Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,630 --> 00:00:17,710
BAGDAD
2
00:00:17,960 --> 00:00:21,750
Am analizat medicamentul pe care
vi-l dă medicul-şef Emir Celebi.
3
00:00:22,420 --> 00:00:24,710
Rezultatul ?
4
00:00:26,000 --> 00:00:32,750
Din păcate, este adevărat.
Nu e leac care să vă vindece boala.
5
00:00:43,330 --> 00:00:46,750
Aşadar, Emir Celebi încearcă
să mă omoare, da ?
6
00:00:49,880 --> 00:00:54,670
Măria Ta, nu vreau să-mi fac păcate,
însă situația este clară.
7
00:00:55,580 --> 00:00:59,250
Emir Celebi nu face altceva
decât să vă aline durerile.
8
00:01:06,080 --> 00:01:12,370
Medicule Yasef, asta rămâne între noi.
Nimeni nu va şti.
9
00:01:13,290 --> 00:01:15,500
Cum porunciți, Măria Ta.
10
00:01:27,080 --> 00:01:33,960
Sinan-Paşa avea dreptate.
Mama şi-a propus să mă omoare.
11
00:01:51,750 --> 00:01:54,670
Ce dureros este ca o mamă
să renunțe la copilul ei !
12
00:01:56,710 --> 00:02:03,630
Însă nu este prima dată, Măria Ta.
Jocul sorții.
13
00:02:05,250 --> 00:02:11,960
Sultana Hayzuran, care a condus
Bagdadul cândva, a făcut acelaşi lucru.
14
00:02:12,000 --> 00:02:14,630
Şi ea a renunțat la fiul ei, Musa,
pentru putere.
15
00:02:16,920 --> 00:02:18,960
Sultana Hayzuran ?
16
00:02:19,750 --> 00:02:22,880
Soția conducătorului Bagdadului,
Mehdi.
17
00:02:24,000 --> 00:02:29,290
Din Yemen. O femeie ambițioasă,
de o frumusețe fermecătoare.
18
00:02:30,630 --> 00:02:34,300
A rămas văduvă cu doi copii
după moartea soțului.
19
00:02:35,880 --> 00:02:42,090
Fiul ei, Musa, a urcat pe tron.
Musa era foarte tânăr.
20
00:02:42,500 --> 00:02:44,960
Nu se pricepea la treburile statului.
21
00:02:45,380 --> 00:02:52,010
Aşa a început sultanatul sultanei
Hayzuran, care a preluat toate frâiele.
22
00:02:53,170 --> 00:03:01,000
Până când Musa a crescut şi a vrut
puterea care i se cuvenea. Aşa-i ?
23
00:03:11,040 --> 00:03:14,750
Musa a prevenit-o pe mama lui
să stea departe de treburile statului,
24
00:03:15,330 --> 00:03:17,500
i-a impus interdicții.
25
00:03:19,670 --> 00:03:23,840
Însă sultanei Hayzuran nu-i păsa
de interdicțiile fiului ei.
26
00:03:24,040 --> 00:03:30,500
Ba chiar a nutrit o ură mare față
de Musa, crezând că este provocată.
27
00:03:32,710 --> 00:03:37,130
L-a socotit duşman.
Şi s-a decis.
28
00:03:41,000 --> 00:03:47,330
Să-l detroneze pe Musa şi să-l urce
pe tron pe celălalt fiu, Harun Reşid,
29
00:03:49,000 --> 00:03:51,670
pe care putea să-l joace pe degete.
30
00:04:02,000 --> 00:04:07,880
Musa este conştient de pericol.
Îi citeşte gândurile mamei lui.
31
00:04:08,080 --> 00:04:10,580
Bănuieşte ce urmăreşte.
32
00:04:11,750 --> 00:04:17,000
Pentru a preveni asta, îi anulează
succesiunea la tron lui Harun Reşid
33
00:04:18,540 --> 00:04:22,670
şi-l desemnează în locul lui
pe fiul său, Cafer.
34
00:04:27,960 --> 00:04:32,380
Însă era prea târziu.
Sultana Hayzuran acționase de mult.
35
00:04:36,210 --> 00:04:42,080
Şi, din păcate, îl ucide pe Musa
şi-şi atinge scopul.
36
00:04:46,750 --> 00:04:49,370
Pe scurt, Măria Ta,
37
00:04:51,880 --> 00:04:56,130
tiranul bietului Musa
a fost chiar mama lui.
38
00:05:05,580 --> 00:05:09,000
Ani buni, eu am socotit
că tiranul meu sunt chiar eu.
39
00:05:10,460 --> 00:05:14,460
De aceea m-am luptat cu mine.
M-am certat cu mine.
40
00:05:16,130 --> 00:05:19,880
Însă este adevărat.
Adevărul este clar ca bună ziua.
41
00:05:23,960 --> 00:05:29,880
Dacă eu sunt Musa, tiranul meu
este mama, sultana Kösem.
42
00:05:32,080 --> 00:05:37,870
Yusuf, să ştii că mama nu va gusta
victoria sângeroasă,
43
00:05:38,170 --> 00:05:44,300
precum sultana Hayzuran.
Fiindcă eu nu voi fi Musa.
44
00:08:28,670 --> 00:08:32,170
KÖSEM
Seria 2, episodul 25
45
00:08:36,750 --> 00:08:40,290
E clar, a venit vremea să fiu executat.
Ce pot să fac ?
46
00:08:40,460 --> 00:08:45,170
Aşa mi-a fost sortit
să mi se sfârşească viața.
47
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
În temnița seraiului dinastiei
pe care am slujit-o ani buni.
48
00:08:50,880 --> 00:08:54,880
Ai slujit-o ?
Tu eşti un trădător nenorocit.
49
00:08:55,130 --> 00:08:57,460
Am crescut un şarpe la sân
atâția ani.
50
00:08:57,880 --> 00:09:00,710
Cel care trădează statul
nu se îndreaptă niciodată.
51
00:09:01,460 --> 00:09:05,040
I se striveşte capul
mai devreme sau mai târziu.
52
00:09:11,500 --> 00:09:14,790
Atunci, şi dv. o să vi se strivească
capul într-o bună zi, sultană.
53
00:09:15,290 --> 00:09:18,250
Şi dv. sunteți cel puțin la fel
de vinovată ca mine.
54
00:09:18,460 --> 00:09:23,170
I-ați trădat pe sultanul Osman, pe
sultanul Mustafa şi chiar pe fiul dv.,
55
00:09:23,750 --> 00:09:26,460
sultanul Murat.
56
00:09:29,210 --> 00:09:31,880
Tu eşti spionul trimis de ghiauri
printre noi.
57
00:09:32,130 --> 00:09:34,800
Ai văzut cu ochii tăi.
Ai auzit cu urechile tale.
58
00:09:35,170 --> 00:09:37,590
Fii rezonabil şi spune.
59
00:09:37,960 --> 00:09:41,920
Cine a apărat statul pe care ați
încercat să-l distrugeți atâția ani ?
60
00:09:42,580 --> 00:09:47,870
Dv., sultană, adevărat.
Însă zilele acelea au rămas în urmă.
61
00:09:47,960 --> 00:09:53,000
Imperiul este condus de un padişah
puternic, impunător acum.
62
00:09:53,880 --> 00:09:56,760
Un padişah care nu vi se supune.
63
00:09:57,000 --> 00:09:59,540
Sultană, cu permisiunea dv.
Gărzi !
64
00:10:00,960 --> 00:10:03,960
Iar eu i-am scris o scrisoare
acestui padişah.
65
00:10:05,580 --> 00:10:09,830
I-am spus că v-ați aliat cu medicul-şef
şi că vreți să-l omorâți.
66
00:10:11,130 --> 00:10:14,510
Sunt sigur că, după ce sultanul Murat
va afla asta,
67
00:10:14,580 --> 00:10:17,870
îl va sugruma imediat
pe prințul Ibrahim.
68
00:10:18,040 --> 00:10:19,960
Apoi, pe dv.
69
00:10:27,210 --> 00:10:29,290
Nu poate face asta în expediție.
70
00:10:30,290 --> 00:10:35,290
Pe deasupra, dacă încearcă asta,
are cine să-l apere, cu siguranță.
71
00:10:36,580 --> 00:10:41,830
Cine, sultană ? Arcaşul ?
El o să-l apere pe prinț ?
72
00:10:43,000 --> 00:10:47,210
Credința lui față de dv. este clară.
Face tot ce-i spuneți din prima.
73
00:10:47,290 --> 00:10:48,870
Sincer, la fel ca toți ceilalți,
74
00:10:49,000 --> 00:10:52,380
şi eu sunt curios de unde vine
credința asta a paşei.
75
00:10:52,540 --> 00:10:57,540
Apoi, gândindu-mă puțin,
nu e greu de găsit răspunsul.
76
00:11:01,330 --> 00:11:08,790
Vă iubeşte, aşa-i ?
Ba chiar aveți o relație ascunsă.
77
00:12:06,250 --> 00:12:12,040
Măria Ta, sper că nu aveți nimic.
Sunteți sănătos ?
78
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Sunt sănătos.
Aşadar, îți place şahul.
79
00:12:19,210 --> 00:12:21,710
Îmi ține mintea aprigă.
80
00:12:28,170 --> 00:12:30,250
Hai să-ți vedem iscusința !
81
00:12:36,290 --> 00:12:40,670
Cel din fața mea abia învăța să joace.
A fost o pradă uşoară pentru mine.
82
00:12:41,460 --> 00:12:46,460
Eram gata să-i dau şah mat.
Dacă doriți, luăm jocul de la capăt.
83
00:12:46,540 --> 00:12:49,460
Când se spunea că am murit,
eu am reînviat, Emir Celebi.
84
00:12:49,540 --> 00:12:51,870
Slavă Domnului,
ştiu să întorc acest joc.
85
00:13:01,710 --> 00:13:06,130
La şah, prima dată se mişcă pionii.
Ei stau în față.
86
00:13:07,000 --> 00:13:12,250
Însă lupta se duce între regi.
87
00:13:15,580 --> 00:13:17,370
Sigur că da, Măria Ta.
88
00:13:18,210 --> 00:13:25,670
Aşa este, însă războiul
nu se câştigă fără pioni.
89
00:13:29,670 --> 00:13:31,960
Ai dreptate, Emir Celebi.
90
00:13:32,790 --> 00:13:39,000
Pionii te duc fie la victorie,
fie la moarte.
91
00:13:41,290 --> 00:13:45,210
La fel ca tine.
Şah mat !
92
00:13:47,960 --> 00:13:52,000
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Ce-am făcut eu ? De ce mă acuzați ?
93
00:13:54,210 --> 00:13:56,210
Am săvârşit vreo greşeală
fără să-mi dau seama ?
94
00:13:56,290 --> 00:13:59,500
Netrebnicule !
Mai şi întrebi ?
95
00:14:00,500 --> 00:14:06,370
Nu tu îmi dai de luni bune medicamente
greşite, în loc de leac,
96
00:14:06,920 --> 00:14:08,960
ca starea mea să se agraveze ?
97
00:14:09,580 --> 00:14:11,540
Nici vorbă, Măria Ta.
98
00:14:11,630 --> 00:14:14,960
Intenția ta este să mă ucizi
încetul cu încetul.
99
00:14:16,210 --> 00:14:19,250
Ai primit ordinul de la mama,
aşa-i ?
100
00:14:19,500 --> 00:14:22,540
Nici vorbă, Măria Ta.
Este o minciună, o calomnie.
101
00:14:22,630 --> 00:14:25,920
Şi faptul că bei afion, în ciuda
interdicțiilor, este tot o minciună ?
102
00:14:28,750 --> 00:14:34,710
Acum, Emir Celebi...
O să înghiți astea una câte una.
103
00:14:36,250 --> 00:14:39,920
Nu faceți asta, Măria Ta.
Fie-vă milă. Iertați-mă.
104
00:14:40,330 --> 00:14:48,040
Nu există iertare. Nici milă.
Îți poruncesc. Le înghiți pe toate.
105
00:15:02,630 --> 00:15:06,300
E clar, nu există scăpare.
106
00:15:13,670 --> 00:15:17,840
Acesta-i leacul care vă vindecă.
Ați fi trăit ani buni cu el.
107
00:15:18,250 --> 00:15:21,750
Însă secretul lui o să intre
în mormânt odată cu mine.
108
00:15:23,040 --> 00:15:25,000
Ticălosule !
109
00:15:27,380 --> 00:15:31,510
Cine eşti tu ?
Cine eşti tu să-mi măsori viața ?
110
00:15:32,420 --> 00:15:37,050
Eu nu am nevoie de nimeni.
Nici de tine, nici de leacul tău.
111
00:15:39,040 --> 00:15:44,790
Eu am încredere doar în Dumnezeu.
Îl El mă încred. În El am speranță.
112
00:16:08,130 --> 00:16:13,710
Nu am avut încotro, paşă.
M-au torturat cumplit. N-am rezistat.
113
00:16:13,920 --> 00:16:18,090
Trebuia să rezişti.
Ce-ai obținut acum ?
114
00:16:18,540 --> 00:16:21,000
Ți-ai trădat cauza.
115
00:16:21,130 --> 00:16:22,550
Ce cauză, paşă ?
116
00:16:22,670 --> 00:16:26,090
Cauza noastră însemna doar iubirea ta
pentru sultana Gulbahar.
117
00:16:28,460 --> 00:16:30,790
Stai ! Lasă-l !
118
00:16:38,040 --> 00:16:39,870
A murit.
119
00:16:45,880 --> 00:16:49,920
Boierule Haci, e adevărat
ce-a spus Sinan-Paşa ?
120
00:16:51,170 --> 00:16:56,420
Arcaşul şi sultana au
o relație secretă ?
121
00:16:56,540 --> 00:17:00,040
Vezi că-mi vărs furia pe tine.
Se poate aşa ceva ?
122
00:17:00,960 --> 00:17:03,420
E clar că vrea să arunce cu noroi
în pragul morții.
123
00:17:03,500 --> 00:17:08,500
Nu minți. Te cunosc bine.
Dacă nu era adevărat, nu te înfuriai.
124
00:17:08,670 --> 00:17:12,000
Nu există aşa ceva, nu înțelegi ?
Doar...
125
00:17:12,080 --> 00:17:14,000
Doar ce ?
126
00:17:18,250 --> 00:17:25,080
Arcaşul a înțeles greşit
interesul sultanei
127
00:17:25,540 --> 00:17:29,330
şi şi-a făcut visuri.
128
00:17:29,880 --> 00:17:35,000
Însă din partea sultanei nu-i nimic.
Nu este cu putință. Imposibil.
129
00:17:37,130 --> 00:17:39,840
Aşadar, Arcaşul o iubeşte
pe sultană.
130
00:17:39,920 --> 00:17:42,000
Vorbeşte mai încet, cadână !
Mişcă-te !
131
00:17:46,670 --> 00:17:50,050
Boierule Haci, Lalezar...
Ce vorbiți voi în secret ?
132
00:17:51,460 --> 00:17:54,880
Nu e nimic secret, Melek.
Calfă Melek.
133
00:17:54,960 --> 00:18:01,380
Doar stăteam de vorbă.
Sinan-Paşa va fi executat azi.
134
00:18:05,540 --> 00:18:12,710
Ce mulți duşmani are padişahul !
Este înconjurat de trădători.
135
00:18:14,040 --> 00:18:18,790
Păcat ! A avut o mână de prieteni,
dar sunt omorâți unul câte unul.
136
00:18:22,630 --> 00:18:28,460
Atunci, ai grijă, calfă Melek.
Sunt vremuri rele.
137
00:18:31,330 --> 00:18:36,080
Măsoară-ți vorbele ! Vorbeşti
cu vistiernicul-şef. Ai grijă !
138
00:18:38,500 --> 00:18:40,790
Cei din urmă au ajuns cei dintâi.
139
00:18:40,880 --> 00:18:45,380
Lalezar, tu ştii cine a dat ordinul
execuției paşei Sinan ?
140
00:18:45,750 --> 00:18:48,040
Bineînțeles că sultana-mamă.
141
00:18:57,000 --> 00:18:59,830
Trebuie să ne antrenăm mai des,
prințe.
142
00:19:00,290 --> 00:19:04,500
Sunteți iscusit şi la arc.
O să ne întreceți pe toți în curând.
143
00:19:07,000 --> 00:19:12,250
Nu te obosi degeaba, Arcaşule.
Nu poți să mă aperi cu arcul acela.
144
00:19:13,500 --> 00:19:17,500
Poate chiar o să mă sugrume
cu coarda acelui arc într-o zi.
145
00:19:18,040 --> 00:19:20,000
Ferească Sfântul, prințe !
146
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
Sunteți singurul moştenitor
al tronului.
147
00:19:23,750 --> 00:19:26,540
Sunteți singura noastră speranță,
viitorul nostru.
148
00:19:27,630 --> 00:19:31,840
De aceea sunteți nevoit
să vă pregătiți pentru ziua aceea.
149
00:19:36,290 --> 00:19:39,080
Cine sunt ?
Ce se întâmplă acolo ?
150
00:19:46,040 --> 00:19:52,920
- Yusuf-Paşa ! Cine-i ăsta ?
- Emir Celebi.
151
00:19:56,790 --> 00:19:59,960
Ce păcat avea amărâtul ?
De ce l-ați executat ?
152
00:20:00,830 --> 00:20:04,790
Nu a fost executat, prințe.
Se pare că era dependent.
153
00:20:05,710 --> 00:20:10,840
Consuma afion în secret în cortul lui.
De data asta a întrecut măsura.
154
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Prințe, trebuie să vă întoarceți
în tabără. Este târziu.
155
00:20:35,330 --> 00:20:37,910
Ce s-a întâmplat, Yusuf-Paşa ?
Care-i problema ?
156
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Vina medicului-şef e mare, paşă.
157
00:20:41,880 --> 00:20:47,130
Din porunca sultanei-mamă,
a atentat la viața Măriei Sale.
158
00:20:47,420 --> 00:20:50,750
Ce tot spui ? Este o prostie.
Nu este cu putință aşa ceva.
159
00:20:51,000 --> 00:20:59,000
Ba da, paşă, este posibil.
Sinan-Paşa a aflat. El ne-a prevenit.
160
00:20:59,290 --> 00:21:02,330
Sinan-Paşa ?
De unde ştii că nu minte ?
161
00:21:02,830 --> 00:21:05,620
Cum s-o acuzați pe sultana-mamă
pe baza spuselor lui ?
162
00:21:06,880 --> 00:21:09,510
Nu-l înjosi pe Sinan-Paşa.
163
00:21:09,790 --> 00:21:14,250
Tot el ne-a anunțat şi despre atacul
sultanei-mamă mai demult.
164
00:21:20,460 --> 00:21:22,340
Javra a primit ce-a meritat.
165
00:21:22,580 --> 00:21:25,870
Acesta-i sfârşitul celor care-l
trădează pe sultanul Murat.
166
00:21:47,460 --> 00:21:49,880
Boierul Yakup unde este ?
De ce nu a venit ?
167
00:21:51,000 --> 00:21:55,210
Sinan-Paşa l-a ucis în temniță
fiindcă a vorbit, sultană.
168
00:21:56,790 --> 00:22:00,000
Aşadar, Sinan-Paşa nu a stat potolit
nici măcar în temniță.
169
00:22:00,460 --> 00:22:05,250
Păcatele lui sunt mari. Cine ştie
câți oameni nevinovați a ucis ?
170
00:22:06,290 --> 00:22:08,670
La fel ca fiul meu, Kasim.
171
00:22:09,580 --> 00:22:12,120
Porunciți să-l pedepsim, sultană.
172
00:22:12,920 --> 00:22:16,630
Nu, noi, Halil-Paşa.
Poporul o să-l pedepsească.
173
00:22:17,630 --> 00:22:20,380
Nevinovații pe care i-a nenorocit.
174
00:22:47,750 --> 00:22:51,790
Să audă toată lumea !
175
00:22:52,210 --> 00:22:56,840
S-a aflat că nişangiul Sinan-Paşa
este membru al ordinului iezuiților.
176
00:22:58,380 --> 00:23:02,840
Acest trădător a săvârşit păcate
care nu pot fi iertate
177
00:23:03,380 --> 00:23:06,710
şi a nenorocit mulți oameni
nevinovați.
178
00:23:14,750 --> 00:23:21,670
Însă cea mai mare vină a lui este
incendiul care a mistuit Istanbulul.
179
00:23:22,000 --> 00:23:26,130
Tocmai de aceea s-a socotit potrivit
ca poporul să-l pedepsească.
180
00:23:46,130 --> 00:23:47,880
Feriți-vă !
181
00:23:47,960 --> 00:23:51,040
Dați-vă înapoi !
182
00:23:53,670 --> 00:23:57,590
Feriți-vă ! Faceți loc !
183
00:23:57,710 --> 00:24:01,170
Feriți-vă ! Înconjurați-l !
Apărați-l !
184
00:24:01,250 --> 00:24:04,710
Lăsați-mă ! Cine sunteți ?
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
185
00:24:13,210 --> 00:24:18,630
Eu sunt Tahir-Paşa,
apărătorul Istanbulului !
186
00:24:19,460 --> 00:24:21,750
Stați pe loc !
187
00:24:34,880 --> 00:24:37,170
Vino, paşă, vino !
188
00:24:50,210 --> 00:24:54,380
Paşă, slavă Domnului !
Ați ajuns la timp.
189
00:24:56,000 --> 00:25:01,540
Nu-mi mulțumi mie, paşă.
Mulțumeşte-i sultanei.
190
00:25:02,880 --> 00:25:05,170
Luați-l !
191
00:25:12,290 --> 00:25:19,580
Oameni buni, după cum vedeți,
s-a asigurat ordinea.
192
00:25:20,710 --> 00:25:25,250
Acum, toți să se întoarcă
la prăvăliile şi la treburile lor !
193
00:25:45,500 --> 00:25:51,920
- Mamă !
- Atike, ce cauți aici ?
194
00:25:53,960 --> 00:25:56,500
Am oprit execuția paşei Sinan.
195
00:25:58,080 --> 00:26:01,580
Apărătorul Istanbulului a făcut
ceea ce trebuia. Să ştiți.
196
00:26:02,170 --> 00:26:05,590
Să nu cumva să mai îndrăzniți
să faceți aşa ceva vreodată !
197
00:26:08,790 --> 00:26:12,250
Ticălosul acela trebuia ucis,
iar tu i-ai cruțat viața ?
198
00:26:13,170 --> 00:26:15,050
Poate că este vinovat, mamă.
199
00:26:15,130 --> 00:26:20,050
Însă nici dv., nici poporul
nu-l poate pedepsi, ci Măria Sa.
200
00:26:21,080 --> 00:26:23,960
Va sta în temniță până se întoarce
din expediție.
201
00:26:24,330 --> 00:26:27,580
Dacă este adevărat ce spuneți,
nu vă faceți griji.
202
00:26:27,670 --> 00:26:32,130
Măria Sa o să-l ucidă.
La fel ca pe Halil-Paşa.
203
00:26:33,000 --> 00:26:34,670
Ce înseamnă asta ?
204
00:26:34,830 --> 00:26:39,500
Am poruncit să fie prins.
Va fi dus în temniță.
205
00:26:43,170 --> 00:26:45,840
Este căutat de multă vreme
pentru trădare.
206
00:26:53,880 --> 00:26:58,130
Ştiai şi tu despre trădarea lui,
Atike. Dar ai tăcut.
207
00:27:01,290 --> 00:27:06,040
Este adevărat, mamă.
Însă i-am cerut iertare Măriei Sale.
208
00:27:06,750 --> 00:27:09,370
Şi m-a iertat.
209
00:27:12,790 --> 00:27:15,120
Dar tu l-ai iertat ?
210
00:27:16,960 --> 00:27:21,040
L-ai iertat pe Măria Sa, care
l-a ucis pe fratele tău, pe Kasim,
211
00:27:21,130 --> 00:27:23,960
şi din mâinile căruia l-am luat
cu greu pe Ibrahim ?
212
00:27:25,630 --> 00:27:29,300
Faptul e consumat, mamă.
Nimeni nu e lipsit de păcat.
213
00:27:30,000 --> 00:27:34,540
Eu am o singură grijă.
Să-l apăr pe Ibrahim.
214
00:27:35,130 --> 00:27:37,590
Iar calea pentru a face asta
este clară.
215
00:27:37,960 --> 00:27:41,710
Dreptatea Măriei Sale se va aplica
întocmai.
216
00:27:43,670 --> 00:27:48,920
E clar, încercarea mea din lumea asta
este ingratitudinea copiilor mei.
217
00:27:50,630 --> 00:27:57,920
Păcat ! Nici duşmanii nu mi-au făcut
ce mi-ați făcut voi.
218
00:28:01,500 --> 00:28:03,120
Păcat !
219
00:28:20,670 --> 00:28:24,300
TREI LUNI MAI TÂRZIU
220
00:28:29,460 --> 00:28:32,000
Încercăm să ne apropiem de cetate,
221
00:28:32,500 --> 00:28:38,370
însă persanii au săpat trei rânduri de
şanțuri, iar soldații înaintează greu.
222
00:28:39,000 --> 00:28:42,750
Noi astupăm şanțurile cu pământ,
iar ei dau cu apă.
223
00:28:43,960 --> 00:28:45,960
Terenul a devenit o mocirlă.
224
00:28:46,670 --> 00:28:53,210
Aruncăm pământul cu sacii, Măria Ta,
însă geniştii persani sapă culoare.
225
00:28:53,830 --> 00:28:57,580
Iau sacii pe care-i aruncăm noi.
Ne întoarcem mereu la capăt.
226
00:28:57,830 --> 00:29:02,250
Se apropie iarna, paşilor.
Asediul s-a lungit.
227
00:29:03,540 --> 00:29:06,670
Pagubele noastre cresc.
Iar noi am rămas neputincioşi, da ?
228
00:29:09,040 --> 00:29:12,290
Curmale. Curmale, Măria Ta.
229
00:29:13,000 --> 00:29:16,460
Ce e, ucenicule ?
Acum e vremea pentru curmale ?
230
00:29:17,210 --> 00:29:19,250
Ce-i îndrăzneala asta ? Ieşi !
231
00:29:19,710 --> 00:29:23,040
Iertați-mă, paşă. Am o idee
pentru a trece de şanțuri.
232
00:29:23,130 --> 00:29:24,630
Dați-mi voie să vă explic.
233
00:29:27,580 --> 00:29:29,620
Sunt mulți curmali în zonă.
234
00:29:29,920 --> 00:29:32,790
Dacă astupăm canalele cu curmale,
235
00:29:32,880 --> 00:29:36,460
pământul aruncat se adună,
iar şanțurile se umplu.
236
00:29:36,750 --> 00:29:39,330
Astfel, vom înainta spre cetate.
237
00:29:41,380 --> 00:29:46,760
Poate să fie de folos.
Desigur, dacă sunteți de acord.
238
00:29:50,580 --> 00:29:54,120
În regulă.
Faceți imediat ceea ce trebuie.
239
00:29:55,170 --> 00:29:58,380
Cum porunciți, Măria Ta.
240
00:30:16,920 --> 00:30:18,420
Sultană !
241
00:30:25,960 --> 00:30:30,000
- Măria Sa v-a trimis asta.
- Ce-i înăuntru ?
242
00:30:38,170 --> 00:30:43,340
Sultană, este Emir Celebi.
Medicul-şef al Măriei Sale.
243
00:31:00,880 --> 00:31:04,510
Sinan-Paşa plănuise totul când
l-a adus la mine pe Emir Celebi.
244
00:31:06,000 --> 00:31:08,880
Voia să mă facă să mă înfrunt
cu Murat.
245
00:31:10,170 --> 00:31:15,590
Doamne, sunt neputincioasă.
Dacă-şi varsă furia pe Ibrahim ?
246
00:31:16,130 --> 00:31:22,000
Sultană, nu vă faceți griji, vă rog.
Arcaşul este lângă prinț.
247
00:31:22,460 --> 00:31:25,130
O să fie vigilent tot timpul.
Aveți încredere în el.
248
00:31:25,210 --> 00:31:27,290
Am altă soluție, Haci ?
249
00:31:47,170 --> 00:31:52,460
Sultană, iertați-mi curiozitatea.
Ce-a scris Măria Sa ?
250
00:31:55,500 --> 00:32:02,540
Mă previne în privința mamei.
A încercat să-l omoare.
251
00:32:04,040 --> 00:32:08,330
Aşa cum a făcut cu Silahtar
şi cu Faria mai demult.
252
00:32:12,460 --> 00:32:17,040
E adevărat ce aud ?
Sultana Faria şi Silahtar...
253
00:32:37,000 --> 00:32:38,750
Cum te cheamă, ucenicule ?
254
00:32:39,000 --> 00:32:43,130
Osman, Măria Ta. Mi se spune
Tânărul Osman datorită vârstei.
255
00:32:44,170 --> 00:32:48,210
Aşadar, ți se spune Tânărul Osman.
Ce frumos !
256
00:32:49,670 --> 00:32:54,590
Porți numele dinastiei mele
şi al fratelui meu răposat, Osman.
257
00:32:56,920 --> 00:33:00,540
Şi el, la fel ca tine, avea o vârstă
fragedă când a urcat pe tron.
258
00:33:01,000 --> 00:33:03,290
Şi când a fost ucis.
259
00:33:06,210 --> 00:33:08,790
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
260
00:33:13,670 --> 00:33:16,710
De unde eşti ?
De unde ai venit aici ?
261
00:33:16,960 --> 00:33:20,790
Sunt din Aksaray, Măria Ta.
Am participat la expediție de bunăvoie.
262
00:33:21,540 --> 00:33:24,540
E clar, eşti tare curajos şi isteț.
263
00:33:26,080 --> 00:33:29,330
Poate că soarta expediției
se va schimba datorită ție.
264
00:33:30,330 --> 00:33:33,710
Tinere Osman, cere-mi ce vrei tu.
265
00:33:36,420 --> 00:33:41,800
Am o singură dorință, Măria Ta.
Să cad martir.
266
00:33:42,670 --> 00:33:44,920
Dați-mi voie să particip la asalt.
267
00:33:46,080 --> 00:33:51,920
Să am onoarea de a-mi da viața pentru
dv., în vreme ce cuceriți Bagdadul.
268
00:33:56,790 --> 00:34:00,420
Ce-i Bagdadul, Osman ?
Tu mi-ai cucerit inima.
269
00:34:02,040 --> 00:34:07,670
Vreau să trăieşti, nu să mori.
Apoi o să lupți pentru mine.
270
00:34:09,000 --> 00:34:12,460
Nu vă uitați la vârsta mea.
Am putere.
271
00:34:13,710 --> 00:34:16,130
Mulți persani nu-mi stau în cale.
272
00:34:18,880 --> 00:34:24,880
Tinere Osman, câtă vreme există
viteji ca tine, statul nu dă de greu.
273
00:34:45,630 --> 00:34:48,250
Cine ştie ce-i trece prin minte
sultanului Murat ?
274
00:34:49,580 --> 00:34:52,540
Trebuie să fim siguri că Ibrahim
este în siguranță la întoarcere.
275
00:34:52,670 --> 00:34:55,250
Sultană, şi Halil-Paşa
este în temniță.
276
00:34:55,920 --> 00:34:59,290
O să-l scoatem înainte să vină Murat.
O să luăm şi alte măsuri, desigur.
277
00:34:59,380 --> 00:35:00,800
Ce fel de măsuri ?
278
00:35:00,880 --> 00:35:04,420
Să mergem la fundație.
Oamenii de stat ne aşteaptă.
279
00:35:04,540 --> 00:35:07,000
Sigur s-au adunat
multe chestiuni de stat.
280
00:35:09,790 --> 00:35:13,620
Sultană-mamă, cred că vreți
să plecați din harem.
281
00:35:14,130 --> 00:35:20,170
Doamne sfinte ! Vrei ca sultana
să-ți dea ție explicații ? Dă-te !
282
00:35:21,040 --> 00:35:24,620
Iertați-mă, sultană.
Nu aveți voie să plecați de la serai.
283
00:35:24,710 --> 00:35:29,250
Ce tot spui, cadână ?
Ți s-a urât cu viața ?
284
00:35:31,670 --> 00:35:34,130
Sultana Atike are ordin clar.
285
00:35:57,290 --> 00:35:59,790
Ce crezi că faci tu ?
Ți-ai pierdut mințile ?
286
00:35:59,880 --> 00:36:02,210
Cine eşti tu să-mi impui interdicții ?
287
00:36:02,670 --> 00:36:04,750
Am primit o scrisoare de la Măria Sa.
288
00:36:05,290 --> 00:36:09,040
Din câte spune, ați atentat la viața
lui, folosindu-vă de medicul-şef.
289
00:36:12,460 --> 00:36:15,170
Măria Sa mi-a dat împuternicire
printr-un firman.
290
00:36:15,670 --> 00:36:17,880
Mi-a cerut să iau măsuri
împotriva dv.
291
00:36:20,710 --> 00:36:24,040
Ce măsuri ? Îmi iei viața ?
292
00:36:26,460 --> 00:36:32,380
Asta-i treaba dv., mamă.
De pildă, Silahtar, Faria...
293
00:36:35,040 --> 00:36:38,580
Dv. le-ați luat viața.
Aşa scrie.
294
00:36:40,790 --> 00:36:45,750
V-am întrebat. M-ați mințit
privindu-mă în ochi.
295
00:36:48,040 --> 00:36:52,080
E clar, fratele tău vrea să te facă
să mă duşmăneşti.
296
00:36:53,880 --> 00:36:58,380
Silahtar era bărbatul
pe care-l iubeam. Era soțul meu.
297
00:37:00,830 --> 00:37:05,870
L-ați ucis fără milă.
I-am ținut doliu luni la rând.
298
00:37:06,170 --> 00:37:10,420
Desigur, nu vă interesează
ce-am gândit, ce-am simțit.
299
00:37:11,330 --> 00:37:12,750
Ce cruzime este asta ?
300
00:37:12,880 --> 00:37:16,630
Cine era Silahtar ? Cine era Faria ?
Cui îi pasă de viețile lor ?
301
00:37:17,130 --> 00:37:19,300
Trebuia să-i omor mai demult.
302
00:37:19,790 --> 00:37:22,750
Ei l-au făcut pe fratele tău
să mă duşmănească.
303
00:37:22,960 --> 00:37:27,290
Doar ceilalți sunt vinovați, aşa-i ?
Doar ceilalți vă fac duşmani.
304
00:37:27,580 --> 00:37:30,000
Ei au sădit sămânța discordiei
între voi.
305
00:37:30,040 --> 00:37:32,750
Dv. sunteți complet nevinovată,
aşa-i ?
306
00:37:34,830 --> 00:37:37,540
Eu am făcut totul doar
pentru binele fraților tăi.
307
00:37:39,330 --> 00:37:43,750
Şi ce s-a întâmplat acum, mamă ?
Acum trăim în grădina raiului ?
308
00:37:44,710 --> 00:37:47,080
Mamă, recunoaşteți.
309
00:37:47,210 --> 00:37:51,080
Acum suntem exact în mijlocul iadului
de care dv. încercați să fugiți.
310
00:37:51,880 --> 00:37:54,840
Din cauza dv.
În primul rând, din cauza dv.
311
00:37:55,460 --> 00:37:57,210
Atike !
312
00:37:59,080 --> 00:38:04,080
De ce eşti furioasă pe mine ?
Mă răneşti din cauza lui Silahtar ?
313
00:38:06,080 --> 00:38:09,960
Fata mea, el nu te-a iubit deloc.
314
00:38:12,170 --> 00:38:15,210
Doar te-a folosit pentru a-şi atinge
scopurile.
315
00:38:15,750 --> 00:38:22,250
Niciodată nu m-ați înțeles. Nu vreau
să vă mai văd de acum înainte.
316
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Să nu cumva să mă mai atingeți !
317
00:38:29,000 --> 00:38:32,460
Nu aveți voie să plecați de la serai
până la întoarcerea Măriei Sale.
318
00:38:33,210 --> 00:38:37,420
Dacă o să vă opuneți, o să fiu
nevoită să vă arunc în temniță.
319
00:40:01,290 --> 00:40:05,790
BAGDAD
320
00:42:07,380 --> 00:42:11,840
Sultan Murat, în sfârşit,
ne-am întâlnit.
321
00:42:12,830 --> 00:42:15,750
- Eu sunt Bektaş-Han.
- Lasă introducerea.
322
00:42:17,380 --> 00:42:21,090
După cum ați văzut, şanțurile
săpate de voi au fost în zadar.
323
00:42:26,250 --> 00:42:33,750
Acum, decizia îți aparține.
Fie te predai, fie vei fi distrus.
324
00:42:45,920 --> 00:42:49,790
Nu mă confunda cu ticălosul de
Emir Gune, pe care-l ții lângă tine.
325
00:42:51,290 --> 00:42:53,580
Eu nicidecum nu mă predau.
326
00:42:53,790 --> 00:42:56,290
Mă lupt până la ultima picătură
de sânge.
327
00:42:58,170 --> 00:43:02,880
Aşadar, alegi blestemul
sabiei mele. Bine...
328
00:43:03,080 --> 00:43:04,870
Acum întoarce-te în fruntea armatei
329
00:43:04,960 --> 00:43:08,920
şi pregătiți-vă şi tu,
şi soldații tăi de furia mea.
330
00:43:09,130 --> 00:43:15,210
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
331
00:43:15,880 --> 00:43:22,050
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
332
00:43:22,380 --> 00:43:29,010
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
333
00:43:29,250 --> 00:43:35,920
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
334
00:44:17,040 --> 00:44:22,460
Paşii mei ! Beii mei ! Vitejii mei !
335
00:44:23,750 --> 00:44:29,460
Să ştiți că nu aveți în fața voastră
un padişah care vă dă ordine azi.
336
00:44:30,670 --> 00:44:34,800
Iar în fața mea nu stă un soldat
care primeşte ordin de la padişah.
337
00:44:37,170 --> 00:44:42,130
Astăzi, la fel ca voi, şi eu sunt
un soldat al acestui imperiu.
338
00:44:44,880 --> 00:44:49,000
În sfârşit, a venit ziua
pe care o aşteptam.
339
00:44:57,920 --> 00:45:04,290
Printr-un efort mare, am scos persanii
din văgăuna în care se ascundeau.
340
00:45:06,630 --> 00:45:08,800
Însă nu avem o treabă uşoară.
341
00:45:09,580 --> 00:45:15,120
Astăzi, aici, pe acest câmp de luptă,
se va dezlănțui iadul.
342
00:45:17,500 --> 00:45:21,630
Unii dintre voi nu vor apuca apusul.
343
00:45:23,000 --> 00:45:27,000
Să dea Domnul ca eu să fiu
unul dintre ei !
344
00:45:27,250 --> 00:45:32,540
Să dea Domnul să cad martir !
345
00:45:45,920 --> 00:45:51,250
Eu am încredere, vitejii mei.
Victoria va fi de partea noastră !
346
00:45:51,880 --> 00:45:53,300
Cu voia Domnului,
347
00:45:53,380 --> 00:45:59,420
în vreme ce noi o să ne rugăm
la mormântul sfântului Abu Hanifa,
348
00:46:00,000 --> 00:46:06,670
steagul nostru va flutura
pe bastioanele Bagdadului.
349
00:46:06,920 --> 00:46:08,460
Să credeți şi voi !
350
00:46:08,540 --> 00:46:14,080
Viață lungă sultanului Murat !
Viață lungă sultanului Murat !
351
00:46:43,830 --> 00:46:49,620
Viață lungă sultanului Murat !
Viață lungă sultanului Murat !
352
00:46:49,830 --> 00:46:53,830
Viață lungă sultanului Murat !
353
00:47:02,000 --> 00:47:05,590
Măria Ta, nu este deloc potrivit
să mergeți dv. înainte.
354
00:47:06,040 --> 00:47:08,080
Trebuie să stați în spate.
355
00:47:08,330 --> 00:47:13,580
Paşă, eu am venit aici să lupt.
Dacă nu mor acum, atunci, când ?
356
00:47:17,130 --> 00:47:22,380
În numele Domnului, al Profetului
şi al califului Ali !
357
00:47:22,920 --> 00:47:25,040
La luptă, vitejii mei !
358
00:53:05,630 --> 00:53:07,920
Atacați, vitejii mei !
359
00:53:31,540 --> 00:53:34,790
Cu Dumnezeu înainte !
360
00:54:35,670 --> 00:54:38,300
Doamne ! Doamne ! Doamne !
361
00:54:41,130 --> 00:54:46,550
În Bagdad
362
00:54:51,210 --> 00:54:56,420
Nu se intră din pricina durerii,
363
00:55:02,500 --> 00:55:08,370
Nu orice mamă
364
00:55:12,830 --> 00:55:18,910
Naşte un asemenea viteaz.
365
00:55:23,380 --> 00:55:29,590
Cu capul pe scaun,
366
00:55:33,710 --> 00:55:40,000
Vine din Kars.
367
00:55:44,540 --> 00:55:52,500
Tânărul Osman spune Doamne-ajută
Şi trece mai departe.
368
00:55:55,080 --> 00:55:58,790
Tânărul Osman,
369
00:55:59,960 --> 00:56:05,500
Tânărul Osman...
370
00:57:20,420 --> 00:57:26,630
Moarte, vino şi ia-mă acum.
Este momentul potrivit.
371
00:57:27,130 --> 00:57:33,170
Să merg prin grădina ta.
Să mă spăl în râul Kevser.
372
00:57:35,580 --> 00:57:38,080
Moarte, unde eşti ?
373
00:57:41,380 --> 00:57:45,300
În acest praf,
sub acest cer sângeriu,
374
00:57:49,380 --> 00:57:51,420
îmi aştept propriul sfârşit.
375
00:57:56,920 --> 00:57:59,000
Parcă aş fi în ziua de apoi.
376
00:58:02,540 --> 00:58:08,080
Nu are ochi ?
Unde-i sunt mâinile morții ?
377
00:58:16,250 --> 00:58:18,290
Este un cimitir însângerat.
378
00:58:25,000 --> 00:58:28,630
Oriunde aş păşi,
moartea este pe urmele mele.
379
00:58:37,000 --> 00:58:41,790
Deschide ochii, Murat.
Deschide-i !
380
00:58:45,460 --> 00:58:47,500
Acest potop dezlănțuit
este lucrarea ta.
381
00:58:51,250 --> 00:58:54,080
Du-te la cimitir şi uită-te
sub chirpici.
382
00:58:57,080 --> 00:59:00,620
Nu poți deosebi capetele celor
care zac acolo de picioarele lor.
383
00:59:04,080 --> 00:59:07,160
Deschide ochii, Murat !
Deschide-i !
384
00:59:09,880 --> 00:59:14,550
Tu ai venit pe lumea asta de dincolo.
Nu aparții acestor locuri.
385
00:59:17,210 --> 00:59:21,840
Aşa că bagă-ți mințile în cap
şi înalță-te la Ceruri.
386
00:59:22,040 --> 00:59:24,210
Nu te prăbuşi.
387
00:59:28,170 --> 00:59:32,800
Ridică-te ! Ridică-te
din locul în care ai căzut !
388
00:59:47,710 --> 00:59:50,250
Eu sunt sultanul Murat.
389
00:59:52,750 --> 00:59:59,670
Murat, cel în fața căruia bieții
slujitori sunt muți, ochii sunt orbi,
390
01:00:00,710 --> 01:00:03,380
inimile încremenesc de frică
391
01:00:04,920 --> 01:00:08,920
şi îngenunchează
pentru a implora milă.
392
01:00:10,880 --> 01:00:17,840
Îmi risipesc conştiința ca să ajungă
în pământ şi să înmugurească.
393
01:00:24,290 --> 01:00:27,120
Am aruncat de pe trup
caftanul fricii.
394
01:00:29,170 --> 01:00:35,000
Nu mă tem să mă pătez de sânge,
să fiu amintit drept tiran.
395
01:03:02,790 --> 01:03:04,670
Măria Ta !
396
01:03:08,170 --> 01:03:12,420
Nu vă ridicați, Măria Ta.
Trebuie să vă odihniți.
397
01:03:15,710 --> 01:03:18,710
Trupul dv. este foarte slăbit
după ce ați fost rănit.
398
01:03:20,380 --> 01:03:23,090
Din păcate, boala avansează.
399
01:03:24,330 --> 01:03:27,540
Pregăteşte-mi medicamente, Yasef.
Imediat !
400
01:03:28,420 --> 01:03:30,920
Trebuie să mă pui pe picioare
cât mai repede.
401
01:03:31,670 --> 01:03:34,960
Trebuie să mă întorc cât mai puternic
în capitală.
402
01:03:35,750 --> 01:03:38,580
Dacă nu vă odihniți,
este în zadar.
403
01:03:52,290 --> 01:03:56,830
Eu am mers pe deasupra morții, Yusuf.
Am trecut prin moarte.
404
01:03:57,580 --> 01:04:01,460
I-am simțit răsuflarea.
Am atins-o. Dar n-am murit.
405
01:04:02,170 --> 01:04:07,590
Ba chiar am câştigat cea mai mare
şi cea mai însângerată victorie
406
01:04:07,670 --> 01:04:10,050
din istorie.
407
01:04:12,580 --> 01:04:17,660
Dar nu s-a terminat.
Arcaşule ! Nebunule !
408
01:04:24,500 --> 01:04:26,500
Măria Ta !
409
01:04:29,040 --> 01:04:35,080
După cum ştiți, marele-vizir
Bayram-Paşa a căzut martir,
410
01:04:36,170 --> 01:04:38,250
sufletul lui a ajuns în rai.
411
01:04:38,670 --> 01:04:42,340
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
412
01:04:47,250 --> 01:04:50,420
Pentru ca victoria asta scăldată
în sângele atâtor soldați
413
01:04:50,500 --> 01:04:54,370
să devină veşnică,
ai o sarcină, Arcaşule.
414
01:04:57,210 --> 01:05:02,670
Strânge armata imediat.
O să-l ataci pe şahul Safi.
415
01:05:05,460 --> 01:05:11,960
Să nu mai îndrăznească să-mi calce
pământurile vreodată.
416
01:05:12,380 --> 01:05:15,010
Cum porunciți, Măria Ta.
417
01:05:20,420 --> 01:05:27,210
Mergi pe urmele lui din voința mea.
O să fii ochii şi urechile mele.
418
01:05:29,040 --> 01:05:35,710
- Te numesc mare-vizir, Arcaşule.
- Măria Ta !
419
01:05:42,790 --> 01:05:47,370
Uite în ce stare m-a adus mama,
Arcaşule.
420
01:05:48,880 --> 01:05:51,800
Asta nu este din cauza rănilor
de pe câmpul de luptă.
421
01:05:52,830 --> 01:05:58,160
Mama s-a folosit de boala mea
şi mi-a distrus ficatul.
422
01:06:05,880 --> 01:06:11,250
O să-mi fii credincios, Arcaşule.
O să mi te supui.
423
01:06:11,960 --> 01:06:15,590
Cine nu mi se supune va fi nimicit.
424
01:06:33,670 --> 01:06:35,920
Yasef, pregăteşte medicamentul.
425
01:07:13,330 --> 01:07:16,460
Sultană, am fiert lapte.
Am pus şi puțină nucşoară.
426
01:07:16,630 --> 01:07:18,210
O să vă liniştească.
427
01:07:33,920 --> 01:07:36,090
Cu cât încerc mai mult să mă apropii
de copiii mei,
428
01:07:36,170 --> 01:07:38,250
cu atât ei se îndepărtează mai mult,
Haci.
429
01:07:41,670 --> 01:07:46,670
Kasim a murit.
Murat mă duşmăneşte.
430
01:07:48,790 --> 01:07:51,080
Atike nici nu se uită la mine.
431
01:07:53,290 --> 01:07:57,750
Ibrahim se teme de mine.
432
01:08:00,210 --> 01:08:04,880
Are sufletul rănit rău.
Cine ştie, poate că e vina mea.
433
01:08:08,080 --> 01:08:11,000
Am cărat povara statului în spate
atâția ani.
434
01:08:12,000 --> 01:08:17,710
N-am avut timp pentru copiii mei.
I-am neglijat.
435
01:08:19,670 --> 01:08:24,710
Nu vă împovărați aşa de mult.
Ei sunt copiii dv., sultană.
436
01:08:25,290 --> 01:08:28,790
Chiar dacă se supără,
chiar dacă spun vorbe urâte,
437
01:08:28,880 --> 01:08:31,250
vă iubesc, vă respectă.
438
01:08:31,670 --> 01:08:37,550
Poate că nu vă înțeleg acum,
însă o să vă înțeleagă în curând.
439
01:08:40,670 --> 01:08:42,250
Sper.
440
01:08:45,920 --> 01:08:47,630
Intră !
441
01:08:49,420 --> 01:08:55,000
Sultană ! Nu ştiu cum să vă spun.
442
01:08:55,750 --> 01:08:57,250
Spune.
443
01:08:57,330 --> 01:08:59,750
Prințul Mustafa iar a pățit ceva.
444
01:09:00,000 --> 01:09:03,250
Spune întruna că i-a venit corabia,
să-l lăsăm să plece.
445
01:09:03,330 --> 01:09:05,830
Nu putem să-l potolim.
O să-şi facă vreun rău.
446
01:09:06,830 --> 01:09:10,160
- Nu i-ați dat medicamentele ?
- Ba da, dar degeaba.
447
01:09:15,130 --> 01:09:20,590
Am spus să vă feriți ! Lăsați-mă !
Eu sunt sultanul Mustafa !
448
01:09:20,710 --> 01:09:22,880
- Prințe !
- Vă poruncesc ! Feriți-vă !
449
01:09:22,960 --> 01:09:26,170
- Prințe, reveniți-vă.
- Feriți-vă !
450
01:09:26,670 --> 01:09:28,460
Prințe !
451
01:09:28,830 --> 01:09:31,080
Mustafa...
452
01:09:36,580 --> 01:09:39,000
Uite ce ți-am adus !
453
01:09:49,250 --> 01:09:51,580
Castane...
454
01:10:23,040 --> 01:10:30,580
Mama, sultana Halime,
îmi aducea castane.
455
01:10:33,790 --> 01:10:38,960
Acum nu-mi mai aduce nimeni.
M-au uitat de tot.
456
01:10:44,880 --> 01:10:46,710
Tu cine eşti ?
457
01:10:50,420 --> 01:10:56,630
Stăteai în mijlocul haremului.
Aveai castane în mână, îți aminteşti ?
458
01:10:58,920 --> 01:11:01,210
Erau foarte calde.
Te-ai ars într-o zi.
459
01:11:05,670 --> 01:11:11,130
Mă durea. Ți-am întins mâna.
460
01:11:14,500 --> 01:11:16,000
Ai suflat.
461
01:11:18,460 --> 01:11:20,000
Anastasia...
462
01:11:24,750 --> 01:11:27,920
Zisă şi sultana Kösem.
463
01:11:33,080 --> 01:11:34,160
Îți aminteşti.
464
01:11:39,130 --> 01:11:43,630
Te-ai schimbat mult.
Au trecut mulți ani.
465
01:11:44,500 --> 01:11:49,330
Eu spun o sută de ani.
Tu spune o mie.
466
01:11:54,580 --> 01:12:00,370
Însă ochii tăi nu s-au schimbat.
467
01:12:02,750 --> 01:12:09,420
Însă ceva s-a sfârşit.
468
01:12:11,170 --> 01:12:12,550
S-a pierdut.
469
01:12:19,750 --> 01:12:24,120
Inocența.
Da, nu mai este.
470
01:12:26,750 --> 01:12:33,040
Mă uit, mă tot uit, dar nu este.
S-a pierdut.
471
01:12:36,330 --> 01:12:43,410
Starea ta îmi aminteşte de cineva.
Sultana Safiye.
472
01:12:47,330 --> 01:12:50,210
Safiye era o tirană.
Se gândea doar la ea.
473
01:12:51,630 --> 01:12:55,340
A fost o ticăloasă care a renunțat
la nepotul ei, sânge din sângele ei.
474
01:12:57,380 --> 01:13:04,340
Tu n-ai renunțat la copilul tău ?
Sultanul Murat mi-a spus.
475
01:13:05,830 --> 01:13:09,210
În seara în care ai încercat
să-l închizi aici.
476
01:13:10,880 --> 01:13:16,380
În situația asta, cu ce eşti diferită
de sultana Safiye ?
477
01:13:22,670 --> 01:13:26,170
Crezi că eu am vrut să fie aşa,
Mustafa ?
478
01:13:29,670 --> 01:13:31,380
Am fost nevoită.
479
01:13:35,000 --> 01:13:41,880
Şi sultana Safiye se alina
tot cu asemenea vorbe.
480
01:13:43,580 --> 01:13:45,040
Se păcălea.
481
01:13:46,540 --> 01:13:51,750
Însă este greu
ca omul să se păcălească singur.
482
01:13:59,330 --> 01:14:06,870
Unde-i mama ?
Unde-i Dilruba, sora mea ?
483
01:14:11,960 --> 01:14:17,710
Nu trec deloc pe la mine.
Absolut deloc. M-au uitat de tot.
484
01:14:23,040 --> 01:14:27,080
Adevărat, au murit.
485
01:14:32,380 --> 01:14:34,460
Tu le-ai luat viața.
486
01:15:03,330 --> 01:15:08,410
Le-ai pus otravă ?
Ai venit să mă omori şi pe mine ?
487
01:16:32,330 --> 01:16:34,250
Faceți loc !
488
01:16:34,880 --> 01:16:39,550
Sultanul sultanilor, hanul hanilor,
489
01:16:40,250 --> 01:16:44,750
padişahul lumii,
cuceritorul Bagdadului,
490
01:16:44,830 --> 01:16:47,120
Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
491
01:17:35,830 --> 01:17:39,870
Cei doi fii ai mei s-au întors teferi.
Slavă Domnului !
492
01:17:40,330 --> 01:17:42,830
Coşmarul s-a sfârşit, sultană.
493
01:17:43,630 --> 01:17:47,880
Prințul va fi în siguranță
sub aripile dv.
494
01:17:50,040 --> 01:17:54,370
Condițiile expediției nu i-au priit.
Ibrahim a slăbit.
495
01:17:55,000 --> 01:17:59,250
Sultană, important este
că s-a întors teafăr.
496
01:17:59,420 --> 01:18:01,750
Nu vă faceți griji.
497
01:18:01,830 --> 01:18:04,540
Poruncesc să se facă mâncărurile
preferate ale prințului.
498
01:18:04,630 --> 01:18:07,000
O să-şi revină în câteva săptămâni.
499
01:18:33,000 --> 01:18:36,710
Arcaşul unde este ?
Nu s-a întors din expediție ?
500
01:18:39,960 --> 01:18:41,920
Să nu fi pățit ceva.
501
01:18:42,000 --> 01:18:45,130
Sultană, voiam să vorbesc cu dv.
despre asta.
502
01:18:46,540 --> 01:18:54,080
Măria Sa l-a numit mare-vizir şi
l-a trimis să-l atace pe şahul Safi.
503
01:18:55,710 --> 01:18:58,590
Aşadar, Arcaşul a devenit mare-vizir.
504
01:18:59,670 --> 01:19:02,840
În sfârşit, sultanul Murat a luat
o decizie bună.
505
01:19:04,830 --> 01:19:07,960
Divanul va fi din nou în slujba mea.
506
01:19:09,830 --> 01:19:12,330
Desigur, dacă Arcaşul
se întoarce teafăr.
507
01:19:13,380 --> 01:19:19,010
Paşa este un soldat viteaz.
O să îndeplinească sarcina cu bine.
508
01:19:19,210 --> 01:19:24,880
- Vine, dar...
- Aşa ?
509
01:19:27,290 --> 01:19:32,460
Sultană, ticălosul de Sinan-Paşa
este în temniță.
510
01:19:33,210 --> 01:19:38,710
Măria Sa o să-l chestioneze.
Mă tem să nu tulbure apele.
511
01:19:40,540 --> 01:19:45,000
Trădarea lui este clară. Nu cred
că se va încrede în vorbele lui.
512
01:19:46,130 --> 01:19:49,800
A aflat şi despre medicul-şef.
Ce poate să facă ?
513
01:19:50,040 --> 01:19:55,250
Mă surghiuneşte ? Să o facă !
Îmi ia viața ? Să mi-o ia !
514
01:19:55,330 --> 01:19:56,710
Ferească Sfântul !
515
01:19:59,710 --> 01:20:04,920
Sultană, sultana Atike îl întâmpină
pe Măria Sa în iatacul imperial.
516
01:20:05,210 --> 01:20:07,340
Dv. nu vă duceți ?
517
01:20:28,710 --> 01:20:31,710
Tată ! A venit tata !
Tăticule !
518
01:20:41,880 --> 01:20:45,250
Tată, mi-a fost dor de tine.
Să nu mai pleci.
519
01:20:45,330 --> 01:20:48,000
Şi-aşa n-a mai rămas nimeni la serai.
520
01:20:53,710 --> 01:20:55,670
Draga mea...
521
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
Măria Ta, sunteți bine ?
522
01:21:03,000 --> 01:21:06,040
Am găsit singura mea lumină
din lumea asta, Atike.
523
01:21:06,380 --> 01:21:08,550
Cum să nu fiu bine ?
524
01:21:15,830 --> 01:21:19,960
Atike, timpul se scurge
doar în favoarea ta.
525
01:21:20,420 --> 01:21:22,550
Ce frumoasă eşti !
526
01:21:27,040 --> 01:21:30,170
Măria Ta, victoria din Bagdad
ne-a făcut fericiți.
527
01:21:31,000 --> 01:21:33,880
- Să aveți multe alte victorii !
- Doamne-ajută !
528
01:21:34,580 --> 01:21:37,660
Bine ați venit, Măria Ta !
Este o mare bucurie.
529
01:21:41,130 --> 01:21:45,760
Măria Ta, Ibrahim unde este ?
Şi el s-a întors, da ?
530
01:21:46,500 --> 01:21:49,580
Sigur că da. Poți să mergi
să-l vezi când vrei tu.
531
01:22:10,290 --> 01:22:14,000
În sfârşit, te-ai întors.
Am auzit despre victoria ta.
532
01:22:14,040 --> 01:22:16,080
Dumnezeu să-ți dea sabie tăioasă !
533
01:22:37,960 --> 01:22:40,880
Mama nici nu a binevoit
să vină să mă întâmpine.
534
01:22:45,080 --> 01:22:47,870
Înseamnă că nu are curaj
să-şi privească în ochi
535
01:22:47,960 --> 01:22:50,000
copilul pe care a încercat
să-l omoare.
536
01:22:51,880 --> 01:22:55,460
Măria Ta, dacă ştiam
despre situația asta...
537
01:22:57,080 --> 01:23:00,710
Nu te obosi, Atike.
Nu am nicio îndoială în privința ta.
538
01:23:01,380 --> 01:23:05,710
Întâmplările din ultima vreme
ne-au întristat profund pe toți.
539
01:23:06,420 --> 01:23:11,250
Îi înțeleg durerea şi furia,
însă fapta ei nu are nicio explicație.
540
01:23:14,080 --> 01:23:17,000
Aşa cum ați poruncit,
i-am interzis să iasă din serai.
541
01:23:19,040 --> 01:23:22,250
Am poruncit ca Halil-Paşa să fie prins
şi întemnițat la fortăreața Rumeli.
542
01:23:22,920 --> 01:23:26,540
Însă nu ştiu cum,
dar a fugit într-o noapte.
543
01:23:29,460 --> 01:23:35,040
Este mâna mamei.
Sinan unde este ? Trăieşte ?
544
01:23:35,460 --> 01:23:39,080
El este aici, Măria Ta.
În temnița seraiului.
545
01:23:40,040 --> 01:23:42,790
Aşteaptă plin de speranță
întoarcerea dv.
546
01:23:43,040 --> 01:23:45,000
Ce-o avea de spus...
547
01:23:45,670 --> 01:23:51,380
Eu am investigat situația.
Sinan-Paşa nu este deloc nevinovat.
548
01:24:07,880 --> 01:24:10,630
În afară de ea, nimeni nu este
nevinovat, Atike.
549
01:24:34,920 --> 01:24:38,460
- Sultană Atike !
- Bine ai venit, Yusuf-Paşa !
550
01:24:38,830 --> 01:24:41,710
De ce au venit medicii ?
Măria Sa este bolnav ?
551
01:24:41,830 --> 01:24:45,910
Nu aveți de ce să vă faceți griji.
A fost rănit uşor în expediție.
552
01:24:46,000 --> 01:24:48,840
Au venit să-l consulte.
553
01:24:52,420 --> 01:24:55,710
Sultană, în lipsa Măriei Sale,
554
01:24:56,000 --> 01:24:59,880
sper că n-a avut loc vreun incident
despre care ar trebui să ştim.
555
01:25:00,500 --> 01:25:05,040
Ştiu că te referi la mama.
Ai grijă, Yusuf-Paşa !
556
01:25:06,210 --> 01:25:08,250
Dacă se dezlănțuie o furtună
între mamă şi fiu,
557
01:25:08,330 --> 01:25:10,000
cu toții vom fi spulberați.
558
01:25:10,960 --> 01:25:13,960
Aşa că nu pune paie pe foc,
întărâtându-l pe Măria Sa
559
01:25:14,000 --> 01:25:18,540
împotriva mamei sau a lui Ibrahim.
Tu o să arzi primul.
560
01:25:20,670 --> 01:25:23,460
Nu ştiu ce-am făcut să merit
aceste vorbe.
561
01:25:23,920 --> 01:25:28,000
Eu doar te avertizez.
Nu mai vreau moarte.
562
01:25:29,000 --> 01:25:31,040
Nu mai am putere
să îndur suferința.
563
01:25:56,290 --> 01:25:59,210
- Ibrahim !
- Mamă !
564
01:26:01,000 --> 01:26:04,790
Fiul meu viteaz...
În sfârşit, te-ai întors !
565
01:26:06,040 --> 01:26:11,250
Am murit şi am înviat în lipsa ta.
Slavă Domnului, eşti teafăr.
566
01:26:22,080 --> 01:26:27,250
Cadâna Zarife va fi în slujba ta
de acum înainte.
567
01:26:28,630 --> 01:26:32,590
În caz de pericol, o să te apere
cu prețul vieții.
568
01:26:37,130 --> 01:26:41,210
Cadâna asta o să mă apere, mamă ?
Cum vine asta ?
569
01:26:42,000 --> 01:26:48,420
Zarife este o cadână bine educată,
iscusită. Ştie bine ce are de făcut.
570
01:27:13,170 --> 01:27:19,130
Şi dv. vă temeți, aşa-i ?
Că Măria Sa o să trimită iar călăii.
571
01:27:22,790 --> 01:27:26,500
În expediție, am vrut să îmbrac
armura, să-mi mân calul spre duşman,
572
01:27:27,420 --> 01:27:29,170
să cad martir.
573
01:27:30,210 --> 01:27:33,710
Ce spui ? Cum să te pui în pericol ?
574
01:27:36,170 --> 01:27:39,670
Însă nu mi-au dat voie.
Mai ales, Arcaşul.
575
01:27:41,830 --> 01:27:43,870
Nu şi-a luat ochii de la mine
nici măcar o clipă.
576
01:27:46,080 --> 01:27:52,960
Însă eu am vrut să vă scap şi pe tine,
şi pe fratele meu de o povară.
577
01:27:56,000 --> 01:28:00,210
Dacă mor, disputa se sfârşeşte.
578
01:28:02,210 --> 01:28:05,340
Nimeni nu răneşte pe cineva,
nu-şi mai face păcate.
579
01:28:12,710 --> 01:28:17,790
Ce povară, fiule ?
Tu eşti lumina ochilor mei.
580
01:28:19,880 --> 01:28:21,920
Eşti singura mea speranță.
581
01:28:22,830 --> 01:28:26,580
Dacă încă trăiesc, în ciuda
atâtor suferințe, ți se datorează ție.
582
01:28:29,250 --> 01:28:31,790
Să nu mai spui asta, da ?
583
01:28:39,210 --> 01:28:44,040
Măria Sa s-a purtat foarte frumos
cu mine. Nu s-a înfuriat deloc.
584
01:28:46,330 --> 01:28:49,830
Uneori, a venit la mine
şi am stat de vorbă.
585
01:28:54,130 --> 01:28:57,340
Poate că n-o s-o facă,
n-o să mă ucidă.
586
01:29:00,670 --> 01:29:06,000
Nu arată, însă deciziile luate
în calitate de padişah l-au distrus.
587
01:29:07,580 --> 01:29:11,960
Nu mai suportă.
S-a îmbolnăvit.
588
01:29:13,830 --> 01:29:20,540
Rana inimii i-a mistuit trupul.
Starea lui nu este deloc bună.
589
01:30:09,130 --> 01:30:12,420
Eu v-am chemat aici
ca să mă vindecați,
590
01:30:13,130 --> 01:30:17,300
nu ca să stați cu capul plecat
şi să tăceți. Spuneți.
591
01:30:18,130 --> 01:30:24,630
Măria Ta, din cauza bolii,
s-a adunat apă în trupul dv.
592
01:30:25,830 --> 01:30:28,330
Din cauza asta vi s-a umflat burta.
593
01:30:28,790 --> 01:30:31,460
Putem să scoatem apa,
făcând o mică tăietură.
594
01:30:32,250 --> 01:30:34,420
Însă ar fi o măsură de moment.
595
01:30:34,750 --> 01:30:38,040
Dacă sursa puroiului nu se usucă,
o să se adune din nou.
596
01:30:38,210 --> 01:30:41,170
Atunci, o să uscați sursa puroiului.
597
01:30:41,960 --> 01:30:46,130
Facem tot ce ne stă în putință.
Însă toate măsurile au fost în zadar.
598
01:30:46,460 --> 01:30:52,000
Cei care s-au îmbolnăvit de boala asta,
din păcate, n-au scăpat.
599
01:30:53,580 --> 01:30:56,000
Măcar spune şi când o să mor.
Netrebnicule !
600
01:31:01,500 --> 01:31:04,120
Domnul dă viața, tot Domnul o ia.
601
01:31:05,500 --> 01:31:11,540
Nimeni în afară de Dumnezeu nu ştie
cum, când şi unde-ți vine moartea.
602
01:31:14,290 --> 01:31:16,920
Yasef, tu ce spui ?
603
01:31:18,750 --> 01:31:20,710
Speranța este la Domnul, Măria Ta.
604
01:31:21,460 --> 01:31:24,590
O să lucrăm zi şi noapte
ca să vă vindecăm.
605
01:31:26,880 --> 01:31:30,340
Însă este clar că situația este gravă.
606
01:31:35,540 --> 01:31:37,290
Atunci, plecați.
607
01:31:37,830 --> 01:31:41,160
Să nu mai apăreți în fața mea
până nu găsiți leacul acestei boli.
608
01:31:54,130 --> 01:32:00,960
Măria Ta, nu vă pierdeți speranța.
Dv. ați trecut peste multe.
609
01:32:02,080 --> 01:32:04,540
Cu voia Domnului,
o să treceți şi peste asta.
610
01:32:21,790 --> 01:32:23,920
Adu-mi vin, Yusuf.
611
01:32:25,290 --> 01:32:29,460
Măria Ta, fie-vă milă măcar de
slujitorii dv., dacă de dv. nu vă este.
612
01:32:30,540 --> 01:32:33,040
Cum să beți otrava aceea,
în situația asta ?
613
01:32:34,250 --> 01:32:37,790
Fă ce ți-am spus, Yusuf.
Ai auzit.
614
01:32:38,130 --> 01:32:42,380
Dacă tot nu există leac,
măcar să mi se aline durerea.
615
01:33:45,250 --> 01:33:48,330
Gata, cadână, lasă-mă.
Mă spăl singur.
616
01:33:48,830 --> 01:33:52,660
Am greşit cu ceva, prințe ?
Iertați-mă.
617
01:33:54,790 --> 01:34:00,080
E greşit doar să te afli aici.
Ştii de ce a murit Kasim ?
618
01:34:03,000 --> 01:34:05,540
A pus ochii pe o cadână
a Măriei Sale.
619
01:34:08,000 --> 01:34:12,710
L-a socotit duşman.
Duşmănia asta a crescut de la zi la zi.
620
01:34:16,290 --> 01:34:19,460
În cele din urmă, i-a luat viața.
621
01:34:24,830 --> 01:34:29,330
Pleacă de aici, cadână !
Pleacă fără să te vadă cineva.
622
01:34:33,290 --> 01:34:39,830
Prințe, nu e nevoie să vă îngrijorați.
Eu nu sunt din haremul Măriei Sale.
623
01:34:41,130 --> 01:34:43,550
Eu sunt aici pentru dv.
624
01:34:48,710 --> 01:34:52,130
Credeți că sultana Kösem
ar fi îngăduit aşa ceva ?
625
01:35:00,290 --> 01:35:02,870
Eşti aici pentru mine, da ?
626
01:35:11,000 --> 01:35:13,710
Inima şi sufletul meu vă aparțin.
627
01:35:24,170 --> 01:35:26,960
Starea Măriei Sale este gravă,
medicule Yasef.
628
01:35:27,330 --> 01:35:29,330
Se înrăutățeşte pe zi ce trece.
629
01:35:29,750 --> 01:35:35,170
Doar leacul pregătit de Emir Celebi
avea efect. Încă n-ai găsit rețeta ?
630
01:35:36,000 --> 01:35:38,670
Numai Emir Celebi o ştia, paşă.
631
01:35:38,830 --> 01:35:42,000
Încerc toate plantele vindecătoare,
însă durează mult.
632
01:35:44,000 --> 01:35:47,920
Mergi la toate cunoştințele lui.
Caută prin casa lui.
633
01:35:48,380 --> 01:35:50,420
Cu siguranță cineva ştie.
634
01:35:51,920 --> 01:35:54,500
Trebuie să găsim leacul acela,
Yasef.
635
01:35:55,330 --> 01:35:58,750
Viitorul Măriei Sale şi al statului
depind de el.
636
01:35:59,000 --> 01:36:01,750
Leacul acela nu-l vindecă, paşă.
Ştiți şi dv. asta.
637
01:36:02,130 --> 01:36:05,710
Noi doar amânăm rezultatul,
însă Măria Sa...
638
01:36:05,790 --> 01:36:10,620
Însă ce ? Fiul meu nu are scăpare ?
639
01:36:14,960 --> 01:36:16,790
Starea lui e gravă, sultană.
640
01:36:17,210 --> 01:36:23,500
Din pricina condițiilor expediției,
boala avansează şi mai repede.
641
01:36:24,880 --> 01:36:29,840
- Dacă va continua aşa...
- Da ?
642
01:36:33,750 --> 01:36:36,370
Măria Sa nu mai are mult de trăit,
sultană.
643
01:36:54,790 --> 01:36:59,370
Yusuf ! Yusuf !
644
01:37:01,040 --> 01:37:04,080
Scoate-ți din minte posibilitatea asta,
medicule Yasef.
645
01:37:04,170 --> 01:37:08,800
Măria Sa va învinge boala asta.
Cine gândeşte altfel plăteşte.
646
01:37:10,920 --> 01:37:14,340
O să faceți tot ce puteți
ca să-l salvați pe Măria Sa.
647
01:37:37,460 --> 01:37:39,040
- Măria Ta ! Medicule Yasef !
- Murat !
648
01:37:39,170 --> 01:37:42,840
Fă ceva ! Du-l în pat !
649
01:37:48,210 --> 01:37:50,130
Întinde-l.
650
01:39:13,170 --> 01:39:19,920
Eunuci ! Eunuci ! Eunuci !
651
01:39:21,040 --> 01:39:23,750
Deschide ! Deschide !
652
01:39:41,500 --> 01:39:47,460
Viitorul este al nostru, Ibrahim.
Să nu cumva să te temi !
653
01:39:48,500 --> 01:39:52,040
Nu exişti fără să arzi în flăcări,
fără să îngheți în zăpadă,
654
01:39:52,420 --> 01:39:58,300
fără să fii spulberat de furtună.
Eu o să-ți fiu alături întotdeauna.
655
01:40:09,000 --> 01:40:12,880
Mamă ! Ibrahim !
656
01:40:30,460 --> 01:40:35,460
Ce-ați făcut ?
Cum să mă închideți aici ?
657
01:40:36,380 --> 01:40:41,000
Eu sunt sultanul lumii !
Cum să-mi faceți ticăloşia asta ?
658
01:40:42,880 --> 01:40:44,760
Aşa este mai bine, Murat.
659
01:40:45,380 --> 01:40:48,000
Crede-mă, aşa e cel mai bine
pentru toți.
660
01:40:50,960 --> 01:40:52,500
Ibrahim !
661
01:40:54,420 --> 01:40:56,920
Iartă-mă, frate.
Iartă-mă.
662
01:41:19,290 --> 01:41:23,000
Ibrahim ! Mamă !
Scoateți-mă de aici !
663
01:41:24,330 --> 01:41:28,410
O să vă iau viața amândurora !
Mamă ! Ibrahim !
664
01:41:28,580 --> 01:41:34,410
O să vă smulg inimile cu mâna mea !
Mamă !
665
01:41:37,380 --> 01:41:43,710
Mamă ! Scoateți-mă de aici !
Mamă ! Ibrahim !
666
01:42:16,540 --> 01:42:20,870
Murat, fiule...
667
01:42:30,290 --> 01:42:32,420
Ce-am pățit ?
668
01:42:35,000 --> 01:42:39,580
Ai făcut febră aseară.
Starea ta s-a agravat.
669
01:42:40,750 --> 01:42:43,170
Medicii au acționat.
Acum eşti bine.
670
01:42:48,130 --> 01:42:52,960
Fiule, Murat...
671
01:43:14,880 --> 01:43:17,050
- Ibrahim !
- Atike !
672
01:43:19,420 --> 01:43:21,920
Ce dor mi-a fost de tine !
673
01:43:22,830 --> 01:43:25,580
Dacă ai şti ce nevoie am avut
de tine...
674
01:43:48,250 --> 01:43:49,710
Cine-i cadâna asta ?
675
01:43:49,960 --> 01:43:54,130
Zarife, slujnica mea personală.
676
01:43:56,290 --> 01:43:58,580
Mama a trimis-o ca să mă apere.
677
01:44:03,210 --> 01:44:08,540
Tu ce ai ? Care-i cauza tristeții
din privirea ta ?
678
01:44:22,420 --> 01:44:28,960
Mama l-a ucis pe Silahtar în urmă
cu mulți ani. Şi pe Faria.
679
01:44:30,170 --> 01:44:33,300
M-a făcut să trăiesc asta
doar ca să nu-i stea în cale.
680
01:44:35,080 --> 01:44:40,330
Am bănuit. Am întrebat-o.
A negat.
681
01:44:43,290 --> 01:44:46,040
Fratele meu ştie ?
682
01:44:46,130 --> 01:44:49,800
Chiar el mi-a spus.
Mama a mărturisit cu gura ei.
683
01:44:50,250 --> 01:44:53,000
Ne-a făcut să trăim asta pe mine
şi pe fratele meu
684
01:44:53,080 --> 01:44:55,460
doar pentru ambițiile ei,
pentru furia ei.
685
01:44:57,000 --> 01:44:59,880
Iar acum se roagă la căpătâiul lui
să se facă bine.
686
01:45:03,710 --> 01:45:07,920
La ce te aştepți, Atike ?
Asta-i lupta pentru tron.
687
01:45:09,290 --> 01:45:11,460
E normal să existe victime.
688
01:45:12,500 --> 01:45:17,000
Bayezid şi Kasim nu au murit
din cauza asta ?
689
01:45:21,920 --> 01:45:23,630
Măria Sa ce are ?
690
01:45:25,170 --> 01:45:28,800
I s-a făcut rău aseară.
Nu e deloc bine, Ibrahim.
691
01:45:28,880 --> 01:45:31,630
Se spune că a căzut în ghearele
unei boli fără leac.
692
01:45:32,000 --> 01:45:34,710
Medicii nu au nicio speranță.
693
01:45:37,210 --> 01:45:41,080
Mi-am dat seama.
Starea lui era rea.
694
01:45:45,210 --> 01:45:48,250
Tot ce putem să facem
este să ne rugăm.
695
01:45:55,460 --> 01:45:59,500
Şi dacă el pățeşte ceva,
ce se va întâmpla ?
696
01:46:02,670 --> 01:46:05,000
Speranța este la Dumnezeu.
697
01:46:07,580 --> 01:46:15,080
Însă, dacă se împlineşte sorocul,
tu vei urca pe tron, Ibrahim.
698
01:46:22,040 --> 01:46:25,000
Nu vreau să urc pe tronul
acela însângerat, Atike.
699
01:46:28,000 --> 01:46:34,880
Ibrahim, ai face bine să te pregăteşti.
Asta se va întâmpla în cele din urmă.
700
01:46:43,750 --> 01:46:48,370
Şi dacă n-o să reuşesc ?
Dacă o să fiu strivit de povara asta ?
701
01:46:50,580 --> 01:46:51,870
Ibrahim...
702
01:46:51,960 --> 01:46:53,790
Când nici măcar fratele Murat
nu a scos-o la capăt,
703
01:46:53,880 --> 01:46:55,880
eu ce-o să fac, Atike ?
704
01:46:56,960 --> 01:47:04,080
Mi-e frică. Mă tem că mama
o să-mi fie duşman şi mie.
705
01:47:05,960 --> 01:47:09,340
Nu se va întâmpla asta.
Linişteşte-te.
706
01:47:09,420 --> 01:47:13,130
Îți promit că nu se va întâmpla
aşa ceva.
707
01:47:13,920 --> 01:47:18,960
Eu o să-ți fiu alături întotdeauna.
Nu-ți face griji.
708
01:47:19,830 --> 01:47:24,210
Vom căra împreună povara asta.
La fel ca în copilărie.
709
01:47:42,420 --> 01:47:43,800
Fiule !
710
01:47:57,750 --> 01:48:03,460
Murat ! Fiule ! Fiule !
711
01:48:35,040 --> 01:48:37,370
Starea mea te-a afectat, mamă ?
712
01:48:46,790 --> 01:48:48,710
Aşa îți faci păcatele iertate ?
713
01:48:52,250 --> 01:48:59,210
Ai câştigat. Ai reuşit.
Uite, mor.
714
01:49:03,040 --> 01:49:07,420
N-am vrut să fie aşa.
Niciodată n-am vrut să fie aşa.
715
01:49:14,250 --> 01:49:16,420
Eu am cucerit Bagdadul.
716
01:49:17,420 --> 01:49:20,670
Toți duşmanii mei au îngenuncheat
şi mi-au cerut iertare.
717
01:49:22,880 --> 01:49:24,300
Am câştigat.
718
01:49:34,540 --> 01:49:37,000
Însă trupul meu m-a învins.
719
01:49:39,330 --> 01:49:42,000
Tu eşti de vină pentru asta, mamă.
720
01:49:46,080 --> 01:49:48,920
L-ai trimis pe medicul-şef la mine
drept călău.
721
01:49:50,580 --> 01:49:55,460
În loc să mă facă bine,
nu a făcut nimic luni la rând.
722
01:50:15,040 --> 01:50:19,540
O mamă care renunță la copilul ei
înseamnă că se omoară.
723
01:50:25,000 --> 01:50:30,920
Eu am renunțat la un copil
pentru a-l apăra pe altul.
724
01:50:35,290 --> 01:50:38,370
Am încercat să apăr ceea ce
mi-a lăsat în grijă tatăl tău.
725
01:50:39,830 --> 01:50:42,660
Am vrut doar să-mi respect
promisiunea făcută lui.
726
01:50:47,000 --> 01:50:49,960
Eu am fost îngropată de vie.
727
01:50:53,580 --> 01:50:57,790
Încă încerci să te disculpi.
728
01:51:01,830 --> 01:51:06,080
Fiindcă nu regreți.
729
01:51:09,040 --> 01:51:16,920
De fiecare dată, tu pomeneşti
despre viitorul imperiului.
730
01:51:20,000 --> 01:51:24,250
La nevoie, îmi sacrific şi copilul
pentru asta.
731
01:51:28,080 --> 01:51:32,000
Adevărat.
Mulți padişahi au făcut asta.
732
01:51:32,460 --> 01:51:36,170
Au vărsat sânge pentru păstrarea
rânduielii. Adevărat.
733
01:51:38,000 --> 01:51:43,630
Însă, ce-i ciudat, eu sunt padişah.
734
01:51:45,290 --> 01:51:47,000
Însă tu...
735
01:51:52,830 --> 01:51:55,410
Tu eşti doar o boală.
736
01:51:58,460 --> 01:51:59,920
Boală ?
737
01:52:01,880 --> 01:52:06,840
La fel ca boala mea. Ai intrat
cu viclenie în dinastia noastră.
738
01:52:08,210 --> 01:52:14,250
Ai şubrezit-o zi de zi.
Ai otrăvit-o. Ai îmbolnăvit-o.
739
01:52:29,540 --> 01:52:35,250
Nu ştiu dacă o să am suficientă putere,
dacă Domnul o să-mi dea zile,
740
01:52:35,330 --> 01:52:38,790
însă o să fac tot ce-mi stă în putință
să te scot din trupul nostru.
741
01:52:48,580 --> 01:52:53,960
La nevoie, stârpesc dinastia,
şi tot nu-ți las ție acest stat.
742
01:52:55,290 --> 01:52:57,330
Să ştii.
743
01:55:16,630 --> 01:55:18,550
Atike !
744
01:55:22,170 --> 01:55:23,960
Încă nu vorbeşti cu mine ?
745
01:55:24,420 --> 01:55:28,460
Nu ştiu când o să-mi treacă
durerea inimii şi a sufletului.
746
01:55:29,210 --> 01:55:32,000
Însă n-o să vă iert toată viața.
747
01:55:33,830 --> 01:55:38,910
Dacă aşa te linişteşti, țipă, urlă.
Scuipă otrava din tine.
748
01:55:39,830 --> 01:55:42,080
Jigneşte-mă, la fel ca Măria Sa.
749
01:55:44,330 --> 01:55:49,660
A spus că eu sunt o boală.
Un blestem abătut asupra dinastiei.
750
01:55:51,040 --> 01:55:53,170
Aşa gândeşti şi tu ?
751
01:55:55,000 --> 01:55:58,130
Când v-a păsat de ce gândim noi,
mamă ?
752
01:55:58,710 --> 01:56:03,670
Dv. ştiți ce este cel mai bine.
Dv. faceți totul cel mai bine.
753
01:56:07,330 --> 01:56:11,790
Am primit răspunsul.
Aşadar, şi tu îmi întorci spatele.
754
01:56:13,080 --> 01:56:16,500
Nu contează.
Nu am nevoie de nimeni.
755
01:56:16,580 --> 01:56:21,080
Dv. ați vrut asta, mamă.
Dv. ați preferat să rămâneți singură.
756
01:56:21,630 --> 01:56:23,840
Să nu acuzați pe nimeni.
757
01:56:28,790 --> 01:56:31,330
Crezi că eu am vrut să rămân
singură ?
758
01:56:32,460 --> 01:56:35,500
De unde ştii tu ce-am vrut eu,
ce-am visat eu ?
759
01:56:37,420 --> 01:56:42,090
Pe cine ai pierdut tu în viața ta ?
În afară de prostul de Silahtar...
760
01:56:44,790 --> 01:56:47,330
Eu am pierdut toată culoarea
din viața mea.
761
01:56:48,290 --> 01:56:53,540
Mama, tata, sora, soțul, prietenii...
Eu mi-am pierdut copiii.
762
01:56:53,630 --> 01:56:56,420
I-am pierdut pe toți din viața mea.
763
01:56:57,040 --> 01:57:03,960
Iar acum îmi spui că eu am ales
singurătatea. Ruşine !
764
01:57:20,920 --> 01:57:24,000
Măria Ta, am mers la conacul
lui Emir Celebi.
765
01:57:24,080 --> 01:57:26,460
I-am găsit caietul printre lucruri.
766
01:57:26,880 --> 01:57:30,460
A notat evoluția bolii dv.,
medicamentele pe care vi le-a dat.
767
01:57:30,540 --> 01:57:33,620
Înseamnă că ai aflat cum se prepară
leacul care-i face bine Măriei Sale.
768
01:57:33,710 --> 01:57:36,670
Am aflat, paşă.
Am pregătit imediat o sticlă.
769
01:57:58,790 --> 01:58:03,040
Asta o să vă aline durerile şi
o să împiedice răspândirea infecției.
770
01:58:05,250 --> 01:58:10,210
Ai găsit leacul, Yasef.
Cere-mi ce vrei tu.
771
01:58:11,540 --> 01:58:17,000
Măria Ta, i-am spus şi paşei.
Acest leac nu este soluția definitivă.
772
01:58:18,170 --> 01:58:20,170
Doar o să ne facă să câştigăm timp.
773
01:58:28,080 --> 01:58:34,210
O să mă fac bine cu timpul.
Promit. Nu mai beau vin.
774
01:58:35,540 --> 01:58:37,870
O să fac tot ce spuneți.
775
01:59:05,630 --> 01:59:09,800
Măria Ta ! Slavă Domnului,
mi-a fost dat să vă mai văd o dată.
776
01:59:10,460 --> 01:59:13,340
Să-mi fie iertat, nu voiam
să vin aşa în fața dv.
777
01:59:15,000 --> 01:59:21,380
Urma calului seamănă cu cea a javrei.
E greu de spus cine minte şi cine nu.
778
01:59:22,580 --> 01:59:26,790
Mi-e ruşine să spun asta,
dar mi s-a întins o capcană, Măria Ta.
779
01:59:27,380 --> 01:59:31,000
Vina mea este clară.
Credința față de dv.
780
01:59:31,290 --> 01:59:33,370
Este o mare minciună, o calomnie.
781
01:59:33,540 --> 01:59:37,710
Au făcut asta doar fiindcă am dat
în vileag revolta împotriva dv.
782
01:59:39,420 --> 01:59:42,920
Aşadar, sultana Kösem este
în spatele acestor lucruri, da ?
783
01:59:49,580 --> 01:59:52,000
Şi trimisul Veneției este implicat ?
784
01:59:53,170 --> 01:59:58,050
A spus că eşti liderul iezuiților
din Istanbul.
785
01:59:59,380 --> 02:00:02,880
Trimisul Veneției a donat o avere
fundației sultanei Kösem.
786
02:00:02,960 --> 02:00:04,380
În schimb,
787
02:00:04,460 --> 02:00:08,170
i-a cerut sultanei să vă facă
să renunțați la expediția în Veneția.
788
02:00:09,420 --> 02:00:12,420
Tocmai pentru că am aflat asta
am ajuns în situația asta.
789
02:00:19,250 --> 02:00:22,460
Sper că este adevărat ce spui,
paşă.
790
02:00:23,460 --> 02:00:28,840
Dacă sunt un trădător, de ce să dau
în vileag trădările asupra dv. ?
791
02:00:29,380 --> 02:00:34,710
Însă, dacă aveți vreo îndoială,
îmi dau viața pentru dv.
792
02:00:35,540 --> 02:00:37,330
Îmi accept pedeapsa.
793
02:00:44,710 --> 02:00:50,460
Cadână Zarife, care-i situația
lui Ibrahim ? Ați fost împreună ?
794
02:00:52,420 --> 02:00:56,960
Prințul este sănătos, sultană.
Îşi ia medicamentele regulat.
795
02:00:57,500 --> 02:00:59,420
Mă ocup eu.
796
02:00:59,920 --> 02:01:05,880
Bine. O să-i arăți atenție.
Este o persoană sensibilă.
797
02:01:06,500 --> 02:01:08,250
Să ai grijă.
798
02:01:08,380 --> 02:01:14,260
Nu vă faceți griji, sultană.
Să avem parte de dv. şi de prinț !
799
02:01:27,000 --> 02:01:29,290
- Moaşă !
- Porunciți, sultană.
800
02:01:29,460 --> 02:01:33,540
Îşi ia medicamentele constant, da ?
Să nu cumva să rămână însărcinată !
801
02:01:33,880 --> 02:01:38,840
Sigur că le ia, sultană.
Le-am avertizat pe fete. Au grijă.
802
02:02:49,540 --> 02:02:54,330
Măria Ta, a venit veste de la
marele-vizir, Mustafa-Paşa Arcaşul.
803
02:03:00,040 --> 02:03:03,500
I-a transmis şahului Safi,
care vrea pace, condițiile dv.
804
02:03:03,710 --> 02:03:06,340
Netrebnicul le-a acceptat
fără să se opună deloc.
805
02:03:12,670 --> 02:03:16,670
După pagubele grele suferite
în Bagdad, este nevoit.
806
02:03:17,290 --> 02:03:20,750
Potrivit tratatului de la Zuhab,
807
02:03:21,170 --> 02:03:26,000
granița otomano-persană se trasează
din Anatolia până la Golful Persic.
808
02:03:26,790 --> 02:03:31,830
Bagdad, Basra şi Şehrizor
au rămas ținuturi otomane.
809
02:03:32,880 --> 02:03:36,670
Erevanul şi Ahalțihe au fost
predate statului safavid.
810
02:03:37,420 --> 02:03:42,420
Prin acest tratat se încheie războiul
otomano-persan, Măria Ta.
811
02:03:43,630 --> 02:03:45,050
Bine.
812
02:03:45,290 --> 02:03:49,460
Binecuvântat să fie Arcaşul Mustafa !
Are o mare izbândă.
813
02:03:51,290 --> 02:03:55,460
Spuneți-i arhitectului Kasim
să facă conacul Bagdad la serai,
814
02:03:56,580 --> 02:03:58,580
drept semn al victoriei mele.
815
02:03:58,670 --> 02:04:02,960
Va fi un conac mai mare şi mai
impunător decât conacul Erevan.
816
02:04:03,210 --> 02:04:04,920
Cum porunciți.
817
02:04:05,000 --> 02:04:07,710
Domnul să vă dea viață lungă,
Măria Ta !
818
02:04:07,830 --> 02:04:11,870
Încă de acum, ați devenit un sultan
victorios, la fel ca înaintaşii dv.
819
02:04:17,540 --> 02:04:20,460
Chiar dacă medicamentele
îmi alină durerile,
820
02:04:20,880 --> 02:04:23,340
ştiu că am zilele numărate,
Nebunule.
821
02:04:24,250 --> 02:04:26,710
Nu am o viață lungă înainte.
822
02:04:27,170 --> 02:04:31,800
- Ferească Sfântul !
- Să avem parte de dv. !
823
02:04:33,040 --> 02:04:36,500
E clar ce se va întâmpla
în urma mea.
824
02:04:37,000 --> 02:04:40,880
Sultana Kösem o să-l urce pe tron
pe prințul Ibrahim.
825
02:04:42,000 --> 02:04:48,130
Va conduce acest stat singură.
Însă eu nu voi permite asta.
826
02:04:50,460 --> 02:04:55,340
Măria Ta, să-mi fie iertată
curiozitatea, însă cum ?
827
02:05:01,580 --> 02:05:03,910
Lăsând un stat puternic în urmă.
828
02:05:05,130 --> 02:05:08,630
Un stat pe care mama nu va putea
să-l conducă.
829
02:05:09,290 --> 02:05:11,210
Calea spre asta este clară.
830
02:05:12,630 --> 02:05:15,880
Nu va exista niciun prinț
care să urce pe tron.
831
02:05:17,130 --> 02:05:21,670
Nici fratele Ibrahim,
nici unchiul Mustafa.
832
02:05:26,130 --> 02:05:30,840
Măria Ta, să-mi fie iertat, însă asta
înseamnă sfârşitul dinastiei otomane.
833
02:05:31,130 --> 02:05:34,000
Mai devreme sau mai târziu,
neamul se va stârpi, Nebunule.
834
02:05:34,040 --> 02:05:36,000
Eu o să-l stârpesc.
835
02:05:41,380 --> 02:05:47,010
Copacul dinastiei noastre
a putrezit de mult, s-a uscat.
836
02:05:49,880 --> 02:05:53,130
Important este viitorul imperiului.
837
02:05:54,000 --> 02:05:57,340
Măria Ta, cum să apărăm viitorul
imperiului fără dinastie ?
838
02:05:58,540 --> 02:06:02,290
Hanul Crimeii ce este ?
Să-l chemăm.
839
02:06:06,210 --> 02:06:09,960
După ce eu voi muri,
tronul este al lui.
840
02:06:16,250 --> 02:06:17,790
Decizia mea este clară.
841
02:06:19,670 --> 02:06:24,340
Nicidecum nu-i voi lăsa acest stat
sultanei Kösem.
842
02:07:18,040 --> 02:07:20,710
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
843
02:07:21,290 --> 02:07:23,670
SFÂRŞITUL EPISODULUI 25, SERIA 2
73764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.