Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,040 --> 00:00:22,170
Sultană, e potrivit să vă aflați dv.
aici, în vreme ce avem un sultan ?
2
00:00:23,210 --> 00:00:27,130
Este potrivit, muftiule.
Rânduiala s-a stricat de tot.
3
00:00:27,580 --> 00:00:29,750
Fiul meu ia decizii noi.
4
00:00:30,500 --> 00:00:34,540
Este necesar să se ia măsuri
pentru restabilirea rânduielii.
5
00:00:35,250 --> 00:00:37,830
Consecințele pedepselor sunt aspre.
6
00:00:38,750 --> 00:00:40,790
Aveți dreptate, sultană.
7
00:00:41,000 --> 00:00:44,290
Poporul a suferit pierderi grele din
cauza nenorocirilor abătute asupra sa.
8
00:00:44,750 --> 00:00:48,960
Ce se va alege de el cu interdicțiile
ce nu mai contenesc şi cu pedepsele ?
9
00:00:49,380 --> 00:00:51,670
Eu nu sunt de acord.
10
00:00:53,000 --> 00:00:59,210
Măria Sa vrea o supunere totală
prin impunerea acestor pedepse.
11
00:00:59,880 --> 00:01:01,670
Muftiul are dreptate.
12
00:01:01,960 --> 00:01:06,380
Pentru instaurarea ordinii,
credința absolută este necesară.
13
00:01:06,750 --> 00:01:09,370
Credința nu se câştigă cu execuții,
Sinan-Paşa.
14
00:01:09,710 --> 00:01:15,040
Dacă un om este ucis fiindcă
a consumat afion, tutun sau vin,
15
00:01:15,750 --> 00:01:18,830
furia şi ura poporului
o să ne distrugă pe toți.
16
00:01:21,250 --> 00:01:23,210
Care-i sfatul dv., sultană ?
17
00:01:25,130 --> 00:01:29,340
Convingeți-l pe fiul meu
să oprească execuțiile.
18
00:01:30,380 --> 00:01:33,670
Cine nu respectă interdicțiile
va fi aruncat în temniță.
19
00:01:34,580 --> 00:01:38,120
Nu mai suport aceste pedepse
aspre şi neîntemeiate.
20
00:03:06,210 --> 00:03:11,170
Mama a început să profite de lipsa mea
de la serai şi să conducă Divanul.
21
00:03:13,460 --> 00:03:16,080
Dacă nu vedeam cu ochii mei,
nici nu aflam.
22
00:03:17,960 --> 00:03:21,000
Mehmet-Paşa, cum vine asta ?
23
00:03:24,000 --> 00:03:28,750
Măria Ta, sultana-mamă nicidecum
nu are o intenție ascunsă.
24
00:03:32,790 --> 00:03:34,460
Ce-ați vorbit ?
25
00:03:35,540 --> 00:03:40,580
Şi-a exprimat îngrijorarea
față de interdicții.
26
00:03:42,500 --> 00:03:48,120
Ne-a sfătuit doar să fim cumpătați.
27
00:03:52,420 --> 00:03:57,340
Doar v-a sfătuit...
Iar voi ați ascultat în tăcere, da ?
28
00:03:57,830 --> 00:04:02,210
Nici vorbă, Măria Ta.
Am încercat s-o prevenim pe sultană.
29
00:04:02,630 --> 00:04:08,960
Eu însumi i-am spus
că nu e potrivit să se afle acolo,
30
00:04:09,500 --> 00:04:11,500
de vreme ce avem un sultan.
31
00:04:12,710 --> 00:04:17,670
Însă mama dv. a insistat.
32
00:04:27,420 --> 00:04:31,550
Sultană, era bine să fi fost precaută.
33
00:04:32,420 --> 00:04:34,840
Mai bine ne-am fi consultat
în altă parte.
34
00:04:38,290 --> 00:04:41,250
Pe când în capitală nu mai e linişte
şi rânduiala s-a stricat,
35
00:04:41,330 --> 00:04:43,460
trebuia să stau nepăsătoare ?
36
00:04:44,080 --> 00:04:46,580
Şi tu eşti martor.
Îți dai seama de pericol.
37
00:04:46,670 --> 00:04:50,750
Îmi dau seama, sultană.
Tocmai asta-i sursa îngrijorării mele.
38
00:04:52,380 --> 00:04:55,050
Este greu de ştiut ce face Măria Sa.
39
00:04:56,500 --> 00:04:58,750
Nici nu vreau să mă gândesc, dar...
40
00:04:59,540 --> 00:05:01,120
Însă ce ?
41
00:05:02,580 --> 00:05:05,960
Vrei să spui că fiul meu
poate decide execuția mea ?
42
00:05:06,460 --> 00:05:07,960
Ferească sfântul !
43
00:05:27,170 --> 00:05:30,500
Sultană-mamă !
Măria Sa vă aşteaptă.
44
00:05:48,130 --> 00:05:52,090
Prințe, şi eu vă căutam.
Unde ați fost ? Măria Sa s-a întors.
45
00:05:57,080 --> 00:05:59,830
Însă dv... Sângele acesta...
46
00:06:10,210 --> 00:06:12,750
Sângele Kalikăi, Sinan-Paşa.
47
00:06:15,210 --> 00:06:21,000
Din porunca Măriei Sale am ucis-o.
Eu i-am luat viața.
48
00:06:22,380 --> 00:06:25,010
De ce ?
Nu cumva a aflat de mama dv. ?
49
00:06:26,540 --> 00:06:28,540
Interdicțiile au fost pretextul.
50
00:06:29,290 --> 00:06:33,040
Însă adevărul e altul. Sunt sigur.
51
00:06:33,540 --> 00:06:36,790
Prințul Kasim nu a putut dovedi
că mama trăieşte,
52
00:06:36,880 --> 00:06:39,170
aşa că i-a spus
despre relația noastră.
53
00:06:40,170 --> 00:06:44,210
Iar el aşa a vrut să mă rănească.
Şi a reuşit.
54
00:06:47,580 --> 00:06:49,580
Condoleanțe, prințe !
55
00:06:59,000 --> 00:07:03,710
Vreau să vorbesc cu mama,
Sinan-Paşa. Ajunge cât am tăcut.
56
00:07:04,920 --> 00:07:06,840
Am şi eu ceva de spus.
57
00:07:22,460 --> 00:07:27,380
Mamă, dacă erai îngrijorată
în privința interdicțiilor,
58
00:07:27,670 --> 00:07:29,880
puteai să vii să-mi spui în față.
59
00:07:31,460 --> 00:07:37,590
Nu era nevoie să aduni Divanul
şi să dai ordine de pe tronul meu.
60
00:07:40,000 --> 00:07:44,210
Ce e, mamă ?
Eşti curioasă cum e să fii padişah ?
61
00:07:47,040 --> 00:07:51,620
Ți-am spus, dar nu m-ai ascultat.
Te-am avertizat de nenumărate ori.
62
00:07:52,290 --> 00:07:54,000
Ți-am spus că eşti pe un drum greşit.
63
00:07:54,960 --> 00:07:57,670
Te-am sfătuit să urmezi
legea străveche.
64
00:07:58,830 --> 00:08:01,410
Dar tu ce-ai făcut ?
Nimic.
65
00:08:02,630 --> 00:08:05,880
Nu-ți pasă nici de legi,
nici de sfaturile mele.
66
00:08:08,080 --> 00:08:10,250
Mai întâi, l-ai executat pe şeic.
67
00:08:11,250 --> 00:08:14,670
Apoi ai dat pedepse care-au făcut
poporul să te duşmănească.
68
00:08:15,080 --> 00:08:17,410
Cineva trebuia să pună capăt situației.
69
00:08:18,080 --> 00:08:22,000
Mamă, în loc să vă cereți iertare,
70
00:08:23,250 --> 00:08:25,290
vă apărați greşelile ?
71
00:08:26,960 --> 00:08:28,790
Şi eu v-am prevenit.
72
00:08:30,880 --> 00:08:35,050
Nu vă amestecați în treburile
sultanatului şi ale califatului.
73
00:08:35,880 --> 00:08:38,130
N-a trecut nici o zi
de când v-am spus asta.
74
00:08:39,710 --> 00:08:41,460
Eu mi-am făcut datoria.
75
00:08:43,500 --> 00:08:46,880
Ani buni am condus acest stat
cu bine.
76
00:08:48,380 --> 00:08:50,760
Doar am dat sfaturi şi am arătat
calea cea dreaptă.
77
00:08:55,000 --> 00:08:56,340
Cale...
78
00:09:00,210 --> 00:09:02,380
Eu am ieşit de pe calea dv.
79
00:09:02,630 --> 00:09:06,250
Acesta-i drumul meu,
cu bune, cu rele...
80
00:09:07,330 --> 00:09:11,120
Iar tu, la fel ca toți ceilalți,
aşa trebuia să-l accepți.
81
00:09:12,170 --> 00:09:13,590
Dacă nu-l accepți,
82
00:09:17,710 --> 00:09:19,500
vei suporta consecințele.
83
00:09:23,670 --> 00:09:28,500
O să suport consecințele ?
Ce-o să faci ?
84
00:09:31,170 --> 00:09:37,960
Mă vei ucide, aşa cum ai făcut cu
consumatorii de tutun, cafea şi vin ?
85
00:09:40,170 --> 00:09:44,550
Asta-i singura pedeapsă
pe care o ştii. Moartea.
86
00:09:51,540 --> 00:09:58,000
Mamă, o să fii surghiunită
şi n-o să te mai întorci niciodată.
87
00:10:00,000 --> 00:10:01,960
Te trimit la Vechiul Serai.
88
00:12:23,960 --> 00:12:27,000
KÖSEM
Seria 2, episodul 18
89
00:12:32,580 --> 00:12:36,000
Cum să fiu surghiunită
la Vechiul Serai ? Se poate ?
90
00:12:37,330 --> 00:12:44,790
Mamă, nimeni, nici măcar dv.,
nu poate îndrăzni să-mi conducă statul.
91
00:12:49,170 --> 00:12:54,250
Eu sunt trimisul Domnului pe pământ.
Sunt umbra Domnului.
92
00:12:55,630 --> 00:13:01,090
Dv. sunteți umbra umbrei.
93
00:13:07,750 --> 00:13:12,880
- Mamă !
- Gata, lasă-mă ! Lasă-mă !
94
00:13:17,380 --> 00:13:19,920
În seraiul acela am petrecut
cele mai urâte zile.
95
00:13:24,170 --> 00:13:27,960
Departe de copiii mei.
Ducându-le dorul...
96
00:13:30,960 --> 00:13:33,590
Până să te urc pe tine pe tron.
97
00:13:39,750 --> 00:13:42,000
Ani buni m-am luptat pentru tine.
98
00:13:42,460 --> 00:13:45,250
Pentru sultanatul tău.
Pentru ca tu să stai în picioare.
99
00:13:45,330 --> 00:13:47,910
Acum îmi spui că-ți umbresc
sultanatul.
100
00:13:48,130 --> 00:13:50,460
Şi mă trimiți la Vechiul Serai !
101
00:14:01,290 --> 00:14:03,960
Nu mai am vârsta la care să mă las
păcălit de aceste vorbe.
102
00:14:06,170 --> 00:14:09,340
Nu pe mine m-ați urcat pe tron,
ci pe dv.
103
00:14:09,670 --> 00:14:12,670
Ați instaurat propriul dv. sultanat,
propria dv. rânduială.
104
00:14:14,500 --> 00:14:20,500
Dacă cineva strică asta,
chiar şi eu,
105
00:14:20,750 --> 00:14:22,120
îl striviți.
106
00:14:22,920 --> 00:14:28,380
Aşa cum faceți şi acum.
Mă desconsiderați. Aşa-i ?
107
00:14:31,500 --> 00:14:35,080
S-a terminat epoca dv.
108
00:14:37,500 --> 00:14:38,830
Eu sunt padişahul.
109
00:14:42,500 --> 00:14:44,420
Ştiu, tu eşti padişahul.
110
00:14:46,000 --> 00:14:52,790
Şi mai ştiu ceva. Demnitatea de padişah
e un cuțit cu două tăişuri.
111
00:14:55,710 --> 00:14:59,380
Un cuțit cu care tai şi care te taie !
112
00:15:01,170 --> 00:15:06,750
Să-ți mai spun ceva.
Noi ne ducem, statul rămâne.
113
00:15:10,880 --> 00:15:17,000
Mamă, fă pregătirile.
Mâine-dimineață pleci.
114
00:15:18,420 --> 00:15:24,050
Nu plec ! Nu plec nicăieri !
115
00:15:25,330 --> 00:15:27,330
Nici nu se pune problema.
116
00:15:29,080 --> 00:15:30,620
Acest serai este al meu.
117
00:15:31,580 --> 00:15:34,250
Iar rădăcinile mele sunt
atât de adânci,
118
00:15:34,790 --> 00:15:36,750
încât nici măcar tu nu le poți smulge.
119
00:15:42,420 --> 00:15:43,840
Aşa să fie ?
120
00:15:46,670 --> 00:15:48,090
Eunuci !
121
00:15:49,130 --> 00:15:51,010
Ce faci ? Mă trimiți cu forța ?
122
00:15:55,580 --> 00:15:57,830
La nevoie, cu forța.
123
00:15:59,500 --> 00:16:02,460
Fă tot ce poți.
124
00:16:07,460 --> 00:16:11,040
Eu sunt sultana-mamă !
Sultana-mamă Kösem !
125
00:16:11,460 --> 00:16:16,290
Nimeni nu mă trimite de aici.
Doar moartă plec, ai înțeles ?
126
00:16:16,790 --> 00:16:21,870
Dacă ai suficientă putere,
ia-mi viața !
127
00:17:00,420 --> 00:17:03,590
Faceți loc !
Măreața sultană-mamă Kösem !
128
00:17:20,210 --> 00:17:23,340
Sultană ! Sultană !
129
00:17:27,540 --> 00:17:29,460
- Chemați medicul imediat !
- Sultană !
130
00:17:31,250 --> 00:17:34,210
Feriți-vă ! Faceți loc !
131
00:17:46,170 --> 00:17:47,880
Chemați medicul !
132
00:17:50,670 --> 00:17:52,460
Doamne, apăr-o !
133
00:18:50,790 --> 00:18:57,670
Kalika a fost executată.
Dumnezeu s-o ierte !
134
00:19:04,080 --> 00:19:06,750
Ai crezut că vei scăpa nepedepsit,
Bayezid ?
135
00:19:09,670 --> 00:19:12,000
N-ai putut să te răzbuni pe mine
şi ți-ai vărsat furia pe Kalika,
136
00:19:12,710 --> 00:19:14,290
pe o fată nevinovată ?
137
00:19:17,040 --> 00:19:18,170
Nevinovată ?
138
00:19:21,290 --> 00:19:23,120
Nu te amăgi singur, frate.
139
00:19:24,000 --> 00:19:27,290
Kalika era cel puțin la fel
de vinovată ca tine.
140
00:19:27,960 --> 00:19:29,710
Şi-a ispăşit pedeapsa.
141
00:19:33,080 --> 00:19:37,710
Iar noi abia începem.
O să-ți vină şi ție rândul.
142
00:19:40,750 --> 00:19:43,290
Să nu te aştepți la milă
din partea mea de acum înainte.
143
00:19:48,170 --> 00:19:53,630
Aş vrea să fiu şi eu ca tine.
Însă mila m-a pierdut.
144
00:19:54,670 --> 00:19:56,460
Şi te-am cruțat.
145
00:19:59,250 --> 00:20:01,330
Acum înțeleg mai bine
că a fost o greşeală.
146
00:20:07,170 --> 00:20:11,550
Te referi la ziua în care te-am văzut
împreună cu sultana Gulbahar, nu ?
147
00:20:15,500 --> 00:20:19,250
Regreți că nu m-ai ucis.
Asta insinuezi.
148
00:20:21,170 --> 00:20:23,340
Cât de mincinos eşti, Bayezid ?
149
00:20:25,960 --> 00:20:29,920
Jur, o să plăteşti pentru ce-ai făcut.
150
00:20:34,960 --> 00:20:39,840
Kasim, mama a leşinat în harem.
Au dus-o în odaia ei.
151
00:20:58,000 --> 00:21:02,790
Păcat de Kalika.
Aş minți dac-aş spune că nu sufăr.
152
00:21:04,040 --> 00:21:09,040
A fost o femeie cinstită.
Şi-a dat viața pentru prințul meu.
153
00:21:10,580 --> 00:21:13,500
- Odihnească-se în pace !
- Amin !
154
00:21:15,130 --> 00:21:19,800
Sultană, acest incident este
o ocazie bună pentru noi.
155
00:21:20,790 --> 00:21:22,330
Ce ocazie ?
156
00:21:22,880 --> 00:21:27,300
După moartea femeii, s-a aprins un foc
în ochii prințului Bayezid.
157
00:21:28,000 --> 00:21:31,340
Un foc pe care ne-am străduit
multă vreme să-l aprindem.
158
00:21:32,040 --> 00:21:35,420
Cred că prințul a înțeles
soarta tronului.
159
00:21:35,630 --> 00:21:37,090
Vrea să vorbească cu dv.
160
00:21:38,630 --> 00:21:45,340
Sper să ai dreptate. Ia măsuri !
Să găsim un loc de întâlnire !
161
00:21:46,000 --> 00:21:48,830
Vreau să-l văd cât mai repede,
să aud ce are de spus.
162
00:21:49,420 --> 00:21:51,550
Lăsați asta în seama mea.
163
00:21:52,920 --> 00:21:55,790
Dar Kösem ?
Ai vreo veste despre ea ?
164
00:21:56,710 --> 00:22:00,130
Tocmai asta-i vestea.
A participat la Divan.
165
00:22:00,330 --> 00:22:03,790
Sultanul Murat a intrat în timp
ce ea asculta din spatele peretelui.
166
00:22:04,210 --> 00:22:07,000
Nu vă puteți imagina furia sa.
167
00:22:07,880 --> 00:22:10,000
Azi mi-ai adus veşti bune.
168
00:22:11,000 --> 00:22:15,750
Setea de putere începe să-i despartă
pe mamă de fiu.
169
00:22:16,920 --> 00:22:19,250
Vântul ne e prielnic,
sultană.
170
00:22:20,420 --> 00:22:25,960
Cearta lor este semnul
victoriei noastre, fără îndoială.
171
00:22:30,670 --> 00:22:34,710
Murat este o lumânare.
Iar Kösem, flacăra ei.
172
00:22:36,380 --> 00:22:39,960
Dacă flacăra se stinge,
lumânarea rămâne fără lumină.
173
00:22:40,750 --> 00:22:42,290
Chiar aşa se va întâmpla.
174
00:22:52,130 --> 00:22:58,670
Mamă, slavă Domnului ! Ce-ați pățit ?
Ați leşinat în sala de piatră.
175
00:23:00,500 --> 00:23:02,000
Ne-ați speriat rău.
176
00:23:02,630 --> 00:23:04,630
De ce sunteți aşa de epuizată ?
177
00:23:05,960 --> 00:23:08,920
Ați ieşit de la Măria Sa. Am întrebat,
dar nu mi-a spus nimic.
178
00:23:10,580 --> 00:23:15,160
Măria Sa nu mă vrea aici.
Mă trimite la Vechiul Serai.
179
00:23:23,580 --> 00:23:30,330
Ce tot spuneți, mamă ? Nu se poate.
E posibilă asemenea cruzime ?
180
00:23:33,000 --> 00:23:34,710
Nu plecați nicăieri.
181
00:23:36,000 --> 00:23:38,210
O să vorbesc cu fratele meu.
Nu poate face asta.
182
00:23:38,580 --> 00:23:42,160
Ibrahim, ascultă-mă !
Unde te duci ? Ceva greşit nu...
183
00:23:44,880 --> 00:23:46,250
Mă ocup eu.
184
00:24:09,750 --> 00:24:15,540
Arcaşule, tu o duci pe mama la
Vechiul Serai. Să te ocupi de ea.
185
00:24:15,920 --> 00:24:19,920
Cum porunciți, Măria Ta.
Dar, iertați-mi îndrăzneala,
186
00:24:22,170 --> 00:24:25,210
nu ştiu dacă e bine să vă grăbiți.
187
00:24:26,670 --> 00:24:29,920
Poate vreți să vă mai gândiți
la decizie, s-o schimbați...
188
00:24:30,540 --> 00:24:31,960
În definitiv, este sultana-mamă.
189
00:24:32,290 --> 00:24:35,790
E prea târziu, Arcaşule.
Decizia mea este finală.
190
00:24:38,750 --> 00:24:42,580
Ce decizie este asta, Măria Ta ?
Cum s-o surghiuniți pe mama ?
191
00:24:47,040 --> 00:24:51,120
Aşadar, ai aflat.
Ai aflat şi motivul ?
192
00:24:52,040 --> 00:24:57,460
Mama ți-a spus cu ce-a greşit ?
Ți-a spus că a ascultat Divanul ?
193
00:24:59,500 --> 00:25:01,830
Nu... Nu ştiam.
194
00:25:03,080 --> 00:25:05,790
Însă, orice-ar fi, nu este
o pedeapsă prea aspră ?
195
00:25:07,380 --> 00:25:13,800
Ibrahim, frate, tu nu ştii ce înseamnă
să fii sultan. Nu înțelegi.
196
00:25:14,830 --> 00:25:16,080
De-ai fi fost în locul meu,
197
00:25:16,250 --> 00:25:18,750
ai fi înțeles
ce mare greşeală a făcut mama.
198
00:25:20,630 --> 00:25:22,880
Poate-mi mi-ai fi dat dreptate
şi ai fi făcut la fel.
199
00:25:23,790 --> 00:25:27,620
Nu, frate. Nicidecum nu i-aş face asta
unui membru al familiei.
200
00:25:27,790 --> 00:25:31,040
Însă dv. nu vă pasă.
Nu aveți milă de noi.
201
00:25:31,130 --> 00:25:32,800
Nici de Kasim, nici de Gevherhan.
202
00:25:33,130 --> 00:25:35,380
Nu din cauza asta au căzut
victime şi copiii dv. ?
203
00:25:35,790 --> 00:25:39,120
Totul merge spre rău, cu interdicțiile
şi pedepsele date, dar nu vedeți.
204
00:25:39,920 --> 00:25:41,960
Ce se va schimba dacă o trimiteți
pe mama de aici ?
205
00:25:43,130 --> 00:25:44,800
Va mai urma ceva ?
206
00:25:48,040 --> 00:25:53,460
Nu cumva o să ne închideți într-o cuşcă,
precum fratele Osman ?
207
00:25:54,630 --> 00:25:57,420
- Sau o să ne executați ?
- Ibrahim !
208
00:25:58,630 --> 00:26:00,670
- Ai grijă cum vorbeşti.
- Măria Ta !
209
00:26:01,000 --> 00:26:03,790
Frate, frate ! Iartă-l !
210
00:26:06,290 --> 00:26:09,750
S-a speriat când i s-a făcut rău mamei.
Nu ştie ce spune.
211
00:26:17,920 --> 00:26:20,210
Ce faci ? Ți-ai pierdut mințile,
Ibrahim ?
212
00:26:21,500 --> 00:26:25,370
- Nu suport, Kasim.
- Înțeleg, Ibrahim, gata.
213
00:26:25,670 --> 00:26:28,050
Crezi că eu sunt mulțumit
de tot ce se întâmplă ?
214
00:26:28,630 --> 00:26:31,760
Cu purtarea asta, Măria Sa le oferă
ocazii duşmanilor, ştiu bine !
215
00:26:32,290 --> 00:26:37,000
Dar nu te necăji.
Mama o să găsească o soluție.
216
00:27:09,000 --> 00:27:10,340
Poete Nefi !
217
00:27:14,420 --> 00:27:18,590
Lipseşti de multă vreme.
Când ai venit în capitală ?
218
00:27:19,000 --> 00:27:20,500
Am sosit puțin mai devreme.
219
00:27:21,000 --> 00:27:25,040
Am vrut să merg prin cârciumi,
să-mi alin dorul de prieteni.
220
00:27:25,130 --> 00:27:27,130
Însă totul este închis.
221
00:27:28,130 --> 00:27:31,130
- Cred că tu nu ştii despre interdicții.
- Ba ştiu.
222
00:27:31,540 --> 00:27:34,870
Ştiu, dar eu ştiu că doar cafeaua
şi tutunul sunt interzise.
223
00:27:34,960 --> 00:27:39,420
Şi cârciumile sunt interzise.
Nu e permis să se consume vin.
224
00:27:39,880 --> 00:27:43,340
- Pedeapsa este aceeaşi.
- Nu mai spune.
225
00:27:44,000 --> 00:27:47,710
Boier Beynam, viața nu mai are
nici sare, nici piper.
226
00:27:47,830 --> 00:27:49,710
Nu întreba, poetule Nefi.
227
00:27:50,670 --> 00:27:55,210
În lipsa ta, am fost alungat
de la bucătăria imperială.
228
00:27:55,290 --> 00:27:58,000
Mi-am băgat toată agoniseala
în cârciuma asta,
229
00:27:58,080 --> 00:27:59,920
însă totul s-a dus pe apa sâmbetei.
230
00:28:00,000 --> 00:28:02,330
Şi încă sunt mulțumit
că am scăpat cu viață.
231
00:28:06,710 --> 00:28:11,710
Gustă măcar un pahar cu vin pur,
232
00:28:13,580 --> 00:28:17,790
De te-oi îmbăta, închide ochii,
somnul să-ți vină la gene.
233
00:28:18,830 --> 00:28:26,660
De-o fi un coşmar,
nu te trezi din beție.
234
00:28:29,500 --> 00:28:31,540
Să visezi starea nației.
235
00:29:27,380 --> 00:29:31,260
Măria Ta, a venit poetul Nefi.
236
00:29:32,920 --> 00:29:34,170
Să poftească.
237
00:29:45,880 --> 00:29:52,550
Nefi, în sfârşit, te-ai întors.
Am auzit că te plimbi prin Anatolia.
238
00:29:53,040 --> 00:29:58,290
Mărite padişah, m-am dus în Erzurum,
locul meu de baştină.
239
00:29:59,040 --> 00:30:02,500
Dacă tot m-am dus, am zis să merg
şi prin celelalte meleaguri.
240
00:30:03,920 --> 00:30:05,290
Ia loc.
241
00:30:13,130 --> 00:30:15,300
Mult timp m-ai lipsit de conversația ta.
242
00:30:15,710 --> 00:30:22,880
Mărite padişah, eu am fost lipsit
de prezența dv.
243
00:30:25,670 --> 00:30:26,880
Bea.
244
00:30:34,540 --> 00:30:37,080
Mă puneți la încercare.
245
00:30:38,750 --> 00:30:42,880
Măria Ta, poate că mi-e sete,
dar nu mi s-a urât cu viața.
246
00:30:44,040 --> 00:30:47,000
Nu beau. Am aflat că este interzis.
247
00:30:48,750 --> 00:30:51,290
Ai dreptate. Chiar şi pentru mine
este interzis.
248
00:30:52,000 --> 00:30:56,130
Însă, când beau eu,
anulez interdicția.
249
00:30:57,290 --> 00:31:00,210
Apoi iar o impun.
250
00:31:03,580 --> 00:31:07,660
Atunci, dacă bem odată cu dv.,
251
00:31:08,920 --> 00:31:11,290
suntem feriți de orice pedeapsă.
252
00:31:12,080 --> 00:31:15,460
Aşa-i. Vina nu stă în vin,
253
00:31:16,000 --> 00:31:20,750
ci în cei care, sub pretextul vinului,
nu-şi stăpânesc mâna şi gura...
254
00:31:23,170 --> 00:31:26,090
Şi tu ai limbă tăioasă,
poete Nefi.
255
00:31:28,290 --> 00:31:33,290
Dacă am limbă tăioasă,
pe cine a atins până azi ?
256
00:31:34,580 --> 00:31:40,790
Este o exagerare.
Mi s-a dus faima.
257
00:31:41,630 --> 00:31:43,550
Însă tu să-ți stăpâneşti gura.
258
00:31:44,330 --> 00:31:46,960
Să nu te culci pe-o ureche.
Nu există iertare.
259
00:31:56,290 --> 00:32:03,250
Cu un pahar de vin şi-o femeie,
Inima-i ca un paharnic.
260
00:32:05,500 --> 00:32:10,670
Inima-i pătrunsă de plăcere.
261
00:32:11,080 --> 00:32:15,920
Ca să văd chipul iubitei o clipă,
E de mirare că mi-aş sacrifica viața ?
262
00:32:16,630 --> 00:32:20,510
Inima-i duce dorul de multă vreme.
263
00:32:21,500 --> 00:32:26,250
Iubirea sălăşluieşte-n inimă,
Sacrifică-ți trupul pentru ea.
264
00:32:26,630 --> 00:32:31,760
De-o fi să mor, inima rămâne
veşnică în ținutul vorbelor.
265
00:32:32,250 --> 00:32:36,630
Inima-i un bob
Ce încolțeşte-n lumina soarelui
266
00:32:37,040 --> 00:32:40,960
Şi prinde forma lui
Sub cupola lumii.
267
00:32:41,830 --> 00:32:45,660
E de mirare că Nefi se adună laolaltă
Cu el şi-a sa inimă ?
268
00:32:45,830 --> 00:32:50,370
Cu un pahar de vin şi-o femeie,
Inima-i ca un paharnic.
269
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
- Sultană, m-ați chemat.
- Vino, Mehmet-Paşa.
270
00:33:17,540 --> 00:33:21,000
Se spune că Măria Sa a plecat
de la serai. Unde s-a dus ?
271
00:33:21,540 --> 00:33:25,170
La turnul Galata.
Bea cu silihtarul.
272
00:33:28,500 --> 00:33:31,080
Spune mai bine că sărbătoresc
surghiunul meu.
273
00:33:33,290 --> 00:33:36,670
Ce-o să faceți, sultană ?
O să plecați mâine ?
274
00:33:37,330 --> 00:33:39,910
N-o să plec. Nu pot.
275
00:33:40,420 --> 00:33:45,050
Sultană, dacă nu plecați,
situația se va complica.
276
00:33:45,330 --> 00:33:47,910
N-am acest drept,
dar vă sfătuiesc să evitați asta.
277
00:33:48,460 --> 00:33:53,290
Oricum, dv. ne conduceți.
Fie aici, fie la Vechiul Serai.
278
00:33:54,000 --> 00:33:55,460
Nu contează unde sunteți.
279
00:33:55,670 --> 00:33:59,920
Ba da. Dacă plec,
vor crede că am pierdut.
280
00:34:00,420 --> 00:34:05,170
Vor crede că am fost învinsă.
Reputația mea ar fi la pământ.
281
00:34:07,830 --> 00:34:10,290
Nu asta vrea şi fiul meu ?
282
00:34:12,920 --> 00:34:17,790
Păcat ! Spuneam
că n-o să mai trăiesc asta.
283
00:34:20,580 --> 00:34:23,460
Dar ştiu că o să regrete.
O să-şi ceară iertare.
284
00:34:24,130 --> 00:34:28,010
Şi dacă n-o să-şi ceară
şi o să insiste cu decizia sa ?
285
00:34:28,330 --> 00:34:34,250
- Ce-o să faceți ?
- O să vedem mâine ce va fi.
286
00:34:49,710 --> 00:34:52,880
Am auzit că ai fost pe meleaguri
persane, dincolo de Erzurum.
287
00:34:54,670 --> 00:35:01,000
Mai bine nu mă duceam.
Am pățit numai nenorociri.
288
00:35:01,460 --> 00:35:04,590
- Ce s-a întâmplat ?
- Nu întrebați, Măria Ta.
289
00:35:06,290 --> 00:35:10,710
Cineva a vorbit în târg împotriva dv.
N-am putut să mă abțin.
290
00:35:10,790 --> 00:35:15,210
M-am luat şi de el, şi de şahul lui.
M-au prins de mâini.
291
00:35:15,460 --> 00:35:18,710
M-au aruncat în temniță,
spunând că sunt spion.
292
00:35:19,210 --> 00:35:21,000
N-au mai contenit cu întrebările.
293
00:35:21,170 --> 00:35:22,590
Ce le-ai spus ?
294
00:35:24,170 --> 00:35:29,420
Ce să ştie bietul Nefi ?
Ce să-i spună valiului de Erevan ?
295
00:35:30,830 --> 00:35:34,080
A aflat că sunt poet,
mi-a auzit numele.
296
00:35:34,250 --> 00:35:35,580
A venit la temniță.
297
00:35:35,880 --> 00:35:40,170
A spus că nu par a fi spion
şi m-a eliberat.
298
00:35:41,540 --> 00:35:43,540
Aşadar, l-ai cunoscut
pe valiul indiscret.
299
00:35:43,880 --> 00:35:45,380
Ce-ați vorbit ?
Cum este ?
300
00:35:46,210 --> 00:35:51,130
Este slujitorul lui Tahmasp,
un soldat puternic şi solid.
301
00:35:52,000 --> 00:35:54,960
Îi place să bea.
Este un om cu chef.
302
00:35:55,130 --> 00:36:00,710
Face petreceri la conace şi la vii
şi stă cu poeții până dimineața.
303
00:36:01,210 --> 00:36:03,540
De aceea poporul Erevanului
nu-l prea iubeşte.
304
00:36:04,580 --> 00:36:06,410
- Altceva ?
- Altceva...
305
00:36:09,630 --> 00:36:13,420
A întrebat de dv.
I-am spus:
306
00:36:14,330 --> 00:36:17,460
o să-l cunoşti când o să vină aici
şi o să-i pupi mâna.
307
00:36:17,580 --> 00:36:22,080
Să fii sănătos, poete Nefi !
Ce frumos i-ai spus !
308
00:36:23,170 --> 00:36:25,340
Dar cum de te-au eliberat
după vorbele astea ?
309
00:36:27,250 --> 00:36:33,000
I-am spus că nu-i spun nimic
sultanului. Măria Ta...
310
00:36:40,250 --> 00:36:41,880
Spune întocmai.
311
00:36:44,000 --> 00:36:46,830
"Dacă sultanul Murat
nu se mai ascunde după fusta mamei,"
312
00:36:46,920 --> 00:36:49,750
"să vină şi o să vezi atunci
cine sărută mâna şi cui."
313
00:37:04,630 --> 00:37:10,300
Silihtar, Nebunule...
Mâine să se adune Divanul.
314
00:37:12,250 --> 00:37:14,630
A venit vremea să vorbim
despre situația Erevanului.
315
00:37:14,750 --> 00:37:17,790
- Am înțeles.
- Cum porunciți, Măria Ta.
316
00:37:33,420 --> 00:37:36,630
Sultană, ați aflat ceva ?
317
00:37:37,960 --> 00:37:42,630
Am văzut-o pe sultana Atike.
Sultana Kösem a fost surghiunită.
318
00:37:43,710 --> 00:37:45,670
Mâine o să plece la Vechiul Serai.
319
00:37:47,040 --> 00:37:49,420
- Dar ce-a făcut ?
- Nu ştiu exact.
320
00:37:51,670 --> 00:37:57,920
Starea lui Murat mă sperie.
Nu-l mai văd de mult.
321
00:37:59,000 --> 00:38:00,880
Pleacă în fiecare noapte.
322
00:38:49,460 --> 00:38:53,920
De ce mă urmăreşti ?
Sultana Faria te-a pus pe urmele mele ?
323
00:38:54,250 --> 00:38:57,460
Ai înțeles greşit.
Nu am nicio legătură cu ea.
324
00:38:57,750 --> 00:39:00,040
Nu este cu putință.
Din contră, o duşmănesc.
325
00:39:02,080 --> 00:39:03,460
O duşmăneşti ?
326
00:39:04,750 --> 00:39:06,920
Am fost servitoarea sultanei Ayşe.
327
00:39:07,540 --> 00:39:09,710
Am avut o viață liniştită
în acest serai.
328
00:39:09,960 --> 00:39:12,040
Până să vină sultana Faria.
329
00:39:13,000 --> 00:39:15,960
Şi ce-mi pasă mie ?
De ce-mi spui ?
330
00:39:18,000 --> 00:39:23,130
Ştiu că Faria stă cu ochii pe tine.
Nici tu nu o suporți. La fel ca mine.
331
00:39:24,170 --> 00:39:29,210
Dacă vrei, putem scăpa de ea.
A săvârşit un mare păcat.
332
00:39:30,210 --> 00:39:33,210
Dacă află Măria Sa,
acest păcat o poate duce la moarte.
333
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Eu nu pot să mă duc să-i spun.
334
00:39:36,500 --> 00:39:39,370
Însă tu eşti cadâna lui favorită.
Poți să faci asta.
335
00:39:41,830 --> 00:39:43,410
Ce vină ?
336
00:39:43,790 --> 00:39:47,830
Copiii, sultanul Ahmet
şi sultana Hanzade...
337
00:39:48,420 --> 00:39:50,170
Din cauza ei au murit.
338
00:39:51,250 --> 00:39:54,880
Îi ascunde adevărul Măriei Sale.
Însă trebuie să afle.
339
00:40:11,420 --> 00:40:13,550
I-a spus vorbe otrăvite Măriei Sale.
340
00:40:14,580 --> 00:40:17,250
Dacă nu ajungeam eu,
Dumnezeu ştie ce se întâmpla.
341
00:40:17,830 --> 00:40:21,500
Nu vă amestecați !
Este problema noastră.
342
00:40:21,670 --> 00:40:23,170
Cum să nu ne amestecăm, mamă ?
343
00:40:23,790 --> 00:40:28,870
Problema ne priveşte şi pe mine,
şi pe Ibrahim. Nu vedeți ?
344
00:40:29,170 --> 00:40:31,420
Bayezid şi sultana Gulbahar
pun ceva la cale.
345
00:40:33,210 --> 00:40:36,130
Plecarea dv. este o ocazie
nemaiîntâlnită pentru ei.
346
00:40:37,000 --> 00:40:39,920
Ți-am spus să încetezi cu Gulbahar.
De ce începi iar ?
347
00:40:44,580 --> 00:40:48,710
Mamă, sunt foarte sigur.
Sultana Gulbahar trăieşte.
348
00:40:50,040 --> 00:40:55,870
O să aflați şi dv.
Însă sper să nu fie prea târziu.
349
00:41:01,630 --> 00:41:07,670
Îți citesc frica în priviri.
Frica te face să spui aceste vorbe.
350
00:41:14,920 --> 00:41:20,790
Îmi spuneți mie asta, dar şi eu văd
acelaşi lucru în ochii dv.
351
00:41:23,330 --> 00:41:27,000
Nu aveți încredere în Măria Sa.
Nu ştiți ce poate face mâine.
352
00:41:27,040 --> 00:41:30,920
- Iar incertitudinea asta vă sperie.
- Cum îmi vorbeşti ?!
353
00:41:37,130 --> 00:41:39,050
Când ați plecat de la serai,
354
00:41:40,920 --> 00:41:43,290
fratele Osman a atentat
la viața lui Mehmet.
355
00:41:45,460 --> 00:41:50,080
Dacă ați fi fost lângă noi,
nu i-ați fi îngăduit.
356
00:41:53,170 --> 00:41:54,960
Nu pot să nu mă gândesc.
357
00:41:57,830 --> 00:41:59,660
Cât dv. veți fi la Vechiul Serai,
358
00:42:01,170 --> 00:42:04,500
dacă vom păți ce-a pățit
fratele Mehmet ?
359
00:42:04,920 --> 00:42:09,420
Ferească sfântul !
Nu te gândi la asemenea lucruri.
360
00:42:11,130 --> 00:42:14,840
Eu sunt aici, lângă voi.
Şi n-o să plec nicăieri.
361
00:42:15,040 --> 00:42:21,000
Dacă nu mâine, în altă zi.
Fratele meu e decis să vă alunge.
362
00:42:23,500 --> 00:42:25,630
Dacă aş fi fost eu pe tron,
credeți că s-ar fi întâmplat asta ?
363
00:42:28,170 --> 00:42:31,750
V-aş fi prețuit,
aş fi făcut tot ce-mi spuneați.
364
00:42:37,080 --> 00:42:41,660
Nu mai spune asemenea vorbe !
Fii supus fratelui tău.
365
00:42:47,130 --> 00:42:49,590
Nu vorbi asta ici şi colo.
Nu te pune în pericol.
366
00:43:04,210 --> 00:43:05,790
De ce nu, mamă ?
367
00:43:11,000 --> 00:43:17,960
Fiind vorba despre viitorul statului
şi al dinastiei, de ce nu ?
368
00:43:24,540 --> 00:43:29,170
La fel ca mai înainte.
Trăiam în linişte şi fericire.
369
00:43:35,920 --> 00:43:37,630
E frumos doar să visezi, aşa-i ?
370
00:44:42,080 --> 00:44:43,870
Eu te-am crescut în furtuni.
371
00:44:46,000 --> 00:44:49,750
Am devenit platan şi mi-am înfipt
rădăcinile în pământ.
372
00:45:01,920 --> 00:45:06,790
Nu mă lăsa, mamă.
Nu acum, nu e vremea.
373
00:45:09,710 --> 00:45:11,170
Nu mă lăsa.
374
00:45:18,960 --> 00:45:20,340
Murat...
375
00:45:29,830 --> 00:45:31,580
Nu te las.
376
00:45:33,330 --> 00:45:37,580
Tu eşti pământul meu,
revelația mea.
377
00:45:39,250 --> 00:45:41,080
Nu plec nicăieri.
378
00:48:29,790 --> 00:48:31,120
Sultană !
379
00:48:36,380 --> 00:48:42,590
Au venit eunucii. Au primit ordin
să vă ducă la Vechiul Serai.
380
00:48:43,250 --> 00:48:44,880
Trăsura dv. este gata.
381
00:48:46,710 --> 00:48:51,000
Fie eunucii pleacă imediat,
fie le tai capul tuturor.
382
00:48:51,170 --> 00:48:55,170
- Sultană, trebuie să plecați.
- Fă ce-ți spun.
383
00:48:56,630 --> 00:48:57,800
Sultană...
384
00:48:57,920 --> 00:49:01,000
Lalezar, ți-ai pierdut mințile ?
Ce înseamnă asta ?
385
00:49:01,290 --> 00:49:04,040
Şi eu primesc porunci !
Nu ştiu ce să mai fac.
386
00:49:07,670 --> 00:49:11,800
Sultană, iertați-mă, vă implor.
387
00:49:13,250 --> 00:49:14,630
Firmanul Măriei Sale.
388
00:49:19,750 --> 00:49:24,000
Spune-i fiului meu să vină să mă scoată
chiar el dacă vrea să plec.
389
00:50:04,080 --> 00:50:07,120
Tabanîyassî Mehmet-Paşa este
în tabăra de iarnă din Diyarbakîr.
390
00:50:07,920 --> 00:50:12,540
Până va primi ordinele dv.,
apără zona de atacurile persane.
391
00:50:13,750 --> 00:50:16,210
Dacă decizia dv. este sigură...
392
00:50:24,000 --> 00:50:25,500
Intră !
393
00:50:29,170 --> 00:50:30,460
Măria Ta !
394
00:50:36,250 --> 00:50:39,330
I-am înmânat sultanei-mamă
firmanul dv.
395
00:50:41,080 --> 00:50:46,330
Însă a spus că nicidecum nu va pleca.
396
00:50:47,670 --> 00:50:49,550
Spune-le gărzilor să facă
ceea ce trebuie.
397
00:50:51,000 --> 00:50:55,750
Măria Ta, iertați-mi îndrăzneala.
398
00:50:57,380 --> 00:51:01,380
Aş dori să vorbesc cu dv.
înainte ca gărzile să intervină.
399
00:51:03,500 --> 00:51:05,500
Trebuie să ştiți ceva.
400
00:51:17,290 --> 00:51:18,670
Spune, Arcaşule.
401
00:51:19,250 --> 00:51:24,630
Măria Ta, după cum ştiți, ieri
i s-a făcut rău sultanei Kösem.
402
00:51:25,580 --> 00:51:28,960
Oricum, se întâmplă de multă vreme.
Este bolnavă.
403
00:51:32,330 --> 00:51:34,250
Uneori, îşi pierde puterile.
404
00:51:35,330 --> 00:51:39,330
- Ce boală ?
- O boală numită diabet, Măria Ta.
405
00:51:40,290 --> 00:51:44,540
Am băgat de seamă
încă de când eram în slujba sa.
406
00:51:46,210 --> 00:51:52,960
Am vrut să vă spun, însă nu m-a lăsat.
Ca să nu vă necăjiți.
407
00:52:01,170 --> 00:52:02,460
Diabet...
408
00:52:03,130 --> 00:52:09,210
Este o boală cumplită, Măria Ta.
Supărarea şi necazurile o înrăutățesc.
409
00:52:11,040 --> 00:52:13,790
Desigur, dv. ştiți ce-i mai bine.
410
00:52:14,710 --> 00:52:21,460
Însă, dacă pleacă la Vechiul Serai,
singură, departe de copiii ei...
411
00:52:22,540 --> 00:52:26,000
Ferească sfântul,
starea ei se va agrava.
412
00:52:36,500 --> 00:52:37,960
Eunuci !
413
00:52:44,670 --> 00:52:45,880
Arcaşule !
414
00:52:52,580 --> 00:52:54,500
Ce i-ai spus Măriei Sale ?
415
00:52:57,080 --> 00:53:01,620
Dacă-ți spuneam ție, nu mai era nevoie
să vorbesc în privat cu Măria Sa.
416
00:53:02,460 --> 00:53:08,590
Te străduieşti în zadar.
Sultana Kösem va pleca de aici.
417
00:53:09,290 --> 00:53:15,040
Mai-mare peste slugi, dacă vrei
război între sultana Kösem şi Măria Sa,
418
00:53:16,170 --> 00:53:21,170
să ştii că nu este în folosul nimănui.
Al absolut nimănui.
419
00:53:59,330 --> 00:54:01,120
Ieşiți, lăsați-mă singur cu mama.
420
00:54:02,880 --> 00:54:07,130
Măria Ta, nu faceți asta.
Vă rog.
421
00:54:07,830 --> 00:54:09,160
Ieşiți !
422
00:54:25,170 --> 00:54:29,090
Din câte am aflat,
suferi de o boală de multă vreme.
423
00:54:40,000 --> 00:54:45,210
Cine ți-a spus ?
Arcaşul, aşa-i ?
424
00:54:48,830 --> 00:54:55,460
Faptul că-mi ascunzi
îmi arată ce caracter ai.
425
00:54:58,880 --> 00:55:02,000
Să nu pretinzi că nu mi-ai spus
ca să nu sufăr.
426
00:55:03,250 --> 00:55:06,960
Adevărul este clar.
Nu vrei să pari slabă.
427
00:55:07,750 --> 00:55:09,040
Nici măcar în fața mea.
428
00:55:09,880 --> 00:55:16,050
Dacă, până azi, aş fi dat dovadă
de slăbiciune chiar şi o singură dată,
429
00:55:16,750 --> 00:55:21,500
nici tu, nici frații tăi, nici statul,
nici dinastia n-ar mai fi acum.
430
00:55:26,290 --> 00:55:30,210
Fiule, renunță la încăpățânarea asta.
431
00:55:32,670 --> 00:55:35,050
Te ajut cu experiența mea.
432
00:55:36,540 --> 00:55:39,460
Cel învățat să primească ajutor
se învață să primească şi porunci.
433
00:55:41,420 --> 00:55:43,800
O să-ți trimit medicii mei.
434
00:55:44,580 --> 00:55:47,580
Vei fi îngrijită în cel mai bun mod
la Vechiul Serai.
435
00:55:48,960 --> 00:55:52,380
Nu plec. Eu am spus
ce-am avut de spus.
436
00:55:52,710 --> 00:55:54,250
Doar moartă plec de aici.
437
00:55:54,920 --> 00:56:00,250
O să pleci. De bunăvoie.
Altfel...
438
00:56:01,210 --> 00:56:04,380
Altfel, ce ? Ce-o să faci ?
439
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Oare ce vorbesc ?
440
00:56:50,500 --> 00:56:55,080
Mamă, ce s-a întâmplat ?
Ce-a spus Măria Sa ?
441
00:57:00,080 --> 00:57:06,040
Fratele vostru a decis.
Nu are rost să ne opunem.
442
00:57:26,000 --> 00:57:30,000
Cel mai bine pentru toți este să plec.
443
00:57:30,540 --> 00:57:37,540
Haci, spune-le oamenilor
să-mi încarce lucrurile în trăsură.
444
00:57:39,290 --> 00:57:41,120
Cum porunciți, sultană.
445
00:59:37,750 --> 00:59:41,500
Faceți loc !
Măreața sultană-mamă Kösem !
446
00:59:49,210 --> 00:59:50,710
Sultană !
447
00:59:52,380 --> 00:59:55,300
De ce i-ai spus fiului meu
că sunt bolnavă, Arcaşule ?
448
00:59:57,580 --> 01:00:04,620
Sultană, m-am gândit
că se va îndura
449
01:00:06,130 --> 01:00:09,420
dacă află situația dv.
Iertați-mă.
450
01:00:10,420 --> 01:00:15,250
Nu face nimic. Eu nu i-am spus
ca să nu se întristeze.
451
01:00:17,000 --> 01:00:19,750
Oricum, nu-i pasă.
Nu-i nicio problemă.
452
01:00:23,130 --> 01:00:26,090
Mi-a fost dat să mă întorc
la Vechiul Serai.
453
01:01:22,710 --> 01:01:26,920
Paşă, a venit patriarhul Kevork
al Erevanului.
454
01:01:27,040 --> 01:01:31,420
- Aşteaptă să-l primiți.
- Să vină.
455
01:01:42,330 --> 01:01:43,870
Mărite paşă !
456
01:01:46,290 --> 01:01:48,870
Ce s-a întâmplat, patriarhule ?
Despre ce e vorba ?
457
01:01:49,000 --> 01:01:51,040
Poporul armean are vreun necaz ?
458
01:01:51,790 --> 01:01:56,870
Paşă, după cum ştiți, în fiecare an
sărbătorim învierea lui Iisus.
459
01:01:57,630 --> 01:01:59,210
Sărbătoarea ouălor roşii.
460
01:02:01,250 --> 01:02:05,170
Însă avem neînțelegeri cu grecii.
461
01:02:05,960 --> 01:02:08,790
Nu ne putem hotărî asupra zilei.
462
01:02:10,420 --> 01:02:13,590
Şi de ce ai venit la mine,
patriarhule Kevork ?
463
01:02:14,920 --> 01:02:22,750
Dorim ca Divanul să stabilească ziua.
Noi acceptăm orice decizie.
464
01:02:24,500 --> 01:02:28,880
Însă decizia asta trebuie luată
de către Biserica Ierusalimului, nu ?
465
01:02:29,750 --> 01:02:33,040
Răspunsul de la Ierusalim va fi
împotriva aşteptărilor noastre.
466
01:02:34,960 --> 01:02:37,500
Spuneți-i sultanei Kösem
necazul nostru.
467
01:02:37,960 --> 01:02:41,040
Mereu s-a ocupat îndeaproape
de problemele noastre.
468
01:02:41,330 --> 01:02:46,540
Sultana Kösem este ocupată.
Nu are timp.
469
01:02:48,960 --> 01:02:51,210
Mărite paşă, e important.
470
01:02:51,540 --> 01:02:54,420
Disputa dintre cele două comunități
va lua amploare.
471
01:02:54,750 --> 01:02:58,580
Patriarhule Kevork,
Divanul este ocupat.
472
01:02:59,330 --> 01:03:01,910
O să anunț eu la un moment dat.
473
01:03:31,040 --> 01:03:36,500
Patriarhule Kevork,
nu te-am mai văzut de mult la serai.
474
01:03:38,210 --> 01:03:39,500
Ce s-a întâmplat ?
475
01:03:39,580 --> 01:03:42,410
Nu ne-am înțeles cu grecii
în privința Paştelui.
476
01:03:42,880 --> 01:03:46,420
Am vrut ca Divanul să rezolve
neînțelegerea noastră.
477
01:03:46,580 --> 01:03:49,960
Însă Mehmet-Paşa
nici nu ne-a ascultat.
478
01:03:50,580 --> 01:03:53,500
Înseamnă că nu i-ați atras interesul.
479
01:03:54,580 --> 01:03:59,000
Mehmet-Paşa nu face nimic
fără să aibă ceva de câştigat.
480
01:04:01,330 --> 01:04:06,290
Noi facem tot ce putem.
Mulțumim pentru sfat, silihtare.
481
01:04:19,420 --> 01:04:24,880
Nu trebuia să interveniți.
N-o să fie bine dacă află Abaza-Paşa.
482
01:04:25,580 --> 01:04:30,210
Faptele lui vor ieşi la iveală
în curând. O să-l distrug.
483
01:04:31,290 --> 01:04:35,000
Huseyin, să nu renunți.
Să stai cu ochii pe el.
484
01:05:06,960 --> 01:05:08,420
Mamă !
485
01:05:12,330 --> 01:05:13,870
Viteazul meu !
486
01:05:18,630 --> 01:05:25,300
Prințe, dacă nu m-ai fi salva tu,
acum aş fi în pământ.
487
01:05:27,670 --> 01:05:33,420
Pe dv. am reuşit să vă salvez.
Însă Kalika...
488
01:05:36,130 --> 01:05:41,010
N-am avut suficientă putere.
I-am luat viața cu mâna mea.
489
01:05:42,580 --> 01:05:45,790
Am auzit. M-am necăjit.
490
01:05:48,330 --> 01:05:53,000
Ce tiran este sultanul Murat !
Ce conştiință are să poruncească asta ?
491
01:05:54,750 --> 01:05:57,290
Sabia aia o să stea şi la gâtul meu
într-o zi.
492
01:05:58,580 --> 01:06:00,830
- O să mă ucidă.
- Ferească sfântul !
493
01:06:03,880 --> 01:06:07,170
Deşi sunt cel mai mare dintre prinți,
niciodată n-am visat la tron.
494
01:06:08,920 --> 01:06:13,170
N-am greşit cu nimic.
Însă mereu m-a socotit o amenințare.
495
01:06:15,130 --> 01:06:16,880
Aveți dreptate, mamă.
496
01:06:17,170 --> 01:06:19,500
Oricât de mult aş susține
eu contrariul,
497
01:06:20,420 --> 01:06:22,420
m-am născut într-un război.
498
01:06:24,670 --> 01:06:28,090
Cu cât fratele meu e mai puternic,
cu atât sunt eu mai aproape de moarte.
499
01:06:28,750 --> 01:06:30,790
Acum mă înțelegi, prințe ?
500
01:06:33,000 --> 01:06:36,880
De ani buni încerc să te apăr de
fratele tău şi de sultana Kösem.
501
01:06:37,080 --> 01:06:39,410
Acum înțelegi de ce ?
502
01:06:43,130 --> 01:06:45,510
N-o să-mi las soarta în mâinile lor,
mamă.
503
01:06:47,330 --> 01:06:49,960
Sunt pregătit să fac tot ce e nevoie
pentru a urca pe tron.
504
01:06:56,080 --> 01:06:58,040
Dar să ne înțelegem într-o privință.
505
01:06:58,920 --> 01:07:02,210
N-o să faceți niciun pas
fără ştirea mea.
506
01:07:04,920 --> 01:07:09,880
Deşi sultanul Murat nu-şi dă seama,
numai sultana Kösem îl ține în picioare.
507
01:07:12,580 --> 01:07:15,580
Dacă scăpăm de ea, restul este uşor.
508
01:07:15,960 --> 01:07:17,130
Acum este momentul.
509
01:07:17,210 --> 01:07:20,840
Sultanul Murat n-a iertat-o pe mama lui
fiindcă a participat la Divan.
510
01:07:21,000 --> 01:07:23,170
Sultana Kösem a fost surghiunită
la Vechiul Serai.
511
01:07:23,500 --> 01:07:25,920
Este lipsită de apărare, singură.
512
01:07:27,710 --> 01:07:30,840
Blestemul celui oprimat se împlineşte
mai devreme sau mai târziu.
513
01:07:31,670 --> 01:07:34,550
Aşadar, sultana Kösem a fost
surghiunită la Vechiul Serai.
514
01:07:36,130 --> 01:07:37,420
Bine.
515
01:07:39,170 --> 01:07:43,960
Nu se va mai întoarce niciodată
la seraiul imperial, Sinan-Paşa.
516
01:07:47,380 --> 01:07:49,630
Seraiul Lacrimilor va fi mormântul ei.
517
01:08:36,250 --> 01:08:41,080
Sultană, cum a putut Măria Sa
să ia o asemenea decizie ?
518
01:08:41,420 --> 01:08:42,840
Nu înțeleg.
519
01:08:45,880 --> 01:08:48,460
Istoria se repetă, Halil-Paşa.
520
01:08:51,920 --> 01:08:54,460
Am zis că n-o să mă mai întorc
la Seraiul Lacrimilor.
521
01:08:54,790 --> 01:08:56,330
Am spus vorbe mari.
522
01:08:58,420 --> 01:09:01,210
Şi nu duşmanii mei au făcut asta,
ci fiul meu.
523
01:09:02,080 --> 01:09:04,330
Asta mă doare cel mai tare.
524
01:09:06,210 --> 01:09:10,290
Sultană, să-mi fie iertat,
525
01:09:10,960 --> 01:09:14,590
dar spuneați că nu vă mai întoarceți
la Seraiul Lacrimilor.
526
01:09:15,630 --> 01:09:20,460
Ce v-a spus Măria Sa,
de v-ați schimbat părerea ?
527
01:09:22,580 --> 01:09:27,790
Nu plec. Asta-i tot ce am de spus.
Doar moartă ies de aici.
528
01:09:28,460 --> 01:09:33,750
Ba o să pleci. De bunăvoie.
Altfel...
529
01:09:36,920 --> 01:09:40,130
Altfel, ce ? Ce-o să faci ?
530
01:09:48,040 --> 01:09:52,330
Dacă nu te supui ordinului meu
şi nu te muți în Vechiul Serai,
531
01:09:54,250 --> 01:09:59,420
îi închid pe frații mei în Kafes.
Dumnezeu mi-e martor, asta voi face.
532
01:10:00,210 --> 01:10:02,710
Să nu cumva să-mi forțați răbdarea !
533
01:10:05,630 --> 01:10:09,050
Am fost nevoită să fac asta
pentru copiii mei.
534
01:10:10,880 --> 01:10:12,300
Nu vă necăjiți, sultană.
535
01:10:13,130 --> 01:10:17,300
Nu uitați, de fiecare dată
v-ați întors şi mai puternică.
536
01:10:17,960 --> 01:10:20,290
Eu sunt sigur.
Aşa va fi din nou.
537
01:10:22,630 --> 01:10:24,250
Doamne-ajută !
538
01:12:12,460 --> 01:12:14,670
Când am preluat acest tron,
539
01:12:15,790 --> 01:12:19,460
v-am promis ceva vouă, poporului,
soldaților mei.
540
01:12:20,880 --> 01:12:25,300
Am jurat să reîncep epoca cuceririlor.
541
01:12:26,210 --> 01:12:28,750
A venit vremea să mă țin de cuvânt.
542
01:12:31,580 --> 01:12:36,660
Cu voia Domnului,
vom recuceri Erevanul,
543
01:12:36,790 --> 01:12:40,370
cucerit mai demult de înaintaşii mei,
544
01:12:41,380 --> 01:12:45,130
dar pierdut din cauza escrocheriilor
persanilor şi a prostiei paşilor.
545
01:12:45,960 --> 01:12:47,340
Doamne-ajută, Măria Ta !
546
01:12:47,670 --> 01:12:50,340
Şahul Safi ne atacă pământurile
cu fiecare ocazie.
547
01:12:50,960 --> 01:12:52,920
Spionii lor dau târcoale
prin capitală.
548
01:12:53,000 --> 01:12:54,710
Trebuie puşi la punct.
549
01:12:55,960 --> 01:12:59,790
Persanii luptă necinstit, Arcaşule.
Fug de pe câmpul de luptă,
550
01:13:00,040 --> 01:13:02,500
iar, când armata se retrage,
atacă din nou.
551
01:13:04,000 --> 01:13:06,210
Nu este uşor să păstrăm Erevanul,
Măria Ta.
552
01:13:06,710 --> 01:13:08,460
Abaza-Paşa are dreptate.
553
01:13:08,580 --> 01:13:11,120
În 12 ani am pornit împotriva lor
de nenumărate ori.
554
01:13:11,250 --> 01:13:12,830
Însă nu am învins.
555
01:13:13,540 --> 01:13:16,120
Nu-i conduceam eu atunci, Sinan-Paşa.
556
01:13:16,960 --> 01:13:20,960
Acum, chiar eu voi conduce armata.
557
01:13:22,080 --> 01:13:25,540
Să începeți pregătirile.
Imediat cum sunt gata, plecăm.
558
01:13:27,170 --> 01:13:31,750
Victoria să vă fie slăvită, Măria Ta !
Domnul să nu vă facă de ruşine !
559
01:13:31,960 --> 01:13:33,210
Amin !
560
01:13:43,380 --> 01:13:45,960
Sunt un papagal ce grăieşte minuni,
561
01:13:46,250 --> 01:13:48,380
Spusele mele nu sunt vorbe goale.
562
01:13:49,290 --> 01:13:54,000
Nu pot vorbi cu soarta,
Nu are inimă pură.
563
01:13:55,000 --> 01:13:58,960
Nu-i pot spune celui fără inimă curată
Că inima-i îmblânzită.
564
01:14:00,380 --> 01:14:05,130
Nu este cu putință ca cei ce au inimă
Să nu ştie de ei.
565
01:14:06,710 --> 01:14:12,340
Dacă epoca-i ticăloasă,
iar lumea nu-i înstărită,
566
01:14:13,420 --> 01:14:19,670
Doar gându-mi ştie sensul
vorbei blânde.
567
01:14:21,750 --> 01:14:27,750
Am pus mâna pe cheia
de la comoara înțelepciunii.
568
01:14:28,460 --> 01:14:34,080
De-aş împărți lumii podoabe cu nesaț
N-ar fi nicio pagubă.
569
01:14:34,880 --> 01:14:39,710
Inima curată a lui Nefi
Stă ascunsă-n vorbe.
570
01:14:39,880 --> 01:14:45,250
Nu e prăvălie, ca aceea a prietenilor.
571
01:14:51,710 --> 01:14:56,420
Şeicule Yahya, tu eşti un maestru
al gazelului.
572
01:14:56,960 --> 01:14:58,750
Ce părere ai despre măiestria
lui Nefi ?
573
01:15:03,380 --> 01:15:07,420
Printre cei cu vorbe alese,
574
01:15:07,790 --> 01:15:12,040
Există vreun poet precum Nefi ?
575
01:15:13,750 --> 01:15:17,710
Vorbele lui sunt precum şapte kaside
atârnate pe peretele de la Kaaba.
576
01:15:17,880 --> 01:15:21,710
Este Imru'al Qais. Este Nefi.
Este un păgân.
577
01:15:39,130 --> 01:15:43,130
Muftiul m-a făcut păgân.
578
01:15:45,380 --> 01:15:49,300
Eu îi spun lui musulman.
579
01:15:51,920 --> 01:15:55,420
Când vom ajunge la judecata de apoi,
580
01:15:57,250 --> 01:16:00,540
Amândoi vom fi socotiți mincinoşi.
581
01:16:18,790 --> 01:16:25,040
Nimeni să nu se supere, Nefi.
Însă trebuie să fim atenți.
582
01:16:25,880 --> 01:16:29,210
Privighetoarea suferă blestemul
vocii sale.
583
01:16:51,420 --> 01:16:55,050
În sfârşit, Măria Sa a auzit
vocea ienicerilor.
584
01:16:55,420 --> 01:16:59,420
A procedat corect hotărând
să pornim la luptă. Venise vremea.
585
01:16:59,880 --> 01:17:05,050
Faceți mai multă instrucție.
Voi supraveghea personal pregătirile.
586
01:17:05,460 --> 01:17:08,080
Când o să vină vremea,
Măria Sa o să inspecteze soldații.
587
01:17:08,170 --> 01:17:12,670
- Nu vreau nicio greşeală.
- Cum porunciți, căpetenie.
588
01:17:17,420 --> 01:17:20,090
A venit Sinan-Paşa.
Aşteaptă sus.
589
01:17:46,960 --> 01:17:50,500
Sinan-Paşa, bine ați venit !
Este o onoare.
590
01:17:51,080 --> 01:17:54,500
Când au aflat despre expediție,
soldații s-au bucurat din nou.
591
01:17:56,250 --> 01:17:57,670
Pregătiți-vă.
592
01:17:58,040 --> 01:18:01,670
A venit vremea să vă arătați
credința față de prințul Bayezid.
593
01:18:05,040 --> 01:18:10,210
Darul prințului pentru voi.
O să mai trimită.
594
01:18:10,960 --> 01:18:15,000
Numai să-i fiți alături prințului
când o să vină vremea.
595
01:18:19,290 --> 01:18:21,420
Arcaşul nu dă pace nimănui.
596
01:18:22,040 --> 01:18:25,580
Cine se opune sultanului Murat
îşi pierde capul.
597
01:18:26,330 --> 01:18:30,080
În situația asta, ce-i putem face
sultanului Murat ?
598
01:18:31,670 --> 01:18:36,670
Nu e nicio grabă, căpetenie Ferhat.
O să acționăm în timpul expediției.
599
01:18:37,250 --> 01:18:41,710
Nu se va întoarce din expediție.
Dv. vă veți ocupa de asta.
600
01:19:01,580 --> 01:19:07,000
Fiindcă arătăm respect față de arta sa,
Nefi, copleşit de trufie,
601
01:19:07,750 --> 01:19:12,630
a îndrăznit să te persifleze
în fața tuturor, în prezența mea.
602
01:19:14,460 --> 01:19:18,380
Spune, şeicule Yahya.
Ce pedeapsă să-i dau lui Nefi ?
603
01:19:19,080 --> 01:19:23,500
Măria Ta, iertarea dv.
să fie pedeapsa lui.
604
01:19:25,750 --> 01:19:27,250
Este poet.
605
01:19:28,000 --> 01:19:33,630
Este maestrul kasidelor
vremurilor noastre.
606
01:19:35,750 --> 01:19:38,960
A fost neatent.
Nu a înțeles admirația mea.
607
01:19:39,880 --> 01:19:42,460
O să vină să-mi sărute mâna
mai târziu.
608
01:19:43,830 --> 01:19:48,000
A ierta înseamnă milostenie,
Măria Ta.
609
01:19:48,330 --> 01:19:52,410
Califul Ali a poruncit:
"Nu vă săturați să iertați."
610
01:19:53,380 --> 01:19:58,460
"Nu vă grăbiți să pedepsiți."
611
01:20:00,290 --> 01:20:02,790
Eu însă n-am iertat-o pe mama,
şeicule Yahya.
612
01:20:04,710 --> 01:20:06,460
Am auzit decizia dv.
613
01:20:09,330 --> 01:20:12,000
E clar, nici tu nu eşti mulțumit
de decizia mea.
614
01:20:13,080 --> 01:20:17,790
Fără îndoială, este o mare greşeală
că sultana Kösem a intervenit
615
01:20:18,540 --> 01:20:21,750
în conducerea statului.
616
01:20:23,420 --> 01:20:30,130
Însă nu este deloc frumos
că i-ați întors spatele mamei dv.
617
01:20:31,000 --> 01:20:37,000
Nu uitați, puterea unui conducător vine
618
01:20:38,380 --> 01:20:42,300
din sângele tatălui şi din ruga mamei.
619
01:20:46,040 --> 01:20:51,500
Tocmai de aceea mama socoteşte
că poate să facă orice.
620
01:20:54,000 --> 01:20:57,500
Crede că ea menține
puterea sultanatului.
621
01:20:58,130 --> 01:21:03,840
Însă puterea mea vine din sângele
şi din curajul meu.
622
01:21:04,540 --> 01:21:06,170
De la nimeni altcineva.
623
01:21:30,290 --> 01:21:34,670
Sultană, Abaza Mehmet-Paşa
a trimis veste.
624
01:21:35,330 --> 01:21:37,910
Măria Sa a decis pornirea
în expediție în Divanul de astăzi.
625
01:21:38,670 --> 01:21:40,210
O să-i atace pe persani.
626
01:21:43,130 --> 01:21:49,550
Vrea să facă uitată surghiunirea mea.
Crede că va ieşi victorios.
627
01:21:53,330 --> 01:22:00,870
Ce visuri şi ce speranțe aveam...
Aveam să conducem lumea împreună.
628
01:22:04,380 --> 01:22:07,670
- Sultană...
- Fiul meu m-a lăsat.
629
01:22:11,420 --> 01:22:15,300
Sultană, Măria Sa nu poate trăi
fără dv.
630
01:22:16,210 --> 01:22:19,840
După ce-i trece furia,
o să se întoarcă la dv.
631
01:22:20,250 --> 01:22:23,540
O să vedeți. Chiar el o să vină
să vă ia la serai.
632
01:22:25,580 --> 01:22:29,370
Negreşit o să mă întorc la serai.
O să mă întorc.
633
01:22:31,250 --> 01:22:34,580
Însă nu ştiu dacă vremurile
vor fi aceleaşi.
634
01:23:15,210 --> 01:23:22,380
Fetele mele, voi credeți că am murit.
Însă nu am murit.
635
01:23:24,790 --> 01:23:31,420
Sunt în viață datorită prințului.
Doar voi şi el ştiți acest secret.
636
01:23:32,830 --> 01:23:34,160
Nici nu trebuie să se ştie.
637
01:23:34,790 --> 01:23:40,120
Sultana Kösem crede că a scăpat
de mine, însă eu o să-i sap groapa.
638
01:24:12,790 --> 01:24:19,000
- Ce bei, luntraşule ?
- Siropul puterii, conaşule.
639
01:24:20,080 --> 01:24:24,410
Dacă bei două picături,
vâslele par floare la ureche.
640
01:24:25,830 --> 01:24:28,330
Atunci, dă-ne şi nouă.
Să bem şi noi.
641
01:24:28,420 --> 01:24:31,050
Nu, nu se poate.
Tu nu poți să bei.
642
01:24:31,880 --> 01:24:33,250
De ce nu pot să beau ?
643
01:24:35,210 --> 01:24:40,920
Este vin înăuntru, conaşule, vin.
Este tare. Chiar eu l-am făcut.
644
01:24:41,580 --> 01:24:45,910
Apoi, dacă nu-ți pică bine,
ne nenoroceşti pe amândoi.
645
01:24:46,670 --> 01:24:51,050
Dă-mi. Ce nu te afectează pe tine
de mine nici nu se atinge.
646
01:24:52,880 --> 01:24:54,550
Bine, ia.
647
01:25:06,000 --> 01:25:08,750
- Cum te cheamă, luntraşule ?
- Mustafa, conaşule.
648
01:25:09,290 --> 01:25:12,420
Însă toți îmi spun Bețivul.
Bețivul Mustafa.
649
01:25:13,250 --> 01:25:15,670
Fiindcă tot timpul sunt beat.
650
01:25:17,500 --> 01:25:19,750
Eşti aşa cum ți-e porecla,
Bețivule Mustafa.
651
01:25:19,830 --> 01:25:21,160
Să trăieşti.
652
01:25:22,420 --> 01:25:25,000
Tu n-ai auzit despre interdicțiile
padişahului ?
653
01:25:25,750 --> 01:25:28,290
Sultanul Murat este clar.
654
01:25:30,000 --> 01:25:33,540
Interdicțiile se aplică pe uscat.
Noi suntem pe mare.
655
01:25:34,380 --> 01:25:40,170
De unde să mă vadă sultanul Murat ?
Lasă !
656
01:25:41,830 --> 01:25:47,960
Şi dacă eu sunt sultanul Murat ?
Dacă el este silihtarul Mustafa ?
657
01:25:49,130 --> 01:25:50,840
Cum o să scapi atunci ?
658
01:25:53,790 --> 01:25:55,080
Doamne sfinte !
659
01:25:55,170 --> 01:25:58,550
Te plesnesc acum cu vâsla
de te arunc în apă, omule.
660
01:26:00,500 --> 01:26:04,540
A băut două picături şi a început
să se creadă padişah.
661
01:26:04,630 --> 01:26:09,300
Dacă termină ulcica,
o să spună că el a făurit lumea.
662
01:26:18,500 --> 01:26:22,460
Măria Ta, porunciți să-i iau viața.
663
01:26:30,080 --> 01:26:34,540
Îndurare ! Voi nu glumiți !
664
01:26:35,580 --> 01:26:41,540
Măria Ta, iertați-mă.
Bețivul a făcut o prostie.
665
01:26:42,000 --> 01:26:43,330
Iertați-mă.
666
01:26:45,130 --> 01:26:50,210
Bețivule Mustafa, pari om bun.
Ai fire aprigă.
667
01:26:50,830 --> 01:26:54,410
Bea. Însă fără să fii văzut
nici de mine, nici de alții.
668
01:26:55,580 --> 01:26:57,910
Dacă te văd, îți iau capul.
669
01:27:00,000 --> 01:27:02,420
Dumnezeu să te binecuvânteze,
Măria Ta !
670
01:27:09,880 --> 01:27:13,250
- Vâsleşte până la Sarayburnu.
- Am înțeles.
671
01:27:35,380 --> 01:27:38,210
Sultanul Murat a decis să pornească
în expediție. Va ataca Erevanul.
672
01:27:38,540 --> 01:27:40,500
Acum începe adevărata ta sarcină.
673
01:27:40,960 --> 01:27:44,670
Trebuie să ştim fiecare pas
al padişahului, fiecare poruncă.
674
01:27:45,580 --> 01:27:50,120
Sultana Faria nu mă lasă să merg.
Nu l-am mai văzut de mult pe Măria Sa.
675
01:27:50,630 --> 01:27:54,000
Găseşte o cale de-a intra
în iatacul imperial, Sanavber.
676
01:28:04,290 --> 01:28:06,170
Ce-ai vorbit cu eunucul acela ?
677
01:28:07,420 --> 01:28:10,380
L-am întrebat de Măria Sa.
Încă nu s-a întors la serai.
678
01:28:11,130 --> 01:28:15,010
Uită-l pe Măria Sa, cadână.
E interzis numai să te gândeşti la el.
679
01:28:15,080 --> 01:28:16,410
Ai înțeles ?
680
01:28:16,540 --> 01:28:18,670
Sultana Kösem nu mai este,
ca să te apere.
681
01:28:19,670 --> 01:28:21,670
Mă amenințați, sultană ?
682
01:28:22,830 --> 01:28:26,540
Nu am pic de încredere în tine.
Sunt cu ochii pe tine.
683
01:28:27,000 --> 01:28:29,590
O să scot la iveală ce ascunzi.
684
01:28:30,250 --> 01:28:35,130
Nu mă confundați cu dv.
Eu nu-i ascund nimic Măriei Sale.
685
01:28:36,080 --> 01:28:37,750
Eu ce-i ascund ?
686
01:28:38,250 --> 01:28:39,500
Sultană !
687
01:28:40,000 --> 01:28:43,380
Cadână Sanavber,
Măria Sa s-a întors la serai.
688
01:28:44,380 --> 01:28:46,760
Vrea să mergi la el în noaptea asta.
Pregăteşte-te.
689
01:28:54,500 --> 01:28:59,750
Lalezar, n-a chemat-o Măria Sa,
aşa-i ? Tu o trimiți.
690
01:29:00,920 --> 01:29:03,380
N-am spus că numai eu intru
în iatacul imperial ?
691
01:29:03,460 --> 01:29:09,000
Sultană, asta-i sarcina mea.
Măria Sa nu are niciun prinț.
692
01:29:09,750 --> 01:29:13,120
Sunt nevoită să trimit şi alte cadâne,
nu doar pe Sanavber.
693
01:29:54,420 --> 01:29:55,920
Intră !
694
01:30:04,130 --> 01:30:05,590
Măria Ta !
695
01:30:42,130 --> 01:30:46,920
A trimis-o pe cadână în iatacul imperial
sub ochii mei, parcă sfidându-mă.
696
01:30:48,880 --> 01:30:51,170
O face înadins, ca să mă rănească.
697
01:30:51,580 --> 01:30:53,540
Mă rănesc cu fiecare ocazie.
698
01:30:54,000 --> 01:30:59,290
Sultană, nu vă necăjiți.
Poate să trimită tot haremul.
699
01:30:59,750 --> 01:31:03,830
Măria Sa doar pe dv. vă vede.
Nu vă îngrijorați.
700
01:31:06,210 --> 01:31:08,130
Nu pot să-i dăruiesc
un copil lui Murat.
701
01:31:10,710 --> 01:31:12,880
Decât să plec capul
în fața sorții...
702
01:31:13,830 --> 01:31:18,000
Sultană, vă e rău ?
Stați jos ! Chem imediat medicul.
703
01:31:18,040 --> 01:31:21,710
Stai, mi-a trecut.
Mi-e bine.
704
01:33:17,710 --> 01:33:21,460
Sultanul Murat a trimis-o
pe sultana Kösem la Vechiul Serai.
705
01:33:21,540 --> 01:33:23,710
Sultanul Murat n-are milă
nici față de mama lui.
706
01:33:24,210 --> 01:33:26,540
Se spune că a decis să meargă
în expediție.
707
01:33:27,630 --> 01:33:30,090
Padişahul se duce în expediție
în Persia.
708
01:33:30,540 --> 01:33:33,830
Să dea Domnul să se ducă
să lovească cu putere duşmanul !
709
01:33:34,960 --> 01:33:38,380
Sultană, trebuia să-l ascultați
pe Sinan-Paşa şi să nu ieşiți pe stradă.
710
01:33:38,580 --> 01:33:41,000
Dacă vă vede cineva,
ce-i spun eu paşei ?
711
01:33:41,250 --> 01:33:44,000
Simt că mă sufoc în văgăuna aia.
Am vrut să iau puțin aer.
712
01:33:44,290 --> 01:33:48,620
Dacă Sinan-Paşa îți cere socoteală,
îi spui că aşa am poruncit eu.
713
01:33:54,830 --> 01:33:56,120
Sultană !
714
01:33:57,540 --> 01:34:01,870
Sultană, nu pot să vă spun
ce mult ne-a bucurat scrisoarea dv.
715
01:34:01,960 --> 01:34:03,670
Parcă am reînviat.
716
01:34:03,830 --> 01:34:05,160
Nu vă faceți griji.
717
01:34:05,710 --> 01:34:08,590
Nu am de gând să mor
înainte ca prințul să urce pe tron.
718
01:34:09,330 --> 01:34:14,000
Bayezid este lângă noi.
Vom ataca mult mai puternic.
719
01:34:14,330 --> 01:34:18,080
Suntem pregătite să facem orice
pentru dv. Ne dăm viața pentru dv.
720
01:34:19,540 --> 01:34:22,040
Sultana Kösem a fost surghiunită
la Vechiul Serai.
721
01:34:22,710 --> 01:34:24,420
Aveți posibilitatea de-a ajunge
la ea ?
722
01:34:24,710 --> 01:34:29,130
Ne-a luat în slujba ei, sultană.
Intrăm cu uşurință în odaia ei.
723
01:34:29,380 --> 01:34:33,460
Asta o să ne simplifice
şi mai mult treaba.
724
01:34:34,290 --> 01:34:39,870
În noaptea asta, o s-o ucideți
pe sultana Kösem.
725
01:34:46,040 --> 01:34:47,960
Am vizitat garnizoana, prințe.
726
01:34:48,000 --> 01:34:51,460
Nici ienicerii care ne susțin nu sunt
mulțumiți de această situație.
727
01:34:52,420 --> 01:34:56,340
La fel ca toți ceilalți, şi ei sunt
sătui de tirania sultanului Murat.
728
01:34:56,580 --> 01:34:58,750
Vor ca dv. să urcați pe tron.
729
01:35:00,540 --> 01:35:02,460
Cum să avem încredere în ei,
Sinan-Paşa ?
730
01:35:02,670 --> 01:35:06,420
Ienicerii le sunt credincioşi
sultanei Kösem şi Arcaşului.
731
01:35:07,420 --> 01:35:10,630
Aveți un sprijin mult mai mare
decât bănuiți.
732
01:35:11,170 --> 01:35:13,630
Poporul, soldați, oameni de stat...
733
01:35:13,710 --> 01:35:16,250
Toți sunt dispuşi să-şi dea viața
pentru dv.
734
01:35:16,830 --> 01:35:19,370
Vom acționa când va pleca
în expediție.
735
01:35:19,750 --> 01:35:25,670
O să vă întoarceți din expediție
ca padişah al Imperiului Otoman.
736
01:35:28,750 --> 01:35:31,420
Nu ştiu cum am ajuns aici,
Sinan-Paşa.
737
01:35:32,250 --> 01:35:36,540
Când m-am îndepărtat de fratele meu ?
Eram mai apropiați ca frații buni.
738
01:35:41,170 --> 01:35:43,800
Când a decis să iasă
de sub aripile mamei lui
739
01:35:43,880 --> 01:35:47,000
şi să devină padişah, prințe,
740
01:35:47,630 --> 01:35:50,840
atunci s-a rupt legătura dintre voi.
741
01:35:52,210 --> 01:35:54,670
Aşa-i puterea.
Otrăveşte omul.
742
01:35:54,830 --> 01:35:59,250
Nu mai lasă nici prieteni în jur,
nici frați. Rămâi singur.
743
01:36:00,040 --> 01:36:05,670
Şi ai doar două căi în față:
tirania sau dreptatea.
744
01:36:06,420 --> 01:36:09,130
Fratele dv. a ales să fie tiran.
745
01:36:09,750 --> 01:36:15,580
Însă dv., prințe, veți fi drept.
746
01:36:25,000 --> 01:36:26,340
Intră !
747
01:36:28,540 --> 01:36:30,040
Măria Ta !
748
01:36:34,330 --> 01:36:40,620
Măria Ta, iertați-mă,
însă sultana Kaya este neliniştită.
749
01:36:41,790 --> 01:36:43,120
Ce are ?
750
01:36:43,210 --> 01:36:46,130
Nu ştiu, Măria Ta.
Aşa a fost şi ieri.
751
01:36:46,630 --> 01:36:50,760
S-a liniştit când a luat-o Sanavber
în brațe. De aceea am adus-o.
752
01:36:57,380 --> 01:37:00,340
Mă ocup eu, Lalezar.
753
01:37:12,880 --> 01:37:15,210
Are nevoie de brațele mamei.
754
01:37:16,210 --> 01:37:20,710
Doicile, slugile pot să-i arate
multă afecțiune,
755
01:37:22,000 --> 01:37:23,710
însă nu pot ține locul mamei.
756
01:37:26,380 --> 01:37:29,840
Credem că este mică,
că nu înțelege nimic.
757
01:37:30,380 --> 01:37:32,000
Însă simte.
758
01:37:33,000 --> 01:37:37,290
Şi ea simte durerea pierderii
mamei şi a fraților.
759
01:37:38,540 --> 01:37:40,290
De aceea este neliniştită.
760
01:37:46,670 --> 01:37:48,460
Sultana mea lipsită de noroc...
761
01:37:52,290 --> 01:37:54,710
Să te ocupi de ea, Sanavber.
762
01:37:57,210 --> 01:38:01,340
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
N-o las pe sultană singură.
763
01:38:03,170 --> 01:38:09,630
Şi sultana Faria se ocupă de ea.
E clar că se simte vinovată.
764
01:38:09,960 --> 01:38:13,040
Oare de-ar fi ştiut ce va urma,
ar mai fi rostit vorbele acelea ?
765
01:38:14,750 --> 01:38:16,370
Ce vorbe ?
766
01:38:17,420 --> 01:38:22,250
De ce să se simtă vinovată Faria ?
Ce vrei să spui ?
767
01:38:24,000 --> 01:38:26,880
- Măria Ta, eu... Iertați-mă.
- Spune, cadână.
768
01:38:29,130 --> 01:38:34,170
Sultana Faria a intrat în odaie
în ziua aceea
769
01:38:35,460 --> 01:38:38,130
şi i-a spus sultanei Ayşe
că va fi executată.
770
01:38:39,580 --> 01:38:44,000
Din cauza asta
şi-a ucis sultana Ayşe copiii.
771
01:39:04,540 --> 01:39:05,920
Cadână Sanavber !
772
01:39:08,670 --> 01:39:10,590
Am stat toată noaptea
cu sultanul Murat.
773
01:39:11,000 --> 01:39:12,880
Am citit un firman secret.
774
01:39:13,420 --> 01:39:18,000
I-a poruncit unui paşă să negocieze
pacea cu valiul Erevanului, Emirgune.
775
01:39:18,420 --> 01:39:20,380
Sultanul Murat a luat de curând
decizia expediției.
776
01:39:20,500 --> 01:39:22,000
Să nu fie altceva la mijloc.
777
01:39:22,210 --> 01:39:24,790
Sigur că este.
Negocierea este un pretext.
778
01:39:28,210 --> 01:39:31,880
O să-l ucidă pe Emirgune
în timpul negocierii.
779
01:39:31,960 --> 01:39:34,340
Aşa, carevasăzică...
Bine că ai aflat asta.
780
01:39:34,670 --> 01:39:38,750
O să-l anunț imediat pe şahul persan,
să ia măsuri. Întoarce-te în harem.
781
01:39:52,580 --> 01:39:54,160
Intră !
782
01:40:00,130 --> 01:40:05,170
În sfârşit ! Am venit
de nenumărate ori, dar nu erai.
783
01:40:14,420 --> 01:40:18,250
În ziua aceea,
în ziua în care copiii mei au murit,
784
01:40:19,830 --> 01:40:22,000
te-ai dus în odaia lui Ayşe
785
01:40:23,000 --> 01:40:26,960
şi i-ai spus că pedeapsa ei
este moartea, nu surghiunul ?
786
01:40:29,880 --> 01:40:35,670
Eu... Silihtarul ți-a spus ?
787
01:40:40,750 --> 01:40:46,330
Aşadar, şi silihtarul ştie.
Ca de obicei, eu aflu ultimul.
788
01:40:51,380 --> 01:40:55,710
Ce trebuie să-ți fac, Faria ?
Spune tu.
789
01:40:56,750 --> 01:41:00,500
Ce trebuie să-i fac celei vinovate
pentru moartea copiilor mei ?
790
01:41:02,250 --> 01:41:06,790
Murat, nu aveam de unde să ştiu
că aşa se va întâmpla.
791
01:41:07,880 --> 01:41:11,380
Am căzut pradă furiei.
Am vrut s-o rănesc.
792
01:41:13,420 --> 01:41:16,800
Nici nu mi-a trecut prin minte
că Ayşe o să le facă rău copiilor.
793
01:41:21,290 --> 01:41:25,290
I-am înfruntat pe toți pentru tine.
794
01:41:26,330 --> 01:41:28,410
Mi-am pus viața în pericol
de nenumărate ori.
795
01:41:29,670 --> 01:41:31,710
Ți-am iertat chiar şi trădarea.
796
01:41:32,580 --> 01:41:37,290
În schimb, tu m-ai făcut să trăiesc
durerea morții copiilor mei, Faria.
797
01:41:40,790 --> 01:41:43,000
Crezi că pe mine nu mă doare
sufletul ?
798
01:41:44,170 --> 01:41:46,340
Crezi că n-am simțit
durerea acestui păcat ?
799
01:41:46,920 --> 01:41:50,960
Crezi că voiam să provoc aşa ceva ?
800
01:41:51,330 --> 01:41:56,080
Însă ea era mamă ! Cine s-ar fi gândit
că-şi va ucide copiii ?
801
01:41:57,920 --> 01:41:59,960
- Murat...
- Întoarce-te în odaie, Faria.
802
01:42:00,000 --> 01:42:04,000
- Ascultă-mă, te rog.
- Nu vreau nici măcar să-ți aud vocea.
803
01:42:10,830 --> 01:42:12,330
Murat...
804
01:42:58,790 --> 01:43:03,370
- Patriarhule Kevork, bine ați venit !
- Bine v-am găsit, Halil-Paşa !
805
01:43:04,540 --> 01:43:07,170
Mehmet-Paşa vă aşteaptă.
Poftiți !
806
01:43:34,790 --> 01:43:36,420
Vino, patriarhule Kevork !
807
01:43:38,290 --> 01:43:43,000
Mehmet-Paşa, vă mulțumesc
că m-ați primit din nou.
808
01:43:46,920 --> 01:43:51,210
Eram ocupat prima dată.
Nu ți-am ascultat cu atenție necazul.
809
01:43:53,000 --> 01:43:59,540
Spune-mi acum.
Ce vrei de la mine, mai exact ?
810
01:44:01,080 --> 01:44:04,580
Când se va discuta în Divan
problema Paştelui,
811
01:44:04,710 --> 01:44:09,000
vă rog să-i transmiteți padişahului
că noi avem dreptate.
812
01:44:09,460 --> 01:44:12,080
Asta-i tot ce vreau, paşă.
813
01:44:24,170 --> 01:44:30,670
Bine. Oricum, poporul armean
are dreptate în privința asta.
814
01:44:31,630 --> 01:44:34,590
O să fiu de partea dv. în Divan.
815
01:44:39,130 --> 01:44:40,550
Eunuci !
816
01:45:20,500 --> 01:45:21,960
Ce e ?
Ce vreți de la mine ?
817
01:45:22,250 --> 01:45:24,000
Tu i-ai spus Măriei Sale, aşa-i ?
818
01:45:25,330 --> 01:45:27,410
Despre ce vorbiți ?
Ce să-i spun ?
819
01:45:27,580 --> 01:45:30,000
Tu i-ai spus sultanului Murat
că am vorbit cu Ayşe, aşa-i ?
820
01:45:30,250 --> 01:45:32,880
Jur că nu am nicio legătură.
Altcineva i-a spus.
821
01:45:33,460 --> 01:45:36,710
Doar două persoane ştiau.
Iar ele nu i-ar spune.
822
01:45:37,130 --> 01:45:41,920
O singură variantă mai rămâne.
Tu. Tu i-ai spus, aşa-i ?
823
01:45:42,750 --> 01:45:46,420
Ai vrut să te răzbuni.
Spune ! Te omor !
824
01:45:46,500 --> 01:45:50,000
Gata, încetează, o să-ți spun.
Cadâna Sanavber.
825
01:45:50,290 --> 01:45:53,330
Mi-a scăpat o vorbă în fața ei.
Sigur ea i-a spus.
826
01:45:57,210 --> 01:46:02,080
Sultană, stați ! Nu faceți asta !
Este cadâna favorită a Măriei Sale.
827
01:46:02,380 --> 01:46:04,340
Nu puteți să vă atingeți de ea.
Dacă află...
828
01:46:04,420 --> 01:46:07,250
Să afle. Nu am nimic de pierdut.
829
01:46:29,250 --> 01:46:33,710
Măria Ta, sper că nu este nimic rău.
830
01:46:35,170 --> 01:46:38,420
Faria este responsabilă pentru
moartea copiilor mei, Mustafa.
831
01:46:40,000 --> 01:46:45,460
Iar tu ştii asta. Cum să nu-mi spui ?
Cum să-mi ascunzi ?
832
01:46:46,670 --> 01:46:49,500
Iertați-mă, Măria Ta.
Am fost nevoit să vă ascund.
833
01:46:49,880 --> 01:46:51,550
Mai ales, pentru dv.
834
01:46:51,960 --> 01:46:56,170
După atâtea incidente,
n-am vrut să vă necăjesc şi cu asta.
835
01:47:01,960 --> 01:47:05,790
Cum a aflat Faria despre execuție ?
Doar tu ştiai.
836
01:47:07,000 --> 01:47:08,540
Nu ştiu.
837
01:47:09,630 --> 01:47:12,550
Probabil, a cotrobăit
prin odaia mea şi a văzut firmanul.
838
01:47:13,960 --> 01:47:16,000
Altă explicație nu găsesc.
839
01:47:17,580 --> 01:47:20,000
Iar tu nu ai auzit nimic, da ?
840
01:47:25,290 --> 01:47:26,790
Eunuci !
841
01:47:38,670 --> 01:47:41,630
Boierule, sper că e de bine.
Măria Sa era tare furios.
842
01:47:43,460 --> 01:47:47,340
Nu e nimic important, Huseyin.
Tu de ce ai venit ?
843
01:47:48,420 --> 01:47:52,340
L-am urmărit pe Mehmet-Paşa.
Aşa cum am bănuit,
844
01:47:53,460 --> 01:47:56,210
armenii i-au dat mită
ca să le rezolve o problemă.
845
01:47:56,920 --> 01:47:58,340
Am văzut cu ochii mei.
846
01:47:58,830 --> 01:48:03,960
Bine. Să rămână între noi, Huseyin.
847
01:48:06,000 --> 01:48:08,080
O să ne ocupăm de asta
când va fi vremea.
848
01:48:10,630 --> 01:48:12,050
Eunuci !
849
01:48:32,210 --> 01:48:36,250
Cine eşti tu ? Cine eşti ?
Cine te crezi ?
850
01:48:36,420 --> 01:48:38,500
Cum îndrăzneşti să mă pârăşti
Măriei Sale ?
851
01:48:38,670 --> 01:48:39,960
Ai crezut că vei scăpa nepedepsită ?
852
01:48:40,130 --> 01:48:42,590
În loc să-ți fie ruşine,
îmi ceri socoteală ?
853
01:48:43,130 --> 01:48:46,000
Taci ! Taci ! Te omor !
854
01:48:46,750 --> 01:48:48,540
Sultană, vă e rău ?
855
01:48:51,080 --> 01:48:57,540
Să nu... Să nu crezi că ai scăpat.
O să plăteşti pentru asta.
856
01:48:57,830 --> 01:49:00,710
Ce-o să faci ?
Ce i-ai făcut sultanei Ayşe ?
857
01:49:00,920 --> 01:49:04,460
Sultană, vă rog ! Mă tem
că veți păți ceva. Să mergem !
858
01:49:04,670 --> 01:49:07,000
Ajutați-mă !
Țineți-o ! Fetelor !
859
01:49:07,790 --> 01:49:11,080
Ce faci, cadână ?
Ce faci ?
860
01:49:11,290 --> 01:49:13,750
Tu nu ştii cum se vorbeşte
cu o sultană ?
861
01:49:14,380 --> 01:49:16,590
Ce-ai făcut de ai scos-o din minți ?
862
01:49:17,540 --> 01:49:20,040
Treceți la treabă ! Imediat !
863
01:50:14,830 --> 01:50:19,080
Sultana Faria a intrat în odaia ei
în ziua aceea.
864
01:50:20,130 --> 01:50:22,460
I-a spus sultanei Ayşe
că va fi executată.
865
01:50:22,960 --> 01:50:24,920
Nu aveam de unde să ştiu
că ce va urma.
866
01:50:25,960 --> 01:50:30,340
Din cauza asta
sultana Ayşe şi-a ucis copiii.
867
01:50:31,000 --> 01:50:32,460
Am vrut s-o rănesc.
868
01:50:35,460 --> 01:50:36,960
Eunuci !
869
01:51:16,000 --> 01:51:17,080
Intră !
870
01:51:21,790 --> 01:51:24,620
Sultană, vă cheamă Măria Sa.
871
01:51:40,290 --> 01:51:43,330
A venit vremea să vă dovediți
credința față de mine.
872
01:51:44,000 --> 01:51:47,330
O să luăm înapoi tot ce am pierdut.
873
01:53:35,670 --> 01:53:39,420
M-a chemat Măria Sa.
Unde este Măria Sa ?
874
01:54:24,960 --> 01:54:27,790
Sultana Gulbahar vă transmite
salutări.
875
01:54:35,540 --> 01:54:40,540
Ce faceți ? Lăsați-mă !
Lăsați-mă ! N-am făcut nimic !
876
01:54:40,630 --> 01:54:43,800
Unde-i sultanul Murat ?
Sultan Murat ! Lasă-mă !
877
01:54:43,920 --> 01:54:47,500
N-am făcut nimic. Lăsați-mă !
Unde-i sultanul Murat ? Sultan Murat !
878
01:54:47,670 --> 01:54:49,840
Lasă-mă ! N-am făcut nimic !
879
01:54:49,920 --> 01:54:54,340
Unde-i sultanul Murat ?
Eu nu am făcut nimic !
880
01:54:54,420 --> 01:54:56,000
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
881
01:55:27,000 --> 01:55:32,210
Mamă, sunteți teafără ?
Sunteți rănită ?
882
01:55:43,960 --> 01:55:49,000
Sunt însărcinată. Sunt însărcinată.
Sunt însărcinată...
883
01:56:22,420 --> 01:56:24,050
Gulbahar trăieşte.
884
01:56:27,380 --> 01:56:33,380
O s-o găsim, mamă.
O s-o găsim şi o s-o pedepsim.
885
01:56:35,170 --> 01:56:37,840
Şi pe ea, şi pe Bayezid.
886
01:56:55,330 --> 01:56:57,080
Prințe...
887
01:57:02,080 --> 01:57:03,870
Mi-ai salvat viața.
888
01:57:05,790 --> 01:57:07,370
Fără tine, acum aş fi moartă.
889
01:57:08,080 --> 01:57:12,460
Ferească sfântul !
A trecut, mamă.
890
01:57:13,830 --> 01:57:17,000
Să-l anunțăm imediat pe Măria Sa.
Să ia măsuri.
891
01:57:17,130 --> 01:57:18,420
Nu !
892
01:57:19,170 --> 01:57:25,250
Nu putem avea încredere în Murat.
Nici în Murat, nici în Bayezid.
893
01:57:25,630 --> 01:57:27,000
M-ai înțeles ?
894
01:57:31,880 --> 01:57:33,590
Mai ales, în Bayezid.
895
01:57:34,170 --> 01:57:36,630
Trebuie să scăpăm de el
cât mai repede.
896
01:57:38,290 --> 01:57:40,170
Vremurile se vor schimba.
897
01:57:42,460 --> 01:57:45,340
Iar tu vei urca pe tron.
898
01:58:07,000 --> 01:58:10,420
SFÂRŞITUL EPISODULUI 18, SERIA 2
899
01:58:16,000 --> 01:58:18,790
Serial inspirat de evenimente
şi personaje istorice.
76903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.