All language subtitles for The.Night.Agent.S01E05.WEBRip.Netflix.th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,215
โรส!
2
00:00:08,216 --> 00:00:09,634
รู้รึยังว่าใครยกเลิกทีมคุ้มกันเธอ
3
00:00:09,634 --> 00:00:11,594
ฮอว์กินส์เป็นคนยกเลิกทีมคุ้มกันโรส
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,597
ฮอว์กินส์เคยเป็นคนดูแล
เอ็มม่ากับเฮนรี่ แคมป์เบลล์ที่เอฟบีไอ
5
00:00:14,597 --> 00:00:17,517
มีคนฆ่ารองผู้อํานวยการเอฟบีไอเหรอ
6
00:00:18,226 --> 00:00:19,978
(ก่อนหน้านี้ในเดอะไนท์เอเจนต์)
7
00:00:19,978 --> 00:00:22,230
- ผมจะดึงรามิเรซมา
- ฉันต้องสลับกะ...
8
00:00:22,230 --> 00:00:24,065
ไม่ต้อง ผมจะส่งคนไปแทน เอริก มังก์ส
9
00:00:24,065 --> 00:00:25,275
คนที่เคยช่วยชีวิตโพตัส
10
00:00:25,275 --> 00:00:27,736
ต้องมาคอยคุ้มครอง
ลูกสาวรองประธานาธิบดีได้ยังไง
11
00:00:27,736 --> 00:00:30,447
นี่คงเป็นวิธีที่พวกเขา
หาทางให้คนแก่กลับมาทํางานมั้ง
12
00:00:30,447 --> 00:00:31,823
ปล่อยนะ!
13
00:00:32,782 --> 00:00:34,451
- เมื่อกี้มันยังไง
- ผมพลาดไปหน่อย
14
00:00:34,451 --> 00:00:36,202
ฉันไม่สนว่าคุณช่วยประธานาธิบดีไว้กี่คน
15
00:00:36,202 --> 00:00:37,996
แต่ทีมนี้ต้องไม่มีคําว่าพลาด
16
00:00:37,996 --> 00:00:40,248
- หาอะไรอยู่ ให้ช่วยไหม
- ยา
17
00:00:40,248 --> 00:00:42,834
ฉันรู้ว่าคุณเคยติดยา
ฉันรู้ว่าพวกเขาบังคับให้คุณไปบําบัด
18
00:00:42,834 --> 00:00:45,670
และฉันรู้ว่าถ้าคุณไม่ใช่คู่หูเก่าของเจ้านาย
19
00:00:45,670 --> 00:00:47,630
พวกเขาก็ไม่ให้คุณกลับมาทํางานนี้หรอก
20
00:00:47,630 --> 00:00:51,468
และก็จริงเช่นกัน ที่ตอนนี้ผมเลิกได้แล้ว
ผมต้องเข้าตรวจสัปดาห์ละสองครั้ง
21
00:00:51,468 --> 00:00:53,053
คุณชอบอะไรมากที่สุด
22
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
ใครก็รู้เรื่องนี้ไม่ได้
23
00:00:56,306 --> 00:00:58,516
ฉันหลบพวกเจ้าหน้าที่ได้ ฉันเคยทํามาแล้ว
24
00:00:59,684 --> 00:01:00,977
(เราต้องเร่งมือกับเธอให้เร็วกว่านี้)
25
00:01:00,977 --> 00:01:02,479
(เธอใกล้แล้ว ถึงบ้านแล้วจะอธิบายให้ฟัง)
26
00:01:08,193 --> 00:01:10,320
ฉันแอบได้ยินป้าพูดว่ามีคนในทําเนียบขาว
27
00:01:10,320 --> 00:01:11,237
ที่ไว้ใจไม่ได้
28
00:01:11,237 --> 00:01:13,156
- เมื่อไหร่เรื่องนี้จะจบสักที
- อีกไม่นาน
29
00:01:13,156 --> 00:01:14,199
สวัสดีค่ะ ท่านรองฯ
30
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
- เธออยู่ใช่ไหม
- ค่ะ
31
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
ไง ลูกรัก
32
00:01:17,410 --> 00:01:19,996
มีผู้หญิงนั่งอยู่ในร้านกาแฟนั่นห้าชั่วโมง
33
00:01:19,996 --> 00:01:22,165
มองไปนอกหน้าต่าง พูดกับตัวเอง
34
00:01:22,165 --> 00:01:24,459
- เธอเป็นตํารวจลับ
- คุณแน่ใจได้ยังไง
35
00:01:24,459 --> 00:01:25,627
เพราะผมรู้จักเธอ
36
00:01:25,627 --> 00:01:29,172
นี่ไม่ใช่ผู้ก่อการร้ายโจมตีแล้ว
นี่เป็นการลอบสังหาร
37
00:01:40,767 --> 00:01:43,019
หน่วยสืบราชการลับของสหรัฐอเมริกา
38
00:01:43,019 --> 00:01:46,731
เป็นหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายชั้นนําของประเทศ
39
00:01:47,398 --> 00:01:50,985
เราเป็นหน่วยอารักขาที่ดีที่สุดที่เคยมีมา
40
00:01:51,736 --> 00:01:54,948
เราได้รับภารกิจที่ไม่มีที่ให้แก่ความผิดพลาด
41
00:01:55,532 --> 00:01:59,577
ซึ่งหมายถึงเราคาดหวังความสมบูรณ์แบบ
42
00:02:00,578 --> 00:02:01,538
ห้ามผิดพลาด
43
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
การทําพลาดในหน่วยสืบราชการลับ
44
00:02:04,666 --> 00:02:08,795
หมายถึงการเปลี่ยนโฉมหน้าประวัติศาสตร์ไปเลย
45
00:02:09,796 --> 00:02:14,676
โชคดีที่ชายและหญิงทุกคนที่อยู่ตรงหน้าผมในวันนี้
46
00:02:15,301 --> 00:02:17,929
ได้พิสูจน์แล้วว่าพวกเขาสามารถรับหน้าที่นี้ได้
47
00:02:18,596 --> 00:02:21,891
และคู่ควรกับความไว้วางใจ
48
00:02:23,226 --> 00:02:24,310
และความมั่นใจ
49
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
ผมรู้สึกภูมิใจมากที่ได้ต้อนรับ
50
00:02:28,982 --> 00:02:32,443
อนาคตของหน่วยสืบราชการลับของสหรัฐฯ
51
00:02:33,027 --> 00:02:34,237
ยินดีด้วย เจ้าหน้าที่ทุกท่าน
52
00:02:34,237 --> 00:02:37,615
กรุณายืนขึ้น ผมจะนํากล่าวคําปฏิญาณ
53
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
เก่งมาก
54
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
น่าจะส่งข้อความมาก่อนว่าแม่จะมา
55
00:02:48,042 --> 00:02:49,377
แล้วอดเห็นลูกทําหน้าแบบนั้นรึ
56
00:02:49,377 --> 00:02:51,921
แม่เพิ่งหาทางแว็บจากงานมาได้
57
00:02:51,921 --> 00:02:53,673
พ่อเขาก็พยายามเหมือนกันนะแต่...
58
00:02:56,301 --> 00:02:58,386
เอาเลย คิดอะไรอยู่ก็พูดมาเลย
59
00:02:58,386 --> 00:03:00,180
พูดตามตรงหนูไม่คิดว่าแม่จะมา
60
00:03:00,180 --> 00:03:02,515
ยิ่งครั้งสุดท้ายที่เราคุยกันจบลงแบบนั้น
61
00:03:03,141 --> 00:03:04,851
หนูรู้ว่าแม่ไม่เชื่อเรื่องพวกนี้
62
00:03:04,851 --> 00:03:08,354
ทําไมแม่ต้องอยากให้
ลูกสาวตัวเองเอาชีวิตไปเสี่ยง
63
00:03:08,354 --> 00:03:10,940
เพื่อประเทศที่ไม่สนใจเธอสักนิดด้วย
64
00:03:10,940 --> 00:03:12,192
หนูไม่คิดอย่างนั้นค่ะ
65
00:03:12,192 --> 00:03:13,568
แม่รู้ว่าลูกไม่คิด
66
00:03:14,736 --> 00:03:18,198
แต่แม่ไม่ต้องเชื่อสิ่งนี้เพื่อเชื่อในตัวลูก
67
00:03:18,781 --> 00:03:22,994
และถ้ามีใครดื้อพอจะคิดว่า
สามารถเปลี่ยนโลกนี้ให้ดีขึ้นได้
68
00:03:22,994 --> 00:03:25,079
คนคนนั้นก็คงเป็นลูกสาวแม่
69
00:03:26,915 --> 00:03:31,044
แค่สัญญากับแม่
ว่าจะไม่ใส่ชุดนี้มาวันขอบคุณพระเจ้า
70
00:03:31,044 --> 00:03:33,922
ดูอย่างกับลูกมาส่งหมายศาลเลย
71
00:03:34,964 --> 00:03:35,840
แม่ละก็
72
00:03:36,341 --> 00:03:39,552
ทําไม ลูกจะทําให้ป้าเดโบราห์หัวใจวายนะ
73
00:03:40,553 --> 00:03:41,429
รับทราบค่ะ
74
00:03:43,848 --> 00:03:45,683
หนูดีใจที่แม่มาค่ะ
75
00:03:49,103 --> 00:03:50,605
แม่ภูมิใจในตัวลูกมากจริงๆ
76
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
พ่อของลูกก็เหมือนกัน
77
00:04:03,326 --> 00:04:05,954
พวกเขาโชคดีที่ได้ลูกไปทํางานด้วย
78
00:04:06,704 --> 00:04:08,456
และหวังว่าพวกเขาจะรู้
79
00:04:10,959 --> 00:04:11,793
รู้แน่นอนค่ะ
80
00:04:15,171 --> 00:04:18,341
มันเป็นโอกาสที่จะได้ศึกษาบรรดาศิลปินเอก
ในที่ที่พวกเขาทํางานศิลปะ
81
00:04:18,341 --> 00:04:20,802
ไม่ว่ายังไงแกก็ไม่มีทางได้ไปอิตาลีหรอก
82
00:04:20,802 --> 00:04:22,637
แกต้องตั้งใจเรียน
83
00:04:22,637 --> 00:04:25,014
แต่ขาดเรียนเพื่อไปงานชุมนุมทางการเมือง
84
00:04:25,014 --> 00:04:27,392
เพื่อเอาหนูไปใช้
โฆษณาหาเสียงไม่เป็นไรงั้นเหรอ
85
00:04:27,892 --> 00:04:30,478
แค่เทอมเดียวเอง แถมไปก็เพื่อการศึกษา
86
00:04:30,478 --> 00:04:33,648
เทอมนึงแค่เพื่อวิชาศิลปะ ไม่ใช่การศึกษาจริงๆ
87
00:04:33,648 --> 00:04:35,316
มันคือพวกมีอภิสิทธิ์ ชนชั้นสูง
88
00:04:35,316 --> 00:04:36,693
แมดดี้ แบบนั้นมันดูไม่ดี
89
00:04:36,693 --> 00:04:39,404
แกต้องคิดด้วยว่าเวลาแกตัดสินใจอะไร
มันกระทบกับครอบครัว
90
00:04:39,404 --> 00:04:40,363
ก็คือพ่อเหรอ
91
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
สัปดาห์หน้าคุณจะได้กําหนดการ
92
00:04:43,324 --> 00:04:45,618
แมดดี้จะเดินทางไปกับผมไปวิสคอนซิน
93
00:04:45,618 --> 00:04:47,161
ไปช่วยเทอร์เนอร์หาเสียง
94
00:04:47,161 --> 00:04:48,162
ค่ะท่าน
95
00:04:50,039 --> 00:04:53,167
- เขาอยู่นั่นไง
- ท่านรองประธานาธิบดี ขอถ่ายรูปได้ไหมครับ
96
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
ไง สวัสดี ไม่เป็นไร ปล่อยเขา ให้เขาเข้ามา
97
00:04:56,004 --> 00:04:57,213
แมดดี้ มานี่
98
00:04:57,213 --> 00:04:59,048
ท่านรองฯ เรดฟิลด์ ผมเป็นแฟนท่านครับ
99
00:05:00,633 --> 00:05:01,884
ใครก่อนดี
100
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
เขามาที่นี่จริงๆ ด้วย
101
00:05:14,397 --> 00:05:15,732
ฉันช่วยอะไรได้บ้างไหม
102
00:05:16,274 --> 00:05:17,150
ไม่มี
103
00:05:17,734 --> 00:05:19,444
หรือเราจะหาข้ออ้าง
104
00:05:19,444 --> 00:05:21,779
ติดสอบหรืออะไรสักอย่าง
บอกว่าคุณขาดเรียนไม่ได้
105
00:05:22,363 --> 00:05:23,323
ไม่ ฉันจะไป
106
00:05:25,325 --> 00:05:26,576
เหมือนทุกครั้ง
107
00:05:30,079 --> 00:05:31,372
ฉันไม่รู้ว่าคุณทําได้ยังไง
108
00:05:32,248 --> 00:05:33,124
ส่วนไหนล่ะ
109
00:05:34,834 --> 00:05:38,296
ก็... ยิ้มแบบนั้น การกอด
110
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
วินาทีแรกมันมักจะยาก
111
00:05:42,759 --> 00:05:44,135
แล้วมันก็ทําให้ฉันอุ่นขึ้น
112
00:05:44,135 --> 00:05:47,138
ฉัน... ไหลไปกับมัน
113
00:05:47,764 --> 00:05:49,807
เหมือนคุณกําลังแสดงอยู่เหรอ
114
00:05:49,807 --> 00:05:52,894
ไม่ มันกลายเป็นจริงขึ้นมา
115
00:05:58,858 --> 00:06:00,568
ฟังดูงี่เง่านะ แต่...
116
00:06:04,155 --> 00:06:05,782
ฉันชอบเรื่องปลอมเปลือกนั่น
117
00:06:10,453 --> 00:06:12,747
ฉันอยากให้เขาเป็นอย่างนั้นตลอดเวลา
118
00:06:17,460 --> 00:06:20,671
อาร์ริงตัน มีเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ
จากทําเนียบขาวขอคุยกับคุณ
119
00:06:20,671 --> 00:06:21,631
เรื่องอะไร
120
00:06:22,256 --> 00:06:23,716
เขาบอกว่าบอกคุณได้คนเดียว
121
00:06:24,842 --> 00:06:25,885
โอเค เตรียมพร้อมไว้
122
00:06:26,928 --> 00:06:28,554
ขอโทษนะ ฉันควรต้องไปดูหน่อย
123
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
ไม่เป็นไร ฉันเองก็ต้องเตรียมตัวเรียน
124
00:06:30,515 --> 00:06:32,767
อีก 20 นาทีฉันจะตามไป เจฟฟ์อยู่ที่ห้องโถง
125
00:06:39,982 --> 00:06:42,985
เจ้าหน้าที่อาร์ริงตัน
ขอบคุณที่สละเวลามาคุยกับเรา
126
00:06:42,985 --> 00:06:44,612
ไม่เป็นไร ปีเตอร์ใช่ไหม
127
00:06:44,612 --> 00:06:47,407
ครับ เราเล่นบาสด้วยกันกับโพตัส
เมื่อสองสามเดือนก่อน
128
00:06:47,407 --> 00:06:49,158
คุณเป็นคนที่บล็อกเธอซะแรงเลย
129
00:06:49,158 --> 00:06:51,828
ครับ ผมนึกว่าคุณจะใส่กุญแจมือผมซะตรงนั้นแล้ว
130
00:06:53,454 --> 00:06:55,498
มีตรงไหนให้เราคุยกันได้ไหม
131
00:06:57,750 --> 00:06:59,919
อีกสิบนาทีต้องกลับไป แต่เราเดินไปคุยไปได้
132
00:06:59,919 --> 00:07:00,837
เยี่ยม
133
00:07:04,424 --> 00:07:06,217
ตอนนี้ผมกําลังสืบสวนอยู่
134
00:07:06,217 --> 00:07:08,803
และผมอยากทราบข้อมูลเพิ่มเติม
เกี่ยวกับภารกิจของคุณ
135
00:07:08,803 --> 00:07:10,596
เมื่อวันที่ 27 เมษาปีที่แล้ว
136
00:07:11,556 --> 00:07:14,100
- วันที่ไม่คุ้นเลย
- เป็นวันที่เกิดเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน
137
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
บอกได้ไหมว่าวันนั้นคุณคุ้มกันใคร
138
00:07:17,228 --> 00:07:18,646
กับเจ้าหน้าที่เอฟบีไอเหรอ ไม่
139
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
ถ้าไม่มีคําขอมาอย่างเป็นทางการ
140
00:07:20,356 --> 00:07:21,858
ใช่แมดดี้ เรดฟิลด์ไหม
141
00:07:22,733 --> 00:07:24,318
- แล้วคุณเป็นใครนะ
- ฉันชื่อโรส
142
00:07:24,318 --> 00:07:27,113
ไม่ใช่เอฟบีไอหรือนักบาส
143
00:07:27,113 --> 00:07:28,906
เราทําภารกิจพิเศษให้ไดแอน ฟาร์
144
00:07:28,906 --> 00:07:30,575
ถ้าคุณต้องการโทรยืนยันก็เชิญเลย
145
00:07:30,575 --> 00:07:34,120
เรามีเหตุผลให้เชื่อว่า
ถ้าวันนั้นเป็นแมดดี้ที่คุณคุ้มกันอยู่
146
00:07:34,120 --> 00:07:35,496
เธออาจตกอยู่ในอันตราย
147
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
โอเค อันตรายแบบไหน
148
00:07:36,914 --> 00:07:38,916
ตอนนี้เรายังระบุชัดไม่ได้
149
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
เราคิดว่าคืนนั้นอาจมีคนพยายามฆ่าเธอ
150
00:07:42,044 --> 00:07:44,839
ถ้าคุณบอกเราได้ว่าเธออยู่ที่นั่น
เราอาจช่วยคุณได้
151
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
ฉันเปิดเผยข้อมูล
เรื่องงานของหน่วยสืบราชการลับ
152
00:07:47,300 --> 00:07:49,177
กับหน่วยอื่นไม่ได้ ยิ่งพลเรือนยิ่งแล้วใหญ่
153
00:07:49,177 --> 00:07:51,846
คุณก็รู้ดีอยู่แล้ว หัวหน้าคณะทํางานก็ด้วย
154
00:07:51,846 --> 00:07:53,681
ผมรู้ว่ามันแปลก แต่...
155
00:07:53,681 --> 00:07:56,309
คุณยังเข้าใจด้วยใช่ไหม
ว่าฉันต้องรายงานเรื่องนี้ด้วย
156
00:07:57,018 --> 00:07:59,937
- ครับ
- ขอฉันคุยกับหัวหน้าก่อน
157
00:07:59,937 --> 00:08:02,190
ถ้าฉันได้รับอนุญาตให้บอกอะไรได้ ฉันจะบอก
158
00:08:02,190 --> 00:08:03,149
ขอบคุณครับ
159
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
ผมจะให้เบอร์ผมไว้นะ
160
00:08:05,109 --> 00:08:08,613
และฉันรับรองว่ามีเราคุ้มครองอยู่
แมดดี้ เรดฟิลด์ปลอดภัยแน่
161
00:08:08,613 --> 00:08:10,656
เขาก็พูดแบบนั้นก่อนที่จะมีนักฆ่า
162
00:08:10,656 --> 00:08:13,284
ไล่ฆ่าฉันจนฉันต้องหนี
จากโรงแรมในชุดเสื้อคลุมอาบน้ํา
163
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
ช่างเถอะ
164
00:08:16,746 --> 00:08:19,248
- ช่วยบอกทางไปห้องสมุดได้ไหม
- ได้สิ
165
00:08:19,248 --> 00:08:23,085
เลี้ยวซ้ายตรงนั้น
ผ่านหมู่ตึกหอพักไปก็จะเจอห้องสมุด
166
00:08:23,085 --> 00:08:24,253
ขอบคุณ
167
00:08:24,253 --> 00:08:25,963
- โชคดีนะ
- ขอบคุณ
168
00:08:27,381 --> 00:08:30,218
- ห้องสมุดเหรอ
- สมองฉันแล่นกว่าเวลาอยู่ห้องสมุด
169
00:08:31,052 --> 00:08:33,471
ฉันเริ่มเข้าห้องสมุดตอนที่เซ็งกับที่บ้าน
170
00:08:33,471 --> 00:08:36,474
พอผ่านไปสักพัก มันก็กลายเป็นการหนีไปยังที่นึง
171
00:08:36,474 --> 00:08:38,559
แทนที่จะเป็นการหนีจากที่นึง
172
00:08:39,143 --> 00:08:41,854
ฉันคิดว่าฉันจะอ่านให้มากจนเข้าสแตนฟอร์ดได้
173
00:08:41,854 --> 00:08:43,940
- จริงดิ คุณเรียนที่สแตนฟอร์ดเหรอ
- เปล่า
174
00:08:44,857 --> 00:08:46,484
พวกนั้นไม่รับฉัน
175
00:08:47,151 --> 00:08:50,112
ฉันเรียนที่วิทยาลัยชุมชน
แล้วโอนหน่วยกิตไปเบิร์กลีย์
176
00:08:50,863 --> 00:08:54,700
ตอนฉันเริ่มก่อตั้งบริษัท ฉันจ้างพวกเด็ก
ที่จบสแตนฟอร์ดมาวิ่งซื้อกาแฟให้ฉัน
177
00:08:55,868 --> 00:08:57,119
คิดถึงการเป็นเจ้านายรึไง
178
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
ใครบอกว่าตอนนี้ฉันไม่ใช่เจ้านายล่ะ
179
00:09:01,749 --> 00:09:04,001
ถ้าเจ้าหน้าที่อาร์ริงตันยืนยันได้
ว่าเป้าหมายคือใคร
180
00:09:04,001 --> 00:09:06,963
ผมว่าเราจะใกล้รู้เรื่องทั้งหมดไปอีกก้าวนึงแล้ว
181
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
งั้นสมมติว่าเป็นแมดดี้ เรดฟิลด์
182
00:09:09,840 --> 00:09:10,758
ครับ
183
00:09:10,758 --> 00:09:12,051
ใครบางคนในทําเนียบขาว
184
00:09:12,051 --> 00:09:14,929
เต็มใจที่จะล้างบางคนทั้งย่านเพื่อจัดการเธอ
185
00:09:15,763 --> 00:09:18,641
ในไดรฟ์ไม่มีอะไรบอกเลย
ว่าใครเป็นคนทําหรือทําทําไม
186
00:09:19,350 --> 00:09:23,020
ไม่ว่ายังไง เราต้องเริ่มมองจากมุมอื่น
187
00:09:24,689 --> 00:09:26,649
ในเมื่อตอนนี้เราเคยเห็นหน้าฆาตกรแล้ว
188
00:09:27,149 --> 00:09:28,943
เราอาจหาทางระบุตัวเขาได้
189
00:09:28,943 --> 00:09:29,860
ยังไง
190
00:09:31,195 --> 00:09:33,197
รูปที่ผมแค็ปไว้ไง แหวนของฆาตกรน่ะ
191
00:09:33,906 --> 00:09:35,908
เอฟบีไอระบุว่าเป็นของยูโกสลาเวีย
192
00:09:36,617 --> 00:09:38,536
แต่เบาะแสจบแค่นั้น ก็เลย...
193
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
เราอาจพลาดอะไรไป
194
00:09:40,663 --> 00:09:43,082
เราอาจกลับไปแล้วค้นคว้าหาความเชื่อมโยง
195
00:09:43,082 --> 00:09:45,543
นี่ถ้ามีที่ที่มีหนังสือเยอะมากๆ
196
00:09:45,543 --> 00:09:47,545
ก็จะเหมาะกับการค้นคว้าสุดๆ เลย
197
00:09:49,797 --> 00:09:51,465
อ้าว เดี๋ยวนะ นี่อะไรน่ะ
198
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
เขาระบุชื่อไดแอน ฟาร์เลยเหรอ
199
00:09:57,221 --> 00:09:59,557
ใช่ค่ะ บอกว่าเป็นงานพิเศษ
200
00:10:00,975 --> 00:10:01,851
ก็ได้
201
00:10:04,562 --> 00:10:06,022
บอกเขาไปว่าแมดดี้ไม่เกี่ยว
202
00:10:06,606 --> 00:10:08,691
กันชื่อเธอออกมา และอย่าพูดอะไรอีก
203
00:10:08,691 --> 00:10:09,609
ค่ะท่าน
204
00:10:11,277 --> 00:10:13,321
- บอกมาว่าต้องการอะไร...
- เราต้องคุยกัน
205
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
ขอโทษ ไว้ฉันโทรกลับนะ
206
00:10:18,117 --> 00:10:20,036
เป็นอะไรไปเบน หน้าขมึงทึงเชียว
207
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
โอเปอเรเตอร์คุณวิ่งพล่านไปทั่วจอร์จทาวน์
208
00:10:22,121 --> 00:10:23,456
ถามคําถามเจ้าหน้าที่ผมทําไม
209
00:10:23,456 --> 00:10:24,790
คุณพูดเรื่องอะไร
210
00:10:24,790 --> 00:10:26,542
ซัทเธอร์แลนด์ไปซักถามเจ้าหน้าที่ผม
211
00:10:26,542 --> 00:10:28,628
ถามว่าแมดดี้ เรดฟิลด์อยู่ที่ไหนปีที่แล้ว
212
00:10:28,628 --> 00:10:30,046
- เขาถามทําไม
- คุณบอกผมสิ
213
00:10:30,046 --> 00:10:31,714
เขาบอกว่าทํางานพิเศษให้คุณอยู่
214
00:10:31,714 --> 00:10:33,924
ฉันไม่รู้ว่าซัทเธอร์แลนด์ไปจอร์จทาวน์ทําไม
215
00:10:33,924 --> 00:10:36,302
- ฟังดูจะไม่ใช่อย่างนั้นนะ
- แล้วมันฟังดูยังไง
216
00:10:36,302 --> 00:10:38,346
เหมือนคุณกําลังแอบสืบอะไรอยู่โดยพลการ
217
00:10:38,346 --> 00:10:41,223
และพูดตรงๆ ว่ามันทําให้ผมไม่สบายใจมาก
218
00:10:41,223 --> 00:10:44,310
งั้นก็มาสิ ฉันจะลูบหลังปลอบใจให้
219
00:10:44,310 --> 00:10:45,853
เสร็จแล้วคุณก็ไสหัวไปซะ
220
00:10:45,853 --> 00:10:47,897
นี่เป็นขอบเขตอํานาจของโพตัส ไม่ใช่ของคุณ
221
00:10:47,897 --> 00:10:51,442
ถ้าคุณมีเบาะแส เรารู้กันดีว่า
คุณต้องบอกพวกเราทุกคนด้วย
222
00:10:51,442 --> 00:10:53,027
พวกเราทุกคนไหนฮึเบน
223
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
จากที่ฉันตรวจสอบมา
หน่วยสืบราชการลับถูกเจาะ
224
00:10:56,572 --> 00:10:59,241
รองผู้อํานวยการเอฟบีไอตาย
225
00:10:59,992 --> 00:11:03,037
เป็นคนของคุณที่ทิ้งโรส ลาร์กิ้นไว้ที่โรงแรม
226
00:11:03,746 --> 00:11:06,666
แต่อยู่ๆ คุณก็เพิ่งมาเริ่มสนใจเนี่ยนะ
227
00:11:06,666 --> 00:11:08,250
อยู่ๆ บ้านคุณสิ
228
00:11:09,168 --> 00:11:13,089
ฉันขอให้ปีเตอร์สืบทุกอย่าง
เกี่ยวกับเรื่องห่าเหวที่ยังไม่จบไม่สิ้นนี่
229
00:11:13,089 --> 00:11:15,758
ถ้าไม่มีอะไรที่คุณไม่อยากให้เขาไปสืบรู้เข้า
230
00:11:15,758 --> 00:11:17,259
แล้วคุณจะเข้ามายุ่งทําไม
231
00:11:17,259 --> 00:11:18,928
ซัทเธอร์แลนด์ทําให้ผมต้องเข้ามายุ่ง
232
00:11:18,928 --> 00:11:21,764
เมื่อเขาพูดเป็นนัยว่าอาจมีคนจ้องทําร้ายแมดดี้
233
00:11:21,764 --> 00:11:24,725
โดยไม่อธิบายอะไรเลยนอกจากบอกชื่อคุณ
234
00:11:25,434 --> 00:11:26,936
โพตัสกับรองฯ กําลังเดินสาย
235
00:11:26,936 --> 00:11:30,940
เชื่อผมเถอะ พวกเขาต้องอยากรู้แน่
ว่าซัทเธอร์แลนด์ได้ความคิดนี้มาจากไหน
236
00:11:31,524 --> 00:11:34,193
ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะหาคําอธิบายไว้...
237
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
อย่างด่วนเลย
238
00:11:51,043 --> 00:11:54,171
ขออภัย หมายเลขที่ท่านเรียกไม่เปิดใช้งานแล้ว
239
00:11:55,089 --> 00:11:56,924
อันที่ใกล้เคียงกับตราบนแหวนที่สุดที่เจอ
240
00:11:56,924 --> 00:11:59,176
คือตราประจําตระกูลราชอาณาจักรยูโกสลาเวีย
241
00:11:59,176 --> 00:12:01,637
ซึ่งล้มไปแล้วตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่สอง
242
00:12:01,637 --> 00:12:04,640
แหวนที่เรารู้ว่า
เขาอาจซื้อมาจากโรงรับจํานําก็ได้
243
00:12:04,640 --> 00:12:06,434
ใช่ แต่ดูดีๆ สิ
244
00:12:08,686 --> 00:12:10,187
มันไม่ตรงกันเป๊ะ
245
00:12:10,187 --> 00:12:11,856
ใช่ ไม่มีข้อสรุปที่แน่ชัด
246
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
มีอย่างอื่นที่กวนใจผมอยู่
247
00:12:13,858 --> 00:12:17,653
พอทุกคนคิดว่ามือระเบิดคือสมาชิกพีไอเอฟ
ทหารก็เข้ามารับช่วงต่อ
248
00:12:17,653 --> 00:12:21,323
เอฟบีไอเลิกสืบหาผู้ต้องสงสัย
คดีปิด ทุกอย่างจบ
249
00:12:21,323 --> 00:12:23,117
- แล้วใครที่สั่ง
- ฮอว์กินส์
250
00:12:23,117 --> 00:12:26,454
มีทางที่เราจะแกะรอยจากตัวเขา
ย้อนไปถึงทําเนียบขาวไหม
251
00:12:26,454 --> 00:12:27,913
หาทางเข้าคอมพิวเตอร์เขาน่ะ
252
00:12:27,913 --> 00:12:29,707
ผมคงเข้าใกล้ขนาดนั้นไม่ได้
253
00:12:32,376 --> 00:12:35,212
แต่เขามีภรรยาหม้ายอยู่ เราลองคุยกับเธอดูได้
254
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
โอเค คุณไปคุย
255
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
- ฉันจะสืบค้นเรื่องแหวนดู
- ไม่ๆ
256
00:12:39,884 --> 00:12:41,594
เราต้องอยู่ด้วยกัน
257
00:12:41,594 --> 00:12:44,346
ปีเตอร์ นี่ห้องสมุดนะ
258
00:12:44,346 --> 00:12:46,682
เรื่องร้ายแรงที่สุดที่นี่คือโดนค่าปรับคืนหนังสือช้า
259
00:12:46,682 --> 00:12:48,517
มีคนอยู่ มีกล้อง...
260
00:12:49,435 --> 00:12:51,520
ฉันอยู่เองได้ แบบสักสองสามชั่วโมง
261
00:12:51,520 --> 00:12:55,649
โรส ช่วยทําเรื่องนี้ทีหลังได้ไหม
มากับผมก่อนแล้วค่อย...
262
00:12:55,649 --> 00:12:58,527
นี่ไม่เกี่ยวกับการคุ้มกัน นี่คือการบริหารเวลา
263
00:12:58,527 --> 00:13:00,404
เวลาที่เราหมดไปเรื่อยๆ
264
00:13:02,823 --> 00:13:03,657
ก็ได้ๆ
265
00:13:06,285 --> 00:13:09,497
ผมจะให้เบอร์ใหม่ของผมไว้ ของคุณผมยังมีอยู่
266
00:13:11,165 --> 00:13:12,041
โทรหาผมด้วย
267
00:13:12,041 --> 00:13:14,251
ไม่ใช่แค่ตอนฉุกเฉินนะ
268
00:13:14,251 --> 00:13:15,419
- จะได้...
- คุยกันเหรอ
269
00:13:15,419 --> 00:13:17,213
ไม่ใช่ คุณรู้ว่าผมหมายถึงอะไร
270
00:13:17,213 --> 00:13:19,423
- จะได้เจ๊าะแจ๊ะ จะได้มุ้งมิ้ง
- ไม่
271
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
ผมจะได้รู้ว่าคุณโอเค รายงานตัวกับผมด้วย
272
00:13:21,425 --> 00:13:25,262
ถ้ามีคนพยายามจะยิงคุณ
โทรหาฉันนะ ฉันมีเคล็ดลับ
273
00:13:25,262 --> 00:13:26,180
- จริงเหรอ
- อือ
274
00:13:26,180 --> 00:13:28,015
ได้มาจากสแตนฟอร์ดเหรอ
275
00:13:28,015 --> 00:13:30,184
ช่างสแตนฟอร์ดเหอะ ที่นั่นไม่คู่ควรกับฉัน
276
00:13:30,184 --> 00:13:31,143
อ๋อ
277
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
ฮัลโหล
278
00:13:35,731 --> 00:13:37,608
- เจ้าหน้าที่ซัทเธอร์แลนด์
- ครับ พูดอยู่
279
00:13:37,608 --> 00:13:40,110
ฉันบอกคุณได้แล้ว
วันนั้นฉันไม่ได้อยู่กับแมดดี้ เรดฟิลด์
280
00:13:40,110 --> 00:13:42,446
ดังนั้นอะไรที่คุณสืบอยู่ ไม่เกี่ยวกับเธอ
281
00:13:42,446 --> 00:13:45,282
งั้นคุณบอกผมได้ไหมว่าวันนั้นคุณคุ้มครองใคร
282
00:13:45,282 --> 00:13:47,159
ฉันได้รับอนุญาตให้บอกได้แค่นั้น
283
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
ถ้าอยากได้อะไรอีก ต้องผ่านช่องทางทางการ
284
00:13:50,496 --> 00:13:53,499
แต่ถ้าคุณมีอย่างอื่นที่จะแจ้ง
เกี่ยวกับภัยคุกคามคนที่ฉันคุ้มกันอยู่
285
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
ตอนนี้ควรพูดมาได้เลย
286
00:13:54,583 --> 00:13:57,461
ไม่ ถ้าไม่ใช่เธอ
ที่คุณอยู่ด้วยที่ร้านกาแฟ คุณก็พูดถูก
287
00:13:57,461 --> 00:13:59,129
เธอไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้
288
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
ที่ว่า "ร้านกาแฟ" คือยังไง
289
00:14:02,758 --> 00:14:03,884
คุณบอกผมสิ
290
00:14:04,468 --> 00:14:05,344
ฉันจะวางสายแล้ว
291
00:14:05,344 --> 00:14:07,930
ชื่อออสเปรย์มีความหมายกับคุณบ้างไหม
292
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
ลาก่อน
293
00:14:17,147 --> 00:14:18,524
ดีมาก ทุกคน
294
00:14:18,524 --> 00:14:21,110
ไปพักให้สบายนะ แล้วเจอกันพรุ่งนี้
295
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
ขอบคุณค่ะอาจารย์ เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ
296
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
เวรคุณเหลืออีกกี่ชั่วโมง
297
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
ประมาณสี่ชั่วโมง ทําไม
298
00:15:02,610 --> 00:15:04,486
ฉันต้องหาชุดไปงานของฮาร์เปอร์
299
00:15:04,486 --> 00:15:06,822
เลยคิดว่าคุณอาจจะช่วยฉันเลือกได้
300
00:15:06,822 --> 00:15:09,992
แปลว่าจะโดดเรียน
พัฒนาการทางการเมืองอเมริกาล่ะสิ
301
00:15:09,992 --> 00:15:11,410
หลังพ่อแวะมาเมื่อเช้า
302
00:15:11,410 --> 00:15:14,872
ฉันว่าวันนี้ฉันพอกับ
พัฒนาการทางการเมืองอเมริกาแล้วล่ะ
303
00:15:14,872 --> 00:15:18,167
ฉันว่าไปบําบัดด้วยการช็อปปิ้งน่าจะเข้าท่ากว่า
304
00:15:18,167 --> 00:15:19,752
ได้ ฉันจะบอกทีมให้
305
00:15:22,755 --> 00:15:25,215
ฉันมีเวลาห้านาที
ฉันต้องไปประชุมเรื่องงบประมาณ
306
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
เกิดอะไรขึ้น
307
00:15:26,133 --> 00:15:28,427
ขอบคุณที่สละเวลาครับท่านประธานาธิบดี
308
00:15:28,427 --> 00:15:31,555
วันนี้ เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์
309
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
ไปที่มหาวิทยาลัยจอร์จทาวน์
310
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
พร้อมกับพลเรือนที่ชื่อโรส ลาร์กิ้น
311
00:15:36,936 --> 00:15:39,521
- ชื่อเธออาจฟังคุ้นหู...
- ฉันรู้ว่าคุณลาร์กิ้นเป็นใคร
312
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
เดี๋ยวนะ ซัทเธอร์แลนด์เหรอ
313
00:15:41,106 --> 00:15:44,693
เขาไปทําอะไรอยู่ข้างนอก
กับพยานปากเอกของเอฟบีไอน่ะ
314
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
เขาอ้างว่าไดแอน ฟาร์มอบหมายให้สืบสวน
315
00:15:47,196 --> 00:15:49,573
เรื่องการหมายเอาชีวิตของแมดดี้ เรดฟิลด์
316
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
จะอธิบายหน่อยไหม ไดแอน
317
00:15:52,993 --> 00:15:56,455
หลังเกิดเรื่องที่โรงแรมและฮอว์กินส์ถูกฆ่า
318
00:15:56,455 --> 00:16:00,292
ฉันมอบโรส ลาร์กิ้นให้คนคนเดียว
ที่ฉันไว้ใจได้ให้เป็นผู้ดูแลเธอ
319
00:16:00,292 --> 00:16:02,378
ก็ยังไม่มีเหตุผลว่าทําไมเขาไปที่จอร์จทาวน์
320
00:16:02,378 --> 00:16:04,338
ไปวุ่นวายสืบเสาะเรื่องลูกผม
321
00:16:04,338 --> 00:16:05,839
ฉันไม่รู้ว่าเขาไปที่นั่นทําไม
322
00:16:06,507 --> 00:16:07,841
เขาไม่รับโทรศัพท์ฉัน
323
00:16:07,841 --> 00:16:10,469
ผมนึกว่าหน้าที่เขามีแค่รับโทรศัพท์ซะอีก
324
00:16:10,469 --> 00:16:13,389
จะบอกว่าเขาลาโดยไม่ขอเหรอ
ไปกับพยานเหรอ
325
00:16:13,389 --> 00:16:15,975
เปล่า เราจํากัดการสื่อสารก็เพื่อความปลอดภัย
326
00:16:15,975 --> 00:16:18,894
- ฉันไม่กล้าเสี่ยงให้ใครตามพวกเขา
- เละเทะหมดแล้ว
327
00:16:18,894 --> 00:16:22,940
ท่านจะให้หน่วยสืบราชการลับจับกุม
เจ้าหน้าที่ซัทเธอร์แลนด์ที่จอร์จทาวน์เลยไหม
328
00:16:22,940 --> 00:16:24,942
- นั่นก็สุดโต่งไปนะ
- แมดดี้ปลอดภัยไหม
329
00:16:24,942 --> 00:16:26,026
ครับ ปลอดภัย
330
00:16:26,026 --> 00:16:27,820
และจากที่เราบอกได้
331
00:16:27,820 --> 00:16:30,948
แมดดี้ไม่เกี่ยวกับการสืบสวนอะไรก็ตาม
332
00:16:30,948 --> 00:16:33,867
ที่ซัทเธอร์แลนด์ทําให้ไดแอน ฟาร์อยู่เลย
333
00:16:33,867 --> 00:16:35,828
แต่ผมอยากถามเขาด้วยตัวเอง
334
00:16:35,828 --> 00:16:37,079
ผมก็เช่นกัน
335
00:16:37,079 --> 00:16:40,499
ปีเตอร์ภักดี เขาจะรายงานตัวเข้ามา
ฉันจะมีคําตอบให้ภายในวันนี้
336
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
- ท่านครับ ผมไม่คิดว่า...
- ช่วยออกไปก่อน
337
00:16:45,254 --> 00:16:46,296
เดี๋ยวนี้
338
00:16:59,393 --> 00:17:00,269
เอาละ
339
00:17:01,854 --> 00:17:02,938
ตกลงเกิดอะไรขึ้นกันแน่
340
00:17:02,938 --> 00:17:05,149
- เขาเจอบางอย่างเข้า
- แล้วคุณรู้ได้ยังไง
341
00:17:05,149 --> 00:17:08,068
เพราะเขากับคุณลาร์กิ้น
กําลังตามต่อจากจุดที่แคมป์เบลล์ค้างไว้
342
00:17:08,068 --> 00:17:10,070
พวกเขาพยายามจะสืบสวนไนท์แอคชั่นให้จบ
343
00:17:10,070 --> 00:17:11,905
และนั่นนําพวกเขาไปหาแมดดี้ เรดฟิลด์
344
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
- ยังไง
- ฉันไม่ทราบค่ะ
345
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
แค่นี้ยังไม่ดีพอ
346
00:17:18,287 --> 00:17:19,830
ชีวิตพวกเขากําลังมีอันตราย
347
00:17:21,498 --> 00:17:24,209
- พาพวกเขากลับมาที่นี่ก่อนจะสายเกินไป
- เข้าใจแล้วค่ะ
348
00:17:33,844 --> 00:17:34,720
คุณนายฮอว์กินส์
349
00:17:35,429 --> 00:17:36,847
ผมชื่อปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์
350
00:17:36,847 --> 00:17:38,390
ผมทํางานกับสามีคุณ
351
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
เสียใจด้วยกับการสูญเสียครับ
352
00:17:42,436 --> 00:17:45,189
แค่พูดตามมารยาทใช่ไหม
353
00:17:46,273 --> 00:17:48,776
ผมแค่อยากถามอะไรคุณเล็กน้อยครับ
354
00:17:48,776 --> 00:17:50,903
เกี่ยวกับสิ่งที่สามีคุณกับผม...
355
00:17:52,071 --> 00:17:54,615
เรากําลังตรวจสอบอยู่ก่อนเขาตาย
356
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
ขอบคุณ
357
00:18:09,254 --> 00:18:11,965
- คุณก็เคยเป็นเอฟบีไอหรือครับ
- เราเจอกันที่นั่น
358
00:18:11,965 --> 00:18:13,550
คุณมาเพื่อถามเรื่องนั้นเหรอ
359
00:18:14,384 --> 00:18:17,137
ไม่ครับ รองผู้อํานวยการฮอว์กินส์กับผม
360
00:18:17,137 --> 00:18:20,641
อยู่ในกลุ่มที่สืบสวนเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน...
361
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
ฟังนะ ฉันบอกคนพวกนั้นไปแล้ว
ว่าฉันไม่รู้อะไรเลย
362
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
เจมี่คุยเรื่องงานกับฉันไม่ได้
363
00:18:26,814 --> 00:18:29,817
ฉันออกจากเอฟบีไอมา 20 ปีแล้ว
364
00:18:30,734 --> 00:18:32,945
ฉันเคยลองคิดจะมีลูก แต่รู้สึกว่ามันไม่ถูก
365
00:18:32,945 --> 00:18:36,240
ผมเข้าใจครับ แต่คุณอาจได้ยินอะไร
ที่ดูเหมือนจะไม่สําคัญ
366
00:18:36,240 --> 00:18:38,534
หรือเขาอาจทิ้งบางอย่างไว้ที่ผมพอจะตรวจดูได้
367
00:18:38,534 --> 00:18:40,119
คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น
368
00:18:40,119 --> 00:18:43,122
เมื่อรองผู้อํานวยการเอฟบีไอถูกฆ่า
โดยไม่มีใครรู้สาเหตุ
369
00:18:45,415 --> 00:18:46,959
ฉันจะให้คุณดูอะไร
370
00:18:52,714 --> 00:18:55,425
สองวันที่เอฟบีไอจิกถามฉันอย่างหนัก
371
00:18:56,135 --> 00:18:57,344
กวาดบ้านเราไปเกลี้ยง
372
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
พวกเขาค้นดูแฟ้มทั้งหมดของเขา
373
00:19:00,055 --> 00:19:02,307
ค้นโต๊ะเขา หนังสือเขา
374
00:19:02,307 --> 00:19:03,684
คอมพิวเตอร์ของเขา
375
00:19:03,684 --> 00:19:04,643
กับของฉัน
376
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
เชิญเลย
377
00:19:11,567 --> 00:19:14,111
รับใช้ชาติมา 30 ปี
378
00:19:14,111 --> 00:19:16,071
พวกนั้นทํากับเขาเหมือนอาชญากร
379
00:19:16,655 --> 00:19:18,448
ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกยังไง
380
00:19:18,448 --> 00:19:20,325
คุณไม่มีทางเข้าใจหรอก
381
00:19:23,620 --> 00:19:24,705
ผมเข้าใจจริงๆ
382
00:19:25,622 --> 00:19:27,833
เอฟบีไอบุกเข้าบ้านผมตอนผมอายุ 16
383
00:19:27,833 --> 00:19:31,545
เพราะสงสัยว่าพ่อผมทําบางอย่าง
384
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
ผมถึงเข้าใจว่ามันง่าย
385
00:19:33,547 --> 00:19:36,341
ที่จะรู้สึกว่าอีกไม่กี่วันเรื่องพวกนี้ก็จะจบ
386
00:19:37,092 --> 00:19:40,596
แต่ถ้าเป็นอีกไม่กี่สัปดาห์ หรือไม่กี่เดือนล่ะ
387
00:19:40,596 --> 00:19:43,015
ที่ทุกคนเอาแต่พูดว่าเขาผิด ไม่เลิก
388
00:19:43,015 --> 00:19:46,059
ฉันไม่สนใจความเห็นของคนอื่นที่มีต่อสามีฉัน
389
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
ฉันรู้จักเขา
390
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
ใช่ เหมือนที่ผมรู้จักพ่อผม
391
00:19:51,648 --> 00:19:53,275
แล้วเวลาก็ผ่านไปอีกสองสามปี
392
00:19:54,318 --> 00:19:55,360
ห้าปี
393
00:19:55,944 --> 00:19:56,820
หกปี
394
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
เจ็ดปี
395
00:19:59,573 --> 00:20:02,242
ไม่มีคําตอบอีกต่อไป มีแต่คําถามที่เพิ่มขึ้น
396
00:20:02,242 --> 00:20:06,413
เช่นทําไมทุกคนถึงแน่ใจนัก
ว่าเขามีความผิด ทั้งที่ผมรู้จักเขาดี
397
00:20:08,332 --> 00:20:09,208
ใช่
398
00:20:12,211 --> 00:20:14,504
จนไปถึงจุดที่...
399
00:20:18,759 --> 00:20:20,135
เวลาผ่านไปนานพอแล้ว
400
00:20:20,928 --> 00:20:21,845
และคุณ...
401
00:20:23,931 --> 00:20:25,474
คุณเริ่มถามตัวเอง
402
00:20:26,850 --> 00:20:28,185
คุณเริ่มคิด...
403
00:20:31,104 --> 00:20:32,272
"ถ้าพวกเขาพูดถูกล่ะ"
404
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
เข้าใจใช่ไหม
405
00:20:38,487 --> 00:20:40,614
ทันใดนั้นมันก็ไม่ง่ายอีกต่อไป
406
00:20:41,114 --> 00:20:44,660
ที่จะปกป้องความทรงจําถึงคนที่จากไป
407
00:20:47,287 --> 00:20:48,538
เพราะความจริงคือ...
408
00:20:51,541 --> 00:20:52,376
คุณก็แค่...
409
00:20:53,085 --> 00:20:55,462
ปีแล้วปีเล่าคุณเฝ้าถามตัวเอง
410
00:20:56,338 --> 00:20:57,798
"ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่"
411
00:21:01,593 --> 00:21:04,012
ผมไม่อยากเห็นมันเกิดขึ้นกับคนอื่นอีก
412
00:21:05,180 --> 00:21:06,306
ซัทเธอร์แลนด์
413
00:21:08,850 --> 00:21:10,727
- ฉันคิดอยู่ตอนได้ยินชื่อคุณ...
- ครับ
414
00:21:13,105 --> 00:21:15,232
ฉันเสียใจด้วยที่คุณต้องโตมากับเรื่องนั้น
415
00:21:16,817 --> 00:21:17,693
ฟังนะ...
416
00:21:19,194 --> 00:21:20,570
สามีคุณอาจมีความผิด
417
00:21:20,570 --> 00:21:23,198
เขาอาจถูกผู้สมรู้ร่วมคิดฆ่า
418
00:21:23,198 --> 00:21:26,785
หรือเขาอาจเข้าใกล้ความจริงมาก
จนทําให้เขาถูกฆ่า
419
00:21:28,370 --> 00:21:30,789
แต่ผมรู้ว่าถ้าคําถามพวกนี้ไม่ได้รับคําตอบ
420
00:21:31,957 --> 00:21:33,750
อะไรๆ จะยิ่งเลวร้ายกว่านี้
421
00:21:47,639 --> 00:21:49,224
นั่นสิ เข้ามาในกรุนี่นะ
422
00:22:15,625 --> 00:22:16,626
(คู่มือตราประจําตระกูล)
423
00:23:13,975 --> 00:23:16,311
ถ้าคุณทํางานกับเจมี่ที่ทําเนียบขาว
424
00:23:16,311 --> 00:23:19,731
คุณน่าจะรู้ว่า
เขาไปเกี่ยวข้องกับอะไรมากกว่าฉันสิ
425
00:23:19,731 --> 00:23:20,690
ขอบคุณครับ
426
00:23:22,025 --> 00:23:23,568
สามีฉันเป็นอะไรกับคุณ
427
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
ผมขอโทษ เมื่อกี้ผมโกหก
428
00:23:29,908 --> 00:23:31,326
ผมทํางานกับสามีของคุณจริง
429
00:23:31,326 --> 00:23:33,453
แต่ผมว่าเขาไม่ค่อยชอบผมนัก
430
00:23:34,246 --> 00:23:37,165
อาจเกี่ยวกับการที่เขาคิดว่าพ่อผมเป็นคนทรยศ
431
00:23:37,165 --> 00:23:38,333
ที่สมควรโดนแบบนั้นแล้ว
432
00:23:39,459 --> 00:23:41,378
แต่ไม่ได้แปลว่าสามีคุณไม่สมควรได้รับโอกาส
433
00:23:41,378 --> 00:23:42,963
ที่จะพิสูจน์ว่าเขาบริสุทธิ์
434
00:23:42,963 --> 00:23:44,339
แล้วคุณล่ะจะได้อะไร
435
00:23:44,339 --> 00:23:46,174
คนที่ผมต้องคุ้มครองกําลังถูกตามล่า
436
00:23:46,174 --> 00:23:49,803
ไม่ว่าสามีคุณจะสืบเรื่องอะไรอยู่
มันเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้
437
00:23:49,803 --> 00:23:51,763
ผมแค่อยากดูแลให้เธอปลอดภัย
438
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
ก่อนหน้านี้ฉันก็โกหกเหมือนกัน
439
00:24:12,534 --> 00:24:14,411
(ตราประจําตระกูลพาเวลิช)
440
00:24:29,134 --> 00:24:30,427
(ตระกูลพาเวลิช)
441
00:24:31,428 --> 00:24:33,096
(พาเวลิชประณามข้อเรียกร้อง
ของมกุฎราชกุมารให้ฟื้นระบอบกษัตริย์)
442
00:24:38,602 --> 00:24:40,937
เจมี่เคยคุยกับฉันเรื่องคดีที่เขาทํา
443
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
เขาชอบถามว่าฉันคิดยังไง
444
00:24:43,690 --> 00:24:46,359
รับฟังความเห็นฉัน
445
00:24:47,694 --> 00:24:50,572
และเขาทําคดีระเบิดรถไฟใต้ดินอยู่พักหนึ่ง
446
00:24:52,824 --> 00:24:56,828
เขาพบบางอย่างที่มันไม่สอดคล้องกัน
447
00:24:56,828 --> 00:24:57,746
แบบไหน
448
00:24:57,746 --> 00:25:01,166
เขาคิดว่ามีคนแทรกแซงการสืบสวนของเอฟบีไอ
449
00:25:01,166 --> 00:25:04,503
ข้อมูลที่พวกเขาได้มาไม่สมเหตุสมผล
450
00:25:04,503 --> 00:25:07,214
คุณกําลังพูดถึงโอมาร์ ซาดาร์กับพีไอเอฟเหรอ
451
00:25:07,214 --> 00:25:09,007
เขาบอกว่ามันไร้สาระ
452
00:25:09,007 --> 00:25:12,636
คําสารภาพนั่นจู่ๆ ก็โผล่มา
453
00:25:12,636 --> 00:25:15,305
เอฟบีไอมีรายชื่อผู้ต้องสงสัยอยู่แล้ว
454
00:25:15,305 --> 00:25:17,516
ไม่มีใครเกี่ยวข้องกับซาดาร์เลย
455
00:25:18,350 --> 00:25:21,269
เจมี่จึงย้อนกลับไปดูแฟ้มคดีบางคดี
456
00:25:21,269 --> 00:25:23,772
และฉันคิดว่าเขาเจออะไรบางอย่าง
457
00:25:23,772 --> 00:25:26,650
ที่ชี้ไปที่ผู้รับเหมาของรัฐบาล
458
00:25:27,317 --> 00:25:28,985
ที่ชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์
459
00:25:30,904 --> 00:25:32,489
- คุณรู้จักไหม
- ไม่
460
00:25:32,489 --> 00:25:37,619
วันที่เจมี่หายตัวไป เขามีประชุมลับกับพวกนั้น
461
00:25:38,161 --> 00:25:41,915
ฉันไม่รู้กับใคร ดูเหมือนจะเป็นซีอีโอ
462
00:25:42,832 --> 00:25:46,127
เขากระสับกระส่ายแปลกๆ
463
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
เหมือนเขาหงุดหงิดอะไรอยู่
464
00:25:48,213 --> 00:25:49,589
เขาพูดอะไรอีกไหม
465
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
ไม่มี
466
00:25:55,178 --> 00:25:56,721
เขาแค่ออกไปทํางาน...
467
00:26:01,017 --> 00:26:02,435
แล้วไม่กลับมาอีกเลย
468
00:26:03,061 --> 00:26:04,646
(พาเวลิชยังหายไปหลังกลับจากต่างประเทศ)
469
00:26:07,607 --> 00:26:09,734
(ตํารวจค้นหาผู้ต้องสงสัย
ในการหายตัวไปของพาเวลิช)
470
00:26:17,075 --> 00:26:18,451
ให้ตายสิ
471
00:26:18,451 --> 00:26:21,997
คุณไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้
กับเจ้าหน้าที่คนอื่นเลยตอนที่โดนสอบเหรอ
472
00:26:21,997 --> 00:26:24,833
ไม่ เจมี่ไม่รู้ว่าเขาไว้ใจใครได้
473
00:26:24,833 --> 00:26:27,794
แถมมันจะยิ่งทําให้เขาดูแย่หนักกว่าเดิม
474
00:26:27,794 --> 00:26:30,005
ที่เอาเรื่องพวกนี้มาคุยกับฉัน
475
00:26:30,005 --> 00:26:32,924
แต่เราก็เป็นแบบนั้น เรา...
476
00:26:35,135 --> 00:26:36,428
เราคุยกันทุกเรื่อง
477
00:26:38,513 --> 00:26:39,764
เจมี่รู้จักพวกแคมป์เบลล์
478
00:26:41,516 --> 00:26:44,811
ตอนที่เขาอยู่หน่วยต่อต้านข่าวกรอง
เขาเป็นคนดูแลพวกเขา
479
00:26:46,438 --> 00:26:48,523
เขาเจ็บปวดที่พวกเขาถูกฆ่าตาย
480
00:26:50,317 --> 00:26:51,526
คืนนั้นเขาร้องไห้
481
00:26:53,486 --> 00:27:00,327
เรื่องทั้งหมดนี้เกี่ยวกับเทิร์นเลค
หรือคดีรถไฟใต้ดินยังไงฉันไม่รู้
482
00:27:02,829 --> 00:27:05,206
แต่ฉันคิดว่าเจมี่ใกล้จะรู้แล้ว
483
00:27:06,333 --> 00:27:07,167
ขอบคุณครับ
484
00:27:08,001 --> 00:27:09,461
สําหรับทุกอย่าง
485
00:27:12,547 --> 00:27:13,423
แค่...
486
00:27:14,924 --> 00:27:16,593
ทําให้มันคุ้มค่าก็แล้วกัน
487
00:27:29,939 --> 00:27:30,815
มีอะไร
488
00:27:32,192 --> 00:27:33,735
เธอจะมาที่นี่คืนนี้
489
00:27:43,495 --> 00:27:45,747
เธอหลงเสน่ห์นายแล้วเหรอ
490
00:27:46,331 --> 00:27:50,001
- คิดว่าเธอจะสลัดผู้คุ้มกันทิ้งได้เปล่า
- เธอบอกว่าเคยทํามาก่อน
491
00:27:51,503 --> 00:27:52,337
ดี
492
00:28:02,013 --> 00:28:02,889
เป็นอะไรไป
493
00:28:03,390 --> 00:28:05,934
ฉันรู้สึกว่ามันผิดที่หลอกใช้เธอแบบนี้
494
00:28:07,811 --> 00:28:08,770
เธอเป็นคนดี
495
00:28:08,770 --> 00:28:12,023
ถ้าเธอยอมช่วยเรา เราอาจเปลี่ยนโลกนี้ได้เลย
496
00:28:13,650 --> 00:28:14,943
นายเป็นคนพูดเองนะ
497
00:28:16,319 --> 00:28:20,198
นายจะโน้มน้าวเธอได้ เหมือนที่เคยโน้มน้าวฉัน
498
00:28:21,408 --> 00:28:22,283
นี่
499
00:28:23,034 --> 00:28:24,703
เราทําเพื่อส่วนรวม
500
00:28:25,537 --> 00:28:26,830
และเมื่อเธอรู้
501
00:28:26,830 --> 00:28:29,082
เธอจะเข้าใจว่าทําไมเราถึงต้องรอบคอบ
502
00:28:29,958 --> 00:28:30,917
และทําแบบนี้
503
00:28:32,335 --> 00:28:33,461
ยิ้มหน่อย
504
00:28:34,462 --> 00:28:37,424
หลายเดือนที่ทุ่มเทกันมากําลังจะเห็นผลแล้ว
505
00:28:53,356 --> 00:28:56,151
ขอโทษ ต้องให้ผมเห็นตอนใส่ถ้วยด้วยครับ
506
00:28:56,151 --> 00:28:57,986
ทางห้องแล็บยืนกรานมา
507
00:29:02,949 --> 00:29:04,159
ได้ ผมผิดเอง
508
00:29:11,124 --> 00:29:13,752
- ช่วยถอยไปนิดได้ไหม
- อ๋อ
509
00:29:13,752 --> 00:29:14,711
ครับผม
510
00:29:38,443 --> 00:29:40,612
ผมฝันอยากทํางานในทําเนียบขาวมาตลอด
511
00:29:41,613 --> 00:29:43,281
ขอบคุณที่รับใช้ชาติครับ
512
00:29:46,576 --> 00:29:48,244
อยากพบฉันเหรอเจ้านาย
513
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
รายงานของอาร์ริงตันเรื่องที่บาร์
514
00:29:54,584 --> 00:29:55,960
อยากเพิ่มอะไรไหม
515
00:30:00,715 --> 00:30:03,635
เธอน่าจะปล่อยให้คนได้จินตนาการบ้างนะ
516
00:30:04,677 --> 00:30:05,929
มีอะไรที่ไม่ถูกต้องไหม
517
00:30:10,016 --> 00:30:10,850
ไม่มี
518
00:30:11,726 --> 00:30:13,269
ไม่ มันโหด แต่ก็เหมาะแล้ว
519
00:30:14,687 --> 00:30:17,982
ไม่เอาน่ะเอริก
ไม่ใช่ฉันคนเดียวที่ได้รับรายงานนั่นนะ
520
00:30:20,109 --> 00:30:21,736
นี่เป็นตอนที่ฉันต้องด่านาย
521
00:30:21,736 --> 00:30:23,738
แล้วนายจะบอกว่ามันจะไม่เกิดขึ้นอีก
522
00:30:24,405 --> 00:30:27,033
- เราข้ามส่วนแรกไปได้ไหม
- ถ้านายกังวลเรื่องงานฉัน...
523
00:30:27,033 --> 00:30:30,870
งานของนายเนี่ยนะ ฉันเป็นห่วงนายต่างหาก
524
00:30:31,830 --> 00:30:33,456
ฉันไม่เป็นไร แค่...
525
00:30:36,084 --> 00:30:36,960
ปรับตัวอยู่
526
00:30:37,710 --> 00:30:38,837
ดี
527
00:30:41,130 --> 00:30:42,507
คิดยังไงกับอาร์ริงตัน
528
00:30:45,009 --> 00:30:45,844
เธอยังเด็ก
529
00:30:45,844 --> 00:30:48,221
- เราแก่แล้วว่างั้น
- เธอยังเด็ก แต่ฉลาด
530
00:30:48,221 --> 00:30:51,015
เธอแค่มีวิธีทําอะไรๆ ที่ต่างออกไป
531
00:30:51,015 --> 00:30:53,685
- ต่างยังไง
- เหมือนพวกเขาสองคนเป็นเพื่อนกัน
532
00:30:53,685 --> 00:30:58,356
เป็นฉันจะไม่ทํางานนี้แบบนี้
แต่คนรุ่นใหม่อาจเป็นกันแบบนี้มั้ง
533
00:30:58,356 --> 00:30:59,816
คิดว่ามันเป็นปัญหาเหรอ
534
00:30:59,816 --> 00:31:00,733
ไม่
535
00:31:02,485 --> 00:31:03,319
ยังไม่เป็น
536
00:31:05,321 --> 00:31:06,906
- แมดดี้
- เข้ามาเลย
537
00:31:09,284 --> 00:31:11,786
- เอาม่านห้องน้ํามาใส่เหรอ
- ควรคืนชุดงั้นสิ
538
00:31:13,079 --> 00:31:14,914
ฉันยังตัดสินใจไม่ได้ว่าควรใส่ตัวไหนดี
539
00:31:23,548 --> 00:31:24,757
แล้วตัวนี้ล่ะ
540
00:31:25,508 --> 00:31:28,052
ฉันไม่แน่ใจว่าใส่แล้วจะดูดีไหม
541
00:31:29,512 --> 00:31:30,346
รอแป๊บนะ
542
00:31:37,186 --> 00:31:40,440
หรือว่าที่งานจะมีผู้ชาย
543
00:31:40,440 --> 00:31:41,983
ที่เราต้องสวยเพื่อเขา
544
00:31:43,776 --> 00:31:45,904
ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร
545
00:31:45,904 --> 00:31:46,863
เหรอ
546
00:31:47,405 --> 00:31:48,615
แล้วเขาชื่ออะไรเหรอ
547
00:31:49,532 --> 00:31:50,867
เขาชื่อ...
548
00:31:51,868 --> 00:31:52,744
เงียบเลย
549
00:31:54,537 --> 00:31:56,789
ก็ได้ ไม่บอกก็ไม่บอก
550
00:31:56,789 --> 00:31:59,542
ตอนตรวจสอบประวัติเขา ฉันก็จะได้รู้อยู่ดี
551
00:32:01,669 --> 00:32:02,545
เรียบร้อยแล้ว
552
00:32:03,796 --> 00:32:06,591
- คิดว่าไง
- สวย ต้องตัวนี้เท่านั้น
553
00:32:12,013 --> 00:32:14,974
เชลซี อาร์ริงตัน นักบําบัดด้วยการช็อปปิ้งตัวจริง
554
00:32:16,601 --> 00:32:18,853
แต่ฉันไม่มีสร้อยคอที่เข้ากับชุดนี้น่ะสิ
555
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
ฉันแก้ปัญหาให้ได้
556
00:32:26,152 --> 00:32:27,403
สวยจังเลย
557
00:32:28,655 --> 00:32:31,282
ยายยกให้แม่ตอนที่แม่ยังเด็ก
558
00:32:32,283 --> 00:32:35,161
หลังจากแม่แต่งงานกับพ่อ
พวกเขาเคยลําบากกันมาก
559
00:32:35,161 --> 00:32:37,664
แม่ต้องเอาสร้อยนี่ไปจํานํา
เพื่อให้เรายังมีหลังคาคุ้มหัว
560
00:32:37,664 --> 00:32:41,834
พ่อฉันเลยทํางานควบกะอยู่สองปี
561
00:32:41,834 --> 00:32:44,879
เพื่อจะเก็บเงินไปซื้อกลับมาให้แม่
ฉลองครบรอบแต่งงาน
562
00:32:45,755 --> 00:32:48,007
แม่ให้ฉันตอนฉันอายุเจ็ดขวบ
563
00:32:48,758 --> 00:32:52,553
เพื่อเป็นเครื่องเตือนใจว่าอย่าหมดหวัง
เพราะอะไรๆ จะดีขึ้นแน่ๆ
564
00:32:55,848 --> 00:32:58,142
ถ้าแบบนี้ฉันคงยืมคุณไม่ลงแล้ว
565
00:32:58,142 --> 00:32:59,852
แค่คืนเดียวเอง ไม่เป็นไรหรอก
566
00:33:01,396 --> 00:33:03,398
ฉันนี่ไม่คู่ควรจะมีเพื่อนอย่างคุณเลย
567
00:33:04,107 --> 00:33:05,858
รู้ไหมว่าแม่ฉันยังบอกอะไรอีก
568
00:33:05,858 --> 00:33:08,361
เราคู่ควรกับทุกอย่างที่เราคิดว่าคู่ควร
569
00:33:21,916 --> 00:33:22,792
ปีเตอร์
570
00:33:26,879 --> 00:33:28,381
- ไง
- คุณโอเคไหม
571
00:33:28,381 --> 00:33:29,590
ค่ะ
572
00:33:29,590 --> 00:33:32,427
มีแว็บนึงฉันนึกว่ามีคนตามฉันมาแต่...
573
00:33:32,427 --> 00:33:33,428
- ใคร
- ไม่เป็นไร
574
00:33:33,428 --> 00:33:35,680
ก็แค่นักศึกษามาจู๋จี๋กันในนี้
575
00:33:36,597 --> 00:33:39,767
แต่ฉันก็ดีใจนะที่คุณกลับมาแล้ว
576
00:33:39,767 --> 00:33:41,310
ได้อะไรมาบ้างไหม
577
00:33:41,310 --> 00:33:44,647
ได้ ปรากฏว่าฮอว์กินส์กับป้ากับลุงคุณ
รู้จักกันจากเอฟบีไอ
578
00:33:45,189 --> 00:33:48,901
จากที่ภรรยาเขาพูด
ฟังแล้วเหมือนพวกเขาสนิทกันมาก
579
00:33:49,652 --> 00:33:51,612
เขาน่าจะถูกฆ่าเพราะอยากไขคดีฆาตกรรมนี้
580
00:33:52,280 --> 00:33:53,948
- งั้นก็ไม่ใช่เขา
- ผมคิดว่างั้น
581
00:33:53,948 --> 00:33:56,200
วันที่เขาถูกฆ่า เขาไปพบกับผู้บริหาร
582
00:33:56,200 --> 00:33:58,995
ที่บริษัทที่ชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์
583
00:34:00,747 --> 00:34:02,290
คุณดูนี่สิ
584
00:34:06,753 --> 00:34:07,628
นั่นเขา
585
00:34:07,628 --> 00:34:11,257
ไม่มีชื่อหรืออะไรเลย
แต่เขาเป็นผู้ต้องสงสัยในคดีคนหาย
586
00:34:11,257 --> 00:34:14,302
คนที่หายไปชื่ออันเดรจ พาเวลิช
587
00:34:14,302 --> 00:34:17,055
เขาเป็นสมาชิกของราชวงศ์ที่ล้มไปแล้ว
588
00:34:17,055 --> 00:34:20,183
แล้วดูตราประจําตระกูลนี่สิ
589
00:34:21,976 --> 00:34:23,644
- เหมือนกันกับแหวนเลย
- ใช่
590
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
ก่อนพาเวลิชจะหายไป
591
00:34:25,938 --> 00:34:29,609
เขาวิพากษ์วิจารณ์ผ่านสื่อ
เรื่องที่ผู้รับเหมาของกองทัพอเมริกัน
592
00:34:29,609 --> 00:34:32,528
ไปปฏิบัติการลับอยู่ทั่วคาบสมุทรบอลข่าน
593
00:34:32,528 --> 00:34:34,947
แล้วทายสิว่าใครคือผู้รับเหมาที่ว่า
594
00:34:34,947 --> 00:34:36,407
เทิร์นเลคอินดัสทรีส์
595
00:34:38,284 --> 00:34:39,243
ใช่
596
00:34:39,243 --> 00:34:42,205
บริษัทนี้มีส่วนเกี่ยวข้อง
กับการฆาตกรรมป้ากับลุงของฉัน
597
00:34:42,205 --> 00:34:44,874
อาจจะ คุณหาว่ายังมีอะไรอีกเกี่ยวกับเทิร์นเลค
598
00:34:44,874 --> 00:34:46,209
ผมต้องไปคุยกับฟาร์
599
00:34:53,424 --> 00:34:54,967
- ฟาร์พูดค่ะ
- ปีเตอร์ครับ
600
00:34:54,967 --> 00:34:56,677
เราพบบางอย่างเกี่ยวกับฆาตกรคนนึง
601
00:34:56,677 --> 00:35:00,264
ฉันไม่รู้ว่าคุณทําบ้าอะไร
ที่ไปวุ่นวายกับตํารวจลับที่จอร์จทาวน์นะ
602
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
แต่คนที่นี่หัวเสียกันสุดๆ เลย
603
00:35:02,225 --> 00:35:04,143
เราคิดว่ามีคนคิดจะทําร้ายลูกสาวรองฯ
604
00:35:04,143 --> 00:35:05,937
แต่มันเจอทางตัน
605
00:35:06,521 --> 00:35:09,190
และคิดว่าหน่วยสืบราชการลับ
อาจมีชิ้นส่วนที่ขาดไปของเรื่องนี้
606
00:35:09,190 --> 00:35:10,817
และเรายังเจออย่างอื่นอีก
607
00:35:10,817 --> 00:35:12,902
คุณเคยได้ยินชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์ไหม
608
00:35:12,902 --> 00:35:15,446
- ผู้รับเหมาความมั่นคงเหรอ
- ใช่แล้ว คุณรู้จักเหรอ
609
00:35:15,446 --> 00:35:18,866
พวกเขาทําสัญญากับเพนตากอน
และทั่วโลก ทําไมเหรอ
610
00:35:18,866 --> 00:35:20,701
เราคิดว่ามือสังหารที่ฆ่าแคมป์เบลล์
611
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
อาจทํางานให้เทิร์นเลค
612
00:35:21,994 --> 00:35:23,496
คุณมีหลักฐานเหรอ
613
00:35:23,496 --> 00:35:25,164
มากพอที่จะเริ่มการสืบสวนได้
614
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
รวบรวมทุกอย่างที่คุณมีมา
เราต้องสรุปเรื่องให้โพตัสฟัง
615
00:35:27,708 --> 00:35:30,795
คุณกับโรสต้องกลับมาที่ทําเนียบขาวเดี๋ยวนี้
616
00:35:30,795 --> 00:35:31,963
ครับผม
617
00:35:31,963 --> 00:35:33,714
โรส เราต้องไปแล้ว
618
00:35:33,714 --> 00:35:35,800
เดี๋ยวนะ ฉันว่าฉันเจออะไรเข้าแล้ว
619
00:35:35,800 --> 00:35:37,009
อะไร คุณเจออะไร
620
00:35:37,009 --> 00:35:40,179
ฐานข้อมูลการบริจาคหาเสียง
ของคณะกรรมการการเลือกตั้ง
621
00:35:40,179 --> 00:35:42,849
เราพยายามหาคนเลวในทําเนียบขาวอยู่ใช่ไหม
622
00:35:42,849 --> 00:35:43,766
ใช่
623
00:35:43,766 --> 00:35:47,228
ถ้าอยากรู้ว่าคนเลวสุมหัวอยู่กับใครให้ตามเงินไป
624
00:35:47,228 --> 00:35:50,231
และดูเหมือนเงินจํานวนมาก
ของเทิร์นเลคจะเข้ากระเป๋าของ...
625
00:35:51,482 --> 00:35:53,985
(รองปธน.แอชลีย์ เรดฟิลด์
ผู้ว่าฯ แอชลีย์ เรดฟิลด์ - วิสคอนซิน)
626
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
รองประธานาธิบดีเรดฟิลด์
627
00:35:56,445 --> 00:35:57,613
ทั้งหมดนี่จริงเหรอ
628
00:35:58,197 --> 00:35:59,240
ขอต้อนรับสู่ปาร์ตี้นะ
629
00:36:01,826 --> 00:36:06,164
โอเค คุณบอกว่า
ฮอว์กินส์ไปเจอผู้บริหารมาใช่ไหม
630
00:36:06,164 --> 00:36:07,123
ใช่
631
00:36:08,499 --> 00:36:11,669
ซีอีโอของบริษัทชื่อกอร์ดอน วิค
632
00:36:13,880 --> 00:36:15,423
ไม่เคยได้ยินชื่อเลย
633
00:36:15,423 --> 00:36:17,216
รองประธานาธิบดีอาจจะเคยได้ยิน
634
00:36:18,676 --> 00:36:20,178
(แอชลีย์ เรดฟิลด์ และกอร์ดอน วิค)
635
00:36:21,429 --> 00:36:23,264
ให้ตาย พูดได้เลยว่าสองคนนี้รู้จักกัน
636
00:36:23,264 --> 00:36:27,059
ย้อนไปไกลเลย
งานสังคม การประชุม งานระดมสมอง
637
00:36:27,935 --> 00:36:29,187
ฉันว่าเราเจอตัวการแล้ว
638
00:36:29,187 --> 00:36:31,439
ปรินต์ออกมาให้หมด เราจะเอาไปให้ทราเวอร์ส
639
00:36:31,439 --> 00:36:34,483
เดี๋ยวนะ ท่านประธานาธิบดีอยากเจอเราเหรอ
640
00:36:34,483 --> 00:36:35,818
ขอต้อนรับสู่ปาร์ตี้
641
00:36:42,116 --> 00:36:43,910
ตอนนี้พอมีเวลาควรพักเอาแรงไว้
642
00:36:46,412 --> 00:36:48,706
ตอนนายสัญญาว่าไม่อยู่โมเต็ลอีกแล้ว
643
00:36:49,290 --> 00:36:52,585
ฉันไม่คิดว่าจะหมายถึงอาศัยในที่จอดรถ
644
00:36:54,879 --> 00:36:56,088
ฉันคิดถึงที่เราอาบน้ําด้วยกัน
645
00:36:56,088 --> 00:36:57,173
ฉันรู้ ฉันก็เหมือนกัน
646
00:36:58,299 --> 00:37:00,176
แต่เราคงอยู่ที่นี่อีกไม่นานหรอก
647
00:37:01,177 --> 00:37:02,303
พักผ่อนเถอะ
648
00:37:02,303 --> 00:37:04,347
อย่างน้อยโมเต็ลก็มีทีวี
649
00:37:04,347 --> 00:37:06,432
ยิ่งมีเหตุผลให้เธอพักผ่อนมากขึ้นอีก
650
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
ก็ได้
651
00:37:15,733 --> 00:37:17,485
เราน่าจะเก็บเด็กคนนั้นไว้
652
00:37:18,402 --> 00:37:19,362
ที่วิสคอนซินน่ะ
653
00:37:20,780 --> 00:37:22,031
เด็กนั่นแค่อุปกรณ์ประกอบ
654
00:37:23,366 --> 00:37:24,283
ฉันรู้
655
00:37:25,201 --> 00:37:26,077
แต่ว่า...
656
00:37:27,578 --> 00:37:28,871
ถ้าเราเก็บเธอไว้ล่ะ
657
00:37:30,206 --> 00:37:32,541
- เธออยากได้เด็กคนนั้นเหรอ
- ไม่ใช่เด็กคนนั้น
658
00:37:34,001 --> 00:37:36,712
เราหาทางไปจับเด็กคนอื่นมาก็ได้
659
00:37:37,296 --> 00:37:38,881
- ทําไม
- เราก็จะได้มีลูกไง
660
00:37:38,881 --> 00:37:40,258
นายตั้งใจฟังอยู่ไหมเนี่ย
661
00:37:40,258 --> 00:37:41,759
ไม่ ฉันพยายามจะนอนพักอยู่
662
00:37:42,760 --> 00:37:43,594
พักผ่อนไง
663
00:37:45,513 --> 00:37:46,555
ตอนเราเจอกัน
664
00:37:47,098 --> 00:37:50,977
นายบอกว่างานนี้จะง่ายขึ้น ถ้ามีผู้หญิงอยู่ด้วย
665
00:37:50,977 --> 00:37:53,437
ไม่มีใครระวังตัวกับคู่รักที่เดินตามพวกเขาหรอก
666
00:37:53,437 --> 00:37:57,358
ใช่แล้ว พอมีเด็กอยู่ด้วย
ผู้หญิงคนนั้นก็ยอมให้เราเข้าบ้านเลย
667
00:37:57,942 --> 00:38:00,152
คิดดูสิว่ามันจะยิ่งง่ายถ้าเราเป็นครอบครัวจริงๆ
668
00:38:00,736 --> 00:38:02,071
เราดูแลเด็กไม่ได้
669
00:38:02,071 --> 00:38:04,115
นอกจากมันจะน่ารําคาญแล้ว
670
00:38:04,115 --> 00:38:06,617
อยู่กับเราก็คงไม่รอด
ยิ่งไม่ต้องพูดถึงพวกผู้ว่าจ้างเราเลย
671
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
โอเค
672
00:38:07,535 --> 00:38:10,496
พวกเขาจะไม่ให้งานเราอีกแน่ถ้ารู้ว่าเรามีลูก
673
00:38:10,496 --> 00:38:12,081
แล้วเธอจะทํายัง...
674
00:38:12,081 --> 00:38:13,374
รู้แล้ว!
675
00:38:16,210 --> 00:38:18,296
ฉันไม่ได้บอกว่าจะทําตอนนี้อยู่แล้ว
676
00:38:19,046 --> 00:38:22,758
แค่ต่อไปในอนาคต อย่าถึงกับตัดเรื่องนี้ทิ้ง
677
00:38:24,093 --> 00:38:26,804
ฉันจะตัดทิ้ง ฉัน... ฉันตัดทิ้งแล้ว
678
00:38:41,360 --> 00:38:43,279
- มังก์ส ฉันขอคุยด้วยได้ไหม
- ได้สิ
679
00:38:44,363 --> 00:38:47,616
- ทุกอย่างโอเคไหม
- ฉันจะเข้ากะไปงานแสดงศิลปะ
680
00:38:47,616 --> 00:38:48,951
คืนนี้คุณไปพักได้
681
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
ก็ได้
682
00:38:52,371 --> 00:38:53,998
- คุณมีปัญหาเหรอ
- ไม่
683
00:38:54,832 --> 00:38:56,208
ไม่ ผมแค่...
684
00:38:57,543 --> 00:39:00,171
ผมแค่สงสัยว่าคุณจะโกรธไปอีกนานไหม
685
00:39:00,171 --> 00:39:02,465
ถึงไม่ยอมให้โอกาสผมแก้ตัวสักที
686
00:39:02,465 --> 00:39:03,966
- โกรธเหรอ
- ใช่ครับ
687
00:39:03,966 --> 00:39:05,926
นี่ไม่เกี่ยวกับคุณ มันเกี่ยวกับคนที่เราคุ้มกัน
688
00:39:05,926 --> 00:39:07,094
ฉันอยากไปเป็นเพื่อนเธอ
689
00:39:07,094 --> 00:39:09,347
ซึ่งแปลว่าฉันต้องเอาคนนึงออก
และคุณเป็นเด็กใหม่
690
00:39:09,347 --> 00:39:11,349
ซึ่งบังเอิญเป็นคนเดียวในทีมฉัน
691
00:39:11,349 --> 00:39:13,392
ที่เคยทําพลาดในสถานการณ์ความเสี่ยงสูง
692
00:39:13,392 --> 00:39:17,355
คุณคิดจริงๆ เหรอว่าที่บาร์นั่นคือความเสี่ยงสูง
693
00:39:19,690 --> 00:39:22,234
- ฉันรู้ว่าคุณคิดว่างานนี้มันจิ๊บจ๊อย
- ผมไม่เคยพูดแบบนั้น
694
00:39:22,234 --> 00:39:23,819
ใช่ แต่คนอื่นพูดกัน
695
00:39:24,862 --> 00:39:27,531
คุณก็รู้ว่าทําไมคุณไม่เคยเห็น
คนอย่างฉันได้คุมทีมคุ้มกัน
696
00:39:27,531 --> 00:39:29,158
เพราะมันไม่เคยเกิดขึ้นไง
697
00:39:29,742 --> 00:39:31,452
งานนี้อาจเป็นอีกการบําบัดนึงสําหรับคุณ
698
00:39:31,452 --> 00:39:32,995
- อีกการ...
- กับฉันมันคือกิโยติน
699
00:39:32,995 --> 00:39:35,915
ทุกอย่างที่เกิดขึ้นสะท้อนมาที่ฉัน
และฉันจะทําพังไม่ได้
700
00:39:35,915 --> 00:39:39,418
ผิดพลาดครั้งเดียว อาชีพฉันจบเห่
คุณควรรู้ดีกว่าคนอื่นสิ
701
00:39:39,418 --> 00:39:42,546
ใช่ ผมรู้ดีกว่าใคร
702
00:39:49,595 --> 00:39:50,471
ผมขอโทษ
703
00:39:52,848 --> 00:39:56,894
ผมรู้ว่าตอนแรกผมอาจจะดูหัวโบราณ
704
00:39:58,062 --> 00:39:59,021
แต่ผมเข้าใจ
705
00:39:59,522 --> 00:40:02,316
ผมเข้าใจ คุณเป็นคนคุม ผมเคารพเรื่องนั้น
706
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
ผมอยากเห็นคุณประสบความสําเร็จ
707
00:40:06,112 --> 00:40:06,946
เหรอ
708
00:40:07,780 --> 00:40:09,448
งั้นก็หัดทําตามคําสั่งให้เป็นซะทีสิ
709
00:40:10,574 --> 00:40:13,035
นี่ไม่เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นที่บาร์เลย
710
00:40:13,035 --> 00:40:14,620
เมื่อเช้าแมดดี้มีเรื่องวุ่นวายใจ
711
00:40:14,620 --> 00:40:16,872
ฉันแค่จะอยู่กับเธอเผื่อเธอต้องการฉัน
712
00:40:16,872 --> 00:40:20,000
ฉันรู้ว่าคุณไม่เห็นด้วยกับวิธีนี้
แต่ฉันเป็นคนตัดสินใจ
713
00:40:21,669 --> 00:40:22,920
ว่าแต่
714
00:40:22,920 --> 00:40:25,297
ถ้าฉันไม่ยอมให้โอกาสคุณอีกครั้งละก็
715
00:40:25,297 --> 00:40:26,799
คุณคงไม่อยู่ทีมนี้แล้ว
716
00:40:37,643 --> 00:40:40,646
นักบําบัดด้วยการช็อปปิ้งได้เงินเท่าไหร่เหรอ
ฉันควรขอขึ้นเงินเดือนนะ
717
00:40:41,480 --> 00:40:43,065
คืนนี้ไม่ใช่กะคุณนี่
718
00:40:43,065 --> 00:40:46,402
ใช่ แต่ฉันคิดว่าอยู่กับฉัน
คุณน่าจะสบายใจกว่าอยู่กับคนใหม่
719
00:40:46,402 --> 00:40:48,821
เชลซีไม่นะ คุณดูแลฉันมาตลอด
720
00:40:48,821 --> 00:40:52,241
ฉันต้องให้คุณช่วยอยู่เรื่อย
คืนนี้คุณควรได้พักสักคืน
721
00:40:52,241 --> 00:40:53,159
ฉันชอบศิลปะ
722
00:40:53,159 --> 00:40:56,495
อีกอย่าง ใครจะรู้ว่าคุณอาจต้องขอ
คําแนะนําแฟชั่นจากเจ้าหน้าที่รัฐก็ได้
723
00:40:57,997 --> 00:40:58,998
คุณมีปุ่มแจ้งเหตุแล้วนะ
724
00:40:59,874 --> 00:41:00,708
ค่ะแม่
725
00:41:27,485 --> 00:41:28,944
- อยู่นั่นเอง
- โอเค
726
00:41:32,323 --> 00:41:33,449
ฮาร์เปอร์
727
00:41:33,449 --> 00:41:34,366
- สวัสดี
- สวัสดี
728
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
- ยินดีด้วยนะ
- ขอบใจมากจ้ะ
729
00:41:41,707 --> 00:41:44,835
โอเค เดี๋ยวฉันกลับมานะ
730
00:41:44,835 --> 00:41:45,753
ได้จ้ะ
731
00:41:49,173 --> 00:41:51,634
- ฉันจะไปเข้าห้องน้ํานะ
- ได้
732
00:41:52,510 --> 00:41:53,636
พักเข้าห้องน้ํา
733
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
รับทราบ
734
00:42:24,542 --> 00:42:25,417
เรียบร้อยดี
735
00:43:00,327 --> 00:43:02,162
นี่ พวกเขามาแล้ว
736
00:43:12,756 --> 00:43:13,674
(ติดตามจีพีเอส)
737
00:43:15,467 --> 00:43:16,802
เจอสักที
738
00:43:16,802 --> 00:43:19,179
โอเค ไปกันเถอะ
739
00:43:39,742 --> 00:43:41,160
แมดดี้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ
740
00:43:45,289 --> 00:43:46,165
แมดดี้
741
00:43:51,211 --> 00:43:52,504
ไม่จริงใช่ไหม
742
00:43:52,504 --> 00:43:53,922
(เชลซี ฉันขอโทษ จะรีบกลับนะ)
743
00:44:01,639 --> 00:44:02,473
ฉันสาบาน
744
00:44:02,473 --> 00:44:06,852
คืนนั้นอัลโมร่าพูดแก้ตัวไม่ออกสักคํา
745
00:44:06,852 --> 00:44:09,897
ถ้ามีใครแทงเขา
ที่ไหลจากตัวเขาคงเป็นเตกีล่าแน่
746
00:44:10,939 --> 00:44:12,733
จะบอกว่าเจ้านายเราคออ่อนเหรอ
747
00:44:12,733 --> 00:44:15,361
อ๋อ ไม่อ่อนหรอก เขาทําอะไรไม่ได้มาก
748
00:44:15,361 --> 00:44:17,821
แต่เขาไหวอยู่ แต่มันไม่สําคัญหรอก
749
00:44:18,489 --> 00:44:20,491
ทุกท่าน นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
750
00:44:20,991 --> 00:44:23,535
อย่าหาเรื่องชกต่อยในบาร์กับตํารวจลับเด็ดขาด
751
00:44:23,535 --> 00:44:26,121
ถ้าเป็นอาร์ริงตันคงไม่ยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้นแน่
752
00:44:26,121 --> 00:44:27,289
ถูกต้อง
753
00:44:27,289 --> 00:44:29,541
เชื่อฉันเถอะ แบบนี้แหละดีที่สุดแล้ว
754
00:44:34,630 --> 00:44:35,964
แบดเจอร์หายไป รวมพล
755
00:44:46,892 --> 00:44:50,562
ขอใช้โทรศัพท์หน่อยได้ไหมคะ
ดูเหมือนฉันจะหลงทางน่ะค่ะ
756
00:44:51,355 --> 00:44:52,564
เธอสวยมากเลย
757
00:44:59,613 --> 00:45:02,282
- แน่ใจนะว่าไม่มีคนตามมา
- ฉันมั่นใจค่ะ
758
00:45:04,243 --> 00:45:07,329
มั่นใจว่าฉันอยู่ที่นี่หลายวันได้แน่
759
00:45:09,206 --> 00:45:10,916
เรามีเวลาแค่ไหน
760
00:45:10,916 --> 00:45:12,543
- สองสามชั่วโมงค่ะ
- โอเค
761
00:45:12,543 --> 00:45:17,089
ถ้านานกว่านั้นมันจะกลายเป็นวิกฤตระดับชาติทันที
762
00:45:17,965 --> 00:45:20,134
มื้อเย็นใกล้จะเสร็จแล้ว
763
00:45:20,134 --> 00:45:21,051
เหรอคะ
764
00:45:22,428 --> 00:45:26,014
แล้วถ้าฉัน... อยากกินของหวานก่อนล่ะ
765
00:45:26,932 --> 00:45:30,144
ฉันว่าเราควรคุยกันก่อน
766
00:45:31,437 --> 00:45:33,230
ฉันว่าเราควรคุยกันทีหลัง
767
00:45:37,192 --> 00:45:40,446
เธอออกจากแกลเลอรี่ทางหน้าต่าง
ที่ออกไปที่ถนนในซอย
768
00:45:40,446 --> 00:45:41,905
เป็นไปได้ว่าเธอจะขึ้นรถไป
769
00:45:41,905 --> 00:45:45,826
อีไล เดวิด พาคนของเราตั้งด่าน
ร่วมกับตํารวจเมื่อพวกเขามาถึง
770
00:45:45,826 --> 00:45:47,494
หกช่วงตึก แล้วขยายออกไป
771
00:45:47,494 --> 00:45:49,663
เปิดระบบสื่อสารไว้เผื่อเธอกดปุ่มแจ้งเหตุ
772
00:45:49,663 --> 00:45:50,873
ได้ครับ
773
00:45:50,873 --> 00:45:53,459
เจฟฟ์ ดึงภาพจากกล้องวงจรปิดของบล็อกนั้นมา
774
00:45:53,459 --> 00:45:55,836
แจ้งเข้ามาทุกสิบนาที
775
00:46:00,674 --> 00:46:02,301
บอกมาว่าจะให้ผมทําอะไร
776
00:46:03,510 --> 00:46:04,928
ฉันพลาดอะไรไป
777
00:46:04,928 --> 00:46:06,430
งานนี้วางแผนไว้แล้ว
778
00:46:06,430 --> 00:46:09,308
ที่วุ่นวายหาชุดอะไรนี่ มันเหมือนเธอจะออกเดต
779
00:46:09,308 --> 00:46:11,643
- นี่คือผิดปกติเหรอ
- ไม่ เธอเคยไปเดตมาก่อน
780
00:46:11,643 --> 00:46:12,936
มันไม่เคยเป็นเรื่องใหญ่
781
00:46:12,936 --> 00:46:15,272
กว่าครึ่งที่เธออยากบอกฉันแทบตาย
ว่าเธอปิ๊งใครอยู่
782
00:46:15,272 --> 00:46:16,440
แล้วคืนนี้มีอะไรที่ต่างไป
783
00:46:16,440 --> 00:46:18,817
ดูเหมือนเธอพยายามจะไปเจอใครสักคน
784
00:46:18,817 --> 00:46:21,570
ไม่ นั่นแหละส่วนที่ฉันพลาดไป ทําไมต้องปิดบัง
785
00:46:24,031 --> 00:46:27,201
คุณเคยเห็นอะไรแปลกๆ
ในตัวอาจารย์ศิลปะของเธอไหม
786
00:46:27,201 --> 00:46:28,202
หมายความว่ายังไง
787
00:46:28,202 --> 00:46:32,164
เมื่อวาน ผมสังเกตเห็น
ว่าพวกเขามีเลศนัยกันนิดหน่อย
788
00:46:32,164 --> 00:46:34,166
ผมคิดว่ามันไม่มีอะไร แต่ก็นะ
789
00:46:36,418 --> 00:46:40,380
คนชอบปิดบังสิ่งที่คิดว่าคนอื่นจะไม่เห็นด้วย
790
00:46:44,510 --> 00:46:45,636
ให้ตายสิ
791
00:46:45,636 --> 00:46:47,846
แจ้งเข้าไปแล้วหาที่อยู่เขามา ฉันขับเอง
792
00:46:54,228 --> 00:46:55,187
ไม่เป็นไรนะ
793
00:46:56,104 --> 00:46:57,022
ฉันต้องการแบบนี้
794
00:46:59,525 --> 00:47:01,902
ฉันมีเรื่องที่อยากคุยกับเธอ
795
00:47:11,954 --> 00:47:12,913
พระเจ้า!
796
00:47:13,705 --> 00:47:16,375
ทําอะไรน่ะ
ฉันบอกแล้วไงว่าพอเสร็จเรื่องจะโทรไป
797
00:47:17,125 --> 00:47:19,336
- อะไรเนี่ย คุณรู้จักเขาเหรอ
- ฉันอธิบายได้
798
00:47:19,920 --> 00:47:23,382
ขอละ นายไม่ต้องบังคับเธอหรอก
เธอจะพูดตามที่เราต้องการแน่
799
00:47:25,425 --> 00:47:27,386
- ฉันต้องการอย่างอื่น
- เดี๋ยว ทําไม
800
00:47:29,847 --> 00:47:30,681
ไม่ต้องสงสารเขา
801
00:47:30,681 --> 00:47:33,016
เขาหลอกใช้คุณ
เพื่อจะ "รักษาสิ่งแวดล้อม" บ้าบอ
802
00:47:33,016 --> 00:47:35,227
สิ่งที่ผมต้องการจากคุณสําคัญกว่าเยอะ
803
00:47:37,104 --> 00:47:38,063
อย่านะ!
804
00:47:41,191 --> 00:47:42,109
ไม่!
805
00:48:06,800 --> 00:48:08,552
รอตรงนี้นะ ผมจะไปดูที่ด้านหลัง
806
00:48:19,521 --> 00:48:20,731
ทุบเลย ทุบ!
807
00:48:30,574 --> 00:48:31,408
แมดดี้
808
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
เคลียร์
809
00:50:52,382 --> 00:50:54,801
คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์
105938