All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E18.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,040 --> 00:00:22,170 Sultană, e potrivit să vă aflați dv. aici, în vreme ce avem un sultan ? 2 00:00:23,210 --> 00:00:27,130 Este potrivit, muftiule. Rânduiala s-a stricat de tot. 3 00:00:27,580 --> 00:00:29,750 Fiul meu ia decizii noi. 4 00:00:30,500 --> 00:00:34,540 Este necesar să se ia măsuri pentru restabilirea rânduielii. 5 00:00:35,250 --> 00:00:37,830 Consecințele pedepselor sunt aspre. 6 00:00:38,750 --> 00:00:40,790 Aveți dreptate, sultană. 7 00:00:41,000 --> 00:00:44,290 Poporul a suferit pierderi grele din cauza nenorocirilor abătute asupra sa. 8 00:00:44,750 --> 00:00:48,960 Ce se va alege de el cu interdicțiile ce nu mai contenesc şi cu pedepsele ? 9 00:00:49,380 --> 00:00:51,670 Eu nu sunt de acord. 10 00:00:53,000 --> 00:00:59,210 Măria Sa vrea o supunere totală prin impunerea acestor pedepse. 11 00:00:59,880 --> 00:01:01,670 Muftiul are dreptate. 12 00:01:01,960 --> 00:01:06,380 Pentru instaurarea ordinii, credința absolută este necesară. 13 00:01:06,750 --> 00:01:09,370 Credința nu se câştigă cu execuții, Sinan-Paşa. 14 00:01:09,710 --> 00:01:15,040 Dacă un om este ucis fiindcă a consumat afion, tutun sau vin, 15 00:01:15,750 --> 00:01:18,830 furia şi ura poporului o să ne distrugă pe toți. 16 00:01:21,250 --> 00:01:23,210 Care-i sfatul dv., sultană ? 17 00:01:25,130 --> 00:01:29,340 Convingeți-l pe fiul meu să oprească execuțiile. 18 00:01:30,380 --> 00:01:33,670 Cine nu respectă interdicțiile va fi aruncat în temniță. 19 00:01:34,580 --> 00:01:38,120 Nu mai suport aceste pedepse aspre şi neîntemeiate. 20 00:03:06,210 --> 00:03:11,170 Mama a început să profite de lipsa mea de la serai şi să conducă Divanul. 21 00:03:13,460 --> 00:03:16,080 Dacă nu vedeam cu ochii mei, nici nu aflam. 22 00:03:17,960 --> 00:03:21,000 Mehmet-Paşa, cum vine asta ? 23 00:03:24,000 --> 00:03:28,750 Măria Ta, sultana-mamă nicidecum nu are o intenție ascunsă. 24 00:03:32,790 --> 00:03:34,460 Ce-ați vorbit ? 25 00:03:35,540 --> 00:03:40,580 Şi-a exprimat îngrijorarea față de interdicții. 26 00:03:42,500 --> 00:03:48,120 Ne-a sfătuit doar să fim cumpătați. 27 00:03:52,420 --> 00:03:57,340 Doar v-a sfătuit... Iar voi ați ascultat în tăcere, da ? 28 00:03:57,830 --> 00:04:02,210 Nici vorbă, Măria Ta. Am încercat s-o prevenim pe sultană. 29 00:04:02,630 --> 00:04:08,960 Eu însumi i-am spus că nu e potrivit să se afle acolo, 30 00:04:09,500 --> 00:04:11,500 de vreme ce avem un sultan. 31 00:04:12,710 --> 00:04:17,670 Însă mama dv. a insistat. 32 00:04:27,420 --> 00:04:31,550 Sultană, era bine să fi fost precaută. 33 00:04:32,420 --> 00:04:34,840 Mai bine ne-am fi consultat în altă parte. 34 00:04:38,290 --> 00:04:41,250 Pe când în capitală nu mai e linişte şi rânduiala s-a stricat, 35 00:04:41,330 --> 00:04:43,460 trebuia să stau nepăsătoare ? 36 00:04:44,080 --> 00:04:46,580 Şi tu eşti martor. Îți dai seama de pericol. 37 00:04:46,670 --> 00:04:50,750 Îmi dau seama, sultană. Tocmai asta-i sursa îngrijorării mele. 38 00:04:52,380 --> 00:04:55,050 Este greu de ştiut ce face Măria Sa. 39 00:04:56,500 --> 00:04:58,750 Nici nu vreau să mă gândesc, dar... 40 00:04:59,540 --> 00:05:01,120 Însă ce ? 41 00:05:02,580 --> 00:05:05,960 Vrei să spui că fiul meu poate decide execuția mea ? 42 00:05:06,460 --> 00:05:07,960 Ferească sfântul ! 43 00:05:27,170 --> 00:05:30,500 Sultană-mamă ! Măria Sa vă aşteaptă. 44 00:05:48,130 --> 00:05:52,090 Prințe, şi eu vă căutam. Unde ați fost ? Măria Sa s-a întors. 45 00:05:57,080 --> 00:05:59,830 Însă dv... Sângele acesta... 46 00:06:10,210 --> 00:06:12,750 Sângele Kalikăi, Sinan-Paşa. 47 00:06:15,210 --> 00:06:21,000 Din porunca Măriei Sale am ucis-o. Eu i-am luat viața. 48 00:06:22,380 --> 00:06:25,010 De ce ? Nu cumva a aflat de mama dv. ? 49 00:06:26,540 --> 00:06:28,540 Interdicțiile au fost pretextul. 50 00:06:29,290 --> 00:06:33,040 Însă adevărul e altul. Sunt sigur. 51 00:06:33,540 --> 00:06:36,790 Prințul Kasim nu a putut dovedi că mama trăieşte, 52 00:06:36,880 --> 00:06:39,170 aşa că i-a spus despre relația noastră. 53 00:06:40,170 --> 00:06:44,210 Iar el aşa a vrut să mă rănească. Şi a reuşit. 54 00:06:47,580 --> 00:06:49,580 Condoleanțe, prințe ! 55 00:06:59,000 --> 00:07:03,710 Vreau să vorbesc cu mama, Sinan-Paşa. Ajunge cât am tăcut. 56 00:07:04,920 --> 00:07:06,840 Am şi eu ceva de spus. 57 00:07:22,460 --> 00:07:27,380 Mamă, dacă erai îngrijorată în privința interdicțiilor, 58 00:07:27,670 --> 00:07:29,880 puteai să vii să-mi spui în față. 59 00:07:31,460 --> 00:07:37,590 Nu era nevoie să aduni Divanul şi să dai ordine de pe tronul meu. 60 00:07:40,000 --> 00:07:44,210 Ce e, mamă ? Eşti curioasă cum e să fii padişah ? 61 00:07:47,040 --> 00:07:51,620 Ți-am spus, dar nu m-ai ascultat. Te-am avertizat de nenumărate ori. 62 00:07:52,290 --> 00:07:54,000 Ți-am spus că eşti pe un drum greşit. 63 00:07:54,960 --> 00:07:57,670 Te-am sfătuit să urmezi legea străveche. 64 00:07:58,830 --> 00:08:01,410 Dar tu ce-ai făcut ? Nimic. 65 00:08:02,630 --> 00:08:05,880 Nu-ți pasă nici de legi, nici de sfaturile mele. 66 00:08:08,080 --> 00:08:10,250 Mai întâi, l-ai executat pe şeic. 67 00:08:11,250 --> 00:08:14,670 Apoi ai dat pedepse care-au făcut poporul să te duşmănească. 68 00:08:15,080 --> 00:08:17,410 Cineva trebuia să pună capăt situației. 69 00:08:18,080 --> 00:08:22,000 Mamă, în loc să vă cereți iertare, 70 00:08:23,250 --> 00:08:25,290 vă apărați greşelile ? 71 00:08:26,960 --> 00:08:28,790 Şi eu v-am prevenit. 72 00:08:30,880 --> 00:08:35,050 Nu vă amestecați în treburile sultanatului şi ale califatului. 73 00:08:35,880 --> 00:08:38,130 N-a trecut nici o zi de când v-am spus asta. 74 00:08:39,710 --> 00:08:41,460 Eu mi-am făcut datoria. 75 00:08:43,500 --> 00:08:46,880 Ani buni am condus acest stat cu bine. 76 00:08:48,380 --> 00:08:50,760 Doar am dat sfaturi şi am arătat calea cea dreaptă. 77 00:08:55,000 --> 00:08:56,340 Cale... 78 00:09:00,210 --> 00:09:02,380 Eu am ieşit de pe calea dv. 79 00:09:02,630 --> 00:09:06,250 Acesta-i drumul meu, cu bune, cu rele... 80 00:09:07,330 --> 00:09:11,120 Iar tu, la fel ca toți ceilalți, aşa trebuia să-l accepți. 81 00:09:12,170 --> 00:09:13,590 Dacă nu-l accepți, 82 00:09:17,710 --> 00:09:19,500 vei suporta consecințele. 83 00:09:23,670 --> 00:09:28,500 O să suport consecințele ? Ce-o să faci ? 84 00:09:31,170 --> 00:09:37,960 Mă vei ucide, aşa cum ai făcut cu consumatorii de tutun, cafea şi vin ? 85 00:09:40,170 --> 00:09:44,550 Asta-i singura pedeapsă pe care o ştii. Moartea. 86 00:09:51,540 --> 00:09:58,000 Mamă, o să fii surghiunită şi n-o să te mai întorci niciodată. 87 00:10:00,000 --> 00:10:01,960 Te trimit la Vechiul Serai. 88 00:12:23,960 --> 00:12:27,000 KÖSEM Seria 2, episodul 18 89 00:12:32,580 --> 00:12:36,000 Cum să fiu surghiunită la Vechiul Serai ? Se poate ? 90 00:12:37,330 --> 00:12:44,790 Mamă, nimeni, nici măcar dv., nu poate îndrăzni să-mi conducă statul. 91 00:12:49,170 --> 00:12:54,250 Eu sunt trimisul Domnului pe pământ. Sunt umbra Domnului. 92 00:12:55,630 --> 00:13:01,090 Dv. sunteți umbra umbrei. 93 00:13:07,750 --> 00:13:12,880 - Mamă ! - Gata, lasă-mă ! Lasă-mă ! 94 00:13:17,380 --> 00:13:19,920 În seraiul acela am petrecut cele mai urâte zile. 95 00:13:24,170 --> 00:13:27,960 Departe de copiii mei. Ducându-le dorul... 96 00:13:30,960 --> 00:13:33,590 Până să te urc pe tine pe tron. 97 00:13:39,750 --> 00:13:42,000 Ani buni m-am luptat pentru tine. 98 00:13:42,460 --> 00:13:45,250 Pentru sultanatul tău. Pentru ca tu să stai în picioare. 99 00:13:45,330 --> 00:13:47,910 Acum îmi spui că-ți umbresc sultanatul. 100 00:13:48,130 --> 00:13:50,460 Şi mă trimiți la Vechiul Serai ! 101 00:14:01,290 --> 00:14:03,960 Nu mai am vârsta la care să mă las păcălit de aceste vorbe. 102 00:14:06,170 --> 00:14:09,340 Nu pe mine m-ați urcat pe tron, ci pe dv. 103 00:14:09,670 --> 00:14:12,670 Ați instaurat propriul dv. sultanat, propria dv. rânduială. 104 00:14:14,500 --> 00:14:20,500 Dacă cineva strică asta, chiar şi eu, 105 00:14:20,750 --> 00:14:22,120 îl striviți. 106 00:14:22,920 --> 00:14:28,380 Aşa cum faceți şi acum. Mă desconsiderați. Aşa-i ? 107 00:14:31,500 --> 00:14:35,080 S-a terminat epoca dv. 108 00:14:37,500 --> 00:14:38,830 Eu sunt padişahul. 109 00:14:42,500 --> 00:14:44,420 Ştiu, tu eşti padişahul. 110 00:14:46,000 --> 00:14:52,790 Şi mai ştiu ceva. Demnitatea de padişah e un cuțit cu două tăişuri. 111 00:14:55,710 --> 00:14:59,380 Un cuțit cu care tai şi care te taie ! 112 00:15:01,170 --> 00:15:06,750 Să-ți mai spun ceva. Noi ne ducem, statul rămâne. 113 00:15:10,880 --> 00:15:17,000 Mamă, fă pregătirile. Mâine-dimineață pleci. 114 00:15:18,420 --> 00:15:24,050 Nu plec ! Nu plec nicăieri ! 115 00:15:25,330 --> 00:15:27,330 Nici nu se pune problema. 116 00:15:29,080 --> 00:15:30,620 Acest serai este al meu. 117 00:15:31,580 --> 00:15:34,250 Iar rădăcinile mele sunt atât de adânci, 118 00:15:34,790 --> 00:15:36,750 încât nici măcar tu nu le poți smulge. 119 00:15:42,420 --> 00:15:43,840 Aşa să fie ? 120 00:15:46,670 --> 00:15:48,090 Eunuci ! 121 00:15:49,130 --> 00:15:51,010 Ce faci ? Mă trimiți cu forța ? 122 00:15:55,580 --> 00:15:57,830 La nevoie, cu forța. 123 00:15:59,500 --> 00:16:02,460 Fă tot ce poți. 124 00:16:07,460 --> 00:16:11,040 Eu sunt sultana-mamă ! Sultana-mamă Kösem ! 125 00:16:11,460 --> 00:16:16,290 Nimeni nu mă trimite de aici. Doar moartă plec, ai înțeles ? 126 00:16:16,790 --> 00:16:21,870 Dacă ai suficientă putere, ia-mi viața ! 127 00:17:00,420 --> 00:17:03,590 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 128 00:17:20,210 --> 00:17:23,340 Sultană ! Sultană ! 129 00:17:27,540 --> 00:17:29,460 - Chemați medicul imediat ! - Sultană ! 130 00:17:31,250 --> 00:17:34,210 Feriți-vă ! Faceți loc ! 131 00:17:46,170 --> 00:17:47,880 Chemați medicul ! 132 00:17:50,670 --> 00:17:52,460 Doamne, apăr-o ! 133 00:18:50,790 --> 00:18:57,670 Kalika a fost executată. Dumnezeu s-o ierte ! 134 00:19:04,080 --> 00:19:06,750 Ai crezut că vei scăpa nepedepsit, Bayezid ? 135 00:19:09,670 --> 00:19:12,000 N-ai putut să te răzbuni pe mine şi ți-ai vărsat furia pe Kalika, 136 00:19:12,710 --> 00:19:14,290 pe o fată nevinovată ? 137 00:19:17,040 --> 00:19:18,170 Nevinovată ? 138 00:19:21,290 --> 00:19:23,120 Nu te amăgi singur, frate. 139 00:19:24,000 --> 00:19:27,290 Kalika era cel puțin la fel de vinovată ca tine. 140 00:19:27,960 --> 00:19:29,710 Şi-a ispăşit pedeapsa. 141 00:19:33,080 --> 00:19:37,710 Iar noi abia începem. O să-ți vină şi ție rândul. 142 00:19:40,750 --> 00:19:43,290 Să nu te aştepți la milă din partea mea de acum înainte. 143 00:19:48,170 --> 00:19:53,630 Aş vrea să fiu şi eu ca tine. Însă mila m-a pierdut. 144 00:19:54,670 --> 00:19:56,460 Şi te-am cruțat. 145 00:19:59,250 --> 00:20:01,330 Acum înțeleg mai bine că a fost o greşeală. 146 00:20:07,170 --> 00:20:11,550 Te referi la ziua în care te-am văzut împreună cu sultana Gulbahar, nu ? 147 00:20:15,500 --> 00:20:19,250 Regreți că nu m-ai ucis. Asta insinuezi. 148 00:20:21,170 --> 00:20:23,340 Cât de mincinos eşti, Bayezid ? 149 00:20:25,960 --> 00:20:29,920 Jur, o să plăteşti pentru ce-ai făcut. 150 00:20:34,960 --> 00:20:39,840 Kasim, mama a leşinat în harem. Au dus-o în odaia ei. 151 00:20:58,000 --> 00:21:02,790 Păcat de Kalika. Aş minți dac-aş spune că nu sufăr. 152 00:21:04,040 --> 00:21:09,040 A fost o femeie cinstită. Şi-a dat viața pentru prințul meu. 153 00:21:10,580 --> 00:21:13,500 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 154 00:21:15,130 --> 00:21:19,800 Sultană, acest incident este o ocazie bună pentru noi. 155 00:21:20,790 --> 00:21:22,330 Ce ocazie ? 156 00:21:22,880 --> 00:21:27,300 După moartea femeii, s-a aprins un foc în ochii prințului Bayezid. 157 00:21:28,000 --> 00:21:31,340 Un foc pe care ne-am străduit multă vreme să-l aprindem. 158 00:21:32,040 --> 00:21:35,420 Cred că prințul a înțeles soarta tronului. 159 00:21:35,630 --> 00:21:37,090 Vrea să vorbească cu dv. 160 00:21:38,630 --> 00:21:45,340 Sper să ai dreptate. Ia măsuri ! Să găsim un loc de întâlnire ! 161 00:21:46,000 --> 00:21:48,830 Vreau să-l văd cât mai repede, să aud ce are de spus. 162 00:21:49,420 --> 00:21:51,550 Lăsați asta în seama mea. 163 00:21:52,920 --> 00:21:55,790 Dar Kösem ? Ai vreo veste despre ea ? 164 00:21:56,710 --> 00:22:00,130 Tocmai asta-i vestea. A participat la Divan. 165 00:22:00,330 --> 00:22:03,790 Sultanul Murat a intrat în timp ce ea asculta din spatele peretelui. 166 00:22:04,210 --> 00:22:07,000 Nu vă puteți imagina furia sa. 167 00:22:07,880 --> 00:22:10,000 Azi mi-ai adus veşti bune. 168 00:22:11,000 --> 00:22:15,750 Setea de putere începe să-i despartă pe mamă de fiu. 169 00:22:16,920 --> 00:22:19,250 Vântul ne e prielnic, sultană. 170 00:22:20,420 --> 00:22:25,960 Cearta lor este semnul victoriei noastre, fără îndoială. 171 00:22:30,670 --> 00:22:34,710 Murat este o lumânare. Iar Kösem, flacăra ei. 172 00:22:36,380 --> 00:22:39,960 Dacă flacăra se stinge, lumânarea rămâne fără lumină. 173 00:22:40,750 --> 00:22:42,290 Chiar aşa se va întâmpla. 174 00:22:52,130 --> 00:22:58,670 Mamă, slavă Domnului ! Ce-ați pățit ? Ați leşinat în sala de piatră. 175 00:23:00,500 --> 00:23:02,000 Ne-ați speriat rău. 176 00:23:02,630 --> 00:23:04,630 De ce sunteți aşa de epuizată ? 177 00:23:05,960 --> 00:23:08,920 Ați ieşit de la Măria Sa. Am întrebat, dar nu mi-a spus nimic. 178 00:23:10,580 --> 00:23:15,160 Măria Sa nu mă vrea aici. Mă trimite la Vechiul Serai. 179 00:23:23,580 --> 00:23:30,330 Ce tot spuneți, mamă ? Nu se poate. E posibilă asemenea cruzime ? 180 00:23:33,000 --> 00:23:34,710 Nu plecați nicăieri. 181 00:23:36,000 --> 00:23:38,210 O să vorbesc cu fratele meu. Nu poate face asta. 182 00:23:38,580 --> 00:23:42,160 Ibrahim, ascultă-mă ! Unde te duci ? Ceva greşit nu... 183 00:23:44,880 --> 00:23:46,250 Mă ocup eu. 184 00:24:09,750 --> 00:24:15,540 Arcaşule, tu o duci pe mama la Vechiul Serai. Să te ocupi de ea. 185 00:24:15,920 --> 00:24:19,920 Cum porunciți, Măria Ta. Dar, iertați-mi îndrăzneala, 186 00:24:22,170 --> 00:24:25,210 nu ştiu dacă e bine să vă grăbiți. 187 00:24:26,670 --> 00:24:29,920 Poate vreți să vă mai gândiți la decizie, s-o schimbați... 188 00:24:30,540 --> 00:24:31,960 În definitiv, este sultana-mamă. 189 00:24:32,290 --> 00:24:35,790 E prea târziu, Arcaşule. Decizia mea este finală. 190 00:24:38,750 --> 00:24:42,580 Ce decizie este asta, Măria Ta ? Cum s-o surghiuniți pe mama ? 191 00:24:47,040 --> 00:24:51,120 Aşadar, ai aflat. Ai aflat şi motivul ? 192 00:24:52,040 --> 00:24:57,460 Mama ți-a spus cu ce-a greşit ? Ți-a spus că a ascultat Divanul ? 193 00:24:59,500 --> 00:25:01,830 Nu... Nu ştiam. 194 00:25:03,080 --> 00:25:05,790 Însă, orice-ar fi, nu este o pedeapsă prea aspră ? 195 00:25:07,380 --> 00:25:13,800 Ibrahim, frate, tu nu ştii ce înseamnă să fii sultan. Nu înțelegi. 196 00:25:14,830 --> 00:25:16,080 De-ai fi fost în locul meu, 197 00:25:16,250 --> 00:25:18,750 ai fi înțeles ce mare greşeală a făcut mama. 198 00:25:20,630 --> 00:25:22,880 Poate-mi mi-ai fi dat dreptate şi ai fi făcut la fel. 199 00:25:23,790 --> 00:25:27,620 Nu, frate. Nicidecum nu i-aş face asta unui membru al familiei. 200 00:25:27,790 --> 00:25:31,040 Însă dv. nu vă pasă. Nu aveți milă de noi. 201 00:25:31,130 --> 00:25:32,800 Nici de Kasim, nici de Gevherhan. 202 00:25:33,130 --> 00:25:35,380 Nu din cauza asta au căzut victime şi copiii dv. ? 203 00:25:35,790 --> 00:25:39,120 Totul merge spre rău, cu interdicțiile şi pedepsele date, dar nu vedeți. 204 00:25:39,920 --> 00:25:41,960 Ce se va schimba dacă o trimiteți pe mama de aici ? 205 00:25:43,130 --> 00:25:44,800 Va mai urma ceva ? 206 00:25:48,040 --> 00:25:53,460 Nu cumva o să ne închideți într-o cuşcă, precum fratele Osman ? 207 00:25:54,630 --> 00:25:57,420 - Sau o să ne executați ? - Ibrahim ! 208 00:25:58,630 --> 00:26:00,670 - Ai grijă cum vorbeşti. - Măria Ta ! 209 00:26:01,000 --> 00:26:03,790 Frate, frate ! Iartă-l ! 210 00:26:06,290 --> 00:26:09,750 S-a speriat când i s-a făcut rău mamei. Nu ştie ce spune. 211 00:26:17,920 --> 00:26:20,210 Ce faci ? Ți-ai pierdut mințile, Ibrahim ? 212 00:26:21,500 --> 00:26:25,370 - Nu suport, Kasim. - Înțeleg, Ibrahim, gata. 213 00:26:25,670 --> 00:26:28,050 Crezi că eu sunt mulțumit de tot ce se întâmplă ? 214 00:26:28,630 --> 00:26:31,760 Cu purtarea asta, Măria Sa le oferă ocazii duşmanilor, ştiu bine ! 215 00:26:32,290 --> 00:26:37,000 Dar nu te necăji. Mama o să găsească o soluție. 216 00:27:09,000 --> 00:27:10,340 Poete Nefi ! 217 00:27:14,420 --> 00:27:18,590 Lipseşti de multă vreme. Când ai venit în capitală ? 218 00:27:19,000 --> 00:27:20,500 Am sosit puțin mai devreme. 219 00:27:21,000 --> 00:27:25,040 Am vrut să merg prin cârciumi, să-mi alin dorul de prieteni. 220 00:27:25,130 --> 00:27:27,130 Însă totul este închis. 221 00:27:28,130 --> 00:27:31,130 - Cred că tu nu ştii despre interdicții. - Ba ştiu. 222 00:27:31,540 --> 00:27:34,870 Ştiu, dar eu ştiu că doar cafeaua şi tutunul sunt interzise. 223 00:27:34,960 --> 00:27:39,420 Şi cârciumile sunt interzise. Nu e permis să se consume vin. 224 00:27:39,880 --> 00:27:43,340 - Pedeapsa este aceeaşi. - Nu mai spune. 225 00:27:44,000 --> 00:27:47,710 Boier Beynam, viața nu mai are nici sare, nici piper. 226 00:27:47,830 --> 00:27:49,710 Nu întreba, poetule Nefi. 227 00:27:50,670 --> 00:27:55,210 În lipsa ta, am fost alungat de la bucătăria imperială. 228 00:27:55,290 --> 00:27:58,000 Mi-am băgat toată agoniseala în cârciuma asta, 229 00:27:58,080 --> 00:27:59,920 însă totul s-a dus pe apa sâmbetei. 230 00:28:00,000 --> 00:28:02,330 Şi încă sunt mulțumit că am scăpat cu viață. 231 00:28:06,710 --> 00:28:11,710 Gustă măcar un pahar cu vin pur, 232 00:28:13,580 --> 00:28:17,790 De te-oi îmbăta, închide ochii, somnul să-ți vină la gene. 233 00:28:18,830 --> 00:28:26,660 De-o fi un coşmar, nu te trezi din beție. 234 00:28:29,500 --> 00:28:31,540 Să visezi starea nației. 235 00:29:27,380 --> 00:29:31,260 Măria Ta, a venit poetul Nefi. 236 00:29:32,920 --> 00:29:34,170 Să poftească. 237 00:29:45,880 --> 00:29:52,550 Nefi, în sfârşit, te-ai întors. Am auzit că te plimbi prin Anatolia. 238 00:29:53,040 --> 00:29:58,290 Mărite padişah, m-am dus în Erzurum, locul meu de baştină. 239 00:29:59,040 --> 00:30:02,500 Dacă tot m-am dus, am zis să merg şi prin celelalte meleaguri. 240 00:30:03,920 --> 00:30:05,290 Ia loc. 241 00:30:13,130 --> 00:30:15,300 Mult timp m-ai lipsit de conversația ta. 242 00:30:15,710 --> 00:30:22,880 Mărite padişah, eu am fost lipsit de prezența dv. 243 00:30:25,670 --> 00:30:26,880 Bea. 244 00:30:34,540 --> 00:30:37,080 Mă puneți la încercare. 245 00:30:38,750 --> 00:30:42,880 Măria Ta, poate că mi-e sete, dar nu mi s-a urât cu viața. 246 00:30:44,040 --> 00:30:47,000 Nu beau. Am aflat că este interzis. 247 00:30:48,750 --> 00:30:51,290 Ai dreptate. Chiar şi pentru mine este interzis. 248 00:30:52,000 --> 00:30:56,130 Însă, când beau eu, anulez interdicția. 249 00:30:57,290 --> 00:31:00,210 Apoi iar o impun. 250 00:31:03,580 --> 00:31:07,660 Atunci, dacă bem odată cu dv., 251 00:31:08,920 --> 00:31:11,290 suntem feriți de orice pedeapsă. 252 00:31:12,080 --> 00:31:15,460 Aşa-i. Vina nu stă în vin, 253 00:31:16,000 --> 00:31:20,750 ci în cei care, sub pretextul vinului, nu-şi stăpânesc mâna şi gura... 254 00:31:23,170 --> 00:31:26,090 Şi tu ai limbă tăioasă, poete Nefi. 255 00:31:28,290 --> 00:31:33,290 Dacă am limbă tăioasă, pe cine a atins până azi ? 256 00:31:34,580 --> 00:31:40,790 Este o exagerare. Mi s-a dus faima. 257 00:31:41,630 --> 00:31:43,550 Însă tu să-ți stăpâneşti gura. 258 00:31:44,330 --> 00:31:46,960 Să nu te culci pe-o ureche. Nu există iertare. 259 00:31:56,290 --> 00:32:03,250 Cu un pahar de vin şi-o femeie, Inima-i ca un paharnic. 260 00:32:05,500 --> 00:32:10,670 Inima-i pătrunsă de plăcere. 261 00:32:11,080 --> 00:32:15,920 Ca să văd chipul iubitei o clipă, E de mirare că mi-aş sacrifica viața ? 262 00:32:16,630 --> 00:32:20,510 Inima-i duce dorul de multă vreme. 263 00:32:21,500 --> 00:32:26,250 Iubirea sălăşluieşte-n inimă, Sacrifică-ți trupul pentru ea. 264 00:32:26,630 --> 00:32:31,760 De-o fi să mor, inima rămâne veşnică în ținutul vorbelor. 265 00:32:32,250 --> 00:32:36,630 Inima-i un bob Ce încolțeşte-n lumina soarelui 266 00:32:37,040 --> 00:32:40,960 Şi prinde forma lui Sub cupola lumii. 267 00:32:41,830 --> 00:32:45,660 E de mirare că Nefi se adună laolaltă Cu el şi-a sa inimă ? 268 00:32:45,830 --> 00:32:50,370 Cu un pahar de vin şi-o femeie, Inima-i ca un paharnic. 269 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 - Sultană, m-ați chemat. - Vino, Mehmet-Paşa. 270 00:33:17,540 --> 00:33:21,000 Se spune că Măria Sa a plecat de la serai. Unde s-a dus ? 271 00:33:21,540 --> 00:33:25,170 La turnul Galata. Bea cu silihtarul. 272 00:33:28,500 --> 00:33:31,080 Spune mai bine că sărbătoresc surghiunul meu. 273 00:33:33,290 --> 00:33:36,670 Ce-o să faceți, sultană ? O să plecați mâine ? 274 00:33:37,330 --> 00:33:39,910 N-o să plec. Nu pot. 275 00:33:40,420 --> 00:33:45,050 Sultană, dacă nu plecați, situația se va complica. 276 00:33:45,330 --> 00:33:47,910 N-am acest drept, dar vă sfătuiesc să evitați asta. 277 00:33:48,460 --> 00:33:53,290 Oricum, dv. ne conduceți. Fie aici, fie la Vechiul Serai. 278 00:33:54,000 --> 00:33:55,460 Nu contează unde sunteți. 279 00:33:55,670 --> 00:33:59,920 Ba da. Dacă plec, vor crede că am pierdut. 280 00:34:00,420 --> 00:34:05,170 Vor crede că am fost învinsă. Reputația mea ar fi la pământ. 281 00:34:07,830 --> 00:34:10,290 Nu asta vrea şi fiul meu ? 282 00:34:12,920 --> 00:34:17,790 Păcat ! Spuneam că n-o să mai trăiesc asta. 283 00:34:20,580 --> 00:34:23,460 Dar ştiu că o să regrete. O să-şi ceară iertare. 284 00:34:24,130 --> 00:34:28,010 Şi dacă n-o să-şi ceară şi o să insiste cu decizia sa ? 285 00:34:28,330 --> 00:34:34,250 - Ce-o să faceți ? - O să vedem mâine ce va fi. 286 00:34:49,710 --> 00:34:52,880 Am auzit că ai fost pe meleaguri persane, dincolo de Erzurum. 287 00:34:54,670 --> 00:35:01,000 Mai bine nu mă duceam. Am pățit numai nenorociri. 288 00:35:01,460 --> 00:35:04,590 - Ce s-a întâmplat ? - Nu întrebați, Măria Ta. 289 00:35:06,290 --> 00:35:10,710 Cineva a vorbit în târg împotriva dv. N-am putut să mă abțin. 290 00:35:10,790 --> 00:35:15,210 M-am luat şi de el, şi de şahul lui. M-au prins de mâini. 291 00:35:15,460 --> 00:35:18,710 M-au aruncat în temniță, spunând că sunt spion. 292 00:35:19,210 --> 00:35:21,000 N-au mai contenit cu întrebările. 293 00:35:21,170 --> 00:35:22,590 Ce le-ai spus ? 294 00:35:24,170 --> 00:35:29,420 Ce să ştie bietul Nefi ? Ce să-i spună valiului de Erevan ? 295 00:35:30,830 --> 00:35:34,080 A aflat că sunt poet, mi-a auzit numele. 296 00:35:34,250 --> 00:35:35,580 A venit la temniță. 297 00:35:35,880 --> 00:35:40,170 A spus că nu par a fi spion şi m-a eliberat. 298 00:35:41,540 --> 00:35:43,540 Aşadar, l-ai cunoscut pe valiul indiscret. 299 00:35:43,880 --> 00:35:45,380 Ce-ați vorbit ? Cum este ? 300 00:35:46,210 --> 00:35:51,130 Este slujitorul lui Tahmasp, un soldat puternic şi solid. 301 00:35:52,000 --> 00:35:54,960 Îi place să bea. Este un om cu chef. 302 00:35:55,130 --> 00:36:00,710 Face petreceri la conace şi la vii şi stă cu poeții până dimineața. 303 00:36:01,210 --> 00:36:03,540 De aceea poporul Erevanului nu-l prea iubeşte. 304 00:36:04,580 --> 00:36:06,410 - Altceva ? - Altceva... 305 00:36:09,630 --> 00:36:13,420 A întrebat de dv. I-am spus: 306 00:36:14,330 --> 00:36:17,460 o să-l cunoşti când o să vină aici şi o să-i pupi mâna. 307 00:36:17,580 --> 00:36:22,080 Să fii sănătos, poete Nefi ! Ce frumos i-ai spus ! 308 00:36:23,170 --> 00:36:25,340 Dar cum de te-au eliberat după vorbele astea ? 309 00:36:27,250 --> 00:36:33,000 I-am spus că nu-i spun nimic sultanului. Măria Ta... 310 00:36:40,250 --> 00:36:41,880 Spune întocmai. 311 00:36:44,000 --> 00:36:46,830 "Dacă sultanul Murat nu se mai ascunde după fusta mamei," 312 00:36:46,920 --> 00:36:49,750 "să vină şi o să vezi atunci cine sărută mâna şi cui." 313 00:37:04,630 --> 00:37:10,300 Silihtar, Nebunule... Mâine să se adune Divanul. 314 00:37:12,250 --> 00:37:14,630 A venit vremea să vorbim despre situația Erevanului. 315 00:37:14,750 --> 00:37:17,790 - Am înțeles. - Cum porunciți, Măria Ta. 316 00:37:33,420 --> 00:37:36,630 Sultană, ați aflat ceva ? 317 00:37:37,960 --> 00:37:42,630 Am văzut-o pe sultana Atike. Sultana Kösem a fost surghiunită. 318 00:37:43,710 --> 00:37:45,670 Mâine o să plece la Vechiul Serai. 319 00:37:47,040 --> 00:37:49,420 - Dar ce-a făcut ? - Nu ştiu exact. 320 00:37:51,670 --> 00:37:57,920 Starea lui Murat mă sperie. Nu-l mai văd de mult. 321 00:37:59,000 --> 00:38:00,880 Pleacă în fiecare noapte. 322 00:38:49,460 --> 00:38:53,920 De ce mă urmăreşti ? Sultana Faria te-a pus pe urmele mele ? 323 00:38:54,250 --> 00:38:57,460 Ai înțeles greşit. Nu am nicio legătură cu ea. 324 00:38:57,750 --> 00:39:00,040 Nu este cu putință. Din contră, o duşmănesc. 325 00:39:02,080 --> 00:39:03,460 O duşmăneşti ? 326 00:39:04,750 --> 00:39:06,920 Am fost servitoarea sultanei Ayşe. 327 00:39:07,540 --> 00:39:09,710 Am avut o viață liniştită în acest serai. 328 00:39:09,960 --> 00:39:12,040 Până să vină sultana Faria. 329 00:39:13,000 --> 00:39:15,960 Şi ce-mi pasă mie ? De ce-mi spui ? 330 00:39:18,000 --> 00:39:23,130 Ştiu că Faria stă cu ochii pe tine. Nici tu nu o suporți. La fel ca mine. 331 00:39:24,170 --> 00:39:29,210 Dacă vrei, putem scăpa de ea. A săvârşit un mare păcat. 332 00:39:30,210 --> 00:39:33,210 Dacă află Măria Sa, acest păcat o poate duce la moarte. 333 00:39:34,250 --> 00:39:36,250 Eu nu pot să mă duc să-i spun. 334 00:39:36,500 --> 00:39:39,370 Însă tu eşti cadâna lui favorită. Poți să faci asta. 335 00:39:41,830 --> 00:39:43,410 Ce vină ? 336 00:39:43,790 --> 00:39:47,830 Copiii, sultanul Ahmet şi sultana Hanzade... 337 00:39:48,420 --> 00:39:50,170 Din cauza ei au murit. 338 00:39:51,250 --> 00:39:54,880 Îi ascunde adevărul Măriei Sale. Însă trebuie să afle. 339 00:40:11,420 --> 00:40:13,550 I-a spus vorbe otrăvite Măriei Sale. 340 00:40:14,580 --> 00:40:17,250 Dacă nu ajungeam eu, Dumnezeu ştie ce se întâmpla. 341 00:40:17,830 --> 00:40:21,500 Nu vă amestecați ! Este problema noastră. 342 00:40:21,670 --> 00:40:23,170 Cum să nu ne amestecăm, mamă ? 343 00:40:23,790 --> 00:40:28,870 Problema ne priveşte şi pe mine, şi pe Ibrahim. Nu vedeți ? 344 00:40:29,170 --> 00:40:31,420 Bayezid şi sultana Gulbahar pun ceva la cale. 345 00:40:33,210 --> 00:40:36,130 Plecarea dv. este o ocazie nemaiîntâlnită pentru ei. 346 00:40:37,000 --> 00:40:39,920 Ți-am spus să încetezi cu Gulbahar. De ce începi iar ? 347 00:40:44,580 --> 00:40:48,710 Mamă, sunt foarte sigur. Sultana Gulbahar trăieşte. 348 00:40:50,040 --> 00:40:55,870 O să aflați şi dv. Însă sper să nu fie prea târziu. 349 00:41:01,630 --> 00:41:07,670 Îți citesc frica în priviri. Frica te face să spui aceste vorbe. 350 00:41:14,920 --> 00:41:20,790 Îmi spuneți mie asta, dar şi eu văd acelaşi lucru în ochii dv. 351 00:41:23,330 --> 00:41:27,000 Nu aveți încredere în Măria Sa. Nu ştiți ce poate face mâine. 352 00:41:27,040 --> 00:41:30,920 - Iar incertitudinea asta vă sperie. - Cum îmi vorbeşti ?! 353 00:41:37,130 --> 00:41:39,050 Când ați plecat de la serai, 354 00:41:40,920 --> 00:41:43,290 fratele Osman a atentat la viața lui Mehmet. 355 00:41:45,460 --> 00:41:50,080 Dacă ați fi fost lângă noi, nu i-ați fi îngăduit. 356 00:41:53,170 --> 00:41:54,960 Nu pot să nu mă gândesc. 357 00:41:57,830 --> 00:41:59,660 Cât dv. veți fi la Vechiul Serai, 358 00:42:01,170 --> 00:42:04,500 dacă vom păți ce-a pățit fratele Mehmet ? 359 00:42:04,920 --> 00:42:09,420 Ferească sfântul ! Nu te gândi la asemenea lucruri. 360 00:42:11,130 --> 00:42:14,840 Eu sunt aici, lângă voi. Şi n-o să plec nicăieri. 361 00:42:15,040 --> 00:42:21,000 Dacă nu mâine, în altă zi. Fratele meu e decis să vă alunge. 362 00:42:23,500 --> 00:42:25,630 Dacă aş fi fost eu pe tron, credeți că s-ar fi întâmplat asta ? 363 00:42:28,170 --> 00:42:31,750 V-aş fi prețuit, aş fi făcut tot ce-mi spuneați. 364 00:42:37,080 --> 00:42:41,660 Nu mai spune asemenea vorbe ! Fii supus fratelui tău. 365 00:42:47,130 --> 00:42:49,590 Nu vorbi asta ici şi colo. Nu te pune în pericol. 366 00:43:04,210 --> 00:43:05,790 De ce nu, mamă ? 367 00:43:11,000 --> 00:43:17,960 Fiind vorba despre viitorul statului şi al dinastiei, de ce nu ? 368 00:43:24,540 --> 00:43:29,170 La fel ca mai înainte. Trăiam în linişte şi fericire. 369 00:43:35,920 --> 00:43:37,630 E frumos doar să visezi, aşa-i ? 370 00:44:42,080 --> 00:44:43,870 Eu te-am crescut în furtuni. 371 00:44:46,000 --> 00:44:49,750 Am devenit platan şi mi-am înfipt rădăcinile în pământ. 372 00:45:01,920 --> 00:45:06,790 Nu mă lăsa, mamă. Nu acum, nu e vremea. 373 00:45:09,710 --> 00:45:11,170 Nu mă lăsa. 374 00:45:18,960 --> 00:45:20,340 Murat... 375 00:45:29,830 --> 00:45:31,580 Nu te las. 376 00:45:33,330 --> 00:45:37,580 Tu eşti pământul meu, revelația mea. 377 00:45:39,250 --> 00:45:41,080 Nu plec nicăieri. 378 00:48:29,790 --> 00:48:31,120 Sultană ! 379 00:48:36,380 --> 00:48:42,590 Au venit eunucii. Au primit ordin să vă ducă la Vechiul Serai. 380 00:48:43,250 --> 00:48:44,880 Trăsura dv. este gata. 381 00:48:46,710 --> 00:48:51,000 Fie eunucii pleacă imediat, fie le tai capul tuturor. 382 00:48:51,170 --> 00:48:55,170 - Sultană, trebuie să plecați. - Fă ce-ți spun. 383 00:48:56,630 --> 00:48:57,800 Sultană... 384 00:48:57,920 --> 00:49:01,000 Lalezar, ți-ai pierdut mințile ? Ce înseamnă asta ? 385 00:49:01,290 --> 00:49:04,040 Şi eu primesc porunci ! Nu ştiu ce să mai fac. 386 00:49:07,670 --> 00:49:11,800 Sultană, iertați-mă, vă implor. 387 00:49:13,250 --> 00:49:14,630 Firmanul Măriei Sale. 388 00:49:19,750 --> 00:49:24,000 Spune-i fiului meu să vină să mă scoată chiar el dacă vrea să plec. 389 00:50:04,080 --> 00:50:07,120 Tabanîyassî Mehmet-Paşa este în tabăra de iarnă din Diyarbakîr. 390 00:50:07,920 --> 00:50:12,540 Până va primi ordinele dv., apără zona de atacurile persane. 391 00:50:13,750 --> 00:50:16,210 Dacă decizia dv. este sigură... 392 00:50:24,000 --> 00:50:25,500 Intră ! 393 00:50:29,170 --> 00:50:30,460 Măria Ta ! 394 00:50:36,250 --> 00:50:39,330 I-am înmânat sultanei-mamă firmanul dv. 395 00:50:41,080 --> 00:50:46,330 Însă a spus că nicidecum nu va pleca. 396 00:50:47,670 --> 00:50:49,550 Spune-le gărzilor să facă ceea ce trebuie. 397 00:50:51,000 --> 00:50:55,750 Măria Ta, iertați-mi îndrăzneala. 398 00:50:57,380 --> 00:51:01,380 Aş dori să vorbesc cu dv. înainte ca gărzile să intervină. 399 00:51:03,500 --> 00:51:05,500 Trebuie să ştiți ceva. 400 00:51:17,290 --> 00:51:18,670 Spune, Arcaşule. 401 00:51:19,250 --> 00:51:24,630 Măria Ta, după cum ştiți, ieri i s-a făcut rău sultanei Kösem. 402 00:51:25,580 --> 00:51:28,960 Oricum, se întâmplă de multă vreme. Este bolnavă. 403 00:51:32,330 --> 00:51:34,250 Uneori, îşi pierde puterile. 404 00:51:35,330 --> 00:51:39,330 - Ce boală ? - O boală numită diabet, Măria Ta. 405 00:51:40,290 --> 00:51:44,540 Am băgat de seamă încă de când eram în slujba sa. 406 00:51:46,210 --> 00:51:52,960 Am vrut să vă spun, însă nu m-a lăsat. Ca să nu vă necăjiți. 407 00:52:01,170 --> 00:52:02,460 Diabet... 408 00:52:03,130 --> 00:52:09,210 Este o boală cumplită, Măria Ta. Supărarea şi necazurile o înrăutățesc. 409 00:52:11,040 --> 00:52:13,790 Desigur, dv. ştiți ce-i mai bine. 410 00:52:14,710 --> 00:52:21,460 Însă, dacă pleacă la Vechiul Serai, singură, departe de copiii ei... 411 00:52:22,540 --> 00:52:26,000 Ferească sfântul, starea ei se va agrava. 412 00:52:36,500 --> 00:52:37,960 Eunuci ! 413 00:52:44,670 --> 00:52:45,880 Arcaşule ! 414 00:52:52,580 --> 00:52:54,500 Ce i-ai spus Măriei Sale ? 415 00:52:57,080 --> 00:53:01,620 Dacă-ți spuneam ție, nu mai era nevoie să vorbesc în privat cu Măria Sa. 416 00:53:02,460 --> 00:53:08,590 Te străduieşti în zadar. Sultana Kösem va pleca de aici. 417 00:53:09,290 --> 00:53:15,040 Mai-mare peste slugi, dacă vrei război între sultana Kösem şi Măria Sa, 418 00:53:16,170 --> 00:53:21,170 să ştii că nu este în folosul nimănui. Al absolut nimănui. 419 00:53:59,330 --> 00:54:01,120 Ieşiți, lăsați-mă singur cu mama. 420 00:54:02,880 --> 00:54:07,130 Măria Ta, nu faceți asta. Vă rog. 421 00:54:07,830 --> 00:54:09,160 Ieşiți ! 422 00:54:25,170 --> 00:54:29,090 Din câte am aflat, suferi de o boală de multă vreme. 423 00:54:40,000 --> 00:54:45,210 Cine ți-a spus ? Arcaşul, aşa-i ? 424 00:54:48,830 --> 00:54:55,460 Faptul că-mi ascunzi îmi arată ce caracter ai. 425 00:54:58,880 --> 00:55:02,000 Să nu pretinzi că nu mi-ai spus ca să nu sufăr. 426 00:55:03,250 --> 00:55:06,960 Adevărul este clar. Nu vrei să pari slabă. 427 00:55:07,750 --> 00:55:09,040 Nici măcar în fața mea. 428 00:55:09,880 --> 00:55:16,050 Dacă, până azi, aş fi dat dovadă de slăbiciune chiar şi o singură dată, 429 00:55:16,750 --> 00:55:21,500 nici tu, nici frații tăi, nici statul, nici dinastia n-ar mai fi acum. 430 00:55:26,290 --> 00:55:30,210 Fiule, renunță la încăpățânarea asta. 431 00:55:32,670 --> 00:55:35,050 Te ajut cu experiența mea. 432 00:55:36,540 --> 00:55:39,460 Cel învățat să primească ajutor se învață să primească şi porunci. 433 00:55:41,420 --> 00:55:43,800 O să-ți trimit medicii mei. 434 00:55:44,580 --> 00:55:47,580 Vei fi îngrijită în cel mai bun mod la Vechiul Serai. 435 00:55:48,960 --> 00:55:52,380 Nu plec. Eu am spus ce-am avut de spus. 436 00:55:52,710 --> 00:55:54,250 Doar moartă plec de aici. 437 00:55:54,920 --> 00:56:00,250 O să pleci. De bunăvoie. Altfel... 438 00:56:01,210 --> 00:56:04,380 Altfel, ce ? Ce-o să faci ? 439 00:56:17,290 --> 00:56:19,000 Oare ce vorbesc ? 440 00:56:50,500 --> 00:56:55,080 Mamă, ce s-a întâmplat ? Ce-a spus Măria Sa ? 441 00:57:00,080 --> 00:57:06,040 Fratele vostru a decis. Nu are rost să ne opunem. 442 00:57:26,000 --> 00:57:30,000 Cel mai bine pentru toți este să plec. 443 00:57:30,540 --> 00:57:37,540 Haci, spune-le oamenilor să-mi încarce lucrurile în trăsură. 444 00:57:39,290 --> 00:57:41,120 Cum porunciți, sultană. 445 00:59:37,750 --> 00:59:41,500 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 446 00:59:49,210 --> 00:59:50,710 Sultană ! 447 00:59:52,380 --> 00:59:55,300 De ce i-ai spus fiului meu că sunt bolnavă, Arcaşule ? 448 00:59:57,580 --> 01:00:04,620 Sultană, m-am gândit că se va îndura 449 01:00:06,130 --> 01:00:09,420 dacă află situația dv. Iertați-mă. 450 01:00:10,420 --> 01:00:15,250 Nu face nimic. Eu nu i-am spus ca să nu se întristeze. 451 01:00:17,000 --> 01:00:19,750 Oricum, nu-i pasă. Nu-i nicio problemă. 452 01:00:23,130 --> 01:00:26,090 Mi-a fost dat să mă întorc la Vechiul Serai. 453 01:01:22,710 --> 01:01:26,920 Paşă, a venit patriarhul Kevork al Erevanului. 454 01:01:27,040 --> 01:01:31,420 - Aşteaptă să-l primiți. - Să vină. 455 01:01:42,330 --> 01:01:43,870 Mărite paşă ! 456 01:01:46,290 --> 01:01:48,870 Ce s-a întâmplat, patriarhule ? Despre ce e vorba ? 457 01:01:49,000 --> 01:01:51,040 Poporul armean are vreun necaz ? 458 01:01:51,790 --> 01:01:56,870 Paşă, după cum ştiți, în fiecare an sărbătorim învierea lui Iisus. 459 01:01:57,630 --> 01:01:59,210 Sărbătoarea ouălor roşii. 460 01:02:01,250 --> 01:02:05,170 Însă avem neînțelegeri cu grecii. 461 01:02:05,960 --> 01:02:08,790 Nu ne putem hotărî asupra zilei. 462 01:02:10,420 --> 01:02:13,590 Şi de ce ai venit la mine, patriarhule Kevork ? 463 01:02:14,920 --> 01:02:22,750 Dorim ca Divanul să stabilească ziua. Noi acceptăm orice decizie. 464 01:02:24,500 --> 01:02:28,880 Însă decizia asta trebuie luată de către Biserica Ierusalimului, nu ? 465 01:02:29,750 --> 01:02:33,040 Răspunsul de la Ierusalim va fi împotriva aşteptărilor noastre. 466 01:02:34,960 --> 01:02:37,500 Spuneți-i sultanei Kösem necazul nostru. 467 01:02:37,960 --> 01:02:41,040 Mereu s-a ocupat îndeaproape de problemele noastre. 468 01:02:41,330 --> 01:02:46,540 Sultana Kösem este ocupată. Nu are timp. 469 01:02:48,960 --> 01:02:51,210 Mărite paşă, e important. 470 01:02:51,540 --> 01:02:54,420 Disputa dintre cele două comunități va lua amploare. 471 01:02:54,750 --> 01:02:58,580 Patriarhule Kevork, Divanul este ocupat. 472 01:02:59,330 --> 01:03:01,910 O să anunț eu la un moment dat. 473 01:03:31,040 --> 01:03:36,500 Patriarhule Kevork, nu te-am mai văzut de mult la serai. 474 01:03:38,210 --> 01:03:39,500 Ce s-a întâmplat ? 475 01:03:39,580 --> 01:03:42,410 Nu ne-am înțeles cu grecii în privința Paştelui. 476 01:03:42,880 --> 01:03:46,420 Am vrut ca Divanul să rezolve neînțelegerea noastră. 477 01:03:46,580 --> 01:03:49,960 Însă Mehmet-Paşa nici nu ne-a ascultat. 478 01:03:50,580 --> 01:03:53,500 Înseamnă că nu i-ați atras interesul. 479 01:03:54,580 --> 01:03:59,000 Mehmet-Paşa nu face nimic fără să aibă ceva de câştigat. 480 01:04:01,330 --> 01:04:06,290 Noi facem tot ce putem. Mulțumim pentru sfat, silihtare. 481 01:04:19,420 --> 01:04:24,880 Nu trebuia să interveniți. N-o să fie bine dacă află Abaza-Paşa. 482 01:04:25,580 --> 01:04:30,210 Faptele lui vor ieşi la iveală în curând. O să-l distrug. 483 01:04:31,290 --> 01:04:35,000 Huseyin, să nu renunți. Să stai cu ochii pe el. 484 01:05:06,960 --> 01:05:08,420 Mamă ! 485 01:05:12,330 --> 01:05:13,870 Viteazul meu ! 486 01:05:18,630 --> 01:05:25,300 Prințe, dacă nu m-ai fi salva tu, acum aş fi în pământ. 487 01:05:27,670 --> 01:05:33,420 Pe dv. am reuşit să vă salvez. Însă Kalika... 488 01:05:36,130 --> 01:05:41,010 N-am avut suficientă putere. I-am luat viața cu mâna mea. 489 01:05:42,580 --> 01:05:45,790 Am auzit. M-am necăjit. 490 01:05:48,330 --> 01:05:53,000 Ce tiran este sultanul Murat ! Ce conştiință are să poruncească asta ? 491 01:05:54,750 --> 01:05:57,290 Sabia aia o să stea şi la gâtul meu într-o zi. 492 01:05:58,580 --> 01:06:00,830 - O să mă ucidă. - Ferească sfântul ! 493 01:06:03,880 --> 01:06:07,170 Deşi sunt cel mai mare dintre prinți, niciodată n-am visat la tron. 494 01:06:08,920 --> 01:06:13,170 N-am greşit cu nimic. Însă mereu m-a socotit o amenințare. 495 01:06:15,130 --> 01:06:16,880 Aveți dreptate, mamă. 496 01:06:17,170 --> 01:06:19,500 Oricât de mult aş susține eu contrariul, 497 01:06:20,420 --> 01:06:22,420 m-am născut într-un război. 498 01:06:24,670 --> 01:06:28,090 Cu cât fratele meu e mai puternic, cu atât sunt eu mai aproape de moarte. 499 01:06:28,750 --> 01:06:30,790 Acum mă înțelegi, prințe ? 500 01:06:33,000 --> 01:06:36,880 De ani buni încerc să te apăr de fratele tău şi de sultana Kösem. 501 01:06:37,080 --> 01:06:39,410 Acum înțelegi de ce ? 502 01:06:43,130 --> 01:06:45,510 N-o să-mi las soarta în mâinile lor, mamă. 503 01:06:47,330 --> 01:06:49,960 Sunt pregătit să fac tot ce e nevoie pentru a urca pe tron. 504 01:06:56,080 --> 01:06:58,040 Dar să ne înțelegem într-o privință. 505 01:06:58,920 --> 01:07:02,210 N-o să faceți niciun pas fără ştirea mea. 506 01:07:04,920 --> 01:07:09,880 Deşi sultanul Murat nu-şi dă seama, numai sultana Kösem îl ține în picioare. 507 01:07:12,580 --> 01:07:15,580 Dacă scăpăm de ea, restul este uşor. 508 01:07:15,960 --> 01:07:17,130 Acum este momentul. 509 01:07:17,210 --> 01:07:20,840 Sultanul Murat n-a iertat-o pe mama lui fiindcă a participat la Divan. 510 01:07:21,000 --> 01:07:23,170 Sultana Kösem a fost surghiunită la Vechiul Serai. 511 01:07:23,500 --> 01:07:25,920 Este lipsită de apărare, singură. 512 01:07:27,710 --> 01:07:30,840 Blestemul celui oprimat se împlineşte mai devreme sau mai târziu. 513 01:07:31,670 --> 01:07:34,550 Aşadar, sultana Kösem a fost surghiunită la Vechiul Serai. 514 01:07:36,130 --> 01:07:37,420 Bine. 515 01:07:39,170 --> 01:07:43,960 Nu se va mai întoarce niciodată la seraiul imperial, Sinan-Paşa. 516 01:07:47,380 --> 01:07:49,630 Seraiul Lacrimilor va fi mormântul ei. 517 01:08:36,250 --> 01:08:41,080 Sultană, cum a putut Măria Sa să ia o asemenea decizie ? 518 01:08:41,420 --> 01:08:42,840 Nu înțeleg. 519 01:08:45,880 --> 01:08:48,460 Istoria se repetă, Halil-Paşa. 520 01:08:51,920 --> 01:08:54,460 Am zis că n-o să mă mai întorc la Seraiul Lacrimilor. 521 01:08:54,790 --> 01:08:56,330 Am spus vorbe mari. 522 01:08:58,420 --> 01:09:01,210 Şi nu duşmanii mei au făcut asta, ci fiul meu. 523 01:09:02,080 --> 01:09:04,330 Asta mă doare cel mai tare. 524 01:09:06,210 --> 01:09:10,290 Sultană, să-mi fie iertat, 525 01:09:10,960 --> 01:09:14,590 dar spuneați că nu vă mai întoarceți la Seraiul Lacrimilor. 526 01:09:15,630 --> 01:09:20,460 Ce v-a spus Măria Sa, de v-ați schimbat părerea ? 527 01:09:22,580 --> 01:09:27,790 Nu plec. Asta-i tot ce am de spus. Doar moartă ies de aici. 528 01:09:28,460 --> 01:09:33,750 Ba o să pleci. De bunăvoie. Altfel... 529 01:09:36,920 --> 01:09:40,130 Altfel, ce ? Ce-o să faci ? 530 01:09:48,040 --> 01:09:52,330 Dacă nu te supui ordinului meu şi nu te muți în Vechiul Serai, 531 01:09:54,250 --> 01:09:59,420 îi închid pe frații mei în Kafes. Dumnezeu mi-e martor, asta voi face. 532 01:10:00,210 --> 01:10:02,710 Să nu cumva să-mi forțați răbdarea ! 533 01:10:05,630 --> 01:10:09,050 Am fost nevoită să fac asta pentru copiii mei. 534 01:10:10,880 --> 01:10:12,300 Nu vă necăjiți, sultană. 535 01:10:13,130 --> 01:10:17,300 Nu uitați, de fiecare dată v-ați întors şi mai puternică. 536 01:10:17,960 --> 01:10:20,290 Eu sunt sigur. Aşa va fi din nou. 537 01:10:22,630 --> 01:10:24,250 Doamne-ajută ! 538 01:12:12,460 --> 01:12:14,670 Când am preluat acest tron, 539 01:12:15,790 --> 01:12:19,460 v-am promis ceva vouă, poporului, soldaților mei. 540 01:12:20,880 --> 01:12:25,300 Am jurat să reîncep epoca cuceririlor. 541 01:12:26,210 --> 01:12:28,750 A venit vremea să mă țin de cuvânt. 542 01:12:31,580 --> 01:12:36,660 Cu voia Domnului, vom recuceri Erevanul, 543 01:12:36,790 --> 01:12:40,370 cucerit mai demult de înaintaşii mei, 544 01:12:41,380 --> 01:12:45,130 dar pierdut din cauza escrocheriilor persanilor şi a prostiei paşilor. 545 01:12:45,960 --> 01:12:47,340 Doamne-ajută, Măria Ta ! 546 01:12:47,670 --> 01:12:50,340 Şahul Safi ne atacă pământurile cu fiecare ocazie. 547 01:12:50,960 --> 01:12:52,920 Spionii lor dau târcoale prin capitală. 548 01:12:53,000 --> 01:12:54,710 Trebuie puşi la punct. 549 01:12:55,960 --> 01:12:59,790 Persanii luptă necinstit, Arcaşule. Fug de pe câmpul de luptă, 550 01:13:00,040 --> 01:13:02,500 iar, când armata se retrage, atacă din nou. 551 01:13:04,000 --> 01:13:06,210 Nu este uşor să păstrăm Erevanul, Măria Ta. 552 01:13:06,710 --> 01:13:08,460 Abaza-Paşa are dreptate. 553 01:13:08,580 --> 01:13:11,120 În 12 ani am pornit împotriva lor de nenumărate ori. 554 01:13:11,250 --> 01:13:12,830 Însă nu am învins. 555 01:13:13,540 --> 01:13:16,120 Nu-i conduceam eu atunci, Sinan-Paşa. 556 01:13:16,960 --> 01:13:20,960 Acum, chiar eu voi conduce armata. 557 01:13:22,080 --> 01:13:25,540 Să începeți pregătirile. Imediat cum sunt gata, plecăm. 558 01:13:27,170 --> 01:13:31,750 Victoria să vă fie slăvită, Măria Ta ! Domnul să nu vă facă de ruşine ! 559 01:13:31,960 --> 01:13:33,210 Amin ! 560 01:13:43,380 --> 01:13:45,960 Sunt un papagal ce grăieşte minuni, 561 01:13:46,250 --> 01:13:48,380 Spusele mele nu sunt vorbe goale. 562 01:13:49,290 --> 01:13:54,000 Nu pot vorbi cu soarta, Nu are inimă pură. 563 01:13:55,000 --> 01:13:58,960 Nu-i pot spune celui fără inimă curată Că inima-i îmblânzită. 564 01:14:00,380 --> 01:14:05,130 Nu este cu putință ca cei ce au inimă Să nu ştie de ei. 565 01:14:06,710 --> 01:14:12,340 Dacă epoca-i ticăloasă, iar lumea nu-i înstărită, 566 01:14:13,420 --> 01:14:19,670 Doar gându-mi ştie sensul vorbei blânde. 567 01:14:21,750 --> 01:14:27,750 Am pus mâna pe cheia de la comoara înțelepciunii. 568 01:14:28,460 --> 01:14:34,080 De-aş împărți lumii podoabe cu nesaț N-ar fi nicio pagubă. 569 01:14:34,880 --> 01:14:39,710 Inima curată a lui Nefi Stă ascunsă-n vorbe. 570 01:14:39,880 --> 01:14:45,250 Nu e prăvălie, ca aceea a prietenilor. 571 01:14:51,710 --> 01:14:56,420 Şeicule Yahya, tu eşti un maestru al gazelului. 572 01:14:56,960 --> 01:14:58,750 Ce părere ai despre măiestria lui Nefi ? 573 01:15:03,380 --> 01:15:07,420 Printre cei cu vorbe alese, 574 01:15:07,790 --> 01:15:12,040 Există vreun poet precum Nefi ? 575 01:15:13,750 --> 01:15:17,710 Vorbele lui sunt precum şapte kaside atârnate pe peretele de la Kaaba. 576 01:15:17,880 --> 01:15:21,710 Este Imru'al Qais. Este Nefi. Este un păgân. 577 01:15:39,130 --> 01:15:43,130 Muftiul m-a făcut păgân. 578 01:15:45,380 --> 01:15:49,300 Eu îi spun lui musulman. 579 01:15:51,920 --> 01:15:55,420 Când vom ajunge la judecata de apoi, 580 01:15:57,250 --> 01:16:00,540 Amândoi vom fi socotiți mincinoşi. 581 01:16:18,790 --> 01:16:25,040 Nimeni să nu se supere, Nefi. Însă trebuie să fim atenți. 582 01:16:25,880 --> 01:16:29,210 Privighetoarea suferă blestemul vocii sale. 583 01:16:51,420 --> 01:16:55,050 În sfârşit, Măria Sa a auzit vocea ienicerilor. 584 01:16:55,420 --> 01:16:59,420 A procedat corect hotărând să pornim la luptă. Venise vremea. 585 01:16:59,880 --> 01:17:05,050 Faceți mai multă instrucție. Voi supraveghea personal pregătirile. 586 01:17:05,460 --> 01:17:08,080 Când o să vină vremea, Măria Sa o să inspecteze soldații. 587 01:17:08,170 --> 01:17:12,670 - Nu vreau nicio greşeală. - Cum porunciți, căpetenie. 588 01:17:17,420 --> 01:17:20,090 A venit Sinan-Paşa. Aşteaptă sus. 589 01:17:46,960 --> 01:17:50,500 Sinan-Paşa, bine ați venit ! Este o onoare. 590 01:17:51,080 --> 01:17:54,500 Când au aflat despre expediție, soldații s-au bucurat din nou. 591 01:17:56,250 --> 01:17:57,670 Pregătiți-vă. 592 01:17:58,040 --> 01:18:01,670 A venit vremea să vă arătați credința față de prințul Bayezid. 593 01:18:05,040 --> 01:18:10,210 Darul prințului pentru voi. O să mai trimită. 594 01:18:10,960 --> 01:18:15,000 Numai să-i fiți alături prințului când o să vină vremea. 595 01:18:19,290 --> 01:18:21,420 Arcaşul nu dă pace nimănui. 596 01:18:22,040 --> 01:18:25,580 Cine se opune sultanului Murat îşi pierde capul. 597 01:18:26,330 --> 01:18:30,080 În situația asta, ce-i putem face sultanului Murat ? 598 01:18:31,670 --> 01:18:36,670 Nu e nicio grabă, căpetenie Ferhat. O să acționăm în timpul expediției. 599 01:18:37,250 --> 01:18:41,710 Nu se va întoarce din expediție. Dv. vă veți ocupa de asta. 600 01:19:01,580 --> 01:19:07,000 Fiindcă arătăm respect față de arta sa, Nefi, copleşit de trufie, 601 01:19:07,750 --> 01:19:12,630 a îndrăznit să te persifleze în fața tuturor, în prezența mea. 602 01:19:14,460 --> 01:19:18,380 Spune, şeicule Yahya. Ce pedeapsă să-i dau lui Nefi ? 603 01:19:19,080 --> 01:19:23,500 Măria Ta, iertarea dv. să fie pedeapsa lui. 604 01:19:25,750 --> 01:19:27,250 Este poet. 605 01:19:28,000 --> 01:19:33,630 Este maestrul kasidelor vremurilor noastre. 606 01:19:35,750 --> 01:19:38,960 A fost neatent. Nu a înțeles admirația mea. 607 01:19:39,880 --> 01:19:42,460 O să vină să-mi sărute mâna mai târziu. 608 01:19:43,830 --> 01:19:48,000 A ierta înseamnă milostenie, Măria Ta. 609 01:19:48,330 --> 01:19:52,410 Califul Ali a poruncit: "Nu vă săturați să iertați." 610 01:19:53,380 --> 01:19:58,460 "Nu vă grăbiți să pedepsiți." 611 01:20:00,290 --> 01:20:02,790 Eu însă n-am iertat-o pe mama, şeicule Yahya. 612 01:20:04,710 --> 01:20:06,460 Am auzit decizia dv. 613 01:20:09,330 --> 01:20:12,000 E clar, nici tu nu eşti mulțumit de decizia mea. 614 01:20:13,080 --> 01:20:17,790 Fără îndoială, este o mare greşeală că sultana Kösem a intervenit 615 01:20:18,540 --> 01:20:21,750 în conducerea statului. 616 01:20:23,420 --> 01:20:30,130 Însă nu este deloc frumos că i-ați întors spatele mamei dv. 617 01:20:31,000 --> 01:20:37,000 Nu uitați, puterea unui conducător vine 618 01:20:38,380 --> 01:20:42,300 din sângele tatălui şi din ruga mamei. 619 01:20:46,040 --> 01:20:51,500 Tocmai de aceea mama socoteşte că poate să facă orice. 620 01:20:54,000 --> 01:20:57,500 Crede că ea menține puterea sultanatului. 621 01:20:58,130 --> 01:21:03,840 Însă puterea mea vine din sângele şi din curajul meu. 622 01:21:04,540 --> 01:21:06,170 De la nimeni altcineva. 623 01:21:30,290 --> 01:21:34,670 Sultană, Abaza Mehmet-Paşa a trimis veste. 624 01:21:35,330 --> 01:21:37,910 Măria Sa a decis pornirea în expediție în Divanul de astăzi. 625 01:21:38,670 --> 01:21:40,210 O să-i atace pe persani. 626 01:21:43,130 --> 01:21:49,550 Vrea să facă uitată surghiunirea mea. Crede că va ieşi victorios. 627 01:21:53,330 --> 01:22:00,870 Ce visuri şi ce speranțe aveam... Aveam să conducem lumea împreună. 628 01:22:04,380 --> 01:22:07,670 - Sultană... - Fiul meu m-a lăsat. 629 01:22:11,420 --> 01:22:15,300 Sultană, Măria Sa nu poate trăi fără dv. 630 01:22:16,210 --> 01:22:19,840 După ce-i trece furia, o să se întoarcă la dv. 631 01:22:20,250 --> 01:22:23,540 O să vedeți. Chiar el o să vină să vă ia la serai. 632 01:22:25,580 --> 01:22:29,370 Negreşit o să mă întorc la serai. O să mă întorc. 633 01:22:31,250 --> 01:22:34,580 Însă nu ştiu dacă vremurile vor fi aceleaşi. 634 01:23:15,210 --> 01:23:22,380 Fetele mele, voi credeți că am murit. Însă nu am murit. 635 01:23:24,790 --> 01:23:31,420 Sunt în viață datorită prințului. Doar voi şi el ştiți acest secret. 636 01:23:32,830 --> 01:23:34,160 Nici nu trebuie să se ştie. 637 01:23:34,790 --> 01:23:40,120 Sultana Kösem crede că a scăpat de mine, însă eu o să-i sap groapa. 638 01:24:12,790 --> 01:24:19,000 - Ce bei, luntraşule ? - Siropul puterii, conaşule. 639 01:24:20,080 --> 01:24:24,410 Dacă bei două picături, vâslele par floare la ureche. 640 01:24:25,830 --> 01:24:28,330 Atunci, dă-ne şi nouă. Să bem şi noi. 641 01:24:28,420 --> 01:24:31,050 Nu, nu se poate. Tu nu poți să bei. 642 01:24:31,880 --> 01:24:33,250 De ce nu pot să beau ? 643 01:24:35,210 --> 01:24:40,920 Este vin înăuntru, conaşule, vin. Este tare. Chiar eu l-am făcut. 644 01:24:41,580 --> 01:24:45,910 Apoi, dacă nu-ți pică bine, ne nenoroceşti pe amândoi. 645 01:24:46,670 --> 01:24:51,050 Dă-mi. Ce nu te afectează pe tine de mine nici nu se atinge. 646 01:24:52,880 --> 01:24:54,550 Bine, ia. 647 01:25:06,000 --> 01:25:08,750 - Cum te cheamă, luntraşule ? - Mustafa, conaşule. 648 01:25:09,290 --> 01:25:12,420 Însă toți îmi spun Bețivul. Bețivul Mustafa. 649 01:25:13,250 --> 01:25:15,670 Fiindcă tot timpul sunt beat. 650 01:25:17,500 --> 01:25:19,750 Eşti aşa cum ți-e porecla, Bețivule Mustafa. 651 01:25:19,830 --> 01:25:21,160 Să trăieşti. 652 01:25:22,420 --> 01:25:25,000 Tu n-ai auzit despre interdicțiile padişahului ? 653 01:25:25,750 --> 01:25:28,290 Sultanul Murat este clar. 654 01:25:30,000 --> 01:25:33,540 Interdicțiile se aplică pe uscat. Noi suntem pe mare. 655 01:25:34,380 --> 01:25:40,170 De unde să mă vadă sultanul Murat ? Lasă ! 656 01:25:41,830 --> 01:25:47,960 Şi dacă eu sunt sultanul Murat ? Dacă el este silihtarul Mustafa ? 657 01:25:49,130 --> 01:25:50,840 Cum o să scapi atunci ? 658 01:25:53,790 --> 01:25:55,080 Doamne sfinte ! 659 01:25:55,170 --> 01:25:58,550 Te plesnesc acum cu vâsla de te arunc în apă, omule. 660 01:26:00,500 --> 01:26:04,540 A băut două picături şi a început să se creadă padişah. 661 01:26:04,630 --> 01:26:09,300 Dacă termină ulcica, o să spună că el a făurit lumea. 662 01:26:18,500 --> 01:26:22,460 Măria Ta, porunciți să-i iau viața. 663 01:26:30,080 --> 01:26:34,540 Îndurare ! Voi nu glumiți ! 664 01:26:35,580 --> 01:26:41,540 Măria Ta, iertați-mă. Bețivul a făcut o prostie. 665 01:26:42,000 --> 01:26:43,330 Iertați-mă. 666 01:26:45,130 --> 01:26:50,210 Bețivule Mustafa, pari om bun. Ai fire aprigă. 667 01:26:50,830 --> 01:26:54,410 Bea. Însă fără să fii văzut nici de mine, nici de alții. 668 01:26:55,580 --> 01:26:57,910 Dacă te văd, îți iau capul. 669 01:27:00,000 --> 01:27:02,420 Dumnezeu să te binecuvânteze, Măria Ta ! 670 01:27:09,880 --> 01:27:13,250 - Vâsleşte până la Sarayburnu. - Am înțeles. 671 01:27:35,380 --> 01:27:38,210 Sultanul Murat a decis să pornească în expediție. Va ataca Erevanul. 672 01:27:38,540 --> 01:27:40,500 Acum începe adevărata ta sarcină. 673 01:27:40,960 --> 01:27:44,670 Trebuie să ştim fiecare pas al padişahului, fiecare poruncă. 674 01:27:45,580 --> 01:27:50,120 Sultana Faria nu mă lasă să merg. Nu l-am mai văzut de mult pe Măria Sa. 675 01:27:50,630 --> 01:27:54,000 Găseşte o cale de-a intra în iatacul imperial, Sanavber. 676 01:28:04,290 --> 01:28:06,170 Ce-ai vorbit cu eunucul acela ? 677 01:28:07,420 --> 01:28:10,380 L-am întrebat de Măria Sa. Încă nu s-a întors la serai. 678 01:28:11,130 --> 01:28:15,010 Uită-l pe Măria Sa, cadână. E interzis numai să te gândeşti la el. 679 01:28:15,080 --> 01:28:16,410 Ai înțeles ? 680 01:28:16,540 --> 01:28:18,670 Sultana Kösem nu mai este, ca să te apere. 681 01:28:19,670 --> 01:28:21,670 Mă amenințați, sultană ? 682 01:28:22,830 --> 01:28:26,540 Nu am pic de încredere în tine. Sunt cu ochii pe tine. 683 01:28:27,000 --> 01:28:29,590 O să scot la iveală ce ascunzi. 684 01:28:30,250 --> 01:28:35,130 Nu mă confundați cu dv. Eu nu-i ascund nimic Măriei Sale. 685 01:28:36,080 --> 01:28:37,750 Eu ce-i ascund ? 686 01:28:38,250 --> 01:28:39,500 Sultană ! 687 01:28:40,000 --> 01:28:43,380 Cadână Sanavber, Măria Sa s-a întors la serai. 688 01:28:44,380 --> 01:28:46,760 Vrea să mergi la el în noaptea asta. Pregăteşte-te. 689 01:28:54,500 --> 01:28:59,750 Lalezar, n-a chemat-o Măria Sa, aşa-i ? Tu o trimiți. 690 01:29:00,920 --> 01:29:03,380 N-am spus că numai eu intru în iatacul imperial ? 691 01:29:03,460 --> 01:29:09,000 Sultană, asta-i sarcina mea. Măria Sa nu are niciun prinț. 692 01:29:09,750 --> 01:29:13,120 Sunt nevoită să trimit şi alte cadâne, nu doar pe Sanavber. 693 01:29:54,420 --> 01:29:55,920 Intră ! 694 01:30:04,130 --> 01:30:05,590 Măria Ta ! 695 01:30:42,130 --> 01:30:46,920 A trimis-o pe cadână în iatacul imperial sub ochii mei, parcă sfidându-mă. 696 01:30:48,880 --> 01:30:51,170 O face înadins, ca să mă rănească. 697 01:30:51,580 --> 01:30:53,540 Mă rănesc cu fiecare ocazie. 698 01:30:54,000 --> 01:30:59,290 Sultană, nu vă necăjiți. Poate să trimită tot haremul. 699 01:30:59,750 --> 01:31:03,830 Măria Sa doar pe dv. vă vede. Nu vă îngrijorați. 700 01:31:06,210 --> 01:31:08,130 Nu pot să-i dăruiesc un copil lui Murat. 701 01:31:10,710 --> 01:31:12,880 Decât să plec capul în fața sorții... 702 01:31:13,830 --> 01:31:18,000 Sultană, vă e rău ? Stați jos ! Chem imediat medicul. 703 01:31:18,040 --> 01:31:21,710 Stai, mi-a trecut. Mi-e bine. 704 01:33:17,710 --> 01:33:21,460 Sultanul Murat a trimis-o pe sultana Kösem la Vechiul Serai. 705 01:33:21,540 --> 01:33:23,710 Sultanul Murat n-are milă nici față de mama lui. 706 01:33:24,210 --> 01:33:26,540 Se spune că a decis să meargă în expediție. 707 01:33:27,630 --> 01:33:30,090 Padişahul se duce în expediție în Persia. 708 01:33:30,540 --> 01:33:33,830 Să dea Domnul să se ducă să lovească cu putere duşmanul ! 709 01:33:34,960 --> 01:33:38,380 Sultană, trebuia să-l ascultați pe Sinan-Paşa şi să nu ieşiți pe stradă. 710 01:33:38,580 --> 01:33:41,000 Dacă vă vede cineva, ce-i spun eu paşei ? 711 01:33:41,250 --> 01:33:44,000 Simt că mă sufoc în văgăuna aia. Am vrut să iau puțin aer. 712 01:33:44,290 --> 01:33:48,620 Dacă Sinan-Paşa îți cere socoteală, îi spui că aşa am poruncit eu. 713 01:33:54,830 --> 01:33:56,120 Sultană ! 714 01:33:57,540 --> 01:34:01,870 Sultană, nu pot să vă spun ce mult ne-a bucurat scrisoarea dv. 715 01:34:01,960 --> 01:34:03,670 Parcă am reînviat. 716 01:34:03,830 --> 01:34:05,160 Nu vă faceți griji. 717 01:34:05,710 --> 01:34:08,590 Nu am de gând să mor înainte ca prințul să urce pe tron. 718 01:34:09,330 --> 01:34:14,000 Bayezid este lângă noi. Vom ataca mult mai puternic. 719 01:34:14,330 --> 01:34:18,080 Suntem pregătite să facem orice pentru dv. Ne dăm viața pentru dv. 720 01:34:19,540 --> 01:34:22,040 Sultana Kösem a fost surghiunită la Vechiul Serai. 721 01:34:22,710 --> 01:34:24,420 Aveți posibilitatea de-a ajunge la ea ? 722 01:34:24,710 --> 01:34:29,130 Ne-a luat în slujba ei, sultană. Intrăm cu uşurință în odaia ei. 723 01:34:29,380 --> 01:34:33,460 Asta o să ne simplifice şi mai mult treaba. 724 01:34:34,290 --> 01:34:39,870 În noaptea asta, o s-o ucideți pe sultana Kösem. 725 01:34:46,040 --> 01:34:47,960 Am vizitat garnizoana, prințe. 726 01:34:48,000 --> 01:34:51,460 Nici ienicerii care ne susțin nu sunt mulțumiți de această situație. 727 01:34:52,420 --> 01:34:56,340 La fel ca toți ceilalți, şi ei sunt sătui de tirania sultanului Murat. 728 01:34:56,580 --> 01:34:58,750 Vor ca dv. să urcați pe tron. 729 01:35:00,540 --> 01:35:02,460 Cum să avem încredere în ei, Sinan-Paşa ? 730 01:35:02,670 --> 01:35:06,420 Ienicerii le sunt credincioşi sultanei Kösem şi Arcaşului. 731 01:35:07,420 --> 01:35:10,630 Aveți un sprijin mult mai mare decât bănuiți. 732 01:35:11,170 --> 01:35:13,630 Poporul, soldați, oameni de stat... 733 01:35:13,710 --> 01:35:16,250 Toți sunt dispuşi să-şi dea viața pentru dv. 734 01:35:16,830 --> 01:35:19,370 Vom acționa când va pleca în expediție. 735 01:35:19,750 --> 01:35:25,670 O să vă întoarceți din expediție ca padişah al Imperiului Otoman. 736 01:35:28,750 --> 01:35:31,420 Nu ştiu cum am ajuns aici, Sinan-Paşa. 737 01:35:32,250 --> 01:35:36,540 Când m-am îndepărtat de fratele meu ? Eram mai apropiați ca frații buni. 738 01:35:41,170 --> 01:35:43,800 Când a decis să iasă de sub aripile mamei lui 739 01:35:43,880 --> 01:35:47,000 şi să devină padişah, prințe, 740 01:35:47,630 --> 01:35:50,840 atunci s-a rupt legătura dintre voi. 741 01:35:52,210 --> 01:35:54,670 Aşa-i puterea. Otrăveşte omul. 742 01:35:54,830 --> 01:35:59,250 Nu mai lasă nici prieteni în jur, nici frați. Rămâi singur. 743 01:36:00,040 --> 01:36:05,670 Şi ai doar două căi în față: tirania sau dreptatea. 744 01:36:06,420 --> 01:36:09,130 Fratele dv. a ales să fie tiran. 745 01:36:09,750 --> 01:36:15,580 Însă dv., prințe, veți fi drept. 746 01:36:25,000 --> 01:36:26,340 Intră ! 747 01:36:28,540 --> 01:36:30,040 Măria Ta ! 748 01:36:34,330 --> 01:36:40,620 Măria Ta, iertați-mă, însă sultana Kaya este neliniştită. 749 01:36:41,790 --> 01:36:43,120 Ce are ? 750 01:36:43,210 --> 01:36:46,130 Nu ştiu, Măria Ta. Aşa a fost şi ieri. 751 01:36:46,630 --> 01:36:50,760 S-a liniştit când a luat-o Sanavber în brațe. De aceea am adus-o. 752 01:36:57,380 --> 01:37:00,340 Mă ocup eu, Lalezar. 753 01:37:12,880 --> 01:37:15,210 Are nevoie de brațele mamei. 754 01:37:16,210 --> 01:37:20,710 Doicile, slugile pot să-i arate multă afecțiune, 755 01:37:22,000 --> 01:37:23,710 însă nu pot ține locul mamei. 756 01:37:26,380 --> 01:37:29,840 Credem că este mică, că nu înțelege nimic. 757 01:37:30,380 --> 01:37:32,000 Însă simte. 758 01:37:33,000 --> 01:37:37,290 Şi ea simte durerea pierderii mamei şi a fraților. 759 01:37:38,540 --> 01:37:40,290 De aceea este neliniştită. 760 01:37:46,670 --> 01:37:48,460 Sultana mea lipsită de noroc... 761 01:37:52,290 --> 01:37:54,710 Să te ocupi de ea, Sanavber. 762 01:37:57,210 --> 01:38:01,340 Nu vă faceți griji, Măria Ta. N-o las pe sultană singură. 763 01:38:03,170 --> 01:38:09,630 Şi sultana Faria se ocupă de ea. E clar că se simte vinovată. 764 01:38:09,960 --> 01:38:13,040 Oare de-ar fi ştiut ce va urma, ar mai fi rostit vorbele acelea ? 765 01:38:14,750 --> 01:38:16,370 Ce vorbe ? 766 01:38:17,420 --> 01:38:22,250 De ce să se simtă vinovată Faria ? Ce vrei să spui ? 767 01:38:24,000 --> 01:38:26,880 - Măria Ta, eu... Iertați-mă. - Spune, cadână. 768 01:38:29,130 --> 01:38:34,170 Sultana Faria a intrat în odaie în ziua aceea 769 01:38:35,460 --> 01:38:38,130 şi i-a spus sultanei Ayşe că va fi executată. 770 01:38:39,580 --> 01:38:44,000 Din cauza asta şi-a ucis sultana Ayşe copiii. 771 01:39:04,540 --> 01:39:05,920 Cadână Sanavber ! 772 01:39:08,670 --> 01:39:10,590 Am stat toată noaptea cu sultanul Murat. 773 01:39:11,000 --> 01:39:12,880 Am citit un firman secret. 774 01:39:13,420 --> 01:39:18,000 I-a poruncit unui paşă să negocieze pacea cu valiul Erevanului, Emirgune. 775 01:39:18,420 --> 01:39:20,380 Sultanul Murat a luat de curând decizia expediției. 776 01:39:20,500 --> 01:39:22,000 Să nu fie altceva la mijloc. 777 01:39:22,210 --> 01:39:24,790 Sigur că este. Negocierea este un pretext. 778 01:39:28,210 --> 01:39:31,880 O să-l ucidă pe Emirgune în timpul negocierii. 779 01:39:31,960 --> 01:39:34,340 Aşa, carevasăzică... Bine că ai aflat asta. 780 01:39:34,670 --> 01:39:38,750 O să-l anunț imediat pe şahul persan, să ia măsuri. Întoarce-te în harem. 781 01:39:52,580 --> 01:39:54,160 Intră ! 782 01:40:00,130 --> 01:40:05,170 În sfârşit ! Am venit de nenumărate ori, dar nu erai. 783 01:40:14,420 --> 01:40:18,250 În ziua aceea, în ziua în care copiii mei au murit, 784 01:40:19,830 --> 01:40:22,000 te-ai dus în odaia lui Ayşe 785 01:40:23,000 --> 01:40:26,960 şi i-ai spus că pedeapsa ei este moartea, nu surghiunul ? 786 01:40:29,880 --> 01:40:35,670 Eu... Silihtarul ți-a spus ? 787 01:40:40,750 --> 01:40:46,330 Aşadar, şi silihtarul ştie. Ca de obicei, eu aflu ultimul. 788 01:40:51,380 --> 01:40:55,710 Ce trebuie să-ți fac, Faria ? Spune tu. 789 01:40:56,750 --> 01:41:00,500 Ce trebuie să-i fac celei vinovate pentru moartea copiilor mei ? 790 01:41:02,250 --> 01:41:06,790 Murat, nu aveam de unde să ştiu că aşa se va întâmpla. 791 01:41:07,880 --> 01:41:11,380 Am căzut pradă furiei. Am vrut s-o rănesc. 792 01:41:13,420 --> 01:41:16,800 Nici nu mi-a trecut prin minte că Ayşe o să le facă rău copiilor. 793 01:41:21,290 --> 01:41:25,290 I-am înfruntat pe toți pentru tine. 794 01:41:26,330 --> 01:41:28,410 Mi-am pus viața în pericol de nenumărate ori. 795 01:41:29,670 --> 01:41:31,710 Ți-am iertat chiar şi trădarea. 796 01:41:32,580 --> 01:41:37,290 În schimb, tu m-ai făcut să trăiesc durerea morții copiilor mei, Faria. 797 01:41:40,790 --> 01:41:43,000 Crezi că pe mine nu mă doare sufletul ? 798 01:41:44,170 --> 01:41:46,340 Crezi că n-am simțit durerea acestui păcat ? 799 01:41:46,920 --> 01:41:50,960 Crezi că voiam să provoc aşa ceva ? 800 01:41:51,330 --> 01:41:56,080 Însă ea era mamă ! Cine s-ar fi gândit că-şi va ucide copiii ? 801 01:41:57,920 --> 01:41:59,960 - Murat... - Întoarce-te în odaie, Faria. 802 01:42:00,000 --> 01:42:04,000 - Ascultă-mă, te rog. - Nu vreau nici măcar să-ți aud vocea. 803 01:42:10,830 --> 01:42:12,330 Murat... 804 01:42:58,790 --> 01:43:03,370 - Patriarhule Kevork, bine ați venit ! - Bine v-am găsit, Halil-Paşa ! 805 01:43:04,540 --> 01:43:07,170 Mehmet-Paşa vă aşteaptă. Poftiți ! 806 01:43:34,790 --> 01:43:36,420 Vino, patriarhule Kevork ! 807 01:43:38,290 --> 01:43:43,000 Mehmet-Paşa, vă mulțumesc că m-ați primit din nou. 808 01:43:46,920 --> 01:43:51,210 Eram ocupat prima dată. Nu ți-am ascultat cu atenție necazul. 809 01:43:53,000 --> 01:43:59,540 Spune-mi acum. Ce vrei de la mine, mai exact ? 810 01:44:01,080 --> 01:44:04,580 Când se va discuta în Divan problema Paştelui, 811 01:44:04,710 --> 01:44:09,000 vă rog să-i transmiteți padişahului că noi avem dreptate. 812 01:44:09,460 --> 01:44:12,080 Asta-i tot ce vreau, paşă. 813 01:44:24,170 --> 01:44:30,670 Bine. Oricum, poporul armean are dreptate în privința asta. 814 01:44:31,630 --> 01:44:34,590 O să fiu de partea dv. în Divan. 815 01:44:39,130 --> 01:44:40,550 Eunuci ! 816 01:45:20,500 --> 01:45:21,960 Ce e ? Ce vreți de la mine ? 817 01:45:22,250 --> 01:45:24,000 Tu i-ai spus Măriei Sale, aşa-i ? 818 01:45:25,330 --> 01:45:27,410 Despre ce vorbiți ? Ce să-i spun ? 819 01:45:27,580 --> 01:45:30,000 Tu i-ai spus sultanului Murat că am vorbit cu Ayşe, aşa-i ? 820 01:45:30,250 --> 01:45:32,880 Jur că nu am nicio legătură. Altcineva i-a spus. 821 01:45:33,460 --> 01:45:36,710 Doar două persoane ştiau. Iar ele nu i-ar spune. 822 01:45:37,130 --> 01:45:41,920 O singură variantă mai rămâne. Tu. Tu i-ai spus, aşa-i ? 823 01:45:42,750 --> 01:45:46,420 Ai vrut să te răzbuni. Spune ! Te omor ! 824 01:45:46,500 --> 01:45:50,000 Gata, încetează, o să-ți spun. Cadâna Sanavber. 825 01:45:50,290 --> 01:45:53,330 Mi-a scăpat o vorbă în fața ei. Sigur ea i-a spus. 826 01:45:57,210 --> 01:46:02,080 Sultană, stați ! Nu faceți asta ! Este cadâna favorită a Măriei Sale. 827 01:46:02,380 --> 01:46:04,340 Nu puteți să vă atingeți de ea. Dacă află... 828 01:46:04,420 --> 01:46:07,250 Să afle. Nu am nimic de pierdut. 829 01:46:29,250 --> 01:46:33,710 Măria Ta, sper că nu este nimic rău. 830 01:46:35,170 --> 01:46:38,420 Faria este responsabilă pentru moartea copiilor mei, Mustafa. 831 01:46:40,000 --> 01:46:45,460 Iar tu ştii asta. Cum să nu-mi spui ? Cum să-mi ascunzi ? 832 01:46:46,670 --> 01:46:49,500 Iertați-mă, Măria Ta. Am fost nevoit să vă ascund. 833 01:46:49,880 --> 01:46:51,550 Mai ales, pentru dv. 834 01:46:51,960 --> 01:46:56,170 După atâtea incidente, n-am vrut să vă necăjesc şi cu asta. 835 01:47:01,960 --> 01:47:05,790 Cum a aflat Faria despre execuție ? Doar tu ştiai. 836 01:47:07,000 --> 01:47:08,540 Nu ştiu. 837 01:47:09,630 --> 01:47:12,550 Probabil, a cotrobăit prin odaia mea şi a văzut firmanul. 838 01:47:13,960 --> 01:47:16,000 Altă explicație nu găsesc. 839 01:47:17,580 --> 01:47:20,000 Iar tu nu ai auzit nimic, da ? 840 01:47:25,290 --> 01:47:26,790 Eunuci ! 841 01:47:38,670 --> 01:47:41,630 Boierule, sper că e de bine. Măria Sa era tare furios. 842 01:47:43,460 --> 01:47:47,340 Nu e nimic important, Huseyin. Tu de ce ai venit ? 843 01:47:48,420 --> 01:47:52,340 L-am urmărit pe Mehmet-Paşa. Aşa cum am bănuit, 844 01:47:53,460 --> 01:47:56,210 armenii i-au dat mită ca să le rezolve o problemă. 845 01:47:56,920 --> 01:47:58,340 Am văzut cu ochii mei. 846 01:47:58,830 --> 01:48:03,960 Bine. Să rămână între noi, Huseyin. 847 01:48:06,000 --> 01:48:08,080 O să ne ocupăm de asta când va fi vremea. 848 01:48:10,630 --> 01:48:12,050 Eunuci ! 849 01:48:32,210 --> 01:48:36,250 Cine eşti tu ? Cine eşti ? Cine te crezi ? 850 01:48:36,420 --> 01:48:38,500 Cum îndrăzneşti să mă pârăşti Măriei Sale ? 851 01:48:38,670 --> 01:48:39,960 Ai crezut că vei scăpa nepedepsită ? 852 01:48:40,130 --> 01:48:42,590 În loc să-ți fie ruşine, îmi ceri socoteală ? 853 01:48:43,130 --> 01:48:46,000 Taci ! Taci ! Te omor ! 854 01:48:46,750 --> 01:48:48,540 Sultană, vă e rău ? 855 01:48:51,080 --> 01:48:57,540 Să nu... Să nu crezi că ai scăpat. O să plăteşti pentru asta. 856 01:48:57,830 --> 01:49:00,710 Ce-o să faci ? Ce i-ai făcut sultanei Ayşe ? 857 01:49:00,920 --> 01:49:04,460 Sultană, vă rog ! Mă tem că veți păți ceva. Să mergem ! 858 01:49:04,670 --> 01:49:07,000 Ajutați-mă ! Țineți-o ! Fetelor ! 859 01:49:07,790 --> 01:49:11,080 Ce faci, cadână ? Ce faci ? 860 01:49:11,290 --> 01:49:13,750 Tu nu ştii cum se vorbeşte cu o sultană ? 861 01:49:14,380 --> 01:49:16,590 Ce-ai făcut de ai scos-o din minți ? 862 01:49:17,540 --> 01:49:20,040 Treceți la treabă ! Imediat ! 863 01:50:14,830 --> 01:50:19,080 Sultana Faria a intrat în odaia ei în ziua aceea. 864 01:50:20,130 --> 01:50:22,460 I-a spus sultanei Ayşe că va fi executată. 865 01:50:22,960 --> 01:50:24,920 Nu aveam de unde să ştiu că ce va urma. 866 01:50:25,960 --> 01:50:30,340 Din cauza asta sultana Ayşe şi-a ucis copiii. 867 01:50:31,000 --> 01:50:32,460 Am vrut s-o rănesc. 868 01:50:35,460 --> 01:50:36,960 Eunuci ! 869 01:51:16,000 --> 01:51:17,080 Intră ! 870 01:51:21,790 --> 01:51:24,620 Sultană, vă cheamă Măria Sa. 871 01:51:40,290 --> 01:51:43,330 A venit vremea să vă dovediți credința față de mine. 872 01:51:44,000 --> 01:51:47,330 O să luăm înapoi tot ce am pierdut. 873 01:53:35,670 --> 01:53:39,420 M-a chemat Măria Sa. Unde este Măria Sa ? 874 01:54:24,960 --> 01:54:27,790 Sultana Gulbahar vă transmite salutări. 875 01:54:35,540 --> 01:54:40,540 Ce faceți ? Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! N-am făcut nimic ! 876 01:54:40,630 --> 01:54:43,800 Unde-i sultanul Murat ? Sultan Murat ! Lasă-mă ! 877 01:54:43,920 --> 01:54:47,500 N-am făcut nimic. Lăsați-mă ! Unde-i sultanul Murat ? Sultan Murat ! 878 01:54:47,670 --> 01:54:49,840 Lasă-mă ! N-am făcut nimic ! 879 01:54:49,920 --> 01:54:54,340 Unde-i sultanul Murat ? Eu nu am făcut nimic ! 880 01:54:54,420 --> 01:54:56,000 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 881 01:55:27,000 --> 01:55:32,210 Mamă, sunteți teafără ? Sunteți rănită ? 882 01:55:43,960 --> 01:55:49,000 Sunt însărcinată. Sunt însărcinată. Sunt însărcinată... 883 01:56:22,420 --> 01:56:24,050 Gulbahar trăieşte. 884 01:56:27,380 --> 01:56:33,380 O s-o găsim, mamă. O s-o găsim şi o s-o pedepsim. 885 01:56:35,170 --> 01:56:37,840 Şi pe ea, şi pe Bayezid. 886 01:56:55,330 --> 01:56:57,080 Prințe... 887 01:57:02,080 --> 01:57:03,870 Mi-ai salvat viața. 888 01:57:05,790 --> 01:57:07,370 Fără tine, acum aş fi moartă. 889 01:57:08,080 --> 01:57:12,460 Ferească sfântul ! A trecut, mamă. 890 01:57:13,830 --> 01:57:17,000 Să-l anunțăm imediat pe Măria Sa. Să ia măsuri. 891 01:57:17,130 --> 01:57:18,420 Nu ! 892 01:57:19,170 --> 01:57:25,250 Nu putem avea încredere în Murat. Nici în Murat, nici în Bayezid. 893 01:57:25,630 --> 01:57:27,000 M-ai înțeles ? 894 01:57:31,880 --> 01:57:33,590 Mai ales, în Bayezid. 895 01:57:34,170 --> 01:57:36,630 Trebuie să scăpăm de el cât mai repede. 896 01:57:38,290 --> 01:57:40,170 Vremurile se vor schimba. 897 01:57:42,460 --> 01:57:45,340 Iar tu vei urca pe tron. 898 01:58:07,000 --> 01:58:10,420 SFÂRŞITUL EPISODULUI 18, SERIA 2 899 01:58:16,000 --> 01:58:18,790 Serial inspirat de evenimente şi personaje istorice. 76903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.