Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,040 --> 00:00:16,830
Sultana Gulbahar
vă transmite salutări.
2
00:00:19,540 --> 00:00:25,370
Ce faceți ? Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
Eu nu am făcut nimic.
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,960
Unde-i sultanul Murat ?
Sultan Murat ! Lasă-mă !
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,920
Eu nu am făcut nimic !
Unde-i sultanul Murat ?
5
00:00:36,580 --> 00:00:41,460
Sunt însărcinată.
Sunt însărcinată. Sunt însărcinată.
6
00:00:58,920 --> 00:01:03,960
Măria Ta, o veste bună.
Sultana nu s-a înşelat.
7
00:01:04,540 --> 00:01:07,330
După cum a spus, este însărcinată.
8
00:01:13,000 --> 00:01:16,460
Tu ai spus că nu mai poate avea copii,
că nu este cu putință.
9
00:01:16,880 --> 00:01:22,210
Nu înțeleg cum s-a întâmplat.
Este o minune. Voința Domnului.
10
00:01:44,460 --> 00:01:50,210
Sultană, bine că ați scăpat !
Am venit imediat cum am aflat.
11
00:01:50,830 --> 00:01:52,910
Slavă Domnului, sunteți bine.
12
00:01:54,540 --> 00:01:57,250
Nu înțeleg cum au îndrăznit
să facă aşa ceva.
13
00:01:57,670 --> 00:01:59,670
Cum să nu se ia măsuri ?
14
00:02:02,040 --> 00:02:05,960
Am luat măsuri, însă cadânele
s-au dovedit a fi aprige.
15
00:02:06,710 --> 00:02:09,380
Ticăloasele au fost instruite special.
16
00:02:09,710 --> 00:02:12,340
Cine sunt ? Cum au intrat ?
17
00:02:12,500 --> 00:02:16,040
Sunt slujnice pe care le-am alungat
de la serai mai demult.
18
00:02:19,380 --> 00:02:23,760
Îi erau credincioase lui Gulbahar.
De la ea au primit ordinul.
19
00:02:24,920 --> 00:02:29,960
Sultană, ce tot spuneți ?
Nu s-a încheiat acest subiect ?
20
00:02:30,000 --> 00:02:32,080
Am deschis chiar mormântul ei.
21
00:02:32,420 --> 00:02:36,000
Dormeam.
Eram complet lipsită de apărare.
22
00:02:36,540 --> 00:02:38,670
Tocmai când să mă ucidă,
23
00:02:39,540 --> 00:02:42,710
a spus că sultana Gulbahar
îmi transmite salutări.
24
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
Slavă Domnului, a venit Kasim.
Am scăpat cu greu.
25
00:02:47,040 --> 00:02:49,960
Se pare că fiul meu spune adevărul
de la bun început.
26
00:02:50,040 --> 00:02:55,460
Sultana Gulbahar trăieşte.
Nu ştiu ce-a făcut, dar trăieşte.
27
00:02:57,830 --> 00:03:03,000
Sultană, dacă este adevărat înseamnă
că şi prințul Bayezid este implicat.
28
00:03:03,250 --> 00:03:08,380
Nu am nicio îndoială.
O s-o prindem pe Gulbahar, Arcaşule.
29
00:03:09,830 --> 00:03:12,330
Chiar Bayezid o să ne ducă la ea.
30
00:03:41,920 --> 00:03:47,090
Nu dormi.
Aştepți vreo veste ?
31
00:03:50,130 --> 00:03:52,130
La ce veste te referi ?
32
00:03:53,790 --> 00:03:57,120
Vestea morții mamei mele,
sultana Kösem.
33
00:04:00,290 --> 00:04:05,790
Ce se întâmplă, Kasim ?
Este un joc nou ? Nu înțeleg nimic.
34
00:04:07,250 --> 00:04:11,420
Nu înțelegi...
Să-ți explic.
35
00:04:20,920 --> 00:04:23,420
Capcana voastră ticăloasă
a fost în zadar.
36
00:04:24,630 --> 00:04:27,380
Nu s-a întâmplat ce-ați vrut.
Mama trăieşte.
37
00:04:28,000 --> 00:04:29,250
Şi mai bine,
38
00:04:32,130 --> 00:04:36,800
ticăloşii care au luat parte la atentat
au fost prinşi teferi.
39
00:04:39,540 --> 00:04:41,960
O să ciripească totul.
40
00:04:42,500 --> 00:04:45,170
O să aflăm unde se ascunde
sultana Gulbahar.
41
00:04:46,710 --> 00:04:52,170
O să regrete că nu a murit.
Apoi o să-ți vină ție rândul.
42
00:04:53,630 --> 00:04:57,420
Şi tu, la fel ca mama ta,
o să plăteşti cu viața.
43
00:04:57,920 --> 00:05:00,090
Kasim, ajunge !
44
00:05:00,670 --> 00:05:03,840
Sunt sătul de minciunile
şi de calomniile tale.
45
00:05:04,540 --> 00:05:08,790
Pleacă naibii ! Dispari !
Eunuci !
46
00:05:59,540 --> 00:06:05,420
Mai demult,
când mi-ai pus sabia la gât,
47
00:06:09,460 --> 00:06:12,500
m-ai întrebat dacă mă tem de moarte.
Îți aminteşti ?
48
00:06:17,250 --> 00:06:22,670
Eu ți-am spus
49
00:06:25,290 --> 00:06:30,540
că înspăimântător
este să pierzi, nu să mori.
50
00:06:35,250 --> 00:06:37,750
Nu m-ai sacrificat în ziua aceea.
51
00:06:40,920 --> 00:06:43,340
Sentimentele tale te-au împiedicat.
52
00:06:47,880 --> 00:06:54,550
Însă în seara asta,
53
00:06:56,750 --> 00:06:59,330
ai renunțat la mine.
54
00:07:04,000 --> 00:07:10,960
Iar eu am pățit lucrul de care
mă temeam cel mai mult.
55
00:07:16,540 --> 00:07:18,290
Te-am pierdut.
56
00:07:22,750 --> 00:07:25,540
Dacă acum sunt aici,
57
00:07:28,710 --> 00:07:31,420
dacă acei călăi nu mi-au luat viața,
58
00:07:34,420 --> 00:07:36,250
există un singur motiv.
59
00:07:38,750 --> 00:07:39,960
Copilul meu.
60
00:07:50,000 --> 00:07:55,960
Tu m-ai ucis, Murat.
M-ai ucis.
61
00:08:01,750 --> 00:08:05,120
Însă... Însă şi eu te-am ucis.
62
00:08:08,540 --> 00:08:11,080
Am ucis sentimentele mele
față de tine,
63
00:08:12,580 --> 00:08:18,710
tot ce era frumos în sufletul meu.
S-a terminat.
64
00:08:21,880 --> 00:08:24,170
Şi tu m-ai pierdut.
65
00:09:03,210 --> 00:09:07,130
Trăieşti datorită Domnului.
66
00:09:09,540 --> 00:09:14,830
Copilul din pântecul tău
este un semn divin.
67
00:09:15,920 --> 00:09:18,040
Poate că totul se va îndrepta.
68
00:09:18,880 --> 00:09:24,760
Şi, poate, noi vom regăsi
fericirea pierdută,
69
00:09:25,460 --> 00:09:28,960
care ne-a alunecat din palme.
70
00:09:39,210 --> 00:09:41,130
Tu crezi ce spui ?
71
00:09:44,500 --> 00:09:47,120
Putem să fim din nou fericiți,
72
00:09:49,330 --> 00:09:52,580
în ciuda atâtor lucruri ?
73
00:10:02,250 --> 00:10:08,630
Eu nu te mai cunosc.
Nu te mai cunosc.
74
00:10:09,460 --> 00:10:14,380
Parcă sufletul ți-a înghețat.
75
00:10:16,210 --> 00:10:22,000
S-a lăsat noaptea,
iar tu te-ai pierdut în acel întuneric.
76
00:10:25,380 --> 00:10:33,050
Luptându-te cu tiranii,
ai devenit unul dintre ei.
77
00:10:35,750 --> 00:10:41,880
Şi, dacă mă cunoşti măcar puțin,
trebuie să ştii.
78
00:10:43,750 --> 00:10:49,250
Eu niciodată nu plec capul
în fața tiranilor.
79
00:10:51,000 --> 00:10:55,880
Poate să fie şi bărbatul
pe care-l iubesc. Nu plec capul.
80
00:13:29,250 --> 00:13:32,880
KÖSEM
Seria 2, episodul 19
81
00:13:50,000 --> 00:13:52,460
A cerut permisiunea
să meargă la cimitir.
82
00:13:54,790 --> 00:13:56,750
O să se ducă s-o vadă pe mama lui.
83
00:13:57,000 --> 00:13:59,290
Aşa sper să fie, prințe.
84
00:13:59,580 --> 00:14:02,540
Trebuie s-o găsim cât mai repede
pe sultana Gulbahar.
85
00:14:03,540 --> 00:14:06,040
Să nu-i pierzi urma, Arcaşule.
86
00:14:06,170 --> 00:14:08,920
Eu mă duc la Vechiul Serai
s-o anunț pe mama.
87
00:14:24,000 --> 00:14:26,960
Fetelor, am o veste bună !
88
00:14:27,380 --> 00:14:33,420
Vocile copiilor vor răsuna
din nou în serai.
89
00:14:34,630 --> 00:14:36,920
Sultana Faria este însărcinată.
90
00:14:37,250 --> 00:14:40,210
- Cum este posibil ?
- Spuneau că nu poate avea copii.
91
00:14:40,460 --> 00:14:41,630
Oare s-a dus la vrăjitoare ?
92
00:14:41,750 --> 00:14:44,540
Ce vă pasă vouă ?
Vedeți-vă de treaba voastră !
93
00:14:44,670 --> 00:14:46,630
Am spus că este însărcinată.
94
00:14:47,330 --> 00:14:51,710
Faceți gogoşi, împărțiți şerbet.
Haideți !
95
00:14:56,250 --> 00:14:59,750
În loc să fie executată,
o să fie pusă la loc de cinste.
96
00:15:00,380 --> 00:15:03,800
Nu se poate.
Iar a căzut în picioare.
97
00:15:30,670 --> 00:15:34,300
Când nimeni nu mai spera,
s-a întâmplat o minune, sultană.
98
00:15:35,210 --> 00:15:37,420
O să fiți mamă.
99
00:15:38,210 --> 00:15:41,250
Eu zic să uitați totul
şi să fiți fericită.
100
00:15:44,330 --> 00:15:49,000
După noaptea trecută,
cum pot să uit ?
101
00:15:49,880 --> 00:15:52,630
E clar că sultanul Murat
a trăit zile grele.
102
00:15:53,920 --> 00:15:56,170
A trăit dureri mari.
103
00:15:57,210 --> 00:15:59,040
În loc să renunțați la iubire,
104
00:15:59,130 --> 00:16:03,340
trebuie să încercați să-l înțelegeți,
să-l vindecați.
105
00:16:43,210 --> 00:16:44,920
Măria Ta ?
106
00:16:56,330 --> 00:17:00,910
Măria Ta, sper că nu e nimic rău
şi că sunteți sănătos.
107
00:17:10,210 --> 00:17:14,080
Unde ai fost, Mustafa ?
De ce mă laşi singur ?
108
00:17:17,290 --> 00:17:21,580
Şi tu fugi de mine, la fel ca ei ?
109
00:17:21,670 --> 00:17:26,000
Nici vorbă, Măria Ta.
De ce să fug ? La cine vă referiți ?
110
00:17:33,380 --> 00:17:38,340
- La toți. La toți.
- Măria Ta...
111
00:17:40,670 --> 00:17:42,170
Mama.
112
00:17:54,500 --> 00:17:57,000
Măria Ta...
113
00:18:02,130 --> 00:18:06,800
Frații mei, mama...
Toți slujitorii mei se tem de mine.
114
00:18:08,750 --> 00:18:13,460
Nu asta voiați, Măria Ta ?
Lăsați-i să se teamă.
115
00:18:14,170 --> 00:18:19,840
Să se teamă şi să se supună.
Să înțeleagă că doar dv. vă impuneți.
116
00:18:31,250 --> 00:18:38,000
Sufletul meu a înghețat.
Întunericul m-a învăluit.
117
00:18:41,500 --> 00:18:44,080
Aşa este ? E adevărat ?
118
00:18:45,330 --> 00:18:49,790
Luptându-mă cu tiranii,
şi eu am devenit tiran ?
119
00:18:49,960 --> 00:18:53,420
Nici vorbă, Măria Ta.
Cine îndrăzneşte să vă facă tiran ?
120
00:19:03,000 --> 00:19:04,840
Faria a îndrăznit.
121
00:19:10,210 --> 00:19:15,000
Am pus să fie sugrumată.
Am vrut să moară.
122
00:19:18,920 --> 00:19:24,250
Însă Domnul nu m-a lăsat.
Este însărcinată.
123
00:19:27,880 --> 00:19:33,460
Când am aflat că o să am un copil,
am cruțat-o.
124
00:19:36,000 --> 00:19:38,080
Poate că are dreptate, Mustafa.
125
00:19:39,080 --> 00:19:45,080
Furia şi ura stau în calea mea precum
un munte, precum o prăpastie.
126
00:19:51,000 --> 00:19:55,500
Toți îmi sunt duşmani.
Toți încearcă să-mi sape groapa.
127
00:20:38,500 --> 00:20:40,080
Sultană !
128
00:20:40,170 --> 00:20:43,250
- S-au întâlnit ?
- Da, sultană, sunt acolo.
129
00:20:45,790 --> 00:20:48,540
Aşadar, a fugit la mama lui
să se plângă.
130
00:21:01,960 --> 00:21:03,790
Gulbahar !
131
00:21:05,330 --> 00:21:10,160
Sultană, ce faceți ?
Kasim v-a adus aici ?
132
00:21:11,000 --> 00:21:14,540
Femeia pe care ați crezut-o mama
se ocupă de mormânt.
133
00:21:16,000 --> 00:21:20,040
Iar a născocit o minciună.
134
00:21:21,130 --> 00:21:24,210
Mamă, încă ne minte
privindu-ne în ochi.
135
00:21:24,790 --> 00:21:27,710
Kasim, mergi la trăsură
şi aşteaptă-mă acolo.
136
00:21:31,250 --> 00:21:36,080
Bayezid, nu se va încheia aici.
Faptele tale vor ieşi la iveală.
137
00:21:48,290 --> 00:21:52,460
- Ştiu că mama ta trăieşte.
- Este minciuna lui Kasim.
138
00:21:53,130 --> 00:21:55,710
Ştiu şi că tu ştii totul.
139
00:21:58,170 --> 00:22:00,800
Şi că eşti implicat în treaba asta.
140
00:22:03,080 --> 00:22:05,000
Îți dau o ultimă şansă.
141
00:22:06,040 --> 00:22:09,830
Dacă-mi spui unde-i mama ta,
o să te cruț.
142
00:22:14,000 --> 00:22:18,290
Sultana a binevoit să-mi cruțe viața.
143
00:22:23,000 --> 00:22:25,210
Cine eşti tu ?
144
00:22:29,750 --> 00:22:32,290
Cine eşti tu să-mi cruți viața ?
145
00:22:36,960 --> 00:22:39,210
- Prințe !
- Taci !
146
00:22:42,210 --> 00:22:49,590
Cu ce drept mă avertizezi tu ?
Eu sunt prințul imperiului lumii.
147
00:22:50,830 --> 00:22:53,120
Eu sunt dinastia otomană !
148
00:22:53,710 --> 00:22:58,630
Tu cine eşti, Arcaşule ?
Tu eşti sluga mea.
149
00:23:03,000 --> 00:23:04,960
Şi tu, la fel, sultană Kösem.
150
00:23:05,670 --> 00:23:08,550
Şi tu ai venit drept slugă la serai,
nu uita !
151
00:23:09,880 --> 00:23:13,340
Faptul că eşti sultană-mamă
acum nu schimbă situația.
152
00:23:14,460 --> 00:23:18,460
Nu eşti din sângele meu.
Şi niciodată nu vei putea fi.
153
00:23:19,540 --> 00:23:23,580
Aşa că să nu mai vorbeşti
niciodată cu mine !
154
00:23:23,920 --> 00:23:27,040
Nu-mi aduce acuzații nefondate !
155
00:23:31,750 --> 00:23:33,460
Bayezid !
156
00:23:41,500 --> 00:23:49,170
Când erai un prinț mic, îmi spuneai
"mamă", la fel ca frații tăi.
157
00:23:51,000 --> 00:23:53,210
Îmi plăcea mult.
158
00:23:55,330 --> 00:23:58,660
Te strângeam la piept
la fel ca pe copiii mei.
159
00:24:00,000 --> 00:24:02,330
Te-am ținut în puf.
160
00:24:05,460 --> 00:24:10,250
Apoi ai început să ții condeiul în mână
şi să-i scrii scrisori mamei tale.
161
00:24:11,580 --> 00:24:13,330
Niciodată n-o să uit.
162
00:24:13,790 --> 00:24:16,830
După ce-ai primit prima scrisoare
de la mama ta,
163
00:24:17,290 --> 00:24:22,710
ai încetat să-mi mai spui "mamă".
M-am întristat mult.
164
00:24:25,880 --> 00:24:30,880
În ziua aceea am înțeles că mama ta
o să te facă să mă duşmăneşti.
165
00:24:33,960 --> 00:24:36,460
Şi de ce mi-a fost frică n-am scăpat.
166
00:24:38,670 --> 00:24:42,000
Fără îndoială, mama ta va intra
în acest mormânt.
167
00:24:43,420 --> 00:24:46,340
Însă nu ştiu dacă tu o să vezi asta.
168
00:24:47,630 --> 00:24:51,550
Fiindcă, pentru mine,
ai murit mai devreme.
169
00:25:17,880 --> 00:25:21,590
Am vrut să confirm biletul trimis
de prințul Bayezid aseară,
170
00:25:22,130 --> 00:25:25,590
să aflu dacă îngerii morții
au fost prinşi sau nu vii.
171
00:25:25,670 --> 00:25:29,000
Dar n-ai putut.
A fost o minciună, aşa-i ?
172
00:25:30,290 --> 00:25:34,370
Au vrut să-l îngrijoreze pe prinț,
să-l facă să greşească.
173
00:25:35,130 --> 00:25:39,590
Dacă fetele mele au fost prinse, ce ?
Niciodată n-ar vorbi.
174
00:25:40,920 --> 00:25:44,590
Dumnezeu să le odihnească !
Sufletul lor să ajungă-n rai !
175
00:25:44,830 --> 00:25:48,160
Bine că prințul a fost precaut
şi nu a căzut în capcană !
176
00:25:48,420 --> 00:25:51,340
I-a făcut să cadă
în propria lor capcană.
177
00:25:51,830 --> 00:25:55,540
Voiam să fiu lângă mormânt
ca să-i văd fața lui Kösem.
178
00:25:56,750 --> 00:25:59,580
Crede că fiul meu este o pradă uşoară.
179
00:26:00,500 --> 00:26:03,960
Kösem este atât de trufaşă,
încât, încercând să ne înghită,
180
00:26:04,330 --> 00:26:09,160
nu socoteşte
că o să-i rămânem în gât.
181
00:26:23,880 --> 00:26:28,130
Măria Ta, plecați ?
Voiam să vorbesc cu dv.
182
00:26:28,420 --> 00:26:30,750
Ce s-a întâmplat, Bayezid ?
Despre ce e vorba ?
183
00:26:31,170 --> 00:26:34,500
Despre sultana Kösem şi prințul Kasim.
184
00:26:36,880 --> 00:26:40,170
Din păcate, vor să vă facă
să mă ucideți.
185
00:26:59,380 --> 00:27:04,340
Atike, Ibrahim...
Ce bine că ați venit !
186
00:27:05,460 --> 00:27:07,380
Mi-era dor de voi.
187
00:27:07,670 --> 00:27:11,420
Şi nouă, mamă.
Sper că sunteți sănătoasă.
188
00:27:11,540 --> 00:27:15,460
Slavă Domnului ! Singurul meu necaz
este să fiu departe de voi.
189
00:27:15,710 --> 00:27:21,500
- Care-i situația la serai ?
- Ce farmec are seraiul fără dv. ?
190
00:27:24,830 --> 00:27:27,410
Slavă Domnului,
Faria ne-a făcut bucuroşi.
191
00:27:27,500 --> 00:27:30,120
O veste bună, mamă.
Este însărcinată.
192
00:27:31,250 --> 00:27:35,250
Asta-i bună ! Medicii spuneau
că nu este posibil.
193
00:27:35,670 --> 00:27:37,630
Voința Domnului.
194
00:27:39,080 --> 00:27:43,620
Sper ca nepotul care se va naşte
să ne readucă liniştea pierdută.
195
00:27:50,960 --> 00:27:52,540
Amin !
196
00:27:56,330 --> 00:27:58,120
Cu permisiunea dv.
197
00:28:03,670 --> 00:28:08,500
Atike, tu când o să ne dai
o veste bună ?
198
00:28:12,040 --> 00:28:14,750
Nu prea este cu putință, mamă.
199
00:28:15,960 --> 00:28:18,670
De cele mai multe ori,
Silahtar nu vine la serai.
200
00:28:19,960 --> 00:28:23,080
Chiar dacă vine,
nu vorbeşte cu mine.
201
00:28:24,130 --> 00:28:28,800
Nici nu se uită la mine.
Nu ştiu unde este, ce face.
202
00:28:30,040 --> 00:28:33,500
Mă socoteşte vinovată
pentru cele întâmplate.
203
00:28:37,000 --> 00:28:39,040
Cum îndrăzneşte aşa ceva ?
204
00:28:43,000 --> 00:28:45,670
Îl distrug pentru o lacrimă de-a ta.
205
00:29:05,080 --> 00:29:07,040
Intră !
206
00:29:13,420 --> 00:29:16,380
- Sultană !
- Mustafa !
207
00:29:26,460 --> 00:29:32,790
Te rogi să mor, însă, orice-ai face,
nu se întâmplă.
208
00:29:33,790 --> 00:29:35,870
De data asta, Domnul nu a vrut.
209
00:29:36,830 --> 00:29:41,040
Am auzit, sultană.
Felicitări !
210
00:29:42,460 --> 00:29:48,500
Însă, dacă tu crezi că odată cu acest
copil se va schimba totul, te înşeli.
211
00:29:49,040 --> 00:29:53,920
Ce-a pățit sultana Ayşe
trebuie să fie o lecție.
212
00:29:55,830 --> 00:30:01,210
- Tu m-ai chemat ca să mă ameninți ?
- Să vă previn, să spunem, sultană.
213
00:30:02,500 --> 00:30:08,920
Am auzit că ai folosit cuvinte urâte
față de Măria Sa. Ai grijă !
214
00:30:11,040 --> 00:30:14,920
Fereşte-te de tot ce vă poate
face rău ție sau copilului.
215
00:30:16,330 --> 00:30:22,750
Tu mă compari cu sultana Ayşe ?
Aşa de neputincioasă şi de slabă sunt ?
216
00:30:27,250 --> 00:30:32,380
De ce să-mi fac rău singură ?
Când am duşmani...
217
00:30:48,750 --> 00:30:50,580
Intră !
218
00:30:53,210 --> 00:30:55,000
Vino, Kasim !
219
00:30:58,920 --> 00:31:02,340
Măria Ta, nu ştiu ce minciuni
v-a spus, însă...
220
00:31:05,710 --> 00:31:08,500
Mai demult, ai fost găsit
într-o cârciumă, Kasim.
221
00:31:10,880 --> 00:31:13,760
Pe deasupra, beat
şi sub efectul afionului.
222
00:31:13,830 --> 00:31:18,370
- Adevărat ?
- Da. Însă pot să vă explic.
223
00:31:23,130 --> 00:31:26,090
Sub efectul vinului şi al afionului,
224
00:31:26,830 --> 00:31:30,080
ai început să crezi
că sultana Gulbahar trăieşte.
225
00:31:32,290 --> 00:31:35,250
Nu a fost o născocire, Măria Ta.
Acesta-i adevărul.
226
00:31:36,880 --> 00:31:39,250
Dacă nu mă credeți,
întrebați-o pe mama.
227
00:31:40,630 --> 00:31:45,800
Şi ea ştie adevărul. A fost atacată
aseară la Vechiul Serai.
228
00:31:46,630 --> 00:31:50,380
Ce ? Ce spui, Kasim ?
Cine a atacat-o ?
229
00:31:51,460 --> 00:31:55,670
Două femei au atacat-o.
Au atentat la viața ei.
230
00:31:56,960 --> 00:31:59,500
Slavă Domnului, am ajuns la timp.
231
00:32:00,960 --> 00:32:05,080
Una dintre femei i-a rostit
numele sultanei Gulbahar.
232
00:32:05,540 --> 00:32:12,960
A spus că ea i-a dat ordinul.
Din păcate, şi Bayezid este implicat.
233
00:32:17,290 --> 00:32:20,920
La fel ca tot ce spune,
şi asta-i o minciună, Măria Ta.
234
00:32:23,630 --> 00:32:27,130
Nu am nicio legătură cu atacul.
Nu este cu putință.
235
00:32:29,830 --> 00:32:33,790
Atunci, cine a atacat-o ?
Cine a îndrăznit s-o omoare ?
236
00:32:34,000 --> 00:32:39,580
Mă simt ruşinat să spun asta,
însă eu nu sunt implicat.
237
00:32:41,960 --> 00:32:46,040
Poate că sultana Kösem face
toate astea fiindcă a fost surghiunită.
238
00:32:48,040 --> 00:32:51,960
Vrea să decad în ochii dv.,
punându-mi pecetea de ticălos,
239
00:32:52,500 --> 00:33:00,040
ca să emiteți firmanul morții mele,
iar Kasim să fie prințul cel mai mare.
240
00:33:02,330 --> 00:33:05,160
Doamne, apără-mi mințile !
Te distrug...
241
00:33:05,330 --> 00:33:07,500
Kasim !
242
00:33:12,540 --> 00:33:17,170
Eşti în prezența mea.
Uitați-vă la voi.
243
00:33:20,790 --> 00:33:26,670
Frații mei se duşmănesc.
244
00:33:30,420 --> 00:33:35,500
Auziți ce acuzații vă aduceți ?
Cât de grave sunt.
245
00:33:38,920 --> 00:33:42,590
Fie tu minți, Bayezid.
Fie tu, Kasim.
246
00:33:50,210 --> 00:33:55,920
Negreşit adevărul va ieşi la iveală.
Cel care minte va fi pedepsit.
247
00:33:56,830 --> 00:34:02,960
Până în ziua aceea,
nu vreau ceartă.
248
00:34:04,580 --> 00:34:07,620
Mergeți în odăile voastre !
249
00:34:35,630 --> 00:34:38,000
Ieşiți !
250
00:34:43,460 --> 00:34:46,130
Kasim, ce s-a întâmplat ?
Ce ai ?
251
00:34:48,080 --> 00:34:49,580
Bayezid...
252
00:34:50,210 --> 00:34:54,790
Face planuri şi o atacă pe mama,
apoi încearcă să se disculpe.
253
00:34:56,080 --> 00:34:58,660
S-a dus mai devreme la Măria Sa
şi s-a plâns de mine.
254
00:34:59,210 --> 00:35:03,420
Kasim, ajunge.
Renunță să-l mai ataci pe Bayezid.
255
00:35:03,500 --> 00:35:08,120
Ibrahim, am zis că m-a reclamat.
Vin de la Măria Sa.
256
00:35:08,790 --> 00:35:11,040
A spus că eu şi mama i-am întins
o capcană,
257
00:35:11,130 --> 00:35:14,550
că vrem să-l omorâm ca să rămân eu
cel mai mare dintre prinți.
258
00:35:17,540 --> 00:35:20,040
- Bayezid ?
- Bayezid.
259
00:35:24,540 --> 00:35:29,120
Ți-am spus de la bun început.
Sufletul lui este perfid.
260
00:35:30,460 --> 00:35:33,960
N-o să se mai oprească.
O să continue să atace.
261
00:35:36,000 --> 00:35:42,750
Ibrahim, noi suntem în gura tunului.
Trebuie să fim atenți, să ne apărăm.
262
00:35:45,040 --> 00:35:46,290
M-ai înțeles ?
263
00:36:04,960 --> 00:36:07,960
- Cadână Sanavber !
- Prințe !
264
00:36:09,250 --> 00:36:13,540
Sinan-Paşa mi-a vorbit despre tine.
Pot să am încredere în tine.
265
00:36:14,630 --> 00:36:16,630
Să nu aveți vreo îndoială.
266
00:36:18,080 --> 00:36:20,790
Nu e potrivit să mă mai văd cu paşa
de acum înainte.
267
00:36:21,000 --> 00:36:24,960
Tu vei asigura comunicarea dintre noi.
Aşteaptă veste de la mine.
268
00:36:25,540 --> 00:36:27,580
Sunt la ordinul dv.
269
00:36:32,210 --> 00:36:34,540
Aşadar, sultana Gulbahar trăieşte.
270
00:36:36,080 --> 00:36:40,370
Potrivit lui Bayezid, este o calomnie,
ca să-l decadă în ochii mei.
271
00:36:45,460 --> 00:36:48,210
Voi, în orice situație,
luați măsurile necesare.
272
00:36:48,380 --> 00:36:50,920
Trimiteți gărzi suplimentare
la Vechiul Serai.
273
00:36:51,000 --> 00:36:54,040
- Să investigheze situația.
- Cum porunciți, Măria Ta.
274
00:36:56,710 --> 00:36:59,460
Pe de-o parte, Kasim.
Pe de altă parte, Bayezid.
275
00:37:01,380 --> 00:37:04,090
Nu ştiu pe cine să cred.
276
00:37:07,790 --> 00:37:12,370
Ştiu doar că unul dintre ei mă minte.
Profită de încrederea mea.
277
00:37:15,040 --> 00:37:20,250
Măria Ta, din păcate, mai profită
cineva de încrederea dv.
278
00:37:22,000 --> 00:37:26,290
Abaza Mehmet-Paşa... V-am spus
despre acuzațiile la adresa lui.
279
00:37:26,920 --> 00:37:28,920
L-am urmărit o vreme.
280
00:37:29,540 --> 00:37:35,000
Comunitatea armeană şi cea greacă
au discuții în privința Paştelui.
281
00:37:35,580 --> 00:37:36,660
Şi ?
282
00:37:36,750 --> 00:37:41,000
Patriarhul armean Kevork a apelat
la Mehmet-Paşa ca să-l susțină.
283
00:37:41,670 --> 00:37:48,000
- Ba chiar i-a propus mită.
- A luat-o ?
284
00:37:49,130 --> 00:37:52,880
Din păcate, Măria Ta.
Chiar eu am urmărit situația.
285
00:37:53,670 --> 00:37:56,340
Am văzut cu ochii mei cufărul
care a ajuns la paşă.
286
00:38:18,040 --> 00:38:21,210
Sultană, să-mi fie iertată mirarea.
287
00:38:22,000 --> 00:38:24,960
Niciodată nu m-aş fi gândit
că prințul poate fi implicat
288
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
într-o asemenea uneltire.
289
00:38:28,330 --> 00:38:34,410
Nici eu nu m-aş fi gândit, Halil-Paşa.
Şi-a făcut fiul părtaş la trădarea ei.
290
00:38:35,880 --> 00:38:38,090
N-o să am linişte
până nu-i strivesc capul viperei.
291
00:38:38,170 --> 00:38:42,050
Găsiți-o, indiferent în ce văgăună
se ascunde şi aduceți-o la mine.
292
00:38:42,460 --> 00:38:45,750
Nu vă faceți griji, sultană.
Am dat de veste peste tot.
293
00:38:45,830 --> 00:38:49,460
Pe deasupra, este un pictor iscusit,
care face portrete.
294
00:38:49,960 --> 00:38:52,590
L-am pus să-i facă portretul
sultanei Gulbahar.
295
00:38:53,250 --> 00:38:56,330
Dacă-l împărțim poporului,
poate-i dăm de urmă.
296
00:39:00,000 --> 00:39:05,790
Te-ai gândit foarte bine.
Faceți mai multe şi împărțiți-le.
297
00:39:06,580 --> 00:39:09,000
Spuneți şi că se va oferi recompensă.
298
00:39:09,040 --> 00:39:12,790
O să-i ofer zece mii de galbeni
celui care o găseşte pe Gulbahar.
299
00:39:40,880 --> 00:39:47,960
Sultană, am fost uimit când Sinan-Paşa
mi-a spus că doriți să vorbiți cu mine.
300
00:39:48,420 --> 00:39:53,670
- Credeam că ați murit.
- Moartea să fie departe de noi !
301
00:39:55,040 --> 00:39:58,670
Am fost nevoiți să luăm măsura asta
pentru siguranța prințului.
302
00:39:59,380 --> 00:40:03,130
Sultana Kösem aşteaptă ocazia
de a-i lua viața prințului meu.
303
00:40:03,580 --> 00:40:06,160
De aceea te-am chemat.
304
00:40:06,500 --> 00:40:10,000
Să-mi fie iertat,
dar ce legătură avem noi ?
305
00:40:10,210 --> 00:40:13,630
După cum ştii, sultanul Murat a decis
să pornească în expediție
306
00:40:13,710 --> 00:40:17,080
spre Răsărit.
Va fi ultima lui drumeție.
307
00:40:17,790 --> 00:40:21,080
Nu va trăi suficient pentru a cuceri
cetatea Erevanului.
308
00:40:22,460 --> 00:40:25,790
Se va pune la cale un atentat
împotriva sultanului Murat.
309
00:40:25,960 --> 00:40:27,420
Am înțeles corect ?
310
00:40:27,500 --> 00:40:30,000
Sultanul Murat va primi ce merită.
311
00:40:30,420 --> 00:40:34,420
Iar prințul Bayezid, drept cel mai mare
dintre prinți, va urca pe tron.
312
00:40:35,630 --> 00:40:40,000
Dar sultana Kösem o să încerce
să împiedice asta prin toate metodele.
313
00:40:41,000 --> 00:40:45,290
Dacă şahul Safi ne sprijină,
totul se va schimba.
314
00:40:45,880 --> 00:40:48,380
Vântul va bate în favoarea noastră.
315
00:40:49,000 --> 00:40:52,080
Otomanii ne-au lăsat mereu
la jumătatea drumului.
316
00:40:52,960 --> 00:40:55,670
De ce să avem încredere în dv. acum ?
317
00:40:55,790 --> 00:41:01,120
Sultanul Murat o să-i atace pe persani.
Fiindcă doar eu pot opri asta.
318
00:41:03,630 --> 00:41:07,840
Sigur că nu respingem mâna
prietenoasă întinsă de prințul Bayezid.
319
00:41:09,210 --> 00:41:11,210
Cum putem să vă ajutăm ?
320
00:41:12,540 --> 00:41:16,960
E nevoie de galbeni pentru ca
prințul să urce pe tron în pace.
321
00:41:18,130 --> 00:41:21,710
E nevoie de bani pentru revoltă.
Soldații aşteaptă bani.
322
00:41:31,460 --> 00:41:33,040
Intră !
323
00:41:36,920 --> 00:41:38,710
Bine ai venit, viteazule !
324
00:41:42,830 --> 00:41:44,500
Nu am venit bine, mamă.
325
00:41:54,670 --> 00:41:58,000
Trebuia să mă ascultați de la început.
Să-i fi spus Măriei Sale totul.
326
00:41:58,500 --> 00:42:00,500
Acum, amândoi suntem bănuiți.
327
00:42:01,420 --> 00:42:03,630
Calmează-te.
Spune-mi pe rând.
328
00:42:04,330 --> 00:42:07,750
Aseară m-am dus la Măria Sa.
Era şi Bayezid acolo.
329
00:42:08,250 --> 00:42:11,380
Ca şi cum n-ar fi de-ajuns ce-a făcut,
ne-a reclamat.
330
00:42:12,290 --> 00:42:15,960
A spus că-i întindem o capcană,
că vrem să cadă în dizgrație
331
00:42:16,000 --> 00:42:18,380
şi să rămân eu cel mai mare
dintre prinți.
332
00:42:19,210 --> 00:42:21,040
Măria Sa ce-a spus ?
333
00:42:21,130 --> 00:42:25,420
Nimic. I-am spus adevărul,
dar nu a crezut.
334
00:42:26,380 --> 00:42:27,630
A spus că va investiga.
335
00:42:27,710 --> 00:42:30,420
Tocmai de aceea n-am vrut
să vorbeşti cu el.
336
00:42:31,420 --> 00:42:34,420
Ura lui față de mine îl împiedică
să vadă adevărul.
337
00:42:35,130 --> 00:42:37,300
Iar tu renunță să te mai plângi !
338
00:42:37,750 --> 00:42:41,960
Este problema noastră
şi noi vom face tot ce este necesar.
339
00:42:42,580 --> 00:42:46,370
Şi ce-o să facem, mamă ?
O să rămână nepedepsit ?
340
00:42:50,920 --> 00:42:52,420
Ascultă, fiule.
341
00:42:53,130 --> 00:42:56,130
Dacă sămânța bănuielii a ajuns
în inima unui om,
342
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
chiar fără ştirea lui,
va prinde rădăcină, va înverzi,
343
00:43:00,080 --> 00:43:02,210
apoi va învălui totul în jur.
344
00:43:04,170 --> 00:43:08,460
Asta o să facem şi noi.
O să sădim sămânța bănuielii.
345
00:43:14,880 --> 00:43:18,550
Măria Ta, marele-vizir vă aşteaptă
în tabăra de iarnă din Diyarbakir
346
00:43:18,630 --> 00:43:20,920
împreună cu zece mii de soldați.
347
00:43:21,580 --> 00:43:24,040
Pregătirile continuă la garnizoană.
348
00:43:24,170 --> 00:43:26,710
Soldații sunt nerăbdători
pentru expediție.
349
00:43:26,790 --> 00:43:30,620
Bun. Să vedem ce răspuns va da
Emirgune la solicitarea mea
350
00:43:30,710 --> 00:43:32,840
de a se preda.
351
00:43:32,920 --> 00:43:36,710
Nu cred că Emirgune se va preda
de bunăvoie, Măria Ta.
352
00:43:37,750 --> 00:43:42,040
Ştiți că este un prinț membru
al dinastiei Safavide.
353
00:43:42,460 --> 00:43:44,960
Nu va întoarce spatele familiei lui.
354
00:43:45,420 --> 00:43:48,460
Nici eu nu am de gând să mă întorc
fără să mă lupt, paşă.
355
00:43:48,670 --> 00:43:51,880
La nevoie, îl distrugem
şi luăm Erevanul.
356
00:43:54,540 --> 00:43:56,210
Mai este altă chestiune ?
357
00:43:56,670 --> 00:44:00,920
Măria Ta, patriarhul armean Kevork
a venit la Divan.
358
00:44:01,420 --> 00:44:03,210
Are discuții cu grecii.
359
00:44:03,290 --> 00:44:06,790
A solicitat ca Divanul să stabilească
ziua Paştelui.
360
00:44:07,710 --> 00:44:09,790
Am auzit şi eu despre asta.
361
00:44:11,630 --> 00:44:15,920
Comunitatea greacă vrea ca Biserica
de la Ierusalim să rezolve disputa.
362
00:44:16,460 --> 00:44:20,790
Însă comunitatea armeană nu vrea.
Se acuză reciproc.
363
00:44:23,630 --> 00:44:28,050
Mehmet-Paşa, ai putut să decizi
cine are dreptate în privința asta ?
364
00:44:30,580 --> 00:44:34,370
Măria Ta, s-au iscat discuții
între cele două comunități,
365
00:44:34,460 --> 00:44:36,000
fiindcă folosesc calendare diferite.
366
00:44:36,290 --> 00:44:40,210
În situația asta, decizia Bisericii
de la Ierusalim nu va fi corectă.
367
00:44:40,960 --> 00:44:45,460
Părerea mea este că Patriarhia
Istanbulului are dreptate.
368
00:44:51,000 --> 00:44:56,210
Mehmet-Paşa, cât ai luat mită de la
armeni ca să ajungi la părerea asta ?
369
00:45:06,960 --> 00:45:11,170
Măria Ta, eu nu aş lua mită.
Nicidecum.
370
00:45:11,790 --> 00:45:13,830
Gărzi !
371
00:45:33,420 --> 00:45:38,130
Patriarhule, este adevărat că i-ai dat
mită paşei Abaza Mehmet ?
372
00:45:40,540 --> 00:45:42,670
Este adevărat, Măria Ta.
373
00:45:48,630 --> 00:45:52,960
Tu eşti un om religios.
Cum să dai sau să primeşti mită ?
374
00:45:53,920 --> 00:45:55,040
Tăiați-i capul !
375
00:45:55,130 --> 00:45:59,590
Măria Ta, cruțați-mi viața, vă rog.
Măria Ta, n-am vrut, vă implor !
376
00:45:59,710 --> 00:46:03,840
Măria Ta, iertați-mă !
Cruțați-mi viața, vă rog !
377
00:46:27,380 --> 00:46:30,800
Patriarhul a mărturisit
păcatul vostru.
378
00:46:31,790 --> 00:46:34,670
Tu o să negi în continuare ?
379
00:46:35,380 --> 00:46:41,000
Măria Ta, adevărat, am luat nişte bani,
însă nu au fost mită.
380
00:46:41,290 --> 00:46:45,830
Nu i-am dus în vistieria mea.
Banii au fost împărțiți sărmanilor.
381
00:46:48,130 --> 00:46:51,090
Ai făcut fapte bune cu banii
luați drept mită ?
382
00:46:52,630 --> 00:46:56,630
Cum îndrăzneşti să mă minți ?
Cu mita luată în Bosnia ce-ai făcut ?
383
00:46:56,710 --> 00:46:58,670
Ai împărțit-o tot sărmanilor ?
384
00:47:01,330 --> 00:47:04,580
Cu marfa confiscată de la negustori
ce-ai făcut ?
385
00:47:09,670 --> 00:47:12,000
Ai donat-o lăcaşurilor de binefacere ?
386
00:47:13,630 --> 00:47:17,510
Măria Ta, nu faceți asta.
Toate astea sunt minciuni.
387
00:47:17,630 --> 00:47:20,130
Toate astea sunt născocirile
lui Silahtar.
388
00:47:20,210 --> 00:47:21,590
Sunt doar minciunile lui.
389
00:47:21,670 --> 00:47:24,170
Mă socoteşte vinovat pentru
pierderea averii de către tatăl lui.
390
00:47:24,290 --> 00:47:26,580
De aceea spune aceste minciuni.
391
00:47:26,790 --> 00:47:29,710
Avem plângerile poporului din Bosnia,
Mehmet-Paşa.
392
00:47:29,790 --> 00:47:32,750
Am aflat fărădelegile săvârşite
la judecata cu tatăl meu.
393
00:47:33,210 --> 00:47:36,340
Paşa care a fost locțiitorul tău
a mărturisit în scrisoare
394
00:47:36,420 --> 00:47:38,420
că a primit ordin de la tine.
395
00:47:39,460 --> 00:47:41,460
Nu te-ai oprit aici.
396
00:47:41,750 --> 00:47:45,370
Ca faptele tale să nu iasă la iveală,
i-ai dat mită chiar şi cadiului.
397
00:47:46,460 --> 00:47:52,000
Mehmet-Paşa, un ticălos
care întinde mâna spre păcat
398
00:47:52,750 --> 00:47:55,250
nu are ce căuta
în Divanul meu.
399
00:47:55,540 --> 00:47:59,080
Te demit din funcția de vizir.
400
00:48:01,960 --> 00:48:05,540
Închideți-l în cancelarie.
O să-i decid mai târziu soarta.
401
00:48:06,420 --> 00:48:09,380
Măria Ta, nu faceți asta !
Eu nu am luat mită.
402
00:48:09,460 --> 00:48:11,880
Măria Ta... Lasă-mă ! Măria Ta !
403
00:48:12,130 --> 00:48:14,800
Când ienicerii au turbat şi au venit la
uşă să-l omoare pe fratele dv. Osman,
404
00:48:14,880 --> 00:48:19,250
numai eu m-am ocupat
de judecata lui ani buni.
405
00:48:19,380 --> 00:48:22,800
M-am luptat cu prețul vieții ani buni
pentru onoarea dinastiei.
406
00:48:22,880 --> 00:48:25,630
M-am luptat ani buni.
Asta-i răsplata ?
407
00:48:25,710 --> 00:48:29,840
Trădător al statului ! Onoarea dinastiei
a rămas în seama ta ?
408
00:48:38,080 --> 00:48:39,960
Măria Ta ! Măria Ta !
409
00:48:40,000 --> 00:48:42,210
Asta-i răsplata, Măria Ta ?
410
00:48:45,380 --> 00:48:49,170
N-am luat mită, Măria Ta.
Este o calomnie.
411
00:48:49,500 --> 00:48:52,000
Eu nu am luat mită !
412
00:49:21,040 --> 00:49:22,790
Mehmet-Paşa ?
413
00:49:23,880 --> 00:49:25,960
Ce se întâmplă ?
Unde te duc ?
414
00:49:26,670 --> 00:49:29,170
Măria Sa a aflat despre înțelegerea
făcută cu armenii.
415
00:49:29,290 --> 00:49:31,500
L-a executat pe patriarhul Kevork.
416
00:49:31,580 --> 00:49:34,080
Pe mine m-a demis
pe motiv că am luat mită.
417
00:49:34,920 --> 00:49:37,590
O să mă rețină până va decide
asupra mea.
418
00:49:38,460 --> 00:49:40,880
De unde a aflat ?
Cine i-a spus ?
419
00:49:41,920 --> 00:49:46,290
Silahtar.
E clar că este o capcană, sultană.
420
00:49:46,460 --> 00:49:52,290
Bine. O să vorbesc eu cu fiul meu
şi o să rezolv. Fii calm.
421
00:49:53,880 --> 00:49:55,960
Duceți-l.
422
00:50:00,380 --> 00:50:02,460
Asta mai lipsea...
423
00:50:06,830 --> 00:50:09,910
Soarta paşei Mehmet să fie o lecție
pentru voi toți.
424
00:50:10,540 --> 00:50:14,540
Cine-şi încalcă credința față de mine
şi unelteşte împotriva mea
425
00:50:14,710 --> 00:50:16,630
aşa va sfârşi.
426
00:50:21,670 --> 00:50:26,130
Huseyin cel Nebun, te demit
din funcția de grăjdar-şef.
427
00:50:29,210 --> 00:50:32,670
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Am greşit cu ceva ?
428
00:50:33,000 --> 00:50:39,670
Din contră. Faptele tale de până acum,
credința ta sunt demne de admirație.
429
00:50:41,040 --> 00:50:46,710
Aşa că te numesc amiralul flotei.
Să fie într-un ceas bun !
430
00:51:02,960 --> 00:51:05,790
Să dea Domnul să nu mă fac
de ruşine în fața dv. !
431
00:51:06,000 --> 00:51:08,380
Doamne-ajută !
432
00:51:10,670 --> 00:51:14,460
Funcția lui Abaza Mehmet-Paşa,
rămasă liberă, îi revine
433
00:51:16,000 --> 00:51:22,250
şefului slugilor, boierul Mustafa,
pe lângă funcțiile pe care le deține.
434
00:51:30,130 --> 00:51:32,550
De acum înainte,
tu eşti cel de-al doilea vizir.
435
00:51:33,210 --> 00:51:35,500
Măria Ta, ați binevoit.
436
00:51:44,580 --> 00:51:47,790
Cea mai mare dorință a mea este
să fiu demn de această onoare.
437
00:51:49,380 --> 00:51:51,300
Toată lumea să audă şi să ştie !
438
00:51:51,380 --> 00:51:55,010
Mustafa-Paşa reprezintă voința mea.
439
00:51:55,630 --> 00:52:00,000
Şi reprezintă ochii şi urechile mele
în Divan.
440
00:52:34,630 --> 00:52:37,840
- Ai văzut-o pe femeia asta ?
- Cine este ?
441
00:52:38,290 --> 00:52:42,540
Nu contează. Nu e treaba ta.
Spune-mi dacă ai văzut-o.
442
00:52:42,630 --> 00:52:46,340
Nu, n-am văzut-o.
Însă am multe cunoştințe.
443
00:52:47,500 --> 00:52:51,000
Dați-mi hârtia, ca să întreb
în stânga şi-n dreapta.
444
00:52:51,790 --> 00:52:54,290
Vă anunț dacă aflu ceva.
445
00:52:54,500 --> 00:52:56,790
Dacă afli ceva, să-l anunți
pe Halil-Paşa.
446
00:52:56,880 --> 00:52:58,670
Dacă o găseşti, o să fii fericit.
447
00:52:58,750 --> 00:53:01,170
Oferă exact zece mii de galbeni
în schimbul ei.
448
00:53:01,250 --> 00:53:04,000
Zece mii de galbeni ?
I-auzi !
449
00:53:04,040 --> 00:53:06,170
Înseamnă că este o persoană
importantă.
450
00:53:06,250 --> 00:53:09,960
Nu-ți face griji, boierule.
Dacă aflu ceva, anunț imediat.
451
00:53:11,040 --> 00:53:12,920
Bine.
452
00:53:25,630 --> 00:53:27,250
Intră !
453
00:53:37,830 --> 00:53:41,830
Aşadar, pentru a fi primită,
trebuie să aştept la uşa ta.
454
00:53:44,330 --> 00:53:46,540
Când am ajuns în starea asta,
fiule ?
455
00:53:51,170 --> 00:53:53,630
Dacă ai venit pentru Abaza
Mehmet-Paşa, nu te obosi.
456
00:53:53,710 --> 00:53:57,340
Mehmet-Paşa este un paşă valoros,
credincios statului de ani buni.
457
00:53:57,790 --> 00:54:01,830
Pe deasupra, în amintirea lui Osman,
nu trebuie să-i iei viața.
458
00:54:02,290 --> 00:54:04,420
M-a ajutat mult atunci.
459
00:54:04,920 --> 00:54:08,670
Asta nu înseamnă să trec cu vederea
tot ce face, nu ?
460
00:54:11,880 --> 00:54:15,710
Însă tu ai şi alte motive
pentru care-l aperi pe paşă.
461
00:54:16,920 --> 00:54:23,670
Credința paşei față de tine se ştie.
Şi donațiile făcute fundației tale.
462
00:54:24,000 --> 00:54:27,170
La fundația aceea, 20 de mii
de oameni sunt hrăniți zilnic.
463
00:54:27,250 --> 00:54:29,170
Ce are dacă a făcut donații ?
Este normal să facă.
464
00:54:29,250 --> 00:54:32,040
Nu există bine făcut
cu un bun păcătos.
465
00:54:33,750 --> 00:54:37,880
Paşa a făcut averea din mită
şi tiranie.
466
00:54:39,330 --> 00:54:41,830
Din păcate, şi ție ți-a plăcut asta.
467
00:54:42,210 --> 00:54:44,080
Nu vezi, aşa-i, Murat ?
468
00:54:44,500 --> 00:54:47,290
Cei din jur încearcă să ne facă
să ne duşmănim.
469
00:54:48,540 --> 00:54:54,750
Încearcă să mă țină departe de tine.
Tu ai de suferit dacă stau departe.
470
00:54:55,580 --> 00:54:57,870
Credința lor nu este reală.
471
00:54:58,080 --> 00:55:01,790
Trezeşte-te odată ! Duşmanii îți sapă
groapa. Trezeşte-te !
472
00:55:05,130 --> 00:55:09,550
Cine sunt aceşti duşmani, mamă ?
Sultana Gulbahar ?
473
00:55:11,290 --> 00:55:13,500
Chiar te aştepți să cred asta ?
474
00:55:13,790 --> 00:55:17,960
Ştiu că este greu de crezut.
Însă vipera de Gulbahar trăieşte.
475
00:55:18,880 --> 00:55:22,710
Azi-noapte a trimis două femei
la mine. Au încercat să mă ucidă.
476
00:55:23,250 --> 00:55:25,000
Kasim m-a salvat.
477
00:55:27,250 --> 00:55:33,250
Poate că azi spuneai ruga
de înmormântare.
478
00:55:36,000 --> 00:55:38,580
De unde să ştiu că nu tu
ai pus asta la cale ?
479
00:55:39,040 --> 00:55:43,420
Ca să rămână Kasim cel mai mare
dintre prinți şi să te întorci la serai.
480
00:55:45,920 --> 00:55:48,210
Nu ai nicio dovadă.
481
00:55:49,210 --> 00:55:53,460
Păcat ! Mare păcat !
482
00:55:55,250 --> 00:55:58,000
Nici duşmanii mei nu mi-au spus asta.
483
00:55:58,170 --> 00:56:02,460
Întoarce-te la Vechiul Serai, mamă.
Să nu mai vii aici fără voia mea !
484
00:56:06,630 --> 00:56:10,300
Plec, Murat.
Plec, chiar plec.
485
00:56:11,920 --> 00:56:15,670
N-o să mă mai vezi.
N-o să-mi mai dai de urmă.
486
00:56:15,830 --> 00:56:17,830
Nici mormânt n-o să am.
487
00:56:19,540 --> 00:56:22,540
Însă tu o să poți să mă scoți
din inima ta ?
488
00:56:24,080 --> 00:56:27,620
Ascultă-mă pentru ultima dată.
Îți spun pentru ultima dată.
489
00:56:28,000 --> 00:56:33,460
Jur pe toți copiii mei că săgeata
se îndreaptă spre tine.
490
00:56:34,750 --> 00:56:38,330
Bayezid nu mai este fratele
inocent pe care-l ştiai tu.
491
00:56:39,500 --> 00:56:44,630
Este copleşit de ambiția puterii.
Şi ar face orice pentru asta, orice !
492
00:57:03,000 --> 00:57:05,840
Să fie cu noroc noua slujbă,
Mustafa-Paşa !
493
00:57:07,080 --> 00:57:09,210
S-a întâmplat ce-ai vrut.
494
00:57:10,000 --> 00:57:13,750
L-ai influențat pe fiul meu
şi l-ai eliminat pe Mehmet-Paşa.
495
00:57:14,460 --> 00:57:17,340
Eu mi-am făcut doar datoria,
sultană.
496
00:57:17,460 --> 00:57:21,840
Cel care umbreşte dreptatea
Măriei Sale îşi ispăşeşte pedeapsa.
497
00:57:24,670 --> 00:57:28,340
Nu contează, chiar dacă eşti
sultană-mamă. Asta spui, aşa-i ?
498
00:57:28,500 --> 00:57:31,790
Nici vorbă, sultană.
Nicidecum.
499
00:57:34,290 --> 00:57:38,080
Cum ai ajuns pe neaşteptate în vârf,
nu ai socotit.
500
00:57:39,750 --> 00:57:44,370
Acest munte are zăpadă, furtuni.
Iarna este aprigă.
501
00:57:45,500 --> 00:57:51,040
Iar primăvara trece într-o clipă.
Dacă vrei să cobori, nu poți.
502
00:57:51,540 --> 00:57:56,290
Trebuie doar să cazi.
Asta vei păți în cele din urmă.
503
00:57:57,750 --> 00:58:04,630
- Cum mi-o fi sortit, sultană.
- Aşa-i.
504
00:58:07,000 --> 00:58:10,040
Ca ginere al meu,
vreau ce-i mai bun pentru tine.
505
00:58:11,830 --> 00:58:14,000
Pentru fericirea lui Atike.
506
00:58:15,290 --> 00:58:18,250
Însă nu se poate spune
că este foarte fericită, aşa-i ?
507
00:58:19,960 --> 00:58:22,340
Nu-ți îndeplineşti datoria de soț.
508
00:58:23,960 --> 00:58:30,670
Sultană, este problema noastră.
Mi-e ruşine să vorbesc cu dv.
509
00:58:32,000 --> 00:58:34,920
Tu eşti cununat cu o membră
a dinastiei.
510
00:58:35,750 --> 00:58:38,920
Relația voastră
este o chestiune de stat.
511
00:58:40,210 --> 00:58:44,750
Tu nu eşti doar soțul ei,
ci şi sluga ei.
512
00:58:46,000 --> 00:58:48,210
Sarcina ta este s-o faci fericită.
513
00:58:49,040 --> 00:58:53,290
Dacă o mai văd nefericită o dată,
o să divorțeze de tine.
514
00:58:54,790 --> 00:59:02,040
Dacă o pierzi pe Atike, pierzi totul.
N-o să mai ai nicio valoare.
515
00:59:53,880 --> 00:59:56,800
Iertați-mă, Măria Ta.
Nu am văzut că ați venit.
516
00:59:57,710 --> 01:00:00,250
M-am implicat prea mult
în instrucție.
517
01:00:14,580 --> 01:00:18,160
Treci în fața mea.
Să-ți vedem puterea.
518
01:00:18,960 --> 01:00:21,500
O să mergem împreună în expediție.
519
01:00:21,790 --> 01:00:26,920
O să merg şi eu în expediție ?
Dar Kasim, Ibrahim ?
520
01:00:27,500 --> 01:00:32,120
Doar tu o să vii, Bayezid.
Arată-ți iscusința.
521
01:00:32,630 --> 01:00:34,670
Atacă cu toată forța ta.
522
01:00:48,250 --> 01:00:52,710
Războiul necesită curaj, atenție.
523
01:00:53,330 --> 01:00:56,160
Şi, cel mai important,
necesită devotament.
524
01:01:07,830 --> 01:01:11,710
În clipa în care eziți,
ți se taie respirația.
525
01:01:14,040 --> 01:01:17,170
În fiecare clipă,
vei şti cu cine lupți.
526
01:02:22,250 --> 01:02:25,460
Bayezid, care-i diferența de vârstă
dintre noi ?
527
01:02:27,500 --> 01:02:31,000
- Şase luni, Măria Ta.
- Nici măcar un an.
528
01:02:37,500 --> 01:02:39,420
Ironia sorții.
529
01:02:40,380 --> 01:02:44,380
Am urcat pe tron doar fiindcă
m-am născut cu şase luni înaintea ta.
530
01:02:44,750 --> 01:02:46,880
Puteai să fii tu în locul meu.
531
01:02:47,920 --> 01:02:52,130
Asta-i rânduiala.
Eu nu mă plâng, Măria Ta.
532
01:02:53,170 --> 01:02:55,750
Sunt fericit sub aripile dv.
533
01:03:00,540 --> 01:03:04,000
O să pornim în expediție, Bayezid.
Nu se ştie ce va fi.
534
01:03:04,790 --> 01:03:11,040
Poate mi-e dat să cad martir.
Atunci, tu vei urca pe tron.
535
01:03:16,790 --> 01:03:19,290
Ferească Domnul, Măria Ta !
536
01:03:30,790 --> 01:03:32,710
Amin, frate !
537
01:04:01,790 --> 01:04:06,250
- Interdicțiile au distrus poporul.
- Nu mai pot ieşi din casă.
538
01:04:08,380 --> 01:04:11,260
Unii se pierdeau cu firea
din cauza vinului şi a afionului.
539
01:04:11,330 --> 01:04:13,660
Dar cei care fumau ce vină au ?
540
01:04:15,750 --> 01:04:20,000
Ce rost are să-ți bați atât capul
pentru un fum nevinovat ?
541
01:04:20,330 --> 01:04:25,160
Adevărata iscusință este să împiedici
fumul blestemului oprimaților.
542
01:04:28,000 --> 01:04:30,330
Aveți dreptate.
543
01:04:31,460 --> 01:04:33,920
În lipsa mea,
capitala şi-a pierdut culoarea.
544
01:04:35,250 --> 01:04:40,290
Fără afion, fără vin, fără cafea,
fără tutun...
545
01:04:41,000 --> 01:04:44,670
Ce înțeleg eu din viața asta ?
Nu se poate.
546
01:04:45,250 --> 01:04:50,000
Sultanul Murat te ține alături
la adunări, Nefi. Te apreciază.
547
01:04:50,080 --> 01:04:53,250
Vorbeşte cu el.
Spune-i nemulțumirile poporului.
548
01:04:53,540 --> 01:04:55,620
Poate că aceste interdicții
se vor sfârşi.
549
01:04:55,710 --> 01:05:00,920
Dacă aveam eu puterea asta,
deveneam poet ? Deveneam sultan.
550
01:05:02,080 --> 01:05:06,370
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
Nu avem nimic de spus.
551
01:05:06,830 --> 01:05:08,540
Îi satirizezi pe toți.
552
01:05:09,290 --> 01:05:13,000
Însă, când vine vorba despre
sultanul Murat, amuțeşti.
553
01:05:14,000 --> 01:05:17,540
Ți-e frică.
554
01:05:20,460 --> 01:05:24,420
Când arunc săgeata satirei,
nu ştiu ce-i frica.
555
01:05:25,040 --> 01:05:28,420
Pot să-l satirizez chiar şi pe tata.
556
01:05:31,040 --> 01:05:36,330
Vai, cel din fruntea statului este
îmblânzitorul celor ce se revoltă.
557
01:05:36,750 --> 01:05:40,960
Doar în ochii tăi pare ticălos.
Aşa-i, javră ?
558
01:05:41,920 --> 01:05:47,290
Prin ce zile trece Imperiul Otoman !
559
01:05:48,130 --> 01:05:54,420
Păcat ! Ce-i dezastrul ăsta ?
Ce mâhnire, javră !
560
01:06:02,000 --> 01:06:04,380
Să-mi fie iertată curiozitatea,
Măria Ta.
561
01:06:04,750 --> 01:06:07,960
Ați luat vreo decizie în privința
paşei Abaza Mehmet ?
562
01:06:09,460 --> 01:06:11,750
Mama are dreptate pe de-o parte,
Mustafa.
563
01:06:12,210 --> 01:06:15,500
Abaza-Paşa s-a luptat
pentru sângele unui padişah.
564
01:06:16,960 --> 01:06:18,460
Adevărat, Măria Ta.
565
01:06:19,330 --> 01:06:23,000
Însă s-a revoltat împotriva
unui padişah pentru un alt padişah.
566
01:06:23,250 --> 01:06:27,040
S-a revoltat împotriva unchiului dv.
Chiar dacă are dreptate,
567
01:06:27,960 --> 01:06:31,080
cel care trădează un padişah
e în stare de orice.
568
01:06:48,420 --> 01:06:49,710
Măria Ta !
569
01:06:54,630 --> 01:06:59,090
Bețivul Mustafa...
Ce cauți aici în miezul nopții ?
570
01:07:01,500 --> 01:07:07,960
Am stat de vorbă cu prietenii.
571
01:07:08,830 --> 01:07:13,660
Ei au plecat.
572
01:07:15,830 --> 01:07:20,790
Eu încerc să găsesc
drumul spre casă.
573
01:07:21,210 --> 01:07:24,710
- Cauți drumul spre casă.
- Spre casă...
574
01:07:28,210 --> 01:07:30,790
Întinde mâna. Ce ascunzi ?
575
01:07:31,460 --> 01:07:35,380
Nici vorbă, Măria Ta.
E cu putință să vă ascund ceva ?
576
01:07:36,500 --> 01:07:39,040
Întinde mâna, Bețivule !
577
01:07:50,920 --> 01:07:52,670
Şi pe cealaltă.
578
01:07:57,250 --> 01:08:01,080
Întinde ambele mâini odată,
Bețivule Mustafa. Ambele.
579
01:08:09,960 --> 01:08:11,420
Vino spre mine.
580
01:08:13,580 --> 01:08:20,250
Încetați, Măria Ta.
O să mă faceți să sparg ulcica.
581
01:08:23,210 --> 01:08:30,590
Bețivule Mustafa, ți-am spus sau nu că,
dacă te mai văd bând, îți tai capul ?
582
01:08:32,790 --> 01:08:35,670
- Măria Ta !
- Mergi !
583
01:08:48,830 --> 01:08:50,500
Vino cu mine !
584
01:08:55,130 --> 01:09:01,090
Există un duşman al statului
aşa de aprig ca tine, porcule ?
585
01:09:02,670 --> 01:09:07,210
Ce ştiu eu de cred că eşti
stăpânul sultanatului, javră ?
586
01:09:08,210 --> 01:09:13,500
Eşti un ticălos,
duşman al religiei...
587
01:09:13,960 --> 01:09:19,130
De-o fi să te omoare,
o să ajungi în iad, javră.
588
01:09:20,420 --> 01:09:24,340
Mai există asemenea ticăloşi
în sânul statului ?
589
01:09:25,960 --> 01:09:30,210
Poți să ai tu puterea puterilor, javră.
Degeaba.
590
01:09:44,540 --> 01:09:46,370
Vino, Bețivule !
591
01:09:57,380 --> 01:10:01,170
Ce e, poetule Nefi ?
Pe cine satirizezi ?
592
01:10:03,750 --> 01:10:08,000
Există o mulțime de oameni
care pot fi criticați, Măria Ta.
593
01:10:09,080 --> 01:10:11,120
Pe care să-l spun primul ?
594
01:10:12,790 --> 01:10:15,960
Se spune că satirele lui Nefi
n-au mai încăput pe hârtie
595
01:10:16,580 --> 01:10:18,580
şi că le-a adunat într-o culegere.
596
01:10:18,670 --> 01:10:22,460
- Da ?
- Adevărat, Măria Ta.
597
01:10:23,380 --> 01:10:26,840
Le-am adunat în culegerea
"Săgețile neşansei".
598
01:10:27,330 --> 01:10:29,120
La asta se referă paşa.
599
01:10:29,250 --> 01:10:32,830
Sunt curios. Să-mi trimiți şi mie
un exemplar cândva.
600
01:10:32,920 --> 01:10:36,750
- S-o citesc şi eu.
- Aş fi onorat, Măria Ta.
601
01:10:39,380 --> 01:10:44,130
Nefi, omul ăsta este neînfricat
ca tine,
602
01:10:46,460 --> 01:10:50,000
glumeț, iscusit la satiră.
603
01:10:51,540 --> 01:10:53,290
I se spune Bețivul Mustafa.
604
01:10:54,080 --> 01:10:58,580
Măria Ta, ce înțeleg eu din satiră ?
Să-mi fie iertat,
605
01:10:58,830 --> 01:11:04,330
dacă beau o ulcică de vin,
nu găsiți un poet mai bun decât mine.
606
01:11:06,080 --> 01:11:08,660
Ți-am spart ulcica.
N-ai apucat să mai bei vinul.
607
01:11:08,750 --> 01:11:11,630
Aduceți-i o ulcică de vin
Bețivului Mustafa.
608
01:11:13,380 --> 01:11:20,170
Se spune că o să fii mustrat
pentru vinul băut pe lumea cealaltă.
609
01:11:23,830 --> 01:11:29,410
Ce bine spui, conaşule !
Eu umplu ulcica iar şi iar şi beau.
610
01:11:39,920 --> 01:11:42,040
Situația s-a schimbat,
căpetenie Ferhat.
611
01:11:42,130 --> 01:11:44,960
Sultanul Murat îl ia
pe prințul Bayezid în expediție.
612
01:11:45,210 --> 01:11:48,340
Vreau ca tu să asiguri
protecția prințului.
613
01:11:49,170 --> 01:11:51,840
Stați liniştit, paşă.
Fac ceea ce trebuie.
614
01:11:52,130 --> 01:11:55,170
Însă, din cauza situației sultanului,
615
01:11:55,250 --> 01:11:57,960
toți ienicerii trebuie să-l sprijine
pe prinț.
616
01:11:58,380 --> 01:12:02,000
Însă nu prea este posibil, câtă vreme
suntem conduşi de Arcaş.
617
01:12:03,420 --> 01:12:07,000
O să oferim suficienți bani
pentru a fi împărțiți ienicerilor.
618
01:12:07,210 --> 01:12:09,790
Însă, în cazul în care va apărea
vreo situație dificilă,
619
01:12:09,880 --> 01:12:11,670
luați măsurile necesare
620
01:12:11,750 --> 01:12:14,500
pentru a-l scoate pe prinț teafăr
din tabăra militară.
621
01:12:15,750 --> 01:12:17,540
Nu vă faceți griji.
622
01:12:18,630 --> 01:12:22,420
Paşă, am auzit un zvon
despre sultana Gulbahar.
623
01:12:22,960 --> 01:12:25,290
Se spune că sultana trăieşte.
Este adevărat ?
624
01:12:25,420 --> 01:12:28,000
Astea sunt minciunile
sultanei Kösem.
625
01:12:28,080 --> 01:12:32,540
Vrea să-i bage intrigi în cap
Măriei Sale, ca să-l distrugă pe prinț.
626
01:12:33,170 --> 01:12:36,670
Însă va cădea în groapa
săpată chiar de ea.
627
01:12:56,210 --> 01:12:58,790
Mâine-dimineață se va decide
soarta paşei Mehmet.
628
01:12:59,790 --> 01:13:01,960
Vorbeşte cu fiul meu, Arcaşule.
629
01:13:03,250 --> 01:13:06,880
În orice privință l-aş preveni eu,
el face exact contrariul.
630
01:13:09,080 --> 01:13:15,580
O să fac tot ce pot, sultană.
Dar nu cred că o să-l ierte.
631
01:13:17,420 --> 01:13:23,050
Acuzațiile la adresa lui sunt grave.
Totul a fost pus la cale de Silahtar.
632
01:13:25,670 --> 01:13:29,170
În sfârşit, i s-a îndeplinit dorința.
A intrat în Divan.
633
01:13:35,000 --> 01:13:39,000
Am zis că e tovarăşul fiului meu,
că-i împărtăşeşte necazul.
634
01:13:39,250 --> 01:13:41,880
Însă îi face mai mult rău decât bine.
635
01:13:41,960 --> 01:13:45,540
Pe de-o parte, el, pe de-o parte,
Bayezid, pe de-o parte, Faria.
636
01:13:45,790 --> 01:13:49,120
L-au înconjurat ca nişte vipere
şi-l fac să mă duşmănească.
637
01:13:49,250 --> 01:13:51,750
Iar fiul meu nu vede acest adevăr.
638
01:13:53,630 --> 01:13:59,420
Sultană, dacă inima-i oarbă,
e în zadar ca ochii să vadă.
639
01:14:01,580 --> 01:14:03,540
Eu mi-am pierdut speranța.
640
01:14:05,330 --> 01:14:09,750
Poate că doare, însă omul trebuie
să vadă adevărul
641
01:14:10,830 --> 01:14:12,960
şi să facă ceea ce e nevoie.
642
01:14:16,500 --> 01:14:23,630
Sultană, e clar că vă gândiți la ceva.
643
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Nu aveți încredere în mine ?
644
01:14:27,920 --> 01:14:30,750
Cea mai rară virtute pe lumea asta
este credința.
645
01:14:32,040 --> 01:14:34,710
Şi, fără îndoială, cea mai de preț.
646
01:14:35,880 --> 01:14:40,800
Fiindcă omul se învârte în jurul puterii
precum soarele.
647
01:14:43,040 --> 01:14:49,580
După ce pierzi puterea, cei mai
apropiați îți întorc spatele mai întâi.
648
01:14:51,580 --> 01:14:55,290
Slavă Domnului, eu am în jurul meu
prieteni credincioşi.
649
01:14:56,920 --> 01:14:59,040
La fel ca tine.
650
01:15:04,250 --> 01:15:08,000
Înainte ca fiul meu să distrugă
dinastia odată cu el,
651
01:15:09,330 --> 01:15:14,710
pentru binele imperiului,
sultanatul trebuie să se schimbe.
652
01:15:48,920 --> 01:15:51,460
E clar, s-a decis în privința mea.
653
01:16:07,580 --> 01:16:11,210
Ai crezut că poți scăpa ascunzându-te
după rochia sultanei Kösem,
654
01:16:13,670 --> 01:16:16,420
dar ai ajuns la capătul drumului,
Abaza.
655
01:16:22,080 --> 01:16:24,790
Crezi că te răzbuni pentru tatăl tău,
aşa-i ?
656
01:16:26,960 --> 01:16:31,960
Păcat ! Ai pus o problemă personală
înaintea problemei de stat.
657
01:16:33,580 --> 01:16:38,710
Tocmai de aceea, într-o zi,
soarta ta va fi mai cruntă decât a mea.
658
01:16:40,420 --> 01:16:47,000
Asta-i pedeapsa pentru cei nevinovați
pe care i-ai nenorocit, nu pentru tata.
659
01:17:21,580 --> 01:17:24,750
Tu porți păcatul morții mele.
660
01:18:05,710 --> 01:18:07,130
Murat ?
661
01:18:21,580 --> 01:18:24,830
Te-am socotit şi pe tine vinovată
pentru moartea copiilor mei.
662
01:18:27,170 --> 01:18:29,130
Însă eu port adevăratul păcat.
663
01:18:30,960 --> 01:18:37,540
Gevherhan, Ayşe, copiii mei...
664
01:18:41,750 --> 01:18:44,120
Eu sunt vinovat
pentru moartea tuturor.
665
01:18:49,580 --> 01:18:54,540
De aceea am plecat.
Ca să fug de adevăr.
666
01:18:56,710 --> 01:19:01,170
Nu pot uita ziua aceea.
667
01:19:05,540 --> 01:19:12,250
Ziua în care te-am găsit.
În mocirlă, în noroi.
668
01:19:13,920 --> 01:19:16,460
Doar ochii ți se vedeau.
669
01:19:17,630 --> 01:19:22,050
Ochii care nu mă priveau,
nu mă vedeau.
670
01:19:26,290 --> 01:19:32,370
Mie mi-e frică de tine, Murat.
Mi-e frică.
671
01:19:56,710 --> 01:20:00,670
Nu te teme. Nu-ți fac niciun rău.
672
01:20:02,130 --> 01:20:05,630
Nici acum, nici după naşterea
copilului nostru, niciodată.
673
01:20:06,250 --> 01:20:08,500
O să te apăr chiar şi de mine.
674
01:20:17,000 --> 01:20:21,380
Plec în expediție în curând.
Nu se ştie când o să mă întorc.
675
01:20:24,420 --> 01:20:27,750
Vreau să te văd aici
când o să mă întorc, Faria.
676
01:20:29,830 --> 01:20:32,370
Cu copilul nostru în brațe.
677
01:20:40,170 --> 01:20:46,960
Până în ziua aceea, ca soție a mea,
drept mama copilului meu,
678
01:20:48,290 --> 01:20:50,250
las haremul în grija ta.
679
01:22:01,170 --> 01:22:04,000
- Silahtar ?
- Sultană !
680
01:22:07,670 --> 01:22:09,750
Te-ai plâns de mine
sultanei-mamă.
681
01:22:14,250 --> 01:22:16,250
Asta vrei, Atike ?
682
01:22:18,670 --> 01:22:21,630
Totul se va rezolva
dacă vom fi soț şi soție ?
683
01:22:24,750 --> 01:22:30,500
Dacă ne ajută să uităm trecutul,
accept.
684
01:22:31,790 --> 01:22:36,460
Nu poți să te comporți aşa cu mine.
Nu uita, sunt o sultană.
685
01:22:52,670 --> 01:22:59,000
Altfel, ce-o să faci, Atike ?
Divorțezi de mine ?
686
01:23:03,250 --> 01:23:07,670
Aşa m-a amenințat şi mama ta.
"O s-o fac să divorțeze de tine."
687
01:23:09,630 --> 01:23:12,340
"Dacă o pierzi pe fata mea,
pierzi totul."
688
01:23:12,540 --> 01:23:17,460
"N-o să mai ai nicio valoare.
O să fii distrus." Aşa a spus.
689
01:23:21,750 --> 01:23:24,080
O să fiu distrus, Atike ?
690
01:23:30,500 --> 01:23:32,670
Crezi că-mi pasă ?
691
01:23:44,920 --> 01:23:51,710
Tu poți să faci asta ?
Poți să divorțezi de mine ?
692
01:23:54,630 --> 01:23:56,880
Haide, spune !
693
01:24:01,000 --> 01:24:02,880
Haide !
694
01:24:04,330 --> 01:24:09,460
Trei vorbe de-ale tale sunt de-ajuns.
Haide, spune-le.
695
01:24:12,130 --> 01:24:15,010
Spune: "Fii liber, fii liber,
fii liber !"
696
01:24:17,540 --> 01:24:20,330
Haide, Atike, spune !
697
01:26:04,380 --> 01:26:07,050
O să câştigați victorii mari.
698
01:26:12,540 --> 01:26:20,290
Veți fi amintit
alături de cei mai mari padişahi.
699
01:26:22,830 --> 01:26:27,250
Însă orice victorie va avea un preț.
700
01:26:28,920 --> 01:26:32,710
Nu veți putea vărsa sânge
fără ca sângele dv. să nu se verse.
701
01:28:36,130 --> 01:28:39,550
Fiul meu a ucis încă un prieten
de-al meu.
702
01:28:41,210 --> 01:28:43,920
- Dumnezeu să-l odihnească !
- Amin !
703
01:28:49,040 --> 01:28:54,580
Şi Bayezid se duce în expediție.
Măria Sa nu ne-a crezut.
704
01:28:55,580 --> 01:28:58,460
A ales să-l creadă pe el.
Pe mine m-a lăsat aici.
705
01:28:59,250 --> 01:29:04,080
Din contră. Vorbele mele
i-au trezit bănuieli.
706
01:29:05,080 --> 01:29:08,000
Periculos era ca Bayezid
să rămână aici.
707
01:29:08,920 --> 01:29:14,130
Bine. Atunci, în expediție,
Bayezid să-l trădeze pe Măria Sa,
708
01:29:14,210 --> 01:29:15,500
să-l detroneze.
709
01:29:15,630 --> 01:29:18,000
Ferească Sfântul !
710
01:29:19,040 --> 01:29:22,790
Dacă va fi cum spui tu, atunci
cel mai apropiat prinț de capitală
711
01:29:22,880 --> 01:29:26,300
urcă pe tron.
Adică tu.
712
01:29:37,000 --> 01:29:39,210
Am o presimțire rea, Sinan-Paşa.
713
01:29:40,380 --> 01:29:43,130
De ce l-a luat sultanul Murat
pe Bayezid în expediție ?
714
01:29:43,210 --> 01:29:46,840
Ferească Sfântul !
Dacă-i face ceva prințului meu ?
715
01:29:47,000 --> 01:29:50,790
Nu vă temeți, sultană.
Ienicerul Ferhat va fi umbra prințului.
716
01:29:51,420 --> 01:29:55,210
Aveți încredere în mine.
Se va întoarce teafăr din expediție.
717
01:29:55,290 --> 01:30:00,210
Doamne-ajută ! Şi Kösem ?
Ai vreo veste despre ea ?
718
01:30:00,290 --> 01:30:03,830
Aşa cum ați bănuit, se va întoarce
la serai după plecarea Măriei Sale.
719
01:30:03,920 --> 01:30:07,250
I-am trimis veste cadânei Sanavber.
O să facă ceea ce trebuie.
720
01:30:07,380 --> 01:30:09,510
Bine.
721
01:30:10,670 --> 01:30:15,670
Dacă Bayezid a plecat din capitală,
nu mai au cum să ajungă la mine.
722
01:30:16,460 --> 01:30:21,000
M-am plictisit rău, Sinan-Paşa.
Vreau să ies să mă plimb.
723
01:30:21,040 --> 01:30:24,670
Nu se poate. Sultana Kösem
a pus să se facă portretul dv.
724
01:30:24,750 --> 01:30:26,330
Sunteți căutată peste tot.
725
01:30:26,580 --> 01:30:29,960
I se oferă zece mii de galbeni
celui care vă denunță.
726
01:30:31,040 --> 01:30:33,710
Aşadar, Kösem a pus recompensă
pe capul meu.
727
01:30:33,790 --> 01:30:37,210
Nu este de glumă, sultană.
Trebuie să fim atenți.
728
01:30:37,630 --> 01:30:42,050
Dacă nu este nevoie, nu ieşiți.
Aveți puțină răbdare.
729
01:30:42,250 --> 01:30:44,960
În curând,
o să vi se împlinească visul.
730
01:30:53,080 --> 01:30:57,290
Faceți loc !
Măreața sultană-mamă Kösem !
731
01:31:01,210 --> 01:31:05,210
Sultană, bine ați venit !
Este o mare bucurie.
732
01:31:06,040 --> 01:31:08,210
În sfârşit, v-ați întors.
733
01:31:08,290 --> 01:31:11,620
Nu pot lăsa seraiul gol,
câtă vreme fiul meu lipseşte.
734
01:31:11,920 --> 01:31:15,170
Trebuie să fiu aici pentru
siguranța prinților mei.
735
01:31:20,540 --> 01:31:25,670
Sultană-mamă, bine ați venit !
Însă Măria Sa are ordin clar.
736
01:31:26,710 --> 01:31:28,750
Nu aveți voie să veniți.
737
01:31:31,920 --> 01:31:38,090
Cine va împiedica asta ?
Tu ? În calitate de ce ?
738
01:31:39,000 --> 01:31:42,710
Măria Sa mi-a încredințat mie
haremul înainte de a pleca.
739
01:31:47,330 --> 01:31:49,580
Fă tot ce este nevoie.
740
01:31:50,210 --> 01:31:54,710
Sub cupola asta, nu găseşti nici măcar
o persoană care să ți se supună.
741
01:31:55,380 --> 01:32:00,920
Cei de aici sunt prezenți
doar datorită mie. Şi tu, la fel.
742
01:32:01,750 --> 01:32:06,920
M-ai înțeles ?
Nu te baza pe copilul din pântec.
743
01:32:25,380 --> 01:32:27,170
Abia acum am putut veni,
boierule Idris.
744
01:32:27,380 --> 01:32:28,760
Faria stă cu ochii pe mine.
745
01:32:28,920 --> 01:32:32,130
Să nu cumva să te dai de gol.
Sinan-Paşa a trimis veste.
746
01:32:32,210 --> 01:32:35,290
Ai o sarcină importantă de data asta.
Însă nu imediat.
747
01:32:35,750 --> 01:32:38,290
O să aşteptăm ca sultanul Murat
să se îndepărteze de capitală.
748
01:32:38,500 --> 01:32:41,580
Altfel, imediat cum va afla
despre mama lui, se va întoarce.
749
01:32:42,040 --> 01:32:45,210
Aşteaptă veste de la mine.
O să-ți spun când o să vină vremea.
750
01:32:58,130 --> 01:33:01,880
Halil-Paşa, a adus informații
despre sultana Gulbahar.
751
01:33:04,000 --> 01:33:06,080
Spune ce ştii.
752
01:33:08,880 --> 01:33:12,050
Paşă, am auzit că o căutați
pe femeia asta.
753
01:33:13,250 --> 01:33:18,250
Uneori, vine la prăvălia mea
şi se întâlneşte cu cineva.
754
01:33:19,330 --> 01:33:23,960
Însă eu nu m-am amestecat,
fiindcă nu ştiu cine este.
755
01:33:24,170 --> 01:33:26,090
Îmi dau bani, apoi pleacă.
756
01:33:27,210 --> 01:33:29,040
Când a venit ultima dată ?
757
01:33:29,130 --> 01:33:32,840
A trecut mai mult.
S-a întâlnit cu un bărbat.
758
01:33:34,500 --> 01:33:38,670
- O să mai vină ? Ți-a spus ceva ?
- Nu ştiu.
759
01:33:38,750 --> 01:33:43,120
Însă, înainte de a veni, mă anunță,
iar eu pregătesc prăvălia.
760
01:33:44,580 --> 01:33:50,660
- Bine, să ne anunți când vine.
- Am înțeles, paşă.
761
01:33:51,750 --> 01:33:55,330
Dacă o căutați în mod special
înseamnă că e o persoană importantă.
762
01:33:56,710 --> 01:34:01,290
Presupun că şi valoarea ei este
mai mare de zece mii de galbeni.
763
01:34:03,330 --> 01:34:07,040
Tu ajută-ne s-o prindem.
Restul este simplu.
764
01:34:20,830 --> 01:34:23,080
TABĂRA MILITARĂ
ÎN APROPIEREA EREVANULUI
765
01:34:23,170 --> 01:34:25,090
TREI LUNI MAI TÂRZIU
766
01:34:49,330 --> 01:34:53,830
Măria Ta, şahul persan
a trimis scrisoare.
767
01:35:04,130 --> 01:35:06,010
"Sultan Murat-Han,"
768
01:35:06,670 --> 01:35:10,590
"Am auzit că ai pus ochii pe pământurile
cucerite de mine cu sabia"
769
01:35:10,670 --> 01:35:14,630
"şi ai pornit în expediția persană.
Te-ai străduit în zadar."
770
01:35:15,500 --> 01:35:20,080
"La fel ca înaintaşii tăi, nici tu nu
vei reuşi să cucereşti tărâmul persan."
771
01:35:21,500 --> 01:35:23,960
"Dacă vrei, poți să faci Erevanul
una cu pământul."
772
01:35:24,000 --> 01:35:26,710
"Răvăşeşte-l, arde-l, omoară-i pe toți."
773
01:35:27,000 --> 01:35:30,000
"Să nu crezi
că este o victorie veşnică."
774
01:35:30,080 --> 01:35:34,660
"Oricum va reveni adevăratului său
stăpân în curând."
775
01:35:34,960 --> 01:35:39,250
"Te sfătuiesc să te întorci
cât mai repede în capitală."
776
01:35:39,880 --> 01:35:46,800
"Nu-mi pasă nici de cetatea Erevanului,
nici de Emir Gune."
777
01:35:51,290 --> 01:35:54,170
Şahul Safi a renunțat la Erevan.
778
01:35:58,750 --> 01:36:00,170
Vino, Huseyin !
779
01:36:00,250 --> 01:36:07,460
Măria Ta, aşa cum am bănuit, atentatul
asupra lui Emir Gune a fost un eşec.
780
01:36:08,170 --> 01:36:12,800
Paşii trimişi la negociere
au fost ucişi pe drum.
781
01:36:25,710 --> 01:36:30,210
Chiar eu o să vă apăr, prințe.
Ienicerii vor fi vigilenți tot timpul.
782
01:36:30,290 --> 01:36:32,960
O să fac tot ce e nevoie
pentru siguranța dv.
783
01:36:33,250 --> 01:36:39,080
Să nu cumva să uiți, căpetenie Ferhat.
Nu e loc de greşeli.
784
01:36:39,960 --> 01:36:42,670
La cea mai mică problemă,
ne pierdem capul cu toții.
785
01:36:43,630 --> 01:36:47,920
Îmi dau viața pentru dv., prințe.
Dar nu vă faceți griji.
786
01:36:48,420 --> 01:36:51,460
Tirania sultanului Murat
se va sfârşi în noaptea asta.
787
01:36:52,000 --> 01:36:54,790
Şi, cu voia Domnului,
dv. veți urca pe tron.
788
01:36:54,880 --> 01:36:58,920
Nu avem nicio îndoială că veți
conduce acest stat cu dreptate.
789
01:37:00,830 --> 01:37:04,410
Doamne-ajută, căpetenie Ferhat !
Doamne-ajută !
790
01:37:32,670 --> 01:37:37,130
- A venit alaiul trimisului persan.
- Să vină.
791
01:37:55,380 --> 01:37:59,920
Am venit la ordinul hanului Mirza
Tahmasp, valiul Erevanului.
792
01:38:01,210 --> 01:38:03,880
Vreau să mergem în fața
sultanului Murat.
793
01:38:04,210 --> 01:38:07,630
Nu este aşa de uşor.
O să aştepți.
794
01:38:08,080 --> 01:38:13,160
Noi credeam că emirul a fugit.
Aşadar, este aici.
795
01:38:15,750 --> 01:38:18,290
Te-a trimis să ceri iertare ?
796
01:38:21,250 --> 01:38:26,880
Emirul nostru nu fuge niciodată.
Şi nu se teme de nimeni.
797
01:38:29,830 --> 01:38:31,750
Nu cere iertare.
798
01:38:32,920 --> 01:38:38,380
Ai auzit, Huseyin-Paşa ?
Emir Gune nu se teme de nimeni.
799
01:38:39,540 --> 01:38:43,460
Îl văd eu când pumnul de fier al
sultanului Murat se va abate asupra sa.
800
01:38:57,000 --> 01:38:58,920
Spor la treabă, negustorule !
801
01:38:59,000 --> 01:39:01,710
Mulțumesc, conaşule.
Bine ai venit ! Ce e ?
802
01:39:01,830 --> 01:39:05,000
Să nu închizi prăvălia
după ruga de seară. Avem treabă.
803
01:39:05,130 --> 01:39:07,510
Am înțeles, conaşule, n-o închid.
Vă aştept.
804
01:39:07,580 --> 01:39:10,460
- Spor la treabă !
- Mergi cu bine !
805
01:40:26,040 --> 01:40:29,580
- Stai cu ochii pe ea, da ?
- O urmăresc, sultană.
806
01:40:30,920 --> 01:40:34,920
Trebuie să aflăm cât mai repede
ce ascunde.
807
01:40:35,960 --> 01:40:40,420
Fac tot ce-mi stă în putință,
însă nu i-am găsit niciun punct slab.
808
01:40:42,040 --> 01:40:44,500
Sunt tot mai îngrijorată
pe zi ce trece.
809
01:40:45,170 --> 01:40:48,750
Nu pentru mine,
ci pentru copilul meu.
810
01:40:53,330 --> 01:40:59,210
Cadâna aceea ascunde ceva.
Şi n-o să am pace până nu aflu.
811
01:41:00,460 --> 01:41:02,420
Nu vă faceți griji !
812
01:41:09,420 --> 01:41:14,960
Mărite sultan Murat, vă sunt
recunoscător că m-ați primit.
813
01:41:16,250 --> 01:41:19,170
- Valiul de Erevan...
- Valiul de Erevan ?
814
01:41:21,920 --> 01:41:24,460
Nu-mi amintesc să fi numit
un asemenea valiu.
815
01:41:24,790 --> 01:41:29,080
Mi-a cerut să vă transmit
respectele sale.
816
01:41:31,330 --> 01:41:33,620
Vrea să facă o înțelegere cu dv.
817
01:41:33,750 --> 01:41:39,250
Nu facem nicio înțelegere.
Cu condiția predării cetății Erevan,
818
01:41:40,000 --> 01:41:43,080
cruț viața lui Emir Gune
şi a soldaților săi.
819
01:41:44,420 --> 01:41:47,920
Altfel, le dărâm cetatea în cap.
820
01:41:49,000 --> 01:41:51,750
Du-te şi spune-i întocmai
emirului tău.
821
01:41:52,790 --> 01:41:55,040
Emirul nostru nu vrea
vărsare de sânge.
822
01:41:56,290 --> 01:42:00,670
Aşadar, cel mai bine pentru ambele
tabere este să renunțați la asediu
823
01:42:00,960 --> 01:42:03,630
şi să vă întoarceți în capitală.
824
01:42:07,500 --> 01:42:10,710
Sper ca şi Emir Gune să fie
la fel de curajos ca tine, soldat.
825
01:42:11,250 --> 01:42:15,250
Am străbătut atâta cale.
Nu am de gând să plec fără să lupt.
826
01:42:16,130 --> 01:42:20,260
Dacă doriți război, fiecare persan
va apăra cetatea Erevanului
827
01:42:20,460 --> 01:42:24,960
până la ultima picătură de sânge.
828
01:42:27,500 --> 01:42:33,920
Însă vreau să ştiți ceva.
Şahul Safi va veni cu o oaste mare.
829
01:42:38,580 --> 01:42:41,330
Dați-i scrisoarea şahului
s-o citească.
830
01:42:49,830 --> 01:42:53,080
Şahul Safi, pe care vă bazați voi
aşa de mult, nu va veni.
831
01:42:54,170 --> 01:42:59,670
A renunțat de mult la Erevan,
la soldați şi chiar la Emir Gune,
832
01:43:00,250 --> 01:43:02,460
sânge din sângele lui.
833
01:43:04,920 --> 01:43:07,670
Pe scurt, soldat, ați rămas singuri.
834
01:43:08,130 --> 01:43:12,010
Du-te şi spune-i propunerea mea
emirului tău.
835
01:43:59,420 --> 01:44:02,710
Să vedem ce va răspunde Emir Gune
când va auzi propunerea mea.
836
01:44:03,000 --> 01:44:05,540
Va alege războiul sau pacea ?
837
01:44:06,170 --> 01:44:08,920
În opinia mea, Măria Ta,
nu se va preda.
838
01:44:10,380 --> 01:44:15,000
Însă nu au nici putere să se opună.
Cetatea Erevan va cădea până la urmă.
839
01:44:17,880 --> 01:44:22,420
Măria Ta, cea mai mare victorie este
cea câştigată fără vărsare de sânge.
840
01:44:24,040 --> 01:44:28,120
Când Emir Gune va afla situația,
va căuta calea spre pace.
841
01:44:32,670 --> 01:44:36,000
Măria Ta, a venit Nefi.
Aşteaptă să-l primiți.
842
01:44:36,460 --> 01:44:38,460
Să vină.
843
01:44:46,580 --> 01:44:49,540
Să-mi fie iertat, Măria Ta.
Vă deranjez.
844
01:44:50,210 --> 01:44:52,210
S-a întâmplat ceva, Nefi ?
845
01:44:53,250 --> 01:44:55,080
Să-mi fie iertată curiozitatea.
846
01:44:56,000 --> 01:45:00,290
Emir Gune, sluga lui Tahmasp,
s-a predat ?
847
01:45:04,130 --> 01:45:05,960
De ce spui asta ?
848
01:45:06,290 --> 01:45:09,120
L-am văzut ieşind din cortul dv.
mai devreme.
849
01:45:10,960 --> 01:45:12,840
Am crezut că s-a predat.
850
01:45:12,920 --> 01:45:16,420
Care Emir Gune ?
Nu este alaiul trimisului ?
851
01:45:17,040 --> 01:45:18,830
Poate te înşeli.
852
01:45:19,000 --> 01:45:24,920
Nu, paşă, l-am mai văzut.
Am stat de vorbă.
853
01:45:26,000 --> 01:45:27,580
Sunt sigur că el este.
854
01:45:27,880 --> 01:45:32,920
Cel cu bijuterii pe coif,
cu ochi albaştri este Emir Gune.
855
01:45:44,830 --> 01:45:48,620
Aşadar, Emir Gune a îmbrăcat veşminte
de sol şi a venit în fața mea, da ?
856
01:45:49,960 --> 01:45:54,040
Este întocmai cum ai spus, Nefi.
Este un om curajos.
857
01:46:52,330 --> 01:46:56,210
Sultană, acest ulei o să vă facă bine.
858
01:46:57,380 --> 01:47:00,800
O să vă alunge necazul şi îngrijorarea.
859
01:47:02,290 --> 01:47:07,250
Doamne-ajută !
Deja mă simt mai bine.
860
01:47:11,000 --> 01:47:13,000
Intră !
861
01:47:16,830 --> 01:47:21,790
Sultană, vă deranjez,
însă Halil-Paşa a trimis veste.
862
01:47:22,540 --> 01:47:24,080
Aşa ?
863
01:47:29,080 --> 01:47:32,500
Iar a venit negustorul de chilimuri
care i-a adus veste paşei.
864
01:47:32,750 --> 01:47:36,330
Sultana Gulbahar se va întâlni
cu cineva în seara asta.
865
01:47:40,830 --> 01:47:46,000
Bun. Anunță bostangiii.
O să participăm şi noi.
866
01:47:46,460 --> 01:47:48,290
Cum porunciți.
867
01:48:14,130 --> 01:48:16,920
Cadână Sanavber, ce s-a întâmplat ?
De ce ai venit aici ?
868
01:48:17,000 --> 01:48:19,880
Nu e vreme de pierdut, boierule Idris.
Anunță-l imediat pe paşă.
869
01:48:19,960 --> 01:48:22,290
Sultana Gulbahar să nu se ducă
diseară la întâlnire.
870
01:48:22,380 --> 01:48:24,630
Au primit o informație.
O să dea buzna.
871
01:49:17,630 --> 01:49:19,210
Sultană Faria ?
872
01:49:25,880 --> 01:49:29,460
Ce se întâmplă aici ?
Ce faceți ?
873
01:49:31,630 --> 01:49:33,250
Lăsați-mă.
874
01:49:36,920 --> 01:49:39,380
N-am avut încredere în tine
de la bun început.
875
01:49:40,000 --> 01:49:44,340
Ştiam că pui ceva la cale.
În sfârşit, te-am prins.
876
01:49:44,710 --> 01:49:50,340
Cum aşa ? Despre ce vorbiți ?
Eu n-am făcut nimic.
877
01:49:52,920 --> 01:49:55,090
Dacă sultana Kösem află
ce-ați făcut...
878
01:49:55,170 --> 01:49:57,800
Dacă află ce-ai făcut tu,
ce se va întâmpla ?
879
01:49:57,880 --> 01:50:01,130
Gândeşte-te la asta mai întâi.
Spune acum.
880
01:50:01,710 --> 01:50:03,920
Cine-i paşa căruia i-ai trimis veste ?
881
01:50:04,080 --> 01:50:08,250
Ce paşă ? Ce treabă să am eu
cu un paşă ? Mă calomniați.
882
01:50:08,920 --> 01:50:10,540
Am auzit totul.
883
01:50:10,710 --> 01:50:13,960
I-ai spus pentru ca sultana Gulbahar
să nu se ducă diseară la întâlnire.
884
01:50:14,250 --> 01:50:17,250
Sultana Gulbahar nu a murit ?
885
01:50:18,040 --> 01:50:23,620
E clar că ați auzit greşit.
Cine-i sultana Gulbahar ? N-o cunosc.
886
01:50:27,790 --> 01:50:34,000
Nu mă minți ! Spune !
Altfel, nu ieşi teafără de aici.
887
01:50:37,750 --> 01:50:39,790
Cui i-ai trimis veste ?
888
01:51:10,880 --> 01:51:12,880
Sultană, bine ați venit !
889
01:51:13,000 --> 01:51:16,290
Aşa cum am vorbit, v-am adus
o sută de mii de galbeni.
890
01:51:24,420 --> 01:51:28,550
Aceşti galbeni sunt cadoul şahului Safi
pentru dv. şi pentru prinț.
891
01:51:30,500 --> 01:51:31,880
Bine.
892
01:52:43,170 --> 01:52:47,590
Gărzi, vreau să vorbesc cu Măria Sa.
Am adus o veste importantă.
893
01:52:47,880 --> 01:52:50,710
Măria Sa se odihneşte.
Vino de dimineață.
894
01:52:51,040 --> 01:52:53,120
Nu pot să aştept.
Este o chestiune importantă.
895
01:52:53,210 --> 01:52:58,000
- Îi spun şi plec imediat.
- Atunci, predă sabia şi hangerul.
896
01:53:10,420 --> 01:53:14,960
Tu o s-o pedepseşti.
Fă ceea ce trebuie, Bayezid.
897
01:53:44,960 --> 01:53:50,710
O să te iubesc mereu, Bayezid.
Chiar şi după moarte.
898
01:54:13,580 --> 01:54:15,580
Măria Ta !
899
01:54:22,960 --> 01:54:27,750
Iertați-mă, vă deranjez
în vremea nopții.
900
01:54:29,250 --> 01:54:33,710
Însă vreau să vă prezint
câteva chestiuni.
901
01:54:48,710 --> 01:54:53,210
Şahul Safi vrea ca războiul început
de sultanul Murat să se sfârşească.
902
01:54:54,630 --> 01:54:58,670
Nu-mi pasă nici de sultanul Murat,
nici de războiul vostru.
903
01:54:59,130 --> 01:55:02,590
Singura mea dorință este
ca prințul meu să urce pe tron.
904
01:55:03,250 --> 01:55:05,670
Asta ne dorim şi noi.
905
01:55:05,880 --> 01:55:10,170
Dacă reuşim, vrem înapoi Vanul
şi împrejurimile sale.
906
01:55:10,670 --> 01:55:14,380
Sunt dispusă să le cedez persanilor
tot ce-i dincolo de Amasya.
907
01:55:14,460 --> 01:55:16,710
Numai să fiți alături de noi.
908
01:55:16,790 --> 01:55:21,420
Nu vă faceți griji, sultană.
De acum înainte, vă suntem alături.
909
01:55:45,290 --> 01:55:48,620
În sfârşit, ai ieşit din văgăuna
în care te ascundeai.
910
01:56:26,710 --> 01:56:31,080
Prințe, sultanul Murat a murit.
911
01:56:44,500 --> 01:56:46,330
Era bine să nu fie aşa.
912
01:56:57,920 --> 01:57:00,420
Însă nu ne-a lăsat altă soluție.
913
01:57:01,630 --> 01:57:07,250
Stați liniştit, prințe.
Tronul este al dv.
914
01:59:16,790 --> 01:59:19,500
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
915
01:59:21,630 --> 01:59:25,760
SFÂRŞITUL EPISODULUI 19, SERIA 2
80017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.