All language subtitles for Sword.and.Fairy.1.2024.S01E20.CHINESE.WEBRip.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,740 --> 00:01:40,780 =Sword and Fairy 1= 2 00:01:40,800 --> 00:01:43,980 =Episode 20= 3 00:01:48,850 --> 00:01:49,690 Savage girl! 4 00:01:50,060 --> 00:01:50,900 What's wrong with you? 5 00:01:54,100 --> 00:01:55,090 Li Xiaoyao, just go! 6 00:01:55,620 --> 00:01:57,210 The toad demon must be nearby. 7 00:01:57,490 --> 00:01:59,130 Don't worry about me. Hurry up and go! 8 00:01:59,940 --> 00:02:00,980 Then, stay right here. 9 00:02:00,980 --> 00:02:02,020 I'll go find the antidote for you. 10 00:02:10,740 --> 00:02:11,580 Your jade pendant. 11 00:02:12,970 --> 00:02:13,840 Don't lose it again. 12 00:02:19,460 --> 00:02:20,610 Honey. 13 00:02:25,410 --> 00:02:26,250 Honey. 14 00:02:28,850 --> 00:02:30,410 I miss you so much. 15 00:02:33,540 --> 00:02:34,840 All men should die. 16 00:02:35,610 --> 00:02:37,050 They are all cheaters. 17 00:02:37,820 --> 00:02:38,840 I don't believe 18 00:02:39,460 --> 00:02:41,640 there are men in this world who won't change their hearts. 19 00:02:44,010 --> 00:02:45,100 You certainly didn't come to me 20 00:02:45,100 --> 00:02:47,810 because of that disfigured woman. 21 00:02:48,020 --> 00:02:49,770 She's disfigured. 22 00:02:49,770 --> 00:02:51,610 You don't love her anymore. 23 00:02:52,490 --> 00:02:53,660 What nonsense are you talking about? 24 00:02:53,660 --> 00:02:54,570 Hand over the antidote now. 25 00:02:54,570 --> 00:02:55,840 All men should die. 26 00:02:56,300 --> 00:02:57,530 They're all cheaters. 27 00:02:59,130 --> 00:03:00,570 Honey, I'm sorry. Sorry. 28 00:03:00,570 --> 00:03:02,020 Honey, I'm sorry. 29 00:03:02,020 --> 00:03:03,480 Did I disturb you? 30 00:03:06,100 --> 00:03:09,170 I'll make sure no one bothers you. 31 00:04:04,820 --> 00:04:05,660 Honey. 32 00:04:06,570 --> 00:04:07,410 Honey. 33 00:04:18,170 --> 00:04:19,160 Give it back to me! 34 00:04:21,450 --> 00:04:22,880 Give me back the mirror! 35 00:04:23,820 --> 00:04:25,360 I see you cherish this mirror so much. 36 00:04:25,660 --> 00:04:26,500 It depicts you 37 00:04:26,820 --> 00:04:28,130 and your lover, doesn't it? 38 00:04:28,290 --> 00:04:29,130 Don't touch it. 39 00:04:30,170 --> 00:04:31,610 - Give it back to me. - Hand over the antidote. 40 00:04:31,610 --> 00:04:32,450 Don't! 41 00:04:33,580 --> 00:04:35,810 Don't. You want the antidote, right? 42 00:04:36,290 --> 00:04:37,130 I'll tell you. 43 00:04:37,730 --> 00:04:38,690 I'll tell you. 44 00:04:43,380 --> 00:04:45,640 Men are all heartless creatures. 45 00:04:46,010 --> 00:04:47,480 He promised me not to leave me, 46 00:04:48,140 --> 00:04:49,760 but it was just for my beauty. 47 00:04:50,860 --> 00:04:52,290 Once my face was disfigured, 48 00:04:52,700 --> 00:04:54,660 he despised me, avoided me, 49 00:04:54,660 --> 00:04:56,600 and immediately married another woman. 50 00:04:56,800 --> 00:04:58,570 Where exactly is the antidote for the Five Poison bead? 51 00:05:01,660 --> 00:05:02,500 Impossible! 52 00:05:03,290 --> 00:05:04,130 Honey, 53 00:05:04,610 --> 00:05:06,850 impossible. I'm sorry. I'm sorry. 54 00:05:07,010 --> 00:05:09,970 Sorry, honey. 55 00:05:13,940 --> 00:05:14,940 Honey. Honey. 56 00:05:14,940 --> 00:05:17,010 Your lover left you because of your identity and your looks. 57 00:05:17,170 --> 00:05:18,480 That's his problem, 58 00:05:18,930 --> 00:05:19,770 but it doesn't mean 59 00:05:19,770 --> 00:05:21,810 all men in the world are heartless like that. 60 00:05:22,980 --> 00:05:24,490 Though the savage girl is just a friend of mine, 61 00:05:24,490 --> 00:05:25,360 I must save her. 62 00:05:28,420 --> 00:05:29,440 Impossible. 63 00:05:29,730 --> 00:05:30,570 Honey, 64 00:05:32,140 --> 00:05:33,160 could it be that I 65 00:05:33,580 --> 00:05:35,090 misunderstood you? 66 00:05:39,330 --> 00:05:41,290 She ate my Five Poison bead. 67 00:05:41,730 --> 00:05:43,410 Becoming ugly is just the first phase. 68 00:05:44,170 --> 00:05:45,130 Next, 69 00:05:45,610 --> 00:05:47,850 the toxin will permeate her organs, 70 00:05:48,210 --> 00:05:50,640 and she will die in unbearable pain. 71 00:05:51,330 --> 00:05:52,170 What? 72 00:05:53,860 --> 00:05:54,920 Where exactly is the antidote? 73 00:05:55,330 --> 00:05:56,290 The Heartbroken Grass 74 00:05:56,860 --> 00:05:58,690 counteracts the Five Poison Bead. 75 00:05:59,290 --> 00:06:00,700 Only the Heartbroken Grass 76 00:06:00,700 --> 00:06:02,850 can cure the poison of the Five Poison Bead. 77 00:06:03,300 --> 00:06:04,360 Where is the Heartbroken Grass? 78 00:06:04,940 --> 00:06:05,920 The Heartbroken Grass 79 00:06:06,700 --> 00:06:10,250 is in the deep marsh behind the mountain. 80 00:06:11,170 --> 00:06:12,570 Its color is peculiar, 81 00:06:13,260 --> 00:06:15,440 surrounded by pink poisonous gas. 82 00:06:16,140 --> 00:06:17,880 It can only be picked by hand, 83 00:06:18,980 --> 00:06:22,690 but it is the most poisonous thing in the world. 84 00:06:23,490 --> 00:06:25,690 If there's no Five Poison Bead on the body, 85 00:06:26,490 --> 00:06:27,850 touching it, 86 00:06:28,580 --> 00:06:30,010 within the time of an incense stick, 87 00:06:30,490 --> 00:06:32,570 will result in death from the poison spreading through the body. 88 00:06:38,540 --> 00:06:39,760 Are you sure 89 00:06:41,890 --> 00:06:44,290 it's worth it 90 00:06:47,540 --> 00:06:48,730 for a disfigured nobody? 91 00:06:56,290 --> 00:06:57,130 Of course. 92 00:07:04,610 --> 00:07:05,760 Impossible! 93 00:07:06,080 --> 00:07:06,980 In this world, 94 00:07:06,980 --> 00:07:09,160 there can't be such devoted men. 95 00:07:11,170 --> 00:07:12,880 All men should die! 96 00:07:55,860 --> 00:07:57,320 - Come with me quickly. - My face hurts so much. 97 00:07:58,290 --> 00:07:59,200 I know where the antidote is. 98 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 The Five Poison Bead and the Heartbroken Grass counteract each other. 99 00:08:01,200 --> 00:08:02,250 Heartbroken Grass can detoxify. 100 00:08:02,420 --> 00:08:03,290 My face... 101 00:08:03,290 --> 00:08:05,090 Li Xiaoyao, just kill me. 102 00:08:05,660 --> 00:08:07,010 My face hurts so much. 103 00:08:08,860 --> 00:08:09,860 Wait here for me to come back. 104 00:08:09,860 --> 00:08:10,850 Wait here for me, alright? 105 00:08:14,610 --> 00:08:16,200 My face hurts so much. 106 00:09:10,020 --> 00:09:13,090 The Heartbroken Grass is the most poisonous thing in the world. 107 00:09:13,340 --> 00:09:15,240 If there's no Five Poison Bead on the body, 108 00:09:16,260 --> 00:09:17,560 touching it, 109 00:09:18,050 --> 00:09:19,410 within the time of an incense stick, 110 00:09:19,630 --> 00:09:21,790 will result in death from the poison spreading through the body. 111 00:09:22,340 --> 00:09:24,800 Are you sure it's worth it 112 00:09:25,850 --> 00:09:26,970 for a disfigured nobody? 113 00:12:28,630 --> 00:12:29,730 Li Xiaoyao, what's wrong with you? 114 00:12:29,900 --> 00:12:31,200 Li Xiaoyao, wake up. 115 00:12:31,460 --> 00:12:32,300 Li Xiaoyao! 116 00:12:33,380 --> 00:12:34,220 Li Xiaoyao! 117 00:12:36,490 --> 00:12:39,970 The Heartbroken Grass is in the deep marsh behind the mountain. 118 00:12:40,490 --> 00:12:42,260 - The two counteract each other. - Don't... 119 00:12:42,260 --> 00:12:43,420 The Heartbroken Grass can detoxify. 120 00:12:43,580 --> 00:12:44,530 Heartbroken Grass... 121 00:12:45,780 --> 00:12:46,780 Counteract each other... 122 00:12:46,780 --> 00:12:49,640 The Heartbroken Grass is the most poisonous thing in the world. 123 00:12:50,490 --> 00:12:52,490 If there's no Five Poison Bead on the body, 124 00:12:53,490 --> 00:12:54,820 touching it, 125 00:12:54,820 --> 00:12:56,200 within the time of an incense stick, 126 00:12:56,230 --> 00:12:58,530 will result in death from the poison spreading through the body. 127 00:13:19,970 --> 00:13:20,810 Li Xiaoyao! 128 00:13:24,220 --> 00:13:25,060 Li Xiaoyao! 129 00:13:25,460 --> 00:13:26,530 Are you okay, Li Xiaoyao? 130 00:13:38,780 --> 00:13:39,620 Are you alright? 131 00:13:42,140 --> 00:13:43,170 Of course. 132 00:13:44,020 --> 00:13:46,850 Someone risked his life to find the antidote for me. 133 00:13:50,090 --> 00:13:51,320 Luckily, it was in time. 134 00:13:58,820 --> 00:14:00,370 You should thank me. 135 00:14:00,970 --> 00:14:04,170 I was the one who gave you the Five Poison Bead, 136 00:14:06,610 --> 00:14:07,930 or else you were almost dead. 137 00:14:09,460 --> 00:14:10,880 Then, I really do owe you a thank you, 138 00:14:11,940 --> 00:14:12,800 savage girl. 139 00:14:16,610 --> 00:14:17,760 No need to thank me. 140 00:14:18,530 --> 00:14:19,640 After all, you need to pay back 141 00:14:20,020 --> 00:14:20,860 what you owe me. 142 00:14:22,340 --> 00:14:23,180 Let's go 143 00:14:24,730 --> 00:14:25,570 to find Ling'er. 144 00:14:45,530 --> 00:14:46,370 Chief, 145 00:14:47,020 --> 00:14:48,850 Mr. Shi has already taken Princess Ling'er 146 00:14:48,850 --> 00:14:49,930 to Yunmeng Marsh. 147 00:14:50,300 --> 00:14:51,240 There's another thing, Chief. 148 00:14:51,610 --> 00:14:53,290 Why do you monitor every move 149 00:14:53,850 --> 00:14:56,090 of Li Xiaoyao and the Princess on one hand, 150 00:14:56,490 --> 00:14:58,800 yet on the other, you have repeatedly found help for them, 151 00:14:58,970 --> 00:15:00,460 and even saved their lives? 152 00:15:00,460 --> 00:15:03,930 Also, after all the trouble you went through to find the Witch Queen's statue, 153 00:15:04,530 --> 00:15:06,560 why did you secretly inform Mr. Shi, 154 00:15:07,090 --> 00:15:09,760 letting him take the Princess to Yunmeng Marsh to investigate? 155 00:15:10,460 --> 00:15:12,000 To obtain, 156 00:15:12,900 --> 00:15:14,240 one must first give. 157 00:15:15,460 --> 00:15:16,970 It took me ten years 158 00:15:17,850 --> 00:15:20,730 to thoroughly monitor 159 00:15:21,260 --> 00:15:22,610 Li Xiaoyao and others. 160 00:15:25,700 --> 00:15:26,800 Chief, 161 00:15:27,020 --> 00:15:28,490 you do have the ability to foresee the future. 162 00:15:29,140 --> 00:15:31,730 Even though I have comprehended everything, 163 00:15:32,700 --> 00:15:34,050 this step 164 00:15:34,820 --> 00:15:37,170 has exhausted ten years of my life. 165 00:15:38,780 --> 00:15:40,530 Who in this world can understand 166 00:15:42,340 --> 00:15:44,440 the loneliness of these ten years? 167 00:15:45,530 --> 00:15:46,370 Chief, 168 00:15:46,730 --> 00:15:48,240 I will do my utmost 169 00:15:48,970 --> 00:15:50,530 to fulfill your wishes. 170 00:15:51,220 --> 00:15:52,060 Gui Ying. 171 00:15:52,340 --> 00:15:53,180 Yes. 172 00:15:53,580 --> 00:15:56,170 Come with me to Yunmeng Marsh. 173 00:15:56,970 --> 00:15:57,810 Yes, Chief. 174 00:16:06,580 --> 00:16:11,220 (Yunmeng Marsh) 175 00:16:14,580 --> 00:16:16,120 How much longer? 176 00:16:19,410 --> 00:16:20,930 Mr. Shi, stop for a moment. 177 00:16:23,020 --> 00:16:24,680 Don't you find it strange? 178 00:16:24,850 --> 00:16:26,290 The more we walk, the more desolate it gets. 179 00:16:26,290 --> 00:16:28,220 There's not even a hint of Yunmeng Marsh here. 180 00:16:28,220 --> 00:16:29,640 Did you take us to the wrong path? 181 00:16:31,220 --> 00:16:32,060 Map. 182 00:16:35,340 --> 00:16:36,180 (Map of Yunmeng Marsh) 183 00:16:41,850 --> 00:16:43,700 Your Highness, if we keep going, 184 00:16:43,700 --> 00:16:45,440 we'll enter a desert. 185 00:16:45,650 --> 00:16:47,170 That's where Yunmeng Marsh is. 186 00:16:48,850 --> 00:16:49,930 Desert? 187 00:16:50,970 --> 00:16:51,810 Mr. Shi, 188 00:16:52,220 --> 00:16:54,730 Yunmeng Marsh is known for its abundant water. 189 00:16:54,900 --> 00:16:56,170 Why would it be a desert? 190 00:16:56,490 --> 00:16:59,340 Yunmeng Marsh used to be as you described, 191 00:16:59,340 --> 00:17:00,220 but ten years ago, 192 00:17:00,220 --> 00:17:02,730 it started drying up from the middle outward, 193 00:17:02,730 --> 00:17:05,090 eventually turning into a desert. 194 00:17:05,290 --> 00:17:07,010 Why would such a change happen? 195 00:17:07,010 --> 00:17:08,560 I didn't understand before, 196 00:17:08,980 --> 00:17:10,200 but now it seems, 197 00:17:10,460 --> 00:17:11,560 perhaps... 198 00:17:13,250 --> 00:17:15,770 It might be related to the Witch Queen's statue. 199 00:17:19,220 --> 00:17:20,770 What exactly happened 200 00:17:21,290 --> 00:17:22,770 after I left Nanzhao? 201 00:17:24,130 --> 00:17:24,970 Your Highness, 202 00:17:25,220 --> 00:17:26,680 we should hurry on our way. 203 00:17:27,010 --> 00:17:29,440 We must reach Yunmeng Marsh before dark. 204 00:17:40,220 --> 00:17:41,060 Ling'er, 205 00:17:41,460 --> 00:17:43,130 this old man has always been stubborn. 206 00:17:43,460 --> 00:17:45,100 It might be better to ask my mother 207 00:17:45,100 --> 00:17:46,010 when we return to Nanzhao. 208 00:17:48,940 --> 00:17:49,780 Let's go. 209 00:17:56,410 --> 00:17:59,040 Did you ever feel afraid in Toad Valley? 210 00:17:59,340 --> 00:18:00,180 Afraid of what? 211 00:18:00,940 --> 00:18:02,490 Afraid of dying. 212 00:18:03,130 --> 00:18:05,040 After all, we almost just... 213 00:18:05,700 --> 00:18:07,200 Aren't you alive and well? 214 00:18:09,460 --> 00:18:10,300 Li Xiaoyao, 215 00:18:10,820 --> 00:18:12,400 if I had died from poisoning, 216 00:18:12,940 --> 00:18:13,800 would you be sad? 217 00:18:18,010 --> 00:18:19,090 If I died, 218 00:18:19,340 --> 00:18:20,490 you would always remember me, right? 219 00:18:22,170 --> 00:18:23,860 Silly rat, I'm talking to you. 220 00:18:23,860 --> 00:18:24,920 Did you hear me? 221 00:18:30,500 --> 00:18:31,340 I'll remember. 222 00:18:33,940 --> 00:18:34,780 Really? 223 00:18:36,250 --> 00:18:37,400 I'll remember 224 00:18:38,000 --> 00:18:39,090 to burn paper for you every year. 225 00:18:40,410 --> 00:18:41,980 So you're just waiting for me to die? 226 00:18:41,980 --> 00:18:44,020 You're cursing yourself and asking me about it. 227 00:18:44,020 --> 00:18:44,980 Tell me. If you're dead, 228 00:18:44,980 --> 00:18:45,980 what else can I do but mourn? 229 00:18:45,980 --> 00:18:47,490 Okay, okay, I shouldn't have asked. 230 00:18:47,890 --> 00:18:49,850 Exactly. It's nonsense to think about dying. 231 00:18:50,100 --> 00:18:51,250 I can't make you understand. 232 00:18:51,940 --> 00:18:52,780 Idiot! 233 00:18:53,530 --> 00:18:54,650 And you insult me again. 234 00:19:26,460 --> 00:19:27,300 Your Highness, 235 00:19:28,250 --> 00:19:29,320 we've arrived at Yunmeng Marsh. 236 00:19:36,170 --> 00:19:37,520 According to the map, 237 00:19:37,820 --> 00:19:39,160 there's an inn ahead. 238 00:19:39,340 --> 00:19:40,850 We'll rest there tonight. 239 00:19:41,290 --> 00:19:42,400 To avoid attention, 240 00:19:42,620 --> 00:19:44,320 we need to disguise ourselves as merchants. 241 00:19:44,740 --> 00:19:47,440 Your Highness, you'll need to pretend to be my granddaughter. 242 00:19:52,770 --> 00:19:54,220 There are clothes prepared inside. 243 00:19:54,220 --> 00:19:55,610 Please change into them, Your Highness. 244 00:19:56,580 --> 00:19:58,560 And everyone should conceal their weapons. 245 00:20:00,340 --> 00:20:01,180 Mr. Shi, 246 00:20:01,950 --> 00:20:03,340 if Ling'er is pretending to be a young lady, 247 00:20:03,340 --> 00:20:04,970 then I'll deign to be her little sister. 248 00:20:05,250 --> 00:20:06,400 There's no dress prepared for you. 249 00:20:09,940 --> 00:20:11,160 Then I'll wear my own. 250 00:20:12,740 --> 00:20:13,610 Ling'er, let's go. 251 00:20:38,980 --> 00:20:40,650 Are we lost? 252 00:20:41,370 --> 00:20:43,130 This doesn't look like Yunmeng Marsh at all. 253 00:20:43,620 --> 00:20:44,680 The direction should be correct. 254 00:20:45,530 --> 00:20:46,400 Just keep going forward. 255 00:20:51,500 --> 00:20:52,340 Be careful. 256 00:21:03,860 --> 00:21:05,280 I've changed into new clothes. How do I look? 257 00:21:06,940 --> 00:21:08,010 Like a maid. 258 00:21:10,250 --> 00:21:12,490 You look like a maid, an old maid. 259 00:21:13,120 --> 00:21:14,090 You didn't look like one before, 260 00:21:14,500 --> 00:21:16,370 but standing next to the Princess, you do now. 261 00:21:18,050 --> 00:21:18,890 Really. 262 00:21:19,820 --> 00:21:20,660 I won't talk to you. 263 00:21:21,890 --> 00:21:23,490 Tang Yu, what do you think? 264 00:21:25,650 --> 00:21:26,680 This is the inn. 265 00:21:27,120 --> 00:21:28,060 Your Highness, please look. 266 00:21:30,050 --> 00:21:30,890 What do you think? 267 00:21:32,940 --> 00:21:34,370 Mr. Shi's words seem 268 00:21:35,860 --> 00:21:36,700 to make some sense. 269 00:21:38,820 --> 00:21:39,800 No sense at all. 270 00:21:43,460 --> 00:21:45,220 Then, for Princess Ling'er's sake, 271 00:21:45,220 --> 00:21:46,060 I won't argue with you. 272 00:21:47,050 --> 00:21:48,560 Miss, let's go. 273 00:21:52,500 --> 00:21:53,370 Put it away. 274 00:21:54,370 --> 00:21:55,210 Let's go. 275 00:22:13,890 --> 00:22:15,220 Why is there a ship 276 00:22:15,220 --> 00:22:16,770 in this desert? 277 00:22:17,100 --> 00:22:19,410 It must have been stranded here 278 00:22:19,410 --> 00:22:20,890 before Yunmeng Marsh turned into a desert. 279 00:22:38,050 --> 00:22:38,890 Landlord, 280 00:22:39,250 --> 00:22:40,280 a group of merchants arrived. 281 00:22:42,460 --> 00:22:43,610 Dressed quite convincingly. 282 00:22:44,410 --> 00:22:45,250 Dressed up? 283 00:22:46,620 --> 00:22:47,800 Do you recognize these people? 284 00:22:47,800 --> 00:22:49,700 (Gai Luojiao) 285 00:22:49,700 --> 00:22:50,560 Old acquaintances. 286 00:23:02,530 --> 00:23:04,090 The girl dressed as a young lady... 287 00:23:04,500 --> 00:23:05,340 She looks... 288 00:23:06,650 --> 00:23:08,730 You go, try to find out about her background. 289 00:23:09,050 --> 00:23:09,890 Yes. 290 00:23:14,620 --> 00:23:15,460 Your Highness, 291 00:23:15,650 --> 00:23:16,680 this is the inn. 292 00:23:17,100 --> 00:23:18,920 Once we enter, everyone should be careful. 293 00:23:20,410 --> 00:23:22,490 If not necessary, try not to speak. 294 00:23:22,980 --> 00:23:24,010 Alright, alright. 295 00:23:24,010 --> 00:23:25,940 You'll be the only one who can talk, 296 00:23:25,940 --> 00:23:27,410 and we'll all be mutes, right? 297 00:23:27,410 --> 00:23:28,250 Mr. Shi, 298 00:23:30,370 --> 00:23:31,250 it's not dark yet. 299 00:23:31,530 --> 00:23:32,770 You guys go to the inn first. 300 00:23:33,220 --> 00:23:34,520 I'll scout around. 301 00:23:34,860 --> 00:23:36,280 Be careful. 302 00:23:36,980 --> 00:23:37,820 Okay. 303 00:23:43,700 --> 00:23:44,540 Come back early. 304 00:23:45,740 --> 00:23:46,580 Don't get hurt. 305 00:24:08,460 --> 00:24:09,800 Something seems odd. 306 00:24:10,250 --> 00:24:11,090 Everyone, be cautious. 307 00:24:28,290 --> 00:24:29,130 Dear guests, 308 00:24:29,530 --> 00:24:30,610 do you want to dine or stay? 309 00:24:30,890 --> 00:24:31,730 Stay. 310 00:24:31,890 --> 00:24:32,920 Serve us some food first. 311 00:24:33,770 --> 00:24:35,580 Please, have a seat and rest with some tea. 312 00:24:35,580 --> 00:24:36,560 Please sit here. 313 00:24:37,940 --> 00:24:39,040 Have a seat. 314 00:24:42,130 --> 00:24:43,680 If I'm not mistaken, 315 00:24:44,100 --> 00:24:45,610 you must be merchants. 316 00:24:46,890 --> 00:24:47,730 Indeed. 317 00:24:49,740 --> 00:24:51,440 May I know your name? 318 00:24:53,410 --> 00:24:54,490 I am surnamed Shi. 319 00:24:55,650 --> 00:24:56,490 Mr. Shi, 320 00:24:57,340 --> 00:24:58,800 coming to such a remote place, 321 00:24:58,810 --> 00:24:59,890 what business are you conducting? 322 00:25:01,410 --> 00:25:03,680 We took a wrong turn and ended up here, 323 00:25:03,860 --> 00:25:05,320 planning to stay just for the night. 324 00:25:07,220 --> 00:25:08,250 I see. 325 00:25:12,300 --> 00:25:14,250 This young lady carries herself with extraordinary grace. 326 00:25:14,390 --> 00:25:15,850 May I know how she should be addressed? 327 00:25:19,980 --> 00:25:21,200 She's my granddaughter, 328 00:25:21,370 --> 00:25:22,730 brought out to see the world. 329 00:25:26,740 --> 00:25:27,580 Miss Shi. 330 00:25:28,290 --> 00:25:29,130 Well, 331 00:25:29,410 --> 00:25:30,440 we're all hungry. 332 00:25:30,740 --> 00:25:32,280 You'd better serve the food now. 333 00:25:33,530 --> 00:25:34,370 Of course. 334 00:25:37,290 --> 00:25:38,130 Coming right up. 335 00:25:43,650 --> 00:25:45,520 This waiter seems to be probing. 336 00:25:46,410 --> 00:25:47,650 If anything happens, 337 00:25:48,010 --> 00:25:49,770 everyone must protect the lady. 338 00:25:50,530 --> 00:25:51,610 Needless to say. 339 00:25:56,860 --> 00:25:58,040 The desert surrounds us, 340 00:25:58,620 --> 00:26:00,040 but there's a path behind the inn 341 00:26:00,740 --> 00:26:01,730 leading into the mountains. 342 00:26:03,940 --> 00:26:05,170 It seems very likely 343 00:26:05,170 --> 00:26:07,650 that the Witch Queen's statue might be there. 344 00:26:07,890 --> 00:26:10,160 We'll explore the mountains early tomorrow morning. 345 00:26:19,530 --> 00:26:20,370 Landlord, 346 00:26:20,530 --> 00:26:21,490 the food is ready. 347 00:26:22,050 --> 00:26:23,130 The old man is very cautious, 348 00:26:23,500 --> 00:26:24,520 even secretly tested. 349 00:26:27,820 --> 00:26:28,890 Did you find out anything? 350 00:26:28,890 --> 00:26:30,410 He only mentioned his surname as Shi 351 00:26:30,410 --> 00:26:31,970 and the girl beside him as his granddaughter, 352 00:26:32,190 --> 00:26:33,560 but it's unclear whether that's true or not. 353 00:26:37,580 --> 00:26:39,400 His surname Shi is true. 354 00:26:40,700 --> 00:26:41,540 So, 355 00:26:41,890 --> 00:26:43,090 what do we do next? 356 00:26:48,340 --> 00:26:49,480 Gather everyone. 357 00:26:49,490 --> 00:26:50,990 Ask them to wait for my signal in the back hall. 358 00:26:51,220 --> 00:26:52,200 I'll talk with them. 359 00:26:52,820 --> 00:26:53,660 Understood. 360 00:27:00,740 --> 00:27:02,010 I've just stepped out, 361 00:27:02,010 --> 00:27:04,200 not realizing we had esteemed guests. 362 00:27:04,980 --> 00:27:06,980 If our humble inn has shown any neglect, 363 00:27:06,980 --> 00:27:08,220 I hope you can forgive us. 364 00:27:08,220 --> 00:27:09,320 Landlord, you're too kind. 365 00:27:10,700 --> 00:27:12,410 We have prepared a jar of wine 366 00:27:12,410 --> 00:27:13,650 to relieve your fatigue. 367 00:27:15,460 --> 00:27:16,820 Thanks for the hospitality, 368 00:27:16,820 --> 00:27:18,290 but we need to set off early tomorrow, 369 00:27:18,290 --> 00:27:19,200 so it's not wise to indulge. 370 00:27:25,050 --> 00:27:26,090 Sir, 371 00:27:26,340 --> 00:27:29,130 you're not suspecting our wine has been tampered with, are you? 372 00:27:29,580 --> 00:27:30,700 A misunderstanding, Landlord. 373 00:27:30,700 --> 00:27:32,010 I have no such thoughts, 374 00:27:32,010 --> 00:27:33,680 just preoccupied with matters. 375 00:27:34,170 --> 00:27:35,440 In that case, 376 00:27:35,820 --> 00:27:38,440 it's a shame about the wine. 377 00:27:39,290 --> 00:27:40,130 Landlord, 378 00:27:40,370 --> 00:27:42,580 we've been on the road all day and are quite tired. 379 00:27:42,580 --> 00:27:44,090 Please show us to our rooms. 380 00:27:45,410 --> 00:27:46,700 My apologies. 381 00:27:46,700 --> 00:27:49,130 The rooms are a bit dusty from the wind and are currently being cleaned. 382 00:27:49,130 --> 00:27:51,160 You might need to wait a moment. 383 00:27:53,770 --> 00:27:54,850 This young lady 384 00:27:55,650 --> 00:27:57,320 looks quite familiar. 385 00:27:57,890 --> 00:27:59,680 I feel a sense of familiarity upon seeing her. 386 00:28:00,740 --> 00:28:03,200 May I have the honor to know the young lady's name? 387 00:28:06,740 --> 00:28:08,130 She's my granddaughter, 388 00:28:08,130 --> 00:28:09,280 named Shi Xiu'er. 389 00:28:11,370 --> 00:28:12,920 So, it's Miss Xiu'er. 390 00:28:14,410 --> 00:28:17,920 Miss Xiu'er is acting 391 00:28:18,290 --> 00:28:19,890 with extraordinary grace. 392 00:28:22,050 --> 00:28:24,970 You seem quite interested in my granddaughter. 393 00:28:28,220 --> 00:28:29,410 It's merely because 394 00:28:29,410 --> 00:28:31,610 she greatly resembles 395 00:28:32,770 --> 00:28:33,610 someone I once knew. 396 00:28:40,130 --> 00:28:42,250 It's common for people to look alike in this world. 397 00:28:42,250 --> 00:28:43,560 Just a coincidence. 398 00:28:44,100 --> 00:28:45,100 Like now, 399 00:28:45,100 --> 00:28:47,850 I also find you somewhat familiar, 400 00:28:48,170 --> 00:28:49,610 as if reminding me of someone I once knew. 401 00:28:54,650 --> 00:28:57,200 Perhaps your wife? 402 00:28:57,580 --> 00:28:58,850 That's a joke. 403 00:28:59,340 --> 00:29:00,650 May I know your surname? 404 00:29:01,130 --> 00:29:02,010 My surname is 405 00:29:03,250 --> 00:29:04,090 Zhao, 406 00:29:05,740 --> 00:29:07,160 a native of Nanzhao. 407 00:29:11,370 --> 00:29:12,210 Landlord Zhao, 408 00:29:15,410 --> 00:29:17,730 how long has this inn been open? 409 00:29:18,700 --> 00:29:20,040 Over ten years. 410 00:29:20,250 --> 00:29:21,500 This place is remote 411 00:29:21,500 --> 00:29:23,040 with few visitors. 412 00:29:23,940 --> 00:29:25,280 Landlord Zhao, may I ask 413 00:29:25,530 --> 00:29:27,970 why you travelled all the way from Nanzhao to open an inn here, 414 00:29:28,130 --> 00:29:29,850 and how you managed to keep it running for ten years? 415 00:29:30,740 --> 00:29:32,560 Just a personal preference. 416 00:29:33,500 --> 00:29:34,560 I see. 417 00:29:39,010 --> 00:29:40,620 Please wait here a moment. 418 00:29:40,620 --> 00:29:42,500 I'll check if the rooms are ready. 419 00:29:42,500 --> 00:29:43,440 Thank you for your trouble. 420 00:29:46,250 --> 00:29:47,090 By the way, 421 00:29:47,100 --> 00:29:48,680 the winds are strong at night. 422 00:29:49,250 --> 00:29:51,400 Please don't venture out on your own. 423 00:29:51,860 --> 00:29:52,890 Of course. 424 00:30:03,860 --> 00:30:06,340 The landlord said Ling'er resembled someone she knew, 425 00:30:06,340 --> 00:30:08,810 so he followed along. Quite fake, right? 426 00:30:10,340 --> 00:30:11,180 But, 427 00:30:11,620 --> 00:30:14,200 she does look somewhat familiar. 428 00:30:31,890 --> 00:30:32,730 Here. 429 00:30:38,700 --> 00:30:39,540 Give me the whip. 430 00:30:40,410 --> 00:30:41,610 What do you need my whip for? 431 00:30:43,580 --> 00:30:44,420 What are you doing? 432 00:30:49,700 --> 00:30:50,620 You don't need to help me, 433 00:30:50,620 --> 00:30:51,730 I can walk on my own. 434 00:30:52,250 --> 00:30:53,610 I'm afraid I'll be blown away. 435 00:30:58,620 --> 00:31:00,370 At crucial times, you still have to rely on me. 436 00:31:01,820 --> 00:31:04,130 Indeed, you're heavier and more stable. 437 00:31:05,090 --> 00:31:05,940 Li Xiaoyao, 438 00:31:05,940 --> 00:31:07,730 you really can't say anything nice. 439 00:31:18,050 --> 00:31:20,160 The landlord has been probing repeatedly. 440 00:31:20,530 --> 00:31:22,400 She seems to know the Princess's identity. 441 00:31:24,250 --> 00:31:25,730 To avoid complications, 442 00:31:25,890 --> 00:31:27,400 we'll head into the mountains tonight. 443 00:31:32,050 --> 00:31:32,890 Mr. Shi, 444 00:31:33,530 --> 00:31:35,320 since she knows my identity, 445 00:31:35,770 --> 00:31:36,850 she's likely 446 00:31:37,250 --> 00:31:38,400 related to my mother. 447 00:31:39,530 --> 00:31:40,680 Could she be 448 00:31:41,050 --> 00:31:42,970 an old friend of my mother's? 449 00:31:43,530 --> 00:31:44,610 No, she shouldn't be. 450 00:31:45,500 --> 00:31:47,500 She claimed to be from Nanzhao 451 00:31:47,500 --> 00:31:50,820 and had stayed in this desolate place for ten years. 452 00:31:50,820 --> 00:31:53,220 Running the inn is just an excuse. 453 00:31:53,220 --> 00:31:56,220 There must be a connection to the Witch Queen's statue behind it. 454 00:31:56,220 --> 00:31:57,730 We need to be more cautious. 455 00:32:00,890 --> 00:32:02,440 But I feel 456 00:32:02,650 --> 00:32:04,560 that lady seems quite nice. 457 00:32:05,220 --> 00:32:06,340 She's not like a bad person. 458 00:32:06,340 --> 00:32:07,250 What do you know? 459 00:32:10,700 --> 00:32:13,250 Tonight, you must stay close to the Princess at all times. 460 00:32:13,250 --> 00:32:14,440 Keep your guard up. 461 00:32:17,290 --> 00:32:19,680 I don't need your orders to do my job. 462 00:32:20,580 --> 00:32:21,420 Tang Yu, 463 00:32:21,450 --> 00:32:23,350 you're also responsible for protecting the Princess. 464 00:32:27,740 --> 00:32:29,400 Tang Yu only listens to me. 465 00:32:29,740 --> 00:32:30,580 Tonight, 466 00:32:30,740 --> 00:32:32,090 you'll protect the Princess with me. 467 00:32:33,700 --> 00:32:34,770 Yes, My Lady. 468 00:32:36,220 --> 00:32:37,730 Everyone, rest in your rooms for now. 469 00:32:38,370 --> 00:32:41,040 We'll meet in the inn's lobby at midnight. 470 00:32:42,290 --> 00:32:43,130 Yes. 471 00:32:43,650 --> 00:32:44,490 Let's go. 472 00:32:55,170 --> 00:32:56,490 I can now confirm 473 00:32:58,860 --> 00:33:00,850 that girl is the Princess. 474 00:33:03,290 --> 00:33:04,130 Then, 475 00:33:04,250 --> 00:33:05,290 since she's the Princess, 476 00:33:05,290 --> 00:33:06,220 they must have come 477 00:33:06,220 --> 00:33:07,680 for the Witch Queen's statue. 478 00:33:08,050 --> 00:33:08,890 Exactly. 479 00:33:10,700 --> 00:33:12,090 Although the Princess 480 00:33:12,650 --> 00:33:13,920 seems uncoerced, 481 00:33:15,410 --> 00:33:16,850 she has been missing for ten years, 482 00:33:17,460 --> 00:33:19,220 unaware of the changes 483 00:33:19,220 --> 00:33:20,320 that occurred in Nanzhao. 484 00:33:21,290 --> 00:33:22,130 I worry 485 00:33:22,580 --> 00:33:23,730 she might be misled 486 00:33:23,740 --> 00:33:24,650 or even exploited. 487 00:33:24,650 --> 00:33:26,170 Then, Landlord, 488 00:33:26,170 --> 00:33:28,500 shall we try to rescue the Princess? 489 00:33:28,500 --> 00:33:30,250 No, that could alert them prematurely. 490 00:33:34,620 --> 00:33:35,460 Here's the plan. 491 00:33:36,460 --> 00:33:38,490 After nightfall, you all prepare for an ambush. 492 00:33:39,620 --> 00:33:41,370 If there's any movement, 493 00:33:41,650 --> 00:33:42,490 encircle them 494 00:33:42,530 --> 00:33:43,370 and resolve it all at once. 495 00:33:43,580 --> 00:33:45,200 Understood. I'll prepare now. 496 00:33:45,980 --> 00:33:46,820 Let's go. 497 00:34:07,220 --> 00:34:08,210 Why stop? 498 00:34:09,300 --> 00:34:10,690 I'm tired and need to rest a bit. 499 00:34:16,170 --> 00:34:17,090 Then sit for a while. 500 00:34:28,130 --> 00:34:29,410 What happened between you and Ling'er? 501 00:34:29,940 --> 00:34:31,040 You can tell me now, right? 502 00:34:32,170 --> 00:34:33,090 She thought 503 00:34:34,150 --> 00:34:35,860 her mother was responsible for my parents' deaths. 504 00:34:36,410 --> 00:34:37,930 As it turned out, it was all a misunderstanding. 505 00:34:40,130 --> 00:34:42,370 Since it's a misunderstanding, you should clear it up quickly. 506 00:34:48,460 --> 00:34:50,720 Were your parents heroes? 507 00:34:54,060 --> 00:34:55,170 Ever since I can remember, 508 00:34:55,740 --> 00:34:57,450 they've been wandering the martial world. 509 00:34:59,810 --> 00:35:02,130 No wonder you aspire to be a hero. 510 00:35:02,460 --> 00:35:03,300 What about you? 511 00:35:04,060 --> 00:35:05,520 You want to be a heroine. 512 00:35:05,810 --> 00:35:06,960 Is it because of your father? 513 00:35:08,020 --> 00:35:08,930 Not exactly. 514 00:35:10,130 --> 00:35:11,040 Then I'm curious. 515 00:35:11,780 --> 00:35:13,690 Why not be a proper young lady 516 00:35:13,900 --> 00:35:15,040 but venture into the martial world? 517 00:35:17,260 --> 00:35:20,090 It's related to a hero 518 00:35:20,780 --> 00:35:23,130 who saved me ten years ago. 519 00:35:24,090 --> 00:35:25,040 Who? 520 00:35:27,850 --> 00:35:29,760 I didn't get a clear look at him. 521 00:35:31,330 --> 00:35:32,450 But since then, 522 00:35:33,090 --> 00:35:33,960 I've been determined 523 00:35:34,810 --> 00:35:37,280 to become a hero like him. 524 00:35:40,540 --> 00:35:41,610 Now I understand 525 00:35:41,610 --> 00:35:43,450 why you're so against the combat for marriage. 526 00:35:44,090 --> 00:35:45,850 Now you see my dilemma, right? 527 00:35:46,540 --> 00:35:47,500 As friends, 528 00:35:47,500 --> 00:35:48,340 Ling'er and I 529 00:35:48,610 --> 00:35:50,410 will help you find that person in your heart. 530 00:35:51,020 --> 00:35:51,860 You... 531 00:35:55,330 --> 00:35:56,170 But 532 00:35:56,650 --> 00:35:57,960 we need to find Ling'er first. 533 00:36:03,780 --> 00:36:05,240 Silly rat. 534 00:36:26,460 --> 00:36:28,210 My dear guests, where are you headed? 535 00:36:32,650 --> 00:36:33,610 The room was stuffy. 536 00:36:33,610 --> 00:36:34,800 We wanted some fresh air. 537 00:36:35,130 --> 00:36:37,480 Landlord Zhao, why the big fuss? 538 00:36:40,650 --> 00:36:42,320 Mr. Shi, 539 00:36:45,020 --> 00:36:46,890 I didn't expect you to become so adept 540 00:36:47,460 --> 00:36:48,930 at lying after ten years. 541 00:36:49,740 --> 00:36:51,000 Who are you really? 542 00:36:52,220 --> 00:36:54,800 Gai Luojiao from the Witch Moon Sect. 543 00:36:55,570 --> 00:36:56,800 Gai Luojiao? 544 00:36:57,780 --> 00:36:59,280 You're Miss Gai, my senior? 545 00:37:02,170 --> 00:37:03,210 Your senior? 546 00:37:04,850 --> 00:37:05,720 Could it be you are... 547 00:37:06,090 --> 00:37:07,610 Miss Gai, I'm A'nu. 548 00:37:07,610 --> 00:37:09,240 A'nu? Really you? 549 00:37:09,570 --> 00:37:10,720 Sure. 550 00:37:11,300 --> 00:37:12,960 Seeing you is truly wonderful. 551 00:37:13,330 --> 00:37:15,720 Master always mentioned you. 552 00:37:16,740 --> 00:37:17,580 A'nu, 553 00:37:17,980 --> 00:37:19,520 bring the Princess to me. 554 00:37:21,370 --> 00:37:23,330 Ling'er, Miss Gai is one of us. 555 00:37:23,330 --> 00:37:24,170 Your Highness. 556 00:37:30,370 --> 00:37:31,610 I wondered who it could be. 557 00:37:31,610 --> 00:37:32,890 Turns out it's General Gai. 558 00:37:33,500 --> 00:37:35,300 I've long ceased to be General Gai. 559 00:37:35,300 --> 00:37:37,980 You vanished from Nanzhao ten years ago, 560 00:37:37,980 --> 00:37:39,850 and now you appear here. 561 00:37:39,850 --> 00:37:42,500 You hid your name and lived in the desert for ten years. 562 00:37:42,500 --> 00:37:45,040 It must be because of the Witch Queen's statue here. 563 00:37:45,220 --> 00:37:47,460 Indeed, you came for her statue. 564 00:37:47,460 --> 00:37:49,170 I was commanded by the Witch King. 565 00:37:49,810 --> 00:37:51,810 After what happened ten years ago, 566 00:37:51,810 --> 00:37:53,020 how can you still have the face 567 00:37:53,020 --> 00:37:54,760 to bring the Princess for the Queen's statue? 568 00:38:00,090 --> 00:38:00,930 General Gai. 569 00:38:02,940 --> 00:38:03,780 Your Highness. 570 00:38:04,020 --> 00:38:05,170 Is my mother's statue 571 00:38:05,700 --> 00:38:06,720 truly here? 572 00:38:11,410 --> 00:38:12,250 Yes. 573 00:38:13,850 --> 00:38:14,690 Could you 574 00:38:15,570 --> 00:38:16,800 take me to see her? 575 00:38:18,980 --> 00:38:20,170 Yes, Your Highness. 576 00:38:20,610 --> 00:38:22,610 But we need to plan carefully. 577 00:38:23,130 --> 00:38:24,240 I have another request. 578 00:38:24,850 --> 00:38:26,000 Please, command me. 579 00:38:27,300 --> 00:38:28,370 Could you tell me 580 00:38:29,310 --> 00:38:30,410 what exactly happened in Nanzhao 581 00:38:31,060 --> 00:38:33,650 ten years ago? 582 00:38:39,330 --> 00:38:40,610 General Gai, do you know, 583 00:38:41,300 --> 00:38:42,320 ten years ago, 584 00:38:42,740 --> 00:38:45,170 why did the Water Demon Beast suddenly appear in Nanzhao? 585 00:38:45,850 --> 00:38:46,690 Your Highness, 586 00:38:47,060 --> 00:38:48,650 the Water Demon Beast was sealed 587 00:38:48,810 --> 00:38:50,480 by Nuwa in ancient times. 588 00:38:51,090 --> 00:38:53,000 Its appearance in Nanzhao 589 00:38:54,500 --> 00:38:56,040 must be related to Bai Yue. 590 00:38:58,740 --> 00:39:00,410 Why are you so sure, General Gai? 591 00:39:03,170 --> 00:39:04,090 Back then, Bai Yue 592 00:39:04,570 --> 00:39:06,280 slandered the Queen as a snake demon, 593 00:39:07,090 --> 00:39:08,500 creating widespread controversy 594 00:39:08,500 --> 00:39:09,890 in the court. 595 00:39:10,540 --> 00:39:13,000 Then, the Water Demon Beast appeared, 596 00:39:13,940 --> 00:39:15,850 causing floods and calamities. 597 00:39:16,570 --> 00:39:18,850 Unfortunately, it's indestructible. 598 00:39:19,020 --> 00:39:21,170 Only the descendants of Nuwa can seal it. 599 00:39:25,610 --> 00:39:27,170 The Queen, a descendant of Nuwa, 600 00:39:27,370 --> 00:39:28,850 sacrificed herself to seal the beast 601 00:39:28,850 --> 00:39:30,610 to save everyone in the world, 602 00:39:31,260 --> 00:39:32,810 exposing her snake form 603 00:39:32,810 --> 00:39:33,780 in front of everyone 604 00:39:33,780 --> 00:39:35,280 due to unleashing Nuwa's power, 605 00:39:35,850 --> 00:39:36,690 and was thus 606 00:39:37,460 --> 00:39:39,370 accused of being a snake demon. 607 00:39:47,500 --> 00:39:48,560 By this logic, 608 00:39:49,610 --> 00:39:50,930 the appearance of the Water Demon Beast 609 00:39:51,220 --> 00:39:53,130 is undoubtedly linked to Bai Yue. 610 00:40:00,700 --> 00:40:02,410 These people are utterly stupid. 611 00:40:02,740 --> 00:40:04,500 The Queen saved them, 612 00:40:04,500 --> 00:40:06,130 yet they accused her of being a snake demon. 613 00:40:15,090 --> 00:40:15,930 Mr. Shi, 614 00:40:16,330 --> 00:40:18,000 if what General Gai said is true, 615 00:40:18,700 --> 00:40:20,240 the greatest villain in Nanzhao 616 00:40:20,700 --> 00:40:21,850 should be Bai Yue. 617 00:40:22,610 --> 00:40:23,450 Why 618 00:40:23,890 --> 00:40:26,090 do people hate Li Sansi and his wife? 619 00:40:28,890 --> 00:40:29,730 Your Highness, 620 00:40:30,220 --> 00:40:31,520 I've mentioned this before. 621 00:40:31,850 --> 00:40:34,500 They stole the Water Spiritual Bead, 622 00:40:34,500 --> 00:40:36,000 leading to the flood. 623 00:40:37,260 --> 00:40:40,210 Rumors say the Water Demon Beast grows stronger with water, 624 00:40:40,540 --> 00:40:42,500 and Nanzhao was flooded, 625 00:40:42,500 --> 00:40:46,000 hence the Lis were detested. 626 00:40:46,500 --> 00:40:48,930 General Gai, have you heard of this? 627 00:40:49,460 --> 00:40:50,300 Your Highness, 628 00:40:50,570 --> 00:40:52,930 at that time, the Lady of the South and I were dispatched to the frontier. 629 00:40:53,300 --> 00:40:54,450 By the time we returned, 630 00:40:54,610 --> 00:40:56,650 the Queen had already sealed the Water Demon Beast. 631 00:40:58,540 --> 00:41:00,450 As for the Li couple, 632 00:41:00,610 --> 00:41:01,650 although we heard rumors, 633 00:41:03,780 --> 00:41:06,280 I'd rather believe that all of this was Bai Yue's doing. 634 00:41:07,940 --> 00:41:09,320 However, within the Nanzhao court, 635 00:41:10,220 --> 00:41:12,650 there were those who turned a blind eye. 636 00:41:13,220 --> 00:41:14,060 General Gai, 637 00:41:14,780 --> 00:41:17,130 my views have always clashed with Bai Yue's, 638 00:41:17,330 --> 00:41:18,370 and I never agreed 639 00:41:18,370 --> 00:41:20,000 with his actions towards the Queen back then. 640 00:41:20,260 --> 00:41:21,610 The matter of the Water Demon Beast 641 00:41:21,780 --> 00:41:24,780 has yet to be linked to him by any evidence. 642 00:41:24,780 --> 00:41:26,320 Even though he is my political adversary, 643 00:41:26,540 --> 00:41:28,220 I cannot unjustly attribute 644 00:41:28,220 --> 00:41:29,940 uncertain accusations to him. 645 00:41:29,940 --> 00:41:31,650 This would not be the conduct of a righteous person. 646 00:41:31,650 --> 00:41:32,890 How noble it sounds. 647 00:41:33,410 --> 00:41:35,020 Then, Mr. Shi, please return. 648 00:41:35,030 --> 00:41:36,700 The Princess will be better off with us from now on. 649 00:41:36,700 --> 00:41:37,650 Absolutely not. 650 00:41:37,800 --> 00:41:39,780 I was commanded by the Witch King to come here specifically 651 00:41:39,780 --> 00:41:41,370 to bring the Princess back to court. 652 00:41:41,940 --> 00:41:42,800 Back to court? 653 00:41:44,060 --> 00:41:45,130 Do you intend for the Princess 654 00:41:45,130 --> 00:41:46,780 to possibly repeat the tragic fate of the Queen? 655 00:41:46,780 --> 00:41:48,800 You're being too arbitrary, General Gai. 656 00:41:48,800 --> 00:41:51,060 The Princess holds a position of high respect, second only to the king. 657 00:41:51,060 --> 00:41:52,720 Who would dare to harm her? 658 00:41:53,090 --> 00:41:54,090 Oh, Mr. Shi, 659 00:41:54,090 --> 00:41:56,170 you're still so naive. 660 00:41:56,170 --> 00:41:58,780 Ten years ago, Bai Yue was able to slander the Queen as a demon, 661 00:41:58,780 --> 00:42:01,210 and even the Witch King could do nothing about it. 662 00:42:01,410 --> 00:42:03,540 In these ten years, his Moon Worship Sect has rapidly grown, 663 00:42:03,540 --> 00:42:05,260 now wielding significant influence. 664 00:42:05,260 --> 00:42:06,610 What if they were to repeat their tactics 665 00:42:06,610 --> 00:42:08,090 and slander the Princess as a demon? 666 00:42:08,090 --> 00:42:09,460 If what General Gai says is true, 667 00:42:09,460 --> 00:42:11,090 with just one order from the King, 668 00:42:11,780 --> 00:42:13,500 even if I have to lay down my life, 669 00:42:13,500 --> 00:42:15,060 I will ensure the Princess's safety. 670 00:42:15,060 --> 00:42:16,460 I believe your words, 671 00:42:16,460 --> 00:42:18,460 but given the current state of the Nanzhao court, 672 00:42:18,460 --> 00:42:20,230 I absolutely cannot let the Princess take such a risk. 673 00:42:20,230 --> 00:42:20,970 Alright. 674 00:42:24,980 --> 00:42:26,040 Whether I stay or go, 675 00:42:26,360 --> 00:42:28,240 after I clarify the matter regarding my mother's statue, 676 00:42:28,410 --> 00:42:29,450 I will make my own decision. 677 00:43:04,241 --> 00:43:07,101 ♪Empty streets stretch out♪ 678 00:43:08,011 --> 00:43:12,301 ♪Longing for someone to share emotions with♪ 679 00:43:13,031 --> 00:43:15,781 ♪Making such a decision♪ 680 00:43:16,571 --> 00:43:20,161 ♪Loneliness becomes my companion♪ 681 00:43:21,771 --> 00:43:24,841 ♪Our love♪ 682 00:43:25,481 --> 00:43:28,931 ♪Like the scenery you pass by♪ 683 00:43:30,511 --> 00:43:33,231 ♪Continues on♪ 684 00:43:33,461 --> 00:43:37,691 ♪Yet your steps never pause for me♪ 685 00:43:40,391 --> 00:43:43,971 ♪The love I give you has always been quiet♪ 686 00:43:44,391 --> 00:43:48,571 ♪In exchange for the occasional care you show♪ 687 00:43:49,041 --> 00:43:52,721 ♪Clearly, it's a story of three♪ 688 00:43:53,101 --> 00:43:57,591 ♪Yet I can never have a name♪ 689 00:44:32,671 --> 00:44:36,391 ♪The love I give you has always been quiet♪ 690 00:44:36,771 --> 00:44:41,071 ♪In exchange for the occasional care you show♪ 691 00:44:41,381 --> 00:44:45,261 ♪Clearly, it's a story of three♪ 692 00:44:45,481 --> 00:44:49,841 ♪Yet I can never have a name♪ 693 00:44:50,071 --> 00:44:54,101 ♪The love I give you has always been quiet♪ 694 00:44:54,181 --> 00:44:58,761 ♪Except for the tears on my face that say otherwise♪ 695 00:44:58,931 --> 00:45:02,881 ♪It turns out fate is there to explain♪ 696 00:45:02,881 --> 00:45:07,631 ♪The fact you suddenly don't love me anymore♪ 46629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.