Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,670 --> 00:01:58,550
Tăietorule !
2
00:02:06,670 --> 00:02:08,130
Tăietorule !
3
00:02:11,580 --> 00:02:14,120
În ce parte-i drumul ?
Unde suntem aici ?
4
00:02:17,290 --> 00:02:18,960
Tăietorule !
5
00:02:21,420 --> 00:02:23,250
Aşadar, te-ai rătăcit.
6
00:02:55,290 --> 00:02:56,920
Frate ?
7
00:02:59,630 --> 00:03:04,130
Cum ? Am murit ?
8
00:03:07,880 --> 00:03:12,630
Tu, Murat, eşti mai mult decât mort.
9
00:06:17,000 --> 00:06:21,080
KÖSEM
Episodul 17, seria 2
10
00:06:24,500 --> 00:06:27,960
Se spune că nenorocirea fiecăruia
vine chiar dinlăuntrul său.
11
00:06:28,460 --> 00:06:32,080
Şi tu eşti un copac al dinastiei.
La fel ca mine.
12
00:06:34,250 --> 00:06:36,580
Nenorocirea mea a fost tinerețea mea.
13
00:06:37,130 --> 00:06:39,760
Când am luat pe umeri
povara sultanatului,
14
00:06:40,420 --> 00:06:42,880
n-am putut să car
acea putere minunată.
15
00:06:44,040 --> 00:06:47,670
În definitiv, am fost detronat
printr-un joc ticălos,
16
00:06:48,250 --> 00:06:50,750
nemeritat de niciun padişah.
17
00:06:53,540 --> 00:06:59,830
M-au plimbat pe străzi
ca pe un animal, apoi m-au ucis.
18
00:07:06,000 --> 00:07:09,880
Dar tu, Murat ?
Care-i nenorocirea ta ?
19
00:07:11,000 --> 00:07:13,750
Ce te macină ?
20
00:07:15,880 --> 00:07:18,250
Situația mea nu e diferită de a ta.
21
00:07:19,540 --> 00:07:22,330
Eu eram mai mic decât tine
când am urcat pe tron.
22
00:07:24,080 --> 00:07:27,210
Adevărul este că avem aceeaşi soartă.
23
00:07:28,630 --> 00:07:33,590
Nu avem aceeaşi soartă, Murat.
Nenorocirea ta este alta.
24
00:07:37,250 --> 00:07:43,420
Tu eşti mai puternic decât mine.
Toți se tem când îți aud numele.
25
00:07:46,790 --> 00:07:49,420
Te-ai năpustit peste ei
ca un pumn de fier.
26
00:07:55,880 --> 00:07:59,170
Adevărat, am impus interdicții.
27
00:08:03,040 --> 00:08:04,920
Am răspândit teroare.
28
00:08:07,000 --> 00:08:11,500
Am pus să fie executați sute de oameni
din rândul poporului şi al soldaților.
29
00:08:12,580 --> 00:08:15,750
Multora le-am luat chiar eu viața.
30
00:08:17,250 --> 00:08:24,210
Însă, pentru prima dată, decizia mea
i-a făcut rău cuiva din dinastie.
31
00:08:28,130 --> 00:08:31,840
Mai întâi, Gevherhan.
Şi-a luat viața.
32
00:08:33,750 --> 00:08:36,710
Apoi, Ayşe...
33
00:08:40,130 --> 00:08:42,960
... s-a otrăvit
împreună cu copiii.
34
00:08:47,460 --> 00:08:50,000
Ai spus că te temi să te pătezi
de sânge.
35
00:08:50,040 --> 00:08:53,040
Mă tem să fiu un padişah tiran,
cu mâinile pline de sânge.
36
00:08:53,130 --> 00:08:54,670
Să fii tiran...
37
00:08:56,040 --> 00:08:57,670
Eu nu mă tem de nimic.
38
00:09:00,000 --> 00:09:05,210
Eram mic atunci.
N-am înțeles sensul vorbelor tale.
39
00:09:08,540 --> 00:09:13,420
Însă acum înțeleg.
Şi eu mă tem, frate.
40
00:09:15,670 --> 00:09:17,380
Să fiu tiran.
41
00:09:19,000 --> 00:09:21,340
Nu ai fost deja ?
42
00:09:25,670 --> 00:09:27,420
Nu ai fost deja ?
43
00:11:00,630 --> 00:11:02,760
Tu eşti un conducător, Murat.
44
00:11:04,290 --> 00:11:07,460
Stăpâneşti toată lumea,
cele şapte zări.
45
00:11:09,040 --> 00:11:13,290
Fără îndoială, o asemenea putere
naşte faraoni.
46
00:11:15,080 --> 00:11:19,830
Dar nu uita, orice faraon se naşte
odată cu propriul său Moise.
47
00:11:20,920 --> 00:11:25,750
Sultanatul înseamnă lupta dintre ei.
Întrebarea-i următoarea.
48
00:11:27,710 --> 00:11:30,210
Tu care dintre ei o să fii ?
49
00:11:35,630 --> 00:11:38,380
Poate că eu l-am pierdut de mult
pe Moise al meu.
50
00:11:38,790 --> 00:11:45,000
Am rămas singur cu faraonul meu.
Însă eu n-am vrut să fie aşa.
51
00:11:46,500 --> 00:11:52,830
Domnul mi-e martor, am vrut să conduc
acest stat cu dreptate şi cu milă.
52
00:11:54,580 --> 00:12:00,000
Milă ? Vrei să-ți arăt eu
rezultatul milei ?
53
00:12:11,290 --> 00:12:13,960
Toți slujitorii mei s-au unit
şi m-au ucis.
54
00:12:15,790 --> 00:12:20,670
Ştii ce e cel mai rău, Murat ?
Chiar şi familia mea m-a trădat.
55
00:12:22,500 --> 00:12:26,960
Cei dragi m-au aruncat în groapa aia.
Nimeni n-a auzit strigătul meu.
56
00:12:27,330 --> 00:12:29,330
Nimeni n-a sărit în ajutorul meu.
57
00:12:30,420 --> 00:12:36,250
Nici soldați, nici paşi, nici ulemale,
nimeni...
58
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
Nici măcar sultana Kösem,
pe care o socoteam mama mea.
59
00:12:42,000 --> 00:12:44,580
Mama a încercat să te ajute.
Eu am fost martor.
60
00:12:46,330 --> 00:12:50,000
N-a ajuns la timp.
Dar s-a răzbunat după aceea.
61
00:12:50,960 --> 00:12:55,380
Pentru tine a făcut asta,
nu pentru mine.
62
00:12:58,170 --> 00:13:00,880
A făcut-o ca să nu pățeşti şi tu
ce-am pățit eu.
63
00:13:01,580 --> 00:13:04,290
Ea a aruncat prima cu piatra în mine.
64
00:13:05,880 --> 00:13:09,130
M-a socotit duşman fiindcă l-am ucis
pe fratele Mehmet.
65
00:13:09,830 --> 00:13:16,040
Mai întâi, mi-a nesocotit ordinele.
Apoi m-a detronat.
66
00:13:22,130 --> 00:13:24,510
Mama nu te-ar fi sacrificat niciodată.
67
00:13:26,460 --> 00:13:30,540
Nu spune "niciodată", Murat.
Chiar şi eu mi-am ucis fratele.
68
00:13:31,380 --> 00:13:33,710
Niciodată să nu spui "niciodată".
69
00:13:34,500 --> 00:13:38,500
Vreau să spun să nu ai încredere
în nimeni.
70
00:13:40,920 --> 00:13:45,130
Toți cei din jurul tău uneltesc.
O să-ți sape groapa.
71
00:13:45,920 --> 00:13:52,880
Nicidecum să nu arăți slăbiciune.
Uită-te la mine şi ia aminte !
72
00:13:55,710 --> 00:13:58,380
Altfel, o să rămâi gol ca mine.
73
00:14:24,830 --> 00:14:29,120
Ați văzut pe cine ați vrut să vedeți.
74
00:14:30,880 --> 00:14:35,250
V-am găsit în pădure.
Nu erați conştient.
75
00:14:39,040 --> 00:14:41,080
Cine eşti tu ?
76
00:14:42,040 --> 00:14:45,960
Unii îmi spun tămăduitor.
Alții îmi spun vrăjitor.
77
00:14:47,000 --> 00:14:52,960
Însă nu sunt niciunul dintre aceştia.
Sunt doar un om.
78
00:14:54,000 --> 00:14:56,630
Un om care vede viitorul.
79
00:14:57,830 --> 00:15:01,500
Dv., sultan Murat,
80
00:15:02,250 --> 00:15:07,250
vreți să vă aflați
viitorul şi soarta ?
81
00:15:51,960 --> 00:15:53,880
Întindeți mâna !
82
00:16:15,670 --> 00:16:21,000
Ce întrebare aveți, Măria Ta ?
Spuneți ce vreți să aflați.
83
00:16:28,040 --> 00:16:31,500
O să pot să fiu un conducător
victorios, la fel ca înaintaşii mei ?
84
00:16:43,290 --> 00:16:47,960
O să fiți. Veți câştiga victorii mari.
85
00:16:49,210 --> 00:16:56,170
Numele dv. va fi amintit alături
de cel al marilor padişahi.
86
00:17:27,630 --> 00:17:31,000
Bine, ce se va întâmpla cu familia mea
87
00:17:31,710 --> 00:17:34,340
în vreme ce eu voi câştiga
aceste victorii ?
88
00:17:35,460 --> 00:17:39,840
Mama şi frații mei vor fi lângă mine ?
89
00:17:43,920 --> 00:17:48,540
Sultana Kösem o să fie tot timpul
lângă dv.
90
00:17:49,790 --> 00:17:52,670
Mai aproape decât vă doriți.
91
00:17:53,880 --> 00:17:58,960
Însă nu pot spune acelaşi lucru
despre frații dv.
92
00:18:00,130 --> 00:18:02,380
Nu despre toți.
93
00:18:03,880 --> 00:18:07,130
Cum ? Ce vor păți ?
94
00:18:08,420 --> 00:18:15,380
Nu ştiu asta, Măria Ta.
Însă orice victorie va avea un preț.
95
00:18:17,380 --> 00:18:20,880
Nu veți putea vărsa sânge
fără vărsare de sânge.
96
00:18:22,960 --> 00:18:28,130
Cine va duce dinastia mai departe ?
Cine va duce neamul mai departe ?
97
00:18:29,000 --> 00:18:34,750
Asta va decide rezultatul luptei
cu cel mai mare duşman al dv.
98
00:18:37,080 --> 00:18:40,040
Cine-i cel mai mare duşman al meu ?
99
00:20:44,000 --> 00:20:46,630
Poate că eu l-am pierdut de mult
pe Moise al meu.
100
00:20:47,210 --> 00:20:53,420
Am rămas singur cu faraonul meu.
Însă eu n-am vrut să fie aşa.
101
00:20:54,670 --> 00:20:56,340
Dumnezeu mi-e martor.
102
00:20:57,170 --> 00:21:01,380
Eu am vrut să conduc acest stat
cu dreptate şi cu milă.
103
00:21:04,630 --> 00:21:09,710
Toți cei din jurul tău uneltesc.
O să-ți sape groapa.
104
00:21:11,170 --> 00:21:13,920
Nicidecum să nu arăți slăbiciune.
105
00:21:16,670 --> 00:21:20,420
Chiar şi eu mi-am ucis fratele.
Niciodată să nu spui "niciodată".
106
00:21:27,500 --> 00:21:29,420
Să nu ai încredere în nimeni !
107
00:21:29,500 --> 00:21:32,000
Cine-i cel mai mare duşman al meu ?
108
00:21:33,670 --> 00:21:37,630
Călărețul îmbrăcat în negru,
din visele dv. Acela.
109
00:21:40,130 --> 00:21:43,880
Găsiți-l, Măria Ta !
Găsiți-l !
110
00:22:17,040 --> 00:22:19,080
Netrebnicule !
111
00:22:26,960 --> 00:22:28,790
Ticălosule !
112
00:22:34,040 --> 00:22:36,500
Stai ! Netrebnicule !
113
00:22:51,460 --> 00:22:52,960
Netrebnicule !
114
00:23:06,380 --> 00:23:08,460
Stai ! Stai !
115
00:23:28,540 --> 00:23:30,000
Stai !
116
00:26:32,460 --> 00:26:34,290
Cine eşti ?
117
00:27:00,000 --> 00:27:03,250
Chiar dv. sunteți cel mai mare
duşman al dv.
118
00:27:03,880 --> 00:27:06,920
Deciziile tale au început
să le facă rău celor dragi.
119
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
În primul rând, ție.
120
00:27:10,210 --> 00:27:14,340
Nu-ți dai seama, nu accepți,
însă tu te lupți chiar cu tine...
121
00:27:17,460 --> 00:27:21,920
Opreşte aceste voci, Murat.
Nu le permite să vorbească.
122
00:27:23,040 --> 00:27:28,000
Încearcă să te păcălească.
Eu nu sunt duşmanul tău.
123
00:27:29,880 --> 00:27:32,710
Nu te cerți cu mine.
Nu se poate.
124
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Eu sunt sultanul Murat.
Sunt sultanul lumii.
125
00:27:40,750 --> 00:27:44,000
Sunt mai presus de toți şi de toate.
126
00:27:48,500 --> 00:27:52,540
Sunt dincolo de lumea asta.
127
00:27:53,710 --> 00:27:56,290
Numai Domnului Îi dau socoteală.
128
00:27:57,960 --> 00:28:02,380
Însă ei sunt
doar nişte oameni obişnuiți.
129
00:28:05,210 --> 00:28:12,170
Se necăjesc, se tem, sunt frânți,
invidioşi. Suferă.
130
00:28:13,710 --> 00:28:16,750
Ei sunt nişte amărâți
care dau socoteală tuturor.
131
00:28:22,670 --> 00:28:24,550
Scapă de ei, Murat !
132
00:28:25,830 --> 00:28:31,290
Ucide tot ce te face să fii ca ei !
Îngroapă totul în mocirla asta !
133
00:29:40,630 --> 00:29:46,800
Oameni buni, dacă a murit,
nu este dreptul nostru să ştim ?
134
00:29:48,290 --> 00:29:52,460
Nu ne ascundeți adevărul !
Îl vrem pe prințul Bayezid !
135
00:29:52,540 --> 00:29:56,830
Mehmet-Paşa, ce se întâmplă ?
Zvonurile sunt adevărate ?
136
00:29:57,380 --> 00:29:59,380
Sigur că nu, Sinan-Paşa.
137
00:30:00,420 --> 00:30:03,630
Dumnezeu să-i dea viață lungă !
Măria Sa este sănătos.
138
00:30:04,420 --> 00:30:08,460
Slavă Domnului ! Spuneți unde este.
Să-i trimitem imediat veste.
139
00:30:08,880 --> 00:30:11,590
Ferească Sfântul !
O să ne dărâme seraiul în cap.
140
00:30:12,170 --> 00:30:17,090
S-au luat măsurile necesare.
La nevoie, vom folosi forța.
141
00:30:22,420 --> 00:30:27,170
- Doamne-ajută să nu fie nevoie.
- Doamne-ajută, paşă !
142
00:30:31,500 --> 00:30:33,210
Doamne-ajută !
143
00:32:23,920 --> 00:32:25,210
Murat !
144
00:32:25,290 --> 00:32:28,920
Măria Ta, slavă Domnului,
sunteți bine !
145
00:32:29,960 --> 00:32:32,460
Măria Ta, sunteți rănit ?
146
00:32:34,920 --> 00:32:40,000
Când am văzut calul tău singur,
am crezut că n-o să te mai văd.
147
00:32:40,380 --> 00:32:42,130
Mi-a fost tare frică.
148
00:33:14,460 --> 00:33:16,960
Sultană, iar au turbat.
149
00:33:17,420 --> 00:33:20,960
Vă implor, mai gândiți-vă
la decizia dv. o dată.
150
00:33:21,500 --> 00:33:24,830
Lăsați-i pe Abaza-Paşa şi pe Arcaş
să intervină !
151
00:33:26,210 --> 00:33:28,080
Nu se va vărsa sânge, Haci.
152
00:33:29,000 --> 00:33:32,210
Aşa cum am apărat dinastia până acum,
aşa voi face şi acum.
153
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
- Adu-mi talismanul !
- Cum porunciți.
154
00:34:24,290 --> 00:34:31,210
Ce spun ăştia, Atike ? Măria Sa...
Oare chiar a pățit ceva ?
155
00:34:31,880 --> 00:34:35,250
Nu mai cobi, Ibrahim !
De ce te uiți la ei ?
156
00:34:37,130 --> 00:34:39,920
Fratele nostru este teafăr.
O să se întoarcă.
157
00:34:41,540 --> 00:34:44,170
Aş vrea să fiu la fel de sigur
ca tine, Atike.
158
00:34:45,500 --> 00:34:49,420
Kasim crede că Bayezid
s-a aliat cu ticăloşii
159
00:34:49,630 --> 00:34:52,170
şi pun la cale uciderea Măriei Sale.
160
00:34:53,000 --> 00:34:57,040
Când a văzut că a plecat de la serai,
s-a dus după el.
161
00:35:03,630 --> 00:35:07,800
Faceți loc !
Măreața sultană Kösem !
162
00:35:13,210 --> 00:35:18,210
Sultană, dv. ştiți ce-i mai bine.
163
00:35:19,080 --> 00:35:22,710
Însă nu e nevoie să ieşiți
în fața poporului.
164
00:35:23,630 --> 00:35:27,210
Noi i-am avertizat.
O să intervenim.
165
00:35:35,210 --> 00:35:37,380
Vezi glonțul acesta ?
166
00:35:39,460 --> 00:35:43,080
În urmă cu mulți ani, când poporul
a venit la poarta seraiului...
167
00:35:43,880 --> 00:35:47,550
Acesta este glonțul pe care l-au tras
în mine ca să-mi ia viața.
168
00:35:49,790 --> 00:35:53,420
Şeicul Aziz Mahmut Hudayi
mi-a dat acest talisman.
169
00:35:56,000 --> 00:35:58,670
În seara aceea,
Domnul a fost alături de mine.
170
00:35:58,960 --> 00:36:02,380
Şi ştiu că şi azi va fi lângă mine.
171
00:36:08,080 --> 00:36:10,830
Gărzi ! Deschideți !
172
00:36:26,500 --> 00:36:30,630
Faceți loc !
Măreața sultană-mamă Kösem !
173
00:36:58,130 --> 00:37:03,010
Cine are ceva de spus să-mi spună
în față, fără teamă.
174
00:37:07,790 --> 00:37:13,080
Se spune că Măria Sa a murit, sultană.
Şi că paşii ne ascund acest adevăr.
175
00:37:13,210 --> 00:37:17,920
Aşa este, de ce ne ascundeți ?
Stăpânul tronului se ştie !
176
00:37:18,000 --> 00:37:22,670
Solicităm încoronare imediată.
Prințul Bayezid să urce pe tron.
177
00:37:22,750 --> 00:37:26,370
Adevărat ! Prințul Bayezid
trebuie să urce pe tron !
178
00:37:33,460 --> 00:37:37,250
Nu credeți asemenea lucruri !
Este o minciună.
179
00:37:38,250 --> 00:37:42,710
Fiul meu, sultanul Murat-Han,
este în viață.
180
00:37:44,040 --> 00:37:48,750
După cum ştie toată lumea,
în urma morților care s-au succedat,
181
00:37:49,250 --> 00:37:51,250
este în doliu.
182
00:37:53,540 --> 00:37:56,870
A vrut doar să se îndepărteze,
ca să-şi aline durerea.
183
00:37:57,580 --> 00:38:00,750
O să se întoarcă
imediat cum termină doliul.
184
00:38:00,920 --> 00:38:04,420
De unde să ştim că spuneți adevărul ?
Am rămas fără stăpân.
185
00:38:04,920 --> 00:38:07,340
Nu mai avem încredere nici în dv.
186
00:38:08,000 --> 00:38:11,330
Coborâți odată din spatele statului
şi al poporului !
187
00:38:13,040 --> 00:38:18,420
Netrebnicule ! Sultana Kösem stă
în fața ta ! Vorbeşte frumos !
188
00:38:37,000 --> 00:38:41,710
Păcat ! Mare păcat !
189
00:38:43,880 --> 00:38:46,710
Poate că mulți dintre voi
nici nu erați născuți.
190
00:38:46,960 --> 00:38:51,500
Eu mi-am pus viața în joc
pentru binele acestui stat.
191
00:38:53,420 --> 00:38:57,920
Am venit de pe alt meleag.
Purtam alt nume.
192
00:38:58,000 --> 00:39:01,500
Vorbeam altă limbă.
Aveam altă credință.
193
00:39:02,830 --> 00:39:06,870
Mi-a plăcut marea voastră, mi-a plăcut
crivățul, mi-a plăcut austrul.
194
00:39:08,130 --> 00:39:13,960
L-am iubit pe sultanul Ahmet-Han.
I-am dăruit opt copii.
195
00:39:15,130 --> 00:39:16,880
Mi-am iubit copiii.
196
00:39:17,960 --> 00:39:23,460
Întotdeauna i-am apărat pe prinți,
fie că au fost sau nu ai mei.
197
00:39:24,920 --> 00:39:28,460
Am iubit poporul.
V-am iubit pe voi.
198
00:39:29,750 --> 00:39:32,500
Am iubit femeile.
Am iubit copiii.
199
00:39:32,580 --> 00:39:36,750
Întotdeauna i-am ajutat pe bătrâni
şi pe cei nevoiaşi.
200
00:39:38,960 --> 00:39:44,790
Am văzut morți, m-am întors din morți,
şi tot nu v-am lăsat flămânzi.
201
00:39:45,790 --> 00:39:48,250
N-am lăsat pe nimeni la greu.
202
00:39:50,250 --> 00:39:51,250
Acum,
203
00:39:55,130 --> 00:40:02,050
asta socotiți voi că merită
sultana Kösem, călăuza voastră ?
204
00:40:13,040 --> 00:40:17,750
Iertați-ne, sultană Kösem.
Vă purtăm un mare respect.
205
00:40:18,630 --> 00:40:22,800
Însă am avut parte numai de incendii,
de nenorociri.
206
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Apoi, interdicțiile, pedepsele.
207
00:40:28,040 --> 00:40:29,830
Ne-am zăpăcit.
Iertați-ne.
208
00:40:33,380 --> 00:40:38,210
Acum întoarceți-vă la casele,
la familiile voastre.
209
00:40:38,290 --> 00:40:41,790
Dormiți liniştiți.
Eu sunt aici !
210
00:40:43,000 --> 00:40:48,500
Ca regentă a sultanatului,
eu voi conduce statul o vreme.
211
00:40:50,000 --> 00:40:53,080
Nu vă temeți !
Nu vă faceți griji !
212
00:40:53,750 --> 00:40:55,540
Vă promit !
213
00:40:56,130 --> 00:41:02,840
Viața voastră, averea voastră, onoarea
voastră sunt sub protecția mea !
214
00:41:03,210 --> 00:41:06,540
Trăiască sultana Kösem !
215
00:41:07,290 --> 00:41:14,210
Viață lungă sultanei Kösem !
Viață lungă sultanei Kösem !
216
00:41:54,170 --> 00:41:57,050
Paşă, sultana Gulbahar a trimis veste.
Trebuie să mergeți urgent.
217
00:41:57,130 --> 00:41:59,630
- Are nevoie de ajutorul dv.
- Spune ce s-a întâmplat !
218
00:41:59,710 --> 00:42:02,040
Ar fi mai bine să vă explice ea.
219
00:42:28,960 --> 00:42:35,840
Măria Ta, nu ştiu ce-ați trăit
şi prin ce-ați trecut atâtea zile.
220
00:42:38,330 --> 00:42:42,870
Însă văd cum suferiți.
Condoleanțe !
221
00:42:45,540 --> 00:42:47,620
Tu să fii sănătos, Mustafa !
222
00:42:48,670 --> 00:42:54,750
Aş vrea să pot fi răsuflarea dv.,
să vă dăruiesc linişte.
223
00:42:56,080 --> 00:42:59,080
Cei aflați în funcția mea
nu au linişte, Mustafa.
224
00:42:59,630 --> 00:43:01,670
Nu este cu putință.
225
00:43:09,000 --> 00:43:12,250
Silahtar, ce-ai vorbit
cu Măria Sa ?
226
00:43:13,580 --> 00:43:15,870
Tu eşti de vină pentru toate astea.
227
00:43:17,040 --> 00:43:20,040
Dacă nu-i spuneai sultanei Ayşe
despre acel firman,
228
00:43:20,130 --> 00:43:22,960
şi sultana, şi prințul erau în viață.
229
00:43:23,960 --> 00:43:27,170
Tu l-ai făcut pe Măria Sa să trăiască
cea mai cumplită durere.
230
00:43:27,330 --> 00:43:32,040
Dar nu-ți face griji !
Nu i-am spus.
231
00:43:33,750 --> 00:43:39,210
Nu pentru tine, desigur.
O să tac pentru Măria Sa.
232
00:43:41,040 --> 00:43:43,460
Ca să nu-i provoc încă o durere.
233
00:43:45,210 --> 00:43:47,340
De ce mă acuzi ?
234
00:43:48,420 --> 00:43:51,960
De unde puteam eu să ştiu că sultana
Ayşe va face o asemenea nebunie ?
235
00:43:55,500 --> 00:44:01,000
Orice-ar fi, vina ta e mare.
Păcatul tău e mare.
236
00:44:03,040 --> 00:44:09,210
Dacă nu vorbeai,
acei doi copii erau în viață.
237
00:44:35,130 --> 00:44:36,800
Copii, nu vă faceți griji !
238
00:44:36,880 --> 00:44:38,840
Totul s-a rezolvat,
poporul s-a calmat.
239
00:44:38,920 --> 00:44:42,340
Da, mamă, am văzut.
Am urmărit totul din turn.
240
00:44:43,420 --> 00:44:45,750
Însă este o altă chestiune.
241
00:44:46,130 --> 00:44:47,960
Kasim nu este.
242
00:44:48,000 --> 00:44:51,750
Crede că Bayezid are o legătură
cu dispariția Măriei Sale.
243
00:44:52,750 --> 00:44:55,290
S-a dus pe urmele lui Bayezid.
244
00:44:57,540 --> 00:45:00,460
- Ce legătură are cu Bayezid ?
- Nu ştiu.
245
00:45:07,080 --> 00:45:10,160
- Sultană !
- Unde ai fost ?
246
00:45:11,580 --> 00:45:17,370
Am mers la mormântul mamei mele.
Ştiați, v-am cerut voie.
247
00:45:21,630 --> 00:45:23,550
S-a întâmplat ceva ?
248
00:45:23,710 --> 00:45:30,000
Kasim nu este. L-ai văzut ?
V-ați întâlnit ?
249
00:45:32,920 --> 00:45:34,630
Sultană Gulbahar ?
250
00:45:37,420 --> 00:45:41,880
Nu, nu l-am văzut.
Oare unde s-a dus ?
251
00:45:43,460 --> 00:45:45,710
Poate s-a dus pe urmele Măriei Sale.
252
00:45:46,170 --> 00:45:48,130
O să vină în curând.
253
00:46:00,380 --> 00:46:03,420
Spune-i Arcaşului să-l aducă imediat
pe Kasim de oriunde este.
254
00:46:03,500 --> 00:46:05,630
Cum porunciți, sultană.
255
00:46:23,880 --> 00:46:26,000
Ce căuta Kasim acolo ?
256
00:46:26,080 --> 00:46:28,660
Trebuie să-l fi urmărit
pe prințul Bayezid.
257
00:46:28,790 --> 00:46:32,000
Nu există altă explicație.
Bine că m-ați anunțat la timp.
258
00:46:34,290 --> 00:46:36,580
De acum înainte, aici veți sta.
259
00:46:38,250 --> 00:46:43,000
Şi Kasim ? Ce se va întâmpla cu el ?
Cum o să rezolvăm ?
260
00:46:44,790 --> 00:46:48,210
Dacă a observat Kösem că lipseşte,
sigur îl caută deja.
261
00:46:49,380 --> 00:46:52,170
Oare am greşit trimițându-l
pe Bayezid la serai ?
262
00:46:53,380 --> 00:46:57,000
Adevărata greşeală a fost să stați
în casa Kalikăi, sultană.
263
00:46:57,670 --> 00:47:00,590
După mine, îi luam de mult viața
cadânei.
264
00:47:00,670 --> 00:47:04,590
Însă, dacă dispare, o să atragem
şi mai multe suspiciuni.
265
00:47:05,000 --> 00:47:07,790
L-am prevenit pe prinț
de nenumărate ori.
266
00:47:08,000 --> 00:47:10,290
Nu ne ascultă nici pe mine,
nici pe dv.
267
00:47:10,460 --> 00:47:13,290
Dacă nu-şi doreşte tronul
la fel de mult ca noi,
268
00:47:13,380 --> 00:47:15,210
nu ştiu cum se va sfârşi.
269
00:47:15,920 --> 00:47:17,750
Ce vrei să spui ?
270
00:47:17,830 --> 00:47:22,370
Conştiința şi mila prințului
ne pot aduce sfârşitul, sultană.
271
00:47:22,710 --> 00:47:25,000
Trebuie să vadă adevărul.
272
00:47:43,080 --> 00:47:47,250
Nu vă necăjiți, sultană !
O să găsesc eu o soluție.
273
00:47:48,170 --> 00:47:52,340
Câtă vreme eu sunt teafăr,
nimeni nu vă poate face rău.
274
00:47:53,080 --> 00:47:57,120
O să vă apăr şi pe dv., şi pe prinț.
275
00:48:24,420 --> 00:48:26,130
Vino cu mine !
276
00:48:57,040 --> 00:49:03,830
Cadână ! Cadână, trezeşte-te.
Ridică-te odată !
277
00:49:09,460 --> 00:49:11,380
Prințe !
278
00:49:14,000 --> 00:49:15,960
Cine sunteți ?
279
00:49:16,330 --> 00:49:19,580
Sunt Arcaşul, prințe.
Am venit să vă iau.
280
00:49:29,290 --> 00:49:34,040
Arcaşule ? Halil-Paşa ?
281
00:49:43,710 --> 00:49:45,340
Unde sunt ?
282
00:49:45,500 --> 00:49:50,540
Trebuie să ne întoarcem la serai.
Sultana-mamă vă aşteaptă.
283
00:50:01,040 --> 00:50:05,000
Fiecare faptă de-a mea deschide calea
unei greşeli şi mai mari, Sinan-Paşa.
284
00:50:05,880 --> 00:50:10,840
Am intrat pe un drum
de pe care nu ştiu cum voi ieşi.
285
00:50:11,540 --> 00:50:15,580
Faptul e consumat, prințe.
Acționați aşa cum am vorbit !
286
00:50:15,790 --> 00:50:20,710
- Nu treziți nimănui bănuieli.
- Parcă am altă soluție...
287
00:50:23,580 --> 00:50:26,210
Mama ce face ?
Unde este acum ?
288
00:50:26,460 --> 00:50:30,250
Am dus-o într-un loc sigur.
O să stea acolo o vreme.
289
00:50:30,330 --> 00:50:33,210
Veți comunica prin intermediul meu.
290
00:50:34,330 --> 00:50:36,330
Şi Kalika ?
291
00:50:36,750 --> 00:50:42,370
Veți sta departe de ea, prințe.
Nu e vremea pentru plăcerea inimii.
292
00:50:43,170 --> 00:50:45,630
Din cauza asta ați fost descoperit.
293
00:50:45,750 --> 00:50:48,790
A meritat să vă puneți în pericol
pe dv. şi pe sultana Gulbahar
294
00:50:48,880 --> 00:50:50,510
pentru o femeie ?
295
00:50:51,130 --> 00:50:53,670
Nici eu, nici Kalika.
296
00:50:54,290 --> 00:50:57,540
Tu eşti vinovat pentru situația
în care ne aflăm, Sinan-Paşa.
297
00:50:57,630 --> 00:50:59,380
Tu şi mama.
298
00:50:59,750 --> 00:51:02,460
Jocurile făcute de voi
ne-au adus aici.
299
00:51:05,710 --> 00:51:09,880
Ştiți câți prinți şi-au pierdut viața
sub cupola asta ?
300
00:51:10,710 --> 00:51:17,000
Câți copii, câți frați...
Fără să aibă vreo vină.
301
00:51:18,460 --> 00:51:20,670
Majoritatea au fost sugrumați
în somn.
302
00:51:20,790 --> 00:51:26,460
Băgați-vă mințile în cap, prințe !
Acesta nu este un joc, ci un război.
303
00:51:26,750 --> 00:51:29,960
Mama dv. se luptă
ca să rămână în viață.
304
00:51:31,000 --> 00:51:36,080
Fiindcă ştie că, dacă nu vă luați
soarta în propriile mâini,
305
00:51:36,830 --> 00:51:41,500
veți fi unul dintre acei bieți prinți
fără nume.
306
00:52:07,000 --> 00:52:11,830
Eşti cu capul în nori ?
Eşti ciudată de când am venit, Kalika.
307
00:52:14,500 --> 00:52:20,790
- Ascultă ! Ce ai ?
- Nimic, am căzut pe gânduri.
308
00:52:21,000 --> 00:52:25,670
Ia uită-te în ochii mei !
Crezi că mă duci cu preşul ?
309
00:52:27,000 --> 00:52:30,540
Ce s-a întâmplat ?
Are legătură cu prințul Bayezid ?
310
00:52:31,500 --> 00:52:34,670
De câte ori să-ți spun, boierule ?
Nu există aşa ceva.
311
00:52:35,460 --> 00:52:38,000
L-am mai văzut eu pe prinț ?
312
00:52:38,080 --> 00:52:41,750
Pe cine păcăleşti tu ?
În fine, eu am spus-o cu timpul.
313
00:52:42,210 --> 00:52:45,040
Te joci cu focul, Kalika.
Cu focul !
314
00:53:02,750 --> 00:53:04,210
Kasim ?
315
00:53:11,000 --> 00:53:12,880
Ce ai ?
316
00:53:15,080 --> 00:53:21,370
Măria Sa a dispărut, poporul
a dat buzna la serai, şi tu te răsfeți.
317
00:53:23,670 --> 00:53:28,000
- Este o minciună. O calomnie.
- Ce calomnie ?
318
00:53:30,000 --> 00:53:33,420
Tu eşti prințul imperiului lumii.
Uită-te la tine !
319
00:53:36,250 --> 00:53:43,210
Mamă, sultana Gulbahar trăieşte.
Nu a murit.
320
00:53:46,250 --> 00:53:50,170
Sultana Gulbahar a murit.
Gulbahar a murit.
321
00:53:53,500 --> 00:53:55,250
Ba nu a murit.
322
00:53:56,790 --> 00:53:58,540
Uită-te la tine,
nu poți sta în picioare.
323
00:53:58,630 --> 00:54:01,550
Duceți-l de aici.
Să nu-l mai văd !
324
00:54:06,710 --> 00:54:09,080
Mamă, şi-a pierdut mințile.
325
00:54:09,170 --> 00:54:12,750
Sigur că şi le-a pierdut.
A consumat afion.
326
00:54:13,880 --> 00:54:15,960
De aceea are vedenii.
327
00:54:16,960 --> 00:54:21,710
Şi dacă nu este o vedenie ?
Dacă sultana Gulbahar trăieşte ?
328
00:54:23,000 --> 00:54:24,380
Nu este posibil ?
329
00:54:24,460 --> 00:54:28,420
Gulbahar a murit, Ibrahim.
Am stat lângă cadavrul ei.
330
00:54:32,580 --> 00:54:37,120
Sultană, o veste bună.
Măria Sa s-a întors la serai.
331
00:54:37,920 --> 00:54:39,290
Slavă Domnului !
332
00:54:39,380 --> 00:54:41,880
S-a dus în odaia sultanei Ayşe.
333
00:54:48,420 --> 00:54:51,250
Slavă Domnului,
sultanul Murat s-a întors.
334
00:54:58,130 --> 00:55:00,550
Sultană ! Sultană !
335
00:55:00,790 --> 00:55:03,040
Am fost îngrijorată pentru dv.
Sunteți bine, da ?
336
00:55:03,130 --> 00:55:04,550
Sunt bine, nu-ți face griji.
337
00:55:04,630 --> 00:55:08,300
- Măria Sa ce face ?
- Este teafăr.
338
00:55:10,460 --> 00:55:14,290
Nu ştiu, Madam. Era într-o stare
cumplită când l-am găsit.
339
00:55:16,000 --> 00:55:23,000
Parcă era copleşit de durere.
M-a durut inima să-l văd aşa.
340
00:56:16,130 --> 00:56:20,800
Hanzade, Hanzade, Hanzade...
341
00:56:25,250 --> 00:56:27,170
Ahmet !
342
00:56:45,630 --> 00:56:47,710
Slavă Domnului, te-ai întors teafăr !
343
00:57:05,000 --> 00:57:11,080
N-ai luat pe nimeni cu tine.
Cum să fii aşa de imprudent ?
344
00:57:18,540 --> 00:57:23,420
Am plecat ca să mă îndepărtez,
ca să scap de povara din inimă,
345
00:57:25,580 --> 00:57:28,290
ca să opresc vocile din mintea mea,
mamă.
346
00:57:31,790 --> 00:57:38,290
Şi le-ai oprit ?
Nu poți, fiule.
347
00:57:41,830 --> 00:57:45,500
Un conducător are parte de linişte
doar pe lumea cealaltă.
348
00:57:47,210 --> 00:57:54,170
Până atunci, orice-ar fi,
orice-ai păți,
349
00:57:55,210 --> 00:57:57,590
trebuie să stai drept.
350
00:57:59,250 --> 00:58:03,460
Nu poți întoarce spatele şi pleca.
Nu este cu putință.
351
00:58:06,040 --> 00:58:08,500
Credeam că am trăit orice durere.
352
00:58:11,500 --> 00:58:13,080
Însă asta,
353
00:58:18,130 --> 00:58:22,920
durerea pierderii copilului,
îți stă în gât ca un pumn.
354
00:58:24,080 --> 00:58:29,040
Când respiri, îți loveşte plămânii.
Ați spus că nu poți înghiți.
355
00:58:37,250 --> 00:58:40,000
Este mult mai cumplită.
356
00:58:42,750 --> 00:58:44,500
Lumea este un loc crunt, fiule.
357
00:58:50,250 --> 00:58:52,380
Moartea vine înainte de vreme.
358
00:58:57,080 --> 00:59:00,120
Se spune că părinții trebuie
să moară primii.
359
00:59:02,580 --> 00:59:05,620
Însă, în acest serai,
copiii mor primii.
360
00:59:10,920 --> 00:59:17,090
De aceea te-am apărat.
Am stat pavăză în fața ta.
361
00:59:20,040 --> 00:59:22,000
Aşa o să faci şi tu.
362
00:59:22,130 --> 00:59:27,630
Tu mai ai un copil.
Este foarte mic, de-o şchioapă.
363
00:59:30,290 --> 00:59:33,870
Iubeşte-l, îmbrățişează-l !
364
00:59:37,170 --> 00:59:39,420
Mirosul lui o să-ți aline durerea.
365
01:00:17,830 --> 01:00:20,000
Noapte bună !
366
01:00:22,830 --> 01:00:24,660
Silahtar !
367
01:00:26,880 --> 01:00:31,000
Cât va mai continua aşa ?
Nici nu te uiți la mine.
368
01:00:32,000 --> 01:00:36,000
Vorbeşti cu mine doar la nevoie.
Mă desconsideri.
369
01:00:36,920 --> 01:00:39,790
Cum să trăim separați
sub acelaşi acoperiş ?
370
01:00:41,380 --> 01:00:47,960
Silahtar, văd că eşti necăjit.
Dă-mi voie să te ajut !
371
01:00:49,000 --> 01:00:51,040
Să ne oblojim rănile împreună.
372
01:00:52,630 --> 01:00:56,300
Sultană, am stat pe drum câteva zile.
Sunt foarte obosit.
373
01:00:56,920 --> 01:00:58,960
Aş vrea să mă odihnesc.
374
01:01:48,250 --> 01:01:50,380
Intră !
375
01:01:52,540 --> 01:01:54,670
Măria Ta !
376
01:02:05,920 --> 01:02:09,920
Kaya, sultana mea cu chip de lună...
377
01:02:20,710 --> 01:02:25,080
Lalezar, rămâne cu mine la noapte.
Poți să te retragi.
378
01:02:25,330 --> 01:02:27,000
Cum porunciți.
379
01:02:27,130 --> 01:02:30,170
Dacă aveți nevoie,
slujnicele aşteaptă la uşă.
380
01:02:30,420 --> 01:02:32,800
Şi doica.
381
01:03:29,000 --> 01:03:32,880
Sultană-mamă !
M-ați chemat.
382
01:03:34,000 --> 01:03:36,290
Nu-mi place deloc starea fiului meu.
383
01:03:36,790 --> 01:03:40,870
L-am întrebat unde a fost atâta vreme,
dar nu mi-a spus nimic.
384
01:03:41,040 --> 01:03:45,960
Nu aveți de ce să vă îngrijorați.
S-a retras într-o casă de munte.
385
01:03:47,380 --> 01:03:50,170
Durerea pierderii copiilor
l-a afectat foarte mult.
386
01:03:50,580 --> 01:03:56,580
Despre asta voiam să vorbim.
Lalezar a văzut. Ayşe a venit la tine.
387
01:03:56,670 --> 01:04:00,590
Ați vorbit. Apoi a plecat
distrusă de la tine.
388
01:04:01,630 --> 01:04:05,250
Ce i-ai spus de s-a înfuriat aşa
de tare, încât să-mi ucidă nepoții ?
389
01:04:06,040 --> 01:04:12,620
Sultană, a aflat că Măria Sa
a poruncit să fie executată.
390
01:04:13,630 --> 01:04:18,000
- Am negat. Dar nu a crezut.
- Ce execuție ?
391
01:04:19,130 --> 01:04:24,380
A poruncit să fie executată
la primul popas după plecarea în exil.
392
01:04:30,540 --> 01:04:34,330
Credeam că numai eu ştiu.
Dar...
393
01:04:38,290 --> 01:04:44,620
Aşa ? Cine i-a spus ?
De la cine a aflat ?
394
01:04:46,830 --> 01:04:48,460
Sultana Faria.
395
01:04:51,210 --> 01:04:53,960
Nu ştiu cum, dar a văzut
firmanul execuției.
396
01:04:54,080 --> 01:04:56,290
S-a dus şi i-a spus imediat.
397
01:04:56,380 --> 01:04:59,000
Nutrea o mare ură față de sultana Ayşe.
398
01:04:59,040 --> 01:05:02,000
Nu s-a gândit ce poate pricinui
furia ei.
399
01:05:02,710 --> 01:05:06,750
Acum regretă amarnic.
Însă este prea târziu.
400
01:05:07,960 --> 01:05:11,380
Din ziua în care a venit la serai,
ne-a provocat numai nenorociri.
401
01:05:12,170 --> 01:05:14,750
Acum a provocat moartea
nepoților mei.
402
01:05:15,250 --> 01:05:22,210
Sultană, vă înțeleg furia.
Însă vă rog ca Măria Sa să nu afle.
403
01:05:24,250 --> 01:05:26,040
Este destul de necăjit.
404
01:05:27,040 --> 01:05:32,580
Dacă află că sultana Faria a provocat
asta, poate să nu mai ducă povara.
405
01:06:06,040 --> 01:06:10,080
Ți-ai amintit zilele de demult ?
Ori ți-e dor de locul ăsta ?
406
01:06:11,460 --> 01:06:16,250
Seraiul ăsta mi-a oferit
numai lacrimi şi durere.
407
01:06:19,210 --> 01:06:23,460
Erau zilele în care eram singură,
departe de Murat.
408
01:06:27,290 --> 01:06:32,040
Cine ştie ? Poate asta-i soarta
acestui serai. Nefericirea...
409
01:06:39,250 --> 01:06:40,960
Silahtar ?
410
01:06:45,960 --> 01:06:48,340
Pleacă în fiecare dimineață
înainte să mă trezesc.
411
01:06:48,420 --> 01:06:52,670
Seara vine târziu.
Nici măcar nu-l văd.
412
01:06:54,170 --> 01:06:58,960
Există o mare prăpastie între noi.
Nu ştiu cum o s-o trec.
413
01:07:02,080 --> 01:07:05,710
Durerea amândurora este proaspătă.
Se va rezolva cu timpul.
414
01:07:05,960 --> 01:07:10,420
V-ați căsătorit, Atike.
Sunteți soți.
415
01:07:11,080 --> 01:07:13,000
Cât de departe poate să stea ?
416
01:07:15,630 --> 01:07:18,000
Nici măcar nu doarme
în aceeaşi odaie cu mine, Faria.
417
01:07:18,380 --> 01:07:22,710
Dorm singură noapte de noapte.
Mândria mea este frântă.
418
01:07:23,580 --> 01:07:27,660
Umbra morții nu a plecat
de deasupra noastră. Nu va pleca.
419
01:07:45,040 --> 01:07:47,540
Ce mi-ați făcut ?
Spune !
420
01:07:48,540 --> 01:07:50,500
Ce tot spui, Kasim ?
421
01:07:51,000 --> 01:07:55,710
Nu te juca cu mine, Bayezid !
Am fost în casa Kalikăi.
422
01:07:56,750 --> 01:07:58,830
V-am văzut pe tine
şi pe sultana Gulbahar.
423
01:07:59,500 --> 01:08:02,670
M-ați lovit cu ceva în cap.
Apoi, nu-mi mai amintesc nimic.
424
01:08:03,080 --> 01:08:05,410
Când m-am trezit,
eram în casa desfrâului.
425
01:08:05,710 --> 01:08:10,790
Nu ştii ce spui, Kasim. E clar,
eşti încă sub efectul afionului.
426
01:08:12,540 --> 01:08:15,080
Duşmănia ta față de mine te-a orbit
atât de mult,
427
01:08:15,170 --> 01:08:17,960
încât mă acuzi pe mine
de nebunia ta.
428
01:08:19,170 --> 01:08:20,750
Bayezid !
429
01:08:24,790 --> 01:08:29,170
Kasim, Bayezid, încetați !
Eunuci ! Încetați ! Eunuci !
430
01:08:30,250 --> 01:08:32,000
Eunuci !
431
01:08:32,460 --> 01:08:35,750
Ce se întâmplă aici ?
Kasim ! Bayezid !
432
01:08:39,130 --> 01:08:40,630
Sultană, iertați-mă.
433
01:08:40,710 --> 01:08:43,630
Mi-a spus nişte vorbe cumplite.
N-am putut să mă abțin.
434
01:08:43,710 --> 01:08:47,250
Încă minte privindu-ne în ochi,
mamă.
435
01:08:48,170 --> 01:08:50,750
Sultana Gulbahar trăieşte.
436
01:08:51,170 --> 01:08:54,590
Nu ştiu ce joc au pus la cale,
dar am văzut cu ochii mei. Trăieşte.
437
01:08:54,670 --> 01:08:57,670
- O ascund în casa Kalikăi.
- Cine-i Kalika ?
438
01:09:02,040 --> 01:09:07,040
Asociata boierului Beynam.
Iubita ascunsă a lui Bayezid.
439
01:09:12,380 --> 01:09:18,710
Ți-ai pierdut mințile.
Sultană, nu-i adevărat.
440
01:09:19,000 --> 01:09:23,080
Kasim, mergi în odaia mea
şi aşteaptă-mă !
441
01:09:28,330 --> 01:09:34,080
Încearcă să ascunzi cât vrei tu !
Toți vor afla ce pui la cale.
442
01:09:34,710 --> 01:09:36,880
În primul rând, Măria Sa.
443
01:09:49,420 --> 01:09:56,380
Bayezid, adevărul va ieşi la iveală.
Dacă trebuie să ştiu ceva, spune acum.
444
01:09:56,710 --> 01:09:59,170
Să nu intri într-un necaz şi mai mare.
445
01:10:00,000 --> 01:10:02,080
Ce spune fratele tău ?
446
01:10:02,250 --> 01:10:04,670
Susține că a văzut-o pe mama ta,
că trăieşte.
447
01:10:07,130 --> 01:10:10,050
Sultană, este cu putință aşa ceva ?
Au trecut luni bune.
448
01:10:10,750 --> 01:10:13,630
Pe deasupra, dv. m-ați anunțat
despre moartea mamei mele.
449
01:10:14,830 --> 01:10:17,210
Kasim îşi acoperă greşeala.
450
01:10:17,750 --> 01:10:20,540
Îşi bate joc de durerea
şi de suferința mea.
451
01:10:40,330 --> 01:10:42,960
După ce prăvăliile cu cafea
au fost închise,
452
01:10:43,000 --> 01:10:46,500
poporul a năvălit în cârciumi,
Măria Ta. Consumă afion, vin.
453
01:10:48,170 --> 01:10:52,420
Prin urmare, cadiii au dat buzna
în cârciumi şi le-au prădat.
454
01:10:53,290 --> 01:10:56,920
Discipolii predicatorului Sivasi
au vrut să împiedice incidentele
455
01:10:57,000 --> 01:10:58,710
şi s-au luat la bătaie.
456
01:10:59,750 --> 01:11:03,080
Dacă nu luăm măsuri,
treburile vor scăpa de sub control.
457
01:11:04,750 --> 01:11:09,210
Zilnic apare câte un incident.
Cadiii nu mai pot judeca cazurile.
458
01:11:13,920 --> 01:11:16,000
Anunțați-i pe amândoi !
O să vorbesc cu ei.
459
01:11:16,040 --> 01:11:17,870
Să aflăm care-i problema.
460
01:11:18,710 --> 01:11:22,000
Şeicule Yahya, care-i situația
ulemalelor ?
461
01:11:22,460 --> 01:11:25,630
Ai ales candidații ?
Vreau să aprob lista cât mai repede.
462
01:11:27,540 --> 01:11:34,040
Sultana Kösem a aprobat-o de mult.
Dv. nu erați aici.
463
01:11:34,750 --> 01:11:41,630
Fiindcă ați desemnat-o regentă,
nu am văzut nicio problemă.
464
01:11:47,420 --> 01:11:51,420
Regentă, da ?
465
01:11:52,790 --> 01:11:57,830
Măria Ta, în vreme ce dv.
erați la vânătoare s-a răspândit
466
01:11:58,210 --> 01:12:00,750
zvonul că ați murit,
să-mi fie iertat.
467
01:12:01,500 --> 01:12:05,080
S-a iscat un scandal în târg.
N-am putut să-l prevenim.
468
01:12:06,000 --> 01:12:10,880
Poporul a dat buzna la serai.
Au intrat în grădină.
469
01:12:11,710 --> 01:12:15,920
Sultana Kösem a ieşit cu curaj
în fața lor.
470
01:12:16,000 --> 01:12:22,000
Când le-a spus că este regenta
sultanatului, poporul s-a răspândit.
471
01:12:30,790 --> 01:12:35,460
Mehmet-Paşa, nu te-am numit
apărătorul Istanbulului ?
472
01:12:38,000 --> 01:12:40,880
Cum să nu iei măsuri ?
473
01:12:41,960 --> 01:12:44,130
Măria Ta, am luat măsurile necesare.
474
01:12:44,210 --> 01:12:47,170
Ba chiar am spus
că sunteți la vânătoare.
475
01:12:48,250 --> 01:12:53,290
Însă cineva a aprins fitilul revoltei.
476
01:13:16,330 --> 01:13:19,500
În loc să-ți recunoşti vina
şi să taci, îl ataci pe Bayezid.
477
01:13:19,960 --> 01:13:22,540
Am crezut că te deştepți
după câte lucruri ai trăit,
478
01:13:22,630 --> 01:13:24,960
însă nimic nu a contat.
479
01:13:27,000 --> 01:13:31,130
De ce nu mă credeți ?
Vă spun că sultana Gulbahar trăieşte.
480
01:13:31,250 --> 01:13:36,130
Tot asta spune...
Kasim, tu eşti un prinț.
481
01:13:37,250 --> 01:13:42,420
Cum să stai în casa desfrâului ?
Să nu te mai văd în situația asta.
482
01:13:42,960 --> 01:13:46,630
Dacă te mai văd aşa, nu am milă.
Mă duc la Măria Sa şi-i spun totul.
483
01:13:46,710 --> 01:13:48,840
O să vă dovedesc.
484
01:13:49,920 --> 01:13:51,750
Boierule Salih !
485
01:13:59,670 --> 01:14:03,960
Am bănuit ceva după comportamentul
lui Bayezid. Am pus să fie urmărit.
486
01:14:05,500 --> 01:14:09,000
Sultană, l-am anunțat pe prinț
imediat cum prințul Bayezid
487
01:14:09,040 --> 01:14:14,210
a plecat de la serai.
Am mers împreună acasă la Kalika.
488
01:14:15,210 --> 01:14:19,210
L-ai văzut acolo pe prințul Bayezid ?
Sau pe sultana Gulbahar ?
489
01:14:20,000 --> 01:14:22,000
Eu nu am văzut pe nimeni, sultană.
490
01:14:22,080 --> 01:14:26,540
Doar l-am însoțit pe prinț
până la casa cadânei. Nu am intrat.
491
01:14:27,130 --> 01:14:29,630
Prințul m-a trimis de acolo.
492
01:14:31,710 --> 01:14:33,380
Ieşi !
493
01:14:37,630 --> 01:14:41,340
Dacă nu mă credeți pe mine,
întrebați-o pe cadâna Kalika !
494
01:14:41,460 --> 01:14:45,840
Este implicată de la bun început.
Doar ea vă poate spune adevărul.
495
01:14:48,790 --> 01:14:54,620
Haci, explică-i situația Arcaşului.
S-o găsească pe cadâna Kalika.
496
01:14:54,710 --> 01:14:56,790
Să vedem dacă-i adevărat ce spune.
497
01:14:56,880 --> 01:14:58,880
Cum porunciți, sultană.
498
01:14:58,960 --> 01:15:04,460
Apropo, Măria Sa a trimis veste.
Vă aşteaptă în sala de audiențe.
499
01:15:13,250 --> 01:15:17,080
Să nu spui nimănui despre asta
până nu se va rezolva.
500
01:15:22,960 --> 01:15:25,250
De ce m-a chemat fiul meu
în sala de audiențe ?
501
01:15:51,540 --> 01:15:54,620
Dacă m-ai chemat în sala de audiențe,
atunci, e o chestiune importantă.
502
01:16:12,830 --> 01:16:17,960
Am auzit că iar s-au iscat incidente
la serai.
503
01:16:19,330 --> 01:16:26,290
Iar dv., drept regentă a sultanatului,
ați rezolvat situația.
504
01:16:35,540 --> 01:16:39,000
Eu v-am desemnat.
Aşa ați spus.
505
01:16:43,500 --> 01:16:48,670
Ați luat sub protecția dv.
viața şi averea poporului.
506
01:16:50,250 --> 01:16:55,130
Ați convocat Divanul.
Ați făcut numiri în funcții.
507
01:17:01,460 --> 01:17:06,840
Am înțeles că dv.,
la fel ca toți ceilalți,
508
01:17:08,630 --> 01:17:10,380
ați profitat de lipsa mea.
509
01:17:18,000 --> 01:17:21,840
- Am profitat de lipsa ta, aşa-i ?
- Aşa-i.
510
01:17:24,000 --> 01:17:29,380
Şi ce era să fac ? Să las statul
fără stăpân, ca tine ?
511
01:17:30,080 --> 01:17:33,040
Să privesc cum statul se distruge ?
512
01:17:35,080 --> 01:17:38,000
Tu nu ți-ai îndeplinit
responsabilitățile.
513
01:17:38,330 --> 01:17:41,370
Nu ştiam când o să vii.
Nu ştiam unde te-ai dus.
514
01:17:41,920 --> 01:17:46,040
Poporul a venit la serai.
Au spus că vor să-l vadă pe sultan.
515
01:17:46,830 --> 01:17:49,210
Era să se verse sânge.
516
01:17:49,500 --> 01:17:51,750
Mereu ați aşteptat ziua asta, aşa-i ?
517
01:17:54,170 --> 01:17:56,500
Din ziua în care am pus capăt
regenței dv.
518
01:17:58,210 --> 01:18:02,840
Să greşesc, să am nevoie
de ajutorul dv.,
519
01:18:03,790 --> 01:18:08,120
să vă cer acordul la fiecare pas.
Aşa-i ?
520
01:18:15,250 --> 01:18:20,460
Adevărul este că dv.
nu mă considerați padişah.
521
01:18:35,790 --> 01:18:41,920
Fiule, eşti tânăr.
Frământarea ta e mare, nu mă înțelegi.
522
01:18:45,330 --> 01:18:50,830
Tu crezi că vreau sultanatul tău
523
01:18:52,040 --> 01:18:54,080
şi o să încerc să te detronez.
524
01:18:57,790 --> 01:19:02,960
Te înşeli.
Tu eşti mărețul sultan al lumii.
525
01:19:07,670 --> 01:19:13,670
Însă, mai înainte de orice, eşti
fiul meu care aleargă prin grădină
526
01:19:15,080 --> 01:19:20,870
şi varsă lacrimi când se răneşte
la frunte. Eşti sufletul meu.
527
01:19:22,960 --> 01:19:24,540
Eşti amintirea lui Ahmet.
528
01:19:29,750 --> 01:19:34,420
Ştiu, ai inimă curată, suflet pur.
529
01:19:37,250 --> 01:19:44,170
Însă lumea iubeşte omul cuviincios.
Tu îți consumi cuviința la fiecare pas.
530
01:19:46,880 --> 01:19:50,920
Nu mai face aşa !
Ție îți faci cel mai mare rău.
531
01:19:51,000 --> 01:19:52,840
Încetează !
532
01:20:04,960 --> 01:20:08,250
Mamă, mergeți în odaia dv.
533
01:20:11,420 --> 01:20:16,920
Şi niciodată să nu vă mai amestecați
în treburile sultanatului
534
01:20:18,250 --> 01:20:22,580
sau ale statului religios.
535
01:21:11,750 --> 01:21:14,670
Arcaşule, aici este casa Kalikăi.
536
01:21:28,750 --> 01:21:30,580
Căutați peste tot !
537
01:21:32,790 --> 01:21:36,870
Ce se întâmplă, boierule ?
Ce faceți ?
538
01:21:40,420 --> 01:21:46,000
Cadână Kalika, prințul Kasim
a venit aici ieri.
539
01:21:48,710 --> 01:21:54,040
Da, a venit.
A întrebat de prințul Bayezid.
540
01:21:56,580 --> 01:22:01,410
De unde să ştiu eu despre
prințul Bayezid ? Dar a insistat.
541
01:22:02,330 --> 01:22:08,540
Au căutat prin odăi.
Au văzut că nu-i aici şi au plecat.
542
01:22:13,250 --> 01:22:19,380
Prințul nu a spus asta. Ba chiar
şi sultana Gulbahar a fost aici.
543
01:22:20,540 --> 01:22:24,330
Ce ? Ce tot spuneți, boierule ?
544
01:22:26,580 --> 01:22:30,080
Sultana Gulbahar nu a murit
în urmă cu multe luni ?
545
01:22:32,880 --> 01:22:36,210
Jur că nu ştiu nici despre prinț,
nici despre sultană.
546
01:22:38,670 --> 01:22:41,000
Ce este între tine
şi prințul Bayezid ?
547
01:22:45,790 --> 01:22:50,870
Nimic, nu este nimic.
Este cu putință ?
548
01:22:54,290 --> 01:22:59,500
Eu... Ne-am întâlnit de câteva ori.
549
01:23:02,080 --> 01:23:05,120
Când ienicerii au dat buzna
la cârciumă.
550
01:23:06,920 --> 01:23:12,750
Apoi, în seara incendiului.
Asta-i tot. Nu l-am mai văzut.
551
01:23:15,500 --> 01:23:18,670
- N-am găsit nimic.
- Adunați-vă, mergem.
552
01:23:24,920 --> 01:23:31,170
Sper că spui adevărul.
Altfel, o să regreți că te-ai născut.
553
01:23:43,170 --> 01:23:46,210
De câte ori îmi întorc spatele,
se iscă câte un incident.
554
01:23:46,670 --> 01:23:51,300
Iau măsuri împotriva duşmanului,
însă mama mă înjunghie în spate.
555
01:23:52,290 --> 01:23:56,290
Sultana-mamă a făcut ceea ce trebuia
pentru a vă apăra pe dv. şi sultanatul.
556
01:23:57,460 --> 01:24:00,750
De fapt, Abaza Mehmet-Paşa
este vinovat.
557
01:24:01,330 --> 01:24:06,620
Dacă-şi făcea datoria,
nu se ajungea la astea.
558
01:24:07,380 --> 01:24:10,010
Şi-aşa am auzit nişte lucruri
despre el...
559
01:24:11,000 --> 01:24:12,880
Ce-ai auzit ?
560
01:24:13,170 --> 01:24:16,670
Măria Ta, ştiți că tata a venit
în capitală.
561
01:24:17,170 --> 01:24:21,800
În vreme ce era guvernatorul Bosniei,
au existat acuzații grave asupra sa.
562
01:24:23,080 --> 01:24:25,830
Mită, favorizare...
563
01:24:26,000 --> 01:24:29,710
Există dovezi sau sunt născocirile
celor care nu-l suportă pe paşă ?
564
01:24:30,170 --> 01:24:34,000
Măria Ta, chiar şi tatălui meu
i-a confiscat toată averea.
565
01:24:34,040 --> 01:24:35,750
S-au judecat.
566
01:24:36,420 --> 01:24:40,210
Mehmet-Paşa a negat.
A fost achitat.
567
01:24:41,920 --> 01:24:43,840
Încă nu există o dovadă.
568
01:24:43,960 --> 01:24:48,590
Însă, dacă-mi permiteți,
aş vrea să investighez.
569
01:24:50,920 --> 01:24:53,170
Ai permisiunea mea.
Fă ceea ce trebuie !
570
01:24:53,250 --> 01:24:54,500
Am înțeles, Măria Ta.
571
01:25:22,460 --> 01:25:24,080
Cunosc situația.
572
01:25:25,670 --> 01:25:29,000
Neînțelegerea dintre voi
s-a răspândit în tot oraşul.
573
01:25:30,460 --> 01:25:33,460
În loc să conduceți poporul
pe calea cea dreaptă,
574
01:25:34,830 --> 01:25:37,620
ați întredeschis uşa răului.
575
01:25:41,000 --> 01:25:45,080
Măria Ta, noi nu avem nimic
nici cu predicatorul Sivasi,
576
01:25:45,210 --> 01:25:49,080
nici cu cei de la lăcaşul său.
Nu putem avea.
577
01:25:52,130 --> 01:25:55,710
Le venim de hac
celor care nu vi se supun dv.
578
01:25:56,080 --> 01:25:59,920
Însă ei se opun şi împiedică
impunerea interdicțiilor.
579
01:26:00,960 --> 01:26:03,000
Nu interdicțiile, predicatorule.
580
01:26:03,710 --> 01:26:07,130
Noi ne împotrivim să vă dați drept
ieniceri şi să pedepsiți poporul
581
01:26:07,210 --> 01:26:09,250
şi discipolii lăcaşurilor de cult.
582
01:26:09,710 --> 01:26:14,210
Dacă există o vină,
pedeapsa va fi dată de cadii.
583
01:26:15,080 --> 01:26:17,920
Tu te plângi şi de asta,
predicatorule Sivasi.
584
01:26:18,500 --> 01:26:21,580
Te opui pedepselor date de cadiii mei.
585
01:26:24,330 --> 01:26:30,660
Domnul a spus: "Tu, Adam,
rămâi în rai alături de Eva."
586
01:26:32,000 --> 01:26:37,960
"Mâncați de unde vreți voi.
Însă nu vă apropiați de acest copac."
587
01:26:38,170 --> 01:26:41,380
"Altfel, veți face parte dintre
tirani."
588
01:26:42,460 --> 01:26:45,210
Însă au căzut pradă poftei,
589
01:26:45,460 --> 01:26:49,290
au mâncat fructul interzis
şi au fost alungați din rai.
590
01:26:51,630 --> 01:26:54,420
Acum, întrebarea-i următoarea.
591
01:26:55,290 --> 01:27:02,210
Dacă Domnul nu interzicea acel fruct,
Adam şi Eva ar mai fi mâncat ?
592
01:27:05,710 --> 01:27:08,290
Ce-i interzis atrage, Măria Ta.
593
01:27:09,330 --> 01:27:13,160
Calea pentru a îndepărta poporul
de la păcat nu este interzicerea.
594
01:27:14,420 --> 01:27:16,380
De ce să nu fie ?
595
01:27:17,290 --> 01:27:20,710
Datorită interdicțiilor,
capitala şi-a regăsit liniştea.
596
01:27:21,170 --> 01:27:23,460
Prăvăliile cu cafea s-au închis.
597
01:27:23,580 --> 01:27:27,460
Poporul nu se mai atinge
de cafea şi de tutun.
598
01:27:28,790 --> 01:27:32,040
S-au îndreptat spre vin şi afion.
599
01:27:33,170 --> 01:27:36,800
Cei care nici nu intrau în cârciumi
nu mai pleacă de acolo.
600
01:27:39,830 --> 01:27:43,500
Cârciumile au fost mereu
un loc al păcatului.
601
01:27:44,960 --> 01:27:50,630
Însă este adevărat, Măria Ta.
După interdicții, este şi mai rău.
602
01:27:52,080 --> 01:27:57,290
Cei care uită de ei consumând afion
şi vin strică liniştea poporului.
603
01:27:58,750 --> 01:28:01,080
Dacă nu se iau măsuri imediat,
604
01:28:01,290 --> 01:28:07,330
viața, averea, onoarea nimănui nu mai
sunt în siguranță în oraş, Măria Ta.
605
01:28:35,250 --> 01:28:39,000
Arcaşule, ai vorbit ?
Ați găsit cadâna ?
606
01:28:39,790 --> 01:28:41,870
Am întrebat-o pe Kalika.
607
01:28:42,420 --> 01:28:46,800
Nu a negat că ați fost acolo ieri şi
ați întrebat despre prințul Bayezid.
608
01:28:52,330 --> 01:28:55,000
Cum nu l-ați găsit, ați plecat.
Aşa a spus.
609
01:28:55,670 --> 01:28:59,130
Doamne, ce plan este ăsta ?
S-au gândit la toate.
610
01:29:00,630 --> 01:29:02,300
Dar Gulbahar ?
611
01:29:02,380 --> 01:29:06,460
Nu a confirmat.
Am pus să se caute prin casă.
612
01:29:07,250 --> 01:29:10,420
Nu s-a găsit nicio urmă potrivit
căreia sultana Gulbahar ar trăi.
613
01:29:11,750 --> 01:29:15,250
Dar se comporta ciudat.
614
01:29:16,790 --> 01:29:22,210
S-a înroşit la față când a auzit
despre prințul Bayezid. Se fâstâcea.
615
01:29:23,080 --> 01:29:27,710
E posibil să aibă o relație secretă.
Poate că asta ascund.
616
01:29:28,540 --> 01:29:32,170
Însă eu nu cred
că sultana Gulbahar trăieşte.
617
01:29:33,790 --> 01:29:38,920
Atunci, deschideți mormântul.
O să vedeți că este gol.
618
01:29:57,790 --> 01:29:59,210
Sultană !
619
01:30:01,000 --> 01:30:05,210
Ce-o să fac eu aici, Sinan ?
Ia-mă de aici ! Du-mă în altă parte !
620
01:30:05,540 --> 01:30:07,000
Nu vă simțiți bine ?
621
01:30:07,080 --> 01:30:11,750
Eu sunt sultana imperiului.
Ce caut într-un lăcaş iezuit ?
622
01:30:12,880 --> 01:30:18,880
Mă ascund ca un şoarece.
Îmi vine greu, înțelegi ?
623
01:30:46,580 --> 01:30:50,410
Fac lumea una cu pământul
pentru o lacrimă de-a dv.
624
01:30:51,420 --> 01:30:54,670
Însă cel mai important
este să rămâneți în viață.
625
01:30:55,960 --> 01:31:00,840
Aveți puțină răbdare, sultană !
Nu vă pierdeți speranța şi credința !
626
01:31:02,540 --> 01:31:05,290
O să ieşim din acest impas.
627
01:31:05,380 --> 01:31:10,590
Şi niciodată n-o să mai fim nevoiți
să ne ascundem.
628
01:31:12,330 --> 01:31:14,460
Vă promit.
629
01:31:39,920 --> 01:31:43,500
Nu ai respect față de nimic.
Nici măcar față de moarte.
630
01:31:45,170 --> 01:31:47,750
Mama nu şi-a găsit liniştea
pe lumea asta.
631
01:31:48,210 --> 01:31:50,840
Măcar în mormânt să se liniştească.
632
01:31:52,250 --> 01:31:57,290
De ce ți-e frică, Bayezid ?
Că adevărul va ieşi la iveală ?
633
01:31:57,750 --> 01:31:59,920
Eu nu mă tem de nimic.
634
01:32:13,040 --> 01:32:18,500
Fața este de nerecunoscut.
Eunucii au găsit asta.
635
01:32:28,670 --> 01:32:34,050
O bijuterie a dinastiei.
Este a lui Gulbahar.
636
01:32:41,000 --> 01:32:44,080
Te-ai liniştit, Kasim ?
Eşti fericit ?
637
01:32:44,630 --> 01:32:48,550
Cum să ştim că este sultana Gulbahar ?
În definitiv, n-au identificat-o.
638
01:32:49,040 --> 01:32:50,710
- Poate au îngropat pe alt...
- Kasim !
639
01:32:50,790 --> 01:32:54,830
Ajunge ! Nu vreau să mai aud
nimic în privința asta.
640
01:32:55,710 --> 01:32:59,540
Acest subiect se va încheia aici.
Măria Sa nu va afla.
641
01:32:59,830 --> 01:33:03,710
Ai auzit ?
Ai auzit, Bayezid ?
642
01:33:05,880 --> 01:33:07,760
Cum doriți, sultană.
643
01:33:59,580 --> 01:34:03,580
Bine ai venit, conaşule !
Am vin de Cipru. Abia a sosit.
644
01:34:03,920 --> 01:34:07,710
Are un gust minunat.
Vreți ?
645
01:34:08,080 --> 01:34:09,460
Da.
646
01:34:09,540 --> 01:34:12,330
Ce aglomerat este !
Este furnicar.
647
01:34:12,420 --> 01:34:16,090
Cei dependenți au venit aici
după impunerea interdicțiilor.
648
01:34:16,210 --> 01:34:19,210
Ce să facă ?
Sultanul Murat a interzis totul.
649
01:34:19,290 --> 01:34:23,290
Cârciumare, ai grijă ce spui
când pronunți numele Măriei Sale.
650
01:34:24,040 --> 01:34:26,330
Pereții au urechi.
651
01:34:37,580 --> 01:34:42,750
Măria Ta, să-mi fie iertat.
De ce ați vrut să ne vedem ?
652
01:34:43,880 --> 01:34:45,960
Mai ales, într-un asemenea loc.
653
01:34:46,080 --> 01:34:49,290
Predicatorule Sivasi,
cu fiecare ocazie,
654
01:34:49,380 --> 01:34:52,800
îți spui nemulțumirile cu privire
la interdicțiile mele.
655
01:34:53,830 --> 01:34:56,330
Am vrut să vezi cu ochii tăi.
656
01:34:56,460 --> 01:35:01,080
Să vezi situația poporului.
Poate o să-mi dai dreptate.
657
01:35:01,630 --> 01:35:04,800
Nici vorbă, Măria Ta.
Cum să îndrăznesc ?
658
01:35:06,460 --> 01:35:10,380
Eu spun doar ce socotesc eu
a fi corect. Despre asta-i vorba.
659
01:35:12,170 --> 01:35:15,250
Predicatorule Sivasi,
nu ai înțeles problema.
660
01:35:15,920 --> 01:35:18,540
Nu e vorba despre tutun sau cafea,
661
01:35:19,380 --> 01:35:24,550
ci dacă slujitorii mei
mi se supun sau nu. Asta e.
662
01:35:31,420 --> 01:35:37,000
Ai o sarcină importantă, Sanavber.
Alungă-i tristețea fiului meu !
663
01:35:37,080 --> 01:35:39,000
Dăruieşte-i linişte !
664
01:35:39,210 --> 01:35:43,540
Cine ştie ? Poate Domnul
îți dăruieşte un copil.
665
01:35:45,130 --> 01:35:49,920
Doamne-ajută, sultană !
Şi eu mă rog în fiecare seară.
666
01:35:51,000 --> 01:35:53,420
Să-i dăruiesc un prinț Măriei Sale.
667
01:35:56,790 --> 01:35:58,960
Intră !
668
01:36:04,380 --> 01:36:07,010
Sultană-mamă, m-ați chemat.
669
01:36:20,580 --> 01:36:24,040
Aveți prea multă încredere
în Sanavber, sultană.
670
01:36:25,000 --> 01:36:27,540
A apărut dintr-odată.
Trecutul ei este neclar.
671
01:36:28,000 --> 01:36:30,000
Şi în cine să am încredere ?
672
01:36:30,330 --> 01:36:33,210
În tine, care ai cauzat
moartea nepoților mei ?
673
01:36:35,960 --> 01:36:37,920
Silahtar v-a spus ?
674
01:36:38,080 --> 01:36:43,080
Ce importanță are cine mi-a spus ?
Nepoții mei o să vină înapoi ?
675
01:36:48,670 --> 01:36:52,630
Cum să faci aşa ceva ?
Cum să vorbeşti cu Ayşe ?
676
01:36:53,880 --> 01:36:59,460
Sultană, nu ştiam că aşa va fi.
Dacă ştiam, nu-i spuneam.
677
01:36:59,710 --> 01:37:02,460
Am vrut doar s-o rănesc pe Ayşe.
678
01:37:03,000 --> 01:37:08,080
Te-ai răzbunat ?
Te-ai liniştit ?
679
01:37:11,330 --> 01:37:16,620
Să te rogi să nu-i spun Măriei Sale.
Te-ar sugruma cu mâinile lui.
680
01:37:17,580 --> 01:37:20,290
Cum să poată o mamă
să-şi ucidă copiii ?
681
01:37:20,500 --> 01:37:25,370
Dv. vă trecea prin minte ?
Eu nu am nicio vină.
682
01:37:26,580 --> 01:37:29,620
Dacă vă liniştiți, spuneți-i.
683
01:37:32,750 --> 01:37:38,830
N-o să-i spun.
Nu vreau să-i răpesc liniştea.
684
01:37:41,750 --> 01:37:46,170
Dar să ştii ceva.
Nu vei rămâne nepedepsită.
685
01:37:50,540 --> 01:37:52,210
Ieşi !
686
01:38:09,000 --> 01:38:10,790
Sultana Kösem să trăiască !
687
01:38:11,330 --> 01:38:14,210
Cum a ieşit în curte,
cum au tăcut toți.
688
01:38:15,040 --> 01:38:18,960
Ce bine ar fi ca ea să poată
urca pe tron !
689
01:38:19,630 --> 01:38:22,340
Taci ! O să te audă careva.
690
01:38:23,000 --> 01:38:26,210
Nu-i adevărat ? Sultanul Murat s-a
năpustit asupra noastră ca un coşmar.
691
01:38:27,750 --> 01:38:30,370
Se spune că s-a dus să țină
doliu după copiii lui.
692
01:38:32,040 --> 01:38:35,920
Cică au murit de boală.
Dar de unde să ştim sigur ?
693
01:38:36,000 --> 01:38:38,460
De unde să ştim că nu le-a luat
chiar el viața ?
694
01:38:38,540 --> 01:38:42,540
Aşa înduri suferința dacă atâția
oameni nevinovați te blestemă.
695
01:38:42,630 --> 01:38:45,550
- Să ajungă şi mai rău tiranul !
- Să ajungă şi mai rău !
696
01:38:54,580 --> 01:38:56,620
- Ce se întâmplă ?
- Ce e ?
697
01:38:56,710 --> 01:38:57,880
Cine eşti, omule ?
698
01:38:57,960 --> 01:39:01,460
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
699
01:39:02,330 --> 01:39:05,460
Măria Ta, iertați-mă, eu...
700
01:39:20,380 --> 01:39:25,380
Care-i sursa acestui curaj ?
Cine te face să spui asta ? Vinul ?
701
01:39:25,500 --> 01:39:28,670
Măria Ta, mi-am pierdut mințile.
Iertați-mă.
702
01:39:28,750 --> 01:39:30,880
Am copii. Fie-vă milă !
Dacă eu mor...
703
01:40:20,040 --> 01:40:21,710
Tăiați-le capul !
704
01:40:53,080 --> 01:40:57,500
Ce e, predicatorule Sivasi ?
Ce era să fac ? Să închid ochii ?
705
01:41:00,000 --> 01:41:03,500
Fără îndoială,
netrebnicul a întrecut măsura.
706
01:41:04,330 --> 01:41:06,620
Avea să fie pedepsit.
707
01:41:08,210 --> 01:41:10,460
Însă ce-ați făcut dv...
708
01:41:12,080 --> 01:41:16,040
Un padişah nu vede totul,
nu aude totul.
709
01:41:17,290 --> 01:41:20,000
Mai ales, câtă vreme este deghizat.
710
01:41:20,580 --> 01:41:24,620
Dv. trebuie să arătați poporului
răbdare, suferință, îndurare...
711
01:41:25,250 --> 01:41:29,210
Padişahul trebuie să aibă o vitejie
care să nu le facă rău slujitorilor.
712
01:41:30,290 --> 01:41:32,920
Şi trebuie să acopere ruşinea văzută.
713
01:41:40,750 --> 01:41:45,920
Predicatorule Abdulmecit Sivasi...
De aceea țin la tine.
714
01:41:46,710 --> 01:41:53,000
Spui ce simți întocmai, cu curaj.
Însă şi răbdarea mea are o limită.
715
01:41:55,290 --> 01:41:57,580
Măria Ta !
716
01:42:12,750 --> 01:42:17,000
Ce-i ruga de la ora asta ?
Doamne sfinte !
717
01:42:17,080 --> 01:42:20,000
Nu e vremea pentru rugă.
Cum vine asta ?
718
01:42:58,210 --> 01:42:59,920
Silahtar !
719
01:43:04,290 --> 01:43:05,750
Nu pleca !
720
01:43:18,040 --> 01:43:20,000
Sultană, de ce nu v-ați culcat ?
721
01:43:22,040 --> 01:43:27,120
Te-am aşteptat.
Ca în fiecare seară.
722
01:43:29,250 --> 01:43:31,130
Oricum, nu pot să dorm.
723
01:43:32,670 --> 01:43:39,420
Când închid ochii,
un singur chip îmi vine în minte.
724
01:43:43,750 --> 01:43:48,580
Un singur chip pe care nu pot
să-l uit.
725
01:43:53,080 --> 01:43:55,960
Sunt singură în acest serai mare.
726
01:43:56,960 --> 01:44:01,500
Am în suflet un întuneric apăsător.
727
01:44:07,500 --> 01:44:12,000
Silahtar, ajută-mă !
728
01:44:13,920 --> 01:44:19,960
Eu... Eu am iubit. Am iubit mult.
729
01:44:23,210 --> 01:44:28,710
Arată-mi calea !
M-am pierdut în iubirea asta.
730
01:44:32,500 --> 01:44:35,000
Te rog, ajută-mă !
731
01:45:33,330 --> 01:45:35,000
Măria Ta !
732
01:45:37,960 --> 01:45:41,420
Kasim ? Ce s-a întâmplat
aşa de târziu ?
733
01:45:43,790 --> 01:45:45,710
Nu este deloc de bine, Măria Ta.
734
01:45:49,330 --> 01:45:52,750
Trebuie să ştiți ceva important.
735
01:45:57,500 --> 01:45:59,210
Despre Bayezid.
736
01:46:04,920 --> 01:46:06,590
Vino !
737
01:46:18,670 --> 01:46:23,090
Sultanul Murat-Han a socotit necesar
738
01:46:23,670 --> 01:46:30,630
ca toate prăvăliile în care se consumă
vin şi afion, mai ales cârciumile,
739
01:46:32,040 --> 01:46:36,290
să fie închise şi dărâmate.
740
01:46:36,630 --> 01:46:40,250
Este interzis ca vreun cetățean
741
01:46:40,830 --> 01:46:44,870
să consume sau să vândă
vin sau afion.
742
01:46:45,080 --> 01:46:46,620
Se poate aşa ceva ?
743
01:46:46,710 --> 01:46:49,750
După tutun şi cafea,
acum se închid cârciumile.
744
01:46:49,830 --> 01:46:51,790
Nici vin nu mai putem bea.
745
01:46:51,880 --> 01:46:53,460
Ce face sultanul Murat ?
746
01:46:53,540 --> 01:47:00,170
Pe deasupra, vrăjile şi ghicitul
se interzic.
747
01:47:01,710 --> 01:47:07,040
Cine nu se supune ordinului,
potrivit Şariei şi legii,
748
01:47:08,580 --> 01:47:11,160
va fi pedepsit cu moartea.
749
01:47:17,380 --> 01:47:21,840
Încetați, ieniceri !
Cu astea ne câştigăm pâinea !
750
01:47:23,580 --> 01:47:27,460
Încetați, pentru Dumnezeu !
Ce ne facem ?
751
01:47:27,920 --> 01:47:30,420
Măria Sa are ordin clar.
O s-o închidem.
752
01:47:30,500 --> 01:47:32,500
Scoateți toate butoaiele !
753
01:47:33,000 --> 01:47:36,750
Dacă este ordinul Măriei Sale,
ce să facem ?
754
01:47:38,460 --> 01:47:40,170
Nu te necăji, Kalika !
755
01:47:40,880 --> 01:47:43,420
Domnul închide o uşă,
dar deschide alte o mie.
756
01:47:44,830 --> 01:47:47,660
Cum să nu mă necăjesc,
boierule Beynam ?
757
01:47:48,500 --> 01:47:51,500
Cârciuma asta era singura
amintire de la tata.
758
01:47:54,380 --> 01:47:58,840
Mergi ! Nu mai plânge.
O să găsim o soluție.
759
01:48:15,670 --> 01:48:17,380
Sultană !
760
01:48:18,130 --> 01:48:23,300
Vă deranjez, însă vreau să vă spun
o problemă. În privat.
761
01:48:30,750 --> 01:48:32,080
Te ascult.
762
01:48:33,790 --> 01:48:38,420
Aseară am ieşit cu Măria Sa
deghizați în oraş.
763
01:48:39,880 --> 01:48:43,630
Faptul la care am fost martor
m-a necăjit nespus de mult.
764
01:48:43,960 --> 01:48:50,250
Situația mă deranja de mult.
Nu-l mai recunosc.
765
01:48:51,330 --> 01:48:55,160
Are o furie profundă față
de toată lumea, față de tot.
766
01:48:55,630 --> 01:48:58,590
Nu are milă față de nimeni.
767
01:49:00,630 --> 01:49:03,550
Voia să-l execute chiar
şi pe predicatorul Sivasi.
768
01:49:03,960 --> 01:49:08,210
Trebuie să fi fost un semn
de la Domnul. S-a auzit o rugă.
769
01:49:08,290 --> 01:49:10,670
Aşa a renunțat.
770
01:49:13,000 --> 01:49:16,420
Chiar dacă părul răzbunării albeşte,
nu îmbătrâneşte.
771
01:49:19,000 --> 01:49:24,380
Fiul meu nu uită tirania făcută lui
cu timpul şi sultanului Osman.
772
01:49:26,000 --> 01:49:29,630
Îi socoteşte duşmani pe toți.
Se răzbună.
773
01:49:32,630 --> 01:49:34,670
Răspândeşte moarte în jur.
774
01:49:35,000 --> 01:49:40,500
Sultană, eu îi sunt credincios
Măriei Sale.
775
01:49:41,330 --> 01:49:45,620
Îmi dau viața pentru el.
Însă asta-i o cale bună ?
776
01:49:46,500 --> 01:49:51,710
Nu pune în pericol şi dinastia,
nu doar pe el însuşi ?
777
01:49:57,790 --> 01:50:01,210
Domnul i-a dat spini trandafirului
ca să se apere singur.
778
01:50:02,170 --> 01:50:05,710
Tu crezi că ditamai statul
nu se poate apăra singur ?
779
01:50:07,000 --> 01:50:10,080
Sigur că se apără.
780
01:50:13,000 --> 01:50:15,210
Rânduiala are patru factori.
781
01:50:16,920 --> 01:50:23,880
Înțelepciune, onoare,
dreptate, curaj.
782
01:50:25,960 --> 01:50:29,420
Dacă unui padişah îi lipseşte
unul dintre aceşti factori,
783
01:50:29,670 --> 01:50:34,000
înainte să scape statul din mână,
i se termină sultanatul.
784
01:51:34,580 --> 01:51:37,660
- Silahtar !
- Sultană Faria !
785
01:51:37,750 --> 01:51:39,120
Ziceai că nu vei spune.
786
01:51:39,210 --> 01:51:43,080
Ca şi cum eu am făcut-o intenționat,
ca şi cum n-aş regreta deloc,
787
01:51:43,750 --> 01:51:46,120
te-ai dus la sultana Kösem
şi i-ai spus.
788
01:51:46,580 --> 01:51:52,000
Te înşeli, sultană Faria.
Eu am spus că Măria Sa nu va şti.
789
01:51:52,500 --> 01:51:54,790
Sultana Kösem trebuie să ştie.
790
01:51:55,500 --> 01:51:58,120
Ca să facă ceea ce trebuie
când va veni vremea.
791
01:51:58,210 --> 01:52:01,540
Ce anume ?
Vrei să mă omoare ?
792
01:52:05,380 --> 01:52:08,050
Şef al slugilor, vă cheamă Măria Sa.
793
01:52:32,460 --> 01:52:34,250
Intră !
794
01:52:40,630 --> 01:52:43,300
Măria Ta, m-ați chemat.
795
01:52:45,710 --> 01:52:50,500
Fă pregătiri, Mustafa. Plecăm.
Avem o treabă importantă.
796
01:53:41,920 --> 01:53:44,750
Prințe, vă căutam.
797
01:53:48,960 --> 01:53:50,500
Ce e, boierule Huseyin ?
798
01:53:51,000 --> 01:53:54,960
Măria Sa pleacă.
Vrea să mergeți şi dv.
799
01:53:56,670 --> 01:53:58,880
Unde o să mergem ?
800
01:53:59,000 --> 01:54:03,250
Nu ştiu, prințe.
A poruncit să veniți imediat.
801
01:54:36,830 --> 01:54:41,460
Măria Ta, iertați-mi curiozitatea,
dar unde mergem ?
802
01:54:42,040 --> 01:54:44,460
O să vezi când o să ajungem,
Bayezid.
803
01:55:18,750 --> 01:55:21,210
Măria Sa a impus interdicții noi.
804
01:55:21,630 --> 01:55:25,000
După prăvăliile cu cafea,
cârciumile se închid una câte una.
805
01:55:25,420 --> 01:55:27,090
Toate vor fi dărâmate.
806
01:55:27,170 --> 01:55:31,550
Afionul şi vinul au fost interzise.
Poporul a început să se teamă, sultană.
807
01:55:31,790 --> 01:55:34,080
Iar pedeapsa este moartea.
808
01:55:35,000 --> 01:55:38,420
Este prea de tot.
Mehmet-Paşa !
809
01:55:38,790 --> 01:55:41,460
- Sultană !
- Când se adună Divanul ?
810
01:55:41,920 --> 01:55:46,040
Astăzi o să-l convoc,
însă Măria Sa nu va participa.
811
01:55:46,330 --> 01:55:51,370
- Nu este la serai.
- Bine, o să merg eu.
812
01:56:15,170 --> 01:56:19,090
Măria Ta, iertați-mă.
De ce am venit aici ?
813
01:56:21,670 --> 01:56:24,550
Îți aminteşti noaptea
în care am venit aici, Bayezid ?
814
01:56:25,460 --> 01:56:28,040
Ienicerii rebeli luau taxe.
815
01:56:29,420 --> 01:56:32,710
Noi ne-am deghizat şi am venit
să vedem situația.
816
01:56:33,880 --> 01:56:37,550
Tu ai salvat o femeie în seara aceea.
817
01:56:38,040 --> 01:56:41,370
Da, Măria Ta, îmi amintesc.
Însă a trecut mult timp.
818
01:56:41,960 --> 01:56:44,170
De ce m-ați adus din nou...
819
01:57:02,750 --> 01:57:04,630
Asta-i cadâna, Bayezid ?
820
01:57:11,330 --> 01:57:12,540
Măria Ta...
821
01:57:12,630 --> 01:57:15,000
E clar, nu s-a terminat
în noaptea aceea.
822
01:57:15,210 --> 01:57:22,130
Ați continuat să vă vedeți în secret.
Ai o relație cu cadâna asta, Bayezid ?
823
01:57:38,630 --> 01:57:40,250
Eu...
824
01:57:43,830 --> 01:57:47,160
Da, Măria Ta.
Nu am de gând să neg.
825
01:57:55,630 --> 01:57:59,050
Nu este doar o distracție de moment,
Măria Ta.
826
01:58:00,540 --> 01:58:03,670
Cadâna a făcut parte din această
trădare de la bun început.
827
01:58:05,000 --> 01:58:08,580
Bayezid s-a implicat în asta alături
de mama lui şi de şeicul Ahizade.
828
01:58:08,830 --> 01:58:14,330
Fără ştirea lui...
Nimeni nu îndrăznea asta.
829
01:58:53,290 --> 01:58:56,960
Cadâna asta, în ciuda ordinului meu,
830
01:58:58,500 --> 01:59:01,920
este vinovată pentru vânzarea
de vin şi de afion.
831
01:59:09,880 --> 01:59:11,920
Tu o s-o pedepseşti.
832
01:59:20,880 --> 01:59:24,590
- Frate...
- Fă ceea ce trebuie, Bayezid !
833
01:59:51,500 --> 01:59:52,920
Prințe,
834
01:59:57,880 --> 02:00:04,420
amândoi ştiam că este interzis,
ştiam consecințele.
835
02:00:08,380 --> 02:00:14,130
Credeți-mă, nu regret absolut deloc.
836
02:00:20,290 --> 02:00:24,000
Faceți ceea ce trebuie !
837
02:00:28,830 --> 02:00:35,790
V-am spus.
Accept orice.
838
02:00:39,830 --> 02:00:43,620
Dacă e să mor,
luați-mi dv. viața.
839
02:00:46,250 --> 02:00:48,880
Nu lăsați pe altcineva !
840
02:01:27,460 --> 02:01:33,590
O să te iubesc mereu, Bayezid.
Chiar şi după moarte.
841
02:01:35,670 --> 02:01:37,300
Şi eu.
842
02:03:20,000 --> 02:03:23,130
SFÂRŞITUL EPISODULUI 17, SERIA 2
843
02:03:30,170 --> 02:03:32,170
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
71836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.