All language subtitles for Winnetou 1963 2160p ENG UHD BluRay REMUX HEVC DTS-HD MA 5.1-GAZPRO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,673 --> 00:00:35,772 subtitrarea con�ine �i replicile in limba nativilor amerindieni 2 00:01:02,197 --> 00:01:04,530 Ce pare incredibil ast�zi, 3 00:01:04,614 --> 00:01:07,822 a fost cu un secol �n urm� o realitate amar�, crud�. 4 00:01:09,864 --> 00:01:13,405 Aceea a fost epoca ultimei �ncerc�ri disperate a indienilor, 5 00:01:14,030 --> 00:01:16,362 s�-�i apere bunurile de �naintarea omului alb. 6 00:01:16,388 --> 00:01:18,222 �naint�nd tot mai departe spre Vest, 7 00:01:18,364 --> 00:01:20,917 ...au venit pionierii �ndr�zne�i. 8 00:01:20,943 --> 00:01:24,847 �n urma lor, erau aventurieri, bandi�i, desperados. 9 00:01:24,905 --> 00:01:28,447 Apa�ii mescalero erau prieteno�i fa�� de omul alb. 10 00:01:29,072 --> 00:01:33,280 Dar soarta lor era pecetluit�. C�ci ei aveau ceea ce invadatorii r�vneau, 11 00:01:33,364 --> 00:01:35,947 p�m�nt �i aur. 12 00:01:36,072 --> 00:01:40,489 Aur care era adus de unde era ascuns, atunci c�nd tribul avea nevoie, 13 00:01:40,572 --> 00:01:44,739 doar de c�tre Intschu tschuna, �eful de trib, sau de c�tre fiul s�u, Winnetou. 14 00:02:02,279 --> 00:02:05,821 Winnetou... prieten �i protector al tuturor celor care aveau nevoie de ajutor. 15 00:02:06,488 --> 00:02:10,488 Numele lui era sl�vit �n fiecare cort, la fiecare foc de tab�r�. 16 00:02:11,238 --> 00:02:14,446 - Scha pueblo Intschu tschuna. - Scha, Winnetou. 17 00:02:22,113 --> 00:02:24,654 Ata, Wan! 18 00:02:25,113 --> 00:02:27,738 Ata, Wan, Winnetou! 19 00:02:55,671 --> 00:03:00,968 ** WINNETOU ** =PRIMA POVESTE= 20 00:03:01,408 --> 00:03:04,167 DUP� ROMANUL LUI KARL MAY 21 00:03:04,796 --> 00:03:08,570 traducere �i adaptare: eugen stitrari@yahoo.com 22 00:03:08,571 --> 00:03:11,570 subtitrarea con�ine �i replicile in limba nativilor amerindieni 23 00:04:53,667 --> 00:04:55,208 S� mergem. 24 00:05:03,459 --> 00:05:06,125 Bine, f� explozia! 25 00:05:17,583 --> 00:05:20,708 Asta e! �napoi la munc� acum, haide! 26 00:05:21,459 --> 00:05:23,543 La munc�. 27 00:05:33,167 --> 00:05:34,208 Lini�te! 28 00:06:11,583 --> 00:06:13,125 Ai grij�! 29 00:06:16,042 --> 00:06:19,167 Nu-l omor�. �I vreau viu! 30 00:06:19,875 --> 00:06:22,582 L-am prins! 31 00:06:23,957 --> 00:06:26,667 - Te prind. - Prinde-l. 32 00:06:31,624 --> 00:06:34,041 Bine. Bine acum. 33 00:06:34,125 --> 00:06:37,250 U�or acum, �efule! U�or! Asta e. 34 00:06:50,167 --> 00:06:53,374 De unde ai luat aurul? Ar fi bine s� vorbe�ti! 35 00:06:57,292 --> 00:07:00,292 Am o metod� sigur�. 36 00:07:16,499 --> 00:07:17,541 Destul! 37 00:07:29,999 --> 00:07:32,999 Acum, vorbe�te! Unde este aurul? 38 00:07:45,791 --> 00:07:48,916 Ce faci? E�ti nebun? 39 00:07:53,207 --> 00:07:57,206 El ucis. Nu spune unde ascunde aur. 40 00:07:58,123 --> 00:08:00,831 Acum, apa� mort. 41 00:08:01,498 --> 00:08:03,516 �i acum, d� lui Tangua "ap� de foc" (whisky). 42 00:08:03,542 --> 00:08:05,816 "Ap� de foc", e de ajuns pentru to�i vitejii t�i. 43 00:08:05,873 --> 00:08:10,291 Trebuie doar s� mergi �i s� te serve�ti de la caravana de c�ru�e ce va trece spre Vest. 44 00:08:10,373 --> 00:08:12,618 Bullock, un bun prieten de-al meu te va ajuta. 45 00:08:12,644 --> 00:08:14,649 A, �i liderul lor e un Greenhorn(novice). 46 00:08:14,706 --> 00:08:19,291 N-a mai condus vreo caravan� �nainte. Nu-�i va pune nicio problem�. 47 00:08:43,748 --> 00:08:48,373 Auzi, Howard? Da o m�na de ajutor acolo. Unul din cai �chioap�t�. 48 00:08:55,998 --> 00:09:00,165 - E vreo problem�, Bullock? - Nu. Caut un loc de tab�r�. 49 00:09:00,290 --> 00:09:03,415 Nu �nainte de a ajunge la preerie. 50 00:09:29,831 --> 00:09:30,756 Sunt Sam Hawkens. 51 00:09:30,782 --> 00:09:33,914 Suntem v�n�tori �i cerceta�i ai companiei Great Western. 52 00:09:34,955 --> 00:09:39,206 - Salut. Transportam diferite m�rfuri... - Da, da, da. �tiu totul. 53 00:09:39,330 --> 00:09:43,789 - Tu e�ti b�iatul de ora�, nu-i a�a? - Exact. Dar, cum �i-ai dat seama? 54 00:09:43,873 --> 00:09:47,414 N-ai auzit de celebrul Sam Hawkens? Ei bine, �sta sunt eu. 55 00:09:48,915 --> 00:09:53,956 Ei sunt Sam �i Dick. �tim totul. �tiam c� tu vei conduce. 56 00:09:54,123 --> 00:09:54,998 Nu. El conduce. 57 00:09:55,024 --> 00:09:58,522 Eu sunt responsabil doar de c�ru�e pentru compania Great Western. 58 00:09:58,581 --> 00:09:59,681 Bine! 59 00:09:59,707 --> 00:10:04,106 El trebuie s� fie la fel de "verde" ca tine, ca s� treac� prin acest �inut s�lbatic, 60 00:10:04,623 --> 00:10:09,331 ...ca �i cum ar merge la marele bal! Indienii ador� diamantele �i whisky. 61 00:10:09,414 --> 00:10:13,705 - Ai v�zut indieni? - �nc� nu. Numai urmele lor. Sunt Kiowa. 62 00:10:29,622 --> 00:10:31,830 Tarn scheh meshawan. 63 00:10:33,580 --> 00:10:36,705 Pare destul de lini�tit pe aici. Cu toate acestea, �ntr-un fel... 64 00:10:36,789 --> 00:10:42,289 Nasul meu e ca al unui b�tr�n raton. Prea lini�tit, asta e. Prea mult� lini�te. 65 00:10:43,373 --> 00:10:46,497 - Toat� lumea s� fie �n gard�. - Fi�i aten�i! 66 00:11:41,289 --> 00:11:43,371 Asteapt�! Acum, foc! 67 00:12:27,705 --> 00:12:29,246 Tinka, Tinka! Kahi! 68 00:12:34,037 --> 00:12:35,725 Cred c� ar trebui s� ne pred�m. 69 00:12:35,751 --> 00:12:38,229 Ei bine, se pare c� �i-ar pl�cea ca Kiowa, 70 00:12:38,328 --> 00:12:41,453 s�-mi m�n�nce scalpul la micul dejun. 71 00:12:42,746 --> 00:12:45,953 Vin din nou. Preg�ti�i armele! 72 00:13:42,495 --> 00:13:44,621 Stinge focul! 73 00:14:12,120 --> 00:14:16,203 - Destul de inteligent, �eful. - L�s�m armele ca s� stingem focul. 74 00:14:16,620 --> 00:14:21,244 �i atunci el va ataca din nou! Sunt destul de pu�ine �anse, 75 00:14:21,328 --> 00:14:24,870 - ...pentru fiii mamelelor noastre. - Cred c-ar trebui s� ne pred�m. 76 00:14:25,662 --> 00:14:30,078 - Sunt prea mul�i. - Ce crezi c� a�tept�? 77 00:14:30,162 --> 00:14:33,287 Hei! Care-i treaba? Unde te duci? 78 00:14:33,412 --> 00:14:37,495 - Du-te aproape de c�ru�a aia. - E plin� cu praf de pu�c�! 79 00:14:37,995 --> 00:14:40,703 Care e ideea? 80 00:14:41,203 --> 00:14:44,745 - Nu vrei s�-l r�ne�ti pe acel om dr�gu�. - Continu�! 81 00:14:45,286 --> 00:14:46,494 M-ai auzit! 82 00:14:46,520 --> 00:14:49,352 Dac� puberea se aprinde, suntem to�i mor�i. 83 00:14:51,786 --> 00:14:54,495 - Acum! - Nu se poate! 84 00:14:54,619 --> 00:14:56,286 Mai aproape! 85 00:15:35,451 --> 00:15:37,535 Tom, pe cal! 86 00:16:04,619 --> 00:16:07,744 Ce a fost asta? Ai auzit aia? 87 00:16:08,161 --> 00:16:11,161 Oh! Dar asta e... Asta e... 88 00:16:11,286 --> 00:16:15,369 Acum, uite cine vine! Indieni! Primii no�tri indieni! Ce minunat! 89 00:16:23,618 --> 00:16:27,951 V� rog s� v� opri�i un minut, domnilor! Un minut. Pentru aparatul de fotografiat! 90 00:16:28,035 --> 00:16:32,660 Sunt un prieten al tuturor indienilor. A� dori s� fac o fotografie cu voi. 91 00:16:33,286 --> 00:16:35,869 Pentru ziarul Oxford Times. 92 00:16:41,326 --> 00:16:43,410 Enk nama Winnetou. 93 00:16:45,577 --> 00:16:48,618 - Enk nama Winnetou! - Enk nama Winnetou! 94 00:17:17,326 --> 00:17:19,868 U tschin haua na kelok Mena. 95 00:17:21,993 --> 00:17:24,076 Aka torn kelok uma. 96 00:17:26,868 --> 00:17:28,951 Sche ke tah me tschi muna schebak! 97 00:17:37,576 --> 00:17:40,518 Omul albl a ucis pe fratele nostru Vulturul Negru. 98 00:17:40,544 --> 00:17:42,851 Au construit drum pentru calul de fier, 99 00:17:42,910 --> 00:17:47,285 pe p�m�ntul nostru, f�r� s� ne �ntrebe. Ei ne distrug complet bizonii. 100 00:17:47,368 --> 00:17:50,575 Ast�zi, au �mpuscat bizonul alb sf�nt. 101 00:17:50,825 --> 00:17:54,367 Intschu tschuna spune s�nge. B�tr�nii vor r�zboi, de asemenea. 102 00:17:55,659 --> 00:17:58,346 Winnetou vorbe�te cu umilin�� lui Klekih-Petra 103 00:17:58,372 --> 00:18:00,600 pentru c� ai fost cu noi de mult timp. 104 00:18:00,660 --> 00:18:04,618 E�ti om alb. �i astfel, te rug�m pentru �ndrumare. 105 00:18:04,909 --> 00:18:07,237 R�zboinicii trebuie s� se g�ndeasc� �nt�i la pace, 106 00:18:07,263 --> 00:18:09,143 �nainte de fi v�rsare de s�nge �i moarte. 107 00:18:09,909 --> 00:18:13,451 S�ngele v�rsat cere s�nge! Apa�ii s� nu fac� nimic, 108 00:18:13,618 --> 00:18:17,384 C�nd omul alb ucide r�zboinici �i ne ia p�durea? 109 00:18:17,410 --> 00:18:18,410 Nu. 110 00:18:18,618 --> 00:18:22,118 Dar un om ar trebui s� asculte ambele p�r�i �nainte de a judeca. 111 00:18:22,993 --> 00:18:26,118 Atunci, b�tr�nii trebuie s� decid� acest lucru. 112 00:18:26,910 --> 00:18:29,825 A ti keshi tisch hatalagwin? 113 00:18:40,617 --> 00:18:43,324 - Hei acum! - Aici! 114 00:18:44,992 --> 00:18:48,409 Bine, acum. Las�-l �ncet jos aici. �ine-; l! 115 00:18:48,742 --> 00:18:51,450 Las-o! 116 00:19:04,618 --> 00:19:07,325 Hei! Caravana! 117 00:19:48,575 --> 00:19:52,909 Acesta este dl Jones, �eful tabarei. �i-l prezint pe greenhorn-ul, 118 00:19:52,991 --> 00:19:56,116 - care ne-a salvat pe to�i. - Salut. 119 00:19:58,242 --> 00:20:01,784 - Se pare c� a existat o mic� problem�. - Da. Indienii Kiowa. 120 00:20:02,175 --> 00:20:03,217 Kiowa? 121 00:20:03,243 --> 00:20:05,809 De ce s� nu vorbim despre asta doar �ntre noi? 122 00:20:20,991 --> 00:20:24,533 - E�ti sigur c� erau Kiowa, Sam? - Da! F�r� nicio �ndoial�? 123 00:20:25,324 --> 00:20:28,867 �tiu dac� un indian e un Kiowa sau Apas, chiar �i noaptea. 124 00:20:29,824 --> 00:20:34,199 - Chiar �i cu ochii �nchi�i, a� spune. - Bancroft a spus c� Kiowa sunt prieteno�i, 125 00:20:34,283 --> 00:20:35,988 �i apa�ii sunt du�manii no�tri. 126 00:20:36,014 --> 00:20:38,516 Dac� ai dreptate. Ne �nc�lc�m �n�elegerea. 127 00:20:38,574 --> 00:20:42,158 Great Western pune sine pe un p�m�nt pe care nu are dreptul. 128 00:20:42,824 --> 00:20:44,103 P�m�ntul este al apa�ilor. 129 00:20:44,129 --> 00:20:46,392 E o gre�eal� de inginerie care are leg�tur�, 130 00:20:47,116 --> 00:20:51,200 cu indienii, �i acum, desigur, ca mul�i dintre ei au venit, 131 00:20:51,534 --> 00:20:54,740 trebuie s� vorbesc cu ei p�n� c�nd se lini�tesc. 132 00:20:55,366 --> 00:20:58,491 �i, cum se face ca tu �tii totul despre asta? 133 00:20:58,658 --> 00:21:00,110 Pentru c� sunt inginer topograf. 134 00:21:00,136 --> 00:21:02,223 Eu am studiat �i trasat traseul c�ii ferate. 135 00:21:02,991 --> 00:21:05,812 Nu existau nici-un fel de dificult��i tehnice. 136 00:21:05,838 --> 00:21:06,838 �i �tiu c�, 137 00:21:06,991 --> 00:21:11,616 Bancroft nu a negociat cu indienii. Ai o hart�? 138 00:21:22,699 --> 00:21:26,240 Uite aici. Planul meu original a evitat toat� zona Apa�ilor. 139 00:21:27,074 --> 00:21:30,491 Cum se construie�te acum, calea ferat� trece chiar prin mijlocul p�m�ntului lor. 140 00:21:31,615 --> 00:21:35,158 - Nu �tiam c-a mai fost f�cut un alt plan. - De asta sunt aici. 141 00:21:35,991 --> 00:21:40,990 DI Widener, inginerul nostru �ef, vrea ca planul meu ini�ial s� fie urmat. 142 00:21:41,073 --> 00:21:44,147 Am s� vorbesc cu el imediat. �tii unde este? 143 00:21:44,173 --> 00:21:45,265 �n Roswell. 144 00:21:45,365 --> 00:21:48,490 cam la 30km mai jos pe sine. 145 00:22:17,366 --> 00:22:20,365 Alo! Sunte�i proprietarul? 146 00:22:21,032 --> 00:22:24,240 - Da, eu sunt. - Ave�ii o camer� pentru mine? 147 00:22:24,906 --> 00:22:26,815 Da. Dar vreau s� �tiu cine e�ti. 148 00:22:26,841 --> 00:22:29,848 Pardon. M� numesc Tuff-Tuff de la Oxford Times. 149 00:22:29,906 --> 00:22:33,448 Am venit aici din Anglia pentru a fotografia indieni. 150 00:22:34,197 --> 00:22:37,442 Din p�cate, am fost ghinion p�n� acum, dar sunt foarte optimist. 151 00:22:37,468 --> 00:22:38,515 Asta e aparatul meu. 152 00:22:38,572 --> 00:22:43,572 - �i umbrela pentru ce e? De soare! - Trepiedul m� �mpiedica s� descalec. 153 00:22:43,990 --> 00:22:47,531 De aceea, trag piciorul drept pe partea asta ...a�a... 154 00:22:48,532 --> 00:22:52,072 Apoi ridic umbrela ...care asigur� o aterizare lent�. 155 00:22:53,073 --> 00:22:57,115 E propria mea inven�ie pentru care deja am cerut un brevet. 156 00:22:57,239 --> 00:23:00,782 - Cine e �sta? - Vrea s� fac� fotografii indienilor. 157 00:23:01,490 --> 00:23:04,490 Da, pentru Oxford Times. 158 00:23:06,865 --> 00:23:11,947 - Cine e acest personaj suspicios? - Dl. Santer. Cel mai puternic om de aici. 159 00:23:19,614 --> 00:23:22,239 Ei bine, Bancroft. 160 00:23:22,322 --> 00:23:26,406 V�d c� e�ti un pic trist �n aceste zile. Ce s-a �nt�mplat? 161 00:23:27,822 --> 00:23:32,447 M� face s� fiu nervos c� n-am vorbit cu apa�ii despre acest� lucrare. 162 00:23:33,697 --> 00:23:37,739 - M� �ntreb dac� Great Western ar �ti... - Ce se �nt�mpla dac� Great Western ar �ti, 163 00:23:37,906 --> 00:23:41,447 c� �i-ai �nc�lcat cuv�ntul dat apa�ilor, 164 00:23:41,573 --> 00:23:45,740 �i ar afla c� �i-ai �nsu�it un num�r mare de traverse? 165 00:23:46,656 --> 00:23:49,865 S� le spui e responsabilitatea ta, Bancroft. 166 00:23:50,989 --> 00:23:55,447 M� tem c� Kiowa vor da �napoi, dac� suntem ataca�i de apa�i. 167 00:23:56,322 --> 00:24:00,489 Asta, prietene, e problema mea. �i am avut grij� de toate astea. 168 00:24:01,656 --> 00:24:04,488 - Am cuv�ntul t�u? - Absolut. 169 00:24:04,572 --> 00:24:08,114 �n dou� s�pt�m�ni, lu�m banii �i ne c�r�m. 170 00:24:08,447 --> 00:24:09,355 Satisf�cut? 171 00:24:09,381 --> 00:24:13,013 M� retrag. O clip�. E prea t�rziu pentru asta. 172 00:24:16,072 --> 00:24:19,614 H�rtia asta ne leag� �mpreun� ca parteneri, nu uita. 173 00:24:19,946 --> 00:24:23,489 Este valabil �n orice instan��. Orice juriu ne-ar condamna. 174 00:24:23,571 --> 00:24:27,030 La bine sau la r�u, suntem �mpreun�, Bancroft. 175 00:24:28,156 --> 00:24:33,656 Suntem aici pentru a ob�ine bani, nu-i a�a? Deci, nu pl�nui s� fugi. Uit�. 176 00:24:34,739 --> 00:24:38,156 Am fost clar? Dac� �ncerci ceva amuzant... 177 00:24:39,406 --> 00:24:42,071 - Sunt sigur c� �n�elegi. - Da. 178 00:24:55,321 --> 00:24:58,321 Pardon, este liber? 179 00:24:58,488 --> 00:25:02,030 Pot s� m� prezint: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 180 00:25:03,613 --> 00:25:06,613 - Hei! - Oh! Scuza�i-m�, �mi pare r�u. 181 00:25:10,322 --> 00:25:13,530 - Noroc. - Pleac�, aici stau eu! 182 00:25:15,613 --> 00:25:18,781 Oh! Oh, doamn�, ce �nt�mplare norocoas�! 183 00:25:20,197 --> 00:25:23,196 Pot s� v� invit la un mic dans? 184 00:25:23,696 --> 00:25:27,238 Un mic dans? O s� dansezi. Dar f�r� doamna. 185 00:25:31,529 --> 00:25:34,238 Protestez! 186 00:25:37,446 --> 00:25:40,988 Voi informa presa despre comportamentul t�u r�u inten�ionat! 187 00:25:48,821 --> 00:25:52,030 - Nu-mi place ca altcineva s� te ating�. - Indieni! 188 00:25:52,031 --> 00:25:53,752 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 189 00:26:00,696 --> 00:26:04,488 - Bun� ziua, Tangua, prietenul meu. - Nu mai prieten. Prea mul�i r�zboinici, 190 00:26:04,696 --> 00:26:08,780 - �i multe cai cost� Tangua lupta. - Oh da. P�cat despre asta. Am... 191 00:26:08,946 --> 00:26:13,279 - Tangua vrea ap� de foc �i tutun. - Vei avea de toate. R�bdare, Tangua. 192 00:26:13,362 --> 00:26:16,570 Nu. A�tept dou� r�s�rituri de soare. Apoi tu inamic. 193 00:26:18,820 --> 00:26:23,862 - C�nta�i de dans. Ce e asta, Bullock? - Totul a mers prost �n aceast� c�l�torie. 194 00:26:23,945 --> 00:26:28,655 Trei b�rba�i din tab�ra au venit cu noi. �i unul m-a supravegheat tot timpul. 195 00:26:28,737 --> 00:26:31,695 - La naiba. - Calea ferat�. 196 00:26:31,904 --> 00:26:35,987 - Ai schimbat traseul �i el o �tie. - C�nd va fi el aici? 197 00:26:36,070 --> 00:26:39,112 Diminea�a. Cu c�ru�ele. 198 00:26:49,862 --> 00:26:54,237 C�ru�ele la desc�rcat. Vom c�l�ri �napoi, dup� ce vorbesc cu Bancroft. 199 00:26:54,321 --> 00:26:59,612 Trebuie s� cercetez pu�in. De ce a plecat Bullock at�t de rapid? 200 00:27:08,069 --> 00:27:12,154 - �I �tii pe blondul de acolo? - Nu. E un str�in aici. 201 00:27:12,695 --> 00:27:15,404 Que hombre! 202 00:27:16,237 --> 00:27:19,237 �la-i b�rbat. Muy toro! 203 00:27:20,654 --> 00:27:22,862 - Ar fi mai bine s� nu... - Nu-mi �ine predici. 204 00:27:22,944 --> 00:27:26,070 Ii apar�ii lui Santer. E�ti fata lui. 205 00:27:26,279 --> 00:27:29,404 - Te a�teptam. - Pe mine? 206 00:27:30,112 --> 00:27:31,987 Da. 207 00:27:32,779 --> 00:27:36,280 - E�ti spion pentru Great Western. - Ei bine, ai aflat. 208 00:27:37,820 --> 00:27:40,946 Acum ne �n�elegem mai bine. 209 00:27:41,029 --> 00:27:44,153 Am timp. Sunt aici. Ascult. 210 00:27:45,778 --> 00:27:46,625 �mi pare r�u. 211 00:27:46,651 --> 00:27:49,844 Asta e ceva ce pot discuta doar cu dl Bancroft. 212 00:27:50,487 --> 00:27:53,486 E foarte bolnav. Scuze. 213 00:27:53,819 --> 00:27:56,819 �n�eleg. �n regul� atunci. 214 00:27:57,778 --> 00:28:00,278 De ce n-a fost construit� linia conform planului? 215 00:28:00,304 --> 00:28:01,304 Ba e ca-n plan. 216 00:28:02,028 --> 00:28:06,404 Nu. Sunt inginer topograf la Great Western. Eu am f�cut planul traseului liniei. 217 00:28:06,486 --> 00:28:07,768 Cine a schimbat planul? 218 00:28:07,794 --> 00:28:10,636 Noi am construit drept �i am economisit bani. 219 00:28:10,904 --> 00:28:14,111 - Care noi? - Noi sunt eu. Frederick Santer. 220 00:28:14,319 --> 00:28:18,986 �n cazul �n care apa�ii ne declar� r�zboi, toat� construc�ia este �n pericol. 221 00:28:19,111 --> 00:28:22,654 - Aceasta e problema mea. - Nu, nu este. Am ordinele mele, 222 00:28:22,778 --> 00:28:24,650 de la Great Western pentru a �mpiedica 223 00:28:24,676 --> 00:28:26,969 pe oricine s� construiasc� pe p�m�ntul apa�ilor. 224 00:28:27,029 --> 00:28:31,986 - �i r�m�nem la ordinele mele. - Ah. Tu n-ar trebui s�-mi stai �n cale. 225 00:28:34,069 --> 00:28:37,069 Ai de g�nd s� m� �mpiedici? 226 00:28:56,278 --> 00:29:00,236 - C�uta�i pe cineva? - A� vrea s� vorbesc cu dl Bancroft. 227 00:29:00,653 --> 00:29:04,154 - Despre ce? - Trebuie s� vorbesc cu el. 228 00:29:05,029 --> 00:29:08,436 - Senor. Vreau s� vorbesc cu tine. - Despre ce, Senorita? 229 00:29:08,520 --> 00:29:09,503 La bar! 230 00:29:09,529 --> 00:29:12,261 Asta-i o invita�ie la care-a� putea r�spunde. 231 00:29:14,694 --> 00:29:16,778 Ne vedem mai t�rziu. 232 00:29:20,236 --> 00:29:22,818 �I caut pe dl Bancroft. 233 00:29:27,153 --> 00:29:28,194 Bancroft. 234 00:29:29,485 --> 00:29:30,527 Bancroft! 235 00:29:33,985 --> 00:29:37,110 D�-mi ni�te ap�, un ulcior plin. 236 00:29:47,444 --> 00:29:51,278 �mi pare r�u, dle Bancroft, dar trebuie s� vorbesc cu tine. 237 00:29:52,236 --> 00:29:55,444 - Care e ideea? - Sunt din partea Great Western. 238 00:29:55,569 --> 00:29:59,694 Nu-�i dai seama c�-n orice moment �ntregul proiect se poate n�rui? 239 00:29:59,778 --> 00:30:03,318 Trebuie s� facem ceva imediat, �nainte ca apa�ii... 240 00:30:04,193 --> 00:30:07,609 Ceva? Cu Santer? Am m�inile legate. 241 00:30:08,193 --> 00:30:12,277 - Nu pot face nimic. - Vino la tab�r�. Te vom proteja. 242 00:30:13,068 --> 00:30:17,152 - N-are rost. Nu pot s-o fac. - Mai bine las�-l �n pace, m� auzi? 243 00:30:57,901 --> 00:31:04,068 M�inile sus! Nu mi�c� nimeni. Cine mi�c�-i spulberat. 244 00:31:04,777 --> 00:31:07,735 Acum, ia-o u�or. 245 00:31:08,777 --> 00:31:12,360 Cred c� te vom numi Old Shatterhand. 246 00:31:14,859 --> 00:31:18,068 Ok, b�ie�i, v� alinia�i la peretele acum. Haide! 247 00:31:25,109 --> 00:31:28,527 Bine. �i acum, pune�i m�inile la ceaf�. 248 00:31:30,610 --> 00:31:34,151 Da, bine. �i acum, capetele pe perete. 249 00:31:38,567 --> 00:31:41,692 Minunat. �i acum doi pa�i �napoi! 250 00:31:43,942 --> 00:31:47,151 Asta e. Nu e destul de confortabil, nu-i a�a? 251 00:31:48,567 --> 00:31:52,110 �i acum am o surpriz�: cine se mi�c�, va fi mort! 252 00:31:52,111 --> 00:31:53,832 traducere �i adaptare eugen eug_60@yahoo.com 253 00:32:20,441 --> 00:32:23,823 La�ilor! Idio�ilor! Ridic�-te! Nemernici inutili! 254 00:32:23,849 --> 00:32:25,675 Ridic�-te! Ce-a fost asta? 255 00:32:40,901 --> 00:32:44,316 Tat�l t�u m-a consultat cu privire la ace�ti oameni de culoare alb�. 256 00:32:44,483 --> 00:32:48,901 Dar tu ar trebui s� decizi, cu o inim� calm�, de�i povara este grea. 257 00:32:50,067 --> 00:32:51,863 Poate c�-i ceri prea mult lui Winnetou. 258 00:32:51,889 --> 00:32:54,134 Poate da. Dar c�nd vei deveni �eful apa�ilor, 259 00:32:54,191 --> 00:32:57,317 �ntregul trib se va baza pe tine. 260 00:32:58,442 --> 00:32:59,892 Au rupt cuv�ntul lor. 261 00:32:59,918 --> 00:33:03,092 Ne-au jefuit de p�m�ntul nostru. �i au ucis. 262 00:33:03,317 --> 00:33:07,483 Nu exist� pace cu ei. Dar, cred c� metodele lor nu sunt ale noastre, Winnetou. 263 00:33:15,858 --> 00:33:19,941 �mi pare r�u. Trebuie s� insist Bancroft s� nu mai dai niciun ordin, 264 00:33:21,026 --> 00:33:23,152 p�n� n-avem r�spuns de la Great Western. 265 00:33:23,178 --> 00:33:25,717 Jones, te duci �n ora� �i iei materialul nostru. 266 00:33:25,775 --> 00:33:29,859 - �i sco�i oamenii no�tri din Roswell. - Vrei s� oprim lucr�rile? 267 00:33:29,941 --> 00:33:31,012 Dar c�t mai repede. 268 00:33:31,038 --> 00:33:33,660 Suntem responsabili pentru lucr�torii no�tri. 269 00:33:33,686 --> 00:33:34,925 �i dac� apa�ii atac�, 270 00:33:35,067 --> 00:33:39,608 - vor fi masacra�i. - �tiu toate astea. Dar ast�zi e duminic�, 271 00:33:39,775 --> 00:33:45,358 �i oamenii sunt pleca�i. M� duc m�ine �i fac ce-ai cerut. 272 00:33:45,442 --> 00:33:48,329 �i dac� Santer rezist� �i-ncearc� s�-i �in� �n Roswell. 273 00:33:48,330 --> 00:33:49,630 �efule! �efule! 274 00:33:49,776 --> 00:33:51,940 - Indieni! - Haide! 275 00:33:52,025 --> 00:33:55,024 Acolo sunt! Doi! 276 00:33:57,400 --> 00:34:02,025 Ei bine, ei nu-s vopsi�i de r�zboi. Sunt apa�i. Sunt sigur de asta. 277 00:34:03,233 --> 00:34:06,358 St�m pe teritoriul apa�ilor. 278 00:34:07,108 --> 00:34:11,275 - Mi-era team� c� vor veni. - N-ai f�cut ce �i s-a spus. 279 00:34:11,441 --> 00:34:15,358 - �i, acum ce se �nt�mpla? - Cine va negocia cu ei? 280 00:34:16,233 --> 00:34:20,857 O voi face eu, dac� nu te superi. Sunt bine-cunoscut �n fiecare cort apa�. 281 00:34:24,108 --> 00:34:28,191 P�stra�i muncitorii calmi. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, haide. 282 00:34:28,900 --> 00:34:31,608 L�sa�i armele aici. 283 00:34:51,690 --> 00:34:53,400 Shi. 284 00:34:53,774 --> 00:34:55,650 Eno Aton. 285 00:34:55,857 --> 00:34:57,524 Shis... 286 00:34:57,607 --> 00:34:59,524 shis Intis... 287 00:34:59,608 --> 00:35:01,065 Mescalero. 288 00:35:01,191 --> 00:35:05,525 Bun� ziua. Care dintre voi domnilor are autoritatea de a negocia cu noi? 289 00:35:05,607 --> 00:35:08,608 M-a numit domn! 290 00:35:08,899 --> 00:35:12,983 De 30 de ani locuiesc �n acest teritoriu cu Apa�ii Mescalero. 291 00:35:13,275 --> 00:35:16,189 Sunt cunoscut ca Klekih-Petra, P�rintele Alb. 292 00:35:16,215 --> 00:35:17,924 De�i, nu sunt s�ngele lor. 293 00:35:18,150 --> 00:35:20,639 Am auzit despre un �nv���tor �n aceste p�r�i. 294 00:35:20,665 --> 00:35:22,340 Asta e munca mea, domnule. 295 00:35:22,398 --> 00:35:25,940 Acesta este Winnetou, fiul marelui �ef Intschu tschuna. 296 00:35:26,731 --> 00:35:30,232 Ce zici s� �edem? Domnilor vom avea un mic Pow-wow? 297 00:35:43,356 --> 00:35:45,439 Ce v� aduce aici? 298 00:35:46,024 --> 00:35:49,149 Este o problem� pentru noi apa�ii. 299 00:35:50,357 --> 00:35:52,440 Acesta este p�m�ntul meu. 300 00:35:53,149 --> 00:35:56,274 - De ce sunt ace�ti oameni aici? - Vezi tu... 301 00:35:56,482 --> 00:36:01,190 Dl. Bancroft, dl. Jones sunt prietenii t�i. Ei construiesc drum pentru "calul de fier", 302 00:36:01,274 --> 00:36:03,751 care va ajuta aceste meleaguri s� se dezvolte. 303 00:36:03,777 --> 00:36:05,674 Acest p�m�nt apar�ine apa�ilor! 304 00:36:05,732 --> 00:36:08,939 - �tim asta. Noi �i-am dat cuv�ntul nostru. - De asta l-a�i �nc�lcat? 305 00:36:09,023 --> 00:36:11,363 Nu. Noi nu vrem s� v� deranj�m triburile. 306 00:36:11,389 --> 00:36:14,006 Acesta este omul care va vorbi pentru voi? 307 00:36:14,106 --> 00:36:17,032 Sigur! Old Shatterhand e un lupt�tor curajos �i ne�nfricat. 308 00:36:17,058 --> 00:36:18,423 E la primul drum spre Vest, 309 00:36:18,481 --> 00:36:21,898 - �i e celebru deja. - Cum �l numi�i? 310 00:36:22,773 --> 00:36:27,398 Old Shatterhand, deoarece pumnul lui doboar� orice b�rbat ca un fulger. 311 00:36:27,939 --> 00:36:31,149 Old Shatterhand dore�te s� ocupe p�m�ntul nostru? 312 00:36:31,664 --> 00:36:32,689 Nu. 313 00:36:32,715 --> 00:36:35,214 Atunci, trebuie s� iei pe to�i oamenii t�i azi, 314 00:36:35,274 --> 00:36:38,481 - de pe p�m�nturile apa�ilor, �i s� pleci. - Nu pot face asta. 315 00:36:38,482 --> 00:36:39,606 De ce nu? 316 00:36:39,607 --> 00:36:43,815 Ei bine, va fi nevoie de timp pentru a str�nge oamenii �i s� c�r�m materialele. 317 00:36:43,898 --> 00:36:47,107 C�t timp crede Old Shatterhand c� are nevoie? 318 00:36:48,523 --> 00:36:51,274 - 8 p�n� la 10 zile. - Atunci ne-am �n�eles. 319 00:36:51,357 --> 00:36:54,772 - Dar nu mai mult. - Uit�-te! Acolo! Santer �i oamenii lui! 320 00:37:00,647 --> 00:37:02,730 �nconjura�i-i! 321 00:37:08,438 --> 00:37:10,522 �napoi! �napoi! 322 00:37:13,689 --> 00:37:16,840 Suntem doar �n vizit�. Ei bine, cine-i �sta? 323 00:37:16,866 --> 00:37:18,756 Distratul nostru Bancroft. 324 00:37:19,273 --> 00:37:24,314 De ce. El a uitat s� vin� �i s�-�i la revedere de la mine, nu-i a�a, partenere? 325 00:37:24,814 --> 00:37:28,231 Partenerul meu de odinioar�. Vino cu mine. 326 00:37:33,648 --> 00:37:34,689 Bancroft! 327 00:37:36,648 --> 00:37:39,647 N-ai m�ndrie de loc? 328 00:37:43,022 --> 00:37:46,147 Da, Bancroft. Cum r�m�ne cu m�ndria? 329 00:37:50,397 --> 00:37:52,480 Hai, vino! 330 00:37:54,148 --> 00:37:57,273 Ei bine. Cine e acest mare �ef? 331 00:37:57,981 --> 00:38:00,898 Ce cau�i aici? 332 00:38:00,980 --> 00:38:05,147 Winnetou cere �n numele tat�lui s�u, s� fie respectat� �n�elegerea cu tribul. 333 00:38:05,439 --> 00:38:10,606 Deci cere? M� g�ndesc s�-�i scot ficatul! 334 00:38:11,689 --> 00:38:15,981 De c�nd indienii �mpu�i�i dau ordine? Tu, r�spunde! 335 00:38:22,105 --> 00:38:23,398 Winnetou! 336 00:38:27,687 --> 00:38:30,397 D� drumul. D� drumul! 337 00:38:30,688 --> 00:38:33,688 Leag�-l de calul lui. 338 00:38:40,730 --> 00:38:42,272 S� mergem! 339 00:38:47,522 --> 00:38:51,105 - Tu �i cu mine trebuie s� avem o discu�ie. - Tu �i eu? Ai dreptate! 340 00:39:07,688 --> 00:39:10,273 Trebuie s�-l salvezi pe Winnetou. 341 00:39:10,480 --> 00:39:12,896 �i s� fi�i fra�i. Fra�i! 342 00:39:14,063 --> 00:39:15,396 Winne... 343 00:39:29,229 --> 00:39:32,772 - Trebuie s� plec�m repede! - Trebuie s�-l eliber�m pe Winnetou! 344 00:39:33,772 --> 00:39:38,896 - Dar Santer �l va preda indienilor Kiowa. - Old Shatterhand, �i ce zici de apa�i? 345 00:39:38,980 --> 00:39:42,521 - κi vor dori r�zbunare. - Avem toate motivele, 346 00:39:42,688 --> 00:39:46,813 - s� le dovedim c� suntem de partea lor. - Sun� foarte u�or. 347 00:39:47,022 --> 00:39:49,383 Cum ai de g�nd s� faci asta, prietene? 348 00:39:49,409 --> 00:39:52,254 Vom ridica tab�ra, �i plec�m spre Roswell, 349 00:39:52,313 --> 00:39:55,855 - s�-l prindem pe Santer. - �i s�-i trimitem prietenii �n iad. 350 00:39:56,561 --> 00:39:59,686 Cel mai bun� ideea a mea vreodat�, dac� pot spune a�a. 351 00:40:01,603 --> 00:40:04,428 Tribul apa�ilor a fost mereu du�manul nostru. 352 00:40:04,454 --> 00:40:07,462 Winnetou, fiu de coiot murdar, vei fi mort acum. 353 00:40:08,271 --> 00:40:11,437 - A ucis mul�i Kiowa �n lupt�. - Ia-l. 354 00:40:13,979 --> 00:40:16,687 Onk tanka Winnetou. 355 00:40:18,187 --> 00:40:21,812 La r�s�ritul soarelui, Winnetou �i va blestema ziua �n care s-a n�scut. 356 00:40:22,271 --> 00:40:25,687 - El va fi perpelit �ncet la st�lp. - Vezi. �nainte de a muri, 357 00:40:25,812 --> 00:40:28,937 afl� unde �i �in ascuns apa�ii aurul. 358 00:43:17,810 --> 00:43:20,519 Tscheno Katan. Nahe? 359 00:45:58,476 --> 00:46:02,600 La r�s�rit, Klekih-Petra, ��i vom r�zbuna moartea. 360 00:46:23,267 --> 00:46:26,475 - Hei, �efu! �efu! Ascult�, �efule! - Sunt ocupat! 361 00:46:26,600 --> 00:46:30,267 Jones a ridicat tab�ra �i a luat totul de acolo. 362 00:46:30,293 --> 00:46:31,209 Ce? 363 00:46:31,267 --> 00:46:35,351 El �i oamenii lui sunt pe drum �ncoace. Vin dup� tine. 364 00:46:35,475 --> 00:46:38,088 La naiba cu spionul murdar de la Great Western! 365 00:46:38,114 --> 00:46:39,583 O s�-l bat! �I aranjez eu. 366 00:46:39,643 --> 00:46:42,355 Bullock, trimite mesaj lui Tangua s� vin� cu oamenii lui. 367 00:46:42,356 --> 00:46:43,459 �efule! 368 00:46:43,494 --> 00:46:46,268 - Ce? - Indieni. Kiowa. �i Tangua e cu ei. 369 00:46:46,393 --> 00:46:49,141 �i tocmai la timp. 370 00:46:59,100 --> 00:47:02,642 - Ce s-a �nt�mplat? - Winnetou a sc�pat. Feri�i-v� de apa�i. 371 00:47:04,475 --> 00:47:06,017 Tangua! A�teapt�! 372 00:47:07,892 --> 00:47:09,759 Ne vom ascunde pentru o vreme �n Sierra. 373 00:47:09,785 --> 00:47:11,833 Bullock, str�nge pe toat� lumea la c�rcium�. 374 00:47:11,892 --> 00:47:15,432 Jose, ia muni�ia din depozit. Gr�be�te-te! Zece minute! 375 00:47:16,474 --> 00:47:21,141 Domnilor, v� rog, doar un minut! Sta�i un minut, v� rog. 376 00:47:22,017 --> 00:47:25,142 Ce ave�i �mpotriva ziarului Oxford Times? 377 00:47:26,308 --> 00:47:27,850 Old Shatterhand! 378 00:47:28,350 --> 00:47:32,433 B�rba�ii din tab�ra 103 sunt pe cealalt� parte a ora�ului. Santers e �nconjurat! 379 00:47:32,517 --> 00:47:34,599 Bine. Continu�! 380 00:47:36,266 --> 00:47:39,391 Bine. Haide�i �i lua�i-v� armele! 381 00:47:39,891 --> 00:47:42,891 Asta este. Plec�m acum. 382 00:47:43,142 --> 00:47:46,807 Hasta la vista, Senorita. Te voi vedea din nou foarte cur�nd. 383 00:47:47,516 --> 00:47:49,932 Gr�bi�i-v�! 384 00:48:11,183 --> 00:48:13,891 Sunt aici. 385 00:48:18,600 --> 00:48:19,642 Spre sud! 386 00:48:50,766 --> 00:48:52,849 �n c�rcium�! 387 00:49:06,765 --> 00:49:08,848 Ad�posti�i-v�! Stai jos! 388 00:49:34,891 --> 00:49:37,922 Mi-e team� prea mul�i oameni sunt r�ni�i, Randy. 389 00:49:37,948 --> 00:49:38,998 Depinde de mine. 390 00:49:39,391 --> 00:49:42,141 Ce ai de g�nd s� faci? 391 00:49:42,224 --> 00:49:45,641 Voi �ncerca s� negociez cu acel om. 392 00:49:45,807 --> 00:49:48,891 Dar nu po�i merge acolo f�r� arme. Vei fi ucis. 393 00:49:48,974 --> 00:49:52,181 Nici m�car Santer n-ar �mpu�ca un om ne�narmat. 394 00:49:55,140 --> 00:49:57,223 Nu, Jones! Vino �napoi! 395 00:49:58,014 --> 00:50:00,848 Jones, e�ti nebun! Vino �napoi! 396 00:50:09,848 --> 00:50:10,890 Santer! 397 00:50:24,181 --> 00:50:25,223 Santer! 398 00:50:28,473 --> 00:50:33,098 Te-am �nconjurat complet, Santer! Nu se poate sc�pa cu via�a! 399 00:50:33,806 --> 00:50:38,015 Ambele tabere au pierdut prea mul�i oameni. Preda�i-v�! 400 00:50:38,680 --> 00:50:42,889 Tu �i oamenii t�i preda�i-v� �i veni�i aici cu m�inile sus. 401 00:50:42,972 --> 00:50:47,305 V� asigur c� ve�i ob�ine clemen�� �i un proces corect. Ce zice-�i? 402 00:50:47,390 --> 00:50:49,765 V� dau r�spunsul meu. 403 00:50:49,847 --> 00:50:52,847 - El l-a �mpuscat! - �obolan murdar! 404 00:50:56,890 --> 00:50:58,973 Acoper�-m�, Hawkens! 405 00:51:31,429 --> 00:51:33,472 �ine-te Jones! 406 00:51:47,015 --> 00:51:48,889 Aici. 407 00:51:56,555 --> 00:51:59,680 Ascult�-m�. Adu locomotiva. 408 00:51:59,930 --> 00:52:02,931 - �inele trec prin... - Da. 409 00:52:16,764 --> 00:52:20,930 Ei bine, Bancroft, ce s� �nt�mplat? Nu supor�i pu�in s�nge? 410 00:52:21,639 --> 00:52:25,013 - E ghinion. - Da, pentru ei. 411 00:52:27,638 --> 00:52:29,179 Nu pentru noi. 412 00:52:48,221 --> 00:52:49,763 Jack. Jack! 413 00:52:51,805 --> 00:52:54,389 Bancroft, du-te la fereastr�! 414 00:53:05,554 --> 00:53:08,679 Acolo unde am spus. Du-te, Ben! 415 00:53:14,804 --> 00:53:16,888 �i acum ridic�-te! 416 00:53:21,054 --> 00:53:25,138 Bullock, �n cazul �n care nu se ridic� c�nd spun "acum", tragi. 417 00:53:25,679 --> 00:53:26,721 Acum.. 418 00:53:34,888 --> 00:53:37,389 Nu trage�i! E Bancroft. 419 00:53:56,971 --> 00:53:58,013 Trage! 420 00:54:03,888 --> 00:54:05,971 Ghinion, Bancroft. 421 00:54:07,179 --> 00:54:09,054 P�cat. 422 00:54:11,388 --> 00:54:16,428 Se pare c� vom fi al�turi de el cur�nd c� suntem prin�i aici �i ei afar�. 423 00:54:18,304 --> 00:54:19,346 Vino aici. 424 00:54:23,638 --> 00:54:26,578 Acum, sunt vreo 40kg de dinamit� in coliba aia. 425 00:54:26,604 --> 00:54:27,828 Trebuie s-o lu�m... 426 00:54:27,970 --> 00:54:32,137 - N-avem cum. Ne �mpu�c�. - Vom face un tunel. S� �ncepem, 427 00:54:32,262 --> 00:54:35,387 chiar dac� trebuie s� s�p�m p�n� diminea��. 428 00:54:44,678 --> 00:54:49,387 Acum, mi se pare c� po�i s�-i sco�i pe tr�ntori de acolo 429 00:54:49,470 --> 00:54:53,470 - dac� dai foc la c�rcium�. - Gre�e�ti Sam. Au luat ostatici. 430 00:54:53,553 --> 00:54:57,095 - Singura noastr� �ans� e s�-i surprindem. - Ce ai spus? 431 00:54:58,137 --> 00:55:01,138 Nu po�i evita schimbul de focuri. 432 00:55:02,428 --> 00:55:05,971 A�teapt� un minut. Jones spunea ceva c�nd a murit. 433 00:55:09,345 --> 00:55:14,262 Ce a spus Jones e singura modalitate de a-l scoate pe Santer de acolo f�r� �mpu�c�turi. 434 00:55:14,344 --> 00:55:18,428 Dac� po�i face asta, prietenul meu, �mi scot p�l�ria. 435 00:55:19,095 --> 00:55:22,053 �i scalpul meu fals, de asemenea. 436 00:55:32,428 --> 00:55:36,677 - C�t sunt plecat, Sam, faci ce-am spus. - Sunt gata �i m� ocup. 437 00:55:36,762 --> 00:55:39,887 - Ne vedem mai t�rziu. - �i s� fie lini�te! 438 00:55:40,511 --> 00:55:45,720 Uneori, chiar nu �tiu ce s� fac: s�-l �mbr��i�ez sau s�-l omor? 439 00:55:46,095 --> 00:55:49,303 - Haide! Mai repede! - Prea multe pietre de aici. 440 00:55:50,303 --> 00:55:56,387 �efule. Pun la cale ceva! Dar de fiecare c�nd ne apropiem de fereastr�, se trage. 441 00:56:17,387 --> 00:56:21,012 Fitilul s� fie scurt, c� altfel le aruc� �napoi. 442 00:56:21,136 --> 00:56:23,844 C�t de scurt putem, �efule. 443 00:56:23,927 --> 00:56:28,095 C�nd se lumineaz� ne croim drum printre ei �i �andramaua asta zboar�. 444 00:57:01,719 --> 00:57:04,344 - Uite-i. - Au reu�it. Sunt aici. 445 00:57:04,427 --> 00:57:07,552 Old Shatterhand a reu�it! Uit�-te la asta! 446 00:57:08,344 --> 00:57:11,344 Oh! Acum, ce e asta? 447 00:57:17,136 --> 00:57:21,761 - Alo, asta-i trenul spre Indianapolis? - Fere�te, c� se va trage! 448 00:57:22,011 --> 00:57:26,177 - Am �ntrebat doar unde merge trenul. - �i-am spus: las�-te jos! 449 00:57:30,010 --> 00:57:33,136 - Este gata toat� lumea? - Gata. Suntem gata. 450 00:57:33,218 --> 00:57:39,093 �inele trec prin c�rcium�! O locomotiv� vine spre noi, chiar acum! 451 00:58:16,884 --> 00:58:20,718 Vezi? Am avut dreptate �n cele din urm�. Am f�cuto, bine! 452 00:58:21,884 --> 00:58:25,301 - Uit�-te la ei cum ies! - Haide, aici! 453 00:58:30,593 --> 00:58:33,551 Sam, ai auzit ceva? 454 00:58:34,593 --> 00:58:37,718 Apa�ii vin! Indienii! 455 00:58:41,800 --> 00:58:45,010 C�ru�ele! Pune-le �ntre cl�diri! 456 01:02:03,924 --> 01:02:06,507 Nu! Suntem prieteni, Winnetou! 457 01:02:52,840 --> 01:02:54,382 Sillimani! 458 01:02:55,090 --> 01:02:56,632 Sillimani! 459 01:02:57,673 --> 01:02:59,172 Sillimani! 460 01:04:11,340 --> 01:04:14,340 Litschane Pueblo. Sor�? 461 01:04:25,797 --> 01:04:28,506 Hei! Bun� ziua! Bun� ziua! 462 01:04:28,672 --> 01:04:32,922 - Merge�i cumva spre El Paso? - Exact acolo m� duc. 463 01:04:33,006 --> 01:04:35,705 A�i putea trimite o telegram� pentru mine? 464 01:04:35,731 --> 01:04:37,463 De ce nu, dac� pl�ti�i. 465 01:04:37,464 --> 01:04:38,588 Bine�n�eles. 466 01:04:38,589 --> 01:04:41,364 Din ce �ar� uitat� de Dumnezeu mai e�ti �i tu. 467 01:04:41,390 --> 01:04:42,390 De unde vii? 468 01:04:43,507 --> 01:04:47,047 - Din Roswell. - Dar Roswell a fost atacat de indieni. 469 01:04:47,172 --> 01:04:51,547 Da, dar, din p�cate, am pierdut ac�iunea. Asta e: "C�tre ziarul Oxford Times". 470 01:04:51,632 --> 01:04:54,042 �n loc de fotografii cu grupuri de indieni, 471 01:04:54,068 --> 01:04:56,906 voi trimite o poz� exclusiv� cu �eful Cioar� Tu�it�. 472 01:04:58,964 --> 01:05:00,840 Acum... 473 01:05:53,712 --> 01:05:54,754 Prieteni 474 01:06:09,088 --> 01:06:11,171 ...Suntem prieteni. Prieteni. 475 01:06:13,297 --> 01:06:14,338 Prieteni. 476 01:06:15,006 --> 01:06:16,047 Winnetou... 477 01:06:27,421 --> 01:06:28,963 Ajut�-m�. 478 01:06:57,130 --> 01:06:59,796 Cine e�ti tu? 479 01:07:01,670 --> 01:07:04,380 Care e numele t�u? 480 01:07:17,087 --> 01:07:20,505 - Care e numele t�u? - �n limba mea Nscho-tschi. 481 01:07:21,296 --> 01:07:24,338 - �nseamn� "Zi Frumoas�". - Dar, tu vorbe�ti... 482 01:07:24,421 --> 01:07:27,495 Klekih-Petra m-a �nv��at pe mine �i pe Winnetou limba voastr�. 483 01:07:27,496 --> 01:07:29,922 Da. �mi amintesc de el. 484 01:07:30,170 --> 01:07:32,879 A fost un om bun. 485 01:07:33,087 --> 01:07:36,212 - Cine e�ti tu? - Sora lui Winnetou. 486 01:07:38,546 --> 01:07:41,671 - Ai fost r�nit grav �i delirai. - C�t timp? 487 01:07:42,380 --> 01:07:45,505 Peste o s�pt�m�n�. Deci, te rog, 488 01:07:46,005 --> 01:07:49,130 m�n�nc� aceasta sup� pentru a prinde putere. 489 01:07:58,712 --> 01:08:03,045 - Ce fac ei? - Invoc� spiritul lui Klekih-Petra. 490 01:08:04,713 --> 01:08:07,206 Ce s-a �nt�mplat cu Santer? Po�i s�-mi spui? 491 01:08:07,232 --> 01:08:09,613 Winnetou spune, e liber �i nepedepsit. 492 01:08:09,713 --> 01:08:14,045 - �i prietenii mei? Hawkens �i ceilal�i? - Au venit aici ca prizonieri. 493 01:08:14,128 --> 01:08:18,420 Vor fi sacrifica�i. �i, din moment ce tu e�ti ca �i ei, 494 01:08:18,504 --> 01:08:22,961 - vei avea aceea�i soart�. - Dar Santer l-a ucis pe Klekih-Petra 495 01:08:23,254 --> 01:08:27,879 - �i l-a predat pe Winnetou tribului Kiowa. - Cine nu �mpiedic� nedreptatea, 496 01:08:27,962 --> 01:08:31,461 este la fel de r�u ca �i omul vinovat... e codul apa�ilor. 497 01:08:32,629 --> 01:08:37,254 - Am salvat via�a fratelui t�u. - Min�i! �i-e fric� s� mori. 498 01:08:39,920 --> 01:08:43,962 - Aceasta nu e calea unui b�rbat adev�rat. - Eu nu mint niciodat�. 499 01:08:45,712 --> 01:08:48,302 Spune-i lui Winnetou c� vreau s�-l v�d m�ine. 500 01:08:48,328 --> 01:08:49,904 Bine. Dar te avertizez. 501 01:08:49,962 --> 01:08:54,879 Fratele meu ar putea ierta orice, dar niciodat� o minciun�. 502 01:08:56,253 --> 01:08:57,294 Niciodat�. 503 01:08:57,836 --> 01:09:02,462 - Old Shatterhand a vrut s� m� vad�? - �tie Winnetou cine la salvat de la Kiowa? 504 01:09:02,836 --> 01:09:07,211 - Sf�nta for�� a lui Manitou m-a salvat. - �n buzunarul din st�nga la jacheta mea, 505 01:09:07,295 --> 01:09:12,211 ...este o cutie mic�. Deschideo. �i vei �ti cine te-a salvat. 506 01:09:12,337 --> 01:09:16,629 �tiu c� vorbe�ti minciuni cu mine. Pentru c� jacheta ta a fost rupt�, 507 01:09:16,711 --> 01:09:21,586 �i folosit� pentru a�i opri s�ngerarea. �i a fost l�sat� �n Roswell. 508 01:09:22,170 --> 01:09:25,711 - Cum a� fi putut �ti? A�teapt�! - Winnetou credea c� e�ti corect, 509 01:09:26,294 --> 01:09:30,462 pentru c-ai spus c� respec�i drepturile poporului nostru. Dar a fost o gre�eal�. 510 01:09:31,253 --> 01:09:33,836 E�ti r�u. �n ziua �n care vei muri... 511 01:09:35,129 --> 01:09:38,254 va fi ziua �n care am te v�d din nou. 512 01:10:09,836 --> 01:10:11,711 Mul�umesc. 513 01:10:13,128 --> 01:10:16,669 Ce se �nt�mpl� cu Nscho-tschi azi? Nu z�mbe�te. 514 01:10:17,836 --> 01:10:19,711 Spune-mi. 515 01:10:21,086 --> 01:10:24,628 M�ine, Winnetou �l va vedea pe Old Shatterhand negre�it. 516 01:10:25,003 --> 01:10:29,168 �i, desigur, fica �efului n-ar trebui s� arate mil�, sau s� verse lacrimi. 517 01:10:32,793 --> 01:10:36,293 De�i, a� �ntreba... Vei r�spunde la o �ntrebare? 518 01:10:36,319 --> 01:10:37,319 Da. 519 01:10:39,877 --> 01:10:42,749 Cel ce l-a eliberat pe fratele meu ai fost �ntr-adev�r tu? 520 01:10:42,750 --> 01:10:43,881 Da. 521 01:10:45,378 --> 01:10:48,377 - Dar nu pot dovedi. - Te a�tep�i ca eu s�... 522 01:10:48,960 --> 01:10:51,128 - s� te cred? - Da. 523 01:10:52,336 --> 01:10:54,168 Juri? 524 01:10:55,210 --> 01:10:58,127 - Jur. - E adev�rat, atunci. 525 01:10:59,711 --> 01:11:04,502 Ai f�cut numai bine pentru fratele meu. Problema este dac� el ne va da crede? 526 01:11:05,710 --> 01:11:06,752 Nscho-tschi! 527 01:11:08,168 --> 01:11:09,210 Nscho-tschi! 528 01:11:17,793 --> 01:11:19,877 Kenota Mahe! 529 01:11:23,127 --> 01:11:25,627 Tahi! - Amana Kelo Nscho-tschi Tuma! 530 01:11:25,710 --> 01:11:28,835 - Nakalo peteka pokai mu! - Tschuh KEH! 531 01:11:29,418 --> 01:11:32,460 Manaki tikeh Loka Winnetou tschih Tangu�. 532 01:11:35,043 --> 01:11:38,043 - Tschuh KEH! - Mini Hoka... 533 01:11:38,210 --> 01:11:40,627 ta pokai mu... 534 01:11:40,710 --> 01:11:43,710 Hana Lomi na Nscho-tschi! 535 01:11:44,043 --> 01:11:46,127 Tschiri ta na, Nscho-tschi! 536 01:11:52,252 --> 01:11:54,335 Kini na hana. 537 01:11:55,002 --> 01:11:58,002 Luma petra. Tschuh KEH. 538 01:12:04,960 --> 01:12:07,043 Ei o tikuma! 539 01:12:08,960 --> 01:12:11,792 - Win Tahu Roswell! - Tahu Roswell! 540 01:12:31,167 --> 01:12:35,418 Ei bine, asta e oameni. �i dac�-mi vor scalpul, o s� le dau unul, 541 01:12:35,501 --> 01:12:38,502 pe care nu-l vor uita niciodat�! 542 01:12:48,084 --> 01:12:50,167 Las�-l! 543 01:12:51,083 --> 01:12:55,159 ��i aminte�ti c-am spus c�-l vei vedea din nou pe Winnetou �n ziua �n care vei muri. 544 01:12:55,359 --> 01:12:56,583 Da. 545 01:12:56,584 --> 01:12:59,959 �i e�ti destul de puternic acum, s� supor�i tortura noastr�? 546 01:12:59,960 --> 01:13:01,166 Da. 547 01:13:01,167 --> 01:13:05,584 - �n regul� atunci! Lega�i-i m�inile! - At�t de fric� le e apa�ilor de mine? 548 01:13:07,001 --> 01:13:08,459 Niteh ho! 549 01:13:10,626 --> 01:13:12,167 Pe aici. 550 01:13:21,501 --> 01:13:24,767 Pe to�i dracii, exist� un lucru pe care n-o s� ajung s�-l fac... 551 01:13:24,793 --> 01:13:25,609 s� �mb�tr�nesc. 552 01:13:25,667 --> 01:13:29,210 Asta e destul de clar. Nu mai trebuie s�-mi fac griji. 553 01:13:30,001 --> 01:13:33,542 Pun pariu ca-i vrea s� fii �napoi Est, �i noi s� fim cu tine, nu-i a�a? 554 01:13:39,209 --> 01:13:42,334 Nscho-tschi l-a p�r�sit pe Old Shatterhand. 555 01:13:56,334 --> 01:13:59,334 Enk un tes Nshu-tinika! 556 01:14:00,958 --> 01:14:04,376 - Ce a spus? - Ei bine, nu e absolut sigur, 557 01:14:04,958 --> 01:14:08,084 dac� tu, eu �i b�ie�ii suntem �ntr-adev�r cei vinova�i. 558 01:14:08,167 --> 01:14:11,166 J Tu TITSA shi AKH o ne! 559 01:14:11,708 --> 01:14:16,541 Ei bine, indiferent ce crede el, eu sunt absolut sigur. Nu ne va elibera? 560 01:14:17,666 --> 01:14:20,666 Manitou sin de�i ak nok t�u! 561 01:14:22,041 --> 01:14:26,500 Manitou va decide! Oh, asta �nseamn� c� va fi o �ncercare! 562 01:14:38,250 --> 01:14:42,291 - R�spunde-ne acum! Po�i conduce o canoe? - Da. 563 01:14:43,042 --> 01:14:48,042 Urmezi r�ul Pecos 3 coturi. Apoi, pe malul st�ng, este un totem sacru.. 564 01:14:48,125 --> 01:14:52,500 Old Shatterhand trebuie s� ajung� la el. Sunte�i to�i liberi dac� o face. 565 01:14:52,583 --> 01:14:56,125 Asta e u�or. Ce m-ar �mpiedica s� ajung acolo? 566 01:14:56,625 --> 01:15:00,167 Canoea lui Old Shatterhand nu va putea s� mearg� departe de aici. 567 01:15:00,833 --> 01:15:04,290 - Tat�l meu te urmeaz� �n canoea sa. - El este �narmat? 568 01:15:05,415 --> 01:15:09,500 Cu tomahawk lui. Dac� te omoar� �nainte ca tu s� ajungi acolo, 569 01:15:09,999 --> 01:15:13,207 - ceilal�i vor fi ar�i! - Eu ce arm� am? 570 01:15:14,000 --> 01:15:17,291 Ai curaj. E�ti �n�elept. 571 01:15:17,374 --> 01:15:20,583 Nu �ncerca s� evi�i lupta. Suntem �n apropiere. 572 01:15:21,166 --> 01:15:24,250 N-ai nicio �ans� de a ajunge la totem. 573 01:15:24,332 --> 01:15:28,041 Cu arcul �i s�geata lui, Winnetou va fi chiar �n spatele t�u. 574 01:15:28,499 --> 01:15:32,375 - Nu mai exist� nicio speran��. - Accept. 575 01:15:33,458 --> 01:15:37,000 Adio, bunul meu vechi prieten, Greenhorn. E�ti �ntr-adev�r un norocos. 576 01:15:37,625 --> 01:15:42,291 A� merge bucuros pe "c�mpiile de v�n�toare" rapid �i f�r� durere ca tine. 577 01:16:01,208 --> 01:16:03,665 Manitou! 578 01:16:38,290 --> 01:16:41,831 - Hawkens, ce vezi acolo jos? - Nimic. Nu m� uit. 579 01:16:42,624 --> 01:16:46,831 C�ci f�r� mine acest Greenhorn este sortit mor�ii. 580 01:17:41,748 --> 01:17:46,664 Ce e mai r�u, e c� m� m�n�nc� scalpul �i nu m� pot sc�rpina. 581 01:18:47,248 --> 01:18:51,414 Hei! Este Intschu tschuna prea la� s� m� �nfrunte singur? 582 01:18:52,205 --> 01:18:55,413 El �l a�tept� pe Winnetou �i r�zboinicii lui? 583 01:18:56,789 --> 01:19:00,330 Dac� lui Intschu tschuna �i e fric� s� vin� la mine, vin eu la el! 584 01:19:09,663 --> 01:19:10,705 Hei! 585 01:19:15,456 --> 01:19:16,997 Tahu! 586 01:19:33,913 --> 01:19:34,955 Aici! 587 01:19:46,663 --> 01:19:47,705 Hei! 588 01:20:42,704 --> 01:20:44,287 Hamaka su! 589 01:21:00,372 --> 01:21:01,913 Matonk ta! 590 01:21:30,287 --> 01:21:33,828 �eful vostru e nev�t�mat. E �n siguran��. Acum, cine e �nving�torul? 591 01:21:34,579 --> 01:21:38,662 - Manitou l-a iertat pe Old Shatterhand. - �i va fi l�sat liber? 592 01:21:38,787 --> 01:21:41,787 Ne supunem hot�r�rii lui Manitou. 593 01:23:22,078 --> 01:23:24,661 - Fratele meu. - Fratele meu. 594 01:23:39,078 --> 01:23:42,203 De �ndat� ce soarele r�sare, trebuie s� mergem. 595 01:23:43,327 --> 01:23:46,870 �i ne vom r�zbuna pe cel care a fost criminalul lui. 596 01:24:10,453 --> 01:24:12,272 Nu numai c� sunt �n via��. 597 01:24:12,298 --> 01:24:15,727 Dar se pare c� s-au �i �mprietenit cu indienii. 598 01:24:15,785 --> 01:24:19,202 - Ce vom face cu ei? - O s�-i prindem mai t�rziu. 599 01:24:19,368 --> 01:24:21,987 �n primul r�nd, vreau s� g�sim aurul apa�ilor. 600 01:24:22,013 --> 01:24:24,185 Nu-�i vor deschide gurile murdare. 601 01:24:24,244 --> 01:24:29,535 Lini�te! Imagina�i-v� o linie dreapt� de aici p�n� unde l-am prins pe b�iatul apa�. 602 01:24:29,619 --> 01:24:32,771 Se termin� direct pe piscul porcului spinos. 603 01:24:32,797 --> 01:24:34,452 Cred c� am g�sit locul. 604 01:24:57,035 --> 01:24:59,993 Pantalonii mei, repede! Vine ea. 605 01:25:08,284 --> 01:25:12,369 Un tip destul bine, nu? Da, asta e ceea ce mereu am fost. 606 01:25:13,535 --> 01:25:16,660 Numai c� nu am avut timp pentru fete. 607 01:25:58,784 --> 01:26:01,785 - Ai p�r frumos. - Crezi? 608 01:26:02,618 --> 01:26:06,159 - Frumoas�, frumoas� drag�. - Eu frumoas� "draca"? 609 01:26:07,076 --> 01:26:08,719 Vorbe�ti bini�or. Spune "drag�". 610 01:26:08,745 --> 01:26:11,184 Ia pe drag� ca Squaw (so�ie) �n wigwam (cort)? 611 01:26:15,243 --> 01:26:18,451 Ce? C�s�torie? Sam Hawkens nu se va c�s�tori niciodat�! 612 01:26:18,534 --> 01:26:21,659 Da da da! Nici c�s�torie, nu dragoste. 613 01:26:22,243 --> 01:26:25,784 Dar, acum nimic, nimic? Stai cu mine, dr�gu�a mea frumoas�. 614 01:26:26,869 --> 01:26:29,575 Stai cu mine. 615 01:26:30,408 --> 01:26:33,826 Voi face tot ce vrei. D�-mi o �mbr��i�are, drag�. 616 01:26:39,283 --> 01:26:40,980 Nscho-tschi e at�t de fericit�, 617 01:26:41,006 --> 01:26:43,975 pentru c� Old Shatterhand nu va trebui s� se �ntoarc�, 618 01:26:44,034 --> 01:26:49,325 - �n acel loc, ciudat, misterios. - Nu �tiu. Chiar trebuie s� merg �n cur�nd. 619 01:26:55,908 --> 01:26:59,118 - Ce s-a �nt�mplat? - Nscho-tschi este stupid�. 620 01:26:59,784 --> 01:27:02,909 Trebuie s� fie de�teapt�, cum e Old Shatterhand. 621 01:27:03,034 --> 01:27:07,284 Dar dac� ea mers la �coal� pentru a �nv��a? Apoi, ea ar fi inteligent�. 622 01:27:07,368 --> 01:27:11,992 Ce idee minunat�. Tribul ar fi ajutat de asta. Vei vedea. 623 01:27:14,034 --> 01:27:17,158 Nscho-tschi vrea mai mult dec�t at�t. 624 01:27:36,867 --> 01:27:41,200 - Nscho-tschi are multe idei acum. - E o fat� de�teapt�. 625 01:27:42,451 --> 01:27:44,534 ��i va lipsi. 626 01:27:46,118 --> 01:27:49,658 - Ea are multe de �nv��at. - S� mearg� acolo ar fi cel mai bun lucru. 627 01:27:50,658 --> 01:27:54,992 E �ngrijorat� de ceea ce tat�l t�u ar putea crede despre asta. Spune-mi. 628 01:27:55,118 --> 01:27:58,658 El se teme c� ea va �nv��a prea mult c�ile oamenilor albi. 629 01:27:59,533 --> 01:28:02,449 - La �coala de fete? - Mergem m�ine. 630 01:28:02,649 --> 01:28:03,849 Bine. 631 01:28:03,866 --> 01:28:07,449 Dup� aceea, �l v�n�m pe uciga�ul lui Klekih-Petra. 632 01:28:50,449 --> 01:28:54,199 - Sunt cel pu�in 40. - Bun. Sunt mult mai u�or de urm�rit. 633 01:29:14,907 --> 01:29:15,949 Ai grij�! 634 01:29:36,491 --> 01:29:40,991 Ei bine, Old Shatterhand, m�ine ne desp�r�im. 635 01:29:41,366 --> 01:29:46,407 Dar mai sunt multe de f�cut �n acesta lume pentru oameni ca noi. Dar plec�m. 636 01:29:46,574 --> 01:29:50,866 - Nu mai e�ti un Greenhorn (novice). - Nu, eu voi sta aici s� am grij� ca Santer, 637 01:29:50,948 --> 01:29:53,949 s� nu mai fac� niciun r�u. 638 01:30:06,698 --> 01:30:11,866 Se �nt�mpla ceva. Oh, �i-am spus cum i-am c�zut cu tronc lui "Luna"? 639 01:30:11,949 --> 01:30:17,157 �i cum mi-a sc�pat �n ultimul moment? Niciunul din voi n-ar fi reu�it. 640 01:30:34,990 --> 01:30:38,211 Spune, Zi Frumoas� e fericit� c� dorin�a i s-a-ndeplinit? 641 01:30:38,212 --> 01:30:39,236 Oh da! 642 01:30:39,949 --> 01:30:44,531 - Ea va afla totul despre lumea ta. - Ai fost s� iei aurul? 643 01:30:44,616 --> 01:30:48,949 Nu! Doar �efii de trib �tiu unde s� g�seasc� aurul apa�ilor. 644 01:30:49,073 --> 01:30:52,241 �mi amintesc, Intschu tschuna a spus c� aurul aduce necazuri. 645 01:30:52,323 --> 01:30:56,490 M�ine, atunci c�nd primesc aurul, acesta va fi schimbat pentru ceva... 646 01:30:56,823 --> 01:31:00,990 ce voi numi�i bani. Apoi, ei m� vor trimite departe la �coal�. 647 01:31:02,449 --> 01:31:04,982 Vei fi nefericit� atunci c�nd vei fi departe? 648 01:31:05,008 --> 01:31:06,008 Nu. 649 01:31:06,740 --> 01:31:09,698 Deoarece, ne vom �nt�lni din nou �n cur�nd. 650 01:31:37,615 --> 01:31:39,397 Cum �i vom nimici acolo? 651 01:31:39,423 --> 01:31:42,848 St�m �n spatele lor p�n� c�nd vom g�si aurul. 652 01:32:22,280 --> 01:32:27,489 Aici trebuie s� se desp�r�im, fratele meu. Nu Winnetou te trimite departe, 653 01:32:27,573 --> 01:32:32,781 ci altceva... e legea noastr�. �i legea este pentru to�i oamenii no�tri. 654 01:32:33,573 --> 01:32:37,947 Ei nu pot vedea aurul apa�ilor. Tat�l meu �i cu mine plec�m. 655 01:32:41,974 --> 01:32:43,889 Ve�i ajunge �n valea bizonului. 656 01:32:44,572 --> 01:32:47,196 A�tepta�i acolo p�n� m�ine. 657 01:35:18,238 --> 01:35:19,279 Kahii! 658 01:35:50,653 --> 01:35:51,695 Tschenahii! 659 01:36:37,195 --> 01:36:38,737 Nscho-tschi! 660 01:39:20,111 --> 01:39:23,236 Trebuie s� ne lu�m r�mas bun de la Zi Frumoas�. 661 01:39:24,444 --> 01:39:29,068 Anawi, Zeul mor�ii, a acoperito pe Nscho-tschi cu aripile lui negre. 662 01:39:40,985 --> 01:39:43,693 Anika... Matan ti. 663 01:39:51,401 --> 01:39:54,401 Nscho-tschi este �n pace. 664 01:39:55,317 --> 01:39:59,330 Am iubit-o, Winnetou. Acum o �tiu, c�nd a disp�rut. 665 01:40:08,568 --> 01:40:11,693 Manitou vegheaz� asupra ei, prietene. 666 01:40:57,445 --> 01:41:05,444 traducere �i adaptare: eugen stitrari@yahoo.com 57776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.