Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,673 --> 00:00:35,772
subtitrarea con�ine �i replicile
in limba nativilor amerindieni
2
00:01:02,197 --> 00:01:04,530
Ce pare incredibil ast�zi,
3
00:01:04,614 --> 00:01:07,822
a fost cu un secol �n urm�
o realitate amar�, crud�.
4
00:01:09,864 --> 00:01:13,405
Aceea a fost epoca
ultimei �ncerc�ri disperate a indienilor,
5
00:01:14,030 --> 00:01:16,362
s�-�i apere bunurile de
�naintarea omului alb.
6
00:01:16,388 --> 00:01:18,222
�naint�nd tot mai
departe spre Vest,
7
00:01:18,364 --> 00:01:20,917
...au venit pionierii
�ndr�zne�i.
8
00:01:20,943 --> 00:01:24,847
�n urma lor, erau aventurieri,
bandi�i, desperados.
9
00:01:24,905 --> 00:01:28,447
Apa�ii mescalero erau prieteno�i
fa�� de omul alb.
10
00:01:29,072 --> 00:01:33,280
Dar soarta lor era pecetluit�.
C�ci ei aveau ceea ce invadatorii r�vneau,
11
00:01:33,364 --> 00:01:35,947
p�m�nt �i aur.
12
00:01:36,072 --> 00:01:40,489
Aur care era adus de unde era ascuns,
atunci c�nd tribul avea nevoie,
13
00:01:40,572 --> 00:01:44,739
doar de c�tre Intschu tschuna, �eful
de trib, sau de c�tre fiul s�u, Winnetou.
14
00:02:02,279 --> 00:02:05,821
Winnetou... prieten �i protector al
tuturor celor care aveau nevoie de ajutor.
15
00:02:06,488 --> 00:02:10,488
Numele lui era sl�vit �n fiecare cort,
la fiecare foc de tab�r�.
16
00:02:11,238 --> 00:02:14,446
- Scha pueblo Intschu tschuna.
- Scha, Winnetou.
17
00:02:22,113 --> 00:02:24,654
Ata, Wan!
18
00:02:25,113 --> 00:02:27,738
Ata, Wan, Winnetou!
19
00:02:55,671 --> 00:03:00,968
** WINNETOU **
=PRIMA POVESTE=
20
00:03:01,408 --> 00:03:04,167
DUP� ROMANUL LUI KARL MAY
21
00:03:04,796 --> 00:03:08,570
traducere �i adaptare: eugen
stitrari@yahoo.com
22
00:03:08,571 --> 00:03:11,570
subtitrarea con�ine �i replicile
in limba nativilor amerindieni
23
00:04:53,667 --> 00:04:55,208
S� mergem.
24
00:05:03,459 --> 00:05:06,125
Bine, f� explozia!
25
00:05:17,583 --> 00:05:20,708
Asta e! �napoi la munc� acum, haide!
26
00:05:21,459 --> 00:05:23,543
La munc�.
27
00:05:33,167 --> 00:05:34,208
Lini�te!
28
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
Ai grij�!
29
00:06:16,042 --> 00:06:19,167
Nu-l omor�.
�I vreau viu!
30
00:06:19,875 --> 00:06:22,582
L-am prins!
31
00:06:23,957 --> 00:06:26,667
- Te prind.
- Prinde-l.
32
00:06:31,624 --> 00:06:34,041
Bine. Bine acum.
33
00:06:34,125 --> 00:06:37,250
U�or acum, �efule!
U�or! Asta e.
34
00:06:50,167 --> 00:06:53,374
De unde ai luat aurul?
Ar fi bine s� vorbe�ti!
35
00:06:57,292 --> 00:07:00,292
Am o metod� sigur�.
36
00:07:16,499 --> 00:07:17,541
Destul!
37
00:07:29,999 --> 00:07:32,999
Acum, vorbe�te!
Unde este aurul?
38
00:07:45,791 --> 00:07:48,916
Ce faci? E�ti nebun?
39
00:07:53,207 --> 00:07:57,206
El ucis.
Nu spune unde ascunde aur.
40
00:07:58,123 --> 00:08:00,831
Acum, apa� mort.
41
00:08:01,498 --> 00:08:03,516
�i acum, d� lui Tangua
"ap� de foc" (whisky).
42
00:08:03,542 --> 00:08:05,816
"Ap� de foc", e de ajuns
pentru to�i vitejii t�i.
43
00:08:05,873 --> 00:08:10,291
Trebuie doar s� mergi �i s� te serve�ti de
la caravana de c�ru�e ce va trece spre Vest.
44
00:08:10,373 --> 00:08:12,618
Bullock, un bun prieten
de-al meu te va ajuta.
45
00:08:12,644 --> 00:08:14,649
A, �i liderul lor e
un Greenhorn(novice).
46
00:08:14,706 --> 00:08:19,291
N-a mai condus vreo caravan� �nainte.
Nu-�i va pune nicio problem�.
47
00:08:43,748 --> 00:08:48,373
Auzi, Howard? Da o m�na de ajutor acolo.
Unul din cai �chioap�t�.
48
00:08:55,998 --> 00:09:00,165
- E vreo problem�, Bullock?
- Nu. Caut un loc de tab�r�.
49
00:09:00,290 --> 00:09:03,415
Nu �nainte de a ajunge la preerie.
50
00:09:29,831 --> 00:09:30,756
Sunt Sam Hawkens.
51
00:09:30,782 --> 00:09:33,914
Suntem v�n�tori �i cerceta�i
ai companiei Great Western.
52
00:09:34,955 --> 00:09:39,206
- Salut. Transportam diferite m�rfuri...
- Da, da, da. �tiu totul.
53
00:09:39,330 --> 00:09:43,789
- Tu e�ti b�iatul de ora�, nu-i a�a?
- Exact. Dar, cum �i-ai dat seama?
54
00:09:43,873 --> 00:09:47,414
N-ai auzit de celebrul Sam Hawkens?
Ei bine, �sta sunt eu.
55
00:09:48,915 --> 00:09:53,956
Ei sunt Sam �i Dick. �tim totul.
�tiam c� tu vei conduce.
56
00:09:54,123 --> 00:09:54,998
Nu. El conduce.
57
00:09:55,024 --> 00:09:58,522
Eu sunt responsabil doar de c�ru�e
pentru compania Great Western.
58
00:09:58,581 --> 00:09:59,681
Bine!
59
00:09:59,707 --> 00:10:04,106
El trebuie s� fie la fel de "verde" ca tine,
ca s� treac� prin acest �inut s�lbatic,
60
00:10:04,623 --> 00:10:09,331
...ca �i cum ar merge la marele bal!
Indienii ador� diamantele �i whisky.
61
00:10:09,414 --> 00:10:13,705
- Ai v�zut indieni?
- �nc� nu. Numai urmele lor. Sunt Kiowa.
62
00:10:29,622 --> 00:10:31,830
Tarn scheh meshawan.
63
00:10:33,580 --> 00:10:36,705
Pare destul de lini�tit pe aici.
Cu toate acestea, �ntr-un fel...
64
00:10:36,789 --> 00:10:42,289
Nasul meu e ca al unui b�tr�n raton.
Prea lini�tit, asta e. Prea mult� lini�te.
65
00:10:43,373 --> 00:10:46,497
- Toat� lumea s� fie �n gard�.
- Fi�i aten�i!
66
00:11:41,289 --> 00:11:43,371
Asteapt�! Acum, foc!
67
00:12:27,705 --> 00:12:29,246
Tinka, Tinka! Kahi!
68
00:12:34,037 --> 00:12:35,725
Cred c� ar trebui
s� ne pred�m.
69
00:12:35,751 --> 00:12:38,229
Ei bine, se pare c�
�i-ar pl�cea ca Kiowa,
70
00:12:38,328 --> 00:12:41,453
s�-mi m�n�nce scalpul la micul dejun.
71
00:12:42,746 --> 00:12:45,953
Vin din nou.
Preg�ti�i armele!
72
00:13:42,495 --> 00:13:44,621
Stinge focul!
73
00:14:12,120 --> 00:14:16,203
- Destul de inteligent, �eful.
- L�s�m armele ca s� stingem focul.
74
00:14:16,620 --> 00:14:21,244
�i atunci el va ataca din nou!
Sunt destul de pu�ine �anse,
75
00:14:21,328 --> 00:14:24,870
- ...pentru fiii mamelelor noastre.
- Cred c-ar trebui s� ne pred�m.
76
00:14:25,662 --> 00:14:30,078
- Sunt prea mul�i.
- Ce crezi c� a�tept�?
77
00:14:30,162 --> 00:14:33,287
Hei! Care-i treaba? Unde te duci?
78
00:14:33,412 --> 00:14:37,495
- Du-te aproape de c�ru�a aia.
- E plin� cu praf de pu�c�!
79
00:14:37,995 --> 00:14:40,703
Care e ideea?
80
00:14:41,203 --> 00:14:44,745
- Nu vrei s�-l r�ne�ti pe acel om dr�gu�.
- Continu�!
81
00:14:45,286 --> 00:14:46,494
M-ai auzit!
82
00:14:46,520 --> 00:14:49,352
Dac� puberea se aprinde,
suntem to�i mor�i.
83
00:14:51,786 --> 00:14:54,495
- Acum!
- Nu se poate!
84
00:14:54,619 --> 00:14:56,286
Mai aproape!
85
00:15:35,451 --> 00:15:37,535
Tom, pe cal!
86
00:16:04,619 --> 00:16:07,744
Ce a fost asta? Ai auzit aia?
87
00:16:08,161 --> 00:16:11,161
Oh! Dar asta e... Asta e...
88
00:16:11,286 --> 00:16:15,369
Acum, uite cine vine! Indieni!
Primii no�tri indieni! Ce minunat!
89
00:16:23,618 --> 00:16:27,951
V� rog s� v� opri�i un minut, domnilor!
Un minut. Pentru aparatul de fotografiat!
90
00:16:28,035 --> 00:16:32,660
Sunt un prieten al tuturor indienilor.
A� dori s� fac o fotografie cu voi.
91
00:16:33,286 --> 00:16:35,869
Pentru ziarul Oxford Times.
92
00:16:41,326 --> 00:16:43,410
Enk nama Winnetou.
93
00:16:45,577 --> 00:16:48,618
- Enk nama Winnetou!
- Enk nama Winnetou!
94
00:17:17,326 --> 00:17:19,868
U tschin haua na kelok Mena.
95
00:17:21,993 --> 00:17:24,076
Aka torn kelok uma.
96
00:17:26,868 --> 00:17:28,951
Sche ke tah me tschi muna schebak!
97
00:17:37,576 --> 00:17:40,518
Omul albl a ucis pe fratele
nostru Vulturul Negru.
98
00:17:40,544 --> 00:17:42,851
Au construit drum
pentru calul de fier,
99
00:17:42,910 --> 00:17:47,285
pe p�m�ntul nostru, f�r� s� ne �ntrebe.
Ei ne distrug complet bizonii.
100
00:17:47,368 --> 00:17:50,575
Ast�zi, au �mpuscat bizonul alb sf�nt.
101
00:17:50,825 --> 00:17:54,367
Intschu tschuna spune s�nge.
B�tr�nii vor r�zboi, de asemenea.
102
00:17:55,659 --> 00:17:58,346
Winnetou vorbe�te cu
umilin�� lui Klekih-Petra
103
00:17:58,372 --> 00:18:00,600
pentru c� ai fost cu
noi de mult timp.
104
00:18:00,660 --> 00:18:04,618
E�ti om alb.
�i astfel, te rug�m pentru �ndrumare.
105
00:18:04,909 --> 00:18:07,237
R�zboinicii trebuie s� se
g�ndeasc� �nt�i la pace,
106
00:18:07,263 --> 00:18:09,143
�nainte de fi v�rsare
de s�nge �i moarte.
107
00:18:09,909 --> 00:18:13,451
S�ngele v�rsat cere s�nge!
Apa�ii s� nu fac� nimic,
108
00:18:13,618 --> 00:18:17,384
C�nd omul alb ucide
r�zboinici �i ne ia p�durea?
109
00:18:17,410 --> 00:18:18,410
Nu.
110
00:18:18,618 --> 00:18:22,118
Dar un om ar trebui s� asculte ambele p�r�i
�nainte de a judeca.
111
00:18:22,993 --> 00:18:26,118
Atunci, b�tr�nii trebuie
s� decid� acest lucru.
112
00:18:26,910 --> 00:18:29,825
A ti keshi tisch hatalagwin?
113
00:18:40,617 --> 00:18:43,324
- Hei acum!
- Aici!
114
00:18:44,992 --> 00:18:48,409
Bine, acum. Las�-l �ncet jos aici. �ine-; l!
115
00:18:48,742 --> 00:18:51,450
Las-o!
116
00:19:04,618 --> 00:19:07,325
Hei! Caravana!
117
00:19:48,575 --> 00:19:52,909
Acesta este dl Jones, �eful tabarei.
�i-l prezint pe greenhorn-ul,
118
00:19:52,991 --> 00:19:56,116
- care ne-a salvat pe to�i.
- Salut.
119
00:19:58,242 --> 00:20:01,784
- Se pare c� a existat o mic� problem�.
- Da. Indienii Kiowa.
120
00:20:02,175 --> 00:20:03,217
Kiowa?
121
00:20:03,243 --> 00:20:05,809
De ce s� nu vorbim despre
asta doar �ntre noi?
122
00:20:20,991 --> 00:20:24,533
- E�ti sigur c� erau Kiowa, Sam?
- Da! F�r� nicio �ndoial�?
123
00:20:25,324 --> 00:20:28,867
�tiu dac� un indian e un Kiowa sau Apas,
chiar �i noaptea.
124
00:20:29,824 --> 00:20:34,199
- Chiar �i cu ochii �nchi�i, a� spune.
- Bancroft a spus c� Kiowa sunt prieteno�i,
125
00:20:34,283 --> 00:20:35,988
�i apa�ii sunt
du�manii no�tri.
126
00:20:36,014 --> 00:20:38,516
Dac� ai dreptate. Ne
�nc�lc�m �n�elegerea.
127
00:20:38,574 --> 00:20:42,158
Great Western pune sine pe un p�m�nt
pe care nu are dreptul.
128
00:20:42,824 --> 00:20:44,103
P�m�ntul este al apa�ilor.
129
00:20:44,129 --> 00:20:46,392
E o gre�eal� de inginerie
care are leg�tur�,
130
00:20:47,116 --> 00:20:51,200
cu indienii, �i acum, desigur,
ca mul�i dintre ei au venit,
131
00:20:51,534 --> 00:20:54,740
trebuie s� vorbesc cu ei
p�n� c�nd se lini�tesc.
132
00:20:55,366 --> 00:20:58,491
�i, cum se face ca tu �tii
totul despre asta?
133
00:20:58,658 --> 00:21:00,110
Pentru c� sunt inginer topograf.
134
00:21:00,136 --> 00:21:02,223
Eu am studiat �i trasat
traseul c�ii ferate.
135
00:21:02,991 --> 00:21:05,812
Nu existau nici-un fel
de dificult��i tehnice.
136
00:21:05,838 --> 00:21:06,838
�i �tiu c�,
137
00:21:06,991 --> 00:21:11,616
Bancroft nu a negociat cu indienii.
Ai o hart�?
138
00:21:22,699 --> 00:21:26,240
Uite aici. Planul meu original
a evitat toat� zona Apa�ilor.
139
00:21:27,074 --> 00:21:30,491
Cum se construie�te acum, calea ferat�
trece chiar prin mijlocul p�m�ntului lor.
140
00:21:31,615 --> 00:21:35,158
- Nu �tiam c-a mai fost f�cut un alt plan.
- De asta sunt aici.
141
00:21:35,991 --> 00:21:40,990
DI Widener, inginerul nostru �ef,
vrea ca planul meu ini�ial s� fie urmat.
142
00:21:41,073 --> 00:21:44,147
Am s� vorbesc cu el imediat.
�tii unde este?
143
00:21:44,173 --> 00:21:45,265
�n Roswell.
144
00:21:45,365 --> 00:21:48,490
cam la 30km mai jos pe sine.
145
00:22:17,366 --> 00:22:20,365
Alo! Sunte�i proprietarul?
146
00:22:21,032 --> 00:22:24,240
- Da, eu sunt.
- Ave�ii o camer� pentru mine?
147
00:22:24,906 --> 00:22:26,815
Da. Dar vreau s�
�tiu cine e�ti.
148
00:22:26,841 --> 00:22:29,848
Pardon. M� numesc Tuff-Tuff
de la Oxford Times.
149
00:22:29,906 --> 00:22:33,448
Am venit aici din Anglia
pentru a fotografia indieni.
150
00:22:34,197 --> 00:22:37,442
Din p�cate, am fost ghinion p�n� acum,
dar sunt foarte optimist.
151
00:22:37,468 --> 00:22:38,515
Asta e aparatul meu.
152
00:22:38,572 --> 00:22:43,572
- �i umbrela pentru ce e? De soare!
- Trepiedul m� �mpiedica s� descalec.
153
00:22:43,990 --> 00:22:47,531
De aceea, trag piciorul drept pe partea asta
...a�a...
154
00:22:48,532 --> 00:22:52,072
Apoi ridic umbrela
...care asigur� o aterizare lent�.
155
00:22:53,073 --> 00:22:57,115
E propria mea inven�ie
pentru care deja am cerut un brevet.
156
00:22:57,239 --> 00:23:00,782
- Cine e �sta?
- Vrea s� fac� fotografii indienilor.
157
00:23:01,490 --> 00:23:04,490
Da, pentru Oxford Times.
158
00:23:06,865 --> 00:23:11,947
- Cine e acest personaj suspicios?
- Dl. Santer. Cel mai puternic om de aici.
159
00:23:19,614 --> 00:23:22,239
Ei bine, Bancroft.
160
00:23:22,322 --> 00:23:26,406
V�d c� e�ti un pic trist �n aceste zile.
Ce s-a �nt�mplat?
161
00:23:27,822 --> 00:23:32,447
M� face s� fiu nervos c� n-am vorbit
cu apa�ii despre acest� lucrare.
162
00:23:33,697 --> 00:23:37,739
- M� �ntreb dac� Great Western ar �ti...
- Ce se �nt�mpla dac� Great Western ar �ti,
163
00:23:37,906 --> 00:23:41,447
c� �i-ai �nc�lcat cuv�ntul dat apa�ilor,
164
00:23:41,573 --> 00:23:45,740
�i ar afla c� �i-ai �nsu�it
un num�r mare de traverse?
165
00:23:46,656 --> 00:23:49,865
S� le spui e responsabilitatea ta,
Bancroft.
166
00:23:50,989 --> 00:23:55,447
M� tem c� Kiowa vor da �napoi,
dac� suntem ataca�i de apa�i.
167
00:23:56,322 --> 00:24:00,489
Asta, prietene, e problema mea.
�i am avut grij� de toate astea.
168
00:24:01,656 --> 00:24:04,488
- Am cuv�ntul t�u?
- Absolut.
169
00:24:04,572 --> 00:24:08,114
�n dou� s�pt�m�ni,
lu�m banii �i ne c�r�m.
170
00:24:08,447 --> 00:24:09,355
Satisf�cut?
171
00:24:09,381 --> 00:24:13,013
M� retrag. O clip�.
E prea t�rziu pentru asta.
172
00:24:16,072 --> 00:24:19,614
H�rtia asta ne leag� �mpreun� ca parteneri,
nu uita.
173
00:24:19,946 --> 00:24:23,489
Este valabil �n orice instan��.
Orice juriu ne-ar condamna.
174
00:24:23,571 --> 00:24:27,030
La bine sau la r�u,
suntem �mpreun�, Bancroft.
175
00:24:28,156 --> 00:24:33,656
Suntem aici pentru a ob�ine bani, nu-i a�a?
Deci, nu pl�nui s� fugi. Uit�.
176
00:24:34,739 --> 00:24:38,156
Am fost clar?
Dac� �ncerci ceva amuzant...
177
00:24:39,406 --> 00:24:42,071
- Sunt sigur c� �n�elegi.
- Da.
178
00:24:55,321 --> 00:24:58,321
Pardon, este liber?
179
00:24:58,488 --> 00:25:02,030
Pot s� m� prezint:
Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times.
180
00:25:03,613 --> 00:25:06,613
- Hei!
- Oh! Scuza�i-m�, �mi pare r�u.
181
00:25:10,322 --> 00:25:13,530
- Noroc.
- Pleac�, aici stau eu!
182
00:25:15,613 --> 00:25:18,781
Oh! Oh, doamn�,
ce �nt�mplare norocoas�!
183
00:25:20,197 --> 00:25:23,196
Pot s� v� invit la un mic dans?
184
00:25:23,696 --> 00:25:27,238
Un mic dans?
O s� dansezi. Dar f�r� doamna.
185
00:25:31,529 --> 00:25:34,238
Protestez!
186
00:25:37,446 --> 00:25:40,988
Voi informa presa
despre comportamentul t�u r�u inten�ionat!
187
00:25:48,821 --> 00:25:52,030
- Nu-mi place ca altcineva s� te ating�.
- Indieni!
188
00:25:52,031 --> 00:25:53,752
traducere �i adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
189
00:26:00,696 --> 00:26:04,488
- Bun� ziua, Tangua, prietenul meu.
- Nu mai prieten. Prea mul�i r�zboinici,
190
00:26:04,696 --> 00:26:08,780
- �i multe cai cost� Tangua lupta.
- Oh da. P�cat despre asta. Am...
191
00:26:08,946 --> 00:26:13,279
- Tangua vrea ap� de foc �i tutun.
- Vei avea de toate. R�bdare, Tangua.
192
00:26:13,362 --> 00:26:16,570
Nu. A�tept dou� r�s�rituri de soare.
Apoi tu inamic.
193
00:26:18,820 --> 00:26:23,862
- C�nta�i de dans. Ce e asta, Bullock?
- Totul a mers prost �n aceast� c�l�torie.
194
00:26:23,945 --> 00:26:28,655
Trei b�rba�i din tab�ra au venit cu noi.
�i unul m-a supravegheat tot timpul.
195
00:26:28,737 --> 00:26:31,695
- La naiba.
- Calea ferat�.
196
00:26:31,904 --> 00:26:35,987
- Ai schimbat traseul �i el o �tie.
- C�nd va fi el aici?
197
00:26:36,070 --> 00:26:39,112
Diminea�a. Cu c�ru�ele.
198
00:26:49,862 --> 00:26:54,237
C�ru�ele la desc�rcat. Vom c�l�ri �napoi,
dup� ce vorbesc cu Bancroft.
199
00:26:54,321 --> 00:26:59,612
Trebuie s� cercetez pu�in.
De ce a plecat Bullock at�t de rapid?
200
00:27:08,069 --> 00:27:12,154
- �I �tii pe blondul de acolo?
- Nu. E un str�in aici.
201
00:27:12,695 --> 00:27:15,404
Que hombre!
202
00:27:16,237 --> 00:27:19,237
�la-i b�rbat.
Muy toro!
203
00:27:20,654 --> 00:27:22,862
- Ar fi mai bine s� nu...
- Nu-mi �ine predici.
204
00:27:22,944 --> 00:27:26,070
Ii apar�ii lui Santer. E�ti fata lui.
205
00:27:26,279 --> 00:27:29,404
- Te a�teptam.
- Pe mine?
206
00:27:30,112 --> 00:27:31,987
Da.
207
00:27:32,779 --> 00:27:36,280
- E�ti spion pentru Great Western.
- Ei bine, ai aflat.
208
00:27:37,820 --> 00:27:40,946
Acum ne �n�elegem mai bine.
209
00:27:41,029 --> 00:27:44,153
Am timp. Sunt aici. Ascult.
210
00:27:45,778 --> 00:27:46,625
�mi pare r�u.
211
00:27:46,651 --> 00:27:49,844
Asta e ceva ce pot discuta
doar cu dl Bancroft.
212
00:27:50,487 --> 00:27:53,486
E foarte bolnav. Scuze.
213
00:27:53,819 --> 00:27:56,819
�n�eleg. �n regul� atunci.
214
00:27:57,778 --> 00:28:00,278
De ce n-a fost construit�
linia conform planului?
215
00:28:00,304 --> 00:28:01,304
Ba e ca-n plan.
216
00:28:02,028 --> 00:28:06,404
Nu. Sunt inginer topograf la Great Western.
Eu am f�cut planul traseului liniei.
217
00:28:06,486 --> 00:28:07,768
Cine a schimbat planul?
218
00:28:07,794 --> 00:28:10,636
Noi am construit drept
�i am economisit bani.
219
00:28:10,904 --> 00:28:14,111
- Care noi?
- Noi sunt eu. Frederick Santer.
220
00:28:14,319 --> 00:28:18,986
�n cazul �n care apa�ii ne declar� r�zboi,
toat� construc�ia este �n pericol.
221
00:28:19,111 --> 00:28:22,654
- Aceasta e problema mea.
- Nu, nu este. Am ordinele mele,
222
00:28:22,778 --> 00:28:24,650
de la Great Western
pentru a �mpiedica
223
00:28:24,676 --> 00:28:26,969
pe oricine s� construiasc�
pe p�m�ntul apa�ilor.
224
00:28:27,029 --> 00:28:31,986
- �i r�m�nem la ordinele mele.
- Ah. Tu n-ar trebui s�-mi stai �n cale.
225
00:28:34,069 --> 00:28:37,069
Ai de g�nd s� m� �mpiedici?
226
00:28:56,278 --> 00:29:00,236
- C�uta�i pe cineva?
- A� vrea s� vorbesc cu dl Bancroft.
227
00:29:00,653 --> 00:29:04,154
- Despre ce?
- Trebuie s� vorbesc cu el.
228
00:29:05,029 --> 00:29:08,436
- Senor. Vreau s� vorbesc cu tine.
- Despre ce, Senorita?
229
00:29:08,520 --> 00:29:09,503
La bar!
230
00:29:09,529 --> 00:29:12,261
Asta-i o invita�ie la
care-a� putea r�spunde.
231
00:29:14,694 --> 00:29:16,778
Ne vedem mai t�rziu.
232
00:29:20,236 --> 00:29:22,818
�I caut pe dl Bancroft.
233
00:29:27,153 --> 00:29:28,194
Bancroft.
234
00:29:29,485 --> 00:29:30,527
Bancroft!
235
00:29:33,985 --> 00:29:37,110
D�-mi ni�te ap�, un ulcior plin.
236
00:29:47,444 --> 00:29:51,278
�mi pare r�u, dle Bancroft,
dar trebuie s� vorbesc cu tine.
237
00:29:52,236 --> 00:29:55,444
- Care e ideea?
- Sunt din partea Great Western.
238
00:29:55,569 --> 00:29:59,694
Nu-�i dai seama c�-n orice moment
�ntregul proiect se poate n�rui?
239
00:29:59,778 --> 00:30:03,318
Trebuie s� facem ceva imediat,
�nainte ca apa�ii...
240
00:30:04,193 --> 00:30:07,609
Ceva? Cu Santer?
Am m�inile legate.
241
00:30:08,193 --> 00:30:12,277
- Nu pot face nimic.
- Vino la tab�r�. Te vom proteja.
242
00:30:13,068 --> 00:30:17,152
- N-are rost. Nu pot s-o fac.
- Mai bine las�-l �n pace, m� auzi?
243
00:30:57,901 --> 00:31:04,068
M�inile sus! Nu mi�c� nimeni.
Cine mi�c�-i spulberat.
244
00:31:04,777 --> 00:31:07,735
Acum, ia-o u�or.
245
00:31:08,777 --> 00:31:12,360
Cred c� te vom numi Old Shatterhand.
246
00:31:14,859 --> 00:31:18,068
Ok, b�ie�i, v� alinia�i la peretele acum.
Haide!
247
00:31:25,109 --> 00:31:28,527
Bine. �i acum, pune�i m�inile la ceaf�.
248
00:31:30,610 --> 00:31:34,151
Da, bine.
�i acum, capetele pe perete.
249
00:31:38,567 --> 00:31:41,692
Minunat. �i acum doi pa�i �napoi!
250
00:31:43,942 --> 00:31:47,151
Asta e. Nu e destul de confortabil,
nu-i a�a?
251
00:31:48,567 --> 00:31:52,110
�i acum am o surpriz�:
cine se mi�c�, va fi mort!
252
00:31:52,111 --> 00:31:53,832
traducere �i adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
253
00:32:20,441 --> 00:32:23,823
La�ilor! Idio�ilor! Ridic�-te!
Nemernici inutili!
254
00:32:23,849 --> 00:32:25,675
Ridic�-te! Ce-a fost asta?
255
00:32:40,901 --> 00:32:44,316
Tat�l t�u m-a consultat cu privire
la ace�ti oameni de culoare alb�.
256
00:32:44,483 --> 00:32:48,901
Dar tu ar trebui s� decizi,
cu o inim� calm�, de�i povara este grea.
257
00:32:50,067 --> 00:32:51,863
Poate c�-i ceri prea
mult lui Winnetou.
258
00:32:51,889 --> 00:32:54,134
Poate da. Dar c�nd vei
deveni �eful apa�ilor,
259
00:32:54,191 --> 00:32:57,317
�ntregul trib se va baza pe tine.
260
00:32:58,442 --> 00:32:59,892
Au rupt cuv�ntul lor.
261
00:32:59,918 --> 00:33:03,092
Ne-au jefuit de p�m�ntul nostru.
�i au ucis.
262
00:33:03,317 --> 00:33:07,483
Nu exist� pace cu ei. Dar, cred c�
metodele lor nu sunt ale noastre, Winnetou.
263
00:33:15,858 --> 00:33:19,941
�mi pare r�u. Trebuie s� insist Bancroft
s� nu mai dai niciun ordin,
264
00:33:21,026 --> 00:33:23,152
p�n� n-avem r�spuns
de la Great Western.
265
00:33:23,178 --> 00:33:25,717
Jones, te duci �n ora� �i
iei materialul nostru.
266
00:33:25,775 --> 00:33:29,859
- �i sco�i oamenii no�tri din Roswell.
- Vrei s� oprim lucr�rile?
267
00:33:29,941 --> 00:33:31,012
Dar c�t mai repede.
268
00:33:31,038 --> 00:33:33,660
Suntem responsabili
pentru lucr�torii no�tri.
269
00:33:33,686 --> 00:33:34,925
�i dac� apa�ii atac�,
270
00:33:35,067 --> 00:33:39,608
- vor fi masacra�i.
- �tiu toate astea. Dar ast�zi e duminic�,
271
00:33:39,775 --> 00:33:45,358
�i oamenii sunt pleca�i.
M� duc m�ine �i fac ce-ai cerut.
272
00:33:45,442 --> 00:33:48,329
�i dac� Santer rezist�
�i-ncearc� s�-i �in� �n Roswell.
273
00:33:48,330 --> 00:33:49,630
�efule! �efule!
274
00:33:49,776 --> 00:33:51,940
- Indieni!
- Haide!
275
00:33:52,025 --> 00:33:55,024
Acolo sunt! Doi!
276
00:33:57,400 --> 00:34:02,025
Ei bine, ei nu-s vopsi�i de r�zboi.
Sunt apa�i. Sunt sigur de asta.
277
00:34:03,233 --> 00:34:06,358
St�m pe teritoriul apa�ilor.
278
00:34:07,108 --> 00:34:11,275
- Mi-era team� c� vor veni.
- N-ai f�cut ce �i s-a spus.
279
00:34:11,441 --> 00:34:15,358
- �i, acum ce se �nt�mpla?
- Cine va negocia cu ei?
280
00:34:16,233 --> 00:34:20,857
O voi face eu, dac� nu te superi.
Sunt bine-cunoscut �n fiecare cort apa�.
281
00:34:24,108 --> 00:34:28,191
P�stra�i muncitorii calmi.
Jones, Old Shatterhand, Bancroft, haide.
282
00:34:28,900 --> 00:34:31,608
L�sa�i armele aici.
283
00:34:51,690 --> 00:34:53,400
Shi.
284
00:34:53,774 --> 00:34:55,650
Eno Aton.
285
00:34:55,857 --> 00:34:57,524
Shis...
286
00:34:57,607 --> 00:34:59,524
shis Intis...
287
00:34:59,608 --> 00:35:01,065
Mescalero.
288
00:35:01,191 --> 00:35:05,525
Bun� ziua. Care dintre voi domnilor
are autoritatea de a negocia cu noi?
289
00:35:05,607 --> 00:35:08,608
M-a numit domn!
290
00:35:08,899 --> 00:35:12,983
De 30 de ani locuiesc �n acest teritoriu
cu Apa�ii Mescalero.
291
00:35:13,275 --> 00:35:16,189
Sunt cunoscut ca
Klekih-Petra, P�rintele Alb.
292
00:35:16,215 --> 00:35:17,924
De�i, nu sunt s�ngele lor.
293
00:35:18,150 --> 00:35:20,639
Am auzit despre un
�nv���tor �n aceste p�r�i.
294
00:35:20,665 --> 00:35:22,340
Asta e munca mea, domnule.
295
00:35:22,398 --> 00:35:25,940
Acesta este Winnetou,
fiul marelui �ef Intschu tschuna.
296
00:35:26,731 --> 00:35:30,232
Ce zici s� �edem?
Domnilor vom avea un mic Pow-wow?
297
00:35:43,356 --> 00:35:45,439
Ce v� aduce aici?
298
00:35:46,024 --> 00:35:49,149
Este o problem� pentru noi apa�ii.
299
00:35:50,357 --> 00:35:52,440
Acesta este p�m�ntul meu.
300
00:35:53,149 --> 00:35:56,274
- De ce sunt ace�ti oameni aici?
- Vezi tu...
301
00:35:56,482 --> 00:36:01,190
Dl. Bancroft, dl. Jones sunt prietenii t�i.
Ei construiesc drum pentru "calul de fier",
302
00:36:01,274 --> 00:36:03,751
care va ajuta aceste
meleaguri s� se dezvolte.
303
00:36:03,777 --> 00:36:05,674
Acest p�m�nt
apar�ine apa�ilor!
304
00:36:05,732 --> 00:36:08,939
- �tim asta. Noi �i-am dat cuv�ntul nostru.
- De asta l-a�i �nc�lcat?
305
00:36:09,023 --> 00:36:11,363
Nu. Noi nu vrem s�
v� deranj�m triburile.
306
00:36:11,389 --> 00:36:14,006
Acesta este omul care
va vorbi pentru voi?
307
00:36:14,106 --> 00:36:17,032
Sigur! Old Shatterhand e un
lupt�tor curajos �i ne�nfricat.
308
00:36:17,058 --> 00:36:18,423
E la primul drum spre Vest,
309
00:36:18,481 --> 00:36:21,898
- �i e celebru deja.
- Cum �l numi�i?
310
00:36:22,773 --> 00:36:27,398
Old Shatterhand, deoarece pumnul lui
doboar� orice b�rbat ca un fulger.
311
00:36:27,939 --> 00:36:31,149
Old Shatterhand dore�te
s� ocupe p�m�ntul nostru?
312
00:36:31,664 --> 00:36:32,689
Nu.
313
00:36:32,715 --> 00:36:35,214
Atunci, trebuie s� iei
pe to�i oamenii t�i azi,
314
00:36:35,274 --> 00:36:38,481
- de pe p�m�nturile apa�ilor, �i s� pleci.
- Nu pot face asta.
315
00:36:38,482 --> 00:36:39,606
De ce nu?
316
00:36:39,607 --> 00:36:43,815
Ei bine, va fi nevoie de timp pentru
a str�nge oamenii �i s� c�r�m materialele.
317
00:36:43,898 --> 00:36:47,107
C�t timp crede Old Shatterhand
c� are nevoie?
318
00:36:48,523 --> 00:36:51,274
- 8 p�n� la 10 zile.
- Atunci ne-am �n�eles.
319
00:36:51,357 --> 00:36:54,772
- Dar nu mai mult.
- Uit�-te! Acolo! Santer �i oamenii lui!
320
00:37:00,647 --> 00:37:02,730
�nconjura�i-i!
321
00:37:08,438 --> 00:37:10,522
�napoi! �napoi!
322
00:37:13,689 --> 00:37:16,840
Suntem doar �n vizit�.
Ei bine, cine-i �sta?
323
00:37:16,866 --> 00:37:18,756
Distratul nostru Bancroft.
324
00:37:19,273 --> 00:37:24,314
De ce. El a uitat s� vin� �i s�-�i la
revedere de la mine, nu-i a�a, partenere?
325
00:37:24,814 --> 00:37:28,231
Partenerul meu de odinioar�.
Vino cu mine.
326
00:37:33,648 --> 00:37:34,689
Bancroft!
327
00:37:36,648 --> 00:37:39,647
N-ai m�ndrie de loc?
328
00:37:43,022 --> 00:37:46,147
Da, Bancroft.
Cum r�m�ne cu m�ndria?
329
00:37:50,397 --> 00:37:52,480
Hai, vino!
330
00:37:54,148 --> 00:37:57,273
Ei bine.
Cine e acest mare �ef?
331
00:37:57,981 --> 00:38:00,898
Ce cau�i aici?
332
00:38:00,980 --> 00:38:05,147
Winnetou cere �n numele tat�lui s�u,
s� fie respectat� �n�elegerea cu tribul.
333
00:38:05,439 --> 00:38:10,606
Deci cere?
M� g�ndesc s�-�i scot ficatul!
334
00:38:11,689 --> 00:38:15,981
De c�nd indienii �mpu�i�i dau ordine?
Tu, r�spunde!
335
00:38:22,105 --> 00:38:23,398
Winnetou!
336
00:38:27,687 --> 00:38:30,397
D� drumul. D� drumul!
337
00:38:30,688 --> 00:38:33,688
Leag�-l de calul lui.
338
00:38:40,730 --> 00:38:42,272
S� mergem!
339
00:38:47,522 --> 00:38:51,105
- Tu �i cu mine trebuie s� avem o discu�ie.
- Tu �i eu? Ai dreptate!
340
00:39:07,688 --> 00:39:10,273
Trebuie s�-l salvezi pe Winnetou.
341
00:39:10,480 --> 00:39:12,896
�i s� fi�i fra�i.
Fra�i!
342
00:39:14,063 --> 00:39:15,396
Winne...
343
00:39:29,229 --> 00:39:32,772
- Trebuie s� plec�m repede!
- Trebuie s�-l eliber�m pe Winnetou!
344
00:39:33,772 --> 00:39:38,896
- Dar Santer �l va preda indienilor Kiowa.
- Old Shatterhand, �i ce zici de apa�i?
345
00:39:38,980 --> 00:39:42,521
- κi vor dori r�zbunare.
- Avem toate motivele,
346
00:39:42,688 --> 00:39:46,813
- s� le dovedim c� suntem de partea lor.
- Sun� foarte u�or.
347
00:39:47,022 --> 00:39:49,383
Cum ai de g�nd s�
faci asta, prietene?
348
00:39:49,409 --> 00:39:52,254
Vom ridica tab�ra, �i
plec�m spre Roswell,
349
00:39:52,313 --> 00:39:55,855
- s�-l prindem pe Santer.
- �i s�-i trimitem prietenii �n iad.
350
00:39:56,561 --> 00:39:59,686
Cel mai bun� ideea a mea vreodat�,
dac� pot spune a�a.
351
00:40:01,603 --> 00:40:04,428
Tribul apa�ilor a fost
mereu du�manul nostru.
352
00:40:04,454 --> 00:40:07,462
Winnetou, fiu de coiot
murdar, vei fi mort acum.
353
00:40:08,271 --> 00:40:11,437
- A ucis mul�i Kiowa �n lupt�.
- Ia-l.
354
00:40:13,979 --> 00:40:16,687
Onk tanka Winnetou.
355
00:40:18,187 --> 00:40:21,812
La r�s�ritul soarelui, Winnetou �i va
blestema ziua �n care s-a n�scut.
356
00:40:22,271 --> 00:40:25,687
- El va fi perpelit �ncet la st�lp.
- Vezi. �nainte de a muri,
357
00:40:25,812 --> 00:40:28,937
afl� unde �i �in ascuns apa�ii aurul.
358
00:43:17,810 --> 00:43:20,519
Tscheno Katan. Nahe?
359
00:45:58,476 --> 00:46:02,600
La r�s�rit, Klekih-Petra,
��i vom r�zbuna moartea.
360
00:46:23,267 --> 00:46:26,475
- Hei, �efu! �efu! Ascult�, �efule!
- Sunt ocupat!
361
00:46:26,600 --> 00:46:30,267
Jones a ridicat tab�ra
�i a luat totul de acolo.
362
00:46:30,293 --> 00:46:31,209
Ce?
363
00:46:31,267 --> 00:46:35,351
El �i oamenii lui sunt pe drum �ncoace.
Vin dup� tine.
364
00:46:35,475 --> 00:46:38,088
La naiba cu spionul murdar
de la Great Western!
365
00:46:38,114 --> 00:46:39,583
O s�-l bat! �I aranjez eu.
366
00:46:39,643 --> 00:46:42,355
Bullock, trimite mesaj lui Tangua
s� vin� cu oamenii lui.
367
00:46:42,356 --> 00:46:43,459
�efule!
368
00:46:43,494 --> 00:46:46,268
- Ce?
- Indieni. Kiowa. �i Tangua e cu ei.
369
00:46:46,393 --> 00:46:49,141
�i tocmai la timp.
370
00:46:59,100 --> 00:47:02,642
- Ce s-a �nt�mplat?
- Winnetou a sc�pat. Feri�i-v� de apa�i.
371
00:47:04,475 --> 00:47:06,017
Tangua! A�teapt�!
372
00:47:07,892 --> 00:47:09,759
Ne vom ascunde pentru
o vreme �n Sierra.
373
00:47:09,785 --> 00:47:11,833
Bullock, str�nge pe toat�
lumea la c�rcium�.
374
00:47:11,892 --> 00:47:15,432
Jose, ia muni�ia din depozit.
Gr�be�te-te! Zece minute!
375
00:47:16,474 --> 00:47:21,141
Domnilor, v� rog, doar un minut!
Sta�i un minut, v� rog.
376
00:47:22,017 --> 00:47:25,142
Ce ave�i �mpotriva ziarului Oxford Times?
377
00:47:26,308 --> 00:47:27,850
Old Shatterhand!
378
00:47:28,350 --> 00:47:32,433
B�rba�ii din tab�ra 103 sunt pe cealalt�
parte a ora�ului. Santers e �nconjurat!
379
00:47:32,517 --> 00:47:34,599
Bine. Continu�!
380
00:47:36,266 --> 00:47:39,391
Bine. Haide�i �i lua�i-v� armele!
381
00:47:39,891 --> 00:47:42,891
Asta este. Plec�m acum.
382
00:47:43,142 --> 00:47:46,807
Hasta la vista, Senorita.
Te voi vedea din nou foarte cur�nd.
383
00:47:47,516 --> 00:47:49,932
Gr�bi�i-v�!
384
00:48:11,183 --> 00:48:13,891
Sunt aici.
385
00:48:18,600 --> 00:48:19,642
Spre sud!
386
00:48:50,766 --> 00:48:52,849
�n c�rcium�!
387
00:49:06,765 --> 00:49:08,848
Ad�posti�i-v�! Stai jos!
388
00:49:34,891 --> 00:49:37,922
Mi-e team� prea mul�i
oameni sunt r�ni�i, Randy.
389
00:49:37,948 --> 00:49:38,998
Depinde de mine.
390
00:49:39,391 --> 00:49:42,141
Ce ai de g�nd s� faci?
391
00:49:42,224 --> 00:49:45,641
Voi �ncerca s� negociez cu acel om.
392
00:49:45,807 --> 00:49:48,891
Dar nu po�i merge acolo f�r� arme.
Vei fi ucis.
393
00:49:48,974 --> 00:49:52,181
Nici m�car Santer n-ar �mpu�ca
un om ne�narmat.
394
00:49:55,140 --> 00:49:57,223
Nu, Jones! Vino �napoi!
395
00:49:58,014 --> 00:50:00,848
Jones, e�ti nebun!
Vino �napoi!
396
00:50:09,848 --> 00:50:10,890
Santer!
397
00:50:24,181 --> 00:50:25,223
Santer!
398
00:50:28,473 --> 00:50:33,098
Te-am �nconjurat complet, Santer!
Nu se poate sc�pa cu via�a!
399
00:50:33,806 --> 00:50:38,015
Ambele tabere au pierdut prea mul�i oameni.
Preda�i-v�!
400
00:50:38,680 --> 00:50:42,889
Tu �i oamenii t�i preda�i-v�
�i veni�i aici cu m�inile sus.
401
00:50:42,972 --> 00:50:47,305
V� asigur c� ve�i ob�ine clemen��
�i un proces corect. Ce zice-�i?
402
00:50:47,390 --> 00:50:49,765
V� dau r�spunsul meu.
403
00:50:49,847 --> 00:50:52,847
- El l-a �mpuscat!
- �obolan murdar!
404
00:50:56,890 --> 00:50:58,973
Acoper�-m�, Hawkens!
405
00:51:31,429 --> 00:51:33,472
�ine-te Jones!
406
00:51:47,015 --> 00:51:48,889
Aici.
407
00:51:56,555 --> 00:51:59,680
Ascult�-m�. Adu locomotiva.
408
00:51:59,930 --> 00:52:02,931
- �inele trec prin...
- Da.
409
00:52:16,764 --> 00:52:20,930
Ei bine, Bancroft, ce s� �nt�mplat?
Nu supor�i pu�in s�nge?
410
00:52:21,639 --> 00:52:25,013
- E ghinion.
- Da, pentru ei.
411
00:52:27,638 --> 00:52:29,179
Nu pentru noi.
412
00:52:48,221 --> 00:52:49,763
Jack. Jack!
413
00:52:51,805 --> 00:52:54,389
Bancroft, du-te la fereastr�!
414
00:53:05,554 --> 00:53:08,679
Acolo unde am spus.
Du-te, Ben!
415
00:53:14,804 --> 00:53:16,888
�i acum ridic�-te!
416
00:53:21,054 --> 00:53:25,138
Bullock, �n cazul �n care nu se ridic�
c�nd spun "acum", tragi.
417
00:53:25,679 --> 00:53:26,721
Acum..
418
00:53:34,888 --> 00:53:37,389
Nu trage�i! E Bancroft.
419
00:53:56,971 --> 00:53:58,013
Trage!
420
00:54:03,888 --> 00:54:05,971
Ghinion, Bancroft.
421
00:54:07,179 --> 00:54:09,054
P�cat.
422
00:54:11,388 --> 00:54:16,428
Se pare c� vom fi al�turi de el cur�nd
c� suntem prin�i aici �i ei afar�.
423
00:54:18,304 --> 00:54:19,346
Vino aici.
424
00:54:23,638 --> 00:54:26,578
Acum, sunt vreo 40kg de
dinamit� in coliba aia.
425
00:54:26,604 --> 00:54:27,828
Trebuie s-o lu�m...
426
00:54:27,970 --> 00:54:32,137
- N-avem cum. Ne �mpu�c�.
- Vom face un tunel. S� �ncepem,
427
00:54:32,262 --> 00:54:35,387
chiar dac� trebuie s� s�p�m p�n� diminea��.
428
00:54:44,678 --> 00:54:49,387
Acum, mi se pare
c� po�i s�-i sco�i pe tr�ntori de acolo
429
00:54:49,470 --> 00:54:53,470
- dac� dai foc la c�rcium�.
- Gre�e�ti Sam. Au luat ostatici.
430
00:54:53,553 --> 00:54:57,095
- Singura noastr� �ans� e s�-i surprindem.
- Ce ai spus?
431
00:54:58,137 --> 00:55:01,138
Nu po�i evita schimbul de focuri.
432
00:55:02,428 --> 00:55:05,971
A�teapt� un minut.
Jones spunea ceva c�nd a murit.
433
00:55:09,345 --> 00:55:14,262
Ce a spus Jones e singura modalitate de a-l
scoate pe Santer de acolo f�r� �mpu�c�turi.
434
00:55:14,344 --> 00:55:18,428
Dac� po�i face asta, prietenul meu,
�mi scot p�l�ria.
435
00:55:19,095 --> 00:55:22,053
�i scalpul meu fals, de asemenea.
436
00:55:32,428 --> 00:55:36,677
- C�t sunt plecat, Sam, faci ce-am spus.
- Sunt gata �i m� ocup.
437
00:55:36,762 --> 00:55:39,887
- Ne vedem mai t�rziu.
- �i s� fie lini�te!
438
00:55:40,511 --> 00:55:45,720
Uneori, chiar nu �tiu ce s� fac:
s�-l �mbr��i�ez sau s�-l omor?
439
00:55:46,095 --> 00:55:49,303
- Haide! Mai repede!
- Prea multe pietre de aici.
440
00:55:50,303 --> 00:55:56,387
�efule. Pun la cale ceva! Dar de fiecare
c�nd ne apropiem de fereastr�, se trage.
441
00:56:17,387 --> 00:56:21,012
Fitilul s� fie scurt,
c� altfel le aruc� �napoi.
442
00:56:21,136 --> 00:56:23,844
C�t de scurt putem, �efule.
443
00:56:23,927 --> 00:56:28,095
C�nd se lumineaz� ne croim drum printre ei
�i �andramaua asta zboar�.
444
00:57:01,719 --> 00:57:04,344
- Uite-i.
- Au reu�it. Sunt aici.
445
00:57:04,427 --> 00:57:07,552
Old Shatterhand a reu�it!
Uit�-te la asta!
446
00:57:08,344 --> 00:57:11,344
Oh! Acum, ce e asta?
447
00:57:17,136 --> 00:57:21,761
- Alo, asta-i trenul spre Indianapolis?
- Fere�te, c� se va trage!
448
00:57:22,011 --> 00:57:26,177
- Am �ntrebat doar unde merge trenul.
- �i-am spus: las�-te jos!
449
00:57:30,010 --> 00:57:33,136
- Este gata toat� lumea?
- Gata. Suntem gata.
450
00:57:33,218 --> 00:57:39,093
�inele trec prin c�rcium�!
O locomotiv� vine spre noi, chiar acum!
451
00:58:16,884 --> 00:58:20,718
Vezi? Am avut dreptate �n cele din urm�.
Am f�cuto, bine!
452
00:58:21,884 --> 00:58:25,301
- Uit�-te la ei cum ies!
- Haide, aici!
453
00:58:30,593 --> 00:58:33,551
Sam, ai auzit ceva?
454
00:58:34,593 --> 00:58:37,718
Apa�ii vin! Indienii!
455
00:58:41,800 --> 00:58:45,010
C�ru�ele!
Pune-le �ntre cl�diri!
456
01:02:03,924 --> 01:02:06,507
Nu! Suntem prieteni, Winnetou!
457
01:02:52,840 --> 01:02:54,382
Sillimani!
458
01:02:55,090 --> 01:02:56,632
Sillimani!
459
01:02:57,673 --> 01:02:59,172
Sillimani!
460
01:04:11,340 --> 01:04:14,340
Litschane Pueblo.
Sor�?
461
01:04:25,797 --> 01:04:28,506
Hei! Bun� ziua! Bun� ziua!
462
01:04:28,672 --> 01:04:32,922
- Merge�i cumva spre El Paso?
- Exact acolo m� duc.
463
01:04:33,006 --> 01:04:35,705
A�i putea trimite o
telegram� pentru mine?
464
01:04:35,731 --> 01:04:37,463
De ce nu, dac� pl�ti�i.
465
01:04:37,464 --> 01:04:38,588
Bine�n�eles.
466
01:04:38,589 --> 01:04:41,364
Din ce �ar� uitat� de
Dumnezeu mai e�ti �i tu.
467
01:04:41,390 --> 01:04:42,390
De unde vii?
468
01:04:43,507 --> 01:04:47,047
- Din Roswell.
- Dar Roswell a fost atacat de indieni.
469
01:04:47,172 --> 01:04:51,547
Da, dar, din p�cate, am pierdut ac�iunea.
Asta e: "C�tre ziarul Oxford Times".
470
01:04:51,632 --> 01:04:54,042
�n loc de fotografii cu
grupuri de indieni,
471
01:04:54,068 --> 01:04:56,906
voi trimite o poz� exclusiv�
cu �eful Cioar� Tu�it�.
472
01:04:58,964 --> 01:05:00,840
Acum...
473
01:05:53,712 --> 01:05:54,754
Prieteni
474
01:06:09,088 --> 01:06:11,171
...Suntem prieteni. Prieteni.
475
01:06:13,297 --> 01:06:14,338
Prieteni.
476
01:06:15,006 --> 01:06:16,047
Winnetou...
477
01:06:27,421 --> 01:06:28,963
Ajut�-m�.
478
01:06:57,130 --> 01:06:59,796
Cine e�ti tu?
479
01:07:01,670 --> 01:07:04,380
Care e numele t�u?
480
01:07:17,087 --> 01:07:20,505
- Care e numele t�u?
- �n limba mea Nscho-tschi.
481
01:07:21,296 --> 01:07:24,338
- �nseamn� "Zi Frumoas�".
- Dar, tu vorbe�ti...
482
01:07:24,421 --> 01:07:27,495
Klekih-Petra m-a �nv��at pe mine
�i pe Winnetou limba voastr�.
483
01:07:27,496 --> 01:07:29,922
Da. �mi amintesc de el.
484
01:07:30,170 --> 01:07:32,879
A fost un om bun.
485
01:07:33,087 --> 01:07:36,212
- Cine e�ti tu?
- Sora lui Winnetou.
486
01:07:38,546 --> 01:07:41,671
- Ai fost r�nit grav �i delirai.
- C�t timp?
487
01:07:42,380 --> 01:07:45,505
Peste o s�pt�m�n�.
Deci, te rog,
488
01:07:46,005 --> 01:07:49,130
m�n�nc� aceasta sup�
pentru a prinde putere.
489
01:07:58,712 --> 01:08:03,045
- Ce fac ei?
- Invoc� spiritul lui Klekih-Petra.
490
01:08:04,713 --> 01:08:07,206
Ce s-a �nt�mplat cu Santer?
Po�i s�-mi spui?
491
01:08:07,232 --> 01:08:09,613
Winnetou spune, e
liber �i nepedepsit.
492
01:08:09,713 --> 01:08:14,045
- �i prietenii mei? Hawkens �i ceilal�i?
- Au venit aici ca prizonieri.
493
01:08:14,128 --> 01:08:18,420
Vor fi sacrifica�i.
�i, din moment ce tu e�ti ca �i ei,
494
01:08:18,504 --> 01:08:22,961
- vei avea aceea�i soart�.
- Dar Santer l-a ucis pe Klekih-Petra
495
01:08:23,254 --> 01:08:27,879
- �i l-a predat pe Winnetou tribului Kiowa.
- Cine nu �mpiedic� nedreptatea,
496
01:08:27,962 --> 01:08:31,461
este la fel de r�u ca �i omul vinovat...
e codul apa�ilor.
497
01:08:32,629 --> 01:08:37,254
- Am salvat via�a fratelui t�u.
- Min�i! �i-e fric� s� mori.
498
01:08:39,920 --> 01:08:43,962
- Aceasta nu e calea unui b�rbat adev�rat.
- Eu nu mint niciodat�.
499
01:08:45,712 --> 01:08:48,302
Spune-i lui Winnetou
c� vreau s�-l v�d m�ine.
500
01:08:48,328 --> 01:08:49,904
Bine. Dar te avertizez.
501
01:08:49,962 --> 01:08:54,879
Fratele meu ar putea ierta orice,
dar niciodat� o minciun�.
502
01:08:56,253 --> 01:08:57,294
Niciodat�.
503
01:08:57,836 --> 01:09:02,462
- Old Shatterhand a vrut s� m� vad�?
- �tie Winnetou cine la salvat de la Kiowa?
504
01:09:02,836 --> 01:09:07,211
- Sf�nta for�� a lui Manitou m-a salvat.
- �n buzunarul din st�nga la jacheta mea,
505
01:09:07,295 --> 01:09:12,211
...este o cutie mic�.
Deschideo. �i vei �ti cine te-a salvat.
506
01:09:12,337 --> 01:09:16,629
�tiu c� vorbe�ti minciuni cu mine.
Pentru c� jacheta ta a fost rupt�,
507
01:09:16,711 --> 01:09:21,586
�i folosit� pentru a�i opri s�ngerarea.
�i a fost l�sat� �n Roswell.
508
01:09:22,170 --> 01:09:25,711
- Cum a� fi putut �ti? A�teapt�!
- Winnetou credea c� e�ti corect,
509
01:09:26,294 --> 01:09:30,462
pentru c-ai spus c� respec�i drepturile
poporului nostru. Dar a fost o gre�eal�.
510
01:09:31,253 --> 01:09:33,836
E�ti r�u. �n ziua �n care vei muri...
511
01:09:35,129 --> 01:09:38,254
va fi ziua
�n care am te v�d din nou.
512
01:10:09,836 --> 01:10:11,711
Mul�umesc.
513
01:10:13,128 --> 01:10:16,669
Ce se �nt�mpl� cu Nscho-tschi azi?
Nu z�mbe�te.
514
01:10:17,836 --> 01:10:19,711
Spune-mi.
515
01:10:21,086 --> 01:10:24,628
M�ine, Winnetou �l va vedea
pe Old Shatterhand negre�it.
516
01:10:25,003 --> 01:10:29,168
�i, desigur, fica �efului n-ar trebui
s� arate mil�, sau s� verse lacrimi.
517
01:10:32,793 --> 01:10:36,293
De�i, a� �ntreba...
Vei r�spunde la o �ntrebare?
518
01:10:36,319 --> 01:10:37,319
Da.
519
01:10:39,877 --> 01:10:42,749
Cel ce l-a eliberat pe fratele meu
ai fost �ntr-adev�r tu?
520
01:10:42,750 --> 01:10:43,881
Da.
521
01:10:45,378 --> 01:10:48,377
- Dar nu pot dovedi.
- Te a�tep�i ca eu s�...
522
01:10:48,960 --> 01:10:51,128
- s� te cred?
- Da.
523
01:10:52,336 --> 01:10:54,168
Juri?
524
01:10:55,210 --> 01:10:58,127
- Jur.
- E adev�rat, atunci.
525
01:10:59,711 --> 01:11:04,502
Ai f�cut numai bine pentru fratele meu.
Problema este dac� el ne va da crede?
526
01:11:05,710 --> 01:11:06,752
Nscho-tschi!
527
01:11:08,168 --> 01:11:09,210
Nscho-tschi!
528
01:11:17,793 --> 01:11:19,877
Kenota Mahe!
529
01:11:23,127 --> 01:11:25,627
Tahi!
- Amana Kelo Nscho-tschi Tuma!
530
01:11:25,710 --> 01:11:28,835
- Nakalo peteka pokai mu!
- Tschuh KEH!
531
01:11:29,418 --> 01:11:32,460
Manaki tikeh Loka Winnetou tschih Tangu�.
532
01:11:35,043 --> 01:11:38,043
- Tschuh KEH!
- Mini Hoka...
533
01:11:38,210 --> 01:11:40,627
ta pokai mu...
534
01:11:40,710 --> 01:11:43,710
Hana Lomi na Nscho-tschi!
535
01:11:44,043 --> 01:11:46,127
Tschiri ta na, Nscho-tschi!
536
01:11:52,252 --> 01:11:54,335
Kini na hana.
537
01:11:55,002 --> 01:11:58,002
Luma petra. Tschuh KEH.
538
01:12:04,960 --> 01:12:07,043
Ei o tikuma!
539
01:12:08,960 --> 01:12:11,792
- Win Tahu Roswell!
- Tahu Roswell!
540
01:12:31,167 --> 01:12:35,418
Ei bine, asta e oameni.
�i dac�-mi vor scalpul, o s� le dau unul,
541
01:12:35,501 --> 01:12:38,502
pe care nu-l vor uita niciodat�!
542
01:12:48,084 --> 01:12:50,167
Las�-l!
543
01:12:51,083 --> 01:12:55,159
��i aminte�ti c-am spus c�-l vei vedea din
nou pe Winnetou �n ziua �n care vei muri.
544
01:12:55,359 --> 01:12:56,583
Da.
545
01:12:56,584 --> 01:12:59,959
�i e�ti destul de puternic acum,
s� supor�i tortura noastr�?
546
01:12:59,960 --> 01:13:01,166
Da.
547
01:13:01,167 --> 01:13:05,584
- �n regul� atunci! Lega�i-i m�inile!
- At�t de fric� le e apa�ilor de mine?
548
01:13:07,001 --> 01:13:08,459
Niteh ho!
549
01:13:10,626 --> 01:13:12,167
Pe aici.
550
01:13:21,501 --> 01:13:24,767
Pe to�i dracii, exist� un lucru
pe care n-o s� ajung s�-l fac...
551
01:13:24,793 --> 01:13:25,609
s� �mb�tr�nesc.
552
01:13:25,667 --> 01:13:29,210
Asta e destul de clar.
Nu mai trebuie s�-mi fac griji.
553
01:13:30,001 --> 01:13:33,542
Pun pariu ca-i vrea s� fii �napoi Est,
�i noi s� fim cu tine, nu-i a�a?
554
01:13:39,209 --> 01:13:42,334
Nscho-tschi
l-a p�r�sit pe Old Shatterhand.
555
01:13:56,334 --> 01:13:59,334
Enk un tes Nshu-tinika!
556
01:14:00,958 --> 01:14:04,376
- Ce a spus?
- Ei bine, nu e absolut sigur,
557
01:14:04,958 --> 01:14:08,084
dac� tu, eu �i b�ie�ii
suntem �ntr-adev�r cei vinova�i.
558
01:14:08,167 --> 01:14:11,166
J Tu TITSA shi AKH o ne!
559
01:14:11,708 --> 01:14:16,541
Ei bine, indiferent ce crede el,
eu sunt absolut sigur. Nu ne va elibera?
560
01:14:17,666 --> 01:14:20,666
Manitou sin de�i ak nok t�u!
561
01:14:22,041 --> 01:14:26,500
Manitou va decide!
Oh, asta �nseamn� c� va fi o �ncercare!
562
01:14:38,250 --> 01:14:42,291
- R�spunde-ne acum! Po�i conduce o canoe?
- Da.
563
01:14:43,042 --> 01:14:48,042
Urmezi r�ul Pecos 3 coturi.
Apoi, pe malul st�ng, este un totem sacru..
564
01:14:48,125 --> 01:14:52,500
Old Shatterhand trebuie s� ajung� la el.
Sunte�i to�i liberi dac� o face.
565
01:14:52,583 --> 01:14:56,125
Asta e u�or.
Ce m-ar �mpiedica s� ajung acolo?
566
01:14:56,625 --> 01:15:00,167
Canoea lui Old Shatterhand nu va putea
s� mearg� departe de aici.
567
01:15:00,833 --> 01:15:04,290
- Tat�l meu te urmeaz� �n canoea sa.
- El este �narmat?
568
01:15:05,415 --> 01:15:09,500
Cu tomahawk lui. Dac� te omoar�
�nainte ca tu s� ajungi acolo,
569
01:15:09,999 --> 01:15:13,207
- ceilal�i vor fi ar�i!
- Eu ce arm� am?
570
01:15:14,000 --> 01:15:17,291
Ai curaj.
E�ti �n�elept.
571
01:15:17,374 --> 01:15:20,583
Nu �ncerca s� evi�i lupta.
Suntem �n apropiere.
572
01:15:21,166 --> 01:15:24,250
N-ai nicio �ans� de a ajunge la totem.
573
01:15:24,332 --> 01:15:28,041
Cu arcul �i s�geata lui,
Winnetou va fi chiar �n spatele t�u.
574
01:15:28,499 --> 01:15:32,375
- Nu mai exist� nicio speran��.
- Accept.
575
01:15:33,458 --> 01:15:37,000
Adio, bunul meu vechi prieten, Greenhorn.
E�ti �ntr-adev�r un norocos.
576
01:15:37,625 --> 01:15:42,291
A� merge bucuros pe "c�mpiile de v�n�toare"
rapid �i f�r� durere ca tine.
577
01:16:01,208 --> 01:16:03,665
Manitou!
578
01:16:38,290 --> 01:16:41,831
- Hawkens, ce vezi acolo jos?
- Nimic. Nu m� uit.
579
01:16:42,624 --> 01:16:46,831
C�ci f�r� mine acest Greenhorn
este sortit mor�ii.
580
01:17:41,748 --> 01:17:46,664
Ce e mai r�u, e c� m� m�n�nc� scalpul
�i nu m� pot sc�rpina.
581
01:18:47,248 --> 01:18:51,414
Hei! Este Intschu tschuna prea la�
s� m� �nfrunte singur?
582
01:18:52,205 --> 01:18:55,413
El �l a�tept� pe Winnetou
�i r�zboinicii lui?
583
01:18:56,789 --> 01:19:00,330
Dac� lui Intschu tschuna �i e fric�
s� vin� la mine, vin eu la el!
584
01:19:09,663 --> 01:19:10,705
Hei!
585
01:19:15,456 --> 01:19:16,997
Tahu!
586
01:19:33,913 --> 01:19:34,955
Aici!
587
01:19:46,663 --> 01:19:47,705
Hei!
588
01:20:42,704 --> 01:20:44,287
Hamaka su!
589
01:21:00,372 --> 01:21:01,913
Matonk ta!
590
01:21:30,287 --> 01:21:33,828
�eful vostru e nev�t�mat. E �n siguran��.
Acum, cine e �nving�torul?
591
01:21:34,579 --> 01:21:38,662
- Manitou l-a iertat pe Old Shatterhand.
- �i va fi l�sat liber?
592
01:21:38,787 --> 01:21:41,787
Ne supunem hot�r�rii lui Manitou.
593
01:23:22,078 --> 01:23:24,661
- Fratele meu.
- Fratele meu.
594
01:23:39,078 --> 01:23:42,203
De �ndat� ce soarele r�sare,
trebuie s� mergem.
595
01:23:43,327 --> 01:23:46,870
�i ne vom r�zbuna
pe cel care a fost criminalul lui.
596
01:24:10,453 --> 01:24:12,272
Nu numai c� sunt �n via��.
597
01:24:12,298 --> 01:24:15,727
Dar se pare c� s-au �i
�mprietenit cu indienii.
598
01:24:15,785 --> 01:24:19,202
- Ce vom face cu ei?
- O s�-i prindem mai t�rziu.
599
01:24:19,368 --> 01:24:21,987
�n primul r�nd, vreau
s� g�sim aurul apa�ilor.
600
01:24:22,013 --> 01:24:24,185
Nu-�i vor deschide
gurile murdare.
601
01:24:24,244 --> 01:24:29,535
Lini�te! Imagina�i-v� o linie dreapt� de
aici p�n� unde l-am prins pe b�iatul apa�.
602
01:24:29,619 --> 01:24:32,771
Se termin� direct pe
piscul porcului spinos.
603
01:24:32,797 --> 01:24:34,452
Cred c� am g�sit locul.
604
01:24:57,035 --> 01:24:59,993
Pantalonii mei, repede!
Vine ea.
605
01:25:08,284 --> 01:25:12,369
Un tip destul bine, nu?
Da, asta e ceea ce mereu am fost.
606
01:25:13,535 --> 01:25:16,660
Numai c� nu am avut timp pentru fete.
607
01:25:58,784 --> 01:26:01,785
- Ai p�r frumos.
- Crezi?
608
01:26:02,618 --> 01:26:06,159
- Frumoas�, frumoas� drag�.
- Eu frumoas� "draca"?
609
01:26:07,076 --> 01:26:08,719
Vorbe�ti bini�or.
Spune "drag�".
610
01:26:08,745 --> 01:26:11,184
Ia pe drag� ca Squaw (so�ie)
�n wigwam (cort)?
611
01:26:15,243 --> 01:26:18,451
Ce? C�s�torie?
Sam Hawkens nu se va c�s�tori niciodat�!
612
01:26:18,534 --> 01:26:21,659
Da da da!
Nici c�s�torie, nu dragoste.
613
01:26:22,243 --> 01:26:25,784
Dar, acum nimic, nimic?
Stai cu mine, dr�gu�a mea frumoas�.
614
01:26:26,869 --> 01:26:29,575
Stai cu mine.
615
01:26:30,408 --> 01:26:33,826
Voi face tot ce vrei.
D�-mi o �mbr��i�are, drag�.
616
01:26:39,283 --> 01:26:40,980
Nscho-tschi e at�t de fericit�,
617
01:26:41,006 --> 01:26:43,975
pentru c� Old Shatterhand nu
va trebui s� se �ntoarc�,
618
01:26:44,034 --> 01:26:49,325
- �n acel loc, ciudat, misterios.
- Nu �tiu. Chiar trebuie s� merg �n cur�nd.
619
01:26:55,908 --> 01:26:59,118
- Ce s-a �nt�mplat?
- Nscho-tschi este stupid�.
620
01:26:59,784 --> 01:27:02,909
Trebuie s� fie de�teapt�,
cum e Old Shatterhand.
621
01:27:03,034 --> 01:27:07,284
Dar dac� ea mers la �coal� pentru a �nv��a?
Apoi, ea ar fi inteligent�.
622
01:27:07,368 --> 01:27:11,992
Ce idee minunat�.
Tribul ar fi ajutat de asta. Vei vedea.
623
01:27:14,034 --> 01:27:17,158
Nscho-tschi vrea mai mult dec�t at�t.
624
01:27:36,867 --> 01:27:41,200
- Nscho-tschi are multe idei acum.
- E o fat� de�teapt�.
625
01:27:42,451 --> 01:27:44,534
��i va lipsi.
626
01:27:46,118 --> 01:27:49,658
- Ea are multe de �nv��at.
- S� mearg� acolo ar fi cel mai bun lucru.
627
01:27:50,658 --> 01:27:54,992
E �ngrijorat� de ceea ce tat�l t�u
ar putea crede despre asta. Spune-mi.
628
01:27:55,118 --> 01:27:58,658
El se teme c� ea va �nv��a
prea mult c�ile oamenilor albi.
629
01:27:59,533 --> 01:28:02,449
- La �coala de fete?
- Mergem m�ine.
630
01:28:02,649 --> 01:28:03,849
Bine.
631
01:28:03,866 --> 01:28:07,449
Dup� aceea,
�l v�n�m pe uciga�ul lui Klekih-Petra.
632
01:28:50,449 --> 01:28:54,199
- Sunt cel pu�in 40.
- Bun. Sunt mult mai u�or de urm�rit.
633
01:29:14,907 --> 01:29:15,949
Ai grij�!
634
01:29:36,491 --> 01:29:40,991
Ei bine, Old Shatterhand,
m�ine ne desp�r�im.
635
01:29:41,366 --> 01:29:46,407
Dar mai sunt multe de f�cut �n acesta lume
pentru oameni ca noi. Dar plec�m.
636
01:29:46,574 --> 01:29:50,866
- Nu mai e�ti un Greenhorn (novice).
- Nu, eu voi sta aici s� am grij� ca Santer,
637
01:29:50,948 --> 01:29:53,949
s� nu mai fac� niciun r�u.
638
01:30:06,698 --> 01:30:11,866
Se �nt�mpla ceva. Oh, �i-am spus
cum i-am c�zut cu tronc lui "Luna"?
639
01:30:11,949 --> 01:30:17,157
�i cum mi-a sc�pat �n ultimul moment?
Niciunul din voi n-ar fi reu�it.
640
01:30:34,990 --> 01:30:38,211
Spune, Zi Frumoas� e fericit�
c� dorin�a i s-a-ndeplinit?
641
01:30:38,212 --> 01:30:39,236
Oh da!
642
01:30:39,949 --> 01:30:44,531
- Ea va afla totul despre lumea ta.
- Ai fost s� iei aurul?
643
01:30:44,616 --> 01:30:48,949
Nu! Doar �efii de trib
�tiu unde s� g�seasc� aurul apa�ilor.
644
01:30:49,073 --> 01:30:52,241
�mi amintesc, Intschu tschuna
a spus c� aurul aduce necazuri.
645
01:30:52,323 --> 01:30:56,490
M�ine, atunci c�nd primesc aurul,
acesta va fi schimbat pentru ceva...
646
01:30:56,823 --> 01:31:00,990
ce voi numi�i bani.
Apoi, ei m� vor trimite departe la �coal�.
647
01:31:02,449 --> 01:31:04,982
Vei fi nefericit� atunci
c�nd vei fi departe?
648
01:31:05,008 --> 01:31:06,008
Nu.
649
01:31:06,740 --> 01:31:09,698
Deoarece, ne vom �nt�lni din nou �n cur�nd.
650
01:31:37,615 --> 01:31:39,397
Cum �i vom nimici acolo?
651
01:31:39,423 --> 01:31:42,848
St�m �n spatele lor
p�n� c�nd vom g�si aurul.
652
01:32:22,280 --> 01:32:27,489
Aici trebuie s� se desp�r�im, fratele meu.
Nu Winnetou te trimite departe,
653
01:32:27,573 --> 01:32:32,781
ci altceva... e legea noastr�.
�i legea este pentru to�i oamenii no�tri.
654
01:32:33,573 --> 01:32:37,947
Ei nu pot vedea aurul apa�ilor.
Tat�l meu �i cu mine plec�m.
655
01:32:41,974 --> 01:32:43,889
Ve�i ajunge �n valea bizonului.
656
01:32:44,572 --> 01:32:47,196
A�tepta�i acolo p�n� m�ine.
657
01:35:18,238 --> 01:35:19,279
Kahii!
658
01:35:50,653 --> 01:35:51,695
Tschenahii!
659
01:36:37,195 --> 01:36:38,737
Nscho-tschi!
660
01:39:20,111 --> 01:39:23,236
Trebuie s� ne lu�m r�mas bun
de la Zi Frumoas�.
661
01:39:24,444 --> 01:39:29,068
Anawi, Zeul mor�ii, a acoperito
pe Nscho-tschi cu aripile lui negre.
662
01:39:40,985 --> 01:39:43,693
Anika... Matan ti.
663
01:39:51,401 --> 01:39:54,401
Nscho-tschi este �n pace.
664
01:39:55,317 --> 01:39:59,330
Am iubit-o, Winnetou.
Acum o �tiu, c�nd a disp�rut.
665
01:40:08,568 --> 01:40:11,693
Manitou vegheaz� asupra ei,
prietene.
666
01:40:57,445 --> 01:41:05,444
traducere �i adaptare: eugen
stitrari@yahoo.com
57776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.