All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E22.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,330 --> 00:00:18,290 FORTĂREAȚA RUMELI 2 00:01:49,080 --> 00:01:50,660 Ce se întâmplă ? Cine sunteți ? 3 00:01:53,960 --> 00:01:56,750 Sultană, am venit să vă salvăm. 4 00:02:01,540 --> 00:02:08,500 Halil-Paşa ? Ce faceți ? Lăsați-mă, ce faceți ? 5 00:02:09,960 --> 00:02:12,130 Unde mă duceți ? 6 00:02:18,460 --> 00:02:22,210 Prinților le este foame, e clar. Vor la mama lor. 7 00:02:23,040 --> 00:02:26,000 N-o să-i potolim dacă nu-i ține mama în brațe. 8 00:02:26,500 --> 00:02:31,420 Unde sunt eunucii ? Sultană ! 9 00:02:33,500 --> 00:02:35,420 Madam, ce s-a întâmplat ? 10 00:02:35,710 --> 00:02:38,790 Uşa este încuiată. Sultană ! 11 00:02:41,170 --> 00:02:43,840 Ce se întâmplă ? Eunuci ! 12 00:02:45,790 --> 00:02:50,170 Sultană ! Sultană ! 13 00:03:02,040 --> 00:03:05,040 De ce s-a dus la turnul Galata în miezul nopții ? 14 00:03:05,500 --> 00:03:08,630 Sigur a participat la adunarea de beție a Măriei Sale, sultană. 15 00:03:08,710 --> 00:03:11,590 Nu vă faceți griji ! Au stat până dimineața. 16 00:03:12,170 --> 00:03:15,670 Nu am dormit toată noaptea. Am avut un coşmar. 17 00:03:17,000 --> 00:03:20,380 Un şuvoi mi-l lua pe Silahtar. 18 00:03:21,790 --> 00:03:25,170 Ferească Sfântul, sultană ! O să vedem imediat ce s-a întâmplat. 19 00:03:26,540 --> 00:03:28,250 Oricum, aproape am ajuns. 20 00:03:37,000 --> 00:03:43,250 Sultană, deschideți, vă implor ! Sultană ! Eunuci ! 21 00:03:45,380 --> 00:03:47,670 Uşa odăii sultanei Faria este încuiată. 22 00:03:47,750 --> 00:03:49,040 Asta-i bună ! 23 00:03:49,130 --> 00:03:50,420 Fetelor ! 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,580 Ce se întâmplă aici, Madam ? 25 00:04:00,710 --> 00:04:03,590 Măria Ta, uşa este încuiată. Eunucii nu sunt în preajmă. 26 00:04:03,670 --> 00:04:05,800 Nimeni nu deschide. 27 00:04:28,080 --> 00:04:30,330 Sultană ! 28 00:04:47,630 --> 00:04:49,380 Sultană ! 29 00:06:16,000 --> 00:06:18,880 Sultană ! 30 00:06:18,960 --> 00:06:24,540 Silahtar ! Silahtar ! Silahtar, cine ți-a făcut asta ? 31 00:06:24,670 --> 00:06:27,920 Cine ți-a făcut asta ? Silahtar ! 32 00:06:34,710 --> 00:06:39,540 Silahtar, cine ți-a făcut asta ? Cine ți-a făcut asta ? 33 00:06:41,080 --> 00:06:42,960 Cine ? 34 00:06:44,380 --> 00:06:46,420 Silahtar ! 35 00:07:09,170 --> 00:07:10,920 Sultană ! 36 00:07:13,540 --> 00:07:16,500 Ordinele dv. au fost îndeplinite fără cusur. 37 00:07:21,040 --> 00:07:23,420 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 38 00:07:23,500 --> 00:07:26,960 Madam ! Lasă-mă ! 39 00:07:32,170 --> 00:07:33,670 Lasă-mă ! 40 00:07:44,750 --> 00:07:47,920 Capetele celor două vipere care-l otrăveau pe Măria Sa 41 00:07:48,630 --> 00:07:50,920 au fost strivite, slavă Domnului ! 42 00:07:53,500 --> 00:07:55,080 Bine. 43 00:07:57,630 --> 00:07:59,630 Fiul meu, închizându-şi frații în odaia-temniță, 44 00:07:59,710 --> 00:08:01,710 nu ne-a lăsat altă cale. 45 00:08:04,080 --> 00:08:09,290 Războiul a început. Nu există cale de întoarcere. 46 00:10:33,380 --> 00:10:36,960 KÖSEM Episodul 22, seria 2 47 00:10:53,790 --> 00:10:55,670 Mişcă ! 48 00:10:57,880 --> 00:10:59,760 Mişcă ! 49 00:11:02,830 --> 00:11:05,040 Mişcă ! Am spus să te mişti ! 50 00:11:17,420 --> 00:11:21,920 Kösem ? Ce se întâmplă aici ? De ce m-ai adus aici ? 51 00:11:35,290 --> 00:11:38,460 Am vrut să-ți văd fața pentru ultima dată. 52 00:11:39,500 --> 00:11:42,630 Am vrut să te privesc pentru ultima dată. 53 00:11:44,960 --> 00:11:51,040 Ai pierdut. Ai pierdut la fel ca Faria şi Silahtar. 54 00:11:53,580 --> 00:11:59,410 Ei l-au făcut pe Măria Sa să-şi închidă frații în odaia-temniță. 55 00:12:01,920 --> 00:12:04,420 Aşadar, Murat şi-a închis frații. 56 00:12:07,460 --> 00:12:10,540 Iar tu te-ai răzbunat pe Faria şi pe Silahtar. 57 00:12:14,460 --> 00:12:19,380 Au fost executați. Acum este rândul tău. 58 00:12:21,830 --> 00:12:24,410 O să ne întâlnim în iad în curând. 59 00:12:27,000 --> 00:12:31,250 Negreşit sultanul Murat o să-ți ceară socoteală pentru soția sa 60 00:12:31,330 --> 00:12:33,000 şi pentru tovarăşul lui. 61 00:12:35,330 --> 00:12:38,960 Nu mie, ci ție o să-ți ceară. 62 00:12:40,960 --> 00:12:44,170 Tu ai fugit din fortăreață ca să te răzbuni. 63 00:12:46,210 --> 00:12:51,340 Desigur, dacă o să te găsească. Fiindcă o să dispari. 64 00:12:52,580 --> 00:12:58,000 Acum am înțeles de ce m-ai răpit. O să arunci vina pe mine. 65 00:13:00,000 --> 00:13:07,000 Ştii cum e zicala. "Mielul mort nu se teme de lup." 66 00:13:09,750 --> 00:13:13,460 Fie, aşa să ştie sultanul Murat. 67 00:13:13,540 --> 00:13:17,420 Dar tu chiar crezi că o să scapi ? 68 00:13:20,790 --> 00:13:26,830 Fiul tău a renunțat de mult la tine şi la frații lui. 69 00:13:32,460 --> 00:13:34,130 Nu mai e mult. 70 00:13:34,880 --> 00:13:39,340 Durerea morții copilului tău o să-ți mistuie şi ție inima. 71 00:13:40,210 --> 00:13:42,750 Ba chiar, doi copii dintr-un foc. 72 00:13:43,630 --> 00:13:44,840 Taci ! 73 00:13:46,080 --> 00:13:48,830 Duceți-o într-un loc retras şi ucideți-o ! 74 00:13:49,000 --> 00:13:51,880 Apoi aruncați-o în mare ! S-o mănânce peştii. 75 00:13:54,380 --> 00:13:59,460 Durerea mea de pe lumea asta s-a sfârşit. Însă a ta abia începe. 76 00:15:27,250 --> 00:15:28,750 Faria ? 77 00:15:48,380 --> 00:15:50,170 Frate ? 78 00:15:58,040 --> 00:15:59,670 Silahtar... 79 00:16:08,460 --> 00:16:14,880 Şi pe Silahtar l-au ucis. L-am găsit în turnul Galata. 80 00:16:17,040 --> 00:16:19,000 Era sânge peste tot. 81 00:16:24,580 --> 00:16:30,210 Frate, te implor, spune cine a făcut asta ! 82 00:16:32,500 --> 00:16:36,500 Frate, cine a făcut asta ? Spune, te rog ! 83 00:16:36,960 --> 00:16:42,710 Cine a făcut-o ? Cine a făcut-o ? Cine ? 84 00:16:47,170 --> 00:16:48,670 Spune ! 85 00:16:50,130 --> 00:16:54,880 - Mama unde este ? - S-a dus la fundație, Măria Ta. 86 00:17:41,170 --> 00:17:45,800 Unde este mâncarea ? Trebuia să vină de mult. 87 00:17:48,460 --> 00:17:55,380 Mă uimeşti. Suntem închişi aici, iar tu te gândeşti doar la mâncare. 88 00:17:56,880 --> 00:17:59,250 Nu mă interesează mâncarea, 89 00:17:59,880 --> 00:18:02,960 ci să ne păstrăm sănătatea şi puterea aici. 90 00:18:03,000 --> 00:18:05,960 Doar nu vom rămâne aici toată viața... 91 00:18:06,670 --> 00:18:08,550 Cum poți să fii aşa de sigur ? 92 00:18:11,580 --> 00:18:14,660 - Ştii ceva ce eu nu ştiu ? - Sigur că ştiu. 93 00:18:17,710 --> 00:18:23,540 Adică ştiu că mama o să ne salveze cumva de aici. 94 00:18:26,080 --> 00:18:29,370 Te îngrijorezi degeaba. Toți de aici sunt oamenii mamei. 95 00:18:29,710 --> 00:18:34,290 Nimic nu mişcă fără ştirea ei. Măria Sa nu poate să ne facă rău aici. 96 00:18:35,630 --> 00:18:38,170 Tot ce trebuie să facem este să aşteptăm cu răbdare 97 00:18:38,250 --> 00:18:40,380 ziua în care o să ne regăsim libertatea. 98 00:18:45,540 --> 00:18:49,870 Prințe ! Masa este gata. Poftiți ! 99 00:18:50,170 --> 00:18:51,420 Unde ai întârziat ? 100 00:18:51,500 --> 00:18:54,880 Să-mi fie iertat, prințe. Situația s-a complicat rău. 101 00:18:55,420 --> 00:18:57,340 N-am reuşit să mai vin. 102 00:18:57,460 --> 00:18:59,960 Ce s-a întâmplat ? Spune repede ! 103 00:19:00,000 --> 00:19:02,960 Sultana Faria şi Silahtarul Mustafa-Paşa au fost ucişi. 104 00:19:03,000 --> 00:19:05,580 Situația este cruntă. 105 00:19:31,000 --> 00:19:33,040 Deschide ! 106 00:19:38,130 --> 00:19:44,380 Fiule, şi eu voiam să vin la tine. Puțin mai devreme am aflat. 107 00:19:44,920 --> 00:19:47,750 Este de necrezut. Îmi pare tare rău. Condoleanțe ! 108 00:19:47,880 --> 00:19:50,210 Ieşi ! Ieşi ! 109 00:19:57,040 --> 00:19:59,000 Tu ai făcut-o, aşa-i ? 110 00:20:01,000 --> 00:20:06,840 Ai vrut să te răzbuni pe mine fiindcă i-am închis pe Ibrahim şi pe Kasim. 111 00:20:06,920 --> 00:20:08,500 Aşa-i ? 112 00:20:10,710 --> 00:20:14,460 Ce curaj este ăsta ? Tu cine te crezi ? 113 00:20:15,960 --> 00:20:19,840 Soția mea... Prietenul meu de suflet... 114 00:20:22,210 --> 00:20:26,290 Nu spune lucruri pe care o să le regreți, Murat. Ascultă ! 115 00:20:26,380 --> 00:20:29,670 Ce să ascult, mamă ? Ce să ascult ? 116 00:20:31,000 --> 00:20:35,080 M-am săturat de minciunile tale. Mi-a ajuns. 117 00:20:36,630 --> 00:20:43,300 M-am săturat să te şi iert. Însă asta nu poate fi iertat. 118 00:20:46,500 --> 00:20:50,080 Da, sunt foarte furioasă pe tine fiindcă i-ai închis pe frații tăi. 119 00:20:51,040 --> 00:20:54,080 Sunt furioasă. Sunt rănită. 120 00:20:55,750 --> 00:21:00,290 Însă n-am făcut-o eu. Nu eu i-am ucis pe Faria şi pe Silahtar. 121 00:21:00,920 --> 00:21:03,460 Gulbahar a dat ordinul. Ea a făcut asta. 122 00:21:04,920 --> 00:21:09,000 Gulbahar este în fortăreața Rumeli. Este în temniță. 123 00:21:09,040 --> 00:21:12,670 Ba nu, nu este, a fugit. Cineva a răpit-o. 124 00:21:13,380 --> 00:21:16,210 E clar că încearcă să-l răzbune pe Bayezid. 125 00:21:20,580 --> 00:21:25,370 I-au folosit pe Faria şi pe Silahtar ca să te facă să mă duşmăneşti. 126 00:21:28,040 --> 00:21:31,750 Vor ca tu singur să scrii ordinul morții mele. 127 00:21:33,960 --> 00:21:39,630 Fiule, să nu cazi în capcana asta ! Nu face asta ! 128 00:21:41,830 --> 00:21:45,790 Doamne-ajută să fie adevărat ! 129 00:21:46,710 --> 00:21:51,000 Să dea Domnul să nu fii tu în spatele acestui complot, sultană Kösem ! 130 00:21:52,540 --> 00:21:58,580 Ultimul lucru pe care-l vreau este să emit firmanul morții mamei mele. 131 00:22:08,630 --> 00:22:10,590 Deschide ! 132 00:22:12,080 --> 00:22:16,790 Nebunule, investighează dacă sultana Gulbahar a fugit, 133 00:22:16,920 --> 00:22:21,000 cine a răpit-o, cum a fugit. Vreau să aflu. 134 00:22:21,460 --> 00:22:23,880 Cum porunciți, Măria Ta. 135 00:23:11,330 --> 00:23:13,370 Eu sunt, sultană. Eu sunt. 136 00:23:13,460 --> 00:23:15,710 Nu vă faceți griji ! Pericolul a trecut. 137 00:23:15,830 --> 00:23:17,620 Sinan-Paşa ? 138 00:23:25,290 --> 00:23:26,920 Cum m-ai găsit ? 139 00:23:27,000 --> 00:23:29,590 Am instalat oameni de veghe în jurul fortăreței Rumeli. 140 00:23:29,670 --> 00:23:31,880 Vă urmăresc de la fundație. 141 00:23:32,750 --> 00:23:36,960 Dumnezeu ştie, nu mai vreau să te pui în pericol pentru mine. 142 00:23:38,380 --> 00:23:40,840 Dar ştiam că o să vii. 143 00:23:41,790 --> 00:23:46,370 E ceva de preț să ai încredere în cineva, să ştii că-ți e alături mereu, 144 00:23:46,460 --> 00:23:48,500 că nu te lasă singură. 145 00:23:49,630 --> 00:23:52,550 Prețioasă este existența dv. 146 00:23:53,170 --> 00:23:56,000 Eu mi-am pus de mult viața în calea dv. 147 00:24:24,880 --> 00:24:30,840 Aşa cum a spus sultana-mamă, sultana Gulbahar a fost răpită. 148 00:24:32,790 --> 00:24:36,620 O urmărim. Dar nu i-am dat de urmă. 149 00:24:37,420 --> 00:24:40,050 I-ați interogat pe cei din harem ? 150 00:24:40,960 --> 00:24:46,080 Nimeni nu a auzit nimic. Sau au auzit, dar tac. 151 00:24:49,250 --> 00:24:51,880 Continuă investigația, Huseyin ! 152 00:24:52,170 --> 00:24:56,710 Nu contează la cine se ajunge. Vreau să aflu adevărul. 153 00:24:58,290 --> 00:25:00,420 Cum porunciți. 154 00:25:01,540 --> 00:25:07,790 Măria Ta, vreau să ştiți că acest slujitor credincios 155 00:25:08,630 --> 00:25:13,380 este mereu la ordinul dv. şi lângă dv. 156 00:25:44,080 --> 00:25:49,920 Uneori, omul se simte prizonier în temnița căreia i se spune lume. 157 00:25:53,540 --> 00:26:00,000 Doar prin moarte rupe lanțurile. Aşa-i, Mustafa ? 158 00:26:07,040 --> 00:26:12,870 Morții se duc spre liniştea veşnică, spre fericire. 159 00:26:15,540 --> 00:26:19,670 Mie mi-e milă de cei rămaşi în urmă. 160 00:26:21,330 --> 00:26:27,160 Ei vor trăi toată viața prizonieri ai suferinței şi ai durerii. 161 00:26:31,670 --> 00:26:34,590 Acum înțeleg mai bine sensul acestor vorbe. 162 00:26:36,580 --> 00:26:38,750 Măria Ta... 163 00:26:39,960 --> 00:26:42,000 Uită-te bine, Yusuf ! 164 00:26:45,080 --> 00:26:50,660 Ăsta-i prețul plătit de cei ce-mi sunt alături, îmi sunt credincioşi, 165 00:26:51,290 --> 00:26:53,080 mă iubesc... 166 00:26:54,880 --> 00:26:58,000 Dacă tot întunericul din lumea asta s-ar uni, 167 00:27:00,040 --> 00:27:02,580 n-ar putea stinge o lumânare, Măria Ta. 168 00:27:04,460 --> 00:27:09,710 Lumânarea aceea este focul sufletului dv. 169 00:27:11,000 --> 00:27:17,000 Noi suntem fluturii care se învârtesc în jurul acestui foc sfânt. 170 00:27:21,630 --> 00:27:25,000 De ne e sortit să ardem, foarte bine. 171 00:27:27,130 --> 00:27:31,170 Să dea Domnul să-mi dau viața pentru dv., 172 00:27:33,670 --> 00:27:35,960 la fel ca ei ! 173 00:27:58,000 --> 00:28:03,920 Măria Ta, nu mai puneți sare pe rană ! 174 00:28:05,380 --> 00:28:07,340 Să nu mai stăm aici. 175 00:28:08,830 --> 00:28:11,080 Trebuie să dormiți. 176 00:28:49,580 --> 00:28:55,000 - Fata mea lipsită de noroc... - Mamă... 177 00:29:08,830 --> 00:29:11,080 O să fiu bine, mamă. 178 00:29:12,290 --> 00:29:16,250 O să fii. Tu eşti fata mea. 179 00:29:17,790 --> 00:29:21,920 Ştii să-ți îngropi durerea în suflet şi să rămâi în picioare. 180 00:29:25,170 --> 00:29:30,550 - Mamă... - Spune ! 181 00:29:46,750 --> 00:29:52,170 Măria Sa crede că sunteți implicată în moartea Fariei şi a lui Silahtar. 182 00:29:54,210 --> 00:29:56,920 Se înşală, aşa-i ? N-ați făcut dv. asta. 183 00:29:58,130 --> 00:30:01,050 I-am explicat fratelui tău. Să-ți explic şi ție. 184 00:30:02,080 --> 00:30:04,370 Este complotul viperei de Gulbahar. 185 00:30:05,130 --> 00:30:07,590 A fugit din temniță. Vrea să se răzbune. 186 00:30:08,000 --> 00:30:12,420 Ştiu că-i urați pe amândoi. I-ați fi ucis pe loc, dacă puteați. 187 00:30:12,500 --> 00:30:17,460 - Ce înseamnă asta ? - Mamă, vreau doar să fiu sigură. 188 00:30:19,420 --> 00:30:22,920 Jurați pe viața lui Kasim şi a lui Ibrahim că n-ați făcut-o dv. ? 189 00:30:24,170 --> 00:30:27,380 Am spus că n-am făcut-o eu. Cum adică să jur ? 190 00:30:27,630 --> 00:30:29,960 Ai grijă cum vorbeşti ! Sunt mama ta. 191 00:30:31,380 --> 00:30:34,000 Pun aceste vorbe pe seama durerii. 192 00:30:35,420 --> 00:30:37,420 Intră ! 193 00:30:40,670 --> 00:30:42,750 - Sultană ! - Spune. 194 00:30:51,000 --> 00:30:56,460 Sultana Gulbahar a fugit din mâinile paşei Halil. 195 00:31:21,000 --> 00:31:23,170 Cum este posibil aşa ceva, Halil-Paşa ? 196 00:31:23,290 --> 00:31:25,960 Ți-am dat o sarcină, dar ai distrus totul. 197 00:31:26,000 --> 00:31:28,250 Cum să-ți scape Gulbahar ? 198 00:31:29,540 --> 00:31:32,250 Credeți-mă, nici eu nu ştiu cum să explic, sultană. 199 00:31:33,080 --> 00:31:35,620 Cum oamenii mei nu mai veneau, mi-am dat seama că este o problemă. 200 00:31:35,710 --> 00:31:38,460 - M-am dus după ei. - Apoi le-ai văzut cadavrele. 201 00:31:39,290 --> 00:31:43,000 Nu înțeleg. Cine şi de ce s-o ajute pe sultana Gulbahar ? 202 00:31:43,130 --> 00:31:45,880 Mai ales că nu mai are un prinț. 203 00:31:46,210 --> 00:31:50,250 Înseamnă că are oameni înăuntru. Trebuie să fim atenți. 204 00:31:50,790 --> 00:31:53,540 Cine ne scapă acum o să ne încurce mai târziu. 205 00:31:53,630 --> 00:31:55,920 O să caut peste tot, sultană. 206 00:32:04,710 --> 00:32:07,960 A scăpat de doi duşmani mari de-ai ei, aruncând vina pe mine. 207 00:32:09,630 --> 00:32:13,880 De data asta, Kösem a pus la cale un joc care să păcălească şi diavolul. 208 00:32:15,670 --> 00:32:19,300 Şi noi am reuşit să închidem prinții în odaia-temniță, sultană. 209 00:32:19,380 --> 00:32:21,550 Din cauza asta şi-a ieşit din minți. 210 00:32:21,670 --> 00:32:25,300 Crezi că-i pasă lui Kösem de Kasim sau de Ibrahim ? 211 00:32:25,460 --> 00:32:28,920 Ea are o singură grijă. Sultanatul. 212 00:32:29,500 --> 00:32:33,000 La nevoie, dacă socoteşte ea necesar, 213 00:32:33,040 --> 00:32:37,330 i-ar lua viața fiului ei, spunând că a făcut-o pentru a păstra rânduiala. 214 00:32:38,170 --> 00:32:40,550 Se consideră padişah. 215 00:32:40,920 --> 00:32:44,090 Nu e uşor. Nu mai stă un copil pe tron. 216 00:32:44,330 --> 00:32:46,330 Nici un nebun. 217 00:32:46,920 --> 00:32:49,670 De data asta, sultana Kösem se va îneca în propriul sânge. 218 00:32:49,750 --> 00:32:52,500 Însă nici pentru noi nu e uşor, sultană. 219 00:32:53,000 --> 00:32:58,080 Va dura luni sau chiar ani. Vom aştepta cu răbdare. 220 00:32:59,830 --> 00:33:03,000 Toată viața mea a trecut aşteptând cu răbdare, paşă. 221 00:33:11,290 --> 00:33:17,080 Şi viața mea, sultană. Ştiți sentimentele mele față de dv. 222 00:33:17,500 --> 00:33:20,420 Le-am purtat ca pe un secret ani buni. 223 00:33:20,920 --> 00:33:24,460 Nimeni n-a ştiut, n-a văzut. Nici măcar dv. 224 00:33:24,750 --> 00:33:29,500 Erați un lucru interzis. Nu era cu putință. Însă acum... 225 00:33:30,540 --> 00:33:33,120 Am vorbit despre asta, Sinan. 226 00:33:34,580 --> 00:33:37,710 Eu mi-am îngropat toate sentimentele odată cu Bayezid. 227 00:33:39,080 --> 00:33:40,960 Pe deasupra, nu este cu putință. 228 00:33:41,000 --> 00:33:43,210 Dacă dv. vreți, este posibil. 229 00:33:43,540 --> 00:33:46,580 Nu mai există niciun obstacol în calea fericirii noastre. 230 00:33:46,670 --> 00:33:50,210 Nu mai sunteți sultană. Nu mai sunteți mamă de prinț. 231 00:33:50,750 --> 00:33:54,580 Ba chiar numele dv. a fost şters din condica haremului. 232 00:33:56,210 --> 00:34:01,380 Pentru mine, nu mai există fericire. Nu mai există. 233 00:34:04,460 --> 00:34:06,340 Ba există, sultană. 234 00:34:13,080 --> 00:34:18,250 Dacă nu mă vreți, spuneți ! Înțeleg. Nu mă supăr. 235 00:34:18,920 --> 00:34:20,500 Aşa cum a fost mereu, 236 00:34:20,580 --> 00:34:23,330 o să vă fiu alături până la ultima picătură de sânge. 237 00:34:23,420 --> 00:34:29,420 Dacă sentimentele sunt reciproce, permiteți să ne cununăm. 238 00:34:30,130 --> 00:34:34,340 Să ne petrecem căsătoriți ultima parte a vieții. 239 00:34:49,830 --> 00:34:51,580 Accept. 240 00:35:04,750 --> 00:35:07,830 Bragă tătărească. Special pentru conaşi. 241 00:35:08,960 --> 00:35:14,000 Aveți grijă, să nu amețiți după aceea. Poftiți ! 242 00:35:18,630 --> 00:35:22,550 Eu beau asta în loc de apă. Uite ce spune ăsta ! 243 00:35:23,750 --> 00:35:28,210 Ne mulțumim cu ce avem. 244 00:35:29,250 --> 00:35:31,920 Asta-i socoteala, ce să faci ? 245 00:35:32,790 --> 00:35:38,000 Poetule Nefi, sigur tu ştii. Silahtarul Mustafa-Paşa a murit. 246 00:35:38,380 --> 00:35:41,670 Şi soția Măriei Sale, sultana Faria. Care-i motivul ? 247 00:35:41,920 --> 00:35:46,460 De unde să ştiu eu motivul ? Pe deasupra, ce nevoie e de un motiv ? 248 00:35:46,540 --> 00:35:49,000 Este epoca antichristului. 249 00:35:49,130 --> 00:35:53,880 Printre atâtea execuții şi interdicții, şi prințul Bayezid a fost ucis. 250 00:35:54,000 --> 00:35:57,210 Ceilalți au fost închişi. Iar acum, asta. 251 00:35:57,330 --> 00:36:02,250 Se scurge sânge de la serai în mare. Bărcile plutesc printre cadavre. 252 00:36:02,420 --> 00:36:07,920 Ia ascultă ! Auzi ce spune neruşinatul. Netrebnicule ! 253 00:36:08,630 --> 00:36:12,590 Îl jigneşti pe Măria Sa numindu-l antichrist, 254 00:36:13,000 --> 00:36:16,290 dar nici nu te desparți de el, javră. 255 00:36:17,330 --> 00:36:23,830 Nici să nu te gândeşti, Nefi. Iertați-l, conaşule Tahir ! 256 00:36:28,290 --> 00:36:35,210 Conaşul Tahir m-a făcut javră. Mi-a adus un compliment. 257 00:36:39,250 --> 00:36:46,170 Fiindcă eu sunt adept Maliki. În religia mea, Tahir este javră. 258 00:36:49,250 --> 00:36:52,710 Netrebnicule ! Îți arăt eu ție javră ! 259 00:36:52,790 --> 00:36:54,460 Lăsați-l să vină. Vino ! 260 00:36:54,540 --> 00:36:59,250 Vrei să intri în necaz degeaba, Nefi ? Să mergem. 261 00:36:59,790 --> 00:37:04,830 Am pus mâna pe o captură. Mişcă-te ! Mergem undeva să bem. 262 00:37:07,040 --> 00:37:09,960 Lăsați-i în pace, paşă ! Nu-i ascultați ! 263 00:37:21,130 --> 00:37:27,760 Padişahul nu era deloc bine la înmormântare. Nu-i aşa, scribule ? 264 00:37:28,500 --> 00:37:32,710 Aşa-i, Bayram-Paşa. Domnul să-i dea putere, ce să zic ? 265 00:37:32,920 --> 00:37:36,540 Amin ! Se spune că sultana Gulbahar a făcut asta. 266 00:37:37,210 --> 00:37:40,630 Adevărul nu se ştie. Poate că nici nu vom afla. 267 00:37:59,710 --> 00:38:04,710 I-a închis pe prinți în odaia-temniță. Imediat după aceea, aceste morți. 268 00:38:06,790 --> 00:38:09,830 Nu ți se pare puțin cam ciudat, Arcaşule ? 269 00:38:11,330 --> 00:38:15,750 Ce e ? Şi tu o bănuieşti pe sultana Kösem ? 270 00:38:15,830 --> 00:38:19,580 Nici vorbă. Eu sunt doar curios. 271 00:38:21,210 --> 00:38:26,080 În definitiv, ce putere are sultana Gulbahar ? 272 00:38:27,830 --> 00:38:30,710 Cum putea să pună la cale un asemenea atac ? 273 00:38:32,710 --> 00:38:37,040 Orice-ar fi, e clar că are un scop. 274 00:38:38,130 --> 00:38:41,960 Iar tu eşti unul dintre ei. 275 00:38:46,210 --> 00:38:47,710 Eu ? 276 00:38:47,790 --> 00:38:52,580 Aşa e. Cel mai apropiat om al Măriei Sale a dispărut dintr-odată. 277 00:38:52,670 --> 00:38:55,050 Ți s-a deschis calea. 278 00:39:01,170 --> 00:39:03,590 Privind situația din perspectiva asta, 279 00:39:04,750 --> 00:39:07,210 se poate spune acelaşi lucru şi despre tine. 280 00:39:08,330 --> 00:39:12,870 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 281 00:39:27,710 --> 00:39:32,130 Gulbahar a făcut totul. Vrea ca eu şi Măria Sa să fim duşmani. 282 00:39:35,460 --> 00:39:38,080 Măria Sa v-a crezut ? 283 00:39:38,830 --> 00:39:43,290 Ce vrei să spui, Ibrahim ? Eu mint ? Acesta-i adevărul. 284 00:39:45,830 --> 00:39:47,790 Cui îi pasă de adevăr, mamă ? 285 00:39:50,250 --> 00:39:53,710 Măria Sa caută pretext ca să ne execute. 286 00:39:55,920 --> 00:39:58,630 Asta am vrut să spun. 287 00:39:59,040 --> 00:40:06,000 Să nu îndrăzneşti ! Să nu te mai gândeşti la lucrurile astea. 288 00:40:17,580 --> 00:40:21,160 Sultană, e vremea ca prințul Ibrahim să-şi ia medicamentul. 289 00:40:21,250 --> 00:40:22,580 Bine. 290 00:40:39,830 --> 00:40:43,790 Ibrahim ce face ? Te ocupi de el, da ? 291 00:40:45,790 --> 00:40:48,120 Să stai cu ochii pe el. 292 00:40:49,170 --> 00:40:53,000 Slavă Domnului, medicamentele îi fac bine. 293 00:40:53,130 --> 00:40:59,960 Mamă, Silahtar şi Faria... Dv. ați făcut asta, aşa-i ? 294 00:41:03,000 --> 00:41:05,210 Da, amândoi au primit ce meritau. 295 00:41:06,170 --> 00:41:08,920 Dacă vrem să-l detronăm pe fratele tău, 296 00:41:09,500 --> 00:41:12,170 trebuie să-i eliminăm pe toți din calea noastră. 297 00:41:20,330 --> 00:41:24,750 - Condoleanțe, Măria Ta ! - Dumnezeu să vă dea putere ! 298 00:41:25,290 --> 00:41:27,040 Amin ! 299 00:41:27,920 --> 00:41:31,960 După cum toți ştiți, continuitatea în stat este esențială. 300 00:41:32,920 --> 00:41:35,170 Am luat câteva decizii în privința asta. 301 00:41:37,130 --> 00:41:39,130 Bayram-Paşa ! 302 00:41:41,210 --> 00:41:45,040 Te numesc vizir secund, în locul răposatului Mustafa-Paşa. 303 00:41:46,290 --> 00:41:48,670 Cum porunciți, Măria Ta. 304 00:41:57,750 --> 00:41:59,370 Nebunule ! 305 00:42:00,290 --> 00:42:01,830 Măria Ta ! 306 00:42:02,380 --> 00:42:05,710 De acum înainte, tu eşti cel de-al treilea vizir. 307 00:42:13,750 --> 00:42:19,460 În funcția de amiral al flotei, rămasă liberă, îl numesc pe Arcaşul Mustafa. 308 00:42:19,830 --> 00:42:21,710 - Să fie într-un ceas bun ! - Măria Ta ! 309 00:42:32,670 --> 00:42:34,960 Ați binevoit, Măria Ta. 310 00:42:35,290 --> 00:42:38,250 Să-mi ajute Domnul să nu mă fac de ruşine în fața dv. ! 311 00:42:39,080 --> 00:42:41,160 Doamne-ajută ! 312 00:42:42,210 --> 00:42:44,840 Dacă asta-i tot, puteți să vă retrageți. 313 00:42:56,000 --> 00:43:00,210 Măria Ta, nu ştiu dacă este momentul, 314 00:43:00,290 --> 00:43:05,330 dar aş vrea să vă spun ceva, dacă-mi permiteți. 315 00:43:06,000 --> 00:43:08,080 Care-i problema, boierule Tahir ? 316 00:43:08,880 --> 00:43:14,550 Măria Ta, aseară am participat la o adunare unde era şi poetul Nefi. 317 00:43:16,000 --> 00:43:18,790 Nu ştiu cum să vă spun... 318 00:43:19,830 --> 00:43:26,000 Omul e slobod la gură. A spus vorbe de necrezut despre dv. 319 00:43:27,130 --> 00:43:31,010 - Iar când l-am prevenit... - Spune întocmai, boierule Tahir. 320 00:43:31,880 --> 00:43:33,800 - Măria Ta ! - Spune ! 321 00:43:38,040 --> 00:43:41,120 Să-mi fie iertat, Măria Ta. 322 00:43:43,130 --> 00:43:47,590 În vreme ce nici pe noi n-are voie să ne satirizeze, 323 00:43:48,000 --> 00:43:52,330 netrebnicul v-a comparat pe dv. cu un diavol. Ferească Sfântul ! 324 00:43:54,750 --> 00:43:58,920 A spus că este epoca sultanului antichrist. 325 00:44:28,790 --> 00:44:35,620 M-ai făcut să-ți semăn. Sunt distrus. 326 00:44:38,380 --> 00:44:45,210 Dacă semănai cu mine, poetule Nefi, erai bețiv, nu poet. 327 00:44:46,210 --> 00:44:48,460 - Haide, ridică-te ! - Stai puțin. 328 00:44:48,540 --> 00:44:49,670 Aici. 329 00:44:50,630 --> 00:44:55,380 Aoleu ! Fugi, poetule Nefi. Vin bostangiii. Fugi ! 330 00:44:56,670 --> 00:45:00,500 Ce s-a întâmplat, bostangiilor ? Ce căutați aici ? 331 00:45:00,710 --> 00:45:04,130 Pe tine te căutăm, poetule Nefi. Măria Sa a poruncit să vii. 332 00:45:07,290 --> 00:45:13,290 Foarte bine. Dați-mi voie să mă duc acasă, să-mi schimb veşmintele. 333 00:45:20,460 --> 00:45:24,000 Aoleu ! Păcat de el ! 334 00:45:37,790 --> 00:45:44,750 Păcat ! Prinții au rămas fără mamă. 335 00:45:47,880 --> 00:45:50,590 Sultana a murit fără să se sature de copiii ei. 336 00:45:54,170 --> 00:45:59,000 Faria era şi tovarăşa mea, părtaşa necazului meu. 337 00:46:06,630 --> 00:46:12,000 Sultană, condoleanțe şi dv. Mi-a părut rău pentru paşă. 338 00:46:13,170 --> 00:46:17,000 Asta a fost soarta. Ce e de făcut ? 339 00:46:25,290 --> 00:46:28,080 Am auzit că vrei să pleci de la serai. 340 00:46:30,670 --> 00:46:35,090 Sultană, eu am venit aici împreună cu sultana Faria. 341 00:46:37,790 --> 00:46:40,000 Nu ştiu ce se face aici fără ea. 342 00:46:40,880 --> 00:46:44,250 Pe deasupra, nici sultana-mamă nu vrea să mă mai vadă aici. 343 00:46:44,920 --> 00:46:47,380 Şi tu te gândeşti că ea a făcut asta, nu ? 344 00:46:47,460 --> 00:46:50,630 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ? 345 00:46:55,750 --> 00:47:00,210 Dacă vrei, poți să stai aici. Te iau în slujba mea. 346 00:47:02,250 --> 00:47:08,460 Cum să laşi prinții şi să pleci ? Ei sunt amintirea Fariei. 347 00:47:18,960 --> 00:47:21,380 Aş fi onorată, sultană. 348 00:47:49,040 --> 00:47:50,790 Vino, Nefi ! 349 00:47:56,960 --> 00:47:59,080 Măria Ta, m-ați chemat. 350 00:48:00,790 --> 00:48:05,250 Am auzit că n-ai încetat cu satira. Deşi eu ți-am interzis. 351 00:48:13,710 --> 00:48:17,040 Vocea privighetorii este o pacoste, Măria Ta. 352 00:48:17,830 --> 00:48:22,540 Ce să fac ? Asta mi-e firea. Chiar dacă vreau, nu mă pot stăpâni. 353 00:48:25,960 --> 00:48:30,590 Binevoiți încă o dată cu inima dv. măreață 354 00:48:32,630 --> 00:48:34,630 să mă pedepsesc singur. 355 00:48:36,170 --> 00:48:38,750 Să-mi satirizez soarta. 356 00:48:39,460 --> 00:48:44,920 Îți dau voie, Nefi. Însă nu soarta ta, ci pe altcineva o să satirizezi. 357 00:48:45,960 --> 00:48:52,460 Ai scris satire despre toți paşii mei. Să nu lipsească nici Bayram-Paşa. 358 00:48:55,130 --> 00:48:57,380 Cum să lipsească, Măria Ta ? 359 00:48:58,130 --> 00:49:04,300 În culegerea "Săgețile neşansei", eu sunt numit Paşa Georgian. 360 00:49:06,580 --> 00:49:08,830 Care era acesta, Nefi ? 361 00:49:12,500 --> 00:49:17,540 Porcul georgian, marele câine de vânătoare... 362 00:49:19,790 --> 00:49:24,210 Unde eşti tu de vezi totul, javră ? 363 00:49:26,420 --> 00:49:29,710 Vai de statul apărat de un prost ca tine, 364 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 Prostia e întruchipată-n tine, javră. 365 00:49:37,040 --> 00:49:39,620 Ce trebuie să ți se facă, Nefi ? 366 00:49:39,960 --> 00:49:43,710 Unuia îi spui javră, altuia îi spui antichrist. 367 00:49:44,750 --> 00:49:47,500 Să mi se stârpească firea, Măria Ta. 368 00:49:50,330 --> 00:49:56,000 De-aş şti că mi se taie capul, nu m-aş sătura să spun ce se cuvine. 369 00:49:59,670 --> 00:50:02,590 Tocmai din cauza asta țin la tine, Nefi. 370 00:50:16,960 --> 00:50:20,380 Eu n-am putut s-o scot la capăt cu omul acesta, Bayram-Paşa. 371 00:50:23,040 --> 00:50:25,330 L-am avertizat de-a lungul vremii. 372 00:50:25,460 --> 00:50:29,000 Însă vorbele mele i-au intrat pe-o ureche şi i-au ieşit pe cealaltă. 373 00:50:32,630 --> 00:50:38,760 Ai auzit ce ți-a spus. Decide tu ce trebuie făcut ! 374 00:50:39,500 --> 00:50:41,630 Pedepseşte-l ! 375 00:51:27,000 --> 00:51:33,670 - Poetule Nefi ! - Ce e, Bayram-Paşa ? 376 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 Gărzi ! 377 00:51:52,420 --> 00:51:55,300 Mai este un om de satirizat. 378 00:51:58,630 --> 00:52:03,630 Aşadar, sultanul Murat a decis să-mi ia viața. Foarte bine ! 379 00:52:05,670 --> 00:52:09,050 Un singur lucru îi dăruiesc în schimb, păcatul meu. 380 00:52:09,130 --> 00:52:13,260 Nu padişahul, eu ți-am decis soarta. 381 00:52:17,330 --> 00:52:19,370 Pleacă, neisprăvitule prostănac ! 382 00:52:19,460 --> 00:52:22,840 La ce bun că tu şi acel padişah tiran mă reduceți la tăcere ? 383 00:52:22,920 --> 00:52:25,670 Eu mă duc, dar vine alt om care spune adevărul. 384 00:52:25,960 --> 00:52:30,000 Inimă, un om a fost ucis pe lume, 385 00:52:31,040 --> 00:52:34,210 I-au distrus tainele inimii, 386 00:52:34,500 --> 00:52:37,750 De eşti înțelept, nu suferi, 387 00:52:42,670 --> 00:52:47,130 Lumea iar a fost distrusă. 388 00:53:39,630 --> 00:53:44,800 Ibrahim, ce-o să faci ? O să-ți petreci timpul privind pe fereastră ? 389 00:53:48,750 --> 00:53:55,420 Cine ştie cât o să mai stăm aici ? Câte primăveri, câte ierni... 390 00:53:57,630 --> 00:53:59,960 Poate n-o să mai ieşim de aici. 391 00:54:03,290 --> 00:54:09,040 Când eram copii, aici ne jucam. Acum asta-i temnița noastră. 392 00:54:11,460 --> 00:54:15,340 Poate că mâine va fi mormântul nostru. 393 00:54:38,540 --> 00:54:45,040 DOI ANI MAI TÂRZIU 394 00:55:29,710 --> 00:55:35,210 Arhitectul Kasim s-a dovedit iscusit. Conacul Erevan este foarte frumos. 395 00:55:40,460 --> 00:55:43,420 La un moment dat, am crezut că nu se mai termină. 396 00:55:44,790 --> 00:55:47,330 Să dea Domnul să faceți multe alte conace ! 397 00:55:47,420 --> 00:55:49,590 Doamne-ajută ! 398 00:55:50,000 --> 00:55:53,960 Măria Ta, ştiți că astăzi este deschiderea noului han al mamei. 399 00:55:54,080 --> 00:55:57,580 După aceea, se va împărți mâncare de la cantina fundației. 400 00:55:57,920 --> 00:56:00,040 Mama a vrut să mergem şi noi. 401 00:56:00,500 --> 00:56:03,500 Dacă-mi permiteți, aş vrea să merg împreună cu prinții. 402 00:56:05,170 --> 00:56:08,800 Sigur că da. Dar să aveți grijă, Atike. 403 00:56:10,210 --> 00:56:13,250 Nu vă faceți griji ! O să-i apăr ca pe ochii din cap. 404 00:56:13,880 --> 00:56:19,130 Ştiu că-i aperi. Tu i-ai crescut. 405 00:56:21,080 --> 00:56:24,330 Nici măcar o clipă nu i-ai lăsat să simtă lipsa mamei lor. 406 00:56:24,750 --> 00:56:27,790 I-ai îngrijit ca pe propriii tăi copii. 407 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 Prinții şi Kaya au fost sursa vieții mele. 408 00:56:33,210 --> 00:56:36,080 Datorită lor m-am agățat de viață. 409 00:56:37,670 --> 00:56:40,550 Să dea Domnul să fii şi tu fericită, Atike ! 410 00:56:45,460 --> 00:56:48,080 Măria Ta, suntem pregătiți pentru divan. 411 00:56:50,080 --> 00:56:52,080 Bine. 412 00:56:52,630 --> 00:56:57,000 Azi este ziua unei decizii importante. Divanul nu poate aştepta. 413 00:57:30,250 --> 00:57:33,710 Mamă, iar străluciți, ca de obicei. 414 00:57:35,630 --> 00:57:39,920 - Kaya, raza mea de lună... - Vin şi eu cu dv. 415 00:57:40,080 --> 00:57:42,040 Sigur că o să vii. 416 00:57:45,330 --> 00:57:50,000 Selim, Suleyman... Ce mult ați crescut ! 417 00:57:50,080 --> 00:57:51,620 Domnul să vă apere ! 418 00:57:52,710 --> 00:57:56,670 L-am văzut pe Yusuf-Paşa, mamă. Măria Sa a convocat Divanul azi. 419 00:57:57,670 --> 00:58:01,750 E clar că va lua o decizie importantă. Dv. ştiți ceva ? 420 00:58:02,460 --> 00:58:06,080 De unde să ştiu ? Nu mă lasă să mă apropii de el. 421 00:58:06,710 --> 00:58:12,210 Ne-am îndepărtat de tot. Oare ce decizii va lua ? 422 00:58:13,000 --> 00:58:16,960 I-a întors spatele mamei lui şi i-a deschis brațele unui prinț persan. 423 00:58:18,330 --> 00:58:20,540 Nu a fost de-ajuns, l-a luat şi în Divan. 424 00:58:20,630 --> 00:58:22,510 După moartea lui Silahtar, 425 00:58:22,630 --> 00:58:26,800 Yusuf-Paşa a devenit tovarăşul Măriei Sale. Nu-l nedreptățiți ! 426 00:58:27,330 --> 00:58:31,000 Dacă Măria Sa se simte puțin mai bine, asta i se datorează şi lui. 427 00:58:31,580 --> 00:58:34,910 Aşadar, am fugit de ploaie şi ne-am împotmolit în grindină. 428 00:59:20,580 --> 00:59:24,750 În numele Domnului celui milostiv şi îngăduitor, declar şedința deschisă. 429 00:59:29,920 --> 00:59:31,920 Bayram-Paşa, s-au strâns multe chestiuni 430 00:59:32,000 --> 00:59:33,920 asupra cărora trebuie să ne sfătuim. 431 00:59:34,670 --> 00:59:37,920 Însă eu v-o spun pe cea mai importantă. 432 00:59:40,750 --> 00:59:44,630 După cum toți ştiți, mai demult am mers în expediție în Erevan. 433 00:59:45,040 --> 00:59:47,170 Ne-am întors victorioşi. 434 00:59:48,330 --> 00:59:54,160 Din păcate, în mai puțin de un an, şahul Safi a ocupat din nou oraşul. 435 00:59:55,290 --> 00:59:58,000 Eu am poruncit să se pregătească o expediție. 436 00:59:58,250 --> 01:00:02,080 Pregătirile pentru expediția în Erevan continuă cu viteză, Măria Ta. 437 01:00:14,170 --> 01:00:16,210 Nu Erevan, paşilor. 438 01:00:35,790 --> 01:00:38,120 Faceți pregătiri pentru Bagdad. 439 01:00:39,920 --> 01:00:43,880 Cu voia Domnului, vom înainta spre Bagdad cu toate forțele noastre. 440 01:00:45,290 --> 01:00:48,170 Bagdadul, cucerit cu dreptul sabiei de înaintaşii mei, 441 01:00:48,250 --> 01:00:50,670 este onoarea şi cinstea mea. 442 01:00:53,130 --> 01:00:57,510 Jur în prezența Domnului şi în fața voastră că fie îndeplinesc acest vis, 443 01:00:57,580 --> 01:01:01,210 fie cad martir pentru acest vis. 444 01:01:19,420 --> 01:01:23,590 Faceți loc ! Măreața sultană Kösem ! 445 01:02:24,580 --> 01:02:28,830 Hanul este o cantină măreață, pe măsura puterii dv. 446 01:02:29,210 --> 01:02:33,040 Împreună cu lăcaşul care se construieşte în Toptaşî, 447 01:02:33,210 --> 01:02:35,920 numele dv. va dăinui. 448 01:02:36,670 --> 01:02:40,880 Oamenii o să-şi amintească şi peste veacuri de dv., când o să le privească. 449 01:02:41,380 --> 01:02:46,300 Doamne-ajută, Halil-Paşa ! O să fiu amintită cu bune, cu rele. 450 01:02:47,750 --> 01:02:52,540 Ochii văd doar ceea ce vor să vadă. Însă eu sunt împăcată. 451 01:02:53,170 --> 01:02:57,090 Când văd poporul aşa de fericit, înțeleg că sunt pe drumul cel bun. 452 01:02:59,330 --> 01:03:03,330 Cel care vă socoteşte rea are mintea şi inima oarbe, sultană. 453 01:03:04,630 --> 01:03:07,630 Datorită dv., mii de oameni vor avea ce să mănânce. 454 01:03:07,750 --> 01:03:10,960 Poporul şi negustorii vor răsufla liniştiți. 455 01:03:11,500 --> 01:03:13,420 Doamne-ajută ! 456 01:03:13,540 --> 01:03:18,120 Mamă, cu permisiunea dv., eu mă ocup de oameni. 457 01:03:18,460 --> 01:03:20,500 Bine, fata mea. 458 01:03:39,580 --> 01:03:41,160 Poftă bună ! 459 01:05:04,330 --> 01:05:06,330 A venit veste de la Divan, sultană. 460 01:05:06,580 --> 01:05:11,790 Măria Sa a schimbat traseul expediției. Va înainta spre Bagdad. 461 01:05:13,170 --> 01:05:17,050 Era clar că aşa va fi. Să ne grăbim. 462 01:05:17,750 --> 01:05:20,080 Ferească Sfântul, poate lua o decizie în privința fraților lui 463 01:05:20,170 --> 01:05:21,800 înainte de expediție. 464 01:05:22,080 --> 01:05:24,620 Adunați consiliul de sfătuire mâine-seară. 465 01:05:24,710 --> 01:05:26,540 Cum porunciți. 466 01:05:37,580 --> 01:05:39,540 Poftă bună ! 467 01:05:41,540 --> 01:05:45,420 Eu m-am plictisit. Putem să ne întoarcem la serai ? 468 01:05:47,460 --> 01:05:49,790 Kaya, sultana mea frumoasă... 469 01:05:50,500 --> 01:05:54,500 Eu am puțină treabă acum. Joacă-te cu frații tăi, da ? 470 01:05:54,580 --> 01:05:58,120 - Frații mei au plecat. - Ce zici ? Unde au plecat ? 471 01:05:59,130 --> 01:06:02,710 Doica i-a luat. S-au dus în partea aia. 472 01:06:04,000 --> 01:06:05,920 Vino ! 473 01:06:07,330 --> 01:06:10,540 Aveți grijă de Kaya ! Feriți-vă ! 474 01:07:07,790 --> 01:07:09,250 Nu te-a văzut nimeni, da ? 475 01:07:09,330 --> 01:07:11,750 Nu, ne-am amestecat în mulțime. Nu ne-a văzut nimeni. 476 01:07:11,830 --> 01:07:14,870 Bine. Să-i ducem pe prinți sus ! 477 01:07:14,960 --> 01:07:20,880 Prințe, mergeți sus ! Măria Sa o să vină în curând, da ? 478 01:07:27,000 --> 01:07:30,290 Ai făcut o treabă bună, cadână. Asta-i răsplata. 479 01:07:30,580 --> 01:07:34,960 Dacă scoți vreo vorbă, eu îți iau viața. 480 01:07:35,500 --> 01:07:38,460 Nu-ți face griji, boierule ! Nu spun nimănui nimic. 481 01:07:38,920 --> 01:07:40,710 Încă nu mi s-a urât cu viața. 482 01:07:41,000 --> 01:07:44,040 Corabia este pregătită. Porneşte la drum după ruga de seară. 483 01:07:45,170 --> 01:07:48,750 Până atunci, ascunde-te undeva ! Să nu ieşi ! 484 01:07:54,920 --> 01:07:58,630 CONACUL YUSUF-PAŞA 485 01:08:04,630 --> 01:08:08,550 Ca de obicei, iar ai pregătit totul cu mare grijă, Yusuf-Paşa. 486 01:08:08,630 --> 01:08:11,000 Ospățul este pe cinste. 487 01:08:11,330 --> 01:08:14,120 Este o onoare pentru mine să vă primesc, paşă. 488 01:08:14,330 --> 01:08:19,000 Mai ales că Măria Sa a binevoit să-mi dăruiască acest conac minunat. 489 01:08:19,460 --> 01:08:23,250 Erau atâtea seraiuri, însă tu ai vrut grădina Feridun, Yusuf. 490 01:08:23,420 --> 01:08:24,880 Cum e ? Eşti mulțumit ? 491 01:08:25,080 --> 01:08:27,620 Datorită dv. am găsit raiul pe pământ, Măria Ta. 492 01:08:28,380 --> 01:08:31,340 Parcă ar fi grădina Firdevs, nu Feridun. 493 01:08:31,790 --> 01:08:36,750 Însă nu are nicio valoare când dv. nu sunteți aici. 494 01:08:37,580 --> 01:08:40,620 Este un deşert pentru mine. Să aveți tron în Ceruri ! 495 01:08:40,750 --> 01:08:44,790 Măria Ta, decizia expediției să fie cu noroc ! 496 01:08:45,630 --> 01:08:50,210 Ienicerii s-au bucurat mult când au aflat că veți înainta spre Bagdad. 497 01:08:51,750 --> 01:08:54,790 Însă, la fel ca toți ceilalți, 498 01:08:54,960 --> 01:08:57,630 şi eu sunt curios să aflu motivul deciziei dv. neaşteptate. 499 01:08:57,790 --> 01:08:59,750 Nu este neaşteptată, Arcaşule. 500 01:08:59,830 --> 01:09:02,120 Asta a fost intenția mea de la bun început. 501 01:09:02,290 --> 01:09:06,000 Însă, după cum ştii, spionii persani sunt peste tot. 502 01:09:07,330 --> 01:09:09,910 N-am vrut să ştie nimeni până în ultima clipă. 503 01:09:10,630 --> 01:09:16,050 Numai eu ştiam. Ne sfătuim de luni bune. 504 01:09:16,210 --> 01:09:19,040 M-am născut şi am crescut pe meleaguri persane. 505 01:09:19,500 --> 01:09:21,880 Cunosc Bagdadul ca în palmă. 506 01:09:22,790 --> 01:09:27,330 Adevărat. Odinioară erai în tabăra care scotea sabia la noi. 507 01:09:29,250 --> 01:09:31,750 Sper că nu te întorci acolo. 508 01:09:35,790 --> 01:09:37,500 Intră ! 509 01:09:43,210 --> 01:09:46,290 - Măria Ta, a venit boierul Haci. - Să vină. 510 01:09:52,880 --> 01:09:56,880 Măria Ta, să-mi fie iertat. Vă deranjez. 511 01:09:57,000 --> 01:09:59,960 Boierule Haci, ce s-a întâmplat ? Ce cauți aici ? 512 01:10:00,330 --> 01:10:02,040 Situația este rea. 513 01:10:02,750 --> 01:10:09,710 Prinții Selim şi Suleyman... Ticăloşii i-au răpit. 514 01:10:11,500 --> 01:10:15,250 Cine ? Cine şi cum să-mi răpească prinții, boierule Haci ? 515 01:10:15,330 --> 01:10:19,000 În vreme ce sultanele se ocupau de oameni, 516 01:10:19,130 --> 01:10:25,130 doica i-a luat în aglomerația aceea. Era trădătoare, Măria Ta. 517 01:10:51,630 --> 01:10:55,460 Prinților, ce mult ați crescut ! 518 01:10:56,210 --> 01:10:58,040 Yakup, nu e nicio problemă, nu ? 519 01:10:58,130 --> 01:11:00,260 Nu vă faceți griji, paşă ! Totul este în ordine. 520 01:11:00,330 --> 01:11:05,540 Tu rămâi cu sultana şi cu prinții. Eu mă duc la serai, să văd situația. 521 01:11:23,040 --> 01:11:29,500 Sinan, dă-i asta sultanului Murat. 522 01:11:32,330 --> 01:11:35,160 I-am scris în ce condiții o să-i predau copiii. 523 01:11:35,460 --> 01:11:38,340 Cu siguranță, Kösem şi Murat stau ca pe jar de mult. 524 01:11:38,500 --> 01:11:41,290 Să le ardă şi lor inima puțin. 525 01:11:41,710 --> 01:11:44,710 O să vedem cât de departe va merge pentru copiii lui. 526 01:11:44,960 --> 01:11:49,170 Sultană, să fiți atentă. Să nu stau cu gândul la dv. 527 01:11:52,960 --> 01:11:54,790 Sinan ! 528 01:12:00,000 --> 01:12:03,880 Ți-ai pus viața în pericol pentru mine şi pentru prințul meu de multe ori. 529 01:12:05,380 --> 01:12:08,460 Nu ai renunțat nici măcar o clipă. Nu ne-ai întors spatele. 530 01:12:10,040 --> 01:12:12,250 Prezența ta mi-a dat putere mereu. 531 01:12:14,040 --> 01:12:16,710 Îți sunt recunoscătoare pentru tot ce-ai făcut. 532 01:12:17,460 --> 01:12:24,380 Eşti foarte prețios pentru mine. Orice-ar fi, să nu uiți asta. 533 01:12:25,880 --> 01:12:29,840 Sultană, care-i rostul acestor vorbe ? 534 01:12:32,880 --> 01:12:34,460 Nu putem să ştim sigur. 535 01:12:34,540 --> 01:12:37,000 Dacă lucrurile nu merg cum vrem noi, 536 01:12:37,790 --> 01:12:40,000 am vrut să ştii locul tău din inima mea. 537 01:12:41,420 --> 01:12:43,210 Ştiu, sultană. 538 01:13:03,960 --> 01:13:06,170 Frate, te rog, iartă-mă. Numai eu sunt de vină. 539 01:13:06,330 --> 01:13:07,580 Nu trebuia să-i aduc aici. 540 01:13:07,670 --> 01:13:10,380 Însă cadâna aceea îi îngrijeşte de la naştere. 541 01:13:12,130 --> 01:13:16,920 O calfă nu putea să facă singură asta. Slujeşte pe cineva, e clar. 542 01:13:17,630 --> 01:13:21,760 E posibil să fie slujnica iezuiților sau a persanilor. 543 01:13:23,290 --> 01:13:25,290 Doamne, apără-mi mințile ! 544 01:13:25,920 --> 01:13:30,040 Fiule, oricine ar fi, vrea să-i folosească pe copii împotriva ta. 545 01:13:31,080 --> 01:13:35,540 Tu le-ai dat duşmanilor ocazia asta. Nu mi-ai apărat copiii. 546 01:13:35,960 --> 01:13:40,000 Crezi că eu nu sufăr ? Crezi că nu mă doare sufletul ? 547 01:13:40,750 --> 01:13:45,080 Nu trebuia să-i aduc aici. Trebuia să stau doar cu ochii pe ei. 548 01:13:47,380 --> 01:13:49,590 Măria Ta, sultană-mamă ! 549 01:13:49,670 --> 01:13:52,000 Cineva a trimis scrisoarea asta la Divan. 550 01:13:52,080 --> 01:13:54,460 A spus că este de la sultana Gulbahar. 551 01:13:56,170 --> 01:13:57,840 Gulbahar a apărut ? 552 01:13:57,920 --> 01:14:01,340 Sultana Gulbahar ? Ea a răpit prinții ? 553 01:14:13,210 --> 01:14:18,000 Mă aşteaptă la mormântul tatei. La căpătâiul mormântului lui Bayezid. 554 01:14:21,750 --> 01:14:23,120 Vin şi eu. 555 01:14:23,210 --> 01:14:26,000 Voi mergeți la serai. Amândouă. 556 01:14:51,290 --> 01:14:58,250 Bayezid, viteazul meu... Nu vei rămâne nerăzbunat. 557 01:15:14,290 --> 01:15:16,670 Sultană Gulbahar... 558 01:15:22,250 --> 01:15:25,920 Ticăloaso ! Unde sunt prinții mei ? 559 01:15:27,630 --> 01:15:31,760 Dacă mă omori, niciodată n-o să-ți regăseşti prinții. 560 01:15:42,080 --> 01:15:44,250 Unde sunt copiii mei ? 561 01:15:48,000 --> 01:15:50,670 Asta trebuie s-o întrebi pe sultana-mamă Kösem. 562 01:15:51,920 --> 01:15:54,880 Doar ea decide soarta prinților. 563 01:15:59,080 --> 01:16:05,370 Osman, Mehmet, Bayezid... 564 01:16:09,380 --> 01:16:12,880 Nu au intrat cu toții în pământ din cauza ambiției ei pentru putere ? 565 01:16:15,380 --> 01:16:18,380 Fără îndoială, se vor mai aduce multe sicrie aici. 566 01:16:20,920 --> 01:16:24,130 Fii sigur, unul dintre ele va fi al tău. 567 01:16:24,790 --> 01:16:26,170 Sultană Gulbahar ! 568 01:16:26,250 --> 01:16:31,630 Mama ta a renunțat de mult la tine. Noul ei candidat este Kasim. 569 01:16:33,000 --> 01:16:36,960 Îți sapă de mult groapa ca să-l urce pe el pe tron. 570 01:16:38,880 --> 01:16:41,300 Din cauza asta a ucis-o pe Faria. 571 01:16:46,250 --> 01:16:48,040 Şi pe Silahtar. 572 01:16:48,500 --> 01:16:50,750 Ca să te lase singur. 573 01:16:51,830 --> 01:16:55,710 Crezi că scapi dacă arunci vina pe mama, Gulbahar ? 574 01:16:58,040 --> 01:17:04,670 N-o cunoşti deloc pe mama ta, Murat. Habar nu ai de ce este în stare. 575 01:17:07,630 --> 01:17:11,090 Ea a pus să fiu răpită din temniță, ca să poată arunca vina pe mine. 576 01:17:13,790 --> 01:17:16,000 Însă am scăpat din mâinile ei. 577 01:17:16,830 --> 01:17:20,790 Treci la subiect, femeie ! Unde sunt copiii mei ? 578 01:17:21,290 --> 01:17:25,000 Sigur că o să-ți spun. De aceea mă aflu aici. 579 01:17:27,630 --> 01:17:34,550 Dacă vrei să-ți revezi fiii teferi, o să faci ce-ți spun eu. 580 01:17:41,210 --> 01:17:42,920 Ce vrei ? 581 01:17:49,500 --> 01:17:52,080 Gulbahar ! Gulbahar ! 582 01:17:54,960 --> 01:17:56,460 Unde-i sultana Gulbahar ? 583 01:17:56,540 --> 01:17:58,210 S-a dus la mormântul prințului Bayezid. 584 01:17:58,290 --> 01:18:00,710 Chiar ea va merge în fața sultanului Murat. 585 01:18:00,790 --> 01:18:04,830 Cum să-i permiți să plece ? Cum s-o laşi singură ? 586 01:18:04,920 --> 01:18:07,710 Am încercat s-o opresc, paşă. Dar nu m-a ascultat. 587 01:18:59,290 --> 01:19:04,540 Murat, ce s-a întâmplat ? Ce spune Gulbahar ? Ce vrea ? 588 01:19:04,830 --> 01:19:09,330 Am adus-o la serai. Este în temniță. Nu vorbeşte. 589 01:19:10,880 --> 01:19:12,760 Ştiu eu s-o fac să vorbească. 590 01:19:12,920 --> 01:19:17,920 Vorbeşte. Însă spune altceva. 591 01:19:22,330 --> 01:19:27,000 Spune că tu i-ai ucis pe Faria şi pe Mustafa. 592 01:19:28,500 --> 01:19:31,000 Spune că ai aruncat vina pe ea. 593 01:19:34,420 --> 01:19:37,210 Tu mă bănuieşti pe seama spuselor acelei ticăloase ? 594 01:19:42,540 --> 01:19:44,460 Minte fățiş. 595 01:19:47,380 --> 01:19:49,460 Vrea să-ți stârnească bănuieli. 596 01:19:52,000 --> 01:19:55,540 Murat, ți-am spus în clipa în care a venit ea la serai. 597 01:19:55,670 --> 01:20:00,380 Ți-am spus că aduce moartea cu ea. Acum vrea să se răzbune. 598 01:20:03,250 --> 01:20:08,380 O să-mi spună unde sunt prinții. Însă are o condiție. 599 01:20:14,460 --> 01:20:17,500 Vrea viață în schimbul vieții. 600 01:20:21,960 --> 01:20:23,920 Ce înseamnă asta ? 601 01:20:26,670 --> 01:20:31,000 În schimbul vieții copiilor mei, Selim şi Suleyman, 602 01:20:32,000 --> 01:20:35,960 vrea viața lui Kasim şi a lui Ibrahim. 603 01:20:38,250 --> 01:20:40,500 Am timp până se luminează de ziuă. 604 01:21:03,000 --> 01:21:05,880 De data asta, nu ai scăpare, sultană Gulbahar. 605 01:21:06,170 --> 01:21:08,800 Dacă vrei să trăieşti, o să vorbeşti. 606 01:21:20,420 --> 01:21:23,090 Unde i-ai dus pe prinți ? 607 01:21:28,000 --> 01:21:29,670 Cine te ajută ? 608 01:21:35,500 --> 01:21:37,420 Vorbeşte ! 609 01:21:43,920 --> 01:21:45,670 Încă n-a vorbit ? 610 01:21:47,580 --> 01:21:52,620 Kösem... În sfârşit, ne-am revăzut. 611 01:21:55,460 --> 01:21:58,000 Trebuia să te omor şi pe tine odată cu Bayezid. 612 01:21:59,710 --> 01:22:02,250 Am greşit având milă. 613 01:22:05,830 --> 01:22:08,250 Unde sunt prinții ? Vorbeşte ! 614 01:22:11,130 --> 01:22:16,880 Te temi. Te temi că o să pierzi, că o să fii învinsă de mine. 615 01:22:20,920 --> 01:22:23,090 Aşa şi trebuie. 616 01:22:24,080 --> 01:22:30,920 Amândouă ştim că Murat va renunța la frații lui pentru viața fiilor lui. 617 01:22:34,040 --> 01:22:38,500 Nu te opri până nu vorbeşte ! Continuă până o faci bucăți. 618 01:23:14,000 --> 01:23:19,710 Atike, ce dor mi-a fost de tine ! Nu ai venit de câteva zile. 619 01:23:20,830 --> 01:23:23,910 Ibrahim, stai. Las-o ! 620 01:23:39,080 --> 01:23:42,620 Pari tristă. S-a întâmplat ceva ? 621 01:23:46,130 --> 01:23:50,050 Imediat te-ai îngrijorat. Nu s-a întâmplat nimic. 622 01:23:51,750 --> 01:23:55,420 M-am dus la deschiderea hanului. Sunt puțin obosită. 623 01:23:56,880 --> 01:23:59,880 Uite, ți-am adus cărți noi. 624 01:24:01,580 --> 01:24:04,160 Le terminasem pe celelalte. Mulțumesc. 625 01:24:14,710 --> 01:24:20,130 A uitat de tine când a văzut cărțile. Ia loc ! 626 01:24:28,000 --> 01:24:33,790 Ce se întâmplă ? Măria Sa a luat vreo decizie în privința noastră ? 627 01:24:35,330 --> 01:24:38,460 Nici vorbă, Kasim. De unde scoți asta ? 628 01:24:39,830 --> 01:24:45,290 Nu încerca să ascunzi ! Mama a trimis mai multe gărzi. 629 01:24:46,580 --> 01:24:50,580 Toți sunt în alertă. Şi tu eşti îngrijorată. 630 01:24:52,330 --> 01:24:54,710 Se întâmplă ceva, dar ce ? 631 01:24:55,880 --> 01:25:02,000 Sultana Gulbahar i-a răpit pe nepoții mei, Selim şi Suleyman. 632 01:25:03,000 --> 01:25:07,080 Cum este cu putință ? De ce ? Ce vrea în schimb ? 633 01:25:13,420 --> 01:25:17,250 Ca Măria Sa să vă omoare. 634 01:25:32,750 --> 01:25:38,880 Kasim, ce s-a întâmplat ? 635 01:25:39,790 --> 01:25:43,670 Nimic. Vezi-ți de cărțile tale ! 636 01:25:52,170 --> 01:25:55,710 Sultana Gulbahar i-a dat termen până se luminează de ziuă. 637 01:25:58,920 --> 01:26:01,880 Prinții sunt căutați peste tot. 638 01:26:03,420 --> 01:26:08,380 Eu sunt convinsă. O să-i găsească până se luminează de ziuă. 639 01:26:14,460 --> 01:26:16,340 Şi dacă n-o să-i găsească ? 640 01:26:19,630 --> 01:26:24,590 Mama n-o să permită să pățiți ceva, Kasim. Nici eu. 641 01:26:26,330 --> 01:26:28,330 Să nu cumva să uiți asta ! 642 01:26:51,330 --> 01:26:54,000 Am făcut totul, dar ticăloasa n-a vorbit. 643 01:26:55,670 --> 01:26:57,800 Nu vă străduiți degeaba, mamă ! 644 01:26:58,670 --> 01:27:02,670 Câtă vreme nu accept condițiile ei, nu va vorbi. 645 01:27:16,630 --> 01:27:19,460 Fiule, tăcerea ta mă sperie rău. 646 01:27:21,460 --> 01:27:24,710 Să nu cumva să-ți treacă prin minte să renunți la frații tăi ! 647 01:27:25,250 --> 01:27:27,540 Nu poți avea încredere în ticăloasă. 648 01:27:28,420 --> 01:27:32,710 Chiar dacă faci ce-ți spune, n-o să-ți dea copiii. 649 01:27:33,460 --> 01:27:37,920 Fiule, ea este furioasă foc. E în stare de orice ca să ne rănească. 650 01:27:38,000 --> 01:27:40,630 Poate lua viața unor copii nevinovați. Poate chiar... 651 01:27:40,710 --> 01:27:45,590 Să nu îndrăzneşti ! Să nu cumva să mai spui aşa ceva ! 652 01:27:47,880 --> 01:27:52,920 Copiii mei trăiesc. O să-i salvez cu orice preț. 653 01:27:57,790 --> 01:27:59,960 Măria Ta ! Sultană ! 654 01:28:00,000 --> 01:28:02,380 Am găsit-o pe doica prinților. 655 01:28:02,460 --> 01:28:05,080 Am prins-o în port, pe o corabie, în timp ce încerca să fugă. 656 01:28:05,170 --> 01:28:07,800 - Unde este acum ? - Am adus-o aici, Măria Ta. 657 01:28:09,750 --> 01:28:11,210 Slavă Domnului ! 658 01:28:17,630 --> 01:28:22,000 Vorbeşte ! Îți iau viața ! 659 01:28:22,040 --> 01:28:27,000 Măria Ta, i-am predat într-o casă din târg. M-au forțat. M-am temut. 660 01:28:27,040 --> 01:28:30,790 Am fost nevoită să fac ce mi-au spus. Vă rog să mă iertați, Măria Ta. 661 01:28:30,880 --> 01:28:34,760 Nu te iert ! Mă duci imediat la prinții mei ! 662 01:28:55,710 --> 01:28:58,000 Mâncarea dv., prințe. 663 01:28:58,750 --> 01:29:00,540 Ce faceți, prințe ? 664 01:29:00,630 --> 01:29:04,130 Îmi spui ce se întâmplă la serai. E clar că se întâmplă ceva. 665 01:29:04,210 --> 01:29:05,750 Mie îmi ascund. Ce se întâmplă ? 666 01:29:06,790 --> 01:29:09,460 Eu nu ştiu nimic, prințe. Lăsați-mă să plec ! 667 01:29:10,750 --> 01:29:13,880 Dacă-mi spui, îți dau inelul acesta. 668 01:29:15,460 --> 01:29:18,000 Nu spun nimănui că am aflat de la tine, nu-ți face griji. 669 01:29:18,040 --> 01:29:20,120 Va fi secretul nostru. 670 01:29:21,960 --> 01:29:26,710 Sultana Gulbahar i-a răpit pe prinții Selim şi Suleyman. 671 01:29:29,040 --> 01:29:30,330 În schimb... 672 01:29:30,420 --> 01:29:33,000 Spune, omule ! Ce vrea în schimb ? 673 01:29:34,380 --> 01:29:39,510 Să-mi fie iertat, prințe. Vrea să fiți executați în schimb. 674 01:30:00,580 --> 01:30:02,080 Cu permisiunea dv., prințe. 675 01:30:10,790 --> 01:30:14,370 Aici. Aici i-am lăsat pe prinți. 676 01:30:20,920 --> 01:30:23,630 Selim ! Suleyman ! 677 01:30:49,790 --> 01:30:53,120 Fă-i să tacă, Yakup ! O să vină lumea peste noi. 678 01:31:26,630 --> 01:31:30,210 Cadână, ai spus că fiii mei sunt aici ! Unde sunt ? 679 01:31:30,420 --> 01:31:35,050 Măria Ta, jur, aici i-am adus. Altceva nu ştiu. 680 01:31:36,210 --> 01:31:37,540 Ridicați-o ! 681 01:31:37,790 --> 01:31:41,710 Măria Ta, nu mă omorâți, vă rog ! Măria Ta, vă implor ! 682 01:32:07,750 --> 01:32:12,750 Paşă, sultana Gulbahar s-a sacrificat. Să dea Domnul să fie cu folos ! 683 01:32:15,920 --> 01:32:18,290 Ea ştie foarte bine ce face. 684 01:32:25,130 --> 01:32:27,590 Murat, unde sunt nepoții mei ? 685 01:32:33,040 --> 01:32:34,960 Sultană ! 686 01:32:36,790 --> 01:32:38,960 Vipera le-a făcut ceva nepoților mei ? 687 01:32:39,920 --> 01:32:42,460 Casa la care ne-a dus cadâna era goală, sultană. 688 01:32:42,920 --> 01:32:45,710 I-au luat de mult pe prinți de acolo. 689 01:32:45,920 --> 01:32:49,210 În situația asta, puterea Măriei Sale s-a epuizat. 690 01:32:51,250 --> 01:32:54,250 Pe de-o parte, nepoții mei. Pe de altă parte, copiii mei. 691 01:32:56,750 --> 01:32:58,580 Mi-e tare frică, Arcaşule. 692 01:33:01,790 --> 01:33:04,960 Mă tem că Murat o să-şi verse furia pe copiii mei. 693 01:33:06,130 --> 01:33:10,630 Ferească Domnul, sultană ! Ce vină au prinții ? 694 01:33:11,540 --> 01:33:14,830 Nu vă îngrijorați ! Măria Sa nu-şi pleacă capul. 695 01:33:15,830 --> 01:33:18,580 Aş vrea să pot să fiu la fel de sigură ca tine. 696 01:33:18,790 --> 01:33:22,290 În spatele acestei tăceri este o furtună pe care doar Domnul o ştie. 697 01:33:24,000 --> 01:33:29,630 Dacă nu-i găsim pe nepoții mei, furtuna aceea va deveni potop. 698 01:33:30,250 --> 01:33:34,960 Nu se va întâmpla asta, sultană. O să facem tot ce ne stă în putință. 699 01:34:15,130 --> 01:34:17,000 Important este că... 700 01:34:18,040 --> 01:34:20,870 Nu dv. veți duce dinastia mai departe. 701 01:34:22,000 --> 01:34:26,710 Frații dv... Unul dintre ei va urca pe tron. 702 01:34:27,920 --> 01:34:30,920 În ciuda dv., va urca. 703 01:34:53,580 --> 01:34:55,710 Soarele va răsări în curând, Măria Ta. 704 01:35:00,210 --> 01:35:06,340 În urmă cu mulți ani, au pus la cale o revoltă, Yusuf. 705 01:35:06,420 --> 01:35:09,750 Mi-au cerut viața celor mai dragi. 706 01:35:12,880 --> 01:35:15,380 Aşa m-am simțit atunci. 707 01:35:15,540 --> 01:35:19,580 Neputincios. Becisnic. 708 01:35:24,210 --> 01:35:27,960 Credeam că n-o să mă mai simt aşa vreodată, dar m-am înşelat. 709 01:35:29,380 --> 01:35:33,760 Pe de-o parte, frații mei. Pe de altă parte, copiii mei. 710 01:35:37,830 --> 01:35:42,580 Ce-o să fac ? Habar nu am, Yusuf. 711 01:35:49,920 --> 01:35:53,790 Să-mi fie iertată îndrăzneala, însă trebuie să ne gândim la toate. 712 01:35:56,210 --> 01:36:01,170 Poate că ar trebui să-i dați sultanei Gulbahar ce vă cere. 713 01:36:02,580 --> 01:36:04,830 Să-mi sacrific frații ? 714 01:36:54,460 --> 01:36:59,750 Kasim ! Kasim, trezeşte-te ! Kasim, vin, trezeşte-te ! 715 01:36:59,830 --> 01:37:01,460 Cine vine, Ibrahim ? Ce se întâmplă ? 716 01:37:01,540 --> 01:37:04,580 Călăii. Le-am văzut umbrele. Vin. 717 01:37:05,170 --> 01:37:08,960 Stai. Aşteaptă. Stai ! 718 01:37:35,830 --> 01:37:38,960 Mi-ai luat mințile, Ibrahim. Nu este nimeni. 719 01:37:39,790 --> 01:37:41,830 Eşti sigur că n-ai văzut greşit ? 720 01:37:42,750 --> 01:37:46,370 Nu. I-am văzut. 721 01:37:47,540 --> 01:37:51,170 Umbrele. Călăii. 722 01:37:53,750 --> 01:37:58,460 Bine, frate, stai jos. Linişteşte-te ! 723 01:38:07,920 --> 01:38:11,090 Ce-ai pățit ? De ce te-ai speriat iar ? 724 01:38:14,710 --> 01:38:16,960 Fratele nostru o să ne omoare. 725 01:38:18,630 --> 01:38:21,420 O să ne sacrifice ca să-şi salveze prinții. 726 01:38:26,000 --> 01:38:28,040 Tu de unde ştii asta ? 727 01:38:32,710 --> 01:38:36,590 Nu asta ai vorbit cu Atike ? 728 01:38:37,630 --> 01:38:41,880 Să nu cumva să negi ! Ştiu, am aflat. 729 01:38:46,420 --> 01:38:51,840 Da, asta am vorbit. Dar nu-ți face griji, Ibrahim. 730 01:38:54,000 --> 01:38:57,750 Fratele nostru nu ne sacrifică pe seama vorbelor sultanei Gulbahar. 731 01:39:00,130 --> 01:39:04,590 De ce nu ? Noi mai avem vreo valoare ? 732 01:39:06,790 --> 01:39:08,460 Tronul trece de la tată la fiu. 733 01:39:10,040 --> 01:39:13,750 Fratele nostru o să ne sacrifice ca să-şi apere prinții. 734 01:39:15,170 --> 01:39:17,130 De ce nu crezi ? 735 01:39:18,790 --> 01:39:23,460 Ibrahim, îți promit. Nu se va întâmpla aşa ceva. 736 01:39:25,460 --> 01:39:31,420 Nimeni n-o să ne ia viața. Vino ! 737 01:40:20,630 --> 01:40:22,630 Sultan Murat... 738 01:40:24,080 --> 01:40:27,290 E clar, n-ai găsit prinții nicăieri. 739 01:40:29,580 --> 01:40:31,790 Te-ai decis ? 740 01:40:34,130 --> 01:40:36,670 Scoateți-o ! 741 01:43:08,500 --> 01:43:14,420 Aşadar, ai ales copiii tăi. Ți-ai sacrificat frații. 742 01:43:17,580 --> 01:43:19,830 Ai procedat corect, Murat. 743 01:43:21,210 --> 01:43:25,710 Oricum, ai renunțat la ei când i-ai închis. 744 01:43:28,630 --> 01:43:33,250 S-a întâmplat ce-ai vrut. Acum spune unde sunt copiii mei. 745 01:43:38,080 --> 01:43:43,210 Acum m-ai înțeles ? Copilul înseamnă altceva. 746 01:43:44,500 --> 01:43:50,670 Nu seamănă cu nimic. Faci orice ca să rămână în viață. 747 01:43:52,750 --> 01:43:58,790 Chiar dacă ajungi să arzi în iad. Asta am făcut şi eu. 748 01:44:00,630 --> 01:44:05,170 Numai pentru Bayezid. Doar ca el să trăiască. 749 01:44:07,880 --> 01:44:09,840 Nu le-ai făcut rău, da ? 750 01:44:11,380 --> 01:44:15,510 Nu-ți face griji ! Mă țin de cuvânt. 751 01:44:17,460 --> 01:44:20,080 O să te duc la prinții tăi. 752 01:45:16,380 --> 01:45:18,340 Nu vreau nimic. 753 01:45:18,580 --> 01:45:21,620 Sultană, trebuie să beți. Boala dv... 754 01:45:21,920 --> 01:45:23,710 Bine. 755 01:45:25,500 --> 01:45:29,580 Pe mine mă supără tăcerea Măriei Sale. Nu ştiu ce decizie va lua. 756 01:45:31,040 --> 01:45:35,170 Mamă ! Măria Sa a trimis călăii la odaia-temniță ! 757 01:45:36,920 --> 01:45:41,210 Aoleu ! Murat o să-mi sacrifice copiii. 758 01:46:02,960 --> 01:46:06,380 Aici. Aici sunt prinții. 759 01:46:06,580 --> 01:46:09,290 Măria Ta, dați-ne voie să intrăm noi primii. Poate fi o capcană. 760 01:46:13,330 --> 01:46:15,620 Selim ! Suleyman ! 761 01:46:26,130 --> 01:46:30,210 Vitejii mei, să nu vă temeți, da ? Eu sunt aici. Nebunule ! 762 01:46:30,500 --> 01:46:33,210 - Măria Ta ! - Du-i pe prinți la serai ! 763 01:46:33,540 --> 01:46:36,420 Cum porunciți. Veniți, să mergem acasă. 764 01:46:36,500 --> 01:46:38,420 Haideți, vitejii mei ! 765 01:46:49,000 --> 01:46:51,250 Nu sta, omoară-mă ! 766 01:46:51,790 --> 01:46:55,540 O să mor împăcată. M-am răzbunat. 767 01:46:57,210 --> 01:47:02,250 Kösem va suferi pentru moartea copiilor. La fel ca mine. 768 01:47:04,330 --> 01:47:07,040 Şi tu vei suferi pentru moartea fraților tăi. 769 01:47:08,960 --> 01:47:11,000 Sultană Gulbahar... 770 01:47:13,580 --> 01:47:18,250 Îți admir curajul. Era să reuşeşti. 771 01:47:19,290 --> 01:47:24,170 Însă o minte-i mai sus decât alta. 772 01:47:27,000 --> 01:47:29,000 Netrebnico ! 773 01:47:30,000 --> 01:47:34,170 Crezi că eu mi-aş sacrifica frații pe seama vorbelor tale ? 774 01:49:30,290 --> 01:49:33,330 I-am adormit pe prinți cu medicamente, sultană. 775 01:49:42,170 --> 01:49:48,250 Am pus călăii lângă ei, ca sultana Gulbahar să creadă. 776 01:49:51,040 --> 01:49:55,210 Şi aşa a şi fost. A spus unde sunt prinții. 777 01:49:56,210 --> 01:49:59,670 Bine. Ați făcut o treabă bună. 778 01:49:59,920 --> 01:50:02,880 Mulțumesc, sultană. A fost ideea mea. 779 01:50:06,330 --> 01:50:08,500 Pe mine de ce nu m-ați anunțat ? 780 01:50:08,750 --> 01:50:11,580 Am murit şi am înviat când am auzit că au venit călăii. 781 01:50:11,790 --> 01:50:14,620 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 782 01:51:36,710 --> 01:51:39,790 Nepoții mei viteji... În sfârşit, v-ați întors. 783 01:51:39,880 --> 01:51:41,710 Nu-i atinge ! 784 01:51:49,540 --> 01:51:52,620 Să nu cumva să îndrăzneşti să-i mai atingi vreodată ! 785 01:51:53,040 --> 01:51:56,330 Din cauza ta au pățit toate nenorocirile. 786 01:51:59,750 --> 01:52:03,830 De ce faci aşa ? Pe mine mă acuzi pentru tot. 787 01:52:04,830 --> 01:52:07,080 Renunță să mă mai socoteşti duşman ! 788 01:52:07,170 --> 01:52:11,300 Am şi renunțat. N-o să te mai acuz. 789 01:52:12,380 --> 01:52:15,960 O să fii suficient de departe pentru a nu te mai implica în nimic. 790 01:52:42,460 --> 01:52:47,590 Sultană ! Slavă Domnului, prinții s-au întors teferi la serai. 791 01:52:48,460 --> 01:52:55,380 Însă vă văd necăjită. S-a întâmplat ceva rău ? 792 01:53:00,880 --> 01:53:05,000 Numai tu vezi când mă doare inima, Arcaşule. 793 01:53:13,130 --> 01:53:16,710 Fiul meu mă socoteşte vinovată pentru ce-au pățit nepoții mei. 794 01:53:17,580 --> 01:53:19,960 Pur şi simplu, m-a amenințat. 795 01:53:20,750 --> 01:53:23,790 Sigur o să mă trimită-n exil la capătul lumii. 796 01:53:24,630 --> 01:53:28,090 Cum este cu putință ? Unde o să vă surghiunească ? 797 01:53:28,420 --> 01:53:31,880 Nu ştiu. A spus că o să merg suficient de departe 798 01:53:31,960 --> 01:53:34,340 pentru a nu mă mai implica în nimic. 799 01:53:35,880 --> 01:53:42,840 Dacă se întâmplă aşa, ăsta va fi sfârşitul meu şi al copiilor mei. 800 01:53:44,500 --> 01:53:46,750 Ferească Sfântul ! 801 01:54:01,290 --> 01:54:05,830 Stai, Suleyman, stai ! Vino ! 802 01:54:09,540 --> 01:54:12,790 Dragii mei, în sfârşit, ne-am regăsit. 803 01:54:17,580 --> 01:54:20,210 Ce-i asta ? Suleyman ? 804 01:54:28,790 --> 01:54:35,170 Selim, vino aici ! Dă-mi mâna ! 805 01:54:44,000 --> 01:54:48,080 Eunuci ! Eunuci, chemați medicul ! Repede ! 806 01:54:52,540 --> 01:54:57,120 Se ştie ce s-a întâmplat. Gulbahar mi-a răpit nepoții. 807 01:54:58,250 --> 01:55:00,540 Ferească Sfântul, puteau muri. 808 01:55:01,000 --> 01:55:04,210 Ați depăşit un mare pericol, sultană. Să treceți cu bine ! 809 01:55:04,420 --> 01:55:07,960 Dumnezeu i-a apărat pe prinți. Să treceți cu bine, sultană ! 810 01:55:08,380 --> 01:55:12,960 Însă trebuie să acceptăm că am intrat pe un drum fără cale de întoarcere. 811 01:55:14,380 --> 01:55:20,130 Măria Sa va porni în expediție. Este greu de bănuit ce va decide. 812 01:55:21,750 --> 01:55:24,290 Le poate lua viața prinților în orice clipă. 813 01:55:24,670 --> 01:55:27,340 De aceea v-am adunat aici. 814 01:55:27,630 --> 01:55:31,300 Ne dăm viața pentru dv., sultană. Ce porunciți ? 815 01:55:33,130 --> 01:55:36,420 Îl reținem pe Măria Sa înainte să plece în expediție 816 01:55:37,000 --> 01:55:40,170 şi-l urcăm pe tron pe prințul Kasim. 817 01:55:56,290 --> 01:55:57,710 Să-mi fie iertat, sultană, 818 01:55:57,790 --> 01:56:01,170 dar ce se va întâmpla după ce-l reținem pe Măria Sa ? 819 01:56:02,710 --> 01:56:05,130 Nicidecum nu atentăm la viața lui. 820 01:56:05,710 --> 01:56:09,750 O să-l închidem acolo unde el şi-a închis frații, în odaia-temniță. 821 01:56:28,790 --> 01:56:33,040 Marele-vizir Bayram-Paşa a pornit la drum pentru expediția din Bagdad. 822 01:56:38,750 --> 01:56:42,250 Nici eu nu mai pierd vremea, o să trec la conducerea armatei, Sinan-Paşa. 823 01:57:01,750 --> 01:57:03,830 Netrebnico ! 824 01:57:05,250 --> 01:57:09,130 Crezi că eu mi-aş sacrifica frații pe seama vorbelor tale ? 825 01:57:34,540 --> 01:57:38,000 Măria Ta ! Măria Ta ! 826 01:57:39,040 --> 01:57:42,290 Prinții Selim şi Suleyman s-au îmbolnăvit de ciumă. 827 01:57:59,880 --> 01:58:03,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 22, SERIA 2 828 01:58:06,750 --> 01:58:09,830 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 69976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.