Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,290 --> 00:01:11,620
Măria Ta !
2
00:01:35,710 --> 00:01:37,540
Ce coincidență e asta ?
3
00:01:39,080 --> 00:01:41,210
Coincidență, Măria Ta ?
4
00:01:42,920 --> 00:01:46,130
Sau sincronizare ?
5
00:01:53,040 --> 00:01:58,870
E clar că Domnul a vrut
să ne întâlnim.
6
00:02:51,670 --> 00:02:53,340
Fiule...
7
00:02:56,540 --> 00:02:57,920
Fiule...
8
00:03:02,500 --> 00:03:03,920
Fiule !
9
00:03:06,210 --> 00:03:08,250
Ce ți-au făcut ?
10
00:03:10,750 --> 00:03:12,920
Cum de te-au sacrificat ?
11
00:03:14,670 --> 00:03:16,670
Viteazul meu...
12
00:03:16,750 --> 00:03:19,880
Ridică-te !
Trezeşte-te, Bayezid !
13
00:03:22,080 --> 00:03:24,710
Bayezid, fiule...
14
00:03:26,330 --> 00:03:30,750
Cum de te-au sacrificat, viteazule ?
15
00:03:31,960 --> 00:03:35,920
Bayezid ! Fiule !
16
00:03:50,330 --> 00:03:52,500
Fiule, trezeşte-te !
17
00:03:53,130 --> 00:03:56,000
Bayezid, fiule !
18
00:04:01,080 --> 00:04:03,410
Condoleanțe, Gulbahar !
19
00:04:07,330 --> 00:04:10,580
Tu-mi urezi condoleanțe
fără pic de ruşine ?
20
00:04:12,000 --> 00:04:14,540
Nu cumva să pari tristă !
21
00:04:16,080 --> 00:04:19,410
Ca tot ce faci tu,
şi asta-i o falsitate.
22
00:04:20,330 --> 00:04:22,000
Tu l-ai ucis.
23
00:04:23,000 --> 00:04:25,790
Tu i-ai luat viața fiului meu.
24
00:04:41,000 --> 00:04:42,590
Sultană...
25
00:05:03,670 --> 00:05:05,750
Nu cumva să mă acuzi pe mine !
26
00:05:06,920 --> 00:05:09,000
Înfige hangerul acela în tine.
27
00:05:10,330 --> 00:05:14,080
Tu ți-ai influențat fiul.
Tu l-ai distrus.
28
00:05:15,790 --> 00:05:17,830
Însă el a vrut să fii iertată.
29
00:05:18,830 --> 00:05:23,040
Iar eu am acceptat asta,
deşi n-am vrut.
30
00:05:23,710 --> 00:05:26,340
O să-ți petreci restul vieții
în temniță.
31
00:05:37,040 --> 00:05:39,710
Tu crezi că ai câştigat acum.
32
00:05:41,420 --> 00:05:45,090
E adevărat, ai câştigat.
33
00:05:47,210 --> 00:05:52,960
Dar să ştii că victoria asta murdară
şi întunecată n-o să-ți aducă linişte.
34
00:05:55,250 --> 00:06:00,790
În mormântul pe care l-ai săpat azi
a căzut şi Murat, nu doar Bayezid.
35
00:06:01,710 --> 00:06:06,670
Şi Kasîm, şi Ibrahim.
Şi toți prinții care se vor naşte.
36
00:06:09,330 --> 00:06:11,460
Poate că asta era şi dorința ta.
37
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Vrei să scapi de toți.
38
00:06:22,290 --> 00:06:27,710
Tu ți-ai sacrifica şi propriul copil
39
00:06:28,790 --> 00:06:31,670
ca să-i conduci pe toți şi totul.
40
00:06:44,540 --> 00:06:47,790
Bayezid, fiule !
41
00:07:07,250 --> 00:07:09,000
Cine-i omul acesta, paşă ?
42
00:07:10,000 --> 00:07:13,080
Nu ştiu.
E prima dată când îl văd.
43
00:07:14,380 --> 00:07:17,590
- Ciudat !
- Ce-i ciudat ?
44
00:07:19,420 --> 00:07:22,380
Se spune că sunteți
mâna dreaptă a sultanului Murat,
45
00:07:22,500 --> 00:07:24,170
ochii şi urechile sale.
46
00:07:25,080 --> 00:07:27,120
Credeam că ştiți totul despre el.
47
00:07:28,210 --> 00:07:30,790
Sultanul Murat nu seamănă
cu şahul tău.
48
00:07:32,750 --> 00:07:35,370
El e o mare, un ocean.
49
00:07:36,630 --> 00:07:40,420
Toată lumea are secrete.
50
00:07:42,500 --> 00:07:46,790
De pildă, tu nu ai secrete ?
51
00:07:48,500 --> 00:07:50,290
Poveri rămase din trecut...
52
00:08:01,330 --> 00:08:04,710
Mi-ai spus că fiecare victorie
câştigată va avea un preț.
53
00:08:06,040 --> 00:08:09,000
Nu voi putea vărsa sânge
fără ca sângele meu să se verse.
54
00:08:09,960 --> 00:08:11,590
Ai avut dreptate.
55
00:08:13,580 --> 00:08:15,210
Am luat Erevanul.
56
00:08:16,630 --> 00:08:18,420
Însă a avut un preț.
57
00:08:20,000 --> 00:08:21,290
Un preț greu...
58
00:08:22,540 --> 00:08:25,170
Odihnească-se în pace prințul !
59
00:08:32,170 --> 00:08:34,300
Te-am mai întrebat ceva.
60
00:08:36,500 --> 00:08:38,000
Neamul.
61
00:08:39,000 --> 00:08:42,460
M-ați întrebat
cine va duce dinastia mai departe.
62
00:08:45,500 --> 00:08:49,170
Iar tu mi-ai spus să mă lupt
cu cel mai mare duşman,
63
00:08:49,250 --> 00:08:51,250
iar apoi se va lămuri.
64
00:08:53,000 --> 00:08:55,130
Mi-ai cerut să-l găsesc.
65
00:08:56,790 --> 00:09:00,960
Am aflat cine-i călărețul negru care
apare în visele mele şi nu-mi dă pace.
66
00:09:03,080 --> 00:09:06,710
Cel mai mare duşman al dv.
sunteți tot dv.
67
00:09:08,080 --> 00:09:12,580
Şi ați pierdut de mult
războiul cu el.
68
00:09:24,750 --> 00:09:26,040
Bine.
69
00:09:27,460 --> 00:09:29,210
Ce se va întâmpla acum ?
70
00:09:31,080 --> 00:09:34,370
Soarta celor care pierd în luptă
e clară.
71
00:09:35,130 --> 00:09:39,300
Dacă nu mor, rămân prizonieri.
72
00:09:40,460 --> 00:09:45,380
Dv. sunteți acum
prizonierul sultanului Murat,
73
00:09:46,080 --> 00:09:48,580
al puterii sale.
74
00:09:52,210 --> 00:09:55,920
Şi nu există scăpare
în fața acestei puteri, Măria Ta.
75
00:09:57,830 --> 00:09:59,460
Adevărul este
76
00:10:00,830 --> 00:10:04,040
că nu dv. veți duce dinastia
mai departe.
77
00:10:04,630 --> 00:10:09,090
Unul dintre frații dv.
va urca pe tron.
78
00:10:10,790 --> 00:10:13,500
Va urca în ciuda dv.
79
00:10:35,630 --> 00:10:38,840
Kasîm, de ce nu te-ai pregătit ?
80
00:10:39,580 --> 00:10:41,250
Voi de ce v-ați pregătit ?
81
00:10:42,170 --> 00:10:44,960
Ați crezut că va fi o ceremonie
de înmormântare ?
82
00:10:45,250 --> 00:10:47,670
- Nu va fi ?
- Sigur că nu.
83
00:10:49,000 --> 00:10:53,830
Să-l mai şi plângem,
după trădarea lui cruntă ?
84
00:10:55,080 --> 00:10:58,580
Kasîm, măcar într-o asemenea zi
nu vorbi aşa.
85
00:10:59,170 --> 00:11:01,000
A fost fratele nostru.
86
00:11:01,670 --> 00:11:05,000
Măcar nu vorbi mortul de rău.
Respectă-l.
87
00:11:06,290 --> 00:11:08,000
Îmi pare rău, Atike.
88
00:11:13,040 --> 00:11:18,370
De când Bayezid s-a aliat cu mama lui
şi a pus călăii să mă omoare,
89
00:11:19,040 --> 00:11:20,870
nu l-am mai socotit frate.
90
00:11:22,040 --> 00:11:24,120
Nu are rost să mă prefac amabil.
91
00:11:35,790 --> 00:11:37,040
Ibrahim !
92
00:11:38,500 --> 00:11:40,330
Ibrahim, eşti bine ?
93
00:11:40,540 --> 00:11:43,210
Frate, Ibrahim !
94
00:11:43,330 --> 00:11:49,370
Bayezid avea o iapă
pe nume Adiere de dimineață.
95
00:11:52,130 --> 00:11:53,760
Era foarte agitată.
96
00:11:56,130 --> 00:12:00,000
Într-o zi, l-a aruncat pe Bayezid
din spatele ei.
97
00:12:02,420 --> 00:12:04,210
Asta mi-am amintit.
98
00:12:09,330 --> 00:12:12,120
Când făceam câte o prostie,
99
00:12:13,000 --> 00:12:15,040
mergeam la păduricea de cimişiri.
100
00:12:18,000 --> 00:12:22,340
Ne ascundeam până seara
în spatele cimişirilor.
101
00:12:22,670 --> 00:12:24,880
Gărzile nu ne găseau.
102
00:14:50,000 --> 00:14:53,670
KÖSEM
Episodul 21, seria 2
103
00:15:05,000 --> 00:15:08,960
Un padişah a plecat în expediție după
atâta timp şi s-a întors victorios.
104
00:15:09,000 --> 00:15:13,130
S-a întors, dar l-a executat
pe prințul Bayezid în zarva aceea.
105
00:15:13,500 --> 00:15:16,330
Sultanul Murat a scăpat
de cel mai mare duşman al său.
106
00:15:17,080 --> 00:15:22,250
A scăpat, dar crezi că prințul Bayezid
a fost executat degeaba ?
107
00:15:22,420 --> 00:15:24,460
A trădat, nu-i lucru puțin.
108
00:15:24,540 --> 00:15:27,830
De unde ştii că este adevărat ?
Dacă e o minciună ?
109
00:16:00,000 --> 00:16:03,920
Viață lungă padişahului !
110
00:16:15,580 --> 00:16:19,750
Viață lungă padişahului !
111
00:16:26,790 --> 00:16:30,250
Viață lungă padişahului !
112
00:16:54,710 --> 00:16:59,420
Fiul meu s-a întors cu fast.
Sărbătoreşte victoria.
113
00:17:00,830 --> 00:17:02,710
O să ajungă în curând.
114
00:17:05,500 --> 00:17:06,880
Sultană...
115
00:17:08,210 --> 00:17:11,590
Era mai bine să vă întoarceți
la Vechiul Serai.
116
00:17:12,500 --> 00:17:15,120
Dacă Măria Sa vă vede aici
117
00:17:16,960 --> 00:17:19,210
şi crede că v-ați opus ordinului lui...
118
00:17:19,710 --> 00:17:22,880
Dacă, ferească Sfântul,
o să-i închidă în temniță
119
00:17:23,670 --> 00:17:27,960
pe prinții Kasîm şi Ibrahim,
120
00:17:29,130 --> 00:17:32,260
aşa cum a mai spus,
ce facem ?
121
00:17:33,960 --> 00:17:35,380
Mamă !
122
00:17:45,330 --> 00:17:47,000
Aşadar, acesta-i motivul.
123
00:17:49,080 --> 00:17:53,040
Măria Sa v-a amenințat cu noi.
De aceea ați mers la Vechiul Serai.
124
00:17:56,920 --> 00:17:59,040
Sultană, prințe...
125
00:18:04,290 --> 00:18:08,080
A vrut să mă sperie.
De fapt, nu are o asemenea intenție.
126
00:18:09,040 --> 00:18:10,710
Cum să nu, mamă ?
127
00:18:11,330 --> 00:18:14,500
A socotit totul.
E dispus să renunțe la noi.
128
00:18:17,290 --> 00:18:21,120
Repede ! Mamă, să ne grăbim.
129
00:18:21,710 --> 00:18:24,670
Să facem tot ce trebuie
şi să preiau eu sultanatul.
130
00:18:24,750 --> 00:18:28,580
Taci !
Nici să nu te gândeşti la asta !
131
00:18:29,330 --> 00:18:32,000
Lucrurile astea nu se fac
de pe o zi pe alta.
132
00:18:36,420 --> 00:18:38,170
Nu înțeleg ezitarea dv.
133
00:18:39,000 --> 00:18:42,210
Ce s-a întâmplat ? Ați renunțat ?
134
00:18:42,880 --> 00:18:44,840
Asta e ziua Măriei Sale.
135
00:18:45,630 --> 00:18:49,000
S-a întors victorios din expediție.
E momentul său.
136
00:18:49,540 --> 00:18:53,210
Dacă, ferească Sfântul, luăm o decizie
greşită, e sfârşitul nostru.
137
00:18:53,710 --> 00:18:57,210
Acum ne înarmăm cu răbdare
şi aşteptăm, m-ai înțeles ?
138
00:18:59,330 --> 00:19:03,660
Bine. Şi dacă va vrea să mergeți
la Vechiul Serai ?
139
00:20:07,750 --> 00:20:10,420
Măria Ta, bine ați venit !
140
00:20:11,250 --> 00:20:12,710
E o mare bucurie.
141
00:20:13,420 --> 00:20:16,710
Cucerirea Erevanului i-a bucurat
nespus pe slujitorii dv.
142
00:20:17,250 --> 00:20:20,580
Mai ales, cucerirea Tabrizului.
E o victorie magnifică.
143
00:20:21,540 --> 00:20:24,580
Am auzit că n-a rămas
piatră peste piatră.
144
00:20:25,540 --> 00:20:29,370
Să dea Domnul să ducem steagul
Islamului şi mai departe, Arcaşule !
145
00:20:30,250 --> 00:20:31,750
Doamne-ajută, Măria Ta !
146
00:20:31,830 --> 00:20:33,330
Sultana-mamă,
147
00:20:34,290 --> 00:20:38,420
sultanele şi prinții
vă aşteaptă.
148
00:20:40,710 --> 00:20:43,000
Aşadar, sultana-mamă e aici...
149
00:20:44,080 --> 00:20:45,370
Bun.
150
00:20:48,330 --> 00:20:52,160
Măria Ta, victoria să vă fie slăvită !
151
00:20:52,630 --> 00:20:54,710
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
152
00:20:55,170 --> 00:20:57,090
Doamne-ajută, Dilaver-Paşa !
153
00:21:08,330 --> 00:21:13,870
Măria Ta, olacii noştri au dus vestea
victoriei dv. în toate cele patru zări.
154
00:21:14,080 --> 00:21:18,750
Regii europeni v-au trimis
rând pe rând scrisori de felicitare.
155
00:22:47,710 --> 00:22:51,500
Faceți loc !
Majestatea Sa, sultanul Murat-Han !
156
00:23:03,250 --> 00:23:05,170
Bine ai venit, fiule !
157
00:23:06,000 --> 00:23:08,250
Ne-ai făcut mândri cu victoria ta.
158
00:23:08,670 --> 00:23:10,420
Să ai parte de noroc !
159
00:23:11,080 --> 00:23:14,750
Vă mulțumesc, mamă.
Nu mă aşteptam să vă văd aici.
160
00:23:17,420 --> 00:23:22,500
În lipsa ta, am socotit că este mai
bine să stau la seraiul imperial,
161
00:23:23,040 --> 00:23:25,000
pentru siguranța tuturor.
162
00:23:26,380 --> 00:23:28,670
Acum, că ai venit,
pot să mă întorc.
163
00:23:30,040 --> 00:23:34,580
Nu e nevoie.
Ca sultană-mamă, locul dv. este aici.
164
00:23:52,460 --> 00:23:54,790
În sfârşit, v-ați întors teafăr.
165
00:23:56,380 --> 00:23:58,170
Victoria să fie cu noroc !
166
00:23:59,460 --> 00:24:01,040
Doamne-ajută !
167
00:24:03,420 --> 00:24:06,800
M-am rugat zilnic să vă întoarceți
cât mai repede, Măria Ta.
168
00:24:06,880 --> 00:24:09,130
Domnul să vă facă victoriile veşnice !
169
00:24:09,580 --> 00:24:12,790
Amin ! Ibrahim unde este ?
170
00:24:13,750 --> 00:24:18,500
Ibrahim voia să fie aici şi să vă
întâmpine, însă nu se simte bine.
171
00:24:19,040 --> 00:24:21,210
Nu are putere să stea în picioare.
172
00:24:24,710 --> 00:24:28,460
Kaya, sultana mea frumoasă...
173
00:24:31,330 --> 00:24:33,120
Ce mult ai crescut !
174
00:24:40,500 --> 00:24:43,210
Măria Ta, bine ați venit !
175
00:24:48,670 --> 00:24:50,500
Prinții mei...
176
00:24:53,210 --> 00:24:57,460
Eu i-am cerut Domnului un prinț,
însă El mi-a dăruit doi.
177
00:25:28,580 --> 00:25:32,460
Ibrahim, ce faci ?
178
00:25:42,380 --> 00:25:44,380
De ce n-ai venit la întâmpinare ?
179
00:25:45,540 --> 00:25:47,290
Măria Sa a întrebat de tine.
180
00:25:49,710 --> 00:25:53,040
Atike a fost nevoită să mintă
pentru a salva situația.
181
00:25:54,750 --> 00:25:56,540
Să-l ia naiba !
182
00:25:57,460 --> 00:25:59,670
Vorbeşte cu grijă !
Pereții au urechi.
183
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Ce-a făcut cuceritorul Erevanului ?
184
00:26:06,580 --> 00:26:08,580
Sigur a tunat şi-a fulgerat.
185
00:26:10,420 --> 00:26:12,670
A luat vreo decizie
în privința mamei ?
186
00:26:12,750 --> 00:26:17,540
Nu s-a întâmplat lucrul de care ne
temeam. Mama va rămâne aici, cu noi.
187
00:26:18,790 --> 00:26:21,330
În noaptea asta,
putem să dormim liniştiți.
188
00:26:24,040 --> 00:26:28,710
Dacă Măria Sa nu vrea o umbră,
noi suntem în gura tunului.
189
00:26:30,080 --> 00:26:31,620
Mai ales, tu.
190
00:26:32,210 --> 00:26:35,540
Eşti cel mai mare prinț.
191
00:26:39,250 --> 00:26:41,500
Aşa i-ai spus lui Bayezid,
îți aminteşti ?
192
00:26:44,920 --> 00:26:48,090
Crezi că prezența mamei
o să-l oprească pe Măria Sa ?
193
00:26:50,040 --> 00:26:51,750
Din contră.
194
00:26:52,000 --> 00:26:55,420
Uitându-se la ea, o să vadă
focul puterii din privirea ei
195
00:26:56,670 --> 00:26:58,500
şi o să-şi verse furia pe noi.
196
00:27:02,580 --> 00:27:04,500
Mai ales, pe tine.
197
00:27:08,460 --> 00:27:14,460
Tocmai din cauza asta nu mai avem
somnul liniştit, frate.
198
00:27:24,170 --> 00:27:26,380
Ați trimis o scrisoare în tabără.
199
00:27:28,420 --> 00:27:30,920
Mă refer la scrisoarea trimisă
Arcaşului.
200
00:27:32,040 --> 00:27:33,920
A ajuns la mine.
201
00:27:36,210 --> 00:27:38,790
Ați scris că Gulbahar v-a scăpat.
202
00:27:39,750 --> 00:27:45,750
Ați scris că Bayezid va înainta
cu armata spre capitală.
203
00:27:46,960 --> 00:27:53,130
Şi ați mai scris
că tronul i se cuvine lui Kasîm.
204
00:27:58,000 --> 00:28:01,750
Am scris asta
când am aflat intenția lui Bayezid.
205
00:28:04,920 --> 00:28:06,790
Ce era să fac, Murat ?
206
00:28:07,670 --> 00:28:09,550
Să accept soarta ?
207
00:28:10,540 --> 00:28:12,750
Oricum, tu nu mă credeai.
208
00:28:17,080 --> 00:28:20,580
Iar dv. ați aruncat pământ
peste mine
209
00:28:21,630 --> 00:28:25,250
şi ați ales imediat un candidat.
Aşa-i ?
210
00:28:25,790 --> 00:28:29,870
Fiule, eu sunt sultană-mamă.
211
00:28:31,540 --> 00:28:36,750
Orice-ar fi, sunt nevoită să-mi înăbuş
durerea şi să fac ceea ce trebuie.
212
00:28:40,960 --> 00:28:44,290
Trebuia să-l las pe trădătorul
de Bayezid să urce pe tron ?
213
00:28:46,040 --> 00:28:47,620
Asta aşa e.
214
00:28:48,710 --> 00:28:50,710
Şi nu exista un singur trădător.
215
00:28:51,790 --> 00:28:54,500
Sanavber era spioana persanilor.
216
00:28:56,830 --> 00:29:00,910
Da, Faria a făcut ceea ce trebuia.
A murit odată cu secretele ei.
217
00:29:02,500 --> 00:29:05,000
Înainte să moară,
a pomenit despre un paşă.
218
00:29:05,080 --> 00:29:08,580
N-am aflat cine e.
Nici Gulbahar nu a vorbit încă.
219
00:29:09,420 --> 00:29:11,590
Gulbahar n-a fost executată ?
220
00:29:13,290 --> 00:29:15,370
A fost ultima dorință a lui Bayezid.
221
00:29:16,290 --> 00:29:18,370
Ca mama lui să trăiască.
222
00:29:18,960 --> 00:29:20,840
Eu n-am fost de acord.
223
00:29:21,290 --> 00:29:24,920
Mi-au adus o scrisoare a lui Bayezid
către mama lui.
224
00:29:25,460 --> 00:29:27,420
Când am citit-o, n-am rezistat.
225
00:29:53,130 --> 00:29:56,300
Au trecut luni bune
sperând că vă veți întoarce repede.
226
00:29:56,630 --> 00:29:58,090
Am fost tare îngrijorată.
227
00:29:58,580 --> 00:30:01,040
La scrisori mi-ai răspuns pe scurt.
228
00:30:02,420 --> 00:30:05,300
Condițiile expediției.
N-am putut.
229
00:30:10,080 --> 00:30:12,460
În ținutul nostru e o vorbă.
230
00:30:13,000 --> 00:30:15,290
Cel ce vede Istanbulul o dată în viață
231
00:30:16,080 --> 00:30:20,210
fie moare în drum spre Istanbul,
fie moare în Istanbul,
232
00:30:20,830 --> 00:30:23,000
fie moare cu dorul Istanbulului.
233
00:30:23,170 --> 00:30:25,340
E magnific aici.
234
00:30:26,040 --> 00:30:28,000
Sunt într-o lume de vis.
235
00:30:28,830 --> 00:30:31,000
E chiar prea puțin ce se spune.
236
00:30:31,500 --> 00:30:34,000
Prințul persan, Emir Gune.
237
00:30:34,880 --> 00:30:36,590
Soția mea, sultana Atike.
238
00:30:37,460 --> 00:30:39,500
Sultană, sunt onorat.
239
00:30:41,750 --> 00:30:45,500
Să predați cetatea Erevanului
a fost în interesul Măriei Sale.
240
00:30:46,210 --> 00:30:48,590
Măria Sa v-a luat în slujba sa.
241
00:30:48,670 --> 00:30:51,380
La noi se spune că vechiul prieten
nu devine duşman.
242
00:30:52,250 --> 00:30:55,630
Însă un vechi duşman
poate deveni prieten ?
243
00:30:56,960 --> 00:31:02,540
Paşă, sultana este şi glumeață,
nu doar frumoasă.
244
00:31:04,130 --> 00:31:06,050
Ce norocos sunteți !
245
00:31:07,330 --> 00:31:09,500
A fost un drum lung şi obositor.
246
00:31:09,960 --> 00:31:11,840
Conacul Incili este pregătit.
247
00:31:12,080 --> 00:31:14,000
Eunuci, însoțiți-l.
248
00:31:25,130 --> 00:31:27,510
Ce-a fost asta, Silahtar ?
249
00:31:28,040 --> 00:31:30,250
N-a fost puțin nepotrivit ?
250
00:31:31,000 --> 00:31:32,880
Ai fost gelos degeaba.
251
00:31:33,290 --> 00:31:36,540
Ai înțeles greşit.
E vorba despre altceva.
252
00:31:38,040 --> 00:31:41,210
Da ? Ce anume ?
253
00:31:42,040 --> 00:31:44,040
De ce ai fost duşmănos ?
254
00:31:44,710 --> 00:31:48,670
Până mai ieri, scotea sabia la noi.
Acum e lângă Măria Sa.
255
00:31:49,420 --> 00:31:51,500
Asta nu-mi place deloc.
256
00:31:54,210 --> 00:31:56,540
Şi ce-am crezut eu ca proasta...
257
00:32:00,500 --> 00:32:03,540
Niciodată n-o să mă iubeşti
ca pe ea, aşa-i ?
258
00:32:06,540 --> 00:32:08,870
Nu e momentul să vorbim
despre asta.
259
00:32:10,540 --> 00:32:12,960
Ce bine ar fi
să putem uita trecutul
260
00:32:13,000 --> 00:32:15,500
şi să scăpăm de imaginea ei !
261
00:32:22,170 --> 00:32:24,000
Ce bine ar fi...
262
00:32:36,920 --> 00:32:38,340
Măria Ta !
263
00:32:40,380 --> 00:32:44,510
Ați întrebat despre sultana Gulbahar.
E în fortăreața Rumeli.
264
00:32:45,040 --> 00:32:47,960
Dacă doriți,
poruncim să fie adusă imediat la dv.
265
00:32:49,670 --> 00:32:51,500
De ce mi-ai ascuns asta,
Arcaşule ?
266
00:32:57,460 --> 00:32:59,880
Mama a poruncit aşa, nu ?
267
00:33:01,830 --> 00:33:04,660
Să-mi fie iertat, Măria Ta, eu...
268
00:33:08,080 --> 00:33:12,370
"Taie-i calea lui Bayezid.
Să-l urcăm pe Kasîm pe tron."
269
00:33:16,250 --> 00:33:18,830
Care-i cauza acestei încrederi ?
270
00:33:21,000 --> 00:33:24,210
De ce-ți trimite mama ție scrisoare,
când sunt atâția paşi ?
271
00:33:26,380 --> 00:33:31,920
Fiind căpetenia ienicerilor,
a crezut că pot stăpâni soldații.
272
00:33:32,580 --> 00:33:36,540
Pe deasupra, după cum ştiți,
am fost vătaful ei multă vreme.
273
00:33:38,330 --> 00:33:41,410
Mă cunoaşte bine.
Are încredere în mine.
274
00:33:46,380 --> 00:33:51,260
Dacă se împlinea sorocul,
iar eu muream,
275
00:33:52,460 --> 00:33:55,880
tu îndeplineai ordinul mamei.
276
00:34:00,130 --> 00:34:04,380
Susțineai un prinț
împotriva altui prinț.
277
00:34:05,290 --> 00:34:08,250
Mai ales
că Bayezid era prințul mai mare.
278
00:34:09,290 --> 00:34:13,370
Un prinț care-şi trădează padişahul
şi atentează la viața lui,
279
00:34:13,460 --> 00:34:16,130
chiar dacă e cel mai mare,
tot trădător e.
280
00:34:16,210 --> 00:34:19,420
Iar eu nu sunt de partea lui
sub nicio formă.
281
00:34:28,380 --> 00:34:31,960
E răspunsul pe care-l aşteptam
de la tine. Nu m-ai dezamăgit.
282
00:34:33,830 --> 00:34:37,460
Cel care-şi trădează padişahul,
indiferent cine ar fi acesta,
283
00:34:40,000 --> 00:34:42,040
prinț sau sultană...
284
00:34:43,000 --> 00:34:46,040
Nu-i vei fi alături,
ci vei fi împotriva lui.
285
00:34:51,830 --> 00:34:54,000
Din câte spune sultana-mamă,
286
00:34:54,630 --> 00:34:57,920
sultana Gulbahar ține legătura
cu un paşă.
287
00:34:59,380 --> 00:35:01,380
Cine crezi că e acest paşă ?
288
00:35:01,960 --> 00:35:06,250
Măria Ta, sunt mulți paşi în capitală
şi în jurul capitalei.
289
00:35:07,460 --> 00:35:10,040
Am investigat cu atenție toți paşii,
290
00:35:10,710 --> 00:35:13,880
în funcție sau pensionați.
291
00:35:15,290 --> 00:35:17,370
Însă încă n-am ajuns la un rezultat.
292
00:35:26,000 --> 00:35:31,630
Fortăreața Rumeli
293
00:35:50,580 --> 00:35:53,960
Fiul meu, fiul meu drag...
294
00:35:55,710 --> 00:35:58,210
Te-am purtat în buzunar
oriunde m-am dus.
295
00:35:59,330 --> 00:36:04,160
Primul lucru pe care-l făceam
dimineața era să-ți miros părul.
296
00:36:05,420 --> 00:36:07,460
Mă gândeam cum ai crescut...
297
00:36:08,290 --> 00:36:10,460
Ți-am conturat chipul.
298
00:36:11,790 --> 00:36:13,710
Eşti un adevărat viteaz.
299
00:36:14,500 --> 00:36:17,920
Zilele acelea au trecut.
Au rămas în urmă.
300
00:36:43,920 --> 00:36:45,630
Fiul meu Selim...
301
00:36:47,040 --> 00:36:50,870
Selim a luat numele
de la înaintaşul meu Selim.
302
00:36:53,080 --> 00:36:57,120
Iar Suleyman,
de la sultanul Suleyman-Han.
303
00:37:00,040 --> 00:37:03,330
Să le dea Domnul amândurora
vieți minunate,
304
00:37:03,790 --> 00:37:05,870
ca ale înaintaşilor lor !
305
00:37:09,460 --> 00:37:12,670
Selim, Suleyman...
306
00:37:14,380 --> 00:37:16,960
Cele mai prețioase ființe ale mele.
307
00:37:27,580 --> 00:37:29,000
Murat...
308
00:37:30,460 --> 00:37:32,880
În lipsa ta,
Sanavber m-a atacat.
309
00:37:35,000 --> 00:37:36,960
A încercat să mă omoare.
310
00:37:38,210 --> 00:37:40,340
Bine că i-am venit de hac...
311
00:37:41,170 --> 00:37:42,630
Am auzit.
312
00:37:43,960 --> 00:37:46,840
Te-ai apărat şi pe tine,
şi pe copiii noştri.
313
00:37:48,420 --> 00:37:50,250
Faria, eu ți-am spus.
314
00:37:51,130 --> 00:37:53,920
Copiii aceştia sunt o bunăvoință
de la Domnul.
315
00:37:58,880 --> 00:38:02,000
Sunt vestitorii zilelor frumoase
care vor veni.
316
00:38:03,420 --> 00:38:07,380
Când tu erai în expediție,
toți m-au atacat, Murat.
317
00:38:09,080 --> 00:38:13,870
Mi-au spus că o să-mi iei prinții
şi o să mă execuți.
318
00:38:15,250 --> 00:38:18,580
De ce să mint ?
Aşa am crezut şi eu.
319
00:38:20,080 --> 00:38:23,920
Uneori, noaptea,
mi se taie respirația.
320
00:38:26,880 --> 00:38:29,210
Eu am spus totul în privința asta,
Faria.
321
00:38:29,960 --> 00:38:31,920
Nu e nevoie să te temi de mine.
322
00:38:32,880 --> 00:38:34,710
Promisiunea mea este veşnică.
323
00:38:35,880 --> 00:38:38,000
Tu să-ți faci griji doar
pentru copii.
324
00:38:38,830 --> 00:38:40,710
Noi suntem o familie acum.
325
00:38:41,580 --> 00:38:46,620
Singura noastră preocupare de acum
înainte e să-i apărăm şi să-i creştem.
326
00:39:23,500 --> 00:39:25,000
Sultană !
327
00:39:37,580 --> 00:39:41,960
Aşadar, tu eşti faimosul Emir Gune,
pe care l-a adus fiul meu.
328
00:39:43,830 --> 00:39:45,410
Eu sunt, sultană.
329
00:39:46,880 --> 00:39:48,760
Iertați-mi mirarea.
330
00:39:49,830 --> 00:39:53,790
Însă eu mi-o imaginam altfel
331
00:39:55,000 --> 00:39:56,920
pe sultana Kösem.
332
00:39:58,880 --> 00:40:00,340
Cum să zic ?
333
00:40:03,250 --> 00:40:07,210
Dumneavoastră, cu eleganța tinereții,
străluciți precum un diamant.
334
00:40:10,330 --> 00:40:14,160
Eu aştept credință din partea
slujitorilor mei, nu complimente.
335
00:40:15,920 --> 00:40:18,960
Veți fi sigură de credința mea
cu timpul.
336
00:40:19,630 --> 00:40:23,300
Pentru mine, eşti un persan,
membru al dinastiei Safavide.
337
00:40:24,210 --> 00:40:27,080
Cum pot să fiu sigură ?
Cum o să mă convingi ?
338
00:40:28,630 --> 00:40:33,090
O să vă conving aşa cum l-am convins
şi pe sultanul Murat.
339
00:40:37,000 --> 00:40:40,040
Sultanul Murat a adus-o
şi pe Sanavber la serai.
340
00:40:40,580 --> 00:40:43,500
Apoi s-a dovedit a fi o spioană
trimisă de voi.
341
00:40:45,210 --> 00:40:48,130
Păcat, a avut o soartă cruntă.
342
00:40:56,380 --> 00:40:58,130
Orice-ai face,
343
00:40:58,960 --> 00:41:03,750
nu voi uita că eşti persan.
344
00:41:07,500 --> 00:41:10,330
Nici tu să nu uiți soarta
lui Sanavber.
345
00:41:11,000 --> 00:41:13,750
Nu uita,
ca să nu ai acelaşi sfârşit.
346
00:41:39,790 --> 00:41:44,000
Ibrahim, mi-au spus
că nu te simți bine.
347
00:41:46,790 --> 00:41:48,830
Dar văd că eşti sănătos.
348
00:41:51,580 --> 00:41:55,040
- Ce bei ?
- Vin.
349
00:41:59,750 --> 00:42:01,630
Vrei şi tu, frate ?
350
00:42:09,580 --> 00:42:12,960
Ibrahim, cum îndrăzneşti
să vorbeşti aşa cu mine ?
351
00:42:15,420 --> 00:42:19,420
Nici vorbă, Măria Ta. Cum să
îndrăznesc ? Iertați-mă, cruțați-mă.
352
00:42:27,920 --> 00:42:30,500
Asta vrei să spun, nu ?
Să-mi cer iertare.
353
00:42:30,580 --> 00:42:32,500
Haide, nu mai sta !
Dă ordin să fiu ucis !
354
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Am încălcat interdicțiile.
Călăii să-mi ia viața !
355
00:42:36,080 --> 00:42:40,410
Porunceşte-le călăilor să mă sugrume !
Sau fii chiar tu călăul meu.
356
00:42:41,250 --> 00:42:43,130
Ia-mi viața cu mâinile tale.
357
00:42:44,080 --> 00:42:47,000
Mai bine decât să aştept moartea
seară de seară !
358
00:43:01,960 --> 00:43:04,000
N-ai acceptat moartea lui Bayezid.
359
00:43:05,420 --> 00:43:07,170
Eşti încă sub efectul ei.
360
00:43:09,170 --> 00:43:10,840
Nu e uşor, Ibrahim.
361
00:43:11,670 --> 00:43:13,670
Îți înțeleg durerea, suferința.
362
00:43:22,920 --> 00:43:24,460
Ibrahim...
363
00:43:27,040 --> 00:43:30,460
Prințul după care suferi tu
şi căruia îi ții doliu
364
00:43:32,170 --> 00:43:34,750
a încercat să mă omoare
şi să urce pe tronul meu.
365
00:43:37,460 --> 00:43:39,380
Avea să te omoare şi pe tine.
366
00:43:39,790 --> 00:43:42,670
Şi pe Kasîm, şi pe mama ta.
367
00:43:45,290 --> 00:43:49,170
Un padişah nu trebuie
să treacă cu vederea trădarea.
368
00:43:50,540 --> 00:43:52,830
Dacă trece cu vederea,
nu e padişah.
369
00:43:54,250 --> 00:43:55,960
Eu n-o să fiu.
370
00:43:57,460 --> 00:44:02,000
Dacă asta înseamnă să fii padişah,
eu nicidecum nu vreau.
371
00:44:09,880 --> 00:44:11,800
Crezi că eu am vrut ?
372
00:45:30,750 --> 00:45:34,790
Voi accepta decizia sultanului Murat,
indiferent care va fi aceasta.
373
00:45:36,000 --> 00:45:38,330
Decât să trăiesc pe pământ duşman,
374
00:45:38,420 --> 00:45:42,210
prefer să mor în casa mea,
în seraiul meu.
375
00:45:43,420 --> 00:45:46,170
Ştiu, singura dv. dorință
e să rămân în viață,
376
00:45:46,250 --> 00:45:48,210
să nu renunț, să lupt.
377
00:45:49,210 --> 00:45:52,040
Însă eu m-am născut
într-o epocă crudă.
378
00:45:53,130 --> 00:45:54,920
N-am atâta putere, mamă.
379
00:45:55,250 --> 00:46:00,000
N-am putut să fiu la fel de tiran
ca ei. Şi nici nu pot să fiu.
380
00:46:27,210 --> 00:46:30,000
- Sultană !
- Sinan !
381
00:46:31,540 --> 00:46:33,250
Cum ai venit aici ?
382
00:46:33,920 --> 00:46:36,460
Am zis
că-l vizitez pe paznicul fortăreței.
383
00:46:36,540 --> 00:46:37,920
N-am mult timp.
384
00:46:38,710 --> 00:46:40,420
De ce ai venit ?
385
00:46:42,040 --> 00:46:46,040
Bayezid, viteazul meu, nu mai este.
386
00:46:48,250 --> 00:46:50,330
Nimic nu mai are sens.
387
00:46:52,170 --> 00:46:55,340
- Războiul s-a terminat.
- Nu s-a sfârşit, sultană.
388
00:46:55,420 --> 00:46:58,710
Va dura până vom răzbuna
moartea prințului.
389
00:46:59,290 --> 00:47:02,960
O să le cerem socoteală sultanei
Kösem, sultanului Murat.
390
00:47:03,040 --> 00:47:04,830
O să-şi ispăşească pedepsele.
391
00:47:05,170 --> 00:47:09,340
În ziua aceea,
o să vă găsiți liniştea măcar puțin.
392
00:47:10,000 --> 00:47:13,080
Poate că liniştea aceea
va fi fericirea noastră.
393
00:47:14,380 --> 00:47:16,880
Adevărat,
vreau să-i omor pe amândoi.
394
00:47:18,670 --> 00:47:22,000
Dar inima mea nu s-ar răcori
nici dacă le-aş bea sângele.
395
00:47:23,630 --> 00:47:27,880
Eu mi-am epuizat fericirea,
paşă.
396
00:47:30,170 --> 00:47:33,210
A intrat în pământ
odată cu speranța mea.
397
00:47:36,290 --> 00:47:40,620
Nu sunt împăcat să rămâneți aici,
sultană. O să vă scot.
398
00:47:41,080 --> 00:47:43,000
Lasă-mă pe mine, paşă.
399
00:47:43,330 --> 00:47:47,370
Dacă poți,
schimbă mormântul fiului meu.
400
00:47:48,830 --> 00:47:50,830
El e un prinț.
401
00:47:51,880 --> 00:47:57,130
Aşa cum merită,
trebuie îngropat lângă tatăl lui.
402
00:48:31,460 --> 00:48:33,170
Arhitectule Koca Kasîm,
403
00:48:34,460 --> 00:48:38,590
vei ridica un conac la seraiul imperial
în cinstea cuceririi Erevanului.
404
00:48:39,630 --> 00:48:42,670
Un conac impunător,
dar elegant.
405
00:48:43,210 --> 00:48:46,710
Am încredere deplină în tine.
Arată-ți iscusința.
406
00:48:47,920 --> 00:48:49,290
Cum porunciți, Măria Ta.
407
00:48:49,380 --> 00:48:52,590
O să-l schițez şi vi-l prezint.
408
00:48:53,000 --> 00:48:55,500
E bine. Poți să te retragi.
409
00:48:58,170 --> 00:49:04,170
Măria Ta, în lipsa dv., sultana Kösem
a început o construcție.
410
00:49:04,540 --> 00:49:06,920
Poporul e mulțumit de situație.
411
00:49:07,580 --> 00:49:09,250
Ce construcție ?
412
00:49:09,330 --> 00:49:12,410
Sultana-mamă a poruncit să se facă
un complex în Uskudar.
413
00:49:12,830 --> 00:49:15,910
Mai mult, pentru a asigura
o sursă de venit complexului
414
00:49:16,000 --> 00:49:20,170
şi pentru a însufleți viața
negustorească, face şi un han.
415
00:49:20,790 --> 00:49:24,370
A început construcția
în apropierea geamiei Mahmut-Paşa.
416
00:49:42,000 --> 00:49:46,000
Ibrahim ce face ? Nu-mi place
starea lui din ultima vreme.
417
00:49:46,170 --> 00:49:48,630
Medicii se ocupă de el, sultană.
418
00:49:49,000 --> 00:49:51,130
Îi prepară leacuri folositoare.
419
00:49:52,500 --> 00:49:55,960
Despre asta voiam să vorbesc
şi eu cu dv., mamă.
420
00:49:56,380 --> 00:49:58,210
Am trecut pe la Ibrahim.
421
00:49:59,000 --> 00:50:00,920
A băut vin aseară.
422
00:50:01,420 --> 00:50:05,920
Măria Sa l-a văzut în starea aceea.
Ibrahim i-a spus lucruri nepotrivite.
423
00:50:06,790 --> 00:50:09,870
Slavă Domnului,
Măria Sa era într-o stare bună.
424
00:50:10,790 --> 00:50:15,330
Doamne, apără-i mințile fiului meu...
Starea lui nu e deloc bună.
425
00:50:16,080 --> 00:50:18,920
Să dea Domnul ca leacurile
să-l ajute să-şi revină !
426
00:50:19,000 --> 00:50:23,250
Altfel, nu ştiu ce vom face.
E din ce în ce mai rău.
427
00:50:24,040 --> 00:50:26,040
Mă tem pentru el.
428
00:50:28,880 --> 00:50:31,510
Dacă va avea soarta
unchiului Mustafa cel nebun ?
429
00:50:31,580 --> 00:50:33,660
Ferească Sfântul, Atike !
430
00:50:34,750 --> 00:50:37,750
O să-l salvăm împreună pe Ibrahim.
431
00:50:42,210 --> 00:50:43,790
Intră !
432
00:50:52,130 --> 00:50:56,340
Măreții prinți Suleyman şi Selim.
433
00:51:05,500 --> 00:51:07,000
Bine.
434
00:51:08,080 --> 00:51:12,540
Fiul meu şi-a numit prinții
după măreții săi înaintaşi.
435
00:51:14,830 --> 00:51:17,290
Să le dea Domnul
şi o soartă frumoasă !
436
00:51:17,380 --> 00:51:19,090
Doamne-ajută !
437
00:51:20,670 --> 00:51:22,380
Fata mea...
438
00:51:25,000 --> 00:51:27,380
Gemenii împart durerea între ei.
439
00:51:28,250 --> 00:51:30,210
Îşi înțeleg necazul.
440
00:51:32,580 --> 00:51:34,210
Fii alături de fratele tău.
441
00:52:06,380 --> 00:52:08,130
Arcaşule !
442
00:52:09,790 --> 00:52:11,750
Nu te-am mai văzut de mult.
443
00:52:13,250 --> 00:52:15,880
Ce e, Cafer ?
S-a întâmplat ceva ?
444
00:52:16,130 --> 00:52:19,590
Nu e de-ajuns, căpetenie ?
Ne-ai dezamăgit.
445
00:52:20,460 --> 00:52:23,880
Tu, căpetenia garnizoanei,
în loc să ne aperi drepturile,
446
00:52:24,000 --> 00:52:26,460
ai privit cum tovarăşii noştri
sunt ucişi.
447
00:52:26,540 --> 00:52:30,790
Dacă te referi la căpetenia Ferhat
şi la ienicerii din Batalionul 38,
448
00:52:31,580 --> 00:52:35,000
vina lor este clară.
Au trădat.
449
00:52:35,710 --> 00:52:40,290
Fie, căpetenia Ferhat şi
oamenii din jurul lui erau vinovați.
450
00:52:40,580 --> 00:52:42,410
Dar ceilalți ?
451
00:52:42,500 --> 00:52:46,210
În ditamai divizia, nu era nimeni
nevinovat, de toți au fost ucişi ?
452
00:52:46,790 --> 00:52:48,620
Majoritatea erau nevinovați.
453
00:52:49,540 --> 00:52:52,790
Bieții de ei au pierit
din cauza furiei sultanului Murat.
454
00:52:55,250 --> 00:52:59,170
Ienicerii au plecat în expediție
prima dată după mulți ani.
455
00:53:00,210 --> 00:53:02,790
Au învins şi s-au întors
cu capturi de război.
456
00:53:02,880 --> 00:53:06,760
În loc să fiți mulțumiți,
vă plângeți.
457
00:53:07,210 --> 00:53:10,920
Nu ştim dacă apucăm ziua de mâine.
Ce rost are prada de război ?
458
00:53:11,000 --> 00:53:13,420
Nu înțelege greşit.
Noi nu avem nimic cu tine.
459
00:53:13,500 --> 00:53:16,790
Eşti un tovarăş viteaz,
instruit la garnizoana noastră.
460
00:53:17,580 --> 00:53:21,620
De aceea am venit la tine.
Am zis că ne înțelegi şi ne asculți.
461
00:53:22,170 --> 00:53:24,300
Lucrurile nu merg deloc bine.
462
00:53:24,790 --> 00:53:27,330
Ne-am săturat. Suntem distruşi.
463
00:53:29,040 --> 00:53:33,000
Dacă ai vorbi cu sultana Kösem,
dacă ar şti situația noastră...
464
00:53:40,500 --> 00:53:45,210
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
465
00:53:45,630 --> 00:53:52,000
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
466
00:53:53,000 --> 00:53:57,210
Fortăreața Rumeli
467
00:54:28,920 --> 00:54:30,630
Sultanul Murat...
468
00:54:33,460 --> 00:54:35,880
Am auzit că te-ai întors cu fast.
469
00:54:43,290 --> 00:54:48,960
Paznicii mi-au spus că ai organizat
petreceri pentru a întări faima
470
00:54:50,040 --> 00:54:52,460
măreței tale victorii.
471
00:54:55,920 --> 00:54:57,880
Însă amândoi ştim
472
00:54:59,500 --> 00:55:02,370
că ai făcut asta
ca să-ți astupi vocea conştiinței.
473
00:55:04,170 --> 00:55:06,920
E greu să te întorci
ca ucigaş de frate.
474
00:55:12,960 --> 00:55:14,460
Adevărat.
475
00:55:15,250 --> 00:55:19,330
Tu preferai ca fiul tău să se întoarcă
ca ucigaş de frate, nu-i aşa ?
476
00:55:21,920 --> 00:55:24,460
Tu eşti mai mult decât un frate,
Murat.
477
00:55:27,000 --> 00:55:30,500
De pildă, eşti tiran.
Eşti despot.
478
00:55:32,960 --> 00:55:34,790
În situația asta,
479
00:55:35,250 --> 00:55:40,290
uciderea ta era
doar un act de dreptate, nu trădare.
480
00:55:46,250 --> 00:55:48,460
Avem de vorbit.
481
00:55:50,040 --> 00:55:51,920
Lasă-mă să ghicesc.
482
00:55:53,250 --> 00:55:57,210
Cine-i paşa care lucrează pentru mine.
Asta vrei să afli.
483
00:55:59,250 --> 00:56:00,710
Cine e ?
484
00:56:01,330 --> 00:56:03,710
De ce te preocupă aşa de mult ?
485
00:56:05,580 --> 00:56:07,370
Prințul meu nu mai e.
486
00:56:09,080 --> 00:56:13,120
Nici eu, nici paşa care te interesează
nu suntem o amenințare pentru tine.
487
00:56:15,000 --> 00:56:18,710
Însă nu pot spune acelaşi lucru
despre mama ta.
488
00:56:20,580 --> 00:56:22,290
S-a întâmplat ce-a vrut ea.
489
00:56:23,380 --> 00:56:25,210
A scăpat de Bayezid.
490
00:56:26,960 --> 00:56:28,840
I-a deschis calea lui Kasîm.
491
00:56:30,630 --> 00:56:34,000
Acum e cu un pas mai aproape
de tronul pe care l-a pierdut.
492
00:56:37,750 --> 00:56:39,170
Gărzi !
493
00:56:39,670 --> 00:56:41,050
Ce-o să faci ?
494
00:56:41,920 --> 00:56:43,880
Porunceşti să fiu ucisă ?
495
00:56:45,080 --> 00:56:46,660
Nu sta pe gânduri.
496
00:56:48,670 --> 00:56:50,170
Eu sunt moartă deja.
497
00:56:57,750 --> 00:57:02,500
De ce să te omor, Gulbahar ?
Moartea ar fi un bine pentru tine.
498
00:57:04,040 --> 00:57:05,790
O să trăieşti.
499
00:57:06,380 --> 00:57:11,670
Aici, în temnița asta, o să te distrugă
durerea pierderii fiului tău.
500
00:57:14,380 --> 00:57:17,000
Tu l-ai aruncat pe fiul tău
în fața mea.
501
00:57:17,540 --> 00:57:19,830
Tu i-ai provocat moartea.
502
00:57:20,460 --> 00:57:26,290
Acest adevăr se va transforma în sute
de lumânări ce-ți vor mistui sufletul.
503
00:57:27,500 --> 00:57:32,040
Crede-mă,
nici măcar una nu se va stinge.
504
00:57:33,920 --> 00:57:35,880
Aşteaptă.
505
00:57:40,460 --> 00:57:42,750
O să-ți spun cine-i acest paşă.
506
00:57:44,210 --> 00:57:46,380
Însă îți cer ceva în schimb.
507
00:57:49,290 --> 00:57:51,040
Spune.
508
00:57:52,000 --> 00:57:58,170
Bayezid a fost îngropat
într-un loc retras, precum un nimeni.
509
00:57:59,920 --> 00:58:01,670
Ia-l de acolo.
510
00:58:03,290 --> 00:58:06,870
Du-l la mormântul tatălui lui,
la Ahmet-Han.
511
00:58:09,000 --> 00:58:11,040
Acolo să fie îngropat.
512
01:00:10,630 --> 01:00:12,340
Javră nenorocită !
513
01:00:18,130 --> 01:00:21,380
Aşadar, te-ai ascuns
chiar sub nasul nostru atâta vreme.
514
01:00:50,830 --> 01:00:53,710
Dilaver-Paşa e un trădător de stat !
515
01:00:54,380 --> 01:00:58,630
A fost implicat
în atentatul asupra mea.
516
01:01:01,290 --> 01:01:03,330
Sultana Gulbahar a mărturisit.
517
01:01:08,460 --> 01:01:11,000
- Mustafa-Paşa !
- Măria Ta !
518
01:01:14,210 --> 01:01:17,250
Prințul Bayezid să fie scos
din locul în care e îngropat.
519
01:01:17,580 --> 01:01:20,870
Va fi îngropat la mormântul
tatălui meu, sultanul Ahmet.
520
01:01:21,130 --> 01:01:22,960
Cum porunciți, Măria Ta.
521
01:02:01,290 --> 01:02:03,870
Ce s-a întâmplat în vremea nopții,
Arcaşule ?
522
01:02:04,330 --> 01:02:07,210
Îi aduc informații Măriei Sale
despre garnizoană.
523
01:02:08,170 --> 01:02:11,880
Credeam că-i dai informații
doar sultanei Kösem.
524
01:02:13,830 --> 01:02:16,040
În definitiv,
eşti omul ei de încredere.
525
01:02:16,790 --> 01:02:19,120
E clar ce vrei să insinuezi, paşă.
526
01:02:19,580 --> 01:02:23,460
I-am explicat Măriei Sale
despre scrisoare.
527
01:02:24,670 --> 01:02:27,840
Nu vă dau dv. nicio explicație.
528
01:02:28,880 --> 01:02:34,670
Poate că Măria Sa a fost îngăduitor
cu tine datorită trecutului.
529
01:02:36,290 --> 01:02:40,080
Însă pentru mine
nu are nicio importanță, Arcaşule.
530
01:02:42,630 --> 01:02:44,460
Nu mai unelti împotriva sa.
531
01:02:45,670 --> 01:02:48,000
Nu există iertare, să ştii.
532
01:02:50,420 --> 01:02:55,380
Ce repede ați uitat zilele în care
ați stat închis în chilie, paşă !
533
01:02:57,790 --> 01:02:59,460
Arcaşule, nu uita.
534
01:03:00,790 --> 01:03:04,580
Cel de-al doilea vizir
stă în fața ta.
535
01:03:08,210 --> 01:03:09,590
Ştiu.
536
01:03:10,500 --> 01:03:12,120
Ştiu, paşă.
537
01:03:13,880 --> 01:03:17,510
Însă, în loc să vă ocupați de mine,
538
01:03:18,000 --> 01:03:19,750
aveți grijă la Emir Gune.
539
01:03:21,040 --> 01:03:24,290
Mai întâi, a intrat
în alaiul Măriei Sale.
540
01:03:25,170 --> 01:03:27,000
Apoi s-a instalat la serai.
541
01:03:28,630 --> 01:03:32,920
Paşă, avansarea asta rapidă
îmi aminteşte de cineva.
542
01:03:34,210 --> 01:03:37,380
Poate o să vă ia locul.
543
01:04:04,290 --> 01:04:05,540
Intră !
544
01:04:16,790 --> 01:04:21,580
Măria Ta, nu aveți o stare bună
de când ne-am întors din expediție.
545
01:04:23,080 --> 01:04:26,370
Moartea prințului ne-a întristat
pe toți. Cel mai mult, pe dv.
546
01:04:27,500 --> 01:04:29,420
Însă mai e ceva.
547
01:04:30,830 --> 01:04:35,660
Măria Ta, nebunul care v-a ieşit
în drum v-a spus ceva.
548
01:04:37,460 --> 01:04:41,250
Ceva care v-a necăjit.
549
01:04:44,710 --> 01:04:47,590
Nu e nebun, ci prezicător, Mustafa.
550
01:04:48,960 --> 01:04:50,710
L-am mai văzut.
551
01:04:52,210 --> 01:04:55,000
El m-a găsit când am dispărut.
552
01:04:57,580 --> 01:05:01,620
Am vorbit
despre ce mă aşteaptă în viitor.
553
01:05:05,250 --> 01:05:08,710
"O să fii un padişah la fel
de victorios ca înaintaşii tăi,"
554
01:05:10,460 --> 01:05:14,000
"însă orice victorie a ta
va avea un preț."
555
01:05:15,500 --> 01:05:17,000
Aşa a spus.
556
01:05:20,000 --> 01:05:21,920
A avut dreptate.
557
01:05:22,580 --> 01:05:24,580
Am cucerit Erevanul,
558
01:05:26,460 --> 01:05:28,250
însă l-am pierdut pe Bayezid.
559
01:05:31,830 --> 01:05:34,290
Era bine ca prințul
560
01:05:35,960 --> 01:05:38,670
să fi trăit sub aripa dv...
561
01:05:47,630 --> 01:05:50,960
Fiecare prinț socoteşte tronul
un drept de sânge, Mustafa.
562
01:05:51,330 --> 01:05:53,910
E natura fiecărui prinț.
563
01:05:57,540 --> 01:05:59,580
Se naşte cu focul acesta.
564
01:06:00,830 --> 01:06:04,660
Prințul creşte
şi acest foc devine tot mai aprig.
565
01:06:05,460 --> 01:06:10,920
Îi cuprinde inima,
mintea, toată ființa.
566
01:06:12,000 --> 01:06:14,580
Acest foc l-a mistuit pe Bayezid,
Mustafa.
567
01:06:15,580 --> 01:06:18,250
E motivul ambiției
din ochii lui Kasîm
568
01:06:18,960 --> 01:06:21,880
şi al fricii din ochii lui Ibrahim.
569
01:06:24,630 --> 01:06:27,340
Acest foc o să-i cuprindă
şi pe ei într-o zi.
570
01:06:33,580 --> 01:06:39,080
Sigur, ambiția şi frica îl pot împinge
pe om să facă orice.
571
01:06:40,790 --> 01:06:44,830
Însă, după atâtea incidente,
572
01:06:45,830 --> 01:06:48,370
nu cred
că cineva mai îndrăzneşte asta.
573
01:06:54,080 --> 01:06:56,210
Pe deasupra, situația e diferită.
574
01:06:58,040 --> 01:07:01,000
Sultana Gulbahar l-a îndepărtat
pe prințul Bayezid
575
01:07:01,540 --> 01:07:03,290
de pe calea cea
dreaptă.
576
01:07:04,380 --> 01:07:08,050
Sultana Gulbahar a îndrăznit,
însă nu a reuşit, Mustafa.
577
01:07:10,290 --> 01:07:13,830
Dar mama, sultana Kösem ?
578
01:07:15,330 --> 01:07:19,460
Gândeşte-te la trecut.
Câți padişahi a detronat ?
579
01:07:21,080 --> 01:07:23,250
De aceea n-am lăsat-o să plece.
580
01:07:24,040 --> 01:07:25,920
I-am permis să stea aici.
581
01:07:26,380 --> 01:07:28,840
Am vrut să stea în fața ochilor mei.
582
01:07:31,000 --> 01:07:35,580
Scrisoarea scrisă de ea,
spusele sultanei Gulbahar...
583
01:07:35,920 --> 01:07:38,090
E clar că v-au trezit bănuieli.
584
01:07:39,380 --> 01:07:45,550
Însă nu cred
că sultana Kösem ar face aşa ceva.
585
01:07:46,500 --> 01:07:49,040
Mai demult,
nici eu n-aş fi crezut, Mustafa.
586
01:07:51,790 --> 01:07:53,870
Însă, după aceste incidente,
587
01:07:56,040 --> 01:07:58,370
nu mai am încredere în mama.
588
01:08:00,750 --> 01:08:03,330
Mai ales
după spusele prezicătorului.
589
01:08:09,000 --> 01:08:11,290
"Nu tu vei duce neamul mai departe."
590
01:08:13,000 --> 01:08:16,880
"Unul dintre frații tăi va urca
pe tron. Va urca în ciuda ta."
591
01:08:18,460 --> 01:08:20,340
Aşa mi-a spus prezicătorul.
592
01:08:20,420 --> 01:08:23,210
Nu credeți vorbele acelui nebun,
Măria Ta.
593
01:08:24,040 --> 01:08:26,580
Numai Domnul ştie viitorul.
594
01:08:27,830 --> 01:08:31,540
Însă, dacă vă linişteşte,
există o cale
595
01:08:32,540 --> 01:08:35,000
de a scăpa de bănuieli.
596
01:08:37,210 --> 01:08:38,670
Ce cale ?
597
01:08:39,500 --> 01:08:41,830
Anunțați succesorul tronului.
598
01:08:46,210 --> 01:08:47,920
Astfel...
599
01:08:50,460 --> 01:08:55,000
Nimeni nu va îndrăzni să țintească
ceea ce vă aparține.
600
01:09:16,290 --> 01:09:21,000
Ibrahim, frate, încetează.
601
01:09:22,790 --> 01:09:26,830
Ibrahim ! Ibrahim, să mergem !
Ibrahim !
602
01:09:28,960 --> 01:09:31,540
- Kasîm ?
- Mamă, veniți repede.
603
01:09:32,000 --> 01:09:34,250
N-am putut să-l împiedic.
604
01:09:35,670 --> 01:09:37,380
Îşi sapă propriul mormânt.
605
01:09:40,000 --> 01:09:42,670
Se teme că fratele nostru
o să ne omoare.
606
01:09:47,920 --> 01:09:49,500
Ibrahim...
607
01:09:50,880 --> 01:09:53,380
Fiule, lasă cazmaua.
Mergi în odaia ta.
608
01:09:56,420 --> 01:10:01,460
Ibrahim, mi se rupe sufletul.
Nu mă necăji ! Las-o ! Nu mă necăji !
609
01:10:03,250 --> 01:10:05,000
Lăsați-mă, mamă.
610
01:10:05,790 --> 01:10:08,000
Fie azi, fie mâine,
ce contează ?
611
01:10:09,250 --> 01:10:10,960
Ce vreți de la mine ?
612
01:10:12,580 --> 01:10:14,460
Să trăiesc cu teama călăilor ?
613
01:10:16,080 --> 01:10:19,750
Sau să-mi pierd mințile
precum unchiul Mustafa ?
614
01:10:20,920 --> 01:10:22,460
Ferească Sfântul !
615
01:10:23,580 --> 01:10:27,040
Nu mă faceți prizonierul acestei frici.
Lăsați-mă să mor.
616
01:10:28,000 --> 01:10:30,960
Uită-te la mine.
Uită-te în ochii mei !
617
01:10:33,880 --> 01:10:39,380
Îți promit ! Îți promit
că nu voi permite asta !
618
01:10:41,420 --> 01:10:45,050
Te apăr cu prețul vieții mele.
Nu te dau călăilor !
619
01:10:54,080 --> 01:10:56,160
Nu mă lăsați, mamă.
620
01:10:59,170 --> 01:11:00,710
N-o să te las.
621
01:11:03,210 --> 01:11:04,750
N-o să te las.
622
01:12:24,080 --> 01:12:27,960
"Firmanul Majestății Sale,
sultanul Murat-Han !"
623
01:12:28,790 --> 01:12:34,250
"Pentru a împiedica fratricidul,
pentru binele şi dăinuirea statului,"
624
01:12:34,750 --> 01:12:37,670
"se anulează
metoda preluării tronului"
625
01:12:38,130 --> 01:12:42,460
"de către cel mai mare dintre prinți,"
626
01:12:43,250 --> 01:12:46,750
"care a ambiționat până acum
prinții"
627
01:12:47,000 --> 01:12:50,830
"să lupte pentru tron."
628
01:12:53,960 --> 01:12:58,630
"De acum înainte, potrivit tradiției,"
629
01:13:00,920 --> 01:13:02,960
"tronul va trece de la tată la fiu."
630
01:13:31,420 --> 01:13:35,130
Era clar că se va dezlănțui furtuna
după toată această tăcere.
631
01:13:35,210 --> 01:13:39,460
Am scris că o să-l urc pe tron
pe Kasîm. Acum mă avertizează.
632
01:13:40,420 --> 01:13:42,670
Un prinț a fost executat de curând.
633
01:13:43,170 --> 01:13:46,130
Decizia asta o să-i neliniştească
pe toți, sultană.
634
01:13:49,080 --> 01:13:50,920
Măreață sultană-mamă !
635
01:13:51,750 --> 01:13:54,750
Da, Sinan-Paşa.
Ai spus că vrei să vorbim în privat.
636
01:13:54,830 --> 01:13:56,540
Despre ce e vorba ?
637
01:13:56,630 --> 01:14:00,050
Sultană, sigur ați aflat
despre firmanul Măriei Sale.
638
01:14:00,920 --> 01:14:05,710
Să-mi fie iertată îndrăzneala.
Însă oamenii de stat sunt îngrijorați.
639
01:14:06,080 --> 01:14:10,210
Fără îndoială, Măria Sa vrea ca
fiii lui să ducă neamul mai departe.
640
01:14:11,000 --> 01:14:13,210
Însă amândoi sunt foarte mici.
641
01:14:13,540 --> 01:14:18,000
Nu ştiu cât de corectă e decizia,
fără să se ştie ce va fi în viitor.
642
01:14:18,080 --> 01:14:19,620
De ce veniți la mine ?
643
01:14:20,130 --> 01:14:23,010
Padişahul să fie anunțat
despre îngrijorarea asta.
644
01:14:23,330 --> 01:14:27,500
Nu asta-i datoria voastră ?
Arătați-i calea cea dreaptă.
645
01:14:28,750 --> 01:14:33,080
Sultană, totul se discută şi se decide
în spatele uşilor închise.
646
01:14:33,170 --> 01:14:36,500
Silahtarul Mustafa-Paşa nu lasă
pe nimeni să se apropie.
647
01:14:36,920 --> 01:14:39,210
Are şi el o contribuție
la decizie.
648
01:14:39,290 --> 01:14:41,330
E clar că are o iluzie.
649
01:14:44,000 --> 01:14:45,460
Ce iluzie ?
650
01:14:45,540 --> 01:14:49,500
Să-şi întemeieze propria rânduială.
Mai ales, împotriva dv.
651
01:14:50,040 --> 01:14:53,750
În acest scop, nu ezită să-l împingă
pe Măria Sa pe căi greşite.
652
01:14:54,420 --> 01:14:57,630
Ce vânt striveşte o piatră ?
Poate să bată.
653
01:14:58,500 --> 01:15:01,210
Nu avem temeri în privința dv.,
sultană.
654
01:15:01,290 --> 01:15:04,290
Noi ne temem
ca prinții Kasîm şi Ibrahim
655
01:15:04,380 --> 01:15:08,510
să nu aibă aceeaşi soartă
ca prințul Bayezid.
656
01:15:10,790 --> 01:15:15,830
Prin acest firman,
s-a redeschis calea fratricidului.
657
01:15:19,670 --> 01:15:22,550
Cine să treacă pe calea asta,
câtă vreme eu sunt aici ?
658
01:15:23,000 --> 01:15:27,130
Nu se poate. Am schimbat rânduiala.
Nu există cale de întoarcere.
659
01:15:52,420 --> 01:15:56,130
Prințe, sultana-mamă nu este.
A ieşit în grădină.
660
01:16:01,130 --> 01:16:03,670
Mamă, e adevărat ce-am auzit ?
661
01:16:04,630 --> 01:16:08,460
Fratele meu a emis firman
că sultanatul trece de la tată la fiu.
662
01:16:09,210 --> 01:16:10,790
Din păcate.
663
01:16:11,750 --> 01:16:15,830
Nu trece zi în care fratele tău să nu
distrugă familia cu deciziile sale.
664
01:16:17,630 --> 01:16:20,340
Cum puteți să fiți aşa de calmă ?
665
01:16:20,880 --> 01:16:23,250
Nu vedeți consecința faptelor lui ?
666
01:16:23,330 --> 01:16:26,660
Fiind prințul cel mai mare,
tronul e dreptul meu !
667
01:16:30,710 --> 01:16:32,250
Vino cu mine !
668
01:16:46,920 --> 01:16:49,670
Toată lumea aşteaptă
să facem o greşeală.
669
01:16:49,750 --> 01:16:51,580
Cum poți să vorbeşti despre asta ?
670
01:16:51,670 --> 01:16:54,750
Acest firman este firmanul
morții mele şi a lui Ibrahim.
671
01:16:54,830 --> 01:16:58,790
- Ce aşteptați ? Să murim ?
- Calmează-te, da ?
672
01:16:59,130 --> 01:17:03,550
Decizia fratelui tău nu schimbă
rânduiala ce ține dinastia în picioare.
673
01:17:04,540 --> 01:17:07,540
O să vorbesc cu el.
Încerc să-l fac să se răzgândească.
674
01:17:07,630 --> 01:17:09,590
Încă aveți o speranță, aşa-i ?
675
01:17:09,830 --> 01:17:14,210
Dacă fratele meu vă asculta,
nu se ajungea aici. Nu vedeți ?
676
01:17:14,290 --> 01:17:16,290
El a renunțat de mult la noi.
677
01:17:16,380 --> 01:17:18,920
A renunțat în ziua în care
v-a amenințat cu noi.
678
01:17:19,000 --> 01:17:20,790
Atunci, luăm măsuri.
679
01:17:21,880 --> 01:17:26,630
La nevoie, adun ulemalele,
oamenii de stat, soldații
680
01:17:26,710 --> 01:17:28,790
şi împiedic acest firman.
681
01:17:58,330 --> 01:18:01,960
Ibrahim, ce faci aici ?
Te-am căutat peste tot.
682
01:18:04,170 --> 01:18:06,000
Am venit să-mi văd nepoții.
683
01:18:08,330 --> 01:18:09,910
Ce ciudat, nu ?
684
01:18:11,000 --> 01:18:14,250
Viitorul lor
înseamnă moartea noastră.
685
01:18:20,500 --> 01:18:22,580
Ce vorbă e asta, Ibrahim ?
686
01:18:26,330 --> 01:18:28,330
Nu se va întâmpla aşa ceva.
687
01:18:31,210 --> 01:18:34,540
Crezi că un copilaş în faşă
îşi aminteşte ce vede, Atike ?
688
01:18:37,040 --> 01:18:41,540
Cum să-şi amintească, Ibrahim ?
Încă nu e conştient de nimic.
689
01:18:42,330 --> 01:18:44,000
Lasă-mă ! Lasă-mă !
690
01:18:44,080 --> 01:18:45,660
Eu îmi amintesc.
691
01:18:45,750 --> 01:18:47,750
Lasă-mă ! Lasă-mă !
692
01:18:49,750 --> 01:18:51,830
Cum călăii au venit să ne omoare...
693
01:18:53,330 --> 01:18:55,120
Umbrele de pe pereți...
694
01:18:57,920 --> 01:19:00,170
Noaptea în care am scăpat
în ultima clipă.
695
01:19:07,420 --> 01:19:10,000
Când eram mic,
mă trezeam tresărind.
696
01:19:11,750 --> 01:19:15,710
Îmi tot repetam că am un coşmar,
că umbrele acelea nu sunt reale.
697
01:19:19,500 --> 01:19:21,250
Însă erau reale.
698
01:19:26,960 --> 01:19:31,210
După mulți ani, azi-noapte
am avut acelaşi vis.
699
01:19:36,080 --> 01:19:37,830
Umbrele au venit din nou.
700
01:19:42,960 --> 01:19:44,670
Am înțeles
701
01:19:46,130 --> 01:19:50,130
că, oricât am fugi,
acesta-i adevărul nostru.
702
01:19:57,080 --> 01:19:59,000
Uită spusele astea.
703
01:20:01,040 --> 01:20:03,040
Firmanul acela nu are valoare.
704
01:20:03,920 --> 01:20:06,590
Măria Sa nicidecum nu v-ar sacrifica.
705
01:20:07,420 --> 01:20:09,840
Dacă voia asta, o făcea de mult.
706
01:20:12,250 --> 01:20:16,130
Atunci nu avea puterea să facă asta.
Însă acum o are.
707
01:20:23,580 --> 01:20:27,120
Mai bine nu creşteam...
Nici Bayezid nu murea.
708
01:20:30,670 --> 01:20:35,420
Şi eu, şi Kasîm
ne jucam jocurile din copilărie.
709
01:20:39,420 --> 01:20:41,840
Fugeam din nou
când făceam vreo prostie.
710
01:20:43,000 --> 01:20:45,420
Mergeam în păduricea de cimişiri.
711
01:20:49,250 --> 01:20:51,460
Ne ascundeam după copaci.
712
01:20:54,130 --> 01:20:55,630
Nimeni nu ne găsea.
713
01:21:11,960 --> 01:21:15,960
Faceți loc !
Măreața sultană Kösem !
714
01:21:29,380 --> 01:21:33,920
Succesiunea celui mai mare prinț
garanta viața tuturor prinților.
715
01:21:36,040 --> 01:21:38,000
Şi a copiilor tăi.
716
01:21:41,040 --> 01:21:46,040
Ştii că acest firman înseamnă
moartea unuia dintre fiii tăi ?
717
01:21:48,000 --> 01:21:51,080
Ca acela care urcă pe tron
să-l ucidă pe celălalt.
718
01:21:54,000 --> 01:21:56,960
Păcat ! Mare păcat !
719
01:21:59,330 --> 01:22:02,000
Fiul meu, care-şi apăra frații
când era copil,
720
01:22:02,170 --> 01:22:04,750
acum emite
firmanul morții fraților lui.
721
01:22:18,380 --> 01:22:21,130
Dacă obişnuieşti
să vezi doar cusurul,
722
01:22:22,500 --> 01:22:26,120
se spune că, la un păun,
vezi doar picioarele lui urâte.
723
01:22:27,170 --> 01:22:29,250
Asta-i şi situația dv., mamă.
724
01:22:30,920 --> 01:22:34,340
Eu am făcut asta pentru frații mei.
Ca să-i apăr.
725
01:22:35,130 --> 01:22:38,800
Ca să nu râvnească la tron
şi s-o ia pe căi greşite.
726
01:22:40,290 --> 01:22:42,620
Aşa a spus şi răposatul tău frate
Osman.
727
01:22:43,040 --> 01:22:45,420
Că a făcut-o pentru binele lor.
728
01:22:47,790 --> 01:22:49,870
Mai întâi, i-a închis în odaie.
729
01:22:51,670 --> 01:22:53,500
Apoi l-a ucis pe Mehmet.
730
01:22:54,460 --> 01:22:55,880
Îți aminteşti, da ?
731
01:22:55,960 --> 01:23:02,290
Aşa cum tu mi-ai luat viața,
aşa să se încheie şi sultanatul tău !
732
01:23:04,170 --> 01:23:08,090
Ai văzut cu ochii tăi. În odaia asta
s-a întâmplat, aici ! Mai ştii ?
733
01:23:08,170 --> 01:23:12,210
Unde a căzut fratele tău ? Acolo ?
Aici a căzut ? Îți aminteşti unde ?
734
01:23:12,290 --> 01:23:13,580
Mamă !
735
01:23:16,380 --> 01:23:18,170
Nu-mi forța răbdarea.
736
01:23:19,880 --> 01:23:22,460
Din cauza ta
a făcut Osman asta.
737
01:23:24,130 --> 01:23:27,050
Din cauza ambiției tale fără margini.
738
01:23:28,750 --> 01:23:32,630
Se temea că o să-l detronezi.
De ce s-a temut n-a scăpat.
739
01:23:35,670 --> 01:23:37,880
Din cauza asta ai emis acest firman ?
740
01:23:41,670 --> 01:23:44,050
În loc să înveți din trecut,
741
01:23:45,130 --> 01:23:47,170
mă acuzi pe mine.
742
01:23:49,290 --> 01:23:51,330
Şi dacă nu învăț, ce ?
743
01:23:52,040 --> 01:23:54,540
De ce vorbeşti întruna
despre Osman ?
744
01:23:55,630 --> 01:23:57,130
E o amenințare ?
745
01:23:59,540 --> 01:24:04,500
Când o să vină vremea, o să mă
detronezi fiindcă m-am împotrivit ție ?
746
01:24:06,330 --> 01:24:08,000
Mă provoci ?
747
01:24:09,210 --> 01:24:11,960
Dacă scopul tău e să mă provoci,
sunt aici.
748
01:24:13,130 --> 01:24:15,760
Dacă ai suficientă putere,
detronează-mă.
749
01:24:17,830 --> 01:24:19,620
Însă nu uita.
750
01:24:21,000 --> 01:24:23,580
Cea mai mică greşeală a ta
751
01:24:24,330 --> 01:24:27,500
va face ca soarta ta, a lui Kasîm,
752
01:24:28,500 --> 01:24:32,080
a lui Ibrahim
să se schimbe.
753
01:24:33,250 --> 01:24:34,880
Nu uita !
754
01:25:36,920 --> 01:25:38,250
Sultană !
755
01:25:57,790 --> 01:25:59,210
Sultană !
756
01:26:03,580 --> 01:26:05,580
Murat e foc şi pară.
757
01:26:08,750 --> 01:26:11,290
M-a amenințat cu viața copiilor mei.
758
01:26:14,000 --> 01:26:16,920
- Dacă nu-l împiedic...
- Ferească Sfântul, sultană !
759
01:26:18,670 --> 01:26:21,840
Dă de veste ulemalelor, oamenilor
de stat, căpeteniilor.
760
01:26:21,920 --> 01:26:23,880
Diseară să se adune la sfat.
761
01:26:23,960 --> 01:26:27,710
Sultană, să nu se agraveze situația.
Mai bine aşteptăm.
762
01:26:27,790 --> 01:26:29,370
Nu e timp, Hacî !
763
01:26:29,880 --> 01:26:33,050
E posibil să le ia viața copiilor mei
chiar în noaptea asta.
764
01:26:58,920 --> 01:27:02,460
- Măria Ta, sper că nu v-am deranjat.
- Vino !
765
01:27:04,130 --> 01:27:06,510
În lipsa mea,
treburile de stat s-au adunat.
766
01:27:06,580 --> 01:27:10,000
Nu m-am ocupat de tine.
Cum e ? Te-ai obişnuit ?
767
01:27:10,460 --> 01:27:12,500
Încerc să mă obişnuiesc, Măria Ta.
768
01:27:12,580 --> 01:27:16,210
De ce să mint ?
Viteza incidentelor m-a amețit.
769
01:27:17,290 --> 01:27:19,750
Din câte am auzit,
ai cunoscut-o pe mama.
770
01:27:20,710 --> 01:27:24,290
Mai demult, poetul Nefi mi-a trimis
o veste despre tine.
771
01:27:26,790 --> 01:27:30,000
Ai spus: "Dacă poate ieşi
de sub fusta mamei lui, să vină".
772
01:27:30,040 --> 01:27:32,790
"O să vedem noi
cine sărută mâna cui."
773
01:27:34,000 --> 01:27:37,750
Iertați-mă. Asta a fost
înainte să vă cunosc.
774
01:27:39,540 --> 01:27:42,790
Am văzut cu ochii mei
ce padişah curajos sunteți
775
01:27:43,580 --> 01:27:45,330
şi am fost martor cu sabia mea.
776
01:27:45,420 --> 01:27:49,420
Dv. sunteți steaua strălucitoare
a acestei epoci, Măria Ta.
777
01:27:50,920 --> 01:27:53,380
Dacă ne gândim şi la vârsta dv.,
778
01:27:54,000 --> 01:27:56,000
vă aşteaptă un viitor magnific,
779
01:27:56,460 --> 01:27:58,540
mai măreț decât vă închipuiți.
780
01:28:03,880 --> 01:28:05,630
Doamne-ajută !
781
01:28:06,000 --> 01:28:11,330
La adunare, au spus
că eşti pasionat de artă, de muzică.
782
01:28:12,830 --> 01:28:16,620
Organizează şi tu o adunare diseară.
783
01:28:17,500 --> 01:28:19,290
Mă simt onorat, Măria Ta.
784
01:28:19,380 --> 01:28:23,380
Însă în ce calitate să fac asta ?
785
01:28:24,460 --> 01:28:29,630
Ca prinț persan,
nu ştiu cui pot să poruncesc.
786
01:28:32,580 --> 01:28:35,370
Când mi-ați cruțat viața,
787
01:28:36,580 --> 01:28:39,000
mi-ați spus că o să vă slujesc.
788
01:28:41,500 --> 01:28:44,420
Mă gândesc la o funcție importantă
pentru tine.
789
01:28:45,960 --> 01:28:49,210
Însă trebuie să-ți schimbi religia
pentru asta.
790
01:28:50,210 --> 01:28:52,420
Îmi dau viața pentru dv.,
Măria Ta.
791
01:29:04,420 --> 01:29:05,800
E importantă ordinea.
792
01:29:05,880 --> 01:29:08,550
Veți îndeplini sarcinile
după cum e scris.
793
01:29:08,630 --> 01:29:10,960
Nu vreau nicio greşeală.
S-a înțeles ?
794
01:29:11,420 --> 01:29:13,000
S-a înțeles.
795
01:29:16,000 --> 01:29:19,750
Măria Ta, bine ați venit !
E o mare bucurie.
796
01:29:20,500 --> 01:29:24,830
Bine te-am găsit !
Văd că ai fost foarte atent.
797
01:29:27,380 --> 01:29:29,010
Poftiți, Măria Ta !
798
01:29:34,250 --> 01:29:37,830
N-a fost prea uşor să aflu
ce vă place şi ce nu vă place.
799
01:29:38,580 --> 01:29:42,910
Am cerut şi eu câteva lucruri.
Mare parte dintre ele nu le-au făcut.
800
01:29:43,920 --> 01:29:45,840
Sper să se obişnuiască în timp.
801
01:29:46,790 --> 01:29:51,000
Sunt nevoiți. Se vor obişnui
şi cu tine, şi cu funcția ta.
802
01:29:52,130 --> 01:29:54,380
Măria Ta, iertați-mi curiozitatea.
803
01:29:54,830 --> 01:29:57,580
Ce funcție îi dați lui Emir Gune ?
804
01:29:58,920 --> 01:30:03,340
Emir Gune nu mai există, Mustafa.
Numele lui este Yusuf.
805
01:30:04,750 --> 01:30:07,920
L-am numit sfătuitor-şef.
806
01:30:09,630 --> 01:30:14,210
Am parte de cea mai înaltă onoare
prin bunăvoința măritului padişah.
807
01:30:16,330 --> 01:30:18,040
Cu îngăduința dv.
808
01:32:15,130 --> 01:32:17,590
- Sultană Faria !
- Sinan-Paşa ?
809
01:32:18,250 --> 01:32:21,460
Am venit la Măria Sa,
însă nu e la serai.
810
01:32:21,920 --> 01:32:26,170
Trebuie să-i transmit o chestiune
urgentă. Poate mă ajutați dv.
811
01:32:26,710 --> 01:32:30,210
În definitiv,
prinții sunt succesorii tronului,
812
01:32:30,630 --> 01:32:33,170
iar dv., viitoarea sultană-mamă.
813
01:32:35,960 --> 01:32:37,710
Despre ce este vorba ?
814
01:32:37,790 --> 01:32:41,000
Sultana Kösem ține o întrunire
de sfătuire în seara asta.
815
01:32:41,080 --> 01:32:43,000
M-a invitat şi pe mine.
816
01:32:43,330 --> 01:32:45,000
Întrunire ?
817
01:32:45,710 --> 01:32:47,920
Cine participă ?
De ce se adună ?
818
01:32:48,000 --> 01:32:49,960
Oamenii de stat, sultană.
819
01:32:50,000 --> 01:32:53,250
Se adună în secret ca să ia
o decizie importantă, e clar.
820
01:32:54,380 --> 01:32:57,380
Cu siguranță,
nu va fi o seară de bun augur.
821
01:33:01,500 --> 01:33:03,290
Îl anunț eu pe Măria Sa.
822
01:33:04,000 --> 01:33:05,670
Participați la sfat, paşă.
823
01:33:05,790 --> 01:33:08,420
Aflați ce se întâmplă.
824
01:33:08,630 --> 01:33:12,460
Sigur că da, sultană.
Nu vă faceți griji.
825
01:33:23,210 --> 01:33:26,670
Sultană, căpeteniile îmi țin calea
la garnizoană.
826
01:33:27,630 --> 01:33:30,880
Mereu se plâng de Măria Sa.
827
01:33:33,000 --> 01:33:35,000
Singura lor speranță sunteți dv.
828
01:33:36,000 --> 01:33:39,960
Fă-i să tacă. Cocoşului care cântă
prea devreme i se taie gâtul.
829
01:33:43,920 --> 01:33:47,250
Fac tot ce trebuie, sultană.
Îi stăpânesc.
830
01:33:48,170 --> 01:33:51,880
Însă credeți-mă că nu ştiu
cât o să mai pot face asta.
831
01:33:53,000 --> 01:33:56,130
Întoarce-te la garnizoană.
Nu-i lăsa pe soldați singuri.
832
01:33:56,540 --> 01:34:00,750
Câtă vreme ienicerii ne susțin,
nu vom da de greu.
833
01:34:00,830 --> 01:34:05,790
De fapt, câtă vreme dv. ne susțineți,
nu vom da de greu, sultană.
834
01:34:08,750 --> 01:34:12,460
Dați-mi voie să vin cu dv.
Să fiu lângă dv.
835
01:34:13,000 --> 01:34:15,040
Dacă se întâmplă ceva...
836
01:34:16,630 --> 01:34:18,420
Nu se poate, Arcaşule.
837
01:34:21,000 --> 01:34:23,000
Nu poți să fii văzut lângă mine.
838
01:34:33,710 --> 01:34:35,590
Trebuie să te ascunzi.
839
01:34:40,790 --> 01:34:43,040
Şi-aşa fiul meu te bănuieşte.
840
01:34:44,330 --> 01:34:48,910
O să-ți ia capul la prima greşeală.
841
01:34:55,670 --> 01:34:57,210
N-aş suporta asta.
842
01:34:58,920 --> 01:35:01,000
N-aş suporta să te pierd şi pe tine.
843
01:35:06,330 --> 01:35:10,660
Nu vă faceți griji, sultană.
Eu sunt mereu lângă dv.
844
01:35:13,960 --> 01:35:18,540
De mi-o fi sortit să mor pentru dv.,
845
01:35:19,630 --> 01:35:24,000
să ştiți că este cea mai măreață
moarte.
846
01:36:08,080 --> 01:36:10,660
Sultana Faria i-o trimise
Măriei Sale.
847
01:36:14,500 --> 01:36:18,000
Măria Ta, o veste importantă
de la sultana Faria.
848
01:36:30,880 --> 01:36:33,090
Sper că nu e o veste rea,
Măria Ta.
849
01:36:38,250 --> 01:36:41,170
Mama ține sfat în seara asta.
850
01:36:47,630 --> 01:36:50,380
Cum a aflat sultana Faria asta ?
851
01:36:51,210 --> 01:36:54,290
Sinan-Paşa nu m-a găsit pe mine
şi a anunțat-o pe Faria.
852
01:36:54,670 --> 01:36:56,670
Şi paşa este invitat.
853
01:36:59,170 --> 01:37:03,710
Faria i-a cerut să participe.
Să afle ce se discută şi să ne spună.
854
01:37:07,330 --> 01:37:10,330
E clar, mama o să întărâte ulemalele
împotriva mea.
855
01:37:13,000 --> 01:37:15,250
Dumnezeu ştie ce vor vorbi...
856
01:37:36,630 --> 01:37:40,880
Aseară i-ai pomenit sultanei Faria
despre sfatul ținut de mama.
857
01:37:42,170 --> 01:37:44,340
Spune ce s-a discutat.
858
01:37:45,210 --> 01:37:49,250
Sultana-mamă a convocat adunarea
cu privire la firmanul dv.
859
01:37:49,380 --> 01:37:51,000
A spus că ați greşit
860
01:37:51,040 --> 01:37:54,170
anulând succesiunea
celui mai mare dintre prinți.
861
01:37:54,420 --> 01:37:56,880
Şi, să-mi fie iertat,
862
01:37:56,960 --> 01:38:01,460
că veți avea acelaşi sfârşit
precum sultanul Osman.
863
01:38:06,880 --> 01:38:10,130
Cine a participat la adunare,
paşă ?
864
01:38:10,710 --> 01:38:14,840
Mai mulți oameni de stat importanți
şi ulemale, paşă.
865
01:38:15,710 --> 01:38:17,420
Numele lor sunt scrise aici.
866
01:38:18,460 --> 01:38:20,040
Vă înmânez lista.
867
01:38:25,750 --> 01:38:30,960
Participanții ce-au spus, paşă ?
Au susținut ideea sultanei ?
868
01:38:31,630 --> 01:38:34,840
Din păcate, toți au fost de acord
cu sultana Kösem.
869
01:38:35,580 --> 01:38:38,290
Inclusiv şeicul Yahya.
870
01:38:40,750 --> 01:38:42,500
Altceva ?
871
01:38:43,080 --> 01:38:45,660
Dv. ştiți ce-i mai bine,
872
01:38:45,960 --> 01:38:49,670
însă eu nu cred că sultana Kösem
are vreo intenție ascunsă.
873
01:38:49,750 --> 01:38:52,420
E clar că a vrut să vă apere.
874
01:39:05,000 --> 01:39:07,540
Orice i-aş spune mamei
e în zadar, Mustafa.
875
01:39:09,000 --> 01:39:11,290
Nu încetează
să-mi forțeze răbdarea.
876
01:39:30,460 --> 01:39:33,500
- Mărite şeic !
- Sinan-Paşa !
877
01:39:52,920 --> 01:39:57,210
Măria Ta, să-mi fie iertat.
Am venit neanunțat.
878
01:39:57,580 --> 01:40:00,750
- Însă e o situație importantă.
- Sper că e de bine.
879
01:40:01,330 --> 01:40:03,290
Să dea Domnul să fie de bine !
880
01:40:04,080 --> 01:40:09,370
Măria Ta, aseară ne-am sfătuit
cu ulemalele.
881
01:40:10,420 --> 01:40:14,050
Fiecare şi-a spus părerea
despre decizia luată
882
01:40:16,000 --> 01:40:20,210
în privința succesiunii.
883
01:40:24,960 --> 01:40:30,250
Am venit să vă spun sfaturile noastre,
884
01:40:30,330 --> 01:40:32,500
ale ulemalelor.
885
01:40:34,500 --> 01:40:36,170
Ascult.
886
01:40:37,080 --> 01:40:42,210
Măria Ta, cum prinții sunt mici
887
01:40:42,670 --> 01:40:48,000
şi s-a anulat fratricidul,
888
01:40:52,330 --> 01:40:56,580
ulemalele au făcut însemnare scrisă
că nu acceptă decizia dv.
889
01:41:03,830 --> 01:41:06,960
Eu credeam că eşti de partea mea,
şeicule Yahya.
890
01:41:09,880 --> 01:41:11,300
Păcat !
891
01:41:11,750 --> 01:41:15,710
Şi tu, la fel ca toți ceilalți,
te-ai întors spre sultana Kösem.
892
01:41:21,130 --> 01:41:23,050
Şi mama a fost cu voi aseară.
893
01:41:24,130 --> 01:41:27,710
- Ea v-a dat ordinul.
- Nici vorbă, Măria Ta.
894
01:41:28,290 --> 01:41:30,500
Eu sunt de partea adevărului.
895
01:41:31,170 --> 01:41:34,000
Sunt de partea dreptății
şi a conştiinței.
896
01:41:34,790 --> 01:41:38,790
Nu uitați, şi dv. ați rămas în viață
897
01:41:38,880 --> 01:41:41,960
datorită regulii
celui mai mare prinț.
898
01:41:42,380 --> 01:41:44,340
Şi ați urcat pe tron.
899
01:41:48,920 --> 01:41:51,960
Măria Ta, vă sfătuiesc...
900
01:41:54,170 --> 01:41:58,130
N-am nevoie de sfatul tău, muftiule.
Poți să te retragi.
901
01:42:30,540 --> 01:42:35,080
Sultană, sper ca şedința
de sfătuire să fie de folos.
902
01:42:35,960 --> 01:42:39,750
Deşi se pare că Măria Sa
nu are de gând să se răzgândească.
903
01:42:41,630 --> 01:42:45,590
E de-ajuns să ştie de partea cui
sunt ulemalele şi oamenii de stat.
904
01:42:46,170 --> 01:42:48,710
Ce-a spus şeicul Ebussuud
odinioară ?
905
01:42:49,580 --> 01:42:55,410
Ceea ce nu-i legal nu poate deveni
legal cu mâna padişahului.
906
01:42:57,040 --> 01:42:59,920
Şeicul Yahya s-a dus la Măria Sa.
907
01:43:00,880 --> 01:43:04,920
Să dea Domnul să-l convingă
să-şi revizuiască decizia !
908
01:43:06,250 --> 01:43:07,830
Doamne-ajută !
909
01:43:09,040 --> 01:43:10,830
Cu permisiunea dv., sultană.
910
01:43:29,460 --> 01:43:32,500
Ce s-a întâmplat, Hacî ?
De ce te fâstâceşti ?
911
01:43:33,420 --> 01:43:36,050
Sultană, eu...
912
01:43:37,380 --> 01:43:39,760
Mi-e ruşine să vă spun asta.
913
01:43:41,920 --> 01:43:47,170
Dar nu ştiu cât de potrivit este
să fiți aşa de apropiată de Arcaş.
914
01:43:50,250 --> 01:43:52,380
Arcaşul îmi e credincios.
915
01:43:53,670 --> 01:43:56,090
E greu să găseşti aşa ceva
în vremurile astea.
916
01:43:56,380 --> 01:43:58,340
Aşa este, dar...
917
01:44:00,920 --> 01:44:02,670
Vă sunt alături de ani buni.
918
01:44:03,290 --> 01:44:04,790
Îmi cunoaşteți trecutul.
919
01:44:05,210 --> 01:44:09,790
Am fost tovarăşul sultanei Handan.
920
01:44:10,460 --> 01:44:11,670
Eu...
921
01:44:13,710 --> 01:44:15,250
Cum să vă spun ?
922
01:44:16,670 --> 01:44:18,050
Sultană...
923
01:44:19,460 --> 01:44:23,210
Ştiți relația
dintre ea şi Derviş-Paşa.
924
01:44:24,420 --> 01:44:29,210
Derviş-Paşa a nutrit sentimente
nepotrivite față de o sultană-mamă.
925
01:44:29,670 --> 01:44:32,170
A fost executat din cauza asta.
926
01:44:33,670 --> 01:44:36,880
Iar sultana Handan s-a sinucis.
927
01:44:40,130 --> 01:44:42,050
Ce vrei să spui ?
928
01:44:43,380 --> 01:44:45,960
Sultană, vreau să spun
929
01:44:47,380 --> 01:44:51,170
că Arcaşul poate înțelege greşit
interesul dv.
930
01:44:51,630 --> 01:44:53,550
E posibil să cadă în păcat.
931
01:44:53,630 --> 01:44:57,630
Vă poate duce şi pe dv.,
şi pe el, la dezastru.
932
01:44:59,080 --> 01:45:03,080
Ştiți că în acest serai
niciun secret nu rămâne ascuns.
933
01:45:06,580 --> 01:45:09,910
Vorbeşte frumos, Hacî !
Ce-i îndrăzneala asta ?
934
01:45:10,630 --> 01:45:13,380
Ce-ai văzut de spui asta ?
Ce vrei să spui ?
935
01:45:14,040 --> 01:45:15,580
Nimic.
936
01:45:17,080 --> 01:45:20,120
Iertați-mă, sultană.
Sigur am înțeles greşit.
937
01:45:21,380 --> 01:45:23,670
Am zis să vă spun, orice-ar fi.
938
01:45:28,330 --> 01:45:31,330
Şi-aşa sunt furioasă.
Să nu-mi vărs furia pe tine acum.
939
01:45:31,790 --> 01:45:33,830
Cu cine mă compară...
940
01:45:44,290 --> 01:45:47,330
Ulemalele nu sunt de acord
cu decizia mea, Mustafa.
941
01:45:47,920 --> 01:45:50,290
Chiar şi şeicul Yahya
e împotriva mea.
942
01:45:51,080 --> 01:45:55,040
Stați liniştit, Măria Ta.
Dv. ați procedat corect.
943
01:45:56,380 --> 01:45:58,550
Nu e uşor să asiguri ordinea.
944
01:45:59,330 --> 01:46:05,250
O să se opună la început, însă,
cu timpul, o să fie de partea dv.
945
01:46:06,080 --> 01:46:07,500
Sper.
946
01:46:07,960 --> 01:46:13,460
Uitați, aici este hanul pe care-l
construieşte sultana Kösem.
947
01:46:14,670 --> 01:46:17,090
Şi-a ales un loc plin de sens.
948
01:46:19,000 --> 01:46:20,540
De ce spui asta ?
949
01:46:21,580 --> 01:46:27,040
Irina, împărăteasa Romei, a poruncit
să se construiască un turn la palat,
950
01:46:28,580 --> 01:46:30,460
semn al domniei ei.
951
01:46:31,790 --> 01:46:36,210
Cum fiul ei, Constantin, era mic,
a fost regentă mulți ani.
952
01:46:38,000 --> 01:46:43,210
Când Constantin a crescut
953
01:46:43,920 --> 01:46:46,380
şi s-a implicat în treburile de stat,
954
01:46:46,460 --> 01:46:49,710
a înțeles că trebuie să ia
conducerea în mâinile lui.
955
01:46:53,710 --> 01:46:57,630
Împărăteasa Irina
n-a vrut să renunțe la tron
956
01:46:59,750 --> 01:47:01,960
şi şi-a socotit fiul duşman.
957
01:47:04,460 --> 01:47:07,080
A uneltit împotriva fiului ei.
958
01:47:08,000 --> 01:47:12,500
Constantin a rămas neputincios
şi a plecat din Istanbul
959
01:47:12,580 --> 01:47:14,580
pentru a aduna ajutor din provincie.
960
01:47:14,920 --> 01:47:18,130
Însă a fost prins de oamenii
împărătesei.
961
01:47:21,790 --> 01:47:24,420
La porunca mamei lui,
i s-au scos ochii.
962
01:47:26,130 --> 01:47:31,420
Câteva zile mai târziu,
cum rănile nu i s-au vindecat,
963
01:47:32,880 --> 01:47:34,250
a murit.
964
01:47:36,460 --> 01:47:40,790
De fapt, pe împărăteasa Irina
a orbit-o ambiția puterii.
965
01:47:42,880 --> 01:47:44,880
Şi-a strivit chiar şi fiul.
966
01:47:47,460 --> 01:47:50,080
Şapte dervişi pot împărți o funcție,
967
01:47:51,130 --> 01:47:54,920
însă doi lideri nu pot trăi
în aceeaşi lume. Aşa se spune.
968
01:49:54,920 --> 01:50:00,130
Decizia mea în privința fraților mei,
Kasîm şi Ibrahim...
969
01:50:31,080 --> 01:50:33,660
Ce se întâmplă ? Ce e ? Lăsați-mă !
970
01:50:34,000 --> 01:50:37,290
Lăsați-mă ! Mamă !
971
01:50:37,500 --> 01:50:41,120
Mamă ! Kasîm ! Mamă !
972
01:51:01,790 --> 01:51:03,330
Ce se întâmplă ?
973
01:51:04,790 --> 01:51:08,330
Ce se întâmplă ?
Lăsați-mă !
974
01:51:16,250 --> 01:51:18,960
Cine sunteți ? Mamă !
975
01:51:20,750 --> 01:51:23,120
Unde mă duceți ? Mamă !
976
01:51:37,540 --> 01:51:41,250
- Lăsați-mă ! Kasîm !
- Cine sunteți ?
977
01:51:41,330 --> 01:51:44,580
Kasîm, ți-am spus. O să ne omoare.
Au venit. Mamă !
978
01:51:44,670 --> 01:51:46,380
Mamă !
979
01:51:47,330 --> 01:51:49,830
Lăsați-mă ! Kasîm !
980
01:51:49,920 --> 01:51:52,960
Ți-am spus că o să ne omoare !
981
01:51:53,000 --> 01:51:57,420
- Cine sunteți ?
- Lăsați-mă ! Mamă !
982
01:52:05,170 --> 01:52:09,420
Lăsați-mă ! Mamă !
983
01:52:44,000 --> 01:52:48,130
Sultană, prinții au fost luați
din odăi. Gărzile îi duceau cu forța.
984
01:52:48,540 --> 01:52:51,830
- Unde ?
- N-am văzut. Eram singură.
985
01:52:51,920 --> 01:52:55,710
- N-am putut să mă duc după ei.
- Doamne ! Murat o să-mi ucidă fiii.
986
01:53:21,290 --> 01:53:22,920
Unde sunt prinții mei ?
987
01:53:23,000 --> 01:53:27,040
Dacă i-ai ucis, îți dărâm seraiul
în cap, Domnul mi-e martor !
988
01:53:27,580 --> 01:53:29,120
Murat !
989
01:53:35,920 --> 01:53:39,250
Nimeni n-o să mai poată
să mă amenințe cu frații mei.
990
01:53:42,080 --> 01:53:43,660
Nici măcar tu.
991
01:53:44,500 --> 01:53:47,120
Nimeni n-o să-i poată folosi
împotriva mea.
992
01:53:47,790 --> 01:53:51,420
De acum înainte,
vor sta întemnițați în odaie.
993
01:53:53,250 --> 01:53:54,920
Ce-ai făcut ?
994
01:53:56,670 --> 01:53:58,090
Ce...
995
01:54:01,500 --> 01:54:03,830
Ți-ai închis frații în odaia-temniță ?
996
01:54:24,670 --> 01:54:28,920
Mamă ! Mamă, salvați-ne !
O să ne omoare.
997
01:54:29,790 --> 01:54:31,580
Mamă, salvați-ne !
998
01:54:32,670 --> 01:54:34,920
- Ibrahim !
- Nu pot să respir.
999
01:54:35,000 --> 01:54:37,500
Ibrahim, revino-ți !
Ibrahim !
1000
01:54:37,580 --> 01:54:41,710
- Mamă, o să ne omoare.
- Mama o să ne salveze.
1001
01:54:41,790 --> 01:54:44,620
- O să ne omoare !
- Ibrahim, gata !
1002
01:54:44,710 --> 01:54:48,710
Ascultă ! Asta-i odaia-temniță !
Nu-ți aminteşti ?
1003
01:54:48,790 --> 01:54:50,960
Aici te ascundeai când erai mic.
1004
01:54:51,000 --> 01:54:55,630
Uite, ne ascundem. Nu ne găseşte
nimeni. Gata, suntem în siguranță.
1005
01:54:55,710 --> 01:54:58,840
Calmează-te, frate,
suntem în odaia-temniță.
1006
01:55:00,960 --> 01:55:05,670
Ne-am ascuns ca pe vremuri.
Nimeni n-o să ne găsească.
1007
01:56:55,460 --> 01:56:58,710
În timpul filmărilor,
nicio vietate nu a avut de suferit.
1008
01:57:01,330 --> 01:57:06,460
SFÂRŞITUL EPISODULUI 21,
SERIA 2
80314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.