Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,920
Eu sunt padişah acum ?
2
00:00:31,540 --> 00:00:33,000
Nu te teme, fiule.
3
00:00:33,420 --> 00:00:36,800
Ca regentă a sultanatului,
eu o să-ți fiu mereu alături,
4
00:00:38,330 --> 00:00:41,910
până o să creşti şi o să duci
în spate povara statului.
5
00:00:44,880 --> 00:00:46,590
Fiule, eşti mic.
6
00:00:48,420 --> 00:00:51,340
De aceea, mulți vor încerca
să profite de tine.
7
00:00:53,960 --> 00:00:56,210
Unii vor vrea să te influențeze.
8
00:00:57,290 --> 00:01:01,040
Unii vor vrea să ne facă să ne urâm,
pentru propriile lor interese.
9
00:01:03,710 --> 00:01:08,460
Nu cumva să te laşi păcălit
de acele vorbe intrigante !
10
00:01:09,540 --> 00:01:12,670
O să pară că sunt de partea ta,
dar o să-ți sape groapa.
11
00:01:15,210 --> 00:01:19,130
Aminteşte-ți.
Aminteşte-ți ce-a pățit fratele Osman.
12
00:01:21,540 --> 00:01:23,540
Cum pot să uit, mamă ?
13
00:01:24,000 --> 00:01:27,420
Ticăloşii aceia au ucis un padişah.
14
00:01:29,500 --> 00:01:32,420
Fii sigur că, dacă ar avea ocazia,
ar face-o din nou.
15
00:01:35,580 --> 00:01:38,120
Fiule, să nu ai încredere în nimeni.
16
00:01:39,130 --> 00:01:40,840
În nimeni în afară de mine...
17
00:01:43,670 --> 00:01:46,210
Noi nu avem pe nimeni
în afară de noi.
18
00:02:00,170 --> 00:02:03,380
Dragul meu Murat, fiul meu viteaz...
19
00:02:05,380 --> 00:02:08,800
Speranța mea, visul meu,
20
00:02:12,580 --> 00:02:17,370
fericirea mea, mândria mea...
21
00:02:20,710 --> 00:02:22,630
În sfârşit, tronul e al tău.
22
00:02:24,630 --> 00:02:29,800
Faceți loc !
Majestatea Sa, sultanul Murat-Han !
23
00:04:20,710 --> 00:04:23,040
Măria Ta, suntem pregătiți.
24
00:04:27,130 --> 00:04:28,590
Bine.
25
00:04:30,580 --> 00:04:33,040
Nu vreau nicio greşeală.
26
00:04:35,420 --> 00:04:38,630
Măria Ta, dv. ştiți ce-i cel mai bine.
27
00:04:39,540 --> 00:04:43,460
Însă, ca vizir, e de datoria mea
să vă mai întreb o dată.
28
00:04:46,330 --> 00:04:48,910
Sunteți sigur că vreți să faceți
asta ?
29
00:04:51,460 --> 00:04:56,210
N-am nicio îndoială.
Faceți imediat ceea ce trebuie !
30
00:07:36,380 --> 00:07:40,010
KÖSEM
Episodul 26, seria 2
31
00:08:16,080 --> 00:08:17,660
Unchiule ?
32
00:08:22,580 --> 00:08:24,790
Nu te-ai săturat
să desenezi galere ?
33
00:08:27,460 --> 00:08:30,250
Omul se satură de visul lui ?
34
00:08:32,290 --> 00:08:35,870
Acesta-i visul meu.
Să am o galeră.
35
00:08:38,130 --> 00:08:40,550
Tu vii prea des aici.
36
00:08:41,250 --> 00:08:43,830
S-a întâmplat ceva ?
37
00:08:46,500 --> 00:08:48,460
Am venit să te iau, unchiule.
38
00:08:52,000 --> 00:08:56,840
Dacă-ți plac aşa de mult galerele,
am venit să te duc la galera ta.
39
00:09:10,250 --> 00:09:13,080
Ştiam că galera mea o să mă ia.
40
00:09:15,290 --> 00:09:16,960
Ce să fac acum ?
41
00:09:17,670 --> 00:09:19,210
Caftanul meu...
42
00:09:20,630 --> 00:09:23,550
- Galera mă aşteaptă, da ?
- Te aşteaptă.
43
00:09:24,000 --> 00:09:26,130
Nu pleacă nicăieri, da ?
44
00:09:26,210 --> 00:09:29,290
E galera ta.
Nu poate să plece fără tine.
45
00:11:00,790 --> 00:11:02,960
- Sultană !
- Spune, Hacî !
46
00:11:03,080 --> 00:11:08,710
Halil-Paşa a trimis veste.
Vrea să vorbească cu dv. despre Arcaş.
47
00:11:09,250 --> 00:11:11,330
Arcaşul a pățit ceva ?
48
00:11:11,830 --> 00:11:16,290
Nu ştiu nimic, sultană.
Halil-Paşa vă aşteaptă la lăcaş.
49
00:11:18,170 --> 00:11:20,590
Bine, pregăteşte trăsura.
Mergem imediat.
50
00:11:20,670 --> 00:11:22,500
Cum porunciți.
51
00:11:51,710 --> 00:11:57,170
Unchiule ? Măria Ta ?
52
00:11:59,880 --> 00:12:01,380
Unde mergeți ?
53
00:12:02,130 --> 00:12:06,340
Murat mă duce la galera mea.
O să-mi regăsesc libertatea.
54
00:12:10,000 --> 00:12:11,750
Frate ?
55
00:12:12,330 --> 00:12:16,620
O să facem o mică plimbare, Atike.
Haide, unchiule !
56
00:12:17,000 --> 00:12:19,170
Haide !
57
00:12:43,000 --> 00:12:46,590
Murat nu l-a numit degeaba
mare-vizir pe Arcaş.
58
00:12:47,000 --> 00:12:49,040
Era clar că-l trimite la moarte.
59
00:12:49,380 --> 00:12:52,960
Dacă Arcaşul pățeşte ceva şi trece
prin furia lui Murat, eu ce fac ?
60
00:12:53,080 --> 00:12:56,960
Ferească Sfântul, sultană !
Dacă era aşa, aflam de mult.
61
00:12:57,250 --> 00:12:59,580
E clar că e vorba despre altceva.
62
00:12:59,710 --> 00:13:02,290
Doamne-ajută, Hacî !
Doamne-ajută !
63
00:13:06,420 --> 00:13:09,420
Ibrahim ! Ibrahim,
trebuie să plecăm imediat !
64
00:13:09,500 --> 00:13:10,830
Ce s-a întâmplat, Atike ?
65
00:13:10,920 --> 00:13:13,710
Nu ştiu, dar am o presimțire rea.
O să se întâmple ceva.
66
00:13:14,040 --> 00:13:17,000
Ibrahim, nu mai sta.
Trebuie să mergem. Nu avem timp.
67
00:13:17,080 --> 00:13:22,120
Sultană, stați.
Eunucii n-o să-l lase pe prinț să iasă.
68
00:13:25,000 --> 00:13:26,630
Şi ce-o să facem ?
69
00:14:08,880 --> 00:14:11,510
N-am văzut cerul ani buni.
70
00:14:13,460 --> 00:14:15,210
Aşa de albastru a fost mereu ?
71
00:14:16,130 --> 00:14:17,670
Norocul tău, unchiule...
72
00:14:19,500 --> 00:14:22,330
Galera e a ta.
Plimbă-te cât vrei.
73
00:14:26,960 --> 00:14:29,920
- Pot să stau eu la cârmă ?
- Sigur că da.
74
00:14:41,250 --> 00:14:43,420
Nu vii ?
75
00:14:44,080 --> 00:14:47,790
Eu nu vin, unchiule.
E visul tău, ai uitat ?
76
00:14:48,540 --> 00:14:50,580
Doar tu eşti în el.
77
00:14:54,750 --> 00:14:57,040
Dumnezeu să te binecuvânteze,
Murat !
78
00:14:58,790 --> 00:15:00,370
Cum era vorba aceea ?
79
00:15:03,040 --> 00:15:05,000
Să ai tron în Ceruri.
80
00:17:11,040 --> 00:17:13,290
Prințul Ibrahim a ieşit în grădină ?
81
00:17:13,420 --> 00:17:17,000
Dacă ieşea, îl vedeam, paşă.
N-a ieşit din odaie.
82
00:17:19,380 --> 00:17:21,010
Căutați peste tot !
83
00:18:00,960 --> 00:18:03,380
Sultana Kösem ştia
că va veni ziua asta.
84
00:18:03,750 --> 00:18:07,500
A făcut acest culoar secret când
Măria Sa şi prințul erau în expediție.
85
00:18:07,580 --> 00:18:10,120
Trebuie să ajungem repede
la ieşire.
86
00:18:10,380 --> 00:18:14,090
Atike, la ce bun ?
87
00:18:15,290 --> 00:18:17,750
Unde o să fugim ?
Cât o să ne ascundem ?
88
00:18:17,960 --> 00:18:20,500
O să fugim, Ibrahim.
Altă soluție nu avem.
89
00:18:20,880 --> 00:18:24,550
Nu suport ca Măria Sa
să te ucidă şi pe tine. Haide !
90
00:18:51,000 --> 00:18:54,540
De ce nu e nimeni ?
Unde-i Halil-Paşa ?
91
00:18:54,830 --> 00:18:57,290
Sultană, mă uit în jur.
92
00:19:03,790 --> 00:19:05,830
Sultană !
93
00:19:08,630 --> 00:19:10,340
Sinan-Paşa ?
94
00:19:12,210 --> 00:19:14,540
Cum ai ieşit ? Ce cauți aici ?
95
00:19:14,830 --> 00:19:19,370
Măria Sa a înțeles că sunt nevinovat
şi m-a scos din temniță.
96
00:19:20,290 --> 00:19:22,960
Sultană, e o capcană.
Să ieşim.
97
00:19:30,500 --> 00:19:32,290
Sultană-mamă !
98
00:19:36,750 --> 00:19:38,460
Yusuf-Paşa ?
99
00:19:40,380 --> 00:19:42,460
Explică ! Ce urmăriți ?
100
00:19:43,830 --> 00:19:46,040
Am venit din ordinul Măriei Sale.
101
00:19:47,710 --> 00:19:49,960
Cred că ați înțeles motivul.
102
00:19:51,540 --> 00:19:55,250
Sultana-mamă este în fața voastră !
Cunoaşteți-vă lungul nasului !
103
00:21:12,380 --> 00:21:14,010
Țin eu cârma ?
104
00:23:14,630 --> 00:23:17,170
Haide, deschide-o !
Deschide odată !
105
00:23:17,250 --> 00:23:19,540
Gata, sultană, s-a deschis.
106
00:23:24,000 --> 00:23:28,250
Ibrahim, de ce stai acolo ?
Ce s-a mai întâmplat ?
107
00:23:28,710 --> 00:23:33,210
Dacă te înşeli ? Doar l-ai văzut
pe Măria Sa cu unchiul Mustafa.
108
00:23:33,290 --> 00:23:36,870
Poate există o explicație.
Poate nu are legătură cu mine.
109
00:23:36,960 --> 00:23:40,340
Ibrahim, unchiul Mustafa era închis
în odaie de ani buni.
110
00:23:40,420 --> 00:23:42,590
N-a fost scos nici măcar o zi.
111
00:23:42,670 --> 00:23:46,550
Dacă fratele meu l-a scos azi
înseamnă că a renunțat la toți.
112
00:23:46,630 --> 00:23:48,130
În primul rând, la tine !
113
00:23:48,330 --> 00:23:50,790
Nu, eu nu vin cu tine.
Mă întorc în odaie.
114
00:23:50,880 --> 00:23:53,420
Nu, nu poți să te întorci !
Mergem.
115
00:24:02,380 --> 00:24:04,050
Huseyin-Paşa !
116
00:24:04,710 --> 00:24:06,790
Tu... Cum ?
117
00:24:11,420 --> 00:24:13,500
Am găsit tunelul, sultană.
118
00:24:15,080 --> 00:24:17,040
Aşadar, şi dv. erați implicată.
119
00:24:19,670 --> 00:24:22,840
Voiați să-l răpiți pe prinț.
120
00:24:23,290 --> 00:24:28,000
Nu, nu puteți să-l luați !
Nu vă dau voie ! Nu !
121
00:24:33,040 --> 00:24:36,960
Sultană, suntem aici
din ordinul Măriei Sale.
122
00:24:40,750 --> 00:24:43,040
Trebuie să ne supunem.
123
00:24:44,790 --> 00:24:48,500
Ba nu eşti.
Nu e un ordin oarecare.
124
00:24:48,670 --> 00:24:53,500
Huseyin-Paşa, dacă faci asta,
dinastia se va sfârşi.
125
00:24:54,040 --> 00:24:58,620
Asta vrei ? Vrei să vină sfârşitul
dinastiei otomane ?
126
00:24:59,170 --> 00:25:03,170
Nu face asta, Huseyin-Paşa !
Nu face asta !
127
00:25:05,330 --> 00:25:07,410
Nu face asta !
128
00:25:08,080 --> 00:25:10,040
Bagă-ți mințile în cap.
129
00:25:10,130 --> 00:25:13,510
Fratele meu Ibrahim
e singurul prinț.
130
00:25:13,790 --> 00:25:15,830
Nu face asta.
131
00:25:29,380 --> 00:25:33,340
Sultană, dați-mi binecuvântarea dv.
132
00:25:37,540 --> 00:25:39,330
Şi tu, Hacî.
133
00:25:39,830 --> 00:25:41,830
Ai îndurat multe atâția ani.
134
00:25:42,920 --> 00:25:44,540
Cum aşa, sultană ?
135
00:25:46,500 --> 00:25:49,000
A fost o onoare să vă slujesc.
136
00:25:50,960 --> 00:25:54,380
Vă dau şi binecuvântarea,
şi sufletul meu.
137
00:25:58,710 --> 00:26:03,290
Dacă v-ați luat rămas-bun,
să se facă ceea ce trebuie.
138
00:26:05,460 --> 00:26:06,960
Linguşitorule !
139
00:26:07,880 --> 00:26:09,550
Intrigantule !
140
00:26:10,960 --> 00:26:12,880
Într-o parte, tu.
141
00:26:14,500 --> 00:26:17,670
În cealaltă parte, netrebnicul iezuit.
142
00:26:19,460 --> 00:26:22,460
Pe mine mă doare sufletul
fiindcă voi o să mă omorâți.
143
00:26:23,960 --> 00:26:27,590
Fiecare trăieşte ce merită,
sultană Kösem.
144
00:26:28,210 --> 00:26:31,540
Atât a fost epoca ta.
E greu de crezut.
145
00:26:31,630 --> 00:26:35,420
Însă acesta-i adevărul.
Epoca ta s-a sfârşit.
146
00:27:09,380 --> 00:27:12,170
Sultană... Sultană...
147
00:27:14,000 --> 00:27:15,880
Netrebnicilor !
148
00:27:17,080 --> 00:27:19,000
Javre ticăloase !
149
00:27:20,040 --> 00:27:21,790
Cine sunteți voi ?
150
00:27:22,460 --> 00:27:24,920
Cum îndrăzniți
s-o atingeți pe sultană ?
151
00:27:25,540 --> 00:27:30,120
Intri în necaz, Arcaşule.
Am venit aici din ordinul Măriei Sale.
152
00:27:30,210 --> 00:27:32,540
O să fie executați.
Nu au scăpare.
153
00:27:32,750 --> 00:27:35,000
Trebuie să mă omori pe mine
mai întâi.
154
00:27:36,000 --> 00:27:38,880
Ce crezi că se va întâmpla
când va afla sultanul Murat ?
155
00:27:38,960 --> 00:27:40,750
Te bazezi pe sultana Kösem ?
156
00:27:40,830 --> 00:27:43,370
Nu te baza.
Sultana-mamă nu are nicio putere.
157
00:27:43,460 --> 00:27:47,790
E un nimeni !
Nu mai are niciun prinț.
158
00:27:58,670 --> 00:27:59,960
Nu.
159
00:28:01,920 --> 00:28:03,540
Nu, tu minți.
160
00:28:03,630 --> 00:28:05,300
Ba nu mint.
161
00:28:05,920 --> 00:28:08,210
Prințul Ibrahim a fost executat.
162
00:28:12,540 --> 00:28:14,960
Pleacă până nu-ți tai gâtul.
163
00:28:21,920 --> 00:28:23,420
Şi tu !
164
00:28:25,290 --> 00:28:26,670
Haide !
165
00:28:32,580 --> 00:28:34,460
- Mă duc la Ibrahim.
- Sultană !
166
00:28:34,540 --> 00:28:38,290
Sultană, Măria Sa a dat de mult
ordin să fiți ucisă.
167
00:28:38,540 --> 00:28:41,040
O să vă ia viața
imediat cum intrați în serai.
168
00:28:43,420 --> 00:28:46,210
Paşa are dreptate, sultană.
Rămâneți aici.
169
00:28:47,130 --> 00:28:50,420
Le trimitem veste ienicerilor.
O să vă protejeze.
170
00:28:50,500 --> 00:28:52,750
Nimeni nu se va putea apropia.
171
00:28:53,460 --> 00:28:55,670
Ce contează
dacă trăiesc sau dacă mor ?
172
00:28:56,040 --> 00:28:59,370
- Trebuie să merg la Ibrahim.
- Vin şi eu, sultană.
173
00:29:00,250 --> 00:29:01,880
Şi eu.
174
00:29:04,210 --> 00:29:08,790
Sultană, până azi,
nu v-am lăsat deloc singură.
175
00:29:09,710 --> 00:29:12,710
Nici de acum înainte nu vă las.
Vin şi eu.
176
00:29:38,710 --> 00:29:41,630
Huseyin-Paşa, intrați.
Măria Sa vă aşteaptă.
177
00:29:56,500 --> 00:29:58,330
Măria Ta !
178
00:29:59,000 --> 00:30:00,630
Ai făcut-o ?
179
00:30:01,380 --> 00:30:03,630
Ai îndeplinit ordinul meu,
Nebunule ?
180
00:30:06,040 --> 00:30:08,250
Potrivit firmanului dv.,
181
00:30:08,880 --> 00:30:14,300
prințul Ibrahim a fost executat.
182
00:30:18,540 --> 00:30:20,290
Eşti sigur că a murit ?
183
00:30:23,830 --> 00:30:27,370
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
184
00:30:34,960 --> 00:30:39,340
Măria Ta, vă simțiți bine ?
Chem medicii...
185
00:30:45,210 --> 00:30:47,250
Stați, paşă, ce faceți ?
186
00:30:48,330 --> 00:30:52,580
Măria Ta, iertați-ne, am intrat
neanunțați, dar este important.
187
00:30:53,330 --> 00:30:55,000
Ce e, Yusuf-Paşa ?
188
00:30:55,080 --> 00:30:57,620
Din păcate, nu v-am îndeplinit
ordinul.
189
00:30:57,790 --> 00:31:00,330
Au luat-o pe sultana Kösem
din mâna noastră.
190
00:31:00,420 --> 00:31:03,000
Ne-au atacat şi ne-au împiedicat.
191
00:31:05,330 --> 00:31:08,370
Cine ? Cine putea să vă împiedice,
Yusuf ?
192
00:31:09,790 --> 00:31:13,040
Marele-vizir, Arcaşul Mustafa-Paşa.
193
00:31:19,880 --> 00:31:21,550
Noi l-am avertizat.
194
00:31:21,630 --> 00:31:26,000
Însă, fiind mare-vizir,
n-am avut suficientă putere.
195
00:31:26,670 --> 00:31:30,500
Ne-a atacat cu oamenii lui
şi ne-au lăsat neputincioşi.
196
00:31:37,330 --> 00:31:39,410
Nu era singur, Măria Ta.
197
00:31:40,000 --> 00:31:42,750
A venit împreună
cu ticălosul de Halil-Paşa.
198
00:31:42,830 --> 00:31:45,120
E clar că ne-a găsit cu ajutorul lui.
199
00:31:47,000 --> 00:31:51,420
Caracterul paşei Halil era clar.
E javra credincioasă mamei de mult.
200
00:31:53,330 --> 00:31:55,000
Însă Arcaşul...
201
00:31:58,290 --> 00:32:01,500
Nu mă aşteptam
la o asemenea ticăloşie.
202
00:32:07,170 --> 00:32:08,920
Chiar eu l-am avertizat.
203
00:32:09,920 --> 00:32:12,500
I-am spus să mi se supună mie, nu ei.
204
00:32:14,790 --> 00:32:18,580
Am avut încredere.
I-am predat sigiliul de mare-vizir.
205
00:32:58,290 --> 00:32:59,710
Deschideți !
206
00:33:05,580 --> 00:33:07,620
Am spus să deschideți !
207
00:33:33,460 --> 00:33:35,130
Deschideți !
208
00:33:39,380 --> 00:33:42,420
Murat ! Ieşi !
209
00:33:53,130 --> 00:33:54,710
Unde-i Ibrahim ?
210
00:33:56,540 --> 00:33:59,620
Unde e ?
Ori i-ai luat viața ?
211
00:34:07,750 --> 00:34:10,790
Aşadar, ai venit
pe picioarele tale până aici, da ?
212
00:34:11,420 --> 00:34:15,630
Cu ce scop ? Mă provoci ?
213
00:34:19,920 --> 00:34:22,880
Cine o să te scoată acum
din mâinile mele ? Ăştia ?
214
00:34:24,880 --> 00:34:29,760
Ticăloşii care au trădat
în loc să se supună, aşa-i ?
215
00:34:40,790 --> 00:34:42,710
Tu ai trădat, de fapt.
216
00:34:43,420 --> 00:34:45,960
Ai provocat stârpirea neamului.
217
00:34:46,330 --> 00:34:47,910
Tu ți-ai trădat dinastia !
218
00:34:48,000 --> 00:34:51,960
Dacă tu nu întreceai măsura,
nimic din toate astea nu se întâmpla !
219
00:34:58,460 --> 00:35:01,790
Tu ai început războiul dintre noi,
iar eu l-am terminat.
220
00:35:03,460 --> 00:35:06,750
N-o să mai ai un prinț
pe care să-l joci pe degete.
221
00:35:15,080 --> 00:35:18,920
Dă-mi-l pe Ibrahim.
Îl vreau pe Ibrahim !
222
00:35:19,080 --> 00:35:22,120
Dă-mi-l pe Ibrahim viu sau mort !
223
00:35:26,500 --> 00:35:28,250
Prea târziu, mamă.
224
00:35:31,330 --> 00:35:33,460
Fratele meu a fost executat.
225
00:35:45,040 --> 00:35:48,040
Şi unchiul Mustafa a fost executat.
226
00:35:53,880 --> 00:35:58,250
Starea mea e clară.
Dumnezeu ştie câte zile mai am...
227
00:36:05,080 --> 00:36:06,830
S-a terminat, mamă.
228
00:36:07,710 --> 00:36:09,500
Am ajuns la capătul drumului.
229
00:36:11,630 --> 00:36:14,420
După mine, potopul !
230
00:36:15,880 --> 00:36:20,090
Dinastia otomană va deveni istorie
odată cu mine.
231
00:36:37,330 --> 00:36:38,830
Ce-ai făcut ?
232
00:36:42,750 --> 00:36:44,330
Ce-ai făcut ?
233
00:36:49,000 --> 00:36:50,580
Ce...
234
00:36:50,830 --> 00:36:52,870
Sultană !
235
00:36:56,000 --> 00:36:57,750
Gărzi !
236
00:38:21,080 --> 00:38:22,580
Sultană...
237
00:38:24,170 --> 00:38:26,340
Slavă Domnului, v-ați trezit !
238
00:38:27,670 --> 00:38:29,050
Mamă !
239
00:38:29,460 --> 00:38:31,290
Mamă, sunteți sănătoasă ?
240
00:38:33,210 --> 00:38:36,250
Eu i-am promis lui Ahmet
când îşi dădea ultima suflare...
241
00:38:37,630 --> 00:38:41,300
I-am spus că voi apăra
dinastia, statul şi pe copiii mei.
242
00:38:44,210 --> 00:38:46,500
N-am putut să le apăr.
243
00:38:47,830 --> 00:38:50,790
N-am putut să le apăr.
Nu m-am ținut de cuvânt.
244
00:38:52,920 --> 00:38:57,340
Mi s-a scurs totul printre degete.
245
00:39:03,380 --> 00:39:05,420
Nu vă necăjiți, mamă.
246
00:39:08,750 --> 00:39:12,170
Cu voia Domnului,
vom trece şi peste zilele astea.
247
00:39:28,330 --> 00:39:31,000
Cadavrul lui Ibrahim
e tot la serai, Huseyin ?
248
00:39:33,000 --> 00:39:34,670
Nu, Măria Ta.
249
00:39:35,790 --> 00:39:39,170
L-am îngropat în secret în lăcaşul
de la Sfânta Sofia.
250
00:39:43,330 --> 00:39:45,620
Care-i cauza acestei grabe, paşă ?
251
00:39:46,670 --> 00:39:48,920
Nu puteam aştepta, paşă.
252
00:39:50,170 --> 00:39:52,170
Poporul caută motiv de revoltă.
253
00:39:52,630 --> 00:39:56,340
Am socotit potrivit să fie îngropat
până să izbucnească vreo revoltă.
254
00:39:58,710 --> 00:40:04,380
Măria Ta,
dacă am greşit, iertați-mă.
255
00:40:07,540 --> 00:40:10,420
Te-ai gândit bine, Huseyin.
Poți să te retragi.
256
00:40:20,960 --> 00:40:22,420
Măria Ta...
257
00:40:23,330 --> 00:40:26,120
Medicul Yasef vine în curând.
O să vă consulte.
258
00:40:27,000 --> 00:40:28,750
Odihniți-vă.
259
00:40:32,540 --> 00:40:35,620
Pe de-o parte, incidentele...
Pe de altă parte, boala dv.
260
00:40:35,920 --> 00:40:37,920
Ați rămas fără vlagă.
261
00:40:38,500 --> 00:40:42,580
Cel slab piere, Yusuf.
Cel puternic rămâne în picioare.
262
00:40:42,670 --> 00:40:44,550
Asta-i legea firii.
263
00:40:47,210 --> 00:40:53,000
De aceea, unchiul şi fratele meu
au părăsit lumea asta. Erau slabi.
264
00:40:54,750 --> 00:40:58,750
Niciunul dintre ei
nu avea calitățile unui padişah.
265
00:41:01,460 --> 00:41:04,920
Ştii ce se întâmpla dacă unul
dintre ei ajungea pe tron, Yusuf ?
266
00:41:06,830 --> 00:41:08,830
Neamul oricum ar fi pierit.
267
00:41:10,290 --> 00:41:13,540
Însă prăbuşeau statul meu.
268
00:41:14,000 --> 00:41:16,130
Ați procedat corect, Măria Ta.
269
00:41:16,830 --> 00:41:19,460
Dăinuirea imperiului
e cea mai importantă.
270
00:41:27,040 --> 00:41:31,120
Să-mi fie iertat, dar sunt curios
care va fi soarta sultanei Kösem.
271
00:41:33,000 --> 00:41:37,790
Dacă doriți, putem termina
ce-am început.
272
00:41:45,790 --> 00:41:47,790
Tronul era la un pas de ea.
273
00:41:48,670 --> 00:41:52,000
Însă acum e mai departe
ca oricând.
274
00:41:56,330 --> 00:42:00,080
E mai crunt să trăiască cu acest
adevăr decât să moară, Yusuf.
275
00:42:48,080 --> 00:42:49,790
Fiule !
276
00:43:03,210 --> 00:43:04,630
Trăieşti...
277
00:43:05,170 --> 00:43:06,590
Trăieşti.
278
00:43:06,920 --> 00:43:09,710
Am ieşit la timp din odaia-temniță.
279
00:43:10,330 --> 00:43:12,910
Însă Huseyin-Paşa a găsit
pasajul secret.
280
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Ne-a urmărit şi ne-a prins.
281
00:43:15,330 --> 00:43:18,290
Însă l-am implorat.
Mi-am călcat mândria în picioare.
282
00:43:18,380 --> 00:43:20,010
I-am spus să nu facă asta.
283
00:43:20,830 --> 00:43:24,960
Slavă Domnului, paşa are conştiință.
Nu s-a atins de prinț.
284
00:43:27,540 --> 00:43:30,080
M-ai făcut nespus de fericită.
285
00:43:33,000 --> 00:43:34,750
Slavă Domnului, trăieşti...
286
00:43:37,000 --> 00:43:39,710
A câta oară mă scot
din mâinile îngerului morții ?
287
00:43:41,250 --> 00:43:43,000
Ce se va întâmpla data viitoare ?
288
00:43:44,630 --> 00:43:46,380
O să fiu la fel de norocos ?
289
00:43:48,630 --> 00:43:51,380
- Sau asta a fost ultima dată ?
- Nu mai vorbi aşa.
290
00:43:57,420 --> 00:43:59,130
Am obosit, mamă.
291
00:44:01,000 --> 00:44:03,210
Am obosit să fug, să mă ascund.
292
00:44:04,210 --> 00:44:05,960
Nu mai am putere.
293
00:44:07,080 --> 00:44:10,750
O să ai răbdare, fiule.
Cum se spune ?
294
00:44:11,630 --> 00:44:17,130
Drumul spre rai trece prin iad.
Trăim în iad acum.
295
00:44:19,630 --> 00:44:24,210
Am ars. Am fost mistuiți.
Însă, negreşit, va trece.
296
00:44:26,080 --> 00:44:28,080
Inimile noastre o să se răcorească.
297
00:44:29,250 --> 00:44:31,540
O să regăsim raiul pe lumea asta.
298
00:44:36,670 --> 00:44:38,590
Doamne-ajută, mamă !
299
00:44:52,790 --> 00:44:55,080
Ce s-a întâmplat
cu Arcaşul şi cu Halil-Paşa ?
300
00:45:32,170 --> 00:45:33,840
Arcaşule...
301
00:45:35,460 --> 00:45:39,210
Eu te credeam om isteț.
Sincer.
302
00:45:40,080 --> 00:45:42,000
Dintr-un ienicer oarecare,
303
00:45:42,080 --> 00:45:46,750
ai devenit în tăcere mare-vizir.
304
00:45:48,000 --> 00:45:50,500
Însă ai renunțat la toate.
305
00:45:51,250 --> 00:45:53,540
Nu pot să te învinuiesc.
306
00:45:54,380 --> 00:45:57,920
Ca toți ceilalți, şi tu ai crezut
că sultana Kösem va câştiga.
307
00:45:58,580 --> 00:46:01,040
Cine ştie ce ți-a promis ?
308
00:46:02,460 --> 00:46:05,040
Nu mă confunda cu tine, Sinan.
309
00:46:06,170 --> 00:46:10,130
Onoarea şi credința mea
nu sunt de vânzare.
310
00:46:14,000 --> 00:46:18,750
În ultima parte a vieții mele,
nu m-am implicat în nicio cauză
311
00:46:18,830 --> 00:46:22,830
în care să nu cred sau pe care n-am
socotit-o corectă. Şi n-aş face-o.
312
00:46:23,750 --> 00:46:26,880
La fel ca Halil-Paşa, aşa-i ?
313
00:46:29,130 --> 00:46:32,170
În loc să-i fiți credincioşi
Măriei Sale,
314
00:46:32,580 --> 00:46:35,290
v-ați ascuns
sub fusta sultanei Kösem.
315
00:46:37,380 --> 00:46:41,300
Netrebnicule ! O să te omor !
316
00:46:43,460 --> 00:46:46,380
Uite cine vorbeşte despre credință !
317
00:46:47,170 --> 00:46:50,750
Slujeşti iezuiții de ani buni.
318
00:46:52,670 --> 00:46:56,630
Şi sapi groapa dinastiei noastre
de la bun început.
319
00:46:57,710 --> 00:47:02,000
Eu doar m-am folosit de iezuiți.
La fel şi de persani.
320
00:47:02,830 --> 00:47:07,870
Unei singure persoane i-am fost
credincios, sultanei Gulbahar.
321
00:47:08,880 --> 00:47:11,170
De fapt, eu te înțeleg cel mai bine.
322
00:47:11,250 --> 00:47:15,830
Ştiu foarte bine cum e să acționezi
cu inima, nu cu mintea.
323
00:47:17,000 --> 00:47:19,290
Trădător al statului !
324
00:47:21,880 --> 00:47:24,590
Nu cumva să te bucuri
fiindcă ai scăpat !
325
00:47:25,790 --> 00:47:29,580
Negreşit o să apară vreun viteaz
care să-ți ia viața spurcată.
326
00:47:29,670 --> 00:47:33,750
Şi vei sfârşi în iad,
în groapa Gaia.
327
00:47:35,000 --> 00:47:40,380
În locul vostru, nu mi-aş petrece
ultima noapte imaginându-mi lucruri.
328
00:47:41,000 --> 00:47:42,420
Ultima noapte ?
329
00:47:45,290 --> 00:47:47,710
Ați crezut că sultana Kösem
o să vă salveze ?
330
00:47:48,830 --> 00:47:53,330
Atunci, am o veste proastă.
Măria Sa a dat firmanul morții voastre.
331
00:47:54,130 --> 00:47:58,010
Mâine-dimineață o să vi se taie
capul drept exemplu.
332
00:48:01,170 --> 00:48:02,840
Şi să nu aveți vreo îndoială.
333
00:48:03,670 --> 00:48:06,340
O s-o trimit şi pe sultana Kösem
la voi.
334
00:48:12,130 --> 00:48:16,170
Chiar eu o să-i iau viața
iubirii tale secrete.
335
00:48:17,170 --> 00:48:18,920
Netrebnicule !
336
00:48:20,250 --> 00:48:22,040
Ucenicul diavolului !
337
00:48:22,790 --> 00:48:26,080
O să-ți smulg inima !
Eu o să-ți iau viața !
338
00:48:26,170 --> 00:48:28,130
Eu o să-ți tai gâtul !
339
00:48:50,580 --> 00:48:54,710
Medicul mi-a spus să fierb roiniță.
Face bine în asemenea momente.
340
00:48:57,710 --> 00:48:59,750
Nimic nu-mi face bine, Zarife.
341
00:49:01,330 --> 00:49:02,910
N-ai văzut ?
342
00:49:04,670 --> 00:49:07,300
Am scăpat fiindcă Huseyin-Paşa
a fost milos.
343
00:49:09,420 --> 00:49:14,000
Prințe, de ce vă otrăviți
cu gândurile astea ?
344
00:49:15,580 --> 00:49:18,580
Suntem aici, am scăpat.
Asta-i important.
345
00:49:35,080 --> 00:49:36,500
Zarife ?
346
00:49:38,000 --> 00:49:40,130
Iertați-mă, prințe.
Strâng imediat.
347
00:49:40,540 --> 00:49:43,580
Lasă acum. Eşti bine ?
Eşti sănătoasă ?
348
00:49:44,290 --> 00:49:45,870
Ia loc.
349
00:49:45,960 --> 00:49:48,380
Sunt bine, n-am nimic.
Am amețit puțin.
350
00:50:26,630 --> 00:50:28,420
Cum se simte Măria Sa ?
351
00:50:28,880 --> 00:50:32,050
Durerile sunt tot mai mari.
Nici leacurile nu mai au efect.
352
00:50:32,130 --> 00:50:34,460
Singura soluție este să ne rugăm.
353
00:50:37,460 --> 00:50:40,750
- Tu de unde vii, paşă ?
- Am coborât în temniță.
354
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
Le-am spus Arcaşului şi lui Halil
despre execuție.
355
00:50:45,130 --> 00:50:48,000
Halil-Paşa e un om de stat
căzut în dizgrație.
356
00:50:48,460 --> 00:50:51,080
S-a lăsat purtat
de vântul sultanei Kösem.
357
00:50:51,170 --> 00:50:55,420
Însă mi-e greu să înțeleg
de ce Arcaşul a făcut asta.
358
00:50:56,710 --> 00:50:59,130
A ajuns în cea mai înaltă funcție.
359
00:51:00,330 --> 00:51:02,330
Purta sigiliul marelui-vizir.
360
00:51:04,380 --> 00:51:08,210
Nu e nimic de neînțeles.
Paşa o iubeşte pe sultana Kösem.
361
00:51:08,540 --> 00:51:13,170
De aceea nu-i pasă
nici de funcție, nici de viața lui.
362
00:51:14,080 --> 00:51:19,080
Şi sunt sigur că tocmai sultana Kösem
i-a dat acest curaj.
363
00:51:20,000 --> 00:51:21,960
Ce tot spuneți ?
364
00:51:22,750 --> 00:51:25,000
Spun adevărul, Yusuf-Paşa.
365
00:51:25,460 --> 00:51:27,250
Doar adevărul.
366
00:51:40,710 --> 00:51:44,000
Sultană ! M-ați chemat.
367
00:51:46,750 --> 00:51:48,500
Vino, Huseyin-Paşa.
368
00:51:56,040 --> 00:51:57,830
Cere-mi ce vrei tu.
369
00:51:59,710 --> 00:52:01,380
Îți datorez o viață.
370
00:52:01,960 --> 00:52:03,590
Ba chiar mai mult.
371
00:52:04,830 --> 00:52:06,790
Tu ai schimbat soarta unui stat.
372
00:52:08,460 --> 00:52:10,040
Nici vorbă, sultană.
373
00:52:11,380 --> 00:52:13,260
Eu vă cer doar iertare.
374
00:52:14,500 --> 00:52:16,170
Eram orb.
375
00:52:17,500 --> 00:52:19,580
Sultana Atike mi-a deschis ochii.
376
00:52:20,000 --> 00:52:21,880
Acum înțeleg mai bine.
377
00:52:23,210 --> 00:52:26,500
Dacă îndeplineam
ordinul Măriei Sale,
378
00:52:27,460 --> 00:52:31,750
cortul statului s-ar fi prăbuşit
şi am fi rămas cu toții sub el.
379
00:52:36,170 --> 00:52:39,420
Eu te binecuvântez.
Să te binecuvânteze şi Domnul !
380
00:52:41,580 --> 00:52:46,660
Prințul Ibrahim va urca pe tron,
iar tu vei avea un loc lângă noi.
381
00:52:49,000 --> 00:52:53,250
Domnul să apere
dinastia şi imperiul !
382
00:52:54,540 --> 00:52:57,670
Nu-mi pasă deloc de viitorul meu,
sultană.
383
00:53:01,170 --> 00:53:05,500
Se spune că s-a emis firmanul morții
Arcaşului şi a paşei Halil.
384
00:53:08,460 --> 00:53:09,920
Din păcate.
385
00:53:10,750 --> 00:53:15,960
Nu au scăpare.
Negreşit aveau un preț de plătit.
386
00:53:21,460 --> 00:53:24,130
Ei nu ezită să-şi dea viața
pe acest drum.
387
00:53:24,880 --> 00:53:26,880
Însă eu vreau să trăiască.
388
00:53:28,880 --> 00:53:30,460
O să-i salvăm.
389
00:53:31,290 --> 00:53:33,330
Soldații o să ne ajute.
390
00:53:34,830 --> 00:53:36,290
Ienicerii ?
391
00:53:38,380 --> 00:53:42,710
Şi tu ştii că majoritatea celor
de la garnizoană îmi sunt credincioşi.
392
00:53:43,710 --> 00:53:45,500
Nu pierde vremea, du-te acolo.
393
00:53:45,630 --> 00:53:48,710
Vorbeşte cu căpeteniile.
Explică-le situația.
394
00:53:51,000 --> 00:53:53,290
Numai ei pot opri execuția.
395
00:54:21,330 --> 00:54:23,250
Sacâz de afion, Măria Ta.
396
00:54:27,000 --> 00:54:29,170
O să vă aline durerile.
397
00:54:32,630 --> 00:54:36,960
Am făcut tot ce-ai spus, Yasef.
Nu mai beau vin de mult.
398
00:54:38,130 --> 00:54:41,090
Leacul lui Emir Celebi
n-a fost de niciun folos.
399
00:54:43,380 --> 00:54:45,260
Să ne fie iertat, Măria Ta.
400
00:54:46,170 --> 00:54:52,090
În această fază a bolii, tot ce putem
să facem e să vă alinăm durerile.
401
00:54:55,380 --> 00:54:59,920
Îmi spui să mă pregătesc de moarte,
de întunericul veşnic, aşa-i, Yasef ?
402
00:55:00,670 --> 00:55:02,000
Nici vorbă.
403
00:55:03,000 --> 00:55:07,210
Speranța e la Domnul.
O să ne rugăm.
404
00:55:10,040 --> 00:55:12,420
Eu îmi dau seama de realitate,
Yasef.
405
00:55:14,000 --> 00:55:17,040
Îngerul morții
se apropie pas cu pas.
406
00:55:18,830 --> 00:55:24,500
Ştiu că niciun buzdugan,
nicio sabie nu-l atinge.
407
00:57:08,380 --> 00:57:12,510
Sultană, le-am transmis ienicerilor
poruncile dv.
408
00:57:13,630 --> 00:57:17,590
- Sper să vină şi să salveze situația.
- Doamne-ajută !
409
00:57:25,790 --> 00:57:27,210
Intră !
410
00:57:43,130 --> 00:57:45,920
Te ascult, muftiule.
Despre ce e vorba ?
411
00:57:46,580 --> 00:57:50,460
Măria Ta, se zvoneşte
412
00:57:52,080 --> 00:57:56,580
că sultanul Mustafa şi prințul Ibrahim
413
00:57:57,580 --> 00:57:59,120
au fost ucişi.
414
00:57:59,710 --> 00:58:02,960
- De aceea...
- De aceea, ce ?
415
00:58:03,710 --> 00:58:06,670
Vreau să-l văd pe prințul Ibrahim.
416
00:58:07,500 --> 00:58:09,880
Să fiu sigur că trăieşte,
417
00:58:10,250 --> 00:58:14,710
ca să opresc zvonurile
şi să liniştesc poporul.
418
00:58:15,000 --> 00:58:17,420
Ce-i îndrăzneala asta, şeicule ?
419
00:58:19,080 --> 00:58:22,000
Cum să mă întrebi aşa ceva ?
Cine eşti tu ?
420
00:58:27,250 --> 00:58:29,210
În urmă cu mulți ani,
421
00:58:30,250 --> 00:58:34,250
unii au vrut să-i vadă pe prinți
pentru a fi siguri că trăiesc.
422
00:58:35,000 --> 00:58:38,170
Ahizade, fostul şeic al islamului,
423
00:58:39,080 --> 00:58:41,580
fără pic de ruşine,
424
00:58:43,460 --> 00:58:45,290
a garantat pentru mine.
425
00:58:47,630 --> 00:58:51,880
Şi tu vrei să garantezi pentru mine
acum, şeicule Yahya ?
426
00:58:52,540 --> 00:58:54,870
Eu vreau doar să ştiu adevărul.
427
00:58:54,960 --> 00:58:58,630
Atunci, întreabă-mă,
428
00:58:59,000 --> 00:59:01,130
iar eu o să-ți spun adevărul.
429
00:59:05,040 --> 00:59:09,040
Fratele meu şi unchiul meu
au fost executați.
430
00:59:10,040 --> 00:59:12,210
Ce-ați făcut, Măria Ta ?
431
00:59:12,580 --> 00:59:15,040
Mi-am folosit drepturile legale.
432
00:59:16,500 --> 00:59:21,000
Nimeni în afară de mine
nu poate decide soarta prinților.
433
00:59:21,710 --> 00:59:24,130
Iar eu nu dau socoteală nimănui.
434
00:59:24,830 --> 00:59:26,250
Măria Ta...
435
00:59:27,880 --> 00:59:30,000
Uitați ceva.
436
00:59:30,920 --> 00:59:33,540
În legile noastre,
437
00:59:34,290 --> 00:59:38,870
fratricidul e permis
doar pentru asigurarea rânduielii.
438
00:59:39,830 --> 00:59:42,580
Chiar dacă sunteți padişah,
439
00:59:45,750 --> 00:59:51,330
nu puteți lua o decizie
care să ducă la pieirea dinastiei.
440
00:59:52,000 --> 00:59:55,170
Iar dacă o luați, nu se aplică.
441
00:59:56,420 --> 00:59:58,550
Fiindcă nu e legală !
442
01:00:02,920 --> 01:00:04,670
E prea târziu, muftiule.
443
01:00:09,380 --> 01:00:12,460
Pleacă până nu fac
un gest necugetat.
444
01:00:54,580 --> 01:00:56,710
Până aici a fost, paşă.
445
01:01:01,580 --> 01:01:03,620
Dă-mi binecuvântarea ta...
446
01:01:04,290 --> 01:01:07,500
Fii binecuvântat.
Binecuvântează-mă şi tu.
447
01:01:08,830 --> 01:01:10,660
Fii binecuvântat.
448
01:01:33,290 --> 01:01:35,670
Huseyin-Paşa,
de ce n-au venit ienicerii ?
449
01:01:36,130 --> 01:01:39,010
N-am înțeles, sultană.
Trebuia să ajungă de mult.
450
01:01:47,710 --> 01:01:49,210
Doamne !
451
01:02:59,290 --> 01:03:00,830
Arcaşule !
452
01:03:03,460 --> 01:03:06,000
Sultană, încetați, vă implor !
453
01:03:07,920 --> 01:03:09,630
Stați !
454
01:03:15,250 --> 01:03:17,710
Opreşte execuția.
Nu permit asta !
455
01:03:18,750 --> 01:03:21,750
Sultană, să-mi fie iertat,
dar nu aveți puterea asta.
456
01:03:23,210 --> 01:03:26,670
Crezi că-ți dau socoteală ție ?
Retrage bostangiii !
457
01:03:26,960 --> 01:03:28,630
Sultană...
458
01:03:29,920 --> 01:03:33,500
Permiteți să se îndeplinească
ordinul.
459
01:03:35,540 --> 01:03:38,000
E o onoare să mor pentru dv.
460
01:03:41,040 --> 01:03:44,960
Nu, nicidecum nu accept asta.
461
01:03:47,040 --> 01:03:48,960
Iertați-mi curiozitatea.
462
01:03:49,540 --> 01:03:54,540
Cum veți împiedica asta,
în ciuda firmanului Măriei Sale ?
463
01:04:31,330 --> 01:04:33,790
Uite aşa o voi împiedica,
viperă persană !
464
01:05:31,880 --> 01:05:33,210
Intră !
465
01:05:40,960 --> 01:05:42,500
Măria Ta...
466
01:05:43,250 --> 01:05:44,920
Yasef...
467
01:05:57,630 --> 01:05:59,340
- Măria Ta !
- Spune.
468
01:06:02,420 --> 01:06:04,920
Din ordinul dv.,
Halil-Paşa a fost executat.
469
01:06:05,750 --> 01:06:08,210
Când i-a venit rândul Arcaşului,
470
01:06:09,710 --> 01:06:11,500
sultana Kösem a ieşit în față.
471
01:06:12,210 --> 01:06:15,420
Urmărea totul din sala de audiențe.
A împiedicat execuția.
472
01:06:15,500 --> 01:06:17,540
Cum adică a oprit execuția, Yusuf ?
473
01:06:18,380 --> 01:06:22,800
Tu ce păzeai acolo ?
Bostangiii ce făceau ?
474
01:06:23,670 --> 01:06:27,420
Au venit ienicerii.
Au dat buzna.
475
01:06:28,210 --> 01:06:30,630
Cel mai rău e că am fost trădați.
476
01:06:33,130 --> 01:06:34,880
Huseyin-Paşa.
477
01:06:37,000 --> 01:06:38,790
E de partea lor.
478
01:06:39,920 --> 01:06:41,750
El a deschis uşa.
479
01:06:41,830 --> 01:06:46,040
E clar că Huseyin-Paşa
ne-a mințit de la bun început.
480
01:06:49,080 --> 01:06:51,960
Nu cred că l-a executat
pe prințul Ibrahim.
481
01:06:52,380 --> 01:06:55,260
Poate că ticălosul l-a răpit.
L-a ascuns undeva.
482
01:06:57,630 --> 01:07:00,550
Nu dv. veți duce dinastia
mai departe.
483
01:07:01,500 --> 01:07:06,250
Unul dintre frații dv.
va urca pe tron.
484
01:07:07,420 --> 01:07:10,210
Va urca, în ciuda dv.
485
01:07:33,000 --> 01:07:35,250
A venit vremea să vorbim, Murat.
486
01:07:39,040 --> 01:07:42,040
- Ieşi ! Lasă-ne singuri.
- Nu plec nicăieri, sultană.
487
01:07:44,830 --> 01:07:48,000
E periculos să vă las singură
cu Măria Sa.
488
01:07:49,790 --> 01:07:51,330
Ticălos nenorocit !
489
01:07:51,920 --> 01:07:53,750
Crezi că vei rămâne nepedepsit.
490
01:07:53,830 --> 01:07:56,290
Ăsta-i motivul
curajului tău nemărginit.
491
01:08:12,920 --> 01:08:14,500
- Murat !
- Măria Ta !
492
01:08:47,000 --> 01:08:48,960
Fiule !
493
01:09:22,040 --> 01:09:26,960
Să fii conducătorul acestei lumi
înseamnă să fii singur.
494
01:09:32,000 --> 01:09:35,670
Slujitorii aflați la porunca ta,
paşii, slujnicele din harem,
495
01:09:35,750 --> 01:09:41,000
toți stau lângă tine pentru a lua
o parte din puterea pe care o deții.
496
01:09:49,710 --> 01:09:54,630
Nu găseşti nici măcar o răsuflare
în mulțime, care să-ți aline sufletul.
497
01:09:56,330 --> 01:09:58,250
Şi eu eram singur.
498
01:10:01,000 --> 01:10:03,670
Până să-i aud vocea...
499
01:10:07,040 --> 01:10:11,790
Am văzut cum străluceşte.
Un soare pe cinci semiluni.
500
01:10:23,960 --> 01:10:26,840
Iertați-mă, Măria Ta.
Nu v-am văzut venind.
501
01:10:27,500 --> 01:10:30,540
Ce frumos cânți !
Cum te cheamă ?
502
01:10:31,000 --> 01:10:34,880
Musa, Măria Ta.
La Enderun, mi se spune Musa Celebi.
503
01:10:35,960 --> 01:10:38,130
Îngerul Musa Celebi...
504
01:10:43,000 --> 01:10:45,210
Taina mea din lumea asta,
505
01:10:47,290 --> 01:10:49,040
confidentul meu,
506
01:10:50,330 --> 01:10:51,870
tovarăşul meu,
507
01:10:54,040 --> 01:10:55,670
prietenul meu...
508
01:10:58,710 --> 01:11:02,040
Nu ne-am despărțit
zile, luni, ani la rând.
509
01:11:06,080 --> 01:11:09,920
Am citit cărți.
Am scris poezii.
510
01:11:13,540 --> 01:11:17,040
Prieten fără pereche,
asemenea soarelui, vino.
511
01:11:19,670 --> 01:11:22,050
Fără chipul tău frumos,
512
01:11:22,380 --> 01:11:25,300
frunzele viei îngălbenesc.
513
01:11:28,710 --> 01:11:30,880
Vino, prietene, vino !
514
01:11:33,540 --> 01:11:37,000
Fără tine, lumea-i un praf.
515
01:11:38,830 --> 01:11:41,660
Adunarea asta, bucuria asta,
516
01:11:44,080 --> 01:11:45,710
Plăcerea asta...
517
01:11:46,460 --> 01:11:49,540
Sunt în zadar fără tine,
În zadar...
518
01:11:56,330 --> 01:12:00,000
Ne-am antrenat visând la victoriile
din viitor.
519
01:12:02,040 --> 01:12:04,370
Fiindcă trebuia să fim puternici.
520
01:12:04,460 --> 01:12:07,750
Trebuia să fim pregătiți
pentru ziua aceea.
521
01:12:10,290 --> 01:12:13,710
Eu aveam să preiau
conducerea statului.
522
01:12:14,880 --> 01:12:19,510
El avea să-mi fie mereu alături,
în calitate de mare-vizir.
523
01:13:02,290 --> 01:13:03,750
De ce te-ai oprit ?
524
01:13:03,920 --> 01:13:08,040
Măria Ta,
port o mare povară pe umeri.
525
01:13:09,000 --> 01:13:10,960
Mi-e ruşine să vă privesc în ochi.
526
01:13:12,790 --> 01:13:16,670
Secretul acesta mă duce tot
mai departe de dv. pe zi ce trece.
527
01:13:18,330 --> 01:13:23,330
Ce poți tu să-mi ascunzi, Musa ?
Haide, spune-mi. Care-i secretul ?
528
01:13:24,500 --> 01:13:30,250
Când eram doar un elev la Enderun,
sultana Kösem m-a chemat într-o zi.
529
01:13:31,170 --> 01:13:35,000
Se pare că dascălii m-au recomandat.
M-am dus la ea.
530
01:13:36,330 --> 01:13:38,710
A vrut să vă cunosc.
531
01:13:41,330 --> 01:13:44,790
Sarcina mea era să vă țin departe
de treburile statului.
532
01:13:49,130 --> 01:13:51,210
Ce tot spui, Musa ?
533
01:13:51,420 --> 01:13:54,170
Dv. mi-ați dăruit o mare onoare.
534
01:13:55,000 --> 01:13:57,750
M-ați socotit prietenul, tovarăşul dv.
535
01:13:59,750 --> 01:14:01,880
Mi-ați împărtăşit visurile dv.
536
01:14:02,250 --> 01:14:07,420
După ce v-am cunoscut, respectul
şi admirația față de dv. au crescut.
537
01:14:08,630 --> 01:14:12,130
Promisiunea făcută sultanei
n-a mai avut nicio însemnătate.
538
01:14:13,500 --> 01:14:19,290
Am văzut
ce padişah drept şi puternic veți fi.
539
01:14:24,040 --> 01:14:27,000
Trebuia să vă spun mai demult,
540
01:14:28,380 --> 01:14:29,920
însă mi-a fost frică.
541
01:14:32,580 --> 01:14:35,210
M-am temut că n-o să mă mai vreți
în preajma dv.
542
01:14:37,170 --> 01:14:39,090
Vă rog să mă iertați.
543
01:14:41,170 --> 01:14:43,210
Iertați-l pe bietul dv. slujitor.
544
01:14:49,670 --> 01:14:51,210
L-am iertat.
545
01:14:53,290 --> 01:14:55,750
Nu aveam nicio bănuială
în privința lui.
546
01:14:57,380 --> 01:15:00,420
Eram sigur
de credința şi de iubirea lui.
547
01:15:04,630 --> 01:15:09,380
Însă spusele lui din ziua aceea
mi-au deschis o rană adâncă în inimă.
548
01:15:11,500 --> 01:15:16,080
O rană care e încă deschisă
şi încă sângerează.
549
01:15:20,290 --> 01:15:24,330
Am început să am bănuieli
în privința mamei.
550
01:15:42,920 --> 01:15:44,250
Mamă !
551
01:15:47,210 --> 01:15:50,130
Bine ai venit, viteazule !
Bine că ai venit.
552
01:15:50,210 --> 01:15:52,290
Sunt acte pe care trebuie
să le aprobi.
553
01:15:52,380 --> 01:15:56,090
Azi se întruneşte Divanul.
În urma expediției persane,
554
01:15:56,420 --> 01:15:59,210
am făcut câteva numiri
în provinciile de la graniță.
555
01:15:59,290 --> 01:16:01,670
Despre asta voiam să vorbim.
556
01:16:01,750 --> 01:16:03,880
Ați condus statul în locul meu
ani buni.
557
01:16:03,960 --> 01:16:06,170
Oricât v-aş mulțumi, e puțin.
558
01:16:07,710 --> 01:16:10,380
În calitate de regentă,
e datoria mea.
559
01:16:10,540 --> 01:16:14,370
Însă am crescut. Eu voi participa
la şedința de Divan de astăzi.
560
01:16:15,330 --> 01:16:18,080
A venit vremea să preiau sultanatul.
561
01:16:19,130 --> 01:16:21,050
O să vă iau povara de pe umeri.
562
01:16:30,000 --> 01:16:33,040
Murat, viteazul meu...
563
01:16:35,880 --> 01:16:38,800
Aşadar, ai crescut
şi vrei să preiei sultanatul.
564
01:16:40,580 --> 01:16:43,910
Crezi că eu nu vreau asta ?
Sigur că vreau.
565
01:16:45,210 --> 01:16:49,340
Să văd cum stai pe tron
şi conduci lumea.
566
01:16:51,540 --> 01:16:53,460
Însă nu e uşor.
567
01:16:54,130 --> 01:16:57,710
Conducerea lumii e mai grea
decât lumea însăşi.
568
01:17:00,130 --> 01:17:02,630
Dacă nu eşti puternic,
o să fii strivit.
569
01:17:03,540 --> 01:17:05,580
M-au trecut toate transpirațiile.
570
01:17:06,210 --> 01:17:08,710
Am crezut că mama va țipa.
571
01:17:09,460 --> 01:17:13,130
Însă ea a zâmbit.
M-a strâns la piept.
572
01:17:13,580 --> 01:17:15,580
Însă tu ai această putere.
573
01:17:16,130 --> 01:17:17,920
M-a sprijinit.
574
01:17:23,000 --> 01:17:25,840
Astfel, am participat
la prima şedință de Divan.
575
01:17:28,670 --> 01:17:32,210
Urma să-mi asum responsabilitățile
unui padişah.
576
01:17:36,630 --> 01:17:38,510
Credeam. Puteam s-o fac.
577
01:17:41,460 --> 01:17:43,130
Am luat decizii mari.
578
01:17:46,710 --> 01:17:49,920
Nimic nu avea să mai fie
ca înainte.
579
01:17:54,170 --> 01:18:00,210
Până să văd privirea ei
din spatele peretelui...
580
01:18:10,540 --> 01:18:12,330
Ce naiv eram !
581
01:18:13,000 --> 01:18:15,210
Mama doar mi-a făcut pe plac.
582
01:18:15,710 --> 01:18:17,960
Nimic din ce-am vrut nu s-a făcut.
583
01:18:18,000 --> 01:18:20,960
Niciun ordin dat de mine
nu s-a îndeplinit.
584
01:18:21,460 --> 01:18:23,130
În ziua aceea am înțeles.
585
01:18:23,210 --> 01:18:27,340
Nu eu stăteam pe tron,
ci mama, sultana Kösem.
586
01:18:28,210 --> 01:18:33,630
Am jurat. Oricare ar fi prețul,
voi schimba această rânduială.
587
01:18:35,500 --> 01:18:38,170
Însă prețul a fost scump.
588
01:18:39,630 --> 01:18:44,340
De câte ori ridicam capul
şi preluam conducerea, mă răneau.
589
01:18:45,500 --> 01:18:50,460
Atacându-i pe cei mai apropiați
oameni ai mei, pe cei dragi.
590
01:18:51,750 --> 01:18:54,120
În ziua aceea
mi l-au luat pe Musa.
591
01:18:54,710 --> 01:18:58,170
Eu ştiam că a fugit,
că s-a salvat,
592
01:18:59,040 --> 01:19:00,620
însă l-au prins.
593
01:19:02,000 --> 01:19:04,000
Chiar mama l-a predat.
594
01:19:04,920 --> 01:19:10,460
L-a aruncat în fața spahiilor
răzvrătiți. Tiranii l-au ucis.
595
01:19:11,630 --> 01:19:14,090
I-au împărțit trupul
în mii de bucăți.
596
01:19:15,500 --> 01:19:18,830
În ziua aceea
l-am pierdut pe Musa.
597
01:19:20,130 --> 01:19:23,380
Şi am rămas singur,
cu călăul meu.
598
01:19:24,790 --> 01:19:26,420
Cu mama.
599
01:20:06,960 --> 01:20:08,500
Spune-mi adevărul.
600
01:20:10,420 --> 01:20:12,130
Ibrahim trăieşte ?
601
01:20:15,380 --> 01:20:18,170
Şi Huseyin-Paşa
a trecut de partea ta.
602
01:20:19,540 --> 01:20:22,000
M-a mințit, aşa-i ?
Nu l-a executat.
603
01:20:27,830 --> 01:20:31,000
"Tu eşti o boală
în trupul dinastiei noastre."
604
01:20:32,960 --> 01:20:36,710
"O să fac totul ca să te scot
din trupul ei." Aşa ai spus.
605
01:20:42,960 --> 01:20:48,080
"La nevoie, stârpesc dinastia,
dar tot nu las statul în grija ta."
606
01:20:50,750 --> 01:20:52,750
Cât de mult m-ai urât,
607
01:20:52,830 --> 01:20:56,410
încât să stârpeşti o dinastie
care conduce lumea de veacuri ?
608
01:20:58,170 --> 01:21:00,340
Slavă Domnului, n-ai reuşit.
609
01:21:02,750 --> 01:21:06,210
Adevărat, Ibrahim trăieşte.
610
01:21:13,250 --> 01:21:15,080
De ce trăieşte, mamă ?
611
01:21:16,250 --> 01:21:18,670
Pentru a semna acte
fără să le citească ?
612
01:21:20,170 --> 01:21:23,550
Ca să-l faci să trăiască aceleaşi
dureri, să-i faci viața un iad ?
613
01:21:25,170 --> 01:21:29,750
Ca şi moartea lui să vină de la
cea mai iubită şi mai de încredere
614
01:21:30,710 --> 01:21:34,170
persoană din lumea asta,
de la mama lui ?
615
01:21:37,170 --> 01:21:39,550
De ce trăieşte, mamă ?
Răspunde.
616
01:21:44,250 --> 01:21:46,420
Tu singur ți-ai făcut totul.
617
01:21:48,580 --> 01:21:51,750
Ai căzut pradă
temerilor şi slăbiciunilor tale, fiule.
618
01:21:53,580 --> 01:21:56,460
Apoi ai vrut să te răzbuni
pe noi toți.
619
01:21:57,880 --> 01:22:00,170
În primul rând, pe mine.
620
01:22:04,000 --> 01:22:06,750
Dacă a murit Kasîm,
dacă Ibrahim e rănit,
621
01:22:07,630 --> 01:22:11,250
dacă tu eşti în starea asta,
da, vina mea este mare.
622
01:22:12,290 --> 01:22:14,420
Însă eu pentru voi am făcut totul.
623
01:22:14,960 --> 01:22:18,540
Ca să vă apăr de pericolele
pe care voi nu le-ați văzut.
624
01:22:28,040 --> 01:22:32,000
Tu ai fost singurul pericol pe care
nu l-am văzut şi nu mi l-am imaginat.
625
01:22:34,330 --> 01:22:36,960
Iubirea m-a împiedicat să-l văd.
626
01:22:37,080 --> 01:22:41,120
Atâta vreme mi-am mânat calul
spre prăpastie...
627
01:22:42,290 --> 01:22:46,250
Acum, vom fi traşi cu toții
în prăpastia asta.
628
01:22:51,460 --> 01:22:54,670
O să-l găsesc pe Ibrahim.
Neamul va fi stârpit.
629
01:22:55,330 --> 01:23:01,410
Apoi, unul dintre prinții Crimeii
va urca pe tronul meu.
630
01:23:08,000 --> 01:23:09,460
Nu poți face asta.
631
01:23:12,250 --> 01:23:14,000
Nu ai suficientă putere.
632
01:23:16,000 --> 01:23:19,000
Niciodată nu voi permite asta.
Niciodată !
633
01:24:12,580 --> 01:24:14,500
Câtă vreme sultana e în pericol,
634
01:24:14,580 --> 01:24:17,660
eu nu pot să mă ascund
în spatele ienicerilor şi să stau.
635
01:24:18,000 --> 01:24:20,380
Fie ce-o fi.
Eu mă duc la serai.
636
01:24:20,500 --> 01:24:22,920
Aşa e cel mai bine
până se liniştesc apele.
637
01:24:23,420 --> 01:24:26,000
Sultana Kösem s-a pus în pericol
ca să te apere.
638
01:24:26,040 --> 01:24:28,330
Nu distruge totul
făcând vreo nebunie.
639
01:24:28,710 --> 01:24:30,790
Trebuie să se fi dezlănțuit dezastrul.
640
01:24:31,790 --> 01:24:35,000
Altă explicație nu există.
641
01:24:37,000 --> 01:24:39,670
Sultana Kösem se apără singură.
642
01:24:41,000 --> 01:24:43,130
Însă, dacă ea pățeşte ceva,
643
01:24:44,670 --> 01:24:46,920
tu vei prelua ce ne-a lăsat în grijă.
644
01:24:48,500 --> 01:24:50,080
Ce ne-a lăsat în grijă ?
645
01:24:52,330 --> 01:24:56,040
Prințul Ibrahim trăieşte.
646
01:24:58,630 --> 01:25:00,590
L-am ascuns la seraiul imperial,
647
01:25:00,960 --> 01:25:03,590
într-o odaie secretă,
departe de ochii lumii.
648
01:25:06,830 --> 01:25:09,160
Sultanul Murat ne-a mințit ?
649
01:25:10,130 --> 01:25:14,010
Nu. Şi el crede că a murit,
la fel ca voi.
650
01:25:16,000 --> 01:25:18,670
Măria Sa mi-a dat mie ordin
să-l execut.
651
01:25:21,290 --> 01:25:24,330
N-am făcut-o. N-am putut.
652
01:25:26,250 --> 01:25:28,670
Pentru viitorul dinastiei,
653
01:25:30,080 --> 01:25:32,500
mi-am încălcat
jurământul de credință.
654
01:25:33,500 --> 01:25:35,630
L-am trădat pe Măria Sa.
655
01:25:37,750 --> 01:25:40,210
Să nu cumva să regreți, Huseyin !
656
01:25:42,040 --> 01:25:45,290
Prin fapta ta, l-ai scăpat pe Măria Sa
de un mare păcat.
657
01:26:00,420 --> 01:26:03,000
I-am auzit pe eunucii de la uşă
vorbind.
658
01:26:04,000 --> 01:26:06,340
Starea Măriei Sale este gravă.
659
01:26:08,540 --> 01:26:12,750
Se spune că nu se ştie
dacă apucă ziua de mâine.
660
01:26:18,170 --> 01:26:19,880
S-a mai spus asta.
661
01:26:25,210 --> 01:26:29,290
Apoi a venit şi i-a luat viața
lui Kasîm.
662
01:26:32,830 --> 01:26:35,290
Fratele meu e fermecat.
663
01:26:36,170 --> 01:26:37,750
A învins moartea.
664
01:26:38,380 --> 01:26:40,010
O s-o învingă din nou.
665
01:26:41,790 --> 01:26:43,580
Nu-ți face iluzii.
666
01:26:59,960 --> 01:27:04,590
Prințe, eu nu am altă speranță
legată de dv.
667
01:27:06,170 --> 01:27:08,420
Moartea Măriei Sale va schimba totul.
668
01:27:09,960 --> 01:27:11,460
Mai ales, pentru dv.
669
01:27:12,460 --> 01:27:17,040
Captivitatea dv. se va sfârşi.
O să fiți padişahul lumii.
670
01:27:20,540 --> 01:27:25,830
Iar eu şi copilul nostru
o să vă fim mereu alături.
671
01:27:31,330 --> 01:27:34,750
Tu... Tu eşti însărcinată ?
672
01:27:37,460 --> 01:27:39,840
Sper să vă dăruiesc un prinț.
673
01:27:40,920 --> 01:27:43,840
Toți vor vedea
că dv. duceți neamul mai departe.
674
01:27:50,000 --> 01:27:53,590
Prinții nu pot avea copii !
E interzis !
675
01:28:01,380 --> 01:28:03,340
Ce-o să facem ?
676
01:28:04,920 --> 01:28:06,920
Măria Sa n-o să mă lase în viață.
677
01:28:07,790 --> 01:28:09,710
O să ne omoare pe amândoi.
678
01:28:10,830 --> 01:28:13,790
Dacă află că sunteți aici,
tot n-o să vă lase în viață.
679
01:28:15,920 --> 01:28:17,630
Poate că avea să mă ierte.
680
01:28:20,040 --> 01:28:21,620
Însă acum e imposibil.
681
01:28:22,080 --> 01:28:23,830
Ce-ai făcut, cadână ?
682
01:28:32,790 --> 01:28:35,920
Prințe ! Doamne !
683
01:28:36,420 --> 01:28:39,460
Prințe !
684
01:28:39,580 --> 01:28:41,660
Eunuci ! Prințe...
685
01:28:42,830 --> 01:28:44,540
Eunuci, veniți !
686
01:28:45,710 --> 01:28:47,840
Anunțați-l imediat pe boierul Hacî.
687
01:28:48,630 --> 01:28:52,590
Prințe, gata. Prințe !
688
01:29:19,500 --> 01:29:23,250
Măria Ta, ce faceți ?
Ați promis că n-o să mai beți.
689
01:29:25,500 --> 01:29:28,880
Numai tu nu ți-ai pierdut speranța
în privința mea, Yusuf.
690
01:29:37,130 --> 01:29:38,760
Însă...
691
01:29:41,420 --> 01:29:43,000
Adevărul este clar.
692
01:29:45,710 --> 01:29:50,460
Oricât de greu ar fi de acceptat,
eu sunt pe moarte, Yusuf.
693
01:29:51,290 --> 01:29:54,370
Nu spuneți asta, vă rog.
Nu vă pierdeți credința.
694
01:29:55,130 --> 01:29:57,670
Nu vă stă bine să vă predați.
695
01:30:01,380 --> 01:30:03,880
Bănuielile tale au fost corecte,
Yusuf.
696
01:30:05,080 --> 01:30:07,410
Ibrahim nu a murit.
Îl ascund.
697
01:30:09,960 --> 01:30:11,460
Huseyin...
698
01:30:13,290 --> 01:30:15,000
Şi el m-a trădat.
699
01:30:16,880 --> 01:30:18,800
A trecut de partea mamei.
700
01:30:22,580 --> 01:30:24,710
Slujitorii, Măria Ta...
701
01:30:26,250 --> 01:30:29,000
Ei nu vin
dintr-o dinastie nobilă, ca mine.
702
01:30:29,830 --> 01:30:31,620
Se duc încotro bate vântul...
703
01:30:32,830 --> 01:30:37,250
Dar nu vă faceți griji.
Toți vor fi pedepsiți.
704
01:30:38,960 --> 01:30:41,880
Sigur e la garnizoana ienicerilor
împreună cu Arcaşul.
705
01:30:41,960 --> 01:30:45,750
Dați-mi voie să dau buzna
cu bostangiii şi cu spahiii.
706
01:30:46,670 --> 01:30:49,130
Să-i rețin pe amândoi
şi să-i aduc la dv.
707
01:30:53,880 --> 01:30:55,710
O să le vină timpul tuturor.
708
01:30:56,830 --> 01:30:59,330
Tu găseşte-l pe Ibrahim mai întâi.
709
01:31:01,000 --> 01:31:02,590
Caută-l peste tot.
710
01:31:03,710 --> 01:31:05,670
Să nu vii până nu-l găseşti, Yusuf.
711
01:31:07,790 --> 01:31:09,580
Cum porunciți, Măria Ta.
712
01:31:47,750 --> 01:31:49,330
Sultană !
713
01:31:51,330 --> 01:31:54,210
De ce v-ați pus în pericol
pentru mine ?
714
01:32:03,420 --> 01:32:05,170
Dacă pățeați ceva...
715
01:32:12,960 --> 01:32:17,080
Tu îți pui viața în pericol pentru mine
şi pentru copiii mei de ani buni.
716
01:32:18,380 --> 01:32:20,710
Îi iei de pe marginea morții.
717
01:32:21,960 --> 01:32:24,170
Măcar atât să fac şi eu,
Arcaşule.
718
01:32:30,000 --> 01:32:33,710
Slavă Domnului,
prințul Ibrahim trăieşte.
719
01:32:37,670 --> 01:32:40,300
Însă e posibil să nu fim
aşa de norocoşi mereu.
720
01:32:41,500 --> 01:32:44,830
Murat ştie că Ibrahim trăieşte.
Îl caută peste tot.
721
01:32:47,380 --> 01:32:50,260
Nu înțeleg ce vrea Măria Sa să facă,
sultană.
722
01:32:51,830 --> 01:32:54,620
Ce obține dacă-l ucide pe prinț ?
723
01:32:56,580 --> 01:32:58,210
Cui o să-i lase tronul ?
724
01:32:59,500 --> 01:33:02,630
- Paşei Yusuf ?
- Ferească Sfântul !
725
01:33:03,290 --> 01:33:08,540
L-a adus din Edirne pe moştenitorul
tronului Crimeii. Lui îi lasă tronul.
726
01:33:10,880 --> 01:33:12,420
E de neînțeles.
727
01:33:12,500 --> 01:33:15,960
Nici poporul, nici soldații
nu vor accepta asta prea uşor.
728
01:33:16,130 --> 01:33:19,380
Ferească Sfântul, o să înceapă
o perioadă de interregn,
729
01:33:19,460 --> 01:33:21,340
care va duce la dezastru.
730
01:33:22,630 --> 01:33:24,630
Tocmai asta vrea şi el.
731
01:33:25,830 --> 01:33:28,000
Să distrugă totul
înainte să moară.
732
01:33:29,130 --> 01:33:30,710
Arcaşule !
733
01:33:32,000 --> 01:33:36,080
Mai bine găseşte-l pe prințul
din Crimeea şi fă ceea ce trebuie.
734
01:33:36,170 --> 01:33:39,670
- Să nu pierdem vremea.
- Nu vă faceți griji, sultană.
735
01:34:14,670 --> 01:34:16,250
Cum se simte prințul ?
736
01:34:16,710 --> 01:34:20,340
Medicamentele o să-l adoarmă.
N-o să mai aibă nimic de dimineață.
737
01:34:22,630 --> 01:34:24,510
Nu a mai făcut aşa de mult.
738
01:34:25,630 --> 01:34:27,130
De ce s-a simțit rău iar ?
739
01:34:27,790 --> 01:34:29,790
E clar că l-a necăjit ceva.
740
01:34:33,880 --> 01:34:36,000
Să-mi fie iertată curiozitatea,
741
01:34:37,000 --> 01:34:39,920
dar se spunea
că prințul a fost executat.
742
01:34:46,250 --> 01:34:48,330
Tu aşa să ştii în continuare.
743
01:34:48,750 --> 01:34:54,750
Nu cumva să vorbeşti
în stânga şi-n dreapta !
744
01:34:54,830 --> 01:35:00,370
Altfel, sultana Kösem
o să te sugrume cu mâinile ei.
745
01:35:08,580 --> 01:35:10,000
Cum să spun ?
746
01:35:10,080 --> 01:35:14,500
Mergi acum.
Dacă mai e nevoie, o să te chem.
747
01:35:23,080 --> 01:35:27,000
Boierule, de ce ai anunțat medicul ?
Dacă o să ne denunțe ?
748
01:35:27,040 --> 01:35:29,170
Ce era să fac, cadână ?
749
01:35:30,670 --> 01:35:33,000
Să-l las pe prinț să moară ?
750
01:35:34,330 --> 01:35:37,370
N-o să vorbească.
Ne e credincios.
751
01:35:38,670 --> 01:35:42,380
Acum, spune.
752
01:35:44,790 --> 01:35:47,580
Ce-ai făcut de a avut prințul
din nou criza asta ?
753
01:35:50,080 --> 01:35:52,370
Ce să fac eu, boierule ?
754
01:35:53,210 --> 01:35:58,040
Era necăjit
din pricina ultimelor incidente.
755
01:35:59,540 --> 01:36:03,120
- I s-a făcut rău dintr-odată.
- Aşa ?
756
01:36:06,630 --> 01:36:10,050
De aceea te fâstâceşti ?
757
01:36:11,540 --> 01:36:14,750
E clar, ai făcut vreo tâmpenie.
758
01:36:17,080 --> 01:36:21,120
O să-mi dau eu seama.
759
01:36:23,920 --> 01:36:25,790
Atunci n-o să mai scapi de mine.
760
01:36:27,960 --> 01:36:31,460
Cel mai bine e să-mi spui tu.
Haide !
761
01:37:01,830 --> 01:37:04,330
Ştii unde este Ibrahim.
Nu-i aşa, Atike ?
762
01:37:07,170 --> 01:37:09,420
Spune unde l-a ascuns mama.
763
01:37:13,080 --> 01:37:16,000
Atike, spune !
764
01:37:17,250 --> 01:37:22,170
Ce crezi, frate ? Că-l pun pe fratele
meu în mormânt cu mâna mea ?
765
01:37:27,210 --> 01:37:30,380
Tu crezi că-l salvezi pe Ibrahim.
Dar nu vezi ?
766
01:37:31,920 --> 01:37:36,210
Singura lui nenorocire
e să urce pe tron, nu să moară.
767
01:37:40,000 --> 01:37:45,790
Fratele Osman, unchiul Mustafa,
eu... Vezi ?
768
01:37:47,080 --> 01:37:50,710
Cea mai mare nenorocire a noastră
769
01:37:52,580 --> 01:37:54,750
a fost ambiția mamei.
770
01:37:54,830 --> 01:37:57,620
Cu toții suntem victimele
ambiției mamei, Atike !
771
01:37:58,130 --> 01:38:00,760
O să-l atragă şi pe Ibrahim
în aceeaşi mocirlă.
772
01:38:00,830 --> 01:38:02,830
Încetează ! Spune, Atike.
773
01:38:07,880 --> 01:38:11,710
Atike, spune !
Unde-i Ibrahim ?
774
01:38:19,710 --> 01:38:22,250
Tată, ce s-a întâmplat ?
De ce țipi ?
775
01:38:27,710 --> 01:38:29,670
Nu-i nimic, sultană.
776
01:38:32,540 --> 01:38:36,000
Nu te teme.
Eu te apăr mereu.
777
01:38:37,500 --> 01:38:43,000
Chiar dacă nu sunt lângă tine mereu,
tot o să te protejez.
778
01:39:37,750 --> 01:39:40,210
Melek, fugi !
779
01:39:43,920 --> 01:39:48,840
Măria Ta !
Eunuci, chemați medicul-şef !
780
01:39:49,540 --> 01:39:51,790
Măria Ta ! Gata.
781
01:39:51,880 --> 01:39:54,460
Şi tata o să se ducă ?
Şi el o să moară ?
782
01:40:57,040 --> 01:41:00,870
Tu de unde vii ?
Acum e vremea să dispari ?
783
01:41:01,250 --> 01:41:03,790
Măria Sa se luptă să trăiască.
784
01:41:06,080 --> 01:41:09,120
Un baltagiu se simțea rău.
L-am consultat.
785
01:41:12,170 --> 01:41:14,090
Boierul Hacî a venit să te ia.
786
01:41:15,210 --> 01:41:16,880
Ați plecat în grabă.
787
01:41:17,540 --> 01:41:21,870
Ce e ? De când se ocupă
boierul Hacî de baltagii ?
788
01:41:24,040 --> 01:41:26,830
De unde să ştiu eu ?
Înseamnă că erau prieteni.
789
01:41:27,380 --> 01:41:30,960
Spune cine-i acest baltagiu.
Să-l văd şi eu.
790
01:41:31,880 --> 01:41:34,000
Ce sunt întrebările astea ?
791
01:41:34,210 --> 01:41:37,170
Am avut o treabă personală,
am rezolvat-o şi am venit.
792
01:41:41,000 --> 01:41:45,500
Ce faci ? Încetează ! Stai !
Las-o !
793
01:41:46,040 --> 01:41:48,870
Astea nu sunt medicamentele
prințului Ibrahim ?
794
01:41:49,670 --> 01:41:52,300
- Ce caută la tine ?
- Au rămas de mult.
795
01:42:00,170 --> 01:42:03,960
Te-ai dus la prințul Ibrahim, aşa-i ?
Nu nega, ştiu că trăieşte. Îl ascund.
796
01:42:04,290 --> 01:42:07,620
Medicule-şef, Măria Sa se simte rău.
Te aşteaptă urgent.
797
01:42:07,750 --> 01:42:09,040
Vin imediat.
798
01:42:10,290 --> 01:42:13,710
Mergi înaintea mea.
O să-i dai socoteală Măriei Sale.
799
01:42:17,250 --> 01:42:21,080
Eu n-am nicio vină.
Am fost nevoit.
800
01:42:21,630 --> 01:42:25,550
Atunci, o să vorbeşti.
O să spui unde-l ascund pe prinț.
801
01:42:31,460 --> 01:42:34,590
E însărcinată, sultană.
A mărturisit cu gura ei.
802
01:42:35,040 --> 01:42:38,710
I-a păcălit pe toți atâta timp.
803
01:42:39,080 --> 01:42:43,410
N-a luat medicamentele
date de moaşă.
804
01:42:57,210 --> 01:42:59,590
Cine eşti tu
să-mi nesocoteşti ordinele ?
805
01:43:00,250 --> 01:43:02,790
Te-am avertizat
de nenumărate ori.
806
01:43:04,460 --> 01:43:08,000
Dacă rămâneai în odaia-temniță,
îl nenoroceai pe fiul meu.
807
01:43:08,080 --> 01:43:09,870
Cu bună ştiință.
808
01:43:10,250 --> 01:43:15,380
Din contră. Eu mă gândesc
doar la viitorul dv. şi al prințului.
809
01:43:17,000 --> 01:43:20,540
Copilul din pântecul meu
e şi speranța dv., nu doar a mea.
810
01:43:20,830 --> 01:43:22,910
Măsoară-ți vorbele, cadână !
811
01:43:23,290 --> 01:43:25,920
Cum vorbeşti în fața sultanei ?
812
01:43:26,170 --> 01:43:27,380
Stai, Hacî.
813
01:43:29,790 --> 01:43:32,870
Stai să vedem ce visuri şi-a făcut
în mintea ei scurtă.
814
01:43:35,580 --> 01:43:38,460
Se spune că Măria Sa
nu mai are mult de trăit, sultană.
815
01:43:39,960 --> 01:43:42,790
Să dea Domnul ca prințul Ibrahim
să ajungă pe tron !
816
01:43:44,460 --> 01:43:47,420
Atunci, cum sunt însărcinată...
817
01:43:51,580 --> 01:43:53,460
Asta ți-ai imaginat tu ?
818
01:43:54,960 --> 01:43:57,210
O să naşti copilul lui Ibrahim
819
01:43:57,710 --> 01:44:00,920
şi o să devii sultană favorită
când el va urca pe tron.
820
01:44:03,830 --> 01:44:07,160
Tu crezi că o să apuci zilele astea ?
821
01:44:12,080 --> 01:44:14,290
- Ia-o de aici, să n-o văd !
- Eunuci !
822
01:44:14,380 --> 01:44:18,000
Sultană ! Sultană, nu faceți asta.
823
01:44:18,080 --> 01:44:19,660
Eunuci !
824
01:44:22,830 --> 01:44:24,620
Sultană, vă rog !
825
01:44:30,000 --> 01:44:33,790
Sultană, nu vă faceți griji.
826
01:44:34,710 --> 01:44:39,630
O să-i facem avort
fără să ştie nimeni şi o executăm.
827
01:44:40,790 --> 01:44:43,540
Nu, duceți-o într-un loc retras
şi închideți-o.
828
01:44:45,040 --> 01:44:46,710
Sultană !
829
01:44:48,330 --> 01:44:49,870
Cadâna are dreptate.
830
01:44:50,920 --> 01:44:53,290
Murat e decis
să stârpească dinastia.
831
01:44:53,920 --> 01:44:55,880
Îl caută pe Ibrahim peste tot.
832
01:44:57,580 --> 01:45:00,160
Dacă, ferească Sfântul,
Ibrahim pățeşte ceva,
833
01:45:01,080 --> 01:45:03,830
acest copil e singura noastră
speranță.
834
01:45:19,790 --> 01:45:21,580
Opreşte durerea asta, Yasef.
835
01:45:22,540 --> 01:45:24,000
Fă ceva !
836
01:45:31,670 --> 01:45:35,920
Voi de ce sunteți tot aici ?
De ce nu-l căutați pe Ibrahim ?
837
01:45:36,000 --> 01:45:38,420
Am trimis bostangii în tot oraşul.
838
01:45:39,040 --> 01:45:40,870
Îl caută pe prinț peste tot.
839
01:45:48,710 --> 01:45:50,750
O să te duci chiar tu, Yusuf.
840
01:45:51,830 --> 01:45:54,330
Tu o să-i conduci.
Nu am încredere în nimeni.
841
01:46:01,920 --> 01:46:06,000
Măria Ta, şi eu voiam să vorbesc
cu dv. despre asta.
842
01:46:07,960 --> 01:46:12,380
Medicul Adem ştie
unde e prințul Ibrahim.
843
01:46:15,540 --> 01:46:17,420
Unde e ?
844
01:46:21,130 --> 01:46:24,010
Vorbeşte, omule.
Unde l-ai văzut pe prinț ?
845
01:46:26,420 --> 01:46:28,000
Spune !
846
01:46:30,540 --> 01:46:32,330
Boierul Hacî a venit la mine.
847
01:46:32,630 --> 01:46:35,800
M-a dus într-o odaie secretă
de lângă bazinul interior.
848
01:46:36,080 --> 01:46:38,580
La început, nici eu n-am înțeles.
849
01:46:38,670 --> 01:46:40,750
Ce mi-a fost dat să văd
când am intrat ?
850
01:46:40,830 --> 01:46:46,000
Prințul Ibrahim era acolo.
Se simțea rău, respira cu greu.
851
01:46:47,670 --> 01:46:49,340
De aceea m-au chemat.
852
01:46:56,960 --> 01:47:01,250
Mama, ca o bătaie de joc,
l-a ascuns pe Ibrahim sub iatacul meu.
853
01:47:01,670 --> 01:47:04,550
S-a gândit că n-o să-i treacă
nimănui prin minte.
854
01:47:08,630 --> 01:47:10,250
Yusuf...
855
01:47:11,040 --> 01:47:15,960
Adu-l imediat pe Ibrahim aici.
Va fi executat aici, în fața mea.
856
01:47:18,830 --> 01:47:20,500
Sinan-Paşa...
857
01:47:21,710 --> 01:47:26,000
Tu îl aduci pe prințul Crimeii
la serai.
858
01:47:28,880 --> 01:47:33,380
Nu vreau nicio greşeală.
Vă iau viața.
859
01:47:33,670 --> 01:47:37,340
- Cum porunciți, Măria Ta.
- Cum porunciți, Măria Ta.
860
01:48:04,790 --> 01:48:06,830
Feriți-vă ! Stați departe de mine !
861
01:48:08,880 --> 01:48:11,170
Prințe, e ordinul Măriei Sale.
862
01:48:14,920 --> 01:48:18,590
- Ibrahim ! Ibrahim !
- Prințe ?
863
01:48:18,670 --> 01:48:20,380
Feriți-vă !
864
01:48:20,920 --> 01:48:24,750
Lasă-l pe Ibrahim ! Lasă-l.
Nu puteți să-l luați, nu vi-l dau !
865
01:48:24,830 --> 01:48:27,330
Atike ! Atike, ajută-mă !
866
01:48:27,880 --> 01:48:30,210
O să mă ducă la Măria Sa,
o să mă omoare.
867
01:48:30,290 --> 01:48:32,870
Ibrahim, nu-ți face griji.
Nu te dau.
868
01:48:34,750 --> 01:48:40,210
Yusuf-Paşa, te-am avertizat.
Însă tu ai continuat cu intrigile.
869
01:48:40,290 --> 01:48:42,290
Să nu crezi
că vei rămâne nepedepsit.
870
01:48:42,540 --> 01:48:44,960
O să plăteşti
pentru toate faptele tale.
871
01:48:45,170 --> 01:48:47,840
Eu doar îndeplinesc
ordinele sultanului Murat.
872
01:48:48,210 --> 01:48:50,630
Ar fi bine să faceți acelaşi lucru.
873
01:48:51,130 --> 01:48:54,170
Altfel, Măria Sa
o să-şi verse furia pe tine.
874
01:48:54,460 --> 01:48:56,840
Cum îți permiți
să-i vorbeşti aşa sultanei ?
875
01:48:56,920 --> 01:49:00,340
Dacă Măria Sa a dat ordin,
arată-ne firmanul.
876
01:49:00,960 --> 01:49:02,880
Ce firman, calfă Melek ?
877
01:49:03,420 --> 01:49:05,920
Tu nu ştii că prințul este căutat ?
878
01:49:06,460 --> 01:49:10,920
Asta e legea, paşă. De unde
să ştiu eu că v-a trimis Măria Sa ?
879
01:49:15,500 --> 01:49:18,420
Du-te şi spune-i
că nu-l dau pe fratele meu !
880
01:49:20,170 --> 01:49:22,630
Acum vă opuneți Măriei Sale.
881
01:49:23,960 --> 01:49:25,540
Dar mamei dv. ?
882
01:49:26,000 --> 01:49:28,920
În fața ei o să-l puteți apăra
pe prinț ?
883
01:49:31,330 --> 01:49:32,870
Ce vrei să spui ?
884
01:49:33,710 --> 01:49:36,670
O mamă care a renunțat
la un fiu renunță şi la celălalt.
885
01:49:36,920 --> 01:49:40,500
De unde ştiți că nu va da ordinul
morții prințului Ibrahim ?
886
01:49:42,500 --> 01:49:45,080
Dacă legile ar permite,
chiar ea ar urca pe tron.
887
01:49:46,500 --> 01:49:48,210
Fiindcă nu e posibil,
888
01:49:48,880 --> 01:49:51,960
caută o marionetă ale cărei sfori
să le țină în mâinile ei.
889
01:49:52,000 --> 01:49:57,130
Apoi va conduce statul
împreună cu scumpul ei Arcaş.
890
01:49:58,000 --> 01:49:59,380
Cine ştie ?
891
01:50:00,540 --> 01:50:02,460
Poate-i lasă tronul chiar lui.
892
01:50:04,290 --> 01:50:06,620
Ai întrecut de tot măsura,
Yusuf-Paşa.
893
01:50:06,750 --> 01:50:09,370
Cum vorbeşti
despre sultana-mamă ?
894
01:50:09,710 --> 01:50:15,380
Mă tot gândesc de la o vreme. De ce-l
apără sultana Kösem pe Arcaş ?
895
01:50:16,080 --> 01:50:19,080
De ce-l favorizează pe el
dintre atâția slujitori ?
896
01:50:19,750 --> 01:50:23,460
Mi-au trecut multe prin minte,
mai puțin ceva.
897
01:50:23,920 --> 01:50:26,880
Se pare că au o relație secretă.
898
01:50:28,080 --> 01:50:29,920
Se iubesc.
899
01:50:32,540 --> 01:50:37,000
Neruşinatule ! Cum să arunci
o calomnie aşa de murdară ?
900
01:50:37,170 --> 01:50:38,670
Ți s-a urât cu viața ?
901
01:50:38,750 --> 01:50:42,670
A instigat ienicerii la revoltă
doar ca să-l apere pe Arcaş.
902
01:50:43,040 --> 01:50:45,000
L-a provocat pe Măria Sa.
903
01:50:45,080 --> 01:50:48,790
În situația asta,
adevărul a fost clar ca bună ziua.
904
01:50:50,080 --> 01:50:52,750
Dar poate dv. nu vreți să-l vedeți.
905
01:50:53,920 --> 01:50:56,250
Însă vreau să mai ştiți ceva.
906
01:50:57,080 --> 01:51:02,250
Nu sultanul Murat vrea să distrugă
această dinastie, ci sultana Kösem.
907
01:51:03,250 --> 01:51:05,000
Şi trebuie împiedicată.
908
01:51:06,170 --> 01:51:10,000
Nu vă apropiați !
Nu-l las pe Ibrahim ! Opriți-vă !
909
01:51:10,080 --> 01:51:12,660
Atike ! Lasă-mă ! Lasă-mă !
910
01:51:12,750 --> 01:51:15,960
Nu ! Lasă-l ! Ibrahim !
911
01:51:16,040 --> 01:51:19,540
Ibrahim !
Te implor, lasă-l !
912
01:51:19,630 --> 01:51:21,960
- Dă-mi drumul !
- Prințe !
913
01:51:22,000 --> 01:51:24,790
Atike ! Lasă-mă !
914
01:51:24,880 --> 01:51:26,800
- Ibrahim !
- Lăsați-l !
915
01:51:39,580 --> 01:51:43,910
Medicule Yasef,
care-i starea fiului meu ?
916
01:51:44,750 --> 01:51:47,210
Din păcate, nu e nicio speranță,
sultană.
917
01:51:48,420 --> 01:51:50,630
E pe cale să-şi piardă cunoştința.
918
01:51:54,210 --> 01:51:57,540
Eu încerc doar să-i alin durerea.
919
01:52:47,000 --> 01:52:49,130
- Prințe !
- Ibrahim !
920
01:52:49,210 --> 01:52:51,380
- Atike !
- Lăsați-l ! Prințe !
921
01:52:54,080 --> 01:52:55,750
Trădătorule !
922
01:52:56,710 --> 01:52:59,000
În sfârşit, ne-am întâlnit din nou.
923
01:53:00,420 --> 01:53:03,590
Dacă vrei să scapi teafăr,
eliberează-l imediat pe prinț.
924
01:53:04,380 --> 01:53:06,420
Decât să mă ameninți pe mine,
925
01:53:06,880 --> 01:53:09,300
gândeşte-te cum ieşi
din această prinsoare.
926
01:53:11,040 --> 01:53:12,870
Ați venit la moarte.
927
01:53:15,750 --> 01:53:17,170
Prindeți-i !
928
01:53:19,330 --> 01:53:20,910
Prințe !
929
01:53:33,630 --> 01:53:36,250
Gata, Ibrahim. Sunt aici, da ?
A trecut, am scăpat.
930
01:53:49,290 --> 01:53:51,920
Prințe, sper că sunteți sănătos.
931
01:53:52,750 --> 01:53:56,830
Puteți să vă întoarceți în odaie.
Noi o să stăm de veghe la uşă.
932
01:53:56,920 --> 01:54:00,380
Nu se poate. Ei ştiu unde e.
O să vină din nou.
933
01:54:00,460 --> 01:54:02,170
Nu se mai poate.
934
01:54:02,250 --> 01:54:06,710
Soldații, oamenii de stat, ulemalele,
toți sunt alături de noi.
935
01:54:07,290 --> 01:54:11,830
Şi haremul. Sultana Kösem
a pus stăpânire pe situație.
936
01:54:20,670 --> 01:54:22,090
Mergi, Ibrahim.
937
01:54:53,670 --> 01:54:55,420
A venit vremea.
938
01:54:57,920 --> 01:55:00,540
M-ai întrebat
care-i cauza furiei mele.
939
01:55:08,000 --> 01:55:10,380
Nu te mai gândi la astea.
Lasă.
940
01:55:15,920 --> 01:55:18,460
Niciodată n-am reuşit să te fac
să-mi auzi vocea.
941
01:55:22,670 --> 01:55:25,800
Nici măcar o dată
nu ai fost mândră de mine.
942
01:55:28,000 --> 01:55:32,710
În ochii tăi,
eu nu am fost padişah.
943
01:55:35,580 --> 01:55:40,160
Însă, pentru mine,
944
01:55:41,500 --> 01:55:44,580
tu ai fost cea mai prețioasă
din lumea asta.
945
01:55:50,130 --> 01:55:54,130
Fiule, poate că nu ți-am arătat,
însă eu mereu am fost mândră de tine.
946
01:55:56,130 --> 01:55:58,800
Vorbele spuse la furie
nu au nicio valoare.
947
01:56:01,080 --> 01:56:03,710
Sigur că ai fost padişah în ochii mei.
948
01:56:05,630 --> 01:56:08,590
Şi nu doar în ochii mei,
ci ai întregii lumi.
949
01:56:12,630 --> 01:56:16,420
În ciuda vârstei tale fragede,
în ciuda tuturor,
950
01:56:18,460 --> 01:56:22,340
în ciuda mea, i-ai făcut pe toți
să îngenuncheze în fața ta.
951
01:56:24,000 --> 01:56:26,130
Tu ai făcut
ceea ce nimeni n-a putut.
952
01:56:27,580 --> 01:56:32,000
I-ai nimicit pe răzvrătiți,
ai înăbuşit revolte.
953
01:56:33,210 --> 01:56:35,880
Ai redeschis epoca cuceririlor.
954
01:56:37,580 --> 01:56:41,250
Ai luat Erevanul.
Ai cucerit Bagdadul.
955
01:56:43,080 --> 01:56:47,040
Vistieria s-a umplut datorită ție.
Fiule...
956
01:56:51,500 --> 01:56:53,080
Stai liniştit.
957
01:56:54,880 --> 01:56:57,250
Să nu mori neîmpăcat.
958
01:56:58,250 --> 01:57:01,790
Ai lăsat în urmă
un stat puternic şi bogat.
959
01:57:04,540 --> 01:57:07,540
Slujitorii tăi
o să se roage pentru tine.
960
01:57:29,000 --> 01:57:32,250
Când eram mic, mergeam împreună
în grădină, îți aminteşti ?
961
01:57:32,580 --> 01:57:34,460
Numai pe mine mă luai cu tine.
962
01:57:36,880 --> 01:57:41,840
În vreme ce tu tăiai trandafirii
cu foarfeca, eu stăteam într-un colț
963
01:57:41,920 --> 01:57:43,500
şi te priveam cu admirație.
964
01:57:48,500 --> 01:57:52,460
Trandafirii şi florile
păleau în fața ta.
965
01:57:56,130 --> 01:58:01,260
Erai mai frumoasă decât aerul,
decât apa, decât soarele.
966
01:58:08,580 --> 01:58:14,460
Pentru mine, erai un înger coborât
din ceruri în chip de om.
967
01:58:17,130 --> 01:58:19,210
Nimeni nu ştia.
968
01:58:19,710 --> 01:58:22,290
Eu îți vedeam şi aripile.
969
01:58:25,960 --> 01:58:31,670
Mă fereai de zăpadă, de iarnă,
de ploaie, de furtună.
970
01:58:51,250 --> 01:58:54,750
Te-ai gândit vreodată
de ce te luam doar pe tine ?
971
01:59:01,170 --> 01:59:03,710
De ce pe tine
şi nu pe ceilalți frați ai tăi ?
972
01:59:07,670 --> 01:59:09,550
Fiindcă tu erai diferit.
973
01:59:13,000 --> 01:59:15,000
Aveai ceva diferit.
974
01:59:17,580 --> 01:59:19,870
Un suflet ce-mi aparținea mie...
975
01:59:21,830 --> 01:59:24,790
Curajos, puternic...
976
01:59:27,210 --> 01:59:31,880
Aveai un suflet care nu accepta nimic
şi care nu înclina capul.
977
01:59:35,170 --> 01:59:38,670
Asta ne-a şi apropiat,
dar ne-a şi îndepărtat.
978
01:59:49,380 --> 01:59:51,420
Murat, eu te-am iubit mult.
979
01:59:54,710 --> 01:59:56,840
Te-am iubit mai mult
decât oricine.
980
02:00:03,000 --> 02:00:04,500
M-ai auzit ?
981
02:00:10,250 --> 02:00:14,080
Eu te iubesc mult.
982
02:00:35,540 --> 02:00:37,790
Padişahul trupului nostru,
983
02:00:39,000 --> 02:00:44,790
ființă sfântă ce ne arăți milă,
ne înveseleşti şi ne faci să râdem.
984
02:00:47,500 --> 02:00:50,170
Tu, cel care ai dat vedere
ochilor mei,
985
02:00:51,380 --> 02:00:54,880
Dumnezeule ce ne însuflețeşti...
986
02:01:01,500 --> 02:01:05,040
I-ai dat suflet,
dar i-ai dat şi suferință.
987
02:01:06,500 --> 02:01:08,330
L-ai făcut nebun.
988
02:01:09,830 --> 02:01:12,410
Uneori, l-ai făcut
să iubească singurătatea.
989
02:01:13,580 --> 02:01:18,000
Alteori, l-ai făcut să alerge
după un chip gingaş, l-ai golit.
990
02:01:20,790 --> 02:01:25,870
Amărâtule, cât o să mai alergi desculț
prin spinii lumii ?
991
02:01:27,960 --> 02:01:32,170
Noi am deschis porțile grădinii
de trandafiri de pe lumea cealaltă
992
02:01:32,250 --> 02:01:33,630
pentru tine.
993
02:01:38,500 --> 02:01:41,960
Grădina de trandafiri ale cărei porți
le-am deschis pentru tine
994
02:01:43,500 --> 02:01:47,040
e o grădină unde copacii
au ramuri şi frunze vii.
995
02:01:48,250 --> 02:01:50,670
Vorbesc între ei.
996
02:01:56,170 --> 02:01:59,710
Să ştii bine un lucru.
Totul are suflet.
997
02:02:00,460 --> 02:02:04,670
O grădină fără suflet
nu-i place omului.
998
02:02:08,790 --> 02:02:11,170
Nu-i dă viață omului.
999
02:02:12,710 --> 02:02:14,750
Ce râu ciudat este viața !
1000
02:02:16,460 --> 02:02:19,380
Uneori e apă.
Alteori, sânge.
1001
02:02:21,000 --> 02:02:25,460
Uneori, vin roşu...
Alteori, lapte.
1002
02:02:28,500 --> 02:02:33,250
Uneori dă mere ciudate.
Alteori rodeşte dovleci.
1003
02:02:35,080 --> 02:02:38,540
Uneori dă otravă.
Alteori, binecuvântare.
1004
02:02:38,960 --> 02:02:42,080
Uneori dă necaz.
Alteori, leac.
1005
02:02:48,210 --> 02:02:51,290
Uneori este spin.
Alteori, trandafir.
1006
02:02:53,500 --> 02:02:57,210
Uneori este oțet.
Alteori, vin.
1007
02:03:00,460 --> 02:03:05,000
Adam a fost alungat din rai
din pricina unui şarpe.
1008
02:03:07,670 --> 02:03:12,380
Tu ai rămas în lumea asta printre
şerpi şi scorpioni în chip de om.
1009
02:03:13,630 --> 02:03:15,710
Trăieşti laolaltă cu ei.
1010
02:03:16,580 --> 02:03:19,910
Unde ți-e salvarea ?
Unde ți-e scăparea ?
1011
02:05:02,880 --> 02:05:08,000
Sultan Murat,
tu eşti o pasăre cu patru aripi.
1012
02:05:14,460 --> 02:05:17,210
Dacă vrei, poți să te înalți
până la Ceruri.
1013
02:05:24,290 --> 02:05:28,540
Tu de unde ai venit ?
Te gândeşti vreodată la asta ?
1014
02:05:36,420 --> 02:05:41,000
În vreme ce puteai să mergi în lumea
cealaltă, să-ți faci Divan în Ceruri,
1015
02:05:42,540 --> 02:05:44,870
să te înalți la Ceruri,
1016
02:05:45,170 --> 02:05:49,000
te-ai lăsat cuprins de teama de-a urca
scările care duc la acoperişul casei.
1017
02:06:01,500 --> 02:06:05,330
Să nu crezi că viața ta se sfârşeşte
odată cu moartea.
1018
02:06:08,630 --> 02:06:10,760
Trupul tău moare.
1019
02:06:11,580 --> 02:06:17,120
Însă eu, sufletul din tine,
darul divin, nu moare.
1020
02:06:28,500 --> 02:06:32,670
Fiindcă tu ai fost creat
sub formă de Dumnezeu.
1021
02:06:35,130 --> 02:06:38,460
Dumnezeu nu are nici sfârşit,
nici limită.
1022
02:07:29,880 --> 02:07:32,630
Eu sunt sultanul sultanilor,
1023
02:07:33,250 --> 02:07:37,250
hanul hanilor, padişahul lumii,
1024
02:07:38,420 --> 02:07:42,460
cuceritorul Bagdadului,
sultanul Murat-Han !
1025
02:07:44,500 --> 02:07:46,170
Întreaga mea viață,
1026
02:07:46,920 --> 02:07:51,960
a unui sultan ce-a condus
realitatea dură şi tristă a lumii,
1027
02:07:52,830 --> 02:07:54,910
e un vis de poet.
1028
02:09:45,000 --> 02:09:49,000
Întâmplările şi personajele din serial
sunt inspirate din istorie.
1029
02:09:52,000 --> 02:09:57,790
SFÂRŞITUL EPISODULUI 26,
SERIA 2
81123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.