All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E27.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,750 --> 00:00:44,960 Ce s-a întâmplat ? De ce ai venit ? S-a întâmplat ceva ? 2 00:00:46,040 --> 00:00:52,460 Sultanul Murat-Han... A murit. A trecut în neființă. 3 00:00:59,710 --> 00:01:04,960 Majestatea Ta, sultan Ibrahim-Han, 4 00:01:07,380 --> 00:01:11,300 întregul popor otoman este al dv., măritul nostru padişah. 5 00:01:35,920 --> 00:01:37,920 Este tot un joc de-al mamei, aşa-i ? 6 00:01:43,630 --> 00:01:45,760 Aşa cum i-a făcut lui Kasim, 7 00:01:45,830 --> 00:01:48,660 mă convinge că fratele meu a murit, ca să mă scoată de aici. 8 00:01:49,290 --> 00:01:56,250 De ce să se joace mama dv. ? Fratele dv. a murit. Acesta-i adevărul. 9 00:01:59,170 --> 00:02:04,050 Arcaşule, du-te şi spune-i mamei că nicidecum nu ies de aici. 10 00:02:05,170 --> 00:02:09,210 Eu nu am nevoie de sultanat. Fratele meu să fie sănătos. 11 00:03:49,080 --> 00:03:55,120 Sultană, prințul Ibrahim nu vine. 12 00:04:00,130 --> 00:04:04,050 Nu crede că Măria Sa a murit. 13 00:04:05,750 --> 00:04:09,540 Tot ce i-am spus a fost în zadar. Nu iese din odaie. 14 00:04:15,750 --> 00:04:20,080 Sultană, ce facem acum ? 15 00:04:56,000 --> 00:04:57,960 Yusuf-Paşa ! 16 00:05:00,040 --> 00:05:02,670 M-am dus să-l iau pe prințul Crimeii, Inayet Giray. 17 00:05:02,750 --> 00:05:06,540 Însă am ajuns prea târziu. Arcaşul l-a ucis pe prinț. 18 00:05:08,420 --> 00:05:10,710 Nu mai are nicio importanță, Sinan-Paşa. 19 00:05:12,670 --> 00:05:16,460 Tronul este al prințului Ibrahim. 20 00:05:20,210 --> 00:05:22,540 Măria Sa a murit. 21 00:06:39,580 --> 00:06:44,210 Dacă nu mă credeți pe mine, vedeți cu ochii dv. ! 22 00:06:50,790 --> 00:06:57,000 Moarte, nu te obosi să vii pe urmele mele, 23 00:06:58,880 --> 00:07:04,590 Pleacă, moarte, vino altă dată. 24 00:07:06,380 --> 00:07:12,920 Oricum o să mă iei cândva, Nu am scăpare. 25 00:07:14,420 --> 00:07:20,000 Pleacă, moarte, vino altă dată. 26 00:07:22,380 --> 00:07:27,840 Încă n-am colindat stepele, 27 00:07:30,000 --> 00:07:36,170 Încă nu mi-am încheiat socotelile cu lumea trecătoare. 28 00:07:37,960 --> 00:07:44,920 Încă nu m-am întâlnit cu familia sau cu prietenii. 29 00:07:45,830 --> 00:07:51,460 V-am spus că este adevărat. Acum, dacă sunteți pregătit, 30 00:07:51,710 --> 00:07:54,590 sultana-mamă vă aşteaptă în iatacul imperial. 31 00:07:54,710 --> 00:08:00,630 Încă nu m-am întâlnit cu familia sau cu prietenii, 32 00:08:01,750 --> 00:08:08,370 Pleacă, moarte, vino altă dată. 33 00:08:09,710 --> 00:08:15,040 Pleacă, moarte, vino altă dată. 34 00:08:15,130 --> 00:08:17,210 Sunteți bine ? 35 00:09:24,250 --> 00:09:26,330 Era bine să nu fie aşa, frate. 36 00:09:31,750 --> 00:09:35,120 Deşi ai făcut atâtea rele, 37 00:09:38,960 --> 00:09:41,000 odihneşte-te în pace ! 38 00:10:33,880 --> 00:10:35,800 Acum putem să mergem. 39 00:11:08,830 --> 00:11:10,790 Mamă ! 40 00:11:15,000 --> 00:11:19,040 Măria Sa a murit. Condoleanțe ! 41 00:11:23,000 --> 00:11:25,500 Dumnezeu să-l odihnească ! 42 00:11:27,920 --> 00:11:30,340 Fiul meu nu şi-a găsit liniştea pe lumea asta. 43 00:11:30,420 --> 00:11:32,670 Sper s-o găsească pe lumea cealaltă. 44 00:11:35,580 --> 00:11:37,120 Amin ! 45 00:11:41,130 --> 00:11:43,920 Tu o să-ți găseşti liniştea pe lumea asta, Ibrahim. 46 00:11:45,580 --> 00:11:48,710 Nu mai există ceartă. Nu mai există teamă. 47 00:11:50,000 --> 00:11:52,250 Soarele va răsări pentru tine. 48 00:11:54,880 --> 00:11:57,590 Tronul este al tău. 49 00:15:21,080 --> 00:15:23,870 KÖSEM Episodul 27, seria 2 50 00:15:51,420 --> 00:15:54,630 Dacă avea răbdare şi nu ieşea din cuvântul meu, 51 00:15:55,040 --> 00:15:59,370 putea să aibă un viitor strălucit. Păcat ! 52 00:16:01,250 --> 00:16:03,420 Aşa este, sultană. 53 00:16:03,960 --> 00:16:07,170 A năzuit la ceva mai bun, dar a pierdut şi ce-a avut. 54 00:16:08,380 --> 00:16:11,170 Ce să facem, sultană ? Ce porunciți ? 55 00:16:11,540 --> 00:16:14,370 Duceți-o la un conac aproape de capitală ! Acolo să nască. 56 00:16:14,710 --> 00:16:16,080 Nu va intra în serai. 57 00:16:18,000 --> 00:16:21,750 Şi dacă va naşte un prinț ? 58 00:16:23,170 --> 00:16:28,050 Nu va fi socotit legitim. Nu va fi trecut în condicile seraiului. 59 00:16:52,830 --> 00:16:59,160 Gulbahar, să ştii că am făcut tot ce-am putut ca să fii răzbunată. 60 00:17:02,250 --> 00:17:04,960 Poate că n-am reuşit să scap de sultana Kösem. 61 00:17:06,790 --> 00:17:09,120 Dar sultanul Murat... 62 00:17:11,130 --> 00:17:16,380 Sultanul Murat, cel care te-a ucis cu mâinile lui, a murit. 63 00:17:26,580 --> 00:17:30,660 - Sinan-Paşa ! - Arcaşul... 64 00:17:48,710 --> 00:17:51,460 A venit vremea să dai socoteală, Sinan-Paşa. 65 00:17:52,000 --> 00:17:57,040 Urlai când eu eram în temniță. Erai foarte curajos. 66 00:17:58,080 --> 00:18:00,290 Aveai mare încredere în tine. 67 00:18:10,920 --> 00:18:14,920 Eu mi-am petrecut toată viața pe marginea pericolului, a morții. 68 00:18:16,710 --> 00:18:19,420 Asta înseamnă să fii spion. 69 00:18:20,000 --> 00:18:26,000 Trebuie să fii curajos, să fii hotărât şi, la nevoie, să mori cu onoare. 70 00:18:27,040 --> 00:18:30,250 Atunci, acum eşti în pragul unei morți onorabile. 71 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Era adevărat ce-am spus, aşa-i ? Asta-i cauza furiei tale. 72 00:18:48,500 --> 00:18:51,960 Aveam dreptate. O iubeşti pe sultana Kösem. 73 00:19:00,830 --> 00:19:06,290 Dar nu uita ceva ! Niciun secret nu rămâne ascuns. 74 00:19:07,830 --> 00:19:13,410 Iar tu, într-o zi, tocmai din cauza asta o să mori. 75 00:19:15,250 --> 00:19:17,000 Accept. 76 00:19:29,880 --> 00:19:32,710 Sultana Kösem îți transmite salutări. 77 00:20:35,210 --> 00:20:37,250 Boierule Haci ? 78 00:20:38,290 --> 00:20:45,250 Medicule Yasef... Sultana Kösem îți transmite salutări. 79 00:21:33,750 --> 00:21:35,790 Yusuf-Paşa... 80 00:21:36,630 --> 00:21:40,800 De ce să mint ? Credeam că ai fugit de mult. 81 00:21:42,580 --> 00:21:44,500 Aşa îți stă în fire. 82 00:21:57,130 --> 00:22:00,670 L-am slujit cu credință pe Măria Sa până în ultima clipă. 83 00:22:03,040 --> 00:22:09,830 Dacă aveam de gând să fug, aşa cum spui, o făceam de mult. 84 00:22:12,880 --> 00:22:15,210 Trădam la fel ca tine. 85 00:22:25,330 --> 00:22:30,790 Eu sunt credincios dinastiei, nu doar padişahului. 86 00:22:32,790 --> 00:22:36,120 Un ordin care să ducă la stârpirea dinastiei nu era legal. 87 00:22:37,000 --> 00:22:39,080 Nu putea fi aplicat. 88 00:22:43,330 --> 00:22:49,210 Acum să trecem la motivul vizitei mele. 89 00:22:57,960 --> 00:23:00,540 Sultana Kösem îți transmite salutări. 90 00:25:11,460 --> 00:25:13,130 Măria Ta ! 91 00:25:32,920 --> 00:25:35,880 Nu-ți face griji, fratele meu ! 92 00:25:39,830 --> 00:25:43,960 Eu o să-ți fiu alături mereu. 93 00:25:48,080 --> 00:25:52,920 Ştiu, Atike. Nu am nicio îndoială. 94 00:26:06,040 --> 00:26:07,960 Eşti pregătit ? 95 00:26:45,250 --> 00:26:46,880 Mamă ! 96 00:26:56,960 --> 00:27:03,750 Slavă Domnului, te-am văzut padişah. Nu a fost uşor să apucăm zilele astea. 97 00:27:05,130 --> 00:27:08,130 Am avut răbdare. Am rezistat. 98 00:27:10,330 --> 00:27:13,870 Sper ca amintirile urâte să ți se şteargă din minte. 99 00:27:14,830 --> 00:27:19,660 Să ai un sultanat plin de fericire, lipsit de griji ! 100 00:27:21,670 --> 00:27:24,050 Doamne-ajută, mamă ! 101 00:27:45,330 --> 00:27:47,120 Inelul tatălui tău. 102 00:27:48,790 --> 00:27:53,710 Fratele Kasim nu a avut parte de el. Ție ți-a fost dat să-l porți. 103 00:28:07,040 --> 00:28:10,370 Să dea Domnul să fii un sultan drept, 104 00:28:10,670 --> 00:28:13,090 la fel ca tatăl tău, sultanul Ahmet-Han. 105 00:29:16,880 --> 00:29:21,050 Eu o să-ți fiu alături mereu, fiule. Să nu uiți asta ! 106 00:30:38,420 --> 00:30:40,500 Măria Ta ! 107 00:31:07,000 --> 00:31:12,830 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ibrahim-Han ! 108 00:32:15,420 --> 00:32:17,550 Dumnezeule, 109 00:32:23,130 --> 00:32:28,420 i-ai dăruit această funcție unui slujitor slab ca mine. 110 00:32:37,920 --> 00:32:40,130 În vremea sultanatului meu, 111 00:32:41,380 --> 00:32:47,050 fă ca poporul să trăiască în bucurie şi în înțelegere ! 112 00:32:47,960 --> 00:32:49,880 Amin ! Amin ! 113 00:33:24,960 --> 00:33:27,590 Eu sunt sultanul Ibrahim-Han ! 114 00:33:30,170 --> 00:33:36,130 Jur în fața Domnului să fiu un sultan milos, generos şi binevoitor, 115 00:33:37,750 --> 00:33:41,330 să fiu milostiv cu poporul, 116 00:33:42,920 --> 00:33:46,000 să conduc acest stat cu dreptate, 117 00:33:49,750 --> 00:33:53,040 nicidecum... 118 00:33:55,460 --> 00:33:59,130 să nu permit tirania. 119 00:34:01,000 --> 00:34:07,040 Viață lungă sultanului Ibrahim ! 120 00:34:07,290 --> 00:34:13,210 Viață lungă sultanului Ibrahim ! 121 00:34:13,790 --> 00:34:20,670 Viață lungă sultanului Ibrahim ! 122 00:34:21,630 --> 00:34:28,550 Viață lungă sultanului Ibrahim ! 123 00:35:05,880 --> 00:35:08,420 Dumnezeu să-i ajute sultanului Ibrahim ! 124 00:35:10,210 --> 00:35:12,920 Amin, Melek ! Amin ! 125 00:35:17,170 --> 00:35:20,670 Sultană, să nu uitați. 126 00:35:20,750 --> 00:35:23,880 Dv. sunteți singurul ajutor al Măriei Sale de pe lumea asta. 127 00:35:25,380 --> 00:35:28,300 Ca soră geamănă, dv. îi sunteți cea mai apropiată. 128 00:35:28,580 --> 00:35:31,960 Este datoria dv. să-l apărați de pericole. 129 00:35:33,670 --> 00:35:35,750 Mai ales, de mama dv. 130 00:35:38,000 --> 00:35:42,210 - De ce spui asta ? - Iertați-mi îndrăzneala, sultană. 131 00:35:42,880 --> 00:35:46,760 Însă, gândindu-mă la tot ce s-a întâmplat, am vrut să vă previn. 132 00:35:49,130 --> 00:35:53,130 Nu permiteți ca încă un frate al dv. să fie sacrificat de ambiția mamei dv. 133 00:37:43,580 --> 00:37:48,750 1644 134 00:37:52,460 --> 00:37:56,590 Ce-i delăsarea asta ? Măria Sa poate ajunge la serai în orice clipă. 135 00:37:56,670 --> 00:37:58,880 Haideți, grăbiți-vă ! 136 00:37:59,380 --> 00:38:02,010 Pregătiți imediat şerbetul sultanei Turhan. 137 00:38:02,080 --> 00:38:04,750 Se spune că nu se întoarce singur din Edirne. Este adevărat ? 138 00:38:04,830 --> 00:38:07,790 Nu întreba ! Iar aduce o cadână. 139 00:38:07,960 --> 00:38:10,710 Cadână ? Ce cadână ? 140 00:38:10,790 --> 00:38:14,040 Tu mai lipseai. Acum este complet. 141 00:38:14,250 --> 00:38:18,460 Dacă ați terminat cu bârfele, întoarceți-vă la treabă ! 142 00:38:24,750 --> 00:38:27,290 Ia spuneți-mi ce-i cu cadâna asta ! 143 00:38:27,380 --> 00:38:31,000 Ce să fie ? Padişahul a văzut-o şi a plăcut-o. 144 00:38:31,170 --> 00:38:33,500 Asta-i bună ! Se poate ? 145 00:38:34,000 --> 00:38:36,250 Aduce în harem pe oricine găseşte pe drum. 146 00:38:36,330 --> 00:38:42,410 Să dea Domnul să nu fie ca Şivekar ! N-o s-o putem opri. O să ne mănânce. 147 00:38:50,000 --> 00:38:53,130 Ce-o să-i spun eu acum sultanei Turhan ? 148 00:40:29,130 --> 00:40:33,170 Sultană ! V-am adus şerbetul. Preferatul dv. 149 00:40:33,790 --> 00:40:35,750 Pune-l acolo ! 150 00:40:44,210 --> 00:40:49,250 Arătați splendid. Dar lipseşte ceva. 151 00:41:18,290 --> 00:41:20,420 Acum sunteți minunată. 152 00:41:26,130 --> 00:41:28,300 Ce bine mă cunoşti ! 153 00:41:33,130 --> 00:41:38,260 Vă slujesc de când ați venit la serai, sultană. Măcar atât. 154 00:42:21,960 --> 00:42:26,960 Mehmet, prințe, ai mâncat ? 155 00:42:27,330 --> 00:42:29,040 Am mâncat, mamă. 156 00:42:31,830 --> 00:42:34,410 Beyhan ce are ? Pare puțin cam palidă. 157 00:42:34,500 --> 00:42:37,080 Nu are nimic, sultană. Este sănătoasă, slavă Domnului ! 158 00:42:38,420 --> 00:42:41,090 Să se pregătească pentru ospăț. 159 00:42:55,210 --> 00:42:59,290 Spune, boierule Suleyman. E clar că ai ceva pe suflet. 160 00:43:16,630 --> 00:43:21,960 Măria Sa se întoarce cu o cadână din Edirne. 161 00:43:48,170 --> 00:43:49,750 Se va organiza un ospăț 162 00:43:49,830 --> 00:43:52,160 în cinstea întoarcerii Măriei Sale de la vânătoare. 163 00:43:52,250 --> 00:43:55,790 Mai ține-ți şi tu gura. Aşteaptă să mâncăm împreună. 164 00:43:56,380 --> 00:43:58,760 Să aştept ca să mor de foame ? 165 00:43:59,580 --> 00:44:02,660 Pe deasupra, nu-ți bate tu capul cu asemenea lucruri, Dilaşub. 166 00:44:02,920 --> 00:44:05,460 O să mi se facă iar foame până atunci. 167 00:44:08,830 --> 00:44:10,830 Faceți loc ! 168 00:44:11,580 --> 00:44:13,040 Iar vine slăbănoaga. 169 00:44:13,130 --> 00:44:14,920 Sultana favorită Turhan ! 170 00:44:15,000 --> 00:44:16,960 În loc să râdeți, ajutați-mă să mă ridic. 171 00:44:37,040 --> 00:44:39,790 Ce-a pățit asta iar ? Are o față acră. 172 00:44:40,330 --> 00:44:42,120 N-am înțeles. 173 00:44:42,790 --> 00:44:44,710 Dă-te ! Dă-te ! 174 00:45:05,380 --> 00:45:07,840 De ce n-au venit încă galbenii anuali din Egipt ? 175 00:45:07,960 --> 00:45:14,250 Din cauza condițiilor vremii, sultană. Pe deasupra, corsarii ghiauri. 176 00:45:14,380 --> 00:45:17,130 A întârziat pentru siguranță. 177 00:45:17,420 --> 00:45:21,960 Trebuie făcută plata soldaților. Să nu ne înfruntăm cu ei acum. 178 00:45:22,330 --> 00:45:23,910 Nu vă faceți griji ! 179 00:45:24,000 --> 00:45:26,670 Datorită măsurilor bune luate de marele-vizir Arcaşul-Paşa, 180 00:45:26,750 --> 00:45:32,080 vistieria noastră este plină. Am pregătit suma necesară. 181 00:45:32,830 --> 00:45:36,500 Arcaşul să fie sănătos ! Mă ajută de câte ori am nevoie. 182 00:45:41,750 --> 00:45:43,750 Intră ! 183 00:45:45,210 --> 00:45:48,500 - Sultană, a venit sultana Turhan. - Să intre. 184 00:45:54,290 --> 00:45:56,000 Sultană-mamă ! 185 00:46:01,290 --> 00:46:06,080 - Turhan, ce elegantă eşti ! - Sultană, toate pălim în fața dv. 186 00:46:09,670 --> 00:46:11,090 Sultană ! 187 00:46:22,080 --> 00:46:27,540 Te supără ceva ? Ia loc aici. 188 00:46:41,080 --> 00:46:45,580 - Măria Sa se întoarce cu o cadână. - Chestiunea asta... 189 00:46:46,670 --> 00:46:48,800 Dv. ştiați ? 190 00:46:50,080 --> 00:46:53,540 Fiul meu a participat la logodna unui negustor care nu este musulman. 191 00:46:53,960 --> 00:46:55,880 A plăcut-o mult pe cadâna care se logodea. 192 00:46:55,960 --> 00:46:59,380 A insistat s-o ia în harem. Desigur, şi cadâna a fost dornică. 193 00:46:59,880 --> 00:47:01,800 Este şi logodită, aşa-i ? 194 00:47:01,880 --> 00:47:05,300 Am aflat fiindcă cel cu care se logodea a venit la serai. 195 00:47:05,380 --> 00:47:07,210 Abia l-am liniştit. 196 00:47:12,790 --> 00:47:18,080 Nu te necăji ! Nu-l ştii pe fiul meu ? Se pierde uneori. 197 00:47:19,960 --> 00:47:22,250 Însă tu ai un loc special în inima lui. 198 00:47:45,130 --> 00:47:49,010 Bine ați venit, Măria Ta ! Este o onoare. 199 00:47:50,130 --> 00:47:55,880 Nu e timpul pentru introducere. Am dureri. Parcă-mi bat cuie în cap. 200 00:47:56,380 --> 00:48:00,170 Mă ocup imediat, Măria Ta. Nu vă faceți griji ! 201 00:48:07,330 --> 00:48:10,790 Cadâna mea favorită, Humaşah. 202 00:48:56,210 --> 00:48:58,710 Beți puțin din asta ! 203 00:49:09,210 --> 00:49:12,040 Nu veți mai avea nimic în curând. 204 00:49:19,250 --> 00:49:20,960 O să fie bine, da ? 205 00:49:28,080 --> 00:49:31,710 Cred că n-ați auzit despre faima mea. 206 00:49:32,670 --> 00:49:38,800 Am auzit. Măria Sa vă laudă mult. Vi se spune Vraciul. 207 00:49:39,500 --> 00:49:44,170 Se spune că vorbiți cu spiritele şi le cereți ajutorul pentru a vindeca. 208 00:49:46,210 --> 00:49:53,170 Dumnezeu e mare. Aşadar, Măria Sa v-a luat în harem. 209 00:49:55,080 --> 00:50:00,250 Ce pot să spun ? Dumnezeu să vă ajute ! 210 00:50:03,630 --> 00:50:05,340 De ce-ați spus asta ? 211 00:50:05,420 --> 00:50:08,920 Haremul imperial nu seamănă cu seraiul Edirne. 212 00:50:09,000 --> 00:50:14,000 Este precum o pădure întunecată. Este plin de pericole. 213 00:50:14,080 --> 00:50:19,250 Mai ales pentru cineva fără experiență, ca dv. 214 00:50:23,960 --> 00:50:25,420 Eu nu mă tem de nimic. 215 00:50:25,500 --> 00:50:30,540 Eu cred că ar trebui să vă temeți. Ca să luați măsuri. 216 00:50:31,920 --> 00:50:34,340 O să aveți rivale puternice. 217 00:50:34,880 --> 00:50:39,550 Rivale care vor aştepta ocazia să vă atace, lipsite de milă. 218 00:50:41,500 --> 00:50:48,290 Şi nici frumusețea, nici mintea nu contează. 219 00:50:50,670 --> 00:50:55,710 Trebuie să fiți curajoasă. Trebuie să fiți vigilentă tot timpul. 220 00:50:58,000 --> 00:51:05,000 Şi, fără să vă dați seama, ajungeți pe fundul Bosforului. 221 00:51:23,540 --> 00:51:26,000 Măria Sa lipseşte de luni bune. 222 00:51:26,670 --> 00:51:33,210 Nu e deloc potrivit ca un sultan să stea aşa de mult departe de capitală. 223 00:51:34,630 --> 00:51:37,340 Slavă Domnului că este aici Arcaşul Mustafa-Paşa 224 00:51:37,540 --> 00:51:39,330 şi treburile nu sunt neglijate ! 225 00:51:40,750 --> 00:51:44,370 Într-adevăr, aşa este, Koprulu Mehmet-Paşa, 226 00:51:45,920 --> 00:51:50,250 dar cât de bine este ca un mare vizir să aibă atâta putere ? 227 00:51:51,630 --> 00:51:54,670 Ferească Sfântul, se comportă ca un padişah. 228 00:51:55,630 --> 00:51:58,920 Nimeni nu are nimic de spus, dacă aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 229 00:51:59,000 --> 00:52:01,210 Nu născociți intrigi degeaba ! 230 00:52:14,920 --> 00:52:19,540 În numele Domnului, declar şedința Divanului deschisă. 231 00:52:31,080 --> 00:52:37,370 Amirale, corsarii maltezi au atacat corăbiile de negoț, aşa am auzit. 232 00:52:38,000 --> 00:52:39,830 Care-i adevărul ? 233 00:52:41,170 --> 00:52:47,000 Din păcate, aşa este, paşă. Însă nu puteau îndrăzni asta singuri. 234 00:52:48,250 --> 00:52:51,580 Veneția... Primesc ajutorul lor. 235 00:52:53,290 --> 00:52:55,250 E clar că trec cu vederea. 236 00:52:55,710 --> 00:52:59,380 De aceea am poruncit să fie adus trimisul venețian Foscarini. 237 00:52:59,580 --> 00:53:02,620 - Dacă sunteți de acord... - Să vină. 238 00:53:16,250 --> 00:53:19,380 Ce sunt zvonurile astea, signor Foscarini ? 239 00:53:20,540 --> 00:53:25,000 Cum îndrăzniți să-i luați sub protecția voastră pe tâlharii maltezi ? 240 00:53:25,920 --> 00:53:29,540 Mare vizir, ce legătură să avem noi cu tâlharii aceia ? 241 00:53:29,790 --> 00:53:32,540 Nu avem nicio legătură. Nu este cu putință. 242 00:53:33,540 --> 00:53:38,000 Ştim fiecare pas pe care-l faceți. Pe cine crezi că păcăleşti tu ? 243 00:53:38,130 --> 00:53:42,090 Du-te şi spune-i dogelui tău că este ultimul meu avertisment. 244 00:53:42,670 --> 00:53:47,210 De acum înainte, dacă o corabie cu steagul nostru va mai fi atacată, 245 00:53:47,290 --> 00:53:50,920 o să vă cer socoteală. Şi o s-o consider motiv de război. 246 00:53:56,750 --> 00:53:58,790 Iertați-mi îndrăzneala, paşă, 247 00:53:58,920 --> 00:54:02,920 însă nu dv., ci sultanul Ibrahim poate decide asta. 248 00:54:03,170 --> 00:54:05,300 Netrebnicule ! 249 00:54:07,580 --> 00:54:11,330 În fața ta stă marele vizir al Imperiului Otoman. 250 00:54:12,670 --> 00:54:17,090 Eu reprezint puterea absolută. Cuvântul meu este cuvântul lui ! 251 00:54:17,710 --> 00:54:23,250 Iar cuvântul lui este cuvântul meu ! Pleacă din fața mea ! 252 00:54:41,290 --> 00:54:45,330 În sfârşit, Măria Sa a sosit. Voi continuați. 253 00:55:23,420 --> 00:55:27,920 Bine ați venit, Măria Ta ! Cum ați întârziat, ne-am îngrijorat. 254 00:55:28,040 --> 00:55:29,920 Sunteți sănătos ? 255 00:55:30,290 --> 00:55:33,870 Abia am venit la serai, Arcaşule. Iar m-a durut capul. 256 00:55:35,000 --> 00:55:38,040 Însă, slavă Domnului, am răsuflat puțin. 257 00:55:38,670 --> 00:55:40,750 Multă sănătate, Măria Ta ! 258 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 S-a pregătit un ospăț în cinstea dv. în grădina imperială. 259 00:55:44,080 --> 00:55:48,370 - Sultanele vă aşteaptă. - Bine. 260 00:55:49,250 --> 00:55:52,750 După ospăț, doriți să participați la înştiințare ? 261 00:55:53,250 --> 00:55:55,750 Treburile de stat s-au adunat. 262 00:55:56,170 --> 00:55:59,170 Rezolvi tu, Arcaşule. Ce nevoie e de mine ? 263 00:55:59,460 --> 00:56:02,500 Oricum, sunt obosit. Vreau să mă odihnesc. 264 00:56:49,960 --> 00:56:53,000 - Bine ai venit, fiule ! - Bine te-am găsit, mamă ! 265 00:56:54,880 --> 00:56:56,710 Ai slăbit puțin ? 266 00:56:57,330 --> 00:57:00,080 Nu prea mănânc. Durerile au crescut. 267 00:57:17,830 --> 00:57:22,870 Mamă, Zarife unde este ? Dar Osman, fiul meu ? 268 00:57:59,750 --> 00:58:01,170 Osman ! 269 00:58:01,250 --> 00:58:04,000 Ce bine ! A venit sultana Atike ! 270 00:58:08,130 --> 00:58:14,130 Prințul meu viteaz... Pregătiți-vă ! Mergem. 271 00:58:14,880 --> 00:58:16,840 Ce va spune sultana Kösem ? 272 00:58:17,000 --> 00:58:19,920 Nu vă temeți ! Măria Sa s-a întors la serai. 273 00:58:20,500 --> 00:58:23,290 Grozav ! S-a întors tata. 274 00:58:50,460 --> 00:58:54,000 Sunt multe cadâne în harem care încă aşteaptă să le arăți interesul tău. 275 00:58:54,040 --> 00:58:56,870 Încă nu te-ai obişnuit cu Şivekar, dar ai adus-o şi pe asta. 276 00:58:57,000 --> 00:59:01,170 - Cadâna este şi logodită. - Am rupt logodna. 277 00:59:04,210 --> 00:59:06,790 Pe deasupra, de ce sunteți aşa de furioasă ? 278 00:59:06,960 --> 00:59:09,790 Nu dv. spuneați că dinastia are nevoie de prinți ? 279 00:59:10,290 --> 00:59:12,710 Eu vă îndeplinesc dorința. 280 00:59:14,630 --> 00:59:17,340 Aducerea unei cadâne în harem are nişte reguli. 281 00:59:17,420 --> 00:59:21,420 Nu le poți aduce de capul tău. Este împotriva Şariei. 282 00:59:28,580 --> 00:59:34,000 - Haremul Măriei Sale este aglomerat. - Asta nu-i nimic, cadână. 283 00:59:35,130 --> 00:59:38,550 Cine-i sultana principală ? Sultana favorită a sultanului Ibrahim. 284 00:59:39,500 --> 00:59:44,540 Sultana Turhan, mama prințului Mehmet şi a sultanei Beyhan ? 285 00:59:45,500 --> 00:59:52,000 Mai exact, e corect să spunem că este favorita sultanei Kösem. 286 00:59:52,960 --> 00:59:57,750 A educat-o special. Este ca umbra ei. Toți se feresc de ea. 287 00:59:59,830 --> 01:00:01,370 Acelea cine sunt ? 288 01:00:01,460 --> 01:00:04,840 Sultana Dilaşub, mama prințului Suleyman. 289 01:00:05,290 --> 01:00:08,830 Dacă se grăbea, ea era sultana principală acum. 290 01:00:09,170 --> 01:00:11,170 Au născut la diferență de trei luni. 291 01:00:11,250 --> 01:00:15,330 Cea de lângă ea este sultana Muazzez, mama prințului Ahmet. 292 01:00:16,790 --> 01:00:18,710 Şi cadâna aceea grasă ? 293 01:00:18,790 --> 01:00:21,580 Este cadâna favorită a Măriei Sale, Şivekar. 294 01:00:21,750 --> 01:00:25,000 Într-o zi, s-a spus că o cadână, cu cât este mai grasă, 295 01:00:25,040 --> 01:00:27,040 cu atât este mai simpatică şi mai grațioasă. 296 01:00:27,130 --> 01:00:32,420 Măria Sa a poruncit să fie adusă cea mai grasă femeie din capitală. 297 01:00:33,040 --> 01:00:36,000 În cele din urmă, a venit Şivekar. 298 01:00:36,920 --> 01:00:38,960 - Aceea cine este ? - Cadâna Zarife. 299 01:00:39,000 --> 01:00:43,420 A rămas însărcinată când Măria Sa era prinț, deşi este interzis. 300 01:00:43,500 --> 01:00:47,460 - Osman, viteazul meu ! - Tată ! 301 01:00:47,920 --> 01:00:53,090 Sultana-mamă n-a iertat-o. A alungat-o de la serai. 302 01:00:55,040 --> 01:00:59,750 Cum nu a născut în harem, fiul ei nu este socotit prinț. 303 01:01:04,000 --> 01:01:07,340 După ce-ai plecat tu, iar ne-au închis în odaia-temniță. 304 01:01:07,710 --> 01:01:09,880 Parcă n-aş fi cadâna ta favorită. 305 01:01:10,080 --> 01:01:13,460 Parcă Osman nu poartă sângele dinastiei. 306 01:01:20,830 --> 01:01:26,210 Astea sunt jocurile sultanei Turhan. Ea o întărâtă şi pe sultana-mamă. 307 01:01:27,250 --> 01:01:34,210 Nu ne vrea. Dacă ai vedea în ce stare suntem... Fără nimeni, neputincioşi. 308 01:01:39,210 --> 01:01:43,290 Turhan ! Vino aici ! 309 01:01:49,250 --> 01:01:52,170 - Măria Ta ! - Este adevărat ce-am auzit ? 310 01:01:52,880 --> 01:01:56,710 Tu ai poruncit ca Zarife şi Osman să fie închişi în odaia-temniță ? 311 01:02:00,790 --> 01:02:03,620 A fost decizia sultanei-mamă, nu a mea. 312 01:02:08,290 --> 01:02:13,080 Însă, dacă mă întrebi pe mine, nici acolo nu merită să stea. 313 01:02:13,790 --> 01:02:17,460 Locul lor nu este la acest serai. Însă tu pe ei îi respecți. 314 01:02:17,960 --> 01:02:22,250 La mine nici nu te uiți, dar eşti foarte fericit s-o vezi pe ea. 315 01:02:23,000 --> 01:02:28,210 În loc să te ocupi de Mehmet, te ocupi de fiul ei. 316 01:02:29,210 --> 01:02:33,630 Şi ce-i ciudat în asta ? La fel ca Mehmet, şi Osman e fiul meu. 317 01:02:33,710 --> 01:02:37,080 Ba nu, nu este ! Fiul tău, moştenitorul tău este aici ! 318 01:02:38,000 --> 01:02:40,460 Aşadar, moştenitorul meu este aici, da ? 319 01:02:41,130 --> 01:02:43,800 Aşadar, trebuie să mă ocup de Mehmet, da ? 320 01:02:43,960 --> 01:02:46,630 Uite cum mă ocup de el ! Uite ! 321 01:02:50,250 --> 01:02:52,000 Ibrahim ! 322 01:02:52,040 --> 01:02:54,420 Mehmet ! 323 01:03:03,130 --> 01:03:09,880 Fiule, Mehmet ! Suleyman, fă ceva ! 324 01:03:10,250 --> 01:03:12,080 Trebuie să-l ducem imediat la medicul-şef. 325 01:03:12,170 --> 01:03:14,380 Repede ! Repede ! 326 01:03:14,790 --> 01:03:16,080 Ce-ai făcut ? 327 01:03:16,170 --> 01:03:20,170 Mamă, eu... M-am înfuriat când Turhan a spus aşa. 328 01:03:20,250 --> 01:03:23,000 Nu ştiu ce-am făcut, mamă. Nu ştiu ce-am făcut. 329 01:03:23,080 --> 01:03:26,660 Ibrahim ! Ibrahim, stai ! Unde te duci ? 330 01:03:28,040 --> 01:03:30,710 Ce i-ai spus fiului meu ? Ce i-ai spus ? 331 01:03:30,880 --> 01:03:32,880 Jur că eu nu i-am spus nimic. 332 01:03:33,000 --> 01:03:37,170 Mai şi jură... Dispari din fața mea ! Pleacă ! 333 01:03:40,830 --> 01:03:45,250 - Sultană ! Sultană ! - Doamne, ce zile trăim ! 334 01:03:48,330 --> 01:03:53,870 Ibrahim, aşteaptă-mă ! Ibrahim ! Ibrahim, am spus să stai ! 335 01:03:54,170 --> 01:03:58,130 Gata, a trecut, Ibrahim. Uite, eu sunt aici. 336 01:03:58,210 --> 01:04:03,380 M-am pierdut cu firea, Atike. Eu... Eu n-am ştiut ce fac. 337 01:04:03,460 --> 01:04:05,540 Altfel, crezi că făceam asta ? 338 01:04:05,830 --> 01:04:11,290 Ştiu că n-ai face-o, Ibrahim. O să rezolv eu, nu-ți face griji. 339 01:04:17,710 --> 01:04:20,040 Vino ! Vino ! 340 01:04:32,710 --> 01:04:37,460 Mehmet, prințe, fiul meu... Sunt lângă tine. Să nu te temi, da ? 341 01:04:37,540 --> 01:04:41,170 - Unde sunt medicii, Suleyman ? - Îi chem imediat. Imediat. 342 01:04:42,000 --> 01:04:44,130 Medicule-şef ! 343 01:04:55,460 --> 01:04:57,540 Ibrahim ! 344 01:05:05,540 --> 01:05:07,000 Ibrahim ! 345 01:05:08,790 --> 01:05:13,620 Ce faci ? Mehmet este fiul tău. Propriul tău copil. 346 01:05:13,710 --> 01:05:16,670 Cum să-l arunci ? Dacă a pățit ceva ? 347 01:05:16,920 --> 01:05:20,210 Mamă, nu-l mai presați ! Şi-aşa este destul de necăjit. 348 01:05:20,920 --> 01:05:23,210 Pe deasupra, Turhan este de vină. O face intenționat. 349 01:05:23,290 --> 01:05:27,290 - Îl întărâtă pe fratele meu. - Ce spune de-l întărâtă ? 350 01:05:27,580 --> 01:05:29,410 Spune că Osman nu este fiul lui, 351 01:05:30,330 --> 01:05:32,500 că de ce-l iubeşte pe Osman, când îl are pe Mehmet ? 352 01:05:32,580 --> 01:05:34,960 Ba chiar spune că Osman ar trebui alungat din acest serai. 353 01:05:35,000 --> 01:05:36,920 Ce-i neruşinarea asta ? 354 01:05:37,460 --> 01:05:43,630 Adevărat, Osman nu este prinț legitim. Nu se poate plimba pe unde vrea. 355 01:05:43,920 --> 01:05:45,540 Sigur la asta s-a referit Turhan. 356 01:05:45,710 --> 01:05:50,000 Cu ce drept ? Indiferent ce s-ar spune, Osman este un prinț. 357 01:05:50,080 --> 01:05:53,660 Şi toată lumea va accepta asta. Mai ales, dv. 358 01:05:54,460 --> 01:05:56,080 Nu-i aşa, Ibrahim ? 359 01:06:00,210 --> 01:06:03,790 - Ce înseamnă asta ? - Osman este fiul meu. 360 01:06:06,290 --> 01:06:10,080 Fie că acceptați, fie că nu, acesta-i adevărul. 361 01:06:12,000 --> 01:06:15,880 Iar eu o să anunț asta mâine. 362 01:06:17,380 --> 01:06:21,010 Osman va fi prinț moştenitor. 363 01:06:25,580 --> 01:06:29,040 Nu este cu putință aşa ceva. Niciodată n-o să permit. 364 01:06:29,670 --> 01:06:34,920 Nu ne crea iar necazuri. Ce vor spune ulemalele, poporul ? 365 01:06:35,380 --> 01:06:37,210 Niciodată nu vor accepta. 366 01:06:37,290 --> 01:06:40,210 Dv. spuneți asta, care acoperiți totul, mamă ? 367 01:06:40,880 --> 01:06:44,340 Atike, taci ! Ştiu că astea sunt ideile tale. 368 01:06:46,380 --> 01:06:49,760 Mamă, Osman este nepotul dv. 369 01:06:50,080 --> 01:06:53,790 Dv. nu-i arătați iubire, dar lăsați-ne măcar pe noi să-l îngrijim. 370 01:07:09,040 --> 01:07:10,420 Care-i starea lui ? 371 01:07:10,500 --> 01:07:14,210 Slavă Domnului, este sănătos, sultană. Dumnezeu l-a apărat. 372 01:07:14,290 --> 01:07:18,460 I-am dat un somnifer şi a adormit. Altfel, nu rezista la durerea asta. 373 01:07:31,710 --> 01:07:35,960 Rana este adâncă. O să-i rămână semn. 374 01:07:36,670 --> 01:07:38,750 Vezi, nu-i aşa, boierule Suleyman ? 375 01:07:38,920 --> 01:07:44,290 I-a pus viața în pericol lui Mehmet, din cauza pacostei de Zarife. 376 01:07:45,710 --> 01:07:48,000 Slavă Domnului, prințul este sănătos. 377 01:07:49,000 --> 01:07:53,790 Cadâna va fi pedepsită, stați liniştită. 378 01:08:01,000 --> 01:08:05,540 Oricum va fi pedepsită. Chiar eu o s-o pedepsesc. 379 01:08:15,540 --> 01:08:17,540 Intră ! 380 01:08:19,330 --> 01:08:22,580 Mare-vizir, a venit sultana-mamă Kösem. 381 01:08:22,670 --> 01:08:24,380 Pofteşte-o înăuntru imediat ! 382 01:08:32,000 --> 01:08:36,340 - Sultană, este o mare onoare. - Iar eşti îngropat în treburi. 383 01:08:37,330 --> 01:08:41,330 Nu mă plâng. Erau acte care trebuiau aprobate de Măria Sa. 384 01:08:41,630 --> 01:08:47,510 Şi eu voiam să vin la serai. Dv. sunteți sănătoasă ? 385 01:08:49,500 --> 01:08:51,290 Ibrahim iar a făcut o ispravă. 386 01:08:52,040 --> 01:08:55,120 Ca şi cum nu era de-ajuns că a adus la serai o cadână logodită, 387 01:08:55,210 --> 01:08:57,500 o să-l declare pe Osman prinț moştenitor. 388 01:08:57,710 --> 01:09:00,920 - Cum aşa ? - Atike îl încurajează. 389 01:09:02,290 --> 01:09:06,790 Nu l-am făcut să renunțe. Mâine o să-l prezinte. 390 01:09:10,460 --> 01:09:12,670 Desigur, dacă nu împiedicăm noi asta. 391 01:09:14,420 --> 01:09:18,250 - O să vorbesc eu cu el, sultană. - Degeaba. 392 01:09:19,790 --> 01:09:23,290 O să-i ducem pe cadână şi pe copil departe de capitală. 393 01:09:23,830 --> 01:09:26,330 Să nu ne facă şi mai multe necazuri. 394 01:09:27,080 --> 01:09:30,330 Sunteți sigură, sultană ? În definitiv, este un prinț. 395 01:09:30,630 --> 01:09:34,000 Nu ştiu cât de bine ar fi să stea departe de serai. 396 01:09:34,580 --> 01:09:38,080 Sigur că vom lua măsuri ca să fie în siguranță acolo unde se va duce. 397 01:09:38,170 --> 01:09:40,840 Nepotul meu va fi îngrijit în cel mai bun mod. 398 01:09:42,170 --> 01:09:44,380 Mă ocup eu, sultană. 399 01:09:48,040 --> 01:09:50,210 Mi-e tare frică, Arcaşule. 400 01:09:51,920 --> 01:09:55,590 Dacă şi Ibrahim îmi întoarce spatele, la fel ca răposatul Murat ? 401 01:09:57,250 --> 01:09:59,210 Dacă va renunța la mine ? 402 01:10:01,960 --> 01:10:06,210 Sultană, nu se poate renunța la dv. aşa de uşor. 403 01:10:47,920 --> 01:10:49,500 Intră ! 404 01:10:54,250 --> 01:11:00,040 Osman, prințul meu ! Viteazul meu, prințul meu viteaz... 405 01:11:15,330 --> 01:11:20,160 Zarife, am luat nişte decizii. Am vrut să ştii şi tu. 406 01:11:22,170 --> 01:11:26,170 De acum înainte, nimeni nu vă mai poate închide în odaia-temniță. 407 01:11:27,920 --> 01:11:30,380 O să stați în harem. 408 01:11:33,830 --> 01:11:37,290 Bine, dar sultana-mamă ? 409 01:11:37,790 --> 01:11:41,870 Nici mama, nici altcineva, nimeni nu se mai ia de voi. 410 01:11:46,540 --> 01:11:52,170 Mâine voi anunța că Osman este prințul meu. 411 01:11:54,460 --> 01:11:59,500 În sfârşit, ziua aceea a venit. Ibrahim, m-ai făcut nespus de fericită. 412 01:12:00,790 --> 01:12:03,250 Inima şi sufletul meu îți aparțin. 413 01:12:23,710 --> 01:12:29,380 Mamă ? Sunt foarte curioasă de unde veniți în vremea asta târzie. 414 01:12:31,630 --> 01:12:34,090 Cumva, de la seraiul Arcaşului ? 415 01:12:35,920 --> 01:12:37,880 Crezi că-ți dau explicații ție ? 416 01:12:38,000 --> 01:12:40,000 Sincer, sunt curioasă ce e aşa de important, 417 01:12:40,040 --> 01:12:42,330 de nu a putut aştepta până dimineață. 418 01:12:42,670 --> 01:12:46,210 Şi-aşa circulă un zvon. Dv. îl alimentați. 419 01:12:47,080 --> 01:12:49,000 Ce vrei să spui ? 420 01:12:52,330 --> 01:12:56,250 Mă refer la iubirea profundă a paşei față de dv., mamă, 421 01:12:56,920 --> 01:12:58,750 la sentimentele lui interzise. 422 01:13:00,000 --> 01:13:02,040 Iar tu ai crezut ? 423 01:13:02,960 --> 01:13:05,710 În loc să-i pedepseşti pe ticăloşii aceia şi să-i pui la punct, 424 01:13:05,790 --> 01:13:07,580 mă acuzi pe mine. 425 01:13:08,290 --> 01:13:11,460 Sigur că nu am crezut o acuzație aşa de ticăloasă. 426 01:13:11,880 --> 01:13:15,250 Şi nici n-aş crede-o. Eu doar vă avertizez. 427 01:13:15,960 --> 01:13:19,750 Dacă am auzit eu, şi Măria Sa poate auzi. 428 01:13:21,460 --> 01:13:25,710 Numai o asemenea bănuială poate aduce moartea. 429 01:13:53,670 --> 01:13:57,210 Tu ce faci, cadână ? Cine te-a scos din odaia-temniță ? 430 01:13:57,290 --> 01:13:58,830 Cum ai venit aici ? 431 01:14:00,750 --> 01:14:04,830 Ar fi bine să te obişnuieşti, Turhan. O să ne vedem des de acum înainte. 432 01:14:05,790 --> 01:14:08,000 Sultanul Ibrahim a poruncit să se pregătească o odaie 433 01:14:08,040 --> 01:14:12,210 pentru mine şi pentru prințul Osman. O să stăm în harem de acum înainte. 434 01:14:14,460 --> 01:14:16,420 În harem ? 435 01:14:17,580 --> 01:14:20,290 Cu voia Domnului şi la porunca Măriei Sale, 436 01:14:20,790 --> 01:14:24,040 prințul Osman va fi declarat prinț moştenitor mâine. 437 01:14:25,210 --> 01:14:29,040 Şi atunci, ca sultană principală, locul meu va fi lângă prinț. 438 01:14:31,830 --> 01:14:36,750 Nu visa degeaba ! Sultana-mamă nu va permite asta niciodată. 439 01:14:40,750 --> 01:14:46,330 Sultanatul tău s-a sfârşit, Turhan. Acum începe epoca mea. 440 01:14:47,750 --> 01:14:50,540 Drept cel mai mare prinț, fiul meu va urca pe tron. 441 01:14:51,670 --> 01:14:55,500 Atunci, soarta ta şi a fiului tău va sta pe buzele mele. 442 01:14:59,250 --> 01:15:01,130 Prințe ! 443 01:15:23,880 --> 01:15:25,760 Măria Ta ! 444 01:15:31,330 --> 01:15:34,660 Deciziile luate în Divan astăzi. 445 01:15:52,080 --> 01:15:54,000 Care-i problema asta cu Veneția ? 446 01:15:54,500 --> 01:15:58,000 Nu este prea importantă. Este doar un detaliu politic. 447 01:15:58,380 --> 01:16:00,920 O să rezolvăm în cel mai scurt timp. 448 01:16:08,330 --> 01:16:13,160 Măria Ta, am auzit că vreți să-l prezentați pe prințul Osman. 449 01:16:19,130 --> 01:16:23,710 Mama te-a trimis, Arcaşule ? Nu-ți răci gura de pomană ! 450 01:16:24,460 --> 01:16:26,540 Decizia mea este clară. 451 01:16:27,880 --> 01:16:33,090 Măria Ta, iertați-mă, dar este târziu. Nu este deloc potrivit. 452 01:16:33,170 --> 01:16:36,170 Ce nu este potrivit ? Osman este fiul meu. 453 01:16:36,710 --> 01:16:39,130 E normal să aibă parte de respectul meritat. 454 01:16:39,210 --> 01:16:43,630 A împlinit patru ani, Măria Ta. Dacă declarați prinț 455 01:16:43,710 --> 01:16:46,630 un copil care nici nu e trecut în condicile haremului, 456 01:16:46,710 --> 01:16:47,790 nimeni nu va crede. 457 01:16:47,880 --> 01:16:49,090 Cine să îndrăznească asta ? 458 01:16:49,420 --> 01:16:53,000 Dacă e cineva care nu crede, te duci şi-i iei capul. 459 01:16:54,170 --> 01:16:58,550 Măria Ta, este vorba despre dinastia otomană. 460 01:16:59,540 --> 01:17:01,580 Nimeni n-ar trebui să pună la îndoială originea ei. 461 01:17:01,670 --> 01:17:07,380 În caz contrar, rânduiala se strică. Trebuie să respectăm normele. 462 01:17:11,880 --> 01:17:14,050 Normele, aşa-i ? 463 01:17:15,290 --> 01:17:19,580 Pe ce norme se bazează mama în conducerea acestui stat, Arcaşule ? 464 01:17:24,630 --> 01:17:28,760 Nici măcar nu e regentă. Însă ea ia toate deciziile. 465 01:17:31,920 --> 01:17:34,340 Chiar şi pe tine te conduce. 466 01:17:37,380 --> 01:17:39,170 Ce înseamnă asta ? 467 01:17:39,790 --> 01:17:44,580 Normele pot fi încălcate când se vrea, nu-i aşa ? 468 01:17:48,920 --> 01:17:50,750 Nu ai auzit ? 469 01:17:55,000 --> 01:17:56,380 Bine. 470 01:18:23,960 --> 01:18:25,540 Sultană-mamă ! 471 01:18:26,000 --> 01:18:29,710 - Ce face Mehmet ? - Slavă Domnului, este sănătos. 472 01:18:30,290 --> 01:18:32,830 Însă fiul meu va purta rana asta toată viața. 473 01:18:33,920 --> 01:18:36,540 Niciodată nu va uita ce-a făcut tatăl lui. 474 01:18:37,920 --> 01:18:43,880 Furia lui, lipsa lui de iubire... Mereu o să-i lipsească ceva. 475 01:18:45,750 --> 01:18:49,170 Cum să nu-l iubească ? Mehmet este fiul lui. 476 01:18:49,790 --> 01:18:52,080 Oricum, regretă mult deja. 477 01:18:52,880 --> 01:18:55,170 De aceea s-a întors Zarife în harem ? 478 01:18:55,670 --> 01:18:58,550 O să-l declare prinț moştenitor pe Osman mâine. 479 01:19:14,540 --> 01:19:16,460 Este puțin şi vina ta, Turhan. 480 01:19:17,630 --> 01:19:20,550 L-ai presat pe fiul meu ca şi cum nu l-ai cunoaşte. 481 01:19:21,210 --> 01:19:26,340 Fiindcă mă doare, sultană-mamă. Vedeți şi dv. Situația este clară. 482 01:19:27,170 --> 01:19:29,920 Pe de-o parte, Zarife. Pe de altă parte, Şivekar. 483 01:19:30,000 --> 01:19:33,920 Acum a apărut şi Humaşah. Vedeți cu cine am de-a face. 484 01:19:34,420 --> 01:19:38,960 Tu sau eu ? Tac, suport doar ca fiul meu să fie fericit, 485 01:19:39,000 --> 01:19:41,670 însă mi-am pierdut răbdarea. 486 01:19:42,830 --> 01:19:47,710 Mai întâi, o să mă ocup de Zarife. Apoi, de celelalte. 487 01:19:49,130 --> 01:19:52,920 Cum, sultană-mamă ? Zarife va deveni sultană favorită mâine. 488 01:19:54,250 --> 01:19:59,580 Nu te necăji ! Tu ocupă-te de prinț. O să rezolv eu restul. 489 01:20:23,670 --> 01:20:30,210 Prințul meu viteaz... Asta-i ziua noastră. 490 01:20:31,000 --> 01:20:34,420 Nu vom mai trăi ascunzându-ne prin colțurile seraiului. 491 01:20:34,920 --> 01:20:37,090 Toți o să-şi plece capul în fața noastră. 492 01:20:41,330 --> 01:20:42,910 Cadână Zarife ! 493 01:20:43,920 --> 01:20:47,290 O să-mi spui sultană, boierule Haci. Sultana Zarife. 494 01:20:48,790 --> 01:20:55,750 Sultană, Măria Sa o să-l prezinte pe prinț la garnizoana ienicerilor. 495 01:20:56,500 --> 01:21:00,460 Eu o să vă însoțesc. Trăsura este pregătită. Poftiți ! 496 01:21:03,170 --> 01:21:06,960 Să mergem, prințe. Măria Sa şi slujitorii tăi ne aşteaptă. 497 01:21:34,210 --> 01:21:37,290 Sultană, am ajuns. 498 01:21:41,250 --> 01:21:46,580 Boierule Haci, de ce am venit aici ? Măria Sa unde este ? 499 01:21:48,040 --> 01:21:51,040 Măria Sa vă aşteaptă în Uskudar, sultană. 500 01:21:52,130 --> 01:21:54,670 Ai spus că o să-l prezinte la garnizoană. 501 01:21:54,960 --> 01:21:56,880 Ce să căutăm în Uskudar ? 502 01:22:03,130 --> 01:22:07,300 Sultana Kösem v-a trimis, aşa-i ? Ne-ați întins o capcană. 503 01:22:09,290 --> 01:22:14,670 - Lasă-l pe fiul meu ! Lasă-l ! - Lasă-mă ! Lasă-mă ! 504 01:22:14,750 --> 01:22:17,250 Lasă-l ! Unde-l duceți pe fiul meu ? Am spus să-l lăsați ! 505 01:22:17,330 --> 01:22:19,330 Mamă ! Lasă-mă ! 506 01:22:19,420 --> 01:22:23,710 Arcaşule, unde-l duceți pe fiul meu ? 507 01:22:24,880 --> 01:22:27,760 Nu-ți face griji, cadână ! Nu vă omorâm. 508 01:22:28,130 --> 01:22:33,760 Sultana Kösem şi-ar ucide nepotul ? O să mergeți în Egipt. 509 01:22:33,830 --> 01:22:40,000 - Acolo veți sta de acum înainte. - Nu, nu mergem nicăieri. 510 01:22:42,500 --> 01:22:46,960 Nu ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 511 01:22:47,960 --> 01:22:51,000 Vă rog, Arcaşule-Paşa. Nu ne trimiteți ! 512 01:22:51,580 --> 01:22:55,370 Lăsați-mă ! Lasă-mă ! 513 01:23:02,540 --> 01:23:06,080 Sultană, am scăpat şi de necazul ăsta. 514 01:23:06,290 --> 01:23:09,540 Slavă Domnului, corabia pleacă în curând. 515 01:23:09,830 --> 01:23:12,000 Eu nu sunt aşa de sigur, sultană. 516 01:23:12,710 --> 01:23:16,670 Dacă află Măria Sa, poate să-i aducă înapoi pe amândoi. 517 01:23:18,000 --> 01:23:19,960 Şi care-i sfatul tău, Koprulu ? 518 01:23:23,040 --> 01:23:28,790 Am o idee, însă poate să fie periculoasă. 519 01:23:30,210 --> 01:23:33,670 Ce poate fi mai periculos decât întoarcerea lor, Koprulu ? 520 01:23:33,750 --> 01:23:38,040 Faceți tot ce e nevoie. Zarife şi fiul ei nu se vor întoarce. 521 01:23:51,670 --> 01:23:53,500 Măria Ta ! 522 01:23:54,250 --> 01:24:00,040 Calfă Lalezar, de ce goliți odaia ? Unde sunt Zarife şi Osman ? 523 01:24:00,960 --> 01:24:05,960 Măria Ta, o să vă explice sultana-mamă. 524 01:24:11,960 --> 01:24:15,540 - Ieşiți, lăsați-ne singuri ! - Haideți ! 525 01:24:26,960 --> 01:24:30,340 Unde sunt Zarife şi Osman, mamă ? Iar i-ați închis în odaia-temniță ? 526 01:24:30,630 --> 01:24:35,760 Nu, i-am trimis departe de capitală. 527 01:24:36,250 --> 01:24:40,040 Ce-ați făcut ? Cum să decideți asta fără să mă întrebați ? 528 01:24:40,500 --> 01:24:43,000 Am făcut tot ce-ați vrut până acum. 529 01:24:43,130 --> 01:24:45,420 V-am lăsat să conduceți statul, haremul, totul. 530 01:24:45,500 --> 01:24:47,920 Însă ați depăşit limita de data asta. 531 01:24:50,290 --> 01:24:53,000 Nu-ți face griji, li se va asigura totul. 532 01:24:53,330 --> 01:24:55,710 Osman va fi educat în cel mai bun mod. 533 01:24:55,790 --> 01:24:58,750 Să vă binecuvânteze Domnul ! Trebuia să-i fi lăsat pe stradă. 534 01:24:58,830 --> 01:25:00,870 Fii puțin rezonabil, Ibrahim. 535 01:25:01,250 --> 01:25:03,460 Acest copil s-a născut în taină în alt serai, la patru luni 536 01:25:03,540 --> 01:25:06,750 după ce tu ai urcat pe tron. Şi aşa trebuie să rămână. 537 01:25:06,960 --> 01:25:10,170 Ce se va întâmpla ? Vor ataca seraiul ? O să-mi ia viața ? 538 01:25:10,420 --> 01:25:16,130 Da, asta o să facă. O să-ți ia viața. 539 01:25:17,830 --> 01:25:20,160 Ce repede ai uitat ce-au pățit frații tăi ! 540 01:25:24,580 --> 01:25:28,960 N-am uitat, mamă. Totul e proaspăt în mintea mea. 541 01:25:33,830 --> 01:25:39,620 Atunci, o să mă asculți. Tot ce fac eu este ca să te apăr. 542 01:25:40,330 --> 01:25:43,330 Dacă vor pune la îndoială originea dinastiei, 543 01:25:43,420 --> 01:25:46,210 nu vom mai avea nici autoritate, nici sultanat. 544 01:25:47,630 --> 01:25:50,880 Dacă se prăbuşeşte cupola asta, cu toții vom fi prinşi sub ea. 545 01:25:52,040 --> 01:25:54,460 În primul rând, tu. 546 01:26:06,500 --> 01:26:08,000 Intră ! 547 01:26:10,250 --> 01:26:13,130 Signor Foscarini, a venit Koprulu Mehmet-Paşa. 548 01:26:13,540 --> 01:26:14,830 Să intre. 549 01:26:24,040 --> 01:26:25,750 Signor Foscarini ! 550 01:26:25,830 --> 01:26:29,210 Koprulu-Paşa, bine ați venit ! Este o onoare. 551 01:26:29,420 --> 01:26:34,800 Cărui fapt datorez vizita dv. ? Dacă e despre problema din Divan... 552 01:26:36,250 --> 01:26:43,130 Azi a pornit o corabie spre Egipt. Poartă o comoară importantă. 553 01:26:45,080 --> 01:26:50,410 Să dea Domnul ca maltezii să nu-i țină calea ! 554 01:26:53,000 --> 01:26:58,170 Paşă, eu am spus şi în Divan. Noi nu avem legătură cu acei corsari. 555 01:27:00,290 --> 01:27:06,460 Tu mă crezi prost, încât să-ți cad în plasă, dar te înşeli. 556 01:27:09,880 --> 01:27:15,210 Eu am spus ce-am avut de spus. Restul depinde de tine. 557 01:27:18,960 --> 01:27:21,080 Ce este pe corabia aceea ? 558 01:27:36,290 --> 01:27:40,290 - Sultană-mamă ! - Medicule Huseyin ! 559 01:27:40,710 --> 01:27:45,000 M-a chemat Măria Sa. Iar îl doare capul. Mi-a trimis veste. 560 01:27:46,210 --> 01:27:53,170 Se va anunța o decizie importantă. Sper că nu e nimic rău. 561 01:27:54,040 --> 01:27:56,580 Era să se dezlănțuie dezastrul. Abia l-am împiedicat. 562 01:27:57,460 --> 01:28:01,340 Măria Sa voia să-l declare pe Osman fiul său legitim. 563 01:28:02,670 --> 01:28:04,550 Şi cum l-ați împiedicat ? 564 01:28:05,170 --> 01:28:08,250 I-am trimis pe Zarife şi pe Osman în Egipt. 565 01:28:10,170 --> 01:28:14,130 Aşadar, de aceea s-a necăjit Măria Sa. 566 01:28:15,500 --> 01:28:18,710 Îşi iubea mult fiul. 567 01:28:20,500 --> 01:28:23,830 Tocmai din cauza acestei iubiri am pățit toate nenorocirile. 568 01:28:23,920 --> 01:28:26,960 Numai prezența acelui copil la serai este un mare pericol. 569 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 În fiecare noapte îmi pierea somnul, gândindu-mă că va afla cineva. 570 01:28:30,170 --> 01:28:33,630 Acum mă tem că o să-i aducă înapoi tocmai când am scăpat de ei. 571 01:28:36,960 --> 01:28:43,880 Medicule Huseyin, vorbeşte cu el ! Pe tine te ascultă. Să renunțe. 572 01:28:47,420 --> 01:28:50,000 Nu vă faceți griji, sultană ! 573 01:28:50,420 --> 01:28:54,960 O să vorbesc eu cu Măria Sa şi o să-l împac. 574 01:28:56,670 --> 01:28:58,340 Bine. 575 01:29:08,710 --> 01:29:10,540 Intră ! 576 01:29:13,500 --> 01:29:16,830 Vino, Vraciule ! Durerile astea o să mă omoare. 577 01:29:19,210 --> 01:29:25,170 Numai din cauza supărării. Luați ! 578 01:29:26,750 --> 01:29:31,630 - Ai auzit ce mi-au făcut, Vraciule ? - Am auzit. 579 01:29:33,630 --> 01:29:39,050 Sultana-mamă i-a trimis pe Zarife şi pe fiul dv. în Egipt. 580 01:29:41,920 --> 01:29:46,630 - În Egipt ? - Nu ştiați ? 581 01:29:49,170 --> 01:29:54,670 A spus că i-a trimis departe. Aşadar, în Egipt. 582 01:29:54,750 --> 01:29:59,250 La capătul lumii. Ce-o să facă acolo ? Ce se va alege de ei ? 583 01:29:59,330 --> 01:30:02,960 Doamne, apără-mi mințile ! 584 01:30:03,330 --> 01:30:06,000 Nu se poate aşa ceva. 585 01:30:06,210 --> 01:30:11,670 Nu înțeleg cum a putut sultana să facă asta. 586 01:30:12,250 --> 01:30:15,630 Nu o ştii pe mama ? Ea face tot ce vrea. 587 01:30:16,000 --> 01:30:19,670 Nimeni nu o poate împiedica. Oricum, ea ia toate deciziile. 588 01:30:20,710 --> 01:30:23,920 Cică a făcut-o pentru binele meu. 589 01:30:24,460 --> 01:30:26,420 Ferească Sfântul, poate izbucni o revoltă. 590 01:30:26,500 --> 01:30:28,040 Slujitorii mei pot să mă omoare. 591 01:30:28,130 --> 01:30:30,170 Şi dv. ați crezut, Măria Ta ? 592 01:30:33,580 --> 01:30:34,710 Minte ? 593 01:30:35,250 --> 01:30:40,290 Nu e minciună, ferească Domnul ! Însă a exagerat puțin. 594 01:30:41,460 --> 01:30:46,670 - Ştiu eu cine i-a dat ideile astea. - Cine ? 595 01:30:47,540 --> 01:30:51,710 Arcaşul Mustafa-Paşa. Îi ia mințile sultanei. 596 01:30:52,380 --> 01:30:56,460 Vrea să preia frâiele şi să conducă statul singur. 597 01:30:57,130 --> 01:30:59,920 Trufia l-a orbit. 598 01:31:01,710 --> 01:31:08,500 Să-mi fie iertat, însă socoteşte că este egalul dv. 599 01:31:09,960 --> 01:31:12,880 Adică se consideră padişah ? 600 01:31:12,960 --> 01:31:17,790 Toată lumea se plânge de el. Însă dv. sunteți padişahul. 601 01:31:19,000 --> 01:31:22,210 Sunteți singurul stăpân al poporului otoman. 602 01:31:23,580 --> 01:31:26,540 Dacă dv. vreți, orice este posibil. 603 01:31:28,710 --> 01:31:32,670 Ba nu este, nu este. Mi-au răpit chiar şi fiul. 604 01:31:32,960 --> 01:31:38,380 E de-ajuns să dați ordin. Porunciți să fie adus înapoi ! 605 01:31:48,750 --> 01:31:50,580 Ai dreptate. 606 01:31:56,500 --> 01:32:02,750 Eu sunt padişah. Trebuie să facă ce le spun eu. 607 01:32:07,170 --> 01:32:12,210 Numai tu mă înțelegi, Vraciule. Îmi vindeci sufletul. 608 01:32:15,130 --> 01:32:19,130 De acum înainte, o să-mi fii alături tot timpul. 609 01:32:22,580 --> 01:32:26,210 Nici eu nu-mi doresc mai mult, Măria Ta. 610 01:32:27,290 --> 01:32:33,790 Însă toți sunt cu ochii pe mine. Unii sunt deranjați că vin la serai. 611 01:32:36,130 --> 01:32:43,090 Poate, dacă aş avea o funcție oficială, le-am închide gura. 612 01:32:44,880 --> 01:32:48,130 Iar eu o să vă fiu alături tot timpul. 613 01:33:07,790 --> 01:33:10,420 Zarife şi fiul ei au plecat din harem. 614 01:33:10,500 --> 01:33:13,000 Se spune că sultana Kösem i-a surghiunit în Egipt. 615 01:33:13,080 --> 01:33:15,160 Cocoşului care cântă prea devreme i se taie capul. 616 01:33:15,250 --> 01:33:17,540 Aseară o provoca pe sultana Turhan. 617 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 Uită-te la sultana slăbănoagă ! 618 01:33:24,080 --> 01:33:27,870 A scăpat de Zarife, iar acum se plimbă trufaşă prin harem. 619 01:33:28,710 --> 01:33:33,040 - Sultana Turhan a făcut asta ? - Sigur că da, ce credeai ? 620 01:33:33,500 --> 01:33:37,500 Cine ştie ce i-a spus sultanei-mamă, de a alungat-o pe cadână de la serai ? 621 01:33:38,750 --> 01:33:42,210 Măcar să-i facă halva, să mâncăm şi noi. 622 01:33:47,000 --> 01:33:50,630 Ascultă ! Să te aperi şi tu, blondo. 623 01:34:12,130 --> 01:34:15,920 Kaya, te faci tot mai frumoasă pe zi ce trece. Să-ți ajute Domnul ! 624 01:34:18,420 --> 01:34:22,170 Dacă-mi permiteți, mâine vreau să merg la mormântul tatălui meu. 625 01:34:25,210 --> 01:34:28,710 Sigur că da, vin şi eu. 626 01:34:31,380 --> 01:34:36,260 Mi-e tare dor de el, sultană. Uneori îl visez noaptea. 627 01:34:37,290 --> 01:34:41,330 Şi mie mi-e dor de el, fata mea. Foarte dor. 628 01:34:42,460 --> 01:34:44,380 Odihnească-se în pace ! 629 01:34:52,420 --> 01:34:56,090 Mamă ! Kaya, mergi în odaia ta ! 630 01:35:04,210 --> 01:35:06,290 Ce ai ? Iar eşti furioasă. 631 01:35:06,790 --> 01:35:10,670 Ştiți foarte bine motivul. Cum ați putut să faceți asta ? 632 01:35:10,750 --> 01:35:13,710 De ce ați trimis un copilaş la capătul lumii ? 633 01:35:15,210 --> 01:35:18,960 În loc să-i arăți fratelui tău calea cea bună, îl împingi la greşeală. 634 01:35:19,420 --> 01:35:21,670 Eu îl ajut să-şi îndrepte greşeala. 635 01:35:23,250 --> 01:35:28,210 Poate că dv. sunteți cea mai mare greşeală, mamă. Existența dv. 636 01:35:29,670 --> 01:35:32,300 Sper să îndreptăm greşeala asta într-o zi. 637 01:35:46,790 --> 01:35:51,670 Papa Urban a murit. În locul lui, a fost ales Papa Inocențiu. 638 01:35:53,080 --> 01:35:57,250 Imediat cum a fost pus în funcție, a solicitat întâlniri cu regii, 639 01:35:57,330 --> 01:36:00,790 pentru a încheia războiul care continuă în Europa. 640 01:36:02,580 --> 01:36:05,410 Războiul dintre ghiauri trebuie să continue. 641 01:36:07,630 --> 01:36:10,170 Dacă se sfârşeşte... va fi în defavoarea noastră. 642 01:36:11,000 --> 01:36:15,420 Se va organiza o nouă cruciadă, iar noi nu putem îngădui asta. 643 01:36:17,250 --> 01:36:19,960 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Ibrahim-Han ! 644 01:36:20,000 --> 01:36:23,790 - Amirale Huseyin-Paşa ! - Măria Ta ! 645 01:36:29,130 --> 01:36:31,630 Opriți corabia care se duce spre Egipt. 646 01:36:31,920 --> 01:36:36,090 Aduceți-i înapoi pe sultana Zarife şi pe prințul Osman. 647 01:36:36,960 --> 01:36:40,630 Cum porunciți, Măria Ta. Căpitanii mei se vor ocupa imediat. 648 01:36:45,920 --> 01:36:48,000 Arcaşule Mustafa-Paşa ! 649 01:36:49,710 --> 01:36:56,670 Eu voi conduce şedința astăzi. Am luat decizii importante. 650 01:36:59,040 --> 01:37:03,080 - Sper că este de bine, Măria Ta. - Da, este de bine. 651 01:37:04,500 --> 01:37:08,790 Îl numesc pe medicul Huseyin hoge al sultanului. 652 01:37:17,080 --> 01:37:21,330 Măria Ta, medicul Huseyin nu a fost educat într-o medresă. 653 01:37:21,880 --> 01:37:27,250 Un hoge cu un grad aşa de mic să vină într-o funcție aşa de importantă 654 01:37:28,080 --> 01:37:29,870 nu este potrivit. 655 01:37:36,420 --> 01:37:37,670 Da ? 656 01:37:43,000 --> 01:37:44,750 Bine. 657 01:37:46,460 --> 01:37:50,590 Dacă e aşa... 658 01:37:53,750 --> 01:38:00,670 renunț la numirea medicului Huseyin ca hoge al sultanului. 659 01:38:04,750 --> 01:38:06,710 Ar fi bine, Măria Ta. 660 01:38:13,500 --> 01:38:15,080 Tu ce funcție ai ? 661 01:38:15,540 --> 01:38:19,330 Eu sunt slujitorul dv. Şamizade, judecătorul militar al Anatoliei. 662 01:38:20,630 --> 01:38:23,340 Bine. Bine... 663 01:38:26,250 --> 01:38:32,460 Atunci, te demit. În locul tău îl numesc pe Vraci. 664 01:38:44,880 --> 01:38:47,300 Să fie cu noroc ! 665 01:38:52,000 --> 01:38:55,880 Să fie, Măria Ta, să fie cu noroc ! 666 01:38:56,130 --> 01:39:02,840 Dv. ştiți ce-i cel mai bine, dar... 667 01:39:02,920 --> 01:39:05,920 Dacă vrei, îl numesc în locul tău. 668 01:39:11,460 --> 01:39:16,670 Huseyin-Paşa ! Tot aici eşti ? Adu-l imediat pe prințul meu ! 669 01:39:18,830 --> 01:39:21,000 Cum porunciți, Măria Ta. 670 01:39:56,170 --> 01:39:59,420 Mamă, de ce suntem aici ? Vreau să mă întorc la serai. 671 01:40:01,210 --> 01:40:04,460 O să ne întoarcem, prințe. Stai liniştit, o să ne întoarcem. 672 01:40:28,000 --> 01:40:34,000 Osman, vino repede cu mine ! Trebuie să ne ascundem. Intră ! 673 01:40:42,330 --> 01:40:44,370 Căutați peste tot ! 674 01:40:46,710 --> 01:40:49,920 Luați galbeni, bijuterii, toate lucrurile de preț. 675 01:40:50,290 --> 01:40:52,670 Repede ! Grăbiți-vă ! 676 01:40:52,750 --> 01:40:54,580 Corăbiile otomane sunt pe urmele noastre. 677 01:40:54,670 --> 01:40:57,460 După ce terminați, ardeți corabia. 678 01:40:58,920 --> 01:41:02,040 Cine sunteți ? Ce vreți de la noi ? 679 01:41:03,040 --> 01:41:04,670 - Vino aici ! - Lasă-l pe fiul meu ! 680 01:41:04,750 --> 01:41:06,420 Mamă ! 681 01:41:06,790 --> 01:41:08,000 Luați-i ! 682 01:41:08,040 --> 01:41:09,790 Nu faceți asta, vă rog ! Nu ne omorâți ! 683 01:41:09,880 --> 01:41:16,300 Facem parte din dinastia otomană. Fiul meu este prinț. Prinț otoman. 684 01:41:20,210 --> 01:41:23,790 Aşadar, prinț otoman. Aici era adevărata bijuterie. 685 01:41:24,000 --> 01:41:26,330 Foscarini nu ne-a trimis degeaba aici. 686 01:41:28,500 --> 01:41:31,790 Nu se poate aşa ceva. Este o tiranie din partea mamei. 687 01:41:32,380 --> 01:41:37,420 Acum îi face lui Ibrahim ceea ce i-a făcut fratelui Murat mai demult. 688 01:41:37,670 --> 01:41:39,590 O să-l facă şi pe el duşmanul ei. 689 01:41:39,670 --> 01:41:45,550 La ce vă aşteptați, sultană ? Năravul nu se schimbă. 690 01:41:47,630 --> 01:41:51,800 Din păcate, sultana Kösem ne împinge iar la dezastru. 691 01:41:52,420 --> 01:41:58,630 Ştiu, Melek. Eu vreau s-o opresc, dar nu ştiu ce pot să fac. 692 01:42:00,210 --> 01:42:06,250 Faceți ce face ea, sultană. Îşi ia puterea de la Măria Sa. 693 01:42:06,960 --> 01:42:09,250 Decide în numele lui. 694 01:42:10,210 --> 01:42:13,080 De ce să nu vă asculte pe dv., în loc să-i asculte pe ceilalți ? 695 01:42:14,460 --> 01:42:18,750 Pe deasupra, are încredere în dv. Face tot ce-i spuneți. 696 01:42:20,080 --> 01:42:23,710 Credeți-mă, este singurul mod de a-l apăra pe fratele dv. 697 01:42:47,750 --> 01:42:50,290 Măria Ta, să-mi fie iertat, 698 01:42:50,380 --> 01:42:53,590 dar cum să numiți judecător militar al Anatoliei pe cineva 699 01:42:53,670 --> 01:42:55,550 care nu este din rândul ulemalelor ? 700 01:42:55,630 --> 01:42:58,800 Trebuia să mă întrebați mai întâi, să ne sfătuim. 701 01:42:59,460 --> 01:43:03,960 De ce, Arcaşule ? Eu nu pot lua decizii fără să te întreb ? 702 01:43:05,000 --> 01:43:07,000 Eu nu sunt padişah ? 703 01:43:07,380 --> 01:43:11,880 Deciziile mele trebuie respectate fără întrebări. Nu-i aşa ? 704 01:43:13,670 --> 01:43:17,170 În calitate de mare vizir, este datoria mea să vă previn. 705 01:43:17,330 --> 01:43:21,710 Nebunul acela de Vraci nu poate îndeplini această funcție. 706 01:43:23,130 --> 01:43:28,340 Pe deasupra, asta este o decizie împotriva ulemalelor. 707 01:43:28,420 --> 01:43:31,210 Iar asta vă pune sultanatul în pericol. 708 01:43:31,290 --> 01:43:33,420 Asta vă doriți, Măria Ta ? 709 01:43:41,960 --> 01:43:48,750 Măria Ta, slujnicele v-au pregătit hamamul. Odihniți-vă ! 710 01:43:50,460 --> 01:43:52,460 Oricum, am terminat treaba. 711 01:43:56,500 --> 01:43:59,420 - Sultană ! - Tu rămâi, Arcaşule. 712 01:44:03,040 --> 01:44:06,750 Am auzit ce-ai spus mai devreme. Cine eşti tu ? 713 01:44:07,750 --> 01:44:10,670 Cine eşti tu, de vorbeşti aşa cu padişahul nostru ? 714 01:44:10,790 --> 01:44:14,710 Cine-ți dă acest curaj ? Mama ? 715 01:44:17,500 --> 01:44:22,000 Sultană, eu sunt împuternicitul absolut al Măriei Sale. 716 01:44:23,080 --> 01:44:26,960 Ne sfătuiam în privința treburilor de stat. 717 01:44:27,000 --> 01:44:28,880 Aşa îl sfătuieşti ? 718 01:44:29,960 --> 01:44:35,000 Uitându-ți locul, limita, uitând că eşti slugă şi certându-l ? 719 01:44:35,500 --> 01:44:37,120 Nici vorbă, eu... 720 01:44:37,210 --> 01:44:41,210 Adevăratul tău padişah este mama. Ea este călăuza ta. 721 01:44:41,420 --> 01:44:46,250 Sentimentele față de ea te-au orbit. Ai devenit sluga ei iubitoare. 722 01:44:47,670 --> 01:44:51,000 Ce tot spuneți, sultană ? Este cu putință aşa ceva ? 723 01:44:51,080 --> 01:44:54,580 Tocmai asta spun şi eu, Arcaşule. Aşa ceva nu este posibil. 724 01:44:54,750 --> 01:44:56,790 Ai grijă de acum înainte ! 725 01:44:56,880 --> 01:45:00,670 La cea mai mică greşeală a ta, Măria Sa află totul. 726 01:45:01,670 --> 01:45:07,500 Nu-ți mai rămân nici numele, nici trupul. O să fii nimicit. 727 01:45:08,830 --> 01:45:10,750 Poți să te retragi. 728 01:45:52,790 --> 01:45:54,580 Intră ! 729 01:45:58,960 --> 01:46:02,290 Măria Ta, a venit judecătorul Huseyin. Aşteaptă să-l primiți. 730 01:46:03,000 --> 01:46:04,500 Să intre. 731 01:46:13,580 --> 01:46:17,000 - Măria Ta ! - Ce s-a întâmplat în toiul nopții ? 732 01:46:17,420 --> 01:46:19,920 Iertați-mă că n-am aşteptat până dimineață. 733 01:46:20,000 --> 01:46:23,710 Nu e dreptul meu, însă vreau să vă înmânez un dar. 734 01:46:41,330 --> 01:46:43,660 Ce-i asta ? 735 01:46:49,000 --> 01:46:50,540 Blană de samur. 736 01:46:51,000 --> 01:46:56,670 Nu e demnă de dv., dar m-ați face fericit s-o primiți. 737 01:47:00,130 --> 01:47:01,840 Bine. 738 01:47:02,170 --> 01:47:08,300 M-ați numit judecător militar al Anatoliei. Ați binevoit. 739 01:47:10,130 --> 01:47:12,920 Mi-ai cerut o funcție, aşa că ți-am dat. 740 01:47:13,420 --> 01:47:18,300 Nu am cerut-o pentru mine. Am cerut-o pentru dv. 741 01:47:20,380 --> 01:47:25,960 Ca să fiu lângă dv. O să vă fiu alături şi în Divan. 742 01:47:29,880 --> 01:47:31,340 Poți să te retragi. 743 01:47:45,670 --> 01:47:49,590 Boierule Haci, sper că e de bine. 744 01:47:51,250 --> 01:47:56,920 Bine sau rău, tu o să-mi spui, Vraciule. 745 01:48:18,670 --> 01:48:25,630 Sultană-mamă, ce se întâmplă ? Ori am greşit cu ceva fără să ştiu ? 746 01:48:36,960 --> 01:48:41,130 Îmi amintesc ziua în care ai venit la serai. 747 01:48:41,290 --> 01:48:44,040 Stăteai într-un loc vechi, plin de mucegai. 748 01:48:46,330 --> 01:48:50,910 Ți-am dăruit un mare conac doar fiindcă l-ai vindecat pe fiul meu. 749 01:48:52,210 --> 01:48:56,340 Am făcut tot ce-ai vrut. Ți-am dăruit o viață. 750 01:48:57,000 --> 01:48:59,790 Tu, în loc să te supui, ce-ai făcut ? 751 01:49:00,380 --> 01:49:03,880 Ai născocit intrigi şi ai alergat după funcții. 752 01:49:04,500 --> 01:49:08,750 Se poate aşa ceva, sultană ? Eu vă sunt credincios. 753 01:49:09,290 --> 01:49:13,040 Măria Sa a binevoit să mă numească judecător militar. 754 01:49:13,750 --> 01:49:16,040 Sunt la fel de mirat ca dv. 755 01:49:16,330 --> 01:49:19,080 Mai şi minte privindu-mă în ochi. 756 01:49:19,420 --> 01:49:23,380 Aşa cum te-am ridicat în ceruri, ştiu să te bag şi în adâncul pământului. 757 01:49:24,000 --> 01:49:26,880 De ce să-ți dea funcția asta din senin, fără s-o ceri tu ? 758 01:49:26,960 --> 01:49:28,630 Vă faceți păcate, sultană. 759 01:49:28,710 --> 01:49:31,500 Cum să-i spun eu Măriei Sale ce să facă ? 760 01:49:31,580 --> 01:49:33,540 Mă confundați cu alții. 761 01:49:36,170 --> 01:49:39,300 Cu cine te confund ? Spune direct ! 762 01:49:40,040 --> 01:49:47,000 Arcaşul-Paşa. El îl face pe Măria Sa să facă tot ce vrea. 763 01:49:48,540 --> 01:49:53,790 Să-mi fie iertat, dar spune multe şi despre dv. 764 01:49:57,000 --> 01:49:58,630 Ce spune ? 765 01:49:58,750 --> 01:50:03,420 Că el poartă toată povara imperiului. 766 01:50:04,630 --> 01:50:09,960 Nu-i pasă nici de cuvântul dv., nici de cuvântul Măriei Sale. 767 01:50:10,830 --> 01:50:13,290 Decide singur în chestiunile de stat. 768 01:50:13,420 --> 01:50:19,630 Ba chiar este cuprins de trufie. Se consideră padişah. 769 01:50:19,710 --> 01:50:21,420 Nu întrece măsura ! 770 01:50:22,380 --> 01:50:27,590 Cel pe care-l acuzi este un vizir credincios statului şi dinastiei. 771 01:50:28,290 --> 01:50:33,620 Îți interzic să vorbeşti despre el. Altfel, îți smulg limba. 772 01:50:33,920 --> 01:50:36,460 Ieşi ! Pleacă ! 773 01:51:06,250 --> 01:51:07,670 Măria Ta ! 774 01:51:10,580 --> 01:51:14,410 Am venit să-mi văd copilul. A adormit ? 775 01:51:14,790 --> 01:51:21,210 Să nu se trezească acum. L-am adormit foarte greu. Are dureri. 776 01:51:24,130 --> 01:51:30,130 Tu... Pe cine de cine aperi ? 777 01:51:31,630 --> 01:51:32,760 Este fiul meu. 778 01:51:32,830 --> 01:51:35,620 - De aceea l-ai aruncat ? - Din cauza ta. 779 01:51:35,830 --> 01:51:38,410 Ca de obicei, iar m-ai scos din minți. 780 01:51:38,540 --> 01:51:42,250 Ce ți-am spus ? Şi Mehmet este copilul tău. 781 01:51:42,330 --> 01:51:46,000 Te-am întrebat de ce nu-l iubeşti. Asta-i vina mea ? 782 01:51:48,420 --> 01:51:50,250 Pe mine de ce nu mă vrei ? 783 01:51:51,000 --> 01:51:54,250 Ce greşeală am făcut fără să ştiu, de ispăşesc pedeapsa acum ? 784 01:51:57,630 --> 01:52:01,130 E cu putință să faci tu ceva fără să ştii, Turhan ? 785 01:52:01,790 --> 01:52:06,460 Tu te gândeşti la tot în detaliu, te sfătuieşti cu sultana-mamă, 786 01:52:06,540 --> 01:52:08,670 apoi faci. 787 01:52:09,750 --> 01:52:14,250 Ați vorbit şi despre Zarife ? Tu i-ai dat ideea mamei ? 788 01:52:15,130 --> 01:52:17,510 Tu l-ai alungat pe fiul meu ? 789 01:52:18,210 --> 01:52:22,290 Nu mă întreba pe mine asta, ci pe sultana-mamă. 790 01:52:23,710 --> 01:52:26,170 Desigur, dacă ai curaj. 791 01:52:28,170 --> 01:52:30,420 În loc să stai lângă mine, 792 01:52:30,960 --> 01:52:34,540 ai stat sub fusta mamei mele şi te-ai luat după ea. 793 01:52:35,130 --> 01:52:39,050 Faci numai ce spune ea, iar acum îmi vorbeşti despre curaj ? 794 01:52:40,920 --> 01:52:43,290 Nu ai deloc inima lui Zarife. 795 01:52:44,210 --> 01:52:47,290 Ea mi-a fost alături în cele mai grele momente. 796 01:52:48,130 --> 01:52:50,840 A fost întemnițată ani buni, dar n-a plecat capul nici măcar o dată. 797 01:52:50,920 --> 01:52:52,920 Nu a ales puterea. 798 01:52:53,580 --> 01:52:58,040 Însă tu eşti doar o laşă care i s-a supus mamei mele. 799 01:53:42,290 --> 01:53:47,750 Humaşah ? Ce cauți aici ? 800 01:53:49,000 --> 01:53:52,340 Dv. m-ați chemat, Măria Ta. Ați vrut să vin. 801 01:53:55,500 --> 01:53:59,170 Adevărat. Am uitat pentru o clipă. 802 01:54:06,210 --> 01:54:08,080 Ce faci cu blana aceea ? 803 01:54:09,000 --> 01:54:15,250 Blană de samur. Îmi place mult. Este foarte moale, călduroasă. 804 01:54:16,420 --> 01:54:23,380 Sultanele poartă o asemenea blană. O pun la gât şi se plimbă cu fală. 805 01:54:24,920 --> 01:54:27,630 Pe deasupra, blana de samur are chiar şi o poveste. 806 01:54:30,040 --> 01:54:36,830 Da ? Ia spune-mi-o, să vedem ce fel de poveste este. 807 01:54:42,000 --> 01:54:44,960 Ahmet-Pur, padişahul țării Mihriban, 808 01:54:45,710 --> 01:54:50,380 a poruncit să se facă un serai pentru iubita lui, sultana Hayal. 809 01:54:52,000 --> 01:54:55,630 A acoperit pereții acelui serai cu blană de samur. 810 01:54:57,920 --> 01:55:03,920 Podelele, mindirele, saltelele, pernele, slugile, slujnicele... 811 01:55:04,210 --> 01:55:09,710 Totul era acoperit cu blană de samur. 812 01:55:11,000 --> 01:55:13,630 Asta-i bună ! De ce ? 813 01:55:15,000 --> 01:55:19,170 Fiindcă se credea că blana de samur îi apără de moarte. 814 01:55:20,040 --> 01:55:23,040 Se credea că, dacă totul este acoperit cu blană de samur, 815 01:55:23,170 --> 01:55:25,340 vor fi nemuritori. 816 01:55:31,830 --> 01:55:34,750 Nemurire, da ? 817 01:56:09,790 --> 01:56:11,540 Intră ! 818 01:56:16,750 --> 01:56:18,000 Măria Ta ! 819 01:56:18,040 --> 01:56:22,790 Care-i situația, Huseyin-Paşa ? Unde-i prințul meu ? Unde-i Zarife ? 820 01:56:22,960 --> 01:56:25,210 De ce nu i-ai adus încă ? 821 01:56:25,540 --> 01:56:29,080 Măria Ta, am venit să vă dau o veste în această privință. 822 01:56:29,710 --> 01:56:32,710 Corabia pe care erau cadâna Zarife şi prințul... 823 01:56:34,830 --> 01:56:37,290 A fost atacată de corsarii maltezi. 824 01:56:42,500 --> 01:56:46,000 Prințul meu ? 825 01:56:47,040 --> 01:56:50,580 Din păcate, prințul este în mâinile lor. 826 01:57:16,130 --> 01:57:18,010 Mare vizir ! 827 01:57:27,380 --> 01:57:31,590 Netrebnicule ! Te-am avertizat. 828 01:57:33,960 --> 01:57:36,630 Ți-am spus să-i opreşti pe corsarii maltezi. 829 01:57:38,960 --> 01:57:43,670 În loc să-i opreşti, le-ai cerut să-l răpească pe prințul Măriei Sale. 830 01:57:45,250 --> 01:57:51,710 Ce spuneți, paşă ? Eu nu ştiu nimic. Ce corsar ? Ce prinț ? 831 01:57:53,670 --> 01:57:56,170 Veneția a întrecut de tot măsura. 832 01:57:59,290 --> 01:58:05,000 Foscarini, fie ni-l predați pe prinț, fie venim noi să-l luăm. 833 01:58:06,500 --> 01:58:11,250 Nu ştiu ce s-a întâmplat. Dar o să aflu şi o să vă anunț. 834 01:58:14,330 --> 01:58:19,660 Tu ştii foarte bine ce s-a întâmplat. Ai înțeles şi ce vreau să spun. 835 01:58:28,500 --> 01:58:30,750 Dumnezeu mi-e martor. 836 01:58:32,580 --> 01:58:37,080 Dacă prințul nu se întoarce, distrug întreaga Veneție. 837 01:58:38,710 --> 01:58:42,290 O fac una cu pământul. M-ai înțeles ? 838 01:58:56,670 --> 01:58:59,630 Cum vine asta, paşă ? Cum să nu-i împiedicați ? 839 01:58:59,710 --> 01:59:03,540 Cine ? Cum ? Cum să îndrăznească să-mi răpească prințul ? 840 01:59:03,630 --> 01:59:06,090 Măria Ta, orice-ați spune, aveți dreptate. 841 01:59:06,170 --> 01:59:09,750 I-au atacat în largul insulei Rodos. Am primit vestea pe drum. 842 01:59:09,830 --> 01:59:13,000 Oricum, ticăloşii ne atacă de multă vreme corăbiile. 843 01:59:14,080 --> 01:59:19,830 Paşă, nu ştiu cum faci, dar îi aduci înapoi pe Zarife şi pe prinț. 844 01:59:19,920 --> 01:59:23,000 Ai înțeles ? O să-i aduci înapoi ! 845 01:59:23,420 --> 01:59:26,210 Olacii noştri au pornit deja spre Veneția şi spre Malta. 846 01:59:26,830 --> 01:59:32,000 Dacă nu-l predau pe prinț, ştiu ce vor păți. 847 01:59:34,830 --> 01:59:36,410 Intră ! 848 01:59:43,330 --> 01:59:49,660 Măria Ta, vă deranjez, dar sunt acte pe care trebuie să le aprobați. 849 01:59:51,500 --> 01:59:53,630 Sultana-mamă le-a trimis. 850 01:59:56,960 --> 01:59:59,460 Sultana-mamă a trimis acte, aşa-i ? 851 02:00:23,960 --> 02:00:25,920 Sultană Turhan ! 852 02:00:26,750 --> 02:00:30,040 Am scăpat pentru totdeauna de cadâna Zarife şi de fiul ei, Osman. 853 02:00:30,580 --> 02:00:33,210 Este imposibil să se mai întoarcă. 854 02:00:33,630 --> 02:00:36,630 Am fost nevoită să fac asta pentru viitorul fiului meu. 855 02:00:37,330 --> 02:00:39,870 De fapt, suntem abia la începutul drumului. 856 02:00:40,000 --> 02:00:43,000 Sunt multe obstacole de trecut. 857 02:00:45,330 --> 02:00:49,460 De pildă, sultanul Ibrahim. Nu mai am încredere în el. 858 02:00:50,580 --> 02:00:54,160 A încercat să-l ucidă pe prințul meu. Poate s-o facă din nou. 859 02:00:55,630 --> 02:00:59,090 Îl neglijează pe fiul meu doar din cauza furiei lui față de mine. 860 02:00:59,960 --> 02:01:02,130 Trebuie să-l apărăm pe fiul meu de el. 861 02:01:03,000 --> 02:01:06,750 Nu vă faceți griji, sultană ! Sigur că o să-l apărăm. 862 02:01:08,330 --> 02:01:11,960 Există o singură cale, boierule Suleyman. Tronul. 863 02:01:13,630 --> 02:01:16,630 Fiul meu trebuie să urce pe tron când o să vină vremea. 864 02:01:16,920 --> 02:01:19,920 Iar eu trebuie să fiu sultană-mamă. 865 02:01:23,500 --> 02:01:28,040 Detronarea sultanului Ibrahim nu seamănă cu răpirea unui copil, sultană. 866 02:01:28,710 --> 02:01:31,080 Mai ales, câtă vreme sultana Kösem este aici. 867 02:01:31,170 --> 02:01:34,880 Orice-ar fi, nu va vrea să renunțe la fiul ei. 868 02:01:34,960 --> 02:01:37,540 El este motivul existenței ei. 869 02:01:39,000 --> 02:01:41,380 Nici eu nu renunț la fiul meu, Koprulu. 870 02:01:41,460 --> 02:01:43,710 Mehmet este motivul existenței mele. 871 02:01:43,830 --> 02:01:49,830 Fără îndoială. Însă asta ar însemna să-i declarați război sultanei Kösem. 872 02:01:50,000 --> 02:01:53,130 Iar asta nu putem şti ce ne aduce. 873 02:01:54,080 --> 02:01:59,370 Nu uitați, sultana Kösem este un platan măreț, care-a văzut patru domnii. 874 02:01:59,880 --> 02:02:03,960 Ne striveşte pe toți ca pe nişte furnici la cea mai mică greşeală. 875 02:02:05,210 --> 02:02:10,040 Toți mă socotesc umbra ei. Cred că mă ascund sub fusta ei. 876 02:02:10,580 --> 02:02:12,620 Că sunt o laşă. 877 02:02:12,960 --> 02:02:16,540 Însă eu nu fac decât să stau aproape de duşmanul meu. 878 02:02:17,000 --> 02:02:20,880 Şi, când va veni vremea, o să-l dobor cu propria lui armă. 879 02:02:21,420 --> 02:02:25,380 Fiindcă eu ştiu ceva. Dacă vrei să fii cel mai puternic, 880 02:02:26,290 --> 02:02:28,830 trebuie să-l înfrângi pe cel mai puternic. 881 02:02:47,420 --> 02:02:50,050 Ieşiți ! Ieşiți cu toții ! 882 02:02:52,670 --> 02:02:54,800 Sper că nu e nimic rău. 883 02:02:54,880 --> 02:02:58,380 Iar ai trimis acte. Vrei să le aprob ? 884 02:03:11,000 --> 02:03:14,880 - Fiule, care-i cauza furiei tale ? - Să-ți spun eu cauza. 885 02:03:14,960 --> 02:03:18,340 Corsarii au atacat corabia cu care i-ai trimis în Egipt pe Zarife şi pe prinț. 886 02:03:18,420 --> 02:03:20,630 Amândoi au ajuns în mâinile duşmanilor. 887 02:03:20,790 --> 02:03:25,460 De unde era să ştiu că aşa va fi ? Ca să te apăr pe tine şi dinastia... 888 02:03:25,540 --> 02:03:27,330 Aceeaşi vorbă de atâția ani. 889 02:03:27,830 --> 02:03:31,120 Orice-ți spune cineva, tu spui că ți-ai apărat copiii. 890 02:03:31,290 --> 02:03:34,330 Uită-te în jur ! Te rog, uită-te ! 891 02:03:34,670 --> 02:03:38,210 Cine mai e lângă tine, în afară de mine ? Cine e ? 892 02:03:39,000 --> 02:03:45,670 Osman, Mehmet, Bayezid, Kasim, Murat... 893 02:03:46,500 --> 02:03:49,710 Toți au murit. Toți sunt morți. 894 02:03:50,290 --> 02:03:53,460 Frații mei au murit rând pe rând. 895 02:03:56,000 --> 02:04:00,750 Numai eu mai sunt. Doar eu mai trăiesc. 896 02:04:02,000 --> 02:04:04,290 Dacă asta se poate numi viață... 897 02:04:05,330 --> 02:04:06,910 Nu fi nedrept ! 898 02:04:07,000 --> 02:04:08,790 Îți spun chiar prea puțin. 899 02:04:09,080 --> 02:04:12,620 La început, n-am crezut. Nici nu m-am gândit la asta. 900 02:04:14,080 --> 02:04:20,460 Însă fratele Murat avea dreptate. 901 02:04:22,960 --> 02:04:25,540 Mi-a spus că o să înțeleg când o să fiu padişah. 902 02:04:27,210 --> 02:04:29,380 Tot ce vrei tu este sultanatul. 903 02:04:30,080 --> 02:04:33,580 Iar pentru asta poți renunța la tot, la absolut tot. 904 02:04:33,960 --> 02:04:35,710 Chiar şi la copiii tăi. 905 02:04:35,790 --> 02:04:38,580 - Ibrahim ! - S-a terminat ! 906 02:04:42,000 --> 02:04:44,040 S-a terminat ! 907 02:04:44,960 --> 02:04:48,670 Nici tu, nici vorba ta nu mai aveți vreo importanță. 908 02:04:50,580 --> 02:04:56,210 Aşa cum tu mi-ai surghiunit fiul, şi eu te surghiunesc în Egipt. 909 02:05:26,540 --> 02:05:29,830 SFÂRŞITUL EPISODULUI 27, SERIA 2 910 02:05:33,920 --> 02:05:36,340 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 77997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.