Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,830 --> 00:00:40,830
Murat, nu !
2
00:00:44,040 --> 00:00:46,250
Nu face asta ! Nu !
Nu face asta !
3
00:00:46,330 --> 00:00:51,000
Doamne, ajută-ne !
Trimite-ne un ajutor din Ceruri !
4
00:01:22,290 --> 00:01:25,460
Nu te teme, fiule.
Nu te teme !
5
00:01:56,000 --> 00:01:58,330
Doamne, apără-ne !
6
00:01:58,420 --> 00:02:01,670
Gata, sultană, a trecut.
Calmați-vă.
7
00:02:13,080 --> 00:02:16,120
Sultane Murat, dacă nu mă asculți
pe mine, ascultă-L pe Dumnezeu,
8
00:02:16,210 --> 00:02:17,590
făuritorul cerului şi al pământului.
9
00:02:17,670 --> 00:02:23,090
Teme-te de furia Lui !
Nu face asta ! Nu face asta !
10
00:05:25,250 --> 00:05:28,960
KÖSEM
Seria 2, episodul 24
11
00:05:35,170 --> 00:05:40,170
Fetelor, calmați-vă !
Încet !
12
00:05:45,630 --> 00:05:49,760
Calfă Lalezar, care-i situația ?
Toți sunt bine ?
13
00:05:49,960 --> 00:05:53,210
Slavă Domnului, toți sunt bine.
Nu e nicio pagubă însemnată.
14
00:05:53,290 --> 00:05:56,210
Mama unde e ?
Nu este în odaie.
15
00:05:56,710 --> 00:05:59,460
Nu ştiu. N-am auzit nimic.
16
00:06:04,000 --> 00:06:06,670
Boierule Haci, unde-i mama ?
17
00:06:07,130 --> 00:06:13,920
Sultană, s-a dus la odaia-temniță
înainte de cutremur.
18
00:06:17,170 --> 00:06:19,000
S-a întâmplat ceva ?
19
00:06:20,130 --> 00:06:27,260
Sultanul Murat a dat ordinul
uciderii prinților.
20
00:06:32,920 --> 00:06:36,960
Frații mei... Au murit ?
21
00:06:53,960 --> 00:06:57,540
Eunuci, aduceți-mi vin.
22
00:07:43,710 --> 00:07:45,340
Mamă !
23
00:07:50,380 --> 00:07:53,840
Kasim ! Ibrahim !
24
00:08:00,420 --> 00:08:05,670
Kasim ! Kasim,
cum te-au sacrificat ?
25
00:08:11,000 --> 00:08:17,790
Ibrahim ! Ibrahim ! Ibrahim !
26
00:08:20,380 --> 00:08:22,170
Kasim...
27
00:08:26,000 --> 00:08:33,130
Mamă, ați promis.
Frații mei nu aveau să fie ucişi.
28
00:08:35,380 --> 00:08:40,420
Cum ați permis asta ?
De ce nu v-ați opus ?
29
00:08:44,830 --> 00:08:49,580
Am încercat să-i prind.
Am vrut să opresc călăii. Am alergat.
30
00:08:49,670 --> 00:08:52,500
Am alergat până mi s-a întrerupt
răsuflarea.
31
00:08:53,920 --> 00:08:56,210
Degeaba.
32
00:09:01,080 --> 00:09:03,160
N-am avut suficientă putere.
33
00:09:07,170 --> 00:09:11,590
S-a dus şi Kasim la fel ca Osman,
la fel ca Mehmet...
34
00:09:13,420 --> 00:09:16,090
Fratele tău sultan voia
să-l ia şi pe Ibrahim.
35
00:09:16,170 --> 00:09:18,420
Însă Dumnezeu nu i-a dat voie.
36
00:09:27,540 --> 00:09:32,580
Sigur pământul este rece acum.
A înghețat.
37
00:09:39,750 --> 00:09:42,790
Nu intră lopata.
38
00:10:13,460 --> 00:10:19,460
Cum să te dau pământului
sub zăpadă ? Pe frigul acesta...
39
00:10:46,580 --> 00:10:50,330
Măria Ta, slavă Domnului,
sunteți teafăr.
40
00:10:51,880 --> 00:10:55,550
Observatorii se plimbă prin oraş
şi estimează pagubele.
41
00:10:56,580 --> 00:10:58,960
Am dat ordin.
Poporul va fi ajutat.
42
00:11:01,080 --> 00:11:04,660
Dumneavoastră... Vin ?
43
00:11:07,080 --> 00:11:13,920
Măria Ta, de ce faceți asta ?
Emir Celebi v-a avertizat.
44
00:11:14,000 --> 00:11:19,170
Yusuf, nu-mi pasă absolut deloc
de ce spune Emir Celebi.
45
00:11:21,830 --> 00:11:29,250
Am poruncit execuția lui Kasim.
Însă pe Ibrahim...
46
00:11:33,460 --> 00:11:40,340
Am auzit mai devreme. Trăieşte.
Ați oprit execuția.
47
00:11:41,790 --> 00:11:45,250
Nu eu, Dumnezeu nu a îngăduit.
48
00:11:47,420 --> 00:11:49,800
Nu eu am vrut
ca Ibrahim să trăiască.
49
00:11:51,210 --> 00:11:53,040
Ci Dumnezeu.
50
00:11:56,080 --> 00:11:58,620
Poate că prezicătorul are dreptate.
51
00:11:59,710 --> 00:12:01,250
Prezicătorul ?
52
00:12:01,750 --> 00:12:05,080
Omul pe care l-am întâlnit
la întoarcerea din expediția din Erevan.
53
00:12:08,000 --> 00:12:12,130
Mi-a spus că unul dintre frații mei
va urca pe tron în ciuda mea.
54
00:12:14,380 --> 00:12:16,420
Kasim nu mai este.
55
00:12:17,580 --> 00:12:22,210
Se pare că numele lui Ibrahim
este sortit.
56
00:12:25,960 --> 00:12:28,960
Eu nu am puterea
de a schimba asta, Yusuf.
57
00:12:34,330 --> 00:12:35,910
Măria Ta,
58
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
e posibil ca unii să vrea
să-l folosească pe Ibrahim contra dv.
59
00:12:39,790 --> 00:12:44,250
Şi aşa o să fie.
La fel ca în noaptea asta.
60
00:12:45,250 --> 00:12:52,540
Însă nimeni nu are suficientă putere.
Nimeni nu vă poate răpune.
61
00:12:53,460 --> 00:12:57,340
Le declarăm război tuturor.
Îi provocăm pe toți duşmanii dv.
62
00:12:57,500 --> 00:13:00,080
La nevoie, chiar şi destinul.
63
00:13:01,630 --> 00:13:08,880
Trebuie să fiți puternic
şi să ne conduceți.
64
00:14:01,170 --> 00:14:03,050
Fiul meu lipsit de noroc...
65
00:14:49,920 --> 00:14:55,840
Odihneşte-te în pace !
Să ajungi în rai !
66
00:15:00,540 --> 00:15:02,750
L-am avertizat, mamă.
67
00:15:06,330 --> 00:15:08,290
I-am spus că vin umbrele.
68
00:15:10,080 --> 00:15:11,500
I-am spus că vin călăii.
69
00:15:16,000 --> 00:15:22,540
Nu m-a ascultat.
N-am putut să-l fac să creadă.
70
00:15:26,210 --> 00:15:31,590
Dacă mă credea,
poate că trăia şi el acum.
71
00:15:39,170 --> 00:15:44,800
Nu te învinui, fiule.
Tu nu ai nicio vină.
72
00:15:44,880 --> 00:15:50,050
Tu ai făcut tot ce-ai putut.
Eu n-am reuşit.
73
00:15:52,130 --> 00:15:55,050
Este vina mea.
Este păcatul meu.
74
00:16:08,540 --> 00:16:11,870
Aş vrea să pot avea aripi
precum pasărea aceea, mamă.
75
00:16:12,250 --> 00:16:14,290
Aripi mari.
76
00:16:22,000 --> 00:16:25,210
Atunci, când au venit călăii,
l-aş fi luat pe Kasim şi am fi zburat.
77
00:16:29,080 --> 00:16:34,620
Treceam peste zidurile înalte.
Fugeam.
78
00:16:36,250 --> 00:16:38,920
Într-un loc în care
să nu ne găsească nimeni.
79
00:16:39,960 --> 00:16:42,380
Şi să nu ne mai întoarcem.
80
00:17:04,750 --> 00:17:07,420
Omer, judecătorul Rumeliei, a fost
pedepsit fiindcă a emis fetvaua
81
00:17:07,500 --> 00:17:12,880
potrivit căreia nu sunteți teafăr.
A fost executat în conacul său.
82
00:17:14,580 --> 00:17:18,960
Ienicerii căpeteniei Cafer, care
au atacat seraiul, au fost identificați
83
00:17:20,080 --> 00:17:22,080
şi au fost pedepsiți ca atare.
84
00:17:24,710 --> 00:17:27,460
Halil-Paşa, mâna dreaptă a mamei ?
85
00:17:30,000 --> 00:17:33,790
L-am căutat peste tot,
dar încă nu l-am găsit.
86
00:17:35,170 --> 00:17:38,050
E clar, ticălosul a fugit
când a înțeles ce va păți.
87
00:17:38,710 --> 00:17:41,750
Nu ați spus nimic
despre Arcaşul Mustafa-Paşa.
88
00:17:45,710 --> 00:17:48,500
Unul dintre numele
apropiate sultanei-mamă.
89
00:17:49,920 --> 00:17:52,420
El nu s-a implicat deloc
în această mizerie ?
90
00:17:53,460 --> 00:17:58,790
Nebunule, vorbeşte !
Şi Arcaşul a fost implicat ?
91
00:18:01,290 --> 00:18:07,000
Slavă Domnului, el nu are nicio legătură
cu incidentul de aseară.
92
00:18:08,630 --> 00:18:13,590
Am primit confirmare de la mai mulți.
Paşa a fost la şantierul naval aseară.
93
00:18:14,460 --> 00:18:16,840
Nu s-a despărțit deloc de galera sa.
94
00:18:36,710 --> 00:18:39,210
Cum a aflat sultanul Murat
despre atac ?
95
00:18:39,290 --> 00:18:41,210
E clar că a existat un punct slab.
96
00:18:41,290 --> 00:18:44,120
Cineva ne-a dat de gol.
Totul a fost distrus.
97
00:18:46,210 --> 00:18:49,840
I-aş bănui pe cei de la garnizoană.
Însă toți şi-au pierdut viața.
98
00:18:50,460 --> 00:18:55,590
- Poate că cineva de la serai a spus.
- Nu ştiu, paşă.
99
00:18:57,460 --> 00:19:03,420
Tot ce ştiu este că greşeala asta
l-a costat viața pe prințul Kasim.
100
00:19:06,630 --> 00:19:10,550
Halil-Paşa, să aveți grijă !
Sunt pe urmele dv.
101
00:19:12,080 --> 00:19:15,790
Ştiu, Haci, ştiu.
Am luat măsuri.
102
00:19:17,210 --> 00:19:21,920
Lasă-ne pe noi, boierule Haci.
Dă-ne veşti despre sultana Kösem.
103
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Sigur s-a necăjit rău.
Este sănătoasă ?
104
00:19:27,960 --> 00:19:31,210
S-a necăjit e puțin spus.
Este mâhnită.
105
00:19:32,540 --> 00:19:36,670
Singura ei alinare este faptul
că prințul Ibrahim a rămas în viață.
106
00:19:38,580 --> 00:19:41,910
A sărit în fața lor în ultima clipă.
107
00:19:42,000 --> 00:19:44,670
Dumnezeu a ajutat-o
să împiedice execuția.
108
00:20:17,130 --> 00:20:20,960
Fiul meu, care ai făcut cerul şi
pământul să plângă cu moartea ta,
109
00:20:25,040 --> 00:20:28,670
din cauza morții tale,
inima este însângerată,
110
00:20:29,000 --> 00:20:32,170
iar mintea şi sufletul varsă lacrimi.
111
00:20:38,000 --> 00:20:41,080
Nimeni pe lumea asta
nu-ți poate ține locul.
112
00:20:43,710 --> 00:20:50,500
De aceea, şi lumea asta, şi lumea
cealaltă plâng după tine.
113
00:21:01,460 --> 00:21:05,790
Aripile îngerului Gabriel şi
ale celorlalți îngeri s-au învinețit.
114
00:21:09,250 --> 00:21:15,580
Toți profeții şi toți sfinții
plâng moartea ta.
115
00:21:18,710 --> 00:21:25,750
Această durere m-a lăsat
fără cuvinte.
116
00:21:31,920 --> 00:21:36,500
Altfel, arătam eu lumii ce înseamnă
să plângi, să țipi.
117
00:21:51,330 --> 00:21:52,870
Fiule,
118
00:21:58,540 --> 00:22:02,420
după ce tu ai plecat
din lumea asta,
119
00:22:02,670 --> 00:22:05,920
statul şi fericirea s-au prăbuşit.
120
00:22:09,380 --> 00:22:14,760
Până şi fericirea înseamnă lacrimi
pentru cei încercați cu moartea.
121
00:22:32,170 --> 00:22:38,000
Ființa mea dragă, în realitate,
tu, cel cu chip de om,
122
00:22:38,040 --> 00:22:40,620
ai întruchipat aseară
sute de alte lumi.
123
00:22:46,080 --> 00:22:50,830
Am văzut cum lumea aceea
şi lumea aceasta plâng pentru tine.
124
00:22:53,040 --> 00:23:00,120
Fiule, cum tu te-ai îndepărtat,
ochii mei te-au urmat.
125
00:23:02,330 --> 00:23:06,290
Astfel, sufletul a rămas fără ochi
şi a început să sângereze.
126
00:23:08,330 --> 00:23:12,000
Dacă voiai să plâng,
vărsam lacrimi precum ploaia.
127
00:23:12,880 --> 00:23:17,880
Însă este mai bine ca inima mea
să plângă în taină.
128
00:23:36,580 --> 00:23:39,120
Pentru tine, plânsul nu este destul,
129
00:23:39,210 --> 00:23:44,920
ci trebuie vărsate râuri de lacrimi,
să te îneci în sânge în orice clipă,
130
00:23:45,000 --> 00:23:47,590
să urli la fiecare răsuflare.
131
00:23:49,000 --> 00:23:52,750
Păcat ! Păcat !
132
00:23:53,580 --> 00:23:56,290
Păcat că ochii
care au văzut totul clar,
133
00:23:56,380 --> 00:24:00,880
plini de lumină şi de credință,
plâng.
134
00:24:02,630 --> 00:24:07,920
Fiule, pasărea mea
ce-a zburat repede...
135
00:24:09,420 --> 00:24:12,670
Ai plecat precum pleacă săgeata
din arc.
136
00:24:13,960 --> 00:24:17,670
Acum până şi săgeata
plânge după tine.
137
00:24:36,960 --> 00:24:40,630
Prințul Ibrahim urma să fie executat
odată cu prințul Kasim.
138
00:24:40,710 --> 00:24:43,710
Se spune că a renunțat
în ultima clipă.
139
00:24:44,630 --> 00:24:47,170
Slavă Domnului, paşă !
Slavă Domnului !
140
00:24:47,250 --> 00:24:51,130
Ce se alegea de noi dacă-l îngropam
şi pe prințul Ibrahim ?
141
00:24:51,210 --> 00:24:55,540
Ferească Sfântul !
Dinastia s-ar fi sfârşit.
142
00:24:59,500 --> 00:25:03,080
Se putea ca azi să nu iasă un sicriu
din acest serai, Huseyin-Paşa.
143
00:25:03,750 --> 00:25:06,580
Prințul Kasim putea să fie teafăr.
144
00:25:07,710 --> 00:25:12,880
Detronându-l pe padişah şi urcându-l
pe tron pe prințul Kasim ?
145
00:25:15,500 --> 00:25:19,120
Temelia imperiului este dreptatea.
146
00:25:22,790 --> 00:25:28,540
Şi tu ştii foarte bine că Măria Sa s-a
abătut de mult de la calea dreptății.
147
00:25:29,880 --> 00:25:31,800
De fapt, tu te-ai abătut, paşă.
148
00:25:33,500 --> 00:25:36,420
Astfel încât să intri în odaia
sultanei Kösem.
149
00:25:38,460 --> 00:25:41,960
Te-am apărat o dată.
Am trecut cu vederea.
150
00:25:43,170 --> 00:25:47,960
Însă, dacă se repetă,
o să ai de-a face cu mine.
151
00:26:55,630 --> 00:26:58,210
Era bine ca lucrurile să nu scape
de sub control,
152
00:26:59,380 --> 00:27:03,050
şi dv. să nu fiți nevoit să luați
o asemenea decizie, Măria Ta.
153
00:27:04,880 --> 00:27:07,710
Dumnezeu să-l odihnească pe prinț !
154
00:27:08,750 --> 00:27:10,630
Amin !
155
00:27:11,540 --> 00:27:14,330
S-a aliat cu mama şi a visat
la sultanat.
156
00:27:16,210 --> 00:27:18,670
Chiar eu l-am avertizat.
157
00:27:20,830 --> 00:27:23,910
S-a lăsat păcălit de furtuna
dezlănțuită de mama.
158
00:27:29,000 --> 00:27:32,040
Şi eu voiam să vorbesc
despre mama dv.
159
00:27:33,830 --> 00:27:38,540
Poate că nu este momentul,
însă întâmplările de aseară...
160
00:27:40,670 --> 00:27:43,750
Spune, Yusuf.
Spune întocmai.
161
00:27:46,580 --> 00:27:50,910
Slavă Domnului, nu ați pățit nimic.
Am depăşit pericolul.
162
00:27:52,580 --> 00:27:59,660
Însă mama dv., sub influența durerii,
poate acționa din nou.
163
00:28:03,420 --> 00:28:07,710
Mai ales fiindcă prințul Ibrahim
este în viață.
164
00:28:32,540 --> 00:28:34,370
Intră !
165
00:28:39,960 --> 00:28:41,960
Sultană !
166
00:28:53,290 --> 00:28:58,580
Nu ştiu cum să vă spun asta.
167
00:29:09,170 --> 00:29:16,000
Din porunca Măriei Sale,
sarcina mea este să vă iau de aici.
168
00:29:22,830 --> 00:29:25,330
Aşadar, asta-i pedeapsa mea.
169
00:29:31,080 --> 00:29:36,120
Ce-a poruncit sultanul Murat ?
Să mi se ia viața ?
170
00:30:47,080 --> 00:30:51,710
Mamă ! Ce se întâmplă ?
171
00:30:55,080 --> 00:30:59,960
Ori fratele meu
a dat firmanul morții...
172
00:31:00,000 --> 00:31:04,750
Ferească Sfântul, sultană !
Nu este aşa cum credeți.
173
00:31:05,580 --> 00:31:12,210
Din porunca Măriei Sale,
va sta în temniță o vreme.
174
00:31:15,330 --> 00:31:19,750
Nu i-a ajuns că l-a ucis pe fratele meu,
acum vă aruncă în temniță ?
175
00:31:20,960 --> 00:31:24,290
Mamă, orice-ar fi,
sunteți sultană-mamă.
176
00:31:24,580 --> 00:31:26,460
Este o adevărată jignire.
177
00:31:28,500 --> 00:31:32,670
Ce rost are să mă opun, Atike ?
O să accept.
178
00:31:35,380 --> 00:31:38,800
Sarcina ta este să ai grijă de Ibrahim
în lipsa mea.
179
00:31:39,420 --> 00:31:41,460
Să-l aperi pe fratele tău.
180
00:31:42,040 --> 00:31:43,960
Ai înțeles ?
181
00:31:45,750 --> 00:31:48,370
Ce ne e dat să trăim, mamă !
182
00:31:52,040 --> 00:31:56,170
Să nu plângi !
Tu trebuie să fii puternică.
183
00:33:13,710 --> 00:33:15,630
Sultană...
184
00:33:48,210 --> 00:33:55,380
Sultană, dacă aveți nevoie de ceva,
e de-ajuns să le spuneți gărzilor.
185
00:33:56,500 --> 00:33:59,000
Rezolv eu.
186
00:33:59,630 --> 00:34:00,760
Lasă-mă singură.
187
00:34:00,830 --> 00:34:06,460
Sultană, nu v-ați supărat pe mine,
da ?
188
00:34:10,540 --> 00:34:18,460
Ştiți că preferam să-mi dau viața
decât să vă aduc aici.
189
00:34:23,170 --> 00:34:30,090
Dar ştiu că veți ieşi de aici.
Ca să vă fiu alături în ziua aceea...
190
00:35:35,790 --> 00:35:40,000
Încă un prinț a fost executat. Se spunea
că fratricidul o să fie oprit.
191
00:35:40,540 --> 00:35:42,750
Însă sicriele ies din serai
unul după altul.
192
00:35:42,830 --> 00:35:44,580
Este o minciună.
Totul este o minciună.
193
00:35:44,670 --> 00:35:48,630
Până şi pământul s-a revoltat aseară.
De ce crezi că a avut loc cutremurul ?
194
00:35:49,750 --> 00:35:51,750
Am scăpat de prințul Kasim.
195
00:35:51,830 --> 00:35:56,040
Am scăpat, dar sultana Kösem
şi prințul Ibrahim sunt încă în viață.
196
00:35:56,130 --> 00:35:58,510
Nu s-a atins de ei.
197
00:35:59,790 --> 00:36:02,870
Momentan.
O să le vină şi lor rândul.
198
00:36:02,960 --> 00:36:05,340
Şi dacă sultana Kösem
n-o să stea potolită ?
199
00:36:05,540 --> 00:36:07,250
O să vrea răzbunare.
200
00:36:07,330 --> 00:36:10,580
Trebuie să ştim fiecare pas
pe care-l face.
201
00:36:10,670 --> 00:36:13,000
Ba chiar noi trebuie
să-i facem cale...
202
00:36:13,040 --> 00:36:15,710
Iar calea spre asta trece
pe la Halil-Paşa.
203
00:36:15,790 --> 00:36:20,460
A dispărut. Tu să păstrezi
legătura cu cadâna Eleni.
204
00:36:20,920 --> 00:36:24,250
- Putem să aflăm multe de la ea.
- Cum porunciți, paşă.
205
00:36:42,000 --> 00:36:43,710
Ibrahim !
206
00:37:03,750 --> 00:37:09,670
Nu te teme.
Uite, aici este odaia-temniță.
207
00:37:12,540 --> 00:37:16,670
Aici o să ne ascundem.
Nimeni nu ne poate găsi.
208
00:38:29,920 --> 00:38:31,590
Măria Ta !
209
00:38:34,380 --> 00:38:38,880
Oricât am încercat să nu-i dăm
de înțeles, incidentele au afectat-o.
210
00:38:39,630 --> 00:38:44,000
Este epuizată de la atâta plâns.
Abia am adormit-o.
211
00:38:55,540 --> 00:38:57,330
Tu ştiai, Atike ?
212
00:39:00,960 --> 00:39:05,460
Că mama vrea să mă detroneze şi să-l
încoroneze pe Kasim în locul meu.
213
00:39:12,210 --> 00:39:14,590
Spune adevărul, Atike.
Fii sinceră.
214
00:39:17,250 --> 00:39:24,130
Dacă vreți să fiu sinceră, ştiam.
Aflasem.
215
00:39:44,210 --> 00:39:50,040
Păcat ! Mă aşteptam la oricine,
mai puțin la tine, Atike.
216
00:39:51,500 --> 00:39:54,000
Mama a spus că o să-i omori
pe frații mei
217
00:39:54,040 --> 00:39:58,330
şi că, dacă vreau să trăiască,
să tac. Avea dreptate.
218
00:39:59,380 --> 00:40:02,760
L-ai omorât, frate.
L-ai omorât pe Kasim.
219
00:40:03,580 --> 00:40:07,790
L-ai ucis pe fratele tău.
Nu mai este.
220
00:40:08,460 --> 00:40:11,960
Cum să spui asta, ştiind
ce-a făcut mama, Atike ?
221
00:40:13,630 --> 00:40:16,090
Dacă nu-l omoram eu,
ei mă omorau pe mine.
222
00:40:16,170 --> 00:40:20,630
Nu, nu se întâmpla aşa ceva.
Mama mi-a promis.
223
00:40:20,920 --> 00:40:24,130
Tu aveai să rămâi în viață.
Toți aveați să trăiți.
224
00:40:24,210 --> 00:40:26,130
Din cauza asta am tăcut.
225
00:40:26,750 --> 00:40:29,120
Aşa te-a păcălit mama ?
226
00:40:32,710 --> 00:40:36,590
Corect era să vii să-mi spui
în clipa în care ai aflat, Atike.
227
00:40:38,580 --> 00:40:41,960
Însă tu nu mi-ai spus.
228
00:40:44,000 --> 00:40:46,630
Dacă-ți spuneam,
ce se întâmpla, frate ?
229
00:40:46,920 --> 00:40:49,750
Renunțai să-i mai ucizi
pe Kasim şi pe Ibrahim ?
230
00:40:50,920 --> 00:40:53,460
Ştiu, frate. Ştiu.
231
00:40:54,290 --> 00:40:58,120
Ştiu că ai cerut fetva ca să-i ucizi
pe Kasim şi pe Ibrahim.
232
00:40:59,880 --> 00:41:02,630
Să nu cumva să iei drept pretext
seara trecută !
233
00:41:02,710 --> 00:41:09,170
Tu ai luat de mult decizia asta.
Acceptă. Nici tu nu eşti nevinovat.
234
00:41:13,710 --> 00:41:19,380
Dacă încă n-ai renunțat, dacă tot
mai vrei să-i iei viața lui Ibrahim,
235
00:41:20,670 --> 00:41:23,000
trimite un călău şi la mine.
236
00:41:23,290 --> 00:41:25,080
Dacă Ibrahim pățeşte ceva,
237
00:41:25,170 --> 00:41:27,800
nu stau pe gânduri o clipă,
mă omor şi eu.
238
00:41:31,130 --> 00:41:33,840
Tată, ce se întâmplă ?
Este cutremur ?
239
00:41:36,420 --> 00:41:39,670
Nu e nimic, sultană.
Tu dormi.
240
00:43:13,290 --> 00:43:16,500
Kasim, fiule ?
241
00:43:18,630 --> 00:43:22,960
Ce visuri aveam noi !
Şi ce-am pățit...
242
00:43:26,080 --> 00:43:29,620
La sfârşitul zilei, dv. sunteți
captivă între nişte pereți mucegăiți.
243
00:43:31,000 --> 00:43:35,630
Iar eu aştept să putrezesc
într-un sicriu rece.
244
00:43:36,750 --> 00:43:39,330
Mai bine intram eu în mormânt,
în locul tău.
245
00:43:40,920 --> 00:43:45,090
Nu mai am inimă.
A fost îngropată odată cu tine.
246
00:43:47,420 --> 00:43:50,130
Aceasta ne-a fost soarta.
247
00:43:52,750 --> 00:43:58,670
Am fost învinşi de soartă sau
de inima pe care ați îngropat-o ?
248
00:44:03,000 --> 00:44:10,000
Mi-ați spus că, dacă vreau
să fiu padişah, trebuie să fiu curajos.
249
00:44:12,040 --> 00:44:15,370
Curajos şi hotărât.
250
00:44:18,040 --> 00:44:20,250
Eu am fost, mamă.
251
00:44:21,330 --> 00:44:27,410
Însă dv. ați ezitat.
252
00:44:30,290 --> 00:44:32,540
Eu sunt mort astăzi
253
00:44:33,920 --> 00:44:39,130
din cauza iubirii
şi a milei dv. față de Măria Sa.
254
00:44:45,580 --> 00:44:47,620
Mergem ?
255
00:45:39,580 --> 00:45:41,580
Ce ciudată este moartea !
256
00:45:43,540 --> 00:45:48,790
Să fii eliberat de timp, de loc,
de trupul tău...
257
00:45:53,000 --> 00:45:55,380
Să priveşti totul din afară.
258
00:46:08,790 --> 00:46:15,080
De pildă, acest serai.
Avea să fie seraiul meu.
259
00:46:21,630 --> 00:46:26,170
Haremul avea să fie al meu.
260
00:46:30,290 --> 00:46:35,710
Însă acum vor ține doliu
în urma mea cel mult câteva zile,
261
00:46:38,920 --> 00:46:41,290
iar apoi o să mă uite.
262
00:46:44,880 --> 00:46:49,170
O să fiu doar unul dintre zecile
de prinți morți, executați
263
00:46:49,250 --> 00:46:51,040
sub cupola asta.
264
00:46:55,420 --> 00:47:01,130
O să spună cel mult că am fost
fiul sultanei Kösem,
265
00:47:01,750 --> 00:47:05,460
executat într-o noapte de iarnă.
266
00:47:10,210 --> 00:47:14,880
Fiindcă n-ați ajuns la timp.
N-ați putut să mă salvați.
267
00:47:17,750 --> 00:47:22,500
Am vrut să-i împiedic. Am vrut
să te salvez din mâinile călăilor.
268
00:47:38,880 --> 00:47:41,250
Ați întârziat, mamă.
269
00:48:23,330 --> 00:48:27,410
În seara asta puteam sărbători
victoria.
270
00:48:30,630 --> 00:48:33,760
În vreme ce fratele meu îşi ispăşea
pedeapsa pentru ce-a făcut
271
00:48:33,830 --> 00:48:40,830
în odaia-temniță,
eu stăteam pe tron.
272
00:48:45,130 --> 00:48:51,210
Din păcate, niciodată
nu voi putea sta pe tron.
273
00:48:54,170 --> 00:48:58,550
N-o să pot merge în expediție.
N-o să obțin victorii.
274
00:49:01,250 --> 00:49:04,710
Niciodată n-o să ştiu cum este
să fii tată.
275
00:49:11,960 --> 00:49:14,250
N-o să pot merge la ruga de vineri.
276
00:49:16,250 --> 00:49:21,130
Poporul nu va putea striga
"Viață lungă sultanului Kasim",
277
00:49:21,830 --> 00:49:24,580
în vreme ce eu merg călare
pe calul meu printre ei.
278
00:49:30,880 --> 00:49:34,590
Cineva ne-a trădat.
Ne-a dat în vileag.
279
00:49:35,170 --> 00:49:39,460
Însă o să aflu cine a fost
şi o să-l sugrum cu mâna mea.
280
00:49:41,250 --> 00:49:47,420
Nu e nevoie să-l căutați departe.
Vinovatul este clar.
281
00:49:51,710 --> 00:49:59,500
El a stat în calea visurilor noastre,
el a distrus totul: sultanul Murat.
282
00:50:17,210 --> 00:50:22,250
Şi nu se va opri.
O să-i vină rândul fratelui Ibrahim.
283
00:50:25,000 --> 00:50:30,460
Scăpați odată de iubirea şi de mila
care pe dv. vă ține captivă,
284
00:50:30,540 --> 00:50:32,250
şi pe mine m-a ucis.
285
00:50:35,540 --> 00:50:40,080
Omorâți-l ! Este un ucigaş.
286
00:50:42,000 --> 00:50:48,590
Sultanul Murat este un criminal,
un tiran, un despot.
287
00:50:51,380 --> 00:50:54,590
Omorâți-l, mamă.
Omorâți-l !
288
00:50:55,040 --> 00:50:57,290
Nu merită să trăiască.
289
00:50:58,330 --> 00:51:02,040
Altfel, dv. o să muriți.
Ibrahim o să moară.
290
00:52:02,830 --> 00:52:07,000
Kasim ?
291
00:52:08,290 --> 00:52:10,250
Kasim !
292
00:52:15,130 --> 00:52:20,710
Sultană ?
Se pare că ați avut un coşmar.
293
00:52:24,380 --> 00:52:27,800
Nu mai ştiu ce-i real şi ce nu e.
294
00:52:30,670 --> 00:52:33,710
Ce bine era ca tot ce-am trăit
să fie un coşmar !
295
00:52:35,130 --> 00:52:38,050
Să mă trezesc şi toți copiii
să fie lângă mine.
296
00:52:40,080 --> 00:52:44,660
Osman, Mehmet, Ibrahim, Kasim...
297
00:52:46,880 --> 00:52:48,670
Era tot ce-mi doream.
298
00:52:52,000 --> 00:52:57,250
Şi eu îmi doresc să nu fiu
aşa de neputincios în fața dv.
299
00:52:59,630 --> 00:53:02,380
Îmi doresc să vă pot alina durerea.
300
00:53:04,130 --> 00:53:09,050
Ce bine era să existe o cale !
Condoleanțe !
301
00:53:13,380 --> 00:53:16,550
De ce n-ai venit aseară, Arcaşule ?
302
00:53:17,960 --> 00:53:21,250
Am trecut la acțiune imediat
cum am văzut semnalul, sultană.
303
00:53:22,460 --> 00:53:24,880
Huseyin-Paşa a dat buzna
pe neaşteptate.
304
00:53:25,330 --> 00:53:28,500
N-am putut să ies de pe corabie.
Tot ce-am făcut a fost în zadar.
305
00:53:28,830 --> 00:53:31,160
Şi cum ai putut să vii acum ?
306
00:53:31,540 --> 00:53:34,540
Sultanul Murat m-a aruncat în temniță,
i-a luat viața fratelui lui,
307
00:53:34,630 --> 00:53:36,880
cum de ție nu ți-a făcut nimic ?
308
00:53:38,750 --> 00:53:40,960
Huseyin-Paşa a tăcut, sultană.
309
00:53:42,460 --> 00:53:45,000
Nu m-a dat în vileag
de dragul trecutului.
310
00:53:49,750 --> 00:53:54,830
Dacă ajungeam,
situația s-ar fi schimbat.
311
00:53:56,880 --> 00:54:00,550
Chiar dacă nu se schimba,
nu vă lăsam singură.
312
00:54:07,460 --> 00:54:09,590
Iertați-mă.
313
00:54:11,830 --> 00:54:17,210
Nu e nimic de iertat.
Am fost victimele unei mari ticăloşii.
314
00:54:20,170 --> 00:54:21,500
Uită-te la mine !
315
00:54:22,790 --> 00:54:25,920
Eu, care ezitam să merg
chiar şi la Vechiul Serai,
316
00:54:26,330 --> 00:54:29,120
acum am ajuns în temnița seraiului.
317
00:54:31,420 --> 00:54:35,130
Am pierdut, Arcaşule.
Am pierdut.
318
00:54:37,130 --> 00:54:40,010
Am fost îngropată în întuneric
împreună cu fiul meu.
319
00:54:40,210 --> 00:54:46,460
Încetați, sultană.
Dv. nu renunțați, nu dați înapoi.
320
00:54:47,170 --> 00:54:50,710
Niciodată n-ați făcut asta.
Nu vă stă în fire.
321
00:54:52,830 --> 00:54:54,660
Eu am văzut, sultană.
322
00:54:55,670 --> 00:55:00,460
Chiar eu am fost martor
la puterea dv., la ce-ați făcut.
323
00:55:01,710 --> 00:55:07,590
S-a terminat. Am văzut cum ați scăpat
de moarte, de incendii.
324
00:55:11,130 --> 00:55:17,050
De aceea ştiu că nu există întuneric
care să vă acopere lumina.
325
00:55:18,630 --> 00:55:22,880
Nu renunțați, sultană.
Nu renunțați.
326
00:55:41,960 --> 00:55:44,750
Conducătorul Babur al Indiei,
Muhammed Hurrem-Şah,
327
00:55:44,830 --> 00:55:46,710
v-a trimis această scrisoare.
328
00:56:17,880 --> 00:56:20,670
Şi şahul Indiei s-a săturat
de intrigile persane.
329
00:56:22,250 --> 00:56:25,040
Vrea să participe la expediție
alături de noi.
330
00:56:25,130 --> 00:56:27,510
Are o durere veche față de persani.
331
00:56:27,630 --> 00:56:31,210
Vrea să ia înapoi Samarkandul,
cucerit de înaintaşul lui, Timur.
332
00:56:31,540 --> 00:56:36,170
A pus stăpânire pe el de câteva ori,
dar n-a reuşit din cauza şahului Safi.
333
00:56:41,960 --> 00:56:44,130
E clar că o să ne dea putere.
334
00:56:45,880 --> 00:56:51,340
Sinan-Paşa, trimiteți-i veste
printr-un ceauş imediat.
335
00:56:52,000 --> 00:56:54,210
Accept condițiile lui.
336
00:56:55,880 --> 00:56:59,460
Valiul Bagdadului, Bektaş-Han,
a pregătit tunuri puternice,
337
00:56:59,540 --> 00:57:01,420
care trag la depărtare.
338
00:57:01,750 --> 00:57:04,880
Am poruncit să se aducă
mii de soldați din Mazandaran.
339
00:57:05,580 --> 00:57:08,160
Nu are curaj să iasă
pe câmpul de luptă, paşă.
340
00:57:08,830 --> 00:57:11,290
E clar că va apăra cetatea.
341
00:57:12,330 --> 00:57:16,620
La fel ca toți persanii,
îi lipseşte vitejia.
342
00:57:17,000 --> 00:57:20,500
Vitejia nu ține de limbă,
de religie sau de nație, Tahir-Paşa.
343
00:57:20,580 --> 00:57:22,330
Vitejia este în inimă.
344
00:57:30,420 --> 00:57:33,130
Măria Ta, iertați-mă
că am întârziat.
345
00:57:33,500 --> 00:57:37,000
Însă am primit o veste importantă
şi am vrut să mi se confirme.
346
00:57:37,630 --> 00:57:40,300
- Ce s-a întâmplat, Arcaşule ?
- Nu e de bine.
347
00:57:40,790 --> 00:57:44,620
Flota venețiană a atacat corăbiile
genoveze de pe Marea Mediterană.
348
00:57:45,170 --> 00:57:46,960
Asta nu este tot.
349
00:57:47,000 --> 00:57:50,920
A ocupat satele din sangeacul Klis.
Au distrus totul netrebnicii.
350
00:57:51,170 --> 00:57:53,960
Sute de oameni au murit.
351
00:57:55,790 --> 00:57:58,960
Cheamă-l imediat
pe trimisul venețian.
352
00:58:01,080 --> 00:58:03,410
L-am adus, Măria Ta.
Este aici.
353
00:58:03,920 --> 00:58:05,340
Să vină.
354
00:58:07,420 --> 00:58:11,380
Trimisul venețian,
signor Pietro Foscarini !
355
00:58:12,080 --> 00:58:15,830
Majestatea Ta, sultan Murat-Han,
vă salut cu respect
356
00:58:15,920 --> 00:58:21,000
în numele dogelui Veneției,
Francesco Erizzo, prietenul dv.
357
00:58:28,040 --> 00:58:32,920
Prin prietenie, voi înțelegeți
să-mi prădați ținuturile
358
00:58:33,460 --> 00:58:35,790
şi să ucideți poporul nevinovat ?
359
00:58:36,710 --> 00:58:41,540
Care-i intenția voastră ?
Să declarați război otomanilor ?
360
00:58:42,420 --> 00:58:45,630
Nici vorbă.
Dați-mi voie să vă explic.
361
00:58:48,080 --> 00:58:49,620
Explică.
362
00:58:49,710 --> 00:58:54,380
Beiul sangeacului Klis s-a înțeles
cu genovezii şi i-a împiedicat
363
00:58:54,460 --> 00:58:57,670
pe venețieni să facă negoț.
Ne-a confiscat mărfurile.
364
00:59:01,170 --> 00:59:03,920
Dacă s-a întâmplat aşa ceva,
365
00:59:04,880 --> 00:59:09,090
voi trebuia să veniți la mine
şi să-mi cereți ajutorul.
366
00:59:10,000 --> 00:59:14,330
Însă voi, sub pretextul ăsta,
mi-ați prădat pământurile.
367
00:59:15,920 --> 00:59:19,710
Şi veți suporta consecințele.
Amirale !
368
00:59:21,460 --> 00:59:23,000
Porunciți, Măria Ta.
369
00:59:23,040 --> 00:59:27,080
Pregăteşte flota.
Ne îndreptăm spre Veneția, clar.
370
00:59:27,420 --> 00:59:32,130
Mărite padişah, nu faceți asta.
Putem rezolva în pace.
371
00:59:32,790 --> 00:59:35,830
O să ne luptăm mai întâi pentru pace.
372
00:59:36,130 --> 00:59:43,090
Du-te şi spune-i dogelui Veneției
că, dacă nu rezolvă imediat,
373
00:59:44,250 --> 00:59:48,630
îi trec prin sabie pe toți venețienii
care trăiesc pe pământ otoman.
374
01:00:01,290 --> 01:00:03,210
Măria Ta, să-mi fie iertat,
375
01:00:03,290 --> 01:00:07,370
însă nu ştiu cât de bine este să lăsăm
în urmă o flotă venețiană duşmană,
376
01:00:07,460 --> 01:00:10,880
în vreme ce pornim în expediție
în Răsărit.
377
01:00:11,330 --> 01:00:13,620
Decizia mea este finală, paşă.
378
01:00:13,790 --> 01:00:17,370
Veneția va plăti fiindcă mi-a atacat
pământurile mişeleşte.
379
01:00:41,960 --> 01:00:47,290
Sultană, am pregătit special pentru dv.
Mâncarea dv. preferată.
380
01:00:48,670 --> 01:00:50,380
Nu mănânc nimic.
381
01:00:50,830 --> 01:00:55,620
Sultană, încetați, vă rog.
Sunteți bolnavă.
382
01:00:56,080 --> 01:00:57,960
Nu trebuie să stați flămândă.
383
01:00:58,500 --> 01:01:04,540
Dacă dv. pățiți ceva, eu...
Noi ce facem după aceea ?
384
01:01:35,920 --> 01:01:39,540
Sinan-Paşa, cum să omoare
toți venețienii ?
385
01:01:39,710 --> 01:01:44,000
Murat are de gând să facă cele două
state să se duşmănească pe vecie ?
386
01:01:44,040 --> 01:01:47,670
La furie,
padişahul nu mai vede nimic.
387
01:01:47,830 --> 01:01:50,960
Stați liniştit,
o să-şi revizuiască decizia.
388
01:01:51,290 --> 01:01:54,790
Şi dacă nu renunță ?
Sute de venețieni vin în Istanbul.
389
01:01:55,040 --> 01:01:59,420
Fac negoț în Galata.
Trebuie să-i protejați.
390
01:01:59,920 --> 01:02:02,250
Nu vă faceți griji,
o să fac tot ce-mi stă în putință.
391
01:02:02,330 --> 01:02:07,250
Sinan-Paşa, faceți mai mult de atât.
Opriți nebunia asta !
392
01:02:07,630 --> 01:02:11,420
Nu uitați, ordinul iezuiților
rezistă datorită dv.
393
01:02:11,670 --> 01:02:15,590
Dacă nu vă mai sprijinim,
o să fiți distruşi.
394
01:02:32,750 --> 01:02:38,460
Sultană, vă rog, mâncați
măcar o înghițitură.
395
01:02:42,000 --> 01:02:48,330
Sultană, mi-e tare frică
că veți păți ceva.
396
01:03:00,670 --> 01:03:02,800
Deschide !
397
01:03:43,080 --> 01:03:48,790
Măria Ta, de ce faceți asta ?
Care-i intenția dv. ?
398
01:03:50,170 --> 01:03:52,880
Ferească Sfântul,
vreți să vă omorâți ?
399
01:03:56,500 --> 01:04:02,540
Poate aşa e cel mai bine, Yusuf.
Toți aşteaptă să mor.
400
01:04:03,460 --> 01:04:06,170
Domnul să nu ne încerce
cu lipsa dv. !
401
01:04:10,960 --> 01:04:13,840
Ce bine ar fi să existe o cale
de întoarcere în trecut !
402
01:04:15,460 --> 01:04:18,460
Să pot să fiu din nou unit
cu mama.
403
01:04:34,790 --> 01:04:36,920
O admiram mai demult.
404
01:04:39,080 --> 01:04:44,290
Curajul ei, puterea ei,
cruzimea față de duşman,
405
01:04:45,080 --> 01:04:47,870
afecțiunea față de prieten...
406
01:04:48,670 --> 01:04:53,000
Îşi dădea şi viața pentru noi.
Eu puteam să mor.
407
01:04:54,580 --> 01:04:58,540
Acum, singura ei grijă este tronul,
sultanatul.
408
01:05:00,630 --> 01:05:04,800
Chiar dacă dv. vreți, nu puteți
să fiți mamă şi fiu, Măria Ta.
409
01:05:04,880 --> 01:05:06,300
Nu este cu putință.
410
01:05:10,670 --> 01:05:15,000
Unul este sultanul lumii.
Cealaltă este sultana-mamă.
411
01:05:16,630 --> 01:05:21,170
Iar sultanatul, aşa cum a spus
un înaintaş al dv.,
412
01:05:22,250 --> 01:05:24,830
este doar o luptă pentru lume.
413
01:05:25,920 --> 01:05:31,500
Lupta nu se termină până la moartea
unuia dintre noi, aşa-i, Yusuf ?
414
01:05:37,380 --> 01:05:39,420
Intră !
415
01:05:42,580 --> 01:05:45,040
Boierule Haci, vino mai târziu.
Măria Sa nu este disponibil.
416
01:05:45,130 --> 01:05:46,590
Este important, paşă.
417
01:05:49,130 --> 01:05:53,670
Măria Ta, sultana-mamă
nu este deloc bine.
418
01:05:55,210 --> 01:05:59,210
- Ce s-a întâmplat ? Ce are ?
- Nu mănâncă nimic.
419
01:06:00,210 --> 01:06:04,590
Dacă o să continue aşa,
n-o să reziste, Măria Ta.
420
01:07:17,750 --> 01:07:23,370
Crezi că aşa mă pedepseşti ?
Vrei să te omori.
421
01:07:23,880 --> 01:07:26,800
Şi să arunci povara pe umerii mei,
aşa-i ?
422
01:07:29,460 --> 01:07:34,540
Povara conştiinței tale este atât de
grea, încât a mea rămâne un nimic.
423
01:07:36,210 --> 01:07:37,750
Nu pot să mănânc.
424
01:07:38,500 --> 01:07:42,040
Am impresia că-i mănânc carnea
lui Kasim când bag ceva în gură.
425
01:07:42,830 --> 01:07:46,040
Când beau ceva, am impresia
că este sângele lui Kasim.
426
01:07:52,380 --> 01:07:54,510
Şi eu sunt fiul tău.
427
01:07:56,250 --> 01:08:00,000
Pe ei i-ai apărat.
Mie ai vrut să-mi iei viața.
428
01:08:00,830 --> 01:08:02,870
De ce ?
429
01:08:06,710 --> 01:08:13,080
Eu mi-am ucis fratele.
Tu eşti de vină.
430
01:08:13,880 --> 01:08:19,170
Fugi, aşa-i ?
Cum o să te priveşti în oglindă ?
431
01:08:21,330 --> 01:08:25,370
De câte ori o să te uiți în oglindă,
adevărul o să te izbească în față.
432
01:08:27,830 --> 01:08:31,210
De fiecare dată vei vedea
chipul ucigaşului de frate.
433
01:08:32,210 --> 01:08:34,960
Dar tu ce vezi când te uiți
în oglindă, mamă ?
434
01:08:37,880 --> 01:08:39,710
Te-ai uitat în oglindă ?
435
01:08:41,080 --> 01:08:44,040
Ai văzut-o pe ucigaşa Fariei
şi a lui Mustafa ?
436
01:08:48,380 --> 01:08:50,550
Da, i-am omorât.
437
01:08:53,460 --> 01:08:56,880
Fiindcă te-au întărâtat
împotriva mea şi a fraților tăi.
438
01:08:57,290 --> 01:08:59,790
Meritau asta de mult.
439
01:09:04,830 --> 01:09:07,080
Şi pe tine am vrut să te detronez.
440
01:09:12,630 --> 01:09:14,710
Dar Dumnezeu mi-e martor.
441
01:09:14,790 --> 01:09:17,460
Nu aveam de gând să-ți iau viața,
aşa cum ai făcut tu cu fratele tău.
442
01:09:17,540 --> 01:09:20,000
Niciodată n-am avut
o asemenea intenție.
443
01:09:22,080 --> 01:09:24,580
Da, am vrut să te detronez.
444
01:09:24,830 --> 01:09:28,410
Fiindcă tu nu ai calitățile
necesare unui padişah.
445
01:09:29,830 --> 01:09:32,710
Tu nu meriți tronul acela !
446
01:09:36,710 --> 01:09:41,710
Şi cine-l merită ?
Kasim ? Ibrahim ?
447
01:09:45,080 --> 01:09:51,580
Tu nu cauți un padişah.
Tu cauți o jucărie. Nu-i aşa, mamă ?
448
01:09:53,710 --> 01:09:57,080
Să nu cumva să-mi spui mamă !
Să nu îndrăzneşti !
449
01:10:00,290 --> 01:10:03,750
Nu-ți dau binecuvântarea mea.
450
01:10:04,250 --> 01:10:08,880
După ce l-ai ucis pe Kasim,
tu nu mai eşti copilul meu.
451
01:10:20,130 --> 01:10:24,550
- Du-o pe sultana Kösem în odaia ei.
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
452
01:10:25,290 --> 01:10:30,750
Sultană ! Sultană !
Chemați medicul imediat !
453
01:10:30,830 --> 01:10:34,000
Sultană ! Sultană !
454
01:10:52,080 --> 01:10:56,210
Sinan-Paşa, bine ați venit !
Este o mare bucurie.
455
01:10:58,330 --> 01:11:01,000
Pregăteşte-te. Mergem.
456
01:11:01,710 --> 01:11:07,000
Paşă, lasă-mă în lumea mea.
Nu-mi stricați bucuria.
457
01:11:18,210 --> 01:11:24,130
E păcat de tine, Emir Celebi.
Afionul îți tulbură mintea.
458
01:11:25,380 --> 01:11:30,760
Tu eşti cel mai iscusit medic.
Mâinile tale sunt vindecătoare.
459
01:11:32,290 --> 01:11:37,790
Ce să fac eu cu mâinile astea,
dacă nu mi-au vindecat soția ?
460
01:11:47,830 --> 01:11:54,580
Nimic nu-i aduce înapoi pe cei dragi.
Afionul nu este soluția necazului.
461
01:11:55,580 --> 01:11:57,330
Chiar dacă vrei, nu poți uita.
462
01:12:00,460 --> 01:12:06,000
Poate că ți-ai pierdut soția,
dar poți salva viețile altora.
463
01:12:08,670 --> 01:12:11,500
Poți schimba soarta acestei lumi.
464
01:12:19,210 --> 01:12:20,630
Haide !
465
01:12:39,380 --> 01:12:44,300
Mamă, m-am îngrijorat când boierul
Haci mi-a spus că v-ați îmbolnăvit.
466
01:12:44,500 --> 01:12:46,210
Sunteți sănătoasă ?
467
01:12:50,080 --> 01:12:52,290
N-am murit nici azi,
nu-ți face griji.
468
01:12:55,250 --> 01:12:57,580
Tot răul spre bine, mamă.
469
01:12:58,420 --> 01:13:01,090
Boala dv. i-a băgat mințile în cap
Măriei Sale.
470
01:13:01,330 --> 01:13:03,500
A renunțat la pedeapsă.
471
01:13:03,670 --> 01:13:10,750
Ce contează dacă mor sau trăiesc ?
Fratele tău mi-a făcut lumea o temniță.
472
01:13:12,040 --> 01:13:14,040
M-a îngropat de vie.
473
01:13:15,290 --> 01:13:19,710
Nu spuneți asta, mamă.
Să dea Domnul să avem parte de dv. !
474
01:13:20,790 --> 01:13:24,120
Pe deasupra, nu uitați.
Ibrahim trăieşte datorită dv.
475
01:13:24,250 --> 01:13:27,040
Sunteți nevoită să stați în picioare
pentru el.
476
01:13:29,170 --> 01:13:31,000
Ibrahim ce face ?
477
01:13:31,330 --> 01:13:34,830
Mă duc des la el.
Mă ocup, nu vă faceți griji.
478
01:13:44,540 --> 01:13:48,080
Sultană, nişangiul Sinan-Paşa
a trimis veste.
479
01:13:48,170 --> 01:13:51,340
Vrea să vorbească cu dv.
o chestiune importantă.
480
01:14:20,670 --> 01:14:23,670
Ce vreți ? De ce ați venit ?
481
01:14:24,040 --> 01:14:27,170
Prințe, Măria Sa vă cheamă.
482
01:14:29,830 --> 01:14:33,410
De unde să ştiu că spuneți adevărul ?
Poate este o capcană.
483
01:14:34,380 --> 01:14:36,710
Vreți să mă omorâți.
484
01:14:37,170 --> 01:14:39,630
Nu ies de aici.
Nu puteți să mă luați.
485
01:14:40,500 --> 01:14:44,420
Nici vorbă, prințe.
Măria Sa a poruncit.
486
01:14:45,170 --> 01:14:48,710
Stați pe loc ! Nu vin.
487
01:14:49,210 --> 01:14:52,170
Duceți-vă şi spuneți-i Măriei Sale
că-i sunt credincios.
488
01:14:52,630 --> 01:14:54,590
Nicidecum nu l-aş trăda.
489
01:15:22,380 --> 01:15:24,000
Sultană-mamă !
490
01:15:24,580 --> 01:15:29,040
Sinan-Paşa, ce-ai vrut să vorbeşti
cu mine aşa de important ?
491
01:15:29,710 --> 01:15:33,460
Moartea prințului Kasim
ne-a afectat profund pe toți.
492
01:15:34,000 --> 01:15:37,290
Dumnezeu să-l odihnească !
Condoleanțe !
493
01:15:43,460 --> 01:15:48,000
Din câte am auzit, sultanul Murat a
poruncit şi execuția prințului Ibrahim.
494
01:15:48,540 --> 01:15:50,620
Dv. l-ați împiedicat.
495
01:15:51,920 --> 01:15:53,540
Momentan, a renunțat.
496
01:15:55,000 --> 01:15:58,330
Însă nu pot să fiu sigură, când este
vorba despre sultanul Murat.
497
01:15:59,630 --> 01:16:01,840
Asta este şi temerea noastră,
sultană.
498
01:16:01,920 --> 01:16:04,540
Iertați-mă, dar şi eu,
ca toți ceilalți,
499
01:16:04,630 --> 01:16:07,050
mi-am pierdut încrederea
în Măria Sa.
500
01:16:07,170 --> 01:16:10,210
Dacă, ferească Sfântul,
şi prințul Ibrahim pățeşte ceva,
501
01:16:10,420 --> 01:16:14,800
soarta dinastiei va rămâne
în mâinile prințului Mustafa.
502
01:16:16,080 --> 01:16:18,160
Ferească Sfântul !
503
01:16:18,250 --> 01:16:20,920
O să fac tot ce trebuie
pentru a-l apăra pe prinț.
504
01:16:21,000 --> 01:16:25,540
Pentru asta am venit şi eu.
Trebuie să ştiți ceva important.
505
01:16:27,250 --> 01:16:31,630
Măria Sa este în ghearele
unei boli mortale.
506
01:16:33,920 --> 01:16:37,460
Ce ? Ce vrei să spui, Sinan-Paşa ?
507
01:16:45,500 --> 01:16:51,290
Sultană Kösem, Emir Celebi
l-a vindecat pe Măria Sa.
508
01:16:51,380 --> 01:16:56,880
De aceea a fost numit medic-şef.
Sigur vreți să auziți ce are de spus.
509
01:16:58,500 --> 01:17:01,000
Emir Celebi, care-i starea
fiului meu ?
510
01:17:01,880 --> 01:17:03,760
Ciroză, sultană.
511
01:17:03,830 --> 01:17:07,040
Este o boală care distruge
ficatul zi de zi.
512
01:17:07,330 --> 01:17:11,080
Dacă avansează, nu există scăpare.
513
01:17:17,420 --> 01:17:19,000
Nu există leac ?
514
01:17:19,130 --> 01:17:21,630
Ia medicamente constant.
515
01:17:21,790 --> 01:17:25,710
Dacă stă departe de vin,
boala va avansa încet.
516
01:17:40,710 --> 01:17:46,250
Însă, dacă nu se aplică tratamentul
potrivit, moare în scurt timp.
517
01:17:49,130 --> 01:17:52,000
Ce vrei să spui, Sinan-Paşa ?
Ce insinuezi ?
518
01:17:52,080 --> 01:17:57,080
Eu vă spun doar ce se va întâmpla,
sultană. Decizia vă aparține.
519
01:17:57,170 --> 01:18:01,000
Nu uitați, viitorul imperiului
şi viața singurului prinț rămas viu
520
01:18:01,330 --> 01:18:06,000
depind de această decizie.
521
01:18:26,920 --> 01:18:30,880
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
522
01:18:40,330 --> 01:18:44,660
Ibrahim, te-am chemat.
De ce n-ai venit ?
523
01:18:45,880 --> 01:18:51,300
Eu... Eu n-am crezut, Măria Ta.
Am crezut că este o capcană.
524
01:18:51,500 --> 01:18:56,370
Iertați-mă. Eu vă sunt credincios.
Nu ies de aici. Nicidecum.
525
01:19:22,330 --> 01:19:30,000
N-am vrut să fie aşa, Ibrahim.
Dumnezeu mi-e martor. M-au forțat.
526
01:19:32,790 --> 01:19:36,370
Mama m-a trădat.
Şi Kasim.
527
01:19:39,000 --> 01:19:44,460
Un padişah nu iartă trădarea.
Dacă o face, nu este padişah.
528
01:19:44,540 --> 01:19:46,120
Aşa ați spus.
529
01:19:48,920 --> 01:19:52,420
Bine, Măria Ta, eu ce vină aveam ?
530
01:19:54,630 --> 01:19:59,920
În vreme ce nu aveam niciun păcat,
de ce ați trimis călăii la mine ?
531
01:20:03,960 --> 01:20:06,000
Ba chiar privindu-mă în ochi.
532
01:20:09,670 --> 01:20:12,960
Dacă nu avea loc cutremurul,
muream în noaptea aceea.
533
01:20:15,540 --> 01:20:22,170
De ce ? Vă spun eu.
534
01:20:24,000 --> 01:20:28,340
V-ați temut. Precum Kasim.
535
01:20:29,250 --> 01:20:33,080
V-ați temut să nu fiți ucis
pe neaşteptate într-o noapte, ca mine.
536
01:20:41,790 --> 01:20:46,830
Nu cutremurul te-a salvat, Ibrahim.
Ci inocența ta.
537
01:20:48,330 --> 01:20:55,750
Să nu cumva s-o pierzi, frate !
Dacă-ți pierzi inocența, pierzi totul.
538
01:20:58,250 --> 01:20:59,790
La fel ca mine.
539
01:21:14,750 --> 01:21:19,290
Cât despre faptul că te-am chemat...
O să vii cu mine, Ibrahim.
540
01:21:45,830 --> 01:21:48,620
Ibrahim ? Cum ai ieşit ?
541
01:21:49,170 --> 01:21:53,000
Măria Sa m-a scos, mamă.
Mă ia şi pe mine în expediție.
542
01:21:55,830 --> 01:21:58,120
Ia măsuri împotriva mea.
543
01:22:00,500 --> 01:22:04,460
Cine ştie, poate-i ultima dată când
vă văd. Nu mă întorc din expediție...
544
01:22:04,540 --> 01:22:07,040
Eu ți-am promis ceva.
545
01:22:10,000 --> 01:22:12,290
Ți-am spus că te apăr de călăi,
şi aşa am făcut.
546
01:22:12,420 --> 01:22:15,050
O fac din nou, şi tot nu te predau.
547
01:22:15,580 --> 01:22:17,330
Bine, n-am putut să-l apăr
pe fratele tău.
548
01:22:17,420 --> 01:22:20,920
Însă pe tine o să te apăr.
O să te întorci teafăr din expediție.
549
01:22:21,130 --> 01:22:23,090
Iar temerile tale se vor sfârşi.
550
01:22:23,170 --> 01:22:25,090
Nici să nu vă gândiți, mamă !
551
01:22:25,170 --> 01:22:28,340
Să nu cumva să vă treacă prin minte
să mă urcați pe tron !
552
01:22:29,290 --> 01:22:34,790
La naiba cu tronul şi cu sultanatul !
Eu vreau să trăiesc.
553
01:22:37,250 --> 01:22:42,500
Eu... Tot ce-am făcut a fost
ca să rămâneți în viață.
554
01:22:44,210 --> 01:22:50,380
Dar n-ați reuşit, mamă.
Kasim a murit. A murit !
555
01:22:52,920 --> 01:22:55,710
Niciodată n-o să-l puteți
aduce înapoi.
556
01:22:57,330 --> 01:23:03,580
Nu-mi făuriți aceeaşi soartă !
Vă implor. Lăsați-mă aşa cum sunt.
557
01:23:06,040 --> 01:23:07,290
Lăsați-mă, vă rog.
558
01:23:07,380 --> 01:23:10,260
Lăsați-mă să mă pierd
în tărâmul cărților mele.
559
01:23:11,460 --> 01:23:13,590
Chiar şi numai pentru o noapte,
560
01:23:13,670 --> 01:23:16,920
să dorm liniştit,
fără să văd umbrele călăilor.
561
01:23:43,500 --> 01:23:45,330
Intră !
562
01:23:51,420 --> 01:23:54,550
Măria Ta, m-ați chemat.
563
01:23:56,670 --> 01:23:58,750
Ştii că plec în expediție.
564
01:23:58,830 --> 01:24:02,660
Drum bun, Măria Ta !
Să vă întoarceți victorios.
565
01:24:03,790 --> 01:24:05,750
Doamne-ajută !
566
01:24:08,920 --> 01:24:12,840
O las pe Kaya în grija ta.
Este singurul meu copil.
567
01:24:13,750 --> 01:24:16,080
S-o aperi ca pe ochii din cap !
568
01:24:28,290 --> 01:24:30,960
Tu vei conduce haremul
în lipsa mea, Atike.
569
01:24:32,130 --> 01:24:37,760
Cum ? Nu este sarcina mea,
câtă vreme mama este aici, Măria Ta.
570
01:24:41,210 --> 01:24:44,790
Din contră, vei sta cu ochii
pe mama, Atike.
571
01:24:45,920 --> 01:24:50,500
Dacă unelteşte ceva împotriva mea,
o împiedici.
572
01:24:53,380 --> 01:24:57,420
Vistiernicul-şef îți va fi tot timpul
alături.
573
01:24:59,630 --> 01:25:01,590
Vistiernicul-şef ?
574
01:25:03,630 --> 01:25:09,090
Este în harem de ani buni.
Mi-a fost credincioasă mereu.
575
01:25:09,170 --> 01:25:13,090
Am încredere deplină în ea.
Să fie cu noroc !
576
01:25:16,630 --> 01:25:20,760
Ați binevoit, Măria Ta.
Sper să fiu demnă de încrederea dv.
577
01:25:21,080 --> 01:25:23,540
Doamne-ajută !
578
01:25:49,500 --> 01:25:53,920
Sultană, şi eu am fost îngropat
în întuneric în noaptea
579
01:25:54,330 --> 01:25:56,330
în care ați fost aruncată în temniță.
580
01:25:57,460 --> 01:26:02,710
Mai ales când am aflat că sunteți
bolnavă. Am fost distrus.
581
01:26:03,580 --> 01:26:05,540
Slavă Domnului, sunteți aici.
582
01:26:07,000 --> 01:26:13,500
Bine că v-am văzut pe picioare !
Pot să mor acum.
583
01:26:28,040 --> 01:26:33,620
Da, sunt pe picioare. Aşa cum
am fost mereu. Nu am încotro.
584
01:26:35,670 --> 01:26:40,420
Însă sufletul meu nu-şi va găsi
liniştea până la moarte.
585
01:26:42,420 --> 01:26:47,380
Mi-am pierdut cea mai mare speranță.
L-am pierdut pe Kasim.
586
01:26:49,080 --> 01:26:51,500
Ibrahim se duce spre necunoscut.
587
01:26:52,210 --> 01:26:55,710
În expediție, departe de mine...
Nu ştiu deloc ce se va întâmpla.
588
01:26:56,580 --> 01:27:00,830
Da, sultană, departe de dv.,
dar aproape de mine.
589
01:27:01,630 --> 01:27:03,420
Jur în fața Domnului,
590
01:27:03,500 --> 01:27:06,920
nimeni nu va putea ajunge la prinț
decât peste cadavrul meu.
591
01:27:07,420 --> 01:27:12,670
Nu vreau să muriți,
ci să vă întoarceți amândoi teferi.
592
01:27:15,040 --> 01:27:17,750
Nu mai suport
să moară cei dragi.
593
01:27:22,000 --> 01:27:24,210
Asta-i şi dorința mea, sultană.
594
01:27:25,000 --> 01:27:29,670
Să mă întorc şi să vă mai văd
măcar o dată.
595
01:27:46,250 --> 01:27:48,380
Sarcina ta este importantă,
Emir Celebi.
596
01:27:48,460 --> 01:27:51,000
Să fii precaut !
Să nu atragi bănuieli.
597
01:27:51,920 --> 01:27:54,130
Puteți să aveți încredere în mine,
paşă.
598
01:27:54,210 --> 01:27:58,460
N-o să vă dezamăgesc pe dv.
şi pe sultana Kösem.
599
01:28:04,420 --> 01:28:07,380
Sinan-Paşa, ce faceți aici ?
600
01:28:07,500 --> 01:28:11,170
Nu e nimic important, medicule Yasef.
Mă doare stomacul puțin.
601
01:28:11,250 --> 01:28:13,880
Emir Celebi mi-a dat un medicament
şi mi-a trecut.
602
01:28:13,960 --> 01:28:17,080
- Multă sănătate !
- Mulțumesc. Spor la treabă !
603
01:28:19,250 --> 01:28:22,790
Medicule-şef, am adus plantele
pe care le-ați cerut.
604
01:28:25,380 --> 01:28:28,090
Expediția va fi lungă.
Sunt de ajuns ?
605
01:28:28,380 --> 01:28:30,420
Sunt.
606
01:28:37,380 --> 01:28:43,550
Medicule-şef, învățați-mă şi pe mine
secretul leacului preparat Măriei Sale.
607
01:28:45,290 --> 01:28:47,330
O să vă iau
o povară de pe umeri.
608
01:28:48,460 --> 01:28:50,790
O să te învăț
când o să vină vremea.
609
01:28:51,210 --> 01:28:54,920
Nu mai pierde vremea !
Plecăm în curând.
610
01:29:05,500 --> 01:29:08,420
În ziua în care am vrut să-l detronez
pe sultanul Murat,
611
01:29:09,580 --> 01:29:11,910
ai spus că intrăm într-un război
612
01:29:13,130 --> 01:29:17,460
ale cărui consecințe trebuie
să le acceptăm şi să fim pregătiți.
613
01:29:17,880 --> 01:29:22,420
Eu nu am acceptat atunci.
Iar acum regret.
614
01:29:25,790 --> 01:29:29,120
Sultană, vă înțeleg corect ?
615
01:29:31,040 --> 01:29:35,580
Are o boală incurabilă.
Se numeşte ciroză.
616
01:29:38,880 --> 01:29:42,760
A venit Sinan-Paşa.
Era necăjit pentru moartea prințului.
617
01:29:43,330 --> 01:29:46,250
S-a temut şi s-a îngrijorat
la fel ca toți ceilalți.
618
01:29:46,750 --> 01:29:49,790
L-a adus pe Emir Celebi.
Mi-a spus totul.
619
01:29:51,250 --> 01:29:56,080
Dacă nu ia tratamentul potrivit,
ajunge la moarte.
620
01:29:59,000 --> 01:30:02,630
Mai mult, Sinan-Paşa socoteşte
că trebuie să iau o decizie urgentă
621
01:30:02,710 --> 01:30:04,790
pentru viitorul statului.
622
01:30:08,710 --> 01:30:13,000
Sultană, nu ştiu dacă putem avea
încredere în Sinan-Paşa
623
01:30:13,080 --> 01:30:15,250
într-o chestiune
aşa de importantă.
624
01:30:15,880 --> 01:30:18,340
Ce interes poate avea ?
625
01:30:18,750 --> 01:30:21,460
Dacă greşeşte,
el îşi pierde capul primul.
626
01:30:23,710 --> 01:30:26,460
E clar, v-ați decis, sultană.
627
01:30:29,830 --> 01:30:31,540
Ciroză, sultană.
628
01:30:31,630 --> 01:30:34,590
Este o boală care distruge ficatul
pe zi ce trece.
629
01:30:35,040 --> 01:30:38,170
Dacă avansează, nu are scăpare.
630
01:30:38,960 --> 01:30:44,290
Faceți tot ce trebuie, Emir Celebi.
Schimbați-i medicamentul.
631
01:30:56,460 --> 01:31:00,420
V-ați gândit bine, sultană ?
Decizia asta...
632
01:31:03,000 --> 01:31:06,670
Chiar dacă gura nu vrea s-o spună,
acesta-i adevărul, Arcaşule.
633
01:31:08,130 --> 01:31:11,880
Mai avem o singură speranță.
Ibrahim.
634
01:31:13,040 --> 01:31:17,870
Indiferent de preț, o să facem
totul ca să-l apărăm.
635
01:31:19,380 --> 01:31:21,550
Cum porunciți, sultană.
636
01:33:38,460 --> 01:33:42,340
Mărturisesc că nu există altă divinitate
în afară de Dumnezeu,
637
01:33:42,420 --> 01:33:44,670
iar Mahomed este trimisul
şi profetul Său.
638
01:33:45,000 --> 01:33:47,420
Mărturisesc că nu există altă divinitate
în afară de Dumnezeu,
639
01:33:47,500 --> 01:33:50,540
iar Mahomed este trimisul
şi profetul Său.
640
01:33:51,630 --> 01:33:53,840
Dumnezeu să primească !
641
01:33:59,540 --> 01:34:05,620
De acum înainte, numele tău
este Melek. Calfa Melek.
642
01:34:07,080 --> 01:34:08,870
Calfa Melek...
643
01:34:13,420 --> 01:34:16,920
Tu eşti vistiernic-şef.
644
01:34:18,210 --> 01:34:21,710
Să dea Domnul să porți
acest sigiliu cu demnitate !
645
01:34:28,330 --> 01:34:30,660
Să nu ai nicio îndoială,
calfă Lalezar.
646
01:35:33,330 --> 01:35:38,330
A venit toamna.
Murat sigur s-a apropiat de Bagdad.
647
01:35:42,880 --> 01:35:44,840
Nu sunt deloc liniştită, Haci.
648
01:35:45,580 --> 01:35:49,160
Nu ştiu dacă am greşit
dându-i acel ordin lui Emir Celebi.
649
01:35:49,830 --> 01:35:54,160
Sultană, vă rog, nu vă mai gândiți.
650
01:35:55,000 --> 01:36:00,880
Ați făcut asta ca să-l salvați
pe prințul Ibrahim.
651
01:36:01,540 --> 01:36:05,120
Adevărat. N-am vrut să aibă
aceeaşi soartă ca prințul Kasim.
652
01:36:08,000 --> 01:36:10,380
Fiul meu n-a fost răzbunat.
653
01:36:11,880 --> 01:36:15,800
O să fie, sultană.
Credeți-mă, o să fie răzbunat.
654
01:36:19,330 --> 01:36:23,460
Halil-Paşa este pe urmele sale.
Bănuieşte pe cineva.
655
01:36:24,080 --> 01:36:29,000
Sultană, va afla în curând cine
ne-a dat în vileag în noaptea aceea.
656
01:37:08,580 --> 01:37:14,160
- Ce faci, cadână ?
- Eu... Eram doar curioasă.
657
01:37:14,460 --> 01:37:16,840
- Erai curioasă ?
- Doar mă uitam.
658
01:37:17,000 --> 01:37:22,380
Pe cine crezi că păcăleşti ?
Tu ne-ai dat în vileag, aşa-i ?
659
01:37:22,540 --> 01:37:25,540
Stați, paşă !
Nu faceți asta !
660
01:37:26,040 --> 01:37:29,830
Spune pentru cine lucrezi.
Spune !
661
01:37:37,000 --> 01:37:40,250
Sultană, a venit Pietro Foscarini,
trimisul Veneției.
662
01:37:46,790 --> 01:37:48,580
Mărită sultană-mamă !
663
01:37:49,750 --> 01:37:53,000
Dacă ați spus că este urgent
înseamnă că este ceva important.
664
01:37:53,630 --> 01:37:56,630
Ştiți situația dintre Veneția
şi Imperiul Otoman.
665
01:37:56,920 --> 01:38:00,460
O chestiune care putea fi rezolvată
cu uşurință de cele două state
666
01:38:00,630 --> 01:38:02,460
a luat amploare.
Suntem necăjiți.
667
01:38:02,750 --> 01:38:07,120
Răposatul meu tată era venețian.
Întotdeauna am apărat Veneția.
668
01:38:07,880 --> 01:38:11,000
Însă voi ne-ați atacat pământurile.
669
01:38:11,290 --> 01:38:13,750
Suntem dispuşi să acoperim
toate pagubele.
670
01:38:13,880 --> 01:38:17,840
Însă sultanul Murat nu a acceptat.
Flota otomană o să ne atace.
671
01:38:18,080 --> 01:38:20,250
Toți venețienii vor fi ucişi.
672
01:38:20,710 --> 01:38:22,590
Oamenii sunt îngrijorați
pentru viața lor.
673
01:38:22,670 --> 01:38:25,750
- Pleacă din Istanbul.
- Foarte bine.
674
01:38:26,500 --> 01:38:31,290
Sultană, facem orice doriți.
Numai să ne ajutați.
675
01:38:31,830 --> 01:38:35,370
Vă ajut. Însă îmi predați
ordinul iezuiților.
676
01:38:36,170 --> 01:38:38,960
Îl vreau pe liderul lor din Istanbul.
677
01:38:40,000 --> 01:38:41,920
Sultană, cum aşa ?
678
01:38:42,000 --> 01:38:45,000
Iezuiții au fost alungați de pe aceste
pământuri în urmă cu mulți ani.
679
01:38:45,040 --> 01:38:49,790
Nu toți. Cineva i-a ajutat pe sultana
Gulbahar şi pe prințul Bayezid.
680
01:38:50,130 --> 01:38:51,800
Pe acela îl vreau.
681
01:38:51,880 --> 01:38:57,300
Dacă mi-l predați, eu împiedic
ordinul sultanului Murat.
682
01:39:12,040 --> 01:39:15,420
- Cine este ?
- Boierule Yakup, sunt eu, Eleni.
683
01:39:15,790 --> 01:39:18,580
V-am adus o veste importantă
despre Halil-Paşa.
684
01:39:20,170 --> 01:39:22,050
Halil-Paşa !
685
01:39:23,790 --> 01:39:26,000
Javra lui Gulbahar...
686
01:39:29,210 --> 01:39:36,380
Aşadar, ne săpați groapa pe ascuns,
aşa-i ? Vorbeşte !
687
01:39:37,000 --> 01:39:41,880
Spune cine-i implicat în asta.
Vorbeşte ! Vorbeşte !
688
01:39:41,960 --> 01:39:44,040
Cine-i paşa care o ajuta
pe sultana Gulbahar ?
689
01:39:44,130 --> 01:39:48,420
Vorbeşte ! Vorbeşte ! Vorbeşte !
690
01:41:11,540 --> 01:41:16,040
- Sultan Murat-Han !
- Muhammed Hurrem-Şah !
691
01:41:16,920 --> 01:41:20,380
În sfârşit, mi-e dat să-l cunosc
pe faimosul conducător al Indiei.
692
01:41:20,960 --> 01:41:25,670
Onoarea este de partea mea.
Slujitorii mei îmi spun şahul lumii.
693
01:41:25,750 --> 01:41:29,750
Dacă eu sunt şahul lumii,
dv. sunteți magnific.
694
01:41:32,000 --> 01:41:35,420
Mai întâi, doresc să primiți
darurile mele.
695
01:41:41,920 --> 01:41:44,460
Toate bijuteriile sunt făcute de mine.
696
01:41:46,710 --> 01:41:50,290
Centura este lucrarea
celor mai iscusiți meşteri.
697
01:41:52,830 --> 01:41:57,410
A fost făcută într-un an.
Este pentru sultana Kösem.
698
01:42:05,380 --> 01:42:08,960
Mama o să se bucure mult
pentru acest dar minunat.
699
01:42:10,420 --> 01:42:15,300
Am auzit că sunteți puternic. Mai ales,
la arc şi la aruncarea suliței.
700
01:42:16,830 --> 01:42:20,790
V-am adus un scut
din piele de rinocer.
701
01:42:25,580 --> 01:42:29,870
Acest scut are şapte straturi.
Nicio suliță nu-l străpunge.
702
01:42:44,130 --> 01:42:46,380
Aşadar, nu-l străpunge sulița.
703
01:42:51,040 --> 01:42:54,580
Aduceți-mi o suliță !
704
01:43:40,130 --> 01:43:42,010
Prințe !
705
01:43:43,330 --> 01:43:51,290
Eram îngrijorat pentru dv.
De ce nu ieşiți ? Sunteți sănătos ?
706
01:43:54,000 --> 01:43:56,130
Mi-e bine aşa.
Nu ies.
707
01:43:59,540 --> 01:44:01,670
Îmi permiteți, prințe ?
708
01:44:16,540 --> 01:44:21,870
Eu am fost luat la serai
când eram doar un copilaş.
709
01:44:24,790 --> 01:44:27,040
Am intrat într-o lume
complet diferită.
710
01:44:30,830 --> 01:44:33,290
La început, n-am vorbit cu nimeni.
711
01:44:35,210 --> 01:44:39,340
Până când un soldat
care nu mă suporta n-a mai rezistat,
712
01:44:40,750 --> 01:44:43,500
a scos arcul şi a tras
cu săgeata spre mine.
713
01:44:49,960 --> 01:44:51,920
Apoi ce s-a întâmplat ?
714
01:44:53,540 --> 01:44:58,580
Era să-mi străpungă pieptul.
Am fugit din întâmplare şi am scăpat.
715
01:45:00,580 --> 01:45:03,290
Nu se ştie ce ne e sortit.
716
01:45:05,040 --> 01:45:09,500
M-am temut foarte mult de săgeată.
Momentul acela mi-a rămas în minte.
717
01:45:11,960 --> 01:45:15,170
Eu am devenit cel mai bun arcaş
din lumea otomană.
718
01:45:18,000 --> 01:45:21,250
Nimeni n-a mai avut curajul
să se apropie de mine.
719
01:45:25,580 --> 01:45:32,710
Ştiu, şi dv. vă temeți, prințe.
Aveți dreptate. Vă înțeleg.
720
01:45:34,580 --> 01:45:36,750
Dar nu vă predați.
721
01:45:38,670 --> 01:45:46,170
Frica poartă curajul în buzunar.
Purtați frica precum o armură.
722
01:45:47,460 --> 01:45:51,170
Şi nu uitați că eu o să vă fiu
alături mereu.
723
01:45:54,750 --> 01:45:58,540
Sunt vorbe frumoase.
Încurajatoare.
724
01:46:01,920 --> 01:46:07,670
Bine, Arcaşule, dar l-au omorât
pe fratele tău în fața ta ?
725
01:46:11,420 --> 01:46:16,000
I-ai văzut privirea neputincioasă,
care cerea milă ?
726
01:46:21,040 --> 01:46:23,830
Ştii ce înseamnă să-i vezi
pe cei dragi murind ?
727
01:46:27,790 --> 01:46:30,080
Aşa că nu-mi spune că mă înțelegi.
728
01:46:41,210 --> 01:46:43,750
Cu permisiunea dv., prințe.
729
01:47:03,330 --> 01:47:07,210
Nebunule, aruncă !
Să vedem dacă e aşa cum spune.
730
01:47:08,290 --> 01:47:09,710
Cum porunciți.
731
01:47:43,420 --> 01:47:47,380
V-am spus.
Nimeni nu are suficientă putere.
732
01:47:47,580 --> 01:47:50,210
Este un scut potrivit pentru dv.
733
01:47:52,380 --> 01:47:57,010
Într-adevăr, este aşa cum ați spus.
Însă eu sunt curios în continuare.
734
01:47:57,540 --> 01:47:59,920
Să încerc şi eu.
735
01:48:56,710 --> 01:49:02,500
O aruncare minunată.
Sunteți aşa de puternic cum se spune.
736
01:49:05,880 --> 01:49:08,590
Nu există scut care să nu fie
străpuns de suliță.
737
01:49:09,380 --> 01:49:13,090
Numai ca persoana care-o aruncă
să nu se îndoiască de puterea sa.
738
01:49:23,920 --> 01:49:26,790
Vorbeşte, netrebnicule !
Vorbeşte !
739
01:49:31,420 --> 01:49:36,250
Cine a denunțat-o pe sultana Kösem ?
Cine-i în spatele tău ?
740
01:49:36,330 --> 01:49:37,910
Nu ştiu.
741
01:49:38,210 --> 01:49:45,840
Dacă vorbeşti, îți cruț viața.
Dacă nu, aici o să mori.
742
01:49:47,040 --> 01:49:50,960
Altceva nu ştiu, paşă.
Încetează ! Stai !
743
01:49:57,210 --> 01:50:02,380
Vorbeşte ! Cine-i paşa care o ajuta
pe sultana Gulbahar ? Spune !
744
01:50:04,000 --> 01:50:07,250
Nu ştiu altceva, paşă.
Pentru Dumnezeu, încetează !
745
01:50:08,290 --> 01:50:10,500
Presărați-i sare pe rană.
746
01:50:34,380 --> 01:50:37,710
Persanii şi-au făcut obiceiul
să fugă de luptă.
747
01:50:37,790 --> 01:50:41,210
De fiecare dată ne atacă oraşele,
apoi fug.
748
01:50:42,130 --> 01:50:44,550
Ne-am săturat.
749
01:50:44,790 --> 01:50:48,620
A venit vremea să-i dăm o lecție
şahului Safi.
750
01:50:50,380 --> 01:50:56,000
Să cucerim Bagdadul.
Şahul Safi va căuta loc să se ascundă.
751
01:50:56,790 --> 01:51:01,210
Îl cunosc bine. Se bazează
pe valiul Bagdadului, Bektaş Han.
752
01:51:02,080 --> 01:51:04,500
Ar fi bine să vină
în fruntea soldaților.
753
01:51:04,580 --> 01:51:06,580
De unde să aibă el acest curaj ?
754
01:51:08,000 --> 01:51:12,710
Tu eşti faimosul Emir Gune,
din Dinastia Safavidă ?
755
01:51:13,580 --> 01:51:19,120
Asta a fost în urmă cu mulți ani.
Acum este un paşă credincios mie.
756
01:51:24,750 --> 01:51:30,500
E clar, va fi un război aprig.
Noi o să atacăm din direcția asta.
757
01:51:30,880 --> 01:51:35,250
Voi atacați pe aici,
din partea cealaltă a râului Tigru.
758
01:51:35,830 --> 01:51:41,120
Astfel, persanii vor fi înconjurați.
Nu vor avea pe unde să fugă.
759
01:52:06,500 --> 01:52:08,040
Sultană !
760
01:52:10,130 --> 01:52:12,800
- A vorbit ?
- A vorbit, sultană.
761
01:52:12,880 --> 01:52:17,300
Dar a dat un nume...
Nu este cu putință.
762
01:52:17,750 --> 01:52:20,370
Niciodată nu mi-ar fi trecut
prin minte.
763
01:52:21,290 --> 01:52:22,750
Cine este ?
764
01:52:23,290 --> 01:52:28,040
Sinan-Paşa. Cel care este în Divan
de ani buni, nişangiul Sinan-Paşa.
765
01:52:43,170 --> 01:52:47,340
Eşti sigur ?
Să nu fi spus în mod voit.
766
01:52:47,630 --> 01:52:50,880
Nu cred, sultană.
S-a opus mult.
767
01:52:51,710 --> 01:52:54,630
În cele din urmă,
a dat numele paşei Sinan.
768
01:53:04,080 --> 01:53:07,160
- L-ați găsit pe ticălos ?
- Din păcate, nu, sultană.
769
01:53:07,500 --> 01:53:11,210
La serai nu este.
Am dat buzna şi la conacul lui.
770
01:53:11,290 --> 01:53:12,710
Însă ticălosul a fugit de mult.
771
01:53:12,880 --> 01:53:16,170
O să-l găseşti, indiferent în ce văgăună
s-a ascuns, Halil-Paşa !
772
01:53:16,250 --> 01:53:20,670
L-am întrebat pe Yakup unde putea
să se ducă. Am mai aflat un loc.
773
01:53:43,000 --> 01:53:46,540
- Aici.
- Căutați peste tot.
774
01:54:18,880 --> 01:54:23,800
E clar că pe aici a fugit, sultană.
Dar nu vă faceți griji.
775
01:54:24,580 --> 01:54:27,580
Indiferent unde a fugit,
o să-l găsesc şi o să vi-l aduc.
776
01:54:29,080 --> 01:54:33,040
Aşadar, ticăloşii iezuiți
s-au adăpostit sub Sfânta Sofia.
777
01:54:34,830 --> 01:54:39,290
Trădătorii pe care-i căutam de atâția
ani erau chiar sub nasul nostru.
778
01:54:45,250 --> 01:54:47,500
Ce-o să faci acum, Sinan-Paşa ?
779
01:54:47,580 --> 01:54:50,160
Dacă ai fost descoperit,
nu poți să mai stai aici.
780
01:54:50,920 --> 01:54:53,920
Am ajuns unde am vrut.
Sunt liniştit.
781
01:54:54,040 --> 01:54:57,120
I-am făcut pe sultanul Murat şi pe
sultana Kösem să se duşmănească.
782
01:54:57,330 --> 01:55:04,410
O să se lupte între ei în curând.
Nu mai am ce să fac aici. O să fug.
783
01:55:05,500 --> 01:55:09,170
Aşa m-am gândit şi eu.
Am aranjat o corabie pentru tine.
784
01:55:09,540 --> 01:55:12,000
Mâine-dimineață vei pleca
spre Veneția.
785
01:55:12,830 --> 01:55:16,000
- Oamenii mei o să te aştepte acolo.
- Bine.
786
01:55:19,500 --> 01:55:21,750
Care-i situația, medicule-şef ?
787
01:55:22,000 --> 01:55:26,250
Medicamentele sunt de folos.
Să dea Domnul să fiți şi mai bine !
788
01:55:26,330 --> 01:55:27,750
Bine.
789
01:55:38,960 --> 01:55:43,130
Faima sultanei-mamă s-a răspândit
până în India.
790
01:55:44,420 --> 01:55:47,460
Şahul i-a ales un dar neprețuit.
791
01:55:49,380 --> 01:55:55,260
Aşa-i. Mama nu mă lasă singur
nici măcar aici. Îmi aminteşte de ea.
792
01:55:56,880 --> 01:55:59,340
Dacă vrei, ia tu centura.
793
01:56:01,960 --> 01:56:03,340
Dar, Măria Ta...
794
01:56:03,420 --> 01:56:06,710
Sultana-mamă nu are nevoie
şi de mai multă faimă.
795
01:56:09,580 --> 01:56:14,620
Măria Ta, iertați-mă, vă deranjez.
Măritul prinț Ibrahim nu este.
796
01:56:14,790 --> 01:56:16,710
Nu-l găsim nicăieri.
797
01:56:17,630 --> 01:56:22,090
Măria Ta, i-am întrebat pe toți.
Gărzile au jurat.
798
01:56:22,290 --> 01:56:26,000
Nimeni nu l-a văzut pe prinț
ieşind din cort.
799
01:56:58,500 --> 01:57:00,330
Măria Ta !
800
01:57:43,790 --> 01:57:47,750
Ibrahim ? Ce faci aici ?
801
01:57:50,420 --> 01:57:53,590
Eu... Dormeam, frate.
802
01:57:55,630 --> 01:57:58,590
Ibrahim, întinde mâna, frate.
803
01:58:12,290 --> 01:58:15,000
De ce dormi aici, Ibrahim ?
De ce nu dormi în pat ?
804
01:58:17,630 --> 01:58:23,300
Numai aici mă simt bine.
Doar aici pot să dorm.
805
01:58:25,710 --> 01:58:30,540
Altfel, vin umbrele.
Nu-mi dau pace.
806
01:59:39,630 --> 01:59:43,300
Sinan-Paşa s-a amestecat în treburi
mai întunecate decât credeam.
807
01:59:43,380 --> 01:59:47,590
Arcaşul avea dreptate.
Nu trebuia să am încredere în el.
808
01:59:47,670 --> 01:59:51,550
Sultană, de unde puteați să ştiți
că aşa va fi ?
809
01:59:52,040 --> 01:59:56,330
Halil-Paşa sigur o să-l prindă.
Stați liniştită.
810
01:59:57,170 --> 01:59:59,250
Sper, Haci, sper.
811
01:59:59,630 --> 02:00:04,920
Am făcut o mare greşeală fără să ştiu.
Viața lui Ibrahim este în pericol.
812
02:00:10,420 --> 02:00:12,380
Intră !
813
02:00:15,000 --> 02:00:17,000
Sultană-mamă !
814
02:00:18,540 --> 02:00:21,710
Signor Foscarini, trimisul Veneției,
a trimis scrisoare.
815
02:01:05,040 --> 02:01:06,710
Sinan-Paşa !
816
02:01:06,830 --> 02:01:12,540
Signor Foscarini, ai întârziat mult.
Sper că nu e nicio problemă.
817
02:01:33,460 --> 02:01:36,290
Aşadar, m-ai trădat.
818
02:01:39,750 --> 02:01:42,000
Sinan-Paşa !
819
02:01:44,210 --> 02:01:46,170
Sultană !
820
02:01:47,000 --> 02:01:49,380
Ai crezut că poți să fugi
aşa de uşor ?
821
02:01:50,420 --> 02:01:56,500
Yakup este în mâinile noastre.
A mărturisit totul. Ştim cine eşti.
822
02:01:58,710 --> 02:02:01,080
Nu e puțin cam târziu, sultană ?
823
02:02:01,830 --> 02:02:04,910
Şi ce aştepți ? Să te apreciez ?
824
02:02:06,880 --> 02:02:12,300
La fel ca orice ticălos,
o să-ți ispăşeşti pedeapsa.
825
02:02:16,170 --> 02:02:20,800
Mă acuzați pe mine,
dar nici dv. nu sunteți nevinovată.
826
02:02:21,210 --> 02:02:25,630
Suntem complici pe drumul care-l duce
pe sultanul Murat la dezastru.
827
02:02:27,080 --> 02:02:31,870
Ați intrat în păcat
dând ordinul morții fiului dv.
828
02:02:59,830 --> 02:03:04,790
Nu-mi dispare din fața ochilor
imaginea lui Ibrahim din groapă.
829
02:03:06,880 --> 02:03:10,800
Oare, la fel ca unchiul Mustafa
cel nebun...
830
02:03:11,830 --> 02:03:16,040
Medicii îl consultă. Să dea Domnul
să găsească o soluție !
831
02:03:17,000 --> 02:03:22,710
- Însă cum să spun...
- Nu te sfii, spune !
832
02:03:24,460 --> 02:03:29,340
Dacă nu există soluție pentru prinț
înseamnă că nu este capabil.
833
02:03:30,630 --> 02:03:35,340
Şi, dacă nu este capabil,
nu poate urca pe tron.
834
02:03:43,920 --> 02:03:47,540
Măria Ta, nu voiam să vă deranjez,
însă a venit scrisoare din capitală.
835
02:03:47,630 --> 02:03:49,420
Poate să fie important.
836
02:03:54,750 --> 02:03:56,500
- De la cine ?
- Sinan-Paşa.
837
02:04:00,330 --> 02:04:03,580
Aşadar, tu eşti ticălosul
pe care-l căutam de la început.
838
02:04:04,630 --> 02:04:07,960
Revoltele, nenorocirile şi incendiul
prin care am trecut
839
02:04:08,000 --> 02:04:09,790
au fost din cauza ta.
840
02:04:10,790 --> 02:04:13,330
Însă ajunge.
841
02:04:14,170 --> 02:04:17,710
N-o să mai poți face rău
dinastiei mele sau statului meu.
842
02:04:21,790 --> 02:04:24,540
M-ați încolțit.
Nu am unde să fug.
843
02:04:25,500 --> 02:04:27,330
Dar să ştiți că sunt împăcat.
844
02:04:28,000 --> 02:04:32,590
Nu mai am nimic de pierdut.
Nicio socoteală de încheiat.
845
02:04:33,040 --> 02:04:37,870
Eu i-am răzbunat
pe sultana Gulbahar şi pe Bayezid.
846
02:04:39,460 --> 02:04:44,710
Dacă mă omorâți,
totul se va sfârşi pentru mine.
847
02:04:45,790 --> 02:04:49,960
Dar dv. ? Dv. ce-o să faceți ?
848
02:04:51,540 --> 02:04:56,040
Sultanul Murat o să vă chinuiască
mai rău decât dacă v-ar ucide.
849
02:05:12,380 --> 02:05:18,670
Măria Ta, vreau să vă spun că vă scriu
asta cu ruşine şi cu mâhnire.
850
02:05:21,290 --> 02:05:24,000
Pe lângă tot ce v-a făcut
sultana Kösem,
851
02:05:24,040 --> 02:05:27,040
este decisă să termine ce-a început.
852
02:05:27,960 --> 02:05:30,880
S-a înțeles cu medicul-şef,
Emir Celebi.
853
02:05:32,170 --> 02:05:35,550
Leacul pe care vi-l dă drept tratament
este otravă, de fapt.
854
02:05:36,580 --> 02:05:39,290
Mama dv. vrea să vă omoare.
855
02:06:08,920 --> 02:06:11,750
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
856
02:06:12,210 --> 02:06:13,920
SFÂRŞITUL EPISODULUI 24,
SERIA 2
74001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.