Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,789 --> 00:00:49,789
subtitrarea con�ine �i replicile
in limba nativilor amerindieni
2
00:01:12,898 --> 00:01:15,772
To�i �l cuno�teau pe Winnetou,
3
00:01:16,583 --> 00:01:20,685
nobilul fiu al c�peteniei
tribului apa�ilor, din neamul Mescaleros.
4
00:01:20,686 --> 00:01:23,412
Numele lui se auzea
�n fiecare cort,
5
00:01:23,438 --> 00:01:26,666
�n fiecare colib�, la
fiecare foc de tab�r�.
6
00:01:27,063 --> 00:01:29,735
Era prietenul �i protectorul
tuturor celor neajutora�i,
7
00:01:29,736 --> 00:01:33,168
dar �i du�manul ne�ndur�tor
al tuturor nedrept��ilor.
8
00:01:35,497 --> 00:01:37,679
Ce pare incredibil ast�zi,
9
00:01:37,680 --> 00:01:41,648
a fost cu un secol �n urm�
o realitate amar�, crud�.
10
00:01:42,472 --> 00:01:45,836
Aceea a fost epoca
ultimei �ncerc�ri disperate a indienilor,
11
00:01:45,837 --> 00:01:48,290
s�-�i apere bunurile
de �naintarea omului alb.
12
00:01:48,475 --> 00:01:51,851
�naint�nd tot mai departe spre Vest,
au venit pionierii �ndr�zne�i.
13
00:01:51,852 --> 00:01:55,830
�n urma lor veneau, aventurierii,
bandi�ii, desperados.
14
00:01:57,196 --> 00:02:00,910
Apa�ii mescalero erau prieteno�i
fa�� de omul alb.
15
00:02:00,911 --> 00:02:07,345
Dar soarta lor era pecetluit�.
C�ci ei aveau ceea ce invadatorii r�vneau.
16
00:02:07,676 --> 00:02:09,983
P�m�nt �i aur.
17
00:02:11,527 --> 00:02:13,607
Du-i aurul lui Intschu tschuna.
18
00:02:21,799 --> 00:02:24,638
Ata, Wan!
19
00:02:24,885 --> 00:02:27,484
Ata, Wan!
20
00:02:55,885 --> 00:03:01,182
** WINNETOU **
=PRIMA POVESTE=
21
00:03:01,622 --> 00:03:04,381
DUP� ROMANUL LUI KARL MAY
22
00:03:05,009 --> 00:03:08,783
traducere �i adaptare: eugen
stitrari@yahoo.com
23
00:03:08,784 --> 00:03:11,783
subtitrarea con�ine �i replicile
in limba nativilor amerindieni
24
00:04:53,879 --> 00:04:55,420
S� mergem.
25
00:05:03,671 --> 00:05:06,337
Bine, f� explozia!
26
00:05:17,794 --> 00:05:20,919
Asta e! �napoi la munc� acum, haide!
27
00:05:21,670 --> 00:05:23,754
La munc�.
28
00:05:33,378 --> 00:05:34,419
Lini�te!
29
00:06:11,793 --> 00:06:13,335
Ai grij�!
30
00:06:16,252 --> 00:06:19,377
Nu-l omor�.
�I vreau viu!
31
00:06:20,085 --> 00:06:22,793
L-am prins!
32
00:06:24,168 --> 00:06:26,878
- Te prind.
- Prinde-l.
33
00:06:31,835 --> 00:06:34,251
Bine. Bine acum.
34
00:06:34,335 --> 00:06:37,460
U�or acum, �efule!
U�or! Asta e.
35
00:06:50,377 --> 00:06:53,584
De unde ai luat aurul?
Ar fi bine s� vorbe�ti!
36
00:06:57,502 --> 00:07:00,501
Am o metod� sigur�.
37
00:07:16,709 --> 00:07:17,751
Destul!
38
00:07:30,208 --> 00:07:33,208
Acum, vorbe�te!
Unde este aurul?
39
00:07:46,000 --> 00:07:49,125
Ce faci? E�ti nebun?
40
00:07:53,415 --> 00:07:57,415
El ucis.
Nu spune unde ascunde aur.
41
00:07:58,332 --> 00:08:01,040
Acum, apa� mort.
42
00:08:01,707 --> 00:08:03,682
�i acum, d� lui Tangua
"ap� de foc" (whisky).
43
00:08:03,708 --> 00:08:06,025
"Ap� de foc", e de ajuns
pentru to�i vitejii t�i.
44
00:08:06,082 --> 00:08:10,500
Trebuie doar s� mergi �i s� te serve�ti de
la caravana de c�ru�e ce va trece spre Vest.
45
00:08:10,582 --> 00:08:12,827
Bullock, un bun prieten
de-al meu te va ajuta.
46
00:08:12,853 --> 00:08:14,858
A, �i liderul lor e
un Greenhorn(novice).
47
00:08:14,915 --> 00:08:19,499
N-a mai condus vreo caravan� �nainte.
Nu-�i va pune nicio problem�.
48
00:08:43,956 --> 00:08:48,581
Auzi, Howard? Da o m�na de ajutor acolo.
Unul din cai �chioap�t�.
49
00:08:56,206 --> 00:09:00,373
- E vreo problem�, Bullock?
- Nu. Caut un loc de tab�r�.
50
00:09:00,498 --> 00:09:03,623
Nu �nainte de a ajunge la preerie.
51
00:09:30,039 --> 00:09:30,964
Sunt Sam Hawkens.
52
00:09:30,990 --> 00:09:34,122
Suntem v�n�tori �i cerceta�i
ai companiei Great Western.
53
00:09:35,162 --> 00:09:39,413
- Salut. Transportam diferite m�rfuri...
- Da, da, da. �tiu totul.
54
00:09:39,537 --> 00:09:43,996
- Tu e�ti b�iatul de ora�, nu-i a�a?
- Exact. Dar, cum �i-ai dat seama?
55
00:09:44,080 --> 00:09:47,621
N-ai auzit de celebrul Sam Hawkens?
Ei bine, �sta sunt eu.
56
00:09:49,122 --> 00:09:54,163
Ei sunt Sam �i Dick. �tim totul.
�tiam c� tu vei conduce.
57
00:09:54,330 --> 00:09:55,205
Nu. El conduce.
58
00:09:55,231 --> 00:09:58,729
Eu sunt responsabil doar de c�ru�e
pentru compania Great Western.
59
00:09:58,788 --> 00:09:59,888
Bine!
60
00:09:59,914 --> 00:10:04,312
El trebuie s� fie la fel de "verde" ca tine,
ca s� treac� prin acest �inut s�lbatic,
61
00:10:04,829 --> 00:10:09,537
...ca �i cum ar merge la marele bal!
Indienii ador� diamantele �i whisky.
62
00:10:09,620 --> 00:10:13,912
- Ai v�zut indieni?
- �nc� nu. Numai urmele lor. Sunt Kiowa.
63
00:10:29,828 --> 00:10:32,036
Tarn scheh meshawan.
64
00:10:33,786 --> 00:10:36,911
Pare destul de lini�tit pe aici.
Cu toate acestea, �ntr-un fel...
65
00:10:36,995 --> 00:10:42,495
Nasul meu e ca al unui b�tr�n raton.
Prea lini�tit, asta e. Prea mult� lini�te.
66
00:10:43,579 --> 00:10:46,703
- Toat� lumea s� fie �n gard�.
- Fi�i aten�i!
67
00:11:41,494 --> 00:11:43,577
Asteapt�! Acum, foc!
68
00:12:27,909 --> 00:12:29,451
Tinka, Tinka! Kahi!
69
00:12:34,242 --> 00:12:38,408
- Cred c� ar trebui s� ne pred�m.
- Ei bine, se pare c� �i-ar pl�cea ca Kiowa,
70
00:12:38,532 --> 00:12:41,657
s�-mi m�n�nce scalpul la micul dejun.
71
00:12:42,950 --> 00:12:46,157
Vin din nou.
Preg�ti�i armele!
72
00:13:42,698 --> 00:13:44,824
Stinge focul!
73
00:14:12,323 --> 00:14:16,406
- Destul de inteligent, �eful.
- L�s�m armele ca s� stingem focul.
74
00:14:16,823 --> 00:14:21,446
�i atunci el va ataca din nou!
Sunt destul de pu�ine �anse,
75
00:14:21,530 --> 00:14:25,072
- ...pentru fiii mamelelor noastre.
- Cred c-ar trebui s� ne pred�m.
76
00:14:25,864 --> 00:14:30,280
- Sunt prea mul�i.
- Ce crezi c� a�tept�?
77
00:14:30,364 --> 00:14:33,489
Hei! Care-i treaba? Unde te duci?
78
00:14:33,614 --> 00:14:37,697
- Du-te aproape de c�ru�a aia.
- E plin� cu praf de pu�c�!
79
00:14:38,197 --> 00:14:40,905
Care e ideea?
80
00:14:41,405 --> 00:14:44,947
- Nu vrei s�-l r�ne�ti pe acel om dr�gu�.
- Continu�!
81
00:14:45,488 --> 00:14:46,696
M-ai auzit!
82
00:14:46,722 --> 00:14:49,554
Dac� puberea se aprinde,
suntem to�i mor�i.
83
00:14:51,988 --> 00:14:54,697
- Acum!
- Nu se poate!
84
00:14:54,821 --> 00:14:56,488
Mai aproape!
85
00:15:35,653 --> 00:15:37,736
Tom, pe cal!
86
00:16:04,819 --> 00:16:07,944
Ce a fost asta? Ai auzit aia?
87
00:16:08,361 --> 00:16:11,361
Oh! Dar asta e... Asta e...
88
00:16:11,486 --> 00:16:15,569
Acum, uite cine vine! Indieni!
Primii no�tri indieni! Ce minunat!
89
00:16:23,819 --> 00:16:26,461
V� rog s� v� opri�i un minut, domnilor!
Un minut.
90
00:16:26,487 --> 00:16:28,177
Pentru aparatul de fotografiat!
91
00:16:28,236 --> 00:16:32,860
Sunt un prieten al tuturor indienilor.
A� dori s� fac o fotografie cu voi.
92
00:16:33,486 --> 00:16:36,069
Pentru ziarul Oxford Times.
93
00:16:41,526 --> 00:16:43,610
Enk nama Winnetou.
94
00:16:45,777 --> 00:16:48,818
- Enk nama Winnetou!
- Enk nama Winnetou!
95
00:17:17,526 --> 00:17:20,068
U tschin haua na kelok Mena.
96
00:17:22,192 --> 00:17:24,275
Aka torn kelok uma.
97
00:17:27,067 --> 00:17:29,150
Sche ke tah me tschi muna schebak!
98
00:17:37,775 --> 00:17:40,717
Omul albl a ucis pe fratele
nostru Vulturul Negru.
99
00:17:40,743 --> 00:17:43,050
Au construit drum
pentru calul de fier,
100
00:17:43,109 --> 00:17:47,483
pe p�m�ntul nostru, f�r� s� ne �ntrebe.
Ei ne distrug complet bizonii.
101
00:17:47,566 --> 00:17:50,774
Ast�zi, au �mpuscat bizonul alb sf�nt.
102
00:17:51,024 --> 00:17:54,566
Intschu tschuna spune s�nge.
B�tr�nii vor r�zboi, de asemenea.
103
00:17:55,858 --> 00:17:58,545
Winnetou vorbe�te cu
umilin�� lui Klekih-Petra
104
00:17:58,571 --> 00:18:00,799
pentru c� ai fost cu
noi de mult timp.
105
00:18:00,859 --> 00:18:04,817
E�ti om alb.
�i astfel, te rug�m pentru �ndrumare.
106
00:18:05,108 --> 00:18:07,436
R�zboinicii trebuie s� se
g�ndeasc� �nt�i la pace,
107
00:18:07,462 --> 00:18:09,342
�nainte de fi v�rsare
de s�nge �i moarte.
108
00:18:10,108 --> 00:18:13,649
S�ngele v�rsat cere s�nge!
Apa�ii s� nu fac� nimic,
109
00:18:13,816 --> 00:18:17,582
c�nd omul alb ucide
r�zboinici �i ne ia p�durea?
110
00:18:17,608 --> 00:18:18,608
Nu.
111
00:18:18,816 --> 00:18:22,316
Dar un om ar trebui s� asculte ambele p�r�i
�nainte de a judeca.
112
00:18:23,191 --> 00:18:26,316
Atunci, b�tr�nii trebuie
s� decid� acest lucru.
113
00:18:27,108 --> 00:18:30,023
A ti keshi tisch hatalagwin?
114
00:18:40,815 --> 00:18:43,522
- Hei acum!
- Aici!
115
00:18:45,190 --> 00:18:48,607
Bine, acum. Las�-l �ncet jos aici. �ine-; l!
116
00:18:48,940 --> 00:18:51,648
Las-o!
117
00:19:04,816 --> 00:19:07,522
Hei! Caravana!
118
00:19:48,772 --> 00:19:53,106
Acesta este dl Jones, �eful tabarei.
�i-l prezint pe greenhorn-ul,
119
00:19:53,188 --> 00:19:56,313
- care ne-a salvat pe to�i.
- Salut.
120
00:19:58,438 --> 00:20:01,980
- Se pare c� a existat o mic� problem�.
- Da. Indienii Kiowa.
121
00:20:02,371 --> 00:20:03,413
Kiowa?
122
00:20:03,439 --> 00:20:06,005
De ce s� nu vorbim despre
asta doar �ntre noi?
123
00:20:21,188 --> 00:20:24,729
- E�ti sigur c� erau Kiowa, Sam?
- Da! F�r� nicio �ndoial�?
124
00:20:25,520 --> 00:20:29,063
�tiu dac� un indian e un Kiowa sau Apas,
chiar �i noaptea.
125
00:20:30,020 --> 00:20:34,395
- Chiar �i cu ochii �nchi�i, a� spune.
- Bancroft a spus c� Kiowa sunt prieteno�i,
126
00:20:34,479 --> 00:20:36,184
�i apa�ii sunt
du�manii no�tri.
127
00:20:36,210 --> 00:20:38,712
Dac� ai dreptate. Ne
�nc�lc�m �n�elegerea.
128
00:20:38,770 --> 00:20:42,354
Great Western pune sine pe un p�m�nt
pe care nu are dreptul.
129
00:20:43,020 --> 00:20:44,299
P�m�ntul este al apa�ilor.
130
00:20:44,325 --> 00:20:46,588
E o gre�eal� de inginerie
care are leg�tur�,
131
00:20:47,312 --> 00:20:51,395
cu indienii, �i acum, desigur,
ca mul�i dintre ei au venit,
132
00:20:51,729 --> 00:20:54,936
trebuie s� vorbesc cu ei
p�n� c�nd se lini�tesc.
133
00:20:55,562 --> 00:20:58,687
�i, cum se face
ca tu �tii totul despre asta?
134
00:20:58,854 --> 00:21:00,306
Pentru c� sunt inginer topograf.
135
00:21:00,332 --> 00:21:02,419
Eu am studiat �i trasat
traseul c�ii ferate.
136
00:21:03,187 --> 00:21:06,008
Nu existau nici-un fel
de dificult��i tehnice.
137
00:21:06,034 --> 00:21:07,034
�i �tiu c�,
138
00:21:07,187 --> 00:21:11,812
Bancroft nu a negociat cu indienii.
Ai o hart�?
139
00:21:22,894 --> 00:21:26,435
Uite aici. Planul meu original
a evitat toat� zona Apa�ilor.
140
00:21:27,269 --> 00:21:30,686
Cum se construie�te acum, calea ferat�
trece chiar prin mijlocul p�m�ntului lor.
141
00:21:31,810 --> 00:21:35,353
- Nu �tiam c-a mai fost f�cut un alt plan.
- De asta sunt aici.
142
00:21:36,186 --> 00:21:41,185
DI Widener, inginerul nostru �ef,
vrea ca planul meu ini�ial s� fie urmat.
143
00:21:41,268 --> 00:21:44,342
Am s� vorbesc cu el imediat.
�tii unde este?
144
00:21:44,368 --> 00:21:45,460
�n Roswell.
145
00:21:45,560 --> 00:21:48,685
cam la 30km mai jos pe sine.
146
00:22:17,560 --> 00:22:20,559
Alo! Sunte�i proprietarul?
147
00:22:21,226 --> 00:22:24,435
- Da, eu sunt.
- Ave�ii o camer� pentru mine?
148
00:22:25,101 --> 00:22:27,010
Da. Dar vreau s�
�tiu cine e�ti.
149
00:22:27,036 --> 00:22:30,043
Pardon. M� numesc Tuff-Tuff
de la Oxford Times.
150
00:22:30,101 --> 00:22:33,642
Am venit aici din Anglia
pentru a fotografia indieni.
151
00:22:34,391 --> 00:22:37,636
Din p�cate, am fost ghinion p�n� acum,
dar sunt foarte optimist.
152
00:22:37,662 --> 00:22:38,709
Asta e aparatul meu.
153
00:22:38,766 --> 00:22:43,766
- �i umbrela pentru ce e? De soare!
- Trepiedul m� �mpiedica s� descalec.
154
00:22:44,184 --> 00:22:47,725
De aceea, trag piciorul drept pe partea asta
...a�a...
155
00:22:48,726 --> 00:22:52,266
Apoi ridic umbrela
...care asigur� o aterizare lent�.
156
00:22:53,267 --> 00:22:57,309
E propria mea inven�ie
pentru care deja am cerut un brevet.
157
00:22:57,433 --> 00:23:00,975
- Cine e �sta?
- Vrea s� fac� fotografii indienilor.
158
00:23:01,683 --> 00:23:04,683
Da, pentru Oxford Times.
159
00:23:07,058 --> 00:23:12,141
- Cine e acest personaj suspicios?
- Dl. Santer. Cel mai puternic om de aici.
160
00:23:19,808 --> 00:23:22,433
Ei bine, Bancroft.
161
00:23:22,516 --> 00:23:26,599
V�d c� e�ti un pic trist �n aceste zile.
Ce s-a �nt�mplat?
162
00:23:28,015 --> 00:23:32,640
M� face s� fiu nervos c� n-am vorbit
cu apa�ii despre acest� lucrare.
163
00:23:33,890 --> 00:23:37,932
- M� �ntreb dac� Great Western ar �ti...
- Ce se �nt�mpla dac� Great Western ar �ti,
164
00:23:38,099 --> 00:23:41,640
c� �i-ai �nc�lcat cuv�ntul dat apa�ilor,
165
00:23:41,766 --> 00:23:45,933
�i ar afla c� �i-ai �nsu�it
un num�r mare de traverse?
166
00:23:46,849 --> 00:23:50,058
S� le spui e responsabilitatea ta,
Bancroft.
167
00:23:51,181 --> 00:23:55,640
M� tem c� Kiowa vor da �napoi,
dac� suntem ataca�i de apa�i.
168
00:23:56,515 --> 00:24:00,682
Asta, prietene, e problema mea.
�i am avut grij� de toate astea.
169
00:24:01,849 --> 00:24:04,681
- Am cuv�ntul t�u?
- Absolut.
170
00:24:04,765 --> 00:24:08,307
�n dou� s�pt�m�ni,
lu�m banii �i ne c�r�m.
171
00:24:08,640 --> 00:24:09,548
Satisf�cut?
172
00:24:09,574 --> 00:24:13,206
M� retrag. O clip�.
E prea t�rziu pentru asta.
173
00:24:16,265 --> 00:24:19,806
H�rtia asta ne leag� �mpreun� ca parteneri,
nu uita.
174
00:24:20,138 --> 00:24:23,681
Este valabil �n orice instan��.
Orice juriu ne-ar condamna.
175
00:24:23,763 --> 00:24:27,222
La bine sau la r�u,
suntem �mpreun�, Bancroft.
176
00:24:28,348 --> 00:24:33,848
Suntem aici pentru a ob�ine bani, nu-i a�a?
Deci, nu pl�nui s� fugi. Uit�.
177
00:24:34,931 --> 00:24:38,348
Am fost clar?
Dac� �ncerci ceva amuzant...
178
00:24:39,598 --> 00:24:42,264
- Sunt sigur c� �n�elegi.
- Da.
179
00:24:55,513 --> 00:24:58,513
Pardon, este liber?
180
00:24:58,680 --> 00:25:02,222
Pot s� m� prezint:
Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times.
181
00:25:03,805 --> 00:25:06,805
- Hei!
- Oh! Scuza�i-m�, �mi pare r�u.
182
00:25:10,513 --> 00:25:13,721
- Noroc.
- Pleac�, aici stau eu!
183
00:25:15,804 --> 00:25:18,972
Oh! Oh, doamn�,
ce �nt�mplare norocoas�!
184
00:25:20,388 --> 00:25:23,387
Pot s� v� invit la un mic dans?
185
00:25:23,887 --> 00:25:27,430
Un mic dans?
O s� dansezi. Dar f�r� doamna.
186
00:25:31,721 --> 00:25:34,430
Protestez!
187
00:25:37,637 --> 00:25:41,179
Voi informa presa
despre comportamentul t�u r�u inten�ionat!
188
00:25:49,012 --> 00:25:52,221
- Nu-mi place ca altcineva s� te ating�.
- Indieni!
189
00:25:52,222 --> 00:25:53,943
traducere �i adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
190
00:26:00,886 --> 00:26:04,678
- Bun� ziua, Tangua, prietenul meu.
- Nu mai prieten. Prea mul�i r�zboinici,
191
00:26:04,886 --> 00:26:08,970
- �i multe cai cost� Tangua lupta.
- Oh da. P�cat despre asta. Am...
192
00:26:09,136 --> 00:26:13,470
- Tangua vrea ap� de foc �i tutun.
- Vei avea de toate. R�bdare, Tangua.
193
00:26:13,553 --> 00:26:16,761
Nu. A�tept dou� r�s�rituri de soare.
Apoi tu inamic.
194
00:26:19,011 --> 00:26:24,053
- C�nta�i de dans. Ce e asta, Bullock?
- Totul a mers prost �n aceast� c�l�torie.
195
00:26:24,136 --> 00:26:28,845
Trei b�rba�i din tab�ra au venit cu noi.
�i unul m-a supravegheat tot timpul.
196
00:26:28,927 --> 00:26:31,885
- La naiba.
- Calea ferat�.
197
00:26:32,094 --> 00:26:36,177
- Ai schimbat traseul �i el o �tie.
- C�nd va fi el aici?
198
00:26:36,260 --> 00:26:39,302
Diminea�a. Cu c�ru�ele.
199
00:26:50,052 --> 00:26:54,426
C�ru�ele la desc�rcat. Vom c�l�ri �napoi,
dup� ce vorbesc cu Bancroft.
200
00:26:54,510 --> 00:26:59,802
Trebuie s� cercetez pu�in.
De ce a plecat Bullock at�t de rapid?
201
00:27:08,259 --> 00:27:12,344
- �I �tii pe blondul de acolo?
- Nu. E un str�in aici.
202
00:27:12,885 --> 00:27:15,594
Que hombre!
203
00:27:16,427 --> 00:27:19,426
�la-i b�rbat.
Muy toro!
204
00:27:20,843 --> 00:27:23,051
- Ar fi mai bine s� nu...
- Nu-mi �ine predici.
205
00:27:23,133 --> 00:27:26,259
Ii apar�ii lui Santer. E�ti fata lui.
206
00:27:26,468 --> 00:27:29,593
- Te a�teptam.
- Pe mine?
207
00:27:30,301 --> 00:27:32,176
Da.
208
00:27:32,968 --> 00:27:36,469
- E�ti spion pentru Great Western.
- Ei bine, ai aflat.
209
00:27:38,009 --> 00:27:41,135
Acum ne �n�elegem mai bine.
210
00:27:41,218 --> 00:27:44,343
Am timp. Sunt aici. Ascult.
211
00:27:45,967 --> 00:27:46,814
�mi pare r�u.
212
00:27:46,840 --> 00:27:50,033
Asta e ceva ce pot discuta
doar cu dl Bancroft.
213
00:27:50,676 --> 00:27:53,675
E foarte bolnav. Scuze.
214
00:27:54,008 --> 00:27:57,008
�n�eleg. �n regul� atunci.
215
00:27:57,967 --> 00:28:00,467
De ce n-a fost construit�
linia conform planului?
216
00:28:00,493 --> 00:28:01,493
Ba e ca-n plan.
217
00:28:02,217 --> 00:28:06,593
Nu. Sunt inginer topograf la Great Western.
Eu am f�cut planul traseului liniei.
218
00:28:06,675 --> 00:28:07,957
Cine a schimbat planul?
219
00:28:07,983 --> 00:28:10,824
Noi am construit drept
�i am economisit bani.
220
00:28:11,092 --> 00:28:14,299
- Care noi?
- Noi sunt eu. Frederick Santer.
221
00:28:14,507 --> 00:28:19,174
�n cazul �n care apa�ii ne declar� r�zboi,
toat� construc�ia este �n pericol.
222
00:28:19,299 --> 00:28:22,842
- Aceasta e problema mea.
- Nu, nu este. Am ordinele mele,
223
00:28:22,966 --> 00:28:25,353
de la Great Western pentru
a �mpiedica pe oricine
224
00:28:25,379 --> 00:28:27,157
s� construiasc� pe
p�m�ntul apa�ilor.
225
00:28:27,217 --> 00:28:32,175
- �i r�m�nem la ordinele mele.
- Ah. Tu n-ar trebui s�-mi stai �n cale.
226
00:28:34,258 --> 00:28:37,257
Ai de g�nd s� m� �mpiedici?
227
00:28:56,466 --> 00:29:00,424
- C�uta�i pe cineva?
- A� vrea s� vorbesc cu dl Bancroft.
228
00:29:00,841 --> 00:29:04,341
- Despre ce?
- Trebuie s� vorbesc cu el.
229
00:29:05,216 --> 00:29:08,523
- Senor. Vreau s� vorbesc cu tine.
- Despre ce, Senorita?
230
00:29:08,607 --> 00:29:09,690
La bar!
231
00:29:09,716 --> 00:29:12,448
Asta-i o invita�ie la
care-a� putea r�spunde.
232
00:29:14,881 --> 00:29:16,966
Ne vedem mai t�rziu.
233
00:29:20,424 --> 00:29:23,006
�I caut pe dl Bancroft.
234
00:29:27,341 --> 00:29:28,381
Bancroft.
235
00:29:29,672 --> 00:29:30,714
Bancroft!
236
00:29:34,172 --> 00:29:37,297
D�-mi ni�te ap�, un ulcior plin.
237
00:29:47,631 --> 00:29:51,465
�mi pare r�u, dle Bancroft,
dar trebuie s� vorbesc cu tine.
238
00:29:52,423 --> 00:29:55,630
- Care e ideea?
- Sunt din partea Great Western.
239
00:29:55,755 --> 00:29:59,880
Nu-�i dai seama c�-n orice moment
�ntregul proiect se poate n�rui?
240
00:29:59,964 --> 00:30:03,505
Trebuie s� facem ceva imediat,
�nainte ca apa�ii...
241
00:30:04,380 --> 00:30:07,796
Ceva? Cu Santer?
Am m�inile legate.
242
00:30:08,380 --> 00:30:12,464
- Nu pot face nimic.
- Vino la tab�r�. Te vom proteja.
243
00:30:13,255 --> 00:30:17,339
- N-are rost. Nu pot s-o fac.
- Mai bine las�-l �n pace, m� auzi?
244
00:30:58,087 --> 00:31:04,254
M�inile sus! Nu mi�c� nimeni.
Cine mi�c�-i spulberat.
245
00:31:04,963 --> 00:31:07,921
Acum, ia-o u�or.
246
00:31:08,963 --> 00:31:12,545
Cred c� te vom numi Old Shatterhand.
247
00:31:15,044 --> 00:31:18,253
Ok, b�ie�i, v� alinia�i la peretele acum.
Haide!
248
00:31:25,294 --> 00:31:28,712
Bine. �i acum, pune�i m�inile la ceaf�.
249
00:31:30,795 --> 00:31:34,337
Da, bine.
�i acum, capetele pe perete.
250
00:31:38,752 --> 00:31:41,877
Minunat. �i acum doi pa�i �napoi!
251
00:31:44,127 --> 00:31:47,336
Asta e. Nu e destul de confortabil,
nu-i a�a?
252
00:31:48,752 --> 00:31:52,295
�i acum am o surpriz�:
cine se mi�c�, va fi mort!
253
00:31:52,296 --> 00:31:54,017
traducere �i adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
254
00:32:20,626 --> 00:32:24,008
La�ilor! Idio�ilor! Ridic�-te!
Nemernici inutili!
255
00:32:24,034 --> 00:32:25,860
Ridic�-te! Ce-a fost asta?
256
00:32:41,085 --> 00:32:44,500
Tat�l t�u m-a consultat cu privire
la ace�ti oameni de culoare alb�.
257
00:32:44,667 --> 00:32:49,085
Dar tu ar trebui s� decizi,
cu o inim� calm�, de�i povara este grea.
258
00:32:50,251 --> 00:32:52,047
Poate c�-i ceri prea
mult lui Winnetou.
259
00:32:52,073 --> 00:32:54,318
Poate da. Dar c�nd vei
deveni �eful apa�ilor,
260
00:32:54,375 --> 00:32:57,500
�ntregul trib se va baza pe tine.
261
00:32:58,625 --> 00:33:00,075
Au rupt cuv�ntul lor.
262
00:33:00,101 --> 00:33:03,275
Ne-au jefuit de p�m�ntul nostru.
�i au ucis.
263
00:33:03,500 --> 00:33:07,667
Nu exist� pace cu ei. Dar, cred c�
metodele lor nu sunt ale noastre, Winnetou.
264
00:33:16,042 --> 00:33:20,125
�mi pare r�u. Trebuie s� insist Bancroft
s� nu mai dai niciun ordin,
265
00:33:21,210 --> 00:33:23,335
p�n� n-avem r�spuns
de la Great Western.
266
00:33:23,361 --> 00:33:25,900
Jones, te duci �n ora� �i
iei materialul nostru.
267
00:33:25,958 --> 00:33:30,042
- �i sco�i oamenii no�tri din Roswell.
- Vrei s� oprim lucr�rile?
268
00:33:30,124 --> 00:33:31,197
Dar c�t mai repede.
269
00:33:31,223 --> 00:33:33,790
Suntem responsabili
pentru lucr�torii no�tri.
270
00:33:33,791 --> 00:33:35,133
�i dac� apa�ii atac�,
271
00:33:35,250 --> 00:33:39,791
- vor fi masacra�i.
- �tiu toate astea. Dar ast�zi e duminic�,
272
00:33:39,958 --> 00:33:45,541
�i oamenii sunt pleca�i.
M� duc m�ine �i fac ce-ai cerut.
273
00:33:45,625 --> 00:33:48,511
�i dac� Santer rezist�
�i-ncearc� s�-i �in� �n Roswell.
274
00:33:48,512 --> 00:33:49,812
�efule! �efule!
275
00:33:49,958 --> 00:33:52,123
- Indieni!
- Haide!
276
00:33:52,208 --> 00:33:55,207
Acolo sunt! Doi!
277
00:33:57,583 --> 00:34:02,208
Ei bine, ei nu-s vopsi�i de r�zboi.
Sunt apa�i. Sunt sigur de asta.
278
00:34:03,416 --> 00:34:06,541
St�m pe teritoriul apa�ilor.
279
00:34:07,291 --> 00:34:11,458
- Mi-era team� c� vor veni.
- N-ai f�cut ce �i s-a spus.
280
00:34:11,624 --> 00:34:15,540
- �i, acum ce se �nt�mpla?
- Cine va negocia cu ei?
281
00:34:16,415 --> 00:34:21,039
O voi face eu, dac� nu te superi.
Sunt bine-cunoscut �n fiecare cort apa�.
282
00:34:24,290 --> 00:34:28,373
P�stra�i muncitorii calmi.
Jones, Old Shatterhand, Bancroft, haide.
283
00:34:29,082 --> 00:34:31,790
L�sa�i armele aici.
284
00:34:51,872 --> 00:34:53,582
Shi.
285
00:34:53,956 --> 00:34:55,832
Eno Aton.
286
00:34:56,039 --> 00:34:57,706
Shis...
287
00:34:57,789 --> 00:34:59,706
shis Intis...
288
00:34:59,790 --> 00:35:01,247
Mescalero.
289
00:35:01,373 --> 00:35:05,707
Bun� ziua. Care dintre voi domnilor
are autoritatea de a negocia cu noi?
290
00:35:05,788 --> 00:35:08,789
M-a numit domn!
291
00:35:09,080 --> 00:35:13,164
De 30 de ani locuiesc �n acest teritoriu
cu Apa�ii Mescalero.
292
00:35:13,456 --> 00:35:16,370
Sunt cunoscut ca
Klekih-Petra, P�rintele Alb.
293
00:35:16,396 --> 00:35:18,105
De�i, nu sunt s�ngele lor.
294
00:35:18,331 --> 00:35:20,820
Am auzit despre un
�nv���tor �n aceste p�r�i.
295
00:35:20,846 --> 00:35:22,522
Asta e munca mea, domnule.
296
00:35:22,580 --> 00:35:26,122
Acesta este Winnetou,
fiul marelui �ef Intschu tschuna.
297
00:35:26,913 --> 00:35:30,414
Ce zici s� �edem?
Domnilor vom avea un mic Pow-wow?
298
00:35:43,537 --> 00:35:45,620
Ce v� aduce aici?
299
00:35:46,205 --> 00:35:49,330
Este o problem� pentru noi apa�ii.
300
00:35:50,538 --> 00:35:52,621
Acesta este p�m�ntul meu.
301
00:35:53,330 --> 00:35:56,455
- De ce sunt ace�ti oameni aici?
- Vezi tu...
302
00:35:56,663 --> 00:36:01,370
Dl. Bancroft, dl. Jones sunt prietenii t�i.
Ei construiesc drum pentru "calul de fier",
303
00:36:01,454 --> 00:36:03,931
care va ajuta aceste
meleaguri s� se dezvolte.
304
00:36:03,957 --> 00:36:05,854
Acest p�m�nt
apar�ine apa�ilor!
305
00:36:05,912 --> 00:36:09,120
- �tim asta. Noi �i-am dat cuv�ntul nostru.
- De asta l-a�i �nc�lcat?
306
00:36:09,204 --> 00:36:14,162
- Nu. Noi nu vrem s� v� deranj�m triburile.
- Acesta este omul care va vorbi pentru voi?
307
00:36:14,287 --> 00:36:17,213
Sigur! Old Shatterhand e un
lupt�tor curajos �i ne�nfricat.
308
00:36:17,239 --> 00:36:18,604
E la primul drum spre Vest,
309
00:36:18,662 --> 00:36:22,079
- �i e celebru deja.
- Cum �l numi�i?
310
00:36:22,954 --> 00:36:27,578
Old Shatterhand, deoarece pumnul lui
doboar� orice b�rbat ca un fulger.
311
00:36:28,119 --> 00:36:31,329
Old Shatterhand dore�te
s� ocupe p�m�ntul nostru?
312
00:36:31,844 --> 00:36:32,869
Nu.
313
00:36:32,895 --> 00:36:35,394
Atunci, trebuie s� iei
pe to�i oamenii t�i azi,
314
00:36:35,454 --> 00:36:38,661
- de pe p�m�nturile apa�ilor, �i s� pleci.
- Nu pot face asta.
315
00:36:38,662 --> 00:36:39,786
De ce nu?
316
00:36:39,787 --> 00:36:43,995
Ei bine, va fi nevoie de timp pentru
a str�nge oamenii �i s� c�r�m materialele.
317
00:36:44,078 --> 00:36:47,287
C�t timp crede Old Shatterhand
c� are nevoie?
318
00:36:48,703 --> 00:36:51,453
- 8 p�n� la 10 zile.
- Atunci ne-am �n�eles.
319
00:36:51,536 --> 00:36:54,952
- Dar nu mai mult.
- Uit�-te! Acolo! Santer �i oamenii lui!
320
00:37:00,827 --> 00:37:02,910
�nconjura�i-i!
321
00:37:08,618 --> 00:37:10,702
�napoi! �napoi!
322
00:37:13,869 --> 00:37:17,019
Suntem doar �n vizit�.
Ei bine, cine-i �sta?
323
00:37:17,045 --> 00:37:18,935
Distratul nostru Bancroft.
324
00:37:19,452 --> 00:37:24,493
De ce. El a uitat s� vin� �i s�-�i la
revedere de la mine, nu-i a�a, partenere?
325
00:37:24,993 --> 00:37:28,410
Partenerul meu de odinioar�.
Vino cu mine.
326
00:37:33,827 --> 00:37:34,868
Bancroft!
327
00:37:36,827 --> 00:37:39,827
N-ai m�ndrie de loc?
328
00:37:43,201 --> 00:37:46,326
Da, Bancroft.
Cum r�m�ne cu m�ndria?
329
00:37:50,576 --> 00:37:52,659
Hai, vino!
330
00:37:54,327 --> 00:37:57,452
Ei bine.
Cine e acest mare �ef?
331
00:37:58,160 --> 00:38:01,077
Ce cau�i aici?
332
00:38:01,159 --> 00:38:05,326
Winnetou cere �n numele tat�lui s�u,
s� fie respectat� �n�elegerea cu tribul.
333
00:38:05,618 --> 00:38:10,784
Deci cere?
M� g�ndesc s�-�i scot ficatul!
334
00:38:11,867 --> 00:38:16,159
De c�nd indienii �mpu�i�i dau ordine?
Tu, r�spunde!
335
00:38:22,283 --> 00:38:23,576
Winnetou!
336
00:38:27,866 --> 00:38:30,576
D� drumul. D� drumul!
337
00:38:30,867 --> 00:38:33,866
Leag�-l de calul lui.
338
00:38:40,908 --> 00:38:42,450
S� mergem!
339
00:38:47,700 --> 00:38:51,283
- Tu �i cu mine trebuie s� avem o discu�ie.
- Tu �i eu? Ai dreptate!
340
00:39:07,865 --> 00:39:10,450
Trebuie s�-l salvezi pe Winnetou.
341
00:39:10,657 --> 00:39:13,074
�i s� fi�i fra�i.
Fra�i!
342
00:39:14,241 --> 00:39:15,574
Winne...
343
00:39:29,406 --> 00:39:32,949
- Trebuie s� plec�m repede!
- Trebuie s�-l eliber�m pe Winnetou!
344
00:39:33,949 --> 00:39:39,073
- Dar Santer �l va preda indienilor Kiowa.
- Old Shatterhand, �i ce zici de apa�i?
345
00:39:39,157 --> 00:39:42,698
- κi vor dori r�zbunare.
- Avem toate motivele,
346
00:39:42,865 --> 00:39:46,990
- s� le dovedim c� suntem de partea lor.
- Sun� foarte u�or.
347
00:39:47,199 --> 00:39:49,560
Cum ai de g�nd s�
faci asta, prietene?
348
00:39:49,586 --> 00:39:52,430
Vom ridica tab�ra, �i
plec�m spre Roswell,
349
00:39:52,489 --> 00:39:56,031
- s�-l prindem pe Santer.
- �i s�-i trimitem prietenii �n iad.
350
00:39:56,738 --> 00:39:59,863
Cel mai bun� ideea a mea vreodat�,
dac� pot spune a�a.
351
00:40:01,780 --> 00:40:04,605
Tribul apa�ilor a fost
mereu du�manul nostru.
352
00:40:04,631 --> 00:40:07,639
Winnetou, fiu de coiot
murdar, vei fi mort acum.
353
00:40:08,448 --> 00:40:11,614
- A ucis mul�i Kiowa �n lupt�.
- Ia-l.
354
00:40:14,156 --> 00:40:16,864
Onk tanka Winnetou.
355
00:40:18,363 --> 00:40:21,988
La r�s�ritul soarelui, Winnetou �i va
blestema ziua �n care s-a n�scut.
356
00:40:22,447 --> 00:40:25,863
- El va fi perpelit �ncet la st�lp.
- Vezi. �nainte de a muri,
357
00:40:25,988 --> 00:40:29,113
afl� unde �i �in ascuns apa�ii aurul.
358
00:43:17,984 --> 00:43:20,692
Tscheno Katan. Nahe?
359
00:45:58,646 --> 00:46:02,771
La r�s�rit, Klekih-Petra,
��i vom r�zbuna moartea.
360
00:46:23,437 --> 00:46:26,645
- Hei, �efu! �efu! Ascult�, �efule!
- Sunt ocupat!
361
00:46:26,770 --> 00:46:30,437
Jones a ridicat tab�ra
�i a luat totul de acolo.
362
00:46:30,463 --> 00:46:31,379
Ce?
363
00:46:31,437 --> 00:46:35,521
El �i oamenii lui sunt pe drum �ncoace.
Vin dup� tine.
364
00:46:35,645 --> 00:46:38,258
La naiba cu spionul murdar
de la Great Western!
365
00:46:38,284 --> 00:46:39,753
O s�-l bat! �I aranjez eu.
366
00:46:39,813 --> 00:46:42,525
Bullock, trimite mesaj lui Tangua
s� vin� cu oamenii lui.
367
00:46:42,526 --> 00:46:43,629
�efule!
368
00:46:43,664 --> 00:46:46,438
- Ce?
- Indieni. Kiowa. �i Tangua e cu ei.
369
00:46:46,563 --> 00:46:49,311
�i tocmai la timp.
370
00:46:59,270 --> 00:47:02,812
- Ce s-a �nt�mplat?
- Winnetou a sc�pat. Feri�i-v� de apa�i.
371
00:47:04,645 --> 00:47:06,187
Tangua! A�teapt�!
372
00:47:08,062 --> 00:47:09,929
Ne vom ascunde pentru
o vreme �n Sierra.
373
00:47:09,955 --> 00:47:12,003
Bullock, str�nge pe toat�
lumea la c�rcium�.
374
00:47:12,062 --> 00:47:15,601
Jose, ia muni�ia din depozit.
Gr�be�te-te! Zece minute!
375
00:47:16,643 --> 00:47:21,310
Domnilor, v� rog, doar un minut!
Sta�i un minut, v� rog.
376
00:47:22,186 --> 00:47:25,311
Ce ave�i �mpotriva ziarului Oxford Times?
377
00:47:26,477 --> 00:47:28,019
Old Shatterhand!
378
00:47:28,519 --> 00:47:32,602
B�rba�ii din tab�ra 103 sunt pe cealalt�
parte a ora�ului. Santers e �nconjurat!
379
00:47:32,686 --> 00:47:34,769
Bine. Continu�!
380
00:47:36,436 --> 00:47:39,560
Bine. Haide�i �i lua�i-v� armele!
381
00:47:40,060 --> 00:47:43,060
Asta este. Plec�m acum.
382
00:47:43,311 --> 00:47:46,976
Hasta la vista, Senorita.
Te voi vedea din nou foarte cur�nd.
383
00:47:47,685 --> 00:47:50,101
Gr�bi�i-v�!
384
00:48:11,351 --> 00:48:14,059
Sunt aici.
385
00:48:18,768 --> 00:48:19,810
Spre sud!
386
00:48:50,934 --> 00:48:53,017
�n c�rcium�!
387
00:49:06,933 --> 00:49:09,016
Ad�posti�i-v�! Stai jos!
388
00:49:35,058 --> 00:49:38,089
Mi-e team� prea mul�i
oameni sunt r�ni�i, Randy.
389
00:49:38,115 --> 00:49:39,165
Depinde de mine.
390
00:49:39,558 --> 00:49:42,308
Ce ai de g�nd s� faci?
391
00:49:42,391 --> 00:49:45,808
Voi �ncerca s� negociez cu acel om.
392
00:49:45,974 --> 00:49:49,057
Dar nu po�i merge acolo f�r� arme.
Vei fi ucis.
393
00:49:49,140 --> 00:49:52,348
Nici m�car Santer
n-ar �mpu�ca un om ne�narmat.
394
00:49:55,307 --> 00:49:57,390
Nu, Jones! Vino �napoi!
395
00:49:58,181 --> 00:50:01,015
Jones, e�ti nebun!
Vino �napoi!
396
00:50:10,015 --> 00:50:11,057
Santer!
397
00:50:24,347 --> 00:50:25,389
Santer!
398
00:50:28,639 --> 00:50:33,264
Te-am �nconjurat complet, Santer!
Nu se poate sc�pa cu via�a!
399
00:50:33,972 --> 00:50:38,182
Ambele tabere au pierdut prea mul�i oameni.
Preda�i-v�!
400
00:50:38,847 --> 00:50:43,055
Tu �i oamenii t�i preda�i-v�
�i veni�i aici cu m�inile sus.
401
00:50:43,138 --> 00:50:47,471
V� asigur c� ve�i ob�ine clemen��
�i un proces corect. Ce zice-�i?
402
00:50:47,556 --> 00:50:49,931
V� dau r�spunsul meu.
403
00:50:50,013 --> 00:50:53,013
- El l-a �mpuscat!
- �obolan murdar!
404
00:50:57,056 --> 00:50:59,139
Acoper�-m�, Hawkens!
405
00:51:31,595 --> 00:51:33,637
�ine-te Jones!
406
00:51:47,180 --> 00:51:49,054
Aici.
407
00:51:56,720 --> 00:51:59,844
Ascult�-m�. Adu locomotiva.
408
00:52:00,094 --> 00:52:03,095
- �inele trec prin...
- Da.
409
00:52:16,929 --> 00:52:21,095
Ei bine, Bancroft, ce s� �nt�mplat?
Nu supor�i pu�in s�nge?
410
00:52:21,804 --> 00:52:25,177
- E ghinion.
- Da, pentru ei.
411
00:52:27,802 --> 00:52:29,343
Nu pentru noi.
412
00:52:48,385 --> 00:52:49,927
Jack. Jack!
413
00:52:51,968 --> 00:52:54,552
Bancroft, du-te la fereastr�!
414
00:53:05,718 --> 00:53:08,843
Acolo unde am spus.
Du-te, Ben!
415
00:53:14,968 --> 00:53:17,051
�i acum ridic�-te!
416
00:53:21,217 --> 00:53:25,301
Bullock, �n cazul �n care nu se ridic�
c�nd spun "acum", tragi.
417
00:53:25,842 --> 00:53:26,884
Acum..
418
00:53:35,051 --> 00:53:37,552
Nu trage�i! E Bancroft.
419
00:53:57,134 --> 00:53:58,176
Trage!
420
00:54:04,051 --> 00:54:06,134
Ghinion, Bancroft.
421
00:54:07,342 --> 00:54:09,216
P�cat.
422
00:54:11,550 --> 00:54:16,590
Se pare c� vom fi al�turi de el cur�nd
c� suntem prin�i aici �i ei afar�.
423
00:54:18,466 --> 00:54:19,508
Vino aici.
424
00:54:23,800 --> 00:54:26,741
Acum, sunt vreo 40kg de
dinamit� in coliba aia.
425
00:54:26,767 --> 00:54:27,991
Trebuie s-o lu�m...
426
00:54:28,133 --> 00:54:32,300
- N-avem cum. Ne �mpu�c�.
- Vom face un tunel. S� �ncepem,
427
00:54:32,425 --> 00:54:35,549
chiar dac� trebuie s� s�p�m p�n� diminea��.
428
00:54:44,840 --> 00:54:49,549
Acum, mi se pare
c� po�i s�-i sco�i pe tr�ntori de acolo
429
00:54:49,632 --> 00:54:53,632
- dac� dai foc la c�rcium�.
- Gre�e�ti Sam. Au luat ostatici.
430
00:54:53,715 --> 00:54:57,257
- Singura noastr� �ans� e s�-i surprindem.
- Ce ai spus?
431
00:54:58,299 --> 00:55:01,299
Nu po�i evita schimbul de focuri.
432
00:55:02,589 --> 00:55:06,132
A�teapt� un minut.
Jones spunea ceva c�nd a murit.
433
00:55:09,506 --> 00:55:14,424
Ce a spus Jones e singura modalitate de a-l
scoate pe Santer de acolo f�r� �mpu�c�turi.
434
00:55:14,506 --> 00:55:18,590
Dac� po�i face asta, prietenul meu,
�mi scot p�l�ria.
435
00:55:19,257 --> 00:55:22,215
�i scalpul meu fals, de asemenea.
436
00:55:32,589 --> 00:55:36,838
- C�t sunt plecat, Sam, faci ce-am spus.
- Sunt gata �i m� ocup.
437
00:55:36,923 --> 00:55:40,048
- Ne vedem mai t�rziu.
- �i s� fie lini�te!
438
00:55:40,672 --> 00:55:45,881
Uneori, chiar nu �tiu ce s� fac:
s�-l �mbr��i�ez sau s�-l omor?
439
00:55:46,256 --> 00:55:49,464
- Haide! Mai repede!
- Prea multe pietre de aici.
440
00:55:50,464 --> 00:55:56,547
�efule. Pun la cale ceva! Dar de fiecare
c�nd ne apropiem de fereastr�, se trage.
441
00:56:17,548 --> 00:56:21,172
Fitilul s� fie scurt,
c� altfel le aruc� �napoi.
442
00:56:21,296 --> 00:56:24,004
C�t de scurt putem, �efule.
443
00:56:24,087 --> 00:56:28,255
C�nd se lumineaz� ne croim drum printre ei
�i �andramaua asta zboar�.
444
00:57:01,879 --> 00:57:04,504
- Uite-i.
- Au reu�it. Sunt aici.
445
00:57:04,587 --> 00:57:07,712
Old Shatterhand a reu�it!
Uit�-te la asta!
446
00:57:08,504 --> 00:57:11,503
Oh! Acum, ce e asta?
447
00:57:17,295 --> 00:57:21,920
- Alo, asta-i trenul spre Indianapolis?
- Fere�te, c� se va trage!
448
00:57:22,170 --> 00:57:26,336
- Am �ntrebat doar unde merge trenul.
- �i-am spus: las�-te jos!
449
00:57:30,170 --> 00:57:33,296
- Este gata toat� lumea?
- Gata. Suntem gata.
450
00:57:33,378 --> 00:57:39,252
�inele trec prin c�rcium�!
O locomotiv� vine spre noi, chiar acum!
451
00:58:17,043 --> 00:58:20,877
Vezi? Am avut dreptate �n cele din urm�.
Am f�cuto, bine!
452
00:58:22,043 --> 00:58:25,460
- Uit�-te la ei cum ies!
- Haide, aici!
453
00:58:30,751 --> 00:58:33,709
Sam, ai auzit ceva?
454
00:58:34,751 --> 00:58:37,876
Apa�ii vin! Indienii!
455
00:58:41,958 --> 00:58:45,168
C�ru�ele!
Pune-le �ntre cl�diri!
456
01:02:04,078 --> 01:02:06,662
Nu! Suntem prieteni, Winnetou!
457
01:02:52,994 --> 01:02:54,536
Sillimani!
458
01:02:55,244 --> 01:02:56,786
Sillimani!
459
01:02:57,827 --> 01:02:59,326
Sillimani!
460
01:04:11,492 --> 01:04:14,492
Litschane Pueblo.
Sor�?
461
01:04:25,950 --> 01:04:28,659
Hei! Bun� ziua! Bun� ziua!
462
01:04:28,825 --> 01:04:33,074
- Merge�i cumva spre El Paso?
- Exact acolo m� duc.
463
01:04:33,158 --> 01:04:35,857
A�i putea trimite o
telegram� pentru mine?
464
01:04:35,883 --> 01:04:37,615
De ce nu, dac� pl�ti�i.
465
01:04:37,616 --> 01:04:38,740
Bine�n�eles.
466
01:04:38,741 --> 01:04:41,516
Din ce �ar� uitat� de
Dumnezeu mai e�ti �i tu.
467
01:04:41,542 --> 01:04:42,542
De unde vii?
468
01:04:43,659 --> 01:04:47,199
- Din Roswell.
- Dar Roswell a fost atacat de indieni.
469
01:04:47,324 --> 01:04:51,699
Da, dar, din p�cate, am pierdut ac�iunea.
Asta e: "C�tre ziarul Oxford Times".
470
01:04:51,784 --> 01:04:54,194
�n loc de fotografii cu
grupuri de indieni,
471
01:04:54,220 --> 01:04:57,057
voi trimite o poz� exclusiv�
cu �eful Cioar� Tu�it�.
472
01:04:59,115 --> 01:05:00,991
Acum...
473
01:05:53,863 --> 01:05:54,905
Prieteni
474
01:06:09,239 --> 01:06:11,322
...Suntem prieteni. Prieteni.
475
01:06:13,448 --> 01:06:14,489
Prieteni.
476
01:06:15,156 --> 01:06:16,197
Winnetou...
477
01:06:27,571 --> 01:06:29,113
Ajut�-m�.
478
01:06:57,280 --> 01:06:59,946
Cine e�ti tu?
479
01:07:01,820 --> 01:07:04,530
Care e numele t�u?
480
01:07:17,236 --> 01:07:20,654
- Care e numele t�u?
- �n limba mea Nscho-tschi.
481
01:07:21,445 --> 01:07:24,487
- �nseamn� "Zi Frumoas�".
- Dar, tu vorbe�ti...
482
01:07:24,570 --> 01:07:27,645
Klekih-Petra m-a �nv��at pe mine
�i pe Winnetou limba voastr�.
483
01:07:27,646 --> 01:07:30,072
Da. �mi amintesc de el.
484
01:07:30,320 --> 01:07:33,028
A fost un om bun.
485
01:07:33,236 --> 01:07:36,361
- Cine e�ti tu?
- Sora lui Winnetou.
486
01:07:38,695 --> 01:07:41,820
- Ai fost r�nit grav �i delirai.
- C�t timp?
487
01:07:42,529 --> 01:07:45,654
Peste o s�pt�m�n�.
Deci, te rog,
488
01:07:46,154 --> 01:07:49,279
m�n�nc� aceasta sup�
pentru a prinde putere.
489
01:07:58,860 --> 01:08:03,193
- Ce fac ei?
- Invoc� spiritul lui Klekih-Petra.
490
01:08:04,861 --> 01:08:07,354
Ce s-a �nt�mplat cu Santer?
Po�i s�-mi spui?
491
01:08:07,380 --> 01:08:09,761
Winnetou spune,
e liber �i nepedepsit.
492
01:08:09,861 --> 01:08:14,194
- �i prietenii mei? Hawkens �i ceilal�i?
- Au venit aici ca prizonieri.
493
01:08:14,277 --> 01:08:18,569
Vor fi sacrifica�i.
�i, din moment ce tu e�ti ca �i ei,
494
01:08:18,653 --> 01:08:23,110
- vei avea aceea�i soart�.
- Dar Santer l-a ucis pe Klekih-Petra
495
01:08:23,403 --> 01:08:28,027
- �i l-a predat pe Winnetou tribului Kiowa.
- Cine nu �mpiedic� nedreptatea,
496
01:08:28,110 --> 01:08:31,609
este la fel de r�u ca �i omul vinovat...
e codul apa�ilor.
497
01:08:32,777 --> 01:08:37,402
- Am salvat via�a fratelui t�u.
- Min�i! �i-e fric� s� mori.
498
01:08:40,068 --> 01:08:44,110
- Aceasta nu e calea unui b�rbat adev�rat.
- Eu nu mint niciodat�.
499
01:08:45,860 --> 01:08:48,450
Spune-i lui Winnetou
c� vreau s�-l v�d m�ine.
500
01:08:48,476 --> 01:08:50,052
Bine. Dar te avertizez.
501
01:08:50,110 --> 01:08:55,026
Fratele meu ar putea ierta orice,
dar niciodat� o minciun�.
502
01:08:56,401 --> 01:08:57,442
Niciodat�.
503
01:08:57,984 --> 01:09:02,610
- Old Shatterhand a vrut s� m� vad�?
- �tie Winnetou cine la salvat de la Kiowa?
504
01:09:02,984 --> 01:09:07,359
- Sf�nta for�� a lui Manitou m-a salvat.
- �n buzunarul din st�nga la jacheta mea,
505
01:09:07,443 --> 01:09:12,359
...este o cutie mic�.
Deschideo. �i vei �ti cine te-a salvat.
506
01:09:12,485 --> 01:09:16,776
�tiu c� vorbe�ti minciuni cu mine.
Pentru c� jacheta ta a fost rupt�,
507
01:09:16,858 --> 01:09:21,733
�i folosit� pentru a�i opri s�ngerarea.
�i a fost l�sat� �n Roswell.
508
01:09:22,317 --> 01:09:25,858
- Cum a� fi putut �ti? A�teapt�!
- Winnetou credea c� e�ti corect,
509
01:09:26,441 --> 01:09:30,609
pentru c-ai spus c� respec�i drepturile
poporului nostru. Dar a fost o gre�eal�.
510
01:09:31,400 --> 01:09:33,983
E�ti r�u. �n ziua �n care vei muri...
511
01:09:35,276 --> 01:09:38,401
va fi ziua
�n care am te v�d din nou.
512
01:10:09,982 --> 01:10:11,857
Mul�umesc.
513
01:10:13,274 --> 01:10:16,815
Ce se �nt�mpl� cu Nscho-tschi azi?
Nu z�mbe�te.
514
01:10:17,982 --> 01:10:19,857
Spune-mi.
515
01:10:21,232 --> 01:10:24,774
M�ine, Winnetou �l va vedea
pe Old Shatterhand negre�it.
516
01:10:25,149 --> 01:10:29,315
�i, desigur, fica �efului n-ar trebui
s� arate mil�, sau s� verse lacrimi.
517
01:10:32,940 --> 01:10:36,439
De�i, a� �ntreba...
Vei r�spunde la o �ntrebare?
518
01:10:36,465 --> 01:10:37,465
Da.
519
01:10:40,023 --> 01:10:42,895
Cel ce l-a eliberat pe fratele meu
ai fost �ntr-adev�r tu?
520
01:10:42,896 --> 01:10:44,027
Da.
521
01:10:45,524 --> 01:10:48,523
- Dar nu pot dovedi.
- Te a�tep�i ca eu s�...
522
01:10:49,106 --> 01:10:51,274
- s� te cred?
- Da.
523
01:10:52,482 --> 01:10:54,314
Juri?
524
01:10:55,356 --> 01:10:58,273
- Jur.
- E adev�rat, atunci.
525
01:10:59,857 --> 01:11:04,647
Ai f�cut numai bine pentru fratele meu.
Problema este dac� el ne va da crede?
526
01:11:05,855 --> 01:11:06,897
Nscho-tschi!
527
01:11:08,313 --> 01:11:09,355
Nscho-tschi!
528
01:11:17,939 --> 01:11:20,023
Kenota Mahe!
529
01:11:23,273 --> 01:11:25,773
Tahi!
- Amana Kelo Nscho-tschi Tuma!
530
01:11:25,856 --> 01:11:28,980
- Nakalo peteka pokai mu!
- Tschuh KEH!
531
01:11:29,563 --> 01:11:32,605
Manaki tikeh Loka Winnetou tschih Tangu�.
532
01:11:35,188 --> 01:11:38,188
- Tschuh KEH!
- Mini Hoka...
533
01:11:38,355 --> 01:11:40,772
ta pokai mu...
534
01:11:40,855 --> 01:11:43,855
Hana Lomi na Nscho-tschi!
535
01:11:44,188 --> 01:11:46,272
Tschiri ta na, Nscho-tschi!
536
01:11:52,396 --> 01:11:54,479
Kini na hana.
537
01:11:55,146 --> 01:11:58,146
Luma petra. Tschuh KEH.
538
01:12:05,105 --> 01:12:07,188
Ei o tikuma!
539
01:12:09,105 --> 01:12:11,937
- Win Tahu Roswell!
- Tahu Roswell!
540
01:12:31,311 --> 01:12:35,562
Ei bine, asta e oameni.
�i dac�-mi vor scalpul, o s� le dau unul,
541
01:12:35,645 --> 01:12:38,646
pe care nu-l vor uita niciodat�!
542
01:12:48,228 --> 01:12:50,311
Las�-l!
543
01:12:51,227 --> 01:12:55,303
��i aminte�ti c-am spus c�-l vei vedea din
nou pe Winnetou �n ziua �n care vei muri.
544
01:12:55,503 --> 01:12:56,727
Da.
545
01:12:56,728 --> 01:13:00,103
�i e�ti destul de puternic acum,
s� supor�i tortura noastr�?
546
01:13:00,104 --> 01:13:01,310
Da.
547
01:13:01,311 --> 01:13:05,728
- �n regul� atunci! Lega�i-i m�inile!
- At�t de fric� le e apa�ilor de mine?
548
01:13:07,145 --> 01:13:08,603
Niteh ho!
549
01:13:10,769 --> 01:13:12,310
Pe aici.
550
01:13:21,644 --> 01:13:24,910
Pe to�i dracii, exist� un lucru
pe care n-o s� ajung s�-l fac...
551
01:13:24,936 --> 01:13:25,752
s� �mb�tr�nesc.
552
01:13:25,810 --> 01:13:29,353
Asta e destul de clar.
Nu mai trebuie s�-mi fac griji.
553
01:13:30,144 --> 01:13:33,686
Pun pariu ca-i vrea s� fii �napoi Est,
�i noi s� fim cu tine, nu-i a�a?
554
01:13:39,352 --> 01:13:42,477
Nscho-tschi
l-a p�r�sit pe Old Shatterhand.
555
01:13:56,477 --> 01:13:59,477
Enk un tes Nshu-tinika!
556
01:14:01,101 --> 01:14:04,518
- Ce a spus?
- Ei bine, nu e absolut sigur,
557
01:14:05,100 --> 01:14:08,226
dac� tu, eu �i b�ie�ii
suntem �ntr-adev�r cei vinova�i.
558
01:14:08,309 --> 01:14:11,308
J Tu TITSA shi AKH o ne!
559
01:14:11,850 --> 01:14:16,683
Ei bine, indiferent ce crede el,
eu sunt absolut sigur. Nu ne va elibera?
560
01:14:17,809 --> 01:14:20,809
Manitou sin de�i ak nok t�u!
561
01:14:22,184 --> 01:14:26,643
Manitou va decide!
Oh, asta �nseamn� c� va fi o �ncercare!
562
01:14:38,392 --> 01:14:42,433
- R�spunde-ne acum! Po�i conduce o canoe?
- Da.
563
01:14:43,184 --> 01:14:48,184
Urmezi r�ul Pecos 3 coturi.
Apoi, pe malul st�ng, este un totem sacru..
564
01:14:48,267 --> 01:14:52,642
Old Shatterhand trebuie s� ajung� la el.
Sunte�i to�i liberi dac� o face.
565
01:14:52,725 --> 01:14:56,266
Asta e u�or.
Ce m-ar �mpiedica s� ajung acolo?
566
01:14:56,766 --> 01:15:00,308
Canoea lui Old Shatterhand
nu va putea s� mearg� departe de aici.
567
01:15:00,974 --> 01:15:04,432
- Tat�l meu te urmeaz� �n canoea sa.
- El este �narmat?
568
01:15:05,557 --> 01:15:09,642
Cu tomahawk lui. Dac� te omoar�
�nainte ca tu s� ajungi acolo,
569
01:15:10,141 --> 01:15:13,349
- ceilal�i vor fi ar�i!
- Eu ce arm� am?
570
01:15:14,142 --> 01:15:17,433
Ai curaj.
E�ti �n�elept.
571
01:15:17,516 --> 01:15:20,724
Nu �ncerca s� evi�i lupta.
Suntem �n apropiere.
572
01:15:21,307 --> 01:15:24,391
N-ai nicio �ans� de a ajunge la totem.
573
01:15:24,473 --> 01:15:28,182
Cu arcul �i s�geata lui,
Winnetou va fi chiar �n spatele t�u.
574
01:15:28,640 --> 01:15:32,516
- Nu mai exist� nicio speran��.
- Accept.
575
01:15:33,599 --> 01:15:37,141
Adio, bunul meu vechi prieten, Greenhorn.
E�ti �ntr-adev�r un norocos.
576
01:15:37,766 --> 01:15:42,432
A� merge bucuros pe "c�mpiile de v�n�toare"
rapid �i f�r� durere ca tine.
577
01:16:01,349 --> 01:16:03,806
Manitou!
578
01:16:38,430 --> 01:16:41,971
- Hawkens, ce vezi acolo jos?
- Nimic. Nu m� uit.
579
01:16:42,764 --> 01:16:46,971
C�ci f�r� mine acest Greenhorn
este sortit mor�ii.
580
01:17:41,887 --> 01:17:46,803
Ce e mai r�u, e c� m� m�n�nc� scalpul
�i nu m� pot sc�rpina.
581
01:18:47,386 --> 01:18:51,552
Hei! Este Intschu tschuna prea la�
s� m� �nfrunte singur?
582
01:18:52,343 --> 01:18:55,551
El �l a�tept� pe Winnetou
�i r�zboinicii lui?
583
01:18:56,927 --> 01:19:00,468
Dac� lui Intschu tschuna �i e fric�
s� vin� la mine, vin eu la el!
584
01:19:09,801 --> 01:19:10,843
Hei!
585
01:19:15,593 --> 01:19:17,134
Tahu!
586
01:19:34,050 --> 01:19:35,092
Aici!
587
01:19:46,800 --> 01:19:47,842
Hei!
588
01:20:42,840 --> 01:20:44,423
Hamaka su!
589
01:21:00,507 --> 01:21:02,048
Matonk ta!
590
01:21:30,422 --> 01:21:33,963
�eful vostru e nev�t�mat. E �n siguran��.
Acum, cine e �nving�torul?
591
01:21:34,714 --> 01:21:38,797
- Manitou l-a iertat pe Old Shatterhand.
- �i va fi l�sat liber?
592
01:21:38,922 --> 01:21:41,922
Ne supunem hot�r�rii lui Manitou.
593
01:23:22,211 --> 01:23:24,794
- Fratele meu.
- Fratele meu.
594
01:23:39,211 --> 01:23:42,336
De �ndat� ce soarele r�sare,
trebuie s� mergem.
595
01:23:43,460 --> 01:23:47,003
�i ne vom r�zbuna
pe cel care a fost criminalul lui.
596
01:24:10,585 --> 01:24:12,405
Nu numai c� sunt �n via��.
597
01:24:12,431 --> 01:24:15,860
Dar se pare c� s-au �i
�mprietenit cu indienii.
598
01:24:15,918 --> 01:24:19,335
- Ce vom face cu ei?
- O s�-i prindem mai t�rziu.
599
01:24:19,501 --> 01:24:22,120
�n primul r�nd, vreau
s� g�sim aurul apa�ilor.
600
01:24:22,146 --> 01:24:24,318
Nu-�i vor deschide
gurile murdare.
601
01:24:24,377 --> 01:24:25,434
Lini�te!
602
01:24:25,460 --> 01:24:29,692
Imagina�i-v� o linie dreapt� de aici
p�n� unde l-am prins pe b�iatul apa�.
603
01:24:29,751 --> 01:24:32,903
Se termin� direct pe
piscul porcului spinos.
604
01:24:32,929 --> 01:24:34,584
Cred c� am g�sit locul.
605
01:24:34,585 --> 01:24:36,306
traducere �i adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
606
01:24:57,166 --> 01:25:00,125
Pantalonii mei, repede!
Vine ea.
607
01:25:08,416 --> 01:25:12,501
Un tip destul bine, nu?
Da, asta e ceea ce mereu am fost.
608
01:25:13,667 --> 01:25:16,792
Numai c� nu am avut timp pentru fete.
609
01:25:58,915 --> 01:26:01,916
- Ai p�r frumos.
- Crezi?
610
01:26:02,749 --> 01:26:06,290
- Frumoas�, frumoas� drag�.
- Eu frumoas� "draca"?
611
01:26:07,207 --> 01:26:08,849
Vorbe�ti bini�or.
Spune "drag�".
612
01:26:08,875 --> 01:26:11,314
Ia pe drag� ca Squaw (so�ie)
�n wigwam (cort)?
613
01:26:15,373 --> 01:26:18,581
Ce? C�s�torie?
Sam Hawkens nu se va c�s�tori niciodat�!
614
01:26:18,664 --> 01:26:21,789
Da da da!
Nici c�s�torie, nu dragoste.
615
01:26:22,373 --> 01:26:25,914
Dar, acum nimic, nimic?
Stai cu mine, dr�gu�a mea frumoas�.
616
01:26:26,999 --> 01:26:29,706
Stai cu mine.
617
01:26:30,539 --> 01:26:33,957
Voi face tot ce vrei.
D�-mi o �mbr��i�are, drag�.
618
01:26:39,413 --> 01:26:41,110
Nscho-tschi e at�t de fericit�,
619
01:26:41,136 --> 01:26:44,105
pentru c� Old Shatterhand nu
va trebui s� se �ntoarc�,
620
01:26:44,164 --> 01:26:49,455
- �n acel loc, ciudat, misterios.
- Nu �tiu. Chiar trebuie s� merg �n cur�nd.
621
01:26:56,038 --> 01:26:59,248
- Ce s-a �nt�mplat?
- Nscho-tschi este stupid�.
622
01:26:59,914 --> 01:27:03,038
Trebuie s� fie de�teapt�,
cum e Old Shatterhand.
623
01:27:03,163 --> 01:27:07,413
Dar dac� ea mers la �coal� pentru a �nv��a?
Apoi, ea ar fi inteligent�.
624
01:27:07,497 --> 01:27:12,121
Ce idee minunat�.
Tribul ar fi ajutat de asta. Vei vedea.
625
01:27:14,163 --> 01:27:17,288
Nscho-tschi vrea mai mult dec�t at�t.
626
01:27:36,996 --> 01:27:41,329
- Nscho-tschi are multe idei acum.
- E o fat� de�teapt�.
627
01:27:42,580 --> 01:27:44,663
��i va lipsi.
628
01:27:46,247 --> 01:27:49,787
- Ea are multe de �nv��at.
- S� mearg� acolo ar fi cel mai bun lucru.
629
01:27:50,787 --> 01:27:55,120
E �ngrijorat� de ceea ce tat�l t�u
ar putea crede despre asta. Spune-mi.
630
01:27:55,246 --> 01:27:58,786
El se teme c� ea va �nv��a
prea mult c�ile oamenilor albi.
631
01:27:59,661 --> 01:28:02,578
- La �coala de fete?
- Mergem m�ine.
632
01:28:02,778 --> 01:28:03,978
Bine.
633
01:28:03,995 --> 01:28:07,578
Dup� aceea,
�l v�n�m pe uciga�ul lui Klekih-Petra.
634
01:28:50,577 --> 01:28:54,327
- Sunt cel pu�in 40.
- Bun. Sunt mult mai u�or de urm�rit.
635
01:29:15,034 --> 01:29:16,076
Ai grij�!
636
01:29:36,618 --> 01:29:41,118
Ei bine, Old Shatterhand,
m�ine ne desp�r�im.
637
01:29:41,493 --> 01:29:46,534
Dar mai sunt multe de f�cut �n acesta lume
pentru oameni ca noi. Dar plec�m.
638
01:29:46,701 --> 01:29:50,993
- Nu mai e�ti un Greenhorn(novice).
- Nu, eu voi sta aici s� am grij� ca Santer,
639
01:29:51,075 --> 01:29:54,076
s� nu mai fac� niciun r�u.
640
01:30:06,824 --> 01:30:11,992
Se �nt�mpla ceva. Oh, �i-am spus
cum i-am c�zut cu tronc lui "Luna"?
641
01:30:12,075 --> 01:30:17,283
�i cum mi-a sc�pat �n ultimul moment?
Niciunul din voi n-ar fi reu�it.
642
01:30:35,116 --> 01:30:38,337
Spune, Zi Frumoas� e fericit�
c� dorin�a i s-a-ndeplinit?
643
01:30:38,338 --> 01:30:39,362
Oh da!
644
01:30:40,075 --> 01:30:44,657
- Ea va afla totul despre lumea ta.
- Ai fost s� iei aurul?
645
01:30:44,742 --> 01:30:49,075
Nu! Doar �efii de trib
�tiu unde s� g�seasc� aurul apa�ilor.
646
01:30:49,199 --> 01:30:52,367
�mi amintesc, Intschu tschuna
a spus c� aurul aduce necazuri.
647
01:30:52,449 --> 01:30:56,615
M�ine, atunci c�nd primesc aurul,
acesta va fi schimbat pentru ceva...
648
01:30:56,948 --> 01:31:01,115
ce voi numi�i bani.
Apoi, ei m� vor trimite departe la �coal�.
649
01:31:02,574 --> 01:31:05,108
Vei fi nefericit� atunci
c�nd vei fi departe?
650
01:31:05,134 --> 01:31:06,134
Nu.
651
01:31:06,866 --> 01:31:09,824
Deoarece, ne vom �nt�lni din nou �n cur�nd.
652
01:31:37,740 --> 01:31:39,407
Cum �i vom nimici acolo?
653
01:31:39,433 --> 01:31:42,973
St�m �n spatele lor
p�n� c�nd vom g�si aurul.
654
01:32:22,404 --> 01:32:27,613
Aici trebuie s� se desp�r�im, fratele meu.
Nu Winnetou te trimite departe,
655
01:32:27,697 --> 01:32:32,905
ci altceva... e legea noastr�.
�i legea este pentru to�i oamenii no�tri.
656
01:32:33,697 --> 01:32:38,072
Ei nu pot vedea aurul apa�ilor.
Tat�l meu �i cu mine plec�m.
657
01:32:38,779 --> 01:32:42,072
Trebuie s� mergi mai departe,
p�n� la apusul soarelui.
658
01:32:42,098 --> 01:32:44,013
Ve�i ajunge �n valea bizonului.
659
01:32:44,696 --> 01:32:47,320
A�tepta�i acolo p�n� m�ine.
660
01:35:18,359 --> 01:35:19,400
Kahii!
661
01:35:50,774 --> 01:35:51,816
Tschenahii!
662
01:36:37,315 --> 01:36:38,857
Nscho-tschi!
663
01:39:20,228 --> 01:39:23,353
Trebuie s� ne lu�m r�mas bun
de la Zi Frumoas�.
664
01:39:24,561 --> 01:39:29,186
Anawi, Zeul mor�ii, a acoperito
pe Nscho-tschi cu aripile lui negre.
665
01:39:41,102 --> 01:39:43,810
Anika... Matan ti.
666
01:39:51,518 --> 01:39:54,518
Nscho-tschi este �n pace.
667
01:39:55,434 --> 01:39:59,447
Am iubit-o, Winnetou.
Acum o �tiu, c�nd a disp�rut.
668
01:40:08,684 --> 01:40:11,809
De acum am ramas singuri,
fratele meu.
669
01:40:57,560 --> 01:41:05,560
traducere �i adaptare: eugen
stitrari@yahoo.com
57994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.