Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,330 --> 00:00:18,290
FORTĂREAȚA RUMELI
2
00:01:49,080 --> 00:01:50,660
Ce se întâmplă ?
Cine sunteți ?
3
00:01:53,960 --> 00:01:56,750
Sultană, am venit să vă salvăm.
4
00:02:01,540 --> 00:02:08,500
Halil-Paşa ? Ce faceți ?
Lăsați-mă, ce faceți ?
5
00:02:09,960 --> 00:02:12,130
Unde mă duceți ?
6
00:02:18,460 --> 00:02:22,210
Prinților le este foame, e clar.
Vor la mama lor.
7
00:02:23,040 --> 00:02:26,000
N-o să-i potolim
dacă nu-i ține mama în brațe.
8
00:02:26,500 --> 00:02:31,420
Unde sunt eunucii ?
Sultană !
9
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
Madam, ce s-a întâmplat ?
10
00:02:35,710 --> 00:02:38,790
Uşa este încuiată. Sultană !
11
00:02:41,170 --> 00:02:43,840
Ce se întâmplă ? Eunuci !
12
00:02:45,790 --> 00:02:50,170
Sultană ! Sultană !
13
00:03:02,040 --> 00:03:05,040
De ce s-a dus la turnul Galata
în miezul nopții ?
14
00:03:05,500 --> 00:03:08,630
Sigur a participat la adunarea
de beție a Măriei Sale, sultană.
15
00:03:08,710 --> 00:03:11,590
Nu vă faceți griji !
Au stat până dimineața.
16
00:03:12,170 --> 00:03:15,670
Nu am dormit toată noaptea.
Am avut un coşmar.
17
00:03:17,000 --> 00:03:20,380
Un şuvoi mi-l lua pe Silahtar.
18
00:03:21,790 --> 00:03:25,170
Ferească Sfântul, sultană !
O să vedem imediat ce s-a întâmplat.
19
00:03:26,540 --> 00:03:28,250
Oricum, aproape am ajuns.
20
00:03:37,000 --> 00:03:43,250
Sultană, deschideți, vă implor !
Sultană ! Eunuci !
21
00:03:45,380 --> 00:03:47,670
Uşa odăii sultanei Faria
este încuiată.
22
00:03:47,750 --> 00:03:49,040
Asta-i bună !
23
00:03:49,130 --> 00:03:50,420
Fetelor !
24
00:03:58,750 --> 00:04:00,580
Ce se întâmplă aici, Madam ?
25
00:04:00,710 --> 00:04:03,590
Măria Ta, uşa este încuiată.
Eunucii nu sunt în preajmă.
26
00:04:03,670 --> 00:04:05,800
Nimeni nu deschide.
27
00:04:28,080 --> 00:04:30,330
Sultană !
28
00:04:47,630 --> 00:04:49,380
Sultană !
29
00:06:16,000 --> 00:06:18,880
Sultană !
30
00:06:18,960 --> 00:06:24,540
Silahtar ! Silahtar !
Silahtar, cine ți-a făcut asta ?
31
00:06:24,670 --> 00:06:27,920
Cine ți-a făcut asta ?
Silahtar !
32
00:06:34,710 --> 00:06:39,540
Silahtar, cine ți-a făcut asta ?
Cine ți-a făcut asta ?
33
00:06:41,080 --> 00:06:42,960
Cine ?
34
00:06:44,380 --> 00:06:46,420
Silahtar !
35
00:07:09,170 --> 00:07:10,920
Sultană !
36
00:07:13,540 --> 00:07:16,500
Ordinele dv. au fost îndeplinite
fără cusur.
37
00:07:21,040 --> 00:07:23,420
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
38
00:07:23,500 --> 00:07:26,960
Madam ! Lasă-mă !
39
00:07:32,170 --> 00:07:33,670
Lasă-mă !
40
00:07:44,750 --> 00:07:47,920
Capetele celor două vipere
care-l otrăveau pe Măria Sa
41
00:07:48,630 --> 00:07:50,920
au fost strivite, slavă Domnului !
42
00:07:53,500 --> 00:07:55,080
Bine.
43
00:07:57,630 --> 00:07:59,630
Fiul meu, închizându-şi frații
în odaia-temniță,
44
00:07:59,710 --> 00:08:01,710
nu ne-a lăsat altă cale.
45
00:08:04,080 --> 00:08:09,290
Războiul a început.
Nu există cale de întoarcere.
46
00:10:33,380 --> 00:10:36,960
KÖSEM
Episodul 22, seria 2
47
00:10:53,790 --> 00:10:55,670
Mişcă !
48
00:10:57,880 --> 00:10:59,760
Mişcă !
49
00:11:02,830 --> 00:11:05,040
Mişcă ! Am spus să te mişti !
50
00:11:17,420 --> 00:11:21,920
Kösem ? Ce se întâmplă aici ?
De ce m-ai adus aici ?
51
00:11:35,290 --> 00:11:38,460
Am vrut să-ți văd fața
pentru ultima dată.
52
00:11:39,500 --> 00:11:42,630
Am vrut să te privesc
pentru ultima dată.
53
00:11:44,960 --> 00:11:51,040
Ai pierdut. Ai pierdut
la fel ca Faria şi Silahtar.
54
00:11:53,580 --> 00:11:59,410
Ei l-au făcut pe Măria Sa
să-şi închidă frații în odaia-temniță.
55
00:12:01,920 --> 00:12:04,420
Aşadar, Murat şi-a închis frații.
56
00:12:07,460 --> 00:12:10,540
Iar tu te-ai răzbunat
pe Faria şi pe Silahtar.
57
00:12:14,460 --> 00:12:19,380
Au fost executați.
Acum este rândul tău.
58
00:12:21,830 --> 00:12:24,410
O să ne întâlnim în iad în curând.
59
00:12:27,000 --> 00:12:31,250
Negreşit sultanul Murat o să-ți ceară
socoteală pentru soția sa
60
00:12:31,330 --> 00:12:33,000
şi pentru tovarăşul lui.
61
00:12:35,330 --> 00:12:38,960
Nu mie, ci ție o să-ți ceară.
62
00:12:40,960 --> 00:12:44,170
Tu ai fugit din fortăreață
ca să te răzbuni.
63
00:12:46,210 --> 00:12:51,340
Desigur, dacă o să te găsească.
Fiindcă o să dispari.
64
00:12:52,580 --> 00:12:58,000
Acum am înțeles de ce m-ai răpit.
O să arunci vina pe mine.
65
00:13:00,000 --> 00:13:07,000
Ştii cum e zicala.
"Mielul mort nu se teme de lup."
66
00:13:09,750 --> 00:13:13,460
Fie, aşa să ştie sultanul Murat.
67
00:13:13,540 --> 00:13:17,420
Dar tu chiar crezi că o să scapi ?
68
00:13:20,790 --> 00:13:26,830
Fiul tău a renunțat de mult la tine
şi la frații lui.
69
00:13:32,460 --> 00:13:34,130
Nu mai e mult.
70
00:13:34,880 --> 00:13:39,340
Durerea morții copilului tău
o să-ți mistuie şi ție inima.
71
00:13:40,210 --> 00:13:42,750
Ba chiar, doi copii dintr-un foc.
72
00:13:43,630 --> 00:13:44,840
Taci !
73
00:13:46,080 --> 00:13:48,830
Duceți-o într-un loc retras
şi ucideți-o !
74
00:13:49,000 --> 00:13:51,880
Apoi aruncați-o în mare !
S-o mănânce peştii.
75
00:13:54,380 --> 00:13:59,460
Durerea mea de pe lumea asta
s-a sfârşit. Însă a ta abia începe.
76
00:15:27,250 --> 00:15:28,750
Faria ?
77
00:15:48,380 --> 00:15:50,170
Frate ?
78
00:15:58,040 --> 00:15:59,670
Silahtar...
79
00:16:08,460 --> 00:16:14,880
Şi pe Silahtar l-au ucis.
L-am găsit în turnul Galata.
80
00:16:17,040 --> 00:16:19,000
Era sânge peste tot.
81
00:16:24,580 --> 00:16:30,210
Frate, te implor,
spune cine a făcut asta !
82
00:16:32,500 --> 00:16:36,500
Frate, cine a făcut asta ?
Spune, te rog !
83
00:16:36,960 --> 00:16:42,710
Cine a făcut-o ? Cine a făcut-o ?
Cine ?
84
00:16:47,170 --> 00:16:48,670
Spune !
85
00:16:50,130 --> 00:16:54,880
- Mama unde este ?
- S-a dus la fundație, Măria Ta.
86
00:17:41,170 --> 00:17:45,800
Unde este mâncarea ?
Trebuia să vină de mult.
87
00:17:48,460 --> 00:17:55,380
Mă uimeşti. Suntem închişi aici,
iar tu te gândeşti doar la mâncare.
88
00:17:56,880 --> 00:17:59,250
Nu mă interesează mâncarea,
89
00:17:59,880 --> 00:18:02,960
ci să ne păstrăm sănătatea
şi puterea aici.
90
00:18:03,000 --> 00:18:05,960
Doar nu vom rămâne aici toată viața...
91
00:18:06,670 --> 00:18:08,550
Cum poți să fii aşa de sigur ?
92
00:18:11,580 --> 00:18:14,660
- Ştii ceva ce eu nu ştiu ?
- Sigur că ştiu.
93
00:18:17,710 --> 00:18:23,540
Adică ştiu că mama o să ne salveze
cumva de aici.
94
00:18:26,080 --> 00:18:29,370
Te îngrijorezi degeaba.
Toți de aici sunt oamenii mamei.
95
00:18:29,710 --> 00:18:34,290
Nimic nu mişcă fără ştirea ei.
Măria Sa nu poate să ne facă rău aici.
96
00:18:35,630 --> 00:18:38,170
Tot ce trebuie să facem este
să aşteptăm cu răbdare
97
00:18:38,250 --> 00:18:40,380
ziua în care o să ne regăsim
libertatea.
98
00:18:45,540 --> 00:18:49,870
Prințe ! Masa este gata.
Poftiți !
99
00:18:50,170 --> 00:18:51,420
Unde ai întârziat ?
100
00:18:51,500 --> 00:18:54,880
Să-mi fie iertat, prințe.
Situația s-a complicat rău.
101
00:18:55,420 --> 00:18:57,340
N-am reuşit să mai vin.
102
00:18:57,460 --> 00:18:59,960
Ce s-a întâmplat ?
Spune repede !
103
00:19:00,000 --> 00:19:02,960
Sultana Faria şi Silahtarul
Mustafa-Paşa au fost ucişi.
104
00:19:03,000 --> 00:19:05,580
Situația este cruntă.
105
00:19:31,000 --> 00:19:33,040
Deschide !
106
00:19:38,130 --> 00:19:44,380
Fiule, şi eu voiam să vin la tine.
Puțin mai devreme am aflat.
107
00:19:44,920 --> 00:19:47,750
Este de necrezut. Îmi pare tare rău.
Condoleanțe !
108
00:19:47,880 --> 00:19:50,210
Ieşi ! Ieşi !
109
00:19:57,040 --> 00:19:59,000
Tu ai făcut-o, aşa-i ?
110
00:20:01,000 --> 00:20:06,840
Ai vrut să te răzbuni pe mine fiindcă
i-am închis pe Ibrahim şi pe Kasim.
111
00:20:06,920 --> 00:20:08,500
Aşa-i ?
112
00:20:10,710 --> 00:20:14,460
Ce curaj este ăsta ?
Tu cine te crezi ?
113
00:20:15,960 --> 00:20:19,840
Soția mea...
Prietenul meu de suflet...
114
00:20:22,210 --> 00:20:26,290
Nu spune lucruri pe care
o să le regreți, Murat. Ascultă !
115
00:20:26,380 --> 00:20:29,670
Ce să ascult, mamă ?
Ce să ascult ?
116
00:20:31,000 --> 00:20:35,080
M-am săturat de minciunile tale.
Mi-a ajuns.
117
00:20:36,630 --> 00:20:43,300
M-am săturat să te şi iert.
Însă asta nu poate fi iertat.
118
00:20:46,500 --> 00:20:50,080
Da, sunt foarte furioasă pe tine
fiindcă i-ai închis pe frații tăi.
119
00:20:51,040 --> 00:20:54,080
Sunt furioasă.
Sunt rănită.
120
00:20:55,750 --> 00:21:00,290
Însă n-am făcut-o eu. Nu eu
i-am ucis pe Faria şi pe Silahtar.
121
00:21:00,920 --> 00:21:03,460
Gulbahar a dat ordinul.
Ea a făcut asta.
122
00:21:04,920 --> 00:21:09,000
Gulbahar este în fortăreața Rumeli.
Este în temniță.
123
00:21:09,040 --> 00:21:12,670
Ba nu, nu este, a fugit.
Cineva a răpit-o.
124
00:21:13,380 --> 00:21:16,210
E clar că încearcă să-l răzbune
pe Bayezid.
125
00:21:20,580 --> 00:21:25,370
I-au folosit pe Faria şi pe Silahtar
ca să te facă să mă duşmăneşti.
126
00:21:28,040 --> 00:21:31,750
Vor ca tu singur să scrii
ordinul morții mele.
127
00:21:33,960 --> 00:21:39,630
Fiule, să nu cazi în capcana asta !
Nu face asta !
128
00:21:41,830 --> 00:21:45,790
Doamne-ajută să fie adevărat !
129
00:21:46,710 --> 00:21:51,000
Să dea Domnul să nu fii tu în spatele
acestui complot, sultană Kösem !
130
00:21:52,540 --> 00:21:58,580
Ultimul lucru pe care-l vreau este
să emit firmanul morții mamei mele.
131
00:22:08,630 --> 00:22:10,590
Deschide !
132
00:22:12,080 --> 00:22:16,790
Nebunule, investighează
dacă sultana Gulbahar a fugit,
133
00:22:16,920 --> 00:22:21,000
cine a răpit-o, cum a fugit.
Vreau să aflu.
134
00:22:21,460 --> 00:22:23,880
Cum porunciți, Măria Ta.
135
00:23:11,330 --> 00:23:13,370
Eu sunt, sultană.
Eu sunt.
136
00:23:13,460 --> 00:23:15,710
Nu vă faceți griji !
Pericolul a trecut.
137
00:23:15,830 --> 00:23:17,620
Sinan-Paşa ?
138
00:23:25,290 --> 00:23:26,920
Cum m-ai găsit ?
139
00:23:27,000 --> 00:23:29,590
Am instalat oameni de veghe
în jurul fortăreței Rumeli.
140
00:23:29,670 --> 00:23:31,880
Vă urmăresc de la fundație.
141
00:23:32,750 --> 00:23:36,960
Dumnezeu ştie, nu mai vreau
să te pui în pericol pentru mine.
142
00:23:38,380 --> 00:23:40,840
Dar ştiam că o să vii.
143
00:23:41,790 --> 00:23:46,370
E ceva de preț să ai încredere în
cineva, să ştii că-ți e alături mereu,
144
00:23:46,460 --> 00:23:48,500
că nu te lasă singură.
145
00:23:49,630 --> 00:23:52,550
Prețioasă este existența dv.
146
00:23:53,170 --> 00:23:56,000
Eu mi-am pus de mult viața
în calea dv.
147
00:24:24,880 --> 00:24:30,840
Aşa cum a spus sultana-mamă,
sultana Gulbahar a fost răpită.
148
00:24:32,790 --> 00:24:36,620
O urmărim.
Dar nu i-am dat de urmă.
149
00:24:37,420 --> 00:24:40,050
I-ați interogat pe cei din harem ?
150
00:24:40,960 --> 00:24:46,080
Nimeni nu a auzit nimic.
Sau au auzit, dar tac.
151
00:24:49,250 --> 00:24:51,880
Continuă investigația, Huseyin !
152
00:24:52,170 --> 00:24:56,710
Nu contează la cine se ajunge.
Vreau să aflu adevărul.
153
00:24:58,290 --> 00:25:00,420
Cum porunciți.
154
00:25:01,540 --> 00:25:07,790
Măria Ta, vreau să ştiți
că acest slujitor credincios
155
00:25:08,630 --> 00:25:13,380
este mereu la ordinul dv.
şi lângă dv.
156
00:25:44,080 --> 00:25:49,920
Uneori, omul se simte prizonier
în temnița căreia i se spune lume.
157
00:25:53,540 --> 00:26:00,000
Doar prin moarte rupe lanțurile.
Aşa-i, Mustafa ?
158
00:26:07,040 --> 00:26:12,870
Morții se duc spre liniştea veşnică,
spre fericire.
159
00:26:15,540 --> 00:26:19,670
Mie mi-e milă de cei rămaşi în urmă.
160
00:26:21,330 --> 00:26:27,160
Ei vor trăi toată viața prizonieri
ai suferinței şi ai durerii.
161
00:26:31,670 --> 00:26:34,590
Acum înțeleg mai bine
sensul acestor vorbe.
162
00:26:36,580 --> 00:26:38,750
Măria Ta...
163
00:26:39,960 --> 00:26:42,000
Uită-te bine, Yusuf !
164
00:26:45,080 --> 00:26:50,660
Ăsta-i prețul plătit de cei ce-mi
sunt alături, îmi sunt credincioşi,
165
00:26:51,290 --> 00:26:53,080
mă iubesc...
166
00:26:54,880 --> 00:26:58,000
Dacă tot întunericul din lumea asta
s-ar uni,
167
00:27:00,040 --> 00:27:02,580
n-ar putea stinge o lumânare,
Măria Ta.
168
00:27:04,460 --> 00:27:09,710
Lumânarea aceea este focul
sufletului dv.
169
00:27:11,000 --> 00:27:17,000
Noi suntem fluturii care se învârtesc
în jurul acestui foc sfânt.
170
00:27:21,630 --> 00:27:25,000
De ne e sortit să ardem,
foarte bine.
171
00:27:27,130 --> 00:27:31,170
Să dea Domnul să-mi dau viața
pentru dv.,
172
00:27:33,670 --> 00:27:35,960
la fel ca ei !
173
00:27:58,000 --> 00:28:03,920
Măria Ta,
nu mai puneți sare pe rană !
174
00:28:05,380 --> 00:28:07,340
Să nu mai stăm aici.
175
00:28:08,830 --> 00:28:11,080
Trebuie să dormiți.
176
00:28:49,580 --> 00:28:55,000
- Fata mea lipsită de noroc...
- Mamă...
177
00:29:08,830 --> 00:29:11,080
O să fiu bine, mamă.
178
00:29:12,290 --> 00:29:16,250
O să fii. Tu eşti fata mea.
179
00:29:17,790 --> 00:29:21,920
Ştii să-ți îngropi durerea în suflet
şi să rămâi în picioare.
180
00:29:25,170 --> 00:29:30,550
- Mamă...
- Spune !
181
00:29:46,750 --> 00:29:52,170
Măria Sa crede că sunteți implicată
în moartea Fariei şi a lui Silahtar.
182
00:29:54,210 --> 00:29:56,920
Se înşală, aşa-i ?
N-ați făcut dv. asta.
183
00:29:58,130 --> 00:30:01,050
I-am explicat fratelui tău.
Să-ți explic şi ție.
184
00:30:02,080 --> 00:30:04,370
Este complotul viperei de Gulbahar.
185
00:30:05,130 --> 00:30:07,590
A fugit din temniță.
Vrea să se răzbune.
186
00:30:08,000 --> 00:30:12,420
Ştiu că-i urați pe amândoi.
I-ați fi ucis pe loc, dacă puteați.
187
00:30:12,500 --> 00:30:17,460
- Ce înseamnă asta ?
- Mamă, vreau doar să fiu sigură.
188
00:30:19,420 --> 00:30:22,920
Jurați pe viața lui Kasim
şi a lui Ibrahim că n-ați făcut-o dv. ?
189
00:30:24,170 --> 00:30:27,380
Am spus că n-am făcut-o eu.
Cum adică să jur ?
190
00:30:27,630 --> 00:30:29,960
Ai grijă cum vorbeşti !
Sunt mama ta.
191
00:30:31,380 --> 00:30:34,000
Pun aceste vorbe pe seama durerii.
192
00:30:35,420 --> 00:30:37,420
Intră !
193
00:30:40,670 --> 00:30:42,750
- Sultană !
- Spune.
194
00:30:51,000 --> 00:30:56,460
Sultana Gulbahar a fugit
din mâinile paşei Halil.
195
00:31:21,000 --> 00:31:23,170
Cum este posibil aşa ceva,
Halil-Paşa ?
196
00:31:23,290 --> 00:31:25,960
Ți-am dat o sarcină,
dar ai distrus totul.
197
00:31:26,000 --> 00:31:28,250
Cum să-ți scape Gulbahar ?
198
00:31:29,540 --> 00:31:32,250
Credeți-mă, nici eu nu ştiu
cum să explic, sultană.
199
00:31:33,080 --> 00:31:35,620
Cum oamenii mei nu mai veneau,
mi-am dat seama că este o problemă.
200
00:31:35,710 --> 00:31:38,460
- M-am dus după ei.
- Apoi le-ai văzut cadavrele.
201
00:31:39,290 --> 00:31:43,000
Nu înțeleg. Cine şi de ce s-o ajute
pe sultana Gulbahar ?
202
00:31:43,130 --> 00:31:45,880
Mai ales că nu mai are un prinț.
203
00:31:46,210 --> 00:31:50,250
Înseamnă că are oameni înăuntru.
Trebuie să fim atenți.
204
00:31:50,790 --> 00:31:53,540
Cine ne scapă acum
o să ne încurce mai târziu.
205
00:31:53,630 --> 00:31:55,920
O să caut peste tot, sultană.
206
00:32:04,710 --> 00:32:07,960
A scăpat de doi duşmani mari
de-ai ei, aruncând vina pe mine.
207
00:32:09,630 --> 00:32:13,880
De data asta, Kösem a pus la cale
un joc care să păcălească şi diavolul.
208
00:32:15,670 --> 00:32:19,300
Şi noi am reuşit să închidem prinții
în odaia-temniță, sultană.
209
00:32:19,380 --> 00:32:21,550
Din cauza asta şi-a ieşit din minți.
210
00:32:21,670 --> 00:32:25,300
Crezi că-i pasă lui Kösem
de Kasim sau de Ibrahim ?
211
00:32:25,460 --> 00:32:28,920
Ea are o singură grijă.
Sultanatul.
212
00:32:29,500 --> 00:32:33,000
La nevoie, dacă socoteşte ea necesar,
213
00:32:33,040 --> 00:32:37,330
i-ar lua viața fiului ei, spunând că
a făcut-o pentru a păstra rânduiala.
214
00:32:38,170 --> 00:32:40,550
Se consideră padişah.
215
00:32:40,920 --> 00:32:44,090
Nu e uşor.
Nu mai stă un copil pe tron.
216
00:32:44,330 --> 00:32:46,330
Nici un nebun.
217
00:32:46,920 --> 00:32:49,670
De data asta, sultana Kösem
se va îneca în propriul sânge.
218
00:32:49,750 --> 00:32:52,500
Însă nici pentru noi nu e uşor,
sultană.
219
00:32:53,000 --> 00:32:58,080
Va dura luni sau chiar ani.
Vom aştepta cu răbdare.
220
00:32:59,830 --> 00:33:03,000
Toată viața mea a trecut
aşteptând cu răbdare, paşă.
221
00:33:11,290 --> 00:33:17,080
Şi viața mea, sultană.
Ştiți sentimentele mele față de dv.
222
00:33:17,500 --> 00:33:20,420
Le-am purtat
ca pe un secret ani buni.
223
00:33:20,920 --> 00:33:24,460
Nimeni n-a ştiut, n-a văzut.
Nici măcar dv.
224
00:33:24,750 --> 00:33:29,500
Erați un lucru interzis.
Nu era cu putință. Însă acum...
225
00:33:30,540 --> 00:33:33,120
Am vorbit despre asta, Sinan.
226
00:33:34,580 --> 00:33:37,710
Eu mi-am îngropat toate sentimentele
odată cu Bayezid.
227
00:33:39,080 --> 00:33:40,960
Pe deasupra, nu este cu putință.
228
00:33:41,000 --> 00:33:43,210
Dacă dv. vreți, este posibil.
229
00:33:43,540 --> 00:33:46,580
Nu mai există niciun obstacol
în calea fericirii noastre.
230
00:33:46,670 --> 00:33:50,210
Nu mai sunteți sultană.
Nu mai sunteți mamă de prinț.
231
00:33:50,750 --> 00:33:54,580
Ba chiar numele dv. a fost şters
din condica haremului.
232
00:33:56,210 --> 00:34:01,380
Pentru mine, nu mai există fericire.
Nu mai există.
233
00:34:04,460 --> 00:34:06,340
Ba există, sultană.
234
00:34:13,080 --> 00:34:18,250
Dacă nu mă vreți, spuneți !
Înțeleg. Nu mă supăr.
235
00:34:18,920 --> 00:34:20,500
Aşa cum a fost mereu,
236
00:34:20,580 --> 00:34:23,330
o să vă fiu alături
până la ultima picătură de sânge.
237
00:34:23,420 --> 00:34:29,420
Dacă sentimentele sunt reciproce,
permiteți să ne cununăm.
238
00:34:30,130 --> 00:34:34,340
Să ne petrecem căsătoriți
ultima parte a vieții.
239
00:34:49,830 --> 00:34:51,580
Accept.
240
00:35:04,750 --> 00:35:07,830
Bragă tătărească.
Special pentru conaşi.
241
00:35:08,960 --> 00:35:14,000
Aveți grijă, să nu amețiți după aceea.
Poftiți !
242
00:35:18,630 --> 00:35:22,550
Eu beau asta în loc de apă.
Uite ce spune ăsta !
243
00:35:23,750 --> 00:35:28,210
Ne mulțumim cu ce avem.
244
00:35:29,250 --> 00:35:31,920
Asta-i socoteala, ce să faci ?
245
00:35:32,790 --> 00:35:38,000
Poetule Nefi, sigur tu ştii.
Silahtarul Mustafa-Paşa a murit.
246
00:35:38,380 --> 00:35:41,670
Şi soția Măriei Sale, sultana Faria.
Care-i motivul ?
247
00:35:41,920 --> 00:35:46,460
De unde să ştiu eu motivul ?
Pe deasupra, ce nevoie e de un motiv ?
248
00:35:46,540 --> 00:35:49,000
Este epoca antichristului.
249
00:35:49,130 --> 00:35:53,880
Printre atâtea execuții şi interdicții,
şi prințul Bayezid a fost ucis.
250
00:35:54,000 --> 00:35:57,210
Ceilalți au fost închişi.
Iar acum, asta.
251
00:35:57,330 --> 00:36:02,250
Se scurge sânge de la serai în mare.
Bărcile plutesc printre cadavre.
252
00:36:02,420 --> 00:36:07,920
Ia ascultă ! Auzi ce spune
neruşinatul. Netrebnicule !
253
00:36:08,630 --> 00:36:12,590
Îl jigneşti pe Măria Sa
numindu-l antichrist,
254
00:36:13,000 --> 00:36:16,290
dar nici nu te desparți de el,
javră.
255
00:36:17,330 --> 00:36:23,830
Nici să nu te gândeşti, Nefi.
Iertați-l, conaşule Tahir !
256
00:36:28,290 --> 00:36:35,210
Conaşul Tahir m-a făcut javră.
Mi-a adus un compliment.
257
00:36:39,250 --> 00:36:46,170
Fiindcă eu sunt adept Maliki.
În religia mea, Tahir este javră.
258
00:36:49,250 --> 00:36:52,710
Netrebnicule !
Îți arăt eu ție javră !
259
00:36:52,790 --> 00:36:54,460
Lăsați-l să vină.
Vino !
260
00:36:54,540 --> 00:36:59,250
Vrei să intri în necaz degeaba, Nefi ?
Să mergem.
261
00:36:59,790 --> 00:37:04,830
Am pus mâna pe o captură.
Mişcă-te ! Mergem undeva să bem.
262
00:37:07,040 --> 00:37:09,960
Lăsați-i în pace, paşă !
Nu-i ascultați !
263
00:37:21,130 --> 00:37:27,760
Padişahul nu era deloc bine
la înmormântare. Nu-i aşa, scribule ?
264
00:37:28,500 --> 00:37:32,710
Aşa-i, Bayram-Paşa.
Domnul să-i dea putere, ce să zic ?
265
00:37:32,920 --> 00:37:36,540
Amin ! Se spune
că sultana Gulbahar a făcut asta.
266
00:37:37,210 --> 00:37:40,630
Adevărul nu se ştie.
Poate că nici nu vom afla.
267
00:37:59,710 --> 00:38:04,710
I-a închis pe prinți în odaia-temniță.
Imediat după aceea, aceste morți.
268
00:38:06,790 --> 00:38:09,830
Nu ți se pare puțin cam ciudat,
Arcaşule ?
269
00:38:11,330 --> 00:38:15,750
Ce e ? Şi tu o bănuieşti
pe sultana Kösem ?
270
00:38:15,830 --> 00:38:19,580
Nici vorbă.
Eu sunt doar curios.
271
00:38:21,210 --> 00:38:26,080
În definitiv, ce putere are
sultana Gulbahar ?
272
00:38:27,830 --> 00:38:30,710
Cum putea să pună la cale
un asemenea atac ?
273
00:38:32,710 --> 00:38:37,040
Orice-ar fi,
e clar că are un scop.
274
00:38:38,130 --> 00:38:41,960
Iar tu eşti unul dintre ei.
275
00:38:46,210 --> 00:38:47,710
Eu ?
276
00:38:47,790 --> 00:38:52,580
Aşa e. Cel mai apropiat om
al Măriei Sale a dispărut dintr-odată.
277
00:38:52,670 --> 00:38:55,050
Ți s-a deschis calea.
278
00:39:01,170 --> 00:39:03,590
Privind situația din perspectiva asta,
279
00:39:04,750 --> 00:39:07,210
se poate spune acelaşi lucru
şi despre tine.
280
00:39:08,330 --> 00:39:12,870
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
281
00:39:27,710 --> 00:39:32,130
Gulbahar a făcut totul.
Vrea ca eu şi Măria Sa să fim duşmani.
282
00:39:35,460 --> 00:39:38,080
Măria Sa v-a crezut ?
283
00:39:38,830 --> 00:39:43,290
Ce vrei să spui, Ibrahim ?
Eu mint ? Acesta-i adevărul.
284
00:39:45,830 --> 00:39:47,790
Cui îi pasă de adevăr, mamă ?
285
00:39:50,250 --> 00:39:53,710
Măria Sa caută pretext
ca să ne execute.
286
00:39:55,920 --> 00:39:58,630
Asta am vrut să spun.
287
00:39:59,040 --> 00:40:06,000
Să nu îndrăzneşti ! Să nu te mai
gândeşti la lucrurile astea.
288
00:40:17,580 --> 00:40:21,160
Sultană, e vremea ca prințul Ibrahim
să-şi ia medicamentul.
289
00:40:21,250 --> 00:40:22,580
Bine.
290
00:40:39,830 --> 00:40:43,790
Ibrahim ce face ?
Te ocupi de el, da ?
291
00:40:45,790 --> 00:40:48,120
Să stai cu ochii pe el.
292
00:40:49,170 --> 00:40:53,000
Slavă Domnului,
medicamentele îi fac bine.
293
00:40:53,130 --> 00:40:59,960
Mamă, Silahtar şi Faria...
Dv. ați făcut asta, aşa-i ?
294
00:41:03,000 --> 00:41:05,210
Da, amândoi au primit ce meritau.
295
00:41:06,170 --> 00:41:08,920
Dacă vrem să-l detronăm
pe fratele tău,
296
00:41:09,500 --> 00:41:12,170
trebuie să-i eliminăm pe toți
din calea noastră.
297
00:41:20,330 --> 00:41:24,750
- Condoleanțe, Măria Ta !
- Dumnezeu să vă dea putere !
298
00:41:25,290 --> 00:41:27,040
Amin !
299
00:41:27,920 --> 00:41:31,960
După cum toți ştiți, continuitatea
în stat este esențială.
300
00:41:32,920 --> 00:41:35,170
Am luat câteva decizii
în privința asta.
301
00:41:37,130 --> 00:41:39,130
Bayram-Paşa !
302
00:41:41,210 --> 00:41:45,040
Te numesc vizir secund, în locul
răposatului Mustafa-Paşa.
303
00:41:46,290 --> 00:41:48,670
Cum porunciți, Măria Ta.
304
00:41:57,750 --> 00:41:59,370
Nebunule !
305
00:42:00,290 --> 00:42:01,830
Măria Ta !
306
00:42:02,380 --> 00:42:05,710
De acum înainte, tu eşti
cel de-al treilea vizir.
307
00:42:13,750 --> 00:42:19,460
În funcția de amiral al flotei, rămasă
liberă, îl numesc pe Arcaşul Mustafa.
308
00:42:19,830 --> 00:42:21,710
- Să fie într-un ceas bun !
- Măria Ta !
309
00:42:32,670 --> 00:42:34,960
Ați binevoit, Măria Ta.
310
00:42:35,290 --> 00:42:38,250
Să-mi ajute Domnul să nu mă fac
de ruşine în fața dv. !
311
00:42:39,080 --> 00:42:41,160
Doamne-ajută !
312
00:42:42,210 --> 00:42:44,840
Dacă asta-i tot,
puteți să vă retrageți.
313
00:42:56,000 --> 00:43:00,210
Măria Ta, nu ştiu
dacă este momentul,
314
00:43:00,290 --> 00:43:05,330
dar aş vrea să vă spun ceva,
dacă-mi permiteți.
315
00:43:06,000 --> 00:43:08,080
Care-i problema, boierule Tahir ?
316
00:43:08,880 --> 00:43:14,550
Măria Ta, aseară am participat
la o adunare unde era şi poetul Nefi.
317
00:43:16,000 --> 00:43:18,790
Nu ştiu cum să vă spun...
318
00:43:19,830 --> 00:43:26,000
Omul e slobod la gură.
A spus vorbe de necrezut despre dv.
319
00:43:27,130 --> 00:43:31,010
- Iar când l-am prevenit...
- Spune întocmai, boierule Tahir.
320
00:43:31,880 --> 00:43:33,800
- Măria Ta !
- Spune !
321
00:43:38,040 --> 00:43:41,120
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
322
00:43:43,130 --> 00:43:47,590
În vreme ce nici pe noi n-are voie
să ne satirizeze,
323
00:43:48,000 --> 00:43:52,330
netrebnicul v-a comparat pe dv.
cu un diavol. Ferească Sfântul !
324
00:43:54,750 --> 00:43:58,920
A spus că este epoca
sultanului antichrist.
325
00:44:28,790 --> 00:44:35,620
M-ai făcut să-ți semăn.
Sunt distrus.
326
00:44:38,380 --> 00:44:45,210
Dacă semănai cu mine, poetule Nefi,
erai bețiv, nu poet.
327
00:44:46,210 --> 00:44:48,460
- Haide, ridică-te !
- Stai puțin.
328
00:44:48,540 --> 00:44:49,670
Aici.
329
00:44:50,630 --> 00:44:55,380
Aoleu ! Fugi, poetule Nefi.
Vin bostangiii. Fugi !
330
00:44:56,670 --> 00:45:00,500
Ce s-a întâmplat, bostangiilor ?
Ce căutați aici ?
331
00:45:00,710 --> 00:45:04,130
Pe tine te căutăm, poetule Nefi.
Măria Sa a poruncit să vii.
332
00:45:07,290 --> 00:45:13,290
Foarte bine. Dați-mi voie să mă duc
acasă, să-mi schimb veşmintele.
333
00:45:20,460 --> 00:45:24,000
Aoleu ! Păcat de el !
334
00:45:37,790 --> 00:45:44,750
Păcat ! Prinții au rămas fără mamă.
335
00:45:47,880 --> 00:45:50,590
Sultana a murit fără să se sature
de copiii ei.
336
00:45:54,170 --> 00:45:59,000
Faria era şi tovarăşa mea,
părtaşa necazului meu.
337
00:46:06,630 --> 00:46:12,000
Sultană, condoleanțe şi dv.
Mi-a părut rău pentru paşă.
338
00:46:13,170 --> 00:46:17,000
Asta a fost soarta.
Ce e de făcut ?
339
00:46:25,290 --> 00:46:28,080
Am auzit că vrei să pleci
de la serai.
340
00:46:30,670 --> 00:46:35,090
Sultană, eu am venit aici
împreună cu sultana Faria.
341
00:46:37,790 --> 00:46:40,000
Nu ştiu ce se face aici fără ea.
342
00:46:40,880 --> 00:46:44,250
Pe deasupra, nici sultana-mamă
nu vrea să mă mai vadă aici.
343
00:46:44,920 --> 00:46:47,380
Şi tu te gândeşti că ea a făcut asta,
nu ?
344
00:46:47,460 --> 00:46:50,630
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?
345
00:46:55,750 --> 00:47:00,210
Dacă vrei, poți să stai aici.
Te iau în slujba mea.
346
00:47:02,250 --> 00:47:08,460
Cum să laşi prinții şi să pleci ?
Ei sunt amintirea Fariei.
347
00:47:18,960 --> 00:47:21,380
Aş fi onorată, sultană.
348
00:47:49,040 --> 00:47:50,790
Vino, Nefi !
349
00:47:56,960 --> 00:47:59,080
Măria Ta, m-ați chemat.
350
00:48:00,790 --> 00:48:05,250
Am auzit că n-ai încetat cu satira.
Deşi eu ți-am interzis.
351
00:48:13,710 --> 00:48:17,040
Vocea privighetorii este o pacoste,
Măria Ta.
352
00:48:17,830 --> 00:48:22,540
Ce să fac ? Asta mi-e firea.
Chiar dacă vreau, nu mă pot stăpâni.
353
00:48:25,960 --> 00:48:30,590
Binevoiți încă o dată cu inima dv.
măreață
354
00:48:32,630 --> 00:48:34,630
să mă pedepsesc singur.
355
00:48:36,170 --> 00:48:38,750
Să-mi satirizez soarta.
356
00:48:39,460 --> 00:48:44,920
Îți dau voie, Nefi. Însă nu soarta ta,
ci pe altcineva o să satirizezi.
357
00:48:45,960 --> 00:48:52,460
Ai scris satire despre toți paşii mei.
Să nu lipsească nici Bayram-Paşa.
358
00:48:55,130 --> 00:48:57,380
Cum să lipsească, Măria Ta ?
359
00:48:58,130 --> 00:49:04,300
În culegerea "Săgețile neşansei",
eu sunt numit Paşa Georgian.
360
00:49:06,580 --> 00:49:08,830
Care era acesta, Nefi ?
361
00:49:12,500 --> 00:49:17,540
Porcul georgian,
marele câine de vânătoare...
362
00:49:19,790 --> 00:49:24,210
Unde eşti tu de vezi totul,
javră ?
363
00:49:26,420 --> 00:49:29,710
Vai de statul apărat de un prost
ca tine,
364
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
Prostia e întruchipată-n tine, javră.
365
00:49:37,040 --> 00:49:39,620
Ce trebuie să ți se facă, Nefi ?
366
00:49:39,960 --> 00:49:43,710
Unuia îi spui javră,
altuia îi spui antichrist.
367
00:49:44,750 --> 00:49:47,500
Să mi se stârpească firea,
Măria Ta.
368
00:49:50,330 --> 00:49:56,000
De-aş şti că mi se taie capul,
nu m-aş sătura să spun ce se cuvine.
369
00:49:59,670 --> 00:50:02,590
Tocmai din cauza asta țin la tine,
Nefi.
370
00:50:16,960 --> 00:50:20,380
Eu n-am putut s-o scot la capăt
cu omul acesta, Bayram-Paşa.
371
00:50:23,040 --> 00:50:25,330
L-am avertizat de-a lungul vremii.
372
00:50:25,460 --> 00:50:29,000
Însă vorbele mele i-au intrat
pe-o ureche şi i-au ieşit pe cealaltă.
373
00:50:32,630 --> 00:50:38,760
Ai auzit ce ți-a spus.
Decide tu ce trebuie făcut !
374
00:50:39,500 --> 00:50:41,630
Pedepseşte-l !
375
00:51:27,000 --> 00:51:33,670
- Poetule Nefi !
- Ce e, Bayram-Paşa ?
376
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Gărzi !
377
00:51:52,420 --> 00:51:55,300
Mai este un om de satirizat.
378
00:51:58,630 --> 00:52:03,630
Aşadar, sultanul Murat a decis
să-mi ia viața. Foarte bine !
379
00:52:05,670 --> 00:52:09,050
Un singur lucru îi dăruiesc în schimb,
păcatul meu.
380
00:52:09,130 --> 00:52:13,260
Nu padişahul,
eu ți-am decis soarta.
381
00:52:17,330 --> 00:52:19,370
Pleacă, neisprăvitule prostănac !
382
00:52:19,460 --> 00:52:22,840
La ce bun că tu şi acel padişah
tiran mă reduceți la tăcere ?
383
00:52:22,920 --> 00:52:25,670
Eu mă duc, dar vine alt om
care spune adevărul.
384
00:52:25,960 --> 00:52:30,000
Inimă, un om a fost ucis pe lume,
385
00:52:31,040 --> 00:52:34,210
I-au distrus tainele inimii,
386
00:52:34,500 --> 00:52:37,750
De eşti înțelept, nu suferi,
387
00:52:42,670 --> 00:52:47,130
Lumea iar a fost distrusă.
388
00:53:39,630 --> 00:53:44,800
Ibrahim, ce-o să faci ? O să-ți petreci
timpul privind pe fereastră ?
389
00:53:48,750 --> 00:53:55,420
Cine ştie cât o să mai stăm aici ?
Câte primăveri, câte ierni...
390
00:53:57,630 --> 00:53:59,960
Poate n-o să mai ieşim de aici.
391
00:54:03,290 --> 00:54:09,040
Când eram copii, aici ne jucam.
Acum asta-i temnița noastră.
392
00:54:11,460 --> 00:54:15,340
Poate că mâine va fi
mormântul nostru.
393
00:54:38,540 --> 00:54:45,040
DOI ANI MAI TÂRZIU
394
00:55:29,710 --> 00:55:35,210
Arhitectul Kasim s-a dovedit iscusit.
Conacul Erevan este foarte frumos.
395
00:55:40,460 --> 00:55:43,420
La un moment dat,
am crezut că nu se mai termină.
396
00:55:44,790 --> 00:55:47,330
Să dea Domnul să faceți
multe alte conace !
397
00:55:47,420 --> 00:55:49,590
Doamne-ajută !
398
00:55:50,000 --> 00:55:53,960
Măria Ta, ştiți că astăzi este
deschiderea noului han al mamei.
399
00:55:54,080 --> 00:55:57,580
După aceea, se va împărți mâncare
de la cantina fundației.
400
00:55:57,920 --> 00:56:00,040
Mama a vrut să mergem şi noi.
401
00:56:00,500 --> 00:56:03,500
Dacă-mi permiteți, aş vrea
să merg împreună cu prinții.
402
00:56:05,170 --> 00:56:08,800
Sigur că da.
Dar să aveți grijă, Atike.
403
00:56:10,210 --> 00:56:13,250
Nu vă faceți griji !
O să-i apăr ca pe ochii din cap.
404
00:56:13,880 --> 00:56:19,130
Ştiu că-i aperi.
Tu i-ai crescut.
405
00:56:21,080 --> 00:56:24,330
Nici măcar o clipă nu i-ai lăsat
să simtă lipsa mamei lor.
406
00:56:24,750 --> 00:56:27,790
I-ai îngrijit ca pe propriii tăi copii.
407
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
Prinții şi Kaya au fost sursa
vieții mele.
408
00:56:33,210 --> 00:56:36,080
Datorită lor m-am agățat de viață.
409
00:56:37,670 --> 00:56:40,550
Să dea Domnul să fii şi tu fericită,
Atike !
410
00:56:45,460 --> 00:56:48,080
Măria Ta, suntem pregătiți
pentru divan.
411
00:56:50,080 --> 00:56:52,080
Bine.
412
00:56:52,630 --> 00:56:57,000
Azi este ziua unei decizii importante.
Divanul nu poate aştepta.
413
00:57:30,250 --> 00:57:33,710
Mamă, iar străluciți, ca de obicei.
414
00:57:35,630 --> 00:57:39,920
- Kaya, raza mea de lună...
- Vin şi eu cu dv.
415
00:57:40,080 --> 00:57:42,040
Sigur că o să vii.
416
00:57:45,330 --> 00:57:50,000
Selim, Suleyman...
Ce mult ați crescut !
417
00:57:50,080 --> 00:57:51,620
Domnul să vă apere !
418
00:57:52,710 --> 00:57:56,670
L-am văzut pe Yusuf-Paşa, mamă.
Măria Sa a convocat Divanul azi.
419
00:57:57,670 --> 00:58:01,750
E clar că va lua o decizie importantă.
Dv. ştiți ceva ?
420
00:58:02,460 --> 00:58:06,080
De unde să ştiu ?
Nu mă lasă să mă apropii de el.
421
00:58:06,710 --> 00:58:12,210
Ne-am îndepărtat de tot.
Oare ce decizii va lua ?
422
00:58:13,000 --> 00:58:16,960
I-a întors spatele mamei lui şi
i-a deschis brațele unui prinț persan.
423
00:58:18,330 --> 00:58:20,540
Nu a fost de-ajuns,
l-a luat şi în Divan.
424
00:58:20,630 --> 00:58:22,510
După moartea lui Silahtar,
425
00:58:22,630 --> 00:58:26,800
Yusuf-Paşa a devenit tovarăşul
Măriei Sale. Nu-l nedreptățiți !
426
00:58:27,330 --> 00:58:31,000
Dacă Măria Sa se simte puțin mai bine,
asta i se datorează şi lui.
427
00:58:31,580 --> 00:58:34,910
Aşadar, am fugit de ploaie
şi ne-am împotmolit în grindină.
428
00:59:20,580 --> 00:59:24,750
În numele Domnului celui milostiv
şi îngăduitor, declar şedința deschisă.
429
00:59:29,920 --> 00:59:31,920
Bayram-Paşa, s-au strâns
multe chestiuni
430
00:59:32,000 --> 00:59:33,920
asupra cărora
trebuie să ne sfătuim.
431
00:59:34,670 --> 00:59:37,920
Însă eu v-o spun
pe cea mai importantă.
432
00:59:40,750 --> 00:59:44,630
După cum toți ştiți, mai demult
am mers în expediție în Erevan.
433
00:59:45,040 --> 00:59:47,170
Ne-am întors victorioşi.
434
00:59:48,330 --> 00:59:54,160
Din păcate, în mai puțin de un an,
şahul Safi a ocupat din nou oraşul.
435
00:59:55,290 --> 00:59:58,000
Eu am poruncit să se pregătească
o expediție.
436
00:59:58,250 --> 01:00:02,080
Pregătirile pentru expediția în Erevan
continuă cu viteză, Măria Ta.
437
01:00:14,170 --> 01:00:16,210
Nu Erevan, paşilor.
438
01:00:35,790 --> 01:00:38,120
Faceți pregătiri pentru Bagdad.
439
01:00:39,920 --> 01:00:43,880
Cu voia Domnului, vom înainta
spre Bagdad cu toate forțele noastre.
440
01:00:45,290 --> 01:00:48,170
Bagdadul, cucerit cu dreptul
sabiei de înaintaşii mei,
441
01:00:48,250 --> 01:00:50,670
este onoarea şi cinstea mea.
442
01:00:53,130 --> 01:00:57,510
Jur în prezența Domnului şi în fața
voastră că fie îndeplinesc acest vis,
443
01:00:57,580 --> 01:01:01,210
fie cad martir pentru acest vis.
444
01:01:19,420 --> 01:01:23,590
Faceți loc !
Măreața sultană Kösem !
445
01:02:24,580 --> 01:02:28,830
Hanul este o cantină măreață,
pe măsura puterii dv.
446
01:02:29,210 --> 01:02:33,040
Împreună cu lăcaşul care
se construieşte în Toptaşî,
447
01:02:33,210 --> 01:02:35,920
numele dv. va dăinui.
448
01:02:36,670 --> 01:02:40,880
Oamenii o să-şi amintească şi peste
veacuri de dv., când o să le privească.
449
01:02:41,380 --> 01:02:46,300
Doamne-ajută, Halil-Paşa !
O să fiu amintită cu bune, cu rele.
450
01:02:47,750 --> 01:02:52,540
Ochii văd doar ceea ce vor să vadă.
Însă eu sunt împăcată.
451
01:02:53,170 --> 01:02:57,090
Când văd poporul aşa de fericit,
înțeleg că sunt pe drumul cel bun.
452
01:02:59,330 --> 01:03:03,330
Cel care vă socoteşte rea are
mintea şi inima oarbe, sultană.
453
01:03:04,630 --> 01:03:07,630
Datorită dv., mii de oameni
vor avea ce să mănânce.
454
01:03:07,750 --> 01:03:10,960
Poporul şi negustorii
vor răsufla liniştiți.
455
01:03:11,500 --> 01:03:13,420
Doamne-ajută !
456
01:03:13,540 --> 01:03:18,120
Mamă, cu permisiunea dv.,
eu mă ocup de oameni.
457
01:03:18,460 --> 01:03:20,500
Bine, fata mea.
458
01:03:39,580 --> 01:03:41,160
Poftă bună !
459
01:05:04,330 --> 01:05:06,330
A venit veste de la Divan, sultană.
460
01:05:06,580 --> 01:05:11,790
Măria Sa a schimbat traseul expediției.
Va înainta spre Bagdad.
461
01:05:13,170 --> 01:05:17,050
Era clar că aşa va fi.
Să ne grăbim.
462
01:05:17,750 --> 01:05:20,080
Ferească Sfântul, poate lua
o decizie în privința fraților lui
463
01:05:20,170 --> 01:05:21,800
înainte de expediție.
464
01:05:22,080 --> 01:05:24,620
Adunați consiliul de sfătuire
mâine-seară.
465
01:05:24,710 --> 01:05:26,540
Cum porunciți.
466
01:05:37,580 --> 01:05:39,540
Poftă bună !
467
01:05:41,540 --> 01:05:45,420
Eu m-am plictisit.
Putem să ne întoarcem la serai ?
468
01:05:47,460 --> 01:05:49,790
Kaya, sultana mea frumoasă...
469
01:05:50,500 --> 01:05:54,500
Eu am puțină treabă acum.
Joacă-te cu frații tăi, da ?
470
01:05:54,580 --> 01:05:58,120
- Frații mei au plecat.
- Ce zici ? Unde au plecat ?
471
01:05:59,130 --> 01:06:02,710
Doica i-a luat.
S-au dus în partea aia.
472
01:06:04,000 --> 01:06:05,920
Vino !
473
01:06:07,330 --> 01:06:10,540
Aveți grijă de Kaya !
Feriți-vă !
474
01:07:07,790 --> 01:07:09,250
Nu te-a văzut nimeni, da ?
475
01:07:09,330 --> 01:07:11,750
Nu, ne-am amestecat în mulțime.
Nu ne-a văzut nimeni.
476
01:07:11,830 --> 01:07:14,870
Bine. Să-i ducem pe prinți sus !
477
01:07:14,960 --> 01:07:20,880
Prințe, mergeți sus !
Măria Sa o să vină în curând, da ?
478
01:07:27,000 --> 01:07:30,290
Ai făcut o treabă bună, cadână.
Asta-i răsplata.
479
01:07:30,580 --> 01:07:34,960
Dacă scoți vreo vorbă,
eu îți iau viața.
480
01:07:35,500 --> 01:07:38,460
Nu-ți face griji, boierule !
Nu spun nimănui nimic.
481
01:07:38,920 --> 01:07:40,710
Încă nu mi s-a urât cu viața.
482
01:07:41,000 --> 01:07:44,040
Corabia este pregătită.
Porneşte la drum după ruga de seară.
483
01:07:45,170 --> 01:07:48,750
Până atunci, ascunde-te undeva !
Să nu ieşi !
484
01:07:54,920 --> 01:07:58,630
CONACUL YUSUF-PAŞA
485
01:08:04,630 --> 01:08:08,550
Ca de obicei, iar ai pregătit totul
cu mare grijă, Yusuf-Paşa.
486
01:08:08,630 --> 01:08:11,000
Ospățul este pe cinste.
487
01:08:11,330 --> 01:08:14,120
Este o onoare pentru mine
să vă primesc, paşă.
488
01:08:14,330 --> 01:08:19,000
Mai ales că Măria Sa a binevoit
să-mi dăruiască acest conac minunat.
489
01:08:19,460 --> 01:08:23,250
Erau atâtea seraiuri, însă tu ai vrut
grădina Feridun, Yusuf.
490
01:08:23,420 --> 01:08:24,880
Cum e ? Eşti mulțumit ?
491
01:08:25,080 --> 01:08:27,620
Datorită dv. am găsit raiul
pe pământ, Măria Ta.
492
01:08:28,380 --> 01:08:31,340
Parcă ar fi grădina Firdevs,
nu Feridun.
493
01:08:31,790 --> 01:08:36,750
Însă nu are nicio valoare
când dv. nu sunteți aici.
494
01:08:37,580 --> 01:08:40,620
Este un deşert pentru mine.
Să aveți tron în Ceruri !
495
01:08:40,750 --> 01:08:44,790
Măria Ta, decizia expediției
să fie cu noroc !
496
01:08:45,630 --> 01:08:50,210
Ienicerii s-au bucurat mult când
au aflat că veți înainta spre Bagdad.
497
01:08:51,750 --> 01:08:54,790
Însă, la fel ca toți ceilalți,
498
01:08:54,960 --> 01:08:57,630
şi eu sunt curios să aflu motivul
deciziei dv. neaşteptate.
499
01:08:57,790 --> 01:08:59,750
Nu este neaşteptată, Arcaşule.
500
01:08:59,830 --> 01:09:02,120
Asta a fost intenția mea
de la bun început.
501
01:09:02,290 --> 01:09:06,000
Însă, după cum ştii,
spionii persani sunt peste tot.
502
01:09:07,330 --> 01:09:09,910
N-am vrut să ştie nimeni
până în ultima clipă.
503
01:09:10,630 --> 01:09:16,050
Numai eu ştiam.
Ne sfătuim de luni bune.
504
01:09:16,210 --> 01:09:19,040
M-am născut şi am crescut
pe meleaguri persane.
505
01:09:19,500 --> 01:09:21,880
Cunosc Bagdadul ca în palmă.
506
01:09:22,790 --> 01:09:27,330
Adevărat. Odinioară erai în tabăra
care scotea sabia la noi.
507
01:09:29,250 --> 01:09:31,750
Sper că nu te întorci acolo.
508
01:09:35,790 --> 01:09:37,500
Intră !
509
01:09:43,210 --> 01:09:46,290
- Măria Ta, a venit boierul Haci.
- Să vină.
510
01:09:52,880 --> 01:09:56,880
Măria Ta, să-mi fie iertat.
Vă deranjez.
511
01:09:57,000 --> 01:09:59,960
Boierule Haci, ce s-a întâmplat ?
Ce cauți aici ?
512
01:10:00,330 --> 01:10:02,040
Situația este rea.
513
01:10:02,750 --> 01:10:09,710
Prinții Selim şi Suleyman...
Ticăloşii i-au răpit.
514
01:10:11,500 --> 01:10:15,250
Cine ? Cine şi cum să-mi răpească
prinții, boierule Haci ?
515
01:10:15,330 --> 01:10:19,000
În vreme ce sultanele
se ocupau de oameni,
516
01:10:19,130 --> 01:10:25,130
doica i-a luat în aglomerația aceea.
Era trădătoare, Măria Ta.
517
01:10:51,630 --> 01:10:55,460
Prinților, ce mult ați crescut !
518
01:10:56,210 --> 01:10:58,040
Yakup, nu e nicio problemă, nu ?
519
01:10:58,130 --> 01:11:00,260
Nu vă faceți griji, paşă !
Totul este în ordine.
520
01:11:00,330 --> 01:11:05,540
Tu rămâi cu sultana şi cu prinții.
Eu mă duc la serai, să văd situația.
521
01:11:23,040 --> 01:11:29,500
Sinan, dă-i asta sultanului Murat.
522
01:11:32,330 --> 01:11:35,160
I-am scris în ce condiții
o să-i predau copiii.
523
01:11:35,460 --> 01:11:38,340
Cu siguranță, Kösem şi Murat
stau ca pe jar de mult.
524
01:11:38,500 --> 01:11:41,290
Să le ardă şi lor inima puțin.
525
01:11:41,710 --> 01:11:44,710
O să vedem cât de departe
va merge pentru copiii lui.
526
01:11:44,960 --> 01:11:49,170
Sultană, să fiți atentă.
Să nu stau cu gândul la dv.
527
01:11:52,960 --> 01:11:54,790
Sinan !
528
01:12:00,000 --> 01:12:03,880
Ți-ai pus viața în pericol pentru mine
şi pentru prințul meu de multe ori.
529
01:12:05,380 --> 01:12:08,460
Nu ai renunțat nici măcar o clipă.
Nu ne-ai întors spatele.
530
01:12:10,040 --> 01:12:12,250
Prezența ta mi-a dat putere mereu.
531
01:12:14,040 --> 01:12:16,710
Îți sunt recunoscătoare
pentru tot ce-ai făcut.
532
01:12:17,460 --> 01:12:24,380
Eşti foarte prețios pentru mine.
Orice-ar fi, să nu uiți asta.
533
01:12:25,880 --> 01:12:29,840
Sultană, care-i rostul acestor vorbe ?
534
01:12:32,880 --> 01:12:34,460
Nu putem să ştim sigur.
535
01:12:34,540 --> 01:12:37,000
Dacă lucrurile nu merg cum vrem noi,
536
01:12:37,790 --> 01:12:40,000
am vrut să ştii locul tău
din inima mea.
537
01:12:41,420 --> 01:12:43,210
Ştiu, sultană.
538
01:13:03,960 --> 01:13:06,170
Frate, te rog, iartă-mă.
Numai eu sunt de vină.
539
01:13:06,330 --> 01:13:07,580
Nu trebuia să-i aduc aici.
540
01:13:07,670 --> 01:13:10,380
Însă cadâna aceea îi îngrijeşte
de la naştere.
541
01:13:12,130 --> 01:13:16,920
O calfă nu putea să facă singură asta.
Slujeşte pe cineva, e clar.
542
01:13:17,630 --> 01:13:21,760
E posibil să fie slujnica iezuiților
sau a persanilor.
543
01:13:23,290 --> 01:13:25,290
Doamne, apără-mi mințile !
544
01:13:25,920 --> 01:13:30,040
Fiule, oricine ar fi, vrea
să-i folosească pe copii împotriva ta.
545
01:13:31,080 --> 01:13:35,540
Tu le-ai dat duşmanilor ocazia asta.
Nu mi-ai apărat copiii.
546
01:13:35,960 --> 01:13:40,000
Crezi că eu nu sufăr ?
Crezi că nu mă doare sufletul ?
547
01:13:40,750 --> 01:13:45,080
Nu trebuia să-i aduc aici.
Trebuia să stau doar cu ochii pe ei.
548
01:13:47,380 --> 01:13:49,590
Măria Ta, sultană-mamă !
549
01:13:49,670 --> 01:13:52,000
Cineva a trimis scrisoarea asta
la Divan.
550
01:13:52,080 --> 01:13:54,460
A spus că este de la sultana Gulbahar.
551
01:13:56,170 --> 01:13:57,840
Gulbahar a apărut ?
552
01:13:57,920 --> 01:14:01,340
Sultana Gulbahar ?
Ea a răpit prinții ?
553
01:14:13,210 --> 01:14:18,000
Mă aşteaptă la mormântul tatei.
La căpătâiul mormântului lui Bayezid.
554
01:14:21,750 --> 01:14:23,120
Vin şi eu.
555
01:14:23,210 --> 01:14:26,000
Voi mergeți la serai.
Amândouă.
556
01:14:51,290 --> 01:14:58,250
Bayezid, viteazul meu...
Nu vei rămâne nerăzbunat.
557
01:15:14,290 --> 01:15:16,670
Sultană Gulbahar...
558
01:15:22,250 --> 01:15:25,920
Ticăloaso !
Unde sunt prinții mei ?
559
01:15:27,630 --> 01:15:31,760
Dacă mă omori, niciodată
n-o să-ți regăseşti prinții.
560
01:15:42,080 --> 01:15:44,250
Unde sunt copiii mei ?
561
01:15:48,000 --> 01:15:50,670
Asta trebuie s-o întrebi
pe sultana-mamă Kösem.
562
01:15:51,920 --> 01:15:54,880
Doar ea decide soarta prinților.
563
01:15:59,080 --> 01:16:05,370
Osman, Mehmet, Bayezid...
564
01:16:09,380 --> 01:16:12,880
Nu au intrat cu toții în pământ
din cauza ambiției ei pentru putere ?
565
01:16:15,380 --> 01:16:18,380
Fără îndoială, se vor mai aduce
multe sicrie aici.
566
01:16:20,920 --> 01:16:24,130
Fii sigur, unul dintre ele
va fi al tău.
567
01:16:24,790 --> 01:16:26,170
Sultană Gulbahar !
568
01:16:26,250 --> 01:16:31,630
Mama ta a renunțat de mult la tine.
Noul ei candidat este Kasim.
569
01:16:33,000 --> 01:16:36,960
Îți sapă de mult groapa
ca să-l urce pe el pe tron.
570
01:16:38,880 --> 01:16:41,300
Din cauza asta a ucis-o pe Faria.
571
01:16:46,250 --> 01:16:48,040
Şi pe Silahtar.
572
01:16:48,500 --> 01:16:50,750
Ca să te lase singur.
573
01:16:51,830 --> 01:16:55,710
Crezi că scapi dacă arunci vina
pe mama, Gulbahar ?
574
01:16:58,040 --> 01:17:04,670
N-o cunoşti deloc pe mama ta, Murat.
Habar nu ai de ce este în stare.
575
01:17:07,630 --> 01:17:11,090
Ea a pus să fiu răpită din temniță,
ca să poată arunca vina pe mine.
576
01:17:13,790 --> 01:17:16,000
Însă am scăpat din mâinile ei.
577
01:17:16,830 --> 01:17:20,790
Treci la subiect, femeie !
Unde sunt copiii mei ?
578
01:17:21,290 --> 01:17:25,000
Sigur că o să-ți spun.
De aceea mă aflu aici.
579
01:17:27,630 --> 01:17:34,550
Dacă vrei să-ți revezi fiii teferi,
o să faci ce-ți spun eu.
580
01:17:41,210 --> 01:17:42,920
Ce vrei ?
581
01:17:49,500 --> 01:17:52,080
Gulbahar ! Gulbahar !
582
01:17:54,960 --> 01:17:56,460
Unde-i sultana Gulbahar ?
583
01:17:56,540 --> 01:17:58,210
S-a dus la mormântul
prințului Bayezid.
584
01:17:58,290 --> 01:18:00,710
Chiar ea va merge
în fața sultanului Murat.
585
01:18:00,790 --> 01:18:04,830
Cum să-i permiți să plece ?
Cum s-o laşi singură ?
586
01:18:04,920 --> 01:18:07,710
Am încercat s-o opresc, paşă.
Dar nu m-a ascultat.
587
01:18:59,290 --> 01:19:04,540
Murat, ce s-a întâmplat ?
Ce spune Gulbahar ? Ce vrea ?
588
01:19:04,830 --> 01:19:09,330
Am adus-o la serai.
Este în temniță. Nu vorbeşte.
589
01:19:10,880 --> 01:19:12,760
Ştiu eu s-o fac să vorbească.
590
01:19:12,920 --> 01:19:17,920
Vorbeşte.
Însă spune altceva.
591
01:19:22,330 --> 01:19:27,000
Spune că tu i-ai ucis
pe Faria şi pe Mustafa.
592
01:19:28,500 --> 01:19:31,000
Spune că ai aruncat vina pe ea.
593
01:19:34,420 --> 01:19:37,210
Tu mă bănuieşti pe seama
spuselor acelei ticăloase ?
594
01:19:42,540 --> 01:19:44,460
Minte fățiş.
595
01:19:47,380 --> 01:19:49,460
Vrea să-ți stârnească bănuieli.
596
01:19:52,000 --> 01:19:55,540
Murat, ți-am spus în clipa
în care a venit ea la serai.
597
01:19:55,670 --> 01:20:00,380
Ți-am spus că aduce moartea cu ea.
Acum vrea să se răzbune.
598
01:20:03,250 --> 01:20:08,380
O să-mi spună unde sunt prinții.
Însă are o condiție.
599
01:20:14,460 --> 01:20:17,500
Vrea viață în schimbul vieții.
600
01:20:21,960 --> 01:20:23,920
Ce înseamnă asta ?
601
01:20:26,670 --> 01:20:31,000
În schimbul vieții copiilor mei,
Selim şi Suleyman,
602
01:20:32,000 --> 01:20:35,960
vrea viața lui Kasim şi a lui Ibrahim.
603
01:20:38,250 --> 01:20:40,500
Am timp până se luminează de ziuă.
604
01:21:03,000 --> 01:21:05,880
De data asta, nu ai scăpare,
sultană Gulbahar.
605
01:21:06,170 --> 01:21:08,800
Dacă vrei să trăieşti, o să vorbeşti.
606
01:21:20,420 --> 01:21:23,090
Unde i-ai dus pe prinți ?
607
01:21:28,000 --> 01:21:29,670
Cine te ajută ?
608
01:21:35,500 --> 01:21:37,420
Vorbeşte !
609
01:21:43,920 --> 01:21:45,670
Încă n-a vorbit ?
610
01:21:47,580 --> 01:21:52,620
Kösem...
În sfârşit, ne-am revăzut.
611
01:21:55,460 --> 01:21:58,000
Trebuia să te omor şi pe tine
odată cu Bayezid.
612
01:21:59,710 --> 01:22:02,250
Am greşit având milă.
613
01:22:05,830 --> 01:22:08,250
Unde sunt prinții ?
Vorbeşte !
614
01:22:11,130 --> 01:22:16,880
Te temi. Te temi că o să pierzi,
că o să fii învinsă de mine.
615
01:22:20,920 --> 01:22:23,090
Aşa şi trebuie.
616
01:22:24,080 --> 01:22:30,920
Amândouă ştim că Murat va renunța
la frații lui pentru viața fiilor lui.
617
01:22:34,040 --> 01:22:38,500
Nu te opri până nu vorbeşte !
Continuă până o faci bucăți.
618
01:23:14,000 --> 01:23:19,710
Atike, ce dor mi-a fost de tine !
Nu ai venit de câteva zile.
619
01:23:20,830 --> 01:23:23,910
Ibrahim, stai. Las-o !
620
01:23:39,080 --> 01:23:42,620
Pari tristă.
S-a întâmplat ceva ?
621
01:23:46,130 --> 01:23:50,050
Imediat te-ai îngrijorat.
Nu s-a întâmplat nimic.
622
01:23:51,750 --> 01:23:55,420
M-am dus la deschiderea hanului.
Sunt puțin obosită.
623
01:23:56,880 --> 01:23:59,880
Uite, ți-am adus cărți noi.
624
01:24:01,580 --> 01:24:04,160
Le terminasem pe celelalte.
Mulțumesc.
625
01:24:14,710 --> 01:24:20,130
A uitat de tine când a văzut cărțile.
Ia loc !
626
01:24:28,000 --> 01:24:33,790
Ce se întâmplă ? Măria Sa a luat
vreo decizie în privința noastră ?
627
01:24:35,330 --> 01:24:38,460
Nici vorbă, Kasim.
De unde scoți asta ?
628
01:24:39,830 --> 01:24:45,290
Nu încerca să ascunzi !
Mama a trimis mai multe gărzi.
629
01:24:46,580 --> 01:24:50,580
Toți sunt în alertă.
Şi tu eşti îngrijorată.
630
01:24:52,330 --> 01:24:54,710
Se întâmplă ceva, dar ce ?
631
01:24:55,880 --> 01:25:02,000
Sultana Gulbahar i-a răpit
pe nepoții mei, Selim şi Suleyman.
632
01:25:03,000 --> 01:25:07,080
Cum este cu putință ? De ce ?
Ce vrea în schimb ?
633
01:25:13,420 --> 01:25:17,250
Ca Măria Sa să vă omoare.
634
01:25:32,750 --> 01:25:38,880
Kasim, ce s-a întâmplat ?
635
01:25:39,790 --> 01:25:43,670
Nimic. Vezi-ți de cărțile tale !
636
01:25:52,170 --> 01:25:55,710
Sultana Gulbahar i-a dat termen
până se luminează de ziuă.
637
01:25:58,920 --> 01:26:01,880
Prinții sunt căutați peste tot.
638
01:26:03,420 --> 01:26:08,380
Eu sunt convinsă. O să-i găsească
până se luminează de ziuă.
639
01:26:14,460 --> 01:26:16,340
Şi dacă n-o să-i găsească ?
640
01:26:19,630 --> 01:26:24,590
Mama n-o să permită să pățiți ceva,
Kasim. Nici eu.
641
01:26:26,330 --> 01:26:28,330
Să nu cumva să uiți asta !
642
01:26:51,330 --> 01:26:54,000
Am făcut totul,
dar ticăloasa n-a vorbit.
643
01:26:55,670 --> 01:26:57,800
Nu vă străduiți degeaba, mamă !
644
01:26:58,670 --> 01:27:02,670
Câtă vreme nu accept condițiile ei,
nu va vorbi.
645
01:27:16,630 --> 01:27:19,460
Fiule, tăcerea ta mă sperie rău.
646
01:27:21,460 --> 01:27:24,710
Să nu cumva să-ți treacă prin minte
să renunți la frații tăi !
647
01:27:25,250 --> 01:27:27,540
Nu poți avea încredere în ticăloasă.
648
01:27:28,420 --> 01:27:32,710
Chiar dacă faci ce-ți spune,
n-o să-ți dea copiii.
649
01:27:33,460 --> 01:27:37,920
Fiule, ea este furioasă foc.
E în stare de orice ca să ne rănească.
650
01:27:38,000 --> 01:27:40,630
Poate lua viața unor copii nevinovați.
Poate chiar...
651
01:27:40,710 --> 01:27:45,590
Să nu îndrăzneşti ! Să nu cumva
să mai spui aşa ceva !
652
01:27:47,880 --> 01:27:52,920
Copiii mei trăiesc.
O să-i salvez cu orice preț.
653
01:27:57,790 --> 01:27:59,960
Măria Ta ! Sultană !
654
01:28:00,000 --> 01:28:02,380
Am găsit-o pe doica prinților.
655
01:28:02,460 --> 01:28:05,080
Am prins-o în port, pe o corabie,
în timp ce încerca să fugă.
656
01:28:05,170 --> 01:28:07,800
- Unde este acum ?
- Am adus-o aici, Măria Ta.
657
01:28:09,750 --> 01:28:11,210
Slavă Domnului !
658
01:28:17,630 --> 01:28:22,000
Vorbeşte ! Îți iau viața !
659
01:28:22,040 --> 01:28:27,000
Măria Ta, i-am predat într-o casă
din târg. M-au forțat. M-am temut.
660
01:28:27,040 --> 01:28:30,790
Am fost nevoită să fac ce mi-au spus.
Vă rog să mă iertați, Măria Ta.
661
01:28:30,880 --> 01:28:34,760
Nu te iert !
Mă duci imediat la prinții mei !
662
01:28:55,710 --> 01:28:58,000
Mâncarea dv., prințe.
663
01:28:58,750 --> 01:29:00,540
Ce faceți, prințe ?
664
01:29:00,630 --> 01:29:04,130
Îmi spui ce se întâmplă la serai.
E clar că se întâmplă ceva.
665
01:29:04,210 --> 01:29:05,750
Mie îmi ascund.
Ce se întâmplă ?
666
01:29:06,790 --> 01:29:09,460
Eu nu ştiu nimic, prințe.
Lăsați-mă să plec !
667
01:29:10,750 --> 01:29:13,880
Dacă-mi spui, îți dau inelul acesta.
668
01:29:15,460 --> 01:29:18,000
Nu spun nimănui că am aflat de la tine,
nu-ți face griji.
669
01:29:18,040 --> 01:29:20,120
Va fi secretul nostru.
670
01:29:21,960 --> 01:29:26,710
Sultana Gulbahar i-a răpit
pe prinții Selim şi Suleyman.
671
01:29:29,040 --> 01:29:30,330
În schimb...
672
01:29:30,420 --> 01:29:33,000
Spune, omule !
Ce vrea în schimb ?
673
01:29:34,380 --> 01:29:39,510
Să-mi fie iertat, prințe.
Vrea să fiți executați în schimb.
674
01:30:00,580 --> 01:30:02,080
Cu permisiunea dv., prințe.
675
01:30:10,790 --> 01:30:14,370
Aici. Aici i-am lăsat pe prinți.
676
01:30:20,920 --> 01:30:23,630
Selim ! Suleyman !
677
01:30:49,790 --> 01:30:53,120
Fă-i să tacă, Yakup !
O să vină lumea peste noi.
678
01:31:26,630 --> 01:31:30,210
Cadână, ai spus că fiii mei
sunt aici ! Unde sunt ?
679
01:31:30,420 --> 01:31:35,050
Măria Ta, jur, aici i-am adus.
Altceva nu ştiu.
680
01:31:36,210 --> 01:31:37,540
Ridicați-o !
681
01:31:37,790 --> 01:31:41,710
Măria Ta, nu mă omorâți, vă rog !
Măria Ta, vă implor !
682
01:32:07,750 --> 01:32:12,750
Paşă, sultana Gulbahar s-a sacrificat.
Să dea Domnul să fie cu folos !
683
01:32:15,920 --> 01:32:18,290
Ea ştie foarte bine ce face.
684
01:32:25,130 --> 01:32:27,590
Murat, unde sunt nepoții mei ?
685
01:32:33,040 --> 01:32:34,960
Sultană !
686
01:32:36,790 --> 01:32:38,960
Vipera le-a făcut ceva nepoților mei ?
687
01:32:39,920 --> 01:32:42,460
Casa la care ne-a dus cadâna
era goală, sultană.
688
01:32:42,920 --> 01:32:45,710
I-au luat de mult pe prinți de acolo.
689
01:32:45,920 --> 01:32:49,210
În situația asta, puterea Măriei Sale
s-a epuizat.
690
01:32:51,250 --> 01:32:54,250
Pe de-o parte, nepoții mei.
Pe de altă parte, copiii mei.
691
01:32:56,750 --> 01:32:58,580
Mi-e tare frică, Arcaşule.
692
01:33:01,790 --> 01:33:04,960
Mă tem că Murat o să-şi verse
furia pe copiii mei.
693
01:33:06,130 --> 01:33:10,630
Ferească Domnul, sultană !
Ce vină au prinții ?
694
01:33:11,540 --> 01:33:14,830
Nu vă îngrijorați !
Măria Sa nu-şi pleacă capul.
695
01:33:15,830 --> 01:33:18,580
Aş vrea să pot să fiu
la fel de sigură ca tine.
696
01:33:18,790 --> 01:33:22,290
În spatele acestei tăceri este
o furtună pe care doar Domnul o ştie.
697
01:33:24,000 --> 01:33:29,630
Dacă nu-i găsim pe nepoții mei,
furtuna aceea va deveni potop.
698
01:33:30,250 --> 01:33:34,960
Nu se va întâmpla asta, sultană.
O să facem tot ce ne stă în putință.
699
01:34:15,130 --> 01:34:17,000
Important este că...
700
01:34:18,040 --> 01:34:20,870
Nu dv. veți duce dinastia
mai departe.
701
01:34:22,000 --> 01:34:26,710
Frații dv... Unul dintre ei
va urca pe tron.
702
01:34:27,920 --> 01:34:30,920
În ciuda dv., va urca.
703
01:34:53,580 --> 01:34:55,710
Soarele va răsări în curând,
Măria Ta.
704
01:35:00,210 --> 01:35:06,340
În urmă cu mulți ani,
au pus la cale o revoltă, Yusuf.
705
01:35:06,420 --> 01:35:09,750
Mi-au cerut viața celor mai dragi.
706
01:35:12,880 --> 01:35:15,380
Aşa m-am simțit atunci.
707
01:35:15,540 --> 01:35:19,580
Neputincios. Becisnic.
708
01:35:24,210 --> 01:35:27,960
Credeam că n-o să mă mai simt
aşa vreodată, dar m-am înşelat.
709
01:35:29,380 --> 01:35:33,760
Pe de-o parte, frații mei.
Pe de altă parte, copiii mei.
710
01:35:37,830 --> 01:35:42,580
Ce-o să fac ?
Habar nu am, Yusuf.
711
01:35:49,920 --> 01:35:53,790
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
însă trebuie să ne gândim la toate.
712
01:35:56,210 --> 01:36:01,170
Poate că ar trebui să-i dați
sultanei Gulbahar ce vă cere.
713
01:36:02,580 --> 01:36:04,830
Să-mi sacrific frații ?
714
01:36:54,460 --> 01:36:59,750
Kasim ! Kasim, trezeşte-te !
Kasim, vin, trezeşte-te !
715
01:36:59,830 --> 01:37:01,460
Cine vine, Ibrahim ?
Ce se întâmplă ?
716
01:37:01,540 --> 01:37:04,580
Călăii. Le-am văzut umbrele.
Vin.
717
01:37:05,170 --> 01:37:08,960
Stai. Aşteaptă. Stai !
718
01:37:35,830 --> 01:37:38,960
Mi-ai luat mințile, Ibrahim.
Nu este nimeni.
719
01:37:39,790 --> 01:37:41,830
Eşti sigur că n-ai văzut greşit ?
720
01:37:42,750 --> 01:37:46,370
Nu. I-am văzut.
721
01:37:47,540 --> 01:37:51,170
Umbrele. Călăii.
722
01:37:53,750 --> 01:37:58,460
Bine, frate, stai jos.
Linişteşte-te !
723
01:38:07,920 --> 01:38:11,090
Ce-ai pățit ?
De ce te-ai speriat iar ?
724
01:38:14,710 --> 01:38:16,960
Fratele nostru o să ne omoare.
725
01:38:18,630 --> 01:38:21,420
O să ne sacrifice
ca să-şi salveze prinții.
726
01:38:26,000 --> 01:38:28,040
Tu de unde ştii asta ?
727
01:38:32,710 --> 01:38:36,590
Nu asta ai vorbit cu Atike ?
728
01:38:37,630 --> 01:38:41,880
Să nu cumva să negi !
Ştiu, am aflat.
729
01:38:46,420 --> 01:38:51,840
Da, asta am vorbit.
Dar nu-ți face griji, Ibrahim.
730
01:38:54,000 --> 01:38:57,750
Fratele nostru nu ne sacrifică
pe seama vorbelor sultanei Gulbahar.
731
01:39:00,130 --> 01:39:04,590
De ce nu ? Noi mai avem vreo valoare ?
732
01:39:06,790 --> 01:39:08,460
Tronul trece de la tată la fiu.
733
01:39:10,040 --> 01:39:13,750
Fratele nostru o să ne sacrifice
ca să-şi apere prinții.
734
01:39:15,170 --> 01:39:17,130
De ce nu crezi ?
735
01:39:18,790 --> 01:39:23,460
Ibrahim, îți promit.
Nu se va întâmpla aşa ceva.
736
01:39:25,460 --> 01:39:31,420
Nimeni n-o să ne ia viața.
Vino !
737
01:40:20,630 --> 01:40:22,630
Sultan Murat...
738
01:40:24,080 --> 01:40:27,290
E clar, n-ai găsit prinții nicăieri.
739
01:40:29,580 --> 01:40:31,790
Te-ai decis ?
740
01:40:34,130 --> 01:40:36,670
Scoateți-o !
741
01:43:08,500 --> 01:43:14,420
Aşadar, ai ales copiii tăi.
Ți-ai sacrificat frații.
742
01:43:17,580 --> 01:43:19,830
Ai procedat corect, Murat.
743
01:43:21,210 --> 01:43:25,710
Oricum, ai renunțat la ei
când i-ai închis.
744
01:43:28,630 --> 01:43:33,250
S-a întâmplat ce-ai vrut.
Acum spune unde sunt copiii mei.
745
01:43:38,080 --> 01:43:43,210
Acum m-ai înțeles ?
Copilul înseamnă altceva.
746
01:43:44,500 --> 01:43:50,670
Nu seamănă cu nimic.
Faci orice ca să rămână în viață.
747
01:43:52,750 --> 01:43:58,790
Chiar dacă ajungi să arzi în iad.
Asta am făcut şi eu.
748
01:44:00,630 --> 01:44:05,170
Numai pentru Bayezid.
Doar ca el să trăiască.
749
01:44:07,880 --> 01:44:09,840
Nu le-ai făcut rău, da ?
750
01:44:11,380 --> 01:44:15,510
Nu-ți face griji !
Mă țin de cuvânt.
751
01:44:17,460 --> 01:44:20,080
O să te duc la prinții tăi.
752
01:45:16,380 --> 01:45:18,340
Nu vreau nimic.
753
01:45:18,580 --> 01:45:21,620
Sultană, trebuie să beți.
Boala dv...
754
01:45:21,920 --> 01:45:23,710
Bine.
755
01:45:25,500 --> 01:45:29,580
Pe mine mă supără tăcerea Măriei Sale.
Nu ştiu ce decizie va lua.
756
01:45:31,040 --> 01:45:35,170
Mamă ! Măria Sa a trimis călăii
la odaia-temniță !
757
01:45:36,920 --> 01:45:41,210
Aoleu ! Murat o să-mi sacrifice
copiii.
758
01:46:02,960 --> 01:46:06,380
Aici. Aici sunt prinții.
759
01:46:06,580 --> 01:46:09,290
Măria Ta, dați-ne voie să intrăm
noi primii. Poate fi o capcană.
760
01:46:13,330 --> 01:46:15,620
Selim ! Suleyman !
761
01:46:26,130 --> 01:46:30,210
Vitejii mei, să nu vă temeți, da ?
Eu sunt aici. Nebunule !
762
01:46:30,500 --> 01:46:33,210
- Măria Ta !
- Du-i pe prinți la serai !
763
01:46:33,540 --> 01:46:36,420
Cum porunciți.
Veniți, să mergem acasă.
764
01:46:36,500 --> 01:46:38,420
Haideți, vitejii mei !
765
01:46:49,000 --> 01:46:51,250
Nu sta, omoară-mă !
766
01:46:51,790 --> 01:46:55,540
O să mor împăcată.
M-am răzbunat.
767
01:46:57,210 --> 01:47:02,250
Kösem va suferi pentru moartea
copiilor. La fel ca mine.
768
01:47:04,330 --> 01:47:07,040
Şi tu vei suferi
pentru moartea fraților tăi.
769
01:47:08,960 --> 01:47:11,000
Sultană Gulbahar...
770
01:47:13,580 --> 01:47:18,250
Îți admir curajul.
Era să reuşeşti.
771
01:47:19,290 --> 01:47:24,170
Însă o minte-i mai sus decât alta.
772
01:47:27,000 --> 01:47:29,000
Netrebnico !
773
01:47:30,000 --> 01:47:34,170
Crezi că eu mi-aş sacrifica frații
pe seama vorbelor tale ?
774
01:49:30,290 --> 01:49:33,330
I-am adormit pe prinți
cu medicamente, sultană.
775
01:49:42,170 --> 01:49:48,250
Am pus călăii lângă ei,
ca sultana Gulbahar să creadă.
776
01:49:51,040 --> 01:49:55,210
Şi aşa a şi fost.
A spus unde sunt prinții.
777
01:49:56,210 --> 01:49:59,670
Bine. Ați făcut o treabă bună.
778
01:49:59,920 --> 01:50:02,880
Mulțumesc, sultană.
A fost ideea mea.
779
01:50:06,330 --> 01:50:08,500
Pe mine de ce nu m-ați anunțat ?
780
01:50:08,750 --> 01:50:11,580
Am murit şi am înviat
când am auzit că au venit călăii.
781
01:50:11,790 --> 01:50:14,620
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
782
01:51:36,710 --> 01:51:39,790
Nepoții mei viteji...
În sfârşit, v-ați întors.
783
01:51:39,880 --> 01:51:41,710
Nu-i atinge !
784
01:51:49,540 --> 01:51:52,620
Să nu cumva să îndrăzneşti
să-i mai atingi vreodată !
785
01:51:53,040 --> 01:51:56,330
Din cauza ta au pățit
toate nenorocirile.
786
01:51:59,750 --> 01:52:03,830
De ce faci aşa ?
Pe mine mă acuzi pentru tot.
787
01:52:04,830 --> 01:52:07,080
Renunță să mă mai socoteşti duşman !
788
01:52:07,170 --> 01:52:11,300
Am şi renunțat.
N-o să te mai acuz.
789
01:52:12,380 --> 01:52:15,960
O să fii suficient de departe
pentru a nu te mai implica în nimic.
790
01:52:42,460 --> 01:52:47,590
Sultană ! Slavă Domnului,
prinții s-au întors teferi la serai.
791
01:52:48,460 --> 01:52:55,380
Însă vă văd necăjită.
S-a întâmplat ceva rău ?
792
01:53:00,880 --> 01:53:05,000
Numai tu vezi când mă doare inima,
Arcaşule.
793
01:53:13,130 --> 01:53:16,710
Fiul meu mă socoteşte vinovată
pentru ce-au pățit nepoții mei.
794
01:53:17,580 --> 01:53:19,960
Pur şi simplu, m-a amenințat.
795
01:53:20,750 --> 01:53:23,790
Sigur o să mă trimită-n exil
la capătul lumii.
796
01:53:24,630 --> 01:53:28,090
Cum este cu putință ?
Unde o să vă surghiunească ?
797
01:53:28,420 --> 01:53:31,880
Nu ştiu. A spus că o să merg
suficient de departe
798
01:53:31,960 --> 01:53:34,340
pentru a nu mă mai implica
în nimic.
799
01:53:35,880 --> 01:53:42,840
Dacă se întâmplă aşa, ăsta
va fi sfârşitul meu şi al copiilor mei.
800
01:53:44,500 --> 01:53:46,750
Ferească Sfântul !
801
01:54:01,290 --> 01:54:05,830
Stai, Suleyman, stai !
Vino !
802
01:54:09,540 --> 01:54:12,790
Dragii mei, în sfârşit,
ne-am regăsit.
803
01:54:17,580 --> 01:54:20,210
Ce-i asta ? Suleyman ?
804
01:54:28,790 --> 01:54:35,170
Selim, vino aici !
Dă-mi mâna !
805
01:54:44,000 --> 01:54:48,080
Eunuci ! Eunuci, chemați medicul !
Repede !
806
01:54:52,540 --> 01:54:57,120
Se ştie ce s-a întâmplat.
Gulbahar mi-a răpit nepoții.
807
01:54:58,250 --> 01:55:00,540
Ferească Sfântul, puteau muri.
808
01:55:01,000 --> 01:55:04,210
Ați depăşit un mare pericol, sultană.
Să treceți cu bine !
809
01:55:04,420 --> 01:55:07,960
Dumnezeu i-a apărat pe prinți.
Să treceți cu bine, sultană !
810
01:55:08,380 --> 01:55:12,960
Însă trebuie să acceptăm că am intrat
pe un drum fără cale de întoarcere.
811
01:55:14,380 --> 01:55:20,130
Măria Sa va porni în expediție.
Este greu de bănuit ce va decide.
812
01:55:21,750 --> 01:55:24,290
Le poate lua viața prinților
în orice clipă.
813
01:55:24,670 --> 01:55:27,340
De aceea v-am adunat aici.
814
01:55:27,630 --> 01:55:31,300
Ne dăm viața pentru dv., sultană.
Ce porunciți ?
815
01:55:33,130 --> 01:55:36,420
Îl reținem pe Măria Sa
înainte să plece în expediție
816
01:55:37,000 --> 01:55:40,170
şi-l urcăm pe tron pe prințul Kasim.
817
01:55:56,290 --> 01:55:57,710
Să-mi fie iertat, sultană,
818
01:55:57,790 --> 01:56:01,170
dar ce se va întâmpla
după ce-l reținem pe Măria Sa ?
819
01:56:02,710 --> 01:56:05,130
Nicidecum nu atentăm la viața lui.
820
01:56:05,710 --> 01:56:09,750
O să-l închidem acolo unde el
şi-a închis frații, în odaia-temniță.
821
01:56:28,790 --> 01:56:33,040
Marele-vizir Bayram-Paşa a pornit
la drum pentru expediția din Bagdad.
822
01:56:38,750 --> 01:56:42,250
Nici eu nu mai pierd vremea, o să trec
la conducerea armatei, Sinan-Paşa.
823
01:57:01,750 --> 01:57:03,830
Netrebnico !
824
01:57:05,250 --> 01:57:09,130
Crezi că eu mi-aş sacrifica frații
pe seama vorbelor tale ?
825
01:57:34,540 --> 01:57:38,000
Măria Ta ! Măria Ta !
826
01:57:39,040 --> 01:57:42,290
Prinții Selim şi Suleyman
s-au îmbolnăvit de ciumă.
827
01:57:59,880 --> 01:58:03,000
SFÂRŞITUL EPISODULUI 22, SERIA 2
828
01:58:06,750 --> 01:58:09,830
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
69976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.