Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,830 --> 00:00:19,210
Veți câştiga victorii mari.
2
00:00:21,710 --> 00:00:25,920
Numele dv. va fi amintit
alături de cel al marilor padişahi.
3
00:00:29,250 --> 00:00:33,130
Însă fiecare victorie va avea un preț.
4
00:00:35,080 --> 00:00:38,290
Nu veți putea vărsa sânge
fără ca sângele dv. să nu se verse.
5
00:00:44,290 --> 00:00:46,000
Nu este loc de greşeli.
6
00:00:46,040 --> 00:00:48,750
Ne pierdem cu toții capul
la cea mai mică greşeală.
7
00:00:48,830 --> 00:00:51,160
Ne dăm viața pentru dv., prințe.
8
00:00:51,460 --> 00:00:53,790
Cu voia Domnului,
dv. veți urca pe tron.
9
00:00:55,460 --> 00:00:57,210
Am auzit că o căutați
pe femeia asta.
10
00:00:57,290 --> 00:00:59,750
Sultana Gulbahar se va întâlni
cu cineva în seara asta.
11
00:00:59,830 --> 00:01:01,910
Anunță bostangiii.
O să mergem şi noi.
12
00:01:02,000 --> 00:01:03,380
Anunță-l imediat pe paşă.
13
00:01:03,460 --> 00:01:05,340
Sultana Gulbahar să nu se ducă
la întâlnire diseară.
14
00:01:06,920 --> 00:01:12,790
Sunt dispusă să le ofer persanilor
ținutul de dincolo de Amasya.
15
00:01:14,000 --> 00:01:16,880
Asta ne dorim şi noi, sultană.
16
00:01:18,540 --> 00:01:21,080
În sfârşit, ai ieşit din văgăuna
în care te ascundeai.
17
00:01:21,170 --> 00:01:23,710
Sultanul Murat a murit.
18
00:01:25,420 --> 00:01:27,460
Nu ne-a lăsat altă soluție.
19
00:01:28,540 --> 00:01:31,120
Tronul este al dv.
20
00:02:06,500 --> 00:02:09,540
Nici măcar Ibrahim nu plânge.
Voi de ce plângeți ?
21
00:02:12,500 --> 00:02:15,580
Liniştiți-vă odată.
Nimeni nu se poate atinge de voi.
22
00:02:17,080 --> 00:02:19,290
Vă apăr eu.
23
00:02:22,750 --> 00:02:24,920
Mi-e teamă că o să-mi pătez
mâinile cu sânge.
24
00:02:25,000 --> 00:02:29,040
Mă tem că o să fiu un padişah tiran,
cu mâinile pline de sânge.
25
00:02:29,130 --> 00:02:30,840
Că o să fiu tiran.
26
00:02:32,500 --> 00:02:34,250
Eu nu mă tem de nimic.
27
00:02:41,380 --> 00:02:48,260
Eram mic atunci.
Însă acum înțeleg.
28
00:03:18,750 --> 00:03:20,670
M-ai învins, fie.
29
00:03:21,540 --> 00:03:25,460
Însă nu te bucura, Kösem.
Nu te bucura prea mult.
30
00:03:25,540 --> 00:03:27,920
Bucuria o să-ți rămână în gât.
31
00:03:28,540 --> 00:03:31,210
O să primeşti vestea morții
Măriei Sale.
32
00:03:31,880 --> 00:03:35,670
Taci ! Nu cred minciunile tale.
33
00:03:36,630 --> 00:03:40,000
O să înțelegi dacă-i minciună
sau adevăr când o să vină
34
00:03:40,040 --> 00:03:41,790
cadavrul fiului tău.
35
00:03:43,170 --> 00:03:45,250
Prindeți-o !
36
00:03:49,960 --> 00:03:53,210
Bostangii, apărați-o pe sultană !
37
00:03:53,290 --> 00:03:57,420
Sultană, eu sunt.
Nu vă faceți griji, o să vă salvez.
38
00:04:05,170 --> 00:04:07,000
Ai ajuns la capătul drumului,
Kösem.
39
00:04:07,040 --> 00:04:09,710
S-a încheiat epoca ta
şi a copiilor tăi !
40
00:04:15,830 --> 00:04:18,290
Sultană !
41
00:04:56,250 --> 00:05:00,420
Huseyin-Paşa, ce se întâmplă ?
Ce-i zarva asta ?
42
00:05:01,460 --> 00:05:07,080
Prințe, din păcate, a avut loc
un atentat asupra Măriei Sale.
43
00:05:10,290 --> 00:05:13,580
- Ce tot spui, paşă ?
- Prințe...
44
00:05:13,710 --> 00:05:17,840
- Ori...
- Prințe...
45
00:05:52,000 --> 00:05:54,210
Prințe !
46
00:05:57,040 --> 00:06:00,580
Silahtar, ce-a pățit Măria Sa ?
47
00:06:23,130 --> 00:06:25,670
Bayezid !
48
00:08:59,670 --> 00:09:02,750
KÖSEM
Seria 2, episodul 20
49
00:09:18,790 --> 00:09:23,460
Din păcate, cei mai apropiați mie,
50
00:09:24,460 --> 00:09:27,460
cei mai de încredere mă trădează.
51
00:09:39,670 --> 00:09:43,670
De fiecare dată mă lovesc
acolo unde nu mă aştept.
52
00:09:49,830 --> 00:09:56,710
Măria Ta, cine ?
Ştiți cine a făcut asta ?
53
00:10:01,830 --> 00:10:06,710
Ferhat, căpetenia Batalionului 38.
El a intrat în cortul meu.
54
00:10:20,420 --> 00:10:24,000
Însă dv., slavă Domnului,
ați luat măsuri.
55
00:10:26,250 --> 00:10:32,500
Aveam bănuieli de mult, prințe.
De aceea am luat măsuri.
56
00:10:48,540 --> 00:10:54,040
Căpetenia Ferhat a crezut că acest
nevinovat sunt eu şi l-a omorât.
57
00:11:03,290 --> 00:11:06,170
Ce se întâmplă ?
Ce sunt vocile astea ?
58
00:11:08,420 --> 00:11:10,750
Vino cu mine, Bayezid.
59
00:11:30,210 --> 00:11:36,500
Căpetenia Ferhat şi aliații săi
îşi vor ispăşi pedeapsa.
60
00:11:39,000 --> 00:11:42,250
La fel ca ticălosul care le-a dat
acest ordin.
61
00:11:46,540 --> 00:11:48,870
Să trecem cu bine peste asta,
Măria Ta !
62
00:11:51,420 --> 00:11:55,130
Aşadar, nu mi-a venit sorocul.
63
00:12:09,580 --> 00:12:12,870
V-am avertizat, sultană.
V-am spus să nu ieşiți.
64
00:12:13,830 --> 00:12:17,000
Am vrut să fiu sigură de persani,
să mă bazez pe ei.
65
00:12:18,670 --> 00:12:23,300
Eu sunt curioasă cum ai aflat tu
de ai venit la timp.
66
00:12:24,670 --> 00:12:28,000
Cadâna Sanavber a aflat
de la sultana Kösem.
67
00:12:28,670 --> 00:12:32,130
Imediat cum am primit vestea
de la boierul Idris, am pornit la drum.
68
00:12:32,920 --> 00:12:35,130
Bine că am ajuns la timp.
69
00:12:36,290 --> 00:12:40,000
Însă n-o să vă mai permit
să ieşiți de aici, sultană.
70
00:12:40,040 --> 00:12:42,580
Uşile nu se vor mai deschide.
71
00:12:43,460 --> 00:12:48,590
Dacă dv. pățeați ceva,
ce rost mai aveau tronul, sultanatul ?
72
00:12:48,670 --> 00:12:50,920
Încă nu înțelegeți ?
73
00:12:51,750 --> 00:12:56,170
Este o ruşine pentru mine
să respir într-o lume fără dv.
74
00:12:58,710 --> 00:13:04,000
Sinan-Paşa, îmi dau seama
de sentimentele tale.
75
00:13:06,330 --> 00:13:13,290
Şi este important pentru mine.
Prețios.
76
00:13:17,790 --> 00:13:22,540
Însă situația noastră este clară.
Eu sunt mamă de prinț.
77
00:13:23,330 --> 00:13:27,910
Iar eu am o singură cauză.
Prințul Bayezid.
78
00:13:32,500 --> 00:13:34,830
Îngroapă-ți sentimentele.
79
00:13:36,710 --> 00:13:40,960
Sentimentele te fac slab,
te împing la greşeală.
80
00:13:45,830 --> 00:13:48,710
- Sultană...
- O să-mi promiți.
81
00:13:49,630 --> 00:13:53,210
Indiferent ce voi păți eu,
tu vei trăi.
82
00:13:54,250 --> 00:13:59,380
Şi o să te lupți pentru fiul meu
până la ultima răsuflare.
83
00:14:03,040 --> 00:14:04,960
Promite-mi.
84
00:14:09,630 --> 00:14:12,960
Vă dau cuvântul meu, sultană.
85
00:14:17,830 --> 00:14:22,000
Timpul se scurge, Sanavber.
Spune tot ce ştii.
86
00:14:22,880 --> 00:14:27,920
Sultana Gulbahar trăieşte ?
La ce paşă te refereai ? Vorbeşte !
87
00:14:29,250 --> 00:14:34,710
Nu te înțeleg, Faria.
Ce-i efortul acesta ? Pentru cine ?
88
00:14:36,710 --> 00:14:38,290
Ce tot spui ?
89
00:14:38,380 --> 00:14:42,710
Ce crezi că se va întâmpla ?
Ce se va întâmpla după naştere ?
90
00:14:43,170 --> 00:14:48,670
O să-ți ia copilul. Iar sultanul Murat
va emite firmanul morții tale.
91
00:14:49,790 --> 00:14:51,790
Aşa cum i-a făcut şi sultanei Ayşe.
92
00:14:54,250 --> 00:14:58,000
În locul tău, nu aş pierde vremea.
Aş fugi din acest serai.
93
00:14:58,880 --> 00:15:02,000
Dacă nu te gândeşti la tine,
gândeşte-te la copilul tău.
94
00:15:03,920 --> 00:15:10,630
E treaba ta să-mi dai sfaturi ?
Eu sunt soția sultanului Murat.
95
00:15:11,420 --> 00:15:15,460
Şi doar moartă plec de aici.
Ai înțeles ? Moartă.
96
00:15:17,040 --> 00:15:19,000
Dezleagă-i picioarele.
97
00:15:27,670 --> 00:15:30,000
Toți vor vedea adevărata ta față.
98
00:15:30,750 --> 00:15:32,830
- Ridică-te !
- Lasă-mă !
99
00:15:33,130 --> 00:15:35,130
Nu mai vorbi. Mergi !
100
00:15:43,920 --> 00:15:47,130
Mamă ! Mamă, o să treacă.
101
00:15:49,380 --> 00:15:50,550
O să treacă.
102
00:15:51,420 --> 00:15:54,670
Boierule Haci, unde sunt medicii ?
Mama moare.
103
00:15:54,790 --> 00:15:56,830
Vin imediat, sultană.
104
00:15:57,040 --> 00:15:59,960
Cum s-a întâmplat ?
Cum a ajuns mama în starea asta ?
105
00:16:00,000 --> 00:16:02,540
Tocmai când era s-o prindem
pe sultana Gulbahar,
106
00:16:02,630 --> 00:16:06,000
au venit unii cu fețele acoperite
şi ne-au atacat.
107
00:16:06,080 --> 00:16:08,830
În zarva aceea,
sultana Gulbahar a fugit.
108
00:16:09,000 --> 00:16:11,630
Iar sultanei-mamă i s-a făcut rău.
109
00:16:12,130 --> 00:16:15,710
Ce tot spui, boierule Haci ?
Doamne, ce mi-e dat să aud ?
110
00:16:15,790 --> 00:16:17,960
Sultana Gulbahar trăieşte ?
111
00:16:20,250 --> 00:16:23,880
Sultana Gulbahar nu este singură.
Este aliată cu Bayezid.
112
00:16:24,710 --> 00:16:28,080
Sper ca mama să se pună pe picioare
cât mai repede.
113
00:16:29,250 --> 00:16:31,330
Altfel, toți vom sfârşi rău.
114
00:16:32,670 --> 00:16:35,590
Gata, mamă, o să treacă.
115
00:16:50,170 --> 00:16:54,050
Mergi ! Calfă Lalezar !
116
00:16:55,670 --> 00:17:00,000
Uite ce trădătoare este cadâna
pe care i-o trimiți Măriei Sale.
117
00:17:00,500 --> 00:17:02,210
Sultană, ce tot spuneți ?
118
00:17:02,290 --> 00:17:06,120
Sultana Gulbahar nu a murit.
Sanavber este spioana ei.
119
00:17:06,210 --> 00:17:09,710
Mint. Să nu le crezi.
Eu nu sunt trădătoare.
120
00:17:10,290 --> 00:17:12,460
De fapt, ea minte.
121
00:17:15,630 --> 00:17:19,130
Voi mergeți în iatacul imperial.
Starea sultanei este critică.
122
00:17:25,040 --> 00:17:29,460
- Sultana Kösem a pățit ceva ?
- Din păcate, nu este conştientă.
123
00:17:32,000 --> 00:17:33,880
Pot s-o ajut eu pe sultană.
124
00:17:33,960 --> 00:17:37,500
Taci ! Cine ştie ce ticăloşii
pui la cale iar !
125
00:17:37,920 --> 00:17:40,290
Eu mă gândesc doar la sănătatea
sultanei-mamă.
126
00:17:40,380 --> 00:17:45,210
Nu ştiu ce s-a întâmplat,
dar pot s-o ajut. Du-mă la ea.
127
00:18:02,250 --> 00:18:05,380
Ce i-ați dat să bea ?
Apă de struguri ?
128
00:18:05,460 --> 00:18:07,460
Nu-i mai dați.
O să fie şi mai rău.
129
00:18:07,540 --> 00:18:09,460
N-o credeți pe cadâna asta.
130
00:18:10,540 --> 00:18:12,750
Am prins-o trimițându-i veste
sultanei Gulbahar.
131
00:18:12,830 --> 00:18:14,460
Să nu aveți încredere în ea.
132
00:18:14,540 --> 00:18:17,290
Gulbahar ? Şi tu ?
133
00:18:17,460 --> 00:18:22,000
Prințe, eu nu am nicio vină.
Boierule Haci, tu ştii.
134
00:18:22,040 --> 00:18:25,500
Stau tot timpul lângă sultană.
Dați-mi voie s-o ajut.
135
00:18:25,580 --> 00:18:29,290
Boala ei este clară. Se simte bine
dacă mănâncă ceva dulce.
136
00:18:29,580 --> 00:18:32,750
Nu, nu-i dați.
O s-o omorâți pe sultană.
137
00:18:33,880 --> 00:18:36,090
Doamne, apăr-o !
138
00:18:37,960 --> 00:18:41,500
Cadâna are dreptate, prințe.
Sultana se simte şi mai rău.
139
00:18:41,580 --> 00:18:43,290
Mamă !
140
00:18:44,420 --> 00:18:47,960
Ştiu eu leacul sultanei.
Dați-mi voie s-o ajut.
141
00:18:48,000 --> 00:18:49,710
Ce leac ? Spune !
142
00:18:49,790 --> 00:18:53,580
Apă, trebuie să-i dăm apă mai întâi.
Trebuie să bea până spun eu gata.
143
00:18:53,710 --> 00:18:55,920
Apoi o să pregătesc o alifie.
144
00:18:56,000 --> 00:18:58,790
Am nevoie de cimbrişor,
lupin şi curcumă.
145
00:18:58,920 --> 00:19:02,290
Medicule ! De ce mai stați ?
Aduceți imediat ce-a spus.
146
00:19:02,500 --> 00:19:05,330
Iar voi nu mai stați.
Aduceți apă imediat !
147
00:19:06,000 --> 00:19:09,750
Avem cimbrişor şi curcumă,
însă nu avem lupin.
148
00:19:09,830 --> 00:19:12,040
- Nu se găseşte la serai.
- Găsesc eu.
149
00:19:18,830 --> 00:19:21,210
Mamă, rezistați.
150
00:19:24,210 --> 00:19:27,960
Eu te-am pus la conducerea
garnizoanei ca să stăpâneşti ienicerii.
151
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Însă tu nu ai văzut trădarea
din fața ta.
152
00:19:33,170 --> 00:19:37,090
Măria Ta, am pus câte o persoană
de încredere peste tot.
153
00:19:39,040 --> 00:19:43,710
A fost dat în vileag.
S-au ascuns de el.
154
00:19:46,460 --> 00:19:49,340
Ştiu, nu este o scuză.
Neglijența mea e mare.
155
00:19:49,420 --> 00:19:50,880
Îmi accept pedeapsa.
156
00:19:50,960 --> 00:19:56,000
Ce pedeapsă, Arcaşule ?
Explică. Cine mai este implicat ?
157
00:19:56,960 --> 00:19:59,630
Toate căpeteniile sunt interogate.
158
00:19:59,830 --> 00:20:04,960
E clar că cercul trădării este format
din căpetenia Ferhat şi grupul lui.
159
00:20:05,960 --> 00:20:11,420
- Aşadar, nu este o revoltă generală.
- Nu este, paşă.
160
00:20:13,040 --> 00:20:15,830
Unii dintre ei au fugit.
161
00:20:16,040 --> 00:20:19,830
O să-i prindem până dimineață
şi o să-i aducem în tabără.
162
00:20:35,500 --> 00:20:37,000
Oare eu greşesc ?
163
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
În vreme ce regret că-i bănuiesc
pe toți degeaba,
164
00:20:42,040 --> 00:20:44,290
uită-te la situația asta, Mustafa.
165
00:20:45,920 --> 00:20:50,090
Trădarea a venit din partea celor mai
apropiați mie, sânge din sângele meu.
166
00:20:52,290 --> 00:20:56,250
Măria Ta, slavă Domnului,
sunteți teafăr.
167
00:20:57,210 --> 00:20:59,290
Dacă trebuie să spun adevărul,
168
00:20:59,580 --> 00:21:02,660
nici eu nu-l bănuiam
pe prințul Bayezid.
169
00:21:18,000 --> 00:21:20,920
De ce ? De ce ținteşti locul meu ?
170
00:21:22,880 --> 00:21:25,090
După acel incendiu mare,
171
00:21:25,630 --> 00:21:29,460
o femeie a ieşit în calea mea strigând
că tu trebuie să stai pe tron.
172
00:21:30,420 --> 00:21:32,460
Vorbele ei ți-au dat curaj ?
173
00:21:32,630 --> 00:21:37,760
Mai bine stătea prințul pe tron,
nu tu !
174
00:21:40,960 --> 00:21:43,710
Sau mama ta te-a otrăvit ?
175
00:21:44,880 --> 00:21:47,710
Ați vrut să-l urcați pe Bayezid
pe tron.
176
00:21:49,130 --> 00:21:51,210
Măria Ta, eu niciodată...
177
00:21:51,790 --> 00:21:56,500
Sau fiindcă am vrut să-i iei viața
femeii pe care o iubeai ?
178
00:21:59,830 --> 00:22:04,410
- Frate...
- Fă ceea ce trebuie, Bayezid.
179
00:22:14,750 --> 00:22:19,460
Ai spus că n-ai face asta.
Ai spus că nu m-ai trăda.
180
00:22:20,420 --> 00:22:24,630
Să ştiți că vorbele intrigii sunt
ferecate în inimă şi în minte.
181
00:22:26,290 --> 00:22:28,870
Între noi există o legătură puternică.
182
00:22:29,330 --> 00:22:32,830
Cine încearcă s-o distrugă
va fi strivit.
183
00:22:35,750 --> 00:22:40,630
Măria Ta, Domnul mi-e martor.
Eu nicidecum nu vă trădez.
184
00:22:42,880 --> 00:22:48,460
De ce, Bayezid ?
De ce ținteşti locul meu ?
185
00:23:45,330 --> 00:23:47,790
Eşti sigură că nu faci nimic greşit,
da ?
186
00:23:48,080 --> 00:23:51,580
Sunt sigură, sultană.
Aveți încredere în mine.
187
00:23:51,880 --> 00:23:55,250
- Cum se simte mama ?
- Îi dau să bea apă. E la fel.
188
00:23:55,330 --> 00:23:57,790
Tu ai adus ce-a spus cadâna
Sanavber ?
189
00:23:58,250 --> 00:24:01,130
Ia, cadână, fă mai repede
ce ai de gând să faci.
190
00:24:01,210 --> 00:24:05,840
Cum porunciți, prințe.
Voi continuați să-i dați apă.
191
00:24:52,750 --> 00:24:54,880
Am nevoie de un hanger.
192
00:24:59,000 --> 00:25:02,250
Hanger ? Ce faci cu hangerul ?
193
00:25:02,330 --> 00:25:05,160
O să fac o mică crestătură
pe trupul sultanei.
194
00:25:05,500 --> 00:25:07,830
Acolo o să pun alifia.
195
00:25:12,210 --> 00:25:14,290
Dați-i ce vrea.
196
00:25:22,580 --> 00:25:24,000
Ascultă, cadână !
197
00:25:25,960 --> 00:25:30,630
Dacă mama nu se face bine,
nu ieşi teafără din acest serai.
198
00:26:26,000 --> 00:26:29,670
Cum spune cântecul ienicerilor ?
199
00:26:31,380 --> 00:26:37,880
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
200
00:26:39,000 --> 00:26:43,210
Se taie multe capete
Fără să se pună întrebări.
201
00:26:44,380 --> 00:26:48,000
Slavă Domnului !
Slavă Domnului !
202
00:26:49,630 --> 00:26:52,800
Să vedem ce ne mai e dat să vedem.
203
00:26:54,420 --> 00:26:57,250
Sigur că i se taie capul
celui ce se revoltă.
204
00:27:11,630 --> 00:27:16,090
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
205
00:28:11,000 --> 00:28:14,750
Acest ticălos şi grupul lui
206
00:28:18,880 --> 00:28:22,000
le-au călcat pe urme
celor din Batalionul 65,
207
00:28:22,460 --> 00:28:26,000
cei care l-au ucis pe fratele meu,
sultanul Osman.
208
00:28:31,210 --> 00:28:36,710
Au atentat la viața mea azi-noapte.
Însă nu au reuşit.
209
00:28:44,920 --> 00:28:49,590
Căpetenie Ferhat, tu eşti capul
acestei trădări.
210
00:28:51,080 --> 00:28:55,460
Eşti mâna care ține hangerul.
Spune cine ți-a dat ordinul.
211
00:29:00,630 --> 00:29:06,550
Spune.
Spune, ca să ai un mormânt.
212
00:29:07,830 --> 00:29:10,000
Altfel, te dau la câini.
213
00:29:14,330 --> 00:29:16,500
Sultan Murat...
214
00:29:18,130 --> 00:29:21,130
Eşti curios de la cine am primit
ordinul, da ?
215
00:29:34,710 --> 00:29:36,420
O să-ți spun.
216
00:29:45,040 --> 00:29:46,330
Am primit ordinul...
217
00:29:52,380 --> 00:29:54,010
de la cei oropsiți.
218
00:29:55,080 --> 00:29:57,540
De la cei ce-au trecut prin furia ta.
219
00:29:58,250 --> 00:30:01,670
L-am primit de la cei oprimați,
sătui de mânia ta.
220
00:30:04,130 --> 00:30:09,000
Eu nu am reuşit.
Însă cineva va reuşi.
221
00:30:38,380 --> 00:30:42,260
Negreşit cineva va reuşi să facă
ce n-am izbândit noi.
222
00:30:42,630 --> 00:30:45,000
Va pune capăt tiraniei tale.
223
00:30:47,420 --> 00:30:50,380
- Doamne !
- Vei fi amintit drept Murat Tiranul !
224
00:31:19,210 --> 00:31:25,960
Trădarea, indiferent de la cine vine,
225
00:31:27,670 --> 00:31:29,500
nu va rămâne nepedepsită.
226
00:31:29,790 --> 00:31:33,460
- Doamne-ajută !
- Doamne-ajută !
227
00:31:35,710 --> 00:31:40,250
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
228
00:31:40,580 --> 00:31:46,910
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
229
00:31:47,500 --> 00:31:53,790
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
230
00:31:54,330 --> 00:32:00,710
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
231
00:32:00,960 --> 00:32:07,540
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
232
00:32:08,080 --> 00:32:14,540
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
233
00:32:15,000 --> 00:32:21,460
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
234
00:32:21,790 --> 00:32:28,580
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
235
00:32:34,250 --> 00:32:38,250
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului,
236
00:32:38,670 --> 00:32:42,050
Servitute față de padişah !
237
00:32:42,330 --> 00:32:47,710
Glorie epocii sale ! Glorie !
238
00:32:52,630 --> 00:32:56,130
Măria Ta, un incident trist.
239
00:32:59,040 --> 00:33:04,040
În loc să se lupte cu duşmanii
în vremea expediției,
240
00:33:04,290 --> 00:33:08,960
ticăloşii au muşcat mâna
care i-a hrănit.
241
00:33:11,670 --> 00:33:16,420
Şeicule, vreau o fetva de la tine.
242
00:33:17,830 --> 00:33:19,750
În ce privință, Măria Ta ?
243
00:33:24,130 --> 00:33:29,260
Odinioară, trăia un om care se ocupa
cu munca pământului.
244
00:33:30,170 --> 00:33:32,840
Alături de el trăia fratele său,
245
00:33:32,920 --> 00:33:36,840
în care avea mare încredere şi
căruia îi încredința chiar şi viața.
246
00:33:37,290 --> 00:33:40,290
Nimic nu putea interveni
în relația celor doi frați.
247
00:33:42,170 --> 00:33:48,500
Însă, într-o bună ziua, fratele
s-a abătut de la calea cea dreaptă.
248
00:33:51,170 --> 00:33:53,960
S-a împotmolit în mocirla trădării.
249
00:33:55,790 --> 00:34:00,250
S-a aliat cu duşmanii
şi a încercat să-i ia ferma.
250
00:34:03,380 --> 00:34:10,300
Stăpânul fermei era prevăzător,
le-a venit de hac ticăloşilor.
251
00:34:15,290 --> 00:34:17,870
A rămas singur cu fratele său.
252
00:34:23,830 --> 00:34:27,410
Acum, întrebarea este:
253
00:34:37,880 --> 00:34:44,840
Ce trebuie făcut pentru acest
frate ticălos, potrivit Şariei ?
254
00:34:46,920 --> 00:34:50,250
Măria Ta, cumva, prințul...
255
00:34:55,960 --> 00:34:59,750
Cu permisiunea dv., vreau
să mă gândesc puțin la întrebarea dv.
256
00:35:03,920 --> 00:35:08,000
Aşa cum ați cerut,
o să vă înmânez o fetva.
257
00:35:10,920 --> 00:35:12,880
Bun.
258
00:35:42,000 --> 00:35:44,750
Am aşteptat atâta vreme.
Am căutat momentul potrivit.
259
00:35:44,920 --> 00:35:48,540
Când era să ne atingem scopul,
tu ai distrus totul.
260
00:35:49,290 --> 00:35:51,460
Ascultă-mă înainte să mă acuzi.
261
00:35:51,540 --> 00:35:55,370
Dacă sultana Kösem murea,
nici noi nu mai scăpam.
262
00:35:56,000 --> 00:36:00,460
Sultana Faria este pe urmele mele.
A ascultat discuția noastră de aseară.
263
00:36:01,290 --> 00:36:03,540
Mai întâi, m-a închis într-o odaie.
264
00:36:03,960 --> 00:36:07,000
Cum nu am vorbit, m-a aruncat
în fața calfei Lalezar.
265
00:36:07,040 --> 00:36:10,710
Iar tu ai ajutat-o pe sultana Kösem
ca să scapi de acuzație.
266
00:36:11,040 --> 00:36:13,040
A fost de folos.
Nu-ți face griji.
267
00:36:13,130 --> 00:36:17,460
Ce se va întâmpla cu sultana Faria ?
A început să fie o pacoste.
268
00:36:18,040 --> 00:36:20,500
O să rezolv eu, stai liniştit.
269
00:36:20,920 --> 00:36:24,340
O să-i dau un medicament. Toți
vor crede că a făcut avort şi a murit.
270
00:36:27,130 --> 00:36:31,670
Nu ne mai întâlnim o vreme.
Nici cu mine, nici cu Sinan-Paşa.
271
00:36:32,040 --> 00:36:34,710
Toate privirile vor fi asupra noastră.
272
00:36:39,080 --> 00:36:41,080
Diabet se numeşte boala asta.
273
00:36:41,330 --> 00:36:47,290
Când sultana se simțea rău,
îi dădeam ceva dulce sau zahăr,
274
00:36:48,290 --> 00:36:50,210
iar sultana îşi revenea.
275
00:36:51,500 --> 00:36:54,710
N-am înțeles de ce s-a întâmplat
aşa de data asta.
276
00:36:56,580 --> 00:37:00,290
De ce nu ați spus mai înainte ?
De ce n-am ştiut, boierule Haci ?
277
00:37:00,540 --> 00:37:06,710
Prințe, sultana ne-a avertizat.
Ca să nu vă necăjiți.
278
00:37:10,130 --> 00:37:14,920
Atike, crede-mă. Am auzit
discuția ei cu boierul acela.
279
00:37:15,630 --> 00:37:19,250
Faria, cadâna s-a zbătut
ca s-o salveze pe mama.
280
00:37:19,330 --> 00:37:21,870
Dacă ar fi aşa, de ce s-o mai ajute ?
281
00:37:22,080 --> 00:37:25,580
De unde ştii că a ajutat-o ?
Încă nu ştim ce-a făcut.
282
00:37:25,790 --> 00:37:29,080
Sultana-mamă încă nu şi-a revenit.
283
00:37:50,080 --> 00:37:52,210
- Ibrahim...
- Mamă !
284
00:37:54,960 --> 00:37:57,040
S-a trezit. Mama s-a trezit.
285
00:37:58,380 --> 00:38:00,590
Domnul ne-a auzit rugile.
286
00:38:00,670 --> 00:38:03,750
Mamă, slavă Domnului !
287
00:38:08,330 --> 00:38:11,620
Slavă Domnului, mamă !
288
00:38:46,380 --> 00:38:48,010
Pregătiți !
289
00:38:52,000 --> 00:38:53,790
Foc !
290
00:39:08,330 --> 00:39:11,790
Încărcați din nou tunurile !
Imediat !
291
00:39:16,040 --> 00:39:19,000
Măria Ta, lovim cetatea cu tunurile
de câteva zile.
292
00:39:19,290 --> 00:39:22,870
Chiar dacă bastioanele cad,
încă n-am făcut nicio breşă.
293
00:39:23,170 --> 00:39:24,750
A fost fortificată.
294
00:39:24,830 --> 00:39:28,290
Nu înceta, Nebunule.
Tunurile nu se vor opri.
295
00:39:30,630 --> 00:39:37,590
Măria Ta, geniştii sapă de zor.
În acest ritm, victoria este aproape.
296
00:39:39,000 --> 00:39:43,250
Însă, dacă Emir Gune nu se predă,
asediul se va lungi.
297
00:39:43,420 --> 00:39:46,960
Dacă iarna va veni devreme,
munca noastră va fi şi mai grea.
298
00:39:48,000 --> 00:39:52,130
Sper că Emir Gune nu va insista
într-un război pe care nu-l va câştiga.
299
00:39:56,210 --> 00:40:03,130
Pregătiți ! Foc !
300
00:40:18,670 --> 00:40:22,960
Vezi, Abbas ? Ne-au tăiat apa.
301
00:40:24,130 --> 00:40:27,090
Proviziile se împuținează
pe zi ce trece.
302
00:40:28,710 --> 00:40:31,130
Nu ştiu cât o să mai rezistăm.
303
00:40:31,540 --> 00:40:37,000
Să mai strângem din dinți o vreme.
Şahul Safi sigur va trimite ajutor.
304
00:40:37,960 --> 00:40:42,130
Tu încă speri la ajutorul lui ?
Nu-i pasă de noi, înțelege odată.
305
00:40:44,460 --> 00:40:46,380
Ne-a lăsat în voia sorții.
306
00:40:57,580 --> 00:41:01,370
Mărite emir, sultanul Murat a trimis
un sol. Vrea să vină la dv.
307
00:41:01,830 --> 00:41:03,120
Să intre.
308
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Poetul Nefi...
309
00:41:19,710 --> 00:41:22,590
Pe tine te-a trimis sultanul Murat
drept sol ?
310
00:41:23,460 --> 00:41:27,630
Dacă dv. ați venit singur
în veşminte de sol...
311
00:41:29,250 --> 00:41:34,080
Măria Sa să rămână mai prejos ?
El a trimis un poet la dv.
312
00:41:35,000 --> 00:41:37,210
Bine, bine...
313
00:41:38,420 --> 00:41:41,800
Măcar să fi luat pauză de la focurile
de tun, câtă vreme tu eşti aici.
314
00:41:41,880 --> 00:41:44,300
Să nu te nenoroceşti pe drum.
315
00:41:47,040 --> 00:41:52,620
Vă admir umorul.
Mai ales, mergând spre moarte...
316
00:41:55,330 --> 00:41:58,580
Măria Sa v-a trimis asta.
317
00:42:18,250 --> 00:42:21,130
Emir Gune, sluga lui Tahmasp,
318
00:42:22,380 --> 00:42:27,420
Eu sunt sultanul Murat-Han,
padişahul celor şapte zări.
319
00:42:28,960 --> 00:42:30,960
Este ultimul meu avertisment.
320
00:42:33,540 --> 00:42:36,540
Cetatea Erevanului va cădea
mai devreme sau mai târziu.
321
00:42:38,000 --> 00:42:42,630
În ziua aceea, toți cei care țin
în mână o sabie vor fi executați.
322
00:42:42,710 --> 00:42:45,590
Femeile şi copiii voştri
vor fi luați prizonieri.
323
00:42:46,040 --> 00:42:51,000
Însă, dacă te predai imediat
şi-ți ceri iertare,
324
00:42:51,830 --> 00:42:55,330
sabia mea va intra din nou în teacă.
325
00:42:56,500 --> 00:42:59,880
Poetule Nefi, du-te şi spune-i
sultanului tău că voi preda cetatea.
326
00:43:00,000 --> 00:43:01,170
N-o să mă opun.
327
00:43:06,880 --> 00:43:08,710
Însă am o condiție.
328
00:43:12,540 --> 00:43:14,750
Sultană-mamă, n-o credeți.
329
00:43:14,830 --> 00:43:17,910
Spun că este spioana sultanei
Gulbahar, dar nimeni nu mă crede.
330
00:43:18,830 --> 00:43:21,040
Am văzut-o vorbind
cu un boier aseară.
331
00:43:21,290 --> 00:43:24,920
Îi trimitea veste unui paşă pentru
a o avertiza pe sultana Gulbahar.
332
00:43:26,290 --> 00:43:27,960
Cine-i acest paşă ?
333
00:43:28,000 --> 00:43:32,880
Nu i-a spus numele.
Dar este aici, să spună.
334
00:43:33,630 --> 00:43:37,510
Sultană-mamă, jur, este o calomnie.
335
00:43:38,500 --> 00:43:43,290
E clar, vrea să scape şi de mine
aşa cum a scăpat de sultana Ayşe.
336
00:43:44,710 --> 00:43:46,500
Căuta un pretext.
337
00:43:48,330 --> 00:43:51,500
Când a auzit că sultana Gulbahar
trăieşte, l-a găsit.
338
00:43:53,290 --> 00:43:56,620
Cine eşti tu ? Cum îndrăzneşti
să vorbeşti aşa cu mine ?
339
00:43:57,080 --> 00:44:00,540
Faria, ajunge !
Ai şi tu grijă cum vorbeşti.
340
00:44:01,000 --> 00:44:07,290
Iertați-mă. Sultana mă amenința
de mult. De aceea...
341
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
Dacă e adevărat ce spune,
dacă sunt o ticăloasă,
342
00:44:13,750 --> 00:44:16,330
de ce vă mai ajutam
să vă faceți bine ?
343
00:44:16,710 --> 00:44:20,170
A vrut să se salveze
când a înțeles că a fost prinsă.
344
00:44:20,790 --> 00:44:22,290
Nu este posibil ?
345
00:44:22,540 --> 00:44:24,960
Tu de unde ştii boala mea ?
346
00:44:27,500 --> 00:44:31,170
Când nici măcar medicii nu mă pot
vindeca, cum de m-ai vindecat tu ?
347
00:44:34,040 --> 00:44:38,870
Bunica mea suferea de aceeaşi boală,
sultană.
348
00:44:40,080 --> 00:44:43,040
Vedeam semne asemănătoare la dv.
de multă vreme.
349
00:44:43,500 --> 00:44:48,880
Mai ales când, să-mi fie iertat,
vi s-a făcut rău în ziua surghiunului.
350
00:44:49,790 --> 00:44:55,710
Boierul Haci v-a dat ceva dulce.
În ziua aceea am înțeles.
351
00:44:57,670 --> 00:45:02,170
Sultană-mamă, dacă nu mă credeți,
găsiți-l pe boierul Idris.
352
00:45:03,670 --> 00:45:08,840
Îl cunosc pe boierul Idris.
Ne face cinste cu lucruri neînsemnate.
353
00:45:09,380 --> 00:45:11,920
Slavă Domnului, am martori.
354
00:45:12,630 --> 00:45:16,920
Ce cadână mincinoasă şi falsă eşti !
Am văzut cu ochii mei.
355
00:45:18,500 --> 00:45:22,960
Ajunge ! Nu mă faceți să-mi bat
capul, bolnavă cum sunt.
356
00:45:23,080 --> 00:45:25,160
Întoarceți-vă în odăile voastre.
357
00:45:38,290 --> 00:45:43,790
Avem o mulțime de necazuri.
A mai apărut şi Sanavber acum.
358
00:45:46,420 --> 00:45:48,840
Am pierdut-o pe Gulbahar.
359
00:45:53,540 --> 00:45:55,830
Dacă e adevărat ce-a spus Gulbahar ?
360
00:45:57,960 --> 00:46:00,460
Dacă fiul meu nu se întoarce
din expediție ?
361
00:46:00,880 --> 00:46:05,300
Ferească Sfântul, sultană ! Nu
plecați urechea la spusele nebunei.
362
00:46:05,920 --> 00:46:09,000
Cred că urmăreşte
să tulbure apele.
363
00:46:17,210 --> 00:46:20,920
În sfârşit ! Ce s-a întâmplat ?
Ai aflat ? Kösem a murit ?
364
00:46:21,710 --> 00:46:23,630
Sultana Kösem încă trăieşte.
365
00:46:25,000 --> 00:46:28,460
Nu era bolnavă ?
N-au spus că sigur moare ?
366
00:46:29,290 --> 00:46:32,290
Ce-i ignoranța asta ?
Ți-am spus !
367
00:46:32,580 --> 00:46:35,910
Asta avea să se întâmple
dacă ne bazăm pe persani.
368
00:46:36,000 --> 00:46:40,330
Ciudat este că nu pot să iau legătura
cu Sanavber şi cu boierul Idris.
369
00:46:41,040 --> 00:46:44,000
Dacă vor fi dați în vileag,
vor da numele meu.
370
00:46:44,080 --> 00:46:48,330
Doamne ! Doamne, totul merge rău !
Totul merge rău !
371
00:46:49,420 --> 00:46:53,500
Kösem o să trimită veste acum.
O să-i scrie fiului ei că m-a văzut.
372
00:46:54,130 --> 00:46:56,210
Pe deasupra, are şi martori.
373
00:46:56,290 --> 00:46:58,580
Dacă scrisoarea lui Kösem
va ajunge în tabăra militară,
374
00:46:58,670 --> 00:47:01,500
Bayezid va avea viața în pericol,
Sinan-Paşa.
375
00:47:01,670 --> 00:47:04,880
Să ne rugăm să-l fi ucis
pe sultanul Murat.
376
00:47:05,000 --> 00:47:06,920
O să lăsăm situația în voia sorții ?
377
00:47:07,000 --> 00:47:11,210
Nu. O să instalez oameni de-ai mei
la fiecare popas de pe traseu.
378
00:47:11,540 --> 00:47:14,750
Nu lăsăm să treacă olacii
sultanei Kösem.
379
00:47:21,500 --> 00:47:23,000
Oamenii cu fețele acoperite.
380
00:47:23,080 --> 00:47:25,920
Au apărut dintr-odată,
ca şi cum cineva i-a anunțat.
381
00:47:26,080 --> 00:47:28,920
Situația confirmă spusele
sultanei Faria.
382
00:47:29,540 --> 00:47:32,870
Însă cadâna v-a vindecat.
V-a salvat.
383
00:47:33,630 --> 00:47:36,210
Nici eu nu mai ştiu pe cine să cred.
384
00:47:36,790 --> 00:47:39,170
Faria o duşmăneşte pe cadână,
o amenință.
385
00:47:41,130 --> 00:47:44,130
E clar că una dintre ele minte.
386
00:47:45,210 --> 00:47:48,420
Cu timpul, adevărul va ieşi la iveală.
Asta-i tot ?
387
00:47:48,500 --> 00:47:49,710
Asta-i tot, sultană.
388
00:47:49,790 --> 00:47:51,120
Halil-Paşa, ia asta.
389
00:47:51,210 --> 00:47:53,670
Trimite-o în tabăra militară
cu cel mai de încredere olac.
390
00:47:53,750 --> 00:47:57,250
Să i-o ducă Arcaşului.
Să nu cumva să ajungă la altcineva !
391
00:47:57,750 --> 00:48:01,000
O trimit prin cel mai rapid
şi mai de încredere olac, sultană.
392
00:48:45,750 --> 00:48:50,790
Emir Gune acceptă să predea cetatea,
Măria Ta.
393
00:48:53,170 --> 00:48:56,000
Însă are o condiție.
394
00:48:56,420 --> 00:49:02,090
Netrebnicul ! Cine-i el
să-i impună condiții padişahului ?
395
00:49:02,580 --> 00:49:05,910
Ca şi cum nu e de-ajuns că a venit
în veşminte de sol, acum vrea asta.
396
00:49:06,500 --> 00:49:10,170
Măria Ta, permiteți-mi să-i iau capul.
397
00:49:11,580 --> 00:49:14,000
Să auzim propunerea lui mai întâi.
398
00:49:22,380 --> 00:49:26,760
Vrea să se lupte cu dv. cu sabia
pe un teren neutru, Măria Ta.
399
00:49:28,540 --> 00:49:30,500
Dacă pierde, vă predă Erevanul.
400
00:49:30,630 --> 00:49:33,630
Nu este cu putință !
Câtă îndrăzneală !
401
00:49:36,500 --> 00:49:40,420
Să spunem că învinge.
Ce vrea ticălosul în situația asta ?
402
00:49:42,130 --> 00:49:45,000
Vrea ca Erevanul...
403
00:49:48,750 --> 00:49:51,880
Vrea ca Erevanul să fie lăsat
sub comanda lui, Măria Ta.
404
00:49:52,170 --> 00:49:56,750
Va înființa o provincie separată
de persani şi de otomani.
405
00:50:01,460 --> 00:50:03,380
Aşadar, mă provoacă, da ?
406
00:50:05,540 --> 00:50:10,000
Bine, dacă asta doreşte, accept.
407
00:50:10,710 --> 00:50:14,210
Măria Ta, să-mi fie iertat,
însă este o capcană.
408
00:50:14,790 --> 00:50:18,830
Cum nu a reuşit pe câmpul de luptă,
vrea să vă omoare pe calea asta.
409
00:50:20,000 --> 00:50:24,580
Mustafa-Paşa are dreptate, Măria Ta.
Cum să aveți încredere în duşman ?
410
00:50:29,380 --> 00:50:36,050
Cine este... Intenția lui este clară.
Nu-şi ascunde duşmănia.
411
00:50:37,750 --> 00:50:41,580
Chiar dacă este un joc persan,
ştiu ce am de făcut.
412
00:50:52,830 --> 00:50:57,000
Domnul să ne apere de cei ce ne
zâmbesc în față şi ne sapă groapa !
413
00:51:02,080 --> 00:51:05,830
Trimiteți-i veste lui Emir.
Să vină unde vrea, când vrea.
414
00:51:07,420 --> 00:51:10,710
Asediul se va termina
fără să se mai verse sânge.
415
00:51:56,920 --> 00:51:59,670
Prindeți-l !
416
00:52:00,630 --> 00:52:02,840
Deschide gura !
417
00:52:04,960 --> 00:52:06,460
- Lasă-mă !
- Dă-mi-o !
418
00:52:08,830 --> 00:52:13,460
Unde crezi că fugi, boierule Idris ?
Ai ajuns la capătul drumului.
419
00:52:21,330 --> 00:52:25,750
Am crescut un şarpe la sân ani buni.
Duceți-l ! Duceți-l !
420
00:52:26,460 --> 00:52:28,130
Mergi !
421
00:53:39,170 --> 00:53:43,710
Lasă-mă ! Ce faci ? Dă-te !
422
00:53:44,540 --> 00:53:51,120
Eunuci ! Eunuci !
Dă-te ! Dă-te ! Dă-te ! Eunuci !
423
00:54:10,000 --> 00:54:11,790
Intră !
424
00:54:16,750 --> 00:54:18,750
Sultană-mamă !
425
00:54:19,790 --> 00:54:26,000
L-am prins pe acest ticălos
trimițând veste.
426
00:54:28,000 --> 00:54:30,880
Sultana Faria avea dreptate.
427
00:54:32,380 --> 00:54:33,920
Citeşte.
428
00:54:34,830 --> 00:54:38,540
Sultana Faria a auzit discuția mea
cu Sanavber.
429
00:54:39,000 --> 00:54:42,580
Era să fim dați în vileag.
Este cu ochii pe noi.
430
00:54:43,250 --> 00:54:47,040
Este periculos să ne mai întâlnim
de acum înainte.
431
00:54:52,500 --> 00:54:59,000
Aşadar, şi tu eşti javra lui Gulbahar.
Cine mai e ? Este un paşă între voi.
432
00:54:59,080 --> 00:55:02,210
Cine-i acesta ? Cine este ?
Vorbeşte !
433
00:55:03,460 --> 00:55:05,670
Vorbeşte, altfel, te distrug.
434
00:55:12,170 --> 00:55:13,710
Prindeți-l !
435
00:55:48,540 --> 00:55:50,080
- Sultană !
- Faria !
436
00:55:50,170 --> 00:55:52,420
- Sunteți bine ?
- Eşti bine ?
437
00:55:52,500 --> 00:55:54,120
Copilul meu...
438
00:55:54,210 --> 00:55:58,630
Fetelor, chemați medicul repede !
Grăbiți-vă !
439
00:56:00,040 --> 00:56:03,710
Respiră adânc.
Calmează-te, o să treacă.
440
00:56:05,790 --> 00:56:10,580
- Respiră. Respiră.
- Chemați medicul imediat !
441
00:56:57,830 --> 00:57:01,660
Măria Ta, am scris o fetva
cu privire la chestiunea
442
00:57:01,920 --> 00:57:05,880
despre care m-ați întrebat.
443
00:57:30,630 --> 00:57:38,000
Familia, ce înseamnă iubire şi milă,
este precum un singur trup.
444
00:57:40,420 --> 00:57:42,590
Membrii ei sunt precum organele.
445
00:57:44,290 --> 00:57:49,460
Aşa cum trupul se luptă să apere
un organ bolnav,
446
00:57:50,330 --> 00:57:53,250
aşa trebuie să se lupte şi slujitorul
pentru familia sa.
447
00:57:54,000 --> 00:57:58,420
Însă, în unele situații,
nu există salvare.
448
00:58:00,170 --> 00:58:02,000
Dacă nu tai brațul bolnav,
449
00:58:02,920 --> 00:58:07,540
puroiul se va răspândi în tot trupul,
îl va putrezi şi-l va distruge.
450
00:58:09,790 --> 00:58:12,870
Trădarea este puroiul sufletului.
451
00:58:13,500 --> 00:58:18,960
Trădarea şi revolta trebuie
pedepsite îndată.
452
00:58:21,290 --> 00:58:25,370
Persoana care se uneşte cu duşmanii
şi-şi trădează familia,
453
00:58:26,500 --> 00:58:31,040
potrivit Şariei, trebuie executată.
454
00:58:34,460 --> 00:58:39,840
Execuția sa este legitimă.
455
00:58:42,630 --> 00:58:50,000
Sfântul Coran este o hartă
care călăuzeşte omul, Măria Ta.
456
00:58:50,750 --> 00:58:57,460
De aceea Domnul i-a dăruit fiecăruia
capacitatea de a alege.
457
00:59:00,630 --> 00:59:05,250
Omul alege ce cale urmează.
458
01:00:22,250 --> 01:00:24,380
Copilul meu este bine ?
459
01:00:24,460 --> 01:00:27,040
Nu vă faceți griji, sultană.
Totul este în ordine.
460
01:00:27,170 --> 01:00:28,960
Copilul este bine.
461
01:00:31,790 --> 01:00:35,210
Slavă Domnului, sultană !
Nu vă temeți, a trecut.
462
01:00:47,170 --> 01:00:49,500
Multă sănătate !
463
01:00:52,080 --> 01:00:54,660
Şi Faria, şi copilul sunt bine,
sultană-mamă.
464
01:00:54,750 --> 01:00:58,000
Însă nu pot înțelege cum a făcut
Sanavber aşa ceva.
465
01:00:58,130 --> 01:01:03,260
Cadâna este spioană, Atike. Eu
am spus, dar nimeni nu m-a crezut.
466
01:01:04,330 --> 01:01:06,370
Mai ales, dv., sultană-mamă.
467
01:01:08,460 --> 01:01:11,340
Ați dus-o pe vipera aceea
chiar şi în patul Măriei Sale.
468
01:01:11,540 --> 01:01:15,960
Faria, e clar că încă eşti afectată
de incident.
469
01:01:16,420 --> 01:01:19,250
Cadâna aceea a încercat
să mă omoare în seara asta, Atike.
470
01:01:19,330 --> 01:01:21,160
Cine ştie câte a mai făcut...
471
01:01:24,000 --> 01:01:28,920
Sultană-mamă, cine ştie,
poate chiar ea v-a îmbolnăvit.
472
01:01:31,500 --> 01:01:34,170
După ce am vorbit cu tine,
am avut o bănuială.
473
01:01:34,750 --> 01:01:36,920
Am poruncit ca boierul Idris
să fie urmărit.
474
01:01:37,000 --> 01:01:38,920
L-am prins asupra faptei.
475
01:01:39,830 --> 01:01:43,500
Da, aveai dreptate.
Cadâna este spioană.
476
01:01:50,750 --> 01:01:52,420
În sfârşit !
477
01:01:53,210 --> 01:01:55,290
Ați aflat cine este paşa ?
478
01:01:55,750 --> 01:01:58,670
Nu, s-a sinucis în timpul
interogatoriului.
479
01:01:59,330 --> 01:02:01,080
Şi Sanavber a murit.
480
01:02:02,830 --> 01:02:06,000
Nu mai avem nimic
pentru a o prinde pe Gulbahar.
481
01:02:14,750 --> 01:02:19,460
EREVAN
482
01:02:20,420 --> 01:02:22,550
Sultan Murat...
483
01:02:24,250 --> 01:02:28,000
De câte ori te văd,
apari cu altă înfățişare în fața mea.
484
01:02:28,830 --> 01:02:33,000
Data trecută erai sol,
acum eşti prinț.
485
01:02:33,750 --> 01:02:36,420
Spune care eşti tu cu adevărat.
486
01:02:37,630 --> 01:02:43,840
Chipurile înşală omul.
Important este sufletul omului.
487
01:02:44,750 --> 01:02:47,960
Iar acesta poate fi văzut doar
de un ochi iscusit ca al dv.
488
01:02:53,420 --> 01:02:56,710
Dacă un porumbel provoacă
un vultur,
489
01:02:57,920 --> 01:03:03,290
trebuie să aibă în vedere
cât este curaj, cât este politică
490
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
sau cât este nepăsare.
491
01:03:08,130 --> 01:03:13,260
Sper că nu este nicio capcană
în spatele acestei vitejii.
492
01:03:15,330 --> 01:03:19,750
Eu sunt aici doar pentru a-i apăra
pe soldații mei,
493
01:03:20,420 --> 01:03:23,340
pe copiii şi pe soțiile lor,
lăsați în voia sorții.
494
01:03:23,920 --> 01:03:28,710
Am venit să mor cu onoare.
Sau să omor.
495
01:03:36,920 --> 01:03:39,880
Dacă şi brațul ți-e la fel de brav
precum gura, foarte bine.
496
01:03:40,500 --> 01:03:44,000
Acum, noi tăcem,
iar săbiile noastre vor vorbi.
497
01:05:31,920 --> 01:05:33,670
Măria Ta !
498
01:05:35,670 --> 01:05:42,210
Emir, asta-i vitejia ta ?
Emir !
499
01:05:57,130 --> 01:06:03,010
Sultan Murat, Domnul mi-e martor.
Nu am nicio legătură cu ticăloşia asta.
500
01:06:03,330 --> 01:06:05,410
Nicidecum nu am dat
un asemenea ordin.
501
01:06:05,500 --> 01:06:09,370
Măria Ta, nu-l credeți pe ticălos.
Pur şi simplu, v-a întins o capcană.
502
01:06:11,040 --> 01:06:15,170
Nu vă cer să mă iertați,
ci să-mi luați viața.
503
01:06:15,750 --> 01:06:17,580
Eu am pierdut lupta asta.
504
01:06:18,130 --> 01:06:21,880
Şi, după cum am promis,
cetatea Erevanului este a dv.
505
01:06:22,460 --> 01:06:24,460
La fel ca viața mea.
506
01:06:25,790 --> 01:06:30,330
Dacă voi fi înfrânt,
deschideți porțile.
507
01:06:32,040 --> 01:06:34,960
Predați-i sultanului Murat
cheia oraşului.
508
01:06:36,460 --> 01:06:38,670
Nicidecum nu se va vărsa sânge.
509
01:07:01,920 --> 01:07:03,670
Ridică-te.
510
01:07:08,630 --> 01:07:11,630
Am crezut. Accept.
511
01:07:13,080 --> 01:07:17,830
Un soldat curajos, viteaz, cinstit
ca tine... Vreau să-l văd lângă mine,
512
01:07:17,920 --> 01:07:19,630
nu împotriva mea.
513
01:07:20,080 --> 01:07:23,080
Uită-ți trecutul, dinastia.
514
01:07:23,540 --> 01:07:26,670
De acum înainte, eşti slujitorul meu,
nu al şahului.
515
01:07:51,540 --> 01:07:53,290
Prințe !
516
01:07:57,000 --> 01:07:58,750
Vă aşteaptă Măria Sa.
517
01:08:01,330 --> 01:08:06,040
- Ce s-a întâmplat, Huseyin-Paşa ?
- Nu ştiu, prințe.
518
01:08:51,540 --> 01:08:53,170
Măria Ta !
519
01:08:59,580 --> 01:09:01,750
M-ați chemat.
520
01:09:10,290 --> 01:09:17,250
- Mergem undeva ?
- Nu noi, Bayezid, tu mergi.
521
01:09:27,330 --> 01:09:29,210
Te întorci în capitală.
522
01:09:36,580 --> 01:09:40,790
Îi înmânezi scrisoarea asta
sultanei-mamă Kösem.
523
01:09:55,290 --> 01:09:57,500
Cum porunciți, Măria Ta.
524
01:09:59,040 --> 01:10:01,670
Arcaşul o să te însoțească.
525
01:10:12,500 --> 01:10:15,960
Iar noi, cu voia Domnului,
vom înainta spre Tabriz.
526
01:10:18,750 --> 01:10:22,630
Voiam să rămân lângă dv. şi să fiu
martor la cucerirea Tabrizului.
527
01:10:24,960 --> 01:10:28,500
Să dea Domnul să intrăm
împreună în Bagdad !
528
01:10:37,170 --> 01:10:41,670
Doamne-ajută !
Doamne-ajută, frate !
529
01:12:02,250 --> 01:12:07,130
TREI LUNI MAI TÂRZIU
530
01:12:15,330 --> 01:12:20,870
Oameni buni, sultanul Murat-Han
531
01:12:20,960 --> 01:12:28,250
şi-a îndeplinit datoria
războiului sfânt.
532
01:12:29,420 --> 01:12:33,250
Erevanul este din nou
pământ otoman !
533
01:12:34,460 --> 01:12:40,710
Padişahul înaintează spre Tabriz
în fruntea armatei.
534
01:12:41,210 --> 01:12:48,250
Viață lungă padişahului !
Viață lungă padişahului !
535
01:13:01,500 --> 01:13:03,710
Prințe, trebuie să mergem.
536
01:13:25,130 --> 01:13:29,130
Eu aşteptam vestea morții sultanului,
dar aud vestea victoriei.
537
01:13:31,290 --> 01:13:34,250
E clar, căpetenia Ferhat
nu a izbândit.
538
01:13:36,500 --> 01:13:40,960
Dacă expediția nu s-a sfârşit,
prințul de ce s-a întors în capitală ?
539
01:13:42,420 --> 01:13:47,920
Am o presimțire rea, boierule Yakup.
Poate sultanul Murat a bănuit ceva.
540
01:13:48,500 --> 01:13:49,670
Nu cred, sultană.
541
01:13:49,750 --> 01:13:52,580
Dacă era aşa, nu-l trimitea pe prinț
în capitală.
542
01:13:58,460 --> 01:14:02,670
Credeam că-l priveşti pe altul
ca un moft.
543
01:14:04,580 --> 01:14:10,710
Este o bunăvoință pentru cel care
iubeşte, eu credeam că-i puțin.
544
01:14:11,080 --> 01:14:15,330
De nu-ți priveam chipul invers
în oglindă,
545
01:14:16,130 --> 01:14:20,050
Te credeam sfântă precum luna.
546
01:14:23,210 --> 01:14:27,880
Mă bucur de fiecare dată când o aud.
Este o operă minunată.
547
01:14:31,630 --> 01:14:34,000
Nefi este cel mai iscusit la gazeluri.
548
01:14:35,170 --> 01:14:38,800
Am auzit multe lucruri despre dv.
Se pare că multe sunt minciuni.
549
01:14:38,880 --> 01:14:43,840
E clar că apreciați poezia, muzica.
Şi că sunteți un poet bun.
550
01:14:44,750 --> 01:14:48,330
Aş dori să vă ascult
la un moment dat.
551
01:14:53,130 --> 01:14:57,550
Ce se spune despre mine ?
Că sunt tiran ?
552
01:15:00,250 --> 01:15:02,880
Că nu îngăduiți nicio satiră.
553
01:15:03,920 --> 01:15:07,380
Însă, în ciuda vorbelor sale aspre
la adresa oamenilor de stat
554
01:15:07,460 --> 01:15:10,130
din culegerea Săgețile neşansei,
555
01:15:10,210 --> 01:15:15,080
când am văzut respectul dv. față de
Nefi, am înțeles că e o minciună.
556
01:15:18,750 --> 01:15:26,710
Nefi, dă-mi culegerea.
Să vedem pe cine ai satirizat.
557
01:15:34,420 --> 01:15:38,130
Eu am scris ce-am socotit corect.
558
01:15:45,540 --> 01:15:49,620
Ce zile trăieşte Imperiul Otoman !
Păcat !
559
01:15:51,670 --> 01:15:57,920
Ce-i dezastrul acesta ?
Ce-i mâhnirea asta, javră ?
560
01:16:01,710 --> 01:16:05,420
Există un duşman mai mare
al statului decât tine, porcule ?
561
01:16:07,460 --> 01:16:12,670
Ce să cred despre stăpânul
sultanatului, javră ?
562
01:16:27,250 --> 01:16:30,380
Răspunsul cerului față de culegere.
563
01:16:34,460 --> 01:16:38,000
Nefi a atras blestemul Domnului
cu vorbele sale.
564
01:16:48,000 --> 01:16:51,880
Pe cine satirizezi, javră ?
Pe mine ?
565
01:16:52,170 --> 01:16:55,590
Nici vorbă, Măria Ta.
Ferească Sfântul !
566
01:16:55,710 --> 01:16:58,290
Cine să îndrăznească ?
Această satiră...
567
01:17:00,500 --> 01:17:03,330
I-am scris-o răposatului
Abaza Mehmet-Paşa.
568
01:17:03,580 --> 01:17:06,750
Din cauza chinului la care
a supus poporul.
569
01:17:10,080 --> 01:17:12,790
Persoana satirizată este vizirul meu.
570
01:17:14,670 --> 01:17:18,000
Eu socotesc că această jignire
este adusă Divanului meu.
571
01:17:23,250 --> 01:17:27,630
De acum înainte, îți interzic satira,
Nefi.
572
01:17:29,250 --> 01:17:31,420
Nu faceți asta, Măria Ta.
573
01:17:31,750 --> 01:17:37,580
Eu nu-mi pot opri nici mâna ce ține
condeiul, nici gura care satirizează.
574
01:17:38,330 --> 01:17:44,210
O să le opreşti, Nefi.
Altfel, îți tai şi mâna, şi gura.
575
01:18:12,880 --> 01:18:14,960
Mărite prinț Bayezid !
576
01:18:15,330 --> 01:18:18,540
Ne-am îngrijorat când am aflat
că v-ați întors mai devreme.
577
01:18:19,540 --> 01:18:23,580
- Sper că nu este nimic rău.
- Din contră.
578
01:18:25,500 --> 01:18:29,170
Ne-am întors cu o veste râvnită
de mulți ani de cei din capitală.
579
01:18:30,000 --> 01:18:33,880
Cetatea Erevan a căzut.
Să se anunțe peste tot.
580
01:18:33,960 --> 01:18:35,840
Cum porunciți, prințe.
581
01:18:36,210 --> 01:18:39,500
Nu aveam nicio îndoială
că Măria Sa va izbândi.
582
01:18:39,630 --> 01:18:42,420
Această victorie îi va întări
puterea.
583
01:18:43,000 --> 01:18:44,630
Aşa-i.
584
01:18:45,420 --> 01:18:48,210
Fratele meu i-a trimis o scrisoare
sultanei Kösem.
585
01:18:48,710 --> 01:18:50,960
Trebuie să merg la Vechiul Serai.
586
01:18:51,000 --> 01:18:53,380
Sultana Kösem este aici, prințe.
587
01:18:54,000 --> 01:18:59,000
După plecarea Măriei Sale
în expediție, s-a întors la serai.
588
01:19:03,580 --> 01:19:05,790
Şi dacă e adevărat ce-a spus
Gulbahar ?
589
01:19:06,790 --> 01:19:09,710
Dacă Bayezid aduce vestea
morții fiului meu ?
590
01:19:12,210 --> 01:19:14,130
Ferească Sfântul, sultană !
591
01:19:15,250 --> 01:19:17,250
Intră !
592
01:19:23,130 --> 01:19:26,710
- Sultană-mamă !
- Bayezid, Arcaşule...
593
01:19:26,790 --> 01:19:29,120
Fiul meu de ce nu a venit ?
A pățit ceva ?
594
01:19:29,210 --> 01:19:32,540
Nu vă îngrijorați, sultană.
Măria Sa este teafăr.
595
01:19:33,250 --> 01:19:36,420
A câştigat o victorie minunată
în prima sa expediție.
596
01:19:36,540 --> 01:19:39,250
Erevanul este din nou ținut otoman.
597
01:19:40,580 --> 01:19:42,410
Slavă Domnului !
598
01:19:43,830 --> 01:19:46,160
Măria Sa a pornit spre Tabriz.
599
01:19:47,080 --> 01:19:49,460
A poruncit ca eu să mă întorc
în capitală.
600
01:19:52,710 --> 01:19:55,880
V-a trimis scrisoarea asta, sultană.
601
01:19:58,250 --> 01:20:01,000
Desigur, nu ştie că dv.
vă aflați la serai.
602
01:20:03,920 --> 01:20:08,750
Şi ce era să fac ?
Trebuia să las teren liber ?
603
01:20:10,290 --> 01:20:14,080
Ticăloşii dau târcoale.
604
01:20:31,960 --> 01:20:37,130
Perdeaua adevărului nu este altceva
decât sentința veşnică a Domnului.
605
01:20:38,080 --> 01:20:42,250
Când perdeaua s-a întredeschis,
am văzut că adevărul meu este
606
01:20:42,880 --> 01:20:46,630
să fiu pus la încercare cu trădarea
celor dragi, a familiei mele.
607
01:20:47,460 --> 01:20:49,540
Aveai dreptate, mamă.
608
01:20:50,000 --> 01:20:54,210
Prințul Bayezid a fost copleşit
de dorința puterii.
609
01:20:54,920 --> 01:20:57,040
A pus ochii pe tronul meu.
610
01:20:57,460 --> 01:21:02,750
În acest scop, s-a aliat cu duşmanii
şi a atentat la viața mea.
611
01:21:04,460 --> 01:21:11,000
Potrivit fetvalei luate de la şeicul
islamului şi acestui firman,
612
01:21:11,420 --> 01:21:15,170
execuția fratelui meu,
613
01:21:15,960 --> 01:21:21,000
care şi-a trădat dinastia,
statul şi familia, este legitimă.
614
01:21:23,250 --> 01:21:25,130
Sultană ?
615
01:21:44,130 --> 01:21:46,420
În cinstea victoriei,
616
01:21:47,960 --> 01:21:51,590
fiul meu a cerut să se organizeze
o petrecere în capitală.
617
01:21:52,000 --> 01:21:54,340
Eu o să mă ocup de asta.
618
01:22:03,210 --> 01:22:07,670
Ai parcurs drum îndelungat.
Sigur eşti obosit.
619
01:22:09,830 --> 01:22:12,250
Mergi în odaia ta şi odihneşte-te.
620
01:22:38,920 --> 01:22:40,420
Bayezid !
621
01:22:41,250 --> 01:22:47,580
Vântul tău s-a potolit repede.
Te-ai întors devreme din expediție.
622
01:22:48,790 --> 01:22:51,790
Ce s-a întâmplat ? Condițiile
expediției ți-au picat greu ?
623
01:22:52,630 --> 01:22:55,420
E clar, nu s-a schimbat nimic
în lipsa mea.
624
01:22:55,500 --> 01:22:57,500
S-au schimbat multe.
625
01:22:57,580 --> 01:23:00,120
De pildă, toți am văzut
cât de mincinos eşti.
626
01:23:00,790 --> 01:23:05,540
Apoi, sultana Gulbahar
a ieşit la iveală.
627
01:23:11,130 --> 01:23:16,210
- Cum ? Voi...
- Nu, nu. A fugit în ultima clipă.
628
01:23:17,540 --> 01:23:20,000
Însă va fi găsită în cele din urmă.
629
01:23:20,380 --> 01:23:23,300
Mama i-a scris o scrisoare
Măriei Sale în care-i explică tot.
630
01:23:24,380 --> 01:23:27,960
O să afle şi el ce pui la cale.
631
01:23:29,330 --> 01:23:34,750
Pe scurt, s-a terminat, Bayezid.
Ți-a venit şi ție sfârşitul.
632
01:23:35,630 --> 01:23:37,710
Şi mamei tale.
633
01:23:44,130 --> 01:23:45,960
Ibrahim !
634
01:23:49,880 --> 01:23:52,920
Pe tine te iubeam cel mai mult
dintre frații mei.
635
01:23:55,290 --> 01:24:01,210
Nu semănai nici cu Murat,
nici cu Kasim. Aveai milă.
636
01:24:02,790 --> 01:24:04,960
Aveai o inimă plină de iubire.
637
01:24:07,380 --> 01:24:11,710
Păcat, nu ți-a mai rămas nimic !
638
01:24:30,920 --> 01:24:33,500
Sultană, sunteți teafără ?
639
01:24:59,040 --> 01:25:04,420
Sultană, nu bănuiam că prințul Bayezid
va merge atât de departe.
640
01:25:05,170 --> 01:25:07,670
Măria Sa a fost distrus.
641
01:25:08,960 --> 01:25:11,590
Se pare că Gulbahar spunea adevărul.
642
01:25:13,920 --> 01:25:16,630
Mi-a spus că fiul meu
nu se va mai întoarce din expediție.
643
01:25:16,880 --> 01:25:19,090
Ați văzut-o ?
644
01:25:22,830 --> 01:25:25,540
Nu ai primit scrisoarea
pe care ți-am trimis-o ?
645
01:25:25,630 --> 01:25:27,340
Ți-am explicat situația în ea.
646
01:25:27,420 --> 01:25:31,170
Sultană, nu am primit scrisoarea
fiindcă am plecat mai devreme.
647
01:25:31,330 --> 01:25:34,710
Ce ? Sper că nu a ajuns la fiul meu.
648
01:25:35,710 --> 01:25:39,500
Am scris că, dacă el va păți ceva,
o să-l urc pe Kasim pe tron.
649
01:25:46,290 --> 01:25:48,170
Nu vă faceți griji, sultană.
650
01:25:48,250 --> 01:25:51,250
Sigur olacii au plecat
dacă nu m-au găsit.
651
01:25:54,080 --> 01:25:56,210
Sper.
652
01:26:05,630 --> 01:26:07,800
De ce mi-a fost teamă n-am scăpat.
653
01:26:08,500 --> 01:26:11,580
Uşa torturii, ce-o credeam ferecată,
s-a deschis.
654
01:26:11,750 --> 01:26:17,420
În urmă cu mulți ani, într-o noapte
întunecată, am scris un firman.
655
01:26:20,920 --> 01:26:24,000
Am vrut ca niciun prinț
să nu moară sub cupola asta.
656
01:26:26,540 --> 01:26:29,790
Am vrut ca nicio mamă
să nu mai plângă după copilul ei.
657
01:26:34,130 --> 01:26:37,800
Am crezut că răsuflarea mea e
de-ajuns pentru a stinge acest foc.
658
01:26:40,080 --> 01:26:44,080
N-a fost de-ajuns.
N-a fost de-ajuns.
659
01:26:45,420 --> 01:26:51,300
Sultană, dv. ați făcut
tot ce ați putut pentru prinț.
660
01:27:00,380 --> 01:27:02,260
Să înceapă petrecerile în oraş.
661
01:27:05,000 --> 01:27:12,000
În noaptea asta, poporul va trăi
în fericire, iar noi, în doliu.
662
01:27:29,500 --> 01:27:33,880
Prințe, ce se întâmplă ? Cum de
sultanul Murat a rămas în viață ?
663
01:27:33,960 --> 01:27:38,630
E clar că a bănuit ceva, Sinan-Paşa.
A întins o capcană.
664
01:27:40,210 --> 01:27:42,460
A pus în locul lui un eunuc mut.
665
01:27:43,500 --> 01:27:46,080
Căpetenia Ferhat
şi batalionul său au fost ucişi.
666
01:27:47,000 --> 01:27:50,790
- Pe dv. v-a bănuit ?
- Nu ştiu, Sinan-Paşa.
667
01:27:54,080 --> 01:28:00,620
Însă avea o stare ciudată.
Dacă mă bănuia, nu-mi lua viața ?
668
01:28:02,540 --> 01:28:05,120
Aşa este, dar...
669
01:28:05,210 --> 01:28:09,880
Şi aici situația e complicată. Sultana
Kösem era s-o prindă pe mama.
670
01:28:10,540 --> 01:28:14,420
Am salvat-o în ultima clipă.
Sanavber şi Idris au fost descoperiți.
671
01:28:14,500 --> 01:28:16,330
Slavă Domnului, n-au vorbit.
672
01:28:16,420 --> 01:28:19,550
Dar sultana Kösem a văzut-o
pe mama dv.
673
01:28:19,880 --> 01:28:23,000
Este o chestiune de timp
până când sultanul Murat va afla.
674
01:28:23,080 --> 01:28:25,830
Prințe, se va sfârşi rău.
675
01:28:26,170 --> 01:28:30,840
Trebuie să plecați din capitală
cu mama dv. cât mai repede.
676
01:28:31,290 --> 01:28:35,790
Unde să plec, Sinan-Paşa ?
Eu sunt un prinț otoman.
677
01:28:37,000 --> 01:28:39,290
Nu pot să dispar.
678
01:28:41,540 --> 01:28:44,000
Crezi că n-o să mă găsească ?
679
01:28:45,000 --> 01:28:48,710
Există şi locuri în care curajul
sultanului Murat nu ajunge.
680
01:28:49,920 --> 01:28:52,540
- Ce înseamnă asta ?
- Şahul Safi.
681
01:28:52,630 --> 01:28:56,840
V-a sprijinit de la început în războiul
împotriva sultanului Murat.
682
01:28:57,250 --> 01:29:01,880
O să vă primească cu plăcere
până vă adunați din nou forțele.
683
01:29:02,880 --> 01:29:05,590
Şahul persan, aşa-i ?
684
01:29:07,500 --> 01:29:12,080
O să pregătesc o corabie.
Veniți în port diseară după rugă.
685
01:29:12,830 --> 01:29:15,960
Veți merge în ținutul persan
prin Crimeea.
686
01:29:16,130 --> 01:29:19,380
Ce-ați pus la cale fără ştirea mea,
Sinan-Paşa ?
687
01:29:22,460 --> 01:29:25,920
Cine sunteți ca să stabiliți o alianță
în numele meu cu duşmanul meu ?
688
01:29:26,000 --> 01:29:29,630
Dacă începeți un război împotriva
sultanei Kösem şi a sultanului Murat,
689
01:29:29,710 --> 01:29:33,880
trebuie să aveți o forță puternică
în spate, prințe.
690
01:29:35,000 --> 01:29:37,880
Pe deasupra,
este o situație trecătoare.
691
01:29:40,790 --> 01:29:45,210
Te aştepți să fug ca un laş
şi să mă adăpostesc la duşman ?
692
01:29:45,540 --> 01:29:49,620
Nu este fugă.
Doar o să vă retrageți.
693
01:29:49,880 --> 01:29:53,000
O să vă întoarceți imediat
cum adunăm forțe.
694
01:29:53,080 --> 01:29:56,080
O să vă întoarceți pentru tronul
care vi se cuvine.
695
01:29:56,170 --> 01:29:59,380
Prințe, ascultați sentimentele mele.
696
01:29:59,630 --> 01:30:03,000
Cu siguranță sultanul Murat a emis
de mult firmanul morții dv.
697
01:30:03,170 --> 01:30:08,920
Orice-ar fi, în noaptea asta
trebuie să ieşiți din serai.
698
01:30:38,830 --> 01:30:43,830
Iubito, oferă-mi o plăcere.
699
01:30:44,630 --> 01:30:48,090
Karagoz, încetează.
Mă doare gura.
700
01:30:48,170 --> 01:30:52,670
- Nu contează, obraznicule.
- Încetează, frate, mă sufoci.
701
01:31:11,540 --> 01:31:17,750
Bețivul Mustafa... Aşadar, tu eşti.
Ce ai în mână ?
702
01:31:18,250 --> 01:31:20,750
Este apă, ofițere, apă.
703
01:31:20,830 --> 01:31:25,790
Dă-mi să văd dacă este sau nu apă.
704
01:31:28,830 --> 01:31:32,080
Este vin.
Mai şi minți fără pic de ruşine.
705
01:31:33,670 --> 01:31:39,750
Când o să renunți ?
Vinul ți-e mai drag sau viața ?
706
01:31:40,000 --> 01:31:44,630
Dimineața când mă trezesc, viața.
707
01:31:45,580 --> 01:31:48,580
Când se lasă seara, vinul.
708
01:31:52,460 --> 01:31:54,290
Lăsați-l.
709
01:31:55,250 --> 01:31:59,380
În seara asta i se va îngădui
datorită sărbătorii victoriei.
710
01:31:59,500 --> 01:32:04,000
- Mergi acasă.
- O seară bună ! Spor la treabă !
711
01:32:08,830 --> 01:32:11,000
Bayezid a ajuns la capătul drumului.
712
01:32:11,750 --> 01:32:15,000
S-a aflat că mama lui,
sultana Gulbahar, trăieşte.
713
01:32:17,790 --> 01:32:22,790
De data asta, Măria Sa n-o să-l ierte.
O să-l sacrifice.
714
01:32:27,960 --> 01:32:30,340
Este adevărat ce-a spus Kasim,
mamă ?
715
01:32:39,630 --> 01:32:45,630
Într-adevăr, Bayezid a greşit.
A mințit.
716
01:32:47,460 --> 01:32:50,170
A făcut greşeli
pentru a-şi apăra mama.
717
01:32:52,710 --> 01:32:56,790
Însă, orice-ar fi, este fratele nostru.
718
01:32:58,830 --> 01:33:00,870
Este fratele mai mare.
719
01:33:04,460 --> 01:33:07,290
Bayezid va plăti pentru ce-a făcut.
720
01:33:08,830 --> 01:33:13,830
Nici tu, nici eu nu putem
împiedica asta.
721
01:33:14,040 --> 01:33:16,210
Ba puteți, mamă.
722
01:33:17,790 --> 01:33:22,000
Şi eu, şi frații mei am rămas în viață
datorită curajului dv.
723
01:33:23,830 --> 01:33:26,910
Fiindcă ați interzis fratricidul
odinioară.
724
01:33:30,580 --> 01:33:35,160
Dacă nu-l apărați pe Bayezid acum,
725
01:33:38,210 --> 01:33:42,750
mâine o să ne vină rândul lui Kasim,
mie...
726
01:33:44,960 --> 01:33:47,130
Nu vreți asta, aşa-i ?
727
01:33:55,630 --> 01:33:58,050
Ferească Sfântul !
728
01:34:13,710 --> 01:34:19,670
Din păcate, cei mai apropiați mie,
cei mai de încredere mă trădează.
729
01:34:20,210 --> 01:34:24,380
Domnul să ne ferească de cei ce ne
zâmbesc în față, dar ne sapă groapa !
730
01:34:24,460 --> 01:34:27,840
Eu cred că sultanul Murat a emis
de mult firmanul morții dv.
731
01:34:27,960 --> 01:34:33,500
Orice-ar fi, în noaptea asta
trebuie să plecați de la serai.
732
01:34:44,380 --> 01:34:46,550
Prințe !
733
01:34:51,580 --> 01:34:54,870
Sinan-Paşa m-a trimis.
Eu o să vă scot din serai.
734
01:34:57,830 --> 01:35:00,210
Cum o să ieşim ?
735
01:35:01,000 --> 01:35:04,710
Este o uşă la bucătărie, care dă afară.
Este pentru resturile de mâncare.
736
01:35:04,830 --> 01:35:07,080
Pe acolo o să vă scot.
737
01:35:07,420 --> 01:35:10,380
Toți petrec,
nimeni n-o să vă observe lipsa.
738
01:35:11,210 --> 01:35:15,340
Acolo o să vă aştepte alt eunuc.
O să vă scoată la Sarayburnu.
739
01:35:16,170 --> 01:35:18,460
Şi o să vă urce pe o barcă.
740
01:35:18,580 --> 01:35:22,080
Însă trebuie să ne grăbim, prințe.
Avem puțin timp la dispoziție.
741
01:35:22,170 --> 01:35:24,380
Dacă sunteți pregătit, mergem.
742
01:35:47,040 --> 01:35:48,790
Veştile nu sunt bune, sultană.
743
01:35:48,960 --> 01:35:51,670
Sultanul Murat a observat
capcana care i se întinde.
744
01:35:51,750 --> 01:35:53,710
I-a ucis pe căpetenia Ferhat
şi pe oamenii lui.
745
01:35:53,790 --> 01:35:56,540
La naiba ! Netrebnicii !
746
01:35:57,830 --> 01:36:00,870
Dar sultanul Murat nu ştie
că Bayezid a dat ordinul, da ?
747
01:36:00,960 --> 01:36:03,500
Dacă ştia, nu-l lăsa să plece.
748
01:36:03,630 --> 01:36:07,000
Nu sunt sigur, sultană.
Însă am o presimțire rea.
749
01:36:07,210 --> 01:36:10,170
După mine, dacă nu azi,
mâine, prințul...
750
01:36:13,960 --> 01:36:17,710
Doamne ! Doamne, apără-mi fiul !
751
01:36:17,790 --> 01:36:21,000
Sinan, scoate-l pe fiul meu din serai.
752
01:36:21,080 --> 01:36:24,710
Te rog, scoate-l cât mai repede.
Salvează-l !
753
01:36:24,960 --> 01:36:28,000
Nu vă faceți griji, sultană.
Eu am aranjat totul.
754
01:36:28,250 --> 01:36:31,960
Plecăm din capitală la miezul nopții.
O să ne adăpostim la şahul persan.
755
01:36:32,130 --> 01:36:34,380
Am vorbit deja cu prințul.
756
01:36:34,460 --> 01:36:37,290
Şi ce-a spus ? O să vină, da ?
A acceptat ?
757
01:36:37,380 --> 01:36:40,760
Este nevoit.
Este singura noastră cale de salvare.
758
01:36:45,420 --> 01:36:47,590
Doamne, apără-l !
759
01:37:04,750 --> 01:37:08,120
Sultană ! Sultană, ce s-a întâmplat ?
760
01:37:08,210 --> 01:37:09,880
Cred că nasc.
761
01:37:09,960 --> 01:37:13,250
Eunuci ! Eunuci,
chemați moaşa repede !
762
01:37:13,540 --> 01:37:16,540
Bine, întindeți-vă.
Calmați-vă, sultană.
763
01:37:16,630 --> 01:37:20,460
Respirați. Calmați-vă.
Gata.
764
01:37:26,330 --> 01:37:31,460
După cum ştiți, eu şi şahul Safi
suntem veri.
765
01:37:32,830 --> 01:37:36,000
Îl socoteam şi şahul meu,
şi prietenul meu.
766
01:37:37,040 --> 01:37:45,000
Însă trădarea asta mi-a rănit inima.
Pe deasupra, nu este prima dată.
767
01:37:47,460 --> 01:37:52,130
Când omul trece printr-o trădare,
spune că nu se va repeta.
768
01:37:53,130 --> 01:37:58,260
Însă, când este vorba de cei dragi,
cade pradă sentimentelor.
769
01:37:59,210 --> 01:38:02,210
Se păcăleşte de fiecare dată.
770
01:38:06,460 --> 01:38:12,040
Noi cădem pradă sentimentelor,
iar ei, ambițiilor.
771
01:38:17,580 --> 01:38:21,660
Ambiția... O sabie tăioasă.
772
01:38:23,290 --> 01:38:26,920
Dacă ai o sabie în mână,
vrei să tai totul.
773
01:38:33,920 --> 01:38:38,290
Măria Ta, trebuie să vă spun
o chestiune importantă.
774
01:38:41,080 --> 01:38:43,370
Cu permisiunea dv.
775
01:38:51,330 --> 01:38:53,080
Spune, Mustafa.
776
01:38:54,000 --> 01:39:01,420
Măria Ta, este bine
să fiți apropiat de el,
777
01:39:03,580 --> 01:39:05,410
să aveți încredere ?
778
01:39:06,380 --> 01:39:10,670
În definitiv, este un prinț
al dinastiei Safavide.
779
01:39:11,000 --> 01:39:17,580
De ce spui că am încredere în el ?
Când chiar şi fratele meu m-a trădat...
780
01:39:20,000 --> 01:39:23,080
- Tu de ce ai venit ?
- A venit veste din capitală.
781
01:39:24,670 --> 01:39:27,840
Sultana Kösem a trimis-o.
Însă nu dv.
782
01:39:29,580 --> 01:39:33,410
- Dar cui ?
- I-a fost scrisă Arcaşului.
783
01:39:34,040 --> 01:39:37,460
Este o informație importantă.
Abia am luat-o din mâna olacului.
784
01:39:43,290 --> 01:39:49,170
Sinan, de ce n-a venit prințul ?
Sper că n-a apărut nicio problemă.
785
01:39:49,920 --> 01:39:54,630
Stați liniştită, sultană.
Eunucii o să-l aducă teafăr aici.
786
01:39:57,080 --> 01:39:58,830
Uitați, vine.
787
01:40:12,420 --> 01:40:15,130
Prințe ? Unde-i Bayezid ?
788
01:40:15,210 --> 01:40:18,500
Yakup, unde-i prințul ?
De ce n-a venit ?
789
01:40:18,670 --> 01:40:21,210
Am aşteptat, paşă.
Eunucul a venit singur.
790
01:40:21,330 --> 01:40:25,160
Sultană, am făcut tot ce-am putut.
Însă nu a venit.
791
01:40:25,630 --> 01:40:27,590
Mi-a spus să vă dau asta.
792
01:40:40,130 --> 01:40:44,260
Arcaşule, am prins-o
pe sultana Gulbahar.
793
01:40:44,540 --> 01:40:48,000
Însă ne-a scăpat din mâini
cu ajutorul iezuiților.
794
01:40:48,790 --> 01:40:52,710
Înainte să fugă, a spus că Măria Sa
nu se va mai întoarce din expediție.
795
01:40:53,920 --> 01:40:59,750
Dacă este adevărat, prințul Bayezid
va înainta spre capitală cu armata.
796
01:41:01,500 --> 01:41:07,290
Nicidecum să nu-l laşi pe ticălos.
Dacă se va împlini sorocul,
797
01:41:08,130 --> 01:41:14,760
tronul este dreptul prințului Kasim,
nu al lui Bayezid.
798
01:41:18,880 --> 01:41:21,130
Măria Ta, o veste rea ?
799
01:41:36,210 --> 01:41:38,590
Sultana Gulbahar trăieşte ?
800
01:41:40,580 --> 01:41:43,710
Mama m-a omorât de mult,
Mustafa.
801
01:41:45,500 --> 01:41:47,920
A găsit chiar şi înlocuitor
pentru tron.
802
01:42:06,790 --> 01:42:11,670
Măria Ta, este plin de sens
că sultana-mamă i-a trimis
803
01:42:11,750 --> 01:42:13,790
scrisoarea Arcaşului.
804
01:42:52,960 --> 01:42:54,750
M-ați chemat.
805
01:43:16,710 --> 01:43:19,130
Măria Sa a luat o decizie
în privința ta.
806
01:43:21,960 --> 01:43:24,630
Am înțeles din starea dv.
că este ceva ciudat.
807
01:43:27,710 --> 01:43:29,790
Am presimțit.
808
01:43:35,130 --> 01:43:37,210
A decis să fiu executat, aşa-i ?
809
01:43:48,790 --> 01:43:51,540
Scrisoarea pe care v-am adus-o.
810
01:43:56,880 --> 01:43:59,840
Aşadar, am adus cu mâna mea
firmanul morții mele.
811
01:44:38,000 --> 01:44:43,840
Am făcut tot ce-am putut, Bayezid.
Te-am apărat cu prețul vieții mele.
812
01:44:45,380 --> 01:44:48,210
Chiar dacă nimeni nu ştie,
Domnul mi-e martor.
813
01:44:50,130 --> 01:44:52,760
Însă tu ai săvârşit o mare greşeală.
814
01:44:54,420 --> 01:44:58,800
Ai atentat la viața fratelui tău,
la viața fiului meu.
815
01:45:01,290 --> 01:45:08,170
Când ai ajuns în starea asta ?
Mama ta te-a făcut duşmanul tuturor.
816
01:45:10,920 --> 01:45:14,290
Lasă-ne pe noi, dar tu cum
ai putut să faci aşa ceva ?
817
01:45:17,960 --> 01:45:23,130
Trădarea asta este mare.
Nicidecum nu există iertare.
818
01:45:26,000 --> 01:45:28,330
Ați spune asta şi pentru copiii dv. ?
819
01:45:31,130 --> 01:45:37,670
Dacă firmanul venea pentru Kasim
sau pentru Ibrahim, acceptați ?
820
01:45:42,540 --> 01:45:44,500
Ferească Sfântul !
821
01:45:47,830 --> 01:45:50,330
Domnul să vă primească rugile !
822
01:45:53,000 --> 01:45:59,130
Însă amândoi ştim
că toți avem aceeaşi soartă.
823
01:46:06,380 --> 01:46:08,050
Am o ultimă dorință la dv.
824
01:46:11,630 --> 01:46:15,380
Mama... Nu vă atingeți de ea.
825
01:46:16,830 --> 01:46:19,870
Oricum, nu va mai avea
nicio putere după moartea mea.
826
01:46:21,250 --> 01:46:25,750
Lăsați-o să trăiască.
Dați-i voie să trăiască.
827
01:46:29,580 --> 01:46:31,410
Asta-i ultima mea dorință.
828
01:47:25,130 --> 01:47:27,760
Arcaşule, ce se întâmplă aici ?
Ce caută călăii aici ?
829
01:47:27,830 --> 01:47:29,210
Au venit pentru Bayezid ?
830
01:47:29,290 --> 01:47:32,040
Prințe, ce căutați aici ?
Mergeți în odaia dv. !
831
01:47:32,130 --> 01:47:33,880
Nu, nu permit asta !
Deschideți uşile !
832
01:47:33,960 --> 01:47:37,000
Arcaşule, spune-le să deschidă !
Vreau să intru, Arcaşule.
833
01:47:37,080 --> 01:47:39,000
Prințe !
834
01:47:44,000 --> 01:47:46,880
Este ordinul Măriei Sale.
Nu pot face nimic.
835
01:47:46,960 --> 01:47:49,080
Dă-te ! Dă-te !
836
01:47:49,250 --> 01:47:52,880
Ibrahim, decizia a fost luată.
Nu putem face nimic.
837
01:48:24,880 --> 01:48:28,920
Mamă, faceți ceva, vă rog !
Să nu-l ucidă pe Bayezid !
838
01:48:29,000 --> 01:48:31,840
- Să nu-l ucidă pe Bayezid, mamă !
- Fiule, stai ! Prințe !
839
01:48:31,920 --> 01:48:34,790
Bayezid !
Pentru Dumnezeu, faceți ceva !
840
01:48:34,880 --> 01:48:36,800
Vă implor, să nu-l ucidă pe Bayezid,
mamă ! Vă rog !
841
01:48:36,880 --> 01:48:39,840
- Prințe, stai !
- Mamă, opriți-i !
842
01:48:39,920 --> 01:48:46,880
Lăsați-mă ! Bayezid !
Dă-te ! Dă-te ! Bayezid !
843
01:48:51,080 --> 01:48:54,580
Bayezid ! Bayezid ! Frate !
844
01:48:54,710 --> 01:48:58,460
Frate ! Frate ! Frate !
845
01:49:08,710 --> 01:49:10,250
Frate...
846
01:49:27,250 --> 01:49:29,460
Sub cupola seraiului imperial,
847
01:49:30,250 --> 01:49:35,290
au trăit mulți prinți Bayezid,
membri ai dinastiei otomane.
848
01:49:37,460 --> 01:49:40,170
Cu siguranță fiecare a avut
povestea lui.
849
01:49:40,420 --> 01:49:44,130
Însă, din cronici şi din spusele
îndrumătorilor,
850
01:49:44,210 --> 01:49:47,630
ştiu foarte bine
povestea unuia dintre ei.
851
01:49:49,790 --> 01:49:53,960
Este povestea prințului Bayezid,
fiul sultanului Suleyman,
852
01:49:54,630 --> 01:49:57,630
nevoit să se adăpostească la persani
853
01:49:58,210 --> 01:50:00,460
şi să recurgă la tot felul
de negocieri,
854
01:50:01,170 --> 01:50:04,550
însă ucis împreună cu fiii lui
şi amintit drept trădător.
855
01:50:06,710 --> 01:50:10,920
Vreau să ştiți, mamă,
că eu nu mă adăpostesc la persani
856
01:50:11,710 --> 01:50:14,250
şi nu voi avea aceeaşi soartă ca el.
857
01:50:17,170 --> 01:50:21,250
O să accept decizia sultanului Murat,
indiferent care va fi aceasta.
858
01:50:23,130 --> 01:50:25,550
Decât să trăiesc pe pământ duşman,
859
01:50:25,920 --> 01:50:29,670
prefer să mor în casa mea,
în seraiul meu.
860
01:50:31,790 --> 01:50:35,000
Ştiu, singura dv. dorință
a fost să rămân în viață.
861
01:50:35,080 --> 01:50:37,710
Să nu renunț, să lupt.
862
01:50:38,500 --> 01:50:41,630
Însă eu m-am născut într-o epocă
atât de crudă,
863
01:50:42,580 --> 01:50:45,210
încât nu mi-a ajuns puterea,
mamă.
864
01:50:48,290 --> 01:50:51,000
N-am putut să fiu la fel de crud
ca ei.
865
01:50:53,670 --> 01:50:56,130
Şi nu este cu putință să fiu.
866
01:50:58,000 --> 01:51:01,420
Fie, aşa să se sfârşească
povestea mea.
867
01:51:03,290 --> 01:51:05,670
Bayezid !
868
01:51:10,880 --> 01:51:12,590
Bayezid, vino aici !
869
01:51:14,710 --> 01:51:16,880
Prinde-mă, dacă poți.
870
01:51:24,290 --> 01:51:26,920
Sabia asta este a mea acum.
871
01:51:31,920 --> 01:51:35,000
Bayezid, ridică-te.
Să ne jucăm.
872
01:51:35,080 --> 01:51:37,290
Bayezid, haide, ridică-te.
873
01:51:39,460 --> 01:51:42,880
Bayezid, haide, ridică-te.
Să ne jucăm.
874
01:51:44,500 --> 01:51:48,000
Te-am păcălit.
Ce te-am păcălit, Murat !
875
01:51:48,920 --> 01:51:52,710
Am crezut că ai murit.
Să nu cumva să mai faci asta !
876
01:52:53,630 --> 01:52:55,760
- Gărzi !
- Cine eşti, cadână ? Pleacă !
877
01:52:55,830 --> 01:53:00,290
Feriți-vă ! Deschideți !
Vreau să-l văd pe fiul meu. Bayezid !
878
01:53:01,000 --> 01:53:02,830
Eu sunt sultana Gulbahar !
879
01:53:02,920 --> 01:53:06,460
Spuneți-i sultanei Kösem
să-l lase pe fiul meu.
880
01:53:07,170 --> 01:53:12,130
Spuneți-i sultanei Kösem să mă ia
pe mine, să-l lase pe fiul meu.
881
01:53:18,330 --> 01:53:21,540
Orice copac se usucă şi cade
Într-o bună zi...
882
01:53:21,630 --> 01:53:24,800
Lasă-mă ! Lasă-mă ! Bayezid !
883
01:53:24,920 --> 01:53:27,290
Orice suflet se desparte de trup
Într-o bună zi...
884
01:53:27,380 --> 01:53:31,460
Frate ! Frate ! Frate !
885
01:53:31,670 --> 01:53:36,090
Orice călător face un popas
Într-o bună zi.
886
01:53:36,380 --> 01:53:42,130
Toamna vine, vara pleacă
Într-o bună zi,
887
01:53:44,540 --> 01:53:50,290
Lumea-i un ocean,
Moartea-i un liman veşnic.
888
01:53:50,830 --> 01:53:57,830
Fără să fie prea târziu,
Toate viețile vin spre el într-o zi.
889
01:53:58,330 --> 01:54:04,000
Lumea-i un ocean,
Moartea-i un liman veşnic,
890
01:54:04,500 --> 01:54:10,830
Fără să fie prea târziu,
Toate viețile vin spre el într-o zi.
891
01:54:10,920 --> 01:54:14,090
Frate ! Frate !
892
01:54:21,290 --> 01:54:25,960
Frate !
893
01:54:40,000 --> 01:54:46,380
Frate !
894
01:54:48,830 --> 01:54:54,790
Orice voce piere-n veşnicie
Într-o bună zi,
895
01:54:55,000 --> 01:55:00,880
Cel rămas în urmă se obişnuieşte
cu lipsa într-o bună zi.
896
01:55:01,130 --> 01:55:07,000
Orice râu se varsă-n ocean
Într-o bună zi,
897
01:55:07,290 --> 01:55:13,250
Orice serai se prăbuşeşte
Într-o bună zi.
898
01:55:13,380 --> 01:55:19,010
Mările se retrag,
Urmele se pierd,
899
01:55:19,460 --> 01:55:26,710
Ochii închişi se deschid
şi strălucesc într-o bună zi.
900
01:55:27,040 --> 01:55:32,750
Mările se retrag,
Urmele se pierd,
901
01:55:33,250 --> 01:55:40,630
Ochii închişi se deschid
şi strălucesc într-o bună zi.
902
01:55:53,380 --> 01:55:58,800
Orice suflet se desparte de trup
Într-o bună zi,
903
01:55:59,380 --> 01:56:05,420
Orice copac se usucă şi cade
Într-o bună zi.
904
01:57:07,710 --> 01:57:13,130
Lumea-i un ocean,
Moartea-i un liman veşnic,
905
01:57:13,210 --> 01:57:20,460
Fără să fie prea târziu,
Toate viețile vin spre el într-o zi.
906
01:57:20,790 --> 01:57:26,960
Lumea-i un ocean,
Moartea-i un liman veşnic,
907
01:57:27,000 --> 01:57:34,040
Fără să fie prea târziu,
Toate viețile vin spre el într-o zi.
908
01:58:36,040 --> 01:58:41,830
Orice voce piere-n veşnicie
Într-o bună zi...
909
01:58:45,710 --> 01:58:48,920
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
910
01:58:53,250 --> 01:58:55,380
SFÂRŞITUL EPISODULUI 20
77425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.