All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E28.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,540 --> 00:00:57,330 Kasim ! Kasim, umbrele ! Hai, ieşi de acolo ! Să ne ascundem. 2 00:00:57,420 --> 00:01:00,750 - Ce e, Ibrahim ? - Să fugim de aici ! Să ne ascundem ! 3 00:01:03,000 --> 00:01:06,880 Kasim, ți-am spus că vin. Kasim, te rog, grăbeşte-te ! 4 00:01:14,580 --> 00:01:19,460 Kasim, ți-am spus că i-am văzut. Vin. 5 00:01:20,080 --> 00:01:23,210 - Hai ! Grăbeşte-te ! - Ibrahim, calmează-te ! Nu te teme. 6 00:01:34,420 --> 00:01:40,500 Kasim, te rog ! Kasim ! Kasim, vin umbrele ! 7 00:01:40,630 --> 00:01:44,000 Kasim, vino aici ! Ieşi de acolo ! Să ne ascundem. Ascultă-mă ! 8 00:01:44,080 --> 00:01:49,660 Kasim, vin umbrele ! Kasim, vin ! 9 00:02:16,420 --> 00:02:20,920 Fiule, Ibrahim... 10 00:02:31,960 --> 00:02:37,460 Mamă, de ce m-ați adus aici ? De ce-mi faceți asta ? 11 00:02:46,710 --> 00:02:51,000 Am vrut să-ți aminteşti. Se pare că ai uitat. 12 00:02:52,290 --> 00:02:54,870 - Kasim... Kasim... - Ibrahim ! 13 00:02:58,580 --> 00:03:00,160 Fiule ! Fiule ! 14 00:03:00,250 --> 00:03:04,130 - Mamă ! Mamă ! - Sunt aici, nu te teme. 15 00:03:04,380 --> 00:03:08,460 - Mamă, nu mă lăsa ! - Nu ! Uită-te la mine ! Nu ! 16 00:03:08,710 --> 00:03:14,000 Ce ți-am spus eu ? Îmi pun viața scut, dar nu te dau. Nu ! 17 00:03:16,580 --> 00:03:19,460 În ziua aceea, călăii au venit să-ți ia şi ție viața. 18 00:03:20,380 --> 00:03:25,090 Eu te-am apărat. Am stat scut în fața ta. 19 00:03:25,960 --> 00:03:31,040 Stați ! Opriți-vă, altfel, vă tai capetele ! 20 00:03:39,000 --> 00:03:41,500 Îți aminteşti ? Chiar aici. Îți aminteşti ? 21 00:03:49,920 --> 00:03:55,670 Iar tu vrei s-o alungi de la serai pe mama care te-a apărat atunci, da ? 22 00:03:56,960 --> 00:04:00,250 La fel ca toți ceilalți. La fel ca Osman, la fel ca Murat. 23 00:04:01,250 --> 00:04:04,710 Ei s-au aliat cu răzvrătiții şi m-au alungat de la serai. 24 00:04:04,790 --> 00:04:07,920 Ce s-a întâmplat ? Unde sunt acum ? Spune ! 25 00:04:15,330 --> 00:04:18,910 - Au murit. - Da, au murit. 26 00:04:19,460 --> 00:04:22,340 Fiindcă s-au lipsit de armura pe care le-o dăruiam eu. 27 00:04:23,040 --> 00:04:26,040 Au fost privați de brațele mele, de aripile mele. 28 00:04:27,080 --> 00:04:30,460 Le-am spus de nenumărate ori să nu facă asta. 29 00:04:30,540 --> 00:04:32,580 Le-am spus să nu aibă încredere în slujitori. 30 00:04:32,670 --> 00:04:35,710 Le-am spus să nu se alieze cu răzvrătiții, să nu-şi duşmănească mama. 31 00:04:35,790 --> 00:04:37,830 Le-am tot repetat, dar nu m-au ascultat. 32 00:04:46,580 --> 00:04:47,960 Fiule, 33 00:04:49,880 --> 00:04:53,920 Ibrahim, ia exemplu. 34 00:04:55,580 --> 00:04:57,660 Nu face greşeala lor. 35 00:04:59,540 --> 00:05:01,210 Nu o lua pe căi greşite. 36 00:05:13,040 --> 00:05:15,370 Faceți ce-ați făcut întotdeauna. 37 00:05:16,420 --> 00:05:21,590 Încercați să mă speriați ca să fac ce vreți dv., să renunț la decizie. 38 00:05:22,880 --> 00:05:26,840 Însă... Însă, de data asta, n-o să mă las păcălit. 39 00:05:31,000 --> 00:05:32,750 Cum adică, păcălit, fiule ? 40 00:05:33,580 --> 00:05:35,620 Să ne înțelegem într-o privință mai întâi. 41 00:05:37,500 --> 00:05:41,630 Nu dv., ci Dumnezeu m-a salvat în noaptea aceea. 42 00:05:49,250 --> 00:05:51,420 Mi-a trimis un apărător din Ceruri. 43 00:06:00,250 --> 00:06:02,250 S-a produs cutremurul, iar eu am scăpat. 44 00:06:04,000 --> 00:06:07,080 Mi-era dat să urc pe tron. Şi am urcat. 45 00:06:08,000 --> 00:06:10,040 Sunt padişahul unei lumi acum. 46 00:06:12,000 --> 00:06:15,330 Nu ajungeți nicăieri speriindu-mă sau amenințându-mă. 47 00:06:22,460 --> 00:06:26,790 Nu uitați, soarta dv. depinde de mine. Dacă eu pățesc ceva, şi dv. pățiți. 48 00:06:27,750 --> 00:06:30,000 Puterea dv. s-ar epuiza. S-ar sfârşi. 49 00:06:30,210 --> 00:06:32,840 Şi ați fi distrusă odată cu mine. 50 00:06:39,080 --> 00:06:45,540 Nu mai aveți alt fiu în afară de mine. Recunoaşteți realitatea. 51 00:06:51,080 --> 00:06:55,370 Nu eu am nevoie de dv., ci dv. aveți nevoie de mine, mamă. 52 00:06:56,830 --> 00:06:58,160 Dumneavoastră ! 53 00:09:50,380 --> 00:09:53,510 KÖSEM Seria 2, episodul 28 54 00:10:26,960 --> 00:10:28,380 Intră, Melek ! 55 00:10:28,710 --> 00:10:33,880 Oare să mergem în târg azi ? Luăm aer, ne plimbăm. 56 00:10:34,210 --> 00:10:35,960 Poate trecem şi pe la zaraf. 57 00:10:37,290 --> 00:10:40,670 Măria Sa a surghiunit-o pe sultana Kösem în Egipt. 58 00:10:45,540 --> 00:10:48,370 Din cauza celor întâmplate lui Zarife şi lui Osman, aşa-i ? 59 00:10:50,330 --> 00:10:52,910 E clar că s-a înfuriat rău fiindcă au fost luați prizonieri. 60 00:10:55,500 --> 00:10:57,000 Era clar că aşa va fi. 61 00:10:57,290 --> 00:11:01,040 Mama credea că poate să facă ce-o taie capul şi să scape. 62 00:11:01,380 --> 00:11:03,420 De data asta, n-a fost aşa. 63 00:11:04,460 --> 00:11:07,460 Acest incident poate fi o ocazie pentru Măria Sa să scape 64 00:11:07,540 --> 00:11:09,830 de sub influența sultanei-mamă. 65 00:11:11,170 --> 00:11:12,590 Nu-ți face griji, Melek. 66 00:11:12,790 --> 00:11:15,120 Chiar dacă mama se supune ordinului lui Ibrahim 67 00:11:15,210 --> 00:11:17,710 şi pleacă din acest serai, rămâne umbra ei în urmă. 68 00:11:17,880 --> 00:11:19,210 Îi rezolvă ea treburile. 69 00:11:19,790 --> 00:11:21,960 Vă referiți la sultana Turhan ? 70 00:11:22,580 --> 00:11:24,330 Sigur că da, Melek. La cine altcineva ? 71 00:11:24,500 --> 00:11:27,250 În locul dv., n-aş fi aşa de sigură, sultană. 72 00:11:28,330 --> 00:11:30,410 Sultana Turhan este ambițioasă. 73 00:11:30,580 --> 00:11:35,250 Nu ştiu dacă, după plecarea mamei dv., îi va rămâne credincioasă. 74 00:11:36,250 --> 00:11:40,540 Adevărata întrebare este următoarea. Chiar a fost credincioasă până azi ? 75 00:11:42,670 --> 00:11:44,750 Tu ştii ceva, Melek ? 76 00:11:45,580 --> 00:11:49,620 E doar o presimțire, sultană. Sunt în harem de mulți ani. 77 00:11:50,130 --> 00:11:52,260 Sute de slujnice au trecut prin mâna mea. 78 00:11:52,830 --> 00:11:56,500 Sultana Turhan are ceva diferit. Nu ştiu cum să-i spun. 79 00:11:58,380 --> 00:11:59,710 O să vedem. 80 00:12:01,330 --> 00:12:03,960 - Mama este la serai acum ? - Da, sultană. 81 00:12:15,880 --> 00:12:19,050 Surghiunirea sultanei Kösem este o veste minunată, sultană. 82 00:12:19,500 --> 00:12:21,370 Nu bănuiam că va fi aşa de simplu. 83 00:12:21,960 --> 00:12:24,000 E prea devreme să ne bucurăm, boierule Suleyman. 84 00:12:24,380 --> 00:12:28,920 E vorba despre sultana Kösem. N-o să plece capul şi-o să plece. 85 00:12:29,080 --> 00:12:30,920 Sigur şi-a făcut socotelile de mult. 86 00:12:32,210 --> 00:12:36,960 Faceți loc ! Sultana favorită Turhan ! 87 00:12:37,960 --> 00:12:40,540 Cadână, ridică-te ! Ți s-a urât cu viața ? 88 00:13:21,290 --> 00:13:23,790 Cadână, tu ce faci ? 89 00:13:28,630 --> 00:13:30,300 Mănânc fructe, boierule. 90 00:13:30,960 --> 00:13:33,170 Nu vezi că a venit sultana ? 91 00:13:42,830 --> 00:13:46,790 Sunt dulci, bune... Nu vreți şi dv. ? 92 00:14:11,790 --> 00:14:14,000 - Lalezar ! - Sultană ! 93 00:14:15,000 --> 00:14:19,380 Cine urmează în ierarhia haremului după sultana Kösem ? 94 00:14:20,290 --> 00:14:22,920 - Dv., sultană. - De ce ? 95 00:14:24,130 --> 00:14:26,880 Fiindcă sunteți sultana favorită. 96 00:14:28,750 --> 00:14:33,830 Dacă una dintre slujnice mă jigneşte, ce se întâmplă ? Care-i pedeapsa ? 97 00:14:34,880 --> 00:14:39,300 Dacă şi sultana-mamă aprobă, 98 00:14:40,040 --> 00:14:43,000 pedeapsa ei este execuția. 99 00:14:46,130 --> 00:14:48,670 Execuția ? De ce ? 100 00:14:49,420 --> 00:14:55,170 - N-am făcut nimic. Nu v-am jignit. - Ce-ai făcut mai devreme ce-a fost ? 101 00:14:56,540 --> 00:15:00,670 Cine eşti tu să nu te ridici când vin eu ? Cine îndrăzneşte ? 102 00:15:01,790 --> 00:15:04,870 Este o jignire fățişă. Pe deasupra, toată lumea e martoră. 103 00:15:06,130 --> 00:15:10,010 Fie îți ceri iertare, fie eunucii vor face ceea ce trebuie. 104 00:15:10,210 --> 00:15:11,670 Decizia îți aparține. 105 00:15:12,500 --> 00:15:16,170 Măria Sa nu va permite. Nu puteți face nimic. 106 00:15:18,580 --> 00:15:20,040 Eunuci ! 107 00:15:26,500 --> 00:15:29,250 Sultană ! Sultană, stați ! 108 00:15:38,920 --> 00:15:44,250 Iertați-mă. Sunt nouă. Nu ştiu normele. 109 00:15:56,630 --> 00:16:02,050 Se vede că eşti neştiutoare. De data asta, te cruț. 110 00:16:03,540 --> 00:16:07,290 Dar nu vei rămâne nepedepsită. Să fie bătută la tălpi. 111 00:16:08,130 --> 00:16:10,800 Să primească 25 de lovituri, ca să-i vină mintea la cap. 112 00:16:11,000 --> 00:16:14,750 - Educați-o pe neruşinată ! - Cum porunciți, sultană. 113 00:16:15,250 --> 00:16:17,790 Lăsați-mă, ce faceți ? Lăsați-mă ! 114 00:16:17,880 --> 00:16:24,000 Eu sunt cadâna favorită a sultanului. Şivekar, ajutați-mă ! Lăsați-mă ! 115 00:16:35,130 --> 00:16:37,510 Măria Ta, după cum bănuiam, 116 00:16:37,920 --> 00:16:42,920 corsarii maltezi i-au predat pe cadâna Zarife şi pe prinț Veneției. 117 00:16:46,540 --> 00:16:48,580 Transmiteți-i ordinul meu trimisului Veneției. 118 00:16:49,170 --> 00:16:50,880 Să-i trimită imediat înapoi. 119 00:16:50,960 --> 00:16:54,460 L-am întrebat eu, Măria Sa. Însă ticălosul neagă. 120 00:16:54,540 --> 00:16:56,330 Spune că ei nu au nicio legătură. 121 00:16:56,420 --> 00:16:58,050 Intenția ghiaurilor este clară. 122 00:16:58,500 --> 00:17:02,170 Vor să-l folosească pe prințul Osman împotriva imperiului. 123 00:17:03,830 --> 00:17:07,500 Atunci, singura soluție este să ne luptăm. 124 00:17:09,330 --> 00:17:11,000 Arcaşule Mustafa-Paşa, 125 00:17:12,080 --> 00:17:15,710 poruncesc să înceapă pregătirile pentru expediție. 126 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Aşa-i bine, Măria Ta. A venit vremea să punem la punct Veneția. 127 00:17:21,420 --> 00:17:25,380 Oricum, merită asta din vremea sultanului Murat, 128 00:17:25,500 --> 00:17:27,420 din pricina atitudinii lor duşmănoase. 129 00:17:28,540 --> 00:17:33,540 Adevărat. Cine greşeşte trebuie să fie pedepsit. 130 00:17:34,790 --> 00:17:41,170 La fel ca mama, sultana Kösem. Am surghiunit-o în Egipt. 131 00:17:42,290 --> 00:17:44,460 Pleacă peste câteva zile. 132 00:17:45,960 --> 00:17:48,590 Măria Ta, cum s-o surghiuniți pe sultana-mamă ? 133 00:17:48,710 --> 00:17:50,380 Vina ei este mare. 134 00:17:52,250 --> 00:17:55,790 Din cauza ei, cadâna mea favorită şi fiul meu sunt în mâinile duşmanului. 135 00:17:57,460 --> 00:17:59,170 Măria Ta... 136 00:18:02,540 --> 00:18:05,580 Pe deasupra, 137 00:18:07,130 --> 00:18:12,920 judecătorul Huseyin are autoritate în numirea şi demiterea ulemalelor. 138 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Fără încuviințarea sa, 139 00:18:19,170 --> 00:18:22,460 şeicul islamului nu poate lua nicio decizie în privința asta. 140 00:18:25,420 --> 00:18:31,550 Măria Ta ! Ca mare-vizir, vă sfătuiesc să vă revizuiți deciziile. 141 00:18:31,960 --> 00:18:35,080 Cred că n-ați auzit ce-a spus Măria Sa. 142 00:18:35,420 --> 00:18:38,630 A spus că decizia sa este definitivă. 143 00:18:48,210 --> 00:18:52,080 Decizia mea este definitivă. 144 00:19:42,710 --> 00:19:46,460 Eşti fericită, Atike ? Plec, scapi de mine. 145 00:19:47,540 --> 00:19:50,920 Nu are legătură cu mine, mamă. Este decizia lui. 146 00:19:51,670 --> 00:19:53,170 Pe cine crezi că păcăleşti ? 147 00:19:53,420 --> 00:19:56,500 Te-ai aliat cu Vraciul şi l-ați făcut pe fiul meu să mă duşmănească. 148 00:19:56,790 --> 00:20:01,000 Mamă, chiar dacă nu vreți să acceptați, el este padişah. 149 00:20:01,460 --> 00:20:04,170 Şi, la fel ca orice padişah, are un leu în suflet. 150 00:20:04,790 --> 00:20:08,540 Pe deasupra, un leu rănit. Aşa se întâmplă dacă-l răniți. 151 00:20:08,960 --> 00:20:10,590 Eu l-am rănit ? 152 00:20:10,920 --> 00:20:13,750 Când era doar un prinț, mi-a spus că, dacă va ajunge padişah într-o zi, 153 00:20:13,830 --> 00:20:18,870 se teme că dv. o să-i fiți duşman. Oare a venit ziua aceea ? 154 00:20:27,000 --> 00:20:29,340 Sultană-mamă ! Sultană ! 155 00:20:40,080 --> 00:20:42,290 Ai auzit ce s-a întâmplat, nu-i aşa, Turhan ? 156 00:20:43,130 --> 00:20:44,590 Din păcate, sultană. 157 00:20:45,040 --> 00:20:49,330 Nu înțeleg cum Măria Sa a putut să vă dea o asemenea pedeapsă. 158 00:20:50,000 --> 00:20:53,840 Dacă făcea Ibrahim asta, nu mă durea. Însă este influențat. 159 00:20:54,750 --> 00:20:57,460 Vor să mă duşmănesc cu încă un fiu de-al meu. 160 00:20:58,000 --> 00:20:59,540 Vraciul Huseyin e capul răutăților. 161 00:20:59,630 --> 00:21:02,210 Ne zâmbeşte în față, dar unelteşte pe la spatele nostru. 162 00:21:07,880 --> 00:21:10,670 Dumnezeu ştie. Nu mi-a plăcut deloc. 163 00:21:13,920 --> 00:21:17,380 Ce se va întâmpla acum, sultană ? O să plecați ? 164 00:21:18,080 --> 00:21:22,790 N-o să plec. Să adunăm consiliul. 165 00:21:23,290 --> 00:21:26,080 Vino şi tu cu mine. Ne gândim şi decidem. 166 00:21:27,960 --> 00:21:30,130 Cum doriți, sultană. 167 00:21:42,290 --> 00:21:46,080 - Să fie cu noroc ! - Mulțumesc. 168 00:21:47,330 --> 00:21:52,080 Mulțumesc mult, Ahmet-Paşa. Acum putem vorbi şi cu muftiul. 169 00:21:52,170 --> 00:21:53,960 O să-l bucure vestea asta. 170 00:21:57,170 --> 00:22:00,670 - Ce faceți, paşă ? - Ce crezi că faci tu, Vraciule ? 171 00:22:01,460 --> 00:22:04,170 Ți-ai pierdut mințile sau ți s-a urât cu viața ? 172 00:22:05,040 --> 00:22:07,580 În fiecare zi apari în fața noastră cu câte o nouă ispravă. 173 00:22:07,670 --> 00:22:10,800 Dacă sultana Kösem a fost surghiunită din cauza ta... 174 00:22:13,790 --> 00:22:18,290 Vă faceți păcate, paşă. Eu sunt nevinovat. 175 00:22:18,710 --> 00:22:22,460 Cică e nevinovat... Eu te cunosc, javră. 176 00:22:23,290 --> 00:22:25,460 Tu îți vinzi şi tatăl pentru câțiva galbeni. 177 00:22:26,000 --> 00:22:32,290 Sunteți slobod la gură. Desigur, vă bazați pe sultana Kösem. 178 00:22:32,670 --> 00:22:35,590 În locul dv., nu aş fi aşa de nepăsător. 179 00:22:36,210 --> 00:22:37,540 Mâine este o nouă zi. 180 00:22:37,630 --> 00:22:41,210 Iar mâine, când sultana Kösem va pleca în Egipt, 181 00:22:42,040 --> 00:22:47,000 vorbele astea o să vă bage în necaz. 182 00:22:47,130 --> 00:22:52,630 Netrebnicule ! Cine eşti tu ? Cine eşti tu să mă ameninți ? 183 00:22:52,960 --> 00:22:55,080 O să-ți smulg limba. 184 00:22:55,170 --> 00:22:57,300 Stați, paşă, ce faceți ? Încetați. 185 00:22:57,630 --> 00:23:00,710 Ce e, Ahmet-Paşa ? Ai trecut de partea lui ? 186 00:23:01,080 --> 00:23:04,160 Noi, slujitorii, nu putem comenta deciziile Măriei Sale, paşă. 187 00:23:04,250 --> 00:23:09,790 - De aceea... - Paşă, ajunge ! 188 00:23:21,000 --> 00:23:23,460 Sultana Kösem nu va pleca nicăieri. 189 00:23:25,130 --> 00:23:30,420 Însă tu o să te duci. În iad. În fundul iadului. 190 00:24:07,210 --> 00:24:11,670 Măria Ta, este o onoare. Dacă aveți vreun ordin... 191 00:24:13,630 --> 00:24:16,380 Ştii ce-au pățit cadâna mea şi prințul meu. 192 00:24:17,880 --> 00:24:23,340 Am decis o expediție în Veneția. Sper ca paşii să-i aducă înapoi. 193 00:24:23,880 --> 00:24:27,420 Doamne-ajută ! Fapta ghiaurilor nu poate fi tolerată. 194 00:24:29,250 --> 00:24:35,880 Însă eu nu am încredere în nimeni. Mulți sunt în slujba mamei. 195 00:24:36,170 --> 00:24:39,300 Nimănui nu-i pasă de cadâna mea sau de prinț. 196 00:24:47,250 --> 00:24:49,170 Însă tu nu eşti aşa. Nu-i aşa, Yusuf ? 197 00:24:50,040 --> 00:24:54,080 Îmi eşti alături de când am urcat pe tron. Îmi eşti credincios, da ? 198 00:24:55,170 --> 00:24:57,130 Îmi dau viața pentru dv. 199 00:25:02,790 --> 00:25:06,120 Când va veni vremea, tu vei porni în expediție. 200 00:25:06,790 --> 00:25:09,000 O să preiei comanda armatei, Yusuf. 201 00:25:09,920 --> 00:25:11,380 Adevărata ta sarcină 202 00:25:12,290 --> 00:25:16,620 este să-i salvezi pe Zarife şi pe Osman din mâna ghiaurilor 203 00:25:17,000 --> 00:25:19,710 şi să-i aduci la serai. 204 00:25:20,920 --> 00:25:23,380 Să-mi ajute Dumnezeu să fiu demn de această sarcină ! 205 00:25:26,170 --> 00:25:29,590 Doamne-ajută, Yusuf ! Doamne-ajută ! 206 00:25:53,630 --> 00:25:56,000 Gata, plecați. Lăsați-mă în pace. 207 00:26:07,210 --> 00:26:10,130 Ți-am spus, Humaşah. Trebuia să fii atentă. 208 00:26:11,330 --> 00:26:16,080 Bucură-te că ai scăpat cu viață. Nu te pune cu slăbănoaga de Turhan. 209 00:26:18,290 --> 00:26:22,790 Nu s-a terminat. Ea o să regrete că s-a pus cu mine. 210 00:26:28,540 --> 00:26:30,000 Melek ! 211 00:26:32,290 --> 00:26:35,500 Ce se întâmplă, Humaşah ? Ce-ai pățit ? 212 00:26:36,170 --> 00:26:38,130 Este mâna sultanei Turhan. 213 00:26:38,670 --> 00:26:41,300 Biata de ea a fost chinuită de cum a venit. 214 00:26:41,460 --> 00:26:43,080 A fost bătută la tălpi. 215 00:26:43,830 --> 00:26:49,290 Gata, taci. Vreau să vorbesc cu Măria Sa. Imediat. 216 00:26:50,630 --> 00:26:54,170 Cum porunciți, sultană. Altă poruncă mai aveți ? 217 00:26:54,960 --> 00:26:57,130 Sultana Turhan n-a pus degeaba să fii bătută. 218 00:26:57,420 --> 00:26:59,000 Cine ştie ce neruşinare ai făcut ? 219 00:27:01,960 --> 00:27:04,040 Vreau să vorbesc cu Măria Sa ! 220 00:27:04,460 --> 00:27:07,590 Nu poți să-l vezi pe Măria Sa de câte ori te taie capul, cadână. 221 00:27:08,290 --> 00:27:10,710 Te anunț când este disponibil şi te duci. 222 00:27:27,830 --> 00:27:33,000 Sultană, ticălosul de Vraci îl domină de tot pe Măria Sa. 223 00:27:33,330 --> 00:27:35,000 Face doar ce spune el. 224 00:27:35,290 --> 00:27:37,960 Vrea să numească oamenii lui în rândurile ulemalelor 225 00:27:38,000 --> 00:27:39,750 şi să-şi facă propriul sultanat. 226 00:27:42,290 --> 00:27:45,330 Situația s-a înrăutățit de tot, dar noi nu am văzut. 227 00:27:48,000 --> 00:27:51,210 Să-l pedepsim, sultană. Ce mai aşteptăm ? 228 00:27:51,830 --> 00:27:54,710 Capul şarpelui trebuie strivit cât încă este mic. 229 00:27:56,420 --> 00:27:58,000 Ai dreptate, Turhan. 230 00:27:59,290 --> 00:28:03,500 Însă trebuie să le spunem ienicerilor. Să-l pedepsească ei. 231 00:28:04,670 --> 00:28:06,090 Ienicerii ? 232 00:28:06,290 --> 00:28:09,750 Se apropie ziua plății. Este cea mai bună ocazie. 233 00:28:10,130 --> 00:28:14,300 La ceremonie, ienicerii nu vor mânca ciorbă. Nu vor fi ospătați. 234 00:28:15,040 --> 00:28:18,170 Sultană, asta înseamnă revoltă. 235 00:28:18,250 --> 00:28:25,750 Până când Măria Sa o să le predea soldaților capul Vraciului. 236 00:28:27,540 --> 00:28:31,830 Sultană, să-mi fie iertat, însă Vraciul este un biet nebun. 237 00:28:32,130 --> 00:28:34,710 Îi atacăm conacul, îi luăm capul, şi gata. 238 00:28:35,130 --> 00:28:36,880 De ce atâta zarvă ? 239 00:28:37,750 --> 00:28:41,170 Nu Vraciul este problema, Huseyin-Paşa. El este o marionetă. 240 00:28:41,960 --> 00:28:44,170 Nu se ştie în mâinile cui sunt sforile lui. 241 00:28:45,460 --> 00:28:48,630 Îl împing pe el în față, iar duşmanii rămân în urmă. 242 00:28:50,000 --> 00:28:53,210 Trebuie să reacționăm cu tărie, ca să nu mai aibă curaj. 243 00:28:54,330 --> 00:28:56,580 E clar că e vorba despre trădare. 244 00:28:57,330 --> 00:29:02,120 Sultană, nu vă faceți griji. Vorbim noi cu căpeteniile şi rezolvăm. 245 00:29:04,580 --> 00:29:07,040 Eu socotesc că e bine să fim vigilenți. 246 00:29:07,670 --> 00:29:09,920 Măria Sa e în stare de orice. 247 00:29:10,630 --> 00:29:12,880 Dacă lucrurile vor scăpa de sub control ? 248 00:29:15,750 --> 00:29:17,580 Şi ce să fac, Turhan ? Să mă duc în Egipt ? 249 00:29:18,380 --> 00:29:24,050 Dacă asta vor duşmanii dv. ? Dacă vor să greşiți ? 250 00:29:25,750 --> 00:29:27,500 Crezi că am greşit ? 251 00:29:27,670 --> 00:29:30,880 Nici vorbă. Dv. ştiți ce este cel mai bine, sultană. 252 00:29:31,670 --> 00:29:33,920 Eu mă gândesc la toate posibilitățile. 253 00:29:34,210 --> 00:29:37,340 De la dv. am învățat să mă gândesc mai ales la ce-i mai rău. 254 00:29:38,460 --> 00:29:40,790 Nu-ți face griji. M-am gândit la toate posibilitățile. 255 00:29:40,960 --> 00:29:42,590 Mi-am făcut socotelile cu grijă. 256 00:30:01,830 --> 00:30:07,370 Paşa nu suportă deloc responsabilitatea pe care mi-ați încredințat-o. 257 00:30:09,290 --> 00:30:15,330 Desigur, a făcut ce-a vrut ani buni. A înțeles că o să-i stau în cale. 258 00:30:16,790 --> 00:30:19,960 O să se obişnuiască, Vraciule. Toți o să se obişnuiască. 259 00:30:20,080 --> 00:30:22,830 Începe o nouă epocă. Epoca mea. 260 00:30:23,080 --> 00:30:24,540 Doamne-ajută ! 261 00:30:25,080 --> 00:30:29,160 Pentru asta, să începem să facem ordine printre ulemale. 262 00:30:29,380 --> 00:30:31,510 Apoi, oamenii de stat. 263 00:30:32,500 --> 00:30:38,000 Şi, în cele din urmă, vom face ordine în rândurile soldaților. 264 00:30:38,960 --> 00:30:44,170 Toți slujitorii vor îngenunchea în fața dv. 265 00:30:50,170 --> 00:30:51,590 Intră ! 266 00:30:54,500 --> 00:30:58,420 Sultană ! Cu permisiunea dv. 267 00:31:07,710 --> 00:31:09,630 Ai prea multă încredere în omul acesta. 268 00:31:14,920 --> 00:31:18,710 De ce spui asta, Atike ? Vraciul mi-a fost alături mereu. 269 00:31:18,880 --> 00:31:20,420 El mi-a vindecat rănile. 270 00:31:20,830 --> 00:31:23,330 Pe deasupra, este şi isteț. Se pricepe şi la treburile de stat. 271 00:31:24,290 --> 00:31:26,120 Este isteț foc, să nu fie de deochi. 272 00:31:26,250 --> 00:31:28,380 Nu îşi bate capul cu treburi de bine. 273 00:31:28,580 --> 00:31:31,080 Se spune că vorbeşte cu spiritele. Nu este de încredere. 274 00:31:32,670 --> 00:31:34,630 Spune de ce ai venit. 275 00:31:38,330 --> 00:31:41,540 Decizia surghiunului mamei nu mă linişteşte. 276 00:31:51,210 --> 00:31:54,420 Prințul meu a ajuns în mâinile duşmanului din cauza ei. 277 00:31:56,210 --> 00:32:01,710 - Să rămână nepedepsită ? - Sigur că nu, însă nu aşa. 278 00:32:01,920 --> 00:32:04,000 Nu poate fi trimisă în Egipt. Nimeni nu va accepta. 279 00:32:04,080 --> 00:32:07,540 O cunoşti pe mama. Se opune. Refuză. 280 00:32:08,380 --> 00:32:11,920 Trebuie să fie o pedeapsă rezonabilă ca să accepte. Să fie de acord. 281 00:32:35,210 --> 00:32:39,210 Ce vorbesc înăuntru sultana Kösem şi marele-vizir ? 282 00:32:41,750 --> 00:32:43,830 Ce să vorbească, sultană ? 283 00:32:45,880 --> 00:32:50,340 Detaliile zarvei care se va isca în ziua plății soldaților. 284 00:32:51,460 --> 00:32:56,290 Aşa e, dar zvonul s-a răspândit. Trebuie să aibă grijă. 285 00:32:57,130 --> 00:32:59,710 Sunt mulți eunuci şi multe slujnice în acest serai. 286 00:33:00,130 --> 00:33:04,840 Dacă, ferească sfântul, vreunul duce vorba, nu mai putem face nimic. 287 00:33:07,500 --> 00:33:12,960 Dacă sultana-mamă nu vede nicio problemă, noi nu avem nimic de spus. 288 00:33:15,420 --> 00:33:18,590 Nu vă faceți griji. Arcaşul-Paşa este prudent. 289 00:33:18,670 --> 00:33:22,800 Nu adăposteşte un om în care nu are încredere. 290 00:33:26,000 --> 00:33:29,460 Sultană, aşa cum ați spus, Vraciul este un nimeni. 291 00:33:29,960 --> 00:33:32,080 Oricine poate să fie în spatele lui. 292 00:33:34,170 --> 00:33:38,340 Sunt mare-vizir de atâția ani. 293 00:33:38,750 --> 00:33:41,370 Am tot atâția prieteni, câți duşmani. 294 00:33:42,580 --> 00:33:44,790 Aşteaptă ocazia să-mi sape groapa. 295 00:33:45,580 --> 00:33:48,410 Ei singuri vor cădea în groapa săpată, Arcaşule. 296 00:33:49,670 --> 00:33:52,000 Eu îmi fac griji pentru dv., sultană. 297 00:33:59,080 --> 00:34:04,370 - Am auzit nişte vorbe cumplite. - Ce vorbe ? 298 00:34:05,750 --> 00:34:08,080 Sultana Atike m-a amenințat fățiş. 299 00:34:11,380 --> 00:34:18,380 A spus că sentimentele față de dv. m-au orbit. 300 00:34:21,710 --> 00:34:27,290 Ba chiar că sunt o slugă care vă iubeşte. 301 00:34:30,960 --> 00:34:32,710 Şi mie mi-a spus acelaşi lucru. 302 00:34:33,540 --> 00:34:35,830 Nu o lua în serios. Ea are ceva cu mine. 303 00:34:37,330 --> 00:34:41,120 Asta-i şi temerea mea, sultană. Fitilul intrigii s-a aprins. 304 00:34:41,500 --> 00:34:44,080 Sunt sigur că aici o să vă lovească. 305 00:34:45,460 --> 00:34:50,630 Nu vreau să vă necăjiți sau să pățiți ceva rău din cauza mea. 306 00:34:51,710 --> 00:34:57,080 Zvonul trebuie oprit înainte să se răspândească şi mai mult. 307 00:35:00,920 --> 00:35:02,210 Cum ? 308 00:35:06,250 --> 00:35:11,790 Cu permisiunea dv., mă căsătoresc. 309 00:35:13,000 --> 00:35:14,290 Intru în rândul lumii. 310 00:35:20,540 --> 00:35:25,500 Să am o familie. Asta ar amuți gurile rele. 311 00:35:35,380 --> 00:35:37,050 Dacă asta vrei... 312 00:35:38,380 --> 00:35:42,670 Nu e vorba despre ce vreau eu, sultană. Ci despre siguranța dv. 313 00:35:43,130 --> 00:35:48,170 Dacă vă pune în pericol, îmi smulg până şi inima din piept. 314 00:35:53,290 --> 00:35:54,790 Lasă-i să vorbească, Arcaşule. 315 00:35:54,880 --> 00:35:58,340 Să arunce cu calomnii, cu minciuni. Nu-mi pasă absolut deloc. 316 00:36:12,000 --> 00:36:14,330 Sigur că nu va fi aşa mereu. 317 00:36:17,920 --> 00:36:20,590 Şi eu vreau să-ți găseşti liniştea într-o familie. 318 00:36:22,290 --> 00:36:24,040 Familia este importantă. 319 00:36:26,540 --> 00:36:31,330 Sper să găseşti fericirea pe care o meriți. 320 00:36:35,920 --> 00:36:38,500 Dv. sunteți fericirea mea pe lumea asta, sultană. 321 00:36:38,880 --> 00:36:40,420 Existența dv. 322 00:36:46,420 --> 00:36:48,920 Nu vreau altceva decât să vă fiu alături. 323 00:37:08,000 --> 00:37:10,710 - Vino, prințe ! - Unde-i sultana-mamă ? 324 00:37:11,130 --> 00:37:14,170 O să vină în curând. Joacă-te cu jucăria acum. 325 00:37:14,540 --> 00:37:16,290 Dar să nu faci gălăgie. 326 00:37:41,330 --> 00:37:44,040 E foarte frumoasă. Poate să fie a mea ? 327 00:37:44,330 --> 00:37:46,750 Mehmet, las-o ! Las-o ! 328 00:38:01,710 --> 00:38:03,340 Aici era. 329 00:38:15,630 --> 00:38:17,090 Mamă ! 330 00:38:22,380 --> 00:38:24,010 Am vorbit cu Măria Sa. 331 00:38:24,250 --> 00:38:27,170 I-am spus să revizuiască decizia surghiunului dv. 332 00:38:28,420 --> 00:38:32,960 Oare i-a îngăduit sultanei să rămână la serai ? 333 00:38:33,670 --> 00:38:36,170 Nu, decizia surghiunului este definitivă. 334 00:38:37,000 --> 00:38:40,540 Însă, potrivit tradiției noastre, nu puteți merge în Egipt. 335 00:38:41,000 --> 00:38:44,710 Aşa că i-am propus să mergeți la Grădina Filurya. A acceptat. 336 00:38:45,580 --> 00:38:47,370 Pe deasupra, vă place mult acolo. 337 00:38:48,290 --> 00:38:51,750 Îți mulțumesc, Atike. N-o să uit acest bine. 338 00:38:53,080 --> 00:38:56,210 Mamă, pentru dv. am făcut-o. Atât mi-a stat în putință. 339 00:38:56,630 --> 00:38:58,550 Însă este imposibil să vă fac pe plac. 340 00:38:59,420 --> 00:39:02,550 O să fiți fericiți, dacă o alungați pe mama voastră de la serai ? 341 00:39:03,670 --> 00:39:05,630 Eu sunt la acest serai de 40 de ani. 342 00:39:06,330 --> 00:39:08,580 Mi-am petrecut viața sub această cupolă. 343 00:39:09,000 --> 00:39:12,880 Poate că nu m-am născut aici, însă aici se va sfârşi viața mea. 344 00:39:13,540 --> 00:39:15,960 În căminul meu. În casa mea. 345 00:39:16,330 --> 00:39:19,580 Şi nimeni nu va putea împiedica asta. Ai înțeles ? Absolut nimeni ! 346 00:39:28,710 --> 00:39:31,000 M-am plictisit rău. Să mergem. 347 00:39:31,500 --> 00:39:34,290 Mehmet, ce ți-am spus ? Vorbeşte încet, da ? 348 00:39:43,380 --> 00:39:47,880 E clar că sultana Atike regretă. Altfel, de ce să facă asta ? 349 00:39:49,000 --> 00:39:50,460 Motivul este clar. 350 00:39:50,750 --> 00:39:53,170 Ştii că n-o să plec în Egipt, ăsta-i motivul ei. 351 00:39:53,380 --> 00:39:59,210 Sultană, măcar nu plecați din capitală. E mare lucru. 352 00:39:59,580 --> 00:40:02,330 Ba nu, Haci. N-o să plec nici în Filurya. 353 00:40:02,710 --> 00:40:04,420 Ibrahim o să se răzgândească. 354 00:40:17,290 --> 00:40:21,830 Turhan ? Ce cauți aici ? Sper că nu e nimic rău. 355 00:40:24,670 --> 00:40:27,750 Sultană-mamă ! Lui Mehmet i-a fost dor de dv. 356 00:40:28,420 --> 00:40:31,710 Eunucii au spus că veniți în curând, aşa că v-am aşteptat. 357 00:40:32,630 --> 00:40:34,000 Nepotul meu viteaz ! 358 00:40:34,170 --> 00:40:36,750 Sultană-mamă, mi-a fost tare dor de dv. 359 00:40:37,040 --> 00:40:39,000 Şi mie. 360 00:40:40,380 --> 00:40:45,260 Boierule Haci, să pună masa. O să mănânc cu nepotul meu. 361 00:40:45,790 --> 00:40:47,000 Vino ! 362 00:41:10,210 --> 00:41:11,710 Intră ! 363 00:41:20,670 --> 00:41:23,000 - Humaşah ! - Măria Ta ! 364 00:41:27,330 --> 00:41:32,660 Vrei să-mi citeşti ? O să ascult cu ochii închişi. 365 00:41:33,080 --> 00:41:36,000 Îmi imaginez lumea cărților. Ce zici ? 366 00:41:37,380 --> 00:41:40,670 - De acord. - Vino ! 367 00:41:53,500 --> 00:41:57,040 Ce-ai pățit ? De ce mergi aşa ? Ai dureri ? 368 00:41:59,920 --> 00:42:03,750 Nu e nimic important, Măria Ta. Nu vreau să vă necăjesc. 369 00:42:14,880 --> 00:42:20,300 Cine ți-a făcut asta ? Ce ticălos ? Spune, o să-i iau viața. Cine ? 370 00:42:27,790 --> 00:42:29,080 Sultana Turhan. 371 00:42:39,130 --> 00:42:45,710 Aşadar, vor cere capul Vraciului. Dar de ce să împiedicăm asta ? 372 00:42:46,630 --> 00:42:48,630 Tuturor ne convine ca Vraciul să fie ucis. 373 00:42:49,170 --> 00:42:52,710 Pe deasupra, chestiunea asta ar isca ceartă între mamă şi fiu. 374 00:42:53,460 --> 00:42:54,960 Exact aşa cum vrem. 375 00:42:56,420 --> 00:43:01,460 Vraciul e doar un pretext, Koprulu. Vor să-i dea o lecție Măriei Sale. 376 00:43:02,290 --> 00:43:04,870 Vor să-l sperie şi să-l intimideze. 377 00:43:05,630 --> 00:43:09,170 Dacă sultana Kösem îi ia viața Vraciului, 378 00:43:09,830 --> 00:43:12,910 sultanul Ibrahim nu va mai îndrăzni să ridice capul. 379 00:43:13,670 --> 00:43:16,960 Atunci, n-o să mai scăpăm toată viața de sultana Kösem. 380 00:43:18,460 --> 00:43:23,130 Înțeleg, dar sultana Kösem a dat porunca. 381 00:43:23,790 --> 00:43:29,120 - Cum vom opri ienicerii ? - Cu asta. 382 00:43:45,330 --> 00:43:48,620 Dacă n-aş şti, aş spune că e scris de sultana Kösem. 383 00:43:49,830 --> 00:43:51,460 Este exact ca scrisul ei. 384 00:43:52,130 --> 00:43:54,800 Găseşte-l imediat pe omul nostru de la garnizoană, Koprulu. 385 00:43:55,380 --> 00:43:57,130 Are o sarcină importantă. 386 00:43:58,130 --> 00:44:01,590 Scrie aici în cele mai mici detalii ce trebuie să facă. 387 00:44:04,380 --> 00:44:05,880 Cum porunciți, sultană. 388 00:44:13,250 --> 00:44:14,500 Sultană ! 389 00:44:16,880 --> 00:44:19,760 Sultană Turhan, eunucii vă caută peste tot. 390 00:44:20,500 --> 00:44:23,210 Padişahul vrea să mergeți urgent la el. 391 00:44:24,880 --> 00:44:27,670 - Despre ce e vorba ? - Nu ştiu. 392 00:44:42,580 --> 00:44:43,790 Intră ! 393 00:44:51,960 --> 00:44:53,750 M-ați chemat, Măria Ta. 394 00:44:56,000 --> 00:44:57,790 Ce crezi că faci, Turhan ? 395 00:44:58,960 --> 00:45:01,130 Cum s-o bați la tălpi pe cadâna mea favorită ? 396 00:45:01,290 --> 00:45:03,000 Cine-ți dă acest curaj ? 397 00:45:03,830 --> 00:45:06,000 Regulile haremului sunt clare. 398 00:45:06,500 --> 00:45:10,290 Cadâna asta m-a jignit pe mine, sultana dv. favorită. 399 00:45:10,960 --> 00:45:15,710 Aşa cum am spus, Măria Ta. Nici vorbă. Este o minciună. 400 00:45:16,630 --> 00:45:20,380 Aşa cum nu am scos o vorbă, nici nu am fost necuviincioasă. 401 00:45:21,630 --> 00:45:25,460 Oricum, am întrebat. Toți se plâng de sultană. 402 00:45:26,630 --> 00:45:30,420 Dacă cineva îndrăzneşte să se apropie de dv., e vai şi-amar de ea. 403 00:45:30,920 --> 00:45:33,000 E clar, mama îți dă acest curaj. 404 00:45:33,500 --> 00:45:36,080 Dacă vrei, te trimit şi pe tine cu ea la Grădina Filurya. 405 00:45:36,380 --> 00:45:38,210 Vă plimbați împreună, vă obişnuiți. 406 00:45:38,750 --> 00:45:40,370 - Măria Ta... - Ajunge ! 407 00:45:41,040 --> 00:45:43,250 Nu suport să-ți mai aud vocea. 408 00:45:44,420 --> 00:45:47,920 La fel ca mama, te crezi mai presus de toți. 409 00:45:48,830 --> 00:45:51,620 Nu uita de unde ai venit. Tu eşti o slugă ! 410 00:45:52,000 --> 00:45:54,170 Eşti o slujnică venită de pe tărâm rusesc ! 411 00:45:54,250 --> 00:45:56,000 Nimic mai mult. 412 00:46:02,420 --> 00:46:04,880 Cum puteți să-i spuneți asemenea vorbe sultanei dv. favorite, 413 00:46:04,960 --> 00:46:09,420 care v-a dăruit doi copii ? Mai ales, în prezența unei târfe. 414 00:46:16,540 --> 00:46:18,500 E clar, tu n-o să te deştepți. 415 00:46:19,130 --> 00:46:23,550 Voi două, lăsați tava şi ieşiți ! Ieşiți ! 416 00:46:27,710 --> 00:46:31,340 În seara asta, Turhan o să ne servească. 417 00:46:37,540 --> 00:46:38,830 Ibrahim... 418 00:46:39,920 --> 00:46:41,250 Haide ! 419 00:46:52,330 --> 00:46:53,580 Haide ! 420 00:46:57,960 --> 00:46:59,340 Am spus haide ! 421 00:47:59,170 --> 00:48:05,050 - Paşă, ce s-a întâmplat ? - Decide tu dacă e bine sau nu. 422 00:48:16,210 --> 00:48:20,340 Ce treabă ! Aşadar, mâine va izbucni furtuna. 423 00:48:20,920 --> 00:48:26,750 Şi ce mai furtună ! Desigur, dacă tu îți faci datoria. 424 00:48:28,170 --> 00:48:30,000 Totul depinde de tine, căpetenie Siyavuş. 425 00:48:30,630 --> 00:48:32,170 Ai înțeles ce ai de făcut ? 426 00:48:32,460 --> 00:48:35,210 Eu am înțeles, paşă. O să fac ceea ce trebuie. 427 00:48:35,330 --> 00:48:40,620 Însă unde-i porunca sultanei ? 428 00:48:44,920 --> 00:48:49,380 Ai mare grijă ! Să nu iasă la iveală înainte de vreme. 429 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 Nu vă faceți griji, paşă. O să fac ceea ce trebuie. 430 00:48:53,380 --> 00:48:57,210 Să-i transmiteți sultanei Turhan salutările şi respectul meu. 431 00:49:26,500 --> 00:49:29,000 Sultană, vă simțiți rău ? 432 00:49:29,670 --> 00:49:32,550 Să le spui acelor cadâne să-şi țină gura. 433 00:49:32,960 --> 00:49:35,670 Nimeni nu va afla ce s-a întâmplat aici în seara asta. 434 00:49:37,000 --> 00:49:40,710 Ele o să tacă, dar nu ştiu dacă Humaşah va tăcea. 435 00:49:41,750 --> 00:49:43,670 E clar că o să înflorească lucrurile. 436 00:49:44,540 --> 00:49:48,460 S-a plâns de mine. Ibrahim mi-a spus tot ce i-a venit la gură. 437 00:49:48,630 --> 00:49:52,920 Pe deasupra, m-a pus s-o şi slujesc. Mi-a călcat demnitatea în picioare. 438 00:49:54,170 --> 00:49:57,800 Nu vă faceți griji, sultană. Cine-i Humaşah ? 439 00:49:58,580 --> 00:50:03,000 Să rezolvăm celelalte probleme mai întâi. O să-i vină şi ei rândul. 440 00:50:03,290 --> 00:50:04,580 Doamne-ajută ! 441 00:50:05,380 --> 00:50:08,880 Nu rabd să mai stau sub acelaşi acoperiş cu ea, boierule Suleyman. 442 00:50:09,170 --> 00:50:11,420 Să plece cât mai repede din acest serai. S-a înțeles ? 443 00:50:11,500 --> 00:50:12,960 Cât mai repede ! 444 00:50:19,710 --> 00:50:24,000 La ceremonia plății, nimeni nu se va atinge de mâncare. 445 00:50:26,080 --> 00:50:28,330 Nu se va împărți mâncare. 446 00:50:31,500 --> 00:50:33,960 O să cereți capul Vraciului. 447 00:50:34,500 --> 00:50:36,830 Mărite paşă, este foarte periculos. 448 00:50:37,500 --> 00:50:39,210 Din vremea sultanului Murat, 449 00:50:39,290 --> 00:50:41,920 ienicerii nu au mai iscat incidente la ceremonia plății. 450 00:50:42,380 --> 00:50:44,670 Dacă o să ne înfruntăm cu sultanul Ibrahim ? 451 00:50:44,960 --> 00:50:46,960 Nu se va ajunge acolo. 452 00:50:47,420 --> 00:50:51,500 Sultanul Ibrahim nu se va opune. O să vă dea capul Vraciului. 453 00:50:52,330 --> 00:50:55,960 Bine, paşă, dar sultana Kösem ştie despre treaba asta ? 454 00:50:56,290 --> 00:51:01,120 Căpetenie Siyavuş, cum să îndrăznim aşa ceva fără ştirea sultanei Kösem ? 455 00:51:01,790 --> 00:51:03,960 Chiar ea a dat ordinul. 456 00:51:05,880 --> 00:51:09,420 Să-mi fie iertată mirarea. Cum e o chestiune importantă... 457 00:51:10,630 --> 00:51:14,340 Nu există motiv de îngrijorare. Voi faceți ce v-am spus, atât. 458 00:51:15,040 --> 00:51:16,500 Rămâneți sănătoşi ! 459 00:51:26,830 --> 00:51:30,750 Arcaşul-Paşa se crede conducătorul nostru. 460 00:51:31,080 --> 00:51:34,120 De ce să mint ? Lucrurile astea nu-mi plac deloc. 461 00:51:34,960 --> 00:51:38,750 De ce să işte sultana Kösem o revoltă împotriva fiului ei ? 462 00:51:38,880 --> 00:51:41,550 Mai ales, pentru Vraci. 463 00:51:42,040 --> 00:51:45,370 Chiar sultana Kösem a poruncit. Nu ai auzit ? 464 00:51:45,790 --> 00:51:52,920 Mai bine să fim siguri. Măcar să-i cerem permisiunea sultanei Kösem. 465 00:51:54,040 --> 00:51:58,040 Ai dreptate, căpetenie Siyavuş. Anunț-o pe sultana Kösem. 466 00:51:58,540 --> 00:52:00,670 Să nu intrăm în vreun necaz. 467 00:52:57,580 --> 00:52:59,870 Fie-Ți milă de bietul Tău slujitor. 468 00:53:10,080 --> 00:53:14,660 Căpetenie Siyavuş, ce e ? Ce cauți aici ? 469 00:53:16,330 --> 00:53:23,370 Nu cumva sultana Kösem a dat firmanul morții 470 00:53:25,960 --> 00:53:28,000 şi ai venit să-mi iei viața ? 471 00:53:29,710 --> 00:53:31,080 Mai încet ! 472 00:53:35,380 --> 00:53:41,340 Ia. Ia şi asta. Ia. 473 00:53:42,630 --> 00:53:44,000 Numai cruță-mi viața. 474 00:53:44,330 --> 00:53:49,290 Vraciule, puțin câte puțin, ai prins cheag. 475 00:53:51,130 --> 00:53:53,710 Averea pe care ai adunat-o n-are margini. 476 00:53:54,250 --> 00:53:57,000 Iar mie îmi dai doar două punguțe cu galbeni ? 477 00:53:59,130 --> 00:54:03,050 Nu, mai am, ți-i dau pe toți. 478 00:54:03,130 --> 00:54:07,800 Îți dau tot, numai cruță-mi viața. 479 00:54:19,130 --> 00:54:23,760 Eu ți-o cruț, dar marele-vizir nu te iartă. 480 00:54:24,670 --> 00:54:26,500 A dat ordin să fii executat. 481 00:54:27,420 --> 00:54:32,920 La ceremonia plății, o să cerem capul tău. 482 00:54:37,170 --> 00:54:38,550 Capul meu ? 483 00:54:39,880 --> 00:54:43,760 Nu te teme. Există o cale de a-ți salva capul. 484 00:55:08,630 --> 00:55:11,380 Ce să fac, Atike ? Turhan nu mi-a lăsat altă soluție. 485 00:55:11,710 --> 00:55:13,750 Pe deasupra, nu înțeleg. De ce o aperi pe Turhan ? 486 00:55:13,830 --> 00:55:16,710 Ibrahim, nu e vorba despre Turhan. E una din sultane. 487 00:55:17,250 --> 00:55:18,880 Pe deasupra, sultana favorită. 488 00:55:19,210 --> 00:55:22,000 Orice-ar fi, nu e plăcut s-o pui s-o slujească pe Humaşah. 489 00:55:22,210 --> 00:55:23,710 Nu poți nesocoti regulile. 490 00:55:24,460 --> 00:55:27,420 Pentru Dumnezeu, nu începe ca mama ! Şi-aşa mă doare capul. 491 00:55:27,790 --> 00:55:31,920 Măria Ta ! Măria Ta ! 492 00:55:32,960 --> 00:55:34,710 - Ce e, Vraciule ? - Sultană ! 493 00:55:42,630 --> 00:55:46,380 Nu am niciun secret față de Atike. Ea ştie tot. Poți să spui. 494 00:55:47,670 --> 00:55:49,300 Mărite padişah, 495 00:55:51,580 --> 00:55:54,080 nu ştiu cum să vă spun. 496 00:55:54,960 --> 00:56:02,130 Arcaşul-Paşa a întărâtat ienicerii împotriva dv. 497 00:56:05,540 --> 00:56:09,500 Astăzi, la ceremonia plății, se vor revolta. 498 00:56:12,920 --> 00:56:15,920 - Eşti sigur, Vraciule ? - Din păcate, da, Măria Ta. 499 00:56:16,920 --> 00:56:20,460 Unul dintre ei nu şi-a ținut gura. Aşa am reuşit să aflu. 500 00:56:21,630 --> 00:56:26,380 Pe deasupra, vor capul meu. 501 00:56:29,080 --> 00:56:32,290 Bine, dar cum e cu putință ? Arcaşul este mare-vizir. 502 00:56:32,380 --> 00:56:35,340 El deține toată puterea. De ce să facă aşa ceva ? 503 00:56:35,830 --> 00:56:38,000 Trebuie s-o întrebi pe mama, Ibrahim. 504 00:56:39,210 --> 00:56:42,000 Arcaşul niciodată n-ar îndrăzni să facă asta de unul singur. 505 00:56:42,420 --> 00:56:46,000 Sunt convinsă. Şi mama este implicată. 506 00:57:31,790 --> 00:57:34,080 În sfârşit, tributul Egiptului, pe care îl aşteptăm de mult, 507 00:57:34,250 --> 00:57:36,290 a ajuns în capitală, Măria Ta. 508 00:57:37,580 --> 00:57:39,710 Şi birul vilaietului Damasc este pe drum. 509 00:57:39,960 --> 00:57:41,790 Va ajunge în capitală în curând. 510 00:57:42,920 --> 00:57:44,090 Bine. 511 00:57:45,000 --> 00:57:47,750 Galbenii din Egipt o să ne ajute mult în expediție. 512 00:57:49,000 --> 00:57:51,170 Veneția este iscusită pe mare. 513 00:57:52,540 --> 00:57:57,540 Amirale, vreau să se construiască galioane uriaşe. 514 00:57:57,920 --> 00:57:59,340 Cele mai mari din lume. 515 00:57:59,580 --> 00:58:03,830 Măria Ta, galbenii din Egipt nu sunt de-ajuns pentru o flotă mare. 516 00:58:04,880 --> 00:58:06,590 O să fie destul de costisitor. 517 00:58:07,500 --> 00:58:11,040 Dau firman. Cherestegiii o să ne dea lemn fără bani. 518 00:58:11,380 --> 00:58:15,210 Poporul ce face ? Să lucreze la şantierul naval fără simbrie. 519 00:58:15,580 --> 00:58:20,870 Eu o să vă prezint un raport al pregătirilor care se fac, Măria Ta. 520 00:58:24,210 --> 00:58:28,420 Grăbeşte-te, paşă. Prințul Osman este în mâinile ghiaurilor. 521 00:58:28,960 --> 00:58:30,630 Am dat ordine, Măria Ta. 522 00:58:32,000 --> 00:58:36,420 Însă toți vor şti că va fi o expediție în Malta, nu în Veneția. 523 00:58:36,750 --> 00:58:39,420 Ca să-i prindem nepregătiți pe venețieni. 524 00:58:40,630 --> 00:58:44,460 Însă noi vom înainta spre inima Mediteranei răsăritene: Creta. 525 00:58:44,750 --> 00:58:46,420 O să cucerim această insulă mare. 526 00:58:47,000 --> 00:58:49,840 Astfel, o să le tăiem elanul corsarilor. 527 00:58:55,380 --> 00:58:56,630 Bine. 528 00:58:59,210 --> 00:59:02,040 Iar te-ai gândit în amănunt şi ai lucrat, Arcaşule. 529 00:59:03,420 --> 00:59:05,960 Vai de cel care se înfruntă cu tine ! 530 00:59:10,170 --> 00:59:11,630 Măria Ta ! 531 00:59:13,750 --> 00:59:18,830 Se apropie ceremonia plății. Slujitorii dv. sunt în grădină. 532 00:59:19,580 --> 00:59:21,620 Aşteaptă să veniți. 533 00:59:23,750 --> 00:59:27,580 Nu s-a mai văzut ca un padişah să participe la ceremonie. 534 00:59:40,380 --> 00:59:42,260 Este o adunare pentru victorie, paşă. 535 00:59:43,170 --> 00:59:46,630 Să mi se ducă tronul imediat în grădină. 536 01:00:30,000 --> 01:00:32,000 Sper să nu apară vreo problemă. 537 01:00:33,290 --> 01:00:34,830 De ce să apară, sultană ? 538 01:00:35,420 --> 01:00:39,170 Arcaşul Mustafa-Paşa a vorbit cu căpeteniile garnizoanei. 539 01:00:39,880 --> 01:00:41,050 Totul este în ordine. 540 01:00:41,290 --> 01:00:43,000 Stați liniştită, sultană. 541 01:00:43,960 --> 01:00:47,130 Ticălosul de Vraci va plăti pentru faptele sale. 542 01:00:47,750 --> 01:00:49,500 Astăzi vom vedea cum este ucis. 543 01:00:57,000 --> 01:00:58,710 Atike, tu de ce ai venit ? 544 01:00:59,330 --> 01:01:03,080 Am venit să urmăresc ceremonia, mamă. Dacă este în regulă... 545 01:01:05,540 --> 01:01:09,120 Sigur că este, de ce n-ar fi ? S-o urmărim. 546 01:01:20,790 --> 01:01:27,000 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ibrahim-Han ! 547 01:02:39,130 --> 01:02:41,420 La masă ! 548 01:04:15,170 --> 01:04:18,590 Cred că nu la asta vă aşteptați, paşă. 549 01:04:19,880 --> 01:04:25,300 - Ce vrei să spui ? - Vrea să spună că ştie ce unelteşti. 550 01:04:27,710 --> 01:04:30,000 Prindeți-l pe ticălos ! Să nu cumva să te opui ! 551 01:04:52,210 --> 01:04:55,080 Ce se întâmplă acolo ? Unde-l duc pe Arcaş ? 552 01:04:55,670 --> 01:04:59,880 Este isprava dv., mamă. Se sacrifică pentru dv. 553 01:05:00,540 --> 01:05:01,870 Ce înseamnă asta ? 554 01:05:01,960 --> 01:05:08,000 Ştiu, sultană. Am aflat ce planuri aveți. Ştim. 555 01:05:09,250 --> 01:05:13,040 Adevăratul dezastru al lui Ibrahim ar fi urcarea pe tron, nu moartea. 556 01:05:13,250 --> 01:05:15,920 Fratele Osman, unchiul Mustafa, eu... 557 01:05:16,210 --> 01:05:19,380 Toți am fost victimele ambiției mamei. 558 01:05:20,040 --> 01:05:24,000 "O să-l atragă şi pe Ibrahim în mocirlă. O să înțelegi într-o zi." 559 01:05:25,500 --> 01:05:29,000 Aşa mi-a spus răposatul meu frate Murat. Avea dreptate. 560 01:05:30,040 --> 01:05:31,870 Mi-am dat seama chiar de atunci. 561 01:05:32,080 --> 01:05:36,500 Însă nu l-am predat pe fratele meu. Nici dv. n-o să vi-l predau, mamă. 562 01:05:36,920 --> 01:05:39,590 Nu-mi veți atrage încă un frate în mocirlă. 563 01:05:52,540 --> 01:05:54,210 Cum este cu putință ? 564 01:05:55,830 --> 01:05:59,370 Cineva ne-a dat în vileag. 565 01:06:00,580 --> 01:06:03,830 Un ticălos ne-a înjunghiat în spate. 566 01:06:24,670 --> 01:06:25,840 Intră ! 567 01:06:48,880 --> 01:06:52,300 Ai întărâtat ienicerii să işte o revoltă, aşa-i ? 568 01:06:54,000 --> 01:06:56,540 Aveai de gând să-l ucizi pe Vraci şi să mă detronezi pe mine. 569 01:06:57,670 --> 01:07:02,300 Nici vorbă. Nu mi-a trecut prin minte să vă detronez, Măria Ta. 570 01:07:02,630 --> 01:07:05,340 Mai şi negi ? Am aflat totul. 571 01:07:06,130 --> 01:07:09,380 Le-ai dat mită căpeteniilor ienicerilor, ca să refuze ospățul. 572 01:07:10,130 --> 01:07:13,340 Slavă Domnului, îmi sunt credincioşi. Nu te-au ascultat. 573 01:07:17,000 --> 01:07:20,250 Eu le-am dat mită ? Cine v-a spus asta ? 574 01:07:27,540 --> 01:07:30,250 Pedeapsa pentru fapta ta este moartea. 575 01:07:33,710 --> 01:07:38,080 Însă te cruț cu o condiție, Arcaşule. 576 01:07:38,790 --> 01:07:40,420 O să-mi spui adevărul. 577 01:07:41,420 --> 01:07:44,590 Mama ți-a cerut asta ? Ea a dat porunca ? 578 01:07:45,000 --> 01:07:50,170 Nu, sultana Kösem nu are nicio legătură cu aceste incidente. 579 01:07:51,670 --> 01:07:56,460 Niciodată nu a uneltit împotriva dv. 580 01:07:58,000 --> 01:08:00,130 Toată vina îmi aparține. 581 01:08:06,000 --> 01:08:09,000 Eu ți-am dăruit această putere. 582 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 Te-am făcut împuternicitul meu absolut. 583 01:08:12,670 --> 01:08:15,630 Ți-am lăsat în grijă averea mea, viața mea. 584 01:08:16,330 --> 01:08:20,290 Pâinea pe care-o mănânci este a mea. Însă tu ai stat alături de mama. 585 01:08:21,080 --> 01:08:23,040 Ai fost marele ei vizir ! 586 01:08:26,170 --> 01:08:31,170 Cum l-ai trădat pe fratele meu, Murat, 587 01:08:32,250 --> 01:08:33,880 m-ai trădat şi pe mine 588 01:08:37,000 --> 01:08:42,590 În vremea aceea, eu am apărat statul. V-am apărat pe dv. 589 01:08:44,880 --> 01:08:48,000 Altfel, neamul s-ar fi stârpit, iar statul s-ar fi năruit. 590 01:08:48,330 --> 01:08:49,790 La fel ca acum. 591 01:08:50,080 --> 01:08:53,620 Ticălosul de Vraci vă târăşte spre prăpastie 592 01:08:53,960 --> 01:08:57,080 pentru propriile sale interese. 593 01:08:57,960 --> 01:09:00,000 Eu îți cunosc adevărata față, Arcaşule. 594 01:09:01,540 --> 01:09:03,370 Ştiu sursa credinței tale. 595 01:09:06,460 --> 01:09:10,340 Te mazilesc. Luați-l din fața mea ! 596 01:09:12,080 --> 01:09:15,790 Greşiți. Singura dv. soluție este mama dv. 597 01:09:15,880 --> 01:09:20,920 - Duceți-l ! - Singura dv. soluție e mama dv. ! 598 01:10:17,960 --> 01:10:22,500 Ce-ați făcut ? Nu vi s-a poruncit să nu mănânce nimeni ? 599 01:10:23,290 --> 01:10:25,500 Cum să-l trădați pe Arcaşul-Paşa ? 600 01:10:25,580 --> 01:10:27,330 Din cauza voastră, se îndreaptă spre moarte. 601 01:10:27,830 --> 01:10:32,210 Sultană, nu asta ați vrut dv. ? Aşa ați poruncit în scrisoare. 602 01:10:34,250 --> 01:10:36,710 Ce poruncă ? Ce scrisoare ? N-am scris nimic. 603 01:10:36,920 --> 01:10:39,710 Cum aşa, sultană ? Bostangiul Cafer a adus-o. 604 01:10:40,290 --> 01:10:45,580 Ați scris că Arcaşul acționează singur şi că dv. nu sunteți de acord. 605 01:10:50,630 --> 01:10:52,300 Eu n-am scris o asemenea scrisoare. 606 01:10:52,500 --> 01:10:55,330 Iertați-ne, dar cum avea sigiliul dv... 607 01:10:56,710 --> 01:10:58,000 Gata ! 608 01:11:08,710 --> 01:11:14,380 E clar, cineva ne-a trădat. 609 01:11:16,960 --> 01:11:18,790 Sau mi-a furat sigiliul. 610 01:11:19,290 --> 01:11:23,620 - Găseşte-l pe acest bostangiu. - Cum porunciți, sultană. 611 01:11:56,040 --> 01:11:59,790 Dacă ai sperat la ajutorul ienicerilor ca să scapi de mine 612 01:12:01,460 --> 01:12:03,420 înseamnă că te-am speriat rău. 613 01:12:06,630 --> 01:12:11,630 Un hoitar ca tine iese la iveală doar când simte miros de sânge. 614 01:12:13,040 --> 01:12:17,500 Nu are curaj să atace vulturul, câtă vreme acesta este în putere. 615 01:12:17,580 --> 01:12:20,620 Fiindcă ştie că va fi vânat. 616 01:12:25,040 --> 01:12:29,210 Ia uită-te puțin în jur ! Care-i prada, care-i vânătorul ? 617 01:12:30,130 --> 01:12:34,300 Tu vei merge la ştreangul la care ai vrut să mă duci pe mine. 618 01:12:35,580 --> 01:12:39,000 - Ştreangul acela va sta la gâtul tău. - Javră ticăloasă ! 619 01:12:40,630 --> 01:12:45,090 În locul tău, nici noaptea n-aş închide ochii. 620 01:12:47,250 --> 01:12:50,960 Nu se ştie unde şi cum va veni moartea. 621 01:12:51,750 --> 01:12:55,880 Nici nu ştii când îți vei da ultima suflare. 622 01:12:58,500 --> 01:13:02,460 Haide, gărzi, duceți-l ! Faceți ceea ce trebuie. 623 01:13:15,250 --> 01:13:18,500 Aşa cum ați poruncit, i-am spus sultanei Kösem numele bostangiului. 624 01:13:19,130 --> 01:13:20,590 Sigur îl caută. 625 01:13:21,500 --> 01:13:24,290 Bostangiul a ajuns de mult pe fundul Bosforului. 626 01:13:25,290 --> 01:13:29,080 Nu pot găsi nicio urmă. Nu vă faceți griji, sultană. 627 01:13:29,790 --> 01:13:33,000 Dv. nu veți fi implicată. 628 01:13:33,710 --> 01:13:39,290 Bine. Ai făcut o treabă bună, Koprulu. Şi tu, căpetenie Siyavuş. 629 01:13:40,920 --> 01:13:43,710 Veți fi răsplătiți. 630 01:13:44,460 --> 01:13:47,840 Datorită vouă i-am dat o lovitură dură sultanei Kösem. 631 01:13:49,130 --> 01:13:51,000 Şi-a pierdut cea mai mare putere. 632 01:13:52,290 --> 01:13:56,420 Nu cred că sultana-mamă va renunța prea uşor la Arcaş. 633 01:13:57,250 --> 01:14:00,830 Poate să-l convingă pe Măria Sa să-l ierte. 634 01:14:01,880 --> 01:14:06,300 Este prea târziu, Koprulu. Arcaşul nu mai are scăpare. 635 01:14:28,000 --> 01:14:32,290 Ce e, bostangiule-şef ? Mă executați în odaia-temniță ? 636 01:14:32,960 --> 01:14:37,000 Cum să vă execut, paşă ? Eu ocup funcția asta datorită dv. 637 01:14:37,290 --> 01:14:39,370 Mereu m-ați protejat. 638 01:14:39,880 --> 01:14:42,170 Vă sunt credincios dv. şi sultanei Kösem. 639 01:14:42,880 --> 01:14:45,000 Huseyin-Paşa vă aşteaptă la Sarayburnu. 640 01:14:56,380 --> 01:14:57,840 Şi voi ce-o să faceți ? 641 01:14:58,920 --> 01:15:01,960 Nu vă gândiți la noi, paşă. Ne dăm viața pentru dv. 642 01:15:05,210 --> 01:15:08,460 Grăbiți-vă. Plecați înainte să vină cineva. 643 01:15:37,000 --> 01:15:42,210 Ibrahim, bea, frate. Haide ! 644 01:15:47,630 --> 01:15:48,880 Ibrahim... 645 01:15:53,460 --> 01:15:54,710 Vino ! 646 01:16:01,040 --> 01:16:05,920 Dacă ienicerii îl ascultau pe Arcaş ? Dacă se isca o revoltă ? 647 01:16:06,750 --> 01:16:10,080 Nu se mulțumeau doar cu Vraciul. Cereau şi viața mea, Atike. 648 01:16:10,920 --> 01:16:14,380 Mă detronau şi mă ucideau la fel ca pe fratele Osman. 649 01:16:15,460 --> 01:16:20,380 Ibrahim, a trecut. Ienicerii au arătat că-ți sunt credincioşi. 650 01:16:21,080 --> 01:16:24,250 Arcaşul a fost pedepsit. Nu poate să-ți mai facă nimic. 651 01:16:25,040 --> 01:16:27,500 În urmă cu mulți ani, când m-a luat din mâinile ienicerilor, 652 01:16:28,080 --> 01:16:31,410 am crezut că a făcut-o pentru mine, ca să trăiesc. 653 01:16:32,380 --> 01:16:36,300 Dar se pare că a făcut-o pentru mama. Ca sultanatul ei să dăinuie. 654 01:16:38,040 --> 01:16:40,040 Acesta-i cel mai mare păcat al Arcaşului. 655 01:16:40,170 --> 01:16:42,590 I-a fost credincios mamei mele, nu mie. 656 01:16:43,580 --> 01:16:45,410 Aveam de gând să-i cruț viața. 657 01:16:46,000 --> 01:16:49,830 Dacă mărturisea că mama a pus asta la cale, îl cruțam, jur ! 658 01:16:50,670 --> 01:16:53,960 Dar nu a făcut-o. A apărat-o pe mama din nou. 659 01:16:54,380 --> 01:16:55,460 Nici n-ar face-o. 660 01:16:55,540 --> 01:16:58,120 S-ar nenoroci el pentru mama, dar pe ea n-ar pune-o în pericol. 661 01:16:58,380 --> 01:17:03,920 Sigur că n-ar pune-o în pericol. Au o relație, nu-i aşa ? 662 01:17:07,040 --> 01:17:09,170 Tu de unde ştii ? 663 01:17:10,210 --> 01:17:13,710 Am auzit în ziua aceea. Ziua în care a venit să mă ia Emir Gune. 664 01:17:13,920 --> 01:17:16,920 V-am auzit vorbind. N-am crezut la început. 665 01:17:17,040 --> 01:17:20,040 Nici nu m-am gândit că e posibil. Însă este adevărat, aşa-i ? 666 01:17:20,210 --> 01:17:22,290 Au o relație, aşa-i ? 667 01:17:24,000 --> 01:17:28,380 Nu, nu este o relație. Să nu ai îndoieli în privința mamei. 668 01:17:29,000 --> 01:17:31,210 Paşa şi-a făcut un vis, asta-i tot. 669 01:17:31,290 --> 01:17:35,750 Ticălosul ! Iar mie îmi spunea că a făcut-o pentru dinastie şi stat. 670 01:17:37,170 --> 01:17:39,090 Dar se pare că o țintea pe mama. 671 01:17:42,880 --> 01:17:44,130 Intră ! 672 01:17:46,460 --> 01:17:49,630 Măria Ta, dezastru ! 673 01:17:52,960 --> 01:17:55,960 Arcaşul-Paşa a fugit în vreme ce era dus să fie executat. 674 01:17:59,880 --> 01:18:01,840 Cum de nu l-ați împiedicat, Vraciule ? 675 01:18:02,830 --> 01:18:05,250 Bostangiul-şef spune că a fugit din mâinile lor. 676 01:18:07,130 --> 01:18:10,920 Minte. Nu s-au supus ordinului dv. 677 01:18:13,500 --> 01:18:15,080 L-au apărat pe paşă. 678 01:18:42,290 --> 01:18:45,000 Sultană, am vorbit cu bostangiii. 679 01:18:45,580 --> 01:18:48,910 Arcaşul a fugit teafăr de la serai. 680 01:18:49,540 --> 01:18:52,790 Huseyin-Paşa o să-l ducă într-un loc sigur. 681 01:18:53,330 --> 01:18:54,870 Slavă Domnului ! 682 01:18:55,710 --> 01:18:58,500 L-ați găsit pe bostangiul despre care vorbeau ienicerii ? 683 01:19:00,500 --> 01:19:03,290 Sultană, parcă a intrat în pământ. 684 01:19:03,580 --> 01:19:07,460 I-am întrebat pe toți, dar nimeni nu ştie. 685 01:19:08,500 --> 01:19:11,630 Sigur l-au aruncat undeva după ce l-au ucis, ce puteau să facă ? 686 01:19:12,580 --> 01:19:17,330 Haci, cine-i şarpele pe care l-am crescut la sân ? 687 01:19:19,670 --> 01:19:24,000 Cine e aşa de aproape de noi, încât să-mi ia sigiliul din odaie ? 688 01:19:25,790 --> 01:19:32,000 Sultană, poate că sultana Atike a făcut asta. 689 01:19:32,710 --> 01:19:34,540 Şi eu m-am gândit la ea prima dată. 690 01:19:35,290 --> 01:19:38,370 Însă de la cine putea să afle despre incidentul din ziua plății ? 691 01:19:44,960 --> 01:19:48,500 Unde-i Arcaşul, mamă ? Spuneți unde l-ați ascuns. 692 01:19:50,460 --> 01:19:53,500 Acum am aflat şi eu. Eu nu am nicio legătură. Nu ştiu. 693 01:19:54,000 --> 01:19:55,540 Pe cine credeți că păcăliți ? 694 01:19:55,880 --> 01:19:58,630 Nu mai sunt copilul pe care l-ați mințit mereu. 695 01:20:00,290 --> 01:20:02,170 Ştiu că dv. l-ați ascuns pe paşă. 696 01:20:03,000 --> 01:20:07,210 Cum să apărați un ticălos care m-a trădat pe mine, statul ? 697 01:20:08,170 --> 01:20:10,800 Ce repede ai uitat câte a făcut Arcaşul pentru tine ! 698 01:20:11,880 --> 01:20:15,090 A riscat să moară pentru tine. Asta-i răsplata ? 699 01:20:15,290 --> 01:20:17,790 Nu pentru mine, pentru dv. a mers spre moarte. 700 01:20:19,380 --> 01:20:23,010 Motivul este clar. Amândoi îl ştim, nu-i aşa ? 701 01:20:24,630 --> 01:20:27,340 Poate că sentimentele îi sunt împărtăşite. 702 01:20:29,750 --> 01:20:34,080 Refuz să răspund la această acuzație murdară şi nefondată. 703 01:20:37,000 --> 01:20:38,840 Poate să fugă la capătul lumii. 704 01:20:39,290 --> 01:20:42,500 O să-l găsesc pe Arcaş şi o să-i iau viața. 705 01:21:02,290 --> 01:21:03,620 Intră ! 706 01:21:08,330 --> 01:21:10,790 S-a terminat ? Arcaşul-Paşa a fost ucis ? 707 01:21:14,040 --> 01:21:15,790 Din păcate, nu, sultană. 708 01:21:17,750 --> 01:21:22,040 Nu ştiu cum, dar a reuşit să fugă din mâinile bostangiilor. 709 01:21:23,670 --> 01:21:25,630 Sigur sultana Kösem l-a ajutat. 710 01:21:28,630 --> 01:21:30,130 Tot seraiul este la mâna ei. 711 01:21:30,500 --> 01:21:32,960 Cine să asculte ordinul lui Ibrahim, dacă ea este aici ? 712 01:21:33,540 --> 01:21:37,750 Măria Sa este foc şi pară. Bostangii au primit ordine stricte. 713 01:21:38,290 --> 01:21:39,500 Îl caută peste tot. 714 01:21:39,960 --> 01:21:44,000 Cine ştie în ce văgăună l-au ascuns pe paşă ? N-o să-l găsească. 715 01:21:47,330 --> 01:21:50,290 La ce vă gândiți, sultană ? Ce veți face ? 716 01:21:51,170 --> 01:21:54,300 Lasă-mă singură, boierule Suleyman. Trebuie să mă gândesc. 717 01:22:21,830 --> 01:22:26,000 Îl căutăm pe Arcaşul-Paşa peste tot. Încă n-am găsit nicio urmă, Măria Ta. 718 01:22:26,830 --> 01:22:30,790 Mă miram să găsiți. Cum să fugă aşa de uşor ? 719 01:22:32,420 --> 01:22:34,380 Vreau capul celui vinovat. 720 01:22:34,880 --> 01:22:38,630 Iar mâine Arcaşul se va prezenta în fața mea. M-ai auzit ? 721 01:22:38,710 --> 01:22:40,500 Cum porunciți, Măria Ta. 722 01:22:46,040 --> 01:22:49,620 Durerea... Durerea coboară din cap în trup ca un fum, Vraciule. 723 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 Mai bine mi-ar tăia capul. 724 01:22:59,290 --> 01:23:00,960 Să încercăm asta, Măria Ta. 725 01:23:04,710 --> 01:23:10,290 Nu merge, nu are niciun efect. Nimic din ce-mi dai nu e bun. 726 01:23:11,000 --> 01:23:15,290 V-am dat ca de obicei, Măria Ta. Nu înțeleg de ce nu are efect. 727 01:23:17,000 --> 01:23:20,880 Plecați ! Plecați naibii ! Plecați ! 728 01:23:22,500 --> 01:23:29,460 Eunuci ! Chemați-o pe Şivekar. Numai ea este leacul meu. 729 01:23:50,130 --> 01:23:53,170 Lalezar, de ce intri neanunțată ? 730 01:23:54,000 --> 01:23:59,630 Cadână Şivekar, nici în vistieria imperială nu sunt atâția galbeni, jur. 731 01:24:00,000 --> 01:24:01,340 Nu exagera. 732 01:24:01,460 --> 01:24:05,630 Sultanele numără banii cu grămezile. Câțiva bănuți ți-au atras atenția ? 733 01:24:06,000 --> 01:24:08,380 Însă eu merit cei mai mulți bani şi cele mai multe bijuterii. 734 01:24:08,500 --> 01:24:09,960 De ce ? 735 01:24:10,290 --> 01:24:14,420 Din tot haremul, doar eu îl fac fericit pe Măria Sa fericit şi-i alung necazul. 736 01:24:15,040 --> 01:24:18,040 Eu îl fac mai fericit ca oricine, dar nu mă apreciază nimeni. 737 01:24:18,960 --> 01:24:22,340 Atunci, pregăteşte-te. Măria Sa te cheamă. 738 01:24:23,040 --> 01:24:26,080 Iar îl doare capul. Vraciul nu a putut să-l ajute. 739 01:24:26,460 --> 01:24:29,630 Sigur că nu poate. Ți-am spus, eu sunt leacul lui. 740 01:24:30,040 --> 01:24:32,370 Tu ieşi. Mă pregătesc imediat şi vin. 741 01:24:33,330 --> 01:24:36,410 Bine, nu-l lăsa pe Măria Sa să aştepte. 742 01:24:47,290 --> 01:24:51,040 Ați aflat ceva, sultană ? Cine ne-a trădat ? 743 01:24:52,080 --> 01:24:55,790 Oricine ar fi este foarte isteț. Nu a lăsat nicio urmă. 744 01:24:56,330 --> 01:25:02,460 Însă sigur se va da de gol. Iar atunci o să-l distrug. 745 01:25:03,830 --> 01:25:05,710 O să prefere să moară. 746 01:25:08,000 --> 01:25:12,210 Bine că ați ajuns la timp, iar Arcaşul a scăpat cu viață. 747 01:25:21,250 --> 01:25:23,960 Măria Sa a trimis bostangiii în tot oraşul. 748 01:25:24,420 --> 01:25:28,960 Îl caută pe paşă peste tot. Sper că a plecat din capitală. 749 01:25:30,040 --> 01:25:33,960 Încă nu. Este într-un loc sigur. Nu pot să-l găsească. 750 01:25:35,290 --> 01:25:40,750 Bine. Dacă e nevoie, mă duc la paşă oricând doriți. 751 01:25:41,380 --> 01:25:46,000 Nu puteți avea încredere în nimeni. O să vă urmărească şi pe dv. 752 01:25:47,880 --> 01:25:51,300 Ai dreptate, Turhan. Arcaşul va porni la drum mâine. 753 01:25:51,460 --> 01:25:54,080 Vreau să-i dai ceva înainte să plece. 754 01:26:10,920 --> 01:26:14,340 Inelul-sigiliu. O să-i deschidă orice uşă. 755 01:26:16,250 --> 01:26:19,710 Nu vă faceți griji. O să i-l predau personal. 756 01:27:31,210 --> 01:27:35,080 Am aranjat o corabie, paşă. Mâine-dimineață porneşti la drum. 757 01:27:36,250 --> 01:27:38,210 Ți-am pregătit o fermă în Gemlik. 758 01:27:43,750 --> 01:27:49,000 Îmi pică greu să fug şi să mă ascund ca un trădător, Huseyin. 759 01:27:52,500 --> 01:27:54,330 Trăim ce ne e dat. 760 01:27:58,420 --> 01:28:00,130 O să suporți asta o vreme. 761 01:28:02,580 --> 01:28:06,460 Te întorci după ce sultana-mamă vorbeşte cu Măria Sa şi-i trece furia. 762 01:28:07,170 --> 01:28:08,840 În primul rând, are o bănuială. 763 01:28:09,380 --> 01:28:13,800 Vraciul a găsit o ocazie bună. O să bage ceartă între mamă şi fiu. 764 01:28:15,670 --> 01:28:20,300 O să-i vină şi lui rândul. Chiar eu o să fiu călăul lui. 765 01:28:28,880 --> 01:28:33,800 Eu nu plec nicăieri, Huseyin. Toți să ştie că sunt plecat. 766 01:28:34,210 --> 01:28:37,670 Şi sultana. Eu o să rămân în capitală. 767 01:28:38,250 --> 01:28:39,630 Încetează, Mustafa. 768 01:28:40,960 --> 01:28:43,960 Ne pui pe toți în pericol, nu doar pe tine. 769 01:28:45,420 --> 01:28:47,130 Mai ales, pe sultana Kösem. 770 01:28:49,830 --> 01:28:53,540 Stai liniştit, eu sunt aici. 771 01:28:54,960 --> 01:28:57,000 O să fiu mereu alături de sultană. 772 01:29:29,380 --> 01:29:34,960 Nu există mâini sau piele ca ale tale, Şivekar. Dulceața mea... 773 01:29:36,710 --> 01:29:39,840 Îmi lecuieşti şi sufletul, şi trupul. 774 01:29:42,210 --> 01:29:46,880 Mi-ai alungat durerea. Cere-mi ce vrei tu. 775 01:29:49,250 --> 01:29:51,670 Ce să-mi doresc, în afară de tine ? 776 01:29:52,420 --> 01:29:55,710 Vreau să mă vezi frumoasă, să-ți iau mințile. 777 01:29:56,250 --> 01:29:59,000 Oricum mi le iei. Ai vreo îndoială ? 778 01:29:59,580 --> 01:30:04,870 Nu, dar sultanele tale favorite îmbracă zilnic altă rochie. 779 01:30:05,630 --> 01:30:09,800 Poartă bijuterii. Strălucesc precum soarele în harem. 780 01:30:10,750 --> 01:30:15,250 Eu sunt palidă pe lângă ele. Mă tem că nu sunt demnă de tine. 781 01:30:16,420 --> 01:30:18,500 Poartă şi tu, aranjează-te. 782 01:30:18,960 --> 01:30:22,130 Pe deasupra, care dintre ele are aerul şi şarmul tău ? 783 01:30:24,630 --> 01:30:27,800 Eu m-aş îmbrăca, m-aş aranja, dar cu ce bani ? 784 01:30:28,500 --> 01:30:33,000 Nu mi-a mai rămas niciun ban. Am zis să fac fapte bune. 785 01:30:35,170 --> 01:30:38,670 Au râs de mine. Mi-au spus că e nevoie de mulți bani. 786 01:30:39,210 --> 01:30:41,630 Pe deasupra, eu nu sunt mamă de prinț. 787 01:30:45,790 --> 01:30:47,750 Să ai câți bani vrei tu, dulceața mea. 788 01:30:49,880 --> 01:30:52,170 Dacă vrei să faci fapte bune, 789 01:30:53,830 --> 01:30:58,410 eu îți dăruiesc tributul Damascului. 790 01:31:00,250 --> 01:31:02,580 Cheltuieşte-l după placul inimii. Să nu ai greutăți. 791 01:31:03,750 --> 01:31:09,000 Măria Ta, am auzit bine ? Ați spus tributul din Damasc ? 792 01:31:13,040 --> 01:31:16,580 Dar... Să nu se supere sultana-mamă. 793 01:31:16,960 --> 01:31:19,750 Nimeni nu se poate amesteca. Mai ales, mama. 794 01:31:21,830 --> 01:31:23,120 Măria Ta ! 795 01:31:42,710 --> 01:31:46,590 - Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. - E cu cadâna sa, sultană. 796 01:31:46,710 --> 01:31:48,380 Cine este la el ? Humaşah ? 797 01:31:48,630 --> 01:31:50,380 Cadâna Şivekar. 798 01:31:54,040 --> 01:31:55,420 Sultană ! 799 01:31:57,380 --> 01:31:59,670 Ieşi, cadână ! Lasă-ne singuri ! 800 01:32:00,250 --> 01:32:03,540 Ce-i neruşinarea asta, Turhan ? Cum să intri neanunțată ? 801 01:32:05,000 --> 01:32:07,920 Trebuie să vorbim ceva important. 802 01:32:09,330 --> 01:32:10,870 Spune ! 803 01:32:12,330 --> 01:32:14,330 Este o chestiune privată. 804 01:32:15,500 --> 01:32:18,920 E clar, sultana Turhan nu vrea să aud ce are de spus. 805 01:32:19,250 --> 01:32:22,040 Sincer, sunt curioasă care este acest secret de stat. 806 01:32:45,290 --> 01:32:47,080 Sper că este important. Altfel... 807 01:32:47,170 --> 01:32:52,840 - Am aflat unde se ascunde Arcaşul. - Cum aşa ? Unde este ? 808 01:32:53,000 --> 01:32:56,580 O să-ți spun, însă am o condiție. 809 01:32:57,540 --> 01:32:59,540 Vreau să plece Humaşah din serai. 810 01:32:59,880 --> 01:33:03,050 Revino-ți, Turhan ! Nimeni nu-mi impune mie condiții. 811 01:33:03,580 --> 01:33:05,660 N-o să-mi alung favorita din cauza vorbelor tale. 812 01:33:05,880 --> 01:33:08,210 Ştiu că nu am pic de valoare în ochii tăi. 813 01:33:08,540 --> 01:33:10,830 M-ai pus s-o slugăresc pe cadâna aia ! 814 01:33:11,750 --> 01:33:14,040 Turhan, nu-mi pune răbdarea la încercare. 815 01:33:14,880 --> 01:33:18,000 Eşti încă aici după ce le-ai făcut lui Zarife şi fiului meu, 816 01:33:19,080 --> 01:33:22,870 numai datorită copiilor mei. Altfel, până acum... 817 01:33:23,000 --> 01:33:27,630 Ce făceai ? Mă omorai ? Oricum, m-ai omorât. 818 01:33:28,380 --> 01:33:32,510 M-ai ucis în fiecare zi în care m-ai urât şi m-ai desconsiderat. 819 01:33:34,000 --> 01:33:36,000 Nu mai am răbdare. 820 01:33:39,170 --> 01:33:42,670 Câtă vreme Arcaşul este în libertate, sultanatul tău este în pericol. 821 01:33:43,500 --> 01:33:45,000 Decizia îți aparține. 822 01:33:45,920 --> 01:33:51,000 Dacă vrei să-ți spun unde este, alung-o pe Humaşah din serai. 823 01:34:03,790 --> 01:34:08,750 Este adevărat ce-am aflat ? Sultana Turhan chiar te-a slujit ? 824 01:34:10,540 --> 01:34:13,330 Sigur a înțeles că nu trebuie să se pună cu mine. 825 01:34:21,500 --> 01:34:27,540 Eu v-am spus că nu semăn cu Zarife. Nimeni nu poate să mă strivească. 826 01:34:28,920 --> 01:34:30,380 Nu permit. 827 01:34:33,580 --> 01:34:39,660 E clar că nu semeni cu Zarife. Ea era mult mai isteață decât tine. 828 01:34:40,920 --> 01:34:43,750 Din păcate, veți avea aceeaşi soartă. 829 01:34:47,000 --> 01:34:48,420 Ce înseamnă asta ? 830 01:34:49,080 --> 01:34:52,870 Mâine pleci de la serai. Te întorci de unde ai venit. 831 01:34:55,380 --> 01:34:59,920 Nu mai visa. Sultanul Ibrahim nu ți-ar permite să mă alungi. 832 01:35:00,880 --> 01:35:05,050 Măria Sa te alungă. Chiar el a dat porunca. 833 01:35:06,830 --> 01:35:11,160 Minți. De ce să decidă asta din senin ? 834 01:35:12,500 --> 01:35:15,460 Nu ştiu. Dacă vrei, întreabă-l pe el. 835 01:35:16,250 --> 01:35:20,330 Dar nu te necăji. Te întorci la logodnicul tău. 836 01:35:20,710 --> 01:35:23,880 După ce vei avea copii, o să uiți zilele astea. 837 01:37:42,080 --> 01:37:45,040 Ahmet-Pur, padişahul țării Mihriban, 838 01:37:45,460 --> 01:37:49,840 a poruncit să se facă un serai pentru iubita lui, sultana Hayal. 839 01:37:50,960 --> 01:37:56,250 A acoperit pereții acelui serai până la podea cu blană de samur. 840 01:38:02,580 --> 01:38:06,910 Credea că blana de samur o să-i apere de moarte. 841 01:38:07,880 --> 01:38:12,090 Credea că, dacă va acoperi totul cu blană de samur, dar absolut totul, 842 01:38:12,750 --> 01:38:14,920 va fi nemuritor. 843 01:39:03,580 --> 01:39:07,540 Nu mai ai unde să fugi, Arcaşule. Prindeți-l ! 844 01:39:32,000 --> 01:39:36,210 Ai crezut că poți fugi de furia padişahului, Arcaşule ? 845 01:39:40,000 --> 01:39:44,830 Nici măcar sultana Kösem n-o să te poată salva de data asta. 846 01:40:09,330 --> 01:40:10,710 Mamă ! 847 01:40:11,040 --> 01:40:13,330 Dacă nu este important, vino mai târziu, Atike. Am treabă. 848 01:40:13,630 --> 01:40:15,920 Cred că mergeți să vă luați rămas-bun de la Arcaş. 849 01:40:16,960 --> 01:40:19,460 N-o să te mai avertizez în privința asta. 850 01:40:20,040 --> 01:40:22,210 Am venit să vă spun să nu vă obosiți degeaba, mamă. 851 01:40:22,460 --> 01:40:25,340 Arcaşul-Paşa a fost prins în locul în care-l țineați ascuns. 852 01:41:10,000 --> 01:41:12,080 Oameni buni ! 853 01:41:15,460 --> 01:41:18,040 Oameni buni ! 854 01:41:19,460 --> 01:41:23,420 Marele-vizir, Arcaşul Mustafa-Paşa, 855 01:41:24,880 --> 01:41:28,050 a fost găsit vinovat de întărâtarea ienicerilor împotriva padişahului 856 01:41:28,750 --> 01:41:33,210 şi de punerea la cale a unei revolte. 857 01:41:36,330 --> 01:41:39,210 Acest trădător, 858 01:41:41,250 --> 01:41:44,630 din porunca sultanului Ibrahim-Han, 859 01:41:46,210 --> 01:41:51,040 va fi executat la aşezământul sultanei Kösem. 860 01:41:52,080 --> 01:41:54,460 Aşa merită ! Se crede sultan ! 861 01:41:54,670 --> 01:41:57,960 Aşadar, a trădat. Sfârşitul lui este moartea. 862 01:42:03,250 --> 01:42:04,920 Perdeapsa pentru trădare e moartea. 863 01:42:05,000 --> 01:42:09,500 Trădătorul să fie executat ! Pedeapsa pentru trădare e moartea ! 864 01:42:10,250 --> 01:42:14,500 Arcaşul-Paşa n-ar trăda. 865 01:42:16,290 --> 01:42:18,920 Datorită lui vistieria este plină. 866 01:42:22,460 --> 01:42:25,420 Să fie executat ! 867 01:42:30,960 --> 01:42:33,500 Este vinovat ! 868 01:42:52,830 --> 01:42:54,040 Deschideți ! 869 01:42:58,130 --> 01:42:59,510 Eunuci ! 870 01:43:10,170 --> 01:43:11,840 Vă aşteptam, mamă. 871 01:43:13,330 --> 01:43:16,660 Încerc să te feresc de o mare greşeală, dar nu mă asculți. 872 01:43:17,580 --> 01:43:21,870 Cuvântul meu nu are nicio valoare ? Încă vrei să-l execuți pe Arcaş. 873 01:43:27,710 --> 01:43:30,250 Dv. ați făcut adevărata greşeală, răpindu-l de la serai. 874 01:43:30,670 --> 01:43:32,420 Acum încercați să mă opriți ? 875 01:43:32,790 --> 01:43:36,460 Este un trădător ! A pus la cale o revoltă împotriva padişahului. 876 01:43:38,040 --> 01:43:43,750 Fiule, tu ai milă. Ascultă-ți vocea inimii. 877 01:43:44,540 --> 01:43:47,620 Nu face asta. Nu-ți bucura duşmanii. 878 01:43:48,710 --> 01:43:53,590 Ei vor să-l execuți pe Arcaş, să fii slab, să rămâi fără putere. 879 01:43:53,920 --> 01:43:55,500 Nu le face jocul ! 880 01:43:57,380 --> 01:44:02,670 Arcaşul va fi executat, mamă. Iar dv. veți urmări asta. 881 01:44:03,630 --> 01:44:05,210 Asta-i pedeapsa dv. 882 01:44:35,920 --> 01:44:39,210 Ce se întâmplă ? Unde se duc cuferele astea ? 883 01:44:39,540 --> 01:44:41,000 I le ducem cadânei Şivekar. 884 01:44:41,040 --> 01:44:42,540 Sunt galbeni înăuntru ? 885 01:44:43,000 --> 01:44:44,420 Este ordinul Măriei Sale. 886 01:44:44,630 --> 01:44:48,420 De acum, taxa vilaietului Damasc îi va fi dată cadânei Şivekar. 887 01:44:51,920 --> 01:44:55,090 Doamne, apără-mi mințile ! Nu se poate aşa ceva. 888 01:44:55,170 --> 01:44:58,210 Vilaietul Damasc. Ditamai vilaietul... 889 01:44:59,380 --> 01:45:01,340 Sultana-mamă se va necăji rău. 890 01:45:05,580 --> 01:45:08,250 Sultana are parte de nenorociri mai mari. 891 01:45:09,000 --> 01:45:11,210 Nu cred că-şi va bate capul cu cadâna Şivekar. 892 01:45:12,170 --> 01:45:14,000 Nu-ți face griji, Melek. 893 01:45:14,330 --> 01:45:16,750 Slavă Domnului, sultana-mamă se ocupă de toate. 894 01:46:25,880 --> 01:46:27,420 Îți aminteşti, Mustafa ? 895 01:46:28,170 --> 01:46:33,630 În expediția din Bagdad, mi-ai povestit cum ai scăpat de săgeata unui soldat. 896 01:46:36,420 --> 01:46:38,050 Te-ai speriat atât de tare, 897 01:46:39,130 --> 01:46:41,670 încât ai devenit cel mai bun arcaş al otomanilor. 898 01:46:42,750 --> 01:46:46,250 Însă omul nu poate fugi de săgețile sorții. 899 01:46:48,170 --> 01:46:51,960 Mai devreme sau mai târziu, vin şi te lovesc în inimă. 900 01:47:03,790 --> 01:47:10,870 Îmi accept soarta. Cu bune, cu rele, o accept. 901 01:47:20,880 --> 01:47:22,710 Aşadar, nu regreți, da ? 902 01:47:29,460 --> 01:47:30,790 Nu regret. 903 01:47:32,000 --> 01:47:37,000 Slavă Domnului, n-am făcut nimic de care să-mi fie ruşine. 904 01:47:57,960 --> 01:47:59,590 Luați-l ! 905 01:51:20,250 --> 01:51:24,630 Acum e rândul dv., mamă. Veți pleca îndată la Grădina Filurya. 906 01:51:24,960 --> 01:51:28,000 Nu vă mai întoarceți la serai. Vă vor fi trimise lucrurile acolo. 907 01:51:33,460 --> 01:51:35,000 Să nu uiți ziua asta, Ibrahim. 908 01:51:37,330 --> 01:51:42,040 Azi l-ai pierdut pe marele-vizir, azi ți-ai pierdut mama. 909 01:52:09,420 --> 01:52:15,420 Sultană, nu i l-am mai dat paşei. Odihnească-se în pace ! 910 01:52:22,880 --> 01:52:24,170 Amin ! 911 01:52:25,250 --> 01:52:28,830 Nu vă necăjiți. O să vă dau informații zilnic. 912 01:52:29,080 --> 01:52:34,120 Să nu stați cu gândul la serai. Măria Sa o să înțeleagă că a greşit. 913 01:52:46,170 --> 01:52:47,800 Ştiu totul, Turhan. 914 01:52:52,500 --> 01:52:57,000 Ştiu că tu eşti trădătoarea, că tu ai furat sigiliul, 915 01:52:58,210 --> 01:53:00,710 că tu le-ai spus unde este Arcaşul. 916 01:53:12,500 --> 01:53:19,040 Dacă ai ales să-mi fii duşman, o să vezi tu ce înseamnă duşmănia. 917 01:55:20,250 --> 01:55:24,130 Nu e deloc bine că sultana Kösem a aflat că dv. ați făcut asta. 918 01:55:24,630 --> 01:55:26,090 O să vă ceară socoteală. 919 01:55:26,790 --> 01:55:28,870 Tot avea să afle mai devreme sau mai târziu. 920 01:55:32,500 --> 01:55:33,960 Ce se întâmplă aici ? 921 01:55:35,130 --> 01:55:38,960 Pune acolo lucrurile din acel cufăr. 922 01:55:41,290 --> 01:55:42,580 Cufărul mare du-l sus. 923 01:55:47,040 --> 01:55:49,790 Humaşah, ce faci aici ? 924 01:55:52,210 --> 01:55:56,670 Sultana-mamă a fost surghiunită. De acum, aici va fi apartamentul meu. 925 01:55:58,080 --> 01:55:59,460 Nu se poate ! 926 01:55:59,830 --> 01:56:03,330 Ba se poate. Dacă Măria Sa vrea, orice este posibil. 927 01:56:03,750 --> 01:56:05,960 Chiar el a vrut să mă mut aici. 928 01:56:07,630 --> 01:56:09,250 Melek, ce prostii spune asta ? 929 01:56:10,580 --> 01:56:15,330 Spune adevărul, sultană. Chiar Măria Sa mi-a dat ordinul. 930 01:56:34,540 --> 01:56:35,620 Intră ! 931 01:56:38,920 --> 01:56:43,670 - Măria Ta, a venit sultana Turhan. - Să intre. 932 01:56:51,830 --> 01:56:53,790 Ibrahim, noi am făcut o înțelegere. 933 01:56:53,920 --> 01:56:56,380 Ai promis. Ai spus că Humaşah va pleca. 934 01:56:56,670 --> 01:56:59,960 Nu ți-a ajuns că n-ai alungat-o, ai lăsat-o în apartamentele sultanei-mamă. 935 01:57:01,210 --> 01:57:03,290 Tu chiar ai crezut că o s-o alung ? 936 01:57:04,380 --> 01:57:05,960 Ea este lumina ochilor mei. 937 01:57:07,710 --> 01:57:09,380 N-o las să plece nicăieri. 938 01:57:11,830 --> 01:57:14,120 Ba chiar o să mă căsătoresc cu ea. 939 01:57:15,670 --> 01:57:19,210 Cum ? Cum să te căsătoreşti cu ea ? 940 01:57:19,880 --> 01:57:22,000 Cum să ai încredere într-o cadână abia cunoscută ? 941 01:57:33,250 --> 01:57:35,540 E clar, este mai de încredere decât tine. 942 01:57:36,380 --> 01:57:41,170 Până mai ieri, ai fost cea mai credincioasă slujnică a mamei mele. 943 01:57:42,000 --> 01:57:44,960 Pentru binele tău, ai trădat-o. 944 01:57:46,380 --> 01:57:51,510 Dacă ai trădat-o pe mama, care ți-a făcut atâta bine şi te-a călăuzit, 945 01:57:52,170 --> 01:57:54,050 cum să-mi fii mie credincioasă ? 946 01:57:55,500 --> 01:57:57,540 - Ibrahim, eu... - Poți să te retragi. 947 01:58:20,880 --> 01:58:27,300 CONACUL FILURYA 948 01:59:53,670 --> 01:59:55,090 Sultană ! 949 01:59:58,080 --> 02:00:02,460 Arcaşule... În sfârşit, eşti teafăr în fața mea. 950 02:00:06,920 --> 02:00:11,540 Datorită dv., sultană. M-ați salvat încă o dată de la moarte. 951 02:00:15,710 --> 02:00:18,210 Când am aflat despre trădarea lui Turhan, 952 02:00:18,420 --> 02:00:21,090 i-am spus în mod voit unde eşti, ca să te denunțe. 953 02:00:22,580 --> 02:00:25,250 Era singura cale de-a te salva. 954 02:00:32,420 --> 02:00:36,800 Huseyin-Paşa a adus un condamnat la moarte ca să schimbe locul cu tine. 955 02:00:48,880 --> 02:00:51,210 Aveau să te găsească mai devreme sau mai târziu. 956 02:00:52,540 --> 02:00:57,000 Am vrut să te ştie mort. Doar aşa aveau să te lase în pace. 957 02:01:06,330 --> 02:01:08,370 Gărzile mi-au spus care e situația, sultană. 958 02:01:08,710 --> 02:01:12,040 Eu sunt curios cum de v-a trădat sultana Turhan. 959 02:01:12,500 --> 02:01:14,290 Cum v-ați dat seama că ea e trădătoarea ? 960 02:01:26,040 --> 02:01:29,920 Mi-a folosit sigiliul în secret. La început, nu mi-am dat seama. 961 02:01:30,080 --> 02:01:32,410 Cum să-l lăsați pe Arcaşul-Paşa de izbelişte ? 962 02:01:32,500 --> 02:01:34,330 Aşa ați poruncit în scrisoare. 963 02:01:34,630 --> 02:01:37,710 Nici măcar când ienicerii mi-au arătat scrisoarea cu sigiliul meu 964 02:01:37,790 --> 02:01:39,210 nu am bănuit. 965 02:01:41,290 --> 02:01:45,670 Până nu mi-am amintit de acel moment... 966 02:01:54,040 --> 02:01:58,500 Turhan, ce cauți aici ? Sper că nu e nimic rău. 967 02:01:58,750 --> 02:02:00,580 Lui Mehmet i-a fost dor de dv. 968 02:02:01,000 --> 02:02:04,170 Eunucii au spus că veniți în curând. Am zis să vă aşteptăm. 969 02:02:19,580 --> 02:02:23,000 Nu-mi trecuse prin minte că Turhan avea să mă trădeze. 970 02:02:37,000 --> 02:02:39,540 Omul este perfid, sultană. 971 02:02:41,000 --> 02:02:45,460 Nu mai sunt mare-vizir. Ne aşteaptă zile grele. 972 02:02:46,170 --> 02:02:51,750 O să avem grijă la Turhan, Arcaşule. Avem un duşman aprig. 973 02:02:53,000 --> 02:02:55,420 Un duşman instruit chiar de mine. 974 02:03:20,500 --> 02:03:24,670 SFÂRŞITUL EPISODULUI 28, SERIA 2 975 02:03:28,710 --> 02:03:31,750 Serial inspirat de evenimente şi personaje istorice. 83620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.