All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E21.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,290 --> 00:01:11,620 Măria Ta ! 2 00:01:35,710 --> 00:01:37,540 Ce coincidență e asta ? 3 00:01:39,080 --> 00:01:41,210 Coincidență, Măria Ta ? 4 00:01:42,920 --> 00:01:46,130 Sau sincronizare ? 5 00:01:53,040 --> 00:01:58,870 E clar că Domnul a vrut să ne întâlnim. 6 00:02:51,670 --> 00:02:53,340 Fiule... 7 00:02:56,540 --> 00:02:57,920 Fiule... 8 00:03:02,500 --> 00:03:03,920 Fiule ! 9 00:03:06,210 --> 00:03:08,250 Ce ți-au făcut ? 10 00:03:10,750 --> 00:03:12,920 Cum de te-au sacrificat ? 11 00:03:14,670 --> 00:03:16,670 Viteazul meu... 12 00:03:16,750 --> 00:03:19,880 Ridică-te ! Trezeşte-te, Bayezid ! 13 00:03:22,080 --> 00:03:24,710 Bayezid, fiule... 14 00:03:26,330 --> 00:03:30,750 Cum de te-au sacrificat, viteazule ? 15 00:03:31,960 --> 00:03:35,920 Bayezid ! Fiule ! 16 00:03:50,330 --> 00:03:52,500 Fiule, trezeşte-te ! 17 00:03:53,130 --> 00:03:56,000 Bayezid, fiule ! 18 00:04:01,080 --> 00:04:03,410 Condoleanțe, Gulbahar ! 19 00:04:07,330 --> 00:04:10,580 Tu-mi urezi condoleanțe fără pic de ruşine ? 20 00:04:12,000 --> 00:04:14,540 Nu cumva să pari tristă ! 21 00:04:16,080 --> 00:04:19,410 Ca tot ce faci tu, şi asta-i o falsitate. 22 00:04:20,330 --> 00:04:22,000 Tu l-ai ucis. 23 00:04:23,000 --> 00:04:25,790 Tu i-ai luat viața fiului meu. 24 00:04:41,000 --> 00:04:42,590 Sultană... 25 00:05:03,670 --> 00:05:05,750 Nu cumva să mă acuzi pe mine ! 26 00:05:06,920 --> 00:05:09,000 Înfige hangerul acela în tine. 27 00:05:10,330 --> 00:05:14,080 Tu ți-ai influențat fiul. Tu l-ai distrus. 28 00:05:15,790 --> 00:05:17,830 Însă el a vrut să fii iertată. 29 00:05:18,830 --> 00:05:23,040 Iar eu am acceptat asta, deşi n-am vrut. 30 00:05:23,710 --> 00:05:26,340 O să-ți petreci restul vieții în temniță. 31 00:05:37,040 --> 00:05:39,710 Tu crezi că ai câştigat acum. 32 00:05:41,420 --> 00:05:45,090 E adevărat, ai câştigat. 33 00:05:47,210 --> 00:05:52,960 Dar să ştii că victoria asta murdară şi întunecată n-o să-ți aducă linişte. 34 00:05:55,250 --> 00:06:00,790 În mormântul pe care l-ai săpat azi a căzut şi Murat, nu doar Bayezid. 35 00:06:01,710 --> 00:06:06,670 Şi Kasîm, şi Ibrahim. Şi toți prinții care se vor naşte. 36 00:06:09,330 --> 00:06:11,460 Poate că asta era şi dorința ta. 37 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Vrei să scapi de toți. 38 00:06:22,290 --> 00:06:27,710 Tu ți-ai sacrifica şi propriul copil 39 00:06:28,790 --> 00:06:31,670 ca să-i conduci pe toți şi totul. 40 00:06:44,540 --> 00:06:47,790 Bayezid, fiule ! 41 00:07:07,250 --> 00:07:09,000 Cine-i omul acesta, paşă ? 42 00:07:10,000 --> 00:07:13,080 Nu ştiu. E prima dată când îl văd. 43 00:07:14,380 --> 00:07:17,590 - Ciudat ! - Ce-i ciudat ? 44 00:07:19,420 --> 00:07:22,380 Se spune că sunteți mâna dreaptă a sultanului Murat, 45 00:07:22,500 --> 00:07:24,170 ochii şi urechile sale. 46 00:07:25,080 --> 00:07:27,120 Credeam că ştiți totul despre el. 47 00:07:28,210 --> 00:07:30,790 Sultanul Murat nu seamănă cu şahul tău. 48 00:07:32,750 --> 00:07:35,370 El e o mare, un ocean. 49 00:07:36,630 --> 00:07:40,420 Toată lumea are secrete. 50 00:07:42,500 --> 00:07:46,790 De pildă, tu nu ai secrete ? 51 00:07:48,500 --> 00:07:50,290 Poveri rămase din trecut... 52 00:08:01,330 --> 00:08:04,710 Mi-ai spus că fiecare victorie câştigată va avea un preț. 53 00:08:06,040 --> 00:08:09,000 Nu voi putea vărsa sânge fără ca sângele meu să se verse. 54 00:08:09,960 --> 00:08:11,590 Ai avut dreptate. 55 00:08:13,580 --> 00:08:15,210 Am luat Erevanul. 56 00:08:16,630 --> 00:08:18,420 Însă a avut un preț. 57 00:08:20,000 --> 00:08:21,290 Un preț greu... 58 00:08:22,540 --> 00:08:25,170 Odihnească-se în pace prințul ! 59 00:08:32,170 --> 00:08:34,300 Te-am mai întrebat ceva. 60 00:08:36,500 --> 00:08:38,000 Neamul. 61 00:08:39,000 --> 00:08:42,460 M-ați întrebat cine va duce dinastia mai departe. 62 00:08:45,500 --> 00:08:49,170 Iar tu mi-ai spus să mă lupt cu cel mai mare duşman, 63 00:08:49,250 --> 00:08:51,250 iar apoi se va lămuri. 64 00:08:53,000 --> 00:08:55,130 Mi-ai cerut să-l găsesc. 65 00:08:56,790 --> 00:09:00,960 Am aflat cine-i călărețul negru care apare în visele mele şi nu-mi dă pace. 66 00:09:03,080 --> 00:09:06,710 Cel mai mare duşman al dv. sunteți tot dv. 67 00:09:08,080 --> 00:09:12,580 Şi ați pierdut de mult războiul cu el. 68 00:09:24,750 --> 00:09:26,040 Bine. 69 00:09:27,460 --> 00:09:29,210 Ce se va întâmpla acum ? 70 00:09:31,080 --> 00:09:34,370 Soarta celor care pierd în luptă e clară. 71 00:09:35,130 --> 00:09:39,300 Dacă nu mor, rămân prizonieri. 72 00:09:40,460 --> 00:09:45,380 Dv. sunteți acum prizonierul sultanului Murat, 73 00:09:46,080 --> 00:09:48,580 al puterii sale. 74 00:09:52,210 --> 00:09:55,920 Şi nu există scăpare în fața acestei puteri, Măria Ta. 75 00:09:57,830 --> 00:09:59,460 Adevărul este 76 00:10:00,830 --> 00:10:04,040 că nu dv. veți duce dinastia mai departe. 77 00:10:04,630 --> 00:10:09,090 Unul dintre frații dv. va urca pe tron. 78 00:10:10,790 --> 00:10:13,500 Va urca în ciuda dv. 79 00:10:35,630 --> 00:10:38,840 Kasîm, de ce nu te-ai pregătit ? 80 00:10:39,580 --> 00:10:41,250 Voi de ce v-ați pregătit ? 81 00:10:42,170 --> 00:10:44,960 Ați crezut că va fi o ceremonie de înmormântare ? 82 00:10:45,250 --> 00:10:47,670 - Nu va fi ? - Sigur că nu. 83 00:10:49,000 --> 00:10:53,830 Să-l mai şi plângem, după trădarea lui cruntă ? 84 00:10:55,080 --> 00:10:58,580 Kasîm, măcar într-o asemenea zi nu vorbi aşa. 85 00:10:59,170 --> 00:11:01,000 A fost fratele nostru. 86 00:11:01,670 --> 00:11:05,000 Măcar nu vorbi mortul de rău. Respectă-l. 87 00:11:06,290 --> 00:11:08,000 Îmi pare rău, Atike. 88 00:11:13,040 --> 00:11:18,370 De când Bayezid s-a aliat cu mama lui şi a pus călăii să mă omoare, 89 00:11:19,040 --> 00:11:20,870 nu l-am mai socotit frate. 90 00:11:22,040 --> 00:11:24,120 Nu are rost să mă prefac amabil. 91 00:11:35,790 --> 00:11:37,040 Ibrahim ! 92 00:11:38,500 --> 00:11:40,330 Ibrahim, eşti bine ? 93 00:11:40,540 --> 00:11:43,210 Frate, Ibrahim ! 94 00:11:43,330 --> 00:11:49,370 Bayezid avea o iapă pe nume Adiere de dimineață. 95 00:11:52,130 --> 00:11:53,760 Era foarte agitată. 96 00:11:56,130 --> 00:12:00,000 Într-o zi, l-a aruncat pe Bayezid din spatele ei. 97 00:12:02,420 --> 00:12:04,210 Asta mi-am amintit. 98 00:12:09,330 --> 00:12:12,120 Când făceam câte o prostie, 99 00:12:13,000 --> 00:12:15,040 mergeam la păduricea de cimişiri. 100 00:12:18,000 --> 00:12:22,340 Ne ascundeam până seara în spatele cimişirilor. 101 00:12:22,670 --> 00:12:24,880 Gărzile nu ne găseau. 102 00:14:50,000 --> 00:14:53,670 KÖSEM Episodul 21, seria 2 103 00:15:05,000 --> 00:15:08,960 Un padişah a plecat în expediție după atâta timp şi s-a întors victorios. 104 00:15:09,000 --> 00:15:13,130 S-a întors, dar l-a executat pe prințul Bayezid în zarva aceea. 105 00:15:13,500 --> 00:15:16,330 Sultanul Murat a scăpat de cel mai mare duşman al său. 106 00:15:17,080 --> 00:15:22,250 A scăpat, dar crezi că prințul Bayezid a fost executat degeaba ? 107 00:15:22,420 --> 00:15:24,460 A trădat, nu-i lucru puțin. 108 00:15:24,540 --> 00:15:27,830 De unde ştii că este adevărat ? Dacă e o minciună ? 109 00:16:00,000 --> 00:16:03,920 Viață lungă padişahului ! 110 00:16:15,580 --> 00:16:19,750 Viață lungă padişahului ! 111 00:16:26,790 --> 00:16:30,250 Viață lungă padişahului ! 112 00:16:54,710 --> 00:16:59,420 Fiul meu s-a întors cu fast. Sărbătoreşte victoria. 113 00:17:00,830 --> 00:17:02,710 O să ajungă în curând. 114 00:17:05,500 --> 00:17:06,880 Sultană... 115 00:17:08,210 --> 00:17:11,590 Era mai bine să vă întoarceți la Vechiul Serai. 116 00:17:12,500 --> 00:17:15,120 Dacă Măria Sa vă vede aici 117 00:17:16,960 --> 00:17:19,210 şi crede că v-ați opus ordinului lui... 118 00:17:19,710 --> 00:17:22,880 Dacă, ferească Sfântul, o să-i închidă în temniță 119 00:17:23,670 --> 00:17:27,960 pe prinții Kasîm şi Ibrahim, 120 00:17:29,130 --> 00:17:32,260 aşa cum a mai spus, ce facem ? 121 00:17:33,960 --> 00:17:35,380 Mamă ! 122 00:17:45,330 --> 00:17:47,000 Aşadar, acesta-i motivul. 123 00:17:49,080 --> 00:17:53,040 Măria Sa v-a amenințat cu noi. De aceea ați mers la Vechiul Serai. 124 00:17:56,920 --> 00:17:59,040 Sultană, prințe... 125 00:18:04,290 --> 00:18:08,080 A vrut să mă sperie. De fapt, nu are o asemenea intenție. 126 00:18:09,040 --> 00:18:10,710 Cum să nu, mamă ? 127 00:18:11,330 --> 00:18:14,500 A socotit totul. E dispus să renunțe la noi. 128 00:18:17,290 --> 00:18:21,120 Repede ! Mamă, să ne grăbim. 129 00:18:21,710 --> 00:18:24,670 Să facem tot ce trebuie şi să preiau eu sultanatul. 130 00:18:24,750 --> 00:18:28,580 Taci ! Nici să nu te gândeşti la asta ! 131 00:18:29,330 --> 00:18:32,000 Lucrurile astea nu se fac de pe o zi pe alta. 132 00:18:36,420 --> 00:18:38,170 Nu înțeleg ezitarea dv. 133 00:18:39,000 --> 00:18:42,210 Ce s-a întâmplat ? Ați renunțat ? 134 00:18:42,880 --> 00:18:44,840 Asta e ziua Măriei Sale. 135 00:18:45,630 --> 00:18:49,000 S-a întors victorios din expediție. E momentul său. 136 00:18:49,540 --> 00:18:53,210 Dacă, ferească Sfântul, luăm o decizie greşită, e sfârşitul nostru. 137 00:18:53,710 --> 00:18:57,210 Acum ne înarmăm cu răbdare şi aşteptăm, m-ai înțeles ? 138 00:18:59,330 --> 00:19:03,660 Bine. Şi dacă va vrea să mergeți la Vechiul Serai ? 139 00:20:07,750 --> 00:20:10,420 Măria Ta, bine ați venit ! 140 00:20:11,250 --> 00:20:12,710 E o mare bucurie. 141 00:20:13,420 --> 00:20:16,710 Cucerirea Erevanului i-a bucurat nespus pe slujitorii dv. 142 00:20:17,250 --> 00:20:20,580 Mai ales, cucerirea Tabrizului. E o victorie magnifică. 143 00:20:21,540 --> 00:20:24,580 Am auzit că n-a rămas piatră peste piatră. 144 00:20:25,540 --> 00:20:29,370 Să dea Domnul să ducem steagul Islamului şi mai departe, Arcaşule ! 145 00:20:30,250 --> 00:20:31,750 Doamne-ajută, Măria Ta ! 146 00:20:31,830 --> 00:20:33,330 Sultana-mamă, 147 00:20:34,290 --> 00:20:38,420 sultanele şi prinții vă aşteaptă. 148 00:20:40,710 --> 00:20:43,000 Aşadar, sultana-mamă e aici... 149 00:20:44,080 --> 00:20:45,370 Bun. 150 00:20:48,330 --> 00:20:52,160 Măria Ta, victoria să vă fie slăvită ! 151 00:20:52,630 --> 00:20:54,710 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 152 00:20:55,170 --> 00:20:57,090 Doamne-ajută, Dilaver-Paşa ! 153 00:21:08,330 --> 00:21:13,870 Măria Ta, olacii noştri au dus vestea victoriei dv. în toate cele patru zări. 154 00:21:14,080 --> 00:21:18,750 Regii europeni v-au trimis rând pe rând scrisori de felicitare. 155 00:22:47,710 --> 00:22:51,500 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 156 00:23:03,250 --> 00:23:05,170 Bine ai venit, fiule ! 157 00:23:06,000 --> 00:23:08,250 Ne-ai făcut mândri cu victoria ta. 158 00:23:08,670 --> 00:23:10,420 Să ai parte de noroc ! 159 00:23:11,080 --> 00:23:14,750 Vă mulțumesc, mamă. Nu mă aşteptam să vă văd aici. 160 00:23:17,420 --> 00:23:22,500 În lipsa ta, am socotit că este mai bine să stau la seraiul imperial, 161 00:23:23,040 --> 00:23:25,000 pentru siguranța tuturor. 162 00:23:26,380 --> 00:23:28,670 Acum, că ai venit, pot să mă întorc. 163 00:23:30,040 --> 00:23:34,580 Nu e nevoie. Ca sultană-mamă, locul dv. este aici. 164 00:23:52,460 --> 00:23:54,790 În sfârşit, v-ați întors teafăr. 165 00:23:56,380 --> 00:23:58,170 Victoria să fie cu noroc ! 166 00:23:59,460 --> 00:24:01,040 Doamne-ajută ! 167 00:24:03,420 --> 00:24:06,800 M-am rugat zilnic să vă întoarceți cât mai repede, Măria Ta. 168 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 Domnul să vă facă victoriile veşnice ! 169 00:24:09,580 --> 00:24:12,790 Amin ! Ibrahim unde este ? 170 00:24:13,750 --> 00:24:18,500 Ibrahim voia să fie aici şi să vă întâmpine, însă nu se simte bine. 171 00:24:19,040 --> 00:24:21,210 Nu are putere să stea în picioare. 172 00:24:24,710 --> 00:24:28,460 Kaya, sultana mea frumoasă... 173 00:24:31,330 --> 00:24:33,120 Ce mult ai crescut ! 174 00:24:40,500 --> 00:24:43,210 Măria Ta, bine ați venit ! 175 00:24:48,670 --> 00:24:50,500 Prinții mei... 176 00:24:53,210 --> 00:24:57,460 Eu i-am cerut Domnului un prinț, însă El mi-a dăruit doi. 177 00:25:28,580 --> 00:25:32,460 Ibrahim, ce faci ? 178 00:25:42,380 --> 00:25:44,380 De ce n-ai venit la întâmpinare ? 179 00:25:45,540 --> 00:25:47,290 Măria Sa a întrebat de tine. 180 00:25:49,710 --> 00:25:53,040 Atike a fost nevoită să mintă pentru a salva situația. 181 00:25:54,750 --> 00:25:56,540 Să-l ia naiba ! 182 00:25:57,460 --> 00:25:59,670 Vorbeşte cu grijă ! Pereții au urechi. 183 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Ce-a făcut cuceritorul Erevanului ? 184 00:26:06,580 --> 00:26:08,580 Sigur a tunat şi-a fulgerat. 185 00:26:10,420 --> 00:26:12,670 A luat vreo decizie în privința mamei ? 186 00:26:12,750 --> 00:26:17,540 Nu s-a întâmplat lucrul de care ne temeam. Mama va rămâne aici, cu noi. 187 00:26:18,790 --> 00:26:21,330 În noaptea asta, putem să dormim liniştiți. 188 00:26:24,040 --> 00:26:28,710 Dacă Măria Sa nu vrea o umbră, noi suntem în gura tunului. 189 00:26:30,080 --> 00:26:31,620 Mai ales, tu. 190 00:26:32,210 --> 00:26:35,540 Eşti cel mai mare prinț. 191 00:26:39,250 --> 00:26:41,500 Aşa i-ai spus lui Bayezid, îți aminteşti ? 192 00:26:44,920 --> 00:26:48,090 Crezi că prezența mamei o să-l oprească pe Măria Sa ? 193 00:26:50,040 --> 00:26:51,750 Din contră. 194 00:26:52,000 --> 00:26:55,420 Uitându-se la ea, o să vadă focul puterii din privirea ei 195 00:26:56,670 --> 00:26:58,500 şi o să-şi verse furia pe noi. 196 00:27:02,580 --> 00:27:04,500 Mai ales, pe tine. 197 00:27:08,460 --> 00:27:14,460 Tocmai din cauza asta nu mai avem somnul liniştit, frate. 198 00:27:24,170 --> 00:27:26,380 Ați trimis o scrisoare în tabără. 199 00:27:28,420 --> 00:27:30,920 Mă refer la scrisoarea trimisă Arcaşului. 200 00:27:32,040 --> 00:27:33,920 A ajuns la mine. 201 00:27:36,210 --> 00:27:38,790 Ați scris că Gulbahar v-a scăpat. 202 00:27:39,750 --> 00:27:45,750 Ați scris că Bayezid va înainta cu armata spre capitală. 203 00:27:46,960 --> 00:27:53,130 Şi ați mai scris că tronul i se cuvine lui Kasîm. 204 00:27:58,000 --> 00:28:01,750 Am scris asta când am aflat intenția lui Bayezid. 205 00:28:04,920 --> 00:28:06,790 Ce era să fac, Murat ? 206 00:28:07,670 --> 00:28:09,550 Să accept soarta ? 207 00:28:10,540 --> 00:28:12,750 Oricum, tu nu mă credeai. 208 00:28:17,080 --> 00:28:20,580 Iar dv. ați aruncat pământ peste mine 209 00:28:21,630 --> 00:28:25,250 şi ați ales imediat un candidat. Aşa-i ? 210 00:28:25,790 --> 00:28:29,870 Fiule, eu sunt sultană-mamă. 211 00:28:31,540 --> 00:28:36,750 Orice-ar fi, sunt nevoită să-mi înăbuş durerea şi să fac ceea ce trebuie. 212 00:28:40,960 --> 00:28:44,290 Trebuia să-l las pe trădătorul de Bayezid să urce pe tron ? 213 00:28:46,040 --> 00:28:47,620 Asta aşa e. 214 00:28:48,710 --> 00:28:50,710 Şi nu exista un singur trădător. 215 00:28:51,790 --> 00:28:54,500 Sanavber era spioana persanilor. 216 00:28:56,830 --> 00:29:00,910 Da, Faria a făcut ceea ce trebuia. A murit odată cu secretele ei. 217 00:29:02,500 --> 00:29:05,000 Înainte să moară, a pomenit despre un paşă. 218 00:29:05,080 --> 00:29:08,580 N-am aflat cine e. Nici Gulbahar nu a vorbit încă. 219 00:29:09,420 --> 00:29:11,590 Gulbahar n-a fost executată ? 220 00:29:13,290 --> 00:29:15,370 A fost ultima dorință a lui Bayezid. 221 00:29:16,290 --> 00:29:18,370 Ca mama lui să trăiască. 222 00:29:18,960 --> 00:29:20,840 Eu n-am fost de acord. 223 00:29:21,290 --> 00:29:24,920 Mi-au adus o scrisoare a lui Bayezid către mama lui. 224 00:29:25,460 --> 00:29:27,420 Când am citit-o, n-am rezistat. 225 00:29:53,130 --> 00:29:56,300 Au trecut luni bune sperând că vă veți întoarce repede. 226 00:29:56,630 --> 00:29:58,090 Am fost tare îngrijorată. 227 00:29:58,580 --> 00:30:01,040 La scrisori mi-ai răspuns pe scurt. 228 00:30:02,420 --> 00:30:05,300 Condițiile expediției. N-am putut. 229 00:30:10,080 --> 00:30:12,460 În ținutul nostru e o vorbă. 230 00:30:13,000 --> 00:30:15,290 Cel ce vede Istanbulul o dată în viață 231 00:30:16,080 --> 00:30:20,210 fie moare în drum spre Istanbul, fie moare în Istanbul, 232 00:30:20,830 --> 00:30:23,000 fie moare cu dorul Istanbulului. 233 00:30:23,170 --> 00:30:25,340 E magnific aici. 234 00:30:26,040 --> 00:30:28,000 Sunt într-o lume de vis. 235 00:30:28,830 --> 00:30:31,000 E chiar prea puțin ce se spune. 236 00:30:31,500 --> 00:30:34,000 Prințul persan, Emir Gune. 237 00:30:34,880 --> 00:30:36,590 Soția mea, sultana Atike. 238 00:30:37,460 --> 00:30:39,500 Sultană, sunt onorat. 239 00:30:41,750 --> 00:30:45,500 Să predați cetatea Erevanului a fost în interesul Măriei Sale. 240 00:30:46,210 --> 00:30:48,590 Măria Sa v-a luat în slujba sa. 241 00:30:48,670 --> 00:30:51,380 La noi se spune că vechiul prieten nu devine duşman. 242 00:30:52,250 --> 00:30:55,630 Însă un vechi duşman poate deveni prieten ? 243 00:30:56,960 --> 00:31:02,540 Paşă, sultana este şi glumeață, nu doar frumoasă. 244 00:31:04,130 --> 00:31:06,050 Ce norocos sunteți ! 245 00:31:07,330 --> 00:31:09,500 A fost un drum lung şi obositor. 246 00:31:09,960 --> 00:31:11,840 Conacul Incili este pregătit. 247 00:31:12,080 --> 00:31:14,000 Eunuci, însoțiți-l. 248 00:31:25,130 --> 00:31:27,510 Ce-a fost asta, Silahtar ? 249 00:31:28,040 --> 00:31:30,250 N-a fost puțin nepotrivit ? 250 00:31:31,000 --> 00:31:32,880 Ai fost gelos degeaba. 251 00:31:33,290 --> 00:31:36,540 Ai înțeles greşit. E vorba despre altceva. 252 00:31:38,040 --> 00:31:41,210 Da ? Ce anume ? 253 00:31:42,040 --> 00:31:44,040 De ce ai fost duşmănos ? 254 00:31:44,710 --> 00:31:48,670 Până mai ieri, scotea sabia la noi. Acum e lângă Măria Sa. 255 00:31:49,420 --> 00:31:51,500 Asta nu-mi place deloc. 256 00:31:54,210 --> 00:31:56,540 Şi ce-am crezut eu ca proasta... 257 00:32:00,500 --> 00:32:03,540 Niciodată n-o să mă iubeşti ca pe ea, aşa-i ? 258 00:32:06,540 --> 00:32:08,870 Nu e momentul să vorbim despre asta. 259 00:32:10,540 --> 00:32:12,960 Ce bine ar fi să putem uita trecutul 260 00:32:13,000 --> 00:32:15,500 şi să scăpăm de imaginea ei ! 261 00:32:22,170 --> 00:32:24,000 Ce bine ar fi... 262 00:32:36,920 --> 00:32:38,340 Măria Ta ! 263 00:32:40,380 --> 00:32:44,510 Ați întrebat despre sultana Gulbahar. E în fortăreața Rumeli. 264 00:32:45,040 --> 00:32:47,960 Dacă doriți, poruncim să fie adusă imediat la dv. 265 00:32:49,670 --> 00:32:51,500 De ce mi-ai ascuns asta, Arcaşule ? 266 00:32:57,460 --> 00:32:59,880 Mama a poruncit aşa, nu ? 267 00:33:01,830 --> 00:33:04,660 Să-mi fie iertat, Măria Ta, eu... 268 00:33:08,080 --> 00:33:12,370 "Taie-i calea lui Bayezid. Să-l urcăm pe Kasîm pe tron." 269 00:33:16,250 --> 00:33:18,830 Care-i cauza acestei încrederi ? 270 00:33:21,000 --> 00:33:24,210 De ce-ți trimite mama ție scrisoare, când sunt atâția paşi ? 271 00:33:26,380 --> 00:33:31,920 Fiind căpetenia ienicerilor, a crezut că pot stăpâni soldații. 272 00:33:32,580 --> 00:33:36,540 Pe deasupra, după cum ştiți, am fost vătaful ei multă vreme. 273 00:33:38,330 --> 00:33:41,410 Mă cunoaşte bine. Are încredere în mine. 274 00:33:46,380 --> 00:33:51,260 Dacă se împlinea sorocul, iar eu muream, 275 00:33:52,460 --> 00:33:55,880 tu îndeplineai ordinul mamei. 276 00:34:00,130 --> 00:34:04,380 Susțineai un prinț împotriva altui prinț. 277 00:34:05,290 --> 00:34:08,250 Mai ales că Bayezid era prințul mai mare. 278 00:34:09,290 --> 00:34:13,370 Un prinț care-şi trădează padişahul şi atentează la viața lui, 279 00:34:13,460 --> 00:34:16,130 chiar dacă e cel mai mare, tot trădător e. 280 00:34:16,210 --> 00:34:19,420 Iar eu nu sunt de partea lui sub nicio formă. 281 00:34:28,380 --> 00:34:31,960 E răspunsul pe care-l aşteptam de la tine. Nu m-ai dezamăgit. 282 00:34:33,830 --> 00:34:37,460 Cel care-şi trădează padişahul, indiferent cine ar fi acesta, 283 00:34:40,000 --> 00:34:42,040 prinț sau sultană... 284 00:34:43,000 --> 00:34:46,040 Nu-i vei fi alături, ci vei fi împotriva lui. 285 00:34:51,830 --> 00:34:54,000 Din câte spune sultana-mamă, 286 00:34:54,630 --> 00:34:57,920 sultana Gulbahar ține legătura cu un paşă. 287 00:34:59,380 --> 00:35:01,380 Cine crezi că e acest paşă ? 288 00:35:01,960 --> 00:35:06,250 Măria Ta, sunt mulți paşi în capitală şi în jurul capitalei. 289 00:35:07,460 --> 00:35:10,040 Am investigat cu atenție toți paşii, 290 00:35:10,710 --> 00:35:13,880 în funcție sau pensionați. 291 00:35:15,290 --> 00:35:17,370 Însă încă n-am ajuns la un rezultat. 292 00:35:26,000 --> 00:35:31,630 Fortăreața Rumeli 293 00:35:50,580 --> 00:35:53,960 Fiul meu, fiul meu drag... 294 00:35:55,710 --> 00:35:58,210 Te-am purtat în buzunar oriunde m-am dus. 295 00:35:59,330 --> 00:36:04,160 Primul lucru pe care-l făceam dimineața era să-ți miros părul. 296 00:36:05,420 --> 00:36:07,460 Mă gândeam cum ai crescut... 297 00:36:08,290 --> 00:36:10,460 Ți-am conturat chipul. 298 00:36:11,790 --> 00:36:13,710 Eşti un adevărat viteaz. 299 00:36:14,500 --> 00:36:17,920 Zilele acelea au trecut. Au rămas în urmă. 300 00:36:43,920 --> 00:36:45,630 Fiul meu Selim... 301 00:36:47,040 --> 00:36:50,870 Selim a luat numele de la înaintaşul meu Selim. 302 00:36:53,080 --> 00:36:57,120 Iar Suleyman, de la sultanul Suleyman-Han. 303 00:37:00,040 --> 00:37:03,330 Să le dea Domnul amândurora vieți minunate, 304 00:37:03,790 --> 00:37:05,870 ca ale înaintaşilor lor ! 305 00:37:09,460 --> 00:37:12,670 Selim, Suleyman... 306 00:37:14,380 --> 00:37:16,960 Cele mai prețioase ființe ale mele. 307 00:37:27,580 --> 00:37:29,000 Murat... 308 00:37:30,460 --> 00:37:32,880 În lipsa ta, Sanavber m-a atacat. 309 00:37:35,000 --> 00:37:36,960 A încercat să mă omoare. 310 00:37:38,210 --> 00:37:40,340 Bine că i-am venit de hac... 311 00:37:41,170 --> 00:37:42,630 Am auzit. 312 00:37:43,960 --> 00:37:46,840 Te-ai apărat şi pe tine, şi pe copiii noştri. 313 00:37:48,420 --> 00:37:50,250 Faria, eu ți-am spus. 314 00:37:51,130 --> 00:37:53,920 Copiii aceştia sunt o bunăvoință de la Domnul. 315 00:37:58,880 --> 00:38:02,000 Sunt vestitorii zilelor frumoase care vor veni. 316 00:38:03,420 --> 00:38:07,380 Când tu erai în expediție, toți m-au atacat, Murat. 317 00:38:09,080 --> 00:38:13,870 Mi-au spus că o să-mi iei prinții şi o să mă execuți. 318 00:38:15,250 --> 00:38:18,580 De ce să mint ? Aşa am crezut şi eu. 319 00:38:20,080 --> 00:38:23,920 Uneori, noaptea, mi se taie respirația. 320 00:38:26,880 --> 00:38:29,210 Eu am spus totul în privința asta, Faria. 321 00:38:29,960 --> 00:38:31,920 Nu e nevoie să te temi de mine. 322 00:38:32,880 --> 00:38:34,710 Promisiunea mea este veşnică. 323 00:38:35,880 --> 00:38:38,000 Tu să-ți faci griji doar pentru copii. 324 00:38:38,830 --> 00:38:40,710 Noi suntem o familie acum. 325 00:38:41,580 --> 00:38:46,620 Singura noastră preocupare de acum înainte e să-i apărăm şi să-i creştem. 326 00:39:23,500 --> 00:39:25,000 Sultană ! 327 00:39:37,580 --> 00:39:41,960 Aşadar, tu eşti faimosul Emir Gune, pe care l-a adus fiul meu. 328 00:39:43,830 --> 00:39:45,410 Eu sunt, sultană. 329 00:39:46,880 --> 00:39:48,760 Iertați-mi mirarea. 330 00:39:49,830 --> 00:39:53,790 Însă eu mi-o imaginam altfel 331 00:39:55,000 --> 00:39:56,920 pe sultana Kösem. 332 00:39:58,880 --> 00:40:00,340 Cum să zic ? 333 00:40:03,250 --> 00:40:07,210 Dumneavoastră, cu eleganța tinereții, străluciți precum un diamant. 334 00:40:10,330 --> 00:40:14,160 Eu aştept credință din partea slujitorilor mei, nu complimente. 335 00:40:15,920 --> 00:40:18,960 Veți fi sigură de credința mea cu timpul. 336 00:40:19,630 --> 00:40:23,300 Pentru mine, eşti un persan, membru al dinastiei Safavide. 337 00:40:24,210 --> 00:40:27,080 Cum pot să fiu sigură ? Cum o să mă convingi ? 338 00:40:28,630 --> 00:40:33,090 O să vă conving aşa cum l-am convins şi pe sultanul Murat. 339 00:40:37,000 --> 00:40:40,040 Sultanul Murat a adus-o şi pe Sanavber la serai. 340 00:40:40,580 --> 00:40:43,500 Apoi s-a dovedit a fi o spioană trimisă de voi. 341 00:40:45,210 --> 00:40:48,130 Păcat, a avut o soartă cruntă. 342 00:40:56,380 --> 00:40:58,130 Orice-ai face, 343 00:40:58,960 --> 00:41:03,750 nu voi uita că eşti persan. 344 00:41:07,500 --> 00:41:10,330 Nici tu să nu uiți soarta lui Sanavber. 345 00:41:11,000 --> 00:41:13,750 Nu uita, ca să nu ai acelaşi sfârşit. 346 00:41:39,790 --> 00:41:44,000 Ibrahim, mi-au spus că nu te simți bine. 347 00:41:46,790 --> 00:41:48,830 Dar văd că eşti sănătos. 348 00:41:51,580 --> 00:41:55,040 - Ce bei ? - Vin. 349 00:41:59,750 --> 00:42:01,630 Vrei şi tu, frate ? 350 00:42:09,580 --> 00:42:12,960 Ibrahim, cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa cu mine ? 351 00:42:15,420 --> 00:42:19,420 Nici vorbă, Măria Ta. Cum să îndrăznesc ? Iertați-mă, cruțați-mă. 352 00:42:27,920 --> 00:42:30,500 Asta vrei să spun, nu ? Să-mi cer iertare. 353 00:42:30,580 --> 00:42:32,500 Haide, nu mai sta ! Dă ordin să fiu ucis ! 354 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Am încălcat interdicțiile. Călăii să-mi ia viața ! 355 00:42:36,080 --> 00:42:40,410 Porunceşte-le călăilor să mă sugrume ! Sau fii chiar tu călăul meu. 356 00:42:41,250 --> 00:42:43,130 Ia-mi viața cu mâinile tale. 357 00:42:44,080 --> 00:42:47,000 Mai bine decât să aştept moartea seară de seară ! 358 00:43:01,960 --> 00:43:04,000 N-ai acceptat moartea lui Bayezid. 359 00:43:05,420 --> 00:43:07,170 Eşti încă sub efectul ei. 360 00:43:09,170 --> 00:43:10,840 Nu e uşor, Ibrahim. 361 00:43:11,670 --> 00:43:13,670 Îți înțeleg durerea, suferința. 362 00:43:22,920 --> 00:43:24,460 Ibrahim... 363 00:43:27,040 --> 00:43:30,460 Prințul după care suferi tu şi căruia îi ții doliu 364 00:43:32,170 --> 00:43:34,750 a încercat să mă omoare şi să urce pe tronul meu. 365 00:43:37,460 --> 00:43:39,380 Avea să te omoare şi pe tine. 366 00:43:39,790 --> 00:43:42,670 Şi pe Kasîm, şi pe mama ta. 367 00:43:45,290 --> 00:43:49,170 Un padişah nu trebuie să treacă cu vederea trădarea. 368 00:43:50,540 --> 00:43:52,830 Dacă trece cu vederea, nu e padişah. 369 00:43:54,250 --> 00:43:55,960 Eu n-o să fiu. 370 00:43:57,460 --> 00:44:02,000 Dacă asta înseamnă să fii padişah, eu nicidecum nu vreau. 371 00:44:09,880 --> 00:44:11,800 Crezi că eu am vrut ? 372 00:45:30,750 --> 00:45:34,790 Voi accepta decizia sultanului Murat, indiferent care va fi aceasta. 373 00:45:36,000 --> 00:45:38,330 Decât să trăiesc pe pământ duşman, 374 00:45:38,420 --> 00:45:42,210 prefer să mor în casa mea, în seraiul meu. 375 00:45:43,420 --> 00:45:46,170 Ştiu, singura dv. dorință e să rămân în viață, 376 00:45:46,250 --> 00:45:48,210 să nu renunț, să lupt. 377 00:45:49,210 --> 00:45:52,040 Însă eu m-am născut într-o epocă crudă. 378 00:45:53,130 --> 00:45:54,920 N-am atâta putere, mamă. 379 00:45:55,250 --> 00:46:00,000 N-am putut să fiu la fel de tiran ca ei. Şi nici nu pot să fiu. 380 00:46:27,210 --> 00:46:30,000 - Sultană ! - Sinan ! 381 00:46:31,540 --> 00:46:33,250 Cum ai venit aici ? 382 00:46:33,920 --> 00:46:36,460 Am zis că-l vizitez pe paznicul fortăreței. 383 00:46:36,540 --> 00:46:37,920 N-am mult timp. 384 00:46:38,710 --> 00:46:40,420 De ce ai venit ? 385 00:46:42,040 --> 00:46:46,040 Bayezid, viteazul meu, nu mai este. 386 00:46:48,250 --> 00:46:50,330 Nimic nu mai are sens. 387 00:46:52,170 --> 00:46:55,340 - Războiul s-a terminat. - Nu s-a sfârşit, sultană. 388 00:46:55,420 --> 00:46:58,710 Va dura până vom răzbuna moartea prințului. 389 00:46:59,290 --> 00:47:02,960 O să le cerem socoteală sultanei Kösem, sultanului Murat. 390 00:47:03,040 --> 00:47:04,830 O să-şi ispăşească pedepsele. 391 00:47:05,170 --> 00:47:09,340 În ziua aceea, o să vă găsiți liniştea măcar puțin. 392 00:47:10,000 --> 00:47:13,080 Poate că liniştea aceea va fi fericirea noastră. 393 00:47:14,380 --> 00:47:16,880 Adevărat, vreau să-i omor pe amândoi. 394 00:47:18,670 --> 00:47:22,000 Dar inima mea nu s-ar răcori nici dacă le-aş bea sângele. 395 00:47:23,630 --> 00:47:27,880 Eu mi-am epuizat fericirea, paşă. 396 00:47:30,170 --> 00:47:33,210 A intrat în pământ odată cu speranța mea. 397 00:47:36,290 --> 00:47:40,620 Nu sunt împăcat să rămâneți aici, sultană. O să vă scot. 398 00:47:41,080 --> 00:47:43,000 Lasă-mă pe mine, paşă. 399 00:47:43,330 --> 00:47:47,370 Dacă poți, schimbă mormântul fiului meu. 400 00:47:48,830 --> 00:47:50,830 El e un prinț. 401 00:47:51,880 --> 00:47:57,130 Aşa cum merită, trebuie îngropat lângă tatăl lui. 402 00:48:31,460 --> 00:48:33,170 Arhitectule Koca Kasîm, 403 00:48:34,460 --> 00:48:38,590 vei ridica un conac la seraiul imperial în cinstea cuceririi Erevanului. 404 00:48:39,630 --> 00:48:42,670 Un conac impunător, dar elegant. 405 00:48:43,210 --> 00:48:46,710 Am încredere deplină în tine. Arată-ți iscusința. 406 00:48:47,920 --> 00:48:49,290 Cum porunciți, Măria Ta. 407 00:48:49,380 --> 00:48:52,590 O să-l schițez şi vi-l prezint. 408 00:48:53,000 --> 00:48:55,500 E bine. Poți să te retragi. 409 00:48:58,170 --> 00:49:04,170 Măria Ta, în lipsa dv., sultana Kösem a început o construcție. 410 00:49:04,540 --> 00:49:06,920 Poporul e mulțumit de situație. 411 00:49:07,580 --> 00:49:09,250 Ce construcție ? 412 00:49:09,330 --> 00:49:12,410 Sultana-mamă a poruncit să se facă un complex în Uskudar. 413 00:49:12,830 --> 00:49:15,910 Mai mult, pentru a asigura o sursă de venit complexului 414 00:49:16,000 --> 00:49:20,170 şi pentru a însufleți viața negustorească, face şi un han. 415 00:49:20,790 --> 00:49:24,370 A început construcția în apropierea geamiei Mahmut-Paşa. 416 00:49:42,000 --> 00:49:46,000 Ibrahim ce face ? Nu-mi place starea lui din ultima vreme. 417 00:49:46,170 --> 00:49:48,630 Medicii se ocupă de el, sultană. 418 00:49:49,000 --> 00:49:51,130 Îi prepară leacuri folositoare. 419 00:49:52,500 --> 00:49:55,960 Despre asta voiam să vorbesc şi eu cu dv., mamă. 420 00:49:56,380 --> 00:49:58,210 Am trecut pe la Ibrahim. 421 00:49:59,000 --> 00:50:00,920 A băut vin aseară. 422 00:50:01,420 --> 00:50:05,920 Măria Sa l-a văzut în starea aceea. Ibrahim i-a spus lucruri nepotrivite. 423 00:50:06,790 --> 00:50:09,870 Slavă Domnului, Măria Sa era într-o stare bună. 424 00:50:10,790 --> 00:50:15,330 Doamne, apără-i mințile fiului meu... Starea lui nu e deloc bună. 425 00:50:16,080 --> 00:50:18,920 Să dea Domnul ca leacurile să-l ajute să-şi revină ! 426 00:50:19,000 --> 00:50:23,250 Altfel, nu ştiu ce vom face. E din ce în ce mai rău. 427 00:50:24,040 --> 00:50:26,040 Mă tem pentru el. 428 00:50:28,880 --> 00:50:31,510 Dacă va avea soarta unchiului Mustafa cel nebun ? 429 00:50:31,580 --> 00:50:33,660 Ferească Sfântul, Atike ! 430 00:50:34,750 --> 00:50:37,750 O să-l salvăm împreună pe Ibrahim. 431 00:50:42,210 --> 00:50:43,790 Intră ! 432 00:50:52,130 --> 00:50:56,340 Măreții prinți Suleyman şi Selim. 433 00:51:05,500 --> 00:51:07,000 Bine. 434 00:51:08,080 --> 00:51:12,540 Fiul meu şi-a numit prinții după măreții săi înaintaşi. 435 00:51:14,830 --> 00:51:17,290 Să le dea Domnul şi o soartă frumoasă ! 436 00:51:17,380 --> 00:51:19,090 Doamne-ajută ! 437 00:51:20,670 --> 00:51:22,380 Fata mea... 438 00:51:25,000 --> 00:51:27,380 Gemenii împart durerea între ei. 439 00:51:28,250 --> 00:51:30,210 Îşi înțeleg necazul. 440 00:51:32,580 --> 00:51:34,210 Fii alături de fratele tău. 441 00:52:06,380 --> 00:52:08,130 Arcaşule ! 442 00:52:09,790 --> 00:52:11,750 Nu te-am mai văzut de mult. 443 00:52:13,250 --> 00:52:15,880 Ce e, Cafer ? S-a întâmplat ceva ? 444 00:52:16,130 --> 00:52:19,590 Nu e de-ajuns, căpetenie ? Ne-ai dezamăgit. 445 00:52:20,460 --> 00:52:23,880 Tu, căpetenia garnizoanei, în loc să ne aperi drepturile, 446 00:52:24,000 --> 00:52:26,460 ai privit cum tovarăşii noştri sunt ucişi. 447 00:52:26,540 --> 00:52:30,790 Dacă te referi la căpetenia Ferhat şi la ienicerii din Batalionul 38, 448 00:52:31,580 --> 00:52:35,000 vina lor este clară. Au trădat. 449 00:52:35,710 --> 00:52:40,290 Fie, căpetenia Ferhat şi oamenii din jurul lui erau vinovați. 450 00:52:40,580 --> 00:52:42,410 Dar ceilalți ? 451 00:52:42,500 --> 00:52:46,210 În ditamai divizia, nu era nimeni nevinovat, de toți au fost ucişi ? 452 00:52:46,790 --> 00:52:48,620 Majoritatea erau nevinovați. 453 00:52:49,540 --> 00:52:52,790 Bieții de ei au pierit din cauza furiei sultanului Murat. 454 00:52:55,250 --> 00:52:59,170 Ienicerii au plecat în expediție prima dată după mulți ani. 455 00:53:00,210 --> 00:53:02,790 Au învins şi s-au întors cu capturi de război. 456 00:53:02,880 --> 00:53:06,760 În loc să fiți mulțumiți, vă plângeți. 457 00:53:07,210 --> 00:53:10,920 Nu ştim dacă apucăm ziua de mâine. Ce rost are prada de război ? 458 00:53:11,000 --> 00:53:13,420 Nu înțelege greşit. Noi nu avem nimic cu tine. 459 00:53:13,500 --> 00:53:16,790 Eşti un tovarăş viteaz, instruit la garnizoana noastră. 460 00:53:17,580 --> 00:53:21,620 De aceea am venit la tine. Am zis că ne înțelegi şi ne asculți. 461 00:53:22,170 --> 00:53:24,300 Lucrurile nu merg deloc bine. 462 00:53:24,790 --> 00:53:27,330 Ne-am săturat. Suntem distruşi. 463 00:53:29,040 --> 00:53:33,000 Dacă ai vorbi cu sultana Kösem, dacă ar şti situația noastră... 464 00:53:40,500 --> 00:53:45,210 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 465 00:53:45,630 --> 00:53:52,000 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 466 00:53:53,000 --> 00:53:57,210 Fortăreața Rumeli 467 00:54:28,920 --> 00:54:30,630 Sultanul Murat... 468 00:54:33,460 --> 00:54:35,880 Am auzit că te-ai întors cu fast. 469 00:54:43,290 --> 00:54:48,960 Paznicii mi-au spus că ai organizat petreceri pentru a întări faima 470 00:54:50,040 --> 00:54:52,460 măreței tale victorii. 471 00:54:55,920 --> 00:54:57,880 Însă amândoi ştim 472 00:54:59,500 --> 00:55:02,370 că ai făcut asta ca să-ți astupi vocea conştiinței. 473 00:55:04,170 --> 00:55:06,920 E greu să te întorci ca ucigaş de frate. 474 00:55:12,960 --> 00:55:14,460 Adevărat. 475 00:55:15,250 --> 00:55:19,330 Tu preferai ca fiul tău să se întoarcă ca ucigaş de frate, nu-i aşa ? 476 00:55:21,920 --> 00:55:24,460 Tu eşti mai mult decât un frate, Murat. 477 00:55:27,000 --> 00:55:30,500 De pildă, eşti tiran. Eşti despot. 478 00:55:32,960 --> 00:55:34,790 În situația asta, 479 00:55:35,250 --> 00:55:40,290 uciderea ta era doar un act de dreptate, nu trădare. 480 00:55:46,250 --> 00:55:48,460 Avem de vorbit. 481 00:55:50,040 --> 00:55:51,920 Lasă-mă să ghicesc. 482 00:55:53,250 --> 00:55:57,210 Cine-i paşa care lucrează pentru mine. Asta vrei să afli. 483 00:55:59,250 --> 00:56:00,710 Cine e ? 484 00:56:01,330 --> 00:56:03,710 De ce te preocupă aşa de mult ? 485 00:56:05,580 --> 00:56:07,370 Prințul meu nu mai e. 486 00:56:09,080 --> 00:56:13,120 Nici eu, nici paşa care te interesează nu suntem o amenințare pentru tine. 487 00:56:15,000 --> 00:56:18,710 Însă nu pot spune acelaşi lucru despre mama ta. 488 00:56:20,580 --> 00:56:22,290 S-a întâmplat ce-a vrut ea. 489 00:56:23,380 --> 00:56:25,210 A scăpat de Bayezid. 490 00:56:26,960 --> 00:56:28,840 I-a deschis calea lui Kasîm. 491 00:56:30,630 --> 00:56:34,000 Acum e cu un pas mai aproape de tronul pe care l-a pierdut. 492 00:56:37,750 --> 00:56:39,170 Gărzi ! 493 00:56:39,670 --> 00:56:41,050 Ce-o să faci ? 494 00:56:41,920 --> 00:56:43,880 Porunceşti să fiu ucisă ? 495 00:56:45,080 --> 00:56:46,660 Nu sta pe gânduri. 496 00:56:48,670 --> 00:56:50,170 Eu sunt moartă deja. 497 00:56:57,750 --> 00:57:02,500 De ce să te omor, Gulbahar ? Moartea ar fi un bine pentru tine. 498 00:57:04,040 --> 00:57:05,790 O să trăieşti. 499 00:57:06,380 --> 00:57:11,670 Aici, în temnița asta, o să te distrugă durerea pierderii fiului tău. 500 00:57:14,380 --> 00:57:17,000 Tu l-ai aruncat pe fiul tău în fața mea. 501 00:57:17,540 --> 00:57:19,830 Tu i-ai provocat moartea. 502 00:57:20,460 --> 00:57:26,290 Acest adevăr se va transforma în sute de lumânări ce-ți vor mistui sufletul. 503 00:57:27,500 --> 00:57:32,040 Crede-mă, nici măcar una nu se va stinge. 504 00:57:33,920 --> 00:57:35,880 Aşteaptă. 505 00:57:40,460 --> 00:57:42,750 O să-ți spun cine-i acest paşă. 506 00:57:44,210 --> 00:57:46,380 Însă îți cer ceva în schimb. 507 00:57:49,290 --> 00:57:51,040 Spune. 508 00:57:52,000 --> 00:57:58,170 Bayezid a fost îngropat într-un loc retras, precum un nimeni. 509 00:57:59,920 --> 00:58:01,670 Ia-l de acolo. 510 00:58:03,290 --> 00:58:06,870 Du-l la mormântul tatălui lui, la Ahmet-Han. 511 00:58:09,000 --> 00:58:11,040 Acolo să fie îngropat. 512 01:00:10,630 --> 01:00:12,340 Javră nenorocită ! 513 01:00:18,130 --> 01:00:21,380 Aşadar, te-ai ascuns chiar sub nasul nostru atâta vreme. 514 01:00:50,830 --> 01:00:53,710 Dilaver-Paşa e un trădător de stat ! 515 01:00:54,380 --> 01:00:58,630 A fost implicat în atentatul asupra mea. 516 01:01:01,290 --> 01:01:03,330 Sultana Gulbahar a mărturisit. 517 01:01:08,460 --> 01:01:11,000 - Mustafa-Paşa ! - Măria Ta ! 518 01:01:14,210 --> 01:01:17,250 Prințul Bayezid să fie scos din locul în care e îngropat. 519 01:01:17,580 --> 01:01:20,870 Va fi îngropat la mormântul tatălui meu, sultanul Ahmet. 520 01:01:21,130 --> 01:01:22,960 Cum porunciți, Măria Ta. 521 01:02:01,290 --> 01:02:03,870 Ce s-a întâmplat în vremea nopții, Arcaşule ? 522 01:02:04,330 --> 01:02:07,210 Îi aduc informații Măriei Sale despre garnizoană. 523 01:02:08,170 --> 01:02:11,880 Credeam că-i dai informații doar sultanei Kösem. 524 01:02:13,830 --> 01:02:16,040 În definitiv, eşti omul ei de încredere. 525 01:02:16,790 --> 01:02:19,120 E clar ce vrei să insinuezi, paşă. 526 01:02:19,580 --> 01:02:23,460 I-am explicat Măriei Sale despre scrisoare. 527 01:02:24,670 --> 01:02:27,840 Nu vă dau dv. nicio explicație. 528 01:02:28,880 --> 01:02:34,670 Poate că Măria Sa a fost îngăduitor cu tine datorită trecutului. 529 01:02:36,290 --> 01:02:40,080 Însă pentru mine nu are nicio importanță, Arcaşule. 530 01:02:42,630 --> 01:02:44,460 Nu mai unelti împotriva sa. 531 01:02:45,670 --> 01:02:48,000 Nu există iertare, să ştii. 532 01:02:50,420 --> 01:02:55,380 Ce repede ați uitat zilele în care ați stat închis în chilie, paşă ! 533 01:02:57,790 --> 01:02:59,460 Arcaşule, nu uita. 534 01:03:00,790 --> 01:03:04,580 Cel de-al doilea vizir stă în fața ta. 535 01:03:08,210 --> 01:03:09,590 Ştiu. 536 01:03:10,500 --> 01:03:12,120 Ştiu, paşă. 537 01:03:13,880 --> 01:03:17,510 Însă, în loc să vă ocupați de mine, 538 01:03:18,000 --> 01:03:19,750 aveți grijă la Emir Gune. 539 01:03:21,040 --> 01:03:24,290 Mai întâi, a intrat în alaiul Măriei Sale. 540 01:03:25,170 --> 01:03:27,000 Apoi s-a instalat la serai. 541 01:03:28,630 --> 01:03:32,920 Paşă, avansarea asta rapidă îmi aminteşte de cineva. 542 01:03:34,210 --> 01:03:37,380 Poate o să vă ia locul. 543 01:04:04,290 --> 01:04:05,540 Intră ! 544 01:04:16,790 --> 01:04:21,580 Măria Ta, nu aveți o stare bună de când ne-am întors din expediție. 545 01:04:23,080 --> 01:04:26,370 Moartea prințului ne-a întristat pe toți. Cel mai mult, pe dv. 546 01:04:27,500 --> 01:04:29,420 Însă mai e ceva. 547 01:04:30,830 --> 01:04:35,660 Măria Ta, nebunul care v-a ieşit în drum v-a spus ceva. 548 01:04:37,460 --> 01:04:41,250 Ceva care v-a necăjit. 549 01:04:44,710 --> 01:04:47,590 Nu e nebun, ci prezicător, Mustafa. 550 01:04:48,960 --> 01:04:50,710 L-am mai văzut. 551 01:04:52,210 --> 01:04:55,000 El m-a găsit când am dispărut. 552 01:04:57,580 --> 01:05:01,620 Am vorbit despre ce mă aşteaptă în viitor. 553 01:05:05,250 --> 01:05:08,710 "O să fii un padişah la fel de victorios ca înaintaşii tăi," 554 01:05:10,460 --> 01:05:14,000 "însă orice victorie a ta va avea un preț." 555 01:05:15,500 --> 01:05:17,000 Aşa a spus. 556 01:05:20,000 --> 01:05:21,920 A avut dreptate. 557 01:05:22,580 --> 01:05:24,580 Am cucerit Erevanul, 558 01:05:26,460 --> 01:05:28,250 însă l-am pierdut pe Bayezid. 559 01:05:31,830 --> 01:05:34,290 Era bine ca prințul 560 01:05:35,960 --> 01:05:38,670 să fi trăit sub aripa dv... 561 01:05:47,630 --> 01:05:50,960 Fiecare prinț socoteşte tronul un drept de sânge, Mustafa. 562 01:05:51,330 --> 01:05:53,910 E natura fiecărui prinț. 563 01:05:57,540 --> 01:05:59,580 Se naşte cu focul acesta. 564 01:06:00,830 --> 01:06:04,660 Prințul creşte şi acest foc devine tot mai aprig. 565 01:06:05,460 --> 01:06:10,920 Îi cuprinde inima, mintea, toată ființa. 566 01:06:12,000 --> 01:06:14,580 Acest foc l-a mistuit pe Bayezid, Mustafa. 567 01:06:15,580 --> 01:06:18,250 E motivul ambiției din ochii lui Kasîm 568 01:06:18,960 --> 01:06:21,880 şi al fricii din ochii lui Ibrahim. 569 01:06:24,630 --> 01:06:27,340 Acest foc o să-i cuprindă şi pe ei într-o zi. 570 01:06:33,580 --> 01:06:39,080 Sigur, ambiția şi frica îl pot împinge pe om să facă orice. 571 01:06:40,790 --> 01:06:44,830 Însă, după atâtea incidente, 572 01:06:45,830 --> 01:06:48,370 nu cred că cineva mai îndrăzneşte asta. 573 01:06:54,080 --> 01:06:56,210 Pe deasupra, situația e diferită. 574 01:06:58,040 --> 01:07:01,000 Sultana Gulbahar l-a îndepărtat pe prințul Bayezid 575 01:07:01,540 --> 01:07:03,290 de pe calea cea dreaptă. 576 01:07:04,380 --> 01:07:08,050 Sultana Gulbahar a îndrăznit, însă nu a reuşit, Mustafa. 577 01:07:10,290 --> 01:07:13,830 Dar mama, sultana Kösem ? 578 01:07:15,330 --> 01:07:19,460 Gândeşte-te la trecut. Câți padişahi a detronat ? 579 01:07:21,080 --> 01:07:23,250 De aceea n-am lăsat-o să plece. 580 01:07:24,040 --> 01:07:25,920 I-am permis să stea aici. 581 01:07:26,380 --> 01:07:28,840 Am vrut să stea în fața ochilor mei. 582 01:07:31,000 --> 01:07:35,580 Scrisoarea scrisă de ea, spusele sultanei Gulbahar... 583 01:07:35,920 --> 01:07:38,090 E clar că v-au trezit bănuieli. 584 01:07:39,380 --> 01:07:45,550 Însă nu cred că sultana Kösem ar face aşa ceva. 585 01:07:46,500 --> 01:07:49,040 Mai demult, nici eu n-aş fi crezut, Mustafa. 586 01:07:51,790 --> 01:07:53,870 Însă, după aceste incidente, 587 01:07:56,040 --> 01:07:58,370 nu mai am încredere în mama. 588 01:08:00,750 --> 01:08:03,330 Mai ales după spusele prezicătorului. 589 01:08:09,000 --> 01:08:11,290 "Nu tu vei duce neamul mai departe." 590 01:08:13,000 --> 01:08:16,880 "Unul dintre frații tăi va urca pe tron. Va urca în ciuda ta." 591 01:08:18,460 --> 01:08:20,340 Aşa mi-a spus prezicătorul. 592 01:08:20,420 --> 01:08:23,210 Nu credeți vorbele acelui nebun, Măria Ta. 593 01:08:24,040 --> 01:08:26,580 Numai Domnul ştie viitorul. 594 01:08:27,830 --> 01:08:31,540 Însă, dacă vă linişteşte, există o cale 595 01:08:32,540 --> 01:08:35,000 de a scăpa de bănuieli. 596 01:08:37,210 --> 01:08:38,670 Ce cale ? 597 01:08:39,500 --> 01:08:41,830 Anunțați succesorul tronului. 598 01:08:46,210 --> 01:08:47,920 Astfel... 599 01:08:50,460 --> 01:08:55,000 Nimeni nu va îndrăzni să țintească ceea ce vă aparține. 600 01:09:16,290 --> 01:09:21,000 Ibrahim, frate, încetează. 601 01:09:22,790 --> 01:09:26,830 Ibrahim ! Ibrahim, să mergem ! Ibrahim ! 602 01:09:28,960 --> 01:09:31,540 - Kasîm ? - Mamă, veniți repede. 603 01:09:32,000 --> 01:09:34,250 N-am putut să-l împiedic. 604 01:09:35,670 --> 01:09:37,380 Îşi sapă propriul mormânt. 605 01:09:40,000 --> 01:09:42,670 Se teme că fratele nostru o să ne omoare. 606 01:09:47,920 --> 01:09:49,500 Ibrahim... 607 01:09:50,880 --> 01:09:53,380 Fiule, lasă cazmaua. Mergi în odaia ta. 608 01:09:56,420 --> 01:10:01,460 Ibrahim, mi se rupe sufletul. Nu mă necăji ! Las-o ! Nu mă necăji ! 609 01:10:03,250 --> 01:10:05,000 Lăsați-mă, mamă. 610 01:10:05,790 --> 01:10:08,000 Fie azi, fie mâine, ce contează ? 611 01:10:09,250 --> 01:10:10,960 Ce vreți de la mine ? 612 01:10:12,580 --> 01:10:14,460 Să trăiesc cu teama călăilor ? 613 01:10:16,080 --> 01:10:19,750 Sau să-mi pierd mințile precum unchiul Mustafa ? 614 01:10:20,920 --> 01:10:22,460 Ferească Sfântul ! 615 01:10:23,580 --> 01:10:27,040 Nu mă faceți prizonierul acestei frici. Lăsați-mă să mor. 616 01:10:28,000 --> 01:10:30,960 Uită-te la mine. Uită-te în ochii mei ! 617 01:10:33,880 --> 01:10:39,380 Îți promit ! Îți promit că nu voi permite asta ! 618 01:10:41,420 --> 01:10:45,050 Te apăr cu prețul vieții mele. Nu te dau călăilor ! 619 01:10:54,080 --> 01:10:56,160 Nu mă lăsați, mamă. 620 01:10:59,170 --> 01:11:00,710 N-o să te las. 621 01:11:03,210 --> 01:11:04,750 N-o să te las. 622 01:12:24,080 --> 01:12:27,960 "Firmanul Majestății Sale, sultanul Murat-Han !" 623 01:12:28,790 --> 01:12:34,250 "Pentru a împiedica fratricidul, pentru binele şi dăinuirea statului," 624 01:12:34,750 --> 01:12:37,670 "se anulează metoda preluării tronului" 625 01:12:38,130 --> 01:12:42,460 "de către cel mai mare dintre prinți," 626 01:12:43,250 --> 01:12:46,750 "care a ambiționat până acum prinții" 627 01:12:47,000 --> 01:12:50,830 "să lupte pentru tron." 628 01:12:53,960 --> 01:12:58,630 "De acum înainte, potrivit tradiției," 629 01:13:00,920 --> 01:13:02,960 "tronul va trece de la tată la fiu." 630 01:13:31,420 --> 01:13:35,130 Era clar că se va dezlănțui furtuna după toată această tăcere. 631 01:13:35,210 --> 01:13:39,460 Am scris că o să-l urc pe tron pe Kasîm. Acum mă avertizează. 632 01:13:40,420 --> 01:13:42,670 Un prinț a fost executat de curând. 633 01:13:43,170 --> 01:13:46,130 Decizia asta o să-i neliniştească pe toți, sultană. 634 01:13:49,080 --> 01:13:50,920 Măreață sultană-mamă ! 635 01:13:51,750 --> 01:13:54,750 Da, Sinan-Paşa. Ai spus că vrei să vorbim în privat. 636 01:13:54,830 --> 01:13:56,540 Despre ce e vorba ? 637 01:13:56,630 --> 01:14:00,050 Sultană, sigur ați aflat despre firmanul Măriei Sale. 638 01:14:00,920 --> 01:14:05,710 Să-mi fie iertată îndrăzneala. Însă oamenii de stat sunt îngrijorați. 639 01:14:06,080 --> 01:14:10,210 Fără îndoială, Măria Sa vrea ca fiii lui să ducă neamul mai departe. 640 01:14:11,000 --> 01:14:13,210 Însă amândoi sunt foarte mici. 641 01:14:13,540 --> 01:14:18,000 Nu ştiu cât de corectă e decizia, fără să se ştie ce va fi în viitor. 642 01:14:18,080 --> 01:14:19,620 De ce veniți la mine ? 643 01:14:20,130 --> 01:14:23,010 Padişahul să fie anunțat despre îngrijorarea asta. 644 01:14:23,330 --> 01:14:27,500 Nu asta-i datoria voastră ? Arătați-i calea cea dreaptă. 645 01:14:28,750 --> 01:14:33,080 Sultană, totul se discută şi se decide în spatele uşilor închise. 646 01:14:33,170 --> 01:14:36,500 Silahtarul Mustafa-Paşa nu lasă pe nimeni să se apropie. 647 01:14:36,920 --> 01:14:39,210 Are şi el o contribuție la decizie. 648 01:14:39,290 --> 01:14:41,330 E clar că are o iluzie. 649 01:14:44,000 --> 01:14:45,460 Ce iluzie ? 650 01:14:45,540 --> 01:14:49,500 Să-şi întemeieze propria rânduială. Mai ales, împotriva dv. 651 01:14:50,040 --> 01:14:53,750 În acest scop, nu ezită să-l împingă pe Măria Sa pe căi greşite. 652 01:14:54,420 --> 01:14:57,630 Ce vânt striveşte o piatră ? Poate să bată. 653 01:14:58,500 --> 01:15:01,210 Nu avem temeri în privința dv., sultană. 654 01:15:01,290 --> 01:15:04,290 Noi ne temem ca prinții Kasîm şi Ibrahim 655 01:15:04,380 --> 01:15:08,510 să nu aibă aceeaşi soartă ca prințul Bayezid. 656 01:15:10,790 --> 01:15:15,830 Prin acest firman, s-a redeschis calea fratricidului. 657 01:15:19,670 --> 01:15:22,550 Cine să treacă pe calea asta, câtă vreme eu sunt aici ? 658 01:15:23,000 --> 01:15:27,130 Nu se poate. Am schimbat rânduiala. Nu există cale de întoarcere. 659 01:15:52,420 --> 01:15:56,130 Prințe, sultana-mamă nu este. A ieşit în grădină. 660 01:16:01,130 --> 01:16:03,670 Mamă, e adevărat ce-am auzit ? 661 01:16:04,630 --> 01:16:08,460 Fratele meu a emis firman că sultanatul trece de la tată la fiu. 662 01:16:09,210 --> 01:16:10,790 Din păcate. 663 01:16:11,750 --> 01:16:15,830 Nu trece zi în care fratele tău să nu distrugă familia cu deciziile sale. 664 01:16:17,630 --> 01:16:20,340 Cum puteți să fiți aşa de calmă ? 665 01:16:20,880 --> 01:16:23,250 Nu vedeți consecința faptelor lui ? 666 01:16:23,330 --> 01:16:26,660 Fiind prințul cel mai mare, tronul e dreptul meu ! 667 01:16:30,710 --> 01:16:32,250 Vino cu mine ! 668 01:16:46,920 --> 01:16:49,670 Toată lumea aşteaptă să facem o greşeală. 669 01:16:49,750 --> 01:16:51,580 Cum poți să vorbeşti despre asta ? 670 01:16:51,670 --> 01:16:54,750 Acest firman este firmanul morții mele şi a lui Ibrahim. 671 01:16:54,830 --> 01:16:58,790 - Ce aşteptați ? Să murim ? - Calmează-te, da ? 672 01:16:59,130 --> 01:17:03,550 Decizia fratelui tău nu schimbă rânduiala ce ține dinastia în picioare. 673 01:17:04,540 --> 01:17:07,540 O să vorbesc cu el. Încerc să-l fac să se răzgândească. 674 01:17:07,630 --> 01:17:09,590 Încă aveți o speranță, aşa-i ? 675 01:17:09,830 --> 01:17:14,210 Dacă fratele meu vă asculta, nu se ajungea aici. Nu vedeți ? 676 01:17:14,290 --> 01:17:16,290 El a renunțat de mult la noi. 677 01:17:16,380 --> 01:17:18,920 A renunțat în ziua în care v-a amenințat cu noi. 678 01:17:19,000 --> 01:17:20,790 Atunci, luăm măsuri. 679 01:17:21,880 --> 01:17:26,630 La nevoie, adun ulemalele, oamenii de stat, soldații 680 01:17:26,710 --> 01:17:28,790 şi împiedic acest firman. 681 01:17:58,330 --> 01:18:01,960 Ibrahim, ce faci aici ? Te-am căutat peste tot. 682 01:18:04,170 --> 01:18:06,000 Am venit să-mi văd nepoții. 683 01:18:08,330 --> 01:18:09,910 Ce ciudat, nu ? 684 01:18:11,000 --> 01:18:14,250 Viitorul lor înseamnă moartea noastră. 685 01:18:20,500 --> 01:18:22,580 Ce vorbă e asta, Ibrahim ? 686 01:18:26,330 --> 01:18:28,330 Nu se va întâmpla aşa ceva. 687 01:18:31,210 --> 01:18:34,540 Crezi că un copilaş în faşă îşi aminteşte ce vede, Atike ? 688 01:18:37,040 --> 01:18:41,540 Cum să-şi amintească, Ibrahim ? Încă nu e conştient de nimic. 689 01:18:42,330 --> 01:18:44,000 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 690 01:18:44,080 --> 01:18:45,660 Eu îmi amintesc. 691 01:18:45,750 --> 01:18:47,750 Lasă-mă ! Lasă-mă ! 692 01:18:49,750 --> 01:18:51,830 Cum călăii au venit să ne omoare... 693 01:18:53,330 --> 01:18:55,120 Umbrele de pe pereți... 694 01:18:57,920 --> 01:19:00,170 Noaptea în care am scăpat în ultima clipă. 695 01:19:07,420 --> 01:19:10,000 Când eram mic, mă trezeam tresărind. 696 01:19:11,750 --> 01:19:15,710 Îmi tot repetam că am un coşmar, că umbrele acelea nu sunt reale. 697 01:19:19,500 --> 01:19:21,250 Însă erau reale. 698 01:19:26,960 --> 01:19:31,210 După mulți ani, azi-noapte am avut acelaşi vis. 699 01:19:36,080 --> 01:19:37,830 Umbrele au venit din nou. 700 01:19:42,960 --> 01:19:44,670 Am înțeles 701 01:19:46,130 --> 01:19:50,130 că, oricât am fugi, acesta-i adevărul nostru. 702 01:19:57,080 --> 01:19:59,000 Uită spusele astea. 703 01:20:01,040 --> 01:20:03,040 Firmanul acela nu are valoare. 704 01:20:03,920 --> 01:20:06,590 Măria Sa nicidecum nu v-ar sacrifica. 705 01:20:07,420 --> 01:20:09,840 Dacă voia asta, o făcea de mult. 706 01:20:12,250 --> 01:20:16,130 Atunci nu avea puterea să facă asta. Însă acum o are. 707 01:20:23,580 --> 01:20:27,120 Mai bine nu creşteam... Nici Bayezid nu murea. 708 01:20:30,670 --> 01:20:35,420 Şi eu, şi Kasîm ne jucam jocurile din copilărie. 709 01:20:39,420 --> 01:20:41,840 Fugeam din nou când făceam vreo prostie. 710 01:20:43,000 --> 01:20:45,420 Mergeam în păduricea de cimişiri. 711 01:20:49,250 --> 01:20:51,460 Ne ascundeam după copaci. 712 01:20:54,130 --> 01:20:55,630 Nimeni nu ne găsea. 713 01:21:11,960 --> 01:21:15,960 Faceți loc ! Măreața sultană Kösem ! 714 01:21:29,380 --> 01:21:33,920 Succesiunea celui mai mare prinț garanta viața tuturor prinților. 715 01:21:36,040 --> 01:21:38,000 Şi a copiilor tăi. 716 01:21:41,040 --> 01:21:46,040 Ştii că acest firman înseamnă moartea unuia dintre fiii tăi ? 717 01:21:48,000 --> 01:21:51,080 Ca acela care urcă pe tron să-l ucidă pe celălalt. 718 01:21:54,000 --> 01:21:56,960 Păcat ! Mare păcat ! 719 01:21:59,330 --> 01:22:02,000 Fiul meu, care-şi apăra frații când era copil, 720 01:22:02,170 --> 01:22:04,750 acum emite firmanul morții fraților lui. 721 01:22:18,380 --> 01:22:21,130 Dacă obişnuieşti să vezi doar cusurul, 722 01:22:22,500 --> 01:22:26,120 se spune că, la un păun, vezi doar picioarele lui urâte. 723 01:22:27,170 --> 01:22:29,250 Asta-i şi situația dv., mamă. 724 01:22:30,920 --> 01:22:34,340 Eu am făcut asta pentru frații mei. Ca să-i apăr. 725 01:22:35,130 --> 01:22:38,800 Ca să nu râvnească la tron şi s-o ia pe căi greşite. 726 01:22:40,290 --> 01:22:42,620 Aşa a spus şi răposatul tău frate Osman. 727 01:22:43,040 --> 01:22:45,420 Că a făcut-o pentru binele lor. 728 01:22:47,790 --> 01:22:49,870 Mai întâi, i-a închis în odaie. 729 01:22:51,670 --> 01:22:53,500 Apoi l-a ucis pe Mehmet. 730 01:22:54,460 --> 01:22:55,880 Îți aminteşti, da ? 731 01:22:55,960 --> 01:23:02,290 Aşa cum tu mi-ai luat viața, aşa să se încheie şi sultanatul tău ! 732 01:23:04,170 --> 01:23:08,090 Ai văzut cu ochii tăi. În odaia asta s-a întâmplat, aici ! Mai ştii ? 733 01:23:08,170 --> 01:23:12,210 Unde a căzut fratele tău ? Acolo ? Aici a căzut ? Îți aminteşti unde ? 734 01:23:12,290 --> 01:23:13,580 Mamă ! 735 01:23:16,380 --> 01:23:18,170 Nu-mi forța răbdarea. 736 01:23:19,880 --> 01:23:22,460 Din cauza ta a făcut Osman asta. 737 01:23:24,130 --> 01:23:27,050 Din cauza ambiției tale fără margini. 738 01:23:28,750 --> 01:23:32,630 Se temea că o să-l detronezi. De ce s-a temut n-a scăpat. 739 01:23:35,670 --> 01:23:37,880 Din cauza asta ai emis acest firman ? 740 01:23:41,670 --> 01:23:44,050 În loc să înveți din trecut, 741 01:23:45,130 --> 01:23:47,170 mă acuzi pe mine. 742 01:23:49,290 --> 01:23:51,330 Şi dacă nu învăț, ce ? 743 01:23:52,040 --> 01:23:54,540 De ce vorbeşti întruna despre Osman ? 744 01:23:55,630 --> 01:23:57,130 E o amenințare ? 745 01:23:59,540 --> 01:24:04,500 Când o să vină vremea, o să mă detronezi fiindcă m-am împotrivit ție ? 746 01:24:06,330 --> 01:24:08,000 Mă provoci ? 747 01:24:09,210 --> 01:24:11,960 Dacă scopul tău e să mă provoci, sunt aici. 748 01:24:13,130 --> 01:24:15,760 Dacă ai suficientă putere, detronează-mă. 749 01:24:17,830 --> 01:24:19,620 Însă nu uita. 750 01:24:21,000 --> 01:24:23,580 Cea mai mică greşeală a ta 751 01:24:24,330 --> 01:24:27,500 va face ca soarta ta, a lui Kasîm, 752 01:24:28,500 --> 01:24:32,080 a lui Ibrahim să se schimbe. 753 01:24:33,250 --> 01:24:34,880 Nu uita ! 754 01:25:36,920 --> 01:25:38,250 Sultană ! 755 01:25:57,790 --> 01:25:59,210 Sultană ! 756 01:26:03,580 --> 01:26:05,580 Murat e foc şi pară. 757 01:26:08,750 --> 01:26:11,290 M-a amenințat cu viața copiilor mei. 758 01:26:14,000 --> 01:26:16,920 - Dacă nu-l împiedic... - Ferească Sfântul, sultană ! 759 01:26:18,670 --> 01:26:21,840 Dă de veste ulemalelor, oamenilor de stat, căpeteniilor. 760 01:26:21,920 --> 01:26:23,880 Diseară să se adune la sfat. 761 01:26:23,960 --> 01:26:27,710 Sultană, să nu se agraveze situația. Mai bine aşteptăm. 762 01:26:27,790 --> 01:26:29,370 Nu e timp, Hacî ! 763 01:26:29,880 --> 01:26:33,050 E posibil să le ia viața copiilor mei chiar în noaptea asta. 764 01:26:58,920 --> 01:27:02,460 - Măria Ta, sper că nu v-am deranjat. - Vino ! 765 01:27:04,130 --> 01:27:06,510 În lipsa mea, treburile de stat s-au adunat. 766 01:27:06,580 --> 01:27:10,000 Nu m-am ocupat de tine. Cum e ? Te-ai obişnuit ? 767 01:27:10,460 --> 01:27:12,500 Încerc să mă obişnuiesc, Măria Ta. 768 01:27:12,580 --> 01:27:16,210 De ce să mint ? Viteza incidentelor m-a amețit. 769 01:27:17,290 --> 01:27:19,750 Din câte am auzit, ai cunoscut-o pe mama. 770 01:27:20,710 --> 01:27:24,290 Mai demult, poetul Nefi mi-a trimis o veste despre tine. 771 01:27:26,790 --> 01:27:30,000 Ai spus: "Dacă poate ieşi de sub fusta mamei lui, să vină". 772 01:27:30,040 --> 01:27:32,790 "O să vedem noi cine sărută mâna cui." 773 01:27:34,000 --> 01:27:37,750 Iertați-mă. Asta a fost înainte să vă cunosc. 774 01:27:39,540 --> 01:27:42,790 Am văzut cu ochii mei ce padişah curajos sunteți 775 01:27:43,580 --> 01:27:45,330 şi am fost martor cu sabia mea. 776 01:27:45,420 --> 01:27:49,420 Dv. sunteți steaua strălucitoare a acestei epoci, Măria Ta. 777 01:27:50,920 --> 01:27:53,380 Dacă ne gândim şi la vârsta dv., 778 01:27:54,000 --> 01:27:56,000 vă aşteaptă un viitor magnific, 779 01:27:56,460 --> 01:27:58,540 mai măreț decât vă închipuiți. 780 01:28:03,880 --> 01:28:05,630 Doamne-ajută ! 781 01:28:06,000 --> 01:28:11,330 La adunare, au spus că eşti pasionat de artă, de muzică. 782 01:28:12,830 --> 01:28:16,620 Organizează şi tu o adunare diseară. 783 01:28:17,500 --> 01:28:19,290 Mă simt onorat, Măria Ta. 784 01:28:19,380 --> 01:28:23,380 Însă în ce calitate să fac asta ? 785 01:28:24,460 --> 01:28:29,630 Ca prinț persan, nu ştiu cui pot să poruncesc. 786 01:28:32,580 --> 01:28:35,370 Când mi-ați cruțat viața, 787 01:28:36,580 --> 01:28:39,000 mi-ați spus că o să vă slujesc. 788 01:28:41,500 --> 01:28:44,420 Mă gândesc la o funcție importantă pentru tine. 789 01:28:45,960 --> 01:28:49,210 Însă trebuie să-ți schimbi religia pentru asta. 790 01:28:50,210 --> 01:28:52,420 Îmi dau viața pentru dv., Măria Ta. 791 01:29:04,420 --> 01:29:05,800 E importantă ordinea. 792 01:29:05,880 --> 01:29:08,550 Veți îndeplini sarcinile după cum e scris. 793 01:29:08,630 --> 01:29:10,960 Nu vreau nicio greşeală. S-a înțeles ? 794 01:29:11,420 --> 01:29:13,000 S-a înțeles. 795 01:29:16,000 --> 01:29:19,750 Măria Ta, bine ați venit ! E o mare bucurie. 796 01:29:20,500 --> 01:29:24,830 Bine te-am găsit ! Văd că ai fost foarte atent. 797 01:29:27,380 --> 01:29:29,010 Poftiți, Măria Ta ! 798 01:29:34,250 --> 01:29:37,830 N-a fost prea uşor să aflu ce vă place şi ce nu vă place. 799 01:29:38,580 --> 01:29:42,910 Am cerut şi eu câteva lucruri. Mare parte dintre ele nu le-au făcut. 800 01:29:43,920 --> 01:29:45,840 Sper să se obişnuiască în timp. 801 01:29:46,790 --> 01:29:51,000 Sunt nevoiți. Se vor obişnui şi cu tine, şi cu funcția ta. 802 01:29:52,130 --> 01:29:54,380 Măria Ta, iertați-mi curiozitatea. 803 01:29:54,830 --> 01:29:57,580 Ce funcție îi dați lui Emir Gune ? 804 01:29:58,920 --> 01:30:03,340 Emir Gune nu mai există, Mustafa. Numele lui este Yusuf. 805 01:30:04,750 --> 01:30:07,920 L-am numit sfătuitor-şef. 806 01:30:09,630 --> 01:30:14,210 Am parte de cea mai înaltă onoare prin bunăvoința măritului padişah. 807 01:30:16,330 --> 01:30:18,040 Cu îngăduința dv. 808 01:32:15,130 --> 01:32:17,590 - Sultană Faria ! - Sinan-Paşa ? 809 01:32:18,250 --> 01:32:21,460 Am venit la Măria Sa, însă nu e la serai. 810 01:32:21,920 --> 01:32:26,170 Trebuie să-i transmit o chestiune urgentă. Poate mă ajutați dv. 811 01:32:26,710 --> 01:32:30,210 În definitiv, prinții sunt succesorii tronului, 812 01:32:30,630 --> 01:32:33,170 iar dv., viitoarea sultană-mamă. 813 01:32:35,960 --> 01:32:37,710 Despre ce este vorba ? 814 01:32:37,790 --> 01:32:41,000 Sultana Kösem ține o întrunire de sfătuire în seara asta. 815 01:32:41,080 --> 01:32:43,000 M-a invitat şi pe mine. 816 01:32:43,330 --> 01:32:45,000 Întrunire ? 817 01:32:45,710 --> 01:32:47,920 Cine participă ? De ce se adună ? 818 01:32:48,000 --> 01:32:49,960 Oamenii de stat, sultană. 819 01:32:50,000 --> 01:32:53,250 Se adună în secret ca să ia o decizie importantă, e clar. 820 01:32:54,380 --> 01:32:57,380 Cu siguranță, nu va fi o seară de bun augur. 821 01:33:01,500 --> 01:33:03,290 Îl anunț eu pe Măria Sa. 822 01:33:04,000 --> 01:33:05,670 Participați la sfat, paşă. 823 01:33:05,790 --> 01:33:08,420 Aflați ce se întâmplă. 824 01:33:08,630 --> 01:33:12,460 Sigur că da, sultană. Nu vă faceți griji. 825 01:33:23,210 --> 01:33:26,670 Sultană, căpeteniile îmi țin calea la garnizoană. 826 01:33:27,630 --> 01:33:30,880 Mereu se plâng de Măria Sa. 827 01:33:33,000 --> 01:33:35,000 Singura lor speranță sunteți dv. 828 01:33:36,000 --> 01:33:39,960 Fă-i să tacă. Cocoşului care cântă prea devreme i se taie gâtul. 829 01:33:43,920 --> 01:33:47,250 Fac tot ce trebuie, sultană. Îi stăpânesc. 830 01:33:48,170 --> 01:33:51,880 Însă credeți-mă că nu ştiu cât o să mai pot face asta. 831 01:33:53,000 --> 01:33:56,130 Întoarce-te la garnizoană. Nu-i lăsa pe soldați singuri. 832 01:33:56,540 --> 01:34:00,750 Câtă vreme ienicerii ne susțin, nu vom da de greu. 833 01:34:00,830 --> 01:34:05,790 De fapt, câtă vreme dv. ne susțineți, nu vom da de greu, sultană. 834 01:34:08,750 --> 01:34:12,460 Dați-mi voie să vin cu dv. Să fiu lângă dv. 835 01:34:13,000 --> 01:34:15,040 Dacă se întâmplă ceva... 836 01:34:16,630 --> 01:34:18,420 Nu se poate, Arcaşule. 837 01:34:21,000 --> 01:34:23,000 Nu poți să fii văzut lângă mine. 838 01:34:33,710 --> 01:34:35,590 Trebuie să te ascunzi. 839 01:34:40,790 --> 01:34:43,040 Şi-aşa fiul meu te bănuieşte. 840 01:34:44,330 --> 01:34:48,910 O să-ți ia capul la prima greşeală. 841 01:34:55,670 --> 01:34:57,210 N-aş suporta asta. 842 01:34:58,920 --> 01:35:01,000 N-aş suporta să te pierd şi pe tine. 843 01:35:06,330 --> 01:35:10,660 Nu vă faceți griji, sultană. Eu sunt mereu lângă dv. 844 01:35:13,960 --> 01:35:18,540 De mi-o fi sortit să mor pentru dv., 845 01:35:19,630 --> 01:35:24,000 să ştiți că este cea mai măreață moarte. 846 01:36:08,080 --> 01:36:10,660 Sultana Faria i-o trimise Măriei Sale. 847 01:36:14,500 --> 01:36:18,000 Măria Ta, o veste importantă de la sultana Faria. 848 01:36:30,880 --> 01:36:33,090 Sper că nu e o veste rea, Măria Ta. 849 01:36:38,250 --> 01:36:41,170 Mama ține sfat în seara asta. 850 01:36:47,630 --> 01:36:50,380 Cum a aflat sultana Faria asta ? 851 01:36:51,210 --> 01:36:54,290 Sinan-Paşa nu m-a găsit pe mine şi a anunțat-o pe Faria. 852 01:36:54,670 --> 01:36:56,670 Şi paşa este invitat. 853 01:36:59,170 --> 01:37:03,710 Faria i-a cerut să participe. Să afle ce se discută şi să ne spună. 854 01:37:07,330 --> 01:37:10,330 E clar, mama o să întărâte ulemalele împotriva mea. 855 01:37:13,000 --> 01:37:15,250 Dumnezeu ştie ce vor vorbi... 856 01:37:36,630 --> 01:37:40,880 Aseară i-ai pomenit sultanei Faria despre sfatul ținut de mama. 857 01:37:42,170 --> 01:37:44,340 Spune ce s-a discutat. 858 01:37:45,210 --> 01:37:49,250 Sultana-mamă a convocat adunarea cu privire la firmanul dv. 859 01:37:49,380 --> 01:37:51,000 A spus că ați greşit 860 01:37:51,040 --> 01:37:54,170 anulând succesiunea celui mai mare dintre prinți. 861 01:37:54,420 --> 01:37:56,880 Şi, să-mi fie iertat, 862 01:37:56,960 --> 01:38:01,460 că veți avea acelaşi sfârşit precum sultanul Osman. 863 01:38:06,880 --> 01:38:10,130 Cine a participat la adunare, paşă ? 864 01:38:10,710 --> 01:38:14,840 Mai mulți oameni de stat importanți şi ulemale, paşă. 865 01:38:15,710 --> 01:38:17,420 Numele lor sunt scrise aici. 866 01:38:18,460 --> 01:38:20,040 Vă înmânez lista. 867 01:38:25,750 --> 01:38:30,960 Participanții ce-au spus, paşă ? Au susținut ideea sultanei ? 868 01:38:31,630 --> 01:38:34,840 Din păcate, toți au fost de acord cu sultana Kösem. 869 01:38:35,580 --> 01:38:38,290 Inclusiv şeicul Yahya. 870 01:38:40,750 --> 01:38:42,500 Altceva ? 871 01:38:43,080 --> 01:38:45,660 Dv. ştiți ce-i mai bine, 872 01:38:45,960 --> 01:38:49,670 însă eu nu cred că sultana Kösem are vreo intenție ascunsă. 873 01:38:49,750 --> 01:38:52,420 E clar că a vrut să vă apere. 874 01:39:05,000 --> 01:39:07,540 Orice i-aş spune mamei e în zadar, Mustafa. 875 01:39:09,000 --> 01:39:11,290 Nu încetează să-mi forțeze răbdarea. 876 01:39:30,460 --> 01:39:33,500 - Mărite şeic ! - Sinan-Paşa ! 877 01:39:52,920 --> 01:39:57,210 Măria Ta, să-mi fie iertat. Am venit neanunțat. 878 01:39:57,580 --> 01:40:00,750 - Însă e o situație importantă. - Sper că e de bine. 879 01:40:01,330 --> 01:40:03,290 Să dea Domnul să fie de bine ! 880 01:40:04,080 --> 01:40:09,370 Măria Ta, aseară ne-am sfătuit cu ulemalele. 881 01:40:10,420 --> 01:40:14,050 Fiecare şi-a spus părerea despre decizia luată 882 01:40:16,000 --> 01:40:20,210 în privința succesiunii. 883 01:40:24,960 --> 01:40:30,250 Am venit să vă spun sfaturile noastre, 884 01:40:30,330 --> 01:40:32,500 ale ulemalelor. 885 01:40:34,500 --> 01:40:36,170 Ascult. 886 01:40:37,080 --> 01:40:42,210 Măria Ta, cum prinții sunt mici 887 01:40:42,670 --> 01:40:48,000 şi s-a anulat fratricidul, 888 01:40:52,330 --> 01:40:56,580 ulemalele au făcut însemnare scrisă că nu acceptă decizia dv. 889 01:41:03,830 --> 01:41:06,960 Eu credeam că eşti de partea mea, şeicule Yahya. 890 01:41:09,880 --> 01:41:11,300 Păcat ! 891 01:41:11,750 --> 01:41:15,710 Şi tu, la fel ca toți ceilalți, te-ai întors spre sultana Kösem. 892 01:41:21,130 --> 01:41:23,050 Şi mama a fost cu voi aseară. 893 01:41:24,130 --> 01:41:27,710 - Ea v-a dat ordinul. - Nici vorbă, Măria Ta. 894 01:41:28,290 --> 01:41:30,500 Eu sunt de partea adevărului. 895 01:41:31,170 --> 01:41:34,000 Sunt de partea dreptății şi a conştiinței. 896 01:41:34,790 --> 01:41:38,790 Nu uitați, şi dv. ați rămas în viață 897 01:41:38,880 --> 01:41:41,960 datorită regulii celui mai mare prinț. 898 01:41:42,380 --> 01:41:44,340 Şi ați urcat pe tron. 899 01:41:48,920 --> 01:41:51,960 Măria Ta, vă sfătuiesc... 900 01:41:54,170 --> 01:41:58,130 N-am nevoie de sfatul tău, muftiule. Poți să te retragi. 901 01:42:30,540 --> 01:42:35,080 Sultană, sper ca şedința de sfătuire să fie de folos. 902 01:42:35,960 --> 01:42:39,750 Deşi se pare că Măria Sa nu are de gând să se răzgândească. 903 01:42:41,630 --> 01:42:45,590 E de-ajuns să ştie de partea cui sunt ulemalele şi oamenii de stat. 904 01:42:46,170 --> 01:42:48,710 Ce-a spus şeicul Ebussuud odinioară ? 905 01:42:49,580 --> 01:42:55,410 Ceea ce nu-i legal nu poate deveni legal cu mâna padişahului. 906 01:42:57,040 --> 01:42:59,920 Şeicul Yahya s-a dus la Măria Sa. 907 01:43:00,880 --> 01:43:04,920 Să dea Domnul să-l convingă să-şi revizuiască decizia ! 908 01:43:06,250 --> 01:43:07,830 Doamne-ajută ! 909 01:43:09,040 --> 01:43:10,830 Cu permisiunea dv., sultană. 910 01:43:29,460 --> 01:43:32,500 Ce s-a întâmplat, Hacî ? De ce te fâstâceşti ? 911 01:43:33,420 --> 01:43:36,050 Sultană, eu... 912 01:43:37,380 --> 01:43:39,760 Mi-e ruşine să vă spun asta. 913 01:43:41,920 --> 01:43:47,170 Dar nu ştiu cât de potrivit este să fiți aşa de apropiată de Arcaş. 914 01:43:50,250 --> 01:43:52,380 Arcaşul îmi e credincios. 915 01:43:53,670 --> 01:43:56,090 E greu să găseşti aşa ceva în vremurile astea. 916 01:43:56,380 --> 01:43:58,340 Aşa este, dar... 917 01:44:00,920 --> 01:44:02,670 Vă sunt alături de ani buni. 918 01:44:03,290 --> 01:44:04,790 Îmi cunoaşteți trecutul. 919 01:44:05,210 --> 01:44:09,790 Am fost tovarăşul sultanei Handan. 920 01:44:10,460 --> 01:44:11,670 Eu... 921 01:44:13,710 --> 01:44:15,250 Cum să vă spun ? 922 01:44:16,670 --> 01:44:18,050 Sultană... 923 01:44:19,460 --> 01:44:23,210 Ştiți relația dintre ea şi Derviş-Paşa. 924 01:44:24,420 --> 01:44:29,210 Derviş-Paşa a nutrit sentimente nepotrivite față de o sultană-mamă. 925 01:44:29,670 --> 01:44:32,170 A fost executat din cauza asta. 926 01:44:33,670 --> 01:44:36,880 Iar sultana Handan s-a sinucis. 927 01:44:40,130 --> 01:44:42,050 Ce vrei să spui ? 928 01:44:43,380 --> 01:44:45,960 Sultană, vreau să spun 929 01:44:47,380 --> 01:44:51,170 că Arcaşul poate înțelege greşit interesul dv. 930 01:44:51,630 --> 01:44:53,550 E posibil să cadă în păcat. 931 01:44:53,630 --> 01:44:57,630 Vă poate duce şi pe dv., şi pe el, la dezastru. 932 01:44:59,080 --> 01:45:03,080 Ştiți că în acest serai niciun secret nu rămâne ascuns. 933 01:45:06,580 --> 01:45:09,910 Vorbeşte frumos, Hacî ! Ce-i îndrăzneala asta ? 934 01:45:10,630 --> 01:45:13,380 Ce-ai văzut de spui asta ? Ce vrei să spui ? 935 01:45:14,040 --> 01:45:15,580 Nimic. 936 01:45:17,080 --> 01:45:20,120 Iertați-mă, sultană. Sigur am înțeles greşit. 937 01:45:21,380 --> 01:45:23,670 Am zis să vă spun, orice-ar fi. 938 01:45:28,330 --> 01:45:31,330 Şi-aşa sunt furioasă. Să nu-mi vărs furia pe tine acum. 939 01:45:31,790 --> 01:45:33,830 Cu cine mă compară... 940 01:45:44,290 --> 01:45:47,330 Ulemalele nu sunt de acord cu decizia mea, Mustafa. 941 01:45:47,920 --> 01:45:50,290 Chiar şi şeicul Yahya e împotriva mea. 942 01:45:51,080 --> 01:45:55,040 Stați liniştit, Măria Ta. Dv. ați procedat corect. 943 01:45:56,380 --> 01:45:58,550 Nu e uşor să asiguri ordinea. 944 01:45:59,330 --> 01:46:05,250 O să se opună la început, însă, cu timpul, o să fie de partea dv. 945 01:46:06,080 --> 01:46:07,500 Sper. 946 01:46:07,960 --> 01:46:13,460 Uitați, aici este hanul pe care-l construieşte sultana Kösem. 947 01:46:14,670 --> 01:46:17,090 Şi-a ales un loc plin de sens. 948 01:46:19,000 --> 01:46:20,540 De ce spui asta ? 949 01:46:21,580 --> 01:46:27,040 Irina, împărăteasa Romei, a poruncit să se construiască un turn la palat, 950 01:46:28,580 --> 01:46:30,460 semn al domniei ei. 951 01:46:31,790 --> 01:46:36,210 Cum fiul ei, Constantin, era mic, a fost regentă mulți ani. 952 01:46:38,000 --> 01:46:43,210 Când Constantin a crescut 953 01:46:43,920 --> 01:46:46,380 şi s-a implicat în treburile de stat, 954 01:46:46,460 --> 01:46:49,710 a înțeles că trebuie să ia conducerea în mâinile lui. 955 01:46:53,710 --> 01:46:57,630 Împărăteasa Irina n-a vrut să renunțe la tron 956 01:46:59,750 --> 01:47:01,960 şi şi-a socotit fiul duşman. 957 01:47:04,460 --> 01:47:07,080 A uneltit împotriva fiului ei. 958 01:47:08,000 --> 01:47:12,500 Constantin a rămas neputincios şi a plecat din Istanbul 959 01:47:12,580 --> 01:47:14,580 pentru a aduna ajutor din provincie. 960 01:47:14,920 --> 01:47:18,130 Însă a fost prins de oamenii împărătesei. 961 01:47:21,790 --> 01:47:24,420 La porunca mamei lui, i s-au scos ochii. 962 01:47:26,130 --> 01:47:31,420 Câteva zile mai târziu, cum rănile nu i s-au vindecat, 963 01:47:32,880 --> 01:47:34,250 a murit. 964 01:47:36,460 --> 01:47:40,790 De fapt, pe împărăteasa Irina a orbit-o ambiția puterii. 965 01:47:42,880 --> 01:47:44,880 Şi-a strivit chiar şi fiul. 966 01:47:47,460 --> 01:47:50,080 Şapte dervişi pot împărți o funcție, 967 01:47:51,130 --> 01:47:54,920 însă doi lideri nu pot trăi în aceeaşi lume. Aşa se spune. 968 01:49:54,920 --> 01:50:00,130 Decizia mea în privința fraților mei, Kasîm şi Ibrahim... 969 01:50:31,080 --> 01:50:33,660 Ce se întâmplă ? Ce e ? Lăsați-mă ! 970 01:50:34,000 --> 01:50:37,290 Lăsați-mă ! Mamă ! 971 01:50:37,500 --> 01:50:41,120 Mamă ! Kasîm ! Mamă ! 972 01:51:01,790 --> 01:51:03,330 Ce se întâmplă ? 973 01:51:04,790 --> 01:51:08,330 Ce se întâmplă ? Lăsați-mă ! 974 01:51:16,250 --> 01:51:18,960 Cine sunteți ? Mamă ! 975 01:51:20,750 --> 01:51:23,120 Unde mă duceți ? Mamă ! 976 01:51:37,540 --> 01:51:41,250 - Lăsați-mă ! Kasîm ! - Cine sunteți ? 977 01:51:41,330 --> 01:51:44,580 Kasîm, ți-am spus. O să ne omoare. Au venit. Mamă ! 978 01:51:44,670 --> 01:51:46,380 Mamă ! 979 01:51:47,330 --> 01:51:49,830 Lăsați-mă ! Kasîm ! 980 01:51:49,920 --> 01:51:52,960 Ți-am spus că o să ne omoare ! 981 01:51:53,000 --> 01:51:57,420 - Cine sunteți ? - Lăsați-mă ! Mamă ! 982 01:52:05,170 --> 01:52:09,420 Lăsați-mă ! Mamă ! 983 01:52:44,000 --> 01:52:48,130 Sultană, prinții au fost luați din odăi. Gărzile îi duceau cu forța. 984 01:52:48,540 --> 01:52:51,830 - Unde ? - N-am văzut. Eram singură. 985 01:52:51,920 --> 01:52:55,710 - N-am putut să mă duc după ei. - Doamne ! Murat o să-mi ucidă fiii. 986 01:53:21,290 --> 01:53:22,920 Unde sunt prinții mei ? 987 01:53:23,000 --> 01:53:27,040 Dacă i-ai ucis, îți dărâm seraiul în cap, Domnul mi-e martor ! 988 01:53:27,580 --> 01:53:29,120 Murat ! 989 01:53:35,920 --> 01:53:39,250 Nimeni n-o să mai poată să mă amenințe cu frații mei. 990 01:53:42,080 --> 01:53:43,660 Nici măcar tu. 991 01:53:44,500 --> 01:53:47,120 Nimeni n-o să-i poată folosi împotriva mea. 992 01:53:47,790 --> 01:53:51,420 De acum înainte, vor sta întemnițați în odaie. 993 01:53:53,250 --> 01:53:54,920 Ce-ai făcut ? 994 01:53:56,670 --> 01:53:58,090 Ce... 995 01:54:01,500 --> 01:54:03,830 Ți-ai închis frații în odaia-temniță ? 996 01:54:24,670 --> 01:54:28,920 Mamă ! Mamă, salvați-ne ! O să ne omoare. 997 01:54:29,790 --> 01:54:31,580 Mamă, salvați-ne ! 998 01:54:32,670 --> 01:54:34,920 - Ibrahim ! - Nu pot să respir. 999 01:54:35,000 --> 01:54:37,500 Ibrahim, revino-ți ! Ibrahim ! 1000 01:54:37,580 --> 01:54:41,710 - Mamă, o să ne omoare. - Mama o să ne salveze. 1001 01:54:41,790 --> 01:54:44,620 - O să ne omoare ! - Ibrahim, gata ! 1002 01:54:44,710 --> 01:54:48,710 Ascultă ! Asta-i odaia-temniță ! Nu-ți aminteşti ? 1003 01:54:48,790 --> 01:54:50,960 Aici te ascundeai când erai mic. 1004 01:54:51,000 --> 01:54:55,630 Uite, ne ascundem. Nu ne găseşte nimeni. Gata, suntem în siguranță. 1005 01:54:55,710 --> 01:54:58,840 Calmează-te, frate, suntem în odaia-temniță. 1006 01:55:00,960 --> 01:55:05,670 Ne-am ascuns ca pe vremuri. Nimeni n-o să ne găsească. 1007 01:56:55,460 --> 01:56:58,710 În timpul filmărilor, nicio vietate nu a avut de suferit. 1008 01:57:01,330 --> 01:57:06,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 21, SERIA 2 80314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.