Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,460 --> 00:00:55,290
Uită-te la sărăcia grădinii
de trandafiri.
2
00:00:59,000 --> 00:01:01,210
S-a năpustit iarna nebună.
3
00:01:02,170 --> 00:01:05,090
Frumusețile verzi s-au mutat
din grădină în casă.
4
00:01:06,460 --> 00:01:10,880
Odată cu plecarea acelor frumuseți,
grădina viei s-a îngălbenit.
5
00:01:17,710 --> 00:01:20,590
Grădina de trandafiri s-a transformat
în cimitir.
6
00:01:21,040 --> 00:01:23,750
Iar conacul seamănă cu o temniță.
7
00:01:24,170 --> 00:01:30,880
- Mamă ! Ajutați-ne !
- Kasim !
8
00:01:31,040 --> 00:01:33,920
- Ajutați-ne !
- Ibrahim !
9
00:01:34,250 --> 00:01:36,420
Mamă, ajutați-ne !
10
00:01:59,040 --> 00:02:02,920
Uite, frumusețile cu chip de zână
vor să pornească în bejanie acum.
11
00:02:08,580 --> 00:02:11,580
Ca să scape de prădarea
fiecărui străin,
12
00:02:11,880 --> 00:02:14,300
s-au îndreptat spre adăpostul
de iarnă.
13
00:02:17,630 --> 00:02:21,550
Când vor reveni aceste frumuseți
din adăpostul de iarnă ?
14
00:02:35,460 --> 00:02:39,750
Când vor ieşi din colțul ruinei
precum o comoară ?
15
00:02:49,920 --> 00:02:55,750
Când vor veni aceşti bețivi
fragezi, frumoşi, bucuroşi şi voioşi
16
00:02:56,170 --> 00:02:58,880
în grădina de trandafiri ?
17
00:03:17,040 --> 00:03:20,290
Hambarul se goleşte.
Ulcica se umple.
18
00:03:21,170 --> 00:03:25,630
Lumea aceea este hambarul,
iar lumea asta este ulcica.
19
00:03:26,830 --> 00:03:30,250
Dacă ulcica se goleşte, trebuie
să cauți hambarul ca s-o umpli.
20
00:03:30,830 --> 00:03:35,540
Acel hambar secret.
Acolo nu putrezeşte nimic.
21
00:05:05,000 --> 00:05:06,710
Sultană !
22
00:05:12,040 --> 00:05:16,710
Ce fac Kasim şi Ibrahim ?
Prinții mei au pățit ceva ?
23
00:05:17,380 --> 00:05:19,710
Nu, sultană, n-au nimic,
slavă Domnului.
24
00:05:22,000 --> 00:05:28,340
- Însă prinții cei mici...
- Ce-au pățit nepoții mei ?
25
00:05:29,710 --> 00:05:32,880
Nu au dat niciun semn de vindecare.
26
00:05:34,330 --> 00:05:38,000
Ba chiar starea lor s-a agravat
în seara asta.
27
00:06:17,750 --> 00:06:23,710
Măria Ta, Domnul i-a luat pe prinți
în Ceruri. Condoleanțe !
28
00:06:46,500 --> 00:06:48,170
Murat !
29
00:07:06,960 --> 00:07:10,790
Uneori, moartea-mi apare în cale
asemenea unui frate.
30
00:07:11,500 --> 00:07:13,960
Alteori, precum un copil.
31
00:07:17,500 --> 00:07:19,540
Parcă ține o sabie invizibilă în mână.
32
00:07:19,630 --> 00:07:25,510
De câte ori ridic capul,
ia un suflet din sufletul meu.
33
00:07:27,170 --> 00:07:30,340
Apoi se năpusteşte ca un vultur
pe pieptul meu.
34
00:07:33,000 --> 00:07:35,960
Îmi sfâşie carnea.
Mă face bucăți.
35
00:07:39,210 --> 00:07:43,420
Iar eu... Nările mi se umplu de sânge,
mamă.
36
00:07:57,630 --> 00:08:04,250
Iar eu mor.
Mă înec în propriul meu sânge.
37
00:08:09,000 --> 00:08:11,590
- Murat !
- Sultană, nu vă apropiați !
38
00:08:13,210 --> 00:08:16,170
Murat, fiule... Medicii !
39
00:08:19,920 --> 00:08:21,710
Fiule, fiule...
40
00:08:22,210 --> 00:08:24,630
Sultană, nu vă apropiați.
41
00:08:33,500 --> 00:08:35,250
Spune ce are !
42
00:08:35,790 --> 00:08:41,960
Sultană, trebuie dus în carantină.
Din păcate, a luat boala.
43
00:08:42,460 --> 00:08:44,750
Măria Sa s-a molipsit cu ciumă.
44
00:11:26,420 --> 00:11:29,800
KÖSEM
Seria 2, episodul 23
45
00:11:46,080 --> 00:11:50,290
Unde sunt acum frații mei
Selim şi Suleyman ?
46
00:11:51,000 --> 00:11:55,790
Frații tău s-au dus în rai,
sultana mea cu chip de lună.
47
00:11:57,540 --> 00:11:59,210
Ne privesc de acolo.
48
00:12:00,630 --> 00:12:03,550
Şi tata o să se ducă ?
Şi el o să moară ?
49
00:12:03,880 --> 00:12:05,670
Eu o să rămân singură.
50
00:12:10,710 --> 00:12:14,710
Nu, îngeraşul meu inocent.
Tatăl tău n-o să plece nicăieri.
51
00:12:15,080 --> 00:12:18,460
N-o să te lase.
Nu-i aşa, Madam ?
52
00:12:20,210 --> 00:12:21,880
Sigur că da, sultană.
53
00:12:22,710 --> 00:12:25,500
Măria Sa este bolnav,
dar o să se facă bine.
54
00:12:25,580 --> 00:12:30,960
O să fie din nou lângă dv.
Nu vă necăjiți, da ?
55
00:12:33,580 --> 00:12:35,830
Vino la mine ! Vino !
56
00:12:59,960 --> 00:13:02,840
- Ce faci ?
- Medicule-şef !
57
00:13:18,290 --> 00:13:21,710
Chiar dacă arată semne de ciumă,
limba încă nu i s-a înnegrit.
58
00:13:22,790 --> 00:13:25,170
- E clar că nu a strâns sânge.
- Adică ?
59
00:13:25,380 --> 00:13:29,090
Adică eu nu sunt la fel de sigur
ca dv. că Măria Sa are ciumă.
60
00:13:29,960 --> 00:13:34,920
Yasef, dacă tot nu eşti sigur,
atunci, spune.
61
00:13:35,380 --> 00:13:40,300
Cum explici sângerările masive, febra
care nu mai scade şi petele de pe trup ?
62
00:13:40,960 --> 00:13:44,630
Nu ştiu. Poate suferă de o boală
pe care n-o ştim.
63
00:13:46,250 --> 00:13:50,630
Prinții au murit de ciumă.
Ce mai poate fi ?
64
00:14:12,040 --> 00:14:17,710
Sultană, se spune
că tot răul este spre bine.
65
00:14:19,670 --> 00:14:24,000
În cazul acesta, binele este
că n-ați fost nevoită să luptați
66
00:14:24,170 --> 00:14:26,670
împotriva fiului dv.
şi să-l detronați.
67
00:14:31,130 --> 00:14:35,800
Este jocul lui Gulbahar.
Ăsta era planul ei de la început.
68
00:14:38,170 --> 00:14:44,130
Să-mi îmbolnăvească nepoții
şi să ne târască pe toți spre moarte.
69
00:14:46,130 --> 00:14:48,210
Trebuia să-i iau viața
când am avut ocazia.
70
00:14:50,710 --> 00:14:53,000
Nu vă învinuiți, sultană.
71
00:14:54,920 --> 00:14:58,090
Nimeni nu putea să ştie
că se va ajunge aici.
72
00:15:00,040 --> 00:15:06,000
Nu este vremea să jelim.
Trebuie să fim puternici.
73
00:15:06,750 --> 00:15:11,460
Mai ales, dv.
Zvonul s-a răspândit.
74
00:15:12,210 --> 00:15:15,630
Toți spun
că sultanul Murat are ciumă.
75
00:15:16,080 --> 00:15:19,000
Ienicerii, spahiii
sunt greu de stăpânit.
76
00:15:19,460 --> 00:15:26,130
Capitala este ca o oală în clocot.
Trebuie să găsim o soluție în curând.
77
00:15:32,460 --> 00:15:36,790
Da, trebuie să le arătăm încredere
poporului şi soldaților.
78
00:15:39,540 --> 00:15:44,080
M-am gândit. Mâine o să mă duc
la garnizoană împreună cu prinții.
79
00:15:46,710 --> 00:15:50,960
Tu să-i anunți pe oamenii de stat.
Prietenii şi duşmanii să ştie.
80
00:15:52,080 --> 00:15:56,750
Când se va împlini sorocul,
prințul Kasim va urca pe tron.
81
00:16:00,540 --> 00:16:02,170
Cum porunciți.
82
00:16:03,830 --> 00:16:08,620
Sultană, vreau să ştiți
că singura mea alinare
83
00:16:09,960 --> 00:16:13,920
este că dv. nu v-ați molipsit
de boala asta.
84
00:16:39,000 --> 00:16:40,420
Iertați-mă, paşă.
85
00:16:41,080 --> 00:16:44,000
Iertați-mă fiindcă n-am putut
s-o opresc pe sultana Gulbahar.
86
00:16:51,670 --> 00:16:55,000
Cum o să mă iert pe mine, Yakup ?
87
00:16:58,040 --> 00:16:59,500
Eu sunt de vină.
88
00:17:00,880 --> 00:17:03,510
Trebuia s-o iau şi s-o duc de aici
mai demult.
89
00:17:05,500 --> 00:17:11,750
Departe de toți şi de toate.
Să fim fericiți împreună.
90
00:17:13,170 --> 00:17:18,630
Însă ea şi-a sacrificat viața
pentru a se răzbuna.
91
00:17:20,790 --> 00:17:22,830
Ştii ce-i cel mai greu ?
92
00:17:26,000 --> 00:17:33,250
Am fost martor.
Şi n-am putut să fac nimic.
93
00:17:35,210 --> 00:17:37,040
Nu va rămâne nerăzbunată, paşă.
94
00:17:37,130 --> 00:17:40,920
Sultanul Murat a căzut în ghearele
morții la fel ca micii prinți.
95
00:17:44,380 --> 00:17:46,300
O să moară în curând.
96
00:17:47,040 --> 00:17:52,420
Dar nu sunt sigur că o să fie
în folosul nostru.
97
00:17:52,830 --> 00:17:56,250
De ce, paşă ? Nu pentru asta
a fost răspândită boala ?
98
00:17:56,670 --> 00:17:59,750
Noi am vrut ca ciuma
să cuprindă tot seraiul.
99
00:17:59,880 --> 00:18:03,250
Dar n-a fost aşa.
Sultana Kösem şi fiii ei sunt teferi.
100
00:18:03,540 --> 00:18:07,370
În situația asta, doar ei îi foloseşte
moartea sultanului Murat.
101
00:18:08,420 --> 00:18:12,000
O să capete şi mai multă putere
urcându-l pe tron pe prințul Kasim.
102
00:18:12,460 --> 00:18:14,040
În situația asta,
103
00:18:14,830 --> 00:18:20,580
Gulbahar a murit degeaba.
Iar eu nu pot accepta.
104
00:18:34,130 --> 00:18:35,710
Ce se întâmplă, paşă ?
105
00:18:36,170 --> 00:18:38,460
De ce ne-a chemat sultana Kösem
la garnizoană ?
106
00:18:38,710 --> 00:18:43,880
Ferească Sfântul, e posibil să fi murit
Măria Sa, şi să ne ascundă ?
107
00:18:48,170 --> 00:18:50,170
Măria Sa trăieşte, paşilor !
108
00:18:52,880 --> 00:18:59,050
Dar se pare că cineva şi-a pierdut
speranța în privința lui de mult.
109
00:19:00,830 --> 00:19:02,460
Cine a scăpat de ciumă ?
110
00:19:03,210 --> 00:19:06,420
Mai devreme sau mai târziu
se va întâmpla.
111
00:19:06,960 --> 00:19:11,880
Sultana Kösem a luat măsuri
pentru a apăra statul şi dinastia.
112
00:19:14,130 --> 00:19:19,090
Însă ție, Yusuf-Paşa, fiindcă-ți
curge sânge safavid prin vene,
113
00:19:19,170 --> 00:19:21,300
ți-e greu să înțelegi asta.
114
00:19:21,960 --> 00:19:24,040
Chiar dacă vin din ținutul persan,
115
00:19:25,710 --> 00:19:29,040
e clar că-i sunt mai credincios
sultanului Murat decât dv.
116
00:19:30,630 --> 00:19:32,300
Să fugă cine vrea !
117
00:19:34,790 --> 00:19:37,960
Eu îi sunt alături padişahului
până la ultima suflare.
118
00:19:52,500 --> 00:19:57,580
- Dacă ți-e frig, să intrăm.
- Bine.
119
00:20:11,750 --> 00:20:13,210
Mamă !
120
00:20:17,330 --> 00:20:21,620
- E vreo veste despre Măria Sa ?
- Care-i situația ?
121
00:20:24,830 --> 00:20:30,040
Din păcate,
medicii n-au nicio speranță.
122
00:20:33,130 --> 00:20:36,460
Măria Sa o să moară ?
123
00:20:48,420 --> 00:20:50,300
Mâine o să mergem împreună
la garnizoană.
124
00:20:52,250 --> 00:20:55,170
O să apărem în fața soldaților
şi a oamenilor de stat.
125
00:20:55,920 --> 00:21:01,250
Să vă vadă, ca să tacă.
Să nu aprindă scânteia unei revolte.
126
00:21:04,000 --> 00:21:08,630
Nu am de gând să fug, mamă.
Sunt pregătit să fac ce se cade.
127
00:21:10,580 --> 00:21:14,830
De ce ne grăbim aşa de mult ?
Dacă Măria Sa se face bine ?
128
00:21:15,500 --> 00:21:18,250
Ce-o să facem atunci ?
Cum o să-i explicăm ?
129
00:21:23,080 --> 00:21:27,000
Ibrahim, ştiu că este greu
de acceptat.
130
00:21:27,580 --> 00:21:29,410
Şi pentru mine este greu.
131
00:21:30,580 --> 00:21:34,660
Dumnezeu mi-e martor.
Niciodată nu i-am vrut răul lui Murat.
132
00:21:35,170 --> 00:21:37,460
Mai ales, moartea lui.
Niciodată.
133
00:21:38,500 --> 00:21:42,250
E fiul meu, sufletul meu.
134
00:21:45,830 --> 00:21:50,290
Însă, din păcate,
nimeni nu scapă de ciumă.
135
00:22:11,330 --> 00:22:13,540
- Paşă !
- Medicule Yasef !
136
00:22:14,130 --> 00:22:17,880
Condica în care notez zilnic
starea bolii sultanului Murat.
137
00:22:26,000 --> 00:22:27,540
Ce scrie aici ?
Nu înțeleg nimic.
138
00:22:27,750 --> 00:22:34,710
- Paşă, nu ştiu cum să spun.
- Spune întocmai, Yasef.
139
00:22:35,000 --> 00:22:38,080
Când e vorba despre sănătatea
Măriei Sale, nimic nu mai contează.
140
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Am câteva bănuieli despre
boala Măriei Sale, paşă.
141
00:22:44,750 --> 00:22:46,170
I-am spus medicului-şef.
142
00:22:46,250 --> 00:22:50,580
Însă trufia l-a orbit. Nu mă ascultă.
Nu are încredere în spusele mele.
143
00:22:54,540 --> 00:22:57,620
Ce bănuială ai ?
Nu este bolnav ?
144
00:22:58,130 --> 00:23:03,840
Ba este bolnav, dar nu are ciumă.
Este altă boală.
145
00:23:09,580 --> 00:23:11,040
Eşti sigur, medicule Yasef ?
146
00:24:05,170 --> 00:24:06,800
Sultană !
147
00:24:09,580 --> 00:24:13,040
Ce face fratele meu ?
A arătat vreun semn de vindecare ?
148
00:24:13,960 --> 00:24:19,880
Din păcate, nu, sultană.
Măria Sa încă nu şi-a revenit.
149
00:24:27,580 --> 00:24:30,040
Dacă e să spun adevărul,
m-ați surprins.
150
00:24:31,580 --> 00:24:33,000
V-am surprins ?
151
00:24:34,790 --> 00:24:38,000
Când ați venit prima dată aici,
am avut bănuieli în privința dv.
152
00:24:38,830 --> 00:24:43,210
De ce să mint ? Mi s-a părut ciudat
că fratele meu v-a luat.
153
00:24:45,130 --> 00:24:50,630
Veneați din alte ținuturi.
Erați membrul altei dinastii.
154
00:24:52,330 --> 00:24:55,910
Însă doar dv. ați rămas lângă el
acum.
155
00:24:56,790 --> 00:25:01,250
Nici dv., sultană.
Nici dv. nu l-ați lăsat singur.
156
00:25:04,000 --> 00:25:05,670
Speranța moare ultima.
157
00:25:09,170 --> 00:25:11,420
Măria Sa are un trup puternic.
158
00:25:13,630 --> 00:25:19,420
Eu sunt sigur că Măria Sa va ieşi
învingător şi din lupta cu boala.
159
00:25:21,040 --> 00:25:24,330
- Doamne-ajută, paşă !
- Doamne-ajută !
160
00:25:27,790 --> 00:25:29,040
Sultană !
161
00:25:38,040 --> 00:25:39,500
Sinan-Paşa !
162
00:25:41,130 --> 00:25:46,090
Azi i-ați spus Arcaşului Mustafa-Paşa
ceea ce nimeni n-a îndrăznit.
163
00:25:46,290 --> 00:25:48,960
Iar eu am înțeles că pot avea
încredere în dv.
164
00:25:49,710 --> 00:25:51,250
Sper că este de bine.
165
00:25:52,040 --> 00:25:53,670
Am vorbit cu unul dintre medici.
166
00:25:54,040 --> 00:25:55,870
Chiar dacă medicul-şef
spune altceva,
167
00:25:56,000 --> 00:25:58,920
el susține că Măria Sa
nu are ciumă.
168
00:26:01,670 --> 00:26:05,750
Cum aşa ?
Şi boala asta ce este ?
169
00:26:07,040 --> 00:26:11,040
Nu ştie. Trebuie să-l mai consulte
cineva pe Măria Sa.
170
00:26:11,460 --> 00:26:17,380
Dacă nu are ciumă, ci altă boală,
e posibil să-l trateze greşit.
171
00:26:18,000 --> 00:26:19,830
În cine putem avea încredere ?
172
00:26:21,040 --> 00:26:25,000
Mă gândesc la cineva.
Emir Celebi.
173
00:26:25,210 --> 00:26:27,080
A fost unul dintre medicii seraiului
mai demult.
174
00:26:27,420 --> 00:26:30,960
După moartea soției sale, şi-a dat
demisia şi a plecat de la serai.
175
00:26:31,000 --> 00:26:34,380
Se spune că nu mai profesează
şi că s-a necăjit pe viață.
176
00:26:34,580 --> 00:26:38,620
Însă nu există medic mai iscusit
decât el în toată capitala.
177
00:26:39,000 --> 00:26:42,790
Atunci, de ce mai stăm, Sinan-Paşa ?
Să-l găsim imediat pe acest medic.
178
00:27:18,580 --> 00:27:22,080
- Asta-i cârciuma lui Agop ?
- Da, dar cine sunteți ?
179
00:27:22,790 --> 00:27:24,960
Ce credeți că faceți ?
Ieşiți !
180
00:27:25,500 --> 00:27:27,080
Emir Celebi este aici ?
181
00:27:36,830 --> 00:27:42,750
Emir Celebi !
Emir Celebi !
182
00:27:44,380 --> 00:27:47,300
A luat afion.
O să-şi revină cu greu.
183
00:27:58,330 --> 00:28:01,410
Ce se întâmplă ?
Voi cine mai sunteți ?
184
00:28:02,000 --> 00:28:05,580
Lasă vorbăria. Venim de la serai.
Măria Sa este bolnav.
185
00:28:05,670 --> 00:28:07,590
Trebuie să-l consulți.
186
00:28:07,750 --> 00:28:10,040
Ce consult ?
Eu m-am lăsat de treburile astea.
187
00:28:10,130 --> 00:28:13,590
- Este un ordin. Mişcă ! Vii cu noi.
- Bine.
188
00:28:38,630 --> 00:28:39,880
Viteazule ?
189
00:28:45,130 --> 00:28:46,590
Sunt aici.
190
00:28:53,080 --> 00:28:56,210
Selim ? Suleyman ?
191
00:29:00,250 --> 00:29:05,830
I-am dus la mormântul tatălui tău.
Odihnească-se în pace !
192
00:29:17,540 --> 00:29:19,790
Ai pregătit şi locul meu, mamă ?
193
00:29:21,710 --> 00:29:26,210
O să mă duci şi pe mine lângă ei
în curând.
194
00:29:28,000 --> 00:29:32,130
Nu spune asta, fiule.
Ferească sfântul ! Nu spune asta.
195
00:29:34,290 --> 00:29:39,460
Nu ăsta-i adevărul, mamă ?
Scapi de mine.
196
00:29:41,000 --> 00:29:45,920
Îl urci pe Kasim pe tron.
Îl joci pe degete.
197
00:29:48,040 --> 00:29:53,790
Exact cum ai vrut tu.
Conduci statul singură.
198
00:29:55,960 --> 00:29:58,130
Norocul este de partea ta.
199
00:30:09,830 --> 00:30:15,040
Frații tăi sunt închişi.
Nepoții mei au murit unul câte unul.
200
00:30:16,830 --> 00:30:21,620
Tu te-ai îmbolnăvit.
Asta se numeşte noroc ?
201
00:30:29,250 --> 00:30:30,880
Te înşeli, fiule.
202
00:30:32,580 --> 00:30:35,500
Rugile mele şi inima mea
sunt alături de tine.
203
00:30:36,630 --> 00:30:38,340
Tu eşti fiul meu.
204
00:30:41,630 --> 00:30:47,510
Tu eşti copilaşul meu din scutec,
puiul meu din leagănul de perle.
205
00:30:53,290 --> 00:30:56,000
Mi te-au dat când erai de-o şchioapă.
206
00:30:57,420 --> 00:31:00,340
Erai un prinț care alerga
prin grădinile seraiului,
207
00:31:01,130 --> 00:31:04,010
dar ai crescut şi ai devenit
un sultan cât un munte.
208
00:31:05,170 --> 00:31:06,710
Asta am urmărit.
209
00:31:08,210 --> 00:31:09,880
Iar acum, aşa...
210
00:31:11,210 --> 00:31:17,670
Starea ta mă distruge.
Mă distruge.
211
00:31:49,330 --> 00:31:55,370
Mama s-a hotărât de mult, Atike.
Mâine mergem împreună la garnizoană.
212
00:31:57,420 --> 00:32:01,670
Aşadar, îl prezintă pe Kasim, în vreme
ce Măria Sa este în pragul morții.
213
00:32:02,170 --> 00:32:04,130
Nu mai ştiu pentru care să sufăr.
214
00:32:04,500 --> 00:32:08,790
Pentru starea Măriei Sale sau pentru
nepăsarea lui Kasim şi a mamei ?
215
00:32:15,710 --> 00:32:17,500
Am o presimțire rea, Atike.
216
00:32:22,790 --> 00:32:24,540
Nu trebuia să ieşim din odaia-temniță.
217
00:32:27,210 --> 00:32:31,460
Fratele meu o să se trezească.
Fratele meu o să se trezească.
218
00:32:32,540 --> 00:32:38,080
- Fratele meu o să se trezească şi...
- Ibrahim ! Ibrahim, stai !
219
00:32:39,380 --> 00:32:41,050
Fratele meu o să se trezească !
220
00:32:41,750 --> 00:32:46,750
Bea asta. Bea !
Ibrahim, calmează-te.
221
00:32:47,040 --> 00:32:48,790
Ibrahim, uită-te la mine !
222
00:32:48,920 --> 00:32:54,000
Tu nu ai nicio vină, Ibrahim.
Bine ? Tu nu ai nicio vină, Ibrahim.
223
00:32:54,670 --> 00:32:57,920
Dacă cineva săvârşeşte un păcat,
nu tu eşti acela.
224
00:33:30,080 --> 00:33:31,830
Ce faci, omule ?
225
00:33:32,290 --> 00:33:36,540
Nu vă faceți griji, paşă.
Nu vă temeți. Nu-i nimic.
226
00:33:37,790 --> 00:33:39,830
Sultanul Murat nu are ciumă.
227
00:33:42,420 --> 00:33:49,340
Atunci, ce boală este asta ?
Are leac, da ?
228
00:33:54,960 --> 00:33:56,710
Slavă Ție, Doamne !
229
00:33:57,540 --> 00:34:00,750
Nu vă bucurați imediat, paşă.
Nu este ciumă,
230
00:34:01,130 --> 00:34:04,000
însă o altă boală l-a țintuit la pat
pe padişah.
231
00:34:04,790 --> 00:34:07,790
Leacul este greu, dificil.
232
00:34:08,170 --> 00:34:12,250
Important este să se ridice
în picioare. Facem tot ce e nevoie.
233
00:34:13,330 --> 00:34:16,830
O să pregătesc un leac
ca să-şi revină imediat.
234
00:34:17,500 --> 00:34:20,040
Să chemăm medicii să ne ajute.
235
00:34:20,500 --> 00:34:23,500
Spune-mi mie de ce ai nevoie.
Îți aduc eu.
236
00:34:24,540 --> 00:34:28,620
Nimeni nu trebuie să afle.
Nici medicii, nici sultana Kösem.
237
00:34:28,960 --> 00:34:32,880
Absolut nimeni.
O să împiedice asta.
238
00:34:36,380 --> 00:34:38,000
De ce ?
239
00:34:39,250 --> 00:34:43,920
Nu vor ca Măria Sa să se facă bine.
Haide, grăbeşte-te.
240
00:35:28,000 --> 00:35:30,460
Majestatea Sa, sultanul Kasim-Han.
241
00:35:37,880 --> 00:35:41,670
- Kasim, prințe !
- Mamă !
242
00:35:44,380 --> 00:35:46,710
Cu voia Domnului, azi o să te prezint.
243
00:35:48,750 --> 00:35:54,710
Astăzi, la garnizoană, trebuie
să le inspiri tuturor încredere,
244
00:35:55,420 --> 00:35:58,460
să le arăți că poți duce povara
tronului, să stai drept.
245
00:35:59,080 --> 00:36:01,250
- Eşti pregătit ?
- Sunt pregătit, mamă.
246
00:36:02,750 --> 00:36:06,920
Mai ales, dacă îmi sunteți alături.
Prezența dv. îmi dă putere.
247
00:36:22,040 --> 00:36:24,540
Inelul răposatului tău tată,
sultanul Ahmet.
248
00:36:33,630 --> 00:36:38,710
Tu îi semeni cel mai mult.
Chipul tău îmi aminteşte de el.
249
00:36:39,630 --> 00:36:41,880
Zâmbetul tău, privirea ta
îmi amintesc de el.
250
00:36:44,710 --> 00:36:48,960
Dumnezeu să-ți ajute !
Să nu te priveze de răsuflarea Lui !
251
00:36:50,460 --> 00:36:52,000
Amin !
252
00:36:58,670 --> 00:37:01,960
Chiar dacă nimeni nu ştie
ce-ați trăit, eu ştiu, mamă.
253
00:37:05,000 --> 00:37:07,040
V-ați luptat mult pentru Murat.
254
00:37:09,580 --> 00:37:12,750
Ați avut visuri mari legate de el.
255
00:37:15,830 --> 00:37:20,160
Însă el v-a dezamăgit.
256
00:37:23,210 --> 00:37:25,000
Să nu aveți îndoieli
în privința mea.
257
00:37:25,750 --> 00:37:27,120
Eu nu sunt ca el.
258
00:37:30,880 --> 00:37:35,550
Dacă dv. mă țineți de mână,
eu nicidecum n-o să vă dau drumul.
259
00:37:38,580 --> 00:37:40,040
Sper.
260
00:38:06,960 --> 00:38:12,960
Faceți loc ! Măritul prinț Kasim !
Măritul prinț Ibrahim !
261
00:38:13,420 --> 00:38:16,800
Măreața sultană-mamă Kösem !
262
00:38:27,130 --> 00:38:30,170
- Ştiai că vin şi prinții, Arcaşule ?
- Ştiam.
263
00:38:30,880 --> 00:38:33,760
E cu putință aşa ceva,
cât Măria Sa e încă în viață ?
264
00:38:41,460 --> 00:38:44,000
Sultană-mamă ! Prinților !
265
00:38:44,460 --> 00:38:46,960
Bine ați venit la garnizoană !
Este o mare onoare.
266
00:39:51,670 --> 00:39:56,960
- Paşă, legea e încălcată.
- Nu este deloc încălcată.
267
00:39:57,330 --> 00:40:01,540
Sultana Kösem face ceea ce trebuie
pentru binele dinastiei otomane.
268
00:40:02,500 --> 00:40:06,670
Arcaşule, eşti prietenul meu,
tovarăşul meu de atâția ani.
269
00:40:07,250 --> 00:40:12,290
Este datoria mea să te avertizez.
E clar că o prețuieşti pe sultană.
270
00:40:12,880 --> 00:40:15,210
Nici măcar nu vezi ce greşeală
săvârşeşti.
271
00:40:16,130 --> 00:40:19,380
Ai grijă !
Nu este războiul tău.
272
00:40:48,130 --> 00:40:52,960
Doamne sfinte !
În numele Domnului !
273
00:40:55,250 --> 00:40:59,330
Mâna însângerată,
Sabia însângerată,
274
00:41:00,540 --> 00:41:04,670
Pieptul gol,
Sufletul înflăcărat,
275
00:41:06,710 --> 00:41:10,590
Înaintăm pe calea Domnului.
276
00:41:11,250 --> 00:41:15,920
Mâhnirea şi furia noastră,
Năpasta duşmanului.
277
00:41:16,710 --> 00:41:21,210
Nu ne-am temut de duşman
Şi niciodată n-o să ne temem.
278
00:41:21,580 --> 00:41:25,290
Domnul făgăduieşte victoria în Coran,
279
00:41:26,080 --> 00:41:29,920
Pentru binele lumii islamice,
280
00:41:31,040 --> 00:41:35,290
Pentru dăinuirea statului nostru,
281
00:41:37,500 --> 00:41:41,210
Pentru victoriile armatei noastre,
282
00:41:42,130 --> 00:41:45,590
Pentru slava celor sfinți,
283
00:41:46,500 --> 00:41:50,370
Pentru Profetul Mahomed,
284
00:41:51,460 --> 00:41:56,670
Pentru sfinți,
Pentru Haci Bektaş Veli,
285
00:41:57,750 --> 00:42:01,120
Glorie acestei epoci !
286
00:42:01,420 --> 00:42:03,210
Glorie !
287
00:42:34,330 --> 00:42:37,580
Oameni de stat şi ieniceri...
288
00:42:38,210 --> 00:42:43,380
Din păcate, zvonul este adevărat.
Fiul meu este în ghearele ciumei.
289
00:42:44,460 --> 00:42:50,340
Medicii caută leac.
Ne punem speranța în Domnul.
290
00:42:51,420 --> 00:42:54,460
Să dea Domnul să învingem
şi nenorocirea asta.
291
00:42:58,630 --> 00:43:05,210
Însă, dacă se va împlini sorocul,
nimeni să nu se îngrijoreze.
292
00:43:06,000 --> 00:43:08,750
Acest stat nu este lipsit de stăpân.
293
00:43:13,330 --> 00:43:18,790
Drept cel mai mare prinț,
Kasim va urca pe tron.
294
00:43:19,630 --> 00:43:23,710
Viață lungă prințului Kasim !
295
00:43:24,170 --> 00:43:31,340
Viață lungă prințului Kasim !
Viață lungă prințului Kasim !
296
00:43:32,880 --> 00:43:36,380
Iar eu, ca de obicei,
297
00:43:36,920 --> 00:43:41,460
voi fi la conducerea voastră
şi a statului.
298
00:43:41,790 --> 00:43:46,040
Viață lungă sultanei Kösem !
299
00:43:46,290 --> 00:43:50,460
Viață lungă sultanei Kösem !
Viață lungă sultanei Kösem !
300
00:43:51,250 --> 00:43:53,420
Viață lungă sultanului Kasim !
301
00:43:53,540 --> 00:43:59,830
Viață lungă sultanului Kasim !
Viață lungă sultanului Kasim !
302
00:44:00,130 --> 00:44:06,550
Viață lungă sultanului Kasim !
Viață lungă sultanului Kasim !
303
00:44:34,290 --> 00:44:36,000
Faceți loc !
304
00:44:44,830 --> 00:44:47,370
Majestatea Sa, sultanul Murat-Han !
305
00:45:28,380 --> 00:45:34,340
Inimile noastre bucuroase,
Tainele noastre ascunse,
306
00:45:34,630 --> 00:45:41,590
Chipul nostru înfloritor,
Pieptul nostru luminos...
307
00:45:46,380 --> 00:45:51,380
În vreme ce eu zăceam bolnav
şi mă luptam cu moartea,
308
00:45:52,630 --> 00:45:56,380
voi m-ați pus în mormânt.
309
00:45:58,130 --> 00:46:00,460
V-ați ales padişahul.
310
00:46:04,250 --> 00:46:06,630
V-ați supus lui. Aşa-i ?
311
00:46:10,750 --> 00:46:12,630
Cine sunteți voi ?
312
00:46:13,920 --> 00:46:20,210
E dreptul vostru să alegeți urmaş
la tron înainte ca eu să mor ?
313
00:46:22,880 --> 00:46:26,420
Nici vorbă, Măria Ta.
Nicidecum n-am avut intenția asta.
314
00:46:27,130 --> 00:46:31,300
Noi am vrut doar să ne arătăm
credința față de dinastia otomană.
315
00:47:05,540 --> 00:47:10,670
Eu sunt unicul stăpân
al întregii lumi otomane !
316
00:47:29,000 --> 00:47:33,170
Văd că unii dintre voi au îndoieli
în privința asta.
317
00:48:16,460 --> 00:48:20,790
Dacă prințul Kasim vrea să fie padişah,
318
00:48:22,420 --> 00:48:26,670
trebuie să-mi ia viața mai întâi.
319
00:48:27,830 --> 00:48:29,540
Nici vorbă, Măria Ta, eu...
320
00:48:34,710 --> 00:48:36,210
Ibrahim !
321
00:48:40,750 --> 00:48:42,830
Tu vrei să-mi iei capul ?
322
00:48:46,540 --> 00:48:52,830
Murat, fiule, situația nu este
aşa cum crezi.
323
00:48:58,290 --> 00:49:03,710
Situația este exact aşa cum cred eu,
mamă. Am auzit ce-ai spus.
324
00:49:06,170 --> 00:49:10,460
Dacă tu eşti mereu
la conducerea statului,
325
00:49:12,630 --> 00:49:18,920
spune-le slujitorilor tăi
să mă atace cu toții odată.
326
00:49:19,500 --> 00:49:20,790
Haide !
327
00:49:22,670 --> 00:49:26,960
Nici vorbă, fiule. Cine să îndrăznească
să scoată sabia la padişah ?
328
00:49:29,040 --> 00:49:34,580
Şi eu, şi prinții, şi ienicerii
329
00:49:36,170 --> 00:49:38,590
suntem credincioşi padişahului.
330
00:49:41,710 --> 00:49:43,460
Credință absolută.
331
00:49:58,000 --> 00:50:02,080
Eu nu semăn nici cu sultanul Osman,
332
00:50:03,290 --> 00:50:06,330
nici cu sultanul Mustafa,
unchiul nebun.
333
00:50:07,750 --> 00:50:13,540
Dacă vreți să mă detronați,
334
00:50:13,920 --> 00:50:16,170
să ştiți că eu mă lupt.
335
00:50:16,830 --> 00:50:20,290
Niciodată nu voi capitula !
336
00:50:21,460 --> 00:50:27,920
Şi vă îngrop sub ruinele
acestei garnizoane !
337
00:50:29,880 --> 00:50:36,920
Nu las piatră pe piatră
şi cap pe umeri !
338
00:51:15,960 --> 00:51:22,590
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
339
00:51:23,250 --> 00:51:29,540
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
340
00:51:30,170 --> 00:51:36,380
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
341
00:51:37,000 --> 00:51:43,420
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
342
00:52:37,790 --> 00:52:39,670
Ibrahim, tu du-te în odaie !
343
00:52:45,080 --> 00:52:46,710
Mai demult,
344
00:52:52,540 --> 00:52:55,750
l-ai acuzat pe Bayezid
că ținteşte tronul meu, Kasim.
345
00:52:58,960 --> 00:53:01,710
Eu am crezut că fratele meu
vrea să mă apere.
346
00:53:04,000 --> 00:53:07,670
Dar se pare că tu voiai doar să rămâi
cel mai mare dintre prinți
347
00:53:07,830 --> 00:53:09,540
ca să faci acelaşi lucru.
348
00:53:14,540 --> 00:53:19,870
Măria Ta, iertați-mă.
N-am avut nicio intenție ascunsă.
349
00:53:20,290 --> 00:53:24,420
Au spus că sunteți bolnav, că aveți
ciumă, că nu vă mai vindecați.
350
00:53:28,880 --> 00:53:31,550
Cum poporul şi soldații
erau îngrijorați, eu...
351
00:53:33,460 --> 00:53:36,540
Tu... Tu cine eşti, Kasim ?
352
00:53:39,170 --> 00:53:41,800
E datoria ta să-i linişteşti ?
353
00:53:45,170 --> 00:53:48,960
Mama-ți dă curajul ăsta ?
Pe ea te bazezi ?
354
00:53:50,880 --> 00:53:52,590
Nicidecum să nu te bazezi.
355
00:53:54,330 --> 00:53:58,330
În ziua în care am luat puterea,
sultanatul,
356
00:53:59,040 --> 00:54:02,960
doar în ea am avut încredere.
Am crezut că o să mă susțină mereu.
357
00:54:04,420 --> 00:54:10,340
Dar vezi şi tu că tot ce vrea
şi tot ce prețuieşte este tronul.
358
00:54:12,040 --> 00:54:15,000
Îi striveşte pe toți pentru tron,
Kasim.
359
00:54:18,290 --> 00:54:20,000
Nu contează că eşti fiul ei.
360
00:54:21,170 --> 00:54:24,340
La mine a renunțat.
Va renunța şi la tine, Kasim.
361
00:54:30,130 --> 00:54:31,630
Kasim,
362
00:54:34,960 --> 00:54:39,500
nu te feri de lumina mea,
adăpostindu-te la umbra mamei tale.
363
00:54:40,880 --> 00:54:46,210
Raiul promis de ea să nu fie iadul.
364
00:54:53,920 --> 00:54:55,040
Intră !
365
00:55:40,670 --> 00:55:46,500
Inimile noastre bucuroase,
Tainele noastre ascunse,
366
00:55:47,130 --> 00:55:53,670
Chipul nostru înfloritor,
Pieptul nostru luminos...
367
00:56:22,540 --> 00:56:25,580
Întâmplările de azi au vreo explicație,
Huseyin-Paşa ?
368
00:56:28,290 --> 00:56:34,370
- Aşa apărați statul în lipsa mea ?
- Nici vorbă, Măria Ta.
369
00:56:35,460 --> 00:56:39,750
Decât să pierd încrederea dv.,
mai bine-mi pierd viața.
370
00:56:40,670 --> 00:56:43,420
De aceea, în vreme ce mama
mi-a nesocotit voința
371
00:56:43,500 --> 00:56:46,630
şi l-a prezentat
pe prințul Kasim ienicerilor...
372
00:56:49,960 --> 00:56:53,880
Ai tăcut.
Şi chiar te-ai supus.
373
00:56:54,710 --> 00:56:59,710
Dumnezeu mi-e martor.
Nu ştiam că-l va prezenta pe prinț.
374
00:57:00,920 --> 00:57:02,920
A fost porunca sultanei Kösem.
375
00:57:04,420 --> 00:57:07,170
Eu m-am dus doar să văd
despre ce e vorba.
376
00:57:09,420 --> 00:57:11,500
Arcaşul mi-e martor.
377
00:57:13,250 --> 00:57:14,710
Adevărat, Măria Ta.
378
00:57:15,790 --> 00:57:19,830
Huseyin-Paşa şi ceilalți paşi
nu ştiau despre ce este vorba.
379
00:57:22,000 --> 00:57:27,000
Dar tu ? Tu ştiai, aşa-i ?
380
00:57:34,130 --> 00:57:39,710
Măria Ta, soldații şi poporul
erau îngrijorați
381
00:57:40,420 --> 00:57:43,800
că a venit sfârşitul dinastiei
din cauza bolii dv.
382
00:57:46,130 --> 00:57:49,960
Sultana-mamă s-a temut
că va izbucni o revoltă.
383
00:57:50,830 --> 00:57:55,370
A vrut să-i prezinte pe prinți
şi să-i reducă pe toți la tăcere.
384
00:57:56,540 --> 00:57:59,000
Vocile acelea au tăcut, Măria Ta.
385
00:58:02,790 --> 00:58:04,960
Nici şoaptele nu se mai aud.
386
00:58:08,670 --> 00:58:13,670
Toți au văzut încă o dată
cui îi aparține sultanatul.
387
00:58:20,250 --> 00:58:22,000
Datorită ție, Yusuf-Paşa.
388
00:58:25,880 --> 00:58:30,420
Dacă tu şi Sinan-Paşa nu găseați
leacul bolii mele,
389
00:58:31,080 --> 00:58:33,500
poate că eram mort de mult.
390
00:58:34,330 --> 00:58:37,210
Să dea Domnul să avem parte de dv.,
Măria Ta.
391
00:58:41,210 --> 00:58:44,380
Nimeni, indiferent de motiv,
392
00:58:45,460 --> 00:58:49,540
nu poate umbri puterea şi voința mea.
393
00:58:51,330 --> 00:58:54,870
Dacă se mai întâmplă aşa ceva,
394
00:58:56,630 --> 00:59:01,090
nici cel ce face, nici cel ce tace
nu vor fi iertați !
395
01:00:11,170 --> 01:00:12,590
În urmă cu mulți ani,
396
01:00:20,630 --> 01:00:23,510
când tatăl meu s-a îmbolnăvit
de variolă,
397
01:00:24,670 --> 01:00:29,550
toți îşi pierduseră speranța.
S-au luptat pentru tron.
398
01:00:30,290 --> 01:00:35,170
Numai tu nu ai avut încredere
în cuvântul nimănui.
399
01:00:36,790 --> 01:00:44,000
Pentru a-l salva, ai renunțat
la viața ta şi a celor dragi.
400
01:00:45,880 --> 01:00:47,170
Dar acum ?
401
01:00:49,630 --> 01:00:56,550
I-ai întors spatele fiului tău.
Tu ai renunțat prima la mine.
402
01:01:00,580 --> 01:01:04,830
Păcat ! Nici măcar atâta valoare
nu am în ochii tăi ?
403
01:01:05,790 --> 01:01:08,960
- Fiule, pot să-ți explic.
- Ce să-mi explici, mamă ?
404
01:01:10,460 --> 01:01:13,000
Până şi Yusuf-Paşa,
pe care-l numeşti ticălos persan,
405
01:01:13,080 --> 01:01:15,330
s-a luptat să mă salveze,
tu ce-ai făcut ?
406
01:01:17,420 --> 01:01:18,880
Îți spun eu.
407
01:01:20,330 --> 01:01:22,500
Ai spus că Murat se duce,
dar vine Kasim.
408
01:01:23,790 --> 01:01:26,210
Dacă se duce Kasim, vine Ibrahim.
Aşa-i ?
409
01:01:29,380 --> 01:01:35,800
Fiule, viitorul dinastiei şi al statului
e mai important decât noi.
410
01:01:38,000 --> 01:01:40,670
Ca sultană-mamă,
nu este cu putință să fac altceva.
411
01:01:42,500 --> 01:01:46,880
Însă, ca mamă, doar eu şi Domnul
ştim cât am suferit.
412
01:01:48,080 --> 01:01:51,920
Dacă acum eşti în fața mea,
dacă nu ai ciumă,
413
01:01:52,790 --> 01:01:56,620
crede-mă, nimeni nu se bucură
mai mult decât mine.
414
01:01:57,080 --> 01:02:01,870
Te cred. Ba chiar nu am nicio îndoială
în privința spuselor tale.
415
01:02:04,000 --> 01:02:08,340
Fiindcă tu nu vrei viața mea,
ci tronul meu.
416
01:02:27,790 --> 01:02:31,080
Îți aminteşti că mergeam împreună
în grădina imperială când eram mic ?
417
01:02:31,290 --> 01:02:32,830
Doar pe mine mă luai cu tine.
418
01:02:35,630 --> 01:02:38,300
În vreme ce tu tăiai trandafirii
cu foarfeca,
419
01:02:39,000 --> 01:02:41,250
eu stăteam şi te priveam
cu admirație.
420
01:02:47,420 --> 01:02:50,750
Trandafirii păleau în fața ta.
421
01:02:54,830 --> 01:03:00,120
Erai mai frumoasă decât aerul,
decât apa, decât soarele.
422
01:03:04,710 --> 01:03:10,540
Pentru mine, erai precum un înger
coborât pe pământ sub chip de om.
423
01:03:13,290 --> 01:03:17,750
Nimeni nu vedea, nu ştia,
dar eu îți vedeam aripile.
424
01:03:21,000 --> 01:03:27,920
Mă apărai de zăpadă, de iarnă,
de ploaie, de furtună.
425
01:03:33,670 --> 01:03:39,130
Asta, până când eu am decis
să zbor cu propriile mele aripi.
426
01:03:47,710 --> 01:03:51,790
Mi-ai frânt aripile pe loc.
Mi-ai smuls penele.
427
01:03:52,630 --> 01:03:58,800
În momentul acela am înțeles.
Tu nu ți-ai apărat fiul, ci puterea.
428
01:04:01,580 --> 01:04:05,580
Eu nu am nevoie nici de iubirea ta,
nici de mila ta.
429
01:04:06,540 --> 01:04:08,830
De acum, suntem în tabere diferite.
430
01:04:09,750 --> 01:04:11,040
Murat...
431
01:04:17,210 --> 01:04:19,170
Ştiu că eşti furios pe mine.
432
01:04:20,960 --> 01:04:26,000
Dar nu-i pedepsi pe frații tăi
din cauza furiei față de mine.
433
01:04:26,630 --> 01:04:28,300
Ei nu au nicio vină.
434
01:04:42,210 --> 01:04:46,880
Urmează primăvara.
Se apropie expediția.
435
01:04:49,040 --> 01:04:51,500
Imediat cum mă fac bine,
o să înaintez spre Bagdad.
436
01:04:51,920 --> 01:04:54,840
Frații mei vor veni cu mine.
Amândoi.
437
01:04:56,750 --> 01:05:00,540
Şi-ți interzic să-i mai vezi
până în ziua aceea.
438
01:05:01,420 --> 01:05:03,000
Poți să te retragi.
439
01:05:04,210 --> 01:05:05,840
- Fiule, tu...
- Pleacă !
440
01:05:32,670 --> 01:05:35,500
Măria Ta, vă simțiți bine ?
Imediat medicii...
441
01:05:36,130 --> 01:05:41,170
Cheamă-l pe şeicul Islamului,
nu medicii. O să-i cer fetva.
442
01:05:44,790 --> 01:05:49,290
E singura cale de a o opri pe mama.
O să-mi scot frații de sub influența ei.
443
01:06:09,130 --> 01:06:11,460
Mi-a interzis să-i mai văd
pe Kasim şi pe Ibrahim.
444
01:06:12,000 --> 01:06:15,000
O să-i ia şi pe ei în expediție.
Cine ştie ce plan are...
445
01:06:15,460 --> 01:06:17,000
La ce vă aşteptați, mamă ?
446
01:06:17,380 --> 01:06:21,590
Aşa se întâmplă dacă-mi lăsați fratele
singur, în agonie şi râvniți la tron.
447
01:06:22,330 --> 01:06:25,790
- Ce vrei să spui ?
- Nu-i adevărat ?
448
01:06:26,880 --> 01:06:29,840
Trebuia să vă gândiți măcar puțin
şi la sănătatea fratelui meu.
449
01:06:30,130 --> 01:06:31,880
Măcar cât s-a gândit Yusuf-Paşa.
450
01:06:34,500 --> 01:06:36,630
Eu am dus statul în spate atâția ani.
451
01:06:37,000 --> 01:06:40,340
Nici tu, nici frații tăi
u erați lângă mine.
452
01:06:40,790 --> 01:06:43,460
Mi-am pus viața în joc
pentru ca voi să nu pățiți nimic.
453
01:06:43,580 --> 01:06:45,830
Iar acum îmi vorbeşti aşa.
454
01:06:46,170 --> 01:06:49,420
Eu doar mă gândesc la Ibrahim
şi la Kasim, mamă.
455
01:06:49,960 --> 01:06:52,000
I-ați pus în pericol cu fapta dv.
456
01:06:52,540 --> 01:06:55,080
Ieşi ! Ieşi !
457
01:07:13,710 --> 01:07:16,710
Mărite şeic, Măria Sa vă aşteaptă.
458
01:07:19,170 --> 01:07:22,250
Nu vă temeți.
Nu are ciumă.
459
01:07:23,460 --> 01:07:29,250
Nesimțirea întruchipată.
460
01:07:29,750 --> 01:07:34,460
Vai de noi ! Neruşinatul !
461
01:07:48,040 --> 01:07:51,750
- Sultană-mamă !
- Ştiai, nu-i aşa ?
462
01:07:52,000 --> 01:07:55,670
Ştiai de aseară că fiul meu nu are
ciumă, dar nu mi-ai spus în mod voit.
463
01:07:56,460 --> 01:07:58,630
Ai vrut să vină şi să ne găsească
la garnizoană.
464
01:07:58,750 --> 01:08:00,330
Nici vorbă, cum să îndrăznesc ?
465
01:08:00,580 --> 01:08:03,790
N-am vrut să dau speranțe nimănui
înainte ca Măria Sa să deschidă ochii.
466
01:08:03,960 --> 01:08:09,170
Pe cine păcăleşti tu ?
Şahul persan te-a trimis aici ?
467
01:08:09,830 --> 01:08:11,910
Vrei să cucereşti cetatea
din interior ?
468
01:08:13,250 --> 01:08:15,080
O mie de ani de s-ar fi chinuit,
469
01:08:15,330 --> 01:08:18,370
tot n-ar fi reuşit să strecoare
un trădător ca tine printre noi.
470
01:08:19,040 --> 01:08:20,920
Vorbiți cu păcat, sultană.
471
01:08:22,080 --> 01:08:26,960
Yusuf e unul dintre cei mai credincioşi
slujitori ai Imperiului Otoman.
472
01:08:27,830 --> 01:08:29,120
Slujitor...
473
01:08:30,000 --> 01:08:33,000
Tu ştii doar să organizezi
chefuri şi beții.
474
01:08:33,920 --> 01:08:35,420
L-ai îmbolnăvit pe fiul meu.
475
01:08:35,630 --> 01:08:38,670
Are ficatul distrus de la atâta vin
băut dimineața şi seara.
476
01:08:39,330 --> 01:08:41,790
Boala Măriei Sale nu are legătură
cu vinul, sultană.
477
01:08:44,080 --> 01:08:46,000
Ci cu trădarea celor dragi.
478
01:08:49,170 --> 01:08:51,130
Măsoară-ți vorbele, Yusuf-Paşa !
479
01:08:53,380 --> 01:08:55,420
Altfel, vei fi găsit mort
într-o bună dimineață.
480
01:08:55,790 --> 01:08:58,000
La fel ca pe silihtarul Mustafa-Paşa.
481
01:09:13,920 --> 01:09:15,210
Muftiule ?
482
01:09:20,330 --> 01:09:23,210
Ce s-a întâmplat aşa de târziu ?
Sper să fie de bine.
483
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Măria Sa a vrut să mă vadă.
484
01:09:26,460 --> 01:09:30,340
Cu ocazia asta, i-am urat şi eu
sănătate.
485
01:09:30,880 --> 01:09:36,050
Cu toții să trecem cu bine.
Am depăşit o mare nenorocire.
486
01:09:37,500 --> 01:09:40,750
Ce e aşa de important,
de nu a putut aştepta până dimineață ?
487
01:09:41,040 --> 01:09:46,080
Spuneți-mi adevărul. Fiul meu
v-a cerut fetva pentru frații lui ?
488
01:09:46,710 --> 01:09:48,790
De ce spuneți asta, sultană ?
489
01:09:50,630 --> 01:09:55,380
Măria Sa doar mi-a cerut sfatul
într-o chestiune importantă.
490
01:09:56,830 --> 01:10:00,960
Eu i-am spus sfatul meu
din punct de vedere al legii.
491
01:10:07,710 --> 01:10:12,340
Dumnezeu să-i apere pe prinți !
Cu permisiunea dv.
492
01:10:34,460 --> 01:10:38,710
Kasim, e adevărat ce-am auzit ?
493
01:10:40,420 --> 01:10:42,300
Măria Sa ne ia în expediție ?
494
01:10:45,250 --> 01:10:49,920
Ce expediție, Ibrahim ?
E doar o chestiune de fațadă.
495
01:10:53,420 --> 01:10:55,550
I-a interzis mamei să mai vină aici.
496
01:10:59,080 --> 01:11:00,870
O să ne sugrume cu prima ocazie.
497
01:11:01,580 --> 01:11:06,960
V-am spus să nu ieşim.
Nu m-ați ascultat.
498
01:11:09,500 --> 01:11:13,080
Vrei atât de mult să fii padişah,
încât nici nu vezi consecințele.
499
01:11:14,630 --> 01:11:17,090
Mă socoteşte şi pe mine duşman
din cauza ta.
500
01:11:17,420 --> 01:11:21,000
- Ambiția ta ne va nenoroci pe amândoi.
- Deschide ochii, Ibrahim !
501
01:11:22,170 --> 01:11:26,130
El nu se luptă cu noi, ci cu mama.
502
01:11:28,960 --> 01:11:33,670
Şi, pentru a învinge, n-o să stea
o clipă pe gânduri. O să ne omoare.
503
01:11:41,000 --> 01:11:42,840
Spui că nu avem scăpare, da ?
504
01:11:43,290 --> 01:11:44,830
Spun să-mi fii alături.
505
01:11:47,250 --> 01:11:50,750
Singura cale pentru a rămâne
în viață este ca eu să urc pe tron.
506
01:11:53,000 --> 01:11:55,630
Cum poți să mai spui asta,
după ce s-a întâmplat azi ?
507
01:11:56,880 --> 01:12:00,340
Nu ai văzut că toți se tem de el ?
Nimeni nu îndrăzneşte să-l înfrunte.
508
01:12:00,790 --> 01:12:02,210
Nici n-are suficientă putere.
509
01:12:04,960 --> 01:12:09,290
Eu am încredere în mama, nu în ei.
510
01:12:11,500 --> 01:12:15,370
Dacă vrea, îl detronează
pe fratele meu într-o noapte.
511
01:12:20,330 --> 01:12:26,370
- Atunci, de ce nu face asta ?
- Fiindcă nu-l socoteşte duşman.
512
01:12:28,830 --> 01:12:31,660
La fel ca noi, este copilul ei,
sufletul ei.
513
01:12:36,330 --> 01:12:40,370
Sentimentele o opresc cumva...
514
01:12:41,880 --> 01:12:43,340
Iubirea o împiedică.
515
01:12:46,790 --> 01:12:49,120
Caută o soluție ca fratele nostru
să nu sufere.
516
01:12:50,920 --> 01:12:52,920
Tocmai asta-i şi teama mea.
517
01:12:54,580 --> 01:12:57,160
Noi o să ne pierdem viața
din cauza şovăielii ei.
518
01:13:05,290 --> 01:13:07,870
Cum să faci o asemenea greşeală,
medicule-şef ?
519
01:13:10,290 --> 01:13:11,830
Spunând că am ciumă,
520
01:13:12,380 --> 01:13:17,210
ai pus în pericol sultanatul meu
şi chiar viitorul imperiului.
521
01:13:18,330 --> 01:13:19,910
Iertați-mă, Măria Ta.
522
01:13:21,080 --> 01:13:27,830
Boala a evoluat precum ciuma.
I-am pierdut pe prinți din cauza ei.
523
01:13:29,540 --> 01:13:30,830
M-am înşelat.
524
01:13:32,630 --> 01:13:38,880
Tu eşti medicul-şef. Trebuie
să ai în vedere toate posibilitățile.
525
01:13:41,960 --> 01:13:44,290
Pe deasupra, medicul Yasef
te-a avertizat.
526
01:13:49,500 --> 01:13:52,250
Slavă Domnului, Sinan-Paşa
l-a ascultat.
527
01:13:54,710 --> 01:13:59,920
Sinan-Paşa, îți datorez viața.
Cere-mi ce vrei.
528
01:14:01,080 --> 01:14:04,830
Pentru mine, prețuirea Măriei Sale
este mai importantă decât orice.
529
01:14:10,000 --> 01:14:15,340
Am greşit punându-mi viața în
mâinile tale. Eşti concediat. Dispari !
530
01:14:23,750 --> 01:14:25,040
Emir Celebi !
531
01:14:27,460 --> 01:14:30,250
De acum înainte, eşti medicul-şef.
532
01:14:30,750 --> 01:14:33,250
Îl las în grija ta
pe acest tânăr iscusit.
533
01:14:34,170 --> 01:14:37,500
- Învață-l şi pe el ştiința ta.
- Sunt onorat.
534
01:14:38,750 --> 01:14:40,370
Ați binevoit, Măria Ta.
535
01:14:43,880 --> 01:14:47,210
Acum, spune, Emir Celebi.
Ce-i boala asta ?
536
01:14:47,630 --> 01:14:49,090
Ciroză, Măria Ta.
537
01:14:52,290 --> 01:14:55,170
Este o boală periculoasă.
Este un fel de puroi.
538
01:14:56,000 --> 01:15:00,460
Dacă nu se iau măsuri, se va răspândi
şi vă va distruge ficatul.
539
01:15:00,960 --> 01:15:06,080
- Boala asta nu are leac ?
- Din păcate, nu, paşă.
540
01:15:08,540 --> 01:15:10,790
Însă am descoperit-o devreme.
541
01:15:12,670 --> 01:15:15,500
Dacă luați medicamentele
date de mine şi sunteți cumpătat,
542
01:15:15,830 --> 01:15:17,410
o împiedicăm să se răspândească.
543
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
În primul rând, nu trebuie să beți vin.
544
01:15:23,920 --> 01:15:26,040
Chiar şi o picătură este otravă.
545
01:15:42,000 --> 01:15:43,630
Sultană, sunteți sigură ?
546
01:15:44,250 --> 01:15:46,290
De ce l-ar fi mai chemat
în miez de noapte ?
547
01:15:46,380 --> 01:15:48,800
Pe deasupra, era clar
din atitudinea muftiului.
548
01:15:49,000 --> 01:15:52,750
Nu i-a dat fetva, dar i-a spus legea.
549
01:15:53,170 --> 01:15:55,300
Legile noastre sunt suficiente
pentru fratricid.
550
01:15:56,210 --> 01:15:57,960
Nu este nevoie de fetva, sultană.
551
01:15:59,000 --> 01:16:01,380
De aceea îi ia pe fiii mei
în expediție.
552
01:16:02,000 --> 01:16:05,500
Nu poate în fața mea,
aşa că le va lua viața în expediție.
553
01:16:06,330 --> 01:16:10,080
Sultană, socotesc potrivit
să fim prudenți.
554
01:16:10,500 --> 01:16:14,500
După cele întâmplate azi, cea mai mică
greşeală va fi sfârşitul nostru.
555
01:16:15,000 --> 01:16:17,000
Atunci, n-o să greşim, Arcaşule.
556
01:16:18,170 --> 01:16:21,710
Sunt nevoită să fac asta pentru
ca prinții mei să rămână în viață.
557
01:16:22,290 --> 01:16:24,500
O să-l detronăm pe fiul meu.
558
01:16:25,250 --> 01:16:28,420
Am vorbit cu gărzile
de la odaia-temniță. I-am prevenit.
559
01:16:28,750 --> 01:16:34,670
O să-mi spună tot ce mişcă acolo.
Tu anunță ienicerii. Să fie pregătiți.
560
01:16:35,080 --> 01:16:37,460
Garnizoana este la ordinul dv.,
sultană.
561
01:16:37,670 --> 01:16:42,750
Mai ales, azi, după ce Măria Sa
i-a amenințat, toți sunt de partea dv.
562
01:16:44,500 --> 01:16:46,040
Bine.
563
01:16:49,580 --> 01:16:56,710
Arcaşule, eu te cunosc.
Doar în tine am încredere.
564
01:16:58,920 --> 01:17:02,630
Nicidecum nu se va atenta
la viața fiului meu sultan.
565
01:17:04,170 --> 01:17:07,130
Sultană, să-mi fie iertat,
însă îndrăznim să facem ceva ce...
566
01:17:07,750 --> 01:17:11,330
Trebuie să fim pregătiți pentru orice
şi dispuşi să acceptăm totul.
567
01:17:11,830 --> 01:17:13,460
Nici vorbă.
568
01:17:14,830 --> 01:17:18,870
Nu uita, eu am pornit pe drumul ăsta
pentru a-mi apăra fiii.
569
01:17:19,330 --> 01:17:22,040
Ce rost are să vărs sângele
unuia dintre ei ?
570
01:17:23,540 --> 01:17:25,580
Vă înțeleg sentimentele, sultană.
571
01:17:26,040 --> 01:17:32,920
Însă noi nu apărăm doar un fiu
împotriva celuilalt, ci şi imperiul.
572
01:17:33,460 --> 01:17:35,340
Nici dv. să nu uitați asta.
573
01:17:41,880 --> 01:17:44,710
Cine-i femeia care acoperă
chipul mamei tale, Murat ?
574
01:17:50,750 --> 01:17:54,960
Este un diavol care a renunțat
chiar şi la fiul ei pentru putere ?
575
01:17:58,920 --> 01:18:02,670
Sau un înger care, când îi simți
adierea, aduce primăvara,
576
01:18:03,170 --> 01:18:04,800
te face să zâmbeşti,
577
01:18:05,130 --> 01:18:09,380
îți şterge lacrimile şi-ți alungă
mâhnirea din inimă ?
578
01:18:14,420 --> 01:18:15,920
Care este adevărat ?
579
01:18:19,960 --> 01:18:26,420
Ochii mei, treziți-vă din reverie.
580
01:18:29,170 --> 01:18:32,590
Nu ştiți că îngerul morții
ținteşte sufletul ?
581
01:18:36,540 --> 01:18:39,370
Tu ai văzut iadul pe lumea asta.
582
01:18:41,920 --> 01:18:44,170
Fereşte-te de îngerul morții din lume.
583
01:18:46,420 --> 01:18:48,960
Ochii mamei tale sunt orbiți
de ambiția puterii.
584
01:18:50,250 --> 01:18:54,830
Ea a renunțat la tine.
Renunță şi tu la ea.
585
01:18:56,880 --> 01:18:59,380
Adierea ce o simți este străină.
586
01:19:03,000 --> 01:19:05,830
Brațele în care-ți regăseai liniştea
sunt departe.
587
01:19:09,880 --> 01:19:16,000
Doamne, cum de mă duşmănesc
cu sufletul sufletului meu ?
588
01:19:34,380 --> 01:19:35,710
Măria Ta !
589
01:19:40,380 --> 01:19:42,010
Adu-mi vin, Yusuf.
590
01:19:44,830 --> 01:19:48,910
Măria Ta, ați auzit ce-a spus
Emir Celebi.
591
01:19:49,630 --> 01:19:52,130
Pentru sănătatea dv.,
nu trebuie să beți vin.
592
01:19:54,880 --> 01:19:56,460
Există altă cale, Yusuf ?
593
01:19:58,000 --> 01:20:01,960
Există altă cale de a ierta şi de a uita
594
01:20:02,580 --> 01:20:05,910
trădarea fraților şi a mamei mele ?
595
01:20:09,170 --> 01:20:13,880
Dacă iertarea este intenția dv.,
negreşit există o cale, Măria Ta.
596
01:20:16,920 --> 01:20:22,420
Ascultați-vă inima.
O să vă arate calea cea dreaptă.
597
01:20:45,920 --> 01:20:47,340
Intră !
598
01:20:50,710 --> 01:20:54,250
Sultană, a venit judecătorul militar
al Rumeliei, Omer.
599
01:21:02,170 --> 01:21:03,590
Sultană-mamă !
600
01:21:03,960 --> 01:21:07,590
Ați spus că doriți să vorbiți cu mine
o chestiune importantă.
601
01:21:08,170 --> 01:21:11,250
Bine ai venit, judecătorule Omer !
O să-ți spun deschis.
602
01:21:12,130 --> 01:21:13,630
E vorba despre fiul meu, sultanul.
603
01:21:14,080 --> 01:21:16,710
Ne face tuturor zile negre
cu deciziile lui.
604
01:21:17,830 --> 01:21:22,710
Ultima lui decizie a fost să-i ceară
şeicului fetva pentru a-i ucide
605
01:21:23,080 --> 01:21:25,710
pe prinții Kasim şi Ibrahim.
606
01:21:27,130 --> 01:21:31,170
Sultană, aşa ceva nu se poate.
Fiii Măriei Sale au murit.
607
01:21:32,000 --> 01:21:36,130
Dacă, ferească sfântul, pățeşte ceva
măria sa, ce se alege de imperiu ?
608
01:21:37,540 --> 01:21:40,370
Tocmai de aceea te-am chemat,
judecătorule !
609
01:21:41,380 --> 01:21:42,760
Măria Sa nu se simte bine.
610
01:21:43,080 --> 01:21:46,660
Nu mai gândeşte limpede
din cauza întâmplărilor triste trăite.
611
01:21:47,210 --> 01:21:51,340
Dacă nu-l împiedic,
va veni sfârşitul dinastiei.
612
01:21:51,830 --> 01:21:53,210
Sau...
613
01:21:53,380 --> 01:21:58,590
Se va schimba sultanul.
Prințul Kasim va urca pe tron.
614
01:22:02,040 --> 01:22:04,210
Durerile din trecut se ştiu.
615
01:22:04,630 --> 01:22:11,090
După ce-a pățit sultanul Osman,
nu acceptăm să mai fie ucis un padişah.
616
01:22:11,540 --> 01:22:15,120
Nu ! Cum să te gândeşti
că o să-mi ucid fiul ?
617
01:22:15,710 --> 01:22:21,170
Tu auzi ce spui ?
Fiul meu nu va păți niciun rău !
618
01:22:22,540 --> 01:22:24,620
Va fi închis într-o odaie
potrivit normelor.
619
01:22:24,880 --> 01:22:28,550
Înțeleg, sultană.
Ce pot eu să fac ?
620
01:22:29,040 --> 01:22:31,330
Oamenii de stat şi soldații
sunt de partea mea.
621
01:22:32,210 --> 01:22:34,500
Am nevoie de ajutorul ulemalelor.
622
01:22:35,420 --> 01:22:39,420
Vreau o fetva potrivit căreia fiul meu
nu poate să-şi exercite funcția.
623
01:22:40,290 --> 01:22:43,420
Şi tu vei scrie această fetva.
624
01:22:49,380 --> 01:22:53,380
Măria Ta, în armurăriile din Erzurum,
din Van şi din Musul se fac tunuri noi
625
01:22:53,460 --> 01:22:55,590
şi mai puternice pentru expediție.
626
01:22:55,750 --> 01:22:58,210
Cu voia Domnului, toate
vor fi gata înainte să ajungeți dv.
627
01:22:58,960 --> 01:23:00,080
Bine.
628
01:23:02,960 --> 01:23:07,130
Să se pregătească praf de puşcă
şi muniție suplimentară.
629
01:23:08,750 --> 01:23:10,960
Trebuie să avansăm repede.
630
01:23:11,960 --> 01:23:16,000
Nici cortul meu n-o să-l ridic.
La nevoie, dorm în şa.
631
01:23:16,540 --> 01:23:19,170
Marele-vizir Bayram-Paşa
va ajunge înaintea noastră.
632
01:23:19,670 --> 01:23:23,090
Va pregăti tunurile şi toată armata.
Măria Ta...
633
01:23:27,880 --> 01:23:34,170
Asta-i cetatea Bagdadului.
Chiar eu am fortificat-o.
634
01:23:34,580 --> 01:23:38,790
Este cea mai solidă şi mai puternică
cetate din lume.
635
01:23:47,080 --> 01:23:48,460
Bagdad...
636
01:23:52,830 --> 01:23:55,960
Dacă tovarăşul tău este teafăr,
Bagdadul este aproape.
637
01:23:57,420 --> 01:23:59,000
Aşa spunea Mustafa.
638
01:24:08,380 --> 01:24:12,840
În cele mai grele momente, în revolte
ce ne amenințau cu moartea,
639
01:24:13,130 --> 01:24:17,630
acest vis ne ținea în picioare.
Ne dădea putere.
640
01:24:25,080 --> 01:24:31,160
Eu mi-am pierdut tovarăşul, Yusuf.
Acum o să merg fără el.
641
01:24:36,080 --> 01:24:37,660
Sunt eu, Măria Ta.
642
01:24:38,420 --> 01:24:41,460
Şi o să vă fiu alături până
la ultima picătură de sânge.
643
01:24:58,330 --> 01:25:00,410
Domnul mi-a luat un tovarăş.
644
01:25:01,130 --> 01:25:05,380
Însă mă iubeşte şi mi-a dăruit
alt tovarăş.
645
01:25:37,710 --> 01:25:39,290
Sultană !
646
01:25:42,710 --> 01:25:46,290
Am vorbit cu judecătorul Omer.
Am luat fetva.
647
01:25:50,960 --> 01:25:54,920
Halil-Paşa, nu mai pierde vremea.
Vorbeşte cu zarafii.
648
01:25:55,250 --> 01:26:00,880
Să pregătească banii pentru încoronare
până mâine. Mâine-seară acționăm.
649
01:26:01,210 --> 01:26:02,920
Cum porunciți, sultană.
650
01:26:08,880 --> 01:26:10,590
Doamne, ajută-ne !
651
01:26:25,920 --> 01:26:32,290
Sultană, dacă spusele mele de aseară
v-au necăjit,
652
01:26:34,170 --> 01:26:37,590
iertați-mă.
Nu acesta a fost scopul meu.
653
01:26:38,330 --> 01:26:41,460
Să dea Domnul ca Măria Sa
să nu pățească niciun rău.
654
01:26:41,920 --> 01:26:44,000
O să rezolvăm cu bine.
655
01:26:45,460 --> 01:26:47,590
Am purtat multe lupte până acum.
656
01:26:48,500 --> 01:26:51,830
Am fost rănită,
am sângerat, am suferit...
657
01:26:52,710 --> 01:26:55,000
Slavă Domnului, mereu am ieşit
învingătoare.
658
01:26:55,960 --> 01:27:01,460
Însă cel mai aprig război este cel
împotriva celui care-ți poartă sângele.
659
01:27:02,670 --> 01:27:07,550
Eu sunt deja învinsă.
Mi-am pierdut fiul.
660
01:27:09,960 --> 01:27:11,920
Nici pentru mine nu este uşor,
sultană.
661
01:27:13,040 --> 01:27:17,210
În definitiv, este trădare față de
sultanul căruia i-am jurat credință.
662
01:27:19,210 --> 01:27:21,040
Gândul mă răneşte.
663
01:27:22,540 --> 01:27:26,460
Mă frământă, sultană. Mă tem.
664
01:27:28,580 --> 01:27:31,710
Mă tem că o să mă simt ruşinat când
o să-l privesc pe Măria Sa în ochi.
665
01:27:33,000 --> 01:27:35,540
Rânduiala imperiului
nu s-a făcut în trei zile.
666
01:27:37,210 --> 01:27:42,380
Este lucrarea magnifică a unei minți
colective care datează de secole.
667
01:27:42,960 --> 01:27:46,380
Dacă noi nu facem dreptate acum,
o s-o facă alții.
668
01:27:47,040 --> 01:27:48,790
Iar eu am mai văzut asta.
669
01:27:49,420 --> 01:27:53,500
Acest popor a bătut cu pietre
un padişah şi l-a omorât.
670
01:27:55,750 --> 01:27:59,710
Dacă eşti un tiran care nu ascultă,
acesta ți-e sfârşitul.
671
01:28:01,130 --> 01:28:07,090
Vreau să spun să nu-ți faci griji.
Nu comitem trădare.
672
01:28:07,750 --> 01:28:11,460
Noi apărăm statul şi padişahul.
673
01:28:25,710 --> 01:28:27,250
Intră !
674
01:28:29,000 --> 01:28:31,330
- În sfârşit, a venit unul dintre voi.
- Prințe !
675
01:28:31,960 --> 01:28:33,130
Ce se întâmplă ?
676
01:28:33,420 --> 01:28:35,590
Am vrut să-i trimit vorbă mamei,
dar mi-au spus că este interzis.
677
01:28:36,290 --> 01:28:38,920
Sunt închis aici, fără să ştiu
nimic din ce se întâmplă.
678
01:28:40,250 --> 01:28:43,170
Prințe, Măria Sa a dat poruncă.
679
01:28:43,830 --> 01:28:47,460
Nu aveți voie să luați legătura
cu sultana-mamă.
680
01:28:47,790 --> 01:28:51,830
Am auzit.
Ne ia şi pe noi în expediție.
681
01:28:53,170 --> 01:28:57,710
E clar, s-a decis în privința noastră.
O să ne ucidă înainte de expediție, nu ?
682
01:28:57,790 --> 01:29:00,790
Ferească sfântul, Alteță !
Nu vă faceți griji.
683
01:29:01,250 --> 01:29:03,000
Nu va avea ocazia să facă asta.
684
01:29:08,880 --> 01:29:13,670
Mâine-seară,
sultanul Murat va fi detronat,
685
01:29:14,880 --> 01:29:16,670
iar dv. veți urca pe tron.
686
01:29:27,000 --> 01:29:28,580
Ibrahim ! Ibrahim !
687
01:29:39,630 --> 01:29:44,300
Ibrahim ! Ce ți-ai făcut ?
688
01:29:47,500 --> 01:29:50,790
Eunuci ! Boierule Haci,
chemați medicii imediat ! Imediat !
689
01:29:51,460 --> 01:29:55,000
Ibrahim, gata, nu te teme.
Sunt aici, o să fii bine, da ?
690
01:29:57,290 --> 01:29:58,710
Eu sunt aici, nu te teme.
691
01:30:06,710 --> 01:30:10,840
Lasă-l să curgă, Kasim.
Să-mi curgă sângele.
692
01:30:14,000 --> 01:30:17,340
Nu asta-i cauza tuturor nenorocirilor
prin care am trecut ?
693
01:30:19,170 --> 01:30:20,920
Blestematul sânge al dinastiei.
694
01:30:23,290 --> 01:30:27,000
Eu nu vreau să fiu prinț.
Nu vreau să fiu sultan.
695
01:30:27,290 --> 01:30:29,620
Ibrahim, încetează !
696
01:30:31,330 --> 01:30:32,660
Ține asta.
697
01:30:33,040 --> 01:30:36,620
Uită-te la mine.
Uită-te în ochii mei !
698
01:30:38,960 --> 01:30:46,040
Îți promit, Măria Sa n-o să-ți facă
niciun rău. M-ai auzit ?
699
01:30:46,960 --> 01:30:49,340
Mama a plănuit totul.
700
01:30:54,670 --> 01:31:00,880
Mâine-seară se va sfârşi acest coşmar.
Măria Sa va fi închis în odaia-temniță.
701
01:31:01,290 --> 01:31:02,920
Iar eu o să urc pe tron.
702
01:31:04,540 --> 01:31:07,920
Ai încredere în mine, frate, da ?
Ai încredere în mine.
703
01:31:09,130 --> 01:31:14,760
Mâine este ziua în care scăpăm
de temerile noastre şi de captivitate.
704
01:31:16,670 --> 01:31:18,000
O să scăpăm.
705
01:31:21,000 --> 01:31:23,340
Linişteşte-te. Eunuci !
706
01:31:41,960 --> 01:31:44,080
Ce-i aşa de important, Yakup ?
707
01:31:44,710 --> 01:31:50,130
Halil-Paşa, la ordinul sultanei Kösem,
adună o sumă mare de bani de la zarafi.
708
01:31:51,960 --> 01:31:55,380
Vistieria sultanei Kösem e de-ajuns
pentru întreaga capitală.
709
01:31:56,000 --> 01:32:00,750
Nu a mai avut loc să-şi pună galbenii.
A făcut un adăpost pentru ei.
710
01:32:01,710 --> 01:32:05,000
- Ce-o să facă cu banii aceştia ?
- Din păcate, n-am aflat nimic, paşă.
711
01:32:05,040 --> 01:32:09,540
Însă Halil-Paşa se duce des
într-un secret local de perdiție.
712
01:32:09,710 --> 01:32:14,000
Se duce la o cadână pe nume Eleni.
Poate o să ne dea ea informații.
713
01:32:17,040 --> 01:32:18,670
Unde-i casa asta ?
714
01:32:36,540 --> 01:32:39,960
De ce te fâstâceşti ?
Spune ce ai de spus.
715
01:32:42,170 --> 01:32:44,050
Sultană, eu...
716
01:32:47,500 --> 01:32:49,250
Nu ştiu cum să spun.
717
01:32:51,290 --> 01:32:53,080
Spune întocmai.
718
01:32:56,380 --> 01:33:00,050
Măritul prinț Ibrahim...
719
01:33:02,250 --> 01:33:07,130
După ultimele incidente,
este stăpânit de frică şi...
720
01:33:10,330 --> 01:33:15,870
Sultană, a vrut să-şi ia viața.
721
01:33:17,540 --> 01:33:21,620
Doamne, apără-mi mințile !
Acum îmi spui ? În ce stare e ?
722
01:33:22,420 --> 01:33:25,090
E teafăr, sultană.
Medicii au acționat imediat.
723
01:33:25,250 --> 01:33:27,380
Slavă Domnului, nu aveți
de ce să vă temeți.
724
01:33:31,170 --> 01:33:35,050
- Trebuie să-l văd.
- Nici vorbă, sultană. Nu aveți voie.
725
01:33:35,210 --> 01:33:37,250
Dacă află Măria Sa,
situația se va înrăutăți.
726
01:33:37,330 --> 01:33:41,330
Sultana Atike este lângă prinț.
Nu vă faceți griji.
727
01:34:06,750 --> 01:34:13,000
Sultană, este frig.
O să răciți.
728
01:34:20,170 --> 01:34:25,050
De câte ori ninge peste oraş,
mă doare sufletul.
729
01:34:30,500 --> 01:34:33,500
Prima dată l-am pierdut pe Ahmet
într-o zi de iarnă.
730
01:34:36,500 --> 01:34:38,540
În grădina noastră secretă.
731
01:34:41,580 --> 01:34:45,620
S-a stins în brațele mele.
Totul era acoperit de zăpadă.
732
01:34:49,500 --> 01:34:53,170
Apoi l-am pierdut pe Mehmet,
pe fiul meu.
733
01:34:54,630 --> 01:34:56,760
Exact aşa ningea.
734
01:35:02,040 --> 01:35:07,330
Parcă întreaga lume înghețase,
numai inima mea ardea.
735
01:35:10,580 --> 01:35:15,710
- Odihnească-se în pace, sultană !
- Amin !
736
01:35:19,460 --> 01:35:25,540
Noaptea trecută am avut un coşmar.
Totul era alb, ca acum.
737
01:35:29,380 --> 01:35:35,420
Am auzit un țipăt.
"Mamă, ajută-mă !" Aşa țipau.
738
01:35:36,000 --> 01:35:39,750
Nu mi-am dat seama cine era,
Kasim sau Ibrahim.
739
01:35:40,460 --> 01:35:41,960
Am fugit imediat la odaia-temniță.
740
01:35:42,000 --> 01:35:44,210
Am intrat în odaia prinților,
dar nu era nimeni.
741
01:35:44,290 --> 01:35:45,710
Am ieşit în grădină.
742
01:35:50,920 --> 01:35:56,290
În grădină, în zăpadă,
stătea întins un cadavru.
743
01:36:02,960 --> 01:36:04,500
L-am întors cu fața.
744
01:36:08,790 --> 01:36:10,920
L-am întors şi l-am văzut pe...
745
01:36:19,000 --> 01:36:20,380
Cine era, sultană ?
746
01:36:26,580 --> 01:36:27,870
Kasim.
747
01:36:30,290 --> 01:36:35,580
Kasim...
Kasim, viteazul meu... Zăcea acolo.
748
01:36:39,380 --> 01:36:46,590
Sultană, trecem prin zile grele.
749
01:36:48,880 --> 01:36:54,510
Temerile vă stăpânesc visele.
750
01:36:57,880 --> 01:37:03,710
Dar stați liniştită.
Dv. ați trecut peste toate.
751
01:37:05,040 --> 01:37:06,870
O să treceți şi peste asta.
752
01:37:20,580 --> 01:37:24,120
M-ai speriat rău, Ibrahim.
Dacă pățeai ceva ?
753
01:37:24,960 --> 01:37:26,500
Nu te-ai gândit deloc la noi ?
754
01:37:26,960 --> 01:37:31,000
Ibrahim, să nu cumva
să mai încerci să-ți iei viața !
755
01:37:31,130 --> 01:37:33,630
N-o să mai fac asta, Atike.
Nu va mai fi nevoie.
756
01:37:34,170 --> 01:37:37,300
O să ies pentru totdeauna de aici
după ce Kasim va urca pe tron.
757
01:37:37,540 --> 01:37:39,540
Sunt ultimele noastre zile
în odaia-temniță.
758
01:37:42,920 --> 01:37:45,920
- Ce înseamnă asta ?
- Ibrahim !
759
01:37:47,750 --> 01:37:52,460
Ce are ? Să ştie şi Atike.
În definitiv, este sora noastră.
760
01:37:52,750 --> 01:37:55,960
Este sora mea geamănă.
Eu nu-i ascund nimic.
761
01:37:57,580 --> 01:38:02,290
Kasim ? Mama o să-l detroneze
pe fratele nostru ?
762
01:38:29,080 --> 01:38:33,460
Ieşiți ! Lăsați-ne singure !
Mamă !
763
01:38:44,290 --> 01:38:45,710
Ce se întâmplă aici ?
764
01:38:46,000 --> 01:38:49,750
De fapt, ce aveți dv., mamă ?
Cum să faceți aşa ceva ?
765
01:38:50,170 --> 01:38:53,210
Cum să îndrăzniți să-l detronați
pe fratele meu ?
766
01:38:53,290 --> 01:38:56,920
Taci ! Cum vorbeşti ?!
Ce înseamnă asta ?
767
01:38:57,170 --> 01:39:00,300
Să nu cumva să negați !
Vin de la odaia-temniță.
768
01:39:00,500 --> 01:39:02,630
Am aflat totul.
Ştiu.
769
01:39:06,330 --> 01:39:08,410
Ai aflat şi ce-a făcut Măria Sa ?
770
01:39:10,290 --> 01:39:12,670
Are de gând
să le ia viața fraților lui.
771
01:39:13,040 --> 01:39:15,670
Iar eu o să împiedic asta
cu orice preț.
772
01:39:15,830 --> 01:39:18,660
O să fac totul ca frații tăi
să rămână în viață.
773
01:39:18,750 --> 01:39:21,290
Aşa o să-i țineți pe frații mei
în viață ?
774
01:39:22,670 --> 01:39:24,840
O să-i apărați punându-i în pericol ?
775
01:39:25,330 --> 01:39:27,960
Cum să vă imaginați aşa ceva ?
Cum să vă treacă prin minte ?
776
01:39:28,170 --> 01:39:34,340
Asta aduce doar moartea.
Doamne...
777
01:39:35,880 --> 01:39:40,760
Mamă, dv. găsiți mereu o cale
de a arăta că aveți dreptate.
778
01:39:41,290 --> 01:39:45,290
Tocmai asta încercați să faceți spunând
că Măria Sa o să-i ucidă pe frații mei.
779
01:39:45,710 --> 01:39:50,080
Încercați să arătați că aveți dreptate.
Însă eu nu cred asta.
780
01:39:50,920 --> 01:39:55,000
Nu ştii nimic. Habar nu ai de nimic,
dar vii la mine şi-mi spui vorbe mari.
781
01:39:55,500 --> 01:39:59,000
Atunci, de ce l-a chemat fratele tău
pe şeicul Islamului ?
782
01:39:59,250 --> 01:40:01,250
De ce i-a cerut fetva ?
783
01:40:03,710 --> 01:40:08,130
Măria Sa...
Pentru uciderea fraților mei ?
784
01:40:08,670 --> 01:40:13,750
Da. A fost tare furios
după ce ne-a văzut la garnizoană.
785
01:40:15,750 --> 01:40:18,670
Atât de furios, încât să ceară
firmanele morții.
786
01:40:22,250 --> 01:40:26,330
Nu ! Nu, o să vorbesc eu cu el.
N-o să facă aşa ceva.
787
01:40:26,580 --> 01:40:31,830
Atike, n-o să vorbeşti.
Din contră, o să taci.
788
01:40:33,250 --> 01:40:36,420
Dacă vrei ca frații tăi să trăiască,
o să taci.
789
01:40:40,000 --> 01:40:45,340
Şi Măria Sa ? El ce va păți ?
Ce-o să-i faceți ?
790
01:40:47,000 --> 01:40:50,170
Îți promit, n-o să i se facă
nici cel mai mic rău.
791
01:40:51,330 --> 01:40:53,250
Fata mea, aşa este cel mai bine.
792
01:40:54,710 --> 01:41:01,920
Aşa este cel mai bine pentru Ibrahim,
pentru Kasim şi chiar pentru Murat.
793
01:41:26,880 --> 01:41:32,880
Ridică-te, paşă, vino să te culc.
Ai băut mult în noaptea asta. Haide !
794
01:41:33,170 --> 01:41:35,130
- Cadână...
- Vino aici, vino !
795
01:41:35,210 --> 01:41:36,750
Ce mi-ai făcut ?
796
01:41:42,830 --> 01:41:44,410
Stai. Vino aici.
797
01:41:49,920 --> 01:41:51,170
Paşă !
798
01:41:59,710 --> 01:42:01,210
Sper să nu se trezească.
799
01:42:04,330 --> 01:42:07,580
Nu se trezeşte.
I-am pus somnifer în vin.
800
01:42:07,880 --> 01:42:09,710
Bine. Ai făcut o treabă bună,
Eleni.
801
01:42:13,420 --> 01:42:16,250
M-ai forțat. Altfel, nu făceam.
802
01:42:19,630 --> 01:42:21,800
Fă ce ai de făcut şi pleacă !
803
01:42:52,420 --> 01:42:55,090
- Paşă !
- Ai găsit ceva ?
804
01:42:55,420 --> 01:42:57,920
Am văzut un ordin scris
căpeteniei ienicerilor Cafer.
805
01:42:58,210 --> 01:43:01,170
Aşa cum am bănuit, sultana Kösem
pune la cale o revoltă.
806
01:43:01,420 --> 01:43:03,960
Mâine-seară o să-l detroneze
pe sultanul Murat.
807
01:43:05,670 --> 01:43:09,000
Aşadar, Halil-Paşa strânge bani
pentru răsplata încoronării.
808
01:43:09,790 --> 01:43:13,870
Foarte bine. În sfârşit, sultana Kösem
este la mâna noastră.
809
01:43:15,170 --> 01:43:17,090
Paşă, eu zic să tăcem.
810
01:43:17,580 --> 01:43:21,750
Orice-ar fi, sultanul Murat
n-o să-şi sacrifice mama sau frații.
811
01:43:22,130 --> 01:43:25,380
Ba chiar o să vă ia viața
pentru denunț.
812
01:43:26,580 --> 01:43:28,620
Şi dacă se întâmplă invers, Yakup ?
813
01:43:28,920 --> 01:43:32,340
Dacă o să-i execute
pe sultana Kösem şi pe frații lui ?
814
01:43:33,000 --> 01:43:36,210
E vorba despre sultanul Murat.
Este în stare de orice.
815
01:43:42,000 --> 01:43:44,920
Vă rog, sultană... V-am pregătit
mâncarea dv. preferată.
816
01:43:45,000 --> 01:43:46,880
Nici nu v-ați atins de ea.
Haide !
817
01:43:46,960 --> 01:43:49,080
Nu mănânc.
Nu vreau !
818
01:43:49,170 --> 01:43:52,460
Kaya, nu te mai smiorcăi.
Mănâncă odată !
819
01:43:56,380 --> 01:44:02,210
Sultană, am vrut să vă întreb
de când ați venit, dar am ezitat.
820
01:44:03,210 --> 01:44:05,540
Ce aveți ? Ce vă supără ?
821
01:44:06,880 --> 01:44:11,420
Nu mai am aer, Madam.
Mă sufoc în serai.
822
01:44:12,880 --> 01:44:15,590
Aş vrea să pot pleca
şi să nu mă mai întorc.
823
01:44:16,710 --> 01:44:18,540
S-a întâmplat ceva rău ?
824
01:44:19,210 --> 01:44:22,590
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
825
01:44:26,380 --> 01:44:32,170
- Tată ! Tată !
- Kaya, sultana mea frumoasă.
826
01:44:33,330 --> 01:44:36,330
Mi-a fost dor de tine.
De ce nu vii ?
827
01:44:36,580 --> 01:44:39,210
- Uite că am venit.
- Bine că ați venit, Măria Ta.
828
01:44:39,540 --> 01:44:42,080
În zadar ne-am străduit.
Nu vrea să mănânce.
829
01:44:43,170 --> 01:44:48,500
Kaya, de ce o superi pe sultana Atike ?
Treci la masă.
830
01:44:56,000 --> 01:44:59,710
Atike, eşti palidă.
Ce-ai pățit ?
831
01:45:01,040 --> 01:45:07,210
Nimic, Măria Ta. Nu prea mai dorm.
Sunt sub efectul celor întâmplate.
832
01:45:07,920 --> 01:45:09,250
Mă simt epuizată.
833
01:45:10,790 --> 01:45:16,250
Atike, să nu cumva să te necăjeşti !
Tu eşti tot ce am mai scump.
834
01:45:16,880 --> 01:45:20,000
Să ai grijă de tine,
ca să fii sănătoasă.
835
01:45:23,500 --> 01:45:27,370
Frate, tu să ai grijă de tine.
836
01:45:33,790 --> 01:45:35,540
Te-ai vindecat de curând.
837
01:46:31,880 --> 01:46:33,210
Kasim...
838
01:46:37,830 --> 01:46:39,160
Ibrahim...
839
01:46:42,250 --> 01:46:44,830
Cum te simți ?
Ți-au trecut durerile ?
840
01:46:46,830 --> 01:46:48,460
Nu-ți face griji, sunt sănătos.
841
01:46:50,750 --> 01:46:52,880
Încă porți inelul tatei.
842
01:46:56,080 --> 01:46:58,080
Îmi amintesc chipul lui ca prin vis.
843
01:47:00,420 --> 01:47:04,960
Eram mici când a murit.
844
01:47:06,750 --> 01:47:10,830
Însă toți spuneau
că a fost un sultan bun,
845
01:47:11,920 --> 01:47:15,000
cu inimă bună, milos.
846
01:47:16,830 --> 01:47:20,540
În ciuda atâtor lucruri,
nu i-a luat viața unchiului Mustafa.
847
01:47:20,880 --> 01:47:22,460
Nu a rănit pe nimeni.
848
01:47:26,130 --> 01:47:29,550
Ştii că şi eu vreau să fiu ca el ?
Exact ca el.
849
01:47:31,960 --> 01:47:34,460
Milos, drept...
850
01:47:37,460 --> 01:47:39,880
Aşa spunea şi fratele Murat
înainte să urce pe tron.
851
01:47:41,750 --> 01:47:45,880
O să conduc statul cu dreptate.
Apoi a uitat.
852
01:47:46,920 --> 01:47:53,420
S-a schimbat după ce-a urcat pe tron.
A devenit tiran.
853
01:47:58,000 --> 01:47:59,960
Sper că tu n-o să te schimbi, frate.
854
01:48:17,920 --> 01:48:19,630
Îți promit, frate !
855
01:48:21,750 --> 01:48:25,790
Eu nu voi apuca pe calea tiraniei.
856
01:48:28,830 --> 01:48:30,750
N-o să fiu ca fratele Murat.
857
01:48:37,380 --> 01:48:42,670
Apropo, ai avut dreptate.
Ce-ai văzut erau nori de zăpadă.
858
01:48:45,330 --> 01:48:49,370
Grădina noastră a început de mult
să se umple cu zăpadă.
859
01:48:53,460 --> 01:48:58,000
Dar nu-ți face griji.
Primăvara noastră se apropie.
860
01:49:00,330 --> 01:49:02,870
E mai aproape ca oricând.
861
01:49:06,080 --> 01:49:09,580
Doamne-ajută, frate !
Doamne-ajută !
862
01:49:16,830 --> 01:49:20,710
Să reluăm totul.
Nu vreau nicio greşeală.
863
01:49:21,000 --> 01:49:24,920
Nu vă faceți griji, sultană.
Totul e gândit în cele mai mici detalii.
864
01:49:25,290 --> 01:49:28,540
Ne-am gândit, dar...
865
01:49:31,080 --> 01:49:33,660
Era bine ca sultana Atike să nu fi aflat
866
01:49:35,880 --> 01:49:39,510
- Dacă ne dă în vileag...
- N-o să ne dea.
867
01:49:41,500 --> 01:49:45,120
Sunteți sigură, sultană ?
Poate trebuie să aşteptăm.
868
01:49:47,080 --> 01:49:51,710
Va prefera ca fratele ei să fie închis,
în loc ca frații ei să fie ucişi.
869
01:49:53,380 --> 01:49:58,420
E clar, va fi o noapte grea, sultană.
Însă, cu voia Domnului, vom izbândi.
870
01:50:10,790 --> 01:50:14,670
Mai întâi, căpetenia Cafer
şi ienicerii din subordinea sa
871
01:50:15,290 --> 01:50:18,580
vor intra în serai prin harem
şi se vor duce în iatacul imperial.
872
01:50:21,080 --> 01:50:23,870
În acest timp, Măria Sa va dormi.
873
01:50:27,380 --> 01:50:30,550
Yusuf-Paşa, vipera persană,
unde o să fie ?
874
01:50:31,750 --> 01:50:35,540
Se va duce la grădina Feridun-Paşa.
Nu va fi la serai în seara asta.
875
01:50:38,000 --> 01:50:41,420
Însă gărzile stau la uşa Măriei Sale.
876
01:50:58,170 --> 01:51:01,550
Când vor intra în iatac,
o să-l rețină pe Măria Sa.
877
01:51:08,000 --> 01:51:09,750
Sigur că nu va fi uşor.
878
01:51:30,000 --> 01:51:32,880
Însă rezistența sultanului Murat
se va frânge.
879
01:51:44,170 --> 01:51:47,750
Va fi închis o vreme în odaia
unchiului său, sultanul Mustafa.
880
01:51:53,710 --> 01:51:56,590
În vremea asta, eu voi aştepta
veste pe corabie.
881
01:52:00,170 --> 01:52:03,960
Când voi vedea semnalul luminos,
o să înțeleg că totul este în ordine.
882
01:52:07,210 --> 01:52:11,590
Ca să nu se işte o revoltă,
o să plec cu oamenii mei.
883
01:52:26,460 --> 01:52:28,040
Sultană,
884
01:52:28,290 --> 01:52:33,960
Măria Sa a fost închis
în odaia sultanului Mustafa.
885
01:52:34,750 --> 01:52:37,370
Le-am cerut să dea semnalul.
886
01:52:38,830 --> 01:52:40,250
Bine.
887
01:52:40,880 --> 01:52:45,380
A venit vremea ca prinții Kasim
şi Ibrahim să iasă din odaia-temniță.
888
01:53:14,790 --> 01:53:16,620
Sultanul Murat...
889
01:53:23,500 --> 01:53:26,920
Sper că e de bine în miezul nopții.
890
01:53:30,040 --> 01:53:32,000
Te-au aruncat şi pe tine aici ?
891
01:53:45,540 --> 01:53:50,460
Mama, sultana Kösem...
892
01:53:52,210 --> 01:53:54,250
Aşa cum ți-a făcut ție
în urmă cu mulți ani,
893
01:53:54,790 --> 01:53:59,120
m-a închis aici ca să pună mâna
pe tron, unchiule.
894
01:54:05,920 --> 01:54:08,920
Ți-a săpat groapa şi a căzut în ea.
895
01:54:17,040 --> 01:54:18,620
Cum ți-ai dat seama ?
896
01:54:21,290 --> 01:54:24,250
Fiindcă uitându-mă la tine
897
01:54:24,920 --> 01:54:29,420
nu-mi pare că am în față un padişah
înlăturat de pe tron.
898
01:54:35,710 --> 01:54:37,590
Trebuie să luați măsuri, Măria Ta.
899
01:54:37,790 --> 01:54:43,540
Altfel, cu ajutorul ienicerilor
sultana Kösem vă va detrona la noapte.
900
01:55:28,670 --> 01:55:34,000
Cu Dumnezeu înainte !
901
01:56:43,960 --> 01:56:45,460
Mă faci pe mine nebun,
902
01:56:45,630 --> 01:56:47,880
dar tu te-ai dovedit
mai nebun ca mine, Murat.
903
01:56:51,420 --> 01:56:55,960
Nimeni nu te poate răpune.
Nici măcar sultana Kösem.
904
01:56:58,040 --> 01:57:01,080
Foarte bine. Foarte plăcut.
905
01:57:02,000 --> 01:57:05,630
Dar ce se va întâmpla acum ?
906
01:57:11,460 --> 01:57:13,000
Nu ştiu.
907
01:57:14,130 --> 01:57:18,380
Mai bine mi-aş fi pierdut mințile,
ca tine. Să uit totul.
908
01:57:19,080 --> 01:57:20,660
Să nu-mi pese de nimic.
909
01:57:25,580 --> 01:57:30,910
Adevărat, mi-am pierdut mințile.
Dar nu şi memoria.
910
01:57:32,710 --> 01:57:39,080
Tot ce-am trăit sub bolta cerească
este aici.
911
01:57:42,750 --> 01:57:48,120
De pildă, aceste castane.
912
01:57:54,330 --> 01:57:58,410
Când au venit călăii să mă omoare,
913
01:58:00,790 --> 01:58:02,830
li le-am întins lor.
914
01:58:05,170 --> 01:58:06,670
Minte de copil...
915
01:58:08,460 --> 01:58:13,500
M-am gândit că le vor lua
şi nu mă vor mai ucide.
916
01:58:27,830 --> 01:58:30,750
Dar a venit fratele meu mai mare.
Fratele meu m-a salvat.
917
01:58:30,830 --> 01:58:33,790
M-am bucurat nespus de mult.
Am fost foarte fericit.
918
01:58:34,250 --> 01:58:35,790
Fratele meu viteaz !
919
01:58:41,960 --> 01:58:47,170
Însă fratele meu dăduse ordin
să fiu ucis.
920
01:58:50,580 --> 01:58:55,370
Călăii sunt padişahi.
921
01:58:57,040 --> 01:59:03,000
Îşi ucid frații ca să stea
liniştiți pe tron.
922
01:59:07,540 --> 01:59:09,830
Asta o să faci şi tu, nu-i aşa ?
923
02:00:09,330 --> 02:00:12,080
Huseyin, ce cauți aici ?
924
02:00:12,670 --> 02:00:16,170
Şi tu eşti implicat.
Aşa-i ?
925
02:00:16,830 --> 02:00:18,250
Ce încerci să spui ?
926
02:00:22,000 --> 02:00:24,460
Sultana-mamă a fost dată în vileag,
Mustafa.
927
02:00:25,500 --> 02:00:29,960
Sultanul Murat a aflat totul.
Şi a luat măsuri.
928
02:00:31,040 --> 02:00:34,290
Renunță la ce ai de gând să faci !
929
02:00:36,130 --> 02:00:39,920
Nu te duce la serai.
Altfel, nimeni nu te mai salvează.
930
02:00:45,250 --> 02:00:47,670
Nu pot s-o abandonez
pe sultana Kösem.
931
02:00:54,130 --> 02:00:55,960
Iartă-mă, paşă.
932
02:01:00,380 --> 02:01:01,840
Este pentru binele tău.
933
02:01:19,830 --> 02:01:21,330
Ce se întâmplă aici ?
934
02:01:22,540 --> 02:01:24,540
Măria Sa îşi apără sultanatul.
935
02:01:25,750 --> 02:01:30,540
Ați greşit, sultană.
Ați greşit mult trădând.
936
02:01:37,290 --> 02:01:40,330
Kasim... Ibrahim...
937
02:03:15,580 --> 02:03:19,000
Kasim ! Kasim ! Kasim, umbrele !
Vino aici !
938
02:03:19,040 --> 02:03:21,120
- Ieşi, să ne ascundem !
- Ce e, Ibrahim ?
939
02:03:21,210 --> 02:03:23,710
Să ieşim de aici.
Să ne ascundem undeva.
940
02:03:24,330 --> 02:03:27,620
Umbrele ! Vin umbrele !
Ieşi imediat, să ne ascundem !
941
02:03:27,710 --> 02:03:31,250
Iar ai început să vezi umbre ?
Nu e nicio umbră. Născoceşti tu.
942
02:03:31,380 --> 02:03:35,090
Kasim, ți-am spus că vin.
Kasim, să ieşim, te rog ! Grăbeşte-te.
943
02:03:35,210 --> 02:03:37,880
Bine, Ibrahim, linişteşte-te.
Ce-ai mai pățit ? De ce te temi ?
944
02:03:37,960 --> 02:03:40,340
- Nu e nicio umbră, gata !
-Ți-am spus că le-am văzut.
945
02:03:40,420 --> 02:03:42,130
Haide, grăbeşte-te, să ieşim de aici !
946
02:03:42,210 --> 02:03:44,790
Ibrahim, să zicem că umbrele,
călăii, vin peste noi.
947
02:03:44,880 --> 02:03:46,760
Unde să fugim ?
Ce să facem ?
948
02:03:47,000 --> 02:03:52,170
Kasim, ți-am spus că le-am văzut.
Vin !
949
02:03:52,710 --> 02:03:54,920
- Ibrahim, gata, linişteşte-te.
- Grăbeşte-te, să ieşim de aici.
950
02:03:55,000 --> 02:03:56,130
Nu te teme.
951
02:03:56,210 --> 02:04:00,670
- Kasim, nu face asta, te rog.
- Lasă-mă, vreau să stau singur.
952
02:04:00,750 --> 02:04:05,630
Kasim, ți-am spus că vin umbrele.
Kasim, vino ! Ieşi, să ne ascundem.
953
02:04:05,920 --> 02:04:09,500
Kasim, vin umbrele.
Ieşi de acolo imediat. Kasim !
954
02:04:09,630 --> 02:04:13,300
kasîm, vin umbrele !
Ieşi repede de acolo !
955
02:04:13,420 --> 02:04:18,960
Kasim, vin umbrele !
Kasim, vin umbrele ! Vin umbrele !
956
02:04:19,040 --> 02:04:23,670
Încetează odată, mă superi.
Ibrahim !
957
02:04:24,250 --> 02:04:26,040
- Kasim !
- Calmează-te.
958
02:04:26,130 --> 02:04:29,630
- Hai, că îngheți. Şi-aşa sunt furios.
- Crede-mă, Kasim !
959
02:05:02,420 --> 02:05:08,550
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
960
02:05:10,330 --> 02:05:14,160
Mamă ! Lasă-mă !
961
02:06:08,250 --> 02:06:09,580
- Sultană-mamă !
- Deschideți !
962
02:06:09,670 --> 02:06:11,630
- Este interzis.
- Cum să fie interzis ?
963
02:06:48,630 --> 02:06:50,250
Kasim !
964
02:06:57,040 --> 02:06:58,580
Kasim !
965
02:07:12,920 --> 02:07:14,290
Kasim !
966
02:07:45,080 --> 02:07:48,250
Ibrahim... Ibrahim...
967
02:07:50,750 --> 02:07:52,250
Ibrahim !
968
02:07:57,380 --> 02:07:59,130
Ibrahim !
969
02:08:24,960 --> 02:08:29,340
Ibrahim ! Ibrahim, unde eşti ?
970
02:08:29,710 --> 02:08:33,880
Ibrahim ! Ibrahim !
971
02:08:34,380 --> 02:08:40,880
Mamă, sunt aici.
Mamă...
972
02:08:42,880 --> 02:08:44,880
Ibrahim !
973
02:08:45,170 --> 02:08:46,750
Sunt aici, mamă.
974
02:08:51,000 --> 02:08:55,420
Ibrahim ! Ibrahim !
975
02:08:55,670 --> 02:08:59,460
Mamă ! Mamă, sunt aici.
Sunt aici.
976
02:09:04,630 --> 02:09:07,130
- Kasim... Kasim...
- Ibrahim...
977
02:09:10,960 --> 02:09:12,540
Fiule...
978
02:09:12,630 --> 02:09:15,340
- Mamă !
- Sunt aici, nu te teme.
979
02:09:15,420 --> 02:09:19,050
- Mamă, o să mă omoare.
- Nu ! Uită-te la mine !
980
02:09:19,130 --> 02:09:21,000
- Nu !
- O să mă omoare.
981
02:09:21,080 --> 02:09:24,790
Ce-am spus eu ?
Am spus că te apăr cu viața mea.
982
02:09:24,920 --> 02:09:28,290
- Mamă, o să mă omoare ca pe Kasim.
- Nu ! Vino !
983
02:09:28,380 --> 02:09:30,760
O să mă omoare şi pe mine.
984
02:09:30,880 --> 02:09:35,840
- O să mă omoare şi pe mine...
- Vino ! Ibrahim, vino !
985
02:10:03,210 --> 02:10:08,960
Opriți-vă ! Opriți-vă,
altfel, vă iau capul tuturor !
986
02:10:48,040 --> 02:10:51,040
Murat, câine ticălos !
987
02:10:52,130 --> 02:10:56,550
Cum să-l ucizi pe Kasim ?
Cum să-ți ucizi fratele ?
988
02:10:57,080 --> 02:10:59,040
Pe Ibrahim nu poți să-l ucizi !
989
02:10:59,330 --> 02:11:03,500
Mai întâi ia-mi mie viața,
dacă ai curaj !
990
02:12:08,790 --> 02:12:12,000
SFÂRŞITUL EPISODULUI 23, SERIA 2
991
02:12:16,500 --> 02:12:18,960
Serial inspirat
din întâmplări istorice.
84340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.