Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,212 --> 00:00:26,964
Anybody here?
2
00:00:45,695 --> 00:00:47,363
Good evening.
3
00:00:48,823 --> 00:00:50,490
What's the matter? You...
4
00:00:54,373 --> 00:00:56,041
There's a doctor in town.
5
00:00:56,083 --> 00:00:57,835
No.
6
00:00:57,876 --> 00:00:59,686
Too late.
7
00:00:59,710 --> 00:01:01,294
Just...
8
00:01:02,879 --> 00:01:04,822
one thing.
9
00:01:04,846 --> 00:01:06,556
Please...
10
00:01:08,057 --> 00:01:09,475
try...
11
00:01:10,887 --> 00:01:13,890
find fa...
12
00:01:13,932 --> 00:01:17,728
Fa... ther.
13
00:01:17,766 --> 00:01:19,393
What's his name?
14
00:02:28,149 --> 00:02:30,443
Flint McCullough.
Evening, Hixon.
15
00:02:30,483 --> 00:02:32,025
How in the world are you, Flint?
16
00:02:32,067 --> 00:02:33,652
Fine. How are you? Just fine.
17
00:02:33,693 --> 00:02:35,195
Is the wagon train in town?
18
00:02:35,233 --> 00:02:36,901
No, it's two or three
days behind me.
19
00:02:36,943 --> 00:02:38,986
How's old Seth Adams?
Ornery as ever?
20
00:02:39,028 --> 00:02:40,797
Yeah, he doesn't
change much. Ha ha!
21
00:02:40,821 --> 00:02:42,799
Afraid I got a job
for you here, Hixon.
22
00:02:42,823 --> 00:02:45,992
The man it was used on
is outside.
23
00:03:04,830 --> 00:03:06,790
Do you know who he is?
24
00:03:06,832 --> 00:03:08,643
I know who he was.
25
00:03:08,667 --> 00:03:11,711
One of them shepherds that Roy
Daniels brought over here from Spain.
26
00:03:11,755 --> 00:03:13,257
What's his name?
27
00:03:13,298 --> 00:03:15,968
Zamora. Raoul Zamora.
28
00:03:16,007 --> 00:03:17,843
Zamora, huh?
29
00:03:17,884 --> 00:03:19,636
Yeah. Why?
30
00:03:19,676 --> 00:03:21,468
You didn't know him, did you?
31
00:03:21,510 --> 00:03:24,054
I know his father. The last
thing he said before he died
32
00:03:24,096 --> 00:03:25,764
was to find his father.
33
00:03:25,806 --> 00:03:28,392
But his father's still
in Spain, isn't he?
34
00:03:28,433 --> 00:03:31,186
No, he's on the train.
35
00:03:31,265 --> 00:03:33,601
Not much of a welcome
for him, is it?
36
00:03:36,690 --> 00:03:38,941
In just a day or two, Manuel,
37
00:03:38,983 --> 00:03:40,526
he'll be here.
38
00:03:40,605 --> 00:03:43,566
All this way, he's traveled...
39
00:03:43,608 --> 00:03:46,133
to find the grave of Raoul.
40
00:03:46,157 --> 00:03:48,451
You had to defend
yourself, Bernabe.
41
00:03:48,493 --> 00:03:50,704
You can't be blamed.
42
00:03:50,750 --> 00:03:53,128
That does not help how I feel.
43
00:03:53,169 --> 00:03:55,212
Or how our father will feel.
44
00:03:56,749 --> 00:03:58,918
It was not a stranger, Manuel.
45
00:03:58,960 --> 00:04:00,753
It was our brother.
46
00:04:03,707 --> 00:04:05,876
I killed my own brother.
47
00:04:07,047 --> 00:04:08,799
Sarita, bring wine.
48
00:04:13,637 --> 00:04:15,514
Manuel...
49
00:04:15,555 --> 00:04:18,099
I must go to the town,
to the sheriff.
50
00:04:18,141 --> 00:04:19,538
Be still.
51
00:04:19,562 --> 00:04:22,231
I was wrong to hide,
to come here.
52
00:04:22,273 --> 00:04:24,108
If it is not a crime
to protect myself,
53
00:04:24,150 --> 00:04:25,877
then I have nothing
to fear from the law.
54
00:04:25,901 --> 00:04:29,111
No, not from the law,
55
00:04:29,153 --> 00:04:31,238
but from your father.
56
00:04:34,366 --> 00:04:36,035
Fear my own father?
57
00:04:36,075 --> 00:04:38,077
You know him as well
as I do, Bernabe.
58
00:04:38,119 --> 00:04:40,371
For the death of his youngest,
he must take vengeance.
59
00:04:40,412 --> 00:04:43,057
But from me? From his own son?
60
00:04:43,081 --> 00:04:45,249
You think that will
make any difference?
61
00:04:46,582 --> 00:04:48,083
We will never keep it from him.
62
00:04:48,125 --> 00:04:50,753
We must. I tell you, we must.
63
00:04:50,826 --> 00:04:52,870
Believe me. Both of you.
64
00:04:52,912 --> 00:04:54,930
We must plan this carefully...
65
00:04:54,954 --> 00:04:56,497
What to say to him,
66
00:04:56,538 --> 00:04:58,415
how to keep him from the town.
67
00:04:58,457 --> 00:05:00,125
One thing I know for certain...
68
00:05:00,165 --> 00:05:02,625
Our father must never
learn the truth.
69
00:05:12,298 --> 00:05:14,258
Which way is the town, Major?
70
00:05:14,300 --> 00:05:16,052
To the left. To the left, Bill.
71
00:05:16,093 --> 00:05:18,970
What's the matter? Can't you
remember from one year to the next?
72
00:05:19,011 --> 00:05:21,806
All I can remember is, it's gonna
be a real sweet place to come to
73
00:05:21,846 --> 00:05:23,306
after crossin' that prairie.
74
00:05:23,348 --> 00:05:24,831
Well, let's come to it, then.
75
00:05:24,855 --> 00:05:26,273
Yes, sir.
76
00:05:29,853 --> 00:05:32,523
About a gallon
of vanilla extract...
77
00:05:34,191 --> 00:05:36,791
a bushel of fresh eggs...
78
00:05:36,815 --> 00:05:39,859
and a great big bucket
of lard. Heh heh!
79
00:05:42,949 --> 00:05:44,659
What in the...
80
00:05:44,696 --> 00:05:46,364
Wooster!
81
00:05:51,285 --> 00:05:54,329
♪ Oh, can you bake
a cherry pie, Mr. Wooster? ♪
82
00:05:54,371 --> 00:05:57,207
♪ Oh, can you bake a
cherry pie, Charlie Wooster? ♪
83
00:05:57,247 --> 00:05:59,082
♪ Oh, can you bake
a cherry pie ♪
84
00:05:59,124 --> 00:06:00,917
♪ That will catch
the Major's eye? ♪
85
00:06:00,961 --> 00:06:03,982
♪ Can you bake a cherry pie,
charming Wooster? ♪
86
00:06:04,006 --> 00:06:07,175
MAJOR: Can you bake a
cherry pie, charming Wooster?
87
00:06:07,211 --> 00:06:08,837
Whoa!
88
00:06:08,878 --> 00:06:10,984
You goldarned
bewhiskered canary!
89
00:06:11,008 --> 00:06:12,652
Get back on that
trail, will you?!
90
00:06:12,676 --> 00:06:15,152
I was just keyed up,
comin' to a new town.
91
00:06:15,176 --> 00:06:17,196
Gettin' fresh provisions. Would
you like me to bake one of them...
92
00:06:17,220 --> 00:06:19,014
What I'd like is to
have the train with me
93
00:06:19,055 --> 00:06:20,473
when I get to that town!
94
00:06:20,516 --> 00:06:21,809
Yeah, yeah.
95
00:06:21,851 --> 00:06:23,161
Whoa.
96
00:06:23,185 --> 00:06:25,828
Where they devil is he going?
97
00:06:25,852 --> 00:06:27,812
That's one outfit on this train
98
00:06:27,854 --> 00:06:30,333
that cause me more trouble
keepin' him on the trail than you do!
99
00:06:30,357 --> 00:06:32,276
Well, I'm glad there's
somebody. Who is it?
100
00:06:32,317 --> 00:06:35,112
It's that Spaniard with
that cockeyed rig of his.
101
00:06:35,154 --> 00:06:37,322
Not a Spaniard, Major.
He's a Basque.
102
00:06:37,364 --> 00:06:39,074
He calls himself a Basque fella.
103
00:06:39,116 --> 00:06:40,677
Basque, Eskimo...
What's the difference?
104
00:06:40,702 --> 00:06:41,911
He came from Spain, didn't he?
105
00:06:41,952 --> 00:06:43,746
Sure, he did, but he's
like them Texans.
106
00:06:43,787 --> 00:06:46,347
They come to the U.S., but you
have to hogtie 'em to make 'em admit it.
107
00:06:46,371 --> 00:06:48,850
Charlie, I'm not near as
interested in where they come from
108
00:06:48,874 --> 00:06:50,517
as where they think
they're headin' for.
109
00:06:50,541 --> 00:06:52,293
You get back on that
trail, you hear me?
110
00:06:52,334 --> 00:06:53,961
Yes, sir. Zamora!
111
00:07:06,093 --> 00:07:07,803
Zamora!
112
00:07:09,096 --> 00:07:11,531
Zamora, stay back here
with the column!
113
00:07:11,555 --> 00:07:13,891
IMomentito, Mayor!
114
00:07:13,932 --> 00:07:16,309
Stay back with the column!
115
00:07:16,350 --> 00:07:18,102
Oh, no!
116
00:07:18,144 --> 00:07:19,687
Wooster!
117
00:07:21,939 --> 00:07:23,649
Whoa!
118
00:07:25,068 --> 00:07:27,487
Momentito. I'm needed here.
119
00:07:33,655 --> 00:07:36,241
All is not well on
this countryside, friends.
120
00:07:44,125 --> 00:07:46,461
That little one should
not have been left alone.
121
00:07:56,802 --> 00:07:59,513
Now, don't be afraid,
little one.
122
00:07:59,554 --> 00:08:02,432
Shh, shh, shh, shh.
123
00:08:02,475 --> 00:08:04,352
Shh, shh, shh, shh.
124
00:08:04,393 --> 00:08:06,103
Shh, shh, shh, shh.
125
00:08:12,027 --> 00:08:14,154
Where has your mama gone, huh?
126
00:08:17,861 --> 00:08:19,655
Ay, little one.
127
00:08:19,696 --> 00:08:21,532
So, that's what became of her.
128
00:08:23,074 --> 00:08:25,326
Now, easy, lion.
129
00:08:25,369 --> 00:08:28,205
Easy. We will not harm you.
130
00:08:28,247 --> 00:08:31,458
No. We'll just
persuade you to go away
131
00:08:31,501 --> 00:08:32,961
like we do the wolves.
132
00:08:33,002 --> 00:08:35,088
Sí.
133
00:08:37,213 --> 00:08:38,941
Now, easy.
134
00:08:38,965 --> 00:08:40,629
Easy.
135
00:08:42,339 --> 00:08:44,633
Andale.
136
00:08:47,218 --> 00:08:50,263
Ah! Ha ha ha!
137
00:08:50,337 --> 00:08:52,506
Huh?
138
00:08:52,548 --> 00:08:54,008
IAndale!
139
00:08:55,181 --> 00:08:57,283
There. You see, niño?
140
00:08:57,307 --> 00:08:59,810
We allow no one
to molest us, eh?
141
00:09:12,396 --> 00:09:15,164
Can I really have him,
Mr. Zamora?
142
00:09:15,188 --> 00:09:16,665
You will raise him with care?
143
00:09:16,689 --> 00:09:18,167
I'll wash him, I'll feed him.
144
00:09:18,191 --> 00:09:20,512
And love him. That
is most important.
145
00:09:20,536 --> 00:09:22,580
Sheep are helpless animals.
146
00:09:22,621 --> 00:09:24,474
They're not always so
intelligent in the head,
147
00:09:24,498 --> 00:09:26,301
but they do no harm to anyone.
148
00:09:26,325 --> 00:09:28,286
It is most important
to live him.
149
00:09:28,327 --> 00:09:30,287
You do, don't you?
150
00:09:30,362 --> 00:09:31,989
I have been a shepherd
all my life,
151
00:09:32,031 --> 00:09:33,616
my family before me.
152
00:09:33,657 --> 00:09:36,009
Come. Here.
153
00:09:36,033 --> 00:09:38,368
You know, Zamora, what
I'm beginning to wonder is,
154
00:09:38,410 --> 00:09:40,680
how intelligent
in the head you are.
155
00:09:40,704 --> 00:09:42,206
Heh. Mayor...
156
00:09:42,247 --> 00:09:43,600
Come on over here
a minute, will you?
157
00:09:43,624 --> 00:09:45,792
I got a few things
I want to say to you.
158
00:09:45,830 --> 00:09:47,080
Sí.
159
00:09:47,122 --> 00:09:48,540
Bueno.
160
00:09:51,180 --> 00:09:53,348
Zamora, I have tried to tell you
161
00:09:53,390 --> 00:09:55,267
just as plain... as I could
162
00:09:55,342 --> 00:09:57,552
I want you to stay
with the column.
163
00:09:57,594 --> 00:10:00,055
But no, you've got
to go out on your own,
164
00:10:00,096 --> 00:10:02,766
and all it gets you is a
fight with a mountain lion.
165
00:10:02,807 --> 00:10:06,310
Mayor, it's the duty of a
shepherd to look out for sheep.
166
00:10:06,382 --> 00:10:08,050
And a Basque does not
forget his duty.
167
00:10:08,092 --> 00:10:09,468
What about my duty?
168
00:10:09,510 --> 00:10:11,537
As long as you're
with this wagon train,
169
00:10:11,561 --> 00:10:14,207
you are my responsibility.
170
00:10:14,231 --> 00:10:17,208
Mayor, I'm used to
looking out for myself.
171
00:10:17,232 --> 00:10:19,543
In the spring, when the young
lambs are to be cared for,
172
00:10:19,567 --> 00:10:21,015
I go on out alone.
173
00:10:21,039 --> 00:10:23,684
In your country, yes.
But this is different.
174
00:10:23,708 --> 00:10:26,211
This is dangerous territory.
175
00:10:26,241 --> 00:10:28,034
Here?
176
00:10:28,076 --> 00:10:30,036
You think I should
fear this country?
177
00:10:30,077 --> 00:10:31,870
That's what I'm trying
to tell you.
178
00:10:33,538 --> 00:10:36,457
Tall mountains,
fields for grazing,
179
00:10:36,498 --> 00:10:39,376
trees, running water.
180
00:10:39,417 --> 00:10:41,586
It is the same as
my country, Mayor.
181
00:10:41,626 --> 00:10:44,128
The same as the Pyrenees.
182
00:10:45,461 --> 00:10:47,630
Come, you will drink
good, thick coffee
183
00:10:47,672 --> 00:10:49,382
while you punish me.
184
00:10:49,423 --> 00:10:52,735
Zamora, I'm not
trying to punish you.
185
00:10:52,759 --> 00:10:54,969
I'm just trying
to pound some reason
186
00:10:55,010 --> 00:10:56,571
into that head of yours.
187
00:10:56,595 --> 00:10:59,407
I've been trying halfway
across this country.
188
00:10:59,431 --> 00:11:02,744
This is a new land.
It's just growing.
189
00:11:02,768 --> 00:11:05,913
People have got to know that
they can count on each other.
190
00:11:05,937 --> 00:11:07,605
Otherwise, they can't
keep on growing.
191
00:11:07,647 --> 00:11:09,940
Is that hard to understand?
192
00:11:13,813 --> 00:11:15,713
You believe that I am a man
193
00:11:15,737 --> 00:11:17,114
you cannot count on?
194
00:11:17,155 --> 00:11:18,949
Oh, no, Zamora. Of course not.
195
00:11:18,991 --> 00:11:22,160
But supposing something
had happened to you out there.
196
00:11:22,205 --> 00:11:24,124
Supposing you'd gotten hurt.
197
00:11:24,165 --> 00:11:25,924
What would happen to
the people on this train
198
00:11:25,948 --> 00:11:27,532
if they had to wait for you,
199
00:11:27,574 --> 00:11:29,969
or risk their lives
to go out and help you?
200
00:11:29,993 --> 00:11:33,067
Zamora, I might as well
tell you the truth.
201
00:11:33,091 --> 00:11:35,944
I thought more than twice
before I let you come with us,
202
00:11:35,968 --> 00:11:37,761
with that jim-crack
little outfit of yours
203
00:11:37,803 --> 00:11:39,471
and two little old
mules pullin' it.
204
00:11:39,513 --> 00:11:42,599
My carreta? I have lived
in such a wagon for years.
205
00:11:42,675 --> 00:11:44,509
It is warm in the winter
206
00:11:44,551 --> 00:11:46,785
and dry in the rain, and
it has brought me this far.
207
00:11:46,809 --> 00:11:48,453
All right, this far.
208
00:11:48,477 --> 00:11:50,021
But, please...
209
00:11:50,060 --> 00:11:52,187
help me to keep you
from getting killed
210
00:11:52,229 --> 00:11:54,356
these next couple of
days, will you?
211
00:11:54,398 --> 00:11:56,442
I will not be killed,
I promise you.
212
00:11:56,481 --> 00:11:58,150
I wish I could believe that.
213
00:11:58,191 --> 00:11:59,818
I have come a long way
to see my sons.
214
00:11:59,860 --> 00:12:01,569
I will nothing to stop me now.
215
00:12:01,609 --> 00:12:03,069
Good.
216
00:12:04,612 --> 00:12:06,298
Mayor...
217
00:12:06,322 --> 00:12:09,241
I am sorry if I made you worry,
218
00:12:09,283 --> 00:12:13,037
but I had to investigate.
219
00:12:13,080 --> 00:12:14,957
Investigate what?
220
00:12:14,999 --> 00:12:18,001
I think things do not go so well
221
00:12:18,031 --> 00:12:19,574
on this countryside.
222
00:12:19,616 --> 00:12:20,806
What makes you say that?
223
00:12:20,830 --> 00:12:22,308
I have seen the signs,
224
00:12:22,332 --> 00:12:24,125
like the little lamb
with the lion.
225
00:12:24,167 --> 00:12:27,253
A good shepherd would not
have lost him or his mother.
226
00:12:27,297 --> 00:12:28,840
If I were to judge, I would say
227
00:12:28,882 --> 00:12:31,009
they are very careless
in these hills.
228
00:12:31,042 --> 00:12:34,544
And yet, my sons
are somewhere near us.
229
00:12:34,586 --> 00:12:36,963
Didn't you sons
ever lose any sheep?
230
00:12:37,004 --> 00:12:38,172
No.
231
00:12:39,590 --> 00:12:41,662
How long since
you seen your boys?
232
00:12:41,686 --> 00:12:44,647
Heh. Many years.
233
00:12:44,689 --> 00:12:47,484
Sí, many long years.
234
00:12:47,558 --> 00:12:49,536
They left our village
to come here...
235
00:12:49,560 --> 00:12:51,853
Each one as he grew to manhood.
236
00:12:51,895 --> 00:12:55,544
Raoul, the youngest,
even before he was a man.
237
00:12:55,568 --> 00:12:57,987
Señor Daniels, the
padron of all these hills...
238
00:12:58,029 --> 00:13:01,074
He promised them good
wages and a fine life.
239
00:13:01,150 --> 00:13:06,197
And... when the young men
wish to go, they go.
240
00:13:07,695 --> 00:13:11,116
But... I have not much
longer to wait.
241
00:13:11,159 --> 00:13:13,912
When we get to town,
I will find them.
242
00:13:13,954 --> 00:13:17,688
I will for myself a job
with Señor Daniels,
243
00:13:17,712 --> 00:13:20,548
and my life will not
feel so much alone.
244
00:13:20,590 --> 00:13:22,884
Ah! It is ready!
245
00:13:22,926 --> 00:13:24,385
Good. You will eat with me, eh?
246
00:13:24,426 --> 00:13:27,359
No, no. Wooster will have
my supper ready... maybe.
247
00:13:27,383 --> 00:13:29,885
But I am inviting you, Mayor.
248
00:13:29,927 --> 00:13:32,429
I would like to thank you
249
00:13:32,472 --> 00:13:34,533
from bringing me to my sons.
250
00:13:34,557 --> 00:13:37,727
All right, Estaban. I'll stay.
251
00:13:37,766 --> 00:13:39,351
It's my pleasure.
252
00:13:39,393 --> 00:13:41,705
My pleasure! Ha ha ha!
253
00:13:41,729 --> 00:13:43,481
Muy bien.
254
00:13:43,523 --> 00:13:45,316
I know it's a sad reason
255
00:13:45,355 --> 00:13:46,856
to bring you down to town, boys,
256
00:13:46,898 --> 00:13:49,210
but I figured you'd want
to tend to the burying.
257
00:13:49,234 --> 00:13:50,902
Yes.
258
00:13:50,977 --> 00:13:52,746
We thank you, Sheriff.
259
00:13:52,770 --> 00:13:55,606
I have a few questions
that I have to ask you.
260
00:13:55,646 --> 00:13:58,314
You understand? Sí.
261
00:13:58,356 --> 00:14:00,233
Do you have any idea
262
00:14:00,273 --> 00:14:02,108
who'd want to kill your brother?
263
00:14:03,568 --> 00:14:05,194
Oh, I know he's been mixed up
264
00:14:05,265 --> 00:14:06,933
in a little trouble
from time to time,
265
00:14:06,975 --> 00:14:09,394
but I didn't figure it was
anything this serious.
266
00:14:10,780 --> 00:14:13,616
I know of no reason
for his death.
267
00:14:15,542 --> 00:14:18,729
McCullough here found him
just before he...
268
00:14:18,753 --> 00:14:21,464
Hixon, I already talked
to 'em a little.
269
00:14:21,570 --> 00:14:23,864
There's not much more I can add.
270
00:14:23,906 --> 00:14:26,224
He asked me to find his father.
271
00:14:26,248 --> 00:14:29,042
He didn't tell me
what I was to say to him.
272
00:14:29,084 --> 00:14:31,961
I know what you were
to tell him.
273
00:14:32,035 --> 00:14:35,772
He wanted you, señor, to
keep our father from this town.
274
00:14:35,796 --> 00:14:37,756
FLINT: You sure? Why?
275
00:14:37,798 --> 00:14:41,760
In my country, among my people,
276
00:14:41,804 --> 00:14:44,348
it is a father's duty
to take vengeance
277
00:14:44,390 --> 00:14:46,058
for the killing of a son.
278
00:14:46,132 --> 00:14:49,051
Raoul would have wanted
to keep him from the old duty.
279
00:14:49,092 --> 00:14:51,136
Well, I should hope so.
280
00:14:51,181 --> 00:14:52,933
Your father ain't gonna
come into town here
281
00:14:52,974 --> 00:14:55,060
feudin' with everybody, is he?
282
00:14:55,101 --> 00:14:56,937
If he hears his son
was murdered,
283
00:14:56,975 --> 00:14:58,727
it is what he must do.
284
00:14:58,769 --> 00:15:02,272
So, I ask you to help us... Bern...
285
00:15:03,858 --> 00:15:05,664
Bernabe and me...
286
00:15:05,688 --> 00:15:08,233
And not let our father
know the truth.
287
00:15:08,274 --> 00:15:10,485
How are you planning
to keep it from him?
288
00:15:10,529 --> 00:15:12,340
If you will take us to him
289
00:15:12,364 --> 00:15:13,990
before he reaches the town,
290
00:15:14,032 --> 00:15:15,784
we will look after him.
291
00:15:17,504 --> 00:15:19,923
Well, if that's the way you
want it, come on with me.
292
00:15:19,964 --> 00:15:21,965
Oh, there's one thing
more, boys.
293
00:15:22,044 --> 00:15:23,688
McCullough brought
the knife down
294
00:15:23,712 --> 00:15:25,214
that killed your brother.
295
00:15:25,256 --> 00:15:27,022
I wondered if you'd
take a look at it.
296
00:15:27,046 --> 00:15:28,357
The knife that killed
our brother!
297
00:15:28,381 --> 00:15:31,759
Well, I figured if you
knew who owned it...
298
00:15:33,684 --> 00:15:36,546
It would be a hard thing
to look upon, Sheriff.
299
00:15:36,570 --> 00:15:37,987
Please, if you don't mind,
300
00:15:38,029 --> 00:15:39,614
we should go to the church.
301
00:15:45,062 --> 00:15:47,173
Great day in the mornin', Ma!
302
00:15:47,197 --> 00:15:48,674
Hmm?
303
00:15:48,698 --> 00:15:50,700
Mercy on us!
304
00:15:56,446 --> 00:15:59,032
I declare, Mr. Zamora,
305
00:15:59,074 --> 00:16:01,349
you look splendid!
306
00:16:01,373 --> 00:16:04,251
This is the fiesta clothing
of my people.
307
00:16:04,292 --> 00:16:06,086
I wear it to enter the town,
308
00:16:06,162 --> 00:16:08,623
and in honor of my sons.
309
00:16:08,665 --> 00:16:11,750
It is a great morning for me...
310
00:16:11,779 --> 00:16:14,115
The finest morning of my life.
311
00:16:18,710 --> 00:16:18,751
Aren't Aren't you Aren't you gonna Aren't
you gonna go Aren't you gonna go any
312
00:16:19,210 --> 00:16:19,271
Aren't you gonna go any farther
313
00:16:19,295 --> 00:16:20,977
Aren't you gonna go
any farther with
314
00:16:21,001 --> 00:16:21,376
Aren't you gonna go
any farther with us?
315
00:16:21,418 --> 00:16:23,062
No, chiquito.
316
00:16:23,086 --> 00:16:25,213
You will take good care
of our little sheep, eh?
317
00:16:25,255 --> 00:16:27,734
Yeah. Muy bien.
318
00:16:27,758 --> 00:16:30,010
You've all been very kind.
319
00:16:30,051 --> 00:16:31,970
I want to thank you one and all
320
00:16:32,010 --> 00:16:33,737
for making my trip so wonderful.
321
00:16:33,761 --> 00:16:35,096
I...
322
00:16:37,229 --> 00:16:39,481
Manuel?
323
00:16:39,523 --> 00:16:41,233
Bernabe?
324
00:16:44,271 --> 00:16:46,439
Bienvenidos, mi padre.
325
00:16:57,030 --> 00:16:58,757
These are my sons...
326
00:16:58,781 --> 00:17:00,742
Manuel and Bernabe.
327
00:17:02,285 --> 00:17:05,562
Ay! It's been so long!
328
00:17:05,586 --> 00:17:08,672
You look so very strong, Manuel.
329
00:17:08,714 --> 00:17:10,757
And you, Bernabe...
330
00:17:10,834 --> 00:17:13,438
Thoughtful as always, huh?
331
00:17:13,462 --> 00:17:15,602
Uh...
332
00:17:15,626 --> 00:17:19,003
but why are you looking so hard?
333
00:17:19,045 --> 00:17:20,990
It is because you are
glad to see me, eh?
334
00:17:21,014 --> 00:17:22,640
Of course.
335
00:17:29,642 --> 00:17:31,101
Father.
336
00:17:33,430 --> 00:17:35,754
Ay, forgive me.
337
00:17:35,778 --> 00:17:38,364
I am foolish.
338
00:17:44,454 --> 00:17:47,123
It is only that I am
so happy to see you.
339
00:17:49,231 --> 00:17:50,799
So...
340
00:17:50,823 --> 00:17:53,408
you could not wait for
me to come to town, eh?
341
00:17:53,450 --> 00:17:55,494
I am pleased with that.
342
00:17:55,524 --> 00:17:57,609
But...
343
00:17:57,651 --> 00:17:59,569
you did not bring Raoul?
344
00:17:59,611 --> 00:18:01,471
Where is he?
345
00:18:01,495 --> 00:18:04,456
Ah, he's with the sheep, eh?
346
00:18:04,498 --> 00:18:06,083
No.
347
00:18:06,123 --> 00:18:08,167
No?
348
00:18:08,209 --> 00:18:09,644
Then where is he?
349
00:18:09,668 --> 00:18:11,169
Where's my youngest?
350
00:18:13,870 --> 00:18:16,123
Bernabe!
351
00:18:16,164 --> 00:18:17,874
Bernabe, tell me, what is it?
352
00:18:17,916 --> 00:18:19,418
Here, come here.
353
00:18:20,926 --> 00:18:23,136
Bernabe?
354
00:18:23,178 --> 00:18:24,763
Manuel, tell me.
355
00:18:24,805 --> 00:18:27,098
I want to know.
356
00:18:29,290 --> 00:18:31,376
The youngest is dead, mi padre.
357
00:18:32,950 --> 00:18:34,493
Raoul is dead.
358
00:18:42,059 --> 00:18:43,310
Dead?
359
00:18:43,352 --> 00:18:45,062
Sí.
360
00:18:53,214 --> 00:18:55,049
Come, Father.
361
00:18:55,091 --> 00:18:57,385
You have seen it.
We will go now.
362
00:18:57,422 --> 00:18:58,755
Hmm?
363
00:19:00,090 --> 00:19:01,842
Go?
364
00:19:01,910 --> 00:19:04,580
To our camp in the hills.
365
00:19:09,330 --> 00:19:11,416
How did he die, Manuel?
366
00:19:13,784 --> 00:19:16,202
A horse fell with him.
367
00:19:16,234 --> 00:19:18,236
A horse?
368
00:19:18,278 --> 00:19:20,405
He rode so well as a boy.
369
00:19:20,447 --> 00:19:22,741
A horse can fall with anyone.
370
00:19:25,245 --> 00:19:26,788
Yes.
371
00:19:33,485 --> 00:19:35,028
When did it happen?
372
00:19:35,070 --> 00:19:36,697
Perhaps if I had hurried,
373
00:19:36,726 --> 00:19:38,436
come ahead of
the wagon train alone...
374
00:19:38,477 --> 00:19:39,770
No, no, no.
375
00:19:39,812 --> 00:19:42,106
It happened some months ago.
376
00:19:42,212 --> 00:19:43,671
We would have written you,
377
00:19:43,713 --> 00:19:45,924
but we did not know
how to reach you.
378
00:20:04,991 --> 00:20:07,451
Some months ago?
379
00:20:07,486 --> 00:20:09,488
Come with us, Father.
380
00:20:09,529 --> 00:20:11,615
I do not like it here.
381
00:20:15,807 --> 00:20:17,558
Estaban...
382
00:20:17,600 --> 00:20:19,393
you must eat something.
383
00:20:19,435 --> 00:20:22,021
No, no, Sarita, I am not hungry.
384
00:20:27,509 --> 00:20:29,260
Father?
385
00:20:29,302 --> 00:20:31,596
I ask you now to put
your grief aside...
386
00:20:31,641 --> 00:20:33,476
as much as you can.
387
00:20:33,518 --> 00:20:35,144
We will go to the wagon train
388
00:20:35,186 --> 00:20:36,813
and get your carreta.
389
00:20:36,840 --> 00:20:38,717
As soon as we have broken camp,
390
00:20:38,759 --> 00:20:41,385
we will all set out for a
different part of the country.
391
00:20:41,455 --> 00:20:43,415
Go away?
392
00:20:43,457 --> 00:20:45,459
Why?
393
00:20:45,501 --> 00:20:48,167
We have not found here
what we came to find, Father.
394
00:20:48,191 --> 00:20:51,152
This is not good
country for shepherds.
395
00:20:51,192 --> 00:20:53,128
We will go farther west.
396
00:20:53,152 --> 00:20:56,154
There are places there
where our people are working.
397
00:20:56,180 --> 00:20:58,557
In all my life, I have
never seen better country
398
00:20:58,599 --> 00:21:00,059
for the raising of sheep.
399
00:21:26,412 --> 00:21:28,163
My sons!
400
00:21:28,205 --> 00:21:30,164
In your lives, you have
lied to me very little.
401
00:21:30,206 --> 00:21:32,429
But each time, I have known it.
402
00:21:32,453 --> 00:21:34,872
Father... we are not lying.
403
00:21:34,914 --> 00:21:36,833
You think I cannot
see your eyes?
404
00:21:36,929 --> 00:21:39,682
You think I cannot
understand the falsehood?
405
00:21:41,638 --> 00:21:43,181
Manuel...
406
00:21:43,223 --> 00:21:45,350
how did Raul die?
407
00:21:45,392 --> 00:21:46,976
He told you!
408
00:21:47,005 --> 00:21:49,424
- A horse fell with him!
- I do not believe that!
409
00:21:49,465 --> 00:21:51,634
Father... It was an accident!
410
00:21:51,670 --> 00:21:54,882
I believe you are both afraid
to tell me the truth.
411
00:21:57,084 --> 00:22:00,671
I think my youngest son
was murdered.
412
00:22:00,713 --> 00:22:03,381
And his brothers
have not done their duty.
413
00:22:03,420 --> 00:22:05,047
They have not revenged him!
414
00:22:05,088 --> 00:22:07,007
If I am wrong,
tell me I'm wrong!
415
00:22:07,040 --> 00:22:10,168
Father, things are not the
same in this country as in ours.
416
00:22:10,209 --> 00:22:12,962
There are new ways.
417
00:22:12,997 --> 00:22:15,875
There is no honor
for a family here?
418
00:22:18,663 --> 00:22:21,749
Your brother is killed,
and no one is punished?
419
00:22:21,785 --> 00:22:23,704
No one?!
420
00:22:29,581 --> 00:22:32,626
You will not find me
so weak, my sons.
421
00:22:34,830 --> 00:22:37,582
I have a duty to do.
I will do it.
422
00:22:38,993 --> 00:22:42,079
Father... it is not safe here.
423
00:22:42,107 --> 00:22:43,484
Believe me.
424
00:22:43,525 --> 00:22:45,921
Do you think I care
about danger?
425
00:22:45,945 --> 00:22:49,046
Come with me or hide...
As you wish.
426
00:22:49,070 --> 00:22:51,531
But I'm going to find
the killer of my son.
427
00:22:57,335 --> 00:23:00,755
I thought I wasn't gonna
have any more trouble with you.
428
00:23:00,796 --> 00:23:04,050
There's not gonna be any
more feuds in this town.
429
00:23:04,158 --> 00:23:06,416
You do not have to call it that.
430
00:23:06,440 --> 00:23:08,776
You can call it respect
for someone loved,
431
00:23:08,817 --> 00:23:10,085
for a life wasted.
432
00:23:10,109 --> 00:23:11,569
I don't care what you call it!
433
00:23:11,638 --> 00:23:13,473
I'm not gonna stand for it.
434
00:23:13,515 --> 00:23:16,518
We've been through with all
of that around here for years...
435
00:23:16,580 --> 00:23:19,125
Gun law, fast-draw artist...
That's all over.
436
00:23:19,166 --> 00:23:21,363
Nowadays, a man can
walk through this town
437
00:23:21,387 --> 00:23:24,282
and feel pretty certain he'll
reach the other end of it alive.
438
00:23:24,306 --> 00:23:26,724
Yes. Even the killer of my son.
439
00:23:26,789 --> 00:23:30,001
I told you I'd find him.
Just give me time.
440
00:23:31,500 --> 00:23:33,812
Do you think it's easy
to smoke one man
441
00:23:33,836 --> 00:23:36,839
out of this whole big territory?
442
00:23:36,898 --> 00:23:39,335
After all, what have I
got to go on?
443
00:23:39,359 --> 00:23:40,837
Flint McCullough's story
444
00:23:40,861 --> 00:23:42,433
and the knife that killed him.
445
00:23:42,457 --> 00:23:43,833
You have the knife?
446
00:23:43,874 --> 00:23:45,876
The killer did not
carry it away?
447
00:23:45,918 --> 00:23:48,004
Raoul must've grabbed it
away from him.
448
00:23:48,028 --> 00:23:49,613
You want to see it?
449
00:23:51,562 --> 00:23:54,064
I... I don't want to,
450
00:23:54,106 --> 00:23:55,983
but I must.
451
00:23:56,025 --> 00:23:58,235
I don't know what use
it's gonna be...
452
00:23:58,260 --> 00:24:00,011
but maybe one of these days,
453
00:24:00,052 --> 00:24:02,138
I'll find out who owned it.
454
00:24:06,182 --> 00:24:07,517
You...
455
00:24:09,018 --> 00:24:11,666
You are certain he was
killed with this?
456
00:24:11,690 --> 00:24:13,400
According to McCullough.
457
00:24:19,687 --> 00:24:21,856
The knife will be
of no help to you.
458
00:24:23,109 --> 00:24:25,069
It was Raoul's own.
459
00:24:25,111 --> 00:24:27,697
His own? Are you sure?
460
00:24:29,771 --> 00:24:32,190
I made it for him myself.
461
00:24:45,059 --> 00:24:47,186
These hands...
462
00:24:47,216 --> 00:24:49,385
made the knife that killed...
463
00:24:58,172 --> 00:25:00,758
I made many gifts for my sons.
464
00:25:04,047 --> 00:25:07,016
In the hills,
in the long nights,
465
00:25:07,040 --> 00:25:09,292
I would carve with wood,
466
00:25:09,333 --> 00:25:11,210
hammer iron.
467
00:25:13,735 --> 00:25:17,034
Always I made gifts for my sons.
468
00:25:17,058 --> 00:25:19,351
Crosses to wear.
469
00:25:21,395 --> 00:25:23,606
Toys when they were small.
470
00:25:26,860 --> 00:25:28,904
Knives to protect them.
471
00:25:35,945 --> 00:25:37,920
This one...
472
00:25:37,944 --> 00:25:41,029
was not much protection, was it?
473
00:25:45,443 --> 00:25:48,113
Maybe you know now
what I'm up against.
474
00:25:50,103 --> 00:25:52,230
Your son is gone, Mr. Zamora.
475
00:25:52,262 --> 00:25:54,264
You can't bring him back.
476
00:25:55,682 --> 00:25:57,767
Why don't you just
leave it alone?
477
00:26:01,697 --> 00:26:05,284
I will do what
I must do, Señor Sheriff.
478
00:26:29,069 --> 00:26:30,903
Howdy. Padron.
479
00:26:30,945 --> 00:26:31,964
Oh, hi.
480
00:26:31,988 --> 00:26:33,114
Can I get you something?
481
00:26:33,156 --> 00:26:35,074
Cerveza.
482
00:26:35,116 --> 00:26:37,326
Beer.
483
00:26:37,363 --> 00:26:39,574
Padron, I am looking
for the hacienda
484
00:26:39,615 --> 00:26:41,617
of Señor Daniels.
485
00:26:41,660 --> 00:26:43,996
You do not know who he is?
486
00:26:44,037 --> 00:26:45,956
He is an important man.
487
00:26:45,998 --> 00:26:48,416
Sure. Sure, I know Daniels.
488
00:26:48,455 --> 00:26:50,374
He don't want to
see you, Zamora.
489
00:26:50,416 --> 00:26:52,251
You know who I am, señor?
490
00:26:52,292 --> 00:26:54,919
Yeah, we know all about you.
491
00:26:54,961 --> 00:26:56,880
You go settin' up
feuds and manhunts,
492
00:26:56,920 --> 00:26:58,630
you're bound to
get talked about.
493
00:26:58,672 --> 00:27:01,967
Then you must understand
how much I need help.
494
00:27:02,009 --> 00:27:04,218
I wish to speak to the man
495
00:27:04,260 --> 00:27:06,262
who brought my sons
to this country.
496
00:27:06,304 --> 00:27:09,156
I wish to learn who would
hate my Raoul enough to...
497
00:27:09,180 --> 00:27:10,598
Stick a knife in his ribs?
498
00:27:10,639 --> 00:27:12,641
That's quite a few of us.
499
00:27:12,684 --> 00:27:14,728
We work for Daniels, Zamora.
500
00:27:14,769 --> 00:27:17,314
If he could help you,
we could help you.
501
00:27:17,351 --> 00:27:19,020
But we can't.
502
00:27:19,061 --> 00:27:20,563
So, why don't you
get out of here
503
00:27:20,605 --> 00:27:22,314
while you got a chance?
504
00:27:25,066 --> 00:27:27,569
Padron, I would like
to find the hacienda of...
505
00:27:27,607 --> 00:27:29,358
Didn't you understand
me, Zamora?
506
00:27:29,400 --> 00:27:32,737
Wait a minute, fella. This man
has a right to ask a few questions.
507
00:27:32,782 --> 00:27:35,368
Just let us handle this.
508
00:27:35,410 --> 00:27:37,620
Daniels said he didn't
want to see this man.
509
00:27:37,661 --> 00:27:39,622
He's thrown the rest of
your people off his land,
510
00:27:39,663 --> 00:27:41,332
and you can go, too.
511
00:27:41,373 --> 00:27:43,125
My sons no longer work for him?
512
00:27:43,166 --> 00:27:44,518
Now you've got it figured out.
513
00:27:44,542 --> 00:27:45,853
Why don't you just run along?
514
00:27:45,877 --> 00:27:47,212
Leave him alone! Señor!
515
00:27:47,251 --> 00:27:49,629
No one molests me.
516
00:27:49,670 --> 00:27:52,590
You're gettin' out of
here, Zamora! I mean it!
517
00:28:07,391 --> 00:28:08,601
Put 'em up, señor!
518
00:28:15,431 --> 00:28:16,833
Come on, señor!
519
00:28:16,857 --> 00:28:18,442
Knock him out, señor!
520
00:28:18,484 --> 00:28:19,860
Bill! Come on!
521
00:28:21,195 --> 00:28:22,821
Watch your left, Bill!
522
00:28:24,863 --> 00:28:27,074
Come on, señor!
523
00:28:27,110 --> 00:28:28,860
Oh, señor. Oh!
524
00:28:28,902 --> 00:28:30,028
Bill!
525
00:28:32,246 --> 00:28:33,789
Bill! They're killin the señor!
526
00:28:33,830 --> 00:28:35,624
They are, huh?
527
00:28:37,461 --> 00:28:38,837
Come on!
528
00:28:40,756 --> 00:28:42,049
Where'd you come from?
529
00:28:42,094 --> 00:28:44,096
Joinin' the fight!
530
00:29:01,103 --> 00:29:03,145
Padron...
531
00:29:03,187 --> 00:29:06,083
I wish to find the hacienda
532
00:29:06,107 --> 00:29:08,401
of Señor Daniels.
533
00:29:08,443 --> 00:29:10,988
It's... It's about
a mile out of town.
534
00:29:11,029 --> 00:29:13,323
You take the valley road.
You can't miss it.
535
00:29:19,489 --> 00:29:21,116
Thank you.
536
00:29:27,211 --> 00:29:28,671
Thank you.
537
00:29:30,715 --> 00:29:33,009
I'm gonna tell you...
538
00:29:33,081 --> 00:29:35,333
That one ain't gonna
live another week.
539
00:29:44,423 --> 00:29:47,676
Zamora, hold up
a minute, will you?
540
00:29:47,716 --> 00:29:49,718
Will you get down?
I want to talk to you.
541
00:29:49,760 --> 00:29:51,635
Señor, I must keep going.
542
00:29:51,677 --> 00:29:53,621
I have to get to
Señor Daniels' home.
543
00:29:53,645 --> 00:29:57,357
Estaban, we've talked a
lot together from time to time.
544
00:29:57,431 --> 00:29:59,725
Is there any reason
we can't talk now?
545
00:30:08,513 --> 00:30:09,847
Whoa.
546
00:30:14,692 --> 00:30:17,169
Are you getting any closer to...
547
00:30:17,193 --> 00:30:19,004
what you're trying to do?
548
00:30:19,028 --> 00:30:22,009
Or are you just ricocheting
around the countryside?
549
00:30:22,033 --> 00:30:24,494
I don't think you should
mock me, Mayor.
550
00:30:24,535 --> 00:30:26,012
If there's one thing
on this earth
551
00:30:26,036 --> 00:30:29,178
I could do to help you,
don't you know I'd do it?
552
00:30:29,202 --> 00:30:31,245
I do not ask help.
553
00:30:31,287 --> 00:30:33,414
I know that only too well.
554
00:30:33,457 --> 00:30:35,167
If there was ever one man
555
00:30:35,209 --> 00:30:36,919
who wants to handle
things his own way...
556
00:30:36,962 --> 00:30:38,732
Mayor, you have tried to
make me understand things.
557
00:30:38,756 --> 00:30:40,257
Now try to understand me.
558
00:30:40,299 --> 00:30:42,967
Understand how I feel
when I came to this country
559
00:30:43,011 --> 00:30:45,305
to find my youngest son
murdered!
560
00:30:47,976 --> 00:30:50,312
I am not a man who
wants to cause trouble.
561
00:30:50,354 --> 00:30:53,148
I like it here.
I like this country.
562
00:30:53,194 --> 00:30:55,071
How do you think I came here?
563
00:30:55,113 --> 00:30:57,184
Easily, without effort?
564
00:30:57,208 --> 00:30:59,250
No one paid my passage.
565
00:30:59,292 --> 00:31:01,711
I saved for two years
for the boat.
566
00:31:01,753 --> 00:31:03,463
I worked in this
country for one year
567
00:31:03,508 --> 00:31:05,009
to buy my mules, my carrete,
568
00:31:05,051 --> 00:31:07,095
and for the passage west.
569
00:31:07,172 --> 00:31:10,634
People laughed at me.
You doubted me.
570
00:31:10,676 --> 00:31:12,332
But I am here.
571
00:31:12,356 --> 00:31:15,441
And I want to be welcome here.
572
00:31:15,483 --> 00:31:18,881
But I cannot ignore
the killing of my son!
573
00:31:18,905 --> 00:31:20,573
It is my duty.
574
00:31:20,615 --> 00:31:22,409
Yeah, an Old Country duty,
575
00:31:22,486 --> 00:31:24,530
dragged with you
across an ocean,
576
00:31:24,572 --> 00:31:26,031
from 1,000 years back.
577
00:31:26,073 --> 00:31:28,313
Zamora, it's time to forget it!
578
00:31:28,337 --> 00:31:29,898
Listen to me, will you?
579
00:31:29,922 --> 00:31:31,841
In a day or two, I've
got to pull out of here,
580
00:31:31,882 --> 00:31:33,550
as soon as I get
my supplies loaded.
581
00:31:33,592 --> 00:31:35,302
And I don't like the idea
582
00:31:35,344 --> 00:31:37,096
of leaving you here
with this mess,
583
00:31:37,139 --> 00:31:38,723
with nobody to help you.
584
00:31:38,765 --> 00:31:40,809
Mayor, I cannot
accept your help.
585
00:31:40,851 --> 00:31:43,603
It is my responsibility.
586
00:31:46,566 --> 00:31:48,025
But I...
587
00:31:48,070 --> 00:31:50,155
I thank you for wanting to help.
588
00:31:50,196 --> 00:31:53,283
And for caring so much.
589
00:32:06,551 --> 00:32:08,203
How soon are you gonna be ready?
590
00:32:08,227 --> 00:32:09,937
I'm ready now.
591
00:32:09,979 --> 00:32:11,939
I want you to ride
out to Daniels' place
592
00:32:12,017 --> 00:32:13,977
and see if you can look after
593
00:32:14,019 --> 00:32:16,021
that pig-headed Basque
for a while.
594
00:32:16,062 --> 00:32:17,710
I thought you wanted me
to scout the passes.
595
00:32:17,734 --> 00:32:19,194
Never mind that.
Hawks can do that.
596
00:32:19,235 --> 00:32:21,112
You can catch up
with us in a day or two.
597
00:32:21,154 --> 00:32:23,363
Seems like a lot of
trouble... Mayor.
598
00:32:23,406 --> 00:32:24,908
I mean, we got the man here.
599
00:32:24,949 --> 00:32:26,343
I thought what he did
was his business.
600
00:32:26,367 --> 00:32:28,063
Are you going,
or do we stand here
601
00:32:28,087 --> 00:32:30,214
and jaw about it all afternoon?
602
00:32:30,256 --> 00:32:31,632
Okay.
603
00:32:40,455 --> 00:32:43,041
I don't want anything more
to do with any of you, Zamora.
604
00:32:43,075 --> 00:32:44,803
Can't you understand that?
605
00:32:44,827 --> 00:32:46,329
But you are the padron.
606
00:32:46,370 --> 00:32:48,295
You must allow us
to depend on you.
607
00:32:48,319 --> 00:32:51,238
Not anymore. I can't trust you.
608
00:32:51,280 --> 00:32:52,948
Trust us?
609
00:32:53,010 --> 00:32:55,304
What have we done to
make you fear us, padron?
610
00:32:55,346 --> 00:32:58,081
It isn't you. I made a mistake.
611
00:32:58,105 --> 00:33:00,149
I'm not gonna make any more.
612
00:33:00,191 --> 00:33:02,148
Oh, it was all right at first.
613
00:33:02,172 --> 00:33:04,984
Manuel and his wife, Bernabe...
614
00:33:05,008 --> 00:33:06,843
They got along all right.
615
00:33:06,885 --> 00:33:09,387
But as soon as the kid
arrived, there was trouble.
616
00:33:09,420 --> 00:33:11,214
Raoul caused you trouble?
617
00:33:11,255 --> 00:33:13,423
From the very first day.
618
00:33:13,459 --> 00:33:15,711
Ornery, hot-tempered kid.
619
00:33:15,753 --> 00:33:18,589
Wouldn't take orders. Wouldn't
do anything he was told.
620
00:33:18,623 --> 00:33:21,375
He was only a boy.
He would have learned.
621
00:33:21,417 --> 00:33:22,877
That's what I thought.
622
00:33:22,984 --> 00:33:24,652
And I gave him
every break I could,
623
00:33:24,694 --> 00:33:27,258
until he joined up
with Luke Stone.
624
00:33:27,282 --> 00:33:29,242
Luke Stone?
625
00:33:29,283 --> 00:33:31,369
Didn't anyone tell you
626
00:33:31,410 --> 00:33:33,788
your son joined up
with a sheep rustler?
627
00:33:35,412 --> 00:33:36,747
Raoul?
628
00:33:36,789 --> 00:33:38,415
Yes, Raoul.
629
00:33:38,478 --> 00:33:40,289
And anybody that'll join
up with an outfit like Stone's
630
00:33:40,313 --> 00:33:42,023
is through,
as far as I'm concerned.
631
00:33:42,065 --> 00:33:43,499
My son would not
have worked with him
632
00:33:43,523 --> 00:33:45,000
if he was so bad, padron.
633
00:33:45,024 --> 00:33:48,193
Bad? A man who steals sheep?
634
00:33:48,283 --> 00:33:50,243
He lives up in those hills.
635
00:33:50,285 --> 00:33:53,204
He moves around so much,
I can never quite locate him.
636
00:33:53,235 --> 00:33:55,279
When it suits him,
he raids my flocks,
637
00:33:55,320 --> 00:33:58,615
burns my wagons,
and scares the people away.
638
00:33:58,646 --> 00:34:02,441
Do you think this Stone
could have killed Raoul?
639
00:34:02,469 --> 00:34:04,053
Maybe. I don't know.
640
00:34:04,095 --> 00:34:05,531
But don't try to find out.
641
00:34:05,555 --> 00:34:06,973
Not from him.
642
00:34:07,014 --> 00:34:09,016
He lives in the hills, you say?
643
00:34:09,080 --> 00:34:11,725
The high hills?
644
00:34:11,749 --> 00:34:14,043
Gracias, señor.
645
00:34:22,957 --> 00:34:25,001
How would you like
some company for a while?
646
00:34:25,042 --> 00:34:27,420
Thank you, no, señor.
It is not necessary.
647
00:34:27,455 --> 00:34:29,225
Well, Major Adams
thinks that it is.
648
00:34:29,249 --> 00:34:30,959
It might be dangerous
where I'm going.
649
00:34:31,001 --> 00:34:32,544
I wouldn't be surprised.
Move over.
650
00:34:32,610 --> 00:34:34,254
But no, señor. Por favor.
651
00:34:34,278 --> 00:34:36,487
Look, Estaban, you've got
to get it through your head.
652
00:34:36,529 --> 00:34:38,448
I can be just as
stubborn as you are.
653
00:34:38,476 --> 00:34:40,770
Now, which way are we headed?
654
00:34:40,812 --> 00:34:42,939
To the high hills.
655
00:34:43,039 --> 00:34:44,832
All right.
656
00:34:44,874 --> 00:34:46,376
Bueno.
657
00:34:46,417 --> 00:34:48,753
Andale, Pepito, Juanito!
658
00:34:55,317 --> 00:34:57,235
But if Daniels can't find Stone,
659
00:34:57,277 --> 00:34:59,237
what makes you think you can?
660
00:34:59,276 --> 00:35:01,862
In my home, in the
mountains of Navarre,
661
00:35:01,904 --> 00:35:05,045
there are many
bandits, smugglers.
662
00:35:05,069 --> 00:35:07,155
They always live
in rocky places...
663
00:35:07,196 --> 00:35:09,449
To hide and protect themselves.
664
00:35:09,511 --> 00:35:11,721
That gives us a lot of
ground to cover.
665
00:35:11,763 --> 00:35:13,806
Yeah, but it can be done.
666
00:35:13,869 --> 00:35:15,621
You will see.
667
00:35:15,663 --> 00:35:18,332
They will find us once
we get close enough.
668
00:35:45,312 --> 00:35:47,397
Ah, good. Now we are
close enough.
669
00:35:47,439 --> 00:35:49,399
Whoa, Juanito, Pepito!
670
00:35:52,147 --> 00:35:53,618
Buenas tardes.
671
00:35:53,642 --> 00:35:55,268
We are seeking Señor Stone.
672
00:35:55,310 --> 00:35:57,145
Get down!
673
00:36:03,703 --> 00:36:05,246
I don't like this.
674
00:36:05,287 --> 00:36:07,373
I do not think
they will harm us.
675
00:36:16,165 --> 00:36:16,332
That's That's better,
676
00:36:16,374 --> 00:36:17,582
That's better, Mr.
677
00:36:17,642 --> 00:36:18,184
That's better, Mr. Zamora.
678
00:36:18,226 --> 00:36:20,520
Wake up and take notice.
679
00:36:23,311 --> 00:36:24,706
Where have you brought us?
680
00:36:24,730 --> 00:36:26,523
Don't worry about it.
681
00:36:26,565 --> 00:36:28,608
You won't need to
find your way back.
682
00:36:36,608 --> 00:36:37,984
Are you hurt badly?
683
00:36:38,008 --> 00:36:41,095
No, I think I'm gonna... live.
684
00:36:41,137 --> 00:36:43,764
I'm sorry. You should not have
been harmed because of me.
685
00:36:43,803 --> 00:36:45,763
That's right, mister.
686
00:36:45,805 --> 00:36:48,224
You'll want to stay away from
Mr. Zamora. He's pure trouble.
687
00:36:48,282 --> 00:36:50,491
You know why I came here, then?
688
00:36:50,533 --> 00:36:51,951
Word gets around.
689
00:36:51,993 --> 00:36:54,216
Some of my boys get
into town now and then...
690
00:36:54,240 --> 00:36:55,992
when it's safe.
691
00:36:56,033 --> 00:36:57,618
We've been expecting you.
692
00:36:57,660 --> 00:36:59,494
We've been watching that
donkey cart of yours
693
00:36:59,518 --> 00:37:02,062
crawl up the mountain for hours.
694
00:37:02,104 --> 00:37:04,314
I thought you would be watching.
695
00:37:04,383 --> 00:37:07,051
Bandits are always the same.
696
00:37:07,093 --> 00:37:10,232
But in my country,
they are gentler, cleverer.
697
00:37:10,256 --> 00:37:11,799
They do not beat a man
698
00:37:11,841 --> 00:37:14,038
or tie cloths about his face.
699
00:37:14,062 --> 00:37:17,733
They only throw dust
in his eyes to blind him.
700
00:37:17,789 --> 00:37:19,624
Say, I'll remember that.
701
00:37:19,666 --> 00:37:21,376
We'll all remember it.
702
00:37:21,418 --> 00:37:23,462
I gotta hand it to you, Zamora...
703
00:37:23,505 --> 00:37:25,423
You've got guts comin'
up here after me.
704
00:37:25,465 --> 00:37:26,966
You're Raoul's
old man, all right.
705
00:37:27,008 --> 00:37:28,548
Stay right where you are.
706
00:37:28,572 --> 00:37:31,032
Take it easy. I'm just
gonna stretch my legs.
707
00:37:31,074 --> 00:37:32,492
Let 'em cramp.
708
00:37:32,534 --> 00:37:34,536
You're not going anyplace.
709
00:37:36,816 --> 00:37:40,236
I don't know exactly what
I'm going to do with you.
710
00:37:40,288 --> 00:37:42,998
But you won't leave.
Maybe I can use you.
711
00:37:43,037 --> 00:37:45,206
Are you as tough
as Raoul is, Zamora?
712
00:37:50,699 --> 00:37:53,660
I did not come here to
prove my courage, señor.
713
00:37:53,700 --> 00:37:56,036
I came for the killer of my son.
714
00:37:57,244 --> 00:37:59,038
STONE: Yeah, I know you did.
715
00:37:59,108 --> 00:38:01,903
But you came to the
wrong place. I didn't kill him.
716
00:38:01,945 --> 00:38:05,265
And I don't want anybody
gettin' the idea I did.
717
00:38:05,289 --> 00:38:08,000
And I don't want anybody
pokin' around up here.
718
00:38:10,078 --> 00:38:11,830
I can believe that.
719
00:38:11,871 --> 00:38:13,474
You do not have in your face
720
00:38:13,498 --> 00:38:15,332
the courage to kill my son...
721
00:38:15,374 --> 00:38:17,751
Only courage to steal sheep.
722
00:38:17,793 --> 00:38:19,749
I got a good thing going, sure.
723
00:38:19,773 --> 00:38:22,484
Daniels raises them,
and I steal them.
724
00:38:22,525 --> 00:38:25,695
But I still get the same
good price when I sell them.
725
00:38:25,802 --> 00:38:28,429
Raoul was a good kid.
I liked him.
726
00:38:28,471 --> 00:38:31,265
So, don't come around
here saying that I killed him.
727
00:38:31,306 --> 00:38:34,996
You don't want me.
We're on the same side.
728
00:38:35,020 --> 00:38:36,981
The same side?
729
00:38:37,022 --> 00:38:38,766
Sure.
730
00:38:38,790 --> 00:38:40,666
If I know who killed your boy...
731
00:38:40,708 --> 00:38:42,335
I'd gun him down in a minute.
732
00:38:42,376 --> 00:38:46,005
The same side.
733
00:38:46,116 --> 00:38:48,311
With a bandit.
734
00:38:48,335 --> 00:38:49,628
Oh!
735
00:40:06,498 --> 00:40:08,792
Bernabe is not with you?
736
00:40:08,865 --> 00:40:11,075
He has gone to church in town.
737
00:40:13,385 --> 00:40:15,554
Perhaps that's where
I should be also.
738
00:40:17,472 --> 00:40:20,017
I am not a man who
wants to kill. You know that.
739
00:40:20,091 --> 00:40:22,093
I know, I know.
740
00:40:24,140 --> 00:40:26,976
It is hard for me
to see what is right.
741
00:40:27,018 --> 00:40:30,062
For so long, I have lived
by the old customs.
742
00:40:31,909 --> 00:40:34,661
Am I wrong to cling to them?
743
00:40:34,705 --> 00:40:37,374
You are wrong not to add to them
744
00:40:37,416 --> 00:40:39,710
the customs of a new world.
745
00:40:43,367 --> 00:40:45,803
But could Raoul have
gone with a bandit?
746
00:40:45,827 --> 00:40:48,121
How could he have
made such a mistake?
747
00:40:50,633 --> 00:40:53,039
Can I tell you, Father?
748
00:40:53,063 --> 00:40:54,582
Sí.
749
00:40:54,606 --> 00:40:56,441
He was too much like you.
750
00:40:56,483 --> 00:40:58,693
Too proud, too stubborn...
751
00:40:58,735 --> 00:41:00,612
and too much given to
having his own way,
752
00:41:00,654 --> 00:41:03,822
and too young to be
guided by your wisdom.
753
00:41:18,300 --> 00:41:20,278
This is Raoul's carreta?
754
00:41:20,302 --> 00:41:22,012
Sí.
755
00:41:22,054 --> 00:41:24,598
You wish to see it?
756
00:41:24,641 --> 00:41:27,852
Yes. It is all I have left.
757
00:41:39,282 --> 00:41:42,661
Raoul made many mistakes.
758
00:41:42,703 --> 00:41:44,705
You must not think of them.
759
00:41:44,750 --> 00:41:47,128
Think about him as
a boy in Navarre,
760
00:41:47,169 --> 00:41:49,046
with love.
761
00:41:53,543 --> 00:41:55,754
Manuel...
762
00:41:55,795 --> 00:41:57,505
where is your knife?
763
00:41:57,547 --> 00:42:00,369
My knife? What knife?
764
00:42:00,393 --> 00:42:03,980
I made three knives...
Very much alike...
765
00:42:04,024 --> 00:42:06,151
As gifts for my sons.
766
00:42:06,192 --> 00:42:07,902
Where is yours?
767
00:42:09,354 --> 00:42:11,231
I cannot say.
768
00:42:11,273 --> 00:42:13,052
Why do you ask about it?
769
00:42:13,076 --> 00:42:17,039
Because one of them I
saw in the office of the sheriff.
770
00:42:17,080 --> 00:42:19,124
I thought it was Raoul's own.
771
00:42:22,297 --> 00:42:23,882
But here is his knife...
772
00:42:23,925 --> 00:42:25,426
where he left it in the carreta.
773
00:42:25,468 --> 00:42:26,886
You see?
774
00:42:26,927 --> 00:42:29,180
He scratched his initials
on the handle.
775
00:42:30,942 --> 00:42:33,153
Raoul was killed...
776
00:42:33,227 --> 00:42:35,313
with one of the other knives.
777
00:42:39,904 --> 00:42:41,489
From the time I cam here,
778
00:42:41,530 --> 00:42:43,281
you have tried to deceive me...
779
00:42:44,711 --> 00:42:48,673
tried to keep from finding
the killer of Raoul.
780
00:42:50,417 --> 00:42:52,294
Show me the knife I gave you.
781
00:42:52,336 --> 00:42:54,213
I have not got it.
782
00:42:55,510 --> 00:42:57,136
Then find it!
783
00:42:57,178 --> 00:42:58,662
Find it!
784
00:42:58,686 --> 00:43:00,229
Find it!
785
00:43:00,271 --> 00:43:01,874
Sarita, get into your carreta!
786
00:43:01,898 --> 00:43:03,399
It's not there. I remember now.
787
00:43:03,442 --> 00:43:04,878
I lost it one morning
when I was working.
788
00:43:04,902 --> 00:43:06,361
Zamora, what's wrong?
789
00:43:06,403 --> 00:43:08,113
Look what I found
in Raoul's wagon.
790
00:43:08,189 --> 00:43:10,191
It was not his knife
he gave you.
791
00:43:10,233 --> 00:43:11,818
It was his brother's.
792
00:43:11,859 --> 00:43:14,112
Raoul was killed
by his own brother.
793
00:43:15,580 --> 00:43:18,041
Take it back, Manuel.
794
00:43:19,251 --> 00:43:21,128
Be ready to use it.
795
00:43:21,170 --> 00:43:22,588
Zamora, he's your own son.
796
00:43:22,630 --> 00:43:25,257
No, he is the killer of Raoul.
797
00:43:25,303 --> 00:43:30,308
He tried to keep me
from doing my duty...
798
00:43:30,350 --> 00:43:32,077
to save his own life.
799
00:43:32,101 --> 00:43:33,644
Go, Manuel! He'll kill you!
800
00:43:33,686 --> 00:43:35,105
Stay back, Sarita!
801
00:43:48,747 --> 00:43:50,249
Estaban, wait!
802
00:43:50,290 --> 00:43:52,668
Here it is! Sarita, no!
803
00:43:52,709 --> 00:43:54,545
Manuel, you've done
enough to protect...
804
00:43:54,588 --> 00:43:56,257
Be still!
805
00:44:04,018 --> 00:44:06,145
To protect...
806
00:44:10,448 --> 00:44:12,242
Bernabe?
807
00:44:14,991 --> 00:44:16,909
Bernabe?
808
00:44:54,773 --> 00:44:56,816
Manuel told you?
809
00:44:56,858 --> 00:44:59,054
No one told me.
810
00:44:59,078 --> 00:45:01,080
I learned for myself.
811
00:45:05,077 --> 00:45:07,622
You may take my life
if you must, my father.
812
00:45:09,542 --> 00:45:11,294
I would be almost glad.
813
00:45:12,669 --> 00:45:14,713
It is worth
very little to me now.
814
00:45:39,086 --> 00:45:41,505
Tell me how you could
kill your brother.
815
00:45:46,351 --> 00:45:48,561
It was to keep him
from killing me.
816
00:45:49,815 --> 00:45:51,901
Is that a worthy reason?
817
00:45:53,236 --> 00:45:55,071
I am no longer sure.
818
00:45:57,115 --> 00:45:59,409
Why would he want to kill you?
819
00:46:01,331 --> 00:46:04,062
He came to steal my sheep.
820
00:46:04,086 --> 00:46:05,921
He'd been drinking...
821
00:46:05,963 --> 00:46:07,881
In the hills, with Stone.
822
00:46:10,052 --> 00:46:11,971
I am a shepherd, Father.
823
00:46:13,430 --> 00:46:15,432
No one molests my sheep.
824
00:46:17,103 --> 00:46:19,188
Raoul became angry.
825
00:46:19,231 --> 00:46:21,899
He grabbed my knife
from my belt.
826
00:46:21,941 --> 00:46:23,943
He taunted me with it.
827
00:46:23,989 --> 00:46:26,449
He kept asking... what would I do
828
00:46:26,491 --> 00:46:28,493
if he used the knife...
829
00:46:28,535 --> 00:46:31,121
To harm me, to take my sheep?
830
00:46:33,089 --> 00:46:36,132
I called him a coward
and a thief...
831
00:46:36,211 --> 00:46:38,046
and no true Basque.
832
00:46:39,592 --> 00:46:43,138
He lunged at me, slashed at me.
833
00:46:43,179 --> 00:46:45,220
I took the knife from his hand,
834
00:46:45,244 --> 00:46:47,412
and I struck back.
835
00:46:47,454 --> 00:46:49,456
One time, I struck him,
836
00:46:49,501 --> 00:46:51,586
as he clutched at me.
837
00:46:51,628 --> 00:46:53,587
And one time...
838
00:46:53,697 --> 00:46:55,657
killed him.
839
00:47:11,898 --> 00:47:13,400
Now...
840
00:47:15,778 --> 00:47:17,613
take me, if you like.
841
00:47:19,286 --> 00:47:20,972
I will go with you.
842
00:47:20,996 --> 00:47:22,914
MAN: Estaban?
843
00:47:26,542 --> 00:47:28,502
You must not harm him.
844
00:47:31,134 --> 00:47:34,000
I will not harm him, Padre.
845
00:47:34,024 --> 00:47:37,319
PRIEST: He came here
to offer himself to my order.
846
00:47:38,603 --> 00:47:40,229
They will accept him?
847
00:47:40,271 --> 00:47:42,565
Well, he will not be a priest.
848
00:47:42,607 --> 00:47:44,483
He will be one of the brothers.
849
00:47:44,527 --> 00:47:47,822
It is a hard life,
but useful to the order.
850
00:47:47,864 --> 00:47:50,228
And he'll be accepted, Estaban.
851
00:47:50,252 --> 00:47:52,004
He is forgiven here.
852
00:47:55,833 --> 00:47:58,086
And here also.
853
00:48:01,466 --> 00:48:03,051
And now...
854
00:48:04,520 --> 00:48:07,190
I am the one who must
be forgiven, Padre.
855
00:48:26,673 --> 00:48:29,134
Well, Estaban...
856
00:48:29,209 --> 00:48:30,728
I'm going into the hills.
857
00:48:30,752 --> 00:48:33,546
Señor Daniels has given
me a fine flock to care for.
858
00:48:33,587 --> 00:48:35,325
Good. Good luck to you.
859
00:48:35,349 --> 00:48:36,892
Buena suerte, Mayor.
860
00:48:36,934 --> 00:48:38,536
Fine.
861
00:48:38,560 --> 00:48:41,230
Well, are you gonna travel
ahead of us or behind us?
862
00:48:41,304 --> 00:48:42,597
Which would you prefer?
863
00:48:42,639 --> 00:48:44,009
Well, why would...
864
00:48:44,033 --> 00:48:45,826
Oh, go on, get out of here.
865
00:48:45,868 --> 00:48:47,370
IEsteban, allá!
866
00:48:49,821 --> 00:48:52,114
Ah, sí. Adiós.
867
00:48:52,155 --> 00:48:53,448
Adiós.
868
00:48:53,490 --> 00:48:55,075
Whoa, Juanito, Pepito!
869
00:48:56,446 --> 00:48:58,364
Wagons...
870
00:48:58,406 --> 00:49:00,116
ho!
59842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.