All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E19.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,040 --> 00:00:16,830 Sultana Gulbahar vă transmite salutări. 2 00:00:19,540 --> 00:00:25,370 Ce faceți ? Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! Eu nu am făcut nimic. 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,960 Unde-i sultanul Murat ? Sultan Murat ! Lasă-mă ! 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,920 Eu nu am făcut nimic ! Unde-i sultanul Murat ? 5 00:00:36,580 --> 00:00:41,460 Sunt însărcinată. Sunt însărcinată. Sunt însărcinată. 6 00:00:58,920 --> 00:01:03,960 Măria Ta, o veste bună. Sultana nu s-a înşelat. 7 00:01:04,540 --> 00:01:07,330 După cum a spus, este însărcinată. 8 00:01:13,000 --> 00:01:16,460 Tu ai spus că nu mai poate avea copii, că nu este cu putință. 9 00:01:16,880 --> 00:01:22,210 Nu înțeleg cum s-a întâmplat. Este o minune. Voința Domnului. 10 00:01:44,460 --> 00:01:50,210 Sultană, bine că ați scăpat ! Am venit imediat cum am aflat. 11 00:01:50,830 --> 00:01:52,910 Slavă Domnului, sunteți bine. 12 00:01:54,540 --> 00:01:57,250 Nu înțeleg cum au îndrăznit să facă aşa ceva. 13 00:01:57,670 --> 00:01:59,670 Cum să nu se ia măsuri ? 14 00:02:02,040 --> 00:02:05,960 Am luat măsuri, însă cadânele s-au dovedit a fi aprige. 15 00:02:06,710 --> 00:02:09,380 Ticăloasele au fost instruite special. 16 00:02:09,710 --> 00:02:12,340 Cine sunt ? Cum au intrat ? 17 00:02:12,500 --> 00:02:16,040 Sunt slujnice pe care le-am alungat de la serai mai demult. 18 00:02:19,380 --> 00:02:23,760 Îi erau credincioase lui Gulbahar. De la ea au primit ordinul. 19 00:02:24,920 --> 00:02:29,960 Sultană, ce tot spuneți ? Nu s-a încheiat acest subiect ? 20 00:02:30,000 --> 00:02:32,080 Am deschis chiar mormântul ei. 21 00:02:32,420 --> 00:02:36,000 Dormeam. Eram complet lipsită de apărare. 22 00:02:36,540 --> 00:02:38,670 Tocmai când să mă ucidă, 23 00:02:39,540 --> 00:02:42,710 a spus că sultana Gulbahar îmi transmite salutări. 24 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 Slavă Domnului, a venit Kasim. Am scăpat cu greu. 25 00:02:47,040 --> 00:02:49,960 Se pare că fiul meu spune adevărul de la bun început. 26 00:02:50,040 --> 00:02:55,460 Sultana Gulbahar trăieşte. Nu ştiu ce-a făcut, dar trăieşte. 27 00:02:57,830 --> 00:03:03,000 Sultană, dacă este adevărat înseamnă că şi prințul Bayezid este implicat. 28 00:03:03,250 --> 00:03:08,380 Nu am nicio îndoială. O s-o prindem pe Gulbahar, Arcaşule. 29 00:03:09,830 --> 00:03:12,330 Chiar Bayezid o să ne ducă la ea. 30 00:03:41,920 --> 00:03:47,090 Nu dormi. Aştepți vreo veste ? 31 00:03:50,130 --> 00:03:52,130 La ce veste te referi ? 32 00:03:53,790 --> 00:03:57,120 Vestea morții mamei mele, sultana Kösem. 33 00:04:00,290 --> 00:04:05,790 Ce se întâmplă, Kasim ? Este un joc nou ? Nu înțeleg nimic. 34 00:04:07,250 --> 00:04:11,420 Nu înțelegi... Să-ți explic. 35 00:04:20,920 --> 00:04:23,420 Capcana voastră ticăloasă a fost în zadar. 36 00:04:24,630 --> 00:04:27,380 Nu s-a întâmplat ce-ați vrut. Mama trăieşte. 37 00:04:28,000 --> 00:04:29,250 Şi mai bine, 38 00:04:32,130 --> 00:04:36,800 ticăloşii care au luat parte la atentat au fost prinşi teferi. 39 00:04:39,540 --> 00:04:41,960 O să ciripească totul. 40 00:04:42,500 --> 00:04:45,170 O să aflăm unde se ascunde sultana Gulbahar. 41 00:04:46,710 --> 00:04:52,170 O să regrete că nu a murit. Apoi o să-ți vină ție rândul. 42 00:04:53,630 --> 00:04:57,420 Şi tu, la fel ca mama ta, o să plăteşti cu viața. 43 00:04:57,920 --> 00:05:00,090 Kasim, ajunge ! 44 00:05:00,670 --> 00:05:03,840 Sunt sătul de minciunile şi de calomniile tale. 45 00:05:04,540 --> 00:05:08,790 Pleacă naibii ! Dispari ! Eunuci ! 46 00:05:59,540 --> 00:06:05,420 Mai demult, când mi-ai pus sabia la gât, 47 00:06:09,460 --> 00:06:12,500 m-ai întrebat dacă mă tem de moarte. Îți aminteşti ? 48 00:06:17,250 --> 00:06:22,670 Eu ți-am spus 49 00:06:25,290 --> 00:06:30,540 că înspăimântător este să pierzi, nu să mori. 50 00:06:35,250 --> 00:06:37,750 Nu m-ai sacrificat în ziua aceea. 51 00:06:40,920 --> 00:06:43,340 Sentimentele tale te-au împiedicat. 52 00:06:47,880 --> 00:06:54,550 Însă în seara asta, 53 00:06:56,750 --> 00:06:59,330 ai renunțat la mine. 54 00:07:04,000 --> 00:07:10,960 Iar eu am pățit lucrul de care mă temeam cel mai mult. 55 00:07:16,540 --> 00:07:18,290 Te-am pierdut. 56 00:07:22,750 --> 00:07:25,540 Dacă acum sunt aici, 57 00:07:28,710 --> 00:07:31,420 dacă acei călăi nu mi-au luat viața, 58 00:07:34,420 --> 00:07:36,250 există un singur motiv. 59 00:07:38,750 --> 00:07:39,960 Copilul meu. 60 00:07:50,000 --> 00:07:55,960 Tu m-ai ucis, Murat. M-ai ucis. 61 00:08:01,750 --> 00:08:05,120 Însă... Însă şi eu te-am ucis. 62 00:08:08,540 --> 00:08:11,080 Am ucis sentimentele mele față de tine, 63 00:08:12,580 --> 00:08:18,710 tot ce era frumos în sufletul meu. S-a terminat. 64 00:08:21,880 --> 00:08:24,170 Şi tu m-ai pierdut. 65 00:09:03,210 --> 00:09:07,130 Trăieşti datorită Domnului. 66 00:09:09,540 --> 00:09:14,830 Copilul din pântecul tău este un semn divin. 67 00:09:15,920 --> 00:09:18,040 Poate că totul se va îndrepta. 68 00:09:18,880 --> 00:09:24,760 Şi, poate, noi vom regăsi fericirea pierdută, 69 00:09:25,460 --> 00:09:28,960 care ne-a alunecat din palme. 70 00:09:39,210 --> 00:09:41,130 Tu crezi ce spui ? 71 00:09:44,500 --> 00:09:47,120 Putem să fim din nou fericiți, 72 00:09:49,330 --> 00:09:52,580 în ciuda atâtor lucruri ? 73 00:10:02,250 --> 00:10:08,630 Eu nu te mai cunosc. Nu te mai cunosc. 74 00:10:09,460 --> 00:10:14,380 Parcă sufletul ți-a înghețat. 75 00:10:16,210 --> 00:10:22,000 S-a lăsat noaptea, iar tu te-ai pierdut în acel întuneric. 76 00:10:25,380 --> 00:10:33,050 Luptându-te cu tiranii, ai devenit unul dintre ei. 77 00:10:35,750 --> 00:10:41,880 Şi, dacă mă cunoşti măcar puțin, trebuie să ştii. 78 00:10:43,750 --> 00:10:49,250 Eu niciodată nu plec capul în fața tiranilor. 79 00:10:51,000 --> 00:10:55,880 Poate să fie şi bărbatul pe care-l iubesc. Nu plec capul. 80 00:13:29,250 --> 00:13:32,880 KÖSEM Seria 2, episodul 19 81 00:13:50,000 --> 00:13:52,460 A cerut permisiunea să meargă la cimitir. 82 00:13:54,790 --> 00:13:56,750 O să se ducă s-o vadă pe mama lui. 83 00:13:57,000 --> 00:13:59,290 Aşa sper să fie, prințe. 84 00:13:59,580 --> 00:14:02,540 Trebuie s-o găsim cât mai repede pe sultana Gulbahar. 85 00:14:03,540 --> 00:14:06,040 Să nu-i pierzi urma, Arcaşule. 86 00:14:06,170 --> 00:14:08,920 Eu mă duc la Vechiul Serai s-o anunț pe mama. 87 00:14:24,000 --> 00:14:26,960 Fetelor, am o veste bună ! 88 00:14:27,380 --> 00:14:33,420 Vocile copiilor vor răsuna din nou în serai. 89 00:14:34,630 --> 00:14:36,920 Sultana Faria este însărcinată. 90 00:14:37,250 --> 00:14:40,210 - Cum este posibil ? - Spuneau că nu poate avea copii. 91 00:14:40,460 --> 00:14:41,630 Oare s-a dus la vrăjitoare ? 92 00:14:41,750 --> 00:14:44,540 Ce vă pasă vouă ? Vedeți-vă de treaba voastră ! 93 00:14:44,670 --> 00:14:46,630 Am spus că este însărcinată. 94 00:14:47,330 --> 00:14:51,710 Faceți gogoşi, împărțiți şerbet. Haideți ! 95 00:14:56,250 --> 00:14:59,750 În loc să fie executată, o să fie pusă la loc de cinste. 96 00:15:00,380 --> 00:15:03,800 Nu se poate. Iar a căzut în picioare. 97 00:15:30,670 --> 00:15:34,300 Când nimeni nu mai spera, s-a întâmplat o minune, sultană. 98 00:15:35,210 --> 00:15:37,420 O să fiți mamă. 99 00:15:38,210 --> 00:15:41,250 Eu zic să uitați totul şi să fiți fericită. 100 00:15:44,330 --> 00:15:49,000 După noaptea trecută, cum pot să uit ? 101 00:15:49,880 --> 00:15:52,630 E clar că sultanul Murat a trăit zile grele. 102 00:15:53,920 --> 00:15:56,170 A trăit dureri mari. 103 00:15:57,210 --> 00:15:59,040 În loc să renunțați la iubire, 104 00:15:59,130 --> 00:16:03,340 trebuie să încercați să-l înțelegeți, să-l vindecați. 105 00:16:43,210 --> 00:16:44,920 Măria Ta ? 106 00:16:56,330 --> 00:17:00,910 Măria Ta, sper că nu e nimic rău şi că sunteți sănătos. 107 00:17:10,210 --> 00:17:14,080 Unde ai fost, Mustafa ? De ce mă laşi singur ? 108 00:17:17,290 --> 00:17:21,580 Şi tu fugi de mine, la fel ca ei ? 109 00:17:21,670 --> 00:17:26,000 Nici vorbă, Măria Ta. De ce să fug ? La cine vă referiți ? 110 00:17:33,380 --> 00:17:38,340 - La toți. La toți. - Măria Ta... 111 00:17:40,670 --> 00:17:42,170 Mama. 112 00:17:54,500 --> 00:17:57,000 Măria Ta... 113 00:18:02,130 --> 00:18:06,800 Frații mei, mama... Toți slujitorii mei se tem de mine. 114 00:18:08,750 --> 00:18:13,460 Nu asta voiați, Măria Ta ? Lăsați-i să se teamă. 115 00:18:14,170 --> 00:18:19,840 Să se teamă şi să se supună. Să înțeleagă că doar dv. vă impuneți. 116 00:18:31,250 --> 00:18:38,000 Sufletul meu a înghețat. Întunericul m-a învăluit. 117 00:18:41,500 --> 00:18:44,080 Aşa este ? E adevărat ? 118 00:18:45,330 --> 00:18:49,790 Luptându-mă cu tiranii, şi eu am devenit tiran ? 119 00:18:49,960 --> 00:18:53,420 Nici vorbă, Măria Ta. Cine îndrăzneşte să vă facă tiran ? 120 00:19:03,000 --> 00:19:04,840 Faria a îndrăznit. 121 00:19:10,210 --> 00:19:15,000 Am pus să fie sugrumată. Am vrut să moară. 122 00:19:18,920 --> 00:19:24,250 Însă Domnul nu m-a lăsat. Este însărcinată. 123 00:19:27,880 --> 00:19:33,460 Când am aflat că o să am un copil, am cruțat-o. 124 00:19:36,000 --> 00:19:38,080 Poate că are dreptate, Mustafa. 125 00:19:39,080 --> 00:19:45,080 Furia şi ura stau în calea mea precum un munte, precum o prăpastie. 126 00:19:51,000 --> 00:19:55,500 Toți îmi sunt duşmani. Toți încearcă să-mi sape groapa. 127 00:20:38,500 --> 00:20:40,080 Sultană ! 128 00:20:40,170 --> 00:20:43,250 - S-au întâlnit ? - Da, sultană, sunt acolo. 129 00:20:45,790 --> 00:20:48,540 Aşadar, a fugit la mama lui să se plângă. 130 00:21:01,960 --> 00:21:03,790 Gulbahar ! 131 00:21:05,330 --> 00:21:10,160 Sultană, ce faceți ? Kasim v-a adus aici ? 132 00:21:11,000 --> 00:21:14,540 Femeia pe care ați crezut-o mama se ocupă de mormânt. 133 00:21:16,000 --> 00:21:20,040 Iar a născocit o minciună. 134 00:21:21,130 --> 00:21:24,210 Mamă, încă ne minte privindu-ne în ochi. 135 00:21:24,790 --> 00:21:27,710 Kasim, mergi la trăsură şi aşteaptă-mă acolo. 136 00:21:31,250 --> 00:21:36,080 Bayezid, nu se va încheia aici. Faptele tale vor ieşi la iveală. 137 00:21:48,290 --> 00:21:52,460 - Ştiu că mama ta trăieşte. - Este minciuna lui Kasim. 138 00:21:53,130 --> 00:21:55,710 Ştiu şi că tu ştii totul. 139 00:21:58,170 --> 00:22:00,800 Şi că eşti implicat în treaba asta. 140 00:22:03,080 --> 00:22:05,000 Îți dau o ultimă şansă. 141 00:22:06,040 --> 00:22:09,830 Dacă-mi spui unde-i mama ta, o să te cruț. 142 00:22:14,000 --> 00:22:18,290 Sultana a binevoit să-mi cruțe viața. 143 00:22:23,000 --> 00:22:25,210 Cine eşti tu ? 144 00:22:29,750 --> 00:22:32,290 Cine eşti tu să-mi cruți viața ? 145 00:22:36,960 --> 00:22:39,210 - Prințe ! - Taci ! 146 00:22:42,210 --> 00:22:49,590 Cu ce drept mă avertizezi tu ? Eu sunt prințul imperiului lumii. 147 00:22:50,830 --> 00:22:53,120 Eu sunt dinastia otomană ! 148 00:22:53,710 --> 00:22:58,630 Tu cine eşti, Arcaşule ? Tu eşti sluga mea. 149 00:23:03,000 --> 00:23:04,960 Şi tu, la fel, sultană Kösem. 150 00:23:05,670 --> 00:23:08,550 Şi tu ai venit drept slugă la serai, nu uita ! 151 00:23:09,880 --> 00:23:13,340 Faptul că eşti sultană-mamă acum nu schimbă situația. 152 00:23:14,460 --> 00:23:18,460 Nu eşti din sângele meu. Şi niciodată nu vei putea fi. 153 00:23:19,540 --> 00:23:23,580 Aşa că să nu mai vorbeşti niciodată cu mine ! 154 00:23:23,920 --> 00:23:27,040 Nu-mi aduce acuzații nefondate ! 155 00:23:31,750 --> 00:23:33,460 Bayezid ! 156 00:23:41,500 --> 00:23:49,170 Când erai un prinț mic, îmi spuneai "mamă", la fel ca frații tăi. 157 00:23:51,000 --> 00:23:53,210 Îmi plăcea mult. 158 00:23:55,330 --> 00:23:58,660 Te strângeam la piept la fel ca pe copiii mei. 159 00:24:00,000 --> 00:24:02,330 Te-am ținut în puf. 160 00:24:05,460 --> 00:24:10,250 Apoi ai început să ții condeiul în mână şi să-i scrii scrisori mamei tale. 161 00:24:11,580 --> 00:24:13,330 Niciodată n-o să uit. 162 00:24:13,790 --> 00:24:16,830 După ce-ai primit prima scrisoare de la mama ta, 163 00:24:17,290 --> 00:24:22,710 ai încetat să-mi mai spui "mamă". M-am întristat mult. 164 00:24:25,880 --> 00:24:30,880 În ziua aceea am înțeles că mama ta o să te facă să mă duşmăneşti. 165 00:24:33,960 --> 00:24:36,460 Şi de ce mi-a fost frică n-am scăpat. 166 00:24:38,670 --> 00:24:42,000 Fără îndoială, mama ta va intra în acest mormânt. 167 00:24:43,420 --> 00:24:46,340 Însă nu ştiu dacă tu o să vezi asta. 168 00:24:47,630 --> 00:24:51,550 Fiindcă, pentru mine, ai murit mai devreme. 169 00:25:17,880 --> 00:25:21,590 Am vrut să confirm biletul trimis de prințul Bayezid aseară, 170 00:25:22,130 --> 00:25:25,590 să aflu dacă îngerii morții au fost prinşi sau nu vii. 171 00:25:25,670 --> 00:25:29,000 Dar n-ai putut. A fost o minciună, aşa-i ? 172 00:25:30,290 --> 00:25:34,370 Au vrut să-l îngrijoreze pe prinț, să-l facă să greşească. 173 00:25:35,130 --> 00:25:39,590 Dacă fetele mele au fost prinse, ce ? Niciodată n-ar vorbi. 174 00:25:40,920 --> 00:25:44,590 Dumnezeu să le odihnească ! Sufletul lor să ajungă-n rai ! 175 00:25:44,830 --> 00:25:48,160 Bine că prințul a fost precaut şi nu a căzut în capcană ! 176 00:25:48,420 --> 00:25:51,340 I-a făcut să cadă în propria lor capcană. 177 00:25:51,830 --> 00:25:55,540 Voiam să fiu lângă mormânt ca să-i văd fața lui Kösem. 178 00:25:56,750 --> 00:25:59,580 Crede că fiul meu este o pradă uşoară. 179 00:26:00,500 --> 00:26:03,960 Kösem este atât de trufaşă, încât, încercând să ne înghită, 180 00:26:04,330 --> 00:26:09,160 nu socoteşte că o să-i rămânem în gât. 181 00:26:23,880 --> 00:26:28,130 Măria Ta, plecați ? Voiam să vorbesc cu dv. 182 00:26:28,420 --> 00:26:30,750 Ce s-a întâmplat, Bayezid ? Despre ce e vorba ? 183 00:26:31,170 --> 00:26:34,500 Despre sultana Kösem şi prințul Kasim. 184 00:26:36,880 --> 00:26:40,170 Din păcate, vor să vă facă să mă ucideți. 185 00:26:59,380 --> 00:27:04,340 Atike, Ibrahim... Ce bine că ați venit ! 186 00:27:05,460 --> 00:27:07,380 Mi-era dor de voi. 187 00:27:07,670 --> 00:27:11,420 Şi nouă, mamă. Sper că sunteți sănătoasă. 188 00:27:11,540 --> 00:27:15,460 Slavă Domnului ! Singurul meu necaz este să fiu departe de voi. 189 00:27:15,710 --> 00:27:21,500 - Care-i situația la serai ? - Ce farmec are seraiul fără dv. ? 190 00:27:24,830 --> 00:27:27,410 Slavă Domnului, Faria ne-a făcut bucuroşi. 191 00:27:27,500 --> 00:27:30,120 O veste bună, mamă. Este însărcinată. 192 00:27:31,250 --> 00:27:35,250 Asta-i bună ! Medicii spuneau că nu este posibil. 193 00:27:35,670 --> 00:27:37,630 Voința Domnului. 194 00:27:39,080 --> 00:27:43,620 Sper ca nepotul care se va naşte să ne readucă liniştea pierdută. 195 00:27:50,960 --> 00:27:52,540 Amin ! 196 00:27:56,330 --> 00:27:58,120 Cu permisiunea dv. 197 00:28:03,670 --> 00:28:08,500 Atike, tu când o să ne dai o veste bună ? 198 00:28:12,040 --> 00:28:14,750 Nu prea este cu putință, mamă. 199 00:28:15,960 --> 00:28:18,670 De cele mai multe ori, Silahtar nu vine la serai. 200 00:28:19,960 --> 00:28:23,080 Chiar dacă vine, nu vorbeşte cu mine. 201 00:28:24,130 --> 00:28:28,800 Nici nu se uită la mine. Nu ştiu unde este, ce face. 202 00:28:30,040 --> 00:28:33,500 Mă socoteşte vinovată pentru cele întâmplate. 203 00:28:37,000 --> 00:28:39,040 Cum îndrăzneşte aşa ceva ? 204 00:28:43,000 --> 00:28:45,670 Îl distrug pentru o lacrimă de-a ta. 205 00:29:05,080 --> 00:29:07,040 Intră ! 206 00:29:13,420 --> 00:29:16,380 - Sultană ! - Mustafa ! 207 00:29:26,460 --> 00:29:32,790 Te rogi să mor, însă, orice-ai face, nu se întâmplă. 208 00:29:33,790 --> 00:29:35,870 De data asta, Domnul nu a vrut. 209 00:29:36,830 --> 00:29:41,040 Am auzit, sultană. Felicitări ! 210 00:29:42,460 --> 00:29:48,500 Însă, dacă tu crezi că odată cu acest copil se va schimba totul, te înşeli. 211 00:29:49,040 --> 00:29:53,920 Ce-a pățit sultana Ayşe trebuie să fie o lecție. 212 00:29:55,830 --> 00:30:01,210 - Tu m-ai chemat ca să mă ameninți ? - Să vă previn, să spunem, sultană. 213 00:30:02,500 --> 00:30:08,920 Am auzit că ai folosit cuvinte urâte față de Măria Sa. Ai grijă ! 214 00:30:11,040 --> 00:30:14,920 Fereşte-te de tot ce vă poate face rău ție sau copilului. 215 00:30:16,330 --> 00:30:22,750 Tu mă compari cu sultana Ayşe ? Aşa de neputincioasă şi de slabă sunt ? 216 00:30:27,250 --> 00:30:32,380 De ce să-mi fac rău singură ? Când am duşmani... 217 00:30:48,750 --> 00:30:50,580 Intră ! 218 00:30:53,210 --> 00:30:55,000 Vino, Kasim ! 219 00:30:58,920 --> 00:31:02,340 Măria Ta, nu ştiu ce minciuni v-a spus, însă... 220 00:31:05,710 --> 00:31:08,500 Mai demult, ai fost găsit într-o cârciumă, Kasim. 221 00:31:10,880 --> 00:31:13,760 Pe deasupra, beat şi sub efectul afionului. 222 00:31:13,830 --> 00:31:18,370 - Adevărat ? - Da. Însă pot să vă explic. 223 00:31:23,130 --> 00:31:26,090 Sub efectul vinului şi al afionului, 224 00:31:26,830 --> 00:31:30,080 ai început să crezi că sultana Gulbahar trăieşte. 225 00:31:32,290 --> 00:31:35,250 Nu a fost o născocire, Măria Ta. Acesta-i adevărul. 226 00:31:36,880 --> 00:31:39,250 Dacă nu mă credeți, întrebați-o pe mama. 227 00:31:40,630 --> 00:31:45,800 Şi ea ştie adevărul. A fost atacată aseară la Vechiul Serai. 228 00:31:46,630 --> 00:31:50,380 Ce ? Ce spui, Kasim ? Cine a atacat-o ? 229 00:31:51,460 --> 00:31:55,670 Două femei au atacat-o. Au atentat la viața ei. 230 00:31:56,960 --> 00:31:59,500 Slavă Domnului, am ajuns la timp. 231 00:32:00,960 --> 00:32:05,080 Una dintre femei i-a rostit numele sultanei Gulbahar. 232 00:32:05,540 --> 00:32:12,960 A spus că ea i-a dat ordinul. Din păcate, şi Bayezid este implicat. 233 00:32:17,290 --> 00:32:20,920 La fel ca tot ce spune, şi asta-i o minciună, Măria Ta. 234 00:32:23,630 --> 00:32:27,130 Nu am nicio legătură cu atacul. Nu este cu putință. 235 00:32:29,830 --> 00:32:33,790 Atunci, cine a atacat-o ? Cine a îndrăznit s-o omoare ? 236 00:32:34,000 --> 00:32:39,580 Mă simt ruşinat să spun asta, însă eu nu sunt implicat. 237 00:32:41,960 --> 00:32:46,040 Poate că sultana Kösem face toate astea fiindcă a fost surghiunită. 238 00:32:48,040 --> 00:32:51,960 Vrea să decad în ochii dv., punându-mi pecetea de ticălos, 239 00:32:52,500 --> 00:33:00,040 ca să emiteți firmanul morții mele, iar Kasim să fie prințul cel mai mare. 240 00:33:02,330 --> 00:33:05,160 Doamne, apără-mi mințile ! Te distrug... 241 00:33:05,330 --> 00:33:07,500 Kasim ! 242 00:33:12,540 --> 00:33:17,170 Eşti în prezența mea. Uitați-vă la voi. 243 00:33:20,790 --> 00:33:26,670 Frații mei se duşmănesc. 244 00:33:30,420 --> 00:33:35,500 Auziți ce acuzații vă aduceți ? Cât de grave sunt. 245 00:33:38,920 --> 00:33:42,590 Fie tu minți, Bayezid. Fie tu, Kasim. 246 00:33:50,210 --> 00:33:55,920 Negreşit adevărul va ieşi la iveală. Cel care minte va fi pedepsit. 247 00:33:56,830 --> 00:34:02,960 Până în ziua aceea, nu vreau ceartă. 248 00:34:04,580 --> 00:34:07,620 Mergeți în odăile voastre ! 249 00:34:35,630 --> 00:34:38,000 Ieşiți ! 250 00:34:43,460 --> 00:34:46,130 Kasim, ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 251 00:34:48,080 --> 00:34:49,580 Bayezid... 252 00:34:50,210 --> 00:34:54,790 Face planuri şi o atacă pe mama, apoi încearcă să se disculpe. 253 00:34:56,080 --> 00:34:58,660 S-a dus mai devreme la Măria Sa şi s-a plâns de mine. 254 00:34:59,210 --> 00:35:03,420 Kasim, ajunge. Renunță să-l mai ataci pe Bayezid. 255 00:35:03,500 --> 00:35:08,120 Ibrahim, am zis că m-a reclamat. Vin de la Măria Sa. 256 00:35:08,790 --> 00:35:11,040 A spus că eu şi mama i-am întins o capcană, 257 00:35:11,130 --> 00:35:14,550 că vrem să-l omorâm ca să rămân eu cel mai mare dintre prinți. 258 00:35:17,540 --> 00:35:20,040 - Bayezid ? - Bayezid. 259 00:35:24,540 --> 00:35:29,120 Ți-am spus de la bun început. Sufletul lui este perfid. 260 00:35:30,460 --> 00:35:33,960 N-o să se mai oprească. O să continue să atace. 261 00:35:36,000 --> 00:35:42,750 Ibrahim, noi suntem în gura tunului. Trebuie să fim atenți, să ne apărăm. 262 00:35:45,040 --> 00:35:46,290 M-ai înțeles ? 263 00:36:04,960 --> 00:36:07,960 - Cadână Sanavber ! - Prințe ! 264 00:36:09,250 --> 00:36:13,540 Sinan-Paşa mi-a vorbit despre tine. Pot să am încredere în tine. 265 00:36:14,630 --> 00:36:16,630 Să nu aveți vreo îndoială. 266 00:36:18,080 --> 00:36:20,790 Nu e potrivit să mă mai văd cu paşa de acum înainte. 267 00:36:21,000 --> 00:36:24,960 Tu vei asigura comunicarea dintre noi. Aşteaptă veste de la mine. 268 00:36:25,540 --> 00:36:27,580 Sunt la ordinul dv. 269 00:36:32,210 --> 00:36:34,540 Aşadar, sultana Gulbahar trăieşte. 270 00:36:36,080 --> 00:36:40,370 Potrivit lui Bayezid, este o calomnie, ca să-l decadă în ochii mei. 271 00:36:45,460 --> 00:36:48,210 Voi, în orice situație, luați măsurile necesare. 272 00:36:48,380 --> 00:36:50,920 Trimiteți gărzi suplimentare la Vechiul Serai. 273 00:36:51,000 --> 00:36:54,040 - Să investigheze situația. - Cum porunciți, Măria Ta. 274 00:36:56,710 --> 00:36:59,460 Pe de-o parte, Kasim. Pe de altă parte, Bayezid. 275 00:37:01,380 --> 00:37:04,090 Nu ştiu pe cine să cred. 276 00:37:07,790 --> 00:37:12,370 Ştiu doar că unul dintre ei mă minte. Profită de încrederea mea. 277 00:37:15,040 --> 00:37:20,250 Măria Ta, din păcate, mai profită cineva de încrederea dv. 278 00:37:22,000 --> 00:37:26,290 Abaza Mehmet-Paşa... V-am spus despre acuzațiile la adresa lui. 279 00:37:26,920 --> 00:37:28,920 L-am urmărit o vreme. 280 00:37:29,540 --> 00:37:35,000 Comunitatea armeană şi cea greacă au discuții în privința Paştelui. 281 00:37:35,580 --> 00:37:36,660 Şi ? 282 00:37:36,750 --> 00:37:41,000 Patriarhul armean Kevork a apelat la Mehmet-Paşa ca să-l susțină. 283 00:37:41,670 --> 00:37:48,000 - Ba chiar i-a propus mită. - A luat-o ? 284 00:37:49,130 --> 00:37:52,880 Din păcate, Măria Ta. Chiar eu am urmărit situația. 285 00:37:53,670 --> 00:37:56,340 Am văzut cu ochii mei cufărul care a ajuns la paşă. 286 00:38:18,040 --> 00:38:21,210 Sultană, să-mi fie iertată mirarea. 287 00:38:22,000 --> 00:38:24,960 Niciodată nu m-aş fi gândit că prințul poate fi implicat 288 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 într-o asemenea uneltire. 289 00:38:28,330 --> 00:38:34,410 Nici eu nu m-aş fi gândit, Halil-Paşa. Şi-a făcut fiul părtaş la trădarea ei. 290 00:38:35,880 --> 00:38:38,090 N-o să am linişte până nu-i strivesc capul viperei. 291 00:38:38,170 --> 00:38:42,050 Găsiți-o, indiferent în ce văgăună se ascunde şi aduceți-o la mine. 292 00:38:42,460 --> 00:38:45,750 Nu vă faceți griji, sultană. Am dat de veste peste tot. 293 00:38:45,830 --> 00:38:49,460 Pe deasupra, este un pictor iscusit, care face portrete. 294 00:38:49,960 --> 00:38:52,590 L-am pus să-i facă portretul sultanei Gulbahar. 295 00:38:53,250 --> 00:38:56,330 Dacă-l împărțim poporului, poate-i dăm de urmă. 296 00:39:00,000 --> 00:39:05,790 Te-ai gândit foarte bine. Faceți mai multe şi împărțiți-le. 297 00:39:06,580 --> 00:39:09,000 Spuneți şi că se va oferi recompensă. 298 00:39:09,040 --> 00:39:12,790 O să-i ofer zece mii de galbeni celui care o găseşte pe Gulbahar. 299 00:39:40,880 --> 00:39:47,960 Sultană, am fost uimit când Sinan-Paşa mi-a spus că doriți să vorbiți cu mine. 300 00:39:48,420 --> 00:39:53,670 - Credeam că ați murit. - Moartea să fie departe de noi ! 301 00:39:55,040 --> 00:39:58,670 Am fost nevoiți să luăm măsura asta pentru siguranța prințului. 302 00:39:59,380 --> 00:40:03,130 Sultana Kösem aşteaptă ocazia de a-i lua viața prințului meu. 303 00:40:03,580 --> 00:40:06,160 De aceea te-am chemat. 304 00:40:06,500 --> 00:40:10,000 Să-mi fie iertat, dar ce legătură avem noi ? 305 00:40:10,210 --> 00:40:13,630 După cum ştii, sultanul Murat a decis să pornească în expediție 306 00:40:13,710 --> 00:40:17,080 spre Răsărit. Va fi ultima lui drumeție. 307 00:40:17,790 --> 00:40:21,080 Nu va trăi suficient pentru a cuceri cetatea Erevanului. 308 00:40:22,460 --> 00:40:25,790 Se va pune la cale un atentat împotriva sultanului Murat. 309 00:40:25,960 --> 00:40:27,420 Am înțeles corect ? 310 00:40:27,500 --> 00:40:30,000 Sultanul Murat va primi ce merită. 311 00:40:30,420 --> 00:40:34,420 Iar prințul Bayezid, drept cel mai mare dintre prinți, va urca pe tron. 312 00:40:35,630 --> 00:40:40,000 Dar sultana Kösem o să încerce să împiedice asta prin toate metodele. 313 00:40:41,000 --> 00:40:45,290 Dacă şahul Safi ne sprijină, totul se va schimba. 314 00:40:45,880 --> 00:40:48,380 Vântul va bate în favoarea noastră. 315 00:40:49,000 --> 00:40:52,080 Otomanii ne-au lăsat mereu la jumătatea drumului. 316 00:40:52,960 --> 00:40:55,670 De ce să avem încredere în dv. acum ? 317 00:40:55,790 --> 00:41:01,120 Sultanul Murat o să-i atace pe persani. Fiindcă doar eu pot opri asta. 318 00:41:03,630 --> 00:41:07,840 Sigur că nu respingem mâna prietenoasă întinsă de prințul Bayezid. 319 00:41:09,210 --> 00:41:11,210 Cum putem să vă ajutăm ? 320 00:41:12,540 --> 00:41:16,960 E nevoie de galbeni pentru ca prințul să urce pe tron în pace. 321 00:41:18,130 --> 00:41:21,710 E nevoie de bani pentru revoltă. Soldații aşteaptă bani. 322 00:41:31,460 --> 00:41:33,040 Intră ! 323 00:41:36,920 --> 00:41:38,710 Bine ai venit, viteazule ! 324 00:41:42,830 --> 00:41:44,500 Nu am venit bine, mamă. 325 00:41:54,670 --> 00:41:58,000 Trebuia să mă ascultați de la început. Să-i fi spus Măriei Sale totul. 326 00:41:58,500 --> 00:42:00,500 Acum, amândoi suntem bănuiți. 327 00:42:01,420 --> 00:42:03,630 Calmează-te. Spune-mi pe rând. 328 00:42:04,330 --> 00:42:07,750 Aseară m-am dus la Măria Sa. Era şi Bayezid acolo. 329 00:42:08,250 --> 00:42:11,380 Ca şi cum n-ar fi de-ajuns ce-a făcut, ne-a reclamat. 330 00:42:12,290 --> 00:42:15,960 A spus că-i întindem o capcană, că vrem să cadă în dizgrație 331 00:42:16,000 --> 00:42:18,380 şi să rămân eu cel mai mare dintre prinți. 332 00:42:19,210 --> 00:42:21,040 Măria Sa ce-a spus ? 333 00:42:21,130 --> 00:42:25,420 Nimic. I-am spus adevărul, dar nu a crezut. 334 00:42:26,380 --> 00:42:27,630 A spus că va investiga. 335 00:42:27,710 --> 00:42:30,420 Tocmai de aceea n-am vrut să vorbeşti cu el. 336 00:42:31,420 --> 00:42:34,420 Ura lui față de mine îl împiedică să vadă adevărul. 337 00:42:35,130 --> 00:42:37,300 Iar tu renunță să te mai plângi ! 338 00:42:37,750 --> 00:42:41,960 Este problema noastră şi noi vom face tot ce este necesar. 339 00:42:42,580 --> 00:42:46,370 Şi ce-o să facem, mamă ? O să rămână nepedepsit ? 340 00:42:50,920 --> 00:42:52,420 Ascultă, fiule. 341 00:42:53,130 --> 00:42:56,130 Dacă sămânța bănuielii a ajuns în inima unui om, 342 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 chiar fără ştirea lui, va prinde rădăcină, va înverzi, 343 00:43:00,080 --> 00:43:02,210 apoi va învălui totul în jur. 344 00:43:04,170 --> 00:43:08,460 Asta o să facem şi noi. O să sădim sămânța bănuielii. 345 00:43:14,880 --> 00:43:18,550 Măria Ta, marele-vizir vă aşteaptă în tabăra de iarnă din Diyarbakir 346 00:43:18,630 --> 00:43:20,920 împreună cu zece mii de soldați. 347 00:43:21,580 --> 00:43:24,040 Pregătirile continuă la garnizoană. 348 00:43:24,170 --> 00:43:26,710 Soldații sunt nerăbdători pentru expediție. 349 00:43:26,790 --> 00:43:30,620 Bun. Să vedem ce răspuns va da Emirgune la solicitarea mea 350 00:43:30,710 --> 00:43:32,840 de a se preda. 351 00:43:32,920 --> 00:43:36,710 Nu cred că Emirgune se va preda de bunăvoie, Măria Ta. 352 00:43:37,750 --> 00:43:42,040 Ştiți că este un prinț membru al dinastiei Safavide. 353 00:43:42,460 --> 00:43:44,960 Nu va întoarce spatele familiei lui. 354 00:43:45,420 --> 00:43:48,460 Nici eu nu am de gând să mă întorc fără să mă lupt, paşă. 355 00:43:48,670 --> 00:43:51,880 La nevoie, îl distrugem şi luăm Erevanul. 356 00:43:54,540 --> 00:43:56,210 Mai este altă chestiune ? 357 00:43:56,670 --> 00:44:00,920 Măria Ta, patriarhul armean Kevork a venit la Divan. 358 00:44:01,420 --> 00:44:03,210 Are discuții cu grecii. 359 00:44:03,290 --> 00:44:06,790 A solicitat ca Divanul să stabilească ziua Paştelui. 360 00:44:07,710 --> 00:44:09,790 Am auzit şi eu despre asta. 361 00:44:11,630 --> 00:44:15,920 Comunitatea greacă vrea ca Biserica de la Ierusalim să rezolve disputa. 362 00:44:16,460 --> 00:44:20,790 Însă comunitatea armeană nu vrea. Se acuză reciproc. 363 00:44:23,630 --> 00:44:28,050 Mehmet-Paşa, ai putut să decizi cine are dreptate în privința asta ? 364 00:44:30,580 --> 00:44:34,370 Măria Ta, s-au iscat discuții între cele două comunități, 365 00:44:34,460 --> 00:44:36,000 fiindcă folosesc calendare diferite. 366 00:44:36,290 --> 00:44:40,210 În situația asta, decizia Bisericii de la Ierusalim nu va fi corectă. 367 00:44:40,960 --> 00:44:45,460 Părerea mea este că Patriarhia Istanbulului are dreptate. 368 00:44:51,000 --> 00:44:56,210 Mehmet-Paşa, cât ai luat mită de la armeni ca să ajungi la părerea asta ? 369 00:45:06,960 --> 00:45:11,170 Măria Ta, eu nu aş lua mită. Nicidecum. 370 00:45:11,790 --> 00:45:13,830 Gărzi ! 371 00:45:33,420 --> 00:45:38,130 Patriarhule, este adevărat că i-ai dat mită paşei Abaza Mehmet ? 372 00:45:40,540 --> 00:45:42,670 Este adevărat, Măria Ta. 373 00:45:48,630 --> 00:45:52,960 Tu eşti un om religios. Cum să dai sau să primeşti mită ? 374 00:45:53,920 --> 00:45:55,040 Tăiați-i capul ! 375 00:45:55,130 --> 00:45:59,590 Măria Ta, cruțați-mi viața, vă rog. Măria Ta, n-am vrut, vă implor ! 376 00:45:59,710 --> 00:46:03,840 Măria Ta, iertați-mă ! Cruțați-mi viața, vă rog ! 377 00:46:27,380 --> 00:46:30,800 Patriarhul a mărturisit păcatul vostru. 378 00:46:31,790 --> 00:46:34,670 Tu o să negi în continuare ? 379 00:46:35,380 --> 00:46:41,000 Măria Ta, adevărat, am luat nişte bani, însă nu au fost mită. 380 00:46:41,290 --> 00:46:45,830 Nu i-am dus în vistieria mea. Banii au fost împărțiți sărmanilor. 381 00:46:48,130 --> 00:46:51,090 Ai făcut fapte bune cu banii luați drept mită ? 382 00:46:52,630 --> 00:46:56,630 Cum îndrăzneşti să mă minți ? Cu mita luată în Bosnia ce-ai făcut ? 383 00:46:56,710 --> 00:46:58,670 Ai împărțit-o tot sărmanilor ? 384 00:47:01,330 --> 00:47:04,580 Cu marfa confiscată de la negustori ce-ai făcut ? 385 00:47:09,670 --> 00:47:12,000 Ai donat-o lăcaşurilor de binefacere ? 386 00:47:13,630 --> 00:47:17,510 Măria Ta, nu faceți asta. Toate astea sunt minciuni. 387 00:47:17,630 --> 00:47:20,130 Toate astea sunt născocirile lui Silahtar. 388 00:47:20,210 --> 00:47:21,590 Sunt doar minciunile lui. 389 00:47:21,670 --> 00:47:24,170 Mă socoteşte vinovat pentru pierderea averii de către tatăl lui. 390 00:47:24,290 --> 00:47:26,580 De aceea spune aceste minciuni. 391 00:47:26,790 --> 00:47:29,710 Avem plângerile poporului din Bosnia, Mehmet-Paşa. 392 00:47:29,790 --> 00:47:32,750 Am aflat fărădelegile săvârşite la judecata cu tatăl meu. 393 00:47:33,210 --> 00:47:36,340 Paşa care a fost locțiitorul tău a mărturisit în scrisoare 394 00:47:36,420 --> 00:47:38,420 că a primit ordin de la tine. 395 00:47:39,460 --> 00:47:41,460 Nu te-ai oprit aici. 396 00:47:41,750 --> 00:47:45,370 Ca faptele tale să nu iasă la iveală, i-ai dat mită chiar şi cadiului. 397 00:47:46,460 --> 00:47:52,000 Mehmet-Paşa, un ticălos care întinde mâna spre păcat 398 00:47:52,750 --> 00:47:55,250 nu are ce căuta în Divanul meu. 399 00:47:55,540 --> 00:47:59,080 Te demit din funcția de vizir. 400 00:48:01,960 --> 00:48:05,540 Închideți-l în cancelarie. O să-i decid mai târziu soarta. 401 00:48:06,420 --> 00:48:09,380 Măria Ta, nu faceți asta ! Eu nu am luat mită. 402 00:48:09,460 --> 00:48:11,880 Măria Ta... Lasă-mă ! Măria Ta ! 403 00:48:12,130 --> 00:48:14,800 Când ienicerii au turbat şi au venit la uşă să-l omoare pe fratele dv. Osman, 404 00:48:14,880 --> 00:48:19,250 numai eu m-am ocupat de judecata lui ani buni. 405 00:48:19,380 --> 00:48:22,800 M-am luptat cu prețul vieții ani buni pentru onoarea dinastiei. 406 00:48:22,880 --> 00:48:25,630 M-am luptat ani buni. Asta-i răsplata ? 407 00:48:25,710 --> 00:48:29,840 Trădător al statului ! Onoarea dinastiei a rămas în seama ta ? 408 00:48:38,080 --> 00:48:39,960 Măria Ta ! Măria Ta ! 409 00:48:40,000 --> 00:48:42,210 Asta-i răsplata, Măria Ta ? 410 00:48:45,380 --> 00:48:49,170 N-am luat mită, Măria Ta. Este o calomnie. 411 00:48:49,500 --> 00:48:52,000 Eu nu am luat mită ! 412 00:49:21,040 --> 00:49:22,790 Mehmet-Paşa ? 413 00:49:23,880 --> 00:49:25,960 Ce se întâmplă ? Unde te duc ? 414 00:49:26,670 --> 00:49:29,170 Măria Sa a aflat despre înțelegerea făcută cu armenii. 415 00:49:29,290 --> 00:49:31,500 L-a executat pe patriarhul Kevork. 416 00:49:31,580 --> 00:49:34,080 Pe mine m-a demis pe motiv că am luat mită. 417 00:49:34,920 --> 00:49:37,590 O să mă rețină până va decide asupra mea. 418 00:49:38,460 --> 00:49:40,880 De unde a aflat ? Cine i-a spus ? 419 00:49:41,920 --> 00:49:46,290 Silahtar. E clar că este o capcană, sultană. 420 00:49:46,460 --> 00:49:52,290 Bine. O să vorbesc eu cu fiul meu şi o să rezolv. Fii calm. 421 00:49:53,880 --> 00:49:55,960 Duceți-l. 422 00:50:00,380 --> 00:50:02,460 Asta mai lipsea... 423 00:50:06,830 --> 00:50:09,910 Soarta paşei Mehmet să fie o lecție pentru voi toți. 424 00:50:10,540 --> 00:50:14,540 Cine-şi încalcă credința față de mine şi unelteşte împotriva mea 425 00:50:14,710 --> 00:50:16,630 aşa va sfârşi. 426 00:50:21,670 --> 00:50:26,130 Huseyin cel Nebun, te demit din funcția de grăjdar-şef. 427 00:50:29,210 --> 00:50:32,670 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Am greşit cu ceva ? 428 00:50:33,000 --> 00:50:39,670 Din contră. Faptele tale de până acum, credința ta sunt demne de admirație. 429 00:50:41,040 --> 00:50:46,710 Aşa că te numesc amiralul flotei. Să fie într-un ceas bun ! 430 00:51:02,960 --> 00:51:05,790 Să dea Domnul să nu mă fac de ruşine în fața dv. ! 431 00:51:06,000 --> 00:51:08,380 Doamne-ajută ! 432 00:51:10,670 --> 00:51:14,460 Funcția lui Abaza Mehmet-Paşa, rămasă liberă, îi revine 433 00:51:16,000 --> 00:51:22,250 şefului slugilor, boierul Mustafa, pe lângă funcțiile pe care le deține. 434 00:51:30,130 --> 00:51:32,550 De acum înainte, tu eşti cel de-al doilea vizir. 435 00:51:33,210 --> 00:51:35,500 Măria Ta, ați binevoit. 436 00:51:44,580 --> 00:51:47,790 Cea mai mare dorință a mea este să fiu demn de această onoare. 437 00:51:49,380 --> 00:51:51,300 Toată lumea să audă şi să ştie ! 438 00:51:51,380 --> 00:51:55,010 Mustafa-Paşa reprezintă voința mea. 439 00:51:55,630 --> 00:52:00,000 Şi reprezintă ochii şi urechile mele în Divan. 440 00:52:34,630 --> 00:52:37,840 - Ai văzut-o pe femeia asta ? - Cine este ? 441 00:52:38,290 --> 00:52:42,540 Nu contează. Nu e treaba ta. Spune-mi dacă ai văzut-o. 442 00:52:42,630 --> 00:52:46,340 Nu, n-am văzut-o. Însă am multe cunoştințe. 443 00:52:47,500 --> 00:52:51,000 Dați-mi hârtia, ca să întreb în stânga şi-n dreapta. 444 00:52:51,790 --> 00:52:54,290 Vă anunț dacă aflu ceva. 445 00:52:54,500 --> 00:52:56,790 Dacă afli ceva, să-l anunți pe Halil-Paşa. 446 00:52:56,880 --> 00:52:58,670 Dacă o găseşti, o să fii fericit. 447 00:52:58,750 --> 00:53:01,170 Oferă exact zece mii de galbeni în schimbul ei. 448 00:53:01,250 --> 00:53:04,000 Zece mii de galbeni ? I-auzi ! 449 00:53:04,040 --> 00:53:06,170 Înseamnă că este o persoană importantă. 450 00:53:06,250 --> 00:53:09,960 Nu-ți face griji, boierule. Dacă aflu ceva, anunț imediat. 451 00:53:11,040 --> 00:53:12,920 Bine. 452 00:53:25,630 --> 00:53:27,250 Intră ! 453 00:53:37,830 --> 00:53:41,830 Aşadar, pentru a fi primită, trebuie să aştept la uşa ta. 454 00:53:44,330 --> 00:53:46,540 Când am ajuns în starea asta, fiule ? 455 00:53:51,170 --> 00:53:53,630 Dacă ai venit pentru Abaza Mehmet-Paşa, nu te obosi. 456 00:53:53,710 --> 00:53:57,340 Mehmet-Paşa este un paşă valoros, credincios statului de ani buni. 457 00:53:57,790 --> 00:54:01,830 Pe deasupra, în amintirea lui Osman, nu trebuie să-i iei viața. 458 00:54:02,290 --> 00:54:04,420 M-a ajutat mult atunci. 459 00:54:04,920 --> 00:54:08,670 Asta nu înseamnă să trec cu vederea tot ce face, nu ? 460 00:54:11,880 --> 00:54:15,710 Însă tu ai şi alte motive pentru care-l aperi pe paşă. 461 00:54:16,920 --> 00:54:23,670 Credința paşei față de tine se ştie. Şi donațiile făcute fundației tale. 462 00:54:24,000 --> 00:54:27,170 La fundația aceea, 20 de mii de oameni sunt hrăniți zilnic. 463 00:54:27,250 --> 00:54:29,170 Ce are dacă a făcut donații ? Este normal să facă. 464 00:54:29,250 --> 00:54:32,040 Nu există bine făcut cu un bun păcătos. 465 00:54:33,750 --> 00:54:37,880 Paşa a făcut averea din mită şi tiranie. 466 00:54:39,330 --> 00:54:41,830 Din păcate, şi ție ți-a plăcut asta. 467 00:54:42,210 --> 00:54:44,080 Nu vezi, aşa-i, Murat ? 468 00:54:44,500 --> 00:54:47,290 Cei din jur încearcă să ne facă să ne duşmănim. 469 00:54:48,540 --> 00:54:54,750 Încearcă să mă țină departe de tine. Tu ai de suferit dacă stau departe. 470 00:54:55,580 --> 00:54:57,870 Credința lor nu este reală. 471 00:54:58,080 --> 00:55:01,790 Trezeşte-te odată ! Duşmanii îți sapă groapa. Trezeşte-te ! 472 00:55:05,130 --> 00:55:09,550 Cine sunt aceşti duşmani, mamă ? Sultana Gulbahar ? 473 00:55:11,290 --> 00:55:13,500 Chiar te aştepți să cred asta ? 474 00:55:13,790 --> 00:55:17,960 Ştiu că este greu de crezut. Însă vipera de Gulbahar trăieşte. 475 00:55:18,880 --> 00:55:22,710 Azi-noapte a trimis două femei la mine. Au încercat să mă ucidă. 476 00:55:23,250 --> 00:55:25,000 Kasim m-a salvat. 477 00:55:27,250 --> 00:55:33,250 Poate că azi spuneai ruga de înmormântare. 478 00:55:36,000 --> 00:55:38,580 De unde să ştiu că nu tu ai pus asta la cale ? 479 00:55:39,040 --> 00:55:43,420 Ca să rămână Kasim cel mai mare dintre prinți şi să te întorci la serai. 480 00:55:45,920 --> 00:55:48,210 Nu ai nicio dovadă. 481 00:55:49,210 --> 00:55:53,460 Păcat ! Mare păcat ! 482 00:55:55,250 --> 00:55:58,000 Nici duşmanii mei nu mi-au spus asta. 483 00:55:58,170 --> 00:56:02,460 Întoarce-te la Vechiul Serai, mamă. Să nu mai vii aici fără voia mea ! 484 00:56:06,630 --> 00:56:10,300 Plec, Murat. Plec, chiar plec. 485 00:56:11,920 --> 00:56:15,670 N-o să mă mai vezi. N-o să-mi mai dai de urmă. 486 00:56:15,830 --> 00:56:17,830 Nici mormânt n-o să am. 487 00:56:19,540 --> 00:56:22,540 Însă tu o să poți să mă scoți din inima ta ? 488 00:56:24,080 --> 00:56:27,620 Ascultă-mă pentru ultima dată. Îți spun pentru ultima dată. 489 00:56:28,000 --> 00:56:33,460 Jur pe toți copiii mei că săgeata se îndreaptă spre tine. 490 00:56:34,750 --> 00:56:38,330 Bayezid nu mai este fratele inocent pe care-l ştiai tu. 491 00:56:39,500 --> 00:56:44,630 Este copleşit de ambiția puterii. Şi ar face orice pentru asta, orice ! 492 00:57:03,000 --> 00:57:05,840 Să fie cu noroc noua slujbă, Mustafa-Paşa ! 493 00:57:07,080 --> 00:57:09,210 S-a întâmplat ce-ai vrut. 494 00:57:10,000 --> 00:57:13,750 L-ai influențat pe fiul meu şi l-ai eliminat pe Mehmet-Paşa. 495 00:57:14,460 --> 00:57:17,340 Eu mi-am făcut doar datoria, sultană. 496 00:57:17,460 --> 00:57:21,840 Cel care umbreşte dreptatea Măriei Sale îşi ispăşeşte pedeapsa. 497 00:57:24,670 --> 00:57:28,340 Nu contează, chiar dacă eşti sultană-mamă. Asta spui, aşa-i ? 498 00:57:28,500 --> 00:57:31,790 Nici vorbă, sultană. Nicidecum. 499 00:57:34,290 --> 00:57:38,080 Cum ai ajuns pe neaşteptate în vârf, nu ai socotit. 500 00:57:39,750 --> 00:57:44,370 Acest munte are zăpadă, furtuni. Iarna este aprigă. 501 00:57:45,500 --> 00:57:51,040 Iar primăvara trece într-o clipă. Dacă vrei să cobori, nu poți. 502 00:57:51,540 --> 00:57:56,290 Trebuie doar să cazi. Asta vei păți în cele din urmă. 503 00:57:57,750 --> 00:58:04,630 - Cum mi-o fi sortit, sultană. - Aşa-i. 504 00:58:07,000 --> 00:58:10,040 Ca ginere al meu, vreau ce-i mai bun pentru tine. 505 00:58:11,830 --> 00:58:14,000 Pentru fericirea lui Atike. 506 00:58:15,290 --> 00:58:18,250 Însă nu se poate spune că este foarte fericită, aşa-i ? 507 00:58:19,960 --> 00:58:22,340 Nu-ți îndeplineşti datoria de soț. 508 00:58:23,960 --> 00:58:30,670 Sultană, este problema noastră. Mi-e ruşine să vorbesc cu dv. 509 00:58:32,000 --> 00:58:34,920 Tu eşti cununat cu o membră a dinastiei. 510 00:58:35,750 --> 00:58:38,920 Relația voastră este o chestiune de stat. 511 00:58:40,210 --> 00:58:44,750 Tu nu eşti doar soțul ei, ci şi sluga ei. 512 00:58:46,000 --> 00:58:48,210 Sarcina ta este s-o faci fericită. 513 00:58:49,040 --> 00:58:53,290 Dacă o mai văd nefericită o dată, o să divorțeze de tine. 514 00:58:54,790 --> 00:59:02,040 Dacă o pierzi pe Atike, pierzi totul. N-o să mai ai nicio valoare. 515 00:59:53,880 --> 00:59:56,800 Iertați-mă, Măria Ta. Nu am văzut că ați venit. 516 00:59:57,710 --> 01:00:00,250 M-am implicat prea mult în instrucție. 517 01:00:14,580 --> 01:00:18,160 Treci în fața mea. Să-ți vedem puterea. 518 01:00:18,960 --> 01:00:21,500 O să mergem împreună în expediție. 519 01:00:21,790 --> 01:00:26,920 O să merg şi eu în expediție ? Dar Kasim, Ibrahim ? 520 01:00:27,500 --> 01:00:32,120 Doar tu o să vii, Bayezid. Arată-ți iscusința. 521 01:00:32,630 --> 01:00:34,670 Atacă cu toată forța ta. 522 01:00:48,250 --> 01:00:52,710 Războiul necesită curaj, atenție. 523 01:00:53,330 --> 01:00:56,160 Şi, cel mai important, necesită devotament. 524 01:01:07,830 --> 01:01:11,710 În clipa în care eziți, ți se taie respirația. 525 01:01:14,040 --> 01:01:17,170 În fiecare clipă, vei şti cu cine lupți. 526 01:02:22,250 --> 01:02:25,460 Bayezid, care-i diferența de vârstă dintre noi ? 527 01:02:27,500 --> 01:02:31,000 - Şase luni, Măria Ta. - Nici măcar un an. 528 01:02:37,500 --> 01:02:39,420 Ironia sorții. 529 01:02:40,380 --> 01:02:44,380 Am urcat pe tron doar fiindcă m-am născut cu şase luni înaintea ta. 530 01:02:44,750 --> 01:02:46,880 Puteai să fii tu în locul meu. 531 01:02:47,920 --> 01:02:52,130 Asta-i rânduiala. Eu nu mă plâng, Măria Ta. 532 01:02:53,170 --> 01:02:55,750 Sunt fericit sub aripile dv. 533 01:03:00,540 --> 01:03:04,000 O să pornim în expediție, Bayezid. Nu se ştie ce va fi. 534 01:03:04,790 --> 01:03:11,040 Poate mi-e dat să cad martir. Atunci, tu vei urca pe tron. 535 01:03:16,790 --> 01:03:19,290 Ferească Domnul, Măria Ta ! 536 01:03:30,790 --> 01:03:32,710 Amin, frate ! 537 01:04:01,790 --> 01:04:06,250 - Interdicțiile au distrus poporul. - Nu mai pot ieşi din casă. 538 01:04:08,380 --> 01:04:11,260 Unii se pierdeau cu firea din cauza vinului şi a afionului. 539 01:04:11,330 --> 01:04:13,660 Dar cei care fumau ce vină au ? 540 01:04:15,750 --> 01:04:20,000 Ce rost are să-ți bați atât capul pentru un fum nevinovat ? 541 01:04:20,330 --> 01:04:25,160 Adevărata iscusință este să împiedici fumul blestemului oprimaților. 542 01:04:28,000 --> 01:04:30,330 Aveți dreptate. 543 01:04:31,460 --> 01:04:33,920 În lipsa mea, capitala şi-a pierdut culoarea. 544 01:04:35,250 --> 01:04:40,290 Fără afion, fără vin, fără cafea, fără tutun... 545 01:04:41,000 --> 01:04:44,670 Ce înțeleg eu din viața asta ? Nu se poate. 546 01:04:45,250 --> 01:04:50,000 Sultanul Murat te ține alături la adunări, Nefi. Te apreciază. 547 01:04:50,080 --> 01:04:53,250 Vorbeşte cu el. Spune-i nemulțumirile poporului. 548 01:04:53,540 --> 01:04:55,620 Poate că aceste interdicții se vor sfârşi. 549 01:04:55,710 --> 01:05:00,920 Dacă aveam eu puterea asta, deveneam poet ? Deveneam sultan. 550 01:05:02,080 --> 01:05:06,370 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. Nu avem nimic de spus. 551 01:05:06,830 --> 01:05:08,540 Îi satirizezi pe toți. 552 01:05:09,290 --> 01:05:13,000 Însă, când vine vorba despre sultanul Murat, amuțeşti. 553 01:05:14,000 --> 01:05:17,540 Ți-e frică. 554 01:05:20,460 --> 01:05:24,420 Când arunc săgeata satirei, nu ştiu ce-i frica. 555 01:05:25,040 --> 01:05:28,420 Pot să-l satirizez chiar şi pe tata. 556 01:05:31,040 --> 01:05:36,330 Vai, cel din fruntea statului este îmblânzitorul celor ce se revoltă. 557 01:05:36,750 --> 01:05:40,960 Doar în ochii tăi pare ticălos. Aşa-i, javră ? 558 01:05:41,920 --> 01:05:47,290 Prin ce zile trece Imperiul Otoman ! 559 01:05:48,130 --> 01:05:54,420 Păcat ! Ce-i dezastrul ăsta ? Ce mâhnire, javră ! 560 01:06:02,000 --> 01:06:04,380 Să-mi fie iertată curiozitatea, Măria Ta. 561 01:06:04,750 --> 01:06:07,960 Ați luat vreo decizie în privința paşei Abaza Mehmet ? 562 01:06:09,460 --> 01:06:11,750 Mama are dreptate pe de-o parte, Mustafa. 563 01:06:12,210 --> 01:06:15,500 Abaza-Paşa s-a luptat pentru sângele unui padişah. 564 01:06:16,960 --> 01:06:18,460 Adevărat, Măria Ta. 565 01:06:19,330 --> 01:06:23,000 Însă s-a revoltat împotriva unui padişah pentru un alt padişah. 566 01:06:23,250 --> 01:06:27,040 S-a revoltat împotriva unchiului dv. Chiar dacă are dreptate, 567 01:06:27,960 --> 01:06:31,080 cel care trădează un padişah e în stare de orice. 568 01:06:48,420 --> 01:06:49,710 Măria Ta ! 569 01:06:54,630 --> 01:06:59,090 Bețivul Mustafa... Ce cauți aici în miezul nopții ? 570 01:07:01,500 --> 01:07:07,960 Am stat de vorbă cu prietenii. 571 01:07:08,830 --> 01:07:13,660 Ei au plecat. 572 01:07:15,830 --> 01:07:20,790 Eu încerc să găsesc drumul spre casă. 573 01:07:21,210 --> 01:07:24,710 - Cauți drumul spre casă. - Spre casă... 574 01:07:28,210 --> 01:07:30,790 Întinde mâna. Ce ascunzi ? 575 01:07:31,460 --> 01:07:35,380 Nici vorbă, Măria Ta. E cu putință să vă ascund ceva ? 576 01:07:36,500 --> 01:07:39,040 Întinde mâna, Bețivule ! 577 01:07:50,920 --> 01:07:52,670 Şi pe cealaltă. 578 01:07:57,250 --> 01:08:01,080 Întinde ambele mâini odată, Bețivule Mustafa. Ambele. 579 01:08:09,960 --> 01:08:11,420 Vino spre mine. 580 01:08:13,580 --> 01:08:20,250 Încetați, Măria Ta. O să mă faceți să sparg ulcica. 581 01:08:23,210 --> 01:08:30,590 Bețivule Mustafa, ți-am spus sau nu că, dacă te mai văd bând, îți tai capul ? 582 01:08:32,790 --> 01:08:35,670 - Măria Ta ! - Mergi ! 583 01:08:48,830 --> 01:08:50,500 Vino cu mine ! 584 01:08:55,130 --> 01:09:01,090 Există un duşman al statului aşa de aprig ca tine, porcule ? 585 01:09:02,670 --> 01:09:07,210 Ce ştiu eu de cred că eşti stăpânul sultanatului, javră ? 586 01:09:08,210 --> 01:09:13,500 Eşti un ticălos, duşman al religiei... 587 01:09:13,960 --> 01:09:19,130 De-o fi să te omoare, o să ajungi în iad, javră. 588 01:09:20,420 --> 01:09:24,340 Mai există asemenea ticăloşi în sânul statului ? 589 01:09:25,960 --> 01:09:30,210 Poți să ai tu puterea puterilor, javră. Degeaba. 590 01:09:44,540 --> 01:09:46,370 Vino, Bețivule ! 591 01:09:57,380 --> 01:10:01,170 Ce e, poetule Nefi ? Pe cine satirizezi ? 592 01:10:03,750 --> 01:10:08,000 Există o mulțime de oameni care pot fi criticați, Măria Ta. 593 01:10:09,080 --> 01:10:11,120 Pe care să-l spun primul ? 594 01:10:12,790 --> 01:10:15,960 Se spune că satirele lui Nefi n-au mai încăput pe hârtie 595 01:10:16,580 --> 01:10:18,580 şi că le-a adunat într-o culegere. 596 01:10:18,670 --> 01:10:22,460 - Da ? - Adevărat, Măria Ta. 597 01:10:23,380 --> 01:10:26,840 Le-am adunat în culegerea "Săgețile neşansei". 598 01:10:27,330 --> 01:10:29,120 La asta se referă paşa. 599 01:10:29,250 --> 01:10:32,830 Sunt curios. Să-mi trimiți şi mie un exemplar cândva. 600 01:10:32,920 --> 01:10:36,750 - S-o citesc şi eu. - Aş fi onorat, Măria Ta. 601 01:10:39,380 --> 01:10:44,130 Nefi, omul ăsta este neînfricat ca tine, 602 01:10:46,460 --> 01:10:50,000 glumeț, iscusit la satiră. 603 01:10:51,540 --> 01:10:53,290 I se spune Bețivul Mustafa. 604 01:10:54,080 --> 01:10:58,580 Măria Ta, ce înțeleg eu din satiră ? Să-mi fie iertat, 605 01:10:58,830 --> 01:11:04,330 dacă beau o ulcică de vin, nu găsiți un poet mai bun decât mine. 606 01:11:06,080 --> 01:11:08,660 Ți-am spart ulcica. N-ai apucat să mai bei vinul. 607 01:11:08,750 --> 01:11:11,630 Aduceți-i o ulcică de vin Bețivului Mustafa. 608 01:11:13,380 --> 01:11:20,170 Se spune că o să fii mustrat pentru vinul băut pe lumea cealaltă. 609 01:11:23,830 --> 01:11:29,410 Ce bine spui, conaşule ! Eu umplu ulcica iar şi iar şi beau. 610 01:11:39,920 --> 01:11:42,040 Situația s-a schimbat, căpetenie Ferhat. 611 01:11:42,130 --> 01:11:44,960 Sultanul Murat îl ia pe prințul Bayezid în expediție. 612 01:11:45,210 --> 01:11:48,340 Vreau ca tu să asiguri protecția prințului. 613 01:11:49,170 --> 01:11:51,840 Stați liniştit, paşă. Fac ceea ce trebuie. 614 01:11:52,130 --> 01:11:55,170 Însă, din cauza situației sultanului, 615 01:11:55,250 --> 01:11:57,960 toți ienicerii trebuie să-l sprijine pe prinț. 616 01:11:58,380 --> 01:12:02,000 Însă nu prea este posibil, câtă vreme suntem conduşi de Arcaş. 617 01:12:03,420 --> 01:12:07,000 O să oferim suficienți bani pentru a fi împărțiți ienicerilor. 618 01:12:07,210 --> 01:12:09,790 Însă, în cazul în care va apărea vreo situație dificilă, 619 01:12:09,880 --> 01:12:11,670 luați măsurile necesare 620 01:12:11,750 --> 01:12:14,500 pentru a-l scoate pe prinț teafăr din tabăra militară. 621 01:12:15,750 --> 01:12:17,540 Nu vă faceți griji. 622 01:12:18,630 --> 01:12:22,420 Paşă, am auzit un zvon despre sultana Gulbahar. 623 01:12:22,960 --> 01:12:25,290 Se spune că sultana trăieşte. Este adevărat ? 624 01:12:25,420 --> 01:12:28,000 Astea sunt minciunile sultanei Kösem. 625 01:12:28,080 --> 01:12:32,540 Vrea să-i bage intrigi în cap Măriei Sale, ca să-l distrugă pe prinț. 626 01:12:33,170 --> 01:12:36,670 Însă va cădea în groapa săpată chiar de ea. 627 01:12:56,210 --> 01:12:58,790 Mâine-dimineață se va decide soarta paşei Mehmet. 628 01:12:59,790 --> 01:13:01,960 Vorbeşte cu fiul meu, Arcaşule. 629 01:13:03,250 --> 01:13:06,880 În orice privință l-aş preveni eu, el face exact contrariul. 630 01:13:09,080 --> 01:13:15,580 O să fac tot ce pot, sultană. Dar nu cred că o să-l ierte. 631 01:13:17,420 --> 01:13:23,050 Acuzațiile la adresa lui sunt grave. Totul a fost pus la cale de Silahtar. 632 01:13:25,670 --> 01:13:29,170 În sfârşit, i s-a îndeplinit dorința. A intrat în Divan. 633 01:13:35,000 --> 01:13:39,000 Am zis că e tovarăşul fiului meu, că-i împărtăşeşte necazul. 634 01:13:39,250 --> 01:13:41,880 Însă îi face mai mult rău decât bine. 635 01:13:41,960 --> 01:13:45,540 Pe de-o parte, el, pe de-o parte, Bayezid, pe de-o parte, Faria. 636 01:13:45,790 --> 01:13:49,120 L-au înconjurat ca nişte vipere şi-l fac să mă duşmănească. 637 01:13:49,250 --> 01:13:51,750 Iar fiul meu nu vede acest adevăr. 638 01:13:53,630 --> 01:13:59,420 Sultană, dacă inima-i oarbă, e în zadar ca ochii să vadă. 639 01:14:01,580 --> 01:14:03,540 Eu mi-am pierdut speranța. 640 01:14:05,330 --> 01:14:09,750 Poate că doare, însă omul trebuie să vadă adevărul 641 01:14:10,830 --> 01:14:12,960 şi să facă ceea ce e nevoie. 642 01:14:16,500 --> 01:14:23,630 Sultană, e clar că vă gândiți la ceva. 643 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Nu aveți încredere în mine ? 644 01:14:27,920 --> 01:14:30,750 Cea mai rară virtute pe lumea asta este credința. 645 01:14:32,040 --> 01:14:34,710 Şi, fără îndoială, cea mai de preț. 646 01:14:35,880 --> 01:14:40,800 Fiindcă omul se învârte în jurul puterii precum soarele. 647 01:14:43,040 --> 01:14:49,580 După ce pierzi puterea, cei mai apropiați îți întorc spatele mai întâi. 648 01:14:51,580 --> 01:14:55,290 Slavă Domnului, eu am în jurul meu prieteni credincioşi. 649 01:14:56,920 --> 01:14:59,040 La fel ca tine. 650 01:15:04,250 --> 01:15:08,000 Înainte ca fiul meu să distrugă dinastia odată cu el, 651 01:15:09,330 --> 01:15:14,710 pentru binele imperiului, sultanatul trebuie să se schimbe. 652 01:15:48,920 --> 01:15:51,460 E clar, s-a decis în privința mea. 653 01:16:07,580 --> 01:16:11,210 Ai crezut că poți scăpa ascunzându-te după rochia sultanei Kösem, 654 01:16:13,670 --> 01:16:16,420 dar ai ajuns la capătul drumului, Abaza. 655 01:16:22,080 --> 01:16:24,790 Crezi că te răzbuni pentru tatăl tău, aşa-i ? 656 01:16:26,960 --> 01:16:31,960 Păcat ! Ai pus o problemă personală înaintea problemei de stat. 657 01:16:33,580 --> 01:16:38,710 Tocmai de aceea, într-o zi, soarta ta va fi mai cruntă decât a mea. 658 01:16:40,420 --> 01:16:47,000 Asta-i pedeapsa pentru cei nevinovați pe care i-ai nenorocit, nu pentru tata. 659 01:17:21,580 --> 01:17:24,750 Tu porți păcatul morții mele. 660 01:18:05,710 --> 01:18:07,130 Murat ? 661 01:18:21,580 --> 01:18:24,830 Te-am socotit şi pe tine vinovată pentru moartea copiilor mei. 662 01:18:27,170 --> 01:18:29,130 Însă eu port adevăratul păcat. 663 01:18:30,960 --> 01:18:37,540 Gevherhan, Ayşe, copiii mei... 664 01:18:41,750 --> 01:18:44,120 Eu sunt vinovat pentru moartea tuturor. 665 01:18:49,580 --> 01:18:54,540 De aceea am plecat. Ca să fug de adevăr. 666 01:18:56,710 --> 01:19:01,170 Nu pot uita ziua aceea. 667 01:19:05,540 --> 01:19:12,250 Ziua în care te-am găsit. În mocirlă, în noroi. 668 01:19:13,920 --> 01:19:16,460 Doar ochii ți se vedeau. 669 01:19:17,630 --> 01:19:22,050 Ochii care nu mă priveau, nu mă vedeau. 670 01:19:26,290 --> 01:19:32,370 Mie mi-e frică de tine, Murat. Mi-e frică. 671 01:19:56,710 --> 01:20:00,670 Nu te teme. Nu-ți fac niciun rău. 672 01:20:02,130 --> 01:20:05,630 Nici acum, nici după naşterea copilului nostru, niciodată. 673 01:20:06,250 --> 01:20:08,500 O să te apăr chiar şi de mine. 674 01:20:17,000 --> 01:20:21,380 Plec în expediție în curând. Nu se ştie când o să mă întorc. 675 01:20:24,420 --> 01:20:27,750 Vreau să te văd aici când o să mă întorc, Faria. 676 01:20:29,830 --> 01:20:32,370 Cu copilul nostru în brațe. 677 01:20:40,170 --> 01:20:46,960 Până în ziua aceea, ca soție a mea, drept mama copilului meu, 678 01:20:48,290 --> 01:20:50,250 las haremul în grija ta. 679 01:22:01,170 --> 01:22:04,000 - Silahtar ? - Sultană ! 680 01:22:07,670 --> 01:22:09,750 Te-ai plâns de mine sultanei-mamă. 681 01:22:14,250 --> 01:22:16,250 Asta vrei, Atike ? 682 01:22:18,670 --> 01:22:21,630 Totul se va rezolva dacă vom fi soț şi soție ? 683 01:22:24,750 --> 01:22:30,500 Dacă ne ajută să uităm trecutul, accept. 684 01:22:31,790 --> 01:22:36,460 Nu poți să te comporți aşa cu mine. Nu uita, sunt o sultană. 685 01:22:52,670 --> 01:22:59,000 Altfel, ce-o să faci, Atike ? Divorțezi de mine ? 686 01:23:03,250 --> 01:23:07,670 Aşa m-a amenințat şi mama ta. "O s-o fac să divorțeze de tine." 687 01:23:09,630 --> 01:23:12,340 "Dacă o pierzi pe fata mea, pierzi totul." 688 01:23:12,540 --> 01:23:17,460 "N-o să mai ai nicio valoare. O să fii distrus." Aşa a spus. 689 01:23:21,750 --> 01:23:24,080 O să fiu distrus, Atike ? 690 01:23:30,500 --> 01:23:32,670 Crezi că-mi pasă ? 691 01:23:44,920 --> 01:23:51,710 Tu poți să faci asta ? Poți să divorțezi de mine ? 692 01:23:54,630 --> 01:23:56,880 Haide, spune ! 693 01:24:01,000 --> 01:24:02,880 Haide ! 694 01:24:04,330 --> 01:24:09,460 Trei vorbe de-ale tale sunt de-ajuns. Haide, spune-le. 695 01:24:12,130 --> 01:24:15,010 Spune: "Fii liber, fii liber, fii liber !" 696 01:24:17,540 --> 01:24:20,330 Haide, Atike, spune ! 697 01:26:04,380 --> 01:26:07,050 O să câştigați victorii mari. 698 01:26:12,540 --> 01:26:20,290 Veți fi amintit alături de cei mai mari padişahi. 699 01:26:22,830 --> 01:26:27,250 Însă orice victorie va avea un preț. 700 01:26:28,920 --> 01:26:32,710 Nu veți putea vărsa sânge fără ca sângele dv. să nu se verse. 701 01:28:36,130 --> 01:28:39,550 Fiul meu a ucis încă un prieten de-al meu. 702 01:28:41,210 --> 01:28:43,920 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 703 01:28:49,040 --> 01:28:54,580 Şi Bayezid se duce în expediție. Măria Sa nu ne-a crezut. 704 01:28:55,580 --> 01:28:58,460 A ales să-l creadă pe el. Pe mine m-a lăsat aici. 705 01:28:59,250 --> 01:29:04,080 Din contră. Vorbele mele i-au trezit bănuieli. 706 01:29:05,080 --> 01:29:08,000 Periculos era ca Bayezid să rămână aici. 707 01:29:08,920 --> 01:29:14,130 Bine. Atunci, în expediție, Bayezid să-l trădeze pe Măria Sa, 708 01:29:14,210 --> 01:29:15,500 să-l detroneze. 709 01:29:15,630 --> 01:29:18,000 Ferească Sfântul ! 710 01:29:19,040 --> 01:29:22,790 Dacă va fi cum spui tu, atunci cel mai apropiat prinț de capitală 711 01:29:22,880 --> 01:29:26,300 urcă pe tron. Adică tu. 712 01:29:37,000 --> 01:29:39,210 Am o presimțire rea, Sinan-Paşa. 713 01:29:40,380 --> 01:29:43,130 De ce l-a luat sultanul Murat pe Bayezid în expediție ? 714 01:29:43,210 --> 01:29:46,840 Ferească Sfântul ! Dacă-i face ceva prințului meu ? 715 01:29:47,000 --> 01:29:50,790 Nu vă temeți, sultană. Ienicerul Ferhat va fi umbra prințului. 716 01:29:51,420 --> 01:29:55,210 Aveți încredere în mine. Se va întoarce teafăr din expediție. 717 01:29:55,290 --> 01:30:00,210 Doamne-ajută ! Şi Kösem ? Ai vreo veste despre ea ? 718 01:30:00,290 --> 01:30:03,830 Aşa cum ați bănuit, se va întoarce la serai după plecarea Măriei Sale. 719 01:30:03,920 --> 01:30:07,250 I-am trimis veste cadânei Sanavber. O să facă ceea ce trebuie. 720 01:30:07,380 --> 01:30:09,510 Bine. 721 01:30:10,670 --> 01:30:15,670 Dacă Bayezid a plecat din capitală, nu mai au cum să ajungă la mine. 722 01:30:16,460 --> 01:30:21,000 M-am plictisit rău, Sinan-Paşa. Vreau să ies să mă plimb. 723 01:30:21,040 --> 01:30:24,670 Nu se poate. Sultana Kösem a pus să se facă portretul dv. 724 01:30:24,750 --> 01:30:26,330 Sunteți căutată peste tot. 725 01:30:26,580 --> 01:30:29,960 I se oferă zece mii de galbeni celui care vă denunță. 726 01:30:31,040 --> 01:30:33,710 Aşadar, Kösem a pus recompensă pe capul meu. 727 01:30:33,790 --> 01:30:37,210 Nu este de glumă, sultană. Trebuie să fim atenți. 728 01:30:37,630 --> 01:30:42,050 Dacă nu este nevoie, nu ieşiți. Aveți puțină răbdare. 729 01:30:42,250 --> 01:30:44,960 În curând, o să vi se împlinească visul. 730 01:30:53,080 --> 01:30:57,290 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 731 01:31:01,210 --> 01:31:05,210 Sultană, bine ați venit ! Este o mare bucurie. 732 01:31:06,040 --> 01:31:08,210 În sfârşit, v-ați întors. 733 01:31:08,290 --> 01:31:11,620 Nu pot lăsa seraiul gol, câtă vreme fiul meu lipseşte. 734 01:31:11,920 --> 01:31:15,170 Trebuie să fiu aici pentru siguranța prinților mei. 735 01:31:20,540 --> 01:31:25,670 Sultană-mamă, bine ați venit ! Însă Măria Sa are ordin clar. 736 01:31:26,710 --> 01:31:28,750 Nu aveți voie să veniți. 737 01:31:31,920 --> 01:31:38,090 Cine va împiedica asta ? Tu ? În calitate de ce ? 738 01:31:39,000 --> 01:31:42,710 Măria Sa mi-a încredințat mie haremul înainte de a pleca. 739 01:31:47,330 --> 01:31:49,580 Fă tot ce este nevoie. 740 01:31:50,210 --> 01:31:54,710 Sub cupola asta, nu găseşti nici măcar o persoană care să ți se supună. 741 01:31:55,380 --> 01:32:00,920 Cei de aici sunt prezenți doar datorită mie. Şi tu, la fel. 742 01:32:01,750 --> 01:32:06,920 M-ai înțeles ? Nu te baza pe copilul din pântec. 743 01:32:25,380 --> 01:32:27,170 Abia acum am putut veni, boierule Idris. 744 01:32:27,380 --> 01:32:28,760 Faria stă cu ochii pe mine. 745 01:32:28,920 --> 01:32:32,130 Să nu cumva să te dai de gol. Sinan-Paşa a trimis veste. 746 01:32:32,210 --> 01:32:35,290 Ai o sarcină importantă de data asta. Însă nu imediat. 747 01:32:35,750 --> 01:32:38,290 O să aşteptăm ca sultanul Murat să se îndepărteze de capitală. 748 01:32:38,500 --> 01:32:41,580 Altfel, imediat cum va afla despre mama lui, se va întoarce. 749 01:32:42,040 --> 01:32:45,210 Aşteaptă veste de la mine. O să-ți spun când o să vină vremea. 750 01:32:58,130 --> 01:33:01,880 Halil-Paşa, a adus informații despre sultana Gulbahar. 751 01:33:04,000 --> 01:33:06,080 Spune ce ştii. 752 01:33:08,880 --> 01:33:12,050 Paşă, am auzit că o căutați pe femeia asta. 753 01:33:13,250 --> 01:33:18,250 Uneori, vine la prăvălia mea şi se întâlneşte cu cineva. 754 01:33:19,330 --> 01:33:23,960 Însă eu nu m-am amestecat, fiindcă nu ştiu cine este. 755 01:33:24,170 --> 01:33:26,090 Îmi dau bani, apoi pleacă. 756 01:33:27,210 --> 01:33:29,040 Când a venit ultima dată ? 757 01:33:29,130 --> 01:33:32,840 A trecut mai mult. S-a întâlnit cu un bărbat. 758 01:33:34,500 --> 01:33:38,670 - O să mai vină ? Ți-a spus ceva ? - Nu ştiu. 759 01:33:38,750 --> 01:33:43,120 Însă, înainte de a veni, mă anunță, iar eu pregătesc prăvălia. 760 01:33:44,580 --> 01:33:50,660 - Bine, să ne anunți când vine. - Am înțeles, paşă. 761 01:33:51,750 --> 01:33:55,330 Dacă o căutați în mod special înseamnă că e o persoană importantă. 762 01:33:56,710 --> 01:34:01,290 Presupun că şi valoarea ei este mai mare de zece mii de galbeni. 763 01:34:03,330 --> 01:34:07,040 Tu ajută-ne s-o prindem. Restul este simplu. 764 01:34:20,830 --> 01:34:23,080 TABĂRA MILITARĂ ÎN APROPIEREA EREVANULUI 765 01:34:23,170 --> 01:34:25,090 TREI LUNI MAI TÂRZIU 766 01:34:49,330 --> 01:34:53,830 Măria Ta, şahul persan a trimis scrisoare. 767 01:35:04,130 --> 01:35:06,010 "Sultan Murat-Han," 768 01:35:06,670 --> 01:35:10,590 "Am auzit că ai pus ochii pe pământurile cucerite de mine cu sabia" 769 01:35:10,670 --> 01:35:14,630 "şi ai pornit în expediția persană. Te-ai străduit în zadar." 770 01:35:15,500 --> 01:35:20,080 "La fel ca înaintaşii tăi, nici tu nu vei reuşi să cucereşti tărâmul persan." 771 01:35:21,500 --> 01:35:23,960 "Dacă vrei, poți să faci Erevanul una cu pământul." 772 01:35:24,000 --> 01:35:26,710 "Răvăşeşte-l, arde-l, omoară-i pe toți." 773 01:35:27,000 --> 01:35:30,000 "Să nu crezi că este o victorie veşnică." 774 01:35:30,080 --> 01:35:34,660 "Oricum va reveni adevăratului său stăpân în curând." 775 01:35:34,960 --> 01:35:39,250 "Te sfătuiesc să te întorci cât mai repede în capitală." 776 01:35:39,880 --> 01:35:46,800 "Nu-mi pasă nici de cetatea Erevanului, nici de Emir Gune." 777 01:35:51,290 --> 01:35:54,170 Şahul Safi a renunțat la Erevan. 778 01:35:58,750 --> 01:36:00,170 Vino, Huseyin ! 779 01:36:00,250 --> 01:36:07,460 Măria Ta, aşa cum am bănuit, atentatul asupra lui Emir Gune a fost un eşec. 780 01:36:08,170 --> 01:36:12,800 Paşii trimişi la negociere au fost ucişi pe drum. 781 01:36:25,710 --> 01:36:30,210 Chiar eu o să vă apăr, prințe. Ienicerii vor fi vigilenți tot timpul. 782 01:36:30,290 --> 01:36:32,960 O să fac tot ce e nevoie pentru siguranța dv. 783 01:36:33,250 --> 01:36:39,080 Să nu cumva să uiți, căpetenie Ferhat. Nu e loc de greşeli. 784 01:36:39,960 --> 01:36:42,670 La cea mai mică problemă, ne pierdem capul cu toții. 785 01:36:43,630 --> 01:36:47,920 Îmi dau viața pentru dv., prințe. Dar nu vă faceți griji. 786 01:36:48,420 --> 01:36:51,460 Tirania sultanului Murat se va sfârşi în noaptea asta. 787 01:36:52,000 --> 01:36:54,790 Şi, cu voia Domnului, dv. veți urca pe tron. 788 01:36:54,880 --> 01:36:58,920 Nu avem nicio îndoială că veți conduce acest stat cu dreptate. 789 01:37:00,830 --> 01:37:04,410 Doamne-ajută, căpetenie Ferhat ! Doamne-ajută ! 790 01:37:32,670 --> 01:37:37,130 - A venit alaiul trimisului persan. - Să vină. 791 01:37:55,380 --> 01:37:59,920 Am venit la ordinul hanului Mirza Tahmasp, valiul Erevanului. 792 01:38:01,210 --> 01:38:03,880 Vreau să mergem în fața sultanului Murat. 793 01:38:04,210 --> 01:38:07,630 Nu este aşa de uşor. O să aştepți. 794 01:38:08,080 --> 01:38:13,160 Noi credeam că emirul a fugit. Aşadar, este aici. 795 01:38:15,750 --> 01:38:18,290 Te-a trimis să ceri iertare ? 796 01:38:21,250 --> 01:38:26,880 Emirul nostru nu fuge niciodată. Şi nu se teme de nimeni. 797 01:38:29,830 --> 01:38:31,750 Nu cere iertare. 798 01:38:32,920 --> 01:38:38,380 Ai auzit, Huseyin-Paşa ? Emir Gune nu se teme de nimeni. 799 01:38:39,540 --> 01:38:43,460 Îl văd eu când pumnul de fier al sultanului Murat se va abate asupra sa. 800 01:38:57,000 --> 01:38:58,920 Spor la treabă, negustorule ! 801 01:38:59,000 --> 01:39:01,710 Mulțumesc, conaşule. Bine ai venit ! Ce e ? 802 01:39:01,830 --> 01:39:05,000 Să nu închizi prăvălia după ruga de seară. Avem treabă. 803 01:39:05,130 --> 01:39:07,510 Am înțeles, conaşule, n-o închid. Vă aştept. 804 01:39:07,580 --> 01:39:10,460 - Spor la treabă ! - Mergi cu bine ! 805 01:40:26,040 --> 01:40:29,580 - Stai cu ochii pe ea, da ? - O urmăresc, sultană. 806 01:40:30,920 --> 01:40:34,920 Trebuie să aflăm cât mai repede ce ascunde. 807 01:40:35,960 --> 01:40:40,420 Fac tot ce-mi stă în putință, însă nu i-am găsit niciun punct slab. 808 01:40:42,040 --> 01:40:44,500 Sunt tot mai îngrijorată pe zi ce trece. 809 01:40:45,170 --> 01:40:48,750 Nu pentru mine, ci pentru copilul meu. 810 01:40:53,330 --> 01:40:59,210 Cadâna aceea ascunde ceva. Şi n-o să am pace până nu aflu. 811 01:41:00,460 --> 01:41:02,420 Nu vă faceți griji ! 812 01:41:09,420 --> 01:41:14,960 Mărite sultan Murat, vă sunt recunoscător că m-ați primit. 813 01:41:16,250 --> 01:41:19,170 - Valiul de Erevan... - Valiul de Erevan ? 814 01:41:21,920 --> 01:41:24,460 Nu-mi amintesc să fi numit un asemenea valiu. 815 01:41:24,790 --> 01:41:29,080 Mi-a cerut să vă transmit respectele sale. 816 01:41:31,330 --> 01:41:33,620 Vrea să facă o înțelegere cu dv. 817 01:41:33,750 --> 01:41:39,250 Nu facem nicio înțelegere. Cu condiția predării cetății Erevan, 818 01:41:40,000 --> 01:41:43,080 cruț viața lui Emir Gune şi a soldaților săi. 819 01:41:44,420 --> 01:41:47,920 Altfel, le dărâm cetatea în cap. 820 01:41:49,000 --> 01:41:51,750 Du-te şi spune-i întocmai emirului tău. 821 01:41:52,790 --> 01:41:55,040 Emirul nostru nu vrea vărsare de sânge. 822 01:41:56,290 --> 01:42:00,670 Aşadar, cel mai bine pentru ambele tabere este să renunțați la asediu 823 01:42:00,960 --> 01:42:03,630 şi să vă întoarceți în capitală. 824 01:42:07,500 --> 01:42:10,710 Sper ca şi Emir Gune să fie la fel de curajos ca tine, soldat. 825 01:42:11,250 --> 01:42:15,250 Am străbătut atâta cale. Nu am de gând să plec fără să lupt. 826 01:42:16,130 --> 01:42:20,260 Dacă doriți război, fiecare persan va apăra cetatea Erevanului 827 01:42:20,460 --> 01:42:24,960 până la ultima picătură de sânge. 828 01:42:27,500 --> 01:42:33,920 Însă vreau să ştiți ceva. Şahul Safi va veni cu o oaste mare. 829 01:42:38,580 --> 01:42:41,330 Dați-i scrisoarea şahului s-o citească. 830 01:42:49,830 --> 01:42:53,080 Şahul Safi, pe care vă bazați voi aşa de mult, nu va veni. 831 01:42:54,170 --> 01:42:59,670 A renunțat de mult la Erevan, la soldați şi chiar la Emir Gune, 832 01:43:00,250 --> 01:43:02,460 sânge din sângele lui. 833 01:43:04,920 --> 01:43:07,670 Pe scurt, soldat, ați rămas singuri. 834 01:43:08,130 --> 01:43:12,010 Du-te şi spune-i propunerea mea emirului tău. 835 01:43:59,420 --> 01:44:02,710 Să vedem ce va răspunde Emir Gune când va auzi propunerea mea. 836 01:44:03,000 --> 01:44:05,540 Va alege războiul sau pacea ? 837 01:44:06,170 --> 01:44:08,920 În opinia mea, Măria Ta, nu se va preda. 838 01:44:10,380 --> 01:44:15,000 Însă nu au nici putere să se opună. Cetatea Erevan va cădea până la urmă. 839 01:44:17,880 --> 01:44:22,420 Măria Ta, cea mai mare victorie este cea câştigată fără vărsare de sânge. 840 01:44:24,040 --> 01:44:28,120 Când Emir Gune va afla situația, va căuta calea spre pace. 841 01:44:32,670 --> 01:44:36,000 Măria Ta, a venit Nefi. Aşteaptă să-l primiți. 842 01:44:36,460 --> 01:44:38,460 Să vină. 843 01:44:46,580 --> 01:44:49,540 Să-mi fie iertat, Măria Ta. Vă deranjez. 844 01:44:50,210 --> 01:44:52,210 S-a întâmplat ceva, Nefi ? 845 01:44:53,250 --> 01:44:55,080 Să-mi fie iertată curiozitatea. 846 01:44:56,000 --> 01:45:00,290 Emir Gune, sluga lui Tahmasp, s-a predat ? 847 01:45:04,130 --> 01:45:05,960 De ce spui asta ? 848 01:45:06,290 --> 01:45:09,120 L-am văzut ieşind din cortul dv. mai devreme. 849 01:45:10,960 --> 01:45:12,840 Am crezut că s-a predat. 850 01:45:12,920 --> 01:45:16,420 Care Emir Gune ? Nu este alaiul trimisului ? 851 01:45:17,040 --> 01:45:18,830 Poate te înşeli. 852 01:45:19,000 --> 01:45:24,920 Nu, paşă, l-am mai văzut. Am stat de vorbă. 853 01:45:26,000 --> 01:45:27,580 Sunt sigur că el este. 854 01:45:27,880 --> 01:45:32,920 Cel cu bijuterii pe coif, cu ochi albaştri este Emir Gune. 855 01:45:44,830 --> 01:45:48,620 Aşadar, Emir Gune a îmbrăcat veşminte de sol şi a venit în fața mea, da ? 856 01:45:49,960 --> 01:45:54,040 Este întocmai cum ai spus, Nefi. Este un om curajos. 857 01:46:52,330 --> 01:46:56,210 Sultană, acest ulei o să vă facă bine. 858 01:46:57,380 --> 01:47:00,800 O să vă alunge necazul şi îngrijorarea. 859 01:47:02,290 --> 01:47:07,250 Doamne-ajută ! Deja mă simt mai bine. 860 01:47:11,000 --> 01:47:13,000 Intră ! 861 01:47:16,830 --> 01:47:21,790 Sultană, vă deranjez, însă Halil-Paşa a trimis veste. 862 01:47:22,540 --> 01:47:24,080 Aşa ? 863 01:47:29,080 --> 01:47:32,500 Iar a venit negustorul de chilimuri care i-a adus veste paşei. 864 01:47:32,750 --> 01:47:36,330 Sultana Gulbahar se va întâlni cu cineva în seara asta. 865 01:47:40,830 --> 01:47:46,000 Bun. Anunță bostangiii. O să participăm şi noi. 866 01:47:46,460 --> 01:47:48,290 Cum porunciți. 867 01:48:14,130 --> 01:48:16,920 Cadână Sanavber, ce s-a întâmplat ? De ce ai venit aici ? 868 01:48:17,000 --> 01:48:19,880 Nu e vreme de pierdut, boierule Idris. Anunță-l imediat pe paşă. 869 01:48:19,960 --> 01:48:22,290 Sultana Gulbahar să nu se ducă diseară la întâlnire. 870 01:48:22,380 --> 01:48:24,630 Au primit o informație. O să dea buzna. 871 01:49:17,630 --> 01:49:19,210 Sultană Faria ? 872 01:49:25,880 --> 01:49:29,460 Ce se întâmplă aici ? Ce faceți ? 873 01:49:31,630 --> 01:49:33,250 Lăsați-mă. 874 01:49:36,920 --> 01:49:39,380 N-am avut încredere în tine de la bun început. 875 01:49:40,000 --> 01:49:44,340 Ştiam că pui ceva la cale. În sfârşit, te-am prins. 876 01:49:44,710 --> 01:49:50,340 Cum aşa ? Despre ce vorbiți ? Eu n-am făcut nimic. 877 01:49:52,920 --> 01:49:55,090 Dacă sultana Kösem află ce-ați făcut... 878 01:49:55,170 --> 01:49:57,800 Dacă află ce-ai făcut tu, ce se va întâmpla ? 879 01:49:57,880 --> 01:50:01,130 Gândeşte-te la asta mai întâi. Spune acum. 880 01:50:01,710 --> 01:50:03,920 Cine-i paşa căruia i-ai trimis veste ? 881 01:50:04,080 --> 01:50:08,250 Ce paşă ? Ce treabă să am eu cu un paşă ? Mă calomniați. 882 01:50:08,920 --> 01:50:10,540 Am auzit totul. 883 01:50:10,710 --> 01:50:13,960 I-ai spus pentru ca sultana Gulbahar să nu se ducă diseară la întâlnire. 884 01:50:14,250 --> 01:50:17,250 Sultana Gulbahar nu a murit ? 885 01:50:18,040 --> 01:50:23,620 E clar că ați auzit greşit. Cine-i sultana Gulbahar ? N-o cunosc. 886 01:50:27,790 --> 01:50:34,000 Nu mă minți ! Spune ! Altfel, nu ieşi teafără de aici. 887 01:50:37,750 --> 01:50:39,790 Cui i-ai trimis veste ? 888 01:51:10,880 --> 01:51:12,880 Sultană, bine ați venit ! 889 01:51:13,000 --> 01:51:16,290 Aşa cum am vorbit, v-am adus o sută de mii de galbeni. 890 01:51:24,420 --> 01:51:28,550 Aceşti galbeni sunt cadoul şahului Safi pentru dv. şi pentru prinț. 891 01:51:30,500 --> 01:51:31,880 Bine. 892 01:52:43,170 --> 01:52:47,590 Gărzi, vreau să vorbesc cu Măria Sa. Am adus o veste importantă. 893 01:52:47,880 --> 01:52:50,710 Măria Sa se odihneşte. Vino de dimineață. 894 01:52:51,040 --> 01:52:53,120 Nu pot să aştept. Este o chestiune importantă. 895 01:52:53,210 --> 01:52:58,000 - Îi spun şi plec imediat. - Atunci, predă sabia şi hangerul. 896 01:53:10,420 --> 01:53:14,960 Tu o s-o pedepseşti. Fă ceea ce trebuie, Bayezid. 897 01:53:44,960 --> 01:53:50,710 O să te iubesc mereu, Bayezid. Chiar şi după moarte. 898 01:54:13,580 --> 01:54:15,580 Măria Ta ! 899 01:54:22,960 --> 01:54:27,750 Iertați-mă, vă deranjez în vremea nopții. 900 01:54:29,250 --> 01:54:33,710 Însă vreau să vă prezint câteva chestiuni. 901 01:54:48,710 --> 01:54:53,210 Şahul Safi vrea ca războiul început de sultanul Murat să se sfârşească. 902 01:54:54,630 --> 01:54:58,670 Nu-mi pasă nici de sultanul Murat, nici de războiul vostru. 903 01:54:59,130 --> 01:55:02,590 Singura mea dorință este ca prințul meu să urce pe tron. 904 01:55:03,250 --> 01:55:05,670 Asta ne dorim şi noi. 905 01:55:05,880 --> 01:55:10,170 Dacă reuşim, vrem înapoi Vanul şi împrejurimile sale. 906 01:55:10,670 --> 01:55:14,380 Sunt dispusă să le cedez persanilor tot ce-i dincolo de Amasya. 907 01:55:14,460 --> 01:55:16,710 Numai să fiți alături de noi. 908 01:55:16,790 --> 01:55:21,420 Nu vă faceți griji, sultană. De acum înainte, vă suntem alături. 909 01:55:45,290 --> 01:55:48,620 În sfârşit, ai ieşit din văgăuna în care te ascundeai. 910 01:56:26,710 --> 01:56:31,080 Prințe, sultanul Murat a murit. 911 01:56:44,500 --> 01:56:46,330 Era bine să nu fie aşa. 912 01:56:57,920 --> 01:57:00,420 Însă nu ne-a lăsat altă soluție. 913 01:57:01,630 --> 01:57:07,250 Stați liniştit, prințe. Tronul este al dv. 914 01:59:16,790 --> 01:59:19,500 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 915 01:59:21,630 --> 01:59:25,760 SFÂRŞITUL EPISODULUI 19, SERIA 2 80017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.