All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E23.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,460 --> 00:00:55,290 Uită-te la sărăcia grădinii de trandafiri. 2 00:00:59,000 --> 00:01:01,210 S-a năpustit iarna nebună. 3 00:01:02,170 --> 00:01:05,090 Frumusețile verzi s-au mutat din grădină în casă. 4 00:01:06,460 --> 00:01:10,880 Odată cu plecarea acelor frumuseți, grădina viei s-a îngălbenit. 5 00:01:17,710 --> 00:01:20,590 Grădina de trandafiri s-a transformat în cimitir. 6 00:01:21,040 --> 00:01:23,750 Iar conacul seamănă cu o temniță. 7 00:01:24,170 --> 00:01:30,880 - Mamă ! Ajutați-ne ! - Kasim ! 8 00:01:31,040 --> 00:01:33,920 - Ajutați-ne ! - Ibrahim ! 9 00:01:34,250 --> 00:01:36,420 Mamă, ajutați-ne ! 10 00:01:59,040 --> 00:02:02,920 Uite, frumusețile cu chip de zână vor să pornească în bejanie acum. 11 00:02:08,580 --> 00:02:11,580 Ca să scape de prădarea fiecărui străin, 12 00:02:11,880 --> 00:02:14,300 s-au îndreptat spre adăpostul de iarnă. 13 00:02:17,630 --> 00:02:21,550 Când vor reveni aceste frumuseți din adăpostul de iarnă ? 14 00:02:35,460 --> 00:02:39,750 Când vor ieşi din colțul ruinei precum o comoară ? 15 00:02:49,920 --> 00:02:55,750 Când vor veni aceşti bețivi fragezi, frumoşi, bucuroşi şi voioşi 16 00:02:56,170 --> 00:02:58,880 în grădina de trandafiri ? 17 00:03:17,040 --> 00:03:20,290 Hambarul se goleşte. Ulcica se umple. 18 00:03:21,170 --> 00:03:25,630 Lumea aceea este hambarul, iar lumea asta este ulcica. 19 00:03:26,830 --> 00:03:30,250 Dacă ulcica se goleşte, trebuie să cauți hambarul ca s-o umpli. 20 00:03:30,830 --> 00:03:35,540 Acel hambar secret. Acolo nu putrezeşte nimic. 21 00:05:05,000 --> 00:05:06,710 Sultană ! 22 00:05:12,040 --> 00:05:16,710 Ce fac Kasim şi Ibrahim ? Prinții mei au pățit ceva ? 23 00:05:17,380 --> 00:05:19,710 Nu, sultană, n-au nimic, slavă Domnului. 24 00:05:22,000 --> 00:05:28,340 - Însă prinții cei mici... - Ce-au pățit nepoții mei ? 25 00:05:29,710 --> 00:05:32,880 Nu au dat niciun semn de vindecare. 26 00:05:34,330 --> 00:05:38,000 Ba chiar starea lor s-a agravat în seara asta. 27 00:06:17,750 --> 00:06:23,710 Măria Ta, Domnul i-a luat pe prinți în Ceruri. Condoleanțe ! 28 00:06:46,500 --> 00:06:48,170 Murat ! 29 00:07:06,960 --> 00:07:10,790 Uneori, moartea-mi apare în cale asemenea unui frate. 30 00:07:11,500 --> 00:07:13,960 Alteori, precum un copil. 31 00:07:17,500 --> 00:07:19,540 Parcă ține o sabie invizibilă în mână. 32 00:07:19,630 --> 00:07:25,510 De câte ori ridic capul, ia un suflet din sufletul meu. 33 00:07:27,170 --> 00:07:30,340 Apoi se năpusteşte ca un vultur pe pieptul meu. 34 00:07:33,000 --> 00:07:35,960 Îmi sfâşie carnea. Mă face bucăți. 35 00:07:39,210 --> 00:07:43,420 Iar eu... Nările mi se umplu de sânge, mamă. 36 00:07:57,630 --> 00:08:04,250 Iar eu mor. Mă înec în propriul meu sânge. 37 00:08:09,000 --> 00:08:11,590 - Murat ! - Sultană, nu vă apropiați ! 38 00:08:13,210 --> 00:08:16,170 Murat, fiule... Medicii ! 39 00:08:19,920 --> 00:08:21,710 Fiule, fiule... 40 00:08:22,210 --> 00:08:24,630 Sultană, nu vă apropiați. 41 00:08:33,500 --> 00:08:35,250 Spune ce are ! 42 00:08:35,790 --> 00:08:41,960 Sultană, trebuie dus în carantină. Din păcate, a luat boala. 43 00:08:42,460 --> 00:08:44,750 Măria Sa s-a molipsit cu ciumă. 44 00:11:26,420 --> 00:11:29,800 KÖSEM Seria 2, episodul 23 45 00:11:46,080 --> 00:11:50,290 Unde sunt acum frații mei Selim şi Suleyman ? 46 00:11:51,000 --> 00:11:55,790 Frații tău s-au dus în rai, sultana mea cu chip de lună. 47 00:11:57,540 --> 00:11:59,210 Ne privesc de acolo. 48 00:12:00,630 --> 00:12:03,550 Şi tata o să se ducă ? Şi el o să moară ? 49 00:12:03,880 --> 00:12:05,670 Eu o să rămân singură. 50 00:12:10,710 --> 00:12:14,710 Nu, îngeraşul meu inocent. Tatăl tău n-o să plece nicăieri. 51 00:12:15,080 --> 00:12:18,460 N-o să te lase. Nu-i aşa, Madam ? 52 00:12:20,210 --> 00:12:21,880 Sigur că da, sultană. 53 00:12:22,710 --> 00:12:25,500 Măria Sa este bolnav, dar o să se facă bine. 54 00:12:25,580 --> 00:12:30,960 O să fie din nou lângă dv. Nu vă necăjiți, da ? 55 00:12:33,580 --> 00:12:35,830 Vino la mine ! Vino ! 56 00:12:59,960 --> 00:13:02,840 - Ce faci ? - Medicule-şef ! 57 00:13:18,290 --> 00:13:21,710 Chiar dacă arată semne de ciumă, limba încă nu i s-a înnegrit. 58 00:13:22,790 --> 00:13:25,170 - E clar că nu a strâns sânge. - Adică ? 59 00:13:25,380 --> 00:13:29,090 Adică eu nu sunt la fel de sigur ca dv. că Măria Sa are ciumă. 60 00:13:29,960 --> 00:13:34,920 Yasef, dacă tot nu eşti sigur, atunci, spune. 61 00:13:35,380 --> 00:13:40,300 Cum explici sângerările masive, febra care nu mai scade şi petele de pe trup ? 62 00:13:40,960 --> 00:13:44,630 Nu ştiu. Poate suferă de o boală pe care n-o ştim. 63 00:13:46,250 --> 00:13:50,630 Prinții au murit de ciumă. Ce mai poate fi ? 64 00:14:12,040 --> 00:14:17,710 Sultană, se spune că tot răul este spre bine. 65 00:14:19,670 --> 00:14:24,000 În cazul acesta, binele este că n-ați fost nevoită să luptați 66 00:14:24,170 --> 00:14:26,670 împotriva fiului dv. şi să-l detronați. 67 00:14:31,130 --> 00:14:35,800 Este jocul lui Gulbahar. Ăsta era planul ei de la început. 68 00:14:38,170 --> 00:14:44,130 Să-mi îmbolnăvească nepoții şi să ne târască pe toți spre moarte. 69 00:14:46,130 --> 00:14:48,210 Trebuia să-i iau viața când am avut ocazia. 70 00:14:50,710 --> 00:14:53,000 Nu vă învinuiți, sultană. 71 00:14:54,920 --> 00:14:58,090 Nimeni nu putea să ştie că se va ajunge aici. 72 00:15:00,040 --> 00:15:06,000 Nu este vremea să jelim. Trebuie să fim puternici. 73 00:15:06,750 --> 00:15:11,460 Mai ales, dv. Zvonul s-a răspândit. 74 00:15:12,210 --> 00:15:15,630 Toți spun că sultanul Murat are ciumă. 75 00:15:16,080 --> 00:15:19,000 Ienicerii, spahiii sunt greu de stăpânit. 76 00:15:19,460 --> 00:15:26,130 Capitala este ca o oală în clocot. Trebuie să găsim o soluție în curând. 77 00:15:32,460 --> 00:15:36,790 Da, trebuie să le arătăm încredere poporului şi soldaților. 78 00:15:39,540 --> 00:15:44,080 M-am gândit. Mâine o să mă duc la garnizoană împreună cu prinții. 79 00:15:46,710 --> 00:15:50,960 Tu să-i anunți pe oamenii de stat. Prietenii şi duşmanii să ştie. 80 00:15:52,080 --> 00:15:56,750 Când se va împlini sorocul, prințul Kasim va urca pe tron. 81 00:16:00,540 --> 00:16:02,170 Cum porunciți. 82 00:16:03,830 --> 00:16:08,620 Sultană, vreau să ştiți că singura mea alinare 83 00:16:09,960 --> 00:16:13,920 este că dv. nu v-ați molipsit de boala asta. 84 00:16:39,000 --> 00:16:40,420 Iertați-mă, paşă. 85 00:16:41,080 --> 00:16:44,000 Iertați-mă fiindcă n-am putut s-o opresc pe sultana Gulbahar. 86 00:16:51,670 --> 00:16:55,000 Cum o să mă iert pe mine, Yakup ? 87 00:16:58,040 --> 00:16:59,500 Eu sunt de vină. 88 00:17:00,880 --> 00:17:03,510 Trebuia s-o iau şi s-o duc de aici mai demult. 89 00:17:05,500 --> 00:17:11,750 Departe de toți şi de toate. Să fim fericiți împreună. 90 00:17:13,170 --> 00:17:18,630 Însă ea şi-a sacrificat viața pentru a se răzbuna. 91 00:17:20,790 --> 00:17:22,830 Ştii ce-i cel mai greu ? 92 00:17:26,000 --> 00:17:33,250 Am fost martor. Şi n-am putut să fac nimic. 93 00:17:35,210 --> 00:17:37,040 Nu va rămâne nerăzbunată, paşă. 94 00:17:37,130 --> 00:17:40,920 Sultanul Murat a căzut în ghearele morții la fel ca micii prinți. 95 00:17:44,380 --> 00:17:46,300 O să moară în curând. 96 00:17:47,040 --> 00:17:52,420 Dar nu sunt sigur că o să fie în folosul nostru. 97 00:17:52,830 --> 00:17:56,250 De ce, paşă ? Nu pentru asta a fost răspândită boala ? 98 00:17:56,670 --> 00:17:59,750 Noi am vrut ca ciuma să cuprindă tot seraiul. 99 00:17:59,880 --> 00:18:03,250 Dar n-a fost aşa. Sultana Kösem şi fiii ei sunt teferi. 100 00:18:03,540 --> 00:18:07,370 În situația asta, doar ei îi foloseşte moartea sultanului Murat. 101 00:18:08,420 --> 00:18:12,000 O să capete şi mai multă putere urcându-l pe tron pe prințul Kasim. 102 00:18:12,460 --> 00:18:14,040 În situația asta, 103 00:18:14,830 --> 00:18:20,580 Gulbahar a murit degeaba. Iar eu nu pot accepta. 104 00:18:34,130 --> 00:18:35,710 Ce se întâmplă, paşă ? 105 00:18:36,170 --> 00:18:38,460 De ce ne-a chemat sultana Kösem la garnizoană ? 106 00:18:38,710 --> 00:18:43,880 Ferească Sfântul, e posibil să fi murit Măria Sa, şi să ne ascundă ? 107 00:18:48,170 --> 00:18:50,170 Măria Sa trăieşte, paşilor ! 108 00:18:52,880 --> 00:18:59,050 Dar se pare că cineva şi-a pierdut speranța în privința lui de mult. 109 00:19:00,830 --> 00:19:02,460 Cine a scăpat de ciumă ? 110 00:19:03,210 --> 00:19:06,420 Mai devreme sau mai târziu se va întâmpla. 111 00:19:06,960 --> 00:19:11,880 Sultana Kösem a luat măsuri pentru a apăra statul şi dinastia. 112 00:19:14,130 --> 00:19:19,090 Însă ție, Yusuf-Paşa, fiindcă-ți curge sânge safavid prin vene, 113 00:19:19,170 --> 00:19:21,300 ți-e greu să înțelegi asta. 114 00:19:21,960 --> 00:19:24,040 Chiar dacă vin din ținutul persan, 115 00:19:25,710 --> 00:19:29,040 e clar că-i sunt mai credincios sultanului Murat decât dv. 116 00:19:30,630 --> 00:19:32,300 Să fugă cine vrea ! 117 00:19:34,790 --> 00:19:37,960 Eu îi sunt alături padişahului până la ultima suflare. 118 00:19:52,500 --> 00:19:57,580 - Dacă ți-e frig, să intrăm. - Bine. 119 00:20:11,750 --> 00:20:13,210 Mamă ! 120 00:20:17,330 --> 00:20:21,620 - E vreo veste despre Măria Sa ? - Care-i situația ? 121 00:20:24,830 --> 00:20:30,040 Din păcate, medicii n-au nicio speranță. 122 00:20:33,130 --> 00:20:36,460 Măria Sa o să moară ? 123 00:20:48,420 --> 00:20:50,300 Mâine o să mergem împreună la garnizoană. 124 00:20:52,250 --> 00:20:55,170 O să apărem în fața soldaților şi a oamenilor de stat. 125 00:20:55,920 --> 00:21:01,250 Să vă vadă, ca să tacă. Să nu aprindă scânteia unei revolte. 126 00:21:04,000 --> 00:21:08,630 Nu am de gând să fug, mamă. Sunt pregătit să fac ce se cade. 127 00:21:10,580 --> 00:21:14,830 De ce ne grăbim aşa de mult ? Dacă Măria Sa se face bine ? 128 00:21:15,500 --> 00:21:18,250 Ce-o să facem atunci ? Cum o să-i explicăm ? 129 00:21:23,080 --> 00:21:27,000 Ibrahim, ştiu că este greu de acceptat. 130 00:21:27,580 --> 00:21:29,410 Şi pentru mine este greu. 131 00:21:30,580 --> 00:21:34,660 Dumnezeu mi-e martor. Niciodată nu i-am vrut răul lui Murat. 132 00:21:35,170 --> 00:21:37,460 Mai ales, moartea lui. Niciodată. 133 00:21:38,500 --> 00:21:42,250 E fiul meu, sufletul meu. 134 00:21:45,830 --> 00:21:50,290 Însă, din păcate, nimeni nu scapă de ciumă. 135 00:22:11,330 --> 00:22:13,540 - Paşă ! - Medicule Yasef ! 136 00:22:14,130 --> 00:22:17,880 Condica în care notez zilnic starea bolii sultanului Murat. 137 00:22:26,000 --> 00:22:27,540 Ce scrie aici ? Nu înțeleg nimic. 138 00:22:27,750 --> 00:22:34,710 - Paşă, nu ştiu cum să spun. - Spune întocmai, Yasef. 139 00:22:35,000 --> 00:22:38,080 Când e vorba despre sănătatea Măriei Sale, nimic nu mai contează. 140 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Am câteva bănuieli despre boala Măriei Sale, paşă. 141 00:22:44,750 --> 00:22:46,170 I-am spus medicului-şef. 142 00:22:46,250 --> 00:22:50,580 Însă trufia l-a orbit. Nu mă ascultă. Nu are încredere în spusele mele. 143 00:22:54,540 --> 00:22:57,620 Ce bănuială ai ? Nu este bolnav ? 144 00:22:58,130 --> 00:23:03,840 Ba este bolnav, dar nu are ciumă. Este altă boală. 145 00:23:09,580 --> 00:23:11,040 Eşti sigur, medicule Yasef ? 146 00:24:05,170 --> 00:24:06,800 Sultană ! 147 00:24:09,580 --> 00:24:13,040 Ce face fratele meu ? A arătat vreun semn de vindecare ? 148 00:24:13,960 --> 00:24:19,880 Din păcate, nu, sultană. Măria Sa încă nu şi-a revenit. 149 00:24:27,580 --> 00:24:30,040 Dacă e să spun adevărul, m-ați surprins. 150 00:24:31,580 --> 00:24:33,000 V-am surprins ? 151 00:24:34,790 --> 00:24:38,000 Când ați venit prima dată aici, am avut bănuieli în privința dv. 152 00:24:38,830 --> 00:24:43,210 De ce să mint ? Mi s-a părut ciudat că fratele meu v-a luat. 153 00:24:45,130 --> 00:24:50,630 Veneați din alte ținuturi. Erați membrul altei dinastii. 154 00:24:52,330 --> 00:24:55,910 Însă doar dv. ați rămas lângă el acum. 155 00:24:56,790 --> 00:25:01,250 Nici dv., sultană. Nici dv. nu l-ați lăsat singur. 156 00:25:04,000 --> 00:25:05,670 Speranța moare ultima. 157 00:25:09,170 --> 00:25:11,420 Măria Sa are un trup puternic. 158 00:25:13,630 --> 00:25:19,420 Eu sunt sigur că Măria Sa va ieşi învingător şi din lupta cu boala. 159 00:25:21,040 --> 00:25:24,330 - Doamne-ajută, paşă ! - Doamne-ajută ! 160 00:25:27,790 --> 00:25:29,040 Sultană ! 161 00:25:38,040 --> 00:25:39,500 Sinan-Paşa ! 162 00:25:41,130 --> 00:25:46,090 Azi i-ați spus Arcaşului Mustafa-Paşa ceea ce nimeni n-a îndrăznit. 163 00:25:46,290 --> 00:25:48,960 Iar eu am înțeles că pot avea încredere în dv. 164 00:25:49,710 --> 00:25:51,250 Sper că este de bine. 165 00:25:52,040 --> 00:25:53,670 Am vorbit cu unul dintre medici. 166 00:25:54,040 --> 00:25:55,870 Chiar dacă medicul-şef spune altceva, 167 00:25:56,000 --> 00:25:58,920 el susține că Măria Sa nu are ciumă. 168 00:26:01,670 --> 00:26:05,750 Cum aşa ? Şi boala asta ce este ? 169 00:26:07,040 --> 00:26:11,040 Nu ştie. Trebuie să-l mai consulte cineva pe Măria Sa. 170 00:26:11,460 --> 00:26:17,380 Dacă nu are ciumă, ci altă boală, e posibil să-l trateze greşit. 171 00:26:18,000 --> 00:26:19,830 În cine putem avea încredere ? 172 00:26:21,040 --> 00:26:25,000 Mă gândesc la cineva. Emir Celebi. 173 00:26:25,210 --> 00:26:27,080 A fost unul dintre medicii seraiului mai demult. 174 00:26:27,420 --> 00:26:30,960 După moartea soției sale, şi-a dat demisia şi a plecat de la serai. 175 00:26:31,000 --> 00:26:34,380 Se spune că nu mai profesează şi că s-a necăjit pe viață. 176 00:26:34,580 --> 00:26:38,620 Însă nu există medic mai iscusit decât el în toată capitala. 177 00:26:39,000 --> 00:26:42,790 Atunci, de ce mai stăm, Sinan-Paşa ? Să-l găsim imediat pe acest medic. 178 00:27:18,580 --> 00:27:22,080 - Asta-i cârciuma lui Agop ? - Da, dar cine sunteți ? 179 00:27:22,790 --> 00:27:24,960 Ce credeți că faceți ? Ieşiți ! 180 00:27:25,500 --> 00:27:27,080 Emir Celebi este aici ? 181 00:27:36,830 --> 00:27:42,750 Emir Celebi ! Emir Celebi ! 182 00:27:44,380 --> 00:27:47,300 A luat afion. O să-şi revină cu greu. 183 00:27:58,330 --> 00:28:01,410 Ce se întâmplă ? Voi cine mai sunteți ? 184 00:28:02,000 --> 00:28:05,580 Lasă vorbăria. Venim de la serai. Măria Sa este bolnav. 185 00:28:05,670 --> 00:28:07,590 Trebuie să-l consulți. 186 00:28:07,750 --> 00:28:10,040 Ce consult ? Eu m-am lăsat de treburile astea. 187 00:28:10,130 --> 00:28:13,590 - Este un ordin. Mişcă ! Vii cu noi. - Bine. 188 00:28:38,630 --> 00:28:39,880 Viteazule ? 189 00:28:45,130 --> 00:28:46,590 Sunt aici. 190 00:28:53,080 --> 00:28:56,210 Selim ? Suleyman ? 191 00:29:00,250 --> 00:29:05,830 I-am dus la mormântul tatălui tău. Odihnească-se în pace ! 192 00:29:17,540 --> 00:29:19,790 Ai pregătit şi locul meu, mamă ? 193 00:29:21,710 --> 00:29:26,210 O să mă duci şi pe mine lângă ei în curând. 194 00:29:28,000 --> 00:29:32,130 Nu spune asta, fiule. Ferească sfântul ! Nu spune asta. 195 00:29:34,290 --> 00:29:39,460 Nu ăsta-i adevărul, mamă ? Scapi de mine. 196 00:29:41,000 --> 00:29:45,920 Îl urci pe Kasim pe tron. Îl joci pe degete. 197 00:29:48,040 --> 00:29:53,790 Exact cum ai vrut tu. Conduci statul singură. 198 00:29:55,960 --> 00:29:58,130 Norocul este de partea ta. 199 00:30:09,830 --> 00:30:15,040 Frații tăi sunt închişi. Nepoții mei au murit unul câte unul. 200 00:30:16,830 --> 00:30:21,620 Tu te-ai îmbolnăvit. Asta se numeşte noroc ? 201 00:30:29,250 --> 00:30:30,880 Te înşeli, fiule. 202 00:30:32,580 --> 00:30:35,500 Rugile mele şi inima mea sunt alături de tine. 203 00:30:36,630 --> 00:30:38,340 Tu eşti fiul meu. 204 00:30:41,630 --> 00:30:47,510 Tu eşti copilaşul meu din scutec, puiul meu din leagănul de perle. 205 00:30:53,290 --> 00:30:56,000 Mi te-au dat când erai de-o şchioapă. 206 00:30:57,420 --> 00:31:00,340 Erai un prinț care alerga prin grădinile seraiului, 207 00:31:01,130 --> 00:31:04,010 dar ai crescut şi ai devenit un sultan cât un munte. 208 00:31:05,170 --> 00:31:06,710 Asta am urmărit. 209 00:31:08,210 --> 00:31:09,880 Iar acum, aşa... 210 00:31:11,210 --> 00:31:17,670 Starea ta mă distruge. Mă distruge. 211 00:31:49,330 --> 00:31:55,370 Mama s-a hotărât de mult, Atike. Mâine mergem împreună la garnizoană. 212 00:31:57,420 --> 00:32:01,670 Aşadar, îl prezintă pe Kasim, în vreme ce Măria Sa este în pragul morții. 213 00:32:02,170 --> 00:32:04,130 Nu mai ştiu pentru care să sufăr. 214 00:32:04,500 --> 00:32:08,790 Pentru starea Măriei Sale sau pentru nepăsarea lui Kasim şi a mamei ? 215 00:32:15,710 --> 00:32:17,500 Am o presimțire rea, Atike. 216 00:32:22,790 --> 00:32:24,540 Nu trebuia să ieşim din odaia-temniță. 217 00:32:27,210 --> 00:32:31,460 Fratele meu o să se trezească. Fratele meu o să se trezească. 218 00:32:32,540 --> 00:32:38,080 - Fratele meu o să se trezească şi... - Ibrahim ! Ibrahim, stai ! 219 00:32:39,380 --> 00:32:41,050 Fratele meu o să se trezească ! 220 00:32:41,750 --> 00:32:46,750 Bea asta. Bea ! Ibrahim, calmează-te. 221 00:32:47,040 --> 00:32:48,790 Ibrahim, uită-te la mine ! 222 00:32:48,920 --> 00:32:54,000 Tu nu ai nicio vină, Ibrahim. Bine ? Tu nu ai nicio vină, Ibrahim. 223 00:32:54,670 --> 00:32:57,920 Dacă cineva săvârşeşte un păcat, nu tu eşti acela. 224 00:33:30,080 --> 00:33:31,830 Ce faci, omule ? 225 00:33:32,290 --> 00:33:36,540 Nu vă faceți griji, paşă. Nu vă temeți. Nu-i nimic. 226 00:33:37,790 --> 00:33:39,830 Sultanul Murat nu are ciumă. 227 00:33:42,420 --> 00:33:49,340 Atunci, ce boală este asta ? Are leac, da ? 228 00:33:54,960 --> 00:33:56,710 Slavă Ție, Doamne ! 229 00:33:57,540 --> 00:34:00,750 Nu vă bucurați imediat, paşă. Nu este ciumă, 230 00:34:01,130 --> 00:34:04,000 însă o altă boală l-a țintuit la pat pe padişah. 231 00:34:04,790 --> 00:34:07,790 Leacul este greu, dificil. 232 00:34:08,170 --> 00:34:12,250 Important este să se ridice în picioare. Facem tot ce e nevoie. 233 00:34:13,330 --> 00:34:16,830 O să pregătesc un leac ca să-şi revină imediat. 234 00:34:17,500 --> 00:34:20,040 Să chemăm medicii să ne ajute. 235 00:34:20,500 --> 00:34:23,500 Spune-mi mie de ce ai nevoie. Îți aduc eu. 236 00:34:24,540 --> 00:34:28,620 Nimeni nu trebuie să afle. Nici medicii, nici sultana Kösem. 237 00:34:28,960 --> 00:34:32,880 Absolut nimeni. O să împiedice asta. 238 00:34:36,380 --> 00:34:38,000 De ce ? 239 00:34:39,250 --> 00:34:43,920 Nu vor ca Măria Sa să se facă bine. Haide, grăbeşte-te. 240 00:35:28,000 --> 00:35:30,460 Majestatea Sa, sultanul Kasim-Han. 241 00:35:37,880 --> 00:35:41,670 - Kasim, prințe ! - Mamă ! 242 00:35:44,380 --> 00:35:46,710 Cu voia Domnului, azi o să te prezint. 243 00:35:48,750 --> 00:35:54,710 Astăzi, la garnizoană, trebuie să le inspiri tuturor încredere, 244 00:35:55,420 --> 00:35:58,460 să le arăți că poți duce povara tronului, să stai drept. 245 00:35:59,080 --> 00:36:01,250 - Eşti pregătit ? - Sunt pregătit, mamă. 246 00:36:02,750 --> 00:36:06,920 Mai ales, dacă îmi sunteți alături. Prezența dv. îmi dă putere. 247 00:36:22,040 --> 00:36:24,540 Inelul răposatului tău tată, sultanul Ahmet. 248 00:36:33,630 --> 00:36:38,710 Tu îi semeni cel mai mult. Chipul tău îmi aminteşte de el. 249 00:36:39,630 --> 00:36:41,880 Zâmbetul tău, privirea ta îmi amintesc de el. 250 00:36:44,710 --> 00:36:48,960 Dumnezeu să-ți ajute ! Să nu te priveze de răsuflarea Lui ! 251 00:36:50,460 --> 00:36:52,000 Amin ! 252 00:36:58,670 --> 00:37:01,960 Chiar dacă nimeni nu ştie ce-ați trăit, eu ştiu, mamă. 253 00:37:05,000 --> 00:37:07,040 V-ați luptat mult pentru Murat. 254 00:37:09,580 --> 00:37:12,750 Ați avut visuri mari legate de el. 255 00:37:15,830 --> 00:37:20,160 Însă el v-a dezamăgit. 256 00:37:23,210 --> 00:37:25,000 Să nu aveți îndoieli în privința mea. 257 00:37:25,750 --> 00:37:27,120 Eu nu sunt ca el. 258 00:37:30,880 --> 00:37:35,550 Dacă dv. mă țineți de mână, eu nicidecum n-o să vă dau drumul. 259 00:37:38,580 --> 00:37:40,040 Sper. 260 00:38:06,960 --> 00:38:12,960 Faceți loc ! Măritul prinț Kasim ! Măritul prinț Ibrahim ! 261 00:38:13,420 --> 00:38:16,800 Măreața sultană-mamă Kösem ! 262 00:38:27,130 --> 00:38:30,170 - Ştiai că vin şi prinții, Arcaşule ? - Ştiam. 263 00:38:30,880 --> 00:38:33,760 E cu putință aşa ceva, cât Măria Sa e încă în viață ? 264 00:38:41,460 --> 00:38:44,000 Sultană-mamă ! Prinților ! 265 00:38:44,460 --> 00:38:46,960 Bine ați venit la garnizoană ! Este o mare onoare. 266 00:39:51,670 --> 00:39:56,960 - Paşă, legea e încălcată. - Nu este deloc încălcată. 267 00:39:57,330 --> 00:40:01,540 Sultana Kösem face ceea ce trebuie pentru binele dinastiei otomane. 268 00:40:02,500 --> 00:40:06,670 Arcaşule, eşti prietenul meu, tovarăşul meu de atâția ani. 269 00:40:07,250 --> 00:40:12,290 Este datoria mea să te avertizez. E clar că o prețuieşti pe sultană. 270 00:40:12,880 --> 00:40:15,210 Nici măcar nu vezi ce greşeală săvârşeşti. 271 00:40:16,130 --> 00:40:19,380 Ai grijă ! Nu este războiul tău. 272 00:40:48,130 --> 00:40:52,960 Doamne sfinte ! În numele Domnului ! 273 00:40:55,250 --> 00:40:59,330 Mâna însângerată, Sabia însângerată, 274 00:41:00,540 --> 00:41:04,670 Pieptul gol, Sufletul înflăcărat, 275 00:41:06,710 --> 00:41:10,590 Înaintăm pe calea Domnului. 276 00:41:11,250 --> 00:41:15,920 Mâhnirea şi furia noastră, Năpasta duşmanului. 277 00:41:16,710 --> 00:41:21,210 Nu ne-am temut de duşman Şi niciodată n-o să ne temem. 278 00:41:21,580 --> 00:41:25,290 Domnul făgăduieşte victoria în Coran, 279 00:41:26,080 --> 00:41:29,920 Pentru binele lumii islamice, 280 00:41:31,040 --> 00:41:35,290 Pentru dăinuirea statului nostru, 281 00:41:37,500 --> 00:41:41,210 Pentru victoriile armatei noastre, 282 00:41:42,130 --> 00:41:45,590 Pentru slava celor sfinți, 283 00:41:46,500 --> 00:41:50,370 Pentru Profetul Mahomed, 284 00:41:51,460 --> 00:41:56,670 Pentru sfinți, Pentru Haci Bektaş Veli, 285 00:41:57,750 --> 00:42:01,120 Glorie acestei epoci ! 286 00:42:01,420 --> 00:42:03,210 Glorie ! 287 00:42:34,330 --> 00:42:37,580 Oameni de stat şi ieniceri... 288 00:42:38,210 --> 00:42:43,380 Din păcate, zvonul este adevărat. Fiul meu este în ghearele ciumei. 289 00:42:44,460 --> 00:42:50,340 Medicii caută leac. Ne punem speranța în Domnul. 290 00:42:51,420 --> 00:42:54,460 Să dea Domnul să învingem şi nenorocirea asta. 291 00:42:58,630 --> 00:43:05,210 Însă, dacă se va împlini sorocul, nimeni să nu se îngrijoreze. 292 00:43:06,000 --> 00:43:08,750 Acest stat nu este lipsit de stăpân. 293 00:43:13,330 --> 00:43:18,790 Drept cel mai mare prinț, Kasim va urca pe tron. 294 00:43:19,630 --> 00:43:23,710 Viață lungă prințului Kasim ! 295 00:43:24,170 --> 00:43:31,340 Viață lungă prințului Kasim ! Viață lungă prințului Kasim ! 296 00:43:32,880 --> 00:43:36,380 Iar eu, ca de obicei, 297 00:43:36,920 --> 00:43:41,460 voi fi la conducerea voastră şi a statului. 298 00:43:41,790 --> 00:43:46,040 Viață lungă sultanei Kösem ! 299 00:43:46,290 --> 00:43:50,460 Viață lungă sultanei Kösem ! Viață lungă sultanei Kösem ! 300 00:43:51,250 --> 00:43:53,420 Viață lungă sultanului Kasim ! 301 00:43:53,540 --> 00:43:59,830 Viață lungă sultanului Kasim ! Viață lungă sultanului Kasim ! 302 00:44:00,130 --> 00:44:06,550 Viață lungă sultanului Kasim ! Viață lungă sultanului Kasim ! 303 00:44:34,290 --> 00:44:36,000 Faceți loc ! 304 00:44:44,830 --> 00:44:47,370 Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 305 00:45:28,380 --> 00:45:34,340 Inimile noastre bucuroase, Tainele noastre ascunse, 306 00:45:34,630 --> 00:45:41,590 Chipul nostru înfloritor, Pieptul nostru luminos... 307 00:45:46,380 --> 00:45:51,380 În vreme ce eu zăceam bolnav şi mă luptam cu moartea, 308 00:45:52,630 --> 00:45:56,380 voi m-ați pus în mormânt. 309 00:45:58,130 --> 00:46:00,460 V-ați ales padişahul. 310 00:46:04,250 --> 00:46:06,630 V-ați supus lui. Aşa-i ? 311 00:46:10,750 --> 00:46:12,630 Cine sunteți voi ? 312 00:46:13,920 --> 00:46:20,210 E dreptul vostru să alegeți urmaş la tron înainte ca eu să mor ? 313 00:46:22,880 --> 00:46:26,420 Nici vorbă, Măria Ta. Nicidecum n-am avut intenția asta. 314 00:46:27,130 --> 00:46:31,300 Noi am vrut doar să ne arătăm credința față de dinastia otomană. 315 00:47:05,540 --> 00:47:10,670 Eu sunt unicul stăpân al întregii lumi otomane ! 316 00:47:29,000 --> 00:47:33,170 Văd că unii dintre voi au îndoieli în privința asta. 317 00:48:16,460 --> 00:48:20,790 Dacă prințul Kasim vrea să fie padişah, 318 00:48:22,420 --> 00:48:26,670 trebuie să-mi ia viața mai întâi. 319 00:48:27,830 --> 00:48:29,540 Nici vorbă, Măria Ta, eu... 320 00:48:34,710 --> 00:48:36,210 Ibrahim ! 321 00:48:40,750 --> 00:48:42,830 Tu vrei să-mi iei capul ? 322 00:48:46,540 --> 00:48:52,830 Murat, fiule, situația nu este aşa cum crezi. 323 00:48:58,290 --> 00:49:03,710 Situația este exact aşa cum cred eu, mamă. Am auzit ce-ai spus. 324 00:49:06,170 --> 00:49:10,460 Dacă tu eşti mereu la conducerea statului, 325 00:49:12,630 --> 00:49:18,920 spune-le slujitorilor tăi să mă atace cu toții odată. 326 00:49:19,500 --> 00:49:20,790 Haide ! 327 00:49:22,670 --> 00:49:26,960 Nici vorbă, fiule. Cine să îndrăznească să scoată sabia la padişah ? 328 00:49:29,040 --> 00:49:34,580 Şi eu, şi prinții, şi ienicerii 329 00:49:36,170 --> 00:49:38,590 suntem credincioşi padişahului. 330 00:49:41,710 --> 00:49:43,460 Credință absolută. 331 00:49:58,000 --> 00:50:02,080 Eu nu semăn nici cu sultanul Osman, 332 00:50:03,290 --> 00:50:06,330 nici cu sultanul Mustafa, unchiul nebun. 333 00:50:07,750 --> 00:50:13,540 Dacă vreți să mă detronați, 334 00:50:13,920 --> 00:50:16,170 să ştiți că eu mă lupt. 335 00:50:16,830 --> 00:50:20,290 Niciodată nu voi capitula ! 336 00:50:21,460 --> 00:50:27,920 Şi vă îngrop sub ruinele acestei garnizoane ! 337 00:50:29,880 --> 00:50:36,920 Nu las piatră pe piatră şi cap pe umeri ! 338 00:51:15,960 --> 00:51:22,590 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 339 00:51:23,250 --> 00:51:29,540 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 340 00:51:30,170 --> 00:51:36,380 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 341 00:51:37,000 --> 00:51:43,420 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 342 00:52:37,790 --> 00:52:39,670 Ibrahim, tu du-te în odaie ! 343 00:52:45,080 --> 00:52:46,710 Mai demult, 344 00:52:52,540 --> 00:52:55,750 l-ai acuzat pe Bayezid că ținteşte tronul meu, Kasim. 345 00:52:58,960 --> 00:53:01,710 Eu am crezut că fratele meu vrea să mă apere. 346 00:53:04,000 --> 00:53:07,670 Dar se pare că tu voiai doar să rămâi cel mai mare dintre prinți 347 00:53:07,830 --> 00:53:09,540 ca să faci acelaşi lucru. 348 00:53:14,540 --> 00:53:19,870 Măria Ta, iertați-mă. N-am avut nicio intenție ascunsă. 349 00:53:20,290 --> 00:53:24,420 Au spus că sunteți bolnav, că aveți ciumă, că nu vă mai vindecați. 350 00:53:28,880 --> 00:53:31,550 Cum poporul şi soldații erau îngrijorați, eu... 351 00:53:33,460 --> 00:53:36,540 Tu... Tu cine eşti, Kasim ? 352 00:53:39,170 --> 00:53:41,800 E datoria ta să-i linişteşti ? 353 00:53:45,170 --> 00:53:48,960 Mama-ți dă curajul ăsta ? Pe ea te bazezi ? 354 00:53:50,880 --> 00:53:52,590 Nicidecum să nu te bazezi. 355 00:53:54,330 --> 00:53:58,330 În ziua în care am luat puterea, sultanatul, 356 00:53:59,040 --> 00:54:02,960 doar în ea am avut încredere. Am crezut că o să mă susțină mereu. 357 00:54:04,420 --> 00:54:10,340 Dar vezi şi tu că tot ce vrea şi tot ce prețuieşte este tronul. 358 00:54:12,040 --> 00:54:15,000 Îi striveşte pe toți pentru tron, Kasim. 359 00:54:18,290 --> 00:54:20,000 Nu contează că eşti fiul ei. 360 00:54:21,170 --> 00:54:24,340 La mine a renunțat. Va renunța şi la tine, Kasim. 361 00:54:30,130 --> 00:54:31,630 Kasim, 362 00:54:34,960 --> 00:54:39,500 nu te feri de lumina mea, adăpostindu-te la umbra mamei tale. 363 00:54:40,880 --> 00:54:46,210 Raiul promis de ea să nu fie iadul. 364 00:54:53,920 --> 00:54:55,040 Intră ! 365 00:55:40,670 --> 00:55:46,500 Inimile noastre bucuroase, Tainele noastre ascunse, 366 00:55:47,130 --> 00:55:53,670 Chipul nostru înfloritor, Pieptul nostru luminos... 367 00:56:22,540 --> 00:56:25,580 Întâmplările de azi au vreo explicație, Huseyin-Paşa ? 368 00:56:28,290 --> 00:56:34,370 - Aşa apărați statul în lipsa mea ? - Nici vorbă, Măria Ta. 369 00:56:35,460 --> 00:56:39,750 Decât să pierd încrederea dv., mai bine-mi pierd viața. 370 00:56:40,670 --> 00:56:43,420 De aceea, în vreme ce mama mi-a nesocotit voința 371 00:56:43,500 --> 00:56:46,630 şi l-a prezentat pe prințul Kasim ienicerilor... 372 00:56:49,960 --> 00:56:53,880 Ai tăcut. Şi chiar te-ai supus. 373 00:56:54,710 --> 00:56:59,710 Dumnezeu mi-e martor. Nu ştiam că-l va prezenta pe prinț. 374 00:57:00,920 --> 00:57:02,920 A fost porunca sultanei Kösem. 375 00:57:04,420 --> 00:57:07,170 Eu m-am dus doar să văd despre ce e vorba. 376 00:57:09,420 --> 00:57:11,500 Arcaşul mi-e martor. 377 00:57:13,250 --> 00:57:14,710 Adevărat, Măria Ta. 378 00:57:15,790 --> 00:57:19,830 Huseyin-Paşa şi ceilalți paşi nu ştiau despre ce este vorba. 379 00:57:22,000 --> 00:57:27,000 Dar tu ? Tu ştiai, aşa-i ? 380 00:57:34,130 --> 00:57:39,710 Măria Ta, soldații şi poporul erau îngrijorați 381 00:57:40,420 --> 00:57:43,800 că a venit sfârşitul dinastiei din cauza bolii dv. 382 00:57:46,130 --> 00:57:49,960 Sultana-mamă s-a temut că va izbucni o revoltă. 383 00:57:50,830 --> 00:57:55,370 A vrut să-i prezinte pe prinți şi să-i reducă pe toți la tăcere. 384 00:57:56,540 --> 00:57:59,000 Vocile acelea au tăcut, Măria Ta. 385 00:58:02,790 --> 00:58:04,960 Nici şoaptele nu se mai aud. 386 00:58:08,670 --> 00:58:13,670 Toți au văzut încă o dată cui îi aparține sultanatul. 387 00:58:20,250 --> 00:58:22,000 Datorită ție, Yusuf-Paşa. 388 00:58:25,880 --> 00:58:30,420 Dacă tu şi Sinan-Paşa nu găseați leacul bolii mele, 389 00:58:31,080 --> 00:58:33,500 poate că eram mort de mult. 390 00:58:34,330 --> 00:58:37,210 Să dea Domnul să avem parte de dv., Măria Ta. 391 00:58:41,210 --> 00:58:44,380 Nimeni, indiferent de motiv, 392 00:58:45,460 --> 00:58:49,540 nu poate umbri puterea şi voința mea. 393 00:58:51,330 --> 00:58:54,870 Dacă se mai întâmplă aşa ceva, 394 00:58:56,630 --> 00:59:01,090 nici cel ce face, nici cel ce tace nu vor fi iertați ! 395 01:00:11,170 --> 01:00:12,590 În urmă cu mulți ani, 396 01:00:20,630 --> 01:00:23,510 când tatăl meu s-a îmbolnăvit de variolă, 397 01:00:24,670 --> 01:00:29,550 toți îşi pierduseră speranța. S-au luptat pentru tron. 398 01:00:30,290 --> 01:00:35,170 Numai tu nu ai avut încredere în cuvântul nimănui. 399 01:00:36,790 --> 01:00:44,000 Pentru a-l salva, ai renunțat la viața ta şi a celor dragi. 400 01:00:45,880 --> 01:00:47,170 Dar acum ? 401 01:00:49,630 --> 01:00:56,550 I-ai întors spatele fiului tău. Tu ai renunțat prima la mine. 402 01:01:00,580 --> 01:01:04,830 Păcat ! Nici măcar atâta valoare nu am în ochii tăi ? 403 01:01:05,790 --> 01:01:08,960 - Fiule, pot să-ți explic. - Ce să-mi explici, mamă ? 404 01:01:10,460 --> 01:01:13,000 Până şi Yusuf-Paşa, pe care-l numeşti ticălos persan, 405 01:01:13,080 --> 01:01:15,330 s-a luptat să mă salveze, tu ce-ai făcut ? 406 01:01:17,420 --> 01:01:18,880 Îți spun eu. 407 01:01:20,330 --> 01:01:22,500 Ai spus că Murat se duce, dar vine Kasim. 408 01:01:23,790 --> 01:01:26,210 Dacă se duce Kasim, vine Ibrahim. Aşa-i ? 409 01:01:29,380 --> 01:01:35,800 Fiule, viitorul dinastiei şi al statului e mai important decât noi. 410 01:01:38,000 --> 01:01:40,670 Ca sultană-mamă, nu este cu putință să fac altceva. 411 01:01:42,500 --> 01:01:46,880 Însă, ca mamă, doar eu şi Domnul ştim cât am suferit. 412 01:01:48,080 --> 01:01:51,920 Dacă acum eşti în fața mea, dacă nu ai ciumă, 413 01:01:52,790 --> 01:01:56,620 crede-mă, nimeni nu se bucură mai mult decât mine. 414 01:01:57,080 --> 01:02:01,870 Te cred. Ba chiar nu am nicio îndoială în privința spuselor tale. 415 01:02:04,000 --> 01:02:08,340 Fiindcă tu nu vrei viața mea, ci tronul meu. 416 01:02:27,790 --> 01:02:31,080 Îți aminteşti că mergeam împreună în grădina imperială când eram mic ? 417 01:02:31,290 --> 01:02:32,830 Doar pe mine mă luai cu tine. 418 01:02:35,630 --> 01:02:38,300 În vreme ce tu tăiai trandafirii cu foarfeca, 419 01:02:39,000 --> 01:02:41,250 eu stăteam şi te priveam cu admirație. 420 01:02:47,420 --> 01:02:50,750 Trandafirii păleau în fața ta. 421 01:02:54,830 --> 01:03:00,120 Erai mai frumoasă decât aerul, decât apa, decât soarele. 422 01:03:04,710 --> 01:03:10,540 Pentru mine, erai precum un înger coborât pe pământ sub chip de om. 423 01:03:13,290 --> 01:03:17,750 Nimeni nu vedea, nu ştia, dar eu îți vedeam aripile. 424 01:03:21,000 --> 01:03:27,920 Mă apărai de zăpadă, de iarnă, de ploaie, de furtună. 425 01:03:33,670 --> 01:03:39,130 Asta, până când eu am decis să zbor cu propriile mele aripi. 426 01:03:47,710 --> 01:03:51,790 Mi-ai frânt aripile pe loc. Mi-ai smuls penele. 427 01:03:52,630 --> 01:03:58,800 În momentul acela am înțeles. Tu nu ți-ai apărat fiul, ci puterea. 428 01:04:01,580 --> 01:04:05,580 Eu nu am nevoie nici de iubirea ta, nici de mila ta. 429 01:04:06,540 --> 01:04:08,830 De acum, suntem în tabere diferite. 430 01:04:09,750 --> 01:04:11,040 Murat... 431 01:04:17,210 --> 01:04:19,170 Ştiu că eşti furios pe mine. 432 01:04:20,960 --> 01:04:26,000 Dar nu-i pedepsi pe frații tăi din cauza furiei față de mine. 433 01:04:26,630 --> 01:04:28,300 Ei nu au nicio vină. 434 01:04:42,210 --> 01:04:46,880 Urmează primăvara. Se apropie expediția. 435 01:04:49,040 --> 01:04:51,500 Imediat cum mă fac bine, o să înaintez spre Bagdad. 436 01:04:51,920 --> 01:04:54,840 Frații mei vor veni cu mine. Amândoi. 437 01:04:56,750 --> 01:05:00,540 Şi-ți interzic să-i mai vezi până în ziua aceea. 438 01:05:01,420 --> 01:05:03,000 Poți să te retragi. 439 01:05:04,210 --> 01:05:05,840 - Fiule, tu... - Pleacă ! 440 01:05:32,670 --> 01:05:35,500 Măria Ta, vă simțiți bine ? Imediat medicii... 441 01:05:36,130 --> 01:05:41,170 Cheamă-l pe şeicul Islamului, nu medicii. O să-i cer fetva. 442 01:05:44,790 --> 01:05:49,290 E singura cale de a o opri pe mama. O să-mi scot frații de sub influența ei. 443 01:06:09,130 --> 01:06:11,460 Mi-a interzis să-i mai văd pe Kasim şi pe Ibrahim. 444 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 O să-i ia şi pe ei în expediție. Cine ştie ce plan are... 445 01:06:15,460 --> 01:06:17,000 La ce vă aşteptați, mamă ? 446 01:06:17,380 --> 01:06:21,590 Aşa se întâmplă dacă-mi lăsați fratele singur, în agonie şi râvniți la tron. 447 01:06:22,330 --> 01:06:25,790 - Ce vrei să spui ? - Nu-i adevărat ? 448 01:06:26,880 --> 01:06:29,840 Trebuia să vă gândiți măcar puțin şi la sănătatea fratelui meu. 449 01:06:30,130 --> 01:06:31,880 Măcar cât s-a gândit Yusuf-Paşa. 450 01:06:34,500 --> 01:06:36,630 Eu am dus statul în spate atâția ani. 451 01:06:37,000 --> 01:06:40,340 Nici tu, nici frații tăi u erați lângă mine. 452 01:06:40,790 --> 01:06:43,460 Mi-am pus viața în joc pentru ca voi să nu pățiți nimic. 453 01:06:43,580 --> 01:06:45,830 Iar acum îmi vorbeşti aşa. 454 01:06:46,170 --> 01:06:49,420 Eu doar mă gândesc la Ibrahim şi la Kasim, mamă. 455 01:06:49,960 --> 01:06:52,000 I-ați pus în pericol cu fapta dv. 456 01:06:52,540 --> 01:06:55,080 Ieşi ! Ieşi ! 457 01:07:13,710 --> 01:07:16,710 Mărite şeic, Măria Sa vă aşteaptă. 458 01:07:19,170 --> 01:07:22,250 Nu vă temeți. Nu are ciumă. 459 01:07:23,460 --> 01:07:29,250 Nesimțirea întruchipată. 460 01:07:29,750 --> 01:07:34,460 Vai de noi ! Neruşinatul ! 461 01:07:48,040 --> 01:07:51,750 - Sultană-mamă ! - Ştiai, nu-i aşa ? 462 01:07:52,000 --> 01:07:55,670 Ştiai de aseară că fiul meu nu are ciumă, dar nu mi-ai spus în mod voit. 463 01:07:56,460 --> 01:07:58,630 Ai vrut să vină şi să ne găsească la garnizoană. 464 01:07:58,750 --> 01:08:00,330 Nici vorbă, cum să îndrăznesc ? 465 01:08:00,580 --> 01:08:03,790 N-am vrut să dau speranțe nimănui înainte ca Măria Sa să deschidă ochii. 466 01:08:03,960 --> 01:08:09,170 Pe cine păcăleşti tu ? Şahul persan te-a trimis aici ? 467 01:08:09,830 --> 01:08:11,910 Vrei să cucereşti cetatea din interior ? 468 01:08:13,250 --> 01:08:15,080 O mie de ani de s-ar fi chinuit, 469 01:08:15,330 --> 01:08:18,370 tot n-ar fi reuşit să strecoare un trădător ca tine printre noi. 470 01:08:19,040 --> 01:08:20,920 Vorbiți cu păcat, sultană. 471 01:08:22,080 --> 01:08:26,960 Yusuf e unul dintre cei mai credincioşi slujitori ai Imperiului Otoman. 472 01:08:27,830 --> 01:08:29,120 Slujitor... 473 01:08:30,000 --> 01:08:33,000 Tu ştii doar să organizezi chefuri şi beții. 474 01:08:33,920 --> 01:08:35,420 L-ai îmbolnăvit pe fiul meu. 475 01:08:35,630 --> 01:08:38,670 Are ficatul distrus de la atâta vin băut dimineața şi seara. 476 01:08:39,330 --> 01:08:41,790 Boala Măriei Sale nu are legătură cu vinul, sultană. 477 01:08:44,080 --> 01:08:46,000 Ci cu trădarea celor dragi. 478 01:08:49,170 --> 01:08:51,130 Măsoară-ți vorbele, Yusuf-Paşa ! 479 01:08:53,380 --> 01:08:55,420 Altfel, vei fi găsit mort într-o bună dimineață. 480 01:08:55,790 --> 01:08:58,000 La fel ca pe silihtarul Mustafa-Paşa. 481 01:09:13,920 --> 01:09:15,210 Muftiule ? 482 01:09:20,330 --> 01:09:23,210 Ce s-a întâmplat aşa de târziu ? Sper să fie de bine. 483 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 Măria Sa a vrut să mă vadă. 484 01:09:26,460 --> 01:09:30,340 Cu ocazia asta, i-am urat şi eu sănătate. 485 01:09:30,880 --> 01:09:36,050 Cu toții să trecem cu bine. Am depăşit o mare nenorocire. 486 01:09:37,500 --> 01:09:40,750 Ce e aşa de important, de nu a putut aştepta până dimineață ? 487 01:09:41,040 --> 01:09:46,080 Spuneți-mi adevărul. Fiul meu v-a cerut fetva pentru frații lui ? 488 01:09:46,710 --> 01:09:48,790 De ce spuneți asta, sultană ? 489 01:09:50,630 --> 01:09:55,380 Măria Sa doar mi-a cerut sfatul într-o chestiune importantă. 490 01:09:56,830 --> 01:10:00,960 Eu i-am spus sfatul meu din punct de vedere al legii. 491 01:10:07,710 --> 01:10:12,340 Dumnezeu să-i apere pe prinți ! Cu permisiunea dv. 492 01:10:34,460 --> 01:10:38,710 Kasim, e adevărat ce-am auzit ? 493 01:10:40,420 --> 01:10:42,300 Măria Sa ne ia în expediție ? 494 01:10:45,250 --> 01:10:49,920 Ce expediție, Ibrahim ? E doar o chestiune de fațadă. 495 01:10:53,420 --> 01:10:55,550 I-a interzis mamei să mai vină aici. 496 01:10:59,080 --> 01:11:00,870 O să ne sugrume cu prima ocazie. 497 01:11:01,580 --> 01:11:06,960 V-am spus să nu ieşim. Nu m-ați ascultat. 498 01:11:09,500 --> 01:11:13,080 Vrei atât de mult să fii padişah, încât nici nu vezi consecințele. 499 01:11:14,630 --> 01:11:17,090 Mă socoteşte şi pe mine duşman din cauza ta. 500 01:11:17,420 --> 01:11:21,000 - Ambiția ta ne va nenoroci pe amândoi. - Deschide ochii, Ibrahim ! 501 01:11:22,170 --> 01:11:26,130 El nu se luptă cu noi, ci cu mama. 502 01:11:28,960 --> 01:11:33,670 Şi, pentru a învinge, n-o să stea o clipă pe gânduri. O să ne omoare. 503 01:11:41,000 --> 01:11:42,840 Spui că nu avem scăpare, da ? 504 01:11:43,290 --> 01:11:44,830 Spun să-mi fii alături. 505 01:11:47,250 --> 01:11:50,750 Singura cale pentru a rămâne în viață este ca eu să urc pe tron. 506 01:11:53,000 --> 01:11:55,630 Cum poți să mai spui asta, după ce s-a întâmplat azi ? 507 01:11:56,880 --> 01:12:00,340 Nu ai văzut că toți se tem de el ? Nimeni nu îndrăzneşte să-l înfrunte. 508 01:12:00,790 --> 01:12:02,210 Nici n-are suficientă putere. 509 01:12:04,960 --> 01:12:09,290 Eu am încredere în mama, nu în ei. 510 01:12:11,500 --> 01:12:15,370 Dacă vrea, îl detronează pe fratele meu într-o noapte. 511 01:12:20,330 --> 01:12:26,370 - Atunci, de ce nu face asta ? - Fiindcă nu-l socoteşte duşman. 512 01:12:28,830 --> 01:12:31,660 La fel ca noi, este copilul ei, sufletul ei. 513 01:12:36,330 --> 01:12:40,370 Sentimentele o opresc cumva... 514 01:12:41,880 --> 01:12:43,340 Iubirea o împiedică. 515 01:12:46,790 --> 01:12:49,120 Caută o soluție ca fratele nostru să nu sufere. 516 01:12:50,920 --> 01:12:52,920 Tocmai asta-i şi teama mea. 517 01:12:54,580 --> 01:12:57,160 Noi o să ne pierdem viața din cauza şovăielii ei. 518 01:13:05,290 --> 01:13:07,870 Cum să faci o asemenea greşeală, medicule-şef ? 519 01:13:10,290 --> 01:13:11,830 Spunând că am ciumă, 520 01:13:12,380 --> 01:13:17,210 ai pus în pericol sultanatul meu şi chiar viitorul imperiului. 521 01:13:18,330 --> 01:13:19,910 Iertați-mă, Măria Ta. 522 01:13:21,080 --> 01:13:27,830 Boala a evoluat precum ciuma. I-am pierdut pe prinți din cauza ei. 523 01:13:29,540 --> 01:13:30,830 M-am înşelat. 524 01:13:32,630 --> 01:13:38,880 Tu eşti medicul-şef. Trebuie să ai în vedere toate posibilitățile. 525 01:13:41,960 --> 01:13:44,290 Pe deasupra, medicul Yasef te-a avertizat. 526 01:13:49,500 --> 01:13:52,250 Slavă Domnului, Sinan-Paşa l-a ascultat. 527 01:13:54,710 --> 01:13:59,920 Sinan-Paşa, îți datorez viața. Cere-mi ce vrei. 528 01:14:01,080 --> 01:14:04,830 Pentru mine, prețuirea Măriei Sale este mai importantă decât orice. 529 01:14:10,000 --> 01:14:15,340 Am greşit punându-mi viața în mâinile tale. Eşti concediat. Dispari ! 530 01:14:23,750 --> 01:14:25,040 Emir Celebi ! 531 01:14:27,460 --> 01:14:30,250 De acum înainte, eşti medicul-şef. 532 01:14:30,750 --> 01:14:33,250 Îl las în grija ta pe acest tânăr iscusit. 533 01:14:34,170 --> 01:14:37,500 - Învață-l şi pe el ştiința ta. - Sunt onorat. 534 01:14:38,750 --> 01:14:40,370 Ați binevoit, Măria Ta. 535 01:14:43,880 --> 01:14:47,210 Acum, spune, Emir Celebi. Ce-i boala asta ? 536 01:14:47,630 --> 01:14:49,090 Ciroză, Măria Ta. 537 01:14:52,290 --> 01:14:55,170 Este o boală periculoasă. Este un fel de puroi. 538 01:14:56,000 --> 01:15:00,460 Dacă nu se iau măsuri, se va răspândi şi vă va distruge ficatul. 539 01:15:00,960 --> 01:15:06,080 - Boala asta nu are leac ? - Din păcate, nu, paşă. 540 01:15:08,540 --> 01:15:10,790 Însă am descoperit-o devreme. 541 01:15:12,670 --> 01:15:15,500 Dacă luați medicamentele date de mine şi sunteți cumpătat, 542 01:15:15,830 --> 01:15:17,410 o împiedicăm să se răspândească. 543 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 În primul rând, nu trebuie să beți vin. 544 01:15:23,920 --> 01:15:26,040 Chiar şi o picătură este otravă. 545 01:15:42,000 --> 01:15:43,630 Sultană, sunteți sigură ? 546 01:15:44,250 --> 01:15:46,290 De ce l-ar fi mai chemat în miez de noapte ? 547 01:15:46,380 --> 01:15:48,800 Pe deasupra, era clar din atitudinea muftiului. 548 01:15:49,000 --> 01:15:52,750 Nu i-a dat fetva, dar i-a spus legea. 549 01:15:53,170 --> 01:15:55,300 Legile noastre sunt suficiente pentru fratricid. 550 01:15:56,210 --> 01:15:57,960 Nu este nevoie de fetva, sultană. 551 01:15:59,000 --> 01:16:01,380 De aceea îi ia pe fiii mei în expediție. 552 01:16:02,000 --> 01:16:05,500 Nu poate în fața mea, aşa că le va lua viața în expediție. 553 01:16:06,330 --> 01:16:10,080 Sultană, socotesc potrivit să fim prudenți. 554 01:16:10,500 --> 01:16:14,500 După cele întâmplate azi, cea mai mică greşeală va fi sfârşitul nostru. 555 01:16:15,000 --> 01:16:17,000 Atunci, n-o să greşim, Arcaşule. 556 01:16:18,170 --> 01:16:21,710 Sunt nevoită să fac asta pentru ca prinții mei să rămână în viață. 557 01:16:22,290 --> 01:16:24,500 O să-l detronăm pe fiul meu. 558 01:16:25,250 --> 01:16:28,420 Am vorbit cu gărzile de la odaia-temniță. I-am prevenit. 559 01:16:28,750 --> 01:16:34,670 O să-mi spună tot ce mişcă acolo. Tu anunță ienicerii. Să fie pregătiți. 560 01:16:35,080 --> 01:16:37,460 Garnizoana este la ordinul dv., sultană. 561 01:16:37,670 --> 01:16:42,750 Mai ales, azi, după ce Măria Sa i-a amenințat, toți sunt de partea dv. 562 01:16:44,500 --> 01:16:46,040 Bine. 563 01:16:49,580 --> 01:16:56,710 Arcaşule, eu te cunosc. Doar în tine am încredere. 564 01:16:58,920 --> 01:17:02,630 Nicidecum nu se va atenta la viața fiului meu sultan. 565 01:17:04,170 --> 01:17:07,130 Sultană, să-mi fie iertat, însă îndrăznim să facem ceva ce... 566 01:17:07,750 --> 01:17:11,330 Trebuie să fim pregătiți pentru orice şi dispuşi să acceptăm totul. 567 01:17:11,830 --> 01:17:13,460 Nici vorbă. 568 01:17:14,830 --> 01:17:18,870 Nu uita, eu am pornit pe drumul ăsta pentru a-mi apăra fiii. 569 01:17:19,330 --> 01:17:22,040 Ce rost are să vărs sângele unuia dintre ei ? 570 01:17:23,540 --> 01:17:25,580 Vă înțeleg sentimentele, sultană. 571 01:17:26,040 --> 01:17:32,920 Însă noi nu apărăm doar un fiu împotriva celuilalt, ci şi imperiul. 572 01:17:33,460 --> 01:17:35,340 Nici dv. să nu uitați asta. 573 01:17:41,880 --> 01:17:44,710 Cine-i femeia care acoperă chipul mamei tale, Murat ? 574 01:17:50,750 --> 01:17:54,960 Este un diavol care a renunțat chiar şi la fiul ei pentru putere ? 575 01:17:58,920 --> 01:18:02,670 Sau un înger care, când îi simți adierea, aduce primăvara, 576 01:18:03,170 --> 01:18:04,800 te face să zâmbeşti, 577 01:18:05,130 --> 01:18:09,380 îți şterge lacrimile şi-ți alungă mâhnirea din inimă ? 578 01:18:14,420 --> 01:18:15,920 Care este adevărat ? 579 01:18:19,960 --> 01:18:26,420 Ochii mei, treziți-vă din reverie. 580 01:18:29,170 --> 01:18:32,590 Nu ştiți că îngerul morții ținteşte sufletul ? 581 01:18:36,540 --> 01:18:39,370 Tu ai văzut iadul pe lumea asta. 582 01:18:41,920 --> 01:18:44,170 Fereşte-te de îngerul morții din lume. 583 01:18:46,420 --> 01:18:48,960 Ochii mamei tale sunt orbiți de ambiția puterii. 584 01:18:50,250 --> 01:18:54,830 Ea a renunțat la tine. Renunță şi tu la ea. 585 01:18:56,880 --> 01:18:59,380 Adierea ce o simți este străină. 586 01:19:03,000 --> 01:19:05,830 Brațele în care-ți regăseai liniştea sunt departe. 587 01:19:09,880 --> 01:19:16,000 Doamne, cum de mă duşmănesc cu sufletul sufletului meu ? 588 01:19:34,380 --> 01:19:35,710 Măria Ta ! 589 01:19:40,380 --> 01:19:42,010 Adu-mi vin, Yusuf. 590 01:19:44,830 --> 01:19:48,910 Măria Ta, ați auzit ce-a spus Emir Celebi. 591 01:19:49,630 --> 01:19:52,130 Pentru sănătatea dv., nu trebuie să beți vin. 592 01:19:54,880 --> 01:19:56,460 Există altă cale, Yusuf ? 593 01:19:58,000 --> 01:20:01,960 Există altă cale de a ierta şi de a uita 594 01:20:02,580 --> 01:20:05,910 trădarea fraților şi a mamei mele ? 595 01:20:09,170 --> 01:20:13,880 Dacă iertarea este intenția dv., negreşit există o cale, Măria Ta. 596 01:20:16,920 --> 01:20:22,420 Ascultați-vă inima. O să vă arate calea cea dreaptă. 597 01:20:45,920 --> 01:20:47,340 Intră ! 598 01:20:50,710 --> 01:20:54,250 Sultană, a venit judecătorul militar al Rumeliei, Omer. 599 01:21:02,170 --> 01:21:03,590 Sultană-mamă ! 600 01:21:03,960 --> 01:21:07,590 Ați spus că doriți să vorbiți cu mine o chestiune importantă. 601 01:21:08,170 --> 01:21:11,250 Bine ai venit, judecătorule Omer ! O să-ți spun deschis. 602 01:21:12,130 --> 01:21:13,630 E vorba despre fiul meu, sultanul. 603 01:21:14,080 --> 01:21:16,710 Ne face tuturor zile negre cu deciziile lui. 604 01:21:17,830 --> 01:21:22,710 Ultima lui decizie a fost să-i ceară şeicului fetva pentru a-i ucide 605 01:21:23,080 --> 01:21:25,710 pe prinții Kasim şi Ibrahim. 606 01:21:27,130 --> 01:21:31,170 Sultană, aşa ceva nu se poate. Fiii Măriei Sale au murit. 607 01:21:32,000 --> 01:21:36,130 Dacă, ferească sfântul, pățeşte ceva măria sa, ce se alege de imperiu ? 608 01:21:37,540 --> 01:21:40,370 Tocmai de aceea te-am chemat, judecătorule ! 609 01:21:41,380 --> 01:21:42,760 Măria Sa nu se simte bine. 610 01:21:43,080 --> 01:21:46,660 Nu mai gândeşte limpede din cauza întâmplărilor triste trăite. 611 01:21:47,210 --> 01:21:51,340 Dacă nu-l împiedic, va veni sfârşitul dinastiei. 612 01:21:51,830 --> 01:21:53,210 Sau... 613 01:21:53,380 --> 01:21:58,590 Se va schimba sultanul. Prințul Kasim va urca pe tron. 614 01:22:02,040 --> 01:22:04,210 Durerile din trecut se ştiu. 615 01:22:04,630 --> 01:22:11,090 După ce-a pățit sultanul Osman, nu acceptăm să mai fie ucis un padişah. 616 01:22:11,540 --> 01:22:15,120 Nu ! Cum să te gândeşti că o să-mi ucid fiul ? 617 01:22:15,710 --> 01:22:21,170 Tu auzi ce spui ? Fiul meu nu va păți niciun rău ! 618 01:22:22,540 --> 01:22:24,620 Va fi închis într-o odaie potrivit normelor. 619 01:22:24,880 --> 01:22:28,550 Înțeleg, sultană. Ce pot eu să fac ? 620 01:22:29,040 --> 01:22:31,330 Oamenii de stat şi soldații sunt de partea mea. 621 01:22:32,210 --> 01:22:34,500 Am nevoie de ajutorul ulemalelor. 622 01:22:35,420 --> 01:22:39,420 Vreau o fetva potrivit căreia fiul meu nu poate să-şi exercite funcția. 623 01:22:40,290 --> 01:22:43,420 Şi tu vei scrie această fetva. 624 01:22:49,380 --> 01:22:53,380 Măria Ta, în armurăriile din Erzurum, din Van şi din Musul se fac tunuri noi 625 01:22:53,460 --> 01:22:55,590 şi mai puternice pentru expediție. 626 01:22:55,750 --> 01:22:58,210 Cu voia Domnului, toate vor fi gata înainte să ajungeți dv. 627 01:22:58,960 --> 01:23:00,080 Bine. 628 01:23:02,960 --> 01:23:07,130 Să se pregătească praf de puşcă şi muniție suplimentară. 629 01:23:08,750 --> 01:23:10,960 Trebuie să avansăm repede. 630 01:23:11,960 --> 01:23:16,000 Nici cortul meu n-o să-l ridic. La nevoie, dorm în şa. 631 01:23:16,540 --> 01:23:19,170 Marele-vizir Bayram-Paşa va ajunge înaintea noastră. 632 01:23:19,670 --> 01:23:23,090 Va pregăti tunurile şi toată armata. Măria Ta... 633 01:23:27,880 --> 01:23:34,170 Asta-i cetatea Bagdadului. Chiar eu am fortificat-o. 634 01:23:34,580 --> 01:23:38,790 Este cea mai solidă şi mai puternică cetate din lume. 635 01:23:47,080 --> 01:23:48,460 Bagdad... 636 01:23:52,830 --> 01:23:55,960 Dacă tovarăşul tău este teafăr, Bagdadul este aproape. 637 01:23:57,420 --> 01:23:59,000 Aşa spunea Mustafa. 638 01:24:08,380 --> 01:24:12,840 În cele mai grele momente, în revolte ce ne amenințau cu moartea, 639 01:24:13,130 --> 01:24:17,630 acest vis ne ținea în picioare. Ne dădea putere. 640 01:24:25,080 --> 01:24:31,160 Eu mi-am pierdut tovarăşul, Yusuf. Acum o să merg fără el. 641 01:24:36,080 --> 01:24:37,660 Sunt eu, Măria Ta. 642 01:24:38,420 --> 01:24:41,460 Şi o să vă fiu alături până la ultima picătură de sânge. 643 01:24:58,330 --> 01:25:00,410 Domnul mi-a luat un tovarăş. 644 01:25:01,130 --> 01:25:05,380 Însă mă iubeşte şi mi-a dăruit alt tovarăş. 645 01:25:37,710 --> 01:25:39,290 Sultană ! 646 01:25:42,710 --> 01:25:46,290 Am vorbit cu judecătorul Omer. Am luat fetva. 647 01:25:50,960 --> 01:25:54,920 Halil-Paşa, nu mai pierde vremea. Vorbeşte cu zarafii. 648 01:25:55,250 --> 01:26:00,880 Să pregătească banii pentru încoronare până mâine. Mâine-seară acționăm. 649 01:26:01,210 --> 01:26:02,920 Cum porunciți, sultană. 650 01:26:08,880 --> 01:26:10,590 Doamne, ajută-ne ! 651 01:26:25,920 --> 01:26:32,290 Sultană, dacă spusele mele de aseară v-au necăjit, 652 01:26:34,170 --> 01:26:37,590 iertați-mă. Nu acesta a fost scopul meu. 653 01:26:38,330 --> 01:26:41,460 Să dea Domnul ca Măria Sa să nu pățească niciun rău. 654 01:26:41,920 --> 01:26:44,000 O să rezolvăm cu bine. 655 01:26:45,460 --> 01:26:47,590 Am purtat multe lupte până acum. 656 01:26:48,500 --> 01:26:51,830 Am fost rănită, am sângerat, am suferit... 657 01:26:52,710 --> 01:26:55,000 Slavă Domnului, mereu am ieşit învingătoare. 658 01:26:55,960 --> 01:27:01,460 Însă cel mai aprig război este cel împotriva celui care-ți poartă sângele. 659 01:27:02,670 --> 01:27:07,550 Eu sunt deja învinsă. Mi-am pierdut fiul. 660 01:27:09,960 --> 01:27:11,920 Nici pentru mine nu este uşor, sultană. 661 01:27:13,040 --> 01:27:17,210 În definitiv, este trădare față de sultanul căruia i-am jurat credință. 662 01:27:19,210 --> 01:27:21,040 Gândul mă răneşte. 663 01:27:22,540 --> 01:27:26,460 Mă frământă, sultană. Mă tem. 664 01:27:28,580 --> 01:27:31,710 Mă tem că o să mă simt ruşinat când o să-l privesc pe Măria Sa în ochi. 665 01:27:33,000 --> 01:27:35,540 Rânduiala imperiului nu s-a făcut în trei zile. 666 01:27:37,210 --> 01:27:42,380 Este lucrarea magnifică a unei minți colective care datează de secole. 667 01:27:42,960 --> 01:27:46,380 Dacă noi nu facem dreptate acum, o s-o facă alții. 668 01:27:47,040 --> 01:27:48,790 Iar eu am mai văzut asta. 669 01:27:49,420 --> 01:27:53,500 Acest popor a bătut cu pietre un padişah şi l-a omorât. 670 01:27:55,750 --> 01:27:59,710 Dacă eşti un tiran care nu ascultă, acesta ți-e sfârşitul. 671 01:28:01,130 --> 01:28:07,090 Vreau să spun să nu-ți faci griji. Nu comitem trădare. 672 01:28:07,750 --> 01:28:11,460 Noi apărăm statul şi padişahul. 673 01:28:25,710 --> 01:28:27,250 Intră ! 674 01:28:29,000 --> 01:28:31,330 - În sfârşit, a venit unul dintre voi. - Prințe ! 675 01:28:31,960 --> 01:28:33,130 Ce se întâmplă ? 676 01:28:33,420 --> 01:28:35,590 Am vrut să-i trimit vorbă mamei, dar mi-au spus că este interzis. 677 01:28:36,290 --> 01:28:38,920 Sunt închis aici, fără să ştiu nimic din ce se întâmplă. 678 01:28:40,250 --> 01:28:43,170 Prințe, Măria Sa a dat poruncă. 679 01:28:43,830 --> 01:28:47,460 Nu aveți voie să luați legătura cu sultana-mamă. 680 01:28:47,790 --> 01:28:51,830 Am auzit. Ne ia şi pe noi în expediție. 681 01:28:53,170 --> 01:28:57,710 E clar, s-a decis în privința noastră. O să ne ucidă înainte de expediție, nu ? 682 01:28:57,790 --> 01:29:00,790 Ferească sfântul, Alteță ! Nu vă faceți griji. 683 01:29:01,250 --> 01:29:03,000 Nu va avea ocazia să facă asta. 684 01:29:08,880 --> 01:29:13,670 Mâine-seară, sultanul Murat va fi detronat, 685 01:29:14,880 --> 01:29:16,670 iar dv. veți urca pe tron. 686 01:29:27,000 --> 01:29:28,580 Ibrahim ! Ibrahim ! 687 01:29:39,630 --> 01:29:44,300 Ibrahim ! Ce ți-ai făcut ? 688 01:29:47,500 --> 01:29:50,790 Eunuci ! Boierule Haci, chemați medicii imediat ! Imediat ! 689 01:29:51,460 --> 01:29:55,000 Ibrahim, gata, nu te teme. Sunt aici, o să fii bine, da ? 690 01:29:57,290 --> 01:29:58,710 Eu sunt aici, nu te teme. 691 01:30:06,710 --> 01:30:10,840 Lasă-l să curgă, Kasim. Să-mi curgă sângele. 692 01:30:14,000 --> 01:30:17,340 Nu asta-i cauza tuturor nenorocirilor prin care am trecut ? 693 01:30:19,170 --> 01:30:20,920 Blestematul sânge al dinastiei. 694 01:30:23,290 --> 01:30:27,000 Eu nu vreau să fiu prinț. Nu vreau să fiu sultan. 695 01:30:27,290 --> 01:30:29,620 Ibrahim, încetează ! 696 01:30:31,330 --> 01:30:32,660 Ține asta. 697 01:30:33,040 --> 01:30:36,620 Uită-te la mine. Uită-te în ochii mei ! 698 01:30:38,960 --> 01:30:46,040 Îți promit, Măria Sa n-o să-ți facă niciun rău. M-ai auzit ? 699 01:30:46,960 --> 01:30:49,340 Mama a plănuit totul. 700 01:30:54,670 --> 01:31:00,880 Mâine-seară se va sfârşi acest coşmar. Măria Sa va fi închis în odaia-temniță. 701 01:31:01,290 --> 01:31:02,920 Iar eu o să urc pe tron. 702 01:31:04,540 --> 01:31:07,920 Ai încredere în mine, frate, da ? Ai încredere în mine. 703 01:31:09,130 --> 01:31:14,760 Mâine este ziua în care scăpăm de temerile noastre şi de captivitate. 704 01:31:16,670 --> 01:31:18,000 O să scăpăm. 705 01:31:21,000 --> 01:31:23,340 Linişteşte-te. Eunuci ! 706 01:31:41,960 --> 01:31:44,080 Ce-i aşa de important, Yakup ? 707 01:31:44,710 --> 01:31:50,130 Halil-Paşa, la ordinul sultanei Kösem, adună o sumă mare de bani de la zarafi. 708 01:31:51,960 --> 01:31:55,380 Vistieria sultanei Kösem e de-ajuns pentru întreaga capitală. 709 01:31:56,000 --> 01:32:00,750 Nu a mai avut loc să-şi pună galbenii. A făcut un adăpost pentru ei. 710 01:32:01,710 --> 01:32:05,000 - Ce-o să facă cu banii aceştia ? - Din păcate, n-am aflat nimic, paşă. 711 01:32:05,040 --> 01:32:09,540 Însă Halil-Paşa se duce des într-un secret local de perdiție. 712 01:32:09,710 --> 01:32:14,000 Se duce la o cadână pe nume Eleni. Poate o să ne dea ea informații. 713 01:32:17,040 --> 01:32:18,670 Unde-i casa asta ? 714 01:32:36,540 --> 01:32:39,960 De ce te fâstâceşti ? Spune ce ai de spus. 715 01:32:42,170 --> 01:32:44,050 Sultană, eu... 716 01:32:47,500 --> 01:32:49,250 Nu ştiu cum să spun. 717 01:32:51,290 --> 01:32:53,080 Spune întocmai. 718 01:32:56,380 --> 01:33:00,050 Măritul prinț Ibrahim... 719 01:33:02,250 --> 01:33:07,130 După ultimele incidente, este stăpânit de frică şi... 720 01:33:10,330 --> 01:33:15,870 Sultană, a vrut să-şi ia viața. 721 01:33:17,540 --> 01:33:21,620 Doamne, apără-mi mințile ! Acum îmi spui ? În ce stare e ? 722 01:33:22,420 --> 01:33:25,090 E teafăr, sultană. Medicii au acționat imediat. 723 01:33:25,250 --> 01:33:27,380 Slavă Domnului, nu aveți de ce să vă temeți. 724 01:33:31,170 --> 01:33:35,050 - Trebuie să-l văd. - Nici vorbă, sultană. Nu aveți voie. 725 01:33:35,210 --> 01:33:37,250 Dacă află Măria Sa, situația se va înrăutăți. 726 01:33:37,330 --> 01:33:41,330 Sultana Atike este lângă prinț. Nu vă faceți griji. 727 01:34:06,750 --> 01:34:13,000 Sultană, este frig. O să răciți. 728 01:34:20,170 --> 01:34:25,050 De câte ori ninge peste oraş, mă doare sufletul. 729 01:34:30,500 --> 01:34:33,500 Prima dată l-am pierdut pe Ahmet într-o zi de iarnă. 730 01:34:36,500 --> 01:34:38,540 În grădina noastră secretă. 731 01:34:41,580 --> 01:34:45,620 S-a stins în brațele mele. Totul era acoperit de zăpadă. 732 01:34:49,500 --> 01:34:53,170 Apoi l-am pierdut pe Mehmet, pe fiul meu. 733 01:34:54,630 --> 01:34:56,760 Exact aşa ningea. 734 01:35:02,040 --> 01:35:07,330 Parcă întreaga lume înghețase, numai inima mea ardea. 735 01:35:10,580 --> 01:35:15,710 - Odihnească-se în pace, sultană ! - Amin ! 736 01:35:19,460 --> 01:35:25,540 Noaptea trecută am avut un coşmar. Totul era alb, ca acum. 737 01:35:29,380 --> 01:35:35,420 Am auzit un țipăt. "Mamă, ajută-mă !" Aşa țipau. 738 01:35:36,000 --> 01:35:39,750 Nu mi-am dat seama cine era, Kasim sau Ibrahim. 739 01:35:40,460 --> 01:35:41,960 Am fugit imediat la odaia-temniță. 740 01:35:42,000 --> 01:35:44,210 Am intrat în odaia prinților, dar nu era nimeni. 741 01:35:44,290 --> 01:35:45,710 Am ieşit în grădină. 742 01:35:50,920 --> 01:35:56,290 În grădină, în zăpadă, stătea întins un cadavru. 743 01:36:02,960 --> 01:36:04,500 L-am întors cu fața. 744 01:36:08,790 --> 01:36:10,920 L-am întors şi l-am văzut pe... 745 01:36:19,000 --> 01:36:20,380 Cine era, sultană ? 746 01:36:26,580 --> 01:36:27,870 Kasim. 747 01:36:30,290 --> 01:36:35,580 Kasim... Kasim, viteazul meu... Zăcea acolo. 748 01:36:39,380 --> 01:36:46,590 Sultană, trecem prin zile grele. 749 01:36:48,880 --> 01:36:54,510 Temerile vă stăpânesc visele. 750 01:36:57,880 --> 01:37:03,710 Dar stați liniştită. Dv. ați trecut peste toate. 751 01:37:05,040 --> 01:37:06,870 O să treceți şi peste asta. 752 01:37:20,580 --> 01:37:24,120 M-ai speriat rău, Ibrahim. Dacă pățeai ceva ? 753 01:37:24,960 --> 01:37:26,500 Nu te-ai gândit deloc la noi ? 754 01:37:26,960 --> 01:37:31,000 Ibrahim, să nu cumva să mai încerci să-ți iei viața ! 755 01:37:31,130 --> 01:37:33,630 N-o să mai fac asta, Atike. Nu va mai fi nevoie. 756 01:37:34,170 --> 01:37:37,300 O să ies pentru totdeauna de aici după ce Kasim va urca pe tron. 757 01:37:37,540 --> 01:37:39,540 Sunt ultimele noastre zile în odaia-temniță. 758 01:37:42,920 --> 01:37:45,920 - Ce înseamnă asta ? - Ibrahim ! 759 01:37:47,750 --> 01:37:52,460 Ce are ? Să ştie şi Atike. În definitiv, este sora noastră. 760 01:37:52,750 --> 01:37:55,960 Este sora mea geamănă. Eu nu-i ascund nimic. 761 01:37:57,580 --> 01:38:02,290 Kasim ? Mama o să-l detroneze pe fratele nostru ? 762 01:38:29,080 --> 01:38:33,460 Ieşiți ! Lăsați-ne singure ! Mamă ! 763 01:38:44,290 --> 01:38:45,710 Ce se întâmplă aici ? 764 01:38:46,000 --> 01:38:49,750 De fapt, ce aveți dv., mamă ? Cum să faceți aşa ceva ? 765 01:38:50,170 --> 01:38:53,210 Cum să îndrăzniți să-l detronați pe fratele meu ? 766 01:38:53,290 --> 01:38:56,920 Taci ! Cum vorbeşti ?! Ce înseamnă asta ? 767 01:38:57,170 --> 01:39:00,300 Să nu cumva să negați ! Vin de la odaia-temniță. 768 01:39:00,500 --> 01:39:02,630 Am aflat totul. Ştiu. 769 01:39:06,330 --> 01:39:08,410 Ai aflat şi ce-a făcut Măria Sa ? 770 01:39:10,290 --> 01:39:12,670 Are de gând să le ia viața fraților lui. 771 01:39:13,040 --> 01:39:15,670 Iar eu o să împiedic asta cu orice preț. 772 01:39:15,830 --> 01:39:18,660 O să fac totul ca frații tăi să rămână în viață. 773 01:39:18,750 --> 01:39:21,290 Aşa o să-i țineți pe frații mei în viață ? 774 01:39:22,670 --> 01:39:24,840 O să-i apărați punându-i în pericol ? 775 01:39:25,330 --> 01:39:27,960 Cum să vă imaginați aşa ceva ? Cum să vă treacă prin minte ? 776 01:39:28,170 --> 01:39:34,340 Asta aduce doar moartea. Doamne... 777 01:39:35,880 --> 01:39:40,760 Mamă, dv. găsiți mereu o cale de a arăta că aveți dreptate. 778 01:39:41,290 --> 01:39:45,290 Tocmai asta încercați să faceți spunând că Măria Sa o să-i ucidă pe frații mei. 779 01:39:45,710 --> 01:39:50,080 Încercați să arătați că aveți dreptate. Însă eu nu cred asta. 780 01:39:50,920 --> 01:39:55,000 Nu ştii nimic. Habar nu ai de nimic, dar vii la mine şi-mi spui vorbe mari. 781 01:39:55,500 --> 01:39:59,000 Atunci, de ce l-a chemat fratele tău pe şeicul Islamului ? 782 01:39:59,250 --> 01:40:01,250 De ce i-a cerut fetva ? 783 01:40:03,710 --> 01:40:08,130 Măria Sa... Pentru uciderea fraților mei ? 784 01:40:08,670 --> 01:40:13,750 Da. A fost tare furios după ce ne-a văzut la garnizoană. 785 01:40:15,750 --> 01:40:18,670 Atât de furios, încât să ceară firmanele morții. 786 01:40:22,250 --> 01:40:26,330 Nu ! Nu, o să vorbesc eu cu el. N-o să facă aşa ceva. 787 01:40:26,580 --> 01:40:31,830 Atike, n-o să vorbeşti. Din contră, o să taci. 788 01:40:33,250 --> 01:40:36,420 Dacă vrei ca frații tăi să trăiască, o să taci. 789 01:40:40,000 --> 01:40:45,340 Şi Măria Sa ? El ce va păți ? Ce-o să-i faceți ? 790 01:40:47,000 --> 01:40:50,170 Îți promit, n-o să i se facă nici cel mai mic rău. 791 01:40:51,330 --> 01:40:53,250 Fata mea, aşa este cel mai bine. 792 01:40:54,710 --> 01:41:01,920 Aşa este cel mai bine pentru Ibrahim, pentru Kasim şi chiar pentru Murat. 793 01:41:26,880 --> 01:41:32,880 Ridică-te, paşă, vino să te culc. Ai băut mult în noaptea asta. Haide ! 794 01:41:33,170 --> 01:41:35,130 - Cadână... - Vino aici, vino ! 795 01:41:35,210 --> 01:41:36,750 Ce mi-ai făcut ? 796 01:41:42,830 --> 01:41:44,410 Stai. Vino aici. 797 01:41:49,920 --> 01:41:51,170 Paşă ! 798 01:41:59,710 --> 01:42:01,210 Sper să nu se trezească. 799 01:42:04,330 --> 01:42:07,580 Nu se trezeşte. I-am pus somnifer în vin. 800 01:42:07,880 --> 01:42:09,710 Bine. Ai făcut o treabă bună, Eleni. 801 01:42:13,420 --> 01:42:16,250 M-ai forțat. Altfel, nu făceam. 802 01:42:19,630 --> 01:42:21,800 Fă ce ai de făcut şi pleacă ! 803 01:42:52,420 --> 01:42:55,090 - Paşă ! - Ai găsit ceva ? 804 01:42:55,420 --> 01:42:57,920 Am văzut un ordin scris căpeteniei ienicerilor Cafer. 805 01:42:58,210 --> 01:43:01,170 Aşa cum am bănuit, sultana Kösem pune la cale o revoltă. 806 01:43:01,420 --> 01:43:03,960 Mâine-seară o să-l detroneze pe sultanul Murat. 807 01:43:05,670 --> 01:43:09,000 Aşadar, Halil-Paşa strânge bani pentru răsplata încoronării. 808 01:43:09,790 --> 01:43:13,870 Foarte bine. În sfârşit, sultana Kösem este la mâna noastră. 809 01:43:15,170 --> 01:43:17,090 Paşă, eu zic să tăcem. 810 01:43:17,580 --> 01:43:21,750 Orice-ar fi, sultanul Murat n-o să-şi sacrifice mama sau frații. 811 01:43:22,130 --> 01:43:25,380 Ba chiar o să vă ia viața pentru denunț. 812 01:43:26,580 --> 01:43:28,620 Şi dacă se întâmplă invers, Yakup ? 813 01:43:28,920 --> 01:43:32,340 Dacă o să-i execute pe sultana Kösem şi pe frații lui ? 814 01:43:33,000 --> 01:43:36,210 E vorba despre sultanul Murat. Este în stare de orice. 815 01:43:42,000 --> 01:43:44,920 Vă rog, sultană... V-am pregătit mâncarea dv. preferată. 816 01:43:45,000 --> 01:43:46,880 Nici nu v-ați atins de ea. Haide ! 817 01:43:46,960 --> 01:43:49,080 Nu mănânc. Nu vreau ! 818 01:43:49,170 --> 01:43:52,460 Kaya, nu te mai smiorcăi. Mănâncă odată ! 819 01:43:56,380 --> 01:44:02,210 Sultană, am vrut să vă întreb de când ați venit, dar am ezitat. 820 01:44:03,210 --> 01:44:05,540 Ce aveți ? Ce vă supără ? 821 01:44:06,880 --> 01:44:11,420 Nu mai am aer, Madam. Mă sufoc în serai. 822 01:44:12,880 --> 01:44:15,590 Aş vrea să pot pleca şi să nu mă mai întorc. 823 01:44:16,710 --> 01:44:18,540 S-a întâmplat ceva rău ? 824 01:44:19,210 --> 01:44:22,590 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 825 01:44:26,380 --> 01:44:32,170 - Tată ! Tată ! - Kaya, sultana mea frumoasă. 826 01:44:33,330 --> 01:44:36,330 Mi-a fost dor de tine. De ce nu vii ? 827 01:44:36,580 --> 01:44:39,210 - Uite că am venit. - Bine că ați venit, Măria Ta. 828 01:44:39,540 --> 01:44:42,080 În zadar ne-am străduit. Nu vrea să mănânce. 829 01:44:43,170 --> 01:44:48,500 Kaya, de ce o superi pe sultana Atike ? Treci la masă. 830 01:44:56,000 --> 01:44:59,710 Atike, eşti palidă. Ce-ai pățit ? 831 01:45:01,040 --> 01:45:07,210 Nimic, Măria Ta. Nu prea mai dorm. Sunt sub efectul celor întâmplate. 832 01:45:07,920 --> 01:45:09,250 Mă simt epuizată. 833 01:45:10,790 --> 01:45:16,250 Atike, să nu cumva să te necăjeşti ! Tu eşti tot ce am mai scump. 834 01:45:16,880 --> 01:45:20,000 Să ai grijă de tine, ca să fii sănătoasă. 835 01:45:23,500 --> 01:45:27,370 Frate, tu să ai grijă de tine. 836 01:45:33,790 --> 01:45:35,540 Te-ai vindecat de curând. 837 01:46:31,880 --> 01:46:33,210 Kasim... 838 01:46:37,830 --> 01:46:39,160 Ibrahim... 839 01:46:42,250 --> 01:46:44,830 Cum te simți ? Ți-au trecut durerile ? 840 01:46:46,830 --> 01:46:48,460 Nu-ți face griji, sunt sănătos. 841 01:46:50,750 --> 01:46:52,880 Încă porți inelul tatei. 842 01:46:56,080 --> 01:46:58,080 Îmi amintesc chipul lui ca prin vis. 843 01:47:00,420 --> 01:47:04,960 Eram mici când a murit. 844 01:47:06,750 --> 01:47:10,830 Însă toți spuneau că a fost un sultan bun, 845 01:47:11,920 --> 01:47:15,000 cu inimă bună, milos. 846 01:47:16,830 --> 01:47:20,540 În ciuda atâtor lucruri, nu i-a luat viața unchiului Mustafa. 847 01:47:20,880 --> 01:47:22,460 Nu a rănit pe nimeni. 848 01:47:26,130 --> 01:47:29,550 Ştii că şi eu vreau să fiu ca el ? Exact ca el. 849 01:47:31,960 --> 01:47:34,460 Milos, drept... 850 01:47:37,460 --> 01:47:39,880 Aşa spunea şi fratele Murat înainte să urce pe tron. 851 01:47:41,750 --> 01:47:45,880 O să conduc statul cu dreptate. Apoi a uitat. 852 01:47:46,920 --> 01:47:53,420 S-a schimbat după ce-a urcat pe tron. A devenit tiran. 853 01:47:58,000 --> 01:47:59,960 Sper că tu n-o să te schimbi, frate. 854 01:48:17,920 --> 01:48:19,630 Îți promit, frate ! 855 01:48:21,750 --> 01:48:25,790 Eu nu voi apuca pe calea tiraniei. 856 01:48:28,830 --> 01:48:30,750 N-o să fiu ca fratele Murat. 857 01:48:37,380 --> 01:48:42,670 Apropo, ai avut dreptate. Ce-ai văzut erau nori de zăpadă. 858 01:48:45,330 --> 01:48:49,370 Grădina noastră a început de mult să se umple cu zăpadă. 859 01:48:53,460 --> 01:48:58,000 Dar nu-ți face griji. Primăvara noastră se apropie. 860 01:49:00,330 --> 01:49:02,870 E mai aproape ca oricând. 861 01:49:06,080 --> 01:49:09,580 Doamne-ajută, frate ! Doamne-ajută ! 862 01:49:16,830 --> 01:49:20,710 Să reluăm totul. Nu vreau nicio greşeală. 863 01:49:21,000 --> 01:49:24,920 Nu vă faceți griji, sultană. Totul e gândit în cele mai mici detalii. 864 01:49:25,290 --> 01:49:28,540 Ne-am gândit, dar... 865 01:49:31,080 --> 01:49:33,660 Era bine ca sultana Atike să nu fi aflat 866 01:49:35,880 --> 01:49:39,510 - Dacă ne dă în vileag... - N-o să ne dea. 867 01:49:41,500 --> 01:49:45,120 Sunteți sigură, sultană ? Poate trebuie să aşteptăm. 868 01:49:47,080 --> 01:49:51,710 Va prefera ca fratele ei să fie închis, în loc ca frații ei să fie ucişi. 869 01:49:53,380 --> 01:49:58,420 E clar, va fi o noapte grea, sultană. Însă, cu voia Domnului, vom izbândi. 870 01:50:10,790 --> 01:50:14,670 Mai întâi, căpetenia Cafer şi ienicerii din subordinea sa 871 01:50:15,290 --> 01:50:18,580 vor intra în serai prin harem şi se vor duce în iatacul imperial. 872 01:50:21,080 --> 01:50:23,870 În acest timp, Măria Sa va dormi. 873 01:50:27,380 --> 01:50:30,550 Yusuf-Paşa, vipera persană, unde o să fie ? 874 01:50:31,750 --> 01:50:35,540 Se va duce la grădina Feridun-Paşa. Nu va fi la serai în seara asta. 875 01:50:38,000 --> 01:50:41,420 Însă gărzile stau la uşa Măriei Sale. 876 01:50:58,170 --> 01:51:01,550 Când vor intra în iatac, o să-l rețină pe Măria Sa. 877 01:51:08,000 --> 01:51:09,750 Sigur că nu va fi uşor. 878 01:51:30,000 --> 01:51:32,880 Însă rezistența sultanului Murat se va frânge. 879 01:51:44,170 --> 01:51:47,750 Va fi închis o vreme în odaia unchiului său, sultanul Mustafa. 880 01:51:53,710 --> 01:51:56,590 În vremea asta, eu voi aştepta veste pe corabie. 881 01:52:00,170 --> 01:52:03,960 Când voi vedea semnalul luminos, o să înțeleg că totul este în ordine. 882 01:52:07,210 --> 01:52:11,590 Ca să nu se işte o revoltă, o să plec cu oamenii mei. 883 01:52:26,460 --> 01:52:28,040 Sultană, 884 01:52:28,290 --> 01:52:33,960 Măria Sa a fost închis în odaia sultanului Mustafa. 885 01:52:34,750 --> 01:52:37,370 Le-am cerut să dea semnalul. 886 01:52:38,830 --> 01:52:40,250 Bine. 887 01:52:40,880 --> 01:52:45,380 A venit vremea ca prinții Kasim şi Ibrahim să iasă din odaia-temniță. 888 01:53:14,790 --> 01:53:16,620 Sultanul Murat... 889 01:53:23,500 --> 01:53:26,920 Sper că e de bine în miezul nopții. 890 01:53:30,040 --> 01:53:32,000 Te-au aruncat şi pe tine aici ? 891 01:53:45,540 --> 01:53:50,460 Mama, sultana Kösem... 892 01:53:52,210 --> 01:53:54,250 Aşa cum ți-a făcut ție în urmă cu mulți ani, 893 01:53:54,790 --> 01:53:59,120 m-a închis aici ca să pună mâna pe tron, unchiule. 894 01:54:05,920 --> 01:54:08,920 Ți-a săpat groapa şi a căzut în ea. 895 01:54:17,040 --> 01:54:18,620 Cum ți-ai dat seama ? 896 01:54:21,290 --> 01:54:24,250 Fiindcă uitându-mă la tine 897 01:54:24,920 --> 01:54:29,420 nu-mi pare că am în față un padişah înlăturat de pe tron. 898 01:54:35,710 --> 01:54:37,590 Trebuie să luați măsuri, Măria Ta. 899 01:54:37,790 --> 01:54:43,540 Altfel, cu ajutorul ienicerilor sultana Kösem vă va detrona la noapte. 900 01:55:28,670 --> 01:55:34,000 Cu Dumnezeu înainte ! 901 01:56:43,960 --> 01:56:45,460 Mă faci pe mine nebun, 902 01:56:45,630 --> 01:56:47,880 dar tu te-ai dovedit mai nebun ca mine, Murat. 903 01:56:51,420 --> 01:56:55,960 Nimeni nu te poate răpune. Nici măcar sultana Kösem. 904 01:56:58,040 --> 01:57:01,080 Foarte bine. Foarte plăcut. 905 01:57:02,000 --> 01:57:05,630 Dar ce se va întâmpla acum ? 906 01:57:11,460 --> 01:57:13,000 Nu ştiu. 907 01:57:14,130 --> 01:57:18,380 Mai bine mi-aş fi pierdut mințile, ca tine. Să uit totul. 908 01:57:19,080 --> 01:57:20,660 Să nu-mi pese de nimic. 909 01:57:25,580 --> 01:57:30,910 Adevărat, mi-am pierdut mințile. Dar nu şi memoria. 910 01:57:32,710 --> 01:57:39,080 Tot ce-am trăit sub bolta cerească este aici. 911 01:57:42,750 --> 01:57:48,120 De pildă, aceste castane. 912 01:57:54,330 --> 01:57:58,410 Când au venit călăii să mă omoare, 913 01:58:00,790 --> 01:58:02,830 li le-am întins lor. 914 01:58:05,170 --> 01:58:06,670 Minte de copil... 915 01:58:08,460 --> 01:58:13,500 M-am gândit că le vor lua şi nu mă vor mai ucide. 916 01:58:27,830 --> 01:58:30,750 Dar a venit fratele meu mai mare. Fratele meu m-a salvat. 917 01:58:30,830 --> 01:58:33,790 M-am bucurat nespus de mult. Am fost foarte fericit. 918 01:58:34,250 --> 01:58:35,790 Fratele meu viteaz ! 919 01:58:41,960 --> 01:58:47,170 Însă fratele meu dăduse ordin să fiu ucis. 920 01:58:50,580 --> 01:58:55,370 Călăii sunt padişahi. 921 01:58:57,040 --> 01:59:03,000 Îşi ucid frații ca să stea liniştiți pe tron. 922 01:59:07,540 --> 01:59:09,830 Asta o să faci şi tu, nu-i aşa ? 923 02:00:09,330 --> 02:00:12,080 Huseyin, ce cauți aici ? 924 02:00:12,670 --> 02:00:16,170 Şi tu eşti implicat. Aşa-i ? 925 02:00:16,830 --> 02:00:18,250 Ce încerci să spui ? 926 02:00:22,000 --> 02:00:24,460 Sultana-mamă a fost dată în vileag, Mustafa. 927 02:00:25,500 --> 02:00:29,960 Sultanul Murat a aflat totul. Şi a luat măsuri. 928 02:00:31,040 --> 02:00:34,290 Renunță la ce ai de gând să faci ! 929 02:00:36,130 --> 02:00:39,920 Nu te duce la serai. Altfel, nimeni nu te mai salvează. 930 02:00:45,250 --> 02:00:47,670 Nu pot s-o abandonez pe sultana Kösem. 931 02:00:54,130 --> 02:00:55,960 Iartă-mă, paşă. 932 02:01:00,380 --> 02:01:01,840 Este pentru binele tău. 933 02:01:19,830 --> 02:01:21,330 Ce se întâmplă aici ? 934 02:01:22,540 --> 02:01:24,540 Măria Sa îşi apără sultanatul. 935 02:01:25,750 --> 02:01:30,540 Ați greşit, sultană. Ați greşit mult trădând. 936 02:01:37,290 --> 02:01:40,330 Kasim... Ibrahim... 937 02:03:15,580 --> 02:03:19,000 Kasim ! Kasim ! Kasim, umbrele ! Vino aici ! 938 02:03:19,040 --> 02:03:21,120 - Ieşi, să ne ascundem ! - Ce e, Ibrahim ? 939 02:03:21,210 --> 02:03:23,710 Să ieşim de aici. Să ne ascundem undeva. 940 02:03:24,330 --> 02:03:27,620 Umbrele ! Vin umbrele ! Ieşi imediat, să ne ascundem ! 941 02:03:27,710 --> 02:03:31,250 Iar ai început să vezi umbre ? Nu e nicio umbră. Născoceşti tu. 942 02:03:31,380 --> 02:03:35,090 Kasim, ți-am spus că vin. Kasim, să ieşim, te rog ! Grăbeşte-te. 943 02:03:35,210 --> 02:03:37,880 Bine, Ibrahim, linişteşte-te. Ce-ai mai pățit ? De ce te temi ? 944 02:03:37,960 --> 02:03:40,340 - Nu e nicio umbră, gata ! -Ți-am spus că le-am văzut. 945 02:03:40,420 --> 02:03:42,130 Haide, grăbeşte-te, să ieşim de aici ! 946 02:03:42,210 --> 02:03:44,790 Ibrahim, să zicem că umbrele, călăii, vin peste noi. 947 02:03:44,880 --> 02:03:46,760 Unde să fugim ? Ce să facem ? 948 02:03:47,000 --> 02:03:52,170 Kasim, ți-am spus că le-am văzut. Vin ! 949 02:03:52,710 --> 02:03:54,920 - Ibrahim, gata, linişteşte-te. - Grăbeşte-te, să ieşim de aici. 950 02:03:55,000 --> 02:03:56,130 Nu te teme. 951 02:03:56,210 --> 02:04:00,670 - Kasim, nu face asta, te rog. - Lasă-mă, vreau să stau singur. 952 02:04:00,750 --> 02:04:05,630 Kasim, ți-am spus că vin umbrele. Kasim, vino ! Ieşi, să ne ascundem. 953 02:04:05,920 --> 02:04:09,500 Kasim, vin umbrele. Ieşi de acolo imediat. Kasim ! 954 02:04:09,630 --> 02:04:13,300 kasîm, vin umbrele ! Ieşi repede de acolo ! 955 02:04:13,420 --> 02:04:18,960 Kasim, vin umbrele ! Kasim, vin umbrele ! Vin umbrele ! 956 02:04:19,040 --> 02:04:23,670 Încetează odată, mă superi. Ibrahim ! 957 02:04:24,250 --> 02:04:26,040 - Kasim ! - Calmează-te. 958 02:04:26,130 --> 02:04:29,630 - Hai, că îngheți. Şi-aşa sunt furios. - Crede-mă, Kasim ! 959 02:05:02,420 --> 02:05:08,550 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 960 02:05:10,330 --> 02:05:14,160 Mamă ! Lasă-mă ! 961 02:06:08,250 --> 02:06:09,580 - Sultană-mamă ! - Deschideți ! 962 02:06:09,670 --> 02:06:11,630 - Este interzis. - Cum să fie interzis ? 963 02:06:48,630 --> 02:06:50,250 Kasim ! 964 02:06:57,040 --> 02:06:58,580 Kasim ! 965 02:07:12,920 --> 02:07:14,290 Kasim ! 966 02:07:45,080 --> 02:07:48,250 Ibrahim... Ibrahim... 967 02:07:50,750 --> 02:07:52,250 Ibrahim ! 968 02:07:57,380 --> 02:07:59,130 Ibrahim ! 969 02:08:24,960 --> 02:08:29,340 Ibrahim ! Ibrahim, unde eşti ? 970 02:08:29,710 --> 02:08:33,880 Ibrahim ! Ibrahim ! 971 02:08:34,380 --> 02:08:40,880 Mamă, sunt aici. Mamă... 972 02:08:42,880 --> 02:08:44,880 Ibrahim ! 973 02:08:45,170 --> 02:08:46,750 Sunt aici, mamă. 974 02:08:51,000 --> 02:08:55,420 Ibrahim ! Ibrahim ! 975 02:08:55,670 --> 02:08:59,460 Mamă ! Mamă, sunt aici. Sunt aici. 976 02:09:04,630 --> 02:09:07,130 - Kasim... Kasim... - Ibrahim... 977 02:09:10,960 --> 02:09:12,540 Fiule... 978 02:09:12,630 --> 02:09:15,340 - Mamă ! - Sunt aici, nu te teme. 979 02:09:15,420 --> 02:09:19,050 - Mamă, o să mă omoare. - Nu ! Uită-te la mine ! 980 02:09:19,130 --> 02:09:21,000 - Nu ! - O să mă omoare. 981 02:09:21,080 --> 02:09:24,790 Ce-am spus eu ? Am spus că te apăr cu viața mea. 982 02:09:24,920 --> 02:09:28,290 - Mamă, o să mă omoare ca pe Kasim. - Nu ! Vino ! 983 02:09:28,380 --> 02:09:30,760 O să mă omoare şi pe mine. 984 02:09:30,880 --> 02:09:35,840 - O să mă omoare şi pe mine... - Vino ! Ibrahim, vino ! 985 02:10:03,210 --> 02:10:08,960 Opriți-vă ! Opriți-vă, altfel, vă iau capul tuturor ! 986 02:10:48,040 --> 02:10:51,040 Murat, câine ticălos ! 987 02:10:52,130 --> 02:10:56,550 Cum să-l ucizi pe Kasim ? Cum să-ți ucizi fratele ? 988 02:10:57,080 --> 02:10:59,040 Pe Ibrahim nu poți să-l ucizi ! 989 02:10:59,330 --> 02:11:03,500 Mai întâi ia-mi mie viața, dacă ai curaj ! 990 02:12:08,790 --> 02:12:12,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 23, SERIA 2 991 02:12:16,500 --> 02:12:18,960 Serial inspirat din întâmplări istorice. 84340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.