All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E26.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,960 --> 00:00:27,920 Eu sunt padişah acum ? 2 00:00:31,540 --> 00:00:33,000 Nu te teme, fiule. 3 00:00:33,420 --> 00:00:36,800 Ca regentă a sultanatului, eu o să-ți fiu mereu alături, 4 00:00:38,330 --> 00:00:41,910 până o să creşti şi o să duci în spate povara statului. 5 00:00:44,880 --> 00:00:46,590 Fiule, eşti mic. 6 00:00:48,420 --> 00:00:51,340 De aceea, mulți vor încerca să profite de tine. 7 00:00:53,960 --> 00:00:56,210 Unii vor vrea să te influențeze. 8 00:00:57,290 --> 00:01:01,040 Unii vor vrea să ne facă să ne urâm, pentru propriile lor interese. 9 00:01:03,710 --> 00:01:08,460 Nu cumva să te laşi păcălit de acele vorbe intrigante ! 10 00:01:09,540 --> 00:01:12,670 O să pară că sunt de partea ta, dar o să-ți sape groapa. 11 00:01:15,210 --> 00:01:19,130 Aminteşte-ți. Aminteşte-ți ce-a pățit fratele Osman. 12 00:01:21,540 --> 00:01:23,540 Cum pot să uit, mamă ? 13 00:01:24,000 --> 00:01:27,420 Ticăloşii aceia au ucis un padişah. 14 00:01:29,500 --> 00:01:32,420 Fii sigur că, dacă ar avea ocazia, ar face-o din nou. 15 00:01:35,580 --> 00:01:38,120 Fiule, să nu ai încredere în nimeni. 16 00:01:39,130 --> 00:01:40,840 În nimeni în afară de mine... 17 00:01:43,670 --> 00:01:46,210 Noi nu avem pe nimeni în afară de noi. 18 00:02:00,170 --> 00:02:03,380 Dragul meu Murat, fiul meu viteaz... 19 00:02:05,380 --> 00:02:08,800 Speranța mea, visul meu, 20 00:02:12,580 --> 00:02:17,370 fericirea mea, mândria mea... 21 00:02:20,710 --> 00:02:22,630 În sfârşit, tronul e al tău. 22 00:02:24,630 --> 00:02:29,800 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 23 00:04:20,710 --> 00:04:23,040 Măria Ta, suntem pregătiți. 24 00:04:27,130 --> 00:04:28,590 Bine. 25 00:04:30,580 --> 00:04:33,040 Nu vreau nicio greşeală. 26 00:04:35,420 --> 00:04:38,630 Măria Ta, dv. ştiți ce-i cel mai bine. 27 00:04:39,540 --> 00:04:43,460 Însă, ca vizir, e de datoria mea să vă mai întreb o dată. 28 00:04:46,330 --> 00:04:48,910 Sunteți sigur că vreți să faceți asta ? 29 00:04:51,460 --> 00:04:56,210 N-am nicio îndoială. Faceți imediat ceea ce trebuie ! 30 00:07:36,380 --> 00:07:40,010 KÖSEM Episodul 26, seria 2 31 00:08:16,080 --> 00:08:17,660 Unchiule ? 32 00:08:22,580 --> 00:08:24,790 Nu te-ai săturat să desenezi galere ? 33 00:08:27,460 --> 00:08:30,250 Omul se satură de visul lui ? 34 00:08:32,290 --> 00:08:35,870 Acesta-i visul meu. Să am o galeră. 35 00:08:38,130 --> 00:08:40,550 Tu vii prea des aici. 36 00:08:41,250 --> 00:08:43,830 S-a întâmplat ceva ? 37 00:08:46,500 --> 00:08:48,460 Am venit să te iau, unchiule. 38 00:08:52,000 --> 00:08:56,840 Dacă-ți plac aşa de mult galerele, am venit să te duc la galera ta. 39 00:09:10,250 --> 00:09:13,080 Ştiam că galera mea o să mă ia. 40 00:09:15,290 --> 00:09:16,960 Ce să fac acum ? 41 00:09:17,670 --> 00:09:19,210 Caftanul meu... 42 00:09:20,630 --> 00:09:23,550 - Galera mă aşteaptă, da ? - Te aşteaptă. 43 00:09:24,000 --> 00:09:26,130 Nu pleacă nicăieri, da ? 44 00:09:26,210 --> 00:09:29,290 E galera ta. Nu poate să plece fără tine. 45 00:11:00,790 --> 00:11:02,960 - Sultană ! - Spune, Hacî ! 46 00:11:03,080 --> 00:11:08,710 Halil-Paşa a trimis veste. Vrea să vorbească cu dv. despre Arcaş. 47 00:11:09,250 --> 00:11:11,330 Arcaşul a pățit ceva ? 48 00:11:11,830 --> 00:11:16,290 Nu ştiu nimic, sultană. Halil-Paşa vă aşteaptă la lăcaş. 49 00:11:18,170 --> 00:11:20,590 Bine, pregăteşte trăsura. Mergem imediat. 50 00:11:20,670 --> 00:11:22,500 Cum porunciți. 51 00:11:51,710 --> 00:11:57,170 Unchiule ? Măria Ta ? 52 00:11:59,880 --> 00:12:01,380 Unde mergeți ? 53 00:12:02,130 --> 00:12:06,340 Murat mă duce la galera mea. O să-mi regăsesc libertatea. 54 00:12:10,000 --> 00:12:11,750 Frate ? 55 00:12:12,330 --> 00:12:16,620 O să facem o mică plimbare, Atike. Haide, unchiule ! 56 00:12:17,000 --> 00:12:19,170 Haide ! 57 00:12:43,000 --> 00:12:46,590 Murat nu l-a numit degeaba mare-vizir pe Arcaş. 58 00:12:47,000 --> 00:12:49,040 Era clar că-l trimite la moarte. 59 00:12:49,380 --> 00:12:52,960 Dacă Arcaşul pățeşte ceva şi trece prin furia lui Murat, eu ce fac ? 60 00:12:53,080 --> 00:12:56,960 Ferească Sfântul, sultană ! Dacă era aşa, aflam de mult. 61 00:12:57,250 --> 00:12:59,580 E clar că e vorba despre altceva. 62 00:12:59,710 --> 00:13:02,290 Doamne-ajută, Hacî ! Doamne-ajută ! 63 00:13:06,420 --> 00:13:09,420 Ibrahim ! Ibrahim, trebuie să plecăm imediat ! 64 00:13:09,500 --> 00:13:10,830 Ce s-a întâmplat, Atike ? 65 00:13:10,920 --> 00:13:13,710 Nu ştiu, dar am o presimțire rea. O să se întâmple ceva. 66 00:13:14,040 --> 00:13:17,000 Ibrahim, nu mai sta. Trebuie să mergem. Nu avem timp. 67 00:13:17,080 --> 00:13:22,120 Sultană, stați. Eunucii n-o să-l lase pe prinț să iasă. 68 00:13:25,000 --> 00:13:26,630 Şi ce-o să facem ? 69 00:14:08,880 --> 00:14:11,510 N-am văzut cerul ani buni. 70 00:14:13,460 --> 00:14:15,210 Aşa de albastru a fost mereu ? 71 00:14:16,130 --> 00:14:17,670 Norocul tău, unchiule... 72 00:14:19,500 --> 00:14:22,330 Galera e a ta. Plimbă-te cât vrei. 73 00:14:26,960 --> 00:14:29,920 - Pot să stau eu la cârmă ? - Sigur că da. 74 00:14:41,250 --> 00:14:43,420 Nu vii ? 75 00:14:44,080 --> 00:14:47,790 Eu nu vin, unchiule. E visul tău, ai uitat ? 76 00:14:48,540 --> 00:14:50,580 Doar tu eşti în el. 77 00:14:54,750 --> 00:14:57,040 Dumnezeu să te binecuvânteze, Murat ! 78 00:14:58,790 --> 00:15:00,370 Cum era vorba aceea ? 79 00:15:03,040 --> 00:15:05,000 Să ai tron în Ceruri. 80 00:17:11,040 --> 00:17:13,290 Prințul Ibrahim a ieşit în grădină ? 81 00:17:13,420 --> 00:17:17,000 Dacă ieşea, îl vedeam, paşă. N-a ieşit din odaie. 82 00:17:19,380 --> 00:17:21,010 Căutați peste tot ! 83 00:18:00,960 --> 00:18:03,380 Sultana Kösem ştia că va veni ziua asta. 84 00:18:03,750 --> 00:18:07,500 A făcut acest culoar secret când Măria Sa şi prințul erau în expediție. 85 00:18:07,580 --> 00:18:10,120 Trebuie să ajungem repede la ieşire. 86 00:18:10,380 --> 00:18:14,090 Atike, la ce bun ? 87 00:18:15,290 --> 00:18:17,750 Unde o să fugim ? Cât o să ne ascundem ? 88 00:18:17,960 --> 00:18:20,500 O să fugim, Ibrahim. Altă soluție nu avem. 89 00:18:20,880 --> 00:18:24,550 Nu suport ca Măria Sa să te ucidă şi pe tine. Haide ! 90 00:18:51,000 --> 00:18:54,540 De ce nu e nimeni ? Unde-i Halil-Paşa ? 91 00:18:54,830 --> 00:18:57,290 Sultană, mă uit în jur. 92 00:19:03,790 --> 00:19:05,830 Sultană ! 93 00:19:08,630 --> 00:19:10,340 Sinan-Paşa ? 94 00:19:12,210 --> 00:19:14,540 Cum ai ieşit ? Ce cauți aici ? 95 00:19:14,830 --> 00:19:19,370 Măria Sa a înțeles că sunt nevinovat şi m-a scos din temniță. 96 00:19:20,290 --> 00:19:22,960 Sultană, e o capcană. Să ieşim. 97 00:19:30,500 --> 00:19:32,290 Sultană-mamă ! 98 00:19:36,750 --> 00:19:38,460 Yusuf-Paşa ? 99 00:19:40,380 --> 00:19:42,460 Explică ! Ce urmăriți ? 100 00:19:43,830 --> 00:19:46,040 Am venit din ordinul Măriei Sale. 101 00:19:47,710 --> 00:19:49,960 Cred că ați înțeles motivul. 102 00:19:51,540 --> 00:19:55,250 Sultana-mamă este în fața voastră ! Cunoaşteți-vă lungul nasului ! 103 00:21:12,380 --> 00:21:14,010 Țin eu cârma ? 104 00:23:14,630 --> 00:23:17,170 Haide, deschide-o ! Deschide odată ! 105 00:23:17,250 --> 00:23:19,540 Gata, sultană, s-a deschis. 106 00:23:24,000 --> 00:23:28,250 Ibrahim, de ce stai acolo ? Ce s-a mai întâmplat ? 107 00:23:28,710 --> 00:23:33,210 Dacă te înşeli ? Doar l-ai văzut pe Măria Sa cu unchiul Mustafa. 108 00:23:33,290 --> 00:23:36,870 Poate există o explicație. Poate nu are legătură cu mine. 109 00:23:36,960 --> 00:23:40,340 Ibrahim, unchiul Mustafa era închis în odaie de ani buni. 110 00:23:40,420 --> 00:23:42,590 N-a fost scos nici măcar o zi. 111 00:23:42,670 --> 00:23:46,550 Dacă fratele meu l-a scos azi înseamnă că a renunțat la toți. 112 00:23:46,630 --> 00:23:48,130 În primul rând, la tine ! 113 00:23:48,330 --> 00:23:50,790 Nu, eu nu vin cu tine. Mă întorc în odaie. 114 00:23:50,880 --> 00:23:53,420 Nu, nu poți să te întorci ! Mergem. 115 00:24:02,380 --> 00:24:04,050 Huseyin-Paşa ! 116 00:24:04,710 --> 00:24:06,790 Tu... Cum ? 117 00:24:11,420 --> 00:24:13,500 Am găsit tunelul, sultană. 118 00:24:15,080 --> 00:24:17,040 Aşadar, şi dv. erați implicată. 119 00:24:19,670 --> 00:24:22,840 Voiați să-l răpiți pe prinț. 120 00:24:23,290 --> 00:24:28,000 Nu, nu puteți să-l luați ! Nu vă dau voie ! Nu ! 121 00:24:33,040 --> 00:24:36,960 Sultană, suntem aici din ordinul Măriei Sale. 122 00:24:40,750 --> 00:24:43,040 Trebuie să ne supunem. 123 00:24:44,790 --> 00:24:48,500 Ba nu eşti. Nu e un ordin oarecare. 124 00:24:48,670 --> 00:24:53,500 Huseyin-Paşa, dacă faci asta, dinastia se va sfârşi. 125 00:24:54,040 --> 00:24:58,620 Asta vrei ? Vrei să vină sfârşitul dinastiei otomane ? 126 00:24:59,170 --> 00:25:03,170 Nu face asta, Huseyin-Paşa ! Nu face asta ! 127 00:25:05,330 --> 00:25:07,410 Nu face asta ! 128 00:25:08,080 --> 00:25:10,040 Bagă-ți mințile în cap. 129 00:25:10,130 --> 00:25:13,510 Fratele meu Ibrahim e singurul prinț. 130 00:25:13,790 --> 00:25:15,830 Nu face asta. 131 00:25:29,380 --> 00:25:33,340 Sultană, dați-mi binecuvântarea dv. 132 00:25:37,540 --> 00:25:39,330 Şi tu, Hacî. 133 00:25:39,830 --> 00:25:41,830 Ai îndurat multe atâția ani. 134 00:25:42,920 --> 00:25:44,540 Cum aşa, sultană ? 135 00:25:46,500 --> 00:25:49,000 A fost o onoare să vă slujesc. 136 00:25:50,960 --> 00:25:54,380 Vă dau şi binecuvântarea, şi sufletul meu. 137 00:25:58,710 --> 00:26:03,290 Dacă v-ați luat rămas-bun, să se facă ceea ce trebuie. 138 00:26:05,460 --> 00:26:06,960 Linguşitorule ! 139 00:26:07,880 --> 00:26:09,550 Intrigantule ! 140 00:26:10,960 --> 00:26:12,880 Într-o parte, tu. 141 00:26:14,500 --> 00:26:17,670 În cealaltă parte, netrebnicul iezuit. 142 00:26:19,460 --> 00:26:22,460 Pe mine mă doare sufletul fiindcă voi o să mă omorâți. 143 00:26:23,960 --> 00:26:27,590 Fiecare trăieşte ce merită, sultană Kösem. 144 00:26:28,210 --> 00:26:31,540 Atât a fost epoca ta. E greu de crezut. 145 00:26:31,630 --> 00:26:35,420 Însă acesta-i adevărul. Epoca ta s-a sfârşit. 146 00:27:09,380 --> 00:27:12,170 Sultană... Sultană... 147 00:27:14,000 --> 00:27:15,880 Netrebnicilor ! 148 00:27:17,080 --> 00:27:19,000 Javre ticăloase ! 149 00:27:20,040 --> 00:27:21,790 Cine sunteți voi ? 150 00:27:22,460 --> 00:27:24,920 Cum îndrăzniți s-o atingeți pe sultană ? 151 00:27:25,540 --> 00:27:30,120 Intri în necaz, Arcaşule. Am venit aici din ordinul Măriei Sale. 152 00:27:30,210 --> 00:27:32,540 O să fie executați. Nu au scăpare. 153 00:27:32,750 --> 00:27:35,000 Trebuie să mă omori pe mine mai întâi. 154 00:27:36,000 --> 00:27:38,880 Ce crezi că se va întâmpla când va afla sultanul Murat ? 155 00:27:38,960 --> 00:27:40,750 Te bazezi pe sultana Kösem ? 156 00:27:40,830 --> 00:27:43,370 Nu te baza. Sultana-mamă nu are nicio putere. 157 00:27:43,460 --> 00:27:47,790 E un nimeni ! Nu mai are niciun prinț. 158 00:27:58,670 --> 00:27:59,960 Nu. 159 00:28:01,920 --> 00:28:03,540 Nu, tu minți. 160 00:28:03,630 --> 00:28:05,300 Ba nu mint. 161 00:28:05,920 --> 00:28:08,210 Prințul Ibrahim a fost executat. 162 00:28:12,540 --> 00:28:14,960 Pleacă până nu-ți tai gâtul. 163 00:28:21,920 --> 00:28:23,420 Şi tu ! 164 00:28:25,290 --> 00:28:26,670 Haide ! 165 00:28:32,580 --> 00:28:34,460 - Mă duc la Ibrahim. - Sultană ! 166 00:28:34,540 --> 00:28:38,290 Sultană, Măria Sa a dat de mult ordin să fiți ucisă. 167 00:28:38,540 --> 00:28:41,040 O să vă ia viața imediat cum intrați în serai. 168 00:28:43,420 --> 00:28:46,210 Paşa are dreptate, sultană. Rămâneți aici. 169 00:28:47,130 --> 00:28:50,420 Le trimitem veste ienicerilor. O să vă protejeze. 170 00:28:50,500 --> 00:28:52,750 Nimeni nu se va putea apropia. 171 00:28:53,460 --> 00:28:55,670 Ce contează dacă trăiesc sau dacă mor ? 172 00:28:56,040 --> 00:28:59,370 - Trebuie să merg la Ibrahim. - Vin şi eu, sultană. 173 00:29:00,250 --> 00:29:01,880 Şi eu. 174 00:29:04,210 --> 00:29:08,790 Sultană, până azi, nu v-am lăsat deloc singură. 175 00:29:09,710 --> 00:29:12,710 Nici de acum înainte nu vă las. Vin şi eu. 176 00:29:38,710 --> 00:29:41,630 Huseyin-Paşa, intrați. Măria Sa vă aşteaptă. 177 00:29:56,500 --> 00:29:58,330 Măria Ta ! 178 00:29:59,000 --> 00:30:00,630 Ai făcut-o ? 179 00:30:01,380 --> 00:30:03,630 Ai îndeplinit ordinul meu, Nebunule ? 180 00:30:06,040 --> 00:30:08,250 Potrivit firmanului dv., 181 00:30:08,880 --> 00:30:14,300 prințul Ibrahim a fost executat. 182 00:30:18,540 --> 00:30:20,290 Eşti sigur că a murit ? 183 00:30:23,830 --> 00:30:27,370 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 184 00:30:34,960 --> 00:30:39,340 Măria Ta, vă simțiți bine ? Chem medicii... 185 00:30:45,210 --> 00:30:47,250 Stați, paşă, ce faceți ? 186 00:30:48,330 --> 00:30:52,580 Măria Ta, iertați-ne, am intrat neanunțați, dar este important. 187 00:30:53,330 --> 00:30:55,000 Ce e, Yusuf-Paşa ? 188 00:30:55,080 --> 00:30:57,620 Din păcate, nu v-am îndeplinit ordinul. 189 00:30:57,790 --> 00:31:00,330 Au luat-o pe sultana Kösem din mâna noastră. 190 00:31:00,420 --> 00:31:03,000 Ne-au atacat şi ne-au împiedicat. 191 00:31:05,330 --> 00:31:08,370 Cine ? Cine putea să vă împiedice, Yusuf ? 192 00:31:09,790 --> 00:31:13,040 Marele-vizir, Arcaşul Mustafa-Paşa. 193 00:31:19,880 --> 00:31:21,550 Noi l-am avertizat. 194 00:31:21,630 --> 00:31:26,000 Însă, fiind mare-vizir, n-am avut suficientă putere. 195 00:31:26,670 --> 00:31:30,500 Ne-a atacat cu oamenii lui şi ne-au lăsat neputincioşi. 196 00:31:37,330 --> 00:31:39,410 Nu era singur, Măria Ta. 197 00:31:40,000 --> 00:31:42,750 A venit împreună cu ticălosul de Halil-Paşa. 198 00:31:42,830 --> 00:31:45,120 E clar că ne-a găsit cu ajutorul lui. 199 00:31:47,000 --> 00:31:51,420 Caracterul paşei Halil era clar. E javra credincioasă mamei de mult. 200 00:31:53,330 --> 00:31:55,000 Însă Arcaşul... 201 00:31:58,290 --> 00:32:01,500 Nu mă aşteptam la o asemenea ticăloşie. 202 00:32:07,170 --> 00:32:08,920 Chiar eu l-am avertizat. 203 00:32:09,920 --> 00:32:12,500 I-am spus să mi se supună mie, nu ei. 204 00:32:14,790 --> 00:32:18,580 Am avut încredere. I-am predat sigiliul de mare-vizir. 205 00:32:58,290 --> 00:32:59,710 Deschideți ! 206 00:33:05,580 --> 00:33:07,620 Am spus să deschideți ! 207 00:33:33,460 --> 00:33:35,130 Deschideți ! 208 00:33:39,380 --> 00:33:42,420 Murat ! Ieşi ! 209 00:33:53,130 --> 00:33:54,710 Unde-i Ibrahim ? 210 00:33:56,540 --> 00:33:59,620 Unde e ? Ori i-ai luat viața ? 211 00:34:07,750 --> 00:34:10,790 Aşadar, ai venit pe picioarele tale până aici, da ? 212 00:34:11,420 --> 00:34:15,630 Cu ce scop ? Mă provoci ? 213 00:34:19,920 --> 00:34:22,880 Cine o să te scoată acum din mâinile mele ? Ăştia ? 214 00:34:24,880 --> 00:34:29,760 Ticăloşii care au trădat în loc să se supună, aşa-i ? 215 00:34:40,790 --> 00:34:42,710 Tu ai trădat, de fapt. 216 00:34:43,420 --> 00:34:45,960 Ai provocat stârpirea neamului. 217 00:34:46,330 --> 00:34:47,910 Tu ți-ai trădat dinastia ! 218 00:34:48,000 --> 00:34:51,960 Dacă tu nu întreceai măsura, nimic din toate astea nu se întâmpla ! 219 00:34:58,460 --> 00:35:01,790 Tu ai început războiul dintre noi, iar eu l-am terminat. 220 00:35:03,460 --> 00:35:06,750 N-o să mai ai un prinț pe care să-l joci pe degete. 221 00:35:15,080 --> 00:35:18,920 Dă-mi-l pe Ibrahim. Îl vreau pe Ibrahim ! 222 00:35:19,080 --> 00:35:22,120 Dă-mi-l pe Ibrahim viu sau mort ! 223 00:35:26,500 --> 00:35:28,250 Prea târziu, mamă. 224 00:35:31,330 --> 00:35:33,460 Fratele meu a fost executat. 225 00:35:45,040 --> 00:35:48,040 Şi unchiul Mustafa a fost executat. 226 00:35:53,880 --> 00:35:58,250 Starea mea e clară. Dumnezeu ştie câte zile mai am... 227 00:36:05,080 --> 00:36:06,830 S-a terminat, mamă. 228 00:36:07,710 --> 00:36:09,500 Am ajuns la capătul drumului. 229 00:36:11,630 --> 00:36:14,420 După mine, potopul ! 230 00:36:15,880 --> 00:36:20,090 Dinastia otomană va deveni istorie odată cu mine. 231 00:36:37,330 --> 00:36:38,830 Ce-ai făcut ? 232 00:36:42,750 --> 00:36:44,330 Ce-ai făcut ? 233 00:36:49,000 --> 00:36:50,580 Ce... 234 00:36:50,830 --> 00:36:52,870 Sultană ! 235 00:36:56,000 --> 00:36:57,750 Gărzi ! 236 00:38:21,080 --> 00:38:22,580 Sultană... 237 00:38:24,170 --> 00:38:26,340 Slavă Domnului, v-ați trezit ! 238 00:38:27,670 --> 00:38:29,050 Mamă ! 239 00:38:29,460 --> 00:38:31,290 Mamă, sunteți sănătoasă ? 240 00:38:33,210 --> 00:38:36,250 Eu i-am promis lui Ahmet când îşi dădea ultima suflare... 241 00:38:37,630 --> 00:38:41,300 I-am spus că voi apăra dinastia, statul şi pe copiii mei. 242 00:38:44,210 --> 00:38:46,500 N-am putut să le apăr. 243 00:38:47,830 --> 00:38:50,790 N-am putut să le apăr. Nu m-am ținut de cuvânt. 244 00:38:52,920 --> 00:38:57,340 Mi s-a scurs totul printre degete. 245 00:39:03,380 --> 00:39:05,420 Nu vă necăjiți, mamă. 246 00:39:08,750 --> 00:39:12,170 Cu voia Domnului, vom trece şi peste zilele astea. 247 00:39:28,330 --> 00:39:31,000 Cadavrul lui Ibrahim e tot la serai, Huseyin ? 248 00:39:33,000 --> 00:39:34,670 Nu, Măria Ta. 249 00:39:35,790 --> 00:39:39,170 L-am îngropat în secret în lăcaşul de la Sfânta Sofia. 250 00:39:43,330 --> 00:39:45,620 Care-i cauza acestei grabe, paşă ? 251 00:39:46,670 --> 00:39:48,920 Nu puteam aştepta, paşă. 252 00:39:50,170 --> 00:39:52,170 Poporul caută motiv de revoltă. 253 00:39:52,630 --> 00:39:56,340 Am socotit potrivit să fie îngropat până să izbucnească vreo revoltă. 254 00:39:58,710 --> 00:40:04,380 Măria Ta, dacă am greşit, iertați-mă. 255 00:40:07,540 --> 00:40:10,420 Te-ai gândit bine, Huseyin. Poți să te retragi. 256 00:40:20,960 --> 00:40:22,420 Măria Ta... 257 00:40:23,330 --> 00:40:26,120 Medicul Yasef vine în curând. O să vă consulte. 258 00:40:27,000 --> 00:40:28,750 Odihniți-vă. 259 00:40:32,540 --> 00:40:35,620 Pe de-o parte, incidentele... Pe de altă parte, boala dv. 260 00:40:35,920 --> 00:40:37,920 Ați rămas fără vlagă. 261 00:40:38,500 --> 00:40:42,580 Cel slab piere, Yusuf. Cel puternic rămâne în picioare. 262 00:40:42,670 --> 00:40:44,550 Asta-i legea firii. 263 00:40:47,210 --> 00:40:53,000 De aceea, unchiul şi fratele meu au părăsit lumea asta. Erau slabi. 264 00:40:54,750 --> 00:40:58,750 Niciunul dintre ei nu avea calitățile unui padişah. 265 00:41:01,460 --> 00:41:04,920 Ştii ce se întâmpla dacă unul dintre ei ajungea pe tron, Yusuf ? 266 00:41:06,830 --> 00:41:08,830 Neamul oricum ar fi pierit. 267 00:41:10,290 --> 00:41:13,540 Însă prăbuşeau statul meu. 268 00:41:14,000 --> 00:41:16,130 Ați procedat corect, Măria Ta. 269 00:41:16,830 --> 00:41:19,460 Dăinuirea imperiului e cea mai importantă. 270 00:41:27,040 --> 00:41:31,120 Să-mi fie iertat, dar sunt curios care va fi soarta sultanei Kösem. 271 00:41:33,000 --> 00:41:37,790 Dacă doriți, putem termina ce-am început. 272 00:41:45,790 --> 00:41:47,790 Tronul era la un pas de ea. 273 00:41:48,670 --> 00:41:52,000 Însă acum e mai departe ca oricând. 274 00:41:56,330 --> 00:42:00,080 E mai crunt să trăiască cu acest adevăr decât să moară, Yusuf. 275 00:42:48,080 --> 00:42:49,790 Fiule ! 276 00:43:03,210 --> 00:43:04,630 Trăieşti... 277 00:43:05,170 --> 00:43:06,590 Trăieşti. 278 00:43:06,920 --> 00:43:09,710 Am ieşit la timp din odaia-temniță. 279 00:43:10,330 --> 00:43:12,910 Însă Huseyin-Paşa a găsit pasajul secret. 280 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Ne-a urmărit şi ne-a prins. 281 00:43:15,330 --> 00:43:18,290 Însă l-am implorat. Mi-am călcat mândria în picioare. 282 00:43:18,380 --> 00:43:20,010 I-am spus să nu facă asta. 283 00:43:20,830 --> 00:43:24,960 Slavă Domnului, paşa are conştiință. Nu s-a atins de prinț. 284 00:43:27,540 --> 00:43:30,080 M-ai făcut nespus de fericită. 285 00:43:33,000 --> 00:43:34,750 Slavă Domnului, trăieşti... 286 00:43:37,000 --> 00:43:39,710 A câta oară mă scot din mâinile îngerului morții ? 287 00:43:41,250 --> 00:43:43,000 Ce se va întâmpla data viitoare ? 288 00:43:44,630 --> 00:43:46,380 O să fiu la fel de norocos ? 289 00:43:48,630 --> 00:43:51,380 - Sau asta a fost ultima dată ? - Nu mai vorbi aşa. 290 00:43:57,420 --> 00:43:59,130 Am obosit, mamă. 291 00:44:01,000 --> 00:44:03,210 Am obosit să fug, să mă ascund. 292 00:44:04,210 --> 00:44:05,960 Nu mai am putere. 293 00:44:07,080 --> 00:44:10,750 O să ai răbdare, fiule. Cum se spune ? 294 00:44:11,630 --> 00:44:17,130 Drumul spre rai trece prin iad. Trăim în iad acum. 295 00:44:19,630 --> 00:44:24,210 Am ars. Am fost mistuiți. Însă, negreşit, va trece. 296 00:44:26,080 --> 00:44:28,080 Inimile noastre o să se răcorească. 297 00:44:29,250 --> 00:44:31,540 O să regăsim raiul pe lumea asta. 298 00:44:36,670 --> 00:44:38,590 Doamne-ajută, mamă ! 299 00:44:52,790 --> 00:44:55,080 Ce s-a întâmplat cu Arcaşul şi cu Halil-Paşa ? 300 00:45:32,170 --> 00:45:33,840 Arcaşule... 301 00:45:35,460 --> 00:45:39,210 Eu te credeam om isteț. Sincer. 302 00:45:40,080 --> 00:45:42,000 Dintr-un ienicer oarecare, 303 00:45:42,080 --> 00:45:46,750 ai devenit în tăcere mare-vizir. 304 00:45:48,000 --> 00:45:50,500 Însă ai renunțat la toate. 305 00:45:51,250 --> 00:45:53,540 Nu pot să te învinuiesc. 306 00:45:54,380 --> 00:45:57,920 Ca toți ceilalți, şi tu ai crezut că sultana Kösem va câştiga. 307 00:45:58,580 --> 00:46:01,040 Cine ştie ce ți-a promis ? 308 00:46:02,460 --> 00:46:05,040 Nu mă confunda cu tine, Sinan. 309 00:46:06,170 --> 00:46:10,130 Onoarea şi credința mea nu sunt de vânzare. 310 00:46:14,000 --> 00:46:18,750 În ultima parte a vieții mele, nu m-am implicat în nicio cauză 311 00:46:18,830 --> 00:46:22,830 în care să nu cred sau pe care n-am socotit-o corectă. Şi n-aş face-o. 312 00:46:23,750 --> 00:46:26,880 La fel ca Halil-Paşa, aşa-i ? 313 00:46:29,130 --> 00:46:32,170 În loc să-i fiți credincioşi Măriei Sale, 314 00:46:32,580 --> 00:46:35,290 v-ați ascuns sub fusta sultanei Kösem. 315 00:46:37,380 --> 00:46:41,300 Netrebnicule ! O să te omor ! 316 00:46:43,460 --> 00:46:46,380 Uite cine vorbeşte despre credință ! 317 00:46:47,170 --> 00:46:50,750 Slujeşti iezuiții de ani buni. 318 00:46:52,670 --> 00:46:56,630 Şi sapi groapa dinastiei noastre de la bun început. 319 00:46:57,710 --> 00:47:02,000 Eu doar m-am folosit de iezuiți. La fel şi de persani. 320 00:47:02,830 --> 00:47:07,870 Unei singure persoane i-am fost credincios, sultanei Gulbahar. 321 00:47:08,880 --> 00:47:11,170 De fapt, eu te înțeleg cel mai bine. 322 00:47:11,250 --> 00:47:15,830 Ştiu foarte bine cum e să acționezi cu inima, nu cu mintea. 323 00:47:17,000 --> 00:47:19,290 Trădător al statului ! 324 00:47:21,880 --> 00:47:24,590 Nu cumva să te bucuri fiindcă ai scăpat ! 325 00:47:25,790 --> 00:47:29,580 Negreşit o să apară vreun viteaz care să-ți ia viața spurcată. 326 00:47:29,670 --> 00:47:33,750 Şi vei sfârşi în iad, în groapa Gaia. 327 00:47:35,000 --> 00:47:40,380 În locul vostru, nu mi-aş petrece ultima noapte imaginându-mi lucruri. 328 00:47:41,000 --> 00:47:42,420 Ultima noapte ? 329 00:47:45,290 --> 00:47:47,710 Ați crezut că sultana Kösem o să vă salveze ? 330 00:47:48,830 --> 00:47:53,330 Atunci, am o veste proastă. Măria Sa a dat firmanul morții voastre. 331 00:47:54,130 --> 00:47:58,010 Mâine-dimineață o să vi se taie capul drept exemplu. 332 00:48:01,170 --> 00:48:02,840 Şi să nu aveți vreo îndoială. 333 00:48:03,670 --> 00:48:06,340 O s-o trimit şi pe sultana Kösem la voi. 334 00:48:12,130 --> 00:48:16,170 Chiar eu o să-i iau viața iubirii tale secrete. 335 00:48:17,170 --> 00:48:18,920 Netrebnicule ! 336 00:48:20,250 --> 00:48:22,040 Ucenicul diavolului ! 337 00:48:22,790 --> 00:48:26,080 O să-ți smulg inima ! Eu o să-ți iau viața ! 338 00:48:26,170 --> 00:48:28,130 Eu o să-ți tai gâtul ! 339 00:48:50,580 --> 00:48:54,710 Medicul mi-a spus să fierb roiniță. Face bine în asemenea momente. 340 00:48:57,710 --> 00:48:59,750 Nimic nu-mi face bine, Zarife. 341 00:49:01,330 --> 00:49:02,910 N-ai văzut ? 342 00:49:04,670 --> 00:49:07,300 Am scăpat fiindcă Huseyin-Paşa a fost milos. 343 00:49:09,420 --> 00:49:14,000 Prințe, de ce vă otrăviți cu gândurile astea ? 344 00:49:15,580 --> 00:49:18,580 Suntem aici, am scăpat. Asta-i important. 345 00:49:35,080 --> 00:49:36,500 Zarife ? 346 00:49:38,000 --> 00:49:40,130 Iertați-mă, prințe. Strâng imediat. 347 00:49:40,540 --> 00:49:43,580 Lasă acum. Eşti bine ? Eşti sănătoasă ? 348 00:49:44,290 --> 00:49:45,870 Ia loc. 349 00:49:45,960 --> 00:49:48,380 Sunt bine, n-am nimic. Am amețit puțin. 350 00:50:26,630 --> 00:50:28,420 Cum se simte Măria Sa ? 351 00:50:28,880 --> 00:50:32,050 Durerile sunt tot mai mari. Nici leacurile nu mai au efect. 352 00:50:32,130 --> 00:50:34,460 Singura soluție este să ne rugăm. 353 00:50:37,460 --> 00:50:40,750 - Tu de unde vii, paşă ? - Am coborât în temniță. 354 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 Le-am spus Arcaşului şi lui Halil despre execuție. 355 00:50:45,130 --> 00:50:48,000 Halil-Paşa e un om de stat căzut în dizgrație. 356 00:50:48,460 --> 00:50:51,080 S-a lăsat purtat de vântul sultanei Kösem. 357 00:50:51,170 --> 00:50:55,420 Însă mi-e greu să înțeleg de ce Arcaşul a făcut asta. 358 00:50:56,710 --> 00:50:59,130 A ajuns în cea mai înaltă funcție. 359 00:51:00,330 --> 00:51:02,330 Purta sigiliul marelui-vizir. 360 00:51:04,380 --> 00:51:08,210 Nu e nimic de neînțeles. Paşa o iubeşte pe sultana Kösem. 361 00:51:08,540 --> 00:51:13,170 De aceea nu-i pasă nici de funcție, nici de viața lui. 362 00:51:14,080 --> 00:51:19,080 Şi sunt sigur că tocmai sultana Kösem i-a dat acest curaj. 363 00:51:20,000 --> 00:51:21,960 Ce tot spuneți ? 364 00:51:22,750 --> 00:51:25,000 Spun adevărul, Yusuf-Paşa. 365 00:51:25,460 --> 00:51:27,250 Doar adevărul. 366 00:51:40,710 --> 00:51:44,000 Sultană ! M-ați chemat. 367 00:51:46,750 --> 00:51:48,500 Vino, Huseyin-Paşa. 368 00:51:56,040 --> 00:51:57,830 Cere-mi ce vrei tu. 369 00:51:59,710 --> 00:52:01,380 Îți datorez o viață. 370 00:52:01,960 --> 00:52:03,590 Ba chiar mai mult. 371 00:52:04,830 --> 00:52:06,790 Tu ai schimbat soarta unui stat. 372 00:52:08,460 --> 00:52:10,040 Nici vorbă, sultană. 373 00:52:11,380 --> 00:52:13,260 Eu vă cer doar iertare. 374 00:52:14,500 --> 00:52:16,170 Eram orb. 375 00:52:17,500 --> 00:52:19,580 Sultana Atike mi-a deschis ochii. 376 00:52:20,000 --> 00:52:21,880 Acum înțeleg mai bine. 377 00:52:23,210 --> 00:52:26,500 Dacă îndeplineam ordinul Măriei Sale, 378 00:52:27,460 --> 00:52:31,750 cortul statului s-ar fi prăbuşit şi am fi rămas cu toții sub el. 379 00:52:36,170 --> 00:52:39,420 Eu te binecuvântez. Să te binecuvânteze şi Domnul ! 380 00:52:41,580 --> 00:52:46,660 Prințul Ibrahim va urca pe tron, iar tu vei avea un loc lângă noi. 381 00:52:49,000 --> 00:52:53,250 Domnul să apere dinastia şi imperiul ! 382 00:52:54,540 --> 00:52:57,670 Nu-mi pasă deloc de viitorul meu, sultană. 383 00:53:01,170 --> 00:53:05,500 Se spune că s-a emis firmanul morții Arcaşului şi a paşei Halil. 384 00:53:08,460 --> 00:53:09,920 Din păcate. 385 00:53:10,750 --> 00:53:15,960 Nu au scăpare. Negreşit aveau un preț de plătit. 386 00:53:21,460 --> 00:53:24,130 Ei nu ezită să-şi dea viața pe acest drum. 387 00:53:24,880 --> 00:53:26,880 Însă eu vreau să trăiască. 388 00:53:28,880 --> 00:53:30,460 O să-i salvăm. 389 00:53:31,290 --> 00:53:33,330 Soldații o să ne ajute. 390 00:53:34,830 --> 00:53:36,290 Ienicerii ? 391 00:53:38,380 --> 00:53:42,710 Şi tu ştii că majoritatea celor de la garnizoană îmi sunt credincioşi. 392 00:53:43,710 --> 00:53:45,500 Nu pierde vremea, du-te acolo. 393 00:53:45,630 --> 00:53:48,710 Vorbeşte cu căpeteniile. Explică-le situația. 394 00:53:51,000 --> 00:53:53,290 Numai ei pot opri execuția. 395 00:54:21,330 --> 00:54:23,250 Sacâz de afion, Măria Ta. 396 00:54:27,000 --> 00:54:29,170 O să vă aline durerile. 397 00:54:32,630 --> 00:54:36,960 Am făcut tot ce-ai spus, Yasef. Nu mai beau vin de mult. 398 00:54:38,130 --> 00:54:41,090 Leacul lui Emir Celebi n-a fost de niciun folos. 399 00:54:43,380 --> 00:54:45,260 Să ne fie iertat, Măria Ta. 400 00:54:46,170 --> 00:54:52,090 În această fază a bolii, tot ce putem să facem e să vă alinăm durerile. 401 00:54:55,380 --> 00:54:59,920 Îmi spui să mă pregătesc de moarte, de întunericul veşnic, aşa-i, Yasef ? 402 00:55:00,670 --> 00:55:02,000 Nici vorbă. 403 00:55:03,000 --> 00:55:07,210 Speranța e la Domnul. O să ne rugăm. 404 00:55:10,040 --> 00:55:12,420 Eu îmi dau seama de realitate, Yasef. 405 00:55:14,000 --> 00:55:17,040 Îngerul morții se apropie pas cu pas. 406 00:55:18,830 --> 00:55:24,500 Ştiu că niciun buzdugan, nicio sabie nu-l atinge. 407 00:57:08,380 --> 00:57:12,510 Sultană, le-am transmis ienicerilor poruncile dv. 408 00:57:13,630 --> 00:57:17,590 - Sper să vină şi să salveze situația. - Doamne-ajută ! 409 00:57:25,790 --> 00:57:27,210 Intră ! 410 00:57:43,130 --> 00:57:45,920 Te ascult, muftiule. Despre ce e vorba ? 411 00:57:46,580 --> 00:57:50,460 Măria Ta, se zvoneşte 412 00:57:52,080 --> 00:57:56,580 că sultanul Mustafa şi prințul Ibrahim 413 00:57:57,580 --> 00:57:59,120 au fost ucişi. 414 00:57:59,710 --> 00:58:02,960 - De aceea... - De aceea, ce ? 415 00:58:03,710 --> 00:58:06,670 Vreau să-l văd pe prințul Ibrahim. 416 00:58:07,500 --> 00:58:09,880 Să fiu sigur că trăieşte, 417 00:58:10,250 --> 00:58:14,710 ca să opresc zvonurile şi să liniştesc poporul. 418 00:58:15,000 --> 00:58:17,420 Ce-i îndrăzneala asta, şeicule ? 419 00:58:19,080 --> 00:58:22,000 Cum să mă întrebi aşa ceva ? Cine eşti tu ? 420 00:58:27,250 --> 00:58:29,210 În urmă cu mulți ani, 421 00:58:30,250 --> 00:58:34,250 unii au vrut să-i vadă pe prinți pentru a fi siguri că trăiesc. 422 00:58:35,000 --> 00:58:38,170 Ahizade, fostul şeic al islamului, 423 00:58:39,080 --> 00:58:41,580 fără pic de ruşine, 424 00:58:43,460 --> 00:58:45,290 a garantat pentru mine. 425 00:58:47,630 --> 00:58:51,880 Şi tu vrei să garantezi pentru mine acum, şeicule Yahya ? 426 00:58:52,540 --> 00:58:54,870 Eu vreau doar să ştiu adevărul. 427 00:58:54,960 --> 00:58:58,630 Atunci, întreabă-mă, 428 00:58:59,000 --> 00:59:01,130 iar eu o să-ți spun adevărul. 429 00:59:05,040 --> 00:59:09,040 Fratele meu şi unchiul meu au fost executați. 430 00:59:10,040 --> 00:59:12,210 Ce-ați făcut, Măria Ta ? 431 00:59:12,580 --> 00:59:15,040 Mi-am folosit drepturile legale. 432 00:59:16,500 --> 00:59:21,000 Nimeni în afară de mine nu poate decide soarta prinților. 433 00:59:21,710 --> 00:59:24,130 Iar eu nu dau socoteală nimănui. 434 00:59:24,830 --> 00:59:26,250 Măria Ta... 435 00:59:27,880 --> 00:59:30,000 Uitați ceva. 436 00:59:30,920 --> 00:59:33,540 În legile noastre, 437 00:59:34,290 --> 00:59:38,870 fratricidul e permis doar pentru asigurarea rânduielii. 438 00:59:39,830 --> 00:59:42,580 Chiar dacă sunteți padişah, 439 00:59:45,750 --> 00:59:51,330 nu puteți lua o decizie care să ducă la pieirea dinastiei. 440 00:59:52,000 --> 00:59:55,170 Iar dacă o luați, nu se aplică. 441 00:59:56,420 --> 00:59:58,550 Fiindcă nu e legală ! 442 01:00:02,920 --> 01:00:04,670 E prea târziu, muftiule. 443 01:00:09,380 --> 01:00:12,460 Pleacă până nu fac un gest necugetat. 444 01:00:54,580 --> 01:00:56,710 Până aici a fost, paşă. 445 01:01:01,580 --> 01:01:03,620 Dă-mi binecuvântarea ta... 446 01:01:04,290 --> 01:01:07,500 Fii binecuvântat. Binecuvântează-mă şi tu. 447 01:01:08,830 --> 01:01:10,660 Fii binecuvântat. 448 01:01:33,290 --> 01:01:35,670 Huseyin-Paşa, de ce n-au venit ienicerii ? 449 01:01:36,130 --> 01:01:39,010 N-am înțeles, sultană. Trebuia să ajungă de mult. 450 01:01:47,710 --> 01:01:49,210 Doamne ! 451 01:02:59,290 --> 01:03:00,830 Arcaşule ! 452 01:03:03,460 --> 01:03:06,000 Sultană, încetați, vă implor ! 453 01:03:07,920 --> 01:03:09,630 Stați ! 454 01:03:15,250 --> 01:03:17,710 Opreşte execuția. Nu permit asta ! 455 01:03:18,750 --> 01:03:21,750 Sultană, să-mi fie iertat, dar nu aveți puterea asta. 456 01:03:23,210 --> 01:03:26,670 Crezi că-ți dau socoteală ție ? Retrage bostangiii ! 457 01:03:26,960 --> 01:03:28,630 Sultană... 458 01:03:29,920 --> 01:03:33,500 Permiteți să se îndeplinească ordinul. 459 01:03:35,540 --> 01:03:38,000 E o onoare să mor pentru dv. 460 01:03:41,040 --> 01:03:44,960 Nu, nicidecum nu accept asta. 461 01:03:47,040 --> 01:03:48,960 Iertați-mi curiozitatea. 462 01:03:49,540 --> 01:03:54,540 Cum veți împiedica asta, în ciuda firmanului Măriei Sale ? 463 01:04:31,330 --> 01:04:33,790 Uite aşa o voi împiedica, viperă persană ! 464 01:05:31,880 --> 01:05:33,210 Intră ! 465 01:05:40,960 --> 01:05:42,500 Măria Ta... 466 01:05:43,250 --> 01:05:44,920 Yasef... 467 01:05:57,630 --> 01:05:59,340 - Măria Ta ! - Spune. 468 01:06:02,420 --> 01:06:04,920 Din ordinul dv., Halil-Paşa a fost executat. 469 01:06:05,750 --> 01:06:08,210 Când i-a venit rândul Arcaşului, 470 01:06:09,710 --> 01:06:11,500 sultana Kösem a ieşit în față. 471 01:06:12,210 --> 01:06:15,420 Urmărea totul din sala de audiențe. A împiedicat execuția. 472 01:06:15,500 --> 01:06:17,540 Cum adică a oprit execuția, Yusuf ? 473 01:06:18,380 --> 01:06:22,800 Tu ce păzeai acolo ? Bostangiii ce făceau ? 474 01:06:23,670 --> 01:06:27,420 Au venit ienicerii. Au dat buzna. 475 01:06:28,210 --> 01:06:30,630 Cel mai rău e că am fost trădați. 476 01:06:33,130 --> 01:06:34,880 Huseyin-Paşa. 477 01:06:37,000 --> 01:06:38,790 E de partea lor. 478 01:06:39,920 --> 01:06:41,750 El a deschis uşa. 479 01:06:41,830 --> 01:06:46,040 E clar că Huseyin-Paşa ne-a mințit de la bun început. 480 01:06:49,080 --> 01:06:51,960 Nu cred că l-a executat pe prințul Ibrahim. 481 01:06:52,380 --> 01:06:55,260 Poate că ticălosul l-a răpit. L-a ascuns undeva. 482 01:06:57,630 --> 01:07:00,550 Nu dv. veți duce dinastia mai departe. 483 01:07:01,500 --> 01:07:06,250 Unul dintre frații dv. va urca pe tron. 484 01:07:07,420 --> 01:07:10,210 Va urca, în ciuda dv. 485 01:07:33,000 --> 01:07:35,250 A venit vremea să vorbim, Murat. 486 01:07:39,040 --> 01:07:42,040 - Ieşi ! Lasă-ne singuri. - Nu plec nicăieri, sultană. 487 01:07:44,830 --> 01:07:48,000 E periculos să vă las singură cu Măria Sa. 488 01:07:49,790 --> 01:07:51,330 Ticălos nenorocit ! 489 01:07:51,920 --> 01:07:53,750 Crezi că vei rămâne nepedepsit. 490 01:07:53,830 --> 01:07:56,290 Ăsta-i motivul curajului tău nemărginit. 491 01:08:12,920 --> 01:08:14,500 - Murat ! - Măria Ta ! 492 01:08:47,000 --> 01:08:48,960 Fiule ! 493 01:09:22,040 --> 01:09:26,960 Să fii conducătorul acestei lumi înseamnă să fii singur. 494 01:09:32,000 --> 01:09:35,670 Slujitorii aflați la porunca ta, paşii, slujnicele din harem, 495 01:09:35,750 --> 01:09:41,000 toți stau lângă tine pentru a lua o parte din puterea pe care o deții. 496 01:09:49,710 --> 01:09:54,630 Nu găseşti nici măcar o răsuflare în mulțime, care să-ți aline sufletul. 497 01:09:56,330 --> 01:09:58,250 Şi eu eram singur. 498 01:10:01,000 --> 01:10:03,670 Până să-i aud vocea... 499 01:10:07,040 --> 01:10:11,790 Am văzut cum străluceşte. Un soare pe cinci semiluni. 500 01:10:23,960 --> 01:10:26,840 Iertați-mă, Măria Ta. Nu v-am văzut venind. 501 01:10:27,500 --> 01:10:30,540 Ce frumos cânți ! Cum te cheamă ? 502 01:10:31,000 --> 01:10:34,880 Musa, Măria Ta. La Enderun, mi se spune Musa Celebi. 503 01:10:35,960 --> 01:10:38,130 Îngerul Musa Celebi... 504 01:10:43,000 --> 01:10:45,210 Taina mea din lumea asta, 505 01:10:47,290 --> 01:10:49,040 confidentul meu, 506 01:10:50,330 --> 01:10:51,870 tovarăşul meu, 507 01:10:54,040 --> 01:10:55,670 prietenul meu... 508 01:10:58,710 --> 01:11:02,040 Nu ne-am despărțit zile, luni, ani la rând. 509 01:11:06,080 --> 01:11:09,920 Am citit cărți. Am scris poezii. 510 01:11:13,540 --> 01:11:17,040 Prieten fără pereche, asemenea soarelui, vino. 511 01:11:19,670 --> 01:11:22,050 Fără chipul tău frumos, 512 01:11:22,380 --> 01:11:25,300 frunzele viei îngălbenesc. 513 01:11:28,710 --> 01:11:30,880 Vino, prietene, vino ! 514 01:11:33,540 --> 01:11:37,000 Fără tine, lumea-i un praf. 515 01:11:38,830 --> 01:11:41,660 Adunarea asta, bucuria asta, 516 01:11:44,080 --> 01:11:45,710 Plăcerea asta... 517 01:11:46,460 --> 01:11:49,540 Sunt în zadar fără tine, În zadar... 518 01:11:56,330 --> 01:12:00,000 Ne-am antrenat visând la victoriile din viitor. 519 01:12:02,040 --> 01:12:04,370 Fiindcă trebuia să fim puternici. 520 01:12:04,460 --> 01:12:07,750 Trebuia să fim pregătiți pentru ziua aceea. 521 01:12:10,290 --> 01:12:13,710 Eu aveam să preiau conducerea statului. 522 01:12:14,880 --> 01:12:19,510 El avea să-mi fie mereu alături, în calitate de mare-vizir. 523 01:13:02,290 --> 01:13:03,750 De ce te-ai oprit ? 524 01:13:03,920 --> 01:13:08,040 Măria Ta, port o mare povară pe umeri. 525 01:13:09,000 --> 01:13:10,960 Mi-e ruşine să vă privesc în ochi. 526 01:13:12,790 --> 01:13:16,670 Secretul acesta mă duce tot mai departe de dv. pe zi ce trece. 527 01:13:18,330 --> 01:13:23,330 Ce poți tu să-mi ascunzi, Musa ? Haide, spune-mi. Care-i secretul ? 528 01:13:24,500 --> 01:13:30,250 Când eram doar un elev la Enderun, sultana Kösem m-a chemat într-o zi. 529 01:13:31,170 --> 01:13:35,000 Se pare că dascălii m-au recomandat. M-am dus la ea. 530 01:13:36,330 --> 01:13:38,710 A vrut să vă cunosc. 531 01:13:41,330 --> 01:13:44,790 Sarcina mea era să vă țin departe de treburile statului. 532 01:13:49,130 --> 01:13:51,210 Ce tot spui, Musa ? 533 01:13:51,420 --> 01:13:54,170 Dv. mi-ați dăruit o mare onoare. 534 01:13:55,000 --> 01:13:57,750 M-ați socotit prietenul, tovarăşul dv. 535 01:13:59,750 --> 01:14:01,880 Mi-ați împărtăşit visurile dv. 536 01:14:02,250 --> 01:14:07,420 După ce v-am cunoscut, respectul şi admirația față de dv. au crescut. 537 01:14:08,630 --> 01:14:12,130 Promisiunea făcută sultanei n-a mai avut nicio însemnătate. 538 01:14:13,500 --> 01:14:19,290 Am văzut ce padişah drept şi puternic veți fi. 539 01:14:24,040 --> 01:14:27,000 Trebuia să vă spun mai demult, 540 01:14:28,380 --> 01:14:29,920 însă mi-a fost frică. 541 01:14:32,580 --> 01:14:35,210 M-am temut că n-o să mă mai vreți în preajma dv. 542 01:14:37,170 --> 01:14:39,090 Vă rog să mă iertați. 543 01:14:41,170 --> 01:14:43,210 Iertați-l pe bietul dv. slujitor. 544 01:14:49,670 --> 01:14:51,210 L-am iertat. 545 01:14:53,290 --> 01:14:55,750 Nu aveam nicio bănuială în privința lui. 546 01:14:57,380 --> 01:15:00,420 Eram sigur de credința şi de iubirea lui. 547 01:15:04,630 --> 01:15:09,380 Însă spusele lui din ziua aceea mi-au deschis o rană adâncă în inimă. 548 01:15:11,500 --> 01:15:16,080 O rană care e încă deschisă şi încă sângerează. 549 01:15:20,290 --> 01:15:24,330 Am început să am bănuieli în privința mamei. 550 01:15:42,920 --> 01:15:44,250 Mamă ! 551 01:15:47,210 --> 01:15:50,130 Bine ai venit, viteazule ! Bine că ai venit. 552 01:15:50,210 --> 01:15:52,290 Sunt acte pe care trebuie să le aprobi. 553 01:15:52,380 --> 01:15:56,090 Azi se întruneşte Divanul. În urma expediției persane, 554 01:15:56,420 --> 01:15:59,210 am făcut câteva numiri în provinciile de la graniță. 555 01:15:59,290 --> 01:16:01,670 Despre asta voiam să vorbim. 556 01:16:01,750 --> 01:16:03,880 Ați condus statul în locul meu ani buni. 557 01:16:03,960 --> 01:16:06,170 Oricât v-aş mulțumi, e puțin. 558 01:16:07,710 --> 01:16:10,380 În calitate de regentă, e datoria mea. 559 01:16:10,540 --> 01:16:14,370 Însă am crescut. Eu voi participa la şedința de Divan de astăzi. 560 01:16:15,330 --> 01:16:18,080 A venit vremea să preiau sultanatul. 561 01:16:19,130 --> 01:16:21,050 O să vă iau povara de pe umeri. 562 01:16:30,000 --> 01:16:33,040 Murat, viteazul meu... 563 01:16:35,880 --> 01:16:38,800 Aşadar, ai crescut şi vrei să preiei sultanatul. 564 01:16:40,580 --> 01:16:43,910 Crezi că eu nu vreau asta ? Sigur că vreau. 565 01:16:45,210 --> 01:16:49,340 Să văd cum stai pe tron şi conduci lumea. 566 01:16:51,540 --> 01:16:53,460 Însă nu e uşor. 567 01:16:54,130 --> 01:16:57,710 Conducerea lumii e mai grea decât lumea însăşi. 568 01:17:00,130 --> 01:17:02,630 Dacă nu eşti puternic, o să fii strivit. 569 01:17:03,540 --> 01:17:05,580 M-au trecut toate transpirațiile. 570 01:17:06,210 --> 01:17:08,710 Am crezut că mama va țipa. 571 01:17:09,460 --> 01:17:13,130 Însă ea a zâmbit. M-a strâns la piept. 572 01:17:13,580 --> 01:17:15,580 Însă tu ai această putere. 573 01:17:16,130 --> 01:17:17,920 M-a sprijinit. 574 01:17:23,000 --> 01:17:25,840 Astfel, am participat la prima şedință de Divan. 575 01:17:28,670 --> 01:17:32,210 Urma să-mi asum responsabilitățile unui padişah. 576 01:17:36,630 --> 01:17:38,510 Credeam. Puteam s-o fac. 577 01:17:41,460 --> 01:17:43,130 Am luat decizii mari. 578 01:17:46,710 --> 01:17:49,920 Nimic nu avea să mai fie ca înainte. 579 01:17:54,170 --> 01:18:00,210 Până să văd privirea ei din spatele peretelui... 580 01:18:10,540 --> 01:18:12,330 Ce naiv eram ! 581 01:18:13,000 --> 01:18:15,210 Mama doar mi-a făcut pe plac. 582 01:18:15,710 --> 01:18:17,960 Nimic din ce-am vrut nu s-a făcut. 583 01:18:18,000 --> 01:18:20,960 Niciun ordin dat de mine nu s-a îndeplinit. 584 01:18:21,460 --> 01:18:23,130 În ziua aceea am înțeles. 585 01:18:23,210 --> 01:18:27,340 Nu eu stăteam pe tron, ci mama, sultana Kösem. 586 01:18:28,210 --> 01:18:33,630 Am jurat. Oricare ar fi prețul, voi schimba această rânduială. 587 01:18:35,500 --> 01:18:38,170 Însă prețul a fost scump. 588 01:18:39,630 --> 01:18:44,340 De câte ori ridicam capul şi preluam conducerea, mă răneau. 589 01:18:45,500 --> 01:18:50,460 Atacându-i pe cei mai apropiați oameni ai mei, pe cei dragi. 590 01:18:51,750 --> 01:18:54,120 În ziua aceea mi l-au luat pe Musa. 591 01:18:54,710 --> 01:18:58,170 Eu ştiam că a fugit, că s-a salvat, 592 01:18:59,040 --> 01:19:00,620 însă l-au prins. 593 01:19:02,000 --> 01:19:04,000 Chiar mama l-a predat. 594 01:19:04,920 --> 01:19:10,460 L-a aruncat în fața spahiilor răzvrătiți. Tiranii l-au ucis. 595 01:19:11,630 --> 01:19:14,090 I-au împărțit trupul în mii de bucăți. 596 01:19:15,500 --> 01:19:18,830 În ziua aceea l-am pierdut pe Musa. 597 01:19:20,130 --> 01:19:23,380 Şi am rămas singur, cu călăul meu. 598 01:19:24,790 --> 01:19:26,420 Cu mama. 599 01:20:06,960 --> 01:20:08,500 Spune-mi adevărul. 600 01:20:10,420 --> 01:20:12,130 Ibrahim trăieşte ? 601 01:20:15,380 --> 01:20:18,170 Şi Huseyin-Paşa a trecut de partea ta. 602 01:20:19,540 --> 01:20:22,000 M-a mințit, aşa-i ? Nu l-a executat. 603 01:20:27,830 --> 01:20:31,000 "Tu eşti o boală în trupul dinastiei noastre." 604 01:20:32,960 --> 01:20:36,710 "O să fac totul ca să te scot din trupul ei." Aşa ai spus. 605 01:20:42,960 --> 01:20:48,080 "La nevoie, stârpesc dinastia, dar tot nu las statul în grija ta." 606 01:20:50,750 --> 01:20:52,750 Cât de mult m-ai urât, 607 01:20:52,830 --> 01:20:56,410 încât să stârpeşti o dinastie care conduce lumea de veacuri ? 608 01:20:58,170 --> 01:21:00,340 Slavă Domnului, n-ai reuşit. 609 01:21:02,750 --> 01:21:06,210 Adevărat, Ibrahim trăieşte. 610 01:21:13,250 --> 01:21:15,080 De ce trăieşte, mamă ? 611 01:21:16,250 --> 01:21:18,670 Pentru a semna acte fără să le citească ? 612 01:21:20,170 --> 01:21:23,550 Ca să-l faci să trăiască aceleaşi dureri, să-i faci viața un iad ? 613 01:21:25,170 --> 01:21:29,750 Ca şi moartea lui să vină de la cea mai iubită şi mai de încredere 614 01:21:30,710 --> 01:21:34,170 persoană din lumea asta, de la mama lui ? 615 01:21:37,170 --> 01:21:39,550 De ce trăieşte, mamă ? Răspunde. 616 01:21:44,250 --> 01:21:46,420 Tu singur ți-ai făcut totul. 617 01:21:48,580 --> 01:21:51,750 Ai căzut pradă temerilor şi slăbiciunilor tale, fiule. 618 01:21:53,580 --> 01:21:56,460 Apoi ai vrut să te răzbuni pe noi toți. 619 01:21:57,880 --> 01:22:00,170 În primul rând, pe mine. 620 01:22:04,000 --> 01:22:06,750 Dacă a murit Kasîm, dacă Ibrahim e rănit, 621 01:22:07,630 --> 01:22:11,250 dacă tu eşti în starea asta, da, vina mea este mare. 622 01:22:12,290 --> 01:22:14,420 Însă eu pentru voi am făcut totul. 623 01:22:14,960 --> 01:22:18,540 Ca să vă apăr de pericolele pe care voi nu le-ați văzut. 624 01:22:28,040 --> 01:22:32,000 Tu ai fost singurul pericol pe care nu l-am văzut şi nu mi l-am imaginat. 625 01:22:34,330 --> 01:22:36,960 Iubirea m-a împiedicat să-l văd. 626 01:22:37,080 --> 01:22:41,120 Atâta vreme mi-am mânat calul spre prăpastie... 627 01:22:42,290 --> 01:22:46,250 Acum, vom fi traşi cu toții în prăpastia asta. 628 01:22:51,460 --> 01:22:54,670 O să-l găsesc pe Ibrahim. Neamul va fi stârpit. 629 01:22:55,330 --> 01:23:01,410 Apoi, unul dintre prinții Crimeii va urca pe tronul meu. 630 01:23:08,000 --> 01:23:09,460 Nu poți face asta. 631 01:23:12,250 --> 01:23:14,000 Nu ai suficientă putere. 632 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 Niciodată nu voi permite asta. Niciodată ! 633 01:24:12,580 --> 01:24:14,500 Câtă vreme sultana e în pericol, 634 01:24:14,580 --> 01:24:17,660 eu nu pot să mă ascund în spatele ienicerilor şi să stau. 635 01:24:18,000 --> 01:24:20,380 Fie ce-o fi. Eu mă duc la serai. 636 01:24:20,500 --> 01:24:22,920 Aşa e cel mai bine până se liniştesc apele. 637 01:24:23,420 --> 01:24:26,000 Sultana Kösem s-a pus în pericol ca să te apere. 638 01:24:26,040 --> 01:24:28,330 Nu distruge totul făcând vreo nebunie. 639 01:24:28,710 --> 01:24:30,790 Trebuie să se fi dezlănțuit dezastrul. 640 01:24:31,790 --> 01:24:35,000 Altă explicație nu există. 641 01:24:37,000 --> 01:24:39,670 Sultana Kösem se apără singură. 642 01:24:41,000 --> 01:24:43,130 Însă, dacă ea pățeşte ceva, 643 01:24:44,670 --> 01:24:46,920 tu vei prelua ce ne-a lăsat în grijă. 644 01:24:48,500 --> 01:24:50,080 Ce ne-a lăsat în grijă ? 645 01:24:52,330 --> 01:24:56,040 Prințul Ibrahim trăieşte. 646 01:24:58,630 --> 01:25:00,590 L-am ascuns la seraiul imperial, 647 01:25:00,960 --> 01:25:03,590 într-o odaie secretă, departe de ochii lumii. 648 01:25:06,830 --> 01:25:09,160 Sultanul Murat ne-a mințit ? 649 01:25:10,130 --> 01:25:14,010 Nu. Şi el crede că a murit, la fel ca voi. 650 01:25:16,000 --> 01:25:18,670 Măria Sa mi-a dat mie ordin să-l execut. 651 01:25:21,290 --> 01:25:24,330 N-am făcut-o. N-am putut. 652 01:25:26,250 --> 01:25:28,670 Pentru viitorul dinastiei, 653 01:25:30,080 --> 01:25:32,500 mi-am încălcat jurământul de credință. 654 01:25:33,500 --> 01:25:35,630 L-am trădat pe Măria Sa. 655 01:25:37,750 --> 01:25:40,210 Să nu cumva să regreți, Huseyin ! 656 01:25:42,040 --> 01:25:45,290 Prin fapta ta, l-ai scăpat pe Măria Sa de un mare păcat. 657 01:26:00,420 --> 01:26:03,000 I-am auzit pe eunucii de la uşă vorbind. 658 01:26:04,000 --> 01:26:06,340 Starea Măriei Sale este gravă. 659 01:26:08,540 --> 01:26:12,750 Se spune că nu se ştie dacă apucă ziua de mâine. 660 01:26:18,170 --> 01:26:19,880 S-a mai spus asta. 661 01:26:25,210 --> 01:26:29,290 Apoi a venit şi i-a luat viața lui Kasîm. 662 01:26:32,830 --> 01:26:35,290 Fratele meu e fermecat. 663 01:26:36,170 --> 01:26:37,750 A învins moartea. 664 01:26:38,380 --> 01:26:40,010 O s-o învingă din nou. 665 01:26:41,790 --> 01:26:43,580 Nu-ți face iluzii. 666 01:26:59,960 --> 01:27:04,590 Prințe, eu nu am altă speranță legată de dv. 667 01:27:06,170 --> 01:27:08,420 Moartea Măriei Sale va schimba totul. 668 01:27:09,960 --> 01:27:11,460 Mai ales, pentru dv. 669 01:27:12,460 --> 01:27:17,040 Captivitatea dv. se va sfârşi. O să fiți padişahul lumii. 670 01:27:20,540 --> 01:27:25,830 Iar eu şi copilul nostru o să vă fim mereu alături. 671 01:27:31,330 --> 01:27:34,750 Tu... Tu eşti însărcinată ? 672 01:27:37,460 --> 01:27:39,840 Sper să vă dăruiesc un prinț. 673 01:27:40,920 --> 01:27:43,840 Toți vor vedea că dv. duceți neamul mai departe. 674 01:27:50,000 --> 01:27:53,590 Prinții nu pot avea copii ! E interzis ! 675 01:28:01,380 --> 01:28:03,340 Ce-o să facem ? 676 01:28:04,920 --> 01:28:06,920 Măria Sa n-o să mă lase în viață. 677 01:28:07,790 --> 01:28:09,710 O să ne omoare pe amândoi. 678 01:28:10,830 --> 01:28:13,790 Dacă află că sunteți aici, tot n-o să vă lase în viață. 679 01:28:15,920 --> 01:28:17,630 Poate că avea să mă ierte. 680 01:28:20,040 --> 01:28:21,620 Însă acum e imposibil. 681 01:28:22,080 --> 01:28:23,830 Ce-ai făcut, cadână ? 682 01:28:32,790 --> 01:28:35,920 Prințe ! Doamne ! 683 01:28:36,420 --> 01:28:39,460 Prințe ! 684 01:28:39,580 --> 01:28:41,660 Eunuci ! Prințe... 685 01:28:42,830 --> 01:28:44,540 Eunuci, veniți ! 686 01:28:45,710 --> 01:28:47,840 Anunțați-l imediat pe boierul Hacî. 687 01:28:48,630 --> 01:28:52,590 Prințe, gata. Prințe ! 688 01:29:19,500 --> 01:29:23,250 Măria Ta, ce faceți ? Ați promis că n-o să mai beți. 689 01:29:25,500 --> 01:29:28,880 Numai tu nu ți-ai pierdut speranța în privința mea, Yusuf. 690 01:29:37,130 --> 01:29:38,760 Însă... 691 01:29:41,420 --> 01:29:43,000 Adevărul este clar. 692 01:29:45,710 --> 01:29:50,460 Oricât de greu ar fi de acceptat, eu sunt pe moarte, Yusuf. 693 01:29:51,290 --> 01:29:54,370 Nu spuneți asta, vă rog. Nu vă pierdeți credința. 694 01:29:55,130 --> 01:29:57,670 Nu vă stă bine să vă predați. 695 01:30:01,380 --> 01:30:03,880 Bănuielile tale au fost corecte, Yusuf. 696 01:30:05,080 --> 01:30:07,410 Ibrahim nu a murit. Îl ascund. 697 01:30:09,960 --> 01:30:11,460 Huseyin... 698 01:30:13,290 --> 01:30:15,000 Şi el m-a trădat. 699 01:30:16,880 --> 01:30:18,800 A trecut de partea mamei. 700 01:30:22,580 --> 01:30:24,710 Slujitorii, Măria Ta... 701 01:30:26,250 --> 01:30:29,000 Ei nu vin dintr-o dinastie nobilă, ca mine. 702 01:30:29,830 --> 01:30:31,620 Se duc încotro bate vântul... 703 01:30:32,830 --> 01:30:37,250 Dar nu vă faceți griji. Toți vor fi pedepsiți. 704 01:30:38,960 --> 01:30:41,880 Sigur e la garnizoana ienicerilor împreună cu Arcaşul. 705 01:30:41,960 --> 01:30:45,750 Dați-mi voie să dau buzna cu bostangiii şi cu spahiii. 706 01:30:46,670 --> 01:30:49,130 Să-i rețin pe amândoi şi să-i aduc la dv. 707 01:30:53,880 --> 01:30:55,710 O să le vină timpul tuturor. 708 01:30:56,830 --> 01:30:59,330 Tu găseşte-l pe Ibrahim mai întâi. 709 01:31:01,000 --> 01:31:02,590 Caută-l peste tot. 710 01:31:03,710 --> 01:31:05,670 Să nu vii până nu-l găseşti, Yusuf. 711 01:31:07,790 --> 01:31:09,580 Cum porunciți, Măria Ta. 712 01:31:47,750 --> 01:31:49,330 Sultană ! 713 01:31:51,330 --> 01:31:54,210 De ce v-ați pus în pericol pentru mine ? 714 01:32:03,420 --> 01:32:05,170 Dacă pățeați ceva... 715 01:32:12,960 --> 01:32:17,080 Tu îți pui viața în pericol pentru mine şi pentru copiii mei de ani buni. 716 01:32:18,380 --> 01:32:20,710 Îi iei de pe marginea morții. 717 01:32:21,960 --> 01:32:24,170 Măcar atât să fac şi eu, Arcaşule. 718 01:32:30,000 --> 01:32:33,710 Slavă Domnului, prințul Ibrahim trăieşte. 719 01:32:37,670 --> 01:32:40,300 Însă e posibil să nu fim aşa de norocoşi mereu. 720 01:32:41,500 --> 01:32:44,830 Murat ştie că Ibrahim trăieşte. Îl caută peste tot. 721 01:32:47,380 --> 01:32:50,260 Nu înțeleg ce vrea Măria Sa să facă, sultană. 722 01:32:51,830 --> 01:32:54,620 Ce obține dacă-l ucide pe prinț ? 723 01:32:56,580 --> 01:32:58,210 Cui o să-i lase tronul ? 724 01:32:59,500 --> 01:33:02,630 - Paşei Yusuf ? - Ferească Sfântul ! 725 01:33:03,290 --> 01:33:08,540 L-a adus din Edirne pe moştenitorul tronului Crimeii. Lui îi lasă tronul. 726 01:33:10,880 --> 01:33:12,420 E de neînțeles. 727 01:33:12,500 --> 01:33:15,960 Nici poporul, nici soldații nu vor accepta asta prea uşor. 728 01:33:16,130 --> 01:33:19,380 Ferească Sfântul, o să înceapă o perioadă de interregn, 729 01:33:19,460 --> 01:33:21,340 care va duce la dezastru. 730 01:33:22,630 --> 01:33:24,630 Tocmai asta vrea şi el. 731 01:33:25,830 --> 01:33:28,000 Să distrugă totul înainte să moară. 732 01:33:29,130 --> 01:33:30,710 Arcaşule ! 733 01:33:32,000 --> 01:33:36,080 Mai bine găseşte-l pe prințul din Crimeea şi fă ceea ce trebuie. 734 01:33:36,170 --> 01:33:39,670 - Să nu pierdem vremea. - Nu vă faceți griji, sultană. 735 01:34:14,670 --> 01:34:16,250 Cum se simte prințul ? 736 01:34:16,710 --> 01:34:20,340 Medicamentele o să-l adoarmă. N-o să mai aibă nimic de dimineață. 737 01:34:22,630 --> 01:34:24,510 Nu a mai făcut aşa de mult. 738 01:34:25,630 --> 01:34:27,130 De ce s-a simțit rău iar ? 739 01:34:27,790 --> 01:34:29,790 E clar că l-a necăjit ceva. 740 01:34:33,880 --> 01:34:36,000 Să-mi fie iertată curiozitatea, 741 01:34:37,000 --> 01:34:39,920 dar se spunea că prințul a fost executat. 742 01:34:46,250 --> 01:34:48,330 Tu aşa să ştii în continuare. 743 01:34:48,750 --> 01:34:54,750 Nu cumva să vorbeşti în stânga şi-n dreapta ! 744 01:34:54,830 --> 01:35:00,370 Altfel, sultana Kösem o să te sugrume cu mâinile ei. 745 01:35:08,580 --> 01:35:10,000 Cum să spun ? 746 01:35:10,080 --> 01:35:14,500 Mergi acum. Dacă mai e nevoie, o să te chem. 747 01:35:23,080 --> 01:35:27,000 Boierule, de ce ai anunțat medicul ? Dacă o să ne denunțe ? 748 01:35:27,040 --> 01:35:29,170 Ce era să fac, cadână ? 749 01:35:30,670 --> 01:35:33,000 Să-l las pe prinț să moară ? 750 01:35:34,330 --> 01:35:37,370 N-o să vorbească. Ne e credincios. 751 01:35:38,670 --> 01:35:42,380 Acum, spune. 752 01:35:44,790 --> 01:35:47,580 Ce-ai făcut de a avut prințul din nou criza asta ? 753 01:35:50,080 --> 01:35:52,370 Ce să fac eu, boierule ? 754 01:35:53,210 --> 01:35:58,040 Era necăjit din pricina ultimelor incidente. 755 01:35:59,540 --> 01:36:03,120 - I s-a făcut rău dintr-odată. - Aşa ? 756 01:36:06,630 --> 01:36:10,050 De aceea te fâstâceşti ? 757 01:36:11,540 --> 01:36:14,750 E clar, ai făcut vreo tâmpenie. 758 01:36:17,080 --> 01:36:21,120 O să-mi dau eu seama. 759 01:36:23,920 --> 01:36:25,790 Atunci n-o să mai scapi de mine. 760 01:36:27,960 --> 01:36:31,460 Cel mai bine e să-mi spui tu. Haide ! 761 01:37:01,830 --> 01:37:04,330 Ştii unde este Ibrahim. Nu-i aşa, Atike ? 762 01:37:07,170 --> 01:37:09,420 Spune unde l-a ascuns mama. 763 01:37:13,080 --> 01:37:16,000 Atike, spune ! 764 01:37:17,250 --> 01:37:22,170 Ce crezi, frate ? Că-l pun pe fratele meu în mormânt cu mâna mea ? 765 01:37:27,210 --> 01:37:30,380 Tu crezi că-l salvezi pe Ibrahim. Dar nu vezi ? 766 01:37:31,920 --> 01:37:36,210 Singura lui nenorocire e să urce pe tron, nu să moară. 767 01:37:40,000 --> 01:37:45,790 Fratele Osman, unchiul Mustafa, eu... Vezi ? 768 01:37:47,080 --> 01:37:50,710 Cea mai mare nenorocire a noastră 769 01:37:52,580 --> 01:37:54,750 a fost ambiția mamei. 770 01:37:54,830 --> 01:37:57,620 Cu toții suntem victimele ambiției mamei, Atike ! 771 01:37:58,130 --> 01:38:00,760 O să-l atragă şi pe Ibrahim în aceeaşi mocirlă. 772 01:38:00,830 --> 01:38:02,830 Încetează ! Spune, Atike. 773 01:38:07,880 --> 01:38:11,710 Atike, spune ! Unde-i Ibrahim ? 774 01:38:19,710 --> 01:38:22,250 Tată, ce s-a întâmplat ? De ce țipi ? 775 01:38:27,710 --> 01:38:29,670 Nu-i nimic, sultană. 776 01:38:32,540 --> 01:38:36,000 Nu te teme. Eu te apăr mereu. 777 01:38:37,500 --> 01:38:43,000 Chiar dacă nu sunt lângă tine mereu, tot o să te protejez. 778 01:39:37,750 --> 01:39:40,210 Melek, fugi ! 779 01:39:43,920 --> 01:39:48,840 Măria Ta ! Eunuci, chemați medicul-şef ! 780 01:39:49,540 --> 01:39:51,790 Măria Ta ! Gata. 781 01:39:51,880 --> 01:39:54,460 Şi tata o să se ducă ? Şi el o să moară ? 782 01:40:57,040 --> 01:41:00,870 Tu de unde vii ? Acum e vremea să dispari ? 783 01:41:01,250 --> 01:41:03,790 Măria Sa se luptă să trăiască. 784 01:41:06,080 --> 01:41:09,120 Un baltagiu se simțea rău. L-am consultat. 785 01:41:12,170 --> 01:41:14,090 Boierul Hacî a venit să te ia. 786 01:41:15,210 --> 01:41:16,880 Ați plecat în grabă. 787 01:41:17,540 --> 01:41:21,870 Ce e ? De când se ocupă boierul Hacî de baltagii ? 788 01:41:24,040 --> 01:41:26,830 De unde să ştiu eu ? Înseamnă că erau prieteni. 789 01:41:27,380 --> 01:41:30,960 Spune cine-i acest baltagiu. Să-l văd şi eu. 790 01:41:31,880 --> 01:41:34,000 Ce sunt întrebările astea ? 791 01:41:34,210 --> 01:41:37,170 Am avut o treabă personală, am rezolvat-o şi am venit. 792 01:41:41,000 --> 01:41:45,500 Ce faci ? Încetează ! Stai ! Las-o ! 793 01:41:46,040 --> 01:41:48,870 Astea nu sunt medicamentele prințului Ibrahim ? 794 01:41:49,670 --> 01:41:52,300 - Ce caută la tine ? - Au rămas de mult. 795 01:42:00,170 --> 01:42:03,960 Te-ai dus la prințul Ibrahim, aşa-i ? Nu nega, ştiu că trăieşte. Îl ascund. 796 01:42:04,290 --> 01:42:07,620 Medicule-şef, Măria Sa se simte rău. Te aşteaptă urgent. 797 01:42:07,750 --> 01:42:09,040 Vin imediat. 798 01:42:10,290 --> 01:42:13,710 Mergi înaintea mea. O să-i dai socoteală Măriei Sale. 799 01:42:17,250 --> 01:42:21,080 Eu n-am nicio vină. Am fost nevoit. 800 01:42:21,630 --> 01:42:25,550 Atunci, o să vorbeşti. O să spui unde-l ascund pe prinț. 801 01:42:31,460 --> 01:42:34,590 E însărcinată, sultană. A mărturisit cu gura ei. 802 01:42:35,040 --> 01:42:38,710 I-a păcălit pe toți atâta timp. 803 01:42:39,080 --> 01:42:43,410 N-a luat medicamentele date de moaşă. 804 01:42:57,210 --> 01:42:59,590 Cine eşti tu să-mi nesocoteşti ordinele ? 805 01:43:00,250 --> 01:43:02,790 Te-am avertizat de nenumărate ori. 806 01:43:04,460 --> 01:43:08,000 Dacă rămâneai în odaia-temniță, îl nenoroceai pe fiul meu. 807 01:43:08,080 --> 01:43:09,870 Cu bună ştiință. 808 01:43:10,250 --> 01:43:15,380 Din contră. Eu mă gândesc doar la viitorul dv. şi al prințului. 809 01:43:17,000 --> 01:43:20,540 Copilul din pântecul meu e şi speranța dv., nu doar a mea. 810 01:43:20,830 --> 01:43:22,910 Măsoară-ți vorbele, cadână ! 811 01:43:23,290 --> 01:43:25,920 Cum vorbeşti în fața sultanei ? 812 01:43:26,170 --> 01:43:27,380 Stai, Hacî. 813 01:43:29,790 --> 01:43:32,870 Stai să vedem ce visuri şi-a făcut în mintea ei scurtă. 814 01:43:35,580 --> 01:43:38,460 Se spune că Măria Sa nu mai are mult de trăit, sultană. 815 01:43:39,960 --> 01:43:42,790 Să dea Domnul ca prințul Ibrahim să ajungă pe tron ! 816 01:43:44,460 --> 01:43:47,420 Atunci, cum sunt însărcinată... 817 01:43:51,580 --> 01:43:53,460 Asta ți-ai imaginat tu ? 818 01:43:54,960 --> 01:43:57,210 O să naşti copilul lui Ibrahim 819 01:43:57,710 --> 01:44:00,920 şi o să devii sultană favorită când el va urca pe tron. 820 01:44:03,830 --> 01:44:07,160 Tu crezi că o să apuci zilele astea ? 821 01:44:12,080 --> 01:44:14,290 - Ia-o de aici, să n-o văd ! - Eunuci ! 822 01:44:14,380 --> 01:44:18,000 Sultană ! Sultană, nu faceți asta. 823 01:44:18,080 --> 01:44:19,660 Eunuci ! 824 01:44:22,830 --> 01:44:24,620 Sultană, vă rog ! 825 01:44:30,000 --> 01:44:33,790 Sultană, nu vă faceți griji. 826 01:44:34,710 --> 01:44:39,630 O să-i facem avort fără să ştie nimeni şi o executăm. 827 01:44:40,790 --> 01:44:43,540 Nu, duceți-o într-un loc retras şi închideți-o. 828 01:44:45,040 --> 01:44:46,710 Sultană ! 829 01:44:48,330 --> 01:44:49,870 Cadâna are dreptate. 830 01:44:50,920 --> 01:44:53,290 Murat e decis să stârpească dinastia. 831 01:44:53,920 --> 01:44:55,880 Îl caută pe Ibrahim peste tot. 832 01:44:57,580 --> 01:45:00,160 Dacă, ferească Sfântul, Ibrahim pățeşte ceva, 833 01:45:01,080 --> 01:45:03,830 acest copil e singura noastră speranță. 834 01:45:19,790 --> 01:45:21,580 Opreşte durerea asta, Yasef. 835 01:45:22,540 --> 01:45:24,000 Fă ceva ! 836 01:45:31,670 --> 01:45:35,920 Voi de ce sunteți tot aici ? De ce nu-l căutați pe Ibrahim ? 837 01:45:36,000 --> 01:45:38,420 Am trimis bostangii în tot oraşul. 838 01:45:39,040 --> 01:45:40,870 Îl caută pe prinț peste tot. 839 01:45:48,710 --> 01:45:50,750 O să te duci chiar tu, Yusuf. 840 01:45:51,830 --> 01:45:54,330 Tu o să-i conduci. Nu am încredere în nimeni. 841 01:46:01,920 --> 01:46:06,000 Măria Ta, şi eu voiam să vorbesc cu dv. despre asta. 842 01:46:07,960 --> 01:46:12,380 Medicul Adem ştie unde e prințul Ibrahim. 843 01:46:15,540 --> 01:46:17,420 Unde e ? 844 01:46:21,130 --> 01:46:24,010 Vorbeşte, omule. Unde l-ai văzut pe prinț ? 845 01:46:26,420 --> 01:46:28,000 Spune ! 846 01:46:30,540 --> 01:46:32,330 Boierul Hacî a venit la mine. 847 01:46:32,630 --> 01:46:35,800 M-a dus într-o odaie secretă de lângă bazinul interior. 848 01:46:36,080 --> 01:46:38,580 La început, nici eu n-am înțeles. 849 01:46:38,670 --> 01:46:40,750 Ce mi-a fost dat să văd când am intrat ? 850 01:46:40,830 --> 01:46:46,000 Prințul Ibrahim era acolo. Se simțea rău, respira cu greu. 851 01:46:47,670 --> 01:46:49,340 De aceea m-au chemat. 852 01:46:56,960 --> 01:47:01,250 Mama, ca o bătaie de joc, l-a ascuns pe Ibrahim sub iatacul meu. 853 01:47:01,670 --> 01:47:04,550 S-a gândit că n-o să-i treacă nimănui prin minte. 854 01:47:08,630 --> 01:47:10,250 Yusuf... 855 01:47:11,040 --> 01:47:15,960 Adu-l imediat pe Ibrahim aici. Va fi executat aici, în fața mea. 856 01:47:18,830 --> 01:47:20,500 Sinan-Paşa... 857 01:47:21,710 --> 01:47:26,000 Tu îl aduci pe prințul Crimeii la serai. 858 01:47:28,880 --> 01:47:33,380 Nu vreau nicio greşeală. Vă iau viața. 859 01:47:33,670 --> 01:47:37,340 - Cum porunciți, Măria Ta. - Cum porunciți, Măria Ta. 860 01:48:04,790 --> 01:48:06,830 Feriți-vă ! Stați departe de mine ! 861 01:48:08,880 --> 01:48:11,170 Prințe, e ordinul Măriei Sale. 862 01:48:14,920 --> 01:48:18,590 - Ibrahim ! Ibrahim ! - Prințe ? 863 01:48:18,670 --> 01:48:20,380 Feriți-vă ! 864 01:48:20,920 --> 01:48:24,750 Lasă-l pe Ibrahim ! Lasă-l. Nu puteți să-l luați, nu vi-l dau ! 865 01:48:24,830 --> 01:48:27,330 Atike ! Atike, ajută-mă ! 866 01:48:27,880 --> 01:48:30,210 O să mă ducă la Măria Sa, o să mă omoare. 867 01:48:30,290 --> 01:48:32,870 Ibrahim, nu-ți face griji. Nu te dau. 868 01:48:34,750 --> 01:48:40,210 Yusuf-Paşa, te-am avertizat. Însă tu ai continuat cu intrigile. 869 01:48:40,290 --> 01:48:42,290 Să nu crezi că vei rămâne nepedepsit. 870 01:48:42,540 --> 01:48:44,960 O să plăteşti pentru toate faptele tale. 871 01:48:45,170 --> 01:48:47,840 Eu doar îndeplinesc ordinele sultanului Murat. 872 01:48:48,210 --> 01:48:50,630 Ar fi bine să faceți acelaşi lucru. 873 01:48:51,130 --> 01:48:54,170 Altfel, Măria Sa o să-şi verse furia pe tine. 874 01:48:54,460 --> 01:48:56,840 Cum îți permiți să-i vorbeşti aşa sultanei ? 875 01:48:56,920 --> 01:49:00,340 Dacă Măria Sa a dat ordin, arată-ne firmanul. 876 01:49:00,960 --> 01:49:02,880 Ce firman, calfă Melek ? 877 01:49:03,420 --> 01:49:05,920 Tu nu ştii că prințul este căutat ? 878 01:49:06,460 --> 01:49:10,920 Asta e legea, paşă. De unde să ştiu eu că v-a trimis Măria Sa ? 879 01:49:15,500 --> 01:49:18,420 Du-te şi spune-i că nu-l dau pe fratele meu ! 880 01:49:20,170 --> 01:49:22,630 Acum vă opuneți Măriei Sale. 881 01:49:23,960 --> 01:49:25,540 Dar mamei dv. ? 882 01:49:26,000 --> 01:49:28,920 În fața ei o să-l puteți apăra pe prinț ? 883 01:49:31,330 --> 01:49:32,870 Ce vrei să spui ? 884 01:49:33,710 --> 01:49:36,670 O mamă care a renunțat la un fiu renunță şi la celălalt. 885 01:49:36,920 --> 01:49:40,500 De unde ştiți că nu va da ordinul morții prințului Ibrahim ? 886 01:49:42,500 --> 01:49:45,080 Dacă legile ar permite, chiar ea ar urca pe tron. 887 01:49:46,500 --> 01:49:48,210 Fiindcă nu e posibil, 888 01:49:48,880 --> 01:49:51,960 caută o marionetă ale cărei sfori să le țină în mâinile ei. 889 01:49:52,000 --> 01:49:57,130 Apoi va conduce statul împreună cu scumpul ei Arcaş. 890 01:49:58,000 --> 01:49:59,380 Cine ştie ? 891 01:50:00,540 --> 01:50:02,460 Poate-i lasă tronul chiar lui. 892 01:50:04,290 --> 01:50:06,620 Ai întrecut de tot măsura, Yusuf-Paşa. 893 01:50:06,750 --> 01:50:09,370 Cum vorbeşti despre sultana-mamă ? 894 01:50:09,710 --> 01:50:15,380 Mă tot gândesc de la o vreme. De ce-l apără sultana Kösem pe Arcaş ? 895 01:50:16,080 --> 01:50:19,080 De ce-l favorizează pe el dintre atâția slujitori ? 896 01:50:19,750 --> 01:50:23,460 Mi-au trecut multe prin minte, mai puțin ceva. 897 01:50:23,920 --> 01:50:26,880 Se pare că au o relație secretă. 898 01:50:28,080 --> 01:50:29,920 Se iubesc. 899 01:50:32,540 --> 01:50:37,000 Neruşinatule ! Cum să arunci o calomnie aşa de murdară ? 900 01:50:37,170 --> 01:50:38,670 Ți s-a urât cu viața ? 901 01:50:38,750 --> 01:50:42,670 A instigat ienicerii la revoltă doar ca să-l apere pe Arcaş. 902 01:50:43,040 --> 01:50:45,000 L-a provocat pe Măria Sa. 903 01:50:45,080 --> 01:50:48,790 În situația asta, adevărul a fost clar ca bună ziua. 904 01:50:50,080 --> 01:50:52,750 Dar poate dv. nu vreți să-l vedeți. 905 01:50:53,920 --> 01:50:56,250 Însă vreau să mai ştiți ceva. 906 01:50:57,080 --> 01:51:02,250 Nu sultanul Murat vrea să distrugă această dinastie, ci sultana Kösem. 907 01:51:03,250 --> 01:51:05,000 Şi trebuie împiedicată. 908 01:51:06,170 --> 01:51:10,000 Nu vă apropiați ! Nu-l las pe Ibrahim ! Opriți-vă ! 909 01:51:10,080 --> 01:51:12,660 Atike ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 910 01:51:12,750 --> 01:51:15,960 Nu ! Lasă-l ! Ibrahim ! 911 01:51:16,040 --> 01:51:19,540 Ibrahim ! Te implor, lasă-l ! 912 01:51:19,630 --> 01:51:21,960 - Dă-mi drumul ! - Prințe ! 913 01:51:22,000 --> 01:51:24,790 Atike ! Lasă-mă ! 914 01:51:24,880 --> 01:51:26,800 - Ibrahim ! - Lăsați-l ! 915 01:51:39,580 --> 01:51:43,910 Medicule Yasef, care-i starea fiului meu ? 916 01:51:44,750 --> 01:51:47,210 Din păcate, nu e nicio speranță, sultană. 917 01:51:48,420 --> 01:51:50,630 E pe cale să-şi piardă cunoştința. 918 01:51:54,210 --> 01:51:57,540 Eu încerc doar să-i alin durerea. 919 01:52:47,000 --> 01:52:49,130 - Prințe ! - Ibrahim ! 920 01:52:49,210 --> 01:52:51,380 - Atike ! - Lăsați-l ! Prințe ! 921 01:52:54,080 --> 01:52:55,750 Trădătorule ! 922 01:52:56,710 --> 01:52:59,000 În sfârşit, ne-am întâlnit din nou. 923 01:53:00,420 --> 01:53:03,590 Dacă vrei să scapi teafăr, eliberează-l imediat pe prinț. 924 01:53:04,380 --> 01:53:06,420 Decât să mă ameninți pe mine, 925 01:53:06,880 --> 01:53:09,300 gândeşte-te cum ieşi din această prinsoare. 926 01:53:11,040 --> 01:53:12,870 Ați venit la moarte. 927 01:53:15,750 --> 01:53:17,170 Prindeți-i ! 928 01:53:19,330 --> 01:53:20,910 Prințe ! 929 01:53:33,630 --> 01:53:36,250 Gata, Ibrahim. Sunt aici, da ? A trecut, am scăpat. 930 01:53:49,290 --> 01:53:51,920 Prințe, sper că sunteți sănătos. 931 01:53:52,750 --> 01:53:56,830 Puteți să vă întoarceți în odaie. Noi o să stăm de veghe la uşă. 932 01:53:56,920 --> 01:54:00,380 Nu se poate. Ei ştiu unde e. O să vină din nou. 933 01:54:00,460 --> 01:54:02,170 Nu se mai poate. 934 01:54:02,250 --> 01:54:06,710 Soldații, oamenii de stat, ulemalele, toți sunt alături de noi. 935 01:54:07,290 --> 01:54:11,830 Şi haremul. Sultana Kösem a pus stăpânire pe situație. 936 01:54:20,670 --> 01:54:22,090 Mergi, Ibrahim. 937 01:54:53,670 --> 01:54:55,420 A venit vremea. 938 01:54:57,920 --> 01:55:00,540 M-ai întrebat care-i cauza furiei mele. 939 01:55:08,000 --> 01:55:10,380 Nu te mai gândi la astea. Lasă. 940 01:55:15,920 --> 01:55:18,460 Niciodată n-am reuşit să te fac să-mi auzi vocea. 941 01:55:22,670 --> 01:55:25,800 Nici măcar o dată nu ai fost mândră de mine. 942 01:55:28,000 --> 01:55:32,710 În ochii tăi, eu nu am fost padişah. 943 01:55:35,580 --> 01:55:40,160 Însă, pentru mine, 944 01:55:41,500 --> 01:55:44,580 tu ai fost cea mai prețioasă din lumea asta. 945 01:55:50,130 --> 01:55:54,130 Fiule, poate că nu ți-am arătat, însă eu mereu am fost mândră de tine. 946 01:55:56,130 --> 01:55:58,800 Vorbele spuse la furie nu au nicio valoare. 947 01:56:01,080 --> 01:56:03,710 Sigur că ai fost padişah în ochii mei. 948 01:56:05,630 --> 01:56:08,590 Şi nu doar în ochii mei, ci ai întregii lumi. 949 01:56:12,630 --> 01:56:16,420 În ciuda vârstei tale fragede, în ciuda tuturor, 950 01:56:18,460 --> 01:56:22,340 în ciuda mea, i-ai făcut pe toți să îngenuncheze în fața ta. 951 01:56:24,000 --> 01:56:26,130 Tu ai făcut ceea ce nimeni n-a putut. 952 01:56:27,580 --> 01:56:32,000 I-ai nimicit pe răzvrătiți, ai înăbuşit revolte. 953 01:56:33,210 --> 01:56:35,880 Ai redeschis epoca cuceririlor. 954 01:56:37,580 --> 01:56:41,250 Ai luat Erevanul. Ai cucerit Bagdadul. 955 01:56:43,080 --> 01:56:47,040 Vistieria s-a umplut datorită ție. Fiule... 956 01:56:51,500 --> 01:56:53,080 Stai liniştit. 957 01:56:54,880 --> 01:56:57,250 Să nu mori neîmpăcat. 958 01:56:58,250 --> 01:57:01,790 Ai lăsat în urmă un stat puternic şi bogat. 959 01:57:04,540 --> 01:57:07,540 Slujitorii tăi o să se roage pentru tine. 960 01:57:29,000 --> 01:57:32,250 Când eram mic, mergeam împreună în grădină, îți aminteşti ? 961 01:57:32,580 --> 01:57:34,460 Numai pe mine mă luai cu tine. 962 01:57:36,880 --> 01:57:41,840 În vreme ce tu tăiai trandafirii cu foarfeca, eu stăteam într-un colț 963 01:57:41,920 --> 01:57:43,500 şi te priveam cu admirație. 964 01:57:48,500 --> 01:57:52,460 Trandafirii şi florile păleau în fața ta. 965 01:57:56,130 --> 01:58:01,260 Erai mai frumoasă decât aerul, decât apa, decât soarele. 966 01:58:08,580 --> 01:58:14,460 Pentru mine, erai un înger coborât din ceruri în chip de om. 967 01:58:17,130 --> 01:58:19,210 Nimeni nu ştia. 968 01:58:19,710 --> 01:58:22,290 Eu îți vedeam şi aripile. 969 01:58:25,960 --> 01:58:31,670 Mă fereai de zăpadă, de iarnă, de ploaie, de furtună. 970 01:58:51,250 --> 01:58:54,750 Te-ai gândit vreodată de ce te luam doar pe tine ? 971 01:59:01,170 --> 01:59:03,710 De ce pe tine şi nu pe ceilalți frați ai tăi ? 972 01:59:07,670 --> 01:59:09,550 Fiindcă tu erai diferit. 973 01:59:13,000 --> 01:59:15,000 Aveai ceva diferit. 974 01:59:17,580 --> 01:59:19,870 Un suflet ce-mi aparținea mie... 975 01:59:21,830 --> 01:59:24,790 Curajos, puternic... 976 01:59:27,210 --> 01:59:31,880 Aveai un suflet care nu accepta nimic şi care nu înclina capul. 977 01:59:35,170 --> 01:59:38,670 Asta ne-a şi apropiat, dar ne-a şi îndepărtat. 978 01:59:49,380 --> 01:59:51,420 Murat, eu te-am iubit mult. 979 01:59:54,710 --> 01:59:56,840 Te-am iubit mai mult decât oricine. 980 02:00:03,000 --> 02:00:04,500 M-ai auzit ? 981 02:00:10,250 --> 02:00:14,080 Eu te iubesc mult. 982 02:00:35,540 --> 02:00:37,790 Padişahul trupului nostru, 983 02:00:39,000 --> 02:00:44,790 ființă sfântă ce ne arăți milă, ne înveseleşti şi ne faci să râdem. 984 02:00:47,500 --> 02:00:50,170 Tu, cel care ai dat vedere ochilor mei, 985 02:00:51,380 --> 02:00:54,880 Dumnezeule ce ne însuflețeşti... 986 02:01:01,500 --> 02:01:05,040 I-ai dat suflet, dar i-ai dat şi suferință. 987 02:01:06,500 --> 02:01:08,330 L-ai făcut nebun. 988 02:01:09,830 --> 02:01:12,410 Uneori, l-ai făcut să iubească singurătatea. 989 02:01:13,580 --> 02:01:18,000 Alteori, l-ai făcut să alerge după un chip gingaş, l-ai golit. 990 02:01:20,790 --> 02:01:25,870 Amărâtule, cât o să mai alergi desculț prin spinii lumii ? 991 02:01:27,960 --> 02:01:32,170 Noi am deschis porțile grădinii de trandafiri de pe lumea cealaltă 992 02:01:32,250 --> 02:01:33,630 pentru tine. 993 02:01:38,500 --> 02:01:41,960 Grădina de trandafiri ale cărei porți le-am deschis pentru tine 994 02:01:43,500 --> 02:01:47,040 e o grădină unde copacii au ramuri şi frunze vii. 995 02:01:48,250 --> 02:01:50,670 Vorbesc între ei. 996 02:01:56,170 --> 02:01:59,710 Să ştii bine un lucru. Totul are suflet. 997 02:02:00,460 --> 02:02:04,670 O grădină fără suflet nu-i place omului. 998 02:02:08,790 --> 02:02:11,170 Nu-i dă viață omului. 999 02:02:12,710 --> 02:02:14,750 Ce râu ciudat este viața ! 1000 02:02:16,460 --> 02:02:19,380 Uneori e apă. Alteori, sânge. 1001 02:02:21,000 --> 02:02:25,460 Uneori, vin roşu... Alteori, lapte. 1002 02:02:28,500 --> 02:02:33,250 Uneori dă mere ciudate. Alteori rodeşte dovleci. 1003 02:02:35,080 --> 02:02:38,540 Uneori dă otravă. Alteori, binecuvântare. 1004 02:02:38,960 --> 02:02:42,080 Uneori dă necaz. Alteori, leac. 1005 02:02:48,210 --> 02:02:51,290 Uneori este spin. Alteori, trandafir. 1006 02:02:53,500 --> 02:02:57,210 Uneori este oțet. Alteori, vin. 1007 02:03:00,460 --> 02:03:05,000 Adam a fost alungat din rai din pricina unui şarpe. 1008 02:03:07,670 --> 02:03:12,380 Tu ai rămas în lumea asta printre şerpi şi scorpioni în chip de om. 1009 02:03:13,630 --> 02:03:15,710 Trăieşti laolaltă cu ei. 1010 02:03:16,580 --> 02:03:19,910 Unde ți-e salvarea ? Unde ți-e scăparea ? 1011 02:05:02,880 --> 02:05:08,000 Sultan Murat, tu eşti o pasăre cu patru aripi. 1012 02:05:14,460 --> 02:05:17,210 Dacă vrei, poți să te înalți până la Ceruri. 1013 02:05:24,290 --> 02:05:28,540 Tu de unde ai venit ? Te gândeşti vreodată la asta ? 1014 02:05:36,420 --> 02:05:41,000 În vreme ce puteai să mergi în lumea cealaltă, să-ți faci Divan în Ceruri, 1015 02:05:42,540 --> 02:05:44,870 să te înalți la Ceruri, 1016 02:05:45,170 --> 02:05:49,000 te-ai lăsat cuprins de teama de-a urca scările care duc la acoperişul casei. 1017 02:06:01,500 --> 02:06:05,330 Să nu crezi că viața ta se sfârşeşte odată cu moartea. 1018 02:06:08,630 --> 02:06:10,760 Trupul tău moare. 1019 02:06:11,580 --> 02:06:17,120 Însă eu, sufletul din tine, darul divin, nu moare. 1020 02:06:28,500 --> 02:06:32,670 Fiindcă tu ai fost creat sub formă de Dumnezeu. 1021 02:06:35,130 --> 02:06:38,460 Dumnezeu nu are nici sfârşit, nici limită. 1022 02:07:29,880 --> 02:07:32,630 Eu sunt sultanul sultanilor, 1023 02:07:33,250 --> 02:07:37,250 hanul hanilor, padişahul lumii, 1024 02:07:38,420 --> 02:07:42,460 cuceritorul Bagdadului, sultanul Murat-Han ! 1025 02:07:44,500 --> 02:07:46,170 Întreaga mea viață, 1026 02:07:46,920 --> 02:07:51,960 a unui sultan ce-a condus realitatea dură şi tristă a lumii, 1027 02:07:52,830 --> 02:07:54,910 e un vis de poet. 1028 02:09:45,000 --> 02:09:49,000 Întâmplările şi personajele din serial sunt inspirate din istorie. 1029 02:09:52,000 --> 02:09:57,790 SFÂRŞITUL EPISODULUI 26, SERIA 2 81123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.