All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E20.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,830 --> 00:00:19,210 Veți câştiga victorii mari. 2 00:00:21,710 --> 00:00:25,920 Numele dv. va fi amintit alături de cel al marilor padişahi. 3 00:00:29,250 --> 00:00:33,130 Însă fiecare victorie va avea un preț. 4 00:00:35,080 --> 00:00:38,290 Nu veți putea vărsa sânge fără ca sângele dv. să nu se verse. 5 00:00:44,290 --> 00:00:46,000 Nu este loc de greşeli. 6 00:00:46,040 --> 00:00:48,750 Ne pierdem cu toții capul la cea mai mică greşeală. 7 00:00:48,830 --> 00:00:51,160 Ne dăm viața pentru dv., prințe. 8 00:00:51,460 --> 00:00:53,790 Cu voia Domnului, dv. veți urca pe tron. 9 00:00:55,460 --> 00:00:57,210 Am auzit că o căutați pe femeia asta. 10 00:00:57,290 --> 00:00:59,750 Sultana Gulbahar se va întâlni cu cineva în seara asta. 11 00:00:59,830 --> 00:01:01,910 Anunță bostangiii. O să mergem şi noi. 12 00:01:02,000 --> 00:01:03,380 Anunță-l imediat pe paşă. 13 00:01:03,460 --> 00:01:05,340 Sultana Gulbahar să nu se ducă la întâlnire diseară. 14 00:01:06,920 --> 00:01:12,790 Sunt dispusă să le ofer persanilor ținutul de dincolo de Amasya. 15 00:01:14,000 --> 00:01:16,880 Asta ne dorim şi noi, sultană. 16 00:01:18,540 --> 00:01:21,080 În sfârşit, ai ieşit din văgăuna în care te ascundeai. 17 00:01:21,170 --> 00:01:23,710 Sultanul Murat a murit. 18 00:01:25,420 --> 00:01:27,460 Nu ne-a lăsat altă soluție. 19 00:01:28,540 --> 00:01:31,120 Tronul este al dv. 20 00:02:06,500 --> 00:02:09,540 Nici măcar Ibrahim nu plânge. Voi de ce plângeți ? 21 00:02:12,500 --> 00:02:15,580 Liniştiți-vă odată. Nimeni nu se poate atinge de voi. 22 00:02:17,080 --> 00:02:19,290 Vă apăr eu. 23 00:02:22,750 --> 00:02:24,920 Mi-e teamă că o să-mi pătez mâinile cu sânge. 24 00:02:25,000 --> 00:02:29,040 Mă tem că o să fiu un padişah tiran, cu mâinile pline de sânge. 25 00:02:29,130 --> 00:02:30,840 Că o să fiu tiran. 26 00:02:32,500 --> 00:02:34,250 Eu nu mă tem de nimic. 27 00:02:41,380 --> 00:02:48,260 Eram mic atunci. Însă acum înțeleg. 28 00:03:18,750 --> 00:03:20,670 M-ai învins, fie. 29 00:03:21,540 --> 00:03:25,460 Însă nu te bucura, Kösem. Nu te bucura prea mult. 30 00:03:25,540 --> 00:03:27,920 Bucuria o să-ți rămână în gât. 31 00:03:28,540 --> 00:03:31,210 O să primeşti vestea morții Măriei Sale. 32 00:03:31,880 --> 00:03:35,670 Taci ! Nu cred minciunile tale. 33 00:03:36,630 --> 00:03:40,000 O să înțelegi dacă-i minciună sau adevăr când o să vină 34 00:03:40,040 --> 00:03:41,790 cadavrul fiului tău. 35 00:03:43,170 --> 00:03:45,250 Prindeți-o ! 36 00:03:49,960 --> 00:03:53,210 Bostangii, apărați-o pe sultană ! 37 00:03:53,290 --> 00:03:57,420 Sultană, eu sunt. Nu vă faceți griji, o să vă salvez. 38 00:04:05,170 --> 00:04:07,000 Ai ajuns la capătul drumului, Kösem. 39 00:04:07,040 --> 00:04:09,710 S-a încheiat epoca ta şi a copiilor tăi ! 40 00:04:15,830 --> 00:04:18,290 Sultană ! 41 00:04:56,250 --> 00:05:00,420 Huseyin-Paşa, ce se întâmplă ? Ce-i zarva asta ? 42 00:05:01,460 --> 00:05:07,080 Prințe, din păcate, a avut loc un atentat asupra Măriei Sale. 43 00:05:10,290 --> 00:05:13,580 - Ce tot spui, paşă ? - Prințe... 44 00:05:13,710 --> 00:05:17,840 - Ori... - Prințe... 45 00:05:52,000 --> 00:05:54,210 Prințe ! 46 00:05:57,040 --> 00:06:00,580 Silahtar, ce-a pățit Măria Sa ? 47 00:06:23,130 --> 00:06:25,670 Bayezid ! 48 00:08:59,670 --> 00:09:02,750 KÖSEM Seria 2, episodul 20 49 00:09:18,790 --> 00:09:23,460 Din păcate, cei mai apropiați mie, 50 00:09:24,460 --> 00:09:27,460 cei mai de încredere mă trădează. 51 00:09:39,670 --> 00:09:43,670 De fiecare dată mă lovesc acolo unde nu mă aştept. 52 00:09:49,830 --> 00:09:56,710 Măria Ta, cine ? Ştiți cine a făcut asta ? 53 00:10:01,830 --> 00:10:06,710 Ferhat, căpetenia Batalionului 38. El a intrat în cortul meu. 54 00:10:20,420 --> 00:10:24,000 Însă dv., slavă Domnului, ați luat măsuri. 55 00:10:26,250 --> 00:10:32,500 Aveam bănuieli de mult, prințe. De aceea am luat măsuri. 56 00:10:48,540 --> 00:10:54,040 Căpetenia Ferhat a crezut că acest nevinovat sunt eu şi l-a omorât. 57 00:11:03,290 --> 00:11:06,170 Ce se întâmplă ? Ce sunt vocile astea ? 58 00:11:08,420 --> 00:11:10,750 Vino cu mine, Bayezid. 59 00:11:30,210 --> 00:11:36,500 Căpetenia Ferhat şi aliații săi îşi vor ispăşi pedeapsa. 60 00:11:39,000 --> 00:11:42,250 La fel ca ticălosul care le-a dat acest ordin. 61 00:11:46,540 --> 00:11:48,870 Să trecem cu bine peste asta, Măria Ta ! 62 00:11:51,420 --> 00:11:55,130 Aşadar, nu mi-a venit sorocul. 63 00:12:09,580 --> 00:12:12,870 V-am avertizat, sultană. V-am spus să nu ieşiți. 64 00:12:13,830 --> 00:12:17,000 Am vrut să fiu sigură de persani, să mă bazez pe ei. 65 00:12:18,670 --> 00:12:23,300 Eu sunt curioasă cum ai aflat tu de ai venit la timp. 66 00:12:24,670 --> 00:12:28,000 Cadâna Sanavber a aflat de la sultana Kösem. 67 00:12:28,670 --> 00:12:32,130 Imediat cum am primit vestea de la boierul Idris, am pornit la drum. 68 00:12:32,920 --> 00:12:35,130 Bine că am ajuns la timp. 69 00:12:36,290 --> 00:12:40,000 Însă n-o să vă mai permit să ieşiți de aici, sultană. 70 00:12:40,040 --> 00:12:42,580 Uşile nu se vor mai deschide. 71 00:12:43,460 --> 00:12:48,590 Dacă dv. pățeați ceva, ce rost mai aveau tronul, sultanatul ? 72 00:12:48,670 --> 00:12:50,920 Încă nu înțelegeți ? 73 00:12:51,750 --> 00:12:56,170 Este o ruşine pentru mine să respir într-o lume fără dv. 74 00:12:58,710 --> 00:13:04,000 Sinan-Paşa, îmi dau seama de sentimentele tale. 75 00:13:06,330 --> 00:13:13,290 Şi este important pentru mine. Prețios. 76 00:13:17,790 --> 00:13:22,540 Însă situația noastră este clară. Eu sunt mamă de prinț. 77 00:13:23,330 --> 00:13:27,910 Iar eu am o singură cauză. Prințul Bayezid. 78 00:13:32,500 --> 00:13:34,830 Îngroapă-ți sentimentele. 79 00:13:36,710 --> 00:13:40,960 Sentimentele te fac slab, te împing la greşeală. 80 00:13:45,830 --> 00:13:48,710 - Sultană... - O să-mi promiți. 81 00:13:49,630 --> 00:13:53,210 Indiferent ce voi păți eu, tu vei trăi. 82 00:13:54,250 --> 00:13:59,380 Şi o să te lupți pentru fiul meu până la ultima răsuflare. 83 00:14:03,040 --> 00:14:04,960 Promite-mi. 84 00:14:09,630 --> 00:14:12,960 Vă dau cuvântul meu, sultană. 85 00:14:17,830 --> 00:14:22,000 Timpul se scurge, Sanavber. Spune tot ce ştii. 86 00:14:22,880 --> 00:14:27,920 Sultana Gulbahar trăieşte ? La ce paşă te refereai ? Vorbeşte ! 87 00:14:29,250 --> 00:14:34,710 Nu te înțeleg, Faria. Ce-i efortul acesta ? Pentru cine ? 88 00:14:36,710 --> 00:14:38,290 Ce tot spui ? 89 00:14:38,380 --> 00:14:42,710 Ce crezi că se va întâmpla ? Ce se va întâmpla după naştere ? 90 00:14:43,170 --> 00:14:48,670 O să-ți ia copilul. Iar sultanul Murat va emite firmanul morții tale. 91 00:14:49,790 --> 00:14:51,790 Aşa cum i-a făcut şi sultanei Ayşe. 92 00:14:54,250 --> 00:14:58,000 În locul tău, nu aş pierde vremea. Aş fugi din acest serai. 93 00:14:58,880 --> 00:15:02,000 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la copilul tău. 94 00:15:03,920 --> 00:15:10,630 E treaba ta să-mi dai sfaturi ? Eu sunt soția sultanului Murat. 95 00:15:11,420 --> 00:15:15,460 Şi doar moartă plec de aici. Ai înțeles ? Moartă. 96 00:15:17,040 --> 00:15:19,000 Dezleagă-i picioarele. 97 00:15:27,670 --> 00:15:30,000 Toți vor vedea adevărata ta față. 98 00:15:30,750 --> 00:15:32,830 - Ridică-te ! - Lasă-mă ! 99 00:15:33,130 --> 00:15:35,130 Nu mai vorbi. Mergi ! 100 00:15:43,920 --> 00:15:47,130 Mamă ! Mamă, o să treacă. 101 00:15:49,380 --> 00:15:50,550 O să treacă. 102 00:15:51,420 --> 00:15:54,670 Boierule Haci, unde sunt medicii ? Mama moare. 103 00:15:54,790 --> 00:15:56,830 Vin imediat, sultană. 104 00:15:57,040 --> 00:15:59,960 Cum s-a întâmplat ? Cum a ajuns mama în starea asta ? 105 00:16:00,000 --> 00:16:02,540 Tocmai când era s-o prindem pe sultana Gulbahar, 106 00:16:02,630 --> 00:16:06,000 au venit unii cu fețele acoperite şi ne-au atacat. 107 00:16:06,080 --> 00:16:08,830 În zarva aceea, sultana Gulbahar a fugit. 108 00:16:09,000 --> 00:16:11,630 Iar sultanei-mamă i s-a făcut rău. 109 00:16:12,130 --> 00:16:15,710 Ce tot spui, boierule Haci ? Doamne, ce mi-e dat să aud ? 110 00:16:15,790 --> 00:16:17,960 Sultana Gulbahar trăieşte ? 111 00:16:20,250 --> 00:16:23,880 Sultana Gulbahar nu este singură. Este aliată cu Bayezid. 112 00:16:24,710 --> 00:16:28,080 Sper ca mama să se pună pe picioare cât mai repede. 113 00:16:29,250 --> 00:16:31,330 Altfel, toți vom sfârşi rău. 114 00:16:32,670 --> 00:16:35,590 Gata, mamă, o să treacă. 115 00:16:50,170 --> 00:16:54,050 Mergi ! Calfă Lalezar ! 116 00:16:55,670 --> 00:17:00,000 Uite ce trădătoare este cadâna pe care i-o trimiți Măriei Sale. 117 00:17:00,500 --> 00:17:02,210 Sultană, ce tot spuneți ? 118 00:17:02,290 --> 00:17:06,120 Sultana Gulbahar nu a murit. Sanavber este spioana ei. 119 00:17:06,210 --> 00:17:09,710 Mint. Să nu le crezi. Eu nu sunt trădătoare. 120 00:17:10,290 --> 00:17:12,460 De fapt, ea minte. 121 00:17:15,630 --> 00:17:19,130 Voi mergeți în iatacul imperial. Starea sultanei este critică. 122 00:17:25,040 --> 00:17:29,460 - Sultana Kösem a pățit ceva ? - Din păcate, nu este conştientă. 123 00:17:32,000 --> 00:17:33,880 Pot s-o ajut eu pe sultană. 124 00:17:33,960 --> 00:17:37,500 Taci ! Cine ştie ce ticăloşii pui la cale iar ! 125 00:17:37,920 --> 00:17:40,290 Eu mă gândesc doar la sănătatea sultanei-mamă. 126 00:17:40,380 --> 00:17:45,210 Nu ştiu ce s-a întâmplat, dar pot s-o ajut. Du-mă la ea. 127 00:18:02,250 --> 00:18:05,380 Ce i-ați dat să bea ? Apă de struguri ? 128 00:18:05,460 --> 00:18:07,460 Nu-i mai dați. O să fie şi mai rău. 129 00:18:07,540 --> 00:18:09,460 N-o credeți pe cadâna asta. 130 00:18:10,540 --> 00:18:12,750 Am prins-o trimițându-i veste sultanei Gulbahar. 131 00:18:12,830 --> 00:18:14,460 Să nu aveți încredere în ea. 132 00:18:14,540 --> 00:18:17,290 Gulbahar ? Şi tu ? 133 00:18:17,460 --> 00:18:22,000 Prințe, eu nu am nicio vină. Boierule Haci, tu ştii. 134 00:18:22,040 --> 00:18:25,500 Stau tot timpul lângă sultană. Dați-mi voie s-o ajut. 135 00:18:25,580 --> 00:18:29,290 Boala ei este clară. Se simte bine dacă mănâncă ceva dulce. 136 00:18:29,580 --> 00:18:32,750 Nu, nu-i dați. O s-o omorâți pe sultană. 137 00:18:33,880 --> 00:18:36,090 Doamne, apăr-o ! 138 00:18:37,960 --> 00:18:41,500 Cadâna are dreptate, prințe. Sultana se simte şi mai rău. 139 00:18:41,580 --> 00:18:43,290 Mamă ! 140 00:18:44,420 --> 00:18:47,960 Ştiu eu leacul sultanei. Dați-mi voie s-o ajut. 141 00:18:48,000 --> 00:18:49,710 Ce leac ? Spune ! 142 00:18:49,790 --> 00:18:53,580 Apă, trebuie să-i dăm apă mai întâi. Trebuie să bea până spun eu gata. 143 00:18:53,710 --> 00:18:55,920 Apoi o să pregătesc o alifie. 144 00:18:56,000 --> 00:18:58,790 Am nevoie de cimbrişor, lupin şi curcumă. 145 00:18:58,920 --> 00:19:02,290 Medicule ! De ce mai stați ? Aduceți imediat ce-a spus. 146 00:19:02,500 --> 00:19:05,330 Iar voi nu mai stați. Aduceți apă imediat ! 147 00:19:06,000 --> 00:19:09,750 Avem cimbrişor şi curcumă, însă nu avem lupin. 148 00:19:09,830 --> 00:19:12,040 - Nu se găseşte la serai. - Găsesc eu. 149 00:19:18,830 --> 00:19:21,210 Mamă, rezistați. 150 00:19:24,210 --> 00:19:27,960 Eu te-am pus la conducerea garnizoanei ca să stăpâneşti ienicerii. 151 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 Însă tu nu ai văzut trădarea din fața ta. 152 00:19:33,170 --> 00:19:37,090 Măria Ta, am pus câte o persoană de încredere peste tot. 153 00:19:39,040 --> 00:19:43,710 A fost dat în vileag. S-au ascuns de el. 154 00:19:46,460 --> 00:19:49,340 Ştiu, nu este o scuză. Neglijența mea e mare. 155 00:19:49,420 --> 00:19:50,880 Îmi accept pedeapsa. 156 00:19:50,960 --> 00:19:56,000 Ce pedeapsă, Arcaşule ? Explică. Cine mai este implicat ? 157 00:19:56,960 --> 00:19:59,630 Toate căpeteniile sunt interogate. 158 00:19:59,830 --> 00:20:04,960 E clar că cercul trădării este format din căpetenia Ferhat şi grupul lui. 159 00:20:05,960 --> 00:20:11,420 - Aşadar, nu este o revoltă generală. - Nu este, paşă. 160 00:20:13,040 --> 00:20:15,830 Unii dintre ei au fugit. 161 00:20:16,040 --> 00:20:19,830 O să-i prindem până dimineață şi o să-i aducem în tabără. 162 00:20:35,500 --> 00:20:37,000 Oare eu greşesc ? 163 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 În vreme ce regret că-i bănuiesc pe toți degeaba, 164 00:20:42,040 --> 00:20:44,290 uită-te la situația asta, Mustafa. 165 00:20:45,920 --> 00:20:50,090 Trădarea a venit din partea celor mai apropiați mie, sânge din sângele meu. 166 00:20:52,290 --> 00:20:56,250 Măria Ta, slavă Domnului, sunteți teafăr. 167 00:20:57,210 --> 00:20:59,290 Dacă trebuie să spun adevărul, 168 00:20:59,580 --> 00:21:02,660 nici eu nu-l bănuiam pe prințul Bayezid. 169 00:21:18,000 --> 00:21:20,920 De ce ? De ce ținteşti locul meu ? 170 00:21:22,880 --> 00:21:25,090 După acel incendiu mare, 171 00:21:25,630 --> 00:21:29,460 o femeie a ieşit în calea mea strigând că tu trebuie să stai pe tron. 172 00:21:30,420 --> 00:21:32,460 Vorbele ei ți-au dat curaj ? 173 00:21:32,630 --> 00:21:37,760 Mai bine stătea prințul pe tron, nu tu ! 174 00:21:40,960 --> 00:21:43,710 Sau mama ta te-a otrăvit ? 175 00:21:44,880 --> 00:21:47,710 Ați vrut să-l urcați pe Bayezid pe tron. 176 00:21:49,130 --> 00:21:51,210 Măria Ta, eu niciodată... 177 00:21:51,790 --> 00:21:56,500 Sau fiindcă am vrut să-i iei viața femeii pe care o iubeai ? 178 00:21:59,830 --> 00:22:04,410 - Frate... - Fă ceea ce trebuie, Bayezid. 179 00:22:14,750 --> 00:22:19,460 Ai spus că n-ai face asta. Ai spus că nu m-ai trăda. 180 00:22:20,420 --> 00:22:24,630 Să ştiți că vorbele intrigii sunt ferecate în inimă şi în minte. 181 00:22:26,290 --> 00:22:28,870 Între noi există o legătură puternică. 182 00:22:29,330 --> 00:22:32,830 Cine încearcă s-o distrugă va fi strivit. 183 00:22:35,750 --> 00:22:40,630 Măria Ta, Domnul mi-e martor. Eu nicidecum nu vă trădez. 184 00:22:42,880 --> 00:22:48,460 De ce, Bayezid ? De ce ținteşti locul meu ? 185 00:23:45,330 --> 00:23:47,790 Eşti sigură că nu faci nimic greşit, da ? 186 00:23:48,080 --> 00:23:51,580 Sunt sigură, sultană. Aveți încredere în mine. 187 00:23:51,880 --> 00:23:55,250 - Cum se simte mama ? - Îi dau să bea apă. E la fel. 188 00:23:55,330 --> 00:23:57,790 Tu ai adus ce-a spus cadâna Sanavber ? 189 00:23:58,250 --> 00:24:01,130 Ia, cadână, fă mai repede ce ai de gând să faci. 190 00:24:01,210 --> 00:24:05,840 Cum porunciți, prințe. Voi continuați să-i dați apă. 191 00:24:52,750 --> 00:24:54,880 Am nevoie de un hanger. 192 00:24:59,000 --> 00:25:02,250 Hanger ? Ce faci cu hangerul ? 193 00:25:02,330 --> 00:25:05,160 O să fac o mică crestătură pe trupul sultanei. 194 00:25:05,500 --> 00:25:07,830 Acolo o să pun alifia. 195 00:25:12,210 --> 00:25:14,290 Dați-i ce vrea. 196 00:25:22,580 --> 00:25:24,000 Ascultă, cadână ! 197 00:25:25,960 --> 00:25:30,630 Dacă mama nu se face bine, nu ieşi teafără din acest serai. 198 00:26:26,000 --> 00:26:29,670 Cum spune cântecul ienicerilor ? 199 00:26:31,380 --> 00:26:37,880 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 200 00:26:39,000 --> 00:26:43,210 Se taie multe capete Fără să se pună întrebări. 201 00:26:44,380 --> 00:26:48,000 Slavă Domnului ! Slavă Domnului ! 202 00:26:49,630 --> 00:26:52,800 Să vedem ce ne mai e dat să vedem. 203 00:26:54,420 --> 00:26:57,250 Sigur că i se taie capul celui ce se revoltă. 204 00:27:11,630 --> 00:27:16,090 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 205 00:28:11,000 --> 00:28:14,750 Acest ticălos şi grupul lui 206 00:28:18,880 --> 00:28:22,000 le-au călcat pe urme celor din Batalionul 65, 207 00:28:22,460 --> 00:28:26,000 cei care l-au ucis pe fratele meu, sultanul Osman. 208 00:28:31,210 --> 00:28:36,710 Au atentat la viața mea azi-noapte. Însă nu au reuşit. 209 00:28:44,920 --> 00:28:49,590 Căpetenie Ferhat, tu eşti capul acestei trădări. 210 00:28:51,080 --> 00:28:55,460 Eşti mâna care ține hangerul. Spune cine ți-a dat ordinul. 211 00:29:00,630 --> 00:29:06,550 Spune. Spune, ca să ai un mormânt. 212 00:29:07,830 --> 00:29:10,000 Altfel, te dau la câini. 213 00:29:14,330 --> 00:29:16,500 Sultan Murat... 214 00:29:18,130 --> 00:29:21,130 Eşti curios de la cine am primit ordinul, da ? 215 00:29:34,710 --> 00:29:36,420 O să-ți spun. 216 00:29:45,040 --> 00:29:46,330 Am primit ordinul... 217 00:29:52,380 --> 00:29:54,010 de la cei oropsiți. 218 00:29:55,080 --> 00:29:57,540 De la cei ce-au trecut prin furia ta. 219 00:29:58,250 --> 00:30:01,670 L-am primit de la cei oprimați, sătui de mânia ta. 220 00:30:04,130 --> 00:30:09,000 Eu nu am reuşit. Însă cineva va reuşi. 221 00:30:38,380 --> 00:30:42,260 Negreşit cineva va reuşi să facă ce n-am izbândit noi. 222 00:30:42,630 --> 00:30:45,000 Va pune capăt tiraniei tale. 223 00:30:47,420 --> 00:30:50,380 - Doamne ! - Vei fi amintit drept Murat Tiranul ! 224 00:31:19,210 --> 00:31:25,960 Trădarea, indiferent de la cine vine, 225 00:31:27,670 --> 00:31:29,500 nu va rămâne nepedepsită. 226 00:31:29,790 --> 00:31:33,460 - Doamne-ajută ! - Doamne-ajută ! 227 00:31:35,710 --> 00:31:40,250 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 228 00:31:40,580 --> 00:31:46,910 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 229 00:31:47,500 --> 00:31:53,790 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 230 00:31:54,330 --> 00:32:00,710 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 231 00:32:00,960 --> 00:32:07,540 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 232 00:32:08,080 --> 00:32:14,540 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 233 00:32:15,000 --> 00:32:21,460 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 234 00:32:21,790 --> 00:32:28,580 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 235 00:32:34,250 --> 00:32:38,250 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului, 236 00:32:38,670 --> 00:32:42,050 Servitute față de padişah ! 237 00:32:42,330 --> 00:32:47,710 Glorie epocii sale ! Glorie ! 238 00:32:52,630 --> 00:32:56,130 Măria Ta, un incident trist. 239 00:32:59,040 --> 00:33:04,040 În loc să se lupte cu duşmanii în vremea expediției, 240 00:33:04,290 --> 00:33:08,960 ticăloşii au muşcat mâna care i-a hrănit. 241 00:33:11,670 --> 00:33:16,420 Şeicule, vreau o fetva de la tine. 242 00:33:17,830 --> 00:33:19,750 În ce privință, Măria Ta ? 243 00:33:24,130 --> 00:33:29,260 Odinioară, trăia un om care se ocupa cu munca pământului. 244 00:33:30,170 --> 00:33:32,840 Alături de el trăia fratele său, 245 00:33:32,920 --> 00:33:36,840 în care avea mare încredere şi căruia îi încredința chiar şi viața. 246 00:33:37,290 --> 00:33:40,290 Nimic nu putea interveni în relația celor doi frați. 247 00:33:42,170 --> 00:33:48,500 Însă, într-o bună ziua, fratele s-a abătut de la calea cea dreaptă. 248 00:33:51,170 --> 00:33:53,960 S-a împotmolit în mocirla trădării. 249 00:33:55,790 --> 00:34:00,250 S-a aliat cu duşmanii şi a încercat să-i ia ferma. 250 00:34:03,380 --> 00:34:10,300 Stăpânul fermei era prevăzător, le-a venit de hac ticăloşilor. 251 00:34:15,290 --> 00:34:17,870 A rămas singur cu fratele său. 252 00:34:23,830 --> 00:34:27,410 Acum, întrebarea este: 253 00:34:37,880 --> 00:34:44,840 Ce trebuie făcut pentru acest frate ticălos, potrivit Şariei ? 254 00:34:46,920 --> 00:34:50,250 Măria Ta, cumva, prințul... 255 00:34:55,960 --> 00:34:59,750 Cu permisiunea dv., vreau să mă gândesc puțin la întrebarea dv. 256 00:35:03,920 --> 00:35:08,000 Aşa cum ați cerut, o să vă înmânez o fetva. 257 00:35:10,920 --> 00:35:12,880 Bun. 258 00:35:42,000 --> 00:35:44,750 Am aşteptat atâta vreme. Am căutat momentul potrivit. 259 00:35:44,920 --> 00:35:48,540 Când era să ne atingem scopul, tu ai distrus totul. 260 00:35:49,290 --> 00:35:51,460 Ascultă-mă înainte să mă acuzi. 261 00:35:51,540 --> 00:35:55,370 Dacă sultana Kösem murea, nici noi nu mai scăpam. 262 00:35:56,000 --> 00:36:00,460 Sultana Faria este pe urmele mele. A ascultat discuția noastră de aseară. 263 00:36:01,290 --> 00:36:03,540 Mai întâi, m-a închis într-o odaie. 264 00:36:03,960 --> 00:36:07,000 Cum nu am vorbit, m-a aruncat în fața calfei Lalezar. 265 00:36:07,040 --> 00:36:10,710 Iar tu ai ajutat-o pe sultana Kösem ca să scapi de acuzație. 266 00:36:11,040 --> 00:36:13,040 A fost de folos. Nu-ți face griji. 267 00:36:13,130 --> 00:36:17,460 Ce se va întâmpla cu sultana Faria ? A început să fie o pacoste. 268 00:36:18,040 --> 00:36:20,500 O să rezolv eu, stai liniştit. 269 00:36:20,920 --> 00:36:24,340 O să-i dau un medicament. Toți vor crede că a făcut avort şi a murit. 270 00:36:27,130 --> 00:36:31,670 Nu ne mai întâlnim o vreme. Nici cu mine, nici cu Sinan-Paşa. 271 00:36:32,040 --> 00:36:34,710 Toate privirile vor fi asupra noastră. 272 00:36:39,080 --> 00:36:41,080 Diabet se numeşte boala asta. 273 00:36:41,330 --> 00:36:47,290 Când sultana se simțea rău, îi dădeam ceva dulce sau zahăr, 274 00:36:48,290 --> 00:36:50,210 iar sultana îşi revenea. 275 00:36:51,500 --> 00:36:54,710 N-am înțeles de ce s-a întâmplat aşa de data asta. 276 00:36:56,580 --> 00:37:00,290 De ce nu ați spus mai înainte ? De ce n-am ştiut, boierule Haci ? 277 00:37:00,540 --> 00:37:06,710 Prințe, sultana ne-a avertizat. Ca să nu vă necăjiți. 278 00:37:10,130 --> 00:37:14,920 Atike, crede-mă. Am auzit discuția ei cu boierul acela. 279 00:37:15,630 --> 00:37:19,250 Faria, cadâna s-a zbătut ca s-o salveze pe mama. 280 00:37:19,330 --> 00:37:21,870 Dacă ar fi aşa, de ce s-o mai ajute ? 281 00:37:22,080 --> 00:37:25,580 De unde ştii că a ajutat-o ? Încă nu ştim ce-a făcut. 282 00:37:25,790 --> 00:37:29,080 Sultana-mamă încă nu şi-a revenit. 283 00:37:50,080 --> 00:37:52,210 - Ibrahim... - Mamă ! 284 00:37:54,960 --> 00:37:57,040 S-a trezit. Mama s-a trezit. 285 00:37:58,380 --> 00:38:00,590 Domnul ne-a auzit rugile. 286 00:38:00,670 --> 00:38:03,750 Mamă, slavă Domnului ! 287 00:38:08,330 --> 00:38:11,620 Slavă Domnului, mamă ! 288 00:38:46,380 --> 00:38:48,010 Pregătiți ! 289 00:38:52,000 --> 00:38:53,790 Foc ! 290 00:39:08,330 --> 00:39:11,790 Încărcați din nou tunurile ! Imediat ! 291 00:39:16,040 --> 00:39:19,000 Măria Ta, lovim cetatea cu tunurile de câteva zile. 292 00:39:19,290 --> 00:39:22,870 Chiar dacă bastioanele cad, încă n-am făcut nicio breşă. 293 00:39:23,170 --> 00:39:24,750 A fost fortificată. 294 00:39:24,830 --> 00:39:28,290 Nu înceta, Nebunule. Tunurile nu se vor opri. 295 00:39:30,630 --> 00:39:37,590 Măria Ta, geniştii sapă de zor. În acest ritm, victoria este aproape. 296 00:39:39,000 --> 00:39:43,250 Însă, dacă Emir Gune nu se predă, asediul se va lungi. 297 00:39:43,420 --> 00:39:46,960 Dacă iarna va veni devreme, munca noastră va fi şi mai grea. 298 00:39:48,000 --> 00:39:52,130 Sper că Emir Gune nu va insista într-un război pe care nu-l va câştiga. 299 00:39:56,210 --> 00:40:03,130 Pregătiți ! Foc ! 300 00:40:18,670 --> 00:40:22,960 Vezi, Abbas ? Ne-au tăiat apa. 301 00:40:24,130 --> 00:40:27,090 Proviziile se împuținează pe zi ce trece. 302 00:40:28,710 --> 00:40:31,130 Nu ştiu cât o să mai rezistăm. 303 00:40:31,540 --> 00:40:37,000 Să mai strângem din dinți o vreme. Şahul Safi sigur va trimite ajutor. 304 00:40:37,960 --> 00:40:42,130 Tu încă speri la ajutorul lui ? Nu-i pasă de noi, înțelege odată. 305 00:40:44,460 --> 00:40:46,380 Ne-a lăsat în voia sorții. 306 00:40:57,580 --> 00:41:01,370 Mărite emir, sultanul Murat a trimis un sol. Vrea să vină la dv. 307 00:41:01,830 --> 00:41:03,120 Să intre. 308 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Poetul Nefi... 309 00:41:19,710 --> 00:41:22,590 Pe tine te-a trimis sultanul Murat drept sol ? 310 00:41:23,460 --> 00:41:27,630 Dacă dv. ați venit singur în veşminte de sol... 311 00:41:29,250 --> 00:41:34,080 Măria Sa să rămână mai prejos ? El a trimis un poet la dv. 312 00:41:35,000 --> 00:41:37,210 Bine, bine... 313 00:41:38,420 --> 00:41:41,800 Măcar să fi luat pauză de la focurile de tun, câtă vreme tu eşti aici. 314 00:41:41,880 --> 00:41:44,300 Să nu te nenoroceşti pe drum. 315 00:41:47,040 --> 00:41:52,620 Vă admir umorul. Mai ales, mergând spre moarte... 316 00:41:55,330 --> 00:41:58,580 Măria Sa v-a trimis asta. 317 00:42:18,250 --> 00:42:21,130 Emir Gune, sluga lui Tahmasp, 318 00:42:22,380 --> 00:42:27,420 Eu sunt sultanul Murat-Han, padişahul celor şapte zări. 319 00:42:28,960 --> 00:42:30,960 Este ultimul meu avertisment. 320 00:42:33,540 --> 00:42:36,540 Cetatea Erevanului va cădea mai devreme sau mai târziu. 321 00:42:38,000 --> 00:42:42,630 În ziua aceea, toți cei care țin în mână o sabie vor fi executați. 322 00:42:42,710 --> 00:42:45,590 Femeile şi copiii voştri vor fi luați prizonieri. 323 00:42:46,040 --> 00:42:51,000 Însă, dacă te predai imediat şi-ți ceri iertare, 324 00:42:51,830 --> 00:42:55,330 sabia mea va intra din nou în teacă. 325 00:42:56,500 --> 00:42:59,880 Poetule Nefi, du-te şi spune-i sultanului tău că voi preda cetatea. 326 00:43:00,000 --> 00:43:01,170 N-o să mă opun. 327 00:43:06,880 --> 00:43:08,710 Însă am o condiție. 328 00:43:12,540 --> 00:43:14,750 Sultană-mamă, n-o credeți. 329 00:43:14,830 --> 00:43:17,910 Spun că este spioana sultanei Gulbahar, dar nimeni nu mă crede. 330 00:43:18,830 --> 00:43:21,040 Am văzut-o vorbind cu un boier aseară. 331 00:43:21,290 --> 00:43:24,920 Îi trimitea veste unui paşă pentru a o avertiza pe sultana Gulbahar. 332 00:43:26,290 --> 00:43:27,960 Cine-i acest paşă ? 333 00:43:28,000 --> 00:43:32,880 Nu i-a spus numele. Dar este aici, să spună. 334 00:43:33,630 --> 00:43:37,510 Sultană-mamă, jur, este o calomnie. 335 00:43:38,500 --> 00:43:43,290 E clar, vrea să scape şi de mine aşa cum a scăpat de sultana Ayşe. 336 00:43:44,710 --> 00:43:46,500 Căuta un pretext. 337 00:43:48,330 --> 00:43:51,500 Când a auzit că sultana Gulbahar trăieşte, l-a găsit. 338 00:43:53,290 --> 00:43:56,620 Cine eşti tu ? Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa cu mine ? 339 00:43:57,080 --> 00:44:00,540 Faria, ajunge ! Ai şi tu grijă cum vorbeşti. 340 00:44:01,000 --> 00:44:07,290 Iertați-mă. Sultana mă amenința de mult. De aceea... 341 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Dacă e adevărat ce spune, dacă sunt o ticăloasă, 342 00:44:13,750 --> 00:44:16,330 de ce vă mai ajutam să vă faceți bine ? 343 00:44:16,710 --> 00:44:20,170 A vrut să se salveze când a înțeles că a fost prinsă. 344 00:44:20,790 --> 00:44:22,290 Nu este posibil ? 345 00:44:22,540 --> 00:44:24,960 Tu de unde ştii boala mea ? 346 00:44:27,500 --> 00:44:31,170 Când nici măcar medicii nu mă pot vindeca, cum de m-ai vindecat tu ? 347 00:44:34,040 --> 00:44:38,870 Bunica mea suferea de aceeaşi boală, sultană. 348 00:44:40,080 --> 00:44:43,040 Vedeam semne asemănătoare la dv. de multă vreme. 349 00:44:43,500 --> 00:44:48,880 Mai ales când, să-mi fie iertat, vi s-a făcut rău în ziua surghiunului. 350 00:44:49,790 --> 00:44:55,710 Boierul Haci v-a dat ceva dulce. În ziua aceea am înțeles. 351 00:44:57,670 --> 00:45:02,170 Sultană-mamă, dacă nu mă credeți, găsiți-l pe boierul Idris. 352 00:45:03,670 --> 00:45:08,840 Îl cunosc pe boierul Idris. Ne face cinste cu lucruri neînsemnate. 353 00:45:09,380 --> 00:45:11,920 Slavă Domnului, am martori. 354 00:45:12,630 --> 00:45:16,920 Ce cadână mincinoasă şi falsă eşti ! Am văzut cu ochii mei. 355 00:45:18,500 --> 00:45:22,960 Ajunge ! Nu mă faceți să-mi bat capul, bolnavă cum sunt. 356 00:45:23,080 --> 00:45:25,160 Întoarceți-vă în odăile voastre. 357 00:45:38,290 --> 00:45:43,790 Avem o mulțime de necazuri. A mai apărut şi Sanavber acum. 358 00:45:46,420 --> 00:45:48,840 Am pierdut-o pe Gulbahar. 359 00:45:53,540 --> 00:45:55,830 Dacă e adevărat ce-a spus Gulbahar ? 360 00:45:57,960 --> 00:46:00,460 Dacă fiul meu nu se întoarce din expediție ? 361 00:46:00,880 --> 00:46:05,300 Ferească Sfântul, sultană ! Nu plecați urechea la spusele nebunei. 362 00:46:05,920 --> 00:46:09,000 Cred că urmăreşte să tulbure apele. 363 00:46:17,210 --> 00:46:20,920 În sfârşit ! Ce s-a întâmplat ? Ai aflat ? Kösem a murit ? 364 00:46:21,710 --> 00:46:23,630 Sultana Kösem încă trăieşte. 365 00:46:25,000 --> 00:46:28,460 Nu era bolnavă ? N-au spus că sigur moare ? 366 00:46:29,290 --> 00:46:32,290 Ce-i ignoranța asta ? Ți-am spus ! 367 00:46:32,580 --> 00:46:35,910 Asta avea să se întâmple dacă ne bazăm pe persani. 368 00:46:36,000 --> 00:46:40,330 Ciudat este că nu pot să iau legătura cu Sanavber şi cu boierul Idris. 369 00:46:41,040 --> 00:46:44,000 Dacă vor fi dați în vileag, vor da numele meu. 370 00:46:44,080 --> 00:46:48,330 Doamne ! Doamne, totul merge rău ! Totul merge rău ! 371 00:46:49,420 --> 00:46:53,500 Kösem o să trimită veste acum. O să-i scrie fiului ei că m-a văzut. 372 00:46:54,130 --> 00:46:56,210 Pe deasupra, are şi martori. 373 00:46:56,290 --> 00:46:58,580 Dacă scrisoarea lui Kösem va ajunge în tabăra militară, 374 00:46:58,670 --> 00:47:01,500 Bayezid va avea viața în pericol, Sinan-Paşa. 375 00:47:01,670 --> 00:47:04,880 Să ne rugăm să-l fi ucis pe sultanul Murat. 376 00:47:05,000 --> 00:47:06,920 O să lăsăm situația în voia sorții ? 377 00:47:07,000 --> 00:47:11,210 Nu. O să instalez oameni de-ai mei la fiecare popas de pe traseu. 378 00:47:11,540 --> 00:47:14,750 Nu lăsăm să treacă olacii sultanei Kösem. 379 00:47:21,500 --> 00:47:23,000 Oamenii cu fețele acoperite. 380 00:47:23,080 --> 00:47:25,920 Au apărut dintr-odată, ca şi cum cineva i-a anunțat. 381 00:47:26,080 --> 00:47:28,920 Situația confirmă spusele sultanei Faria. 382 00:47:29,540 --> 00:47:32,870 Însă cadâna v-a vindecat. V-a salvat. 383 00:47:33,630 --> 00:47:36,210 Nici eu nu mai ştiu pe cine să cred. 384 00:47:36,790 --> 00:47:39,170 Faria o duşmăneşte pe cadână, o amenință. 385 00:47:41,130 --> 00:47:44,130 E clar că una dintre ele minte. 386 00:47:45,210 --> 00:47:48,420 Cu timpul, adevărul va ieşi la iveală. Asta-i tot ? 387 00:47:48,500 --> 00:47:49,710 Asta-i tot, sultană. 388 00:47:49,790 --> 00:47:51,120 Halil-Paşa, ia asta. 389 00:47:51,210 --> 00:47:53,670 Trimite-o în tabăra militară cu cel mai de încredere olac. 390 00:47:53,750 --> 00:47:57,250 Să i-o ducă Arcaşului. Să nu cumva să ajungă la altcineva ! 391 00:47:57,750 --> 00:48:01,000 O trimit prin cel mai rapid şi mai de încredere olac, sultană. 392 00:48:45,750 --> 00:48:50,790 Emir Gune acceptă să predea cetatea, Măria Ta. 393 00:48:53,170 --> 00:48:56,000 Însă are o condiție. 394 00:48:56,420 --> 00:49:02,090 Netrebnicul ! Cine-i el să-i impună condiții padişahului ? 395 00:49:02,580 --> 00:49:05,910 Ca şi cum nu e de-ajuns că a venit în veşminte de sol, acum vrea asta. 396 00:49:06,500 --> 00:49:10,170 Măria Ta, permiteți-mi să-i iau capul. 397 00:49:11,580 --> 00:49:14,000 Să auzim propunerea lui mai întâi. 398 00:49:22,380 --> 00:49:26,760 Vrea să se lupte cu dv. cu sabia pe un teren neutru, Măria Ta. 399 00:49:28,540 --> 00:49:30,500 Dacă pierde, vă predă Erevanul. 400 00:49:30,630 --> 00:49:33,630 Nu este cu putință ! Câtă îndrăzneală ! 401 00:49:36,500 --> 00:49:40,420 Să spunem că învinge. Ce vrea ticălosul în situația asta ? 402 00:49:42,130 --> 00:49:45,000 Vrea ca Erevanul... 403 00:49:48,750 --> 00:49:51,880 Vrea ca Erevanul să fie lăsat sub comanda lui, Măria Ta. 404 00:49:52,170 --> 00:49:56,750 Va înființa o provincie separată de persani şi de otomani. 405 00:50:01,460 --> 00:50:03,380 Aşadar, mă provoacă, da ? 406 00:50:05,540 --> 00:50:10,000 Bine, dacă asta doreşte, accept. 407 00:50:10,710 --> 00:50:14,210 Măria Ta, să-mi fie iertat, însă este o capcană. 408 00:50:14,790 --> 00:50:18,830 Cum nu a reuşit pe câmpul de luptă, vrea să vă omoare pe calea asta. 409 00:50:20,000 --> 00:50:24,580 Mustafa-Paşa are dreptate, Măria Ta. Cum să aveți încredere în duşman ? 410 00:50:29,380 --> 00:50:36,050 Cine este... Intenția lui este clară. Nu-şi ascunde duşmănia. 411 00:50:37,750 --> 00:50:41,580 Chiar dacă este un joc persan, ştiu ce am de făcut. 412 00:50:52,830 --> 00:50:57,000 Domnul să ne apere de cei ce ne zâmbesc în față şi ne sapă groapa ! 413 00:51:02,080 --> 00:51:05,830 Trimiteți-i veste lui Emir. Să vină unde vrea, când vrea. 414 00:51:07,420 --> 00:51:10,710 Asediul se va termina fără să se mai verse sânge. 415 00:51:56,920 --> 00:51:59,670 Prindeți-l ! 416 00:52:00,630 --> 00:52:02,840 Deschide gura ! 417 00:52:04,960 --> 00:52:06,460 - Lasă-mă ! - Dă-mi-o ! 418 00:52:08,830 --> 00:52:13,460 Unde crezi că fugi, boierule Idris ? Ai ajuns la capătul drumului. 419 00:52:21,330 --> 00:52:25,750 Am crescut un şarpe la sân ani buni. Duceți-l ! Duceți-l ! 420 00:52:26,460 --> 00:52:28,130 Mergi ! 421 00:53:39,170 --> 00:53:43,710 Lasă-mă ! Ce faci ? Dă-te ! 422 00:53:44,540 --> 00:53:51,120 Eunuci ! Eunuci ! Dă-te ! Dă-te ! Dă-te ! Eunuci ! 423 00:54:10,000 --> 00:54:11,790 Intră ! 424 00:54:16,750 --> 00:54:18,750 Sultană-mamă ! 425 00:54:19,790 --> 00:54:26,000 L-am prins pe acest ticălos trimițând veste. 426 00:54:28,000 --> 00:54:30,880 Sultana Faria avea dreptate. 427 00:54:32,380 --> 00:54:33,920 Citeşte. 428 00:54:34,830 --> 00:54:38,540 Sultana Faria a auzit discuția mea cu Sanavber. 429 00:54:39,000 --> 00:54:42,580 Era să fim dați în vileag. Este cu ochii pe noi. 430 00:54:43,250 --> 00:54:47,040 Este periculos să ne mai întâlnim de acum înainte. 431 00:54:52,500 --> 00:54:59,000 Aşadar, şi tu eşti javra lui Gulbahar. Cine mai e ? Este un paşă între voi. 432 00:54:59,080 --> 00:55:02,210 Cine-i acesta ? Cine este ? Vorbeşte ! 433 00:55:03,460 --> 00:55:05,670 Vorbeşte, altfel, te distrug. 434 00:55:12,170 --> 00:55:13,710 Prindeți-l ! 435 00:55:48,540 --> 00:55:50,080 - Sultană ! - Faria ! 436 00:55:50,170 --> 00:55:52,420 - Sunteți bine ? - Eşti bine ? 437 00:55:52,500 --> 00:55:54,120 Copilul meu... 438 00:55:54,210 --> 00:55:58,630 Fetelor, chemați medicul repede ! Grăbiți-vă ! 439 00:56:00,040 --> 00:56:03,710 Respiră adânc. Calmează-te, o să treacă. 440 00:56:05,790 --> 00:56:10,580 - Respiră. Respiră. - Chemați medicul imediat ! 441 00:56:57,830 --> 00:57:01,660 Măria Ta, am scris o fetva cu privire la chestiunea 442 00:57:01,920 --> 00:57:05,880 despre care m-ați întrebat. 443 00:57:30,630 --> 00:57:38,000 Familia, ce înseamnă iubire şi milă, este precum un singur trup. 444 00:57:40,420 --> 00:57:42,590 Membrii ei sunt precum organele. 445 00:57:44,290 --> 00:57:49,460 Aşa cum trupul se luptă să apere un organ bolnav, 446 00:57:50,330 --> 00:57:53,250 aşa trebuie să se lupte şi slujitorul pentru familia sa. 447 00:57:54,000 --> 00:57:58,420 Însă, în unele situații, nu există salvare. 448 00:58:00,170 --> 00:58:02,000 Dacă nu tai brațul bolnav, 449 00:58:02,920 --> 00:58:07,540 puroiul se va răspândi în tot trupul, îl va putrezi şi-l va distruge. 450 00:58:09,790 --> 00:58:12,870 Trădarea este puroiul sufletului. 451 00:58:13,500 --> 00:58:18,960 Trădarea şi revolta trebuie pedepsite îndată. 452 00:58:21,290 --> 00:58:25,370 Persoana care se uneşte cu duşmanii şi-şi trădează familia, 453 00:58:26,500 --> 00:58:31,040 potrivit Şariei, trebuie executată. 454 00:58:34,460 --> 00:58:39,840 Execuția sa este legitimă. 455 00:58:42,630 --> 00:58:50,000 Sfântul Coran este o hartă care călăuzeşte omul, Măria Ta. 456 00:58:50,750 --> 00:58:57,460 De aceea Domnul i-a dăruit fiecăruia capacitatea de a alege. 457 00:59:00,630 --> 00:59:05,250 Omul alege ce cale urmează. 458 01:00:22,250 --> 01:00:24,380 Copilul meu este bine ? 459 01:00:24,460 --> 01:00:27,040 Nu vă faceți griji, sultană. Totul este în ordine. 460 01:00:27,170 --> 01:00:28,960 Copilul este bine. 461 01:00:31,790 --> 01:00:35,210 Slavă Domnului, sultană ! Nu vă temeți, a trecut. 462 01:00:47,170 --> 01:00:49,500 Multă sănătate ! 463 01:00:52,080 --> 01:00:54,660 Şi Faria, şi copilul sunt bine, sultană-mamă. 464 01:00:54,750 --> 01:00:58,000 Însă nu pot înțelege cum a făcut Sanavber aşa ceva. 465 01:00:58,130 --> 01:01:03,260 Cadâna este spioană, Atike. Eu am spus, dar nimeni nu m-a crezut. 466 01:01:04,330 --> 01:01:06,370 Mai ales, dv., sultană-mamă. 467 01:01:08,460 --> 01:01:11,340 Ați dus-o pe vipera aceea chiar şi în patul Măriei Sale. 468 01:01:11,540 --> 01:01:15,960 Faria, e clar că încă eşti afectată de incident. 469 01:01:16,420 --> 01:01:19,250 Cadâna aceea a încercat să mă omoare în seara asta, Atike. 470 01:01:19,330 --> 01:01:21,160 Cine ştie câte a mai făcut... 471 01:01:24,000 --> 01:01:28,920 Sultană-mamă, cine ştie, poate chiar ea v-a îmbolnăvit. 472 01:01:31,500 --> 01:01:34,170 După ce am vorbit cu tine, am avut o bănuială. 473 01:01:34,750 --> 01:01:36,920 Am poruncit ca boierul Idris să fie urmărit. 474 01:01:37,000 --> 01:01:38,920 L-am prins asupra faptei. 475 01:01:39,830 --> 01:01:43,500 Da, aveai dreptate. Cadâna este spioană. 476 01:01:50,750 --> 01:01:52,420 În sfârşit ! 477 01:01:53,210 --> 01:01:55,290 Ați aflat cine este paşa ? 478 01:01:55,750 --> 01:01:58,670 Nu, s-a sinucis în timpul interogatoriului. 479 01:01:59,330 --> 01:02:01,080 Şi Sanavber a murit. 480 01:02:02,830 --> 01:02:06,000 Nu mai avem nimic pentru a o prinde pe Gulbahar. 481 01:02:14,750 --> 01:02:19,460 EREVAN 482 01:02:20,420 --> 01:02:22,550 Sultan Murat... 483 01:02:24,250 --> 01:02:28,000 De câte ori te văd, apari cu altă înfățişare în fața mea. 484 01:02:28,830 --> 01:02:33,000 Data trecută erai sol, acum eşti prinț. 485 01:02:33,750 --> 01:02:36,420 Spune care eşti tu cu adevărat. 486 01:02:37,630 --> 01:02:43,840 Chipurile înşală omul. Important este sufletul omului. 487 01:02:44,750 --> 01:02:47,960 Iar acesta poate fi văzut doar de un ochi iscusit ca al dv. 488 01:02:53,420 --> 01:02:56,710 Dacă un porumbel provoacă un vultur, 489 01:02:57,920 --> 01:03:03,290 trebuie să aibă în vedere cât este curaj, cât este politică 490 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 sau cât este nepăsare. 491 01:03:08,130 --> 01:03:13,260 Sper că nu este nicio capcană în spatele acestei vitejii. 492 01:03:15,330 --> 01:03:19,750 Eu sunt aici doar pentru a-i apăra pe soldații mei, 493 01:03:20,420 --> 01:03:23,340 pe copiii şi pe soțiile lor, lăsați în voia sorții. 494 01:03:23,920 --> 01:03:28,710 Am venit să mor cu onoare. Sau să omor. 495 01:03:36,920 --> 01:03:39,880 Dacă şi brațul ți-e la fel de brav precum gura, foarte bine. 496 01:03:40,500 --> 01:03:44,000 Acum, noi tăcem, iar săbiile noastre vor vorbi. 497 01:05:31,920 --> 01:05:33,670 Măria Ta ! 498 01:05:35,670 --> 01:05:42,210 Emir, asta-i vitejia ta ? Emir ! 499 01:05:57,130 --> 01:06:03,010 Sultan Murat, Domnul mi-e martor. Nu am nicio legătură cu ticăloşia asta. 500 01:06:03,330 --> 01:06:05,410 Nicidecum nu am dat un asemenea ordin. 501 01:06:05,500 --> 01:06:09,370 Măria Ta, nu-l credeți pe ticălos. Pur şi simplu, v-a întins o capcană. 502 01:06:11,040 --> 01:06:15,170 Nu vă cer să mă iertați, ci să-mi luați viața. 503 01:06:15,750 --> 01:06:17,580 Eu am pierdut lupta asta. 504 01:06:18,130 --> 01:06:21,880 Şi, după cum am promis, cetatea Erevanului este a dv. 505 01:06:22,460 --> 01:06:24,460 La fel ca viața mea. 506 01:06:25,790 --> 01:06:30,330 Dacă voi fi înfrânt, deschideți porțile. 507 01:06:32,040 --> 01:06:34,960 Predați-i sultanului Murat cheia oraşului. 508 01:06:36,460 --> 01:06:38,670 Nicidecum nu se va vărsa sânge. 509 01:07:01,920 --> 01:07:03,670 Ridică-te. 510 01:07:08,630 --> 01:07:11,630 Am crezut. Accept. 511 01:07:13,080 --> 01:07:17,830 Un soldat curajos, viteaz, cinstit ca tine... Vreau să-l văd lângă mine, 512 01:07:17,920 --> 01:07:19,630 nu împotriva mea. 513 01:07:20,080 --> 01:07:23,080 Uită-ți trecutul, dinastia. 514 01:07:23,540 --> 01:07:26,670 De acum înainte, eşti slujitorul meu, nu al şahului. 515 01:07:51,540 --> 01:07:53,290 Prințe ! 516 01:07:57,000 --> 01:07:58,750 Vă aşteaptă Măria Sa. 517 01:08:01,330 --> 01:08:06,040 - Ce s-a întâmplat, Huseyin-Paşa ? - Nu ştiu, prințe. 518 01:08:51,540 --> 01:08:53,170 Măria Ta ! 519 01:08:59,580 --> 01:09:01,750 M-ați chemat. 520 01:09:10,290 --> 01:09:17,250 - Mergem undeva ? - Nu noi, Bayezid, tu mergi. 521 01:09:27,330 --> 01:09:29,210 Te întorci în capitală. 522 01:09:36,580 --> 01:09:40,790 Îi înmânezi scrisoarea asta sultanei-mamă Kösem. 523 01:09:55,290 --> 01:09:57,500 Cum porunciți, Măria Ta. 524 01:09:59,040 --> 01:10:01,670 Arcaşul o să te însoțească. 525 01:10:12,500 --> 01:10:15,960 Iar noi, cu voia Domnului, vom înainta spre Tabriz. 526 01:10:18,750 --> 01:10:22,630 Voiam să rămân lângă dv. şi să fiu martor la cucerirea Tabrizului. 527 01:10:24,960 --> 01:10:28,500 Să dea Domnul să intrăm împreună în Bagdad ! 528 01:10:37,170 --> 01:10:41,670 Doamne-ajută ! Doamne-ajută, frate ! 529 01:12:02,250 --> 01:12:07,130 TREI LUNI MAI TÂRZIU 530 01:12:15,330 --> 01:12:20,870 Oameni buni, sultanul Murat-Han 531 01:12:20,960 --> 01:12:28,250 şi-a îndeplinit datoria războiului sfânt. 532 01:12:29,420 --> 01:12:33,250 Erevanul este din nou pământ otoman ! 533 01:12:34,460 --> 01:12:40,710 Padişahul înaintează spre Tabriz în fruntea armatei. 534 01:12:41,210 --> 01:12:48,250 Viață lungă padişahului ! Viață lungă padişahului ! 535 01:13:01,500 --> 01:13:03,710 Prințe, trebuie să mergem. 536 01:13:25,130 --> 01:13:29,130 Eu aşteptam vestea morții sultanului, dar aud vestea victoriei. 537 01:13:31,290 --> 01:13:34,250 E clar, căpetenia Ferhat nu a izbândit. 538 01:13:36,500 --> 01:13:40,960 Dacă expediția nu s-a sfârşit, prințul de ce s-a întors în capitală ? 539 01:13:42,420 --> 01:13:47,920 Am o presimțire rea, boierule Yakup. Poate sultanul Murat a bănuit ceva. 540 01:13:48,500 --> 01:13:49,670 Nu cred, sultană. 541 01:13:49,750 --> 01:13:52,580 Dacă era aşa, nu-l trimitea pe prinț în capitală. 542 01:13:58,460 --> 01:14:02,670 Credeam că-l priveşti pe altul ca un moft. 543 01:14:04,580 --> 01:14:10,710 Este o bunăvoință pentru cel care iubeşte, eu credeam că-i puțin. 544 01:14:11,080 --> 01:14:15,330 De nu-ți priveam chipul invers în oglindă, 545 01:14:16,130 --> 01:14:20,050 Te credeam sfântă precum luna. 546 01:14:23,210 --> 01:14:27,880 Mă bucur de fiecare dată când o aud. Este o operă minunată. 547 01:14:31,630 --> 01:14:34,000 Nefi este cel mai iscusit la gazeluri. 548 01:14:35,170 --> 01:14:38,800 Am auzit multe lucruri despre dv. Se pare că multe sunt minciuni. 549 01:14:38,880 --> 01:14:43,840 E clar că apreciați poezia, muzica. Şi că sunteți un poet bun. 550 01:14:44,750 --> 01:14:48,330 Aş dori să vă ascult la un moment dat. 551 01:14:53,130 --> 01:14:57,550 Ce se spune despre mine ? Că sunt tiran ? 552 01:15:00,250 --> 01:15:02,880 Că nu îngăduiți nicio satiră. 553 01:15:03,920 --> 01:15:07,380 Însă, în ciuda vorbelor sale aspre la adresa oamenilor de stat 554 01:15:07,460 --> 01:15:10,130 din culegerea Săgețile neşansei, 555 01:15:10,210 --> 01:15:15,080 când am văzut respectul dv. față de Nefi, am înțeles că e o minciună. 556 01:15:18,750 --> 01:15:26,710 Nefi, dă-mi culegerea. Să vedem pe cine ai satirizat. 557 01:15:34,420 --> 01:15:38,130 Eu am scris ce-am socotit corect. 558 01:15:45,540 --> 01:15:49,620 Ce zile trăieşte Imperiul Otoman ! Păcat ! 559 01:15:51,670 --> 01:15:57,920 Ce-i dezastrul acesta ? Ce-i mâhnirea asta, javră ? 560 01:16:01,710 --> 01:16:05,420 Există un duşman mai mare al statului decât tine, porcule ? 561 01:16:07,460 --> 01:16:12,670 Ce să cred despre stăpânul sultanatului, javră ? 562 01:16:27,250 --> 01:16:30,380 Răspunsul cerului față de culegere. 563 01:16:34,460 --> 01:16:38,000 Nefi a atras blestemul Domnului cu vorbele sale. 564 01:16:48,000 --> 01:16:51,880 Pe cine satirizezi, javră ? Pe mine ? 565 01:16:52,170 --> 01:16:55,590 Nici vorbă, Măria Ta. Ferească Sfântul ! 566 01:16:55,710 --> 01:16:58,290 Cine să îndrăznească ? Această satiră... 567 01:17:00,500 --> 01:17:03,330 I-am scris-o răposatului Abaza Mehmet-Paşa. 568 01:17:03,580 --> 01:17:06,750 Din cauza chinului la care a supus poporul. 569 01:17:10,080 --> 01:17:12,790 Persoana satirizată este vizirul meu. 570 01:17:14,670 --> 01:17:18,000 Eu socotesc că această jignire este adusă Divanului meu. 571 01:17:23,250 --> 01:17:27,630 De acum înainte, îți interzic satira, Nefi. 572 01:17:29,250 --> 01:17:31,420 Nu faceți asta, Măria Ta. 573 01:17:31,750 --> 01:17:37,580 Eu nu-mi pot opri nici mâna ce ține condeiul, nici gura care satirizează. 574 01:17:38,330 --> 01:17:44,210 O să le opreşti, Nefi. Altfel, îți tai şi mâna, şi gura. 575 01:18:12,880 --> 01:18:14,960 Mărite prinț Bayezid ! 576 01:18:15,330 --> 01:18:18,540 Ne-am îngrijorat când am aflat că v-ați întors mai devreme. 577 01:18:19,540 --> 01:18:23,580 - Sper că nu este nimic rău. - Din contră. 578 01:18:25,500 --> 01:18:29,170 Ne-am întors cu o veste râvnită de mulți ani de cei din capitală. 579 01:18:30,000 --> 01:18:33,880 Cetatea Erevan a căzut. Să se anunțe peste tot. 580 01:18:33,960 --> 01:18:35,840 Cum porunciți, prințe. 581 01:18:36,210 --> 01:18:39,500 Nu aveam nicio îndoială că Măria Sa va izbândi. 582 01:18:39,630 --> 01:18:42,420 Această victorie îi va întări puterea. 583 01:18:43,000 --> 01:18:44,630 Aşa-i. 584 01:18:45,420 --> 01:18:48,210 Fratele meu i-a trimis o scrisoare sultanei Kösem. 585 01:18:48,710 --> 01:18:50,960 Trebuie să merg la Vechiul Serai. 586 01:18:51,000 --> 01:18:53,380 Sultana Kösem este aici, prințe. 587 01:18:54,000 --> 01:18:59,000 După plecarea Măriei Sale în expediție, s-a întors la serai. 588 01:19:03,580 --> 01:19:05,790 Şi dacă e adevărat ce-a spus Gulbahar ? 589 01:19:06,790 --> 01:19:09,710 Dacă Bayezid aduce vestea morții fiului meu ? 590 01:19:12,210 --> 01:19:14,130 Ferească Sfântul, sultană ! 591 01:19:15,250 --> 01:19:17,250 Intră ! 592 01:19:23,130 --> 01:19:26,710 - Sultană-mamă ! - Bayezid, Arcaşule... 593 01:19:26,790 --> 01:19:29,120 Fiul meu de ce nu a venit ? A pățit ceva ? 594 01:19:29,210 --> 01:19:32,540 Nu vă îngrijorați, sultană. Măria Sa este teafăr. 595 01:19:33,250 --> 01:19:36,420 A câştigat o victorie minunată în prima sa expediție. 596 01:19:36,540 --> 01:19:39,250 Erevanul este din nou ținut otoman. 597 01:19:40,580 --> 01:19:42,410 Slavă Domnului ! 598 01:19:43,830 --> 01:19:46,160 Măria Sa a pornit spre Tabriz. 599 01:19:47,080 --> 01:19:49,460 A poruncit ca eu să mă întorc în capitală. 600 01:19:52,710 --> 01:19:55,880 V-a trimis scrisoarea asta, sultană. 601 01:19:58,250 --> 01:20:01,000 Desigur, nu ştie că dv. vă aflați la serai. 602 01:20:03,920 --> 01:20:08,750 Şi ce era să fac ? Trebuia să las teren liber ? 603 01:20:10,290 --> 01:20:14,080 Ticăloşii dau târcoale. 604 01:20:31,960 --> 01:20:37,130 Perdeaua adevărului nu este altceva decât sentința veşnică a Domnului. 605 01:20:38,080 --> 01:20:42,250 Când perdeaua s-a întredeschis, am văzut că adevărul meu este 606 01:20:42,880 --> 01:20:46,630 să fiu pus la încercare cu trădarea celor dragi, a familiei mele. 607 01:20:47,460 --> 01:20:49,540 Aveai dreptate, mamă. 608 01:20:50,000 --> 01:20:54,210 Prințul Bayezid a fost copleşit de dorința puterii. 609 01:20:54,920 --> 01:20:57,040 A pus ochii pe tronul meu. 610 01:20:57,460 --> 01:21:02,750 În acest scop, s-a aliat cu duşmanii şi a atentat la viața mea. 611 01:21:04,460 --> 01:21:11,000 Potrivit fetvalei luate de la şeicul islamului şi acestui firman, 612 01:21:11,420 --> 01:21:15,170 execuția fratelui meu, 613 01:21:15,960 --> 01:21:21,000 care şi-a trădat dinastia, statul şi familia, este legitimă. 614 01:21:23,250 --> 01:21:25,130 Sultană ? 615 01:21:44,130 --> 01:21:46,420 În cinstea victoriei, 616 01:21:47,960 --> 01:21:51,590 fiul meu a cerut să se organizeze o petrecere în capitală. 617 01:21:52,000 --> 01:21:54,340 Eu o să mă ocup de asta. 618 01:22:03,210 --> 01:22:07,670 Ai parcurs drum îndelungat. Sigur eşti obosit. 619 01:22:09,830 --> 01:22:12,250 Mergi în odaia ta şi odihneşte-te. 620 01:22:38,920 --> 01:22:40,420 Bayezid ! 621 01:22:41,250 --> 01:22:47,580 Vântul tău s-a potolit repede. Te-ai întors devreme din expediție. 622 01:22:48,790 --> 01:22:51,790 Ce s-a întâmplat ? Condițiile expediției ți-au picat greu ? 623 01:22:52,630 --> 01:22:55,420 E clar, nu s-a schimbat nimic în lipsa mea. 624 01:22:55,500 --> 01:22:57,500 S-au schimbat multe. 625 01:22:57,580 --> 01:23:00,120 De pildă, toți am văzut cât de mincinos eşti. 626 01:23:00,790 --> 01:23:05,540 Apoi, sultana Gulbahar a ieşit la iveală. 627 01:23:11,130 --> 01:23:16,210 - Cum ? Voi... - Nu, nu. A fugit în ultima clipă. 628 01:23:17,540 --> 01:23:20,000 Însă va fi găsită în cele din urmă. 629 01:23:20,380 --> 01:23:23,300 Mama i-a scris o scrisoare Măriei Sale în care-i explică tot. 630 01:23:24,380 --> 01:23:27,960 O să afle şi el ce pui la cale. 631 01:23:29,330 --> 01:23:34,750 Pe scurt, s-a terminat, Bayezid. Ți-a venit şi ție sfârşitul. 632 01:23:35,630 --> 01:23:37,710 Şi mamei tale. 633 01:23:44,130 --> 01:23:45,960 Ibrahim ! 634 01:23:49,880 --> 01:23:52,920 Pe tine te iubeam cel mai mult dintre frații mei. 635 01:23:55,290 --> 01:24:01,210 Nu semănai nici cu Murat, nici cu Kasim. Aveai milă. 636 01:24:02,790 --> 01:24:04,960 Aveai o inimă plină de iubire. 637 01:24:07,380 --> 01:24:11,710 Păcat, nu ți-a mai rămas nimic ! 638 01:24:30,920 --> 01:24:33,500 Sultană, sunteți teafără ? 639 01:24:59,040 --> 01:25:04,420 Sultană, nu bănuiam că prințul Bayezid va merge atât de departe. 640 01:25:05,170 --> 01:25:07,670 Măria Sa a fost distrus. 641 01:25:08,960 --> 01:25:11,590 Se pare că Gulbahar spunea adevărul. 642 01:25:13,920 --> 01:25:16,630 Mi-a spus că fiul meu nu se va mai întoarce din expediție. 643 01:25:16,880 --> 01:25:19,090 Ați văzut-o ? 644 01:25:22,830 --> 01:25:25,540 Nu ai primit scrisoarea pe care ți-am trimis-o ? 645 01:25:25,630 --> 01:25:27,340 Ți-am explicat situația în ea. 646 01:25:27,420 --> 01:25:31,170 Sultană, nu am primit scrisoarea fiindcă am plecat mai devreme. 647 01:25:31,330 --> 01:25:34,710 Ce ? Sper că nu a ajuns la fiul meu. 648 01:25:35,710 --> 01:25:39,500 Am scris că, dacă el va păți ceva, o să-l urc pe Kasim pe tron. 649 01:25:46,290 --> 01:25:48,170 Nu vă faceți griji, sultană. 650 01:25:48,250 --> 01:25:51,250 Sigur olacii au plecat dacă nu m-au găsit. 651 01:25:54,080 --> 01:25:56,210 Sper. 652 01:26:05,630 --> 01:26:07,800 De ce mi-a fost teamă n-am scăpat. 653 01:26:08,500 --> 01:26:11,580 Uşa torturii, ce-o credeam ferecată, s-a deschis. 654 01:26:11,750 --> 01:26:17,420 În urmă cu mulți ani, într-o noapte întunecată, am scris un firman. 655 01:26:20,920 --> 01:26:24,000 Am vrut ca niciun prinț să nu moară sub cupola asta. 656 01:26:26,540 --> 01:26:29,790 Am vrut ca nicio mamă să nu mai plângă după copilul ei. 657 01:26:34,130 --> 01:26:37,800 Am crezut că răsuflarea mea e de-ajuns pentru a stinge acest foc. 658 01:26:40,080 --> 01:26:44,080 N-a fost de-ajuns. N-a fost de-ajuns. 659 01:26:45,420 --> 01:26:51,300 Sultană, dv. ați făcut tot ce ați putut pentru prinț. 660 01:27:00,380 --> 01:27:02,260 Să înceapă petrecerile în oraş. 661 01:27:05,000 --> 01:27:12,000 În noaptea asta, poporul va trăi în fericire, iar noi, în doliu. 662 01:27:29,500 --> 01:27:33,880 Prințe, ce se întâmplă ? Cum de sultanul Murat a rămas în viață ? 663 01:27:33,960 --> 01:27:38,630 E clar că a bănuit ceva, Sinan-Paşa. A întins o capcană. 664 01:27:40,210 --> 01:27:42,460 A pus în locul lui un eunuc mut. 665 01:27:43,500 --> 01:27:46,080 Căpetenia Ferhat şi batalionul său au fost ucişi. 666 01:27:47,000 --> 01:27:50,790 - Pe dv. v-a bănuit ? - Nu ştiu, Sinan-Paşa. 667 01:27:54,080 --> 01:28:00,620 Însă avea o stare ciudată. Dacă mă bănuia, nu-mi lua viața ? 668 01:28:02,540 --> 01:28:05,120 Aşa este, dar... 669 01:28:05,210 --> 01:28:09,880 Şi aici situația e complicată. Sultana Kösem era s-o prindă pe mama. 670 01:28:10,540 --> 01:28:14,420 Am salvat-o în ultima clipă. Sanavber şi Idris au fost descoperiți. 671 01:28:14,500 --> 01:28:16,330 Slavă Domnului, n-au vorbit. 672 01:28:16,420 --> 01:28:19,550 Dar sultana Kösem a văzut-o pe mama dv. 673 01:28:19,880 --> 01:28:23,000 Este o chestiune de timp până când sultanul Murat va afla. 674 01:28:23,080 --> 01:28:25,830 Prințe, se va sfârşi rău. 675 01:28:26,170 --> 01:28:30,840 Trebuie să plecați din capitală cu mama dv. cât mai repede. 676 01:28:31,290 --> 01:28:35,790 Unde să plec, Sinan-Paşa ? Eu sunt un prinț otoman. 677 01:28:37,000 --> 01:28:39,290 Nu pot să dispar. 678 01:28:41,540 --> 01:28:44,000 Crezi că n-o să mă găsească ? 679 01:28:45,000 --> 01:28:48,710 Există şi locuri în care curajul sultanului Murat nu ajunge. 680 01:28:49,920 --> 01:28:52,540 - Ce înseamnă asta ? - Şahul Safi. 681 01:28:52,630 --> 01:28:56,840 V-a sprijinit de la început în războiul împotriva sultanului Murat. 682 01:28:57,250 --> 01:29:01,880 O să vă primească cu plăcere până vă adunați din nou forțele. 683 01:29:02,880 --> 01:29:05,590 Şahul persan, aşa-i ? 684 01:29:07,500 --> 01:29:12,080 O să pregătesc o corabie. Veniți în port diseară după rugă. 685 01:29:12,830 --> 01:29:15,960 Veți merge în ținutul persan prin Crimeea. 686 01:29:16,130 --> 01:29:19,380 Ce-ați pus la cale fără ştirea mea, Sinan-Paşa ? 687 01:29:22,460 --> 01:29:25,920 Cine sunteți ca să stabiliți o alianță în numele meu cu duşmanul meu ? 688 01:29:26,000 --> 01:29:29,630 Dacă începeți un război împotriva sultanei Kösem şi a sultanului Murat, 689 01:29:29,710 --> 01:29:33,880 trebuie să aveți o forță puternică în spate, prințe. 690 01:29:35,000 --> 01:29:37,880 Pe deasupra, este o situație trecătoare. 691 01:29:40,790 --> 01:29:45,210 Te aştepți să fug ca un laş şi să mă adăpostesc la duşman ? 692 01:29:45,540 --> 01:29:49,620 Nu este fugă. Doar o să vă retrageți. 693 01:29:49,880 --> 01:29:53,000 O să vă întoarceți imediat cum adunăm forțe. 694 01:29:53,080 --> 01:29:56,080 O să vă întoarceți pentru tronul care vi se cuvine. 695 01:29:56,170 --> 01:29:59,380 Prințe, ascultați sentimentele mele. 696 01:29:59,630 --> 01:30:03,000 Cu siguranță sultanul Murat a emis de mult firmanul morții dv. 697 01:30:03,170 --> 01:30:08,920 Orice-ar fi, în noaptea asta trebuie să ieşiți din serai. 698 01:30:38,830 --> 01:30:43,830 Iubito, oferă-mi o plăcere. 699 01:30:44,630 --> 01:30:48,090 Karagoz, încetează. Mă doare gura. 700 01:30:48,170 --> 01:30:52,670 - Nu contează, obraznicule. - Încetează, frate, mă sufoci. 701 01:31:11,540 --> 01:31:17,750 Bețivul Mustafa... Aşadar, tu eşti. Ce ai în mână ? 702 01:31:18,250 --> 01:31:20,750 Este apă, ofițere, apă. 703 01:31:20,830 --> 01:31:25,790 Dă-mi să văd dacă este sau nu apă. 704 01:31:28,830 --> 01:31:32,080 Este vin. Mai şi minți fără pic de ruşine. 705 01:31:33,670 --> 01:31:39,750 Când o să renunți ? Vinul ți-e mai drag sau viața ? 706 01:31:40,000 --> 01:31:44,630 Dimineața când mă trezesc, viața. 707 01:31:45,580 --> 01:31:48,580 Când se lasă seara, vinul. 708 01:31:52,460 --> 01:31:54,290 Lăsați-l. 709 01:31:55,250 --> 01:31:59,380 În seara asta i se va îngădui datorită sărbătorii victoriei. 710 01:31:59,500 --> 01:32:04,000 - Mergi acasă. - O seară bună ! Spor la treabă ! 711 01:32:08,830 --> 01:32:11,000 Bayezid a ajuns la capătul drumului. 712 01:32:11,750 --> 01:32:15,000 S-a aflat că mama lui, sultana Gulbahar, trăieşte. 713 01:32:17,790 --> 01:32:22,790 De data asta, Măria Sa n-o să-l ierte. O să-l sacrifice. 714 01:32:27,960 --> 01:32:30,340 Este adevărat ce-a spus Kasim, mamă ? 715 01:32:39,630 --> 01:32:45,630 Într-adevăr, Bayezid a greşit. A mințit. 716 01:32:47,460 --> 01:32:50,170 A făcut greşeli pentru a-şi apăra mama. 717 01:32:52,710 --> 01:32:56,790 Însă, orice-ar fi, este fratele nostru. 718 01:32:58,830 --> 01:33:00,870 Este fratele mai mare. 719 01:33:04,460 --> 01:33:07,290 Bayezid va plăti pentru ce-a făcut. 720 01:33:08,830 --> 01:33:13,830 Nici tu, nici eu nu putem împiedica asta. 721 01:33:14,040 --> 01:33:16,210 Ba puteți, mamă. 722 01:33:17,790 --> 01:33:22,000 Şi eu, şi frații mei am rămas în viață datorită curajului dv. 723 01:33:23,830 --> 01:33:26,910 Fiindcă ați interzis fratricidul odinioară. 724 01:33:30,580 --> 01:33:35,160 Dacă nu-l apărați pe Bayezid acum, 725 01:33:38,210 --> 01:33:42,750 mâine o să ne vină rândul lui Kasim, mie... 726 01:33:44,960 --> 01:33:47,130 Nu vreți asta, aşa-i ? 727 01:33:55,630 --> 01:33:58,050 Ferească Sfântul ! 728 01:34:13,710 --> 01:34:19,670 Din păcate, cei mai apropiați mie, cei mai de încredere mă trădează. 729 01:34:20,210 --> 01:34:24,380 Domnul să ne ferească de cei ce ne zâmbesc în față, dar ne sapă groapa ! 730 01:34:24,460 --> 01:34:27,840 Eu cred că sultanul Murat a emis de mult firmanul morții dv. 731 01:34:27,960 --> 01:34:33,500 Orice-ar fi, în noaptea asta trebuie să plecați de la serai. 732 01:34:44,380 --> 01:34:46,550 Prințe ! 733 01:34:51,580 --> 01:34:54,870 Sinan-Paşa m-a trimis. Eu o să vă scot din serai. 734 01:34:57,830 --> 01:35:00,210 Cum o să ieşim ? 735 01:35:01,000 --> 01:35:04,710 Este o uşă la bucătărie, care dă afară. Este pentru resturile de mâncare. 736 01:35:04,830 --> 01:35:07,080 Pe acolo o să vă scot. 737 01:35:07,420 --> 01:35:10,380 Toți petrec, nimeni n-o să vă observe lipsa. 738 01:35:11,210 --> 01:35:15,340 Acolo o să vă aştepte alt eunuc. O să vă scoată la Sarayburnu. 739 01:35:16,170 --> 01:35:18,460 Şi o să vă urce pe o barcă. 740 01:35:18,580 --> 01:35:22,080 Însă trebuie să ne grăbim, prințe. Avem puțin timp la dispoziție. 741 01:35:22,170 --> 01:35:24,380 Dacă sunteți pregătit, mergem. 742 01:35:47,040 --> 01:35:48,790 Veştile nu sunt bune, sultană. 743 01:35:48,960 --> 01:35:51,670 Sultanul Murat a observat capcana care i se întinde. 744 01:35:51,750 --> 01:35:53,710 I-a ucis pe căpetenia Ferhat şi pe oamenii lui. 745 01:35:53,790 --> 01:35:56,540 La naiba ! Netrebnicii ! 746 01:35:57,830 --> 01:36:00,870 Dar sultanul Murat nu ştie că Bayezid a dat ordinul, da ? 747 01:36:00,960 --> 01:36:03,500 Dacă ştia, nu-l lăsa să plece. 748 01:36:03,630 --> 01:36:07,000 Nu sunt sigur, sultană. Însă am o presimțire rea. 749 01:36:07,210 --> 01:36:10,170 După mine, dacă nu azi, mâine, prințul... 750 01:36:13,960 --> 01:36:17,710 Doamne ! Doamne, apără-mi fiul ! 751 01:36:17,790 --> 01:36:21,000 Sinan, scoate-l pe fiul meu din serai. 752 01:36:21,080 --> 01:36:24,710 Te rog, scoate-l cât mai repede. Salvează-l ! 753 01:36:24,960 --> 01:36:28,000 Nu vă faceți griji, sultană. Eu am aranjat totul. 754 01:36:28,250 --> 01:36:31,960 Plecăm din capitală la miezul nopții. O să ne adăpostim la şahul persan. 755 01:36:32,130 --> 01:36:34,380 Am vorbit deja cu prințul. 756 01:36:34,460 --> 01:36:37,290 Şi ce-a spus ? O să vină, da ? A acceptat ? 757 01:36:37,380 --> 01:36:40,760 Este nevoit. Este singura noastră cale de salvare. 758 01:36:45,420 --> 01:36:47,590 Doamne, apără-l ! 759 01:37:04,750 --> 01:37:08,120 Sultană ! Sultană, ce s-a întâmplat ? 760 01:37:08,210 --> 01:37:09,880 Cred că nasc. 761 01:37:09,960 --> 01:37:13,250 Eunuci ! Eunuci, chemați moaşa repede ! 762 01:37:13,540 --> 01:37:16,540 Bine, întindeți-vă. Calmați-vă, sultană. 763 01:37:16,630 --> 01:37:20,460 Respirați. Calmați-vă. Gata. 764 01:37:26,330 --> 01:37:31,460 După cum ştiți, eu şi şahul Safi suntem veri. 765 01:37:32,830 --> 01:37:36,000 Îl socoteam şi şahul meu, şi prietenul meu. 766 01:37:37,040 --> 01:37:45,000 Însă trădarea asta mi-a rănit inima. Pe deasupra, nu este prima dată. 767 01:37:47,460 --> 01:37:52,130 Când omul trece printr-o trădare, spune că nu se va repeta. 768 01:37:53,130 --> 01:37:58,260 Însă, când este vorba de cei dragi, cade pradă sentimentelor. 769 01:37:59,210 --> 01:38:02,210 Se păcăleşte de fiecare dată. 770 01:38:06,460 --> 01:38:12,040 Noi cădem pradă sentimentelor, iar ei, ambițiilor. 771 01:38:17,580 --> 01:38:21,660 Ambiția... O sabie tăioasă. 772 01:38:23,290 --> 01:38:26,920 Dacă ai o sabie în mână, vrei să tai totul. 773 01:38:33,920 --> 01:38:38,290 Măria Ta, trebuie să vă spun o chestiune importantă. 774 01:38:41,080 --> 01:38:43,370 Cu permisiunea dv. 775 01:38:51,330 --> 01:38:53,080 Spune, Mustafa. 776 01:38:54,000 --> 01:39:01,420 Măria Ta, este bine să fiți apropiat de el, 777 01:39:03,580 --> 01:39:05,410 să aveți încredere ? 778 01:39:06,380 --> 01:39:10,670 În definitiv, este un prinț al dinastiei Safavide. 779 01:39:11,000 --> 01:39:17,580 De ce spui că am încredere în el ? Când chiar şi fratele meu m-a trădat... 780 01:39:20,000 --> 01:39:23,080 - Tu de ce ai venit ? - A venit veste din capitală. 781 01:39:24,670 --> 01:39:27,840 Sultana Kösem a trimis-o. Însă nu dv. 782 01:39:29,580 --> 01:39:33,410 - Dar cui ? - I-a fost scrisă Arcaşului. 783 01:39:34,040 --> 01:39:37,460 Este o informație importantă. Abia am luat-o din mâna olacului. 784 01:39:43,290 --> 01:39:49,170 Sinan, de ce n-a venit prințul ? Sper că n-a apărut nicio problemă. 785 01:39:49,920 --> 01:39:54,630 Stați liniştită, sultană. Eunucii o să-l aducă teafăr aici. 786 01:39:57,080 --> 01:39:58,830 Uitați, vine. 787 01:40:12,420 --> 01:40:15,130 Prințe ? Unde-i Bayezid ? 788 01:40:15,210 --> 01:40:18,500 Yakup, unde-i prințul ? De ce n-a venit ? 789 01:40:18,670 --> 01:40:21,210 Am aşteptat, paşă. Eunucul a venit singur. 790 01:40:21,330 --> 01:40:25,160 Sultană, am făcut tot ce-am putut. Însă nu a venit. 791 01:40:25,630 --> 01:40:27,590 Mi-a spus să vă dau asta. 792 01:40:40,130 --> 01:40:44,260 Arcaşule, am prins-o pe sultana Gulbahar. 793 01:40:44,540 --> 01:40:48,000 Însă ne-a scăpat din mâini cu ajutorul iezuiților. 794 01:40:48,790 --> 01:40:52,710 Înainte să fugă, a spus că Măria Sa nu se va mai întoarce din expediție. 795 01:40:53,920 --> 01:40:59,750 Dacă este adevărat, prințul Bayezid va înainta spre capitală cu armata. 796 01:41:01,500 --> 01:41:07,290 Nicidecum să nu-l laşi pe ticălos. Dacă se va împlini sorocul, 797 01:41:08,130 --> 01:41:14,760 tronul este dreptul prințului Kasim, nu al lui Bayezid. 798 01:41:18,880 --> 01:41:21,130 Măria Ta, o veste rea ? 799 01:41:36,210 --> 01:41:38,590 Sultana Gulbahar trăieşte ? 800 01:41:40,580 --> 01:41:43,710 Mama m-a omorât de mult, Mustafa. 801 01:41:45,500 --> 01:41:47,920 A găsit chiar şi înlocuitor pentru tron. 802 01:42:06,790 --> 01:42:11,670 Măria Ta, este plin de sens că sultana-mamă i-a trimis 803 01:42:11,750 --> 01:42:13,790 scrisoarea Arcaşului. 804 01:42:52,960 --> 01:42:54,750 M-ați chemat. 805 01:43:16,710 --> 01:43:19,130 Măria Sa a luat o decizie în privința ta. 806 01:43:21,960 --> 01:43:24,630 Am înțeles din starea dv. că este ceva ciudat. 807 01:43:27,710 --> 01:43:29,790 Am presimțit. 808 01:43:35,130 --> 01:43:37,210 A decis să fiu executat, aşa-i ? 809 01:43:48,790 --> 01:43:51,540 Scrisoarea pe care v-am adus-o. 810 01:43:56,880 --> 01:43:59,840 Aşadar, am adus cu mâna mea firmanul morții mele. 811 01:44:38,000 --> 01:44:43,840 Am făcut tot ce-am putut, Bayezid. Te-am apărat cu prețul vieții mele. 812 01:44:45,380 --> 01:44:48,210 Chiar dacă nimeni nu ştie, Domnul mi-e martor. 813 01:44:50,130 --> 01:44:52,760 Însă tu ai săvârşit o mare greşeală. 814 01:44:54,420 --> 01:44:58,800 Ai atentat la viața fratelui tău, la viața fiului meu. 815 01:45:01,290 --> 01:45:08,170 Când ai ajuns în starea asta ? Mama ta te-a făcut duşmanul tuturor. 816 01:45:10,920 --> 01:45:14,290 Lasă-ne pe noi, dar tu cum ai putut să faci aşa ceva ? 817 01:45:17,960 --> 01:45:23,130 Trădarea asta este mare. Nicidecum nu există iertare. 818 01:45:26,000 --> 01:45:28,330 Ați spune asta şi pentru copiii dv. ? 819 01:45:31,130 --> 01:45:37,670 Dacă firmanul venea pentru Kasim sau pentru Ibrahim, acceptați ? 820 01:45:42,540 --> 01:45:44,500 Ferească Sfântul ! 821 01:45:47,830 --> 01:45:50,330 Domnul să vă primească rugile ! 822 01:45:53,000 --> 01:45:59,130 Însă amândoi ştim că toți avem aceeaşi soartă. 823 01:46:06,380 --> 01:46:08,050 Am o ultimă dorință la dv. 824 01:46:11,630 --> 01:46:15,380 Mama... Nu vă atingeți de ea. 825 01:46:16,830 --> 01:46:19,870 Oricum, nu va mai avea nicio putere după moartea mea. 826 01:46:21,250 --> 01:46:25,750 Lăsați-o să trăiască. Dați-i voie să trăiască. 827 01:46:29,580 --> 01:46:31,410 Asta-i ultima mea dorință. 828 01:47:25,130 --> 01:47:27,760 Arcaşule, ce se întâmplă aici ? Ce caută călăii aici ? 829 01:47:27,830 --> 01:47:29,210 Au venit pentru Bayezid ? 830 01:47:29,290 --> 01:47:32,040 Prințe, ce căutați aici ? Mergeți în odaia dv. ! 831 01:47:32,130 --> 01:47:33,880 Nu, nu permit asta ! Deschideți uşile ! 832 01:47:33,960 --> 01:47:37,000 Arcaşule, spune-le să deschidă ! Vreau să intru, Arcaşule. 833 01:47:37,080 --> 01:47:39,000 Prințe ! 834 01:47:44,000 --> 01:47:46,880 Este ordinul Măriei Sale. Nu pot face nimic. 835 01:47:46,960 --> 01:47:49,080 Dă-te ! Dă-te ! 836 01:47:49,250 --> 01:47:52,880 Ibrahim, decizia a fost luată. Nu putem face nimic. 837 01:48:24,880 --> 01:48:28,920 Mamă, faceți ceva, vă rog ! Să nu-l ucidă pe Bayezid ! 838 01:48:29,000 --> 01:48:31,840 - Să nu-l ucidă pe Bayezid, mamă ! - Fiule, stai ! Prințe ! 839 01:48:31,920 --> 01:48:34,790 Bayezid ! Pentru Dumnezeu, faceți ceva ! 840 01:48:34,880 --> 01:48:36,800 Vă implor, să nu-l ucidă pe Bayezid, mamă ! Vă rog ! 841 01:48:36,880 --> 01:48:39,840 - Prințe, stai ! - Mamă, opriți-i ! 842 01:48:39,920 --> 01:48:46,880 Lăsați-mă ! Bayezid ! Dă-te ! Dă-te ! Bayezid ! 843 01:48:51,080 --> 01:48:54,580 Bayezid ! Bayezid ! Frate ! 844 01:48:54,710 --> 01:48:58,460 Frate ! Frate ! Frate ! 845 01:49:08,710 --> 01:49:10,250 Frate... 846 01:49:27,250 --> 01:49:29,460 Sub cupola seraiului imperial, 847 01:49:30,250 --> 01:49:35,290 au trăit mulți prinți Bayezid, membri ai dinastiei otomane. 848 01:49:37,460 --> 01:49:40,170 Cu siguranță fiecare a avut povestea lui. 849 01:49:40,420 --> 01:49:44,130 Însă, din cronici şi din spusele îndrumătorilor, 850 01:49:44,210 --> 01:49:47,630 ştiu foarte bine povestea unuia dintre ei. 851 01:49:49,790 --> 01:49:53,960 Este povestea prințului Bayezid, fiul sultanului Suleyman, 852 01:49:54,630 --> 01:49:57,630 nevoit să se adăpostească la persani 853 01:49:58,210 --> 01:50:00,460 şi să recurgă la tot felul de negocieri, 854 01:50:01,170 --> 01:50:04,550 însă ucis împreună cu fiii lui şi amintit drept trădător. 855 01:50:06,710 --> 01:50:10,920 Vreau să ştiți, mamă, că eu nu mă adăpostesc la persani 856 01:50:11,710 --> 01:50:14,250 şi nu voi avea aceeaşi soartă ca el. 857 01:50:17,170 --> 01:50:21,250 O să accept decizia sultanului Murat, indiferent care va fi aceasta. 858 01:50:23,130 --> 01:50:25,550 Decât să trăiesc pe pământ duşman, 859 01:50:25,920 --> 01:50:29,670 prefer să mor în casa mea, în seraiul meu. 860 01:50:31,790 --> 01:50:35,000 Ştiu, singura dv. dorință a fost să rămân în viață. 861 01:50:35,080 --> 01:50:37,710 Să nu renunț, să lupt. 862 01:50:38,500 --> 01:50:41,630 Însă eu m-am născut într-o epocă atât de crudă, 863 01:50:42,580 --> 01:50:45,210 încât nu mi-a ajuns puterea, mamă. 864 01:50:48,290 --> 01:50:51,000 N-am putut să fiu la fel de crud ca ei. 865 01:50:53,670 --> 01:50:56,130 Şi nu este cu putință să fiu. 866 01:50:58,000 --> 01:51:01,420 Fie, aşa să se sfârşească povestea mea. 867 01:51:03,290 --> 01:51:05,670 Bayezid ! 868 01:51:10,880 --> 01:51:12,590 Bayezid, vino aici ! 869 01:51:14,710 --> 01:51:16,880 Prinde-mă, dacă poți. 870 01:51:24,290 --> 01:51:26,920 Sabia asta este a mea acum. 871 01:51:31,920 --> 01:51:35,000 Bayezid, ridică-te. Să ne jucăm. 872 01:51:35,080 --> 01:51:37,290 Bayezid, haide, ridică-te. 873 01:51:39,460 --> 01:51:42,880 Bayezid, haide, ridică-te. Să ne jucăm. 874 01:51:44,500 --> 01:51:48,000 Te-am păcălit. Ce te-am păcălit, Murat ! 875 01:51:48,920 --> 01:51:52,710 Am crezut că ai murit. Să nu cumva să mai faci asta ! 876 01:52:53,630 --> 01:52:55,760 - Gărzi ! - Cine eşti, cadână ? Pleacă ! 877 01:52:55,830 --> 01:53:00,290 Feriți-vă ! Deschideți ! Vreau să-l văd pe fiul meu. Bayezid ! 878 01:53:01,000 --> 01:53:02,830 Eu sunt sultana Gulbahar ! 879 01:53:02,920 --> 01:53:06,460 Spuneți-i sultanei Kösem să-l lase pe fiul meu. 880 01:53:07,170 --> 01:53:12,130 Spuneți-i sultanei Kösem să mă ia pe mine, să-l lase pe fiul meu. 881 01:53:18,330 --> 01:53:21,540 Orice copac se usucă şi cade Într-o bună zi... 882 01:53:21,630 --> 01:53:24,800 Lasă-mă ! Lasă-mă ! Bayezid ! 883 01:53:24,920 --> 01:53:27,290 Orice suflet se desparte de trup Într-o bună zi... 884 01:53:27,380 --> 01:53:31,460 Frate ! Frate ! Frate ! 885 01:53:31,670 --> 01:53:36,090 Orice călător face un popas Într-o bună zi. 886 01:53:36,380 --> 01:53:42,130 Toamna vine, vara pleacă Într-o bună zi, 887 01:53:44,540 --> 01:53:50,290 Lumea-i un ocean, Moartea-i un liman veşnic. 888 01:53:50,830 --> 01:53:57,830 Fără să fie prea târziu, Toate viețile vin spre el într-o zi. 889 01:53:58,330 --> 01:54:04,000 Lumea-i un ocean, Moartea-i un liman veşnic, 890 01:54:04,500 --> 01:54:10,830 Fără să fie prea târziu, Toate viețile vin spre el într-o zi. 891 01:54:10,920 --> 01:54:14,090 Frate ! Frate ! 892 01:54:21,290 --> 01:54:25,960 Frate ! 893 01:54:40,000 --> 01:54:46,380 Frate ! 894 01:54:48,830 --> 01:54:54,790 Orice voce piere-n veşnicie Într-o bună zi, 895 01:54:55,000 --> 01:55:00,880 Cel rămas în urmă se obişnuieşte cu lipsa într-o bună zi. 896 01:55:01,130 --> 01:55:07,000 Orice râu se varsă-n ocean Într-o bună zi, 897 01:55:07,290 --> 01:55:13,250 Orice serai se prăbuşeşte Într-o bună zi. 898 01:55:13,380 --> 01:55:19,010 Mările se retrag, Urmele se pierd, 899 01:55:19,460 --> 01:55:26,710 Ochii închişi se deschid şi strălucesc într-o bună zi. 900 01:55:27,040 --> 01:55:32,750 Mările se retrag, Urmele se pierd, 901 01:55:33,250 --> 01:55:40,630 Ochii închişi se deschid şi strălucesc într-o bună zi. 902 01:55:53,380 --> 01:55:58,800 Orice suflet se desparte de trup Într-o bună zi, 903 01:55:59,380 --> 01:56:05,420 Orice copac se usucă şi cade Într-o bună zi. 904 01:57:07,710 --> 01:57:13,130 Lumea-i un ocean, Moartea-i un liman veşnic, 905 01:57:13,210 --> 01:57:20,460 Fără să fie prea târziu, Toate viețile vin spre el într-o zi. 906 01:57:20,790 --> 01:57:26,960 Lumea-i un ocean, Moartea-i un liman veşnic, 907 01:57:27,000 --> 01:57:34,040 Fără să fie prea târziu, Toate viețile vin spre el într-o zi. 908 01:58:36,040 --> 01:58:41,830 Orice voce piere-n veşnicie Într-o bună zi... 909 01:58:45,710 --> 01:58:48,920 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 910 01:58:53,250 --> 01:58:55,380 SFÂRŞITUL EPISODULUI 20 77425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.