All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E25.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,630 --> 00:00:17,710 BAGDAD 2 00:00:17,960 --> 00:00:21,750 Am analizat medicamentul pe care vi-l dă medicul-şef Emir Celebi. 3 00:00:22,420 --> 00:00:24,710 Rezultatul ? 4 00:00:26,000 --> 00:00:32,750 Din păcate, este adevărat. Nu e leac care să vă vindece boala. 5 00:00:43,330 --> 00:00:46,750 Aşadar, Emir Celebi încearcă să mă omoare, da ? 6 00:00:49,880 --> 00:00:54,670 Măria Ta, nu vreau să-mi fac păcate, însă situația este clară. 7 00:00:55,580 --> 00:00:59,250 Emir Celebi nu face altceva decât să vă aline durerile. 8 00:01:06,080 --> 00:01:12,370 Medicule Yasef, asta rămâne între noi. Nimeni nu va şti. 9 00:01:13,290 --> 00:01:15,500 Cum porunciți, Măria Ta. 10 00:01:27,080 --> 00:01:33,960 Sinan-Paşa avea dreptate. Mama şi-a propus să mă omoare. 11 00:01:51,750 --> 00:01:54,670 Ce dureros este ca o mamă să renunțe la copilul ei ! 12 00:01:56,710 --> 00:02:03,630 Însă nu este prima dată, Măria Ta. Jocul sorții. 13 00:02:05,250 --> 00:02:11,960 Sultana Hayzuran, care a condus Bagdadul cândva, a făcut acelaşi lucru. 14 00:02:12,000 --> 00:02:14,630 Şi ea a renunțat la fiul ei, Musa, pentru putere. 15 00:02:16,920 --> 00:02:18,960 Sultana Hayzuran ? 16 00:02:19,750 --> 00:02:22,880 Soția conducătorului Bagdadului, Mehdi. 17 00:02:24,000 --> 00:02:29,290 Din Yemen. O femeie ambițioasă, de o frumusețe fermecătoare. 18 00:02:30,630 --> 00:02:34,300 A rămas văduvă cu doi copii după moartea soțului. 19 00:02:35,880 --> 00:02:42,090 Fiul ei, Musa, a urcat pe tron. Musa era foarte tânăr. 20 00:02:42,500 --> 00:02:44,960 Nu se pricepea la treburile statului. 21 00:02:45,380 --> 00:02:52,010 Aşa a început sultanatul sultanei Hayzuran, care a preluat toate frâiele. 22 00:02:53,170 --> 00:03:01,000 Până când Musa a crescut şi a vrut puterea care i se cuvenea. Aşa-i ? 23 00:03:11,040 --> 00:03:14,750 Musa a prevenit-o pe mama lui să stea departe de treburile statului, 24 00:03:15,330 --> 00:03:17,500 i-a impus interdicții. 25 00:03:19,670 --> 00:03:23,840 Însă sultanei Hayzuran nu-i păsa de interdicțiile fiului ei. 26 00:03:24,040 --> 00:03:30,500 Ba chiar a nutrit o ură mare față de Musa, crezând că este provocată. 27 00:03:32,710 --> 00:03:37,130 L-a socotit duşman. Şi s-a decis. 28 00:03:41,000 --> 00:03:47,330 Să-l detroneze pe Musa şi să-l urce pe tron pe celălalt fiu, Harun Reşid, 29 00:03:49,000 --> 00:03:51,670 pe care putea să-l joace pe degete. 30 00:04:02,000 --> 00:04:07,880 Musa este conştient de pericol. Îi citeşte gândurile mamei lui. 31 00:04:08,080 --> 00:04:10,580 Bănuieşte ce urmăreşte. 32 00:04:11,750 --> 00:04:17,000 Pentru a preveni asta, îi anulează succesiunea la tron lui Harun Reşid 33 00:04:18,540 --> 00:04:22,670 şi-l desemnează în locul lui pe fiul său, Cafer. 34 00:04:27,960 --> 00:04:32,380 Însă era prea târziu. Sultana Hayzuran acționase de mult. 35 00:04:36,210 --> 00:04:42,080 Şi, din păcate, îl ucide pe Musa şi-şi atinge scopul. 36 00:04:46,750 --> 00:04:49,370 Pe scurt, Măria Ta, 37 00:04:51,880 --> 00:04:56,130 tiranul bietului Musa a fost chiar mama lui. 38 00:05:05,580 --> 00:05:09,000 Ani buni, eu am socotit că tiranul meu sunt chiar eu. 39 00:05:10,460 --> 00:05:14,460 De aceea m-am luptat cu mine. M-am certat cu mine. 40 00:05:16,130 --> 00:05:19,880 Însă este adevărat. Adevărul este clar ca bună ziua. 41 00:05:23,960 --> 00:05:29,880 Dacă eu sunt Musa, tiranul meu este mama, sultana Kösem. 42 00:05:32,080 --> 00:05:37,870 Yusuf, să ştii că mama nu va gusta victoria sângeroasă, 43 00:05:38,170 --> 00:05:44,300 precum sultana Hayzuran. Fiindcă eu nu voi fi Musa. 44 00:08:28,670 --> 00:08:32,170 KÖSEM Seria 2, episodul 25 45 00:08:36,750 --> 00:08:40,290 E clar, a venit vremea să fiu executat. Ce pot să fac ? 46 00:08:40,460 --> 00:08:45,170 Aşa mi-a fost sortit să mi se sfârşească viața. 47 00:08:45,960 --> 00:08:49,960 În temnița seraiului dinastiei pe care am slujit-o ani buni. 48 00:08:50,880 --> 00:08:54,880 Ai slujit-o ? Tu eşti un trădător nenorocit. 49 00:08:55,130 --> 00:08:57,460 Am crescut un şarpe la sân atâția ani. 50 00:08:57,880 --> 00:09:00,710 Cel care trădează statul nu se îndreaptă niciodată. 51 00:09:01,460 --> 00:09:05,040 I se striveşte capul mai devreme sau mai târziu. 52 00:09:11,500 --> 00:09:14,790 Atunci, şi dv. o să vi se strivească capul într-o bună zi, sultană. 53 00:09:15,290 --> 00:09:18,250 Şi dv. sunteți cel puțin la fel de vinovată ca mine. 54 00:09:18,460 --> 00:09:23,170 I-ați trădat pe sultanul Osman, pe sultanul Mustafa şi chiar pe fiul dv., 55 00:09:23,750 --> 00:09:26,460 sultanul Murat. 56 00:09:29,210 --> 00:09:31,880 Tu eşti spionul trimis de ghiauri printre noi. 57 00:09:32,130 --> 00:09:34,800 Ai văzut cu ochii tăi. Ai auzit cu urechile tale. 58 00:09:35,170 --> 00:09:37,590 Fii rezonabil şi spune. 59 00:09:37,960 --> 00:09:41,920 Cine a apărat statul pe care ați încercat să-l distrugeți atâția ani ? 60 00:09:42,580 --> 00:09:47,870 Dv., sultană, adevărat. Însă zilele acelea au rămas în urmă. 61 00:09:47,960 --> 00:09:53,000 Imperiul este condus de un padişah puternic, impunător acum. 62 00:09:53,880 --> 00:09:56,760 Un padişah care nu vi se supune. 63 00:09:57,000 --> 00:09:59,540 Sultană, cu permisiunea dv. Gărzi ! 64 00:10:00,960 --> 00:10:03,960 Iar eu i-am scris o scrisoare acestui padişah. 65 00:10:05,580 --> 00:10:09,830 I-am spus că v-ați aliat cu medicul-şef şi că vreți să-l omorâți. 66 00:10:11,130 --> 00:10:14,510 Sunt sigur că, după ce sultanul Murat va afla asta, 67 00:10:14,580 --> 00:10:17,870 îl va sugruma imediat pe prințul Ibrahim. 68 00:10:18,040 --> 00:10:19,960 Apoi, pe dv. 69 00:10:27,210 --> 00:10:29,290 Nu poate face asta în expediție. 70 00:10:30,290 --> 00:10:35,290 Pe deasupra, dacă încearcă asta, are cine să-l apere, cu siguranță. 71 00:10:36,580 --> 00:10:41,830 Cine, sultană ? Arcaşul ? El o să-l apere pe prinț ? 72 00:10:43,000 --> 00:10:47,210 Credința lui față de dv. este clară. Face tot ce-i spuneți din prima. 73 00:10:47,290 --> 00:10:48,870 Sincer, la fel ca toți ceilalți, 74 00:10:49,000 --> 00:10:52,380 şi eu sunt curios de unde vine credința asta a paşei. 75 00:10:52,540 --> 00:10:57,540 Apoi, gândindu-mă puțin, nu e greu de găsit răspunsul. 76 00:11:01,330 --> 00:11:08,790 Vă iubeşte, aşa-i ? Ba chiar aveți o relație ascunsă. 77 00:12:06,250 --> 00:12:12,040 Măria Ta, sper că nu aveți nimic. Sunteți sănătos ? 78 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Sunt sănătos. Aşadar, îți place şahul. 79 00:12:19,210 --> 00:12:21,710 Îmi ține mintea aprigă. 80 00:12:28,170 --> 00:12:30,250 Hai să-ți vedem iscusința ! 81 00:12:36,290 --> 00:12:40,670 Cel din fața mea abia învăța să joace. A fost o pradă uşoară pentru mine. 82 00:12:41,460 --> 00:12:46,460 Eram gata să-i dau şah mat. Dacă doriți, luăm jocul de la capăt. 83 00:12:46,540 --> 00:12:49,460 Când se spunea că am murit, eu am reînviat, Emir Celebi. 84 00:12:49,540 --> 00:12:51,870 Slavă Domnului, ştiu să întorc acest joc. 85 00:13:01,710 --> 00:13:06,130 La şah, prima dată se mişcă pionii. Ei stau în față. 86 00:13:07,000 --> 00:13:12,250 Însă lupta se duce între regi. 87 00:13:15,580 --> 00:13:17,370 Sigur că da, Măria Ta. 88 00:13:18,210 --> 00:13:25,670 Aşa este, însă războiul nu se câştigă fără pioni. 89 00:13:29,670 --> 00:13:31,960 Ai dreptate, Emir Celebi. 90 00:13:32,790 --> 00:13:39,000 Pionii te duc fie la victorie, fie la moarte. 91 00:13:41,290 --> 00:13:45,210 La fel ca tine. Şah mat ! 92 00:13:47,960 --> 00:13:52,000 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Ce-am făcut eu ? De ce mă acuzați ? 93 00:13:54,210 --> 00:13:56,210 Am săvârşit vreo greşeală fără să-mi dau seama ? 94 00:13:56,290 --> 00:13:59,500 Netrebnicule ! Mai şi întrebi ? 95 00:14:00,500 --> 00:14:06,370 Nu tu îmi dai de luni bune medicamente greşite, în loc de leac, 96 00:14:06,920 --> 00:14:08,960 ca starea mea să se agraveze ? 97 00:14:09,580 --> 00:14:11,540 Nici vorbă, Măria Ta. 98 00:14:11,630 --> 00:14:14,960 Intenția ta este să mă ucizi încetul cu încetul. 99 00:14:16,210 --> 00:14:19,250 Ai primit ordinul de la mama, aşa-i ? 100 00:14:19,500 --> 00:14:22,540 Nici vorbă, Măria Ta. Este o minciună, o calomnie. 101 00:14:22,630 --> 00:14:25,920 Şi faptul că bei afion, în ciuda interdicțiilor, este tot o minciună ? 102 00:14:28,750 --> 00:14:34,710 Acum, Emir Celebi... O să înghiți astea una câte una. 103 00:14:36,250 --> 00:14:39,920 Nu faceți asta, Măria Ta. Fie-vă milă. Iertați-mă. 104 00:14:40,330 --> 00:14:48,040 Nu există iertare. Nici milă. Îți poruncesc. Le înghiți pe toate. 105 00:15:02,630 --> 00:15:06,300 E clar, nu există scăpare. 106 00:15:13,670 --> 00:15:17,840 Acesta-i leacul care vă vindecă. Ați fi trăit ani buni cu el. 107 00:15:18,250 --> 00:15:21,750 Însă secretul lui o să intre în mormânt odată cu mine. 108 00:15:23,040 --> 00:15:25,000 Ticălosule ! 109 00:15:27,380 --> 00:15:31,510 Cine eşti tu ? Cine eşti tu să-mi măsori viața ? 110 00:15:32,420 --> 00:15:37,050 Eu nu am nevoie de nimeni. Nici de tine, nici de leacul tău. 111 00:15:39,040 --> 00:15:44,790 Eu am încredere doar în Dumnezeu. Îl El mă încred. În El am speranță. 112 00:16:08,130 --> 00:16:13,710 Nu am avut încotro, paşă. M-au torturat cumplit. N-am rezistat. 113 00:16:13,920 --> 00:16:18,090 Trebuia să rezişti. Ce-ai obținut acum ? 114 00:16:18,540 --> 00:16:21,000 Ți-ai trădat cauza. 115 00:16:21,130 --> 00:16:22,550 Ce cauză, paşă ? 116 00:16:22,670 --> 00:16:26,090 Cauza noastră însemna doar iubirea ta pentru sultana Gulbahar. 117 00:16:28,460 --> 00:16:30,790 Stai ! Lasă-l ! 118 00:16:38,040 --> 00:16:39,870 A murit. 119 00:16:45,880 --> 00:16:49,920 Boierule Haci, e adevărat ce-a spus Sinan-Paşa ? 120 00:16:51,170 --> 00:16:56,420 Arcaşul şi sultana au o relație secretă ? 121 00:16:56,540 --> 00:17:00,040 Vezi că-mi vărs furia pe tine. Se poate aşa ceva ? 122 00:17:00,960 --> 00:17:03,420 E clar că vrea să arunce cu noroi în pragul morții. 123 00:17:03,500 --> 00:17:08,500 Nu minți. Te cunosc bine. Dacă nu era adevărat, nu te înfuriai. 124 00:17:08,670 --> 00:17:12,000 Nu există aşa ceva, nu înțelegi ? Doar... 125 00:17:12,080 --> 00:17:14,000 Doar ce ? 126 00:17:18,250 --> 00:17:25,080 Arcaşul a înțeles greşit interesul sultanei 127 00:17:25,540 --> 00:17:29,330 şi şi-a făcut visuri. 128 00:17:29,880 --> 00:17:35,000 Însă din partea sultanei nu-i nimic. Nu este cu putință. Imposibil. 129 00:17:37,130 --> 00:17:39,840 Aşadar, Arcaşul o iubeşte pe sultană. 130 00:17:39,920 --> 00:17:42,000 Vorbeşte mai încet, cadână ! Mişcă-te ! 131 00:17:46,670 --> 00:17:50,050 Boierule Haci, Lalezar... Ce vorbiți voi în secret ? 132 00:17:51,460 --> 00:17:54,880 Nu e nimic secret, Melek. Calfă Melek. 133 00:17:54,960 --> 00:18:01,380 Doar stăteam de vorbă. Sinan-Paşa va fi executat azi. 134 00:18:05,540 --> 00:18:12,710 Ce mulți duşmani are padişahul ! Este înconjurat de trădători. 135 00:18:14,040 --> 00:18:18,790 Păcat ! A avut o mână de prieteni, dar sunt omorâți unul câte unul. 136 00:18:22,630 --> 00:18:28,460 Atunci, ai grijă, calfă Melek. Sunt vremuri rele. 137 00:18:31,330 --> 00:18:36,080 Măsoară-ți vorbele ! Vorbeşti cu vistiernicul-şef. Ai grijă ! 138 00:18:38,500 --> 00:18:40,790 Cei din urmă au ajuns cei dintâi. 139 00:18:40,880 --> 00:18:45,380 Lalezar, tu ştii cine a dat ordinul execuției paşei Sinan ? 140 00:18:45,750 --> 00:18:48,040 Bineînțeles că sultana-mamă. 141 00:18:57,000 --> 00:18:59,830 Trebuie să ne antrenăm mai des, prințe. 142 00:19:00,290 --> 00:19:04,500 Sunteți iscusit şi la arc. O să ne întreceți pe toți în curând. 143 00:19:07,000 --> 00:19:12,250 Nu te obosi degeaba, Arcaşule. Nu poți să mă aperi cu arcul acela. 144 00:19:13,500 --> 00:19:17,500 Poate chiar o să mă sugrume cu coarda acelui arc într-o zi. 145 00:19:18,040 --> 00:19:20,000 Ferească Sfântul, prințe ! 146 00:19:20,250 --> 00:19:23,250 Sunteți singurul moştenitor al tronului. 147 00:19:23,750 --> 00:19:26,540 Sunteți singura noastră speranță, viitorul nostru. 148 00:19:27,630 --> 00:19:31,840 De aceea sunteți nevoit să vă pregătiți pentru ziua aceea. 149 00:19:36,290 --> 00:19:39,080 Cine sunt ? Ce se întâmplă acolo ? 150 00:19:46,040 --> 00:19:52,920 - Yusuf-Paşa ! Cine-i ăsta ? - Emir Celebi. 151 00:19:56,790 --> 00:19:59,960 Ce păcat avea amărâtul ? De ce l-ați executat ? 152 00:20:00,830 --> 00:20:04,790 Nu a fost executat, prințe. Se pare că era dependent. 153 00:20:05,710 --> 00:20:10,840 Consuma afion în secret în cortul lui. De data asta a întrecut măsura. 154 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Prințe, trebuie să vă întoarceți în tabără. Este târziu. 155 00:20:35,330 --> 00:20:37,910 Ce s-a întâmplat, Yusuf-Paşa ? Care-i problema ? 156 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Vina medicului-şef e mare, paşă. 157 00:20:41,880 --> 00:20:47,130 Din porunca sultanei-mamă, a atentat la viața Măriei Sale. 158 00:20:47,420 --> 00:20:50,750 Ce tot spui ? Este o prostie. Nu este cu putință aşa ceva. 159 00:20:51,000 --> 00:20:59,000 Ba da, paşă, este posibil. Sinan-Paşa a aflat. El ne-a prevenit. 160 00:20:59,290 --> 00:21:02,330 Sinan-Paşa ? De unde ştii că nu minte ? 161 00:21:02,830 --> 00:21:05,620 Cum s-o acuzați pe sultana-mamă pe baza spuselor lui ? 162 00:21:06,880 --> 00:21:09,510 Nu-l înjosi pe Sinan-Paşa. 163 00:21:09,790 --> 00:21:14,250 Tot el ne-a anunțat şi despre atacul sultanei-mamă mai demult. 164 00:21:20,460 --> 00:21:22,340 Javra a primit ce-a meritat. 165 00:21:22,580 --> 00:21:25,870 Acesta-i sfârşitul celor care-l trădează pe sultanul Murat. 166 00:21:47,460 --> 00:21:49,880 Boierul Yakup unde este ? De ce nu a venit ? 167 00:21:51,000 --> 00:21:55,210 Sinan-Paşa l-a ucis în temniță fiindcă a vorbit, sultană. 168 00:21:56,790 --> 00:22:00,000 Aşadar, Sinan-Paşa nu a stat potolit nici măcar în temniță. 169 00:22:00,460 --> 00:22:05,250 Păcatele lui sunt mari. Cine ştie câți oameni nevinovați a ucis ? 170 00:22:06,290 --> 00:22:08,670 La fel ca fiul meu, Kasim. 171 00:22:09,580 --> 00:22:12,120 Porunciți să-l pedepsim, sultană. 172 00:22:12,920 --> 00:22:16,630 Nu, noi, Halil-Paşa. Poporul o să-l pedepsească. 173 00:22:17,630 --> 00:22:20,380 Nevinovații pe care i-a nenorocit. 174 00:22:47,750 --> 00:22:51,790 Să audă toată lumea ! 175 00:22:52,210 --> 00:22:56,840 S-a aflat că nişangiul Sinan-Paşa este membru al ordinului iezuiților. 176 00:22:58,380 --> 00:23:02,840 Acest trădător a săvârşit păcate care nu pot fi iertate 177 00:23:03,380 --> 00:23:06,710 şi a nenorocit mulți oameni nevinovați. 178 00:23:14,750 --> 00:23:21,670 Însă cea mai mare vină a lui este incendiul care a mistuit Istanbulul. 179 00:23:22,000 --> 00:23:26,130 Tocmai de aceea s-a socotit potrivit ca poporul să-l pedepsească. 180 00:23:46,130 --> 00:23:47,880 Feriți-vă ! 181 00:23:47,960 --> 00:23:51,040 Dați-vă înapoi ! 182 00:23:53,670 --> 00:23:57,590 Feriți-vă ! Faceți loc ! 183 00:23:57,710 --> 00:24:01,170 Feriți-vă ! Înconjurați-l ! Apărați-l ! 184 00:24:01,250 --> 00:24:04,710 Lăsați-mă ! Cine sunteți ? Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 185 00:24:13,210 --> 00:24:18,630 Eu sunt Tahir-Paşa, apărătorul Istanbulului ! 186 00:24:19,460 --> 00:24:21,750 Stați pe loc ! 187 00:24:34,880 --> 00:24:37,170 Vino, paşă, vino ! 188 00:24:50,210 --> 00:24:54,380 Paşă, slavă Domnului ! Ați ajuns la timp. 189 00:24:56,000 --> 00:25:01,540 Nu-mi mulțumi mie, paşă. Mulțumeşte-i sultanei. 190 00:25:02,880 --> 00:25:05,170 Luați-l ! 191 00:25:12,290 --> 00:25:19,580 Oameni buni, după cum vedeți, s-a asigurat ordinea. 192 00:25:20,710 --> 00:25:25,250 Acum, toți să se întoarcă la prăvăliile şi la treburile lor ! 193 00:25:45,500 --> 00:25:51,920 - Mamă ! - Atike, ce cauți aici ? 194 00:25:53,960 --> 00:25:56,500 Am oprit execuția paşei Sinan. 195 00:25:58,080 --> 00:26:01,580 Apărătorul Istanbulului a făcut ceea ce trebuia. Să ştiți. 196 00:26:02,170 --> 00:26:05,590 Să nu cumva să mai îndrăzniți să faceți aşa ceva vreodată ! 197 00:26:08,790 --> 00:26:12,250 Ticălosul acela trebuia ucis, iar tu i-ai cruțat viața ? 198 00:26:13,170 --> 00:26:15,050 Poate că este vinovat, mamă. 199 00:26:15,130 --> 00:26:20,050 Însă nici dv., nici poporul nu-l poate pedepsi, ci Măria Sa. 200 00:26:21,080 --> 00:26:23,960 Va sta în temniță până se întoarce din expediție. 201 00:26:24,330 --> 00:26:27,580 Dacă este adevărat ce spuneți, nu vă faceți griji. 202 00:26:27,670 --> 00:26:32,130 Măria Sa o să-l ucidă. La fel ca pe Halil-Paşa. 203 00:26:33,000 --> 00:26:34,670 Ce înseamnă asta ? 204 00:26:34,830 --> 00:26:39,500 Am poruncit să fie prins. Va fi dus în temniță. 205 00:26:43,170 --> 00:26:45,840 Este căutat de multă vreme pentru trădare. 206 00:26:53,880 --> 00:26:58,130 Ştiai şi tu despre trădarea lui, Atike. Dar ai tăcut. 207 00:27:01,290 --> 00:27:06,040 Este adevărat, mamă. Însă i-am cerut iertare Măriei Sale. 208 00:27:06,750 --> 00:27:09,370 Şi m-a iertat. 209 00:27:12,790 --> 00:27:15,120 Dar tu l-ai iertat ? 210 00:27:16,960 --> 00:27:21,040 L-ai iertat pe Măria Sa, care l-a ucis pe fratele tău, pe Kasim, 211 00:27:21,130 --> 00:27:23,960 şi din mâinile căruia l-am luat cu greu pe Ibrahim ? 212 00:27:25,630 --> 00:27:29,300 Faptul e consumat, mamă. Nimeni nu e lipsit de păcat. 213 00:27:30,000 --> 00:27:34,540 Eu am o singură grijă. Să-l apăr pe Ibrahim. 214 00:27:35,130 --> 00:27:37,590 Iar calea pentru a face asta este clară. 215 00:27:37,960 --> 00:27:41,710 Dreptatea Măriei Sale se va aplica întocmai. 216 00:27:43,670 --> 00:27:48,920 E clar, încercarea mea din lumea asta este ingratitudinea copiilor mei. 217 00:27:50,630 --> 00:27:57,920 Păcat ! Nici duşmanii nu mi-au făcut ce mi-ați făcut voi. 218 00:28:01,500 --> 00:28:03,120 Păcat ! 219 00:28:20,670 --> 00:28:24,300 TREI LUNI MAI TÂRZIU 220 00:28:29,460 --> 00:28:32,000 Încercăm să ne apropiem de cetate, 221 00:28:32,500 --> 00:28:38,370 însă persanii au săpat trei rânduri de şanțuri, iar soldații înaintează greu. 222 00:28:39,000 --> 00:28:42,750 Noi astupăm şanțurile cu pământ, iar ei dau cu apă. 223 00:28:43,960 --> 00:28:45,960 Terenul a devenit o mocirlă. 224 00:28:46,670 --> 00:28:53,210 Aruncăm pământul cu sacii, Măria Ta, însă geniştii persani sapă culoare. 225 00:28:53,830 --> 00:28:57,580 Iau sacii pe care-i aruncăm noi. Ne întoarcem mereu la capăt. 226 00:28:57,830 --> 00:29:02,250 Se apropie iarna, paşilor. Asediul s-a lungit. 227 00:29:03,540 --> 00:29:06,670 Pagubele noastre cresc. Iar noi am rămas neputincioşi, da ? 228 00:29:09,040 --> 00:29:12,290 Curmale. Curmale, Măria Ta. 229 00:29:13,000 --> 00:29:16,460 Ce e, ucenicule ? Acum e vremea pentru curmale ? 230 00:29:17,210 --> 00:29:19,250 Ce-i îndrăzneala asta ? Ieşi ! 231 00:29:19,710 --> 00:29:23,040 Iertați-mă, paşă. Am o idee pentru a trece de şanțuri. 232 00:29:23,130 --> 00:29:24,630 Dați-mi voie să vă explic. 233 00:29:27,580 --> 00:29:29,620 Sunt mulți curmali în zonă. 234 00:29:29,920 --> 00:29:32,790 Dacă astupăm canalele cu curmale, 235 00:29:32,880 --> 00:29:36,460 pământul aruncat se adună, iar şanțurile se umplu. 236 00:29:36,750 --> 00:29:39,330 Astfel, vom înainta spre cetate. 237 00:29:41,380 --> 00:29:46,760 Poate să fie de folos. Desigur, dacă sunteți de acord. 238 00:29:50,580 --> 00:29:54,120 În regulă. Faceți imediat ceea ce trebuie. 239 00:29:55,170 --> 00:29:58,380 Cum porunciți, Măria Ta. 240 00:30:16,920 --> 00:30:18,420 Sultană ! 241 00:30:25,960 --> 00:30:30,000 - Măria Sa v-a trimis asta. - Ce-i înăuntru ? 242 00:30:38,170 --> 00:30:43,340 Sultană, este Emir Celebi. Medicul-şef al Măriei Sale. 243 00:31:00,880 --> 00:31:04,510 Sinan-Paşa plănuise totul când l-a adus la mine pe Emir Celebi. 244 00:31:06,000 --> 00:31:08,880 Voia să mă facă să mă înfrunt cu Murat. 245 00:31:10,170 --> 00:31:15,590 Doamne, sunt neputincioasă. Dacă-şi varsă furia pe Ibrahim ? 246 00:31:16,130 --> 00:31:22,000 Sultană, nu vă faceți griji, vă rog. Arcaşul este lângă prinț. 247 00:31:22,460 --> 00:31:25,130 O să fie vigilent tot timpul. Aveți încredere în el. 248 00:31:25,210 --> 00:31:27,290 Am altă soluție, Haci ? 249 00:31:47,170 --> 00:31:52,460 Sultană, iertați-mi curiozitatea. Ce-a scris Măria Sa ? 250 00:31:55,500 --> 00:32:02,540 Mă previne în privința mamei. A încercat să-l omoare. 251 00:32:04,040 --> 00:32:08,330 Aşa cum a făcut cu Silahtar şi cu Faria mai demult. 252 00:32:12,460 --> 00:32:17,040 E adevărat ce aud ? Sultana Faria şi Silahtar... 253 00:32:37,000 --> 00:32:38,750 Cum te cheamă, ucenicule ? 254 00:32:39,000 --> 00:32:43,130 Osman, Măria Ta. Mi se spune Tânărul Osman datorită vârstei. 255 00:32:44,170 --> 00:32:48,210 Aşadar, ți se spune Tânărul Osman. Ce frumos ! 256 00:32:49,670 --> 00:32:54,590 Porți numele dinastiei mele şi al fratelui meu răposat, Osman. 257 00:32:56,920 --> 00:33:00,540 Şi el, la fel ca tine, avea o vârstă fragedă când a urcat pe tron. 258 00:33:01,000 --> 00:33:03,290 Şi când a fost ucis. 259 00:33:06,210 --> 00:33:08,790 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 260 00:33:13,670 --> 00:33:16,710 De unde eşti ? De unde ai venit aici ? 261 00:33:16,960 --> 00:33:20,790 Sunt din Aksaray, Măria Ta. Am participat la expediție de bunăvoie. 262 00:33:21,540 --> 00:33:24,540 E clar, eşti tare curajos şi isteț. 263 00:33:26,080 --> 00:33:29,330 Poate că soarta expediției se va schimba datorită ție. 264 00:33:30,330 --> 00:33:33,710 Tinere Osman, cere-mi ce vrei tu. 265 00:33:36,420 --> 00:33:41,800 Am o singură dorință, Măria Ta. Să cad martir. 266 00:33:42,670 --> 00:33:44,920 Dați-mi voie să particip la asalt. 267 00:33:46,080 --> 00:33:51,920 Să am onoarea de a-mi da viața pentru dv., în vreme ce cuceriți Bagdadul. 268 00:33:56,790 --> 00:34:00,420 Ce-i Bagdadul, Osman ? Tu mi-ai cucerit inima. 269 00:34:02,040 --> 00:34:07,670 Vreau să trăieşti, nu să mori. Apoi o să lupți pentru mine. 270 00:34:09,000 --> 00:34:12,460 Nu vă uitați la vârsta mea. Am putere. 271 00:34:13,710 --> 00:34:16,130 Mulți persani nu-mi stau în cale. 272 00:34:18,880 --> 00:34:24,880 Tinere Osman, câtă vreme există viteji ca tine, statul nu dă de greu. 273 00:34:45,630 --> 00:34:48,250 Cine ştie ce-i trece prin minte sultanului Murat ? 274 00:34:49,580 --> 00:34:52,540 Trebuie să fim siguri că Ibrahim este în siguranță la întoarcere. 275 00:34:52,670 --> 00:34:55,250 Sultană, şi Halil-Paşa este în temniță. 276 00:34:55,920 --> 00:34:59,290 O să-l scoatem înainte să vină Murat. O să luăm şi alte măsuri, desigur. 277 00:34:59,380 --> 00:35:00,800 Ce fel de măsuri ? 278 00:35:00,880 --> 00:35:04,420 Să mergem la fundație. Oamenii de stat ne aşteaptă. 279 00:35:04,540 --> 00:35:07,000 Sigur s-au adunat multe chestiuni de stat. 280 00:35:09,790 --> 00:35:13,620 Sultană-mamă, cred că vreți să plecați din harem. 281 00:35:14,130 --> 00:35:20,170 Doamne sfinte ! Vrei ca sultana să-ți dea ție explicații ? Dă-te ! 282 00:35:21,040 --> 00:35:24,620 Iertați-mă, sultană. Nu aveți voie să plecați de la serai. 283 00:35:24,710 --> 00:35:29,250 Ce tot spui, cadână ? Ți s-a urât cu viața ? 284 00:35:31,670 --> 00:35:34,130 Sultana Atike are ordin clar. 285 00:35:57,290 --> 00:35:59,790 Ce crezi că faci tu ? Ți-ai pierdut mințile ? 286 00:35:59,880 --> 00:36:02,210 Cine eşti tu să-mi impui interdicții ? 287 00:36:02,670 --> 00:36:04,750 Am primit o scrisoare de la Măria Sa. 288 00:36:05,290 --> 00:36:09,040 Din câte spune, ați atentat la viața lui, folosindu-vă de medicul-şef. 289 00:36:12,460 --> 00:36:15,170 Măria Sa mi-a dat împuternicire printr-un firman. 290 00:36:15,670 --> 00:36:17,880 Mi-a cerut să iau măsuri împotriva dv. 291 00:36:20,710 --> 00:36:24,040 Ce măsuri ? Îmi iei viața ? 292 00:36:26,460 --> 00:36:32,380 Asta-i treaba dv., mamă. De pildă, Silahtar, Faria... 293 00:36:35,040 --> 00:36:38,580 Dv. le-ați luat viața. Aşa scrie. 294 00:36:40,790 --> 00:36:45,750 V-am întrebat. M-ați mințit privindu-mă în ochi. 295 00:36:48,040 --> 00:36:52,080 E clar, fratele tău vrea să te facă să mă duşmăneşti. 296 00:36:53,880 --> 00:36:58,380 Silahtar era bărbatul pe care-l iubeam. Era soțul meu. 297 00:37:00,830 --> 00:37:05,870 L-ați ucis fără milă. I-am ținut doliu luni la rând. 298 00:37:06,170 --> 00:37:10,420 Desigur, nu vă interesează ce-am gândit, ce-am simțit. 299 00:37:11,330 --> 00:37:12,750 Ce cruzime este asta ? 300 00:37:12,880 --> 00:37:16,630 Cine era Silahtar ? Cine era Faria ? Cui îi pasă de viețile lor ? 301 00:37:17,130 --> 00:37:19,300 Trebuia să-i omor mai demult. 302 00:37:19,790 --> 00:37:22,750 Ei l-au făcut pe fratele tău să mă duşmănească. 303 00:37:22,960 --> 00:37:27,290 Doar ceilalți sunt vinovați, aşa-i ? Doar ceilalți vă fac duşmani. 304 00:37:27,580 --> 00:37:30,000 Ei au sădit sămânța discordiei între voi. 305 00:37:30,040 --> 00:37:32,750 Dv. sunteți complet nevinovată, aşa-i ? 306 00:37:34,830 --> 00:37:37,540 Eu am făcut totul doar pentru binele fraților tăi. 307 00:37:39,330 --> 00:37:43,750 Şi ce s-a întâmplat acum, mamă ? Acum trăim în grădina raiului ? 308 00:37:44,710 --> 00:37:47,080 Mamă, recunoaşteți. 309 00:37:47,210 --> 00:37:51,080 Acum suntem exact în mijlocul iadului de care dv. încercați să fugiți. 310 00:37:51,880 --> 00:37:54,840 Din cauza dv. În primul rând, din cauza dv. 311 00:37:55,460 --> 00:37:57,210 Atike ! 312 00:37:59,080 --> 00:38:04,080 De ce eşti furioasă pe mine ? Mă răneşti din cauza lui Silahtar ? 313 00:38:06,080 --> 00:38:09,960 Fata mea, el nu te-a iubit deloc. 314 00:38:12,170 --> 00:38:15,210 Doar te-a folosit pentru a-şi atinge scopurile. 315 00:38:15,750 --> 00:38:22,250 Niciodată nu m-ați înțeles. Nu vreau să vă mai văd de acum înainte. 316 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Să nu cumva să mă mai atingeți ! 317 00:38:29,000 --> 00:38:32,460 Nu aveți voie să plecați de la serai până la întoarcerea Măriei Sale. 318 00:38:33,210 --> 00:38:37,420 Dacă o să vă opuneți, o să fiu nevoită să vă arunc în temniță. 319 00:40:01,290 --> 00:40:05,790 BAGDAD 320 00:42:07,380 --> 00:42:11,840 Sultan Murat, în sfârşit, ne-am întâlnit. 321 00:42:12,830 --> 00:42:15,750 - Eu sunt Bektaş-Han. - Lasă introducerea. 322 00:42:17,380 --> 00:42:21,090 După cum ați văzut, şanțurile săpate de voi au fost în zadar. 323 00:42:26,250 --> 00:42:33,750 Acum, decizia îți aparține. Fie te predai, fie vei fi distrus. 324 00:42:45,920 --> 00:42:49,790 Nu mă confunda cu ticălosul de Emir Gune, pe care-l ții lângă tine. 325 00:42:51,290 --> 00:42:53,580 Eu nicidecum nu mă predau. 326 00:42:53,790 --> 00:42:56,290 Mă lupt până la ultima picătură de sânge. 327 00:42:58,170 --> 00:43:02,880 Aşadar, alegi blestemul sabiei mele. Bine... 328 00:43:03,080 --> 00:43:04,870 Acum întoarce-te în fruntea armatei 329 00:43:04,960 --> 00:43:08,920 şi pregătiți-vă şi tu, şi soldații tăi de furia mea. 330 00:43:09,130 --> 00:43:15,210 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 331 00:43:15,880 --> 00:43:22,050 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 332 00:43:22,380 --> 00:43:29,010 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 333 00:43:29,250 --> 00:43:35,920 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 334 00:44:17,040 --> 00:44:22,460 Paşii mei ! Beii mei ! Vitejii mei ! 335 00:44:23,750 --> 00:44:29,460 Să ştiți că nu aveți în fața voastră un padişah care vă dă ordine azi. 336 00:44:30,670 --> 00:44:34,800 Iar în fața mea nu stă un soldat care primeşte ordin de la padişah. 337 00:44:37,170 --> 00:44:42,130 Astăzi, la fel ca voi, şi eu sunt un soldat al acestui imperiu. 338 00:44:44,880 --> 00:44:49,000 În sfârşit, a venit ziua pe care o aşteptam. 339 00:44:57,920 --> 00:45:04,290 Printr-un efort mare, am scos persanii din văgăuna în care se ascundeau. 340 00:45:06,630 --> 00:45:08,800 Însă nu avem o treabă uşoară. 341 00:45:09,580 --> 00:45:15,120 Astăzi, aici, pe acest câmp de luptă, se va dezlănțui iadul. 342 00:45:17,500 --> 00:45:21,630 Unii dintre voi nu vor apuca apusul. 343 00:45:23,000 --> 00:45:27,000 Să dea Domnul ca eu să fiu unul dintre ei ! 344 00:45:27,250 --> 00:45:32,540 Să dea Domnul să cad martir ! 345 00:45:45,920 --> 00:45:51,250 Eu am încredere, vitejii mei. Victoria va fi de partea noastră ! 346 00:45:51,880 --> 00:45:53,300 Cu voia Domnului, 347 00:45:53,380 --> 00:45:59,420 în vreme ce noi o să ne rugăm la mormântul sfântului Abu Hanifa, 348 00:46:00,000 --> 00:46:06,670 steagul nostru va flutura pe bastioanele Bagdadului. 349 00:46:06,920 --> 00:46:08,460 Să credeți şi voi ! 350 00:46:08,540 --> 00:46:14,080 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 351 00:46:43,830 --> 00:46:49,620 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 352 00:46:49,830 --> 00:46:53,830 Viață lungă sultanului Murat ! 353 00:47:02,000 --> 00:47:05,590 Măria Ta, nu este deloc potrivit să mergeți dv. înainte. 354 00:47:06,040 --> 00:47:08,080 Trebuie să stați în spate. 355 00:47:08,330 --> 00:47:13,580 Paşă, eu am venit aici să lupt. Dacă nu mor acum, atunci, când ? 356 00:47:17,130 --> 00:47:22,380 În numele Domnului, al Profetului şi al califului Ali ! 357 00:47:22,920 --> 00:47:25,040 La luptă, vitejii mei ! 358 00:53:05,630 --> 00:53:07,920 Atacați, vitejii mei ! 359 00:53:31,540 --> 00:53:34,790 Cu Dumnezeu înainte ! 360 00:54:35,670 --> 00:54:38,300 Doamne ! Doamne ! Doamne ! 361 00:54:41,130 --> 00:54:46,550 În Bagdad 362 00:54:51,210 --> 00:54:56,420 Nu se intră din pricina durerii, 363 00:55:02,500 --> 00:55:08,370 Nu orice mamă 364 00:55:12,830 --> 00:55:18,910 Naşte un asemenea viteaz. 365 00:55:23,380 --> 00:55:29,590 Cu capul pe scaun, 366 00:55:33,710 --> 00:55:40,000 Vine din Kars. 367 00:55:44,540 --> 00:55:52,500 Tânărul Osman spune Doamne-ajută Şi trece mai departe. 368 00:55:55,080 --> 00:55:58,790 Tânărul Osman, 369 00:55:59,960 --> 00:56:05,500 Tânărul Osman... 370 00:57:20,420 --> 00:57:26,630 Moarte, vino şi ia-mă acum. Este momentul potrivit. 371 00:57:27,130 --> 00:57:33,170 Să merg prin grădina ta. Să mă spăl în râul Kevser. 372 00:57:35,580 --> 00:57:38,080 Moarte, unde eşti ? 373 00:57:41,380 --> 00:57:45,300 În acest praf, sub acest cer sângeriu, 374 00:57:49,380 --> 00:57:51,420 îmi aştept propriul sfârşit. 375 00:57:56,920 --> 00:57:59,000 Parcă aş fi în ziua de apoi. 376 00:58:02,540 --> 00:58:08,080 Nu are ochi ? Unde-i sunt mâinile morții ? 377 00:58:16,250 --> 00:58:18,290 Este un cimitir însângerat. 378 00:58:25,000 --> 00:58:28,630 Oriunde aş păşi, moartea este pe urmele mele. 379 00:58:37,000 --> 00:58:41,790 Deschide ochii, Murat. Deschide-i ! 380 00:58:45,460 --> 00:58:47,500 Acest potop dezlănțuit este lucrarea ta. 381 00:58:51,250 --> 00:58:54,080 Du-te la cimitir şi uită-te sub chirpici. 382 00:58:57,080 --> 00:59:00,620 Nu poți deosebi capetele celor care zac acolo de picioarele lor. 383 00:59:04,080 --> 00:59:07,160 Deschide ochii, Murat ! Deschide-i ! 384 00:59:09,880 --> 00:59:14,550 Tu ai venit pe lumea asta de dincolo. Nu aparții acestor locuri. 385 00:59:17,210 --> 00:59:21,840 Aşa că bagă-ți mințile în cap şi înalță-te la Ceruri. 386 00:59:22,040 --> 00:59:24,210 Nu te prăbuşi. 387 00:59:28,170 --> 00:59:32,800 Ridică-te ! Ridică-te din locul în care ai căzut ! 388 00:59:47,710 --> 00:59:50,250 Eu sunt sultanul Murat. 389 00:59:52,750 --> 00:59:59,670 Murat, cel în fața căruia bieții slujitori sunt muți, ochii sunt orbi, 390 01:00:00,710 --> 01:00:03,380 inimile încremenesc de frică 391 01:00:04,920 --> 01:00:08,920 şi îngenunchează pentru a implora milă. 392 01:00:10,880 --> 01:00:17,840 Îmi risipesc conştiința ca să ajungă în pământ şi să înmugurească. 393 01:00:24,290 --> 01:00:27,120 Am aruncat de pe trup caftanul fricii. 394 01:00:29,170 --> 01:00:35,000 Nu mă tem să mă pătez de sânge, să fiu amintit drept tiran. 395 01:03:02,790 --> 01:03:04,670 Măria Ta ! 396 01:03:08,170 --> 01:03:12,420 Nu vă ridicați, Măria Ta. Trebuie să vă odihniți. 397 01:03:15,710 --> 01:03:18,710 Trupul dv. este foarte slăbit după ce ați fost rănit. 398 01:03:20,380 --> 01:03:23,090 Din păcate, boala avansează. 399 01:03:24,330 --> 01:03:27,540 Pregăteşte-mi medicamente, Yasef. Imediat ! 400 01:03:28,420 --> 01:03:30,920 Trebuie să mă pui pe picioare cât mai repede. 401 01:03:31,670 --> 01:03:34,960 Trebuie să mă întorc cât mai puternic în capitală. 402 01:03:35,750 --> 01:03:38,580 Dacă nu vă odihniți, este în zadar. 403 01:03:52,290 --> 01:03:56,830 Eu am mers pe deasupra morții, Yusuf. Am trecut prin moarte. 404 01:03:57,580 --> 01:04:01,460 I-am simțit răsuflarea. Am atins-o. Dar n-am murit. 405 01:04:02,170 --> 01:04:07,590 Ba chiar am câştigat cea mai mare şi cea mai însângerată victorie 406 01:04:07,670 --> 01:04:10,050 din istorie. 407 01:04:12,580 --> 01:04:17,660 Dar nu s-a terminat. Arcaşule ! Nebunule ! 408 01:04:24,500 --> 01:04:26,500 Măria Ta ! 409 01:04:29,040 --> 01:04:35,080 După cum ştiți, marele-vizir Bayram-Paşa a căzut martir, 410 01:04:36,170 --> 01:04:38,250 sufletul lui a ajuns în rai. 411 01:04:38,670 --> 01:04:42,340 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 412 01:04:47,250 --> 01:04:50,420 Pentru ca victoria asta scăldată în sângele atâtor soldați 413 01:04:50,500 --> 01:04:54,370 să devină veşnică, ai o sarcină, Arcaşule. 414 01:04:57,210 --> 01:05:02,670 Strânge armata imediat. O să-l ataci pe şahul Safi. 415 01:05:05,460 --> 01:05:11,960 Să nu mai îndrăznească să-mi calce pământurile vreodată. 416 01:05:12,380 --> 01:05:15,010 Cum porunciți, Măria Ta. 417 01:05:20,420 --> 01:05:27,210 Mergi pe urmele lui din voința mea. O să fii ochii şi urechile mele. 418 01:05:29,040 --> 01:05:35,710 - Te numesc mare-vizir, Arcaşule. - Măria Ta ! 419 01:05:42,790 --> 01:05:47,370 Uite în ce stare m-a adus mama, Arcaşule. 420 01:05:48,880 --> 01:05:51,800 Asta nu este din cauza rănilor de pe câmpul de luptă. 421 01:05:52,830 --> 01:05:58,160 Mama s-a folosit de boala mea şi mi-a distrus ficatul. 422 01:06:05,880 --> 01:06:11,250 O să-mi fii credincios, Arcaşule. O să mi te supui. 423 01:06:11,960 --> 01:06:15,590 Cine nu mi se supune va fi nimicit. 424 01:06:33,670 --> 01:06:35,920 Yasef, pregăteşte medicamentul. 425 01:07:13,330 --> 01:07:16,460 Sultană, am fiert lapte. Am pus şi puțină nucşoară. 426 01:07:16,630 --> 01:07:18,210 O să vă liniştească. 427 01:07:33,920 --> 01:07:36,090 Cu cât încerc mai mult să mă apropii de copiii mei, 428 01:07:36,170 --> 01:07:38,250 cu atât ei se îndepărtează mai mult, Haci. 429 01:07:41,670 --> 01:07:46,670 Kasim a murit. Murat mă duşmăneşte. 430 01:07:48,790 --> 01:07:51,080 Atike nici nu se uită la mine. 431 01:07:53,290 --> 01:07:57,750 Ibrahim se teme de mine. 432 01:08:00,210 --> 01:08:04,880 Are sufletul rănit rău. Cine ştie, poate că e vina mea. 433 01:08:08,080 --> 01:08:11,000 Am cărat povara statului în spate atâția ani. 434 01:08:12,000 --> 01:08:17,710 N-am avut timp pentru copiii mei. I-am neglijat. 435 01:08:19,670 --> 01:08:24,710 Nu vă împovărați aşa de mult. Ei sunt copiii dv., sultană. 436 01:08:25,290 --> 01:08:28,790 Chiar dacă se supără, chiar dacă spun vorbe urâte, 437 01:08:28,880 --> 01:08:31,250 vă iubesc, vă respectă. 438 01:08:31,670 --> 01:08:37,550 Poate că nu vă înțeleg acum, însă o să vă înțeleagă în curând. 439 01:08:40,670 --> 01:08:42,250 Sper. 440 01:08:45,920 --> 01:08:47,630 Intră ! 441 01:08:49,420 --> 01:08:55,000 Sultană ! Nu ştiu cum să vă spun. 442 01:08:55,750 --> 01:08:57,250 Spune. 443 01:08:57,330 --> 01:08:59,750 Prințul Mustafa iar a pățit ceva. 444 01:09:00,000 --> 01:09:03,250 Spune întruna că i-a venit corabia, să-l lăsăm să plece. 445 01:09:03,330 --> 01:09:05,830 Nu putem să-l potolim. O să-şi facă vreun rău. 446 01:09:06,830 --> 01:09:10,160 - Nu i-ați dat medicamentele ? - Ba da, dar degeaba. 447 01:09:15,130 --> 01:09:20,590 Am spus să vă feriți ! Lăsați-mă ! Eu sunt sultanul Mustafa ! 448 01:09:20,710 --> 01:09:22,880 - Prințe ! - Vă poruncesc ! Feriți-vă ! 449 01:09:22,960 --> 01:09:26,170 - Prințe, reveniți-vă. - Feriți-vă ! 450 01:09:26,670 --> 01:09:28,460 Prințe ! 451 01:09:28,830 --> 01:09:31,080 Mustafa... 452 01:09:36,580 --> 01:09:39,000 Uite ce ți-am adus ! 453 01:09:49,250 --> 01:09:51,580 Castane... 454 01:10:23,040 --> 01:10:30,580 Mama, sultana Halime, îmi aducea castane. 455 01:10:33,790 --> 01:10:38,960 Acum nu-mi mai aduce nimeni. M-au uitat de tot. 456 01:10:44,880 --> 01:10:46,710 Tu cine eşti ? 457 01:10:50,420 --> 01:10:56,630 Stăteai în mijlocul haremului. Aveai castane în mână, îți aminteşti ? 458 01:10:58,920 --> 01:11:01,210 Erau foarte calde. Te-ai ars într-o zi. 459 01:11:05,670 --> 01:11:11,130 Mă durea. Ți-am întins mâna. 460 01:11:14,500 --> 01:11:16,000 Ai suflat. 461 01:11:18,460 --> 01:11:20,000 Anastasia... 462 01:11:24,750 --> 01:11:27,920 Zisă şi sultana Kösem. 463 01:11:33,080 --> 01:11:34,160 Îți aminteşti. 464 01:11:39,130 --> 01:11:43,630 Te-ai schimbat mult. Au trecut mulți ani. 465 01:11:44,500 --> 01:11:49,330 Eu spun o sută de ani. Tu spune o mie. 466 01:11:54,580 --> 01:12:00,370 Însă ochii tăi nu s-au schimbat. 467 01:12:02,750 --> 01:12:09,420 Însă ceva s-a sfârşit. 468 01:12:11,170 --> 01:12:12,550 S-a pierdut. 469 01:12:19,750 --> 01:12:24,120 Inocența. Da, nu mai este. 470 01:12:26,750 --> 01:12:33,040 Mă uit, mă tot uit, dar nu este. S-a pierdut. 471 01:12:36,330 --> 01:12:43,410 Starea ta îmi aminteşte de cineva. Sultana Safiye. 472 01:12:47,330 --> 01:12:50,210 Safiye era o tirană. Se gândea doar la ea. 473 01:12:51,630 --> 01:12:55,340 A fost o ticăloasă care a renunțat la nepotul ei, sânge din sângele ei. 474 01:12:57,380 --> 01:13:04,340 Tu n-ai renunțat la copilul tău ? Sultanul Murat mi-a spus. 475 01:13:05,830 --> 01:13:09,210 În seara în care ai încercat să-l închizi aici. 476 01:13:10,880 --> 01:13:16,380 În situația asta, cu ce eşti diferită de sultana Safiye ? 477 01:13:22,670 --> 01:13:26,170 Crezi că eu am vrut să fie aşa, Mustafa ? 478 01:13:29,670 --> 01:13:31,380 Am fost nevoită. 479 01:13:35,000 --> 01:13:41,880 Şi sultana Safiye se alina tot cu asemenea vorbe. 480 01:13:43,580 --> 01:13:45,040 Se păcălea. 481 01:13:46,540 --> 01:13:51,750 Însă este greu ca omul să se păcălească singur. 482 01:13:59,330 --> 01:14:06,870 Unde-i mama ? Unde-i Dilruba, sora mea ? 483 01:14:11,960 --> 01:14:17,710 Nu trec deloc pe la mine. Absolut deloc. M-au uitat de tot. 484 01:14:23,040 --> 01:14:27,080 Adevărat, au murit. 485 01:14:32,380 --> 01:14:34,460 Tu le-ai luat viața. 486 01:15:03,330 --> 01:15:08,410 Le-ai pus otravă ? Ai venit să mă omori şi pe mine ? 487 01:16:32,330 --> 01:16:34,250 Faceți loc ! 488 01:16:34,880 --> 01:16:39,550 Sultanul sultanilor, hanul hanilor, 489 01:16:40,250 --> 01:16:44,750 padişahul lumii, cuceritorul Bagdadului, 490 01:16:44,830 --> 01:16:47,120 Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 491 01:17:35,830 --> 01:17:39,870 Cei doi fii ai mei s-au întors teferi. Slavă Domnului ! 492 01:17:40,330 --> 01:17:42,830 Coşmarul s-a sfârşit, sultană. 493 01:17:43,630 --> 01:17:47,880 Prințul va fi în siguranță sub aripile dv. 494 01:17:50,040 --> 01:17:54,370 Condițiile expediției nu i-au priit. Ibrahim a slăbit. 495 01:17:55,000 --> 01:17:59,250 Sultană, important este că s-a întors teafăr. 496 01:17:59,420 --> 01:18:01,750 Nu vă faceți griji. 497 01:18:01,830 --> 01:18:04,540 Poruncesc să se facă mâncărurile preferate ale prințului. 498 01:18:04,630 --> 01:18:07,000 O să-şi revină în câteva săptămâni. 499 01:18:33,000 --> 01:18:36,710 Arcaşul unde este ? Nu s-a întors din expediție ? 500 01:18:39,960 --> 01:18:41,920 Să nu fi pățit ceva. 501 01:18:42,000 --> 01:18:45,130 Sultană, voiam să vorbesc cu dv. despre asta. 502 01:18:46,540 --> 01:18:54,080 Măria Sa l-a numit mare-vizir şi l-a trimis să-l atace pe şahul Safi. 503 01:18:55,710 --> 01:18:58,590 Aşadar, Arcaşul a devenit mare-vizir. 504 01:18:59,670 --> 01:19:02,840 În sfârşit, sultanul Murat a luat o decizie bună. 505 01:19:04,830 --> 01:19:07,960 Divanul va fi din nou în slujba mea. 506 01:19:09,830 --> 01:19:12,330 Desigur, dacă Arcaşul se întoarce teafăr. 507 01:19:13,380 --> 01:19:19,010 Paşa este un soldat viteaz. O să îndeplinească sarcina cu bine. 508 01:19:19,210 --> 01:19:24,880 - Vine, dar... - Aşa ? 509 01:19:27,290 --> 01:19:32,460 Sultană, ticălosul de Sinan-Paşa este în temniță. 510 01:19:33,210 --> 01:19:38,710 Măria Sa o să-l chestioneze. Mă tem să nu tulbure apele. 511 01:19:40,540 --> 01:19:45,000 Trădarea lui este clară. Nu cred că se va încrede în vorbele lui. 512 01:19:46,130 --> 01:19:49,800 A aflat şi despre medicul-şef. Ce poate să facă ? 513 01:19:50,040 --> 01:19:55,250 Mă surghiuneşte ? Să o facă ! Îmi ia viața ? Să mi-o ia ! 514 01:19:55,330 --> 01:19:56,710 Ferească Sfântul ! 515 01:19:59,710 --> 01:20:04,920 Sultană, sultana Atike îl întâmpină pe Măria Sa în iatacul imperial. 516 01:20:05,210 --> 01:20:07,340 Dv. nu vă duceți ? 517 01:20:28,710 --> 01:20:31,710 Tată ! A venit tata ! Tăticule ! 518 01:20:41,880 --> 01:20:45,250 Tată, mi-a fost dor de tine. Să nu mai pleci. 519 01:20:45,330 --> 01:20:48,000 Şi-aşa n-a mai rămas nimeni la serai. 520 01:20:53,710 --> 01:20:55,670 Draga mea... 521 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 Măria Ta, sunteți bine ? 522 01:21:03,000 --> 01:21:06,040 Am găsit singura mea lumină din lumea asta, Atike. 523 01:21:06,380 --> 01:21:08,550 Cum să nu fiu bine ? 524 01:21:15,830 --> 01:21:19,960 Atike, timpul se scurge doar în favoarea ta. 525 01:21:20,420 --> 01:21:22,550 Ce frumoasă eşti ! 526 01:21:27,040 --> 01:21:30,170 Măria Ta, victoria din Bagdad ne-a făcut fericiți. 527 01:21:31,000 --> 01:21:33,880 - Să aveți multe alte victorii ! - Doamne-ajută ! 528 01:21:34,580 --> 01:21:37,660 Bine ați venit, Măria Ta ! Este o mare bucurie. 529 01:21:41,130 --> 01:21:45,760 Măria Ta, Ibrahim unde este ? Şi el s-a întors, da ? 530 01:21:46,500 --> 01:21:49,580 Sigur că da. Poți să mergi să-l vezi când vrei tu. 531 01:22:10,290 --> 01:22:14,000 În sfârşit, te-ai întors. Am auzit despre victoria ta. 532 01:22:14,040 --> 01:22:16,080 Dumnezeu să-ți dea sabie tăioasă ! 533 01:22:37,960 --> 01:22:40,880 Mama nici nu a binevoit să vină să mă întâmpine. 534 01:22:45,080 --> 01:22:47,870 Înseamnă că nu are curaj să-şi privească în ochi 535 01:22:47,960 --> 01:22:50,000 copilul pe care a încercat să-l omoare. 536 01:22:51,880 --> 01:22:55,460 Măria Ta, dacă ştiam despre situația asta... 537 01:22:57,080 --> 01:23:00,710 Nu te obosi, Atike. Nu am nicio îndoială în privința ta. 538 01:23:01,380 --> 01:23:05,710 Întâmplările din ultima vreme ne-au întristat profund pe toți. 539 01:23:06,420 --> 01:23:11,250 Îi înțeleg durerea şi furia, însă fapta ei nu are nicio explicație. 540 01:23:14,080 --> 01:23:17,000 Aşa cum ați poruncit, i-am interzis să iasă din serai. 541 01:23:19,040 --> 01:23:22,250 Am poruncit ca Halil-Paşa să fie prins şi întemnițat la fortăreața Rumeli. 542 01:23:22,920 --> 01:23:26,540 Însă nu ştiu cum, dar a fugit într-o noapte. 543 01:23:29,460 --> 01:23:35,040 Este mâna mamei. Sinan unde este ? Trăieşte ? 544 01:23:35,460 --> 01:23:39,080 El este aici, Măria Ta. În temnița seraiului. 545 01:23:40,040 --> 01:23:42,790 Aşteaptă plin de speranță întoarcerea dv. 546 01:23:43,040 --> 01:23:45,000 Ce-o avea de spus... 547 01:23:45,670 --> 01:23:51,380 Eu am investigat situația. Sinan-Paşa nu este deloc nevinovat. 548 01:24:07,880 --> 01:24:10,630 În afară de ea, nimeni nu este nevinovat, Atike. 549 01:24:34,920 --> 01:24:38,460 - Sultană Atike ! - Bine ai venit, Yusuf-Paşa ! 550 01:24:38,830 --> 01:24:41,710 De ce au venit medicii ? Măria Sa este bolnav ? 551 01:24:41,830 --> 01:24:45,910 Nu aveți de ce să vă faceți griji. A fost rănit uşor în expediție. 552 01:24:46,000 --> 01:24:48,840 Au venit să-l consulte. 553 01:24:52,420 --> 01:24:55,710 Sultană, în lipsa Măriei Sale, 554 01:24:56,000 --> 01:24:59,880 sper că n-a avut loc vreun incident despre care ar trebui să ştim. 555 01:25:00,500 --> 01:25:05,040 Ştiu că te referi la mama. Ai grijă, Yusuf-Paşa ! 556 01:25:06,210 --> 01:25:08,250 Dacă se dezlănțuie o furtună între mamă şi fiu, 557 01:25:08,330 --> 01:25:10,000 cu toții vom fi spulberați. 558 01:25:10,960 --> 01:25:13,960 Aşa că nu pune paie pe foc, întărâtându-l pe Măria Sa 559 01:25:14,000 --> 01:25:18,540 împotriva mamei sau a lui Ibrahim. Tu o să arzi primul. 560 01:25:20,670 --> 01:25:23,460 Nu ştiu ce-am făcut să merit aceste vorbe. 561 01:25:23,920 --> 01:25:28,000 Eu doar te avertizez. Nu mai vreau moarte. 562 01:25:29,000 --> 01:25:31,040 Nu mai am putere să îndur suferința. 563 01:25:56,290 --> 01:25:59,210 - Ibrahim ! - Mamă ! 564 01:26:01,000 --> 01:26:04,790 Fiul meu viteaz... În sfârşit, te-ai întors ! 565 01:26:06,040 --> 01:26:11,250 Am murit şi am înviat în lipsa ta. Slavă Domnului, eşti teafăr. 566 01:26:22,080 --> 01:26:27,250 Cadâna Zarife va fi în slujba ta de acum înainte. 567 01:26:28,630 --> 01:26:32,590 În caz de pericol, o să te apere cu prețul vieții. 568 01:26:37,130 --> 01:26:41,210 Cadâna asta o să mă apere, mamă ? Cum vine asta ? 569 01:26:42,000 --> 01:26:48,420 Zarife este o cadână bine educată, iscusită. Ştie bine ce are de făcut. 570 01:27:13,170 --> 01:27:19,130 Şi dv. vă temeți, aşa-i ? Că Măria Sa o să trimită iar călăii. 571 01:27:22,790 --> 01:27:26,500 În expediție, am vrut să îmbrac armura, să-mi mân calul spre duşman, 572 01:27:27,420 --> 01:27:29,170 să cad martir. 573 01:27:30,210 --> 01:27:33,710 Ce spui ? Cum să te pui în pericol ? 574 01:27:36,170 --> 01:27:39,670 Însă nu mi-au dat voie. Mai ales, Arcaşul. 575 01:27:41,830 --> 01:27:43,870 Nu şi-a luat ochii de la mine nici măcar o clipă. 576 01:27:46,080 --> 01:27:52,960 Însă eu am vrut să vă scap şi pe tine, şi pe fratele meu de o povară. 577 01:27:56,000 --> 01:28:00,210 Dacă mor, disputa se sfârşeşte. 578 01:28:02,210 --> 01:28:05,340 Nimeni nu răneşte pe cineva, nu-şi mai face păcate. 579 01:28:12,710 --> 01:28:17,790 Ce povară, fiule ? Tu eşti lumina ochilor mei. 580 01:28:19,880 --> 01:28:21,920 Eşti singura mea speranță. 581 01:28:22,830 --> 01:28:26,580 Dacă încă trăiesc, în ciuda atâtor suferințe, ți se datorează ție. 582 01:28:29,250 --> 01:28:31,790 Să nu mai spui asta, da ? 583 01:28:39,210 --> 01:28:44,040 Măria Sa s-a purtat foarte frumos cu mine. Nu s-a înfuriat deloc. 584 01:28:46,330 --> 01:28:49,830 Uneori, a venit la mine şi am stat de vorbă. 585 01:28:54,130 --> 01:28:57,340 Poate că n-o s-o facă, n-o să mă ucidă. 586 01:29:00,670 --> 01:29:06,000 Nu arată, însă deciziile luate în calitate de padişah l-au distrus. 587 01:29:07,580 --> 01:29:11,960 Nu mai suportă. S-a îmbolnăvit. 588 01:29:13,830 --> 01:29:20,540 Rana inimii i-a mistuit trupul. Starea lui nu este deloc bună. 589 01:30:09,130 --> 01:30:12,420 Eu v-am chemat aici ca să mă vindecați, 590 01:30:13,130 --> 01:30:17,300 nu ca să stați cu capul plecat şi să tăceți. Spuneți. 591 01:30:18,130 --> 01:30:24,630 Măria Ta, din cauza bolii, s-a adunat apă în trupul dv. 592 01:30:25,830 --> 01:30:28,330 Din cauza asta vi s-a umflat burta. 593 01:30:28,790 --> 01:30:31,460 Putem să scoatem apa, făcând o mică tăietură. 594 01:30:32,250 --> 01:30:34,420 Însă ar fi o măsură de moment. 595 01:30:34,750 --> 01:30:38,040 Dacă sursa puroiului nu se usucă, o să se adune din nou. 596 01:30:38,210 --> 01:30:41,170 Atunci, o să uscați sursa puroiului. 597 01:30:41,960 --> 01:30:46,130 Facem tot ce ne stă în putință. Însă toate măsurile au fost în zadar. 598 01:30:46,460 --> 01:30:52,000 Cei care s-au îmbolnăvit de boala asta, din păcate, n-au scăpat. 599 01:30:53,580 --> 01:30:56,000 Măcar spune şi când o să mor. Netrebnicule ! 600 01:31:01,500 --> 01:31:04,120 Domnul dă viața, tot Domnul o ia. 601 01:31:05,500 --> 01:31:11,540 Nimeni în afară de Dumnezeu nu ştie cum, când şi unde-ți vine moartea. 602 01:31:14,290 --> 01:31:16,920 Yasef, tu ce spui ? 603 01:31:18,750 --> 01:31:20,710 Speranța este la Domnul, Măria Ta. 604 01:31:21,460 --> 01:31:24,590 O să lucrăm zi şi noapte ca să vă vindecăm. 605 01:31:26,880 --> 01:31:30,340 Însă este clar că situația este gravă. 606 01:31:35,540 --> 01:31:37,290 Atunci, plecați. 607 01:31:37,830 --> 01:31:41,160 Să nu mai apăreți în fața mea până nu găsiți leacul acestei boli. 608 01:31:54,130 --> 01:32:00,960 Măria Ta, nu vă pierdeți speranța. Dv. ați trecut peste multe. 609 01:32:02,080 --> 01:32:04,540 Cu voia Domnului, o să treceți şi peste asta. 610 01:32:21,790 --> 01:32:23,920 Adu-mi vin, Yusuf. 611 01:32:25,290 --> 01:32:29,460 Măria Ta, fie-vă milă măcar de slujitorii dv., dacă de dv. nu vă este. 612 01:32:30,540 --> 01:32:33,040 Cum să beți otrava aceea, în situația asta ? 613 01:32:34,250 --> 01:32:37,790 Fă ce ți-am spus, Yusuf. Ai auzit. 614 01:32:38,130 --> 01:32:42,380 Dacă tot nu există leac, măcar să mi se aline durerea. 615 01:33:45,250 --> 01:33:48,330 Gata, cadână, lasă-mă. Mă spăl singur. 616 01:33:48,830 --> 01:33:52,660 Am greşit cu ceva, prințe ? Iertați-mă. 617 01:33:54,790 --> 01:34:00,080 E greşit doar să te afli aici. Ştii de ce a murit Kasim ? 618 01:34:03,000 --> 01:34:05,540 A pus ochii pe o cadână a Măriei Sale. 619 01:34:08,000 --> 01:34:12,710 L-a socotit duşman. Duşmănia asta a crescut de la zi la zi. 620 01:34:16,290 --> 01:34:19,460 În cele din urmă, i-a luat viața. 621 01:34:24,830 --> 01:34:29,330 Pleacă de aici, cadână ! Pleacă fără să te vadă cineva. 622 01:34:33,290 --> 01:34:39,830 Prințe, nu e nevoie să vă îngrijorați. Eu nu sunt din haremul Măriei Sale. 623 01:34:41,130 --> 01:34:43,550 Eu sunt aici pentru dv. 624 01:34:48,710 --> 01:34:52,130 Credeți că sultana Kösem ar fi îngăduit aşa ceva ? 625 01:35:00,290 --> 01:35:02,870 Eşti aici pentru mine, da ? 626 01:35:11,000 --> 01:35:13,710 Inima şi sufletul meu vă aparțin. 627 01:35:24,170 --> 01:35:26,960 Starea Măriei Sale este gravă, medicule Yasef. 628 01:35:27,330 --> 01:35:29,330 Se înrăutățeşte pe zi ce trece. 629 01:35:29,750 --> 01:35:35,170 Doar leacul pregătit de Emir Celebi avea efect. Încă n-ai găsit rețeta ? 630 01:35:36,000 --> 01:35:38,670 Numai Emir Celebi o ştia, paşă. 631 01:35:38,830 --> 01:35:42,000 Încerc toate plantele vindecătoare, însă durează mult. 632 01:35:44,000 --> 01:35:47,920 Mergi la toate cunoştințele lui. Caută prin casa lui. 633 01:35:48,380 --> 01:35:50,420 Cu siguranță cineva ştie. 634 01:35:51,920 --> 01:35:54,500 Trebuie să găsim leacul acela, Yasef. 635 01:35:55,330 --> 01:35:58,750 Viitorul Măriei Sale şi al statului depind de el. 636 01:35:59,000 --> 01:36:01,750 Leacul acela nu-l vindecă, paşă. Ştiți şi dv. asta. 637 01:36:02,130 --> 01:36:05,710 Noi doar amânăm rezultatul, însă Măria Sa... 638 01:36:05,790 --> 01:36:10,620 Însă ce ? Fiul meu nu are scăpare ? 639 01:36:14,960 --> 01:36:16,790 Starea lui e gravă, sultană. 640 01:36:17,210 --> 01:36:23,500 Din pricina condițiilor expediției, boala avansează şi mai repede. 641 01:36:24,880 --> 01:36:29,840 - Dacă va continua aşa... - Da ? 642 01:36:33,750 --> 01:36:36,370 Măria Sa nu mai are mult de trăit, sultană. 643 01:36:54,790 --> 01:36:59,370 Yusuf ! Yusuf ! 644 01:37:01,040 --> 01:37:04,080 Scoate-ți din minte posibilitatea asta, medicule Yasef. 645 01:37:04,170 --> 01:37:08,800 Măria Sa va învinge boala asta. Cine gândeşte altfel plăteşte. 646 01:37:10,920 --> 01:37:14,340 O să faceți tot ce puteți ca să-l salvați pe Măria Sa. 647 01:37:37,460 --> 01:37:39,040 - Măria Ta ! Medicule Yasef ! - Murat ! 648 01:37:39,170 --> 01:37:42,840 Fă ceva ! Du-l în pat ! 649 01:37:48,210 --> 01:37:50,130 Întinde-l. 650 01:39:13,170 --> 01:39:19,920 Eunuci ! Eunuci ! Eunuci ! 651 01:39:21,040 --> 01:39:23,750 Deschide ! Deschide ! 652 01:39:41,500 --> 01:39:47,460 Viitorul este al nostru, Ibrahim. Să nu cumva să te temi ! 653 01:39:48,500 --> 01:39:52,040 Nu exişti fără să arzi în flăcări, fără să îngheți în zăpadă, 654 01:39:52,420 --> 01:39:58,300 fără să fii spulberat de furtună. Eu o să-ți fiu alături întotdeauna. 655 01:40:09,000 --> 01:40:12,880 Mamă ! Ibrahim ! 656 01:40:30,460 --> 01:40:35,460 Ce-ați făcut ? Cum să mă închideți aici ? 657 01:40:36,380 --> 01:40:41,000 Eu sunt sultanul lumii ! Cum să-mi faceți ticăloşia asta ? 658 01:40:42,880 --> 01:40:44,760 Aşa este mai bine, Murat. 659 01:40:45,380 --> 01:40:48,000 Crede-mă, aşa e cel mai bine pentru toți. 660 01:40:50,960 --> 01:40:52,500 Ibrahim ! 661 01:40:54,420 --> 01:40:56,920 Iartă-mă, frate. Iartă-mă. 662 01:41:19,290 --> 01:41:23,000 Ibrahim ! Mamă ! Scoateți-mă de aici ! 663 01:41:24,330 --> 01:41:28,410 O să vă iau viața amândurora ! Mamă ! Ibrahim ! 664 01:41:28,580 --> 01:41:34,410 O să vă smulg inimile cu mâna mea ! Mamă ! 665 01:41:37,380 --> 01:41:43,710 Mamă ! Scoateți-mă de aici ! Mamă ! Ibrahim ! 666 01:42:16,540 --> 01:42:20,870 Murat, fiule... 667 01:42:30,290 --> 01:42:32,420 Ce-am pățit ? 668 01:42:35,000 --> 01:42:39,580 Ai făcut febră aseară. Starea ta s-a agravat. 669 01:42:40,750 --> 01:42:43,170 Medicii au acționat. Acum eşti bine. 670 01:42:48,130 --> 01:42:52,960 Fiule, Murat... 671 01:43:14,880 --> 01:43:17,050 - Ibrahim ! - Atike ! 672 01:43:19,420 --> 01:43:21,920 Ce dor mi-a fost de tine ! 673 01:43:22,830 --> 01:43:25,580 Dacă ai şti ce nevoie am avut de tine... 674 01:43:48,250 --> 01:43:49,710 Cine-i cadâna asta ? 675 01:43:49,960 --> 01:43:54,130 Zarife, slujnica mea personală. 676 01:43:56,290 --> 01:43:58,580 Mama a trimis-o ca să mă apere. 677 01:44:03,210 --> 01:44:08,540 Tu ce ai ? Care-i cauza tristeții din privirea ta ? 678 01:44:22,420 --> 01:44:28,960 Mama l-a ucis pe Silahtar în urmă cu mulți ani. Şi pe Faria. 679 01:44:30,170 --> 01:44:33,300 M-a făcut să trăiesc asta doar ca să nu-i stea în cale. 680 01:44:35,080 --> 01:44:40,330 Am bănuit. Am întrebat-o. A negat. 681 01:44:43,290 --> 01:44:46,040 Fratele meu ştie ? 682 01:44:46,130 --> 01:44:49,800 Chiar el mi-a spus. Mama a mărturisit cu gura ei. 683 01:44:50,250 --> 01:44:53,000 Ne-a făcut să trăim asta pe mine şi pe fratele meu 684 01:44:53,080 --> 01:44:55,460 doar pentru ambițiile ei, pentru furia ei. 685 01:44:57,000 --> 01:44:59,880 Iar acum se roagă la căpătâiul lui să se facă bine. 686 01:45:03,710 --> 01:45:07,920 La ce te aştepți, Atike ? Asta-i lupta pentru tron. 687 01:45:09,290 --> 01:45:11,460 E normal să existe victime. 688 01:45:12,500 --> 01:45:17,000 Bayezid şi Kasim nu au murit din cauza asta ? 689 01:45:21,920 --> 01:45:23,630 Măria Sa ce are ? 690 01:45:25,170 --> 01:45:28,800 I s-a făcut rău aseară. Nu e deloc bine, Ibrahim. 691 01:45:28,880 --> 01:45:31,630 Se spune că a căzut în ghearele unei boli fără leac. 692 01:45:32,000 --> 01:45:34,710 Medicii nu au nicio speranță. 693 01:45:37,210 --> 01:45:41,080 Mi-am dat seama. Starea lui era rea. 694 01:45:45,210 --> 01:45:48,250 Tot ce putem să facem este să ne rugăm. 695 01:45:55,460 --> 01:45:59,500 Şi dacă el pățeşte ceva, ce se va întâmpla ? 696 01:46:02,670 --> 01:46:05,000 Speranța este la Dumnezeu. 697 01:46:07,580 --> 01:46:15,080 Însă, dacă se împlineşte sorocul, tu vei urca pe tron, Ibrahim. 698 01:46:22,040 --> 01:46:25,000 Nu vreau să urc pe tronul acela însângerat, Atike. 699 01:46:28,000 --> 01:46:34,880 Ibrahim, ai face bine să te pregăteşti. Asta se va întâmpla în cele din urmă. 700 01:46:43,750 --> 01:46:48,370 Şi dacă n-o să reuşesc ? Dacă o să fiu strivit de povara asta ? 701 01:46:50,580 --> 01:46:51,870 Ibrahim... 702 01:46:51,960 --> 01:46:53,790 Când nici măcar fratele Murat nu a scos-o la capăt, 703 01:46:53,880 --> 01:46:55,880 eu ce-o să fac, Atike ? 704 01:46:56,960 --> 01:47:04,080 Mi-e frică. Mă tem că mama o să-mi fie duşman şi mie. 705 01:47:05,960 --> 01:47:09,340 Nu se va întâmpla asta. Linişteşte-te. 706 01:47:09,420 --> 01:47:13,130 Îți promit că nu se va întâmpla aşa ceva. 707 01:47:13,920 --> 01:47:18,960 Eu o să-ți fiu alături întotdeauna. Nu-ți face griji. 708 01:47:19,830 --> 01:47:24,210 Vom căra împreună povara asta. La fel ca în copilărie. 709 01:47:42,420 --> 01:47:43,800 Fiule ! 710 01:47:57,750 --> 01:48:03,460 Murat ! Fiule ! Fiule ! 711 01:48:35,040 --> 01:48:37,370 Starea mea te-a afectat, mamă ? 712 01:48:46,790 --> 01:48:48,710 Aşa îți faci păcatele iertate ? 713 01:48:52,250 --> 01:48:59,210 Ai câştigat. Ai reuşit. Uite, mor. 714 01:49:03,040 --> 01:49:07,420 N-am vrut să fie aşa. Niciodată n-am vrut să fie aşa. 715 01:49:14,250 --> 01:49:16,420 Eu am cucerit Bagdadul. 716 01:49:17,420 --> 01:49:20,670 Toți duşmanii mei au îngenuncheat şi mi-au cerut iertare. 717 01:49:22,880 --> 01:49:24,300 Am câştigat. 718 01:49:34,540 --> 01:49:37,000 Însă trupul meu m-a învins. 719 01:49:39,330 --> 01:49:42,000 Tu eşti de vină pentru asta, mamă. 720 01:49:46,080 --> 01:49:48,920 L-ai trimis pe medicul-şef la mine drept călău. 721 01:49:50,580 --> 01:49:55,460 În loc să mă facă bine, nu a făcut nimic luni la rând. 722 01:50:15,040 --> 01:50:19,540 O mamă care renunță la copilul ei înseamnă că se omoară. 723 01:50:25,000 --> 01:50:30,920 Eu am renunțat la un copil pentru a-l apăra pe altul. 724 01:50:35,290 --> 01:50:38,370 Am încercat să apăr ceea ce mi-a lăsat în grijă tatăl tău. 725 01:50:39,830 --> 01:50:42,660 Am vrut doar să-mi respect promisiunea făcută lui. 726 01:50:47,000 --> 01:50:49,960 Eu am fost îngropată de vie. 727 01:50:53,580 --> 01:50:57,790 Încă încerci să te disculpi. 728 01:51:01,830 --> 01:51:06,080 Fiindcă nu regreți. 729 01:51:09,040 --> 01:51:16,920 De fiecare dată, tu pomeneşti despre viitorul imperiului. 730 01:51:20,000 --> 01:51:24,250 La nevoie, îmi sacrific şi copilul pentru asta. 731 01:51:28,080 --> 01:51:32,000 Adevărat. Mulți padişahi au făcut asta. 732 01:51:32,460 --> 01:51:36,170 Au vărsat sânge pentru păstrarea rânduielii. Adevărat. 733 01:51:38,000 --> 01:51:43,630 Însă, ce-i ciudat, eu sunt padişah. 734 01:51:45,290 --> 01:51:47,000 Însă tu... 735 01:51:52,830 --> 01:51:55,410 Tu eşti doar o boală. 736 01:51:58,460 --> 01:51:59,920 Boală ? 737 01:52:01,880 --> 01:52:06,840 La fel ca boala mea. Ai intrat cu viclenie în dinastia noastră. 738 01:52:08,210 --> 01:52:14,250 Ai şubrezit-o zi de zi. Ai otrăvit-o. Ai îmbolnăvit-o. 739 01:52:29,540 --> 01:52:35,250 Nu ştiu dacă o să am suficientă putere, dacă Domnul o să-mi dea zile, 740 01:52:35,330 --> 01:52:38,790 însă o să fac tot ce-mi stă în putință să te scot din trupul nostru. 741 01:52:48,580 --> 01:52:53,960 La nevoie, stârpesc dinastia, şi tot nu-ți las ție acest stat. 742 01:52:55,290 --> 01:52:57,330 Să ştii. 743 01:55:16,630 --> 01:55:18,550 Atike ! 744 01:55:22,170 --> 01:55:23,960 Încă nu vorbeşti cu mine ? 745 01:55:24,420 --> 01:55:28,460 Nu ştiu când o să-mi treacă durerea inimii şi a sufletului. 746 01:55:29,210 --> 01:55:32,000 Însă n-o să vă iert toată viața. 747 01:55:33,830 --> 01:55:38,910 Dacă aşa te linişteşti, țipă, urlă. Scuipă otrava din tine. 748 01:55:39,830 --> 01:55:42,080 Jigneşte-mă, la fel ca Măria Sa. 749 01:55:44,330 --> 01:55:49,660 A spus că eu sunt o boală. Un blestem abătut asupra dinastiei. 750 01:55:51,040 --> 01:55:53,170 Aşa gândeşti şi tu ? 751 01:55:55,000 --> 01:55:58,130 Când v-a păsat de ce gândim noi, mamă ? 752 01:55:58,710 --> 01:56:03,670 Dv. ştiți ce este cel mai bine. Dv. faceți totul cel mai bine. 753 01:56:07,330 --> 01:56:11,790 Am primit răspunsul. Aşadar, şi tu îmi întorci spatele. 754 01:56:13,080 --> 01:56:16,500 Nu contează. Nu am nevoie de nimeni. 755 01:56:16,580 --> 01:56:21,080 Dv. ați vrut asta, mamă. Dv. ați preferat să rămâneți singură. 756 01:56:21,630 --> 01:56:23,840 Să nu acuzați pe nimeni. 757 01:56:28,790 --> 01:56:31,330 Crezi că eu am vrut să rămân singură ? 758 01:56:32,460 --> 01:56:35,500 De unde ştii tu ce-am vrut eu, ce-am visat eu ? 759 01:56:37,420 --> 01:56:42,090 Pe cine ai pierdut tu în viața ta ? În afară de prostul de Silahtar... 760 01:56:44,790 --> 01:56:47,330 Eu am pierdut toată culoarea din viața mea. 761 01:56:48,290 --> 01:56:53,540 Mama, tata, sora, soțul, prietenii... Eu mi-am pierdut copiii. 762 01:56:53,630 --> 01:56:56,420 I-am pierdut pe toți din viața mea. 763 01:56:57,040 --> 01:57:03,960 Iar acum îmi spui că eu am ales singurătatea. Ruşine ! 764 01:57:20,920 --> 01:57:24,000 Măria Ta, am mers la conacul lui Emir Celebi. 765 01:57:24,080 --> 01:57:26,460 I-am găsit caietul printre lucruri. 766 01:57:26,880 --> 01:57:30,460 A notat evoluția bolii dv., medicamentele pe care vi le-a dat. 767 01:57:30,540 --> 01:57:33,620 Înseamnă că ai aflat cum se prepară leacul care-i face bine Măriei Sale. 768 01:57:33,710 --> 01:57:36,670 Am aflat, paşă. Am pregătit imediat o sticlă. 769 01:57:58,790 --> 01:58:03,040 Asta o să vă aline durerile şi o să împiedice răspândirea infecției. 770 01:58:05,250 --> 01:58:10,210 Ai găsit leacul, Yasef. Cere-mi ce vrei tu. 771 01:58:11,540 --> 01:58:17,000 Măria Ta, i-am spus şi paşei. Acest leac nu este soluția definitivă. 772 01:58:18,170 --> 01:58:20,170 Doar o să ne facă să câştigăm timp. 773 01:58:28,080 --> 01:58:34,210 O să mă fac bine cu timpul. Promit. Nu mai beau vin. 774 01:58:35,540 --> 01:58:37,870 O să fac tot ce spuneți. 775 01:59:05,630 --> 01:59:09,800 Măria Ta ! Slavă Domnului, mi-a fost dat să vă mai văd o dată. 776 01:59:10,460 --> 01:59:13,340 Să-mi fie iertat, nu voiam să vin aşa în fața dv. 777 01:59:15,000 --> 01:59:21,380 Urma calului seamănă cu cea a javrei. E greu de spus cine minte şi cine nu. 778 01:59:22,580 --> 01:59:26,790 Mi-e ruşine să spun asta, dar mi s-a întins o capcană, Măria Ta. 779 01:59:27,380 --> 01:59:31,000 Vina mea este clară. Credința față de dv. 780 01:59:31,290 --> 01:59:33,370 Este o mare minciună, o calomnie. 781 01:59:33,540 --> 01:59:37,710 Au făcut asta doar fiindcă am dat în vileag revolta împotriva dv. 782 01:59:39,420 --> 01:59:42,920 Aşadar, sultana Kösem este în spatele acestor lucruri, da ? 783 01:59:49,580 --> 01:59:52,000 Şi trimisul Veneției este implicat ? 784 01:59:53,170 --> 01:59:58,050 A spus că eşti liderul iezuiților din Istanbul. 785 01:59:59,380 --> 02:00:02,880 Trimisul Veneției a donat o avere fundației sultanei Kösem. 786 02:00:02,960 --> 02:00:04,380 În schimb, 787 02:00:04,460 --> 02:00:08,170 i-a cerut sultanei să vă facă să renunțați la expediția în Veneția. 788 02:00:09,420 --> 02:00:12,420 Tocmai pentru că am aflat asta am ajuns în situația asta. 789 02:00:19,250 --> 02:00:22,460 Sper că este adevărat ce spui, paşă. 790 02:00:23,460 --> 02:00:28,840 Dacă sunt un trădător, de ce să dau în vileag trădările asupra dv. ? 791 02:00:29,380 --> 02:00:34,710 Însă, dacă aveți vreo îndoială, îmi dau viața pentru dv. 792 02:00:35,540 --> 02:00:37,330 Îmi accept pedeapsa. 793 02:00:44,710 --> 02:00:50,460 Cadână Zarife, care-i situația lui Ibrahim ? Ați fost împreună ? 794 02:00:52,420 --> 02:00:56,960 Prințul este sănătos, sultană. Îşi ia medicamentele regulat. 795 02:00:57,500 --> 02:00:59,420 Mă ocup eu. 796 02:00:59,920 --> 02:01:05,880 Bine. O să-i arăți atenție. Este o persoană sensibilă. 797 02:01:06,500 --> 02:01:08,250 Să ai grijă. 798 02:01:08,380 --> 02:01:14,260 Nu vă faceți griji, sultană. Să avem parte de dv. şi de prinț ! 799 02:01:27,000 --> 02:01:29,290 - Moaşă ! - Porunciți, sultană. 800 02:01:29,460 --> 02:01:33,540 Îşi ia medicamentele constant, da ? Să nu cumva să rămână însărcinată ! 801 02:01:33,880 --> 02:01:38,840 Sigur că le ia, sultană. Le-am avertizat pe fete. Au grijă. 802 02:02:49,540 --> 02:02:54,330 Măria Ta, a venit veste de la marele-vizir, Mustafa-Paşa Arcaşul. 803 02:03:00,040 --> 02:03:03,500 I-a transmis şahului Safi, care vrea pace, condițiile dv. 804 02:03:03,710 --> 02:03:06,340 Netrebnicul le-a acceptat fără să se opună deloc. 805 02:03:12,670 --> 02:03:16,670 După pagubele grele suferite în Bagdad, este nevoit. 806 02:03:17,290 --> 02:03:20,750 Potrivit tratatului de la Zuhab, 807 02:03:21,170 --> 02:03:26,000 granița otomano-persană se trasează din Anatolia până la Golful Persic. 808 02:03:26,790 --> 02:03:31,830 Bagdad, Basra şi Şehrizor au rămas ținuturi otomane. 809 02:03:32,880 --> 02:03:36,670 Erevanul şi Ahalțihe au fost predate statului safavid. 810 02:03:37,420 --> 02:03:42,420 Prin acest tratat se încheie războiul otomano-persan, Măria Ta. 811 02:03:43,630 --> 02:03:45,050 Bine. 812 02:03:45,290 --> 02:03:49,460 Binecuvântat să fie Arcaşul Mustafa ! Are o mare izbândă. 813 02:03:51,290 --> 02:03:55,460 Spuneți-i arhitectului Kasim să facă conacul Bagdad la serai, 814 02:03:56,580 --> 02:03:58,580 drept semn al victoriei mele. 815 02:03:58,670 --> 02:04:02,960 Va fi un conac mai mare şi mai impunător decât conacul Erevan. 816 02:04:03,210 --> 02:04:04,920 Cum porunciți. 817 02:04:05,000 --> 02:04:07,710 Domnul să vă dea viață lungă, Măria Ta ! 818 02:04:07,830 --> 02:04:11,870 Încă de acum, ați devenit un sultan victorios, la fel ca înaintaşii dv. 819 02:04:17,540 --> 02:04:20,460 Chiar dacă medicamentele îmi alină durerile, 820 02:04:20,880 --> 02:04:23,340 ştiu că am zilele numărate, Nebunule. 821 02:04:24,250 --> 02:04:26,710 Nu am o viață lungă înainte. 822 02:04:27,170 --> 02:04:31,800 - Ferească Sfântul ! - Să avem parte de dv. ! 823 02:04:33,040 --> 02:04:36,500 E clar ce se va întâmpla în urma mea. 824 02:04:37,000 --> 02:04:40,880 Sultana Kösem o să-l urce pe tron pe prințul Ibrahim. 825 02:04:42,000 --> 02:04:48,130 Va conduce acest stat singură. Însă eu nu voi permite asta. 826 02:04:50,460 --> 02:04:55,340 Măria Ta, să-mi fie iertată curiozitatea, însă cum ? 827 02:05:01,580 --> 02:05:03,910 Lăsând un stat puternic în urmă. 828 02:05:05,130 --> 02:05:08,630 Un stat pe care mama nu va putea să-l conducă. 829 02:05:09,290 --> 02:05:11,210 Calea spre asta este clară. 830 02:05:12,630 --> 02:05:15,880 Nu va exista niciun prinț care să urce pe tron. 831 02:05:17,130 --> 02:05:21,670 Nici fratele Ibrahim, nici unchiul Mustafa. 832 02:05:26,130 --> 02:05:30,840 Măria Ta, să-mi fie iertat, însă asta înseamnă sfârşitul dinastiei otomane. 833 02:05:31,130 --> 02:05:34,000 Mai devreme sau mai târziu, neamul se va stârpi, Nebunule. 834 02:05:34,040 --> 02:05:36,000 Eu o să-l stârpesc. 835 02:05:41,380 --> 02:05:47,010 Copacul dinastiei noastre a putrezit de mult, s-a uscat. 836 02:05:49,880 --> 02:05:53,130 Important este viitorul imperiului. 837 02:05:54,000 --> 02:05:57,340 Măria Ta, cum să apărăm viitorul imperiului fără dinastie ? 838 02:05:58,540 --> 02:06:02,290 Hanul Crimeii ce este ? Să-l chemăm. 839 02:06:06,210 --> 02:06:09,960 După ce eu voi muri, tronul este al lui. 840 02:06:16,250 --> 02:06:17,790 Decizia mea este clară. 841 02:06:19,670 --> 02:06:24,340 Nicidecum nu-i voi lăsa acest stat sultanei Kösem. 842 02:07:18,040 --> 02:07:20,710 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 843 02:07:21,290 --> 02:07:23,670 SFÂRŞITUL EPISODULUI 25, SERIA 2 73764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.