All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E24.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,830 --> 00:00:40,830 Murat, nu ! 2 00:00:44,040 --> 00:00:46,250 Nu face asta ! Nu ! Nu face asta ! 3 00:00:46,330 --> 00:00:51,000 Doamne, ajută-ne ! Trimite-ne un ajutor din Ceruri ! 4 00:01:22,290 --> 00:01:25,460 Nu te teme, fiule. Nu te teme ! 5 00:01:56,000 --> 00:01:58,330 Doamne, apără-ne ! 6 00:01:58,420 --> 00:02:01,670 Gata, sultană, a trecut. Calmați-vă. 7 00:02:13,080 --> 00:02:16,120 Sultane Murat, dacă nu mă asculți pe mine, ascultă-L pe Dumnezeu, 8 00:02:16,210 --> 00:02:17,590 făuritorul cerului şi al pământului. 9 00:02:17,670 --> 00:02:23,090 Teme-te de furia Lui ! Nu face asta ! Nu face asta ! 10 00:05:25,250 --> 00:05:28,960 KÖSEM Seria 2, episodul 24 11 00:05:35,170 --> 00:05:40,170 Fetelor, calmați-vă ! Încet ! 12 00:05:45,630 --> 00:05:49,760 Calfă Lalezar, care-i situația ? Toți sunt bine ? 13 00:05:49,960 --> 00:05:53,210 Slavă Domnului, toți sunt bine. Nu e nicio pagubă însemnată. 14 00:05:53,290 --> 00:05:56,210 Mama unde e ? Nu este în odaie. 15 00:05:56,710 --> 00:05:59,460 Nu ştiu. N-am auzit nimic. 16 00:06:04,000 --> 00:06:06,670 Boierule Haci, unde-i mama ? 17 00:06:07,130 --> 00:06:13,920 Sultană, s-a dus la odaia-temniță înainte de cutremur. 18 00:06:17,170 --> 00:06:19,000 S-a întâmplat ceva ? 19 00:06:20,130 --> 00:06:27,260 Sultanul Murat a dat ordinul uciderii prinților. 20 00:06:32,920 --> 00:06:36,960 Frații mei... Au murit ? 21 00:06:53,960 --> 00:06:57,540 Eunuci, aduceți-mi vin. 22 00:07:43,710 --> 00:07:45,340 Mamă ! 23 00:07:50,380 --> 00:07:53,840 Kasim ! Ibrahim ! 24 00:08:00,420 --> 00:08:05,670 Kasim ! Kasim, cum te-au sacrificat ? 25 00:08:11,000 --> 00:08:17,790 Ibrahim ! Ibrahim ! Ibrahim ! 26 00:08:20,380 --> 00:08:22,170 Kasim... 27 00:08:26,000 --> 00:08:33,130 Mamă, ați promis. Frații mei nu aveau să fie ucişi. 28 00:08:35,380 --> 00:08:40,420 Cum ați permis asta ? De ce nu v-ați opus ? 29 00:08:44,830 --> 00:08:49,580 Am încercat să-i prind. Am vrut să opresc călăii. Am alergat. 30 00:08:49,670 --> 00:08:52,500 Am alergat până mi s-a întrerupt răsuflarea. 31 00:08:53,920 --> 00:08:56,210 Degeaba. 32 00:09:01,080 --> 00:09:03,160 N-am avut suficientă putere. 33 00:09:07,170 --> 00:09:11,590 S-a dus şi Kasim la fel ca Osman, la fel ca Mehmet... 34 00:09:13,420 --> 00:09:16,090 Fratele tău sultan voia să-l ia şi pe Ibrahim. 35 00:09:16,170 --> 00:09:18,420 Însă Dumnezeu nu i-a dat voie. 36 00:09:27,540 --> 00:09:32,580 Sigur pământul este rece acum. A înghețat. 37 00:09:39,750 --> 00:09:42,790 Nu intră lopata. 38 00:10:13,460 --> 00:10:19,460 Cum să te dau pământului sub zăpadă ? Pe frigul acesta... 39 00:10:46,580 --> 00:10:50,330 Măria Ta, slavă Domnului, sunteți teafăr. 40 00:10:51,880 --> 00:10:55,550 Observatorii se plimbă prin oraş şi estimează pagubele. 41 00:10:56,580 --> 00:10:58,960 Am dat ordin. Poporul va fi ajutat. 42 00:11:01,080 --> 00:11:04,660 Dumneavoastră... Vin ? 43 00:11:07,080 --> 00:11:13,920 Măria Ta, de ce faceți asta ? Emir Celebi v-a avertizat. 44 00:11:14,000 --> 00:11:19,170 Yusuf, nu-mi pasă absolut deloc de ce spune Emir Celebi. 45 00:11:21,830 --> 00:11:29,250 Am poruncit execuția lui Kasim. Însă pe Ibrahim... 46 00:11:33,460 --> 00:11:40,340 Am auzit mai devreme. Trăieşte. Ați oprit execuția. 47 00:11:41,790 --> 00:11:45,250 Nu eu, Dumnezeu nu a îngăduit. 48 00:11:47,420 --> 00:11:49,800 Nu eu am vrut ca Ibrahim să trăiască. 49 00:11:51,210 --> 00:11:53,040 Ci Dumnezeu. 50 00:11:56,080 --> 00:11:58,620 Poate că prezicătorul are dreptate. 51 00:11:59,710 --> 00:12:01,250 Prezicătorul ? 52 00:12:01,750 --> 00:12:05,080 Omul pe care l-am întâlnit la întoarcerea din expediția din Erevan. 53 00:12:08,000 --> 00:12:12,130 Mi-a spus că unul dintre frații mei va urca pe tron în ciuda mea. 54 00:12:14,380 --> 00:12:16,420 Kasim nu mai este. 55 00:12:17,580 --> 00:12:22,210 Se pare că numele lui Ibrahim este sortit. 56 00:12:25,960 --> 00:12:28,960 Eu nu am puterea de a schimba asta, Yusuf. 57 00:12:34,330 --> 00:12:35,910 Măria Ta, 58 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 e posibil ca unii să vrea să-l folosească pe Ibrahim contra dv. 59 00:12:39,790 --> 00:12:44,250 Şi aşa o să fie. La fel ca în noaptea asta. 60 00:12:45,250 --> 00:12:52,540 Însă nimeni nu are suficientă putere. Nimeni nu vă poate răpune. 61 00:12:53,460 --> 00:12:57,340 Le declarăm război tuturor. Îi provocăm pe toți duşmanii dv. 62 00:12:57,500 --> 00:13:00,080 La nevoie, chiar şi destinul. 63 00:13:01,630 --> 00:13:08,880 Trebuie să fiți puternic şi să ne conduceți. 64 00:14:01,170 --> 00:14:03,050 Fiul meu lipsit de noroc... 65 00:14:49,920 --> 00:14:55,840 Odihneşte-te în pace ! Să ajungi în rai ! 66 00:15:00,540 --> 00:15:02,750 L-am avertizat, mamă. 67 00:15:06,330 --> 00:15:08,290 I-am spus că vin umbrele. 68 00:15:10,080 --> 00:15:11,500 I-am spus că vin călăii. 69 00:15:16,000 --> 00:15:22,540 Nu m-a ascultat. N-am putut să-l fac să creadă. 70 00:15:26,210 --> 00:15:31,590 Dacă mă credea, poate că trăia şi el acum. 71 00:15:39,170 --> 00:15:44,800 Nu te învinui, fiule. Tu nu ai nicio vină. 72 00:15:44,880 --> 00:15:50,050 Tu ai făcut tot ce-ai putut. Eu n-am reuşit. 73 00:15:52,130 --> 00:15:55,050 Este vina mea. Este păcatul meu. 74 00:16:08,540 --> 00:16:11,870 Aş vrea să pot avea aripi precum pasărea aceea, mamă. 75 00:16:12,250 --> 00:16:14,290 Aripi mari. 76 00:16:22,000 --> 00:16:25,210 Atunci, când au venit călăii, l-aş fi luat pe Kasim şi am fi zburat. 77 00:16:29,080 --> 00:16:34,620 Treceam peste zidurile înalte. Fugeam. 78 00:16:36,250 --> 00:16:38,920 Într-un loc în care să nu ne găsească nimeni. 79 00:16:39,960 --> 00:16:42,380 Şi să nu ne mai întoarcem. 80 00:17:04,750 --> 00:17:07,420 Omer, judecătorul Rumeliei, a fost pedepsit fiindcă a emis fetvaua 81 00:17:07,500 --> 00:17:12,880 potrivit căreia nu sunteți teafăr. A fost executat în conacul său. 82 00:17:14,580 --> 00:17:18,960 Ienicerii căpeteniei Cafer, care au atacat seraiul, au fost identificați 83 00:17:20,080 --> 00:17:22,080 şi au fost pedepsiți ca atare. 84 00:17:24,710 --> 00:17:27,460 Halil-Paşa, mâna dreaptă a mamei ? 85 00:17:30,000 --> 00:17:33,790 L-am căutat peste tot, dar încă nu l-am găsit. 86 00:17:35,170 --> 00:17:38,050 E clar, ticălosul a fugit când a înțeles ce va păți. 87 00:17:38,710 --> 00:17:41,750 Nu ați spus nimic despre Arcaşul Mustafa-Paşa. 88 00:17:45,710 --> 00:17:48,500 Unul dintre numele apropiate sultanei-mamă. 89 00:17:49,920 --> 00:17:52,420 El nu s-a implicat deloc în această mizerie ? 90 00:17:53,460 --> 00:17:58,790 Nebunule, vorbeşte ! Şi Arcaşul a fost implicat ? 91 00:18:01,290 --> 00:18:07,000 Slavă Domnului, el nu are nicio legătură cu incidentul de aseară. 92 00:18:08,630 --> 00:18:13,590 Am primit confirmare de la mai mulți. Paşa a fost la şantierul naval aseară. 93 00:18:14,460 --> 00:18:16,840 Nu s-a despărțit deloc de galera sa. 94 00:18:36,710 --> 00:18:39,210 Cum a aflat sultanul Murat despre atac ? 95 00:18:39,290 --> 00:18:41,210 E clar că a existat un punct slab. 96 00:18:41,290 --> 00:18:44,120 Cineva ne-a dat de gol. Totul a fost distrus. 97 00:18:46,210 --> 00:18:49,840 I-aş bănui pe cei de la garnizoană. Însă toți şi-au pierdut viața. 98 00:18:50,460 --> 00:18:55,590 - Poate că cineva de la serai a spus. - Nu ştiu, paşă. 99 00:18:57,460 --> 00:19:03,420 Tot ce ştiu este că greşeala asta l-a costat viața pe prințul Kasim. 100 00:19:06,630 --> 00:19:10,550 Halil-Paşa, să aveți grijă ! Sunt pe urmele dv. 101 00:19:12,080 --> 00:19:15,790 Ştiu, Haci, ştiu. Am luat măsuri. 102 00:19:17,210 --> 00:19:21,920 Lasă-ne pe noi, boierule Haci. Dă-ne veşti despre sultana Kösem. 103 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Sigur s-a necăjit rău. Este sănătoasă ? 104 00:19:27,960 --> 00:19:31,210 S-a necăjit e puțin spus. Este mâhnită. 105 00:19:32,540 --> 00:19:36,670 Singura ei alinare este faptul că prințul Ibrahim a rămas în viață. 106 00:19:38,580 --> 00:19:41,910 A sărit în fața lor în ultima clipă. 107 00:19:42,000 --> 00:19:44,670 Dumnezeu a ajutat-o să împiedice execuția. 108 00:20:17,130 --> 00:20:20,960 Fiul meu, care ai făcut cerul şi pământul să plângă cu moartea ta, 109 00:20:25,040 --> 00:20:28,670 din cauza morții tale, inima este însângerată, 110 00:20:29,000 --> 00:20:32,170 iar mintea şi sufletul varsă lacrimi. 111 00:20:38,000 --> 00:20:41,080 Nimeni pe lumea asta nu-ți poate ține locul. 112 00:20:43,710 --> 00:20:50,500 De aceea, şi lumea asta, şi lumea cealaltă plâng după tine. 113 00:21:01,460 --> 00:21:05,790 Aripile îngerului Gabriel şi ale celorlalți îngeri s-au învinețit. 114 00:21:09,250 --> 00:21:15,580 Toți profeții şi toți sfinții plâng moartea ta. 115 00:21:18,710 --> 00:21:25,750 Această durere m-a lăsat fără cuvinte. 116 00:21:31,920 --> 00:21:36,500 Altfel, arătam eu lumii ce înseamnă să plângi, să țipi. 117 00:21:51,330 --> 00:21:52,870 Fiule, 118 00:21:58,540 --> 00:22:02,420 după ce tu ai plecat din lumea asta, 119 00:22:02,670 --> 00:22:05,920 statul şi fericirea s-au prăbuşit. 120 00:22:09,380 --> 00:22:14,760 Până şi fericirea înseamnă lacrimi pentru cei încercați cu moartea. 121 00:22:32,170 --> 00:22:38,000 Ființa mea dragă, în realitate, tu, cel cu chip de om, 122 00:22:38,040 --> 00:22:40,620 ai întruchipat aseară sute de alte lumi. 123 00:22:46,080 --> 00:22:50,830 Am văzut cum lumea aceea şi lumea aceasta plâng pentru tine. 124 00:22:53,040 --> 00:23:00,120 Fiule, cum tu te-ai îndepărtat, ochii mei te-au urmat. 125 00:23:02,330 --> 00:23:06,290 Astfel, sufletul a rămas fără ochi şi a început să sângereze. 126 00:23:08,330 --> 00:23:12,000 Dacă voiai să plâng, vărsam lacrimi precum ploaia. 127 00:23:12,880 --> 00:23:17,880 Însă este mai bine ca inima mea să plângă în taină. 128 00:23:36,580 --> 00:23:39,120 Pentru tine, plânsul nu este destul, 129 00:23:39,210 --> 00:23:44,920 ci trebuie vărsate râuri de lacrimi, să te îneci în sânge în orice clipă, 130 00:23:45,000 --> 00:23:47,590 să urli la fiecare răsuflare. 131 00:23:49,000 --> 00:23:52,750 Păcat ! Păcat ! 132 00:23:53,580 --> 00:23:56,290 Păcat că ochii care au văzut totul clar, 133 00:23:56,380 --> 00:24:00,880 plini de lumină şi de credință, plâng. 134 00:24:02,630 --> 00:24:07,920 Fiule, pasărea mea ce-a zburat repede... 135 00:24:09,420 --> 00:24:12,670 Ai plecat precum pleacă săgeata din arc. 136 00:24:13,960 --> 00:24:17,670 Acum până şi săgeata plânge după tine. 137 00:24:36,960 --> 00:24:40,630 Prințul Ibrahim urma să fie executat odată cu prințul Kasim. 138 00:24:40,710 --> 00:24:43,710 Se spune că a renunțat în ultima clipă. 139 00:24:44,630 --> 00:24:47,170 Slavă Domnului, paşă ! Slavă Domnului ! 140 00:24:47,250 --> 00:24:51,130 Ce se alegea de noi dacă-l îngropam şi pe prințul Ibrahim ? 141 00:24:51,210 --> 00:24:55,540 Ferească Sfântul ! Dinastia s-ar fi sfârşit. 142 00:24:59,500 --> 00:25:03,080 Se putea ca azi să nu iasă un sicriu din acest serai, Huseyin-Paşa. 143 00:25:03,750 --> 00:25:06,580 Prințul Kasim putea să fie teafăr. 144 00:25:07,710 --> 00:25:12,880 Detronându-l pe padişah şi urcându-l pe tron pe prințul Kasim ? 145 00:25:15,500 --> 00:25:19,120 Temelia imperiului este dreptatea. 146 00:25:22,790 --> 00:25:28,540 Şi tu ştii foarte bine că Măria Sa s-a abătut de mult de la calea dreptății. 147 00:25:29,880 --> 00:25:31,800 De fapt, tu te-ai abătut, paşă. 148 00:25:33,500 --> 00:25:36,420 Astfel încât să intri în odaia sultanei Kösem. 149 00:25:38,460 --> 00:25:41,960 Te-am apărat o dată. Am trecut cu vederea. 150 00:25:43,170 --> 00:25:47,960 Însă, dacă se repetă, o să ai de-a face cu mine. 151 00:26:55,630 --> 00:26:58,210 Era bine ca lucrurile să nu scape de sub control, 152 00:26:59,380 --> 00:27:03,050 şi dv. să nu fiți nevoit să luați o asemenea decizie, Măria Ta. 153 00:27:04,880 --> 00:27:07,710 Dumnezeu să-l odihnească pe prinț ! 154 00:27:08,750 --> 00:27:10,630 Amin ! 155 00:27:11,540 --> 00:27:14,330 S-a aliat cu mama şi a visat la sultanat. 156 00:27:16,210 --> 00:27:18,670 Chiar eu l-am avertizat. 157 00:27:20,830 --> 00:27:23,910 S-a lăsat păcălit de furtuna dezlănțuită de mama. 158 00:27:29,000 --> 00:27:32,040 Şi eu voiam să vorbesc despre mama dv. 159 00:27:33,830 --> 00:27:38,540 Poate că nu este momentul, însă întâmplările de aseară... 160 00:27:40,670 --> 00:27:43,750 Spune, Yusuf. Spune întocmai. 161 00:27:46,580 --> 00:27:50,910 Slavă Domnului, nu ați pățit nimic. Am depăşit pericolul. 162 00:27:52,580 --> 00:27:59,660 Însă mama dv., sub influența durerii, poate acționa din nou. 163 00:28:03,420 --> 00:28:07,710 Mai ales fiindcă prințul Ibrahim este în viață. 164 00:28:32,540 --> 00:28:34,370 Intră ! 165 00:28:39,960 --> 00:28:41,960 Sultană ! 166 00:28:53,290 --> 00:28:58,580 Nu ştiu cum să vă spun asta. 167 00:29:09,170 --> 00:29:16,000 Din porunca Măriei Sale, sarcina mea este să vă iau de aici. 168 00:29:22,830 --> 00:29:25,330 Aşadar, asta-i pedeapsa mea. 169 00:29:31,080 --> 00:29:36,120 Ce-a poruncit sultanul Murat ? Să mi se ia viața ? 170 00:30:47,080 --> 00:30:51,710 Mamă ! Ce se întâmplă ? 171 00:30:55,080 --> 00:30:59,960 Ori fratele meu a dat firmanul morții... 172 00:31:00,000 --> 00:31:04,750 Ferească Sfântul, sultană ! Nu este aşa cum credeți. 173 00:31:05,580 --> 00:31:12,210 Din porunca Măriei Sale, va sta în temniță o vreme. 174 00:31:15,330 --> 00:31:19,750 Nu i-a ajuns că l-a ucis pe fratele meu, acum vă aruncă în temniță ? 175 00:31:20,960 --> 00:31:24,290 Mamă, orice-ar fi, sunteți sultană-mamă. 176 00:31:24,580 --> 00:31:26,460 Este o adevărată jignire. 177 00:31:28,500 --> 00:31:32,670 Ce rost are să mă opun, Atike ? O să accept. 178 00:31:35,380 --> 00:31:38,800 Sarcina ta este să ai grijă de Ibrahim în lipsa mea. 179 00:31:39,420 --> 00:31:41,460 Să-l aperi pe fratele tău. 180 00:31:42,040 --> 00:31:43,960 Ai înțeles ? 181 00:31:45,750 --> 00:31:48,370 Ce ne e dat să trăim, mamă ! 182 00:31:52,040 --> 00:31:56,170 Să nu plângi ! Tu trebuie să fii puternică. 183 00:33:13,710 --> 00:33:15,630 Sultană... 184 00:33:48,210 --> 00:33:55,380 Sultană, dacă aveți nevoie de ceva, e de-ajuns să le spuneți gărzilor. 185 00:33:56,500 --> 00:33:59,000 Rezolv eu. 186 00:33:59,630 --> 00:34:00,760 Lasă-mă singură. 187 00:34:00,830 --> 00:34:06,460 Sultană, nu v-ați supărat pe mine, da ? 188 00:34:10,540 --> 00:34:18,460 Ştiți că preferam să-mi dau viața decât să vă aduc aici. 189 00:34:23,170 --> 00:34:30,090 Dar ştiu că veți ieşi de aici. Ca să vă fiu alături în ziua aceea... 190 00:35:35,790 --> 00:35:40,000 Încă un prinț a fost executat. Se spunea că fratricidul o să fie oprit. 191 00:35:40,540 --> 00:35:42,750 Însă sicriele ies din serai unul după altul. 192 00:35:42,830 --> 00:35:44,580 Este o minciună. Totul este o minciună. 193 00:35:44,670 --> 00:35:48,630 Până şi pământul s-a revoltat aseară. De ce crezi că a avut loc cutremurul ? 194 00:35:49,750 --> 00:35:51,750 Am scăpat de prințul Kasim. 195 00:35:51,830 --> 00:35:56,040 Am scăpat, dar sultana Kösem şi prințul Ibrahim sunt încă în viață. 196 00:35:56,130 --> 00:35:58,510 Nu s-a atins de ei. 197 00:35:59,790 --> 00:36:02,870 Momentan. O să le vină şi lor rândul. 198 00:36:02,960 --> 00:36:05,340 Şi dacă sultana Kösem n-o să stea potolită ? 199 00:36:05,540 --> 00:36:07,250 O să vrea răzbunare. 200 00:36:07,330 --> 00:36:10,580 Trebuie să ştim fiecare pas pe care-l face. 201 00:36:10,670 --> 00:36:13,000 Ba chiar noi trebuie să-i facem cale... 202 00:36:13,040 --> 00:36:15,710 Iar calea spre asta trece pe la Halil-Paşa. 203 00:36:15,790 --> 00:36:20,460 A dispărut. Tu să păstrezi legătura cu cadâna Eleni. 204 00:36:20,920 --> 00:36:24,250 - Putem să aflăm multe de la ea. - Cum porunciți, paşă. 205 00:36:42,000 --> 00:36:43,710 Ibrahim ! 206 00:37:03,750 --> 00:37:09,670 Nu te teme. Uite, aici este odaia-temniță. 207 00:37:12,540 --> 00:37:16,670 Aici o să ne ascundem. Nimeni nu ne poate găsi. 208 00:38:29,920 --> 00:38:31,590 Măria Ta ! 209 00:38:34,380 --> 00:38:38,880 Oricât am încercat să nu-i dăm de înțeles, incidentele au afectat-o. 210 00:38:39,630 --> 00:38:44,000 Este epuizată de la atâta plâns. Abia am adormit-o. 211 00:38:55,540 --> 00:38:57,330 Tu ştiai, Atike ? 212 00:39:00,960 --> 00:39:05,460 Că mama vrea să mă detroneze şi să-l încoroneze pe Kasim în locul meu. 213 00:39:12,210 --> 00:39:14,590 Spune adevărul, Atike. Fii sinceră. 214 00:39:17,250 --> 00:39:24,130 Dacă vreți să fiu sinceră, ştiam. Aflasem. 215 00:39:44,210 --> 00:39:50,040 Păcat ! Mă aşteptam la oricine, mai puțin la tine, Atike. 216 00:39:51,500 --> 00:39:54,000 Mama a spus că o să-i omori pe frații mei 217 00:39:54,040 --> 00:39:58,330 şi că, dacă vreau să trăiască, să tac. Avea dreptate. 218 00:39:59,380 --> 00:40:02,760 L-ai omorât, frate. L-ai omorât pe Kasim. 219 00:40:03,580 --> 00:40:07,790 L-ai ucis pe fratele tău. Nu mai este. 220 00:40:08,460 --> 00:40:11,960 Cum să spui asta, ştiind ce-a făcut mama, Atike ? 221 00:40:13,630 --> 00:40:16,090 Dacă nu-l omoram eu, ei mă omorau pe mine. 222 00:40:16,170 --> 00:40:20,630 Nu, nu se întâmpla aşa ceva. Mama mi-a promis. 223 00:40:20,920 --> 00:40:24,130 Tu aveai să rămâi în viață. Toți aveați să trăiți. 224 00:40:24,210 --> 00:40:26,130 Din cauza asta am tăcut. 225 00:40:26,750 --> 00:40:29,120 Aşa te-a păcălit mama ? 226 00:40:32,710 --> 00:40:36,590 Corect era să vii să-mi spui în clipa în care ai aflat, Atike. 227 00:40:38,580 --> 00:40:41,960 Însă tu nu mi-ai spus. 228 00:40:44,000 --> 00:40:46,630 Dacă-ți spuneam, ce se întâmpla, frate ? 229 00:40:46,920 --> 00:40:49,750 Renunțai să-i mai ucizi pe Kasim şi pe Ibrahim ? 230 00:40:50,920 --> 00:40:53,460 Ştiu, frate. Ştiu. 231 00:40:54,290 --> 00:40:58,120 Ştiu că ai cerut fetva ca să-i ucizi pe Kasim şi pe Ibrahim. 232 00:40:59,880 --> 00:41:02,630 Să nu cumva să iei drept pretext seara trecută ! 233 00:41:02,710 --> 00:41:09,170 Tu ai luat de mult decizia asta. Acceptă. Nici tu nu eşti nevinovat. 234 00:41:13,710 --> 00:41:19,380 Dacă încă n-ai renunțat, dacă tot mai vrei să-i iei viața lui Ibrahim, 235 00:41:20,670 --> 00:41:23,000 trimite un călău şi la mine. 236 00:41:23,290 --> 00:41:25,080 Dacă Ibrahim pățeşte ceva, 237 00:41:25,170 --> 00:41:27,800 nu stau pe gânduri o clipă, mă omor şi eu. 238 00:41:31,130 --> 00:41:33,840 Tată, ce se întâmplă ? Este cutremur ? 239 00:41:36,420 --> 00:41:39,670 Nu e nimic, sultană. Tu dormi. 240 00:43:13,290 --> 00:43:16,500 Kasim, fiule ? 241 00:43:18,630 --> 00:43:22,960 Ce visuri aveam noi ! Şi ce-am pățit... 242 00:43:26,080 --> 00:43:29,620 La sfârşitul zilei, dv. sunteți captivă între nişte pereți mucegăiți. 243 00:43:31,000 --> 00:43:35,630 Iar eu aştept să putrezesc într-un sicriu rece. 244 00:43:36,750 --> 00:43:39,330 Mai bine intram eu în mormânt, în locul tău. 245 00:43:40,920 --> 00:43:45,090 Nu mai am inimă. A fost îngropată odată cu tine. 246 00:43:47,420 --> 00:43:50,130 Aceasta ne-a fost soarta. 247 00:43:52,750 --> 00:43:58,670 Am fost învinşi de soartă sau de inima pe care ați îngropat-o ? 248 00:44:03,000 --> 00:44:10,000 Mi-ați spus că, dacă vreau să fiu padişah, trebuie să fiu curajos. 249 00:44:12,040 --> 00:44:15,370 Curajos şi hotărât. 250 00:44:18,040 --> 00:44:20,250 Eu am fost, mamă. 251 00:44:21,330 --> 00:44:27,410 Însă dv. ați ezitat. 252 00:44:30,290 --> 00:44:32,540 Eu sunt mort astăzi 253 00:44:33,920 --> 00:44:39,130 din cauza iubirii şi a milei dv. față de Măria Sa. 254 00:44:45,580 --> 00:44:47,620 Mergem ? 255 00:45:39,580 --> 00:45:41,580 Ce ciudată este moartea ! 256 00:45:43,540 --> 00:45:48,790 Să fii eliberat de timp, de loc, de trupul tău... 257 00:45:53,000 --> 00:45:55,380 Să priveşti totul din afară. 258 00:46:08,790 --> 00:46:15,080 De pildă, acest serai. Avea să fie seraiul meu. 259 00:46:21,630 --> 00:46:26,170 Haremul avea să fie al meu. 260 00:46:30,290 --> 00:46:35,710 Însă acum vor ține doliu în urma mea cel mult câteva zile, 261 00:46:38,920 --> 00:46:41,290 iar apoi o să mă uite. 262 00:46:44,880 --> 00:46:49,170 O să fiu doar unul dintre zecile de prinți morți, executați 263 00:46:49,250 --> 00:46:51,040 sub cupola asta. 264 00:46:55,420 --> 00:47:01,130 O să spună cel mult că am fost fiul sultanei Kösem, 265 00:47:01,750 --> 00:47:05,460 executat într-o noapte de iarnă. 266 00:47:10,210 --> 00:47:14,880 Fiindcă n-ați ajuns la timp. N-ați putut să mă salvați. 267 00:47:17,750 --> 00:47:22,500 Am vrut să-i împiedic. Am vrut să te salvez din mâinile călăilor. 268 00:47:38,880 --> 00:47:41,250 Ați întârziat, mamă. 269 00:48:23,330 --> 00:48:27,410 În seara asta puteam sărbători victoria. 270 00:48:30,630 --> 00:48:33,760 În vreme ce fratele meu îşi ispăşea pedeapsa pentru ce-a făcut 271 00:48:33,830 --> 00:48:40,830 în odaia-temniță, eu stăteam pe tron. 272 00:48:45,130 --> 00:48:51,210 Din păcate, niciodată nu voi putea sta pe tron. 273 00:48:54,170 --> 00:48:58,550 N-o să pot merge în expediție. N-o să obțin victorii. 274 00:49:01,250 --> 00:49:04,710 Niciodată n-o să ştiu cum este să fii tată. 275 00:49:11,960 --> 00:49:14,250 N-o să pot merge la ruga de vineri. 276 00:49:16,250 --> 00:49:21,130 Poporul nu va putea striga "Viață lungă sultanului Kasim", 277 00:49:21,830 --> 00:49:24,580 în vreme ce eu merg călare pe calul meu printre ei. 278 00:49:30,880 --> 00:49:34,590 Cineva ne-a trădat. Ne-a dat în vileag. 279 00:49:35,170 --> 00:49:39,460 Însă o să aflu cine a fost şi o să-l sugrum cu mâna mea. 280 00:49:41,250 --> 00:49:47,420 Nu e nevoie să-l căutați departe. Vinovatul este clar. 281 00:49:51,710 --> 00:49:59,500 El a stat în calea visurilor noastre, el a distrus totul: sultanul Murat. 282 00:50:17,210 --> 00:50:22,250 Şi nu se va opri. O să-i vină rândul fratelui Ibrahim. 283 00:50:25,000 --> 00:50:30,460 Scăpați odată de iubirea şi de mila care pe dv. vă ține captivă, 284 00:50:30,540 --> 00:50:32,250 şi pe mine m-a ucis. 285 00:50:35,540 --> 00:50:40,080 Omorâți-l ! Este un ucigaş. 286 00:50:42,000 --> 00:50:48,590 Sultanul Murat este un criminal, un tiran, un despot. 287 00:50:51,380 --> 00:50:54,590 Omorâți-l, mamă. Omorâți-l ! 288 00:50:55,040 --> 00:50:57,290 Nu merită să trăiască. 289 00:50:58,330 --> 00:51:02,040 Altfel, dv. o să muriți. Ibrahim o să moară. 290 00:52:02,830 --> 00:52:07,000 Kasim ? 291 00:52:08,290 --> 00:52:10,250 Kasim ! 292 00:52:15,130 --> 00:52:20,710 Sultană ? Se pare că ați avut un coşmar. 293 00:52:24,380 --> 00:52:27,800 Nu mai ştiu ce-i real şi ce nu e. 294 00:52:30,670 --> 00:52:33,710 Ce bine era ca tot ce-am trăit să fie un coşmar ! 295 00:52:35,130 --> 00:52:38,050 Să mă trezesc şi toți copiii să fie lângă mine. 296 00:52:40,080 --> 00:52:44,660 Osman, Mehmet, Ibrahim, Kasim... 297 00:52:46,880 --> 00:52:48,670 Era tot ce-mi doream. 298 00:52:52,000 --> 00:52:57,250 Şi eu îmi doresc să nu fiu aşa de neputincios în fața dv. 299 00:52:59,630 --> 00:53:02,380 Îmi doresc să vă pot alina durerea. 300 00:53:04,130 --> 00:53:09,050 Ce bine era să existe o cale ! Condoleanțe ! 301 00:53:13,380 --> 00:53:16,550 De ce n-ai venit aseară, Arcaşule ? 302 00:53:17,960 --> 00:53:21,250 Am trecut la acțiune imediat cum am văzut semnalul, sultană. 303 00:53:22,460 --> 00:53:24,880 Huseyin-Paşa a dat buzna pe neaşteptate. 304 00:53:25,330 --> 00:53:28,500 N-am putut să ies de pe corabie. Tot ce-am făcut a fost în zadar. 305 00:53:28,830 --> 00:53:31,160 Şi cum ai putut să vii acum ? 306 00:53:31,540 --> 00:53:34,540 Sultanul Murat m-a aruncat în temniță, i-a luat viața fratelui lui, 307 00:53:34,630 --> 00:53:36,880 cum de ție nu ți-a făcut nimic ? 308 00:53:38,750 --> 00:53:40,960 Huseyin-Paşa a tăcut, sultană. 309 00:53:42,460 --> 00:53:45,000 Nu m-a dat în vileag de dragul trecutului. 310 00:53:49,750 --> 00:53:54,830 Dacă ajungeam, situația s-ar fi schimbat. 311 00:53:56,880 --> 00:54:00,550 Chiar dacă nu se schimba, nu vă lăsam singură. 312 00:54:07,460 --> 00:54:09,590 Iertați-mă. 313 00:54:11,830 --> 00:54:17,210 Nu e nimic de iertat. Am fost victimele unei mari ticăloşii. 314 00:54:20,170 --> 00:54:21,500 Uită-te la mine ! 315 00:54:22,790 --> 00:54:25,920 Eu, care ezitam să merg chiar şi la Vechiul Serai, 316 00:54:26,330 --> 00:54:29,120 acum am ajuns în temnița seraiului. 317 00:54:31,420 --> 00:54:35,130 Am pierdut, Arcaşule. Am pierdut. 318 00:54:37,130 --> 00:54:40,010 Am fost îngropată în întuneric împreună cu fiul meu. 319 00:54:40,210 --> 00:54:46,460 Încetați, sultană. Dv. nu renunțați, nu dați înapoi. 320 00:54:47,170 --> 00:54:50,710 Niciodată n-ați făcut asta. Nu vă stă în fire. 321 00:54:52,830 --> 00:54:54,660 Eu am văzut, sultană. 322 00:54:55,670 --> 00:55:00,460 Chiar eu am fost martor la puterea dv., la ce-ați făcut. 323 00:55:01,710 --> 00:55:07,590 S-a terminat. Am văzut cum ați scăpat de moarte, de incendii. 324 00:55:11,130 --> 00:55:17,050 De aceea ştiu că nu există întuneric care să vă acopere lumina. 325 00:55:18,630 --> 00:55:22,880 Nu renunțați, sultană. Nu renunțați. 326 00:55:41,960 --> 00:55:44,750 Conducătorul Babur al Indiei, Muhammed Hurrem-Şah, 327 00:55:44,830 --> 00:55:46,710 v-a trimis această scrisoare. 328 00:56:17,880 --> 00:56:20,670 Şi şahul Indiei s-a săturat de intrigile persane. 329 00:56:22,250 --> 00:56:25,040 Vrea să participe la expediție alături de noi. 330 00:56:25,130 --> 00:56:27,510 Are o durere veche față de persani. 331 00:56:27,630 --> 00:56:31,210 Vrea să ia înapoi Samarkandul, cucerit de înaintaşul lui, Timur. 332 00:56:31,540 --> 00:56:36,170 A pus stăpânire pe el de câteva ori, dar n-a reuşit din cauza şahului Safi. 333 00:56:41,960 --> 00:56:44,130 E clar că o să ne dea putere. 334 00:56:45,880 --> 00:56:51,340 Sinan-Paşa, trimiteți-i veste printr-un ceauş imediat. 335 00:56:52,000 --> 00:56:54,210 Accept condițiile lui. 336 00:56:55,880 --> 00:56:59,460 Valiul Bagdadului, Bektaş-Han, a pregătit tunuri puternice, 337 00:56:59,540 --> 00:57:01,420 care trag la depărtare. 338 00:57:01,750 --> 00:57:04,880 Am poruncit să se aducă mii de soldați din Mazandaran. 339 00:57:05,580 --> 00:57:08,160 Nu are curaj să iasă pe câmpul de luptă, paşă. 340 00:57:08,830 --> 00:57:11,290 E clar că va apăra cetatea. 341 00:57:12,330 --> 00:57:16,620 La fel ca toți persanii, îi lipseşte vitejia. 342 00:57:17,000 --> 00:57:20,500 Vitejia nu ține de limbă, de religie sau de nație, Tahir-Paşa. 343 00:57:20,580 --> 00:57:22,330 Vitejia este în inimă. 344 00:57:30,420 --> 00:57:33,130 Măria Ta, iertați-mă că am întârziat. 345 00:57:33,500 --> 00:57:37,000 Însă am primit o veste importantă şi am vrut să mi se confirme. 346 00:57:37,630 --> 00:57:40,300 - Ce s-a întâmplat, Arcaşule ? - Nu e de bine. 347 00:57:40,790 --> 00:57:44,620 Flota venețiană a atacat corăbiile genoveze de pe Marea Mediterană. 348 00:57:45,170 --> 00:57:46,960 Asta nu este tot. 349 00:57:47,000 --> 00:57:50,920 A ocupat satele din sangeacul Klis. Au distrus totul netrebnicii. 350 00:57:51,170 --> 00:57:53,960 Sute de oameni au murit. 351 00:57:55,790 --> 00:57:58,960 Cheamă-l imediat pe trimisul venețian. 352 00:58:01,080 --> 00:58:03,410 L-am adus, Măria Ta. Este aici. 353 00:58:03,920 --> 00:58:05,340 Să vină. 354 00:58:07,420 --> 00:58:11,380 Trimisul venețian, signor Pietro Foscarini ! 355 00:58:12,080 --> 00:58:15,830 Majestatea Ta, sultan Murat-Han, vă salut cu respect 356 00:58:15,920 --> 00:58:21,000 în numele dogelui Veneției, Francesco Erizzo, prietenul dv. 357 00:58:28,040 --> 00:58:32,920 Prin prietenie, voi înțelegeți să-mi prădați ținuturile 358 00:58:33,460 --> 00:58:35,790 şi să ucideți poporul nevinovat ? 359 00:58:36,710 --> 00:58:41,540 Care-i intenția voastră ? Să declarați război otomanilor ? 360 00:58:42,420 --> 00:58:45,630 Nici vorbă. Dați-mi voie să vă explic. 361 00:58:48,080 --> 00:58:49,620 Explică. 362 00:58:49,710 --> 00:58:54,380 Beiul sangeacului Klis s-a înțeles cu genovezii şi i-a împiedicat 363 00:58:54,460 --> 00:58:57,670 pe venețieni să facă negoț. Ne-a confiscat mărfurile. 364 00:59:01,170 --> 00:59:03,920 Dacă s-a întâmplat aşa ceva, 365 00:59:04,880 --> 00:59:09,090 voi trebuia să veniți la mine şi să-mi cereți ajutorul. 366 00:59:10,000 --> 00:59:14,330 Însă voi, sub pretextul ăsta, mi-ați prădat pământurile. 367 00:59:15,920 --> 00:59:19,710 Şi veți suporta consecințele. Amirale ! 368 00:59:21,460 --> 00:59:23,000 Porunciți, Măria Ta. 369 00:59:23,040 --> 00:59:27,080 Pregăteşte flota. Ne îndreptăm spre Veneția, clar. 370 00:59:27,420 --> 00:59:32,130 Mărite padişah, nu faceți asta. Putem rezolva în pace. 371 00:59:32,790 --> 00:59:35,830 O să ne luptăm mai întâi pentru pace. 372 00:59:36,130 --> 00:59:43,090 Du-te şi spune-i dogelui Veneției că, dacă nu rezolvă imediat, 373 00:59:44,250 --> 00:59:48,630 îi trec prin sabie pe toți venețienii care trăiesc pe pământ otoman. 374 01:00:01,290 --> 01:00:03,210 Măria Ta, să-mi fie iertat, 375 01:00:03,290 --> 01:00:07,370 însă nu ştiu cât de bine este să lăsăm în urmă o flotă venețiană duşmană, 376 01:00:07,460 --> 01:00:10,880 în vreme ce pornim în expediție în Răsărit. 377 01:00:11,330 --> 01:00:13,620 Decizia mea este finală, paşă. 378 01:00:13,790 --> 01:00:17,370 Veneția va plăti fiindcă mi-a atacat pământurile mişeleşte. 379 01:00:41,960 --> 01:00:47,290 Sultană, am pregătit special pentru dv. Mâncarea dv. preferată. 380 01:00:48,670 --> 01:00:50,380 Nu mănânc nimic. 381 01:00:50,830 --> 01:00:55,620 Sultană, încetați, vă rog. Sunteți bolnavă. 382 01:00:56,080 --> 01:00:57,960 Nu trebuie să stați flămândă. 383 01:00:58,500 --> 01:01:04,540 Dacă dv. pățiți ceva, eu... Noi ce facem după aceea ? 384 01:01:35,920 --> 01:01:39,540 Sinan-Paşa, cum să omoare toți venețienii ? 385 01:01:39,710 --> 01:01:44,000 Murat are de gând să facă cele două state să se duşmănească pe vecie ? 386 01:01:44,040 --> 01:01:47,670 La furie, padişahul nu mai vede nimic. 387 01:01:47,830 --> 01:01:50,960 Stați liniştit, o să-şi revizuiască decizia. 388 01:01:51,290 --> 01:01:54,790 Şi dacă nu renunță ? Sute de venețieni vin în Istanbul. 389 01:01:55,040 --> 01:01:59,420 Fac negoț în Galata. Trebuie să-i protejați. 390 01:01:59,920 --> 01:02:02,250 Nu vă faceți griji, o să fac tot ce-mi stă în putință. 391 01:02:02,330 --> 01:02:07,250 Sinan-Paşa, faceți mai mult de atât. Opriți nebunia asta ! 392 01:02:07,630 --> 01:02:11,420 Nu uitați, ordinul iezuiților rezistă datorită dv. 393 01:02:11,670 --> 01:02:15,590 Dacă nu vă mai sprijinim, o să fiți distruşi. 394 01:02:32,750 --> 01:02:38,460 Sultană, vă rog, mâncați măcar o înghițitură. 395 01:02:42,000 --> 01:02:48,330 Sultană, mi-e tare frică că veți păți ceva. 396 01:03:00,670 --> 01:03:02,800 Deschide ! 397 01:03:43,080 --> 01:03:48,790 Măria Ta, de ce faceți asta ? Care-i intenția dv. ? 398 01:03:50,170 --> 01:03:52,880 Ferească Sfântul, vreți să vă omorâți ? 399 01:03:56,500 --> 01:04:02,540 Poate aşa e cel mai bine, Yusuf. Toți aşteaptă să mor. 400 01:04:03,460 --> 01:04:06,170 Domnul să nu ne încerce cu lipsa dv. ! 401 01:04:10,960 --> 01:04:13,840 Ce bine ar fi să existe o cale de întoarcere în trecut ! 402 01:04:15,460 --> 01:04:18,460 Să pot să fiu din nou unit cu mama. 403 01:04:34,790 --> 01:04:36,920 O admiram mai demult. 404 01:04:39,080 --> 01:04:44,290 Curajul ei, puterea ei, cruzimea față de duşman, 405 01:04:45,080 --> 01:04:47,870 afecțiunea față de prieten... 406 01:04:48,670 --> 01:04:53,000 Îşi dădea şi viața pentru noi. Eu puteam să mor. 407 01:04:54,580 --> 01:04:58,540 Acum, singura ei grijă este tronul, sultanatul. 408 01:05:00,630 --> 01:05:04,800 Chiar dacă dv. vreți, nu puteți să fiți mamă şi fiu, Măria Ta. 409 01:05:04,880 --> 01:05:06,300 Nu este cu putință. 410 01:05:10,670 --> 01:05:15,000 Unul este sultanul lumii. Cealaltă este sultana-mamă. 411 01:05:16,630 --> 01:05:21,170 Iar sultanatul, aşa cum a spus un înaintaş al dv., 412 01:05:22,250 --> 01:05:24,830 este doar o luptă pentru lume. 413 01:05:25,920 --> 01:05:31,500 Lupta nu se termină până la moartea unuia dintre noi, aşa-i, Yusuf ? 414 01:05:37,380 --> 01:05:39,420 Intră ! 415 01:05:42,580 --> 01:05:45,040 Boierule Haci, vino mai târziu. Măria Sa nu este disponibil. 416 01:05:45,130 --> 01:05:46,590 Este important, paşă. 417 01:05:49,130 --> 01:05:53,670 Măria Ta, sultana-mamă nu este deloc bine. 418 01:05:55,210 --> 01:05:59,210 - Ce s-a întâmplat ? Ce are ? - Nu mănâncă nimic. 419 01:06:00,210 --> 01:06:04,590 Dacă o să continue aşa, n-o să reziste, Măria Ta. 420 01:07:17,750 --> 01:07:23,370 Crezi că aşa mă pedepseşti ? Vrei să te omori. 421 01:07:23,880 --> 01:07:26,800 Şi să arunci povara pe umerii mei, aşa-i ? 422 01:07:29,460 --> 01:07:34,540 Povara conştiinței tale este atât de grea, încât a mea rămâne un nimic. 423 01:07:36,210 --> 01:07:37,750 Nu pot să mănânc. 424 01:07:38,500 --> 01:07:42,040 Am impresia că-i mănânc carnea lui Kasim când bag ceva în gură. 425 01:07:42,830 --> 01:07:46,040 Când beau ceva, am impresia că este sângele lui Kasim. 426 01:07:52,380 --> 01:07:54,510 Şi eu sunt fiul tău. 427 01:07:56,250 --> 01:08:00,000 Pe ei i-ai apărat. Mie ai vrut să-mi iei viața. 428 01:08:00,830 --> 01:08:02,870 De ce ? 429 01:08:06,710 --> 01:08:13,080 Eu mi-am ucis fratele. Tu eşti de vină. 430 01:08:13,880 --> 01:08:19,170 Fugi, aşa-i ? Cum o să te priveşti în oglindă ? 431 01:08:21,330 --> 01:08:25,370 De câte ori o să te uiți în oglindă, adevărul o să te izbească în față. 432 01:08:27,830 --> 01:08:31,210 De fiecare dată vei vedea chipul ucigaşului de frate. 433 01:08:32,210 --> 01:08:34,960 Dar tu ce vezi când te uiți în oglindă, mamă ? 434 01:08:37,880 --> 01:08:39,710 Te-ai uitat în oglindă ? 435 01:08:41,080 --> 01:08:44,040 Ai văzut-o pe ucigaşa Fariei şi a lui Mustafa ? 436 01:08:48,380 --> 01:08:50,550 Da, i-am omorât. 437 01:08:53,460 --> 01:08:56,880 Fiindcă te-au întărâtat împotriva mea şi a fraților tăi. 438 01:08:57,290 --> 01:08:59,790 Meritau asta de mult. 439 01:09:04,830 --> 01:09:07,080 Şi pe tine am vrut să te detronez. 440 01:09:12,630 --> 01:09:14,710 Dar Dumnezeu mi-e martor. 441 01:09:14,790 --> 01:09:17,460 Nu aveam de gând să-ți iau viața, aşa cum ai făcut tu cu fratele tău. 442 01:09:17,540 --> 01:09:20,000 Niciodată n-am avut o asemenea intenție. 443 01:09:22,080 --> 01:09:24,580 Da, am vrut să te detronez. 444 01:09:24,830 --> 01:09:28,410 Fiindcă tu nu ai calitățile necesare unui padişah. 445 01:09:29,830 --> 01:09:32,710 Tu nu meriți tronul acela ! 446 01:09:36,710 --> 01:09:41,710 Şi cine-l merită ? Kasim ? Ibrahim ? 447 01:09:45,080 --> 01:09:51,580 Tu nu cauți un padişah. Tu cauți o jucărie. Nu-i aşa, mamă ? 448 01:09:53,710 --> 01:09:57,080 Să nu cumva să-mi spui mamă ! Să nu îndrăzneşti ! 449 01:10:00,290 --> 01:10:03,750 Nu-ți dau binecuvântarea mea. 450 01:10:04,250 --> 01:10:08,880 După ce l-ai ucis pe Kasim, tu nu mai eşti copilul meu. 451 01:10:20,130 --> 01:10:24,550 - Du-o pe sultana Kösem în odaia ei. - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 452 01:10:25,290 --> 01:10:30,750 Sultană ! Sultană ! Chemați medicul imediat ! 453 01:10:30,830 --> 01:10:34,000 Sultană ! Sultană ! 454 01:10:52,080 --> 01:10:56,210 Sinan-Paşa, bine ați venit ! Este o mare bucurie. 455 01:10:58,330 --> 01:11:01,000 Pregăteşte-te. Mergem. 456 01:11:01,710 --> 01:11:07,000 Paşă, lasă-mă în lumea mea. Nu-mi stricați bucuria. 457 01:11:18,210 --> 01:11:24,130 E păcat de tine, Emir Celebi. Afionul îți tulbură mintea. 458 01:11:25,380 --> 01:11:30,760 Tu eşti cel mai iscusit medic. Mâinile tale sunt vindecătoare. 459 01:11:32,290 --> 01:11:37,790 Ce să fac eu cu mâinile astea, dacă nu mi-au vindecat soția ? 460 01:11:47,830 --> 01:11:54,580 Nimic nu-i aduce înapoi pe cei dragi. Afionul nu este soluția necazului. 461 01:11:55,580 --> 01:11:57,330 Chiar dacă vrei, nu poți uita. 462 01:12:00,460 --> 01:12:06,000 Poate că ți-ai pierdut soția, dar poți salva viețile altora. 463 01:12:08,670 --> 01:12:11,500 Poți schimba soarta acestei lumi. 464 01:12:19,210 --> 01:12:20,630 Haide ! 465 01:12:39,380 --> 01:12:44,300 Mamă, m-am îngrijorat când boierul Haci mi-a spus că v-ați îmbolnăvit. 466 01:12:44,500 --> 01:12:46,210 Sunteți sănătoasă ? 467 01:12:50,080 --> 01:12:52,290 N-am murit nici azi, nu-ți face griji. 468 01:12:55,250 --> 01:12:57,580 Tot răul spre bine, mamă. 469 01:12:58,420 --> 01:13:01,090 Boala dv. i-a băgat mințile în cap Măriei Sale. 470 01:13:01,330 --> 01:13:03,500 A renunțat la pedeapsă. 471 01:13:03,670 --> 01:13:10,750 Ce contează dacă mor sau trăiesc ? Fratele tău mi-a făcut lumea o temniță. 472 01:13:12,040 --> 01:13:14,040 M-a îngropat de vie. 473 01:13:15,290 --> 01:13:19,710 Nu spuneți asta, mamă. Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 474 01:13:20,790 --> 01:13:24,120 Pe deasupra, nu uitați. Ibrahim trăieşte datorită dv. 475 01:13:24,250 --> 01:13:27,040 Sunteți nevoită să stați în picioare pentru el. 476 01:13:29,170 --> 01:13:31,000 Ibrahim ce face ? 477 01:13:31,330 --> 01:13:34,830 Mă duc des la el. Mă ocup, nu vă faceți griji. 478 01:13:44,540 --> 01:13:48,080 Sultană, nişangiul Sinan-Paşa a trimis veste. 479 01:13:48,170 --> 01:13:51,340 Vrea să vorbească cu dv. o chestiune importantă. 480 01:14:20,670 --> 01:14:23,670 Ce vreți ? De ce ați venit ? 481 01:14:24,040 --> 01:14:27,170 Prințe, Măria Sa vă cheamă. 482 01:14:29,830 --> 01:14:33,410 De unde să ştiu că spuneți adevărul ? Poate este o capcană. 483 01:14:34,380 --> 01:14:36,710 Vreți să mă omorâți. 484 01:14:37,170 --> 01:14:39,630 Nu ies de aici. Nu puteți să mă luați. 485 01:14:40,500 --> 01:14:44,420 Nici vorbă, prințe. Măria Sa a poruncit. 486 01:14:45,170 --> 01:14:48,710 Stați pe loc ! Nu vin. 487 01:14:49,210 --> 01:14:52,170 Duceți-vă şi spuneți-i Măriei Sale că-i sunt credincios. 488 01:14:52,630 --> 01:14:54,590 Nicidecum nu l-aş trăda. 489 01:15:22,380 --> 01:15:24,000 Sultană-mamă ! 490 01:15:24,580 --> 01:15:29,040 Sinan-Paşa, ce-ai vrut să vorbeşti cu mine aşa de important ? 491 01:15:29,710 --> 01:15:33,460 Moartea prințului Kasim ne-a afectat profund pe toți. 492 01:15:34,000 --> 01:15:37,290 Dumnezeu să-l odihnească ! Condoleanțe ! 493 01:15:43,460 --> 01:15:48,000 Din câte am auzit, sultanul Murat a poruncit şi execuția prințului Ibrahim. 494 01:15:48,540 --> 01:15:50,620 Dv. l-ați împiedicat. 495 01:15:51,920 --> 01:15:53,540 Momentan, a renunțat. 496 01:15:55,000 --> 01:15:58,330 Însă nu pot să fiu sigură, când este vorba despre sultanul Murat. 497 01:15:59,630 --> 01:16:01,840 Asta este şi temerea noastră, sultană. 498 01:16:01,920 --> 01:16:04,540 Iertați-mă, dar şi eu, ca toți ceilalți, 499 01:16:04,630 --> 01:16:07,050 mi-am pierdut încrederea în Măria Sa. 500 01:16:07,170 --> 01:16:10,210 Dacă, ferească Sfântul, şi prințul Ibrahim pățeşte ceva, 501 01:16:10,420 --> 01:16:14,800 soarta dinastiei va rămâne în mâinile prințului Mustafa. 502 01:16:16,080 --> 01:16:18,160 Ferească Sfântul ! 503 01:16:18,250 --> 01:16:20,920 O să fac tot ce trebuie pentru a-l apăra pe prinț. 504 01:16:21,000 --> 01:16:25,540 Pentru asta am venit şi eu. Trebuie să ştiți ceva important. 505 01:16:27,250 --> 01:16:31,630 Măria Sa este în ghearele unei boli mortale. 506 01:16:33,920 --> 01:16:37,460 Ce ? Ce vrei să spui, Sinan-Paşa ? 507 01:16:45,500 --> 01:16:51,290 Sultană Kösem, Emir Celebi l-a vindecat pe Măria Sa. 508 01:16:51,380 --> 01:16:56,880 De aceea a fost numit medic-şef. Sigur vreți să auziți ce are de spus. 509 01:16:58,500 --> 01:17:01,000 Emir Celebi, care-i starea fiului meu ? 510 01:17:01,880 --> 01:17:03,760 Ciroză, sultană. 511 01:17:03,830 --> 01:17:07,040 Este o boală care distruge ficatul zi de zi. 512 01:17:07,330 --> 01:17:11,080 Dacă avansează, nu există scăpare. 513 01:17:17,420 --> 01:17:19,000 Nu există leac ? 514 01:17:19,130 --> 01:17:21,630 Ia medicamente constant. 515 01:17:21,790 --> 01:17:25,710 Dacă stă departe de vin, boala va avansa încet. 516 01:17:40,710 --> 01:17:46,250 Însă, dacă nu se aplică tratamentul potrivit, moare în scurt timp. 517 01:17:49,130 --> 01:17:52,000 Ce vrei să spui, Sinan-Paşa ? Ce insinuezi ? 518 01:17:52,080 --> 01:17:57,080 Eu vă spun doar ce se va întâmpla, sultană. Decizia vă aparține. 519 01:17:57,170 --> 01:18:01,000 Nu uitați, viitorul imperiului şi viața singurului prinț rămas viu 520 01:18:01,330 --> 01:18:06,000 depind de această decizie. 521 01:18:26,920 --> 01:18:30,880 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 522 01:18:40,330 --> 01:18:44,660 Ibrahim, te-am chemat. De ce n-ai venit ? 523 01:18:45,880 --> 01:18:51,300 Eu... Eu n-am crezut, Măria Ta. Am crezut că este o capcană. 524 01:18:51,500 --> 01:18:56,370 Iertați-mă. Eu vă sunt credincios. Nu ies de aici. Nicidecum. 525 01:19:22,330 --> 01:19:30,000 N-am vrut să fie aşa, Ibrahim. Dumnezeu mi-e martor. M-au forțat. 526 01:19:32,790 --> 01:19:36,370 Mama m-a trădat. Şi Kasim. 527 01:19:39,000 --> 01:19:44,460 Un padişah nu iartă trădarea. Dacă o face, nu este padişah. 528 01:19:44,540 --> 01:19:46,120 Aşa ați spus. 529 01:19:48,920 --> 01:19:52,420 Bine, Măria Ta, eu ce vină aveam ? 530 01:19:54,630 --> 01:19:59,920 În vreme ce nu aveam niciun păcat, de ce ați trimis călăii la mine ? 531 01:20:03,960 --> 01:20:06,000 Ba chiar privindu-mă în ochi. 532 01:20:09,670 --> 01:20:12,960 Dacă nu avea loc cutremurul, muream în noaptea aceea. 533 01:20:15,540 --> 01:20:22,170 De ce ? Vă spun eu. 534 01:20:24,000 --> 01:20:28,340 V-ați temut. Precum Kasim. 535 01:20:29,250 --> 01:20:33,080 V-ați temut să nu fiți ucis pe neaşteptate într-o noapte, ca mine. 536 01:20:41,790 --> 01:20:46,830 Nu cutremurul te-a salvat, Ibrahim. Ci inocența ta. 537 01:20:48,330 --> 01:20:55,750 Să nu cumva s-o pierzi, frate ! Dacă-ți pierzi inocența, pierzi totul. 538 01:20:58,250 --> 01:20:59,790 La fel ca mine. 539 01:21:14,750 --> 01:21:19,290 Cât despre faptul că te-am chemat... O să vii cu mine, Ibrahim. 540 01:21:45,830 --> 01:21:48,620 Ibrahim ? Cum ai ieşit ? 541 01:21:49,170 --> 01:21:53,000 Măria Sa m-a scos, mamă. Mă ia şi pe mine în expediție. 542 01:21:55,830 --> 01:21:58,120 Ia măsuri împotriva mea. 543 01:22:00,500 --> 01:22:04,460 Cine ştie, poate-i ultima dată când vă văd. Nu mă întorc din expediție... 544 01:22:04,540 --> 01:22:07,040 Eu ți-am promis ceva. 545 01:22:10,000 --> 01:22:12,290 Ți-am spus că te apăr de călăi, şi aşa am făcut. 546 01:22:12,420 --> 01:22:15,050 O fac din nou, şi tot nu te predau. 547 01:22:15,580 --> 01:22:17,330 Bine, n-am putut să-l apăr pe fratele tău. 548 01:22:17,420 --> 01:22:20,920 Însă pe tine o să te apăr. O să te întorci teafăr din expediție. 549 01:22:21,130 --> 01:22:23,090 Iar temerile tale se vor sfârşi. 550 01:22:23,170 --> 01:22:25,090 Nici să nu vă gândiți, mamă ! 551 01:22:25,170 --> 01:22:28,340 Să nu cumva să vă treacă prin minte să mă urcați pe tron ! 552 01:22:29,290 --> 01:22:34,790 La naiba cu tronul şi cu sultanatul ! Eu vreau să trăiesc. 553 01:22:37,250 --> 01:22:42,500 Eu... Tot ce-am făcut a fost ca să rămâneți în viață. 554 01:22:44,210 --> 01:22:50,380 Dar n-ați reuşit, mamă. Kasim a murit. A murit ! 555 01:22:52,920 --> 01:22:55,710 Niciodată n-o să-l puteți aduce înapoi. 556 01:22:57,330 --> 01:23:03,580 Nu-mi făuriți aceeaşi soartă ! Vă implor. Lăsați-mă aşa cum sunt. 557 01:23:06,040 --> 01:23:07,290 Lăsați-mă, vă rog. 558 01:23:07,380 --> 01:23:10,260 Lăsați-mă să mă pierd în tărâmul cărților mele. 559 01:23:11,460 --> 01:23:13,590 Chiar şi numai pentru o noapte, 560 01:23:13,670 --> 01:23:16,920 să dorm liniştit, fără să văd umbrele călăilor. 561 01:23:43,500 --> 01:23:45,330 Intră ! 562 01:23:51,420 --> 01:23:54,550 Măria Ta, m-ați chemat. 563 01:23:56,670 --> 01:23:58,750 Ştii că plec în expediție. 564 01:23:58,830 --> 01:24:02,660 Drum bun, Măria Ta ! Să vă întoarceți victorios. 565 01:24:03,790 --> 01:24:05,750 Doamne-ajută ! 566 01:24:08,920 --> 01:24:12,840 O las pe Kaya în grija ta. Este singurul meu copil. 567 01:24:13,750 --> 01:24:16,080 S-o aperi ca pe ochii din cap ! 568 01:24:28,290 --> 01:24:30,960 Tu vei conduce haremul în lipsa mea, Atike. 569 01:24:32,130 --> 01:24:37,760 Cum ? Nu este sarcina mea, câtă vreme mama este aici, Măria Ta. 570 01:24:41,210 --> 01:24:44,790 Din contră, vei sta cu ochii pe mama, Atike. 571 01:24:45,920 --> 01:24:50,500 Dacă unelteşte ceva împotriva mea, o împiedici. 572 01:24:53,380 --> 01:24:57,420 Vistiernicul-şef îți va fi tot timpul alături. 573 01:24:59,630 --> 01:25:01,590 Vistiernicul-şef ? 574 01:25:03,630 --> 01:25:09,090 Este în harem de ani buni. Mi-a fost credincioasă mereu. 575 01:25:09,170 --> 01:25:13,090 Am încredere deplină în ea. Să fie cu noroc ! 576 01:25:16,630 --> 01:25:20,760 Ați binevoit, Măria Ta. Sper să fiu demnă de încrederea dv. 577 01:25:21,080 --> 01:25:23,540 Doamne-ajută ! 578 01:25:49,500 --> 01:25:53,920 Sultană, şi eu am fost îngropat în întuneric în noaptea 579 01:25:54,330 --> 01:25:56,330 în care ați fost aruncată în temniță. 580 01:25:57,460 --> 01:26:02,710 Mai ales când am aflat că sunteți bolnavă. Am fost distrus. 581 01:26:03,580 --> 01:26:05,540 Slavă Domnului, sunteți aici. 582 01:26:07,000 --> 01:26:13,500 Bine că v-am văzut pe picioare ! Pot să mor acum. 583 01:26:28,040 --> 01:26:33,620 Da, sunt pe picioare. Aşa cum am fost mereu. Nu am încotro. 584 01:26:35,670 --> 01:26:40,420 Însă sufletul meu nu-şi va găsi liniştea până la moarte. 585 01:26:42,420 --> 01:26:47,380 Mi-am pierdut cea mai mare speranță. L-am pierdut pe Kasim. 586 01:26:49,080 --> 01:26:51,500 Ibrahim se duce spre necunoscut. 587 01:26:52,210 --> 01:26:55,710 În expediție, departe de mine... Nu ştiu deloc ce se va întâmpla. 588 01:26:56,580 --> 01:27:00,830 Da, sultană, departe de dv., dar aproape de mine. 589 01:27:01,630 --> 01:27:03,420 Jur în fața Domnului, 590 01:27:03,500 --> 01:27:06,920 nimeni nu va putea ajunge la prinț decât peste cadavrul meu. 591 01:27:07,420 --> 01:27:12,670 Nu vreau să muriți, ci să vă întoarceți amândoi teferi. 592 01:27:15,040 --> 01:27:17,750 Nu mai suport să moară cei dragi. 593 01:27:22,000 --> 01:27:24,210 Asta-i şi dorința mea, sultană. 594 01:27:25,000 --> 01:27:29,670 Să mă întorc şi să vă mai văd măcar o dată. 595 01:27:46,250 --> 01:27:48,380 Sarcina ta este importantă, Emir Celebi. 596 01:27:48,460 --> 01:27:51,000 Să fii precaut ! Să nu atragi bănuieli. 597 01:27:51,920 --> 01:27:54,130 Puteți să aveți încredere în mine, paşă. 598 01:27:54,210 --> 01:27:58,460 N-o să vă dezamăgesc pe dv. şi pe sultana Kösem. 599 01:28:04,420 --> 01:28:07,380 Sinan-Paşa, ce faceți aici ? 600 01:28:07,500 --> 01:28:11,170 Nu e nimic important, medicule Yasef. Mă doare stomacul puțin. 601 01:28:11,250 --> 01:28:13,880 Emir Celebi mi-a dat un medicament şi mi-a trecut. 602 01:28:13,960 --> 01:28:17,080 - Multă sănătate ! - Mulțumesc. Spor la treabă ! 603 01:28:19,250 --> 01:28:22,790 Medicule-şef, am adus plantele pe care le-ați cerut. 604 01:28:25,380 --> 01:28:28,090 Expediția va fi lungă. Sunt de ajuns ? 605 01:28:28,380 --> 01:28:30,420 Sunt. 606 01:28:37,380 --> 01:28:43,550 Medicule-şef, învățați-mă şi pe mine secretul leacului preparat Măriei Sale. 607 01:28:45,290 --> 01:28:47,330 O să vă iau o povară de pe umeri. 608 01:28:48,460 --> 01:28:50,790 O să te învăț când o să vină vremea. 609 01:28:51,210 --> 01:28:54,920 Nu mai pierde vremea ! Plecăm în curând. 610 01:29:05,500 --> 01:29:08,420 În ziua în care am vrut să-l detronez pe sultanul Murat, 611 01:29:09,580 --> 01:29:11,910 ai spus că intrăm într-un război 612 01:29:13,130 --> 01:29:17,460 ale cărui consecințe trebuie să le acceptăm şi să fim pregătiți. 613 01:29:17,880 --> 01:29:22,420 Eu nu am acceptat atunci. Iar acum regret. 614 01:29:25,790 --> 01:29:29,120 Sultană, vă înțeleg corect ? 615 01:29:31,040 --> 01:29:35,580 Are o boală incurabilă. Se numeşte ciroză. 616 01:29:38,880 --> 01:29:42,760 A venit Sinan-Paşa. Era necăjit pentru moartea prințului. 617 01:29:43,330 --> 01:29:46,250 S-a temut şi s-a îngrijorat la fel ca toți ceilalți. 618 01:29:46,750 --> 01:29:49,790 L-a adus pe Emir Celebi. Mi-a spus totul. 619 01:29:51,250 --> 01:29:56,080 Dacă nu ia tratamentul potrivit, ajunge la moarte. 620 01:29:59,000 --> 01:30:02,630 Mai mult, Sinan-Paşa socoteşte că trebuie să iau o decizie urgentă 621 01:30:02,710 --> 01:30:04,790 pentru viitorul statului. 622 01:30:08,710 --> 01:30:13,000 Sultană, nu ştiu dacă putem avea încredere în Sinan-Paşa 623 01:30:13,080 --> 01:30:15,250 într-o chestiune aşa de importantă. 624 01:30:15,880 --> 01:30:18,340 Ce interes poate avea ? 625 01:30:18,750 --> 01:30:21,460 Dacă greşeşte, el îşi pierde capul primul. 626 01:30:23,710 --> 01:30:26,460 E clar, v-ați decis, sultană. 627 01:30:29,830 --> 01:30:31,540 Ciroză, sultană. 628 01:30:31,630 --> 01:30:34,590 Este o boală care distruge ficatul pe zi ce trece. 629 01:30:35,040 --> 01:30:38,170 Dacă avansează, nu are scăpare. 630 01:30:38,960 --> 01:30:44,290 Faceți tot ce trebuie, Emir Celebi. Schimbați-i medicamentul. 631 01:30:56,460 --> 01:31:00,420 V-ați gândit bine, sultană ? Decizia asta... 632 01:31:03,000 --> 01:31:06,670 Chiar dacă gura nu vrea s-o spună, acesta-i adevărul, Arcaşule. 633 01:31:08,130 --> 01:31:11,880 Mai avem o singură speranță. Ibrahim. 634 01:31:13,040 --> 01:31:17,870 Indiferent de preț, o să facem totul ca să-l apărăm. 635 01:31:19,380 --> 01:31:21,550 Cum porunciți, sultană. 636 01:33:38,460 --> 01:33:42,340 Mărturisesc că nu există altă divinitate în afară de Dumnezeu, 637 01:33:42,420 --> 01:33:44,670 iar Mahomed este trimisul şi profetul Său. 638 01:33:45,000 --> 01:33:47,420 Mărturisesc că nu există altă divinitate în afară de Dumnezeu, 639 01:33:47,500 --> 01:33:50,540 iar Mahomed este trimisul şi profetul Său. 640 01:33:51,630 --> 01:33:53,840 Dumnezeu să primească ! 641 01:33:59,540 --> 01:34:05,620 De acum înainte, numele tău este Melek. Calfa Melek. 642 01:34:07,080 --> 01:34:08,870 Calfa Melek... 643 01:34:13,420 --> 01:34:16,920 Tu eşti vistiernic-şef. 644 01:34:18,210 --> 01:34:21,710 Să dea Domnul să porți acest sigiliu cu demnitate ! 645 01:34:28,330 --> 01:34:30,660 Să nu ai nicio îndoială, calfă Lalezar. 646 01:35:33,330 --> 01:35:38,330 A venit toamna. Murat sigur s-a apropiat de Bagdad. 647 01:35:42,880 --> 01:35:44,840 Nu sunt deloc liniştită, Haci. 648 01:35:45,580 --> 01:35:49,160 Nu ştiu dacă am greşit dându-i acel ordin lui Emir Celebi. 649 01:35:49,830 --> 01:35:54,160 Sultană, vă rog, nu vă mai gândiți. 650 01:35:55,000 --> 01:36:00,880 Ați făcut asta ca să-l salvați pe prințul Ibrahim. 651 01:36:01,540 --> 01:36:05,120 Adevărat. N-am vrut să aibă aceeaşi soartă ca prințul Kasim. 652 01:36:08,000 --> 01:36:10,380 Fiul meu n-a fost răzbunat. 653 01:36:11,880 --> 01:36:15,800 O să fie, sultană. Credeți-mă, o să fie răzbunat. 654 01:36:19,330 --> 01:36:23,460 Halil-Paşa este pe urmele sale. Bănuieşte pe cineva. 655 01:36:24,080 --> 01:36:29,000 Sultană, va afla în curând cine ne-a dat în vileag în noaptea aceea. 656 01:37:08,580 --> 01:37:14,160 - Ce faci, cadână ? - Eu... Eram doar curioasă. 657 01:37:14,460 --> 01:37:16,840 - Erai curioasă ? - Doar mă uitam. 658 01:37:17,000 --> 01:37:22,380 Pe cine crezi că păcăleşti ? Tu ne-ai dat în vileag, aşa-i ? 659 01:37:22,540 --> 01:37:25,540 Stați, paşă ! Nu faceți asta ! 660 01:37:26,040 --> 01:37:29,830 Spune pentru cine lucrezi. Spune ! 661 01:37:37,000 --> 01:37:40,250 Sultană, a venit Pietro Foscarini, trimisul Veneției. 662 01:37:46,790 --> 01:37:48,580 Mărită sultană-mamă ! 663 01:37:49,750 --> 01:37:53,000 Dacă ați spus că este urgent înseamnă că este ceva important. 664 01:37:53,630 --> 01:37:56,630 Ştiți situația dintre Veneția şi Imperiul Otoman. 665 01:37:56,920 --> 01:38:00,460 O chestiune care putea fi rezolvată cu uşurință de cele două state 666 01:38:00,630 --> 01:38:02,460 a luat amploare. Suntem necăjiți. 667 01:38:02,750 --> 01:38:07,120 Răposatul meu tată era venețian. Întotdeauna am apărat Veneția. 668 01:38:07,880 --> 01:38:11,000 Însă voi ne-ați atacat pământurile. 669 01:38:11,290 --> 01:38:13,750 Suntem dispuşi să acoperim toate pagubele. 670 01:38:13,880 --> 01:38:17,840 Însă sultanul Murat nu a acceptat. Flota otomană o să ne atace. 671 01:38:18,080 --> 01:38:20,250 Toți venețienii vor fi ucişi. 672 01:38:20,710 --> 01:38:22,590 Oamenii sunt îngrijorați pentru viața lor. 673 01:38:22,670 --> 01:38:25,750 - Pleacă din Istanbul. - Foarte bine. 674 01:38:26,500 --> 01:38:31,290 Sultană, facem orice doriți. Numai să ne ajutați. 675 01:38:31,830 --> 01:38:35,370 Vă ajut. Însă îmi predați ordinul iezuiților. 676 01:38:36,170 --> 01:38:38,960 Îl vreau pe liderul lor din Istanbul. 677 01:38:40,000 --> 01:38:41,920 Sultană, cum aşa ? 678 01:38:42,000 --> 01:38:45,000 Iezuiții au fost alungați de pe aceste pământuri în urmă cu mulți ani. 679 01:38:45,040 --> 01:38:49,790 Nu toți. Cineva i-a ajutat pe sultana Gulbahar şi pe prințul Bayezid. 680 01:38:50,130 --> 01:38:51,800 Pe acela îl vreau. 681 01:38:51,880 --> 01:38:57,300 Dacă mi-l predați, eu împiedic ordinul sultanului Murat. 682 01:39:12,040 --> 01:39:15,420 - Cine este ? - Boierule Yakup, sunt eu, Eleni. 683 01:39:15,790 --> 01:39:18,580 V-am adus o veste importantă despre Halil-Paşa. 684 01:39:20,170 --> 01:39:22,050 Halil-Paşa ! 685 01:39:23,790 --> 01:39:26,000 Javra lui Gulbahar... 686 01:39:29,210 --> 01:39:36,380 Aşadar, ne săpați groapa pe ascuns, aşa-i ? Vorbeşte ! 687 01:39:37,000 --> 01:39:41,880 Spune cine-i implicat în asta. Vorbeşte ! Vorbeşte ! 688 01:39:41,960 --> 01:39:44,040 Cine-i paşa care o ajuta pe sultana Gulbahar ? 689 01:39:44,130 --> 01:39:48,420 Vorbeşte ! Vorbeşte ! Vorbeşte ! 690 01:41:11,540 --> 01:41:16,040 - Sultan Murat-Han ! - Muhammed Hurrem-Şah ! 691 01:41:16,920 --> 01:41:20,380 În sfârşit, mi-e dat să-l cunosc pe faimosul conducător al Indiei. 692 01:41:20,960 --> 01:41:25,670 Onoarea este de partea mea. Slujitorii mei îmi spun şahul lumii. 693 01:41:25,750 --> 01:41:29,750 Dacă eu sunt şahul lumii, dv. sunteți magnific. 694 01:41:32,000 --> 01:41:35,420 Mai întâi, doresc să primiți darurile mele. 695 01:41:41,920 --> 01:41:44,460 Toate bijuteriile sunt făcute de mine. 696 01:41:46,710 --> 01:41:50,290 Centura este lucrarea celor mai iscusiți meşteri. 697 01:41:52,830 --> 01:41:57,410 A fost făcută într-un an. Este pentru sultana Kösem. 698 01:42:05,380 --> 01:42:08,960 Mama o să se bucure mult pentru acest dar minunat. 699 01:42:10,420 --> 01:42:15,300 Am auzit că sunteți puternic. Mai ales, la arc şi la aruncarea suliței. 700 01:42:16,830 --> 01:42:20,790 V-am adus un scut din piele de rinocer. 701 01:42:25,580 --> 01:42:29,870 Acest scut are şapte straturi. Nicio suliță nu-l străpunge. 702 01:42:44,130 --> 01:42:46,380 Aşadar, nu-l străpunge sulița. 703 01:42:51,040 --> 01:42:54,580 Aduceți-mi o suliță ! 704 01:43:40,130 --> 01:43:42,010 Prințe ! 705 01:43:43,330 --> 01:43:51,290 Eram îngrijorat pentru dv. De ce nu ieşiți ? Sunteți sănătos ? 706 01:43:54,000 --> 01:43:56,130 Mi-e bine aşa. Nu ies. 707 01:43:59,540 --> 01:44:01,670 Îmi permiteți, prințe ? 708 01:44:16,540 --> 01:44:21,870 Eu am fost luat la serai când eram doar un copilaş. 709 01:44:24,790 --> 01:44:27,040 Am intrat într-o lume complet diferită. 710 01:44:30,830 --> 01:44:33,290 La început, n-am vorbit cu nimeni. 711 01:44:35,210 --> 01:44:39,340 Până când un soldat care nu mă suporta n-a mai rezistat, 712 01:44:40,750 --> 01:44:43,500 a scos arcul şi a tras cu săgeata spre mine. 713 01:44:49,960 --> 01:44:51,920 Apoi ce s-a întâmplat ? 714 01:44:53,540 --> 01:44:58,580 Era să-mi străpungă pieptul. Am fugit din întâmplare şi am scăpat. 715 01:45:00,580 --> 01:45:03,290 Nu se ştie ce ne e sortit. 716 01:45:05,040 --> 01:45:09,500 M-am temut foarte mult de săgeată. Momentul acela mi-a rămas în minte. 717 01:45:11,960 --> 01:45:15,170 Eu am devenit cel mai bun arcaş din lumea otomană. 718 01:45:18,000 --> 01:45:21,250 Nimeni n-a mai avut curajul să se apropie de mine. 719 01:45:25,580 --> 01:45:32,710 Ştiu, şi dv. vă temeți, prințe. Aveți dreptate. Vă înțeleg. 720 01:45:34,580 --> 01:45:36,750 Dar nu vă predați. 721 01:45:38,670 --> 01:45:46,170 Frica poartă curajul în buzunar. Purtați frica precum o armură. 722 01:45:47,460 --> 01:45:51,170 Şi nu uitați că eu o să vă fiu alături mereu. 723 01:45:54,750 --> 01:45:58,540 Sunt vorbe frumoase. Încurajatoare. 724 01:46:01,920 --> 01:46:07,670 Bine, Arcaşule, dar l-au omorât pe fratele tău în fața ta ? 725 01:46:11,420 --> 01:46:16,000 I-ai văzut privirea neputincioasă, care cerea milă ? 726 01:46:21,040 --> 01:46:23,830 Ştii ce înseamnă să-i vezi pe cei dragi murind ? 727 01:46:27,790 --> 01:46:30,080 Aşa că nu-mi spune că mă înțelegi. 728 01:46:41,210 --> 01:46:43,750 Cu permisiunea dv., prințe. 729 01:47:03,330 --> 01:47:07,210 Nebunule, aruncă ! Să vedem dacă e aşa cum spune. 730 01:47:08,290 --> 01:47:09,710 Cum porunciți. 731 01:47:43,420 --> 01:47:47,380 V-am spus. Nimeni nu are suficientă putere. 732 01:47:47,580 --> 01:47:50,210 Este un scut potrivit pentru dv. 733 01:47:52,380 --> 01:47:57,010 Într-adevăr, este aşa cum ați spus. Însă eu sunt curios în continuare. 734 01:47:57,540 --> 01:47:59,920 Să încerc şi eu. 735 01:48:56,710 --> 01:49:02,500 O aruncare minunată. Sunteți aşa de puternic cum se spune. 736 01:49:05,880 --> 01:49:08,590 Nu există scut care să nu fie străpuns de suliță. 737 01:49:09,380 --> 01:49:13,090 Numai ca persoana care-o aruncă să nu se îndoiască de puterea sa. 738 01:49:23,920 --> 01:49:26,790 Vorbeşte, netrebnicule ! Vorbeşte ! 739 01:49:31,420 --> 01:49:36,250 Cine a denunțat-o pe sultana Kösem ? Cine-i în spatele tău ? 740 01:49:36,330 --> 01:49:37,910 Nu ştiu. 741 01:49:38,210 --> 01:49:45,840 Dacă vorbeşti, îți cruț viața. Dacă nu, aici o să mori. 742 01:49:47,040 --> 01:49:50,960 Altceva nu ştiu, paşă. Încetează ! Stai ! 743 01:49:57,210 --> 01:50:02,380 Vorbeşte ! Cine-i paşa care o ajuta pe sultana Gulbahar ? Spune ! 744 01:50:04,000 --> 01:50:07,250 Nu ştiu altceva, paşă. Pentru Dumnezeu, încetează ! 745 01:50:08,290 --> 01:50:10,500 Presărați-i sare pe rană. 746 01:50:34,380 --> 01:50:37,710 Persanii şi-au făcut obiceiul să fugă de luptă. 747 01:50:37,790 --> 01:50:41,210 De fiecare dată ne atacă oraşele, apoi fug. 748 01:50:42,130 --> 01:50:44,550 Ne-am săturat. 749 01:50:44,790 --> 01:50:48,620 A venit vremea să-i dăm o lecție şahului Safi. 750 01:50:50,380 --> 01:50:56,000 Să cucerim Bagdadul. Şahul Safi va căuta loc să se ascundă. 751 01:50:56,790 --> 01:51:01,210 Îl cunosc bine. Se bazează pe valiul Bagdadului, Bektaş Han. 752 01:51:02,080 --> 01:51:04,500 Ar fi bine să vină în fruntea soldaților. 753 01:51:04,580 --> 01:51:06,580 De unde să aibă el acest curaj ? 754 01:51:08,000 --> 01:51:12,710 Tu eşti faimosul Emir Gune, din Dinastia Safavidă ? 755 01:51:13,580 --> 01:51:19,120 Asta a fost în urmă cu mulți ani. Acum este un paşă credincios mie. 756 01:51:24,750 --> 01:51:30,500 E clar, va fi un război aprig. Noi o să atacăm din direcția asta. 757 01:51:30,880 --> 01:51:35,250 Voi atacați pe aici, din partea cealaltă a râului Tigru. 758 01:51:35,830 --> 01:51:41,120 Astfel, persanii vor fi înconjurați. Nu vor avea pe unde să fugă. 759 01:52:06,500 --> 01:52:08,040 Sultană ! 760 01:52:10,130 --> 01:52:12,800 - A vorbit ? - A vorbit, sultană. 761 01:52:12,880 --> 01:52:17,300 Dar a dat un nume... Nu este cu putință. 762 01:52:17,750 --> 01:52:20,370 Niciodată nu mi-ar fi trecut prin minte. 763 01:52:21,290 --> 01:52:22,750 Cine este ? 764 01:52:23,290 --> 01:52:28,040 Sinan-Paşa. Cel care este în Divan de ani buni, nişangiul Sinan-Paşa. 765 01:52:43,170 --> 01:52:47,340 Eşti sigur ? Să nu fi spus în mod voit. 766 01:52:47,630 --> 01:52:50,880 Nu cred, sultană. S-a opus mult. 767 01:52:51,710 --> 01:52:54,630 În cele din urmă, a dat numele paşei Sinan. 768 01:53:04,080 --> 01:53:07,160 - L-ați găsit pe ticălos ? - Din păcate, nu, sultană. 769 01:53:07,500 --> 01:53:11,210 La serai nu este. Am dat buzna şi la conacul lui. 770 01:53:11,290 --> 01:53:12,710 Însă ticălosul a fugit de mult. 771 01:53:12,880 --> 01:53:16,170 O să-l găseşti, indiferent în ce văgăună s-a ascuns, Halil-Paşa ! 772 01:53:16,250 --> 01:53:20,670 L-am întrebat pe Yakup unde putea să se ducă. Am mai aflat un loc. 773 01:53:43,000 --> 01:53:46,540 - Aici. - Căutați peste tot. 774 01:54:18,880 --> 01:54:23,800 E clar că pe aici a fugit, sultană. Dar nu vă faceți griji. 775 01:54:24,580 --> 01:54:27,580 Indiferent unde a fugit, o să-l găsesc şi o să vi-l aduc. 776 01:54:29,080 --> 01:54:33,040 Aşadar, ticăloşii iezuiți s-au adăpostit sub Sfânta Sofia. 777 01:54:34,830 --> 01:54:39,290 Trădătorii pe care-i căutam de atâția ani erau chiar sub nasul nostru. 778 01:54:45,250 --> 01:54:47,500 Ce-o să faci acum, Sinan-Paşa ? 779 01:54:47,580 --> 01:54:50,160 Dacă ai fost descoperit, nu poți să mai stai aici. 780 01:54:50,920 --> 01:54:53,920 Am ajuns unde am vrut. Sunt liniştit. 781 01:54:54,040 --> 01:54:57,120 I-am făcut pe sultanul Murat şi pe sultana Kösem să se duşmănească. 782 01:54:57,330 --> 01:55:04,410 O să se lupte între ei în curând. Nu mai am ce să fac aici. O să fug. 783 01:55:05,500 --> 01:55:09,170 Aşa m-am gândit şi eu. Am aranjat o corabie pentru tine. 784 01:55:09,540 --> 01:55:12,000 Mâine-dimineață vei pleca spre Veneția. 785 01:55:12,830 --> 01:55:16,000 - Oamenii mei o să te aştepte acolo. - Bine. 786 01:55:19,500 --> 01:55:21,750 Care-i situația, medicule-şef ? 787 01:55:22,000 --> 01:55:26,250 Medicamentele sunt de folos. Să dea Domnul să fiți şi mai bine ! 788 01:55:26,330 --> 01:55:27,750 Bine. 789 01:55:38,960 --> 01:55:43,130 Faima sultanei-mamă s-a răspândit până în India. 790 01:55:44,420 --> 01:55:47,460 Şahul i-a ales un dar neprețuit. 791 01:55:49,380 --> 01:55:55,260 Aşa-i. Mama nu mă lasă singur nici măcar aici. Îmi aminteşte de ea. 792 01:55:56,880 --> 01:55:59,340 Dacă vrei, ia tu centura. 793 01:56:01,960 --> 01:56:03,340 Dar, Măria Ta... 794 01:56:03,420 --> 01:56:06,710 Sultana-mamă nu are nevoie şi de mai multă faimă. 795 01:56:09,580 --> 01:56:14,620 Măria Ta, iertați-mă, vă deranjez. Măritul prinț Ibrahim nu este. 796 01:56:14,790 --> 01:56:16,710 Nu-l găsim nicăieri. 797 01:56:17,630 --> 01:56:22,090 Măria Ta, i-am întrebat pe toți. Gărzile au jurat. 798 01:56:22,290 --> 01:56:26,000 Nimeni nu l-a văzut pe prinț ieşind din cort. 799 01:56:58,500 --> 01:57:00,330 Măria Ta ! 800 01:57:43,790 --> 01:57:47,750 Ibrahim ? Ce faci aici ? 801 01:57:50,420 --> 01:57:53,590 Eu... Dormeam, frate. 802 01:57:55,630 --> 01:57:58,590 Ibrahim, întinde mâna, frate. 803 01:58:12,290 --> 01:58:15,000 De ce dormi aici, Ibrahim ? De ce nu dormi în pat ? 804 01:58:17,630 --> 01:58:23,300 Numai aici mă simt bine. Doar aici pot să dorm. 805 01:58:25,710 --> 01:58:30,540 Altfel, vin umbrele. Nu-mi dau pace. 806 01:59:39,630 --> 01:59:43,300 Sinan-Paşa s-a amestecat în treburi mai întunecate decât credeam. 807 01:59:43,380 --> 01:59:47,590 Arcaşul avea dreptate. Nu trebuia să am încredere în el. 808 01:59:47,670 --> 01:59:51,550 Sultană, de unde puteați să ştiți că aşa va fi ? 809 01:59:52,040 --> 01:59:56,330 Halil-Paşa sigur o să-l prindă. Stați liniştită. 810 01:59:57,170 --> 01:59:59,250 Sper, Haci, sper. 811 01:59:59,630 --> 02:00:04,920 Am făcut o mare greşeală fără să ştiu. Viața lui Ibrahim este în pericol. 812 02:00:10,420 --> 02:00:12,380 Intră ! 813 02:00:15,000 --> 02:00:17,000 Sultană-mamă ! 814 02:00:18,540 --> 02:00:21,710 Signor Foscarini, trimisul Veneției, a trimis scrisoare. 815 02:01:05,040 --> 02:01:06,710 Sinan-Paşa ! 816 02:01:06,830 --> 02:01:12,540 Signor Foscarini, ai întârziat mult. Sper că nu e nicio problemă. 817 02:01:33,460 --> 02:01:36,290 Aşadar, m-ai trădat. 818 02:01:39,750 --> 02:01:42,000 Sinan-Paşa ! 819 02:01:44,210 --> 02:01:46,170 Sultană ! 820 02:01:47,000 --> 02:01:49,380 Ai crezut că poți să fugi aşa de uşor ? 821 02:01:50,420 --> 02:01:56,500 Yakup este în mâinile noastre. A mărturisit totul. Ştim cine eşti. 822 02:01:58,710 --> 02:02:01,080 Nu e puțin cam târziu, sultană ? 823 02:02:01,830 --> 02:02:04,910 Şi ce aştepți ? Să te apreciez ? 824 02:02:06,880 --> 02:02:12,300 La fel ca orice ticălos, o să-ți ispăşeşti pedeapsa. 825 02:02:16,170 --> 02:02:20,800 Mă acuzați pe mine, dar nici dv. nu sunteți nevinovată. 826 02:02:21,210 --> 02:02:25,630 Suntem complici pe drumul care-l duce pe sultanul Murat la dezastru. 827 02:02:27,080 --> 02:02:31,870 Ați intrat în păcat dând ordinul morții fiului dv. 828 02:02:59,830 --> 02:03:04,790 Nu-mi dispare din fața ochilor imaginea lui Ibrahim din groapă. 829 02:03:06,880 --> 02:03:10,800 Oare, la fel ca unchiul Mustafa cel nebun... 830 02:03:11,830 --> 02:03:16,040 Medicii îl consultă. Să dea Domnul să găsească o soluție ! 831 02:03:17,000 --> 02:03:22,710 - Însă cum să spun... - Nu te sfii, spune ! 832 02:03:24,460 --> 02:03:29,340 Dacă nu există soluție pentru prinț înseamnă că nu este capabil. 833 02:03:30,630 --> 02:03:35,340 Şi, dacă nu este capabil, nu poate urca pe tron. 834 02:03:43,920 --> 02:03:47,540 Măria Ta, nu voiam să vă deranjez, însă a venit scrisoare din capitală. 835 02:03:47,630 --> 02:03:49,420 Poate să fie important. 836 02:03:54,750 --> 02:03:56,500 - De la cine ? - Sinan-Paşa. 837 02:04:00,330 --> 02:04:03,580 Aşadar, tu eşti ticălosul pe care-l căutam de la început. 838 02:04:04,630 --> 02:04:07,960 Revoltele, nenorocirile şi incendiul prin care am trecut 839 02:04:08,000 --> 02:04:09,790 au fost din cauza ta. 840 02:04:10,790 --> 02:04:13,330 Însă ajunge. 841 02:04:14,170 --> 02:04:17,710 N-o să mai poți face rău dinastiei mele sau statului meu. 842 02:04:21,790 --> 02:04:24,540 M-ați încolțit. Nu am unde să fug. 843 02:04:25,500 --> 02:04:27,330 Dar să ştiți că sunt împăcat. 844 02:04:28,000 --> 02:04:32,590 Nu mai am nimic de pierdut. Nicio socoteală de încheiat. 845 02:04:33,040 --> 02:04:37,870 Eu i-am răzbunat pe sultana Gulbahar şi pe Bayezid. 846 02:04:39,460 --> 02:04:44,710 Dacă mă omorâți, totul se va sfârşi pentru mine. 847 02:04:45,790 --> 02:04:49,960 Dar dv. ? Dv. ce-o să faceți ? 848 02:04:51,540 --> 02:04:56,040 Sultanul Murat o să vă chinuiască mai rău decât dacă v-ar ucide. 849 02:05:12,380 --> 02:05:18,670 Măria Ta, vreau să vă spun că vă scriu asta cu ruşine şi cu mâhnire. 850 02:05:21,290 --> 02:05:24,000 Pe lângă tot ce v-a făcut sultana Kösem, 851 02:05:24,040 --> 02:05:27,040 este decisă să termine ce-a început. 852 02:05:27,960 --> 02:05:30,880 S-a înțeles cu medicul-şef, Emir Celebi. 853 02:05:32,170 --> 02:05:35,550 Leacul pe care vi-l dă drept tratament este otravă, de fapt. 854 02:05:36,580 --> 02:05:39,290 Mama dv. vrea să vă omoare. 855 02:06:08,920 --> 02:06:11,750 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 856 02:06:12,210 --> 02:06:13,920 SFÂRŞITUL EPISODULUI 24, SERIA 2 74001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.