapt�, cum e Old Shatterhand. 623 01:27:03,163 --> 01:27:07,413 Dar dac� ea mers la �coal� pentru a �nv��a? Apoi, ea ar fi inteligent�. 624 01:27:07,497 --> 01:27:12,121 Ce idee minunat�. Tribul ar fi ajutat de asta. Vei vedea. 625 01:27:14,163 --> 01:27:17,288 Nscho-tschi vrea mai mult dec�t at�t. 626 01:27:36,996 --> 01:27:41,329 - Nscho-tschi are multe idei acum. - E o fat� de�teapt�. 627 01:27:42,580 --> 01:27:44,663 ��i va lipsi. 628 01:27:46,247 --> 01:27:49,787 - Ea are multe de �nv��at. - S� mearg� acolo ar fi cel mai bun lucru. 629 01:27:50,787 --> 01:27:55,120 E �ngrijorat� de ceea ce tat�l t�u ar putea crede despre asta. Spune-mi. 630 01:27:55,246 --> 01:27:58,786 El se teme c� ea va �nv��a prea mult c�ile oamenilor albi. 631 01:27:59,661 --> 01:28:02,578 - La �coala de fete? - Mergem m�ine. 632 01:28:02,778 --> 01:28:03,978 Bine. 633 01:28:03,995 --> 01:28:07,578 Dup� aceea, �l v�n�m pe uciga�ul lui Klekih-Petra. 634 01:28:50,577 --> 01:28:54,327 - Sunt cel pu�in 40. - Bun. Sunt mult mai u�or de urm�rit. 635 01:29:15,034 --> 01:29:16,076 Ai grij�! 636 01:29:36,618 --> 01:29:41,118 Ei bine, Old Shatterhand, m�ine ne desp�r�im. 637 01:29:41,493 --> 01:29:46,534 Dar mai sunt multe de f�cut �n acesta lume pentru oameni ca noi. Dar plec�m. 638 01:29:46,701 --> 01:29:50,993 - Nu mai e�ti un Greenhorn(novice). - Nu, eu voi sta aici s� am grij� ca Santer, 639 01:29:51,075 --> 01:29:54,076 s� nu mai fac� niciun r�u. 640 01:30:06,824 --> 01:30:11,992 Se �nt�mpla ceva. Oh, �i-am spus cum i-am c�zut cu tronc lui "Luna"? 641 01:30:12,075 --> 01:30:17,283 �i cum mi-a sc�pat �n ultimul moment? Niciunul din voi n-ar fi reu�it. 642 01:30:35,116 --> 01:30:38,337 Spune, Zi Frumoas� e fericit� c� dorin�a i s-a-ndeplinit? 643 01:30:38,338 --> 01:30:39,362 Oh da! 644 01:30:40,075 --> 01:30:44,657 - Ea va afla totul despre lumea ta. - Ai fost s� iei aurul? 645 01:30:44,742 --> 01:30:49,075 Nu! Doar �efii de trib �tiu unde s� g�seasc� aurul apa�ilor. 646 01:30:49,199 --> 01:30:52,367 �mi amintesc, Intschu tschuna a spus c� aurul aduce necazuri. 647 01:30:52,449 --> 01:30:56,615 M�ine, atunci c�nd primesc aurul, acesta va fi schimbat pentru ceva... 648 01:30:56,948 --> 01:31:01,115 ce voi numi�i bani. Apoi, ei m� vor trimite departe la �coal�. 649 01:31:02,574 --> 01:31:05,108 Vei fi nefericit� atunci c�nd vei fi departe? 650 01:31:05,134 --> 01:31:06,134 Nu. 651 01:31:06,866 --> 01:31:09,824 Deoarece, ne vom �nt�lni din nou �n cur�nd. 652 01:31:37,740 --> 01:31:39,407 Cum �i vom nimici acolo? 653 01:31:39,433 --> 01:31:42,973 St�m �n spatele lor p�n� c�nd vom g�si aurul. 654 01:32:22,404 --> 01:32:27,613 Aici trebuie s� se desp�r�im, fratele meu. Nu Winnetou te trimite departe, 655 01:32:27,697 --> 01:32:32,905 ci altceva... e legea noastr�. �i legea este pentru to�i oamenii no�tri. 656 01:32:33,697 --> 01:32:38,072 Ei nu pot vedea aurul apa�ilor. Tat�l meu �i cu mine plec�m. 657 01:32:38,779 --> 01:32:42,072 Trebuie s� mergi mai departe, p�n� la apusul soarelui. 658 01:32:42,098 --> 01:32:44,013 Ve�i ajunge �n valea bizonului. 659 01:32:44,696 --> 01:32:47,320 A�tepta�i acolo p�n� m�ine. 660 01:35:18,359 --> 01:35:19,400 Kahii! 661 01:35:50,774 --> 01:35:51,816 Tschenahii! 662 01:36:37,315 --> 01:36:38,857 Nscho-tschi! 663 01:39:20,228 --> 01:39:23,353 Trebuie s� ne lu�m r�mas bun de la Zi Frumoas�. 664 01:39:24,561 --> 01:39:29,186 Anawi, Zeul mor�ii, a acoperito pe Nscho-tschi cu aripile lui negre. 665 01:39:41,102 --> 01:39:43,810 Anika... Matan ti. 666 01:39:51,518 --> 01:39:54,518 Nscho-tschi este �n pace. 667 01:39:55,434 --> 01:39:59,447 Am iubit-o, Winnetou. Acum o �tiu, c�nd a disp�rut. 668 01:40:08,684 --> 01:40:11,809 De acum am ramas singuri, fratele meu. 669 01:40:57,560 --> 01:41:05,560 traducere �i adaptare: eugen stitrari@yahoo.com 57994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.