All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E17.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,670 --> 00:01:58,550 Tăietorule ! 2 00:02:06,670 --> 00:02:08,130 Tăietorule ! 3 00:02:11,580 --> 00:02:14,120 În ce parte-i drumul ? Unde suntem aici ? 4 00:02:17,290 --> 00:02:18,960 Tăietorule ! 5 00:02:21,420 --> 00:02:23,250 Aşadar, te-ai rătăcit. 6 00:02:55,290 --> 00:02:56,920 Frate ? 7 00:02:59,630 --> 00:03:04,130 Cum ? Am murit ? 8 00:03:07,880 --> 00:03:12,630 Tu, Murat, eşti mai mult decât mort. 9 00:06:17,000 --> 00:06:21,080 KÖSEM Episodul 17, seria 2 10 00:06:24,500 --> 00:06:27,960 Se spune că nenorocirea fiecăruia vine chiar dinlăuntrul său. 11 00:06:28,460 --> 00:06:32,080 Şi tu eşti un copac al dinastiei. La fel ca mine. 12 00:06:34,250 --> 00:06:36,580 Nenorocirea mea a fost tinerețea mea. 13 00:06:37,130 --> 00:06:39,760 Când am luat pe umeri povara sultanatului, 14 00:06:40,420 --> 00:06:42,880 n-am putut să car acea putere minunată. 15 00:06:44,040 --> 00:06:47,670 În definitiv, am fost detronat printr-un joc ticălos, 16 00:06:48,250 --> 00:06:50,750 nemeritat de niciun padişah. 17 00:06:53,540 --> 00:06:59,830 M-au plimbat pe străzi ca pe un animal, apoi m-au ucis. 18 00:07:06,000 --> 00:07:09,880 Dar tu, Murat ? Care-i nenorocirea ta ? 19 00:07:11,000 --> 00:07:13,750 Ce te macină ? 20 00:07:15,880 --> 00:07:18,250 Situația mea nu e diferită de a ta. 21 00:07:19,540 --> 00:07:22,330 Eu eram mai mic decât tine când am urcat pe tron. 22 00:07:24,080 --> 00:07:27,210 Adevărul este că avem aceeaşi soartă. 23 00:07:28,630 --> 00:07:33,590 Nu avem aceeaşi soartă, Murat. Nenorocirea ta este alta. 24 00:07:37,250 --> 00:07:43,420 Tu eşti mai puternic decât mine. Toți se tem când îți aud numele. 25 00:07:46,790 --> 00:07:49,420 Te-ai năpustit peste ei ca un pumn de fier. 26 00:07:55,880 --> 00:07:59,170 Adevărat, am impus interdicții. 27 00:08:03,040 --> 00:08:04,920 Am răspândit teroare. 28 00:08:07,000 --> 00:08:11,500 Am pus să fie executați sute de oameni din rândul poporului şi al soldaților. 29 00:08:12,580 --> 00:08:15,750 Multora le-am luat chiar eu viața. 30 00:08:17,250 --> 00:08:24,210 Însă, pentru prima dată, decizia mea i-a făcut rău cuiva din dinastie. 31 00:08:28,130 --> 00:08:31,840 Mai întâi, Gevherhan. Şi-a luat viața. 32 00:08:33,750 --> 00:08:36,710 Apoi, Ayşe... 33 00:08:40,130 --> 00:08:42,960 ... s-a otrăvit împreună cu copiii. 34 00:08:47,460 --> 00:08:50,000 Ai spus că te temi să te pătezi de sânge. 35 00:08:50,040 --> 00:08:53,040 Mă tem să fiu un padişah tiran, cu mâinile pline de sânge. 36 00:08:53,130 --> 00:08:54,670 Să fii tiran... 37 00:08:56,040 --> 00:08:57,670 Eu nu mă tem de nimic. 38 00:09:00,000 --> 00:09:05,210 Eram mic atunci. N-am înțeles sensul vorbelor tale. 39 00:09:08,540 --> 00:09:13,420 Însă acum înțeleg. Şi eu mă tem, frate. 40 00:09:15,670 --> 00:09:17,380 Să fiu tiran. 41 00:09:19,000 --> 00:09:21,340 Nu ai fost deja ? 42 00:09:25,670 --> 00:09:27,420 Nu ai fost deja ? 43 00:11:00,630 --> 00:11:02,760 Tu eşti un conducător, Murat. 44 00:11:04,290 --> 00:11:07,460 Stăpâneşti toată lumea, cele şapte zări. 45 00:11:09,040 --> 00:11:13,290 Fără îndoială, o asemenea putere naşte faraoni. 46 00:11:15,080 --> 00:11:19,830 Dar nu uita, orice faraon se naşte odată cu propriul său Moise. 47 00:11:20,920 --> 00:11:25,750 Sultanatul înseamnă lupta dintre ei. Întrebarea-i următoarea. 48 00:11:27,710 --> 00:11:30,210 Tu care dintre ei o să fii ? 49 00:11:35,630 --> 00:11:38,380 Poate că eu l-am pierdut de mult pe Moise al meu. 50 00:11:38,790 --> 00:11:45,000 Am rămas singur cu faraonul meu. Însă eu n-am vrut să fie aşa. 51 00:11:46,500 --> 00:11:52,830 Domnul mi-e martor, am vrut să conduc acest stat cu dreptate şi cu milă. 52 00:11:54,580 --> 00:12:00,000 Milă ? Vrei să-ți arăt eu rezultatul milei ? 53 00:12:11,290 --> 00:12:13,960 Toți slujitorii mei s-au unit şi m-au ucis. 54 00:12:15,790 --> 00:12:20,670 Ştii ce e cel mai rău, Murat ? Chiar şi familia mea m-a trădat. 55 00:12:22,500 --> 00:12:26,960 Cei dragi m-au aruncat în groapa aia. Nimeni n-a auzit strigătul meu. 56 00:12:27,330 --> 00:12:29,330 Nimeni n-a sărit în ajutorul meu. 57 00:12:30,420 --> 00:12:36,250 Nici soldați, nici paşi, nici ulemale, nimeni... 58 00:12:38,920 --> 00:12:41,960 Nici măcar sultana Kösem, pe care o socoteam mama mea. 59 00:12:42,000 --> 00:12:44,580 Mama a încercat să te ajute. Eu am fost martor. 60 00:12:46,330 --> 00:12:50,000 N-a ajuns la timp. Dar s-a răzbunat după aceea. 61 00:12:50,960 --> 00:12:55,380 Pentru tine a făcut asta, nu pentru mine. 62 00:12:58,170 --> 00:13:00,880 A făcut-o ca să nu pățeşti şi tu ce-am pățit eu. 63 00:13:01,580 --> 00:13:04,290 Ea a aruncat prima cu piatra în mine. 64 00:13:05,880 --> 00:13:09,130 M-a socotit duşman fiindcă l-am ucis pe fratele Mehmet. 65 00:13:09,830 --> 00:13:16,040 Mai întâi, mi-a nesocotit ordinele. Apoi m-a detronat. 66 00:13:22,130 --> 00:13:24,510 Mama nu te-ar fi sacrificat niciodată. 67 00:13:26,460 --> 00:13:30,540 Nu spune "niciodată", Murat. Chiar şi eu mi-am ucis fratele. 68 00:13:31,380 --> 00:13:33,710 Niciodată să nu spui "niciodată". 69 00:13:34,500 --> 00:13:38,500 Vreau să spun să nu ai încredere în nimeni. 70 00:13:40,920 --> 00:13:45,130 Toți cei din jurul tău uneltesc. O să-ți sape groapa. 71 00:13:45,920 --> 00:13:52,880 Nicidecum să nu arăți slăbiciune. Uită-te la mine şi ia aminte ! 72 00:13:55,710 --> 00:13:58,380 Altfel, o să rămâi gol ca mine. 73 00:14:24,830 --> 00:14:29,120 Ați văzut pe cine ați vrut să vedeți. 74 00:14:30,880 --> 00:14:35,250 V-am găsit în pădure. Nu erați conştient. 75 00:14:39,040 --> 00:14:41,080 Cine eşti tu ? 76 00:14:42,040 --> 00:14:45,960 Unii îmi spun tămăduitor. Alții îmi spun vrăjitor. 77 00:14:47,000 --> 00:14:52,960 Însă nu sunt niciunul dintre aceştia. Sunt doar un om. 78 00:14:54,000 --> 00:14:56,630 Un om care vede viitorul. 79 00:14:57,830 --> 00:15:01,500 Dv., sultan Murat, 80 00:15:02,250 --> 00:15:07,250 vreți să vă aflați viitorul şi soarta ? 81 00:15:51,960 --> 00:15:53,880 Întindeți mâna ! 82 00:16:15,670 --> 00:16:21,000 Ce întrebare aveți, Măria Ta ? Spuneți ce vreți să aflați. 83 00:16:28,040 --> 00:16:31,500 O să pot să fiu un conducător victorios, la fel ca înaintaşii mei ? 84 00:16:43,290 --> 00:16:47,960 O să fiți. Veți câştiga victorii mari. 85 00:16:49,210 --> 00:16:56,170 Numele dv. va fi amintit alături de cel al marilor padişahi. 86 00:17:27,630 --> 00:17:31,000 Bine, ce se va întâmpla cu familia mea 87 00:17:31,710 --> 00:17:34,340 în vreme ce eu voi câştiga aceste victorii ? 88 00:17:35,460 --> 00:17:39,840 Mama şi frații mei vor fi lângă mine ? 89 00:17:43,920 --> 00:17:48,540 Sultana Kösem o să fie tot timpul lângă dv. 90 00:17:49,790 --> 00:17:52,670 Mai aproape decât vă doriți. 91 00:17:53,880 --> 00:17:58,960 Însă nu pot spune acelaşi lucru despre frații dv. 92 00:18:00,130 --> 00:18:02,380 Nu despre toți. 93 00:18:03,880 --> 00:18:07,130 Cum ? Ce vor păți ? 94 00:18:08,420 --> 00:18:15,380 Nu ştiu asta, Măria Ta. Însă orice victorie va avea un preț. 95 00:18:17,380 --> 00:18:20,880 Nu veți putea vărsa sânge fără vărsare de sânge. 96 00:18:22,960 --> 00:18:28,130 Cine va duce dinastia mai departe ? Cine va duce neamul mai departe ? 97 00:18:29,000 --> 00:18:34,750 Asta va decide rezultatul luptei cu cel mai mare duşman al dv. 98 00:18:37,080 --> 00:18:40,040 Cine-i cel mai mare duşman al meu ? 99 00:20:44,000 --> 00:20:46,630 Poate că eu l-am pierdut de mult pe Moise al meu. 100 00:20:47,210 --> 00:20:53,420 Am rămas singur cu faraonul meu. Însă eu n-am vrut să fie aşa. 101 00:20:54,670 --> 00:20:56,340 Dumnezeu mi-e martor. 102 00:20:57,170 --> 00:21:01,380 Eu am vrut să conduc acest stat cu dreptate şi cu milă. 103 00:21:04,630 --> 00:21:09,710 Toți cei din jurul tău uneltesc. O să-ți sape groapa. 104 00:21:11,170 --> 00:21:13,920 Nicidecum să nu arăți slăbiciune. 105 00:21:16,670 --> 00:21:20,420 Chiar şi eu mi-am ucis fratele. Niciodată să nu spui "niciodată". 106 00:21:27,500 --> 00:21:29,420 Să nu ai încredere în nimeni ! 107 00:21:29,500 --> 00:21:32,000 Cine-i cel mai mare duşman al meu ? 108 00:21:33,670 --> 00:21:37,630 Călărețul îmbrăcat în negru, din visele dv. Acela. 109 00:21:40,130 --> 00:21:43,880 Găsiți-l, Măria Ta ! Găsiți-l ! 110 00:22:17,040 --> 00:22:19,080 Netrebnicule ! 111 00:22:26,960 --> 00:22:28,790 Ticălosule ! 112 00:22:34,040 --> 00:22:36,500 Stai ! Netrebnicule ! 113 00:22:51,460 --> 00:22:52,960 Netrebnicule ! 114 00:23:06,380 --> 00:23:08,460 Stai ! Stai ! 115 00:23:28,540 --> 00:23:30,000 Stai ! 116 00:26:32,460 --> 00:26:34,290 Cine eşti ? 117 00:27:00,000 --> 00:27:03,250 Chiar dv. sunteți cel mai mare duşman al dv. 118 00:27:03,880 --> 00:27:06,920 Deciziile tale au început să le facă rău celor dragi. 119 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 În primul rând, ție. 120 00:27:10,210 --> 00:27:14,340 Nu-ți dai seama, nu accepți, însă tu te lupți chiar cu tine... 121 00:27:17,460 --> 00:27:21,920 Opreşte aceste voci, Murat. Nu le permite să vorbească. 122 00:27:23,040 --> 00:27:28,000 Încearcă să te păcălească. Eu nu sunt duşmanul tău. 123 00:27:29,880 --> 00:27:32,710 Nu te cerți cu mine. Nu se poate. 124 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 Eu sunt sultanul Murat. Sunt sultanul lumii. 125 00:27:40,750 --> 00:27:44,000 Sunt mai presus de toți şi de toate. 126 00:27:48,500 --> 00:27:52,540 Sunt dincolo de lumea asta. 127 00:27:53,710 --> 00:27:56,290 Numai Domnului Îi dau socoteală. 128 00:27:57,960 --> 00:28:02,380 Însă ei sunt doar nişte oameni obişnuiți. 129 00:28:05,210 --> 00:28:12,170 Se necăjesc, se tem, sunt frânți, invidioşi. Suferă. 130 00:28:13,710 --> 00:28:16,750 Ei sunt nişte amărâți care dau socoteală tuturor. 131 00:28:22,670 --> 00:28:24,550 Scapă de ei, Murat ! 132 00:28:25,830 --> 00:28:31,290 Ucide tot ce te face să fii ca ei ! Îngroapă totul în mocirla asta ! 133 00:29:40,630 --> 00:29:46,800 Oameni buni, dacă a murit, nu este dreptul nostru să ştim ? 134 00:29:48,290 --> 00:29:52,460 Nu ne ascundeți adevărul ! Îl vrem pe prințul Bayezid ! 135 00:29:52,540 --> 00:29:56,830 Mehmet-Paşa, ce se întâmplă ? Zvonurile sunt adevărate ? 136 00:29:57,380 --> 00:29:59,380 Sigur că nu, Sinan-Paşa. 137 00:30:00,420 --> 00:30:03,630 Dumnezeu să-i dea viață lungă ! Măria Sa este sănătos. 138 00:30:04,420 --> 00:30:08,460 Slavă Domnului ! Spuneți unde este. Să-i trimitem imediat veste. 139 00:30:08,880 --> 00:30:11,590 Ferească Sfântul ! O să ne dărâme seraiul în cap. 140 00:30:12,170 --> 00:30:17,090 S-au luat măsurile necesare. La nevoie, vom folosi forța. 141 00:30:22,420 --> 00:30:27,170 - Doamne-ajută să nu fie nevoie. - Doamne-ajută, paşă ! 142 00:30:31,500 --> 00:30:33,210 Doamne-ajută ! 143 00:32:23,920 --> 00:32:25,210 Murat ! 144 00:32:25,290 --> 00:32:28,920 Măria Ta, slavă Domnului, sunteți bine ! 145 00:32:29,960 --> 00:32:32,460 Măria Ta, sunteți rănit ? 146 00:32:34,920 --> 00:32:40,000 Când am văzut calul tău singur, am crezut că n-o să te mai văd. 147 00:32:40,380 --> 00:32:42,130 Mi-a fost tare frică. 148 00:33:14,460 --> 00:33:16,960 Sultană, iar au turbat. 149 00:33:17,420 --> 00:33:20,960 Vă implor, mai gândiți-vă la decizia dv. o dată. 150 00:33:21,500 --> 00:33:24,830 Lăsați-i pe Abaza-Paşa şi pe Arcaş să intervină ! 151 00:33:26,210 --> 00:33:28,080 Nu se va vărsa sânge, Haci. 152 00:33:29,000 --> 00:33:32,210 Aşa cum am apărat dinastia până acum, aşa voi face şi acum. 153 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 - Adu-mi talismanul ! - Cum porunciți. 154 00:34:24,290 --> 00:34:31,210 Ce spun ăştia, Atike ? Măria Sa... Oare chiar a pățit ceva ? 155 00:34:31,880 --> 00:34:35,250 Nu mai cobi, Ibrahim ! De ce te uiți la ei ? 156 00:34:37,130 --> 00:34:39,920 Fratele nostru este teafăr. O să se întoarcă. 157 00:34:41,540 --> 00:34:44,170 Aş vrea să fiu la fel de sigur ca tine, Atike. 158 00:34:45,500 --> 00:34:49,420 Kasim crede că Bayezid s-a aliat cu ticăloşii 159 00:34:49,630 --> 00:34:52,170 şi pun la cale uciderea Măriei Sale. 160 00:34:53,000 --> 00:34:57,040 Când a văzut că a plecat de la serai, s-a dus după el. 161 00:35:03,630 --> 00:35:07,800 Faceți loc ! Măreața sultană Kösem ! 162 00:35:13,210 --> 00:35:18,210 Sultană, dv. ştiți ce-i mai bine. 163 00:35:19,080 --> 00:35:22,710 Însă nu e nevoie să ieşiți în fața poporului. 164 00:35:23,630 --> 00:35:27,210 Noi i-am avertizat. O să intervenim. 165 00:35:35,210 --> 00:35:37,380 Vezi glonțul acesta ? 166 00:35:39,460 --> 00:35:43,080 În urmă cu mulți ani, când poporul a venit la poarta seraiului... 167 00:35:43,880 --> 00:35:47,550 Acesta este glonțul pe care l-au tras în mine ca să-mi ia viața. 168 00:35:49,790 --> 00:35:53,420 Şeicul Aziz Mahmut Hudayi mi-a dat acest talisman. 169 00:35:56,000 --> 00:35:58,670 În seara aceea, Domnul a fost alături de mine. 170 00:35:58,960 --> 00:36:02,380 Şi ştiu că şi azi va fi lângă mine. 171 00:36:08,080 --> 00:36:10,830 Gărzi ! Deschideți ! 172 00:36:26,500 --> 00:36:30,630 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 173 00:36:58,130 --> 00:37:03,010 Cine are ceva de spus să-mi spună în față, fără teamă. 174 00:37:07,790 --> 00:37:13,080 Se spune că Măria Sa a murit, sultană. Şi că paşii ne ascund acest adevăr. 175 00:37:13,210 --> 00:37:17,920 Aşa este, de ce ne ascundeți ? Stăpânul tronului se ştie ! 176 00:37:18,000 --> 00:37:22,670 Solicităm încoronare imediată. Prințul Bayezid să urce pe tron. 177 00:37:22,750 --> 00:37:26,370 Adevărat ! Prințul Bayezid trebuie să urce pe tron ! 178 00:37:33,460 --> 00:37:37,250 Nu credeți asemenea lucruri ! Este o minciună. 179 00:37:38,250 --> 00:37:42,710 Fiul meu, sultanul Murat-Han, este în viață. 180 00:37:44,040 --> 00:37:48,750 După cum ştie toată lumea, în urma morților care s-au succedat, 181 00:37:49,250 --> 00:37:51,250 este în doliu. 182 00:37:53,540 --> 00:37:56,870 A vrut doar să se îndepărteze, ca să-şi aline durerea. 183 00:37:57,580 --> 00:38:00,750 O să se întoarcă imediat cum termină doliul. 184 00:38:00,920 --> 00:38:04,420 De unde să ştim că spuneți adevărul ? Am rămas fără stăpân. 185 00:38:04,920 --> 00:38:07,340 Nu mai avem încredere nici în dv. 186 00:38:08,000 --> 00:38:11,330 Coborâți odată din spatele statului şi al poporului ! 187 00:38:13,040 --> 00:38:18,420 Netrebnicule ! Sultana Kösem stă în fața ta ! Vorbeşte frumos ! 188 00:38:37,000 --> 00:38:41,710 Păcat ! Mare păcat ! 189 00:38:43,880 --> 00:38:46,710 Poate că mulți dintre voi nici nu erați născuți. 190 00:38:46,960 --> 00:38:51,500 Eu mi-am pus viața în joc pentru binele acestui stat. 191 00:38:53,420 --> 00:38:57,920 Am venit de pe alt meleag. Purtam alt nume. 192 00:38:58,000 --> 00:39:01,500 Vorbeam altă limbă. Aveam altă credință. 193 00:39:02,830 --> 00:39:06,870 Mi-a plăcut marea voastră, mi-a plăcut crivățul, mi-a plăcut austrul. 194 00:39:08,130 --> 00:39:13,960 L-am iubit pe sultanul Ahmet-Han. I-am dăruit opt copii. 195 00:39:15,130 --> 00:39:16,880 Mi-am iubit copiii. 196 00:39:17,960 --> 00:39:23,460 Întotdeauna i-am apărat pe prinți, fie că au fost sau nu ai mei. 197 00:39:24,920 --> 00:39:28,460 Am iubit poporul. V-am iubit pe voi. 198 00:39:29,750 --> 00:39:32,500 Am iubit femeile. Am iubit copiii. 199 00:39:32,580 --> 00:39:36,750 Întotdeauna i-am ajutat pe bătrâni şi pe cei nevoiaşi. 200 00:39:38,960 --> 00:39:44,790 Am văzut morți, m-am întors din morți, şi tot nu v-am lăsat flămânzi. 201 00:39:45,790 --> 00:39:48,250 N-am lăsat pe nimeni la greu. 202 00:39:50,250 --> 00:39:51,250 Acum, 203 00:39:55,130 --> 00:40:02,050 asta socotiți voi că merită sultana Kösem, călăuza voastră ? 204 00:40:13,040 --> 00:40:17,750 Iertați-ne, sultană Kösem. Vă purtăm un mare respect. 205 00:40:18,630 --> 00:40:22,800 Însă am avut parte numai de incendii, de nenorociri. 206 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Apoi, interdicțiile, pedepsele. 207 00:40:28,040 --> 00:40:29,830 Ne-am zăpăcit. Iertați-ne. 208 00:40:33,380 --> 00:40:38,210 Acum întoarceți-vă la casele, la familiile voastre. 209 00:40:38,290 --> 00:40:41,790 Dormiți liniştiți. Eu sunt aici ! 210 00:40:43,000 --> 00:40:48,500 Ca regentă a sultanatului, eu voi conduce statul o vreme. 211 00:40:50,000 --> 00:40:53,080 Nu vă temeți ! Nu vă faceți griji ! 212 00:40:53,750 --> 00:40:55,540 Vă promit ! 213 00:40:56,130 --> 00:41:02,840 Viața voastră, averea voastră, onoarea voastră sunt sub protecția mea ! 214 00:41:03,210 --> 00:41:06,540 Trăiască sultana Kösem ! 215 00:41:07,290 --> 00:41:14,210 Viață lungă sultanei Kösem ! Viață lungă sultanei Kösem ! 216 00:41:54,170 --> 00:41:57,050 Paşă, sultana Gulbahar a trimis veste. Trebuie să mergeți urgent. 217 00:41:57,130 --> 00:41:59,630 - Are nevoie de ajutorul dv. - Spune ce s-a întâmplat ! 218 00:41:59,710 --> 00:42:02,040 Ar fi mai bine să vă explice ea. 219 00:42:28,960 --> 00:42:35,840 Măria Ta, nu ştiu ce-ați trăit şi prin ce-ați trecut atâtea zile. 220 00:42:38,330 --> 00:42:42,870 Însă văd cum suferiți. Condoleanțe ! 221 00:42:45,540 --> 00:42:47,620 Tu să fii sănătos, Mustafa ! 222 00:42:48,670 --> 00:42:54,750 Aş vrea să pot fi răsuflarea dv., să vă dăruiesc linişte. 223 00:42:56,080 --> 00:42:59,080 Cei aflați în funcția mea nu au linişte, Mustafa. 224 00:42:59,630 --> 00:43:01,670 Nu este cu putință. 225 00:43:09,000 --> 00:43:12,250 Silahtar, ce-ai vorbit cu Măria Sa ? 226 00:43:13,580 --> 00:43:15,870 Tu eşti de vină pentru toate astea. 227 00:43:17,040 --> 00:43:20,040 Dacă nu-i spuneai sultanei Ayşe despre acel firman, 228 00:43:20,130 --> 00:43:22,960 şi sultana, şi prințul erau în viață. 229 00:43:23,960 --> 00:43:27,170 Tu l-ai făcut pe Măria Sa să trăiască cea mai cumplită durere. 230 00:43:27,330 --> 00:43:32,040 Dar nu-ți face griji ! Nu i-am spus. 231 00:43:33,750 --> 00:43:39,210 Nu pentru tine, desigur. O să tac pentru Măria Sa. 232 00:43:41,040 --> 00:43:43,460 Ca să nu-i provoc încă o durere. 233 00:43:45,210 --> 00:43:47,340 De ce mă acuzi ? 234 00:43:48,420 --> 00:43:51,960 De unde puteam eu să ştiu că sultana Ayşe va face o asemenea nebunie ? 235 00:43:55,500 --> 00:44:01,000 Orice-ar fi, vina ta e mare. Păcatul tău e mare. 236 00:44:03,040 --> 00:44:09,210 Dacă nu vorbeai, acei doi copii erau în viață. 237 00:44:35,130 --> 00:44:36,800 Copii, nu vă faceți griji ! 238 00:44:36,880 --> 00:44:38,840 Totul s-a rezolvat, poporul s-a calmat. 239 00:44:38,920 --> 00:44:42,340 Da, mamă, am văzut. Am urmărit totul din turn. 240 00:44:43,420 --> 00:44:45,750 Însă este o altă chestiune. 241 00:44:46,130 --> 00:44:47,960 Kasim nu este. 242 00:44:48,000 --> 00:44:51,750 Crede că Bayezid are o legătură cu dispariția Măriei Sale. 243 00:44:52,750 --> 00:44:55,290 S-a dus pe urmele lui Bayezid. 244 00:44:57,540 --> 00:45:00,460 - Ce legătură are cu Bayezid ? - Nu ştiu. 245 00:45:07,080 --> 00:45:10,160 - Sultană ! - Unde ai fost ? 246 00:45:11,580 --> 00:45:17,370 Am mers la mormântul mamei mele. Ştiați, v-am cerut voie. 247 00:45:21,630 --> 00:45:23,550 S-a întâmplat ceva ? 248 00:45:23,710 --> 00:45:30,000 Kasim nu este. L-ai văzut ? V-ați întâlnit ? 249 00:45:32,920 --> 00:45:34,630 Sultană Gulbahar ? 250 00:45:37,420 --> 00:45:41,880 Nu, nu l-am văzut. Oare unde s-a dus ? 251 00:45:43,460 --> 00:45:45,710 Poate s-a dus pe urmele Măriei Sale. 252 00:45:46,170 --> 00:45:48,130 O să vină în curând. 253 00:46:00,380 --> 00:46:03,420 Spune-i Arcaşului să-l aducă imediat pe Kasim de oriunde este. 254 00:46:03,500 --> 00:46:05,630 Cum porunciți, sultană. 255 00:46:23,880 --> 00:46:26,000 Ce căuta Kasim acolo ? 256 00:46:26,080 --> 00:46:28,660 Trebuie să-l fi urmărit pe prințul Bayezid. 257 00:46:28,790 --> 00:46:32,000 Nu există altă explicație. Bine că m-ați anunțat la timp. 258 00:46:34,290 --> 00:46:36,580 De acum înainte, aici veți sta. 259 00:46:38,250 --> 00:46:43,000 Şi Kasim ? Ce se va întâmpla cu el ? Cum o să rezolvăm ? 260 00:46:44,790 --> 00:46:48,210 Dacă a observat Kösem că lipseşte, sigur îl caută deja. 261 00:46:49,380 --> 00:46:52,170 Oare am greşit trimițându-l pe Bayezid la serai ? 262 00:46:53,380 --> 00:46:57,000 Adevărata greşeală a fost să stați în casa Kalikăi, sultană. 263 00:46:57,670 --> 00:47:00,590 După mine, îi luam de mult viața cadânei. 264 00:47:00,670 --> 00:47:04,590 Însă, dacă dispare, o să atragem şi mai multe suspiciuni. 265 00:47:05,000 --> 00:47:07,790 L-am prevenit pe prinț de nenumărate ori. 266 00:47:08,000 --> 00:47:10,290 Nu ne ascultă nici pe mine, nici pe dv. 267 00:47:10,460 --> 00:47:13,290 Dacă nu-şi doreşte tronul la fel de mult ca noi, 268 00:47:13,380 --> 00:47:15,210 nu ştiu cum se va sfârşi. 269 00:47:15,920 --> 00:47:17,750 Ce vrei să spui ? 270 00:47:17,830 --> 00:47:22,370 Conştiința şi mila prințului ne pot aduce sfârşitul, sultană. 271 00:47:22,710 --> 00:47:25,000 Trebuie să vadă adevărul. 272 00:47:43,080 --> 00:47:47,250 Nu vă necăjiți, sultană ! O să găsesc eu o soluție. 273 00:47:48,170 --> 00:47:52,340 Câtă vreme eu sunt teafăr, nimeni nu vă poate face rău. 274 00:47:53,080 --> 00:47:57,120 O să vă apăr şi pe dv., şi pe prinț. 275 00:48:24,420 --> 00:48:26,130 Vino cu mine ! 276 00:48:57,040 --> 00:49:03,830 Cadână ! Cadână, trezeşte-te. Ridică-te odată ! 277 00:49:09,460 --> 00:49:11,380 Prințe ! 278 00:49:14,000 --> 00:49:15,960 Cine sunteți ? 279 00:49:16,330 --> 00:49:19,580 Sunt Arcaşul, prințe. Am venit să vă iau. 280 00:49:29,290 --> 00:49:34,040 Arcaşule ? Halil-Paşa ? 281 00:49:43,710 --> 00:49:45,340 Unde sunt ? 282 00:49:45,500 --> 00:49:50,540 Trebuie să ne întoarcem la serai. Sultana-mamă vă aşteaptă. 283 00:50:01,040 --> 00:50:05,000 Fiecare faptă de-a mea deschide calea unei greşeli şi mai mari, Sinan-Paşa. 284 00:50:05,880 --> 00:50:10,840 Am intrat pe un drum de pe care nu ştiu cum voi ieşi. 285 00:50:11,540 --> 00:50:15,580 Faptul e consumat, prințe. Acționați aşa cum am vorbit ! 286 00:50:15,790 --> 00:50:20,710 - Nu treziți nimănui bănuieli. - Parcă am altă soluție... 287 00:50:23,580 --> 00:50:26,210 Mama ce face ? Unde este acum ? 288 00:50:26,460 --> 00:50:30,250 Am dus-o într-un loc sigur. O să stea acolo o vreme. 289 00:50:30,330 --> 00:50:33,210 Veți comunica prin intermediul meu. 290 00:50:34,330 --> 00:50:36,330 Şi Kalika ? 291 00:50:36,750 --> 00:50:42,370 Veți sta departe de ea, prințe. Nu e vremea pentru plăcerea inimii. 292 00:50:43,170 --> 00:50:45,630 Din cauza asta ați fost descoperit. 293 00:50:45,750 --> 00:50:48,790 A meritat să vă puneți în pericol pe dv. şi pe sultana Gulbahar 294 00:50:48,880 --> 00:50:50,510 pentru o femeie ? 295 00:50:51,130 --> 00:50:53,670 Nici eu, nici Kalika. 296 00:50:54,290 --> 00:50:57,540 Tu eşti vinovat pentru situația în care ne aflăm, Sinan-Paşa. 297 00:50:57,630 --> 00:50:59,380 Tu şi mama. 298 00:50:59,750 --> 00:51:02,460 Jocurile făcute de voi ne-au adus aici. 299 00:51:05,710 --> 00:51:09,880 Ştiți câți prinți şi-au pierdut viața sub cupola asta ? 300 00:51:10,710 --> 00:51:17,000 Câți copii, câți frați... Fără să aibă vreo vină. 301 00:51:18,460 --> 00:51:20,670 Majoritatea au fost sugrumați în somn. 302 00:51:20,790 --> 00:51:26,460 Băgați-vă mințile în cap, prințe ! Acesta nu este un joc, ci un război. 303 00:51:26,750 --> 00:51:29,960 Mama dv. se luptă ca să rămână în viață. 304 00:51:31,000 --> 00:51:36,080 Fiindcă ştie că, dacă nu vă luați soarta în propriile mâini, 305 00:51:36,830 --> 00:51:41,500 veți fi unul dintre acei bieți prinți fără nume. 306 00:52:07,000 --> 00:52:11,830 Eşti cu capul în nori ? Eşti ciudată de când am venit, Kalika. 307 00:52:14,500 --> 00:52:20,790 - Ascultă ! Ce ai ? - Nimic, am căzut pe gânduri. 308 00:52:21,000 --> 00:52:25,670 Ia uită-te în ochii mei ! Crezi că mă duci cu preşul ? 309 00:52:27,000 --> 00:52:30,540 Ce s-a întâmplat ? Are legătură cu prințul Bayezid ? 310 00:52:31,500 --> 00:52:34,670 De câte ori să-ți spun, boierule ? Nu există aşa ceva. 311 00:52:35,460 --> 00:52:38,000 L-am mai văzut eu pe prinț ? 312 00:52:38,080 --> 00:52:41,750 Pe cine păcăleşti tu ? În fine, eu am spus-o cu timpul. 313 00:52:42,210 --> 00:52:45,040 Te joci cu focul, Kalika. Cu focul ! 314 00:53:02,750 --> 00:53:04,210 Kasim ? 315 00:53:11,000 --> 00:53:12,880 Ce ai ? 316 00:53:15,080 --> 00:53:21,370 Măria Sa a dispărut, poporul a dat buzna la serai, şi tu te răsfeți. 317 00:53:23,670 --> 00:53:28,000 - Este o minciună. O calomnie. - Ce calomnie ? 318 00:53:30,000 --> 00:53:33,420 Tu eşti prințul imperiului lumii. Uită-te la tine ! 319 00:53:36,250 --> 00:53:43,210 Mamă, sultana Gulbahar trăieşte. Nu a murit. 320 00:53:46,250 --> 00:53:50,170 Sultana Gulbahar a murit. Gulbahar a murit. 321 00:53:53,500 --> 00:53:55,250 Ba nu a murit. 322 00:53:56,790 --> 00:53:58,540 Uită-te la tine, nu poți sta în picioare. 323 00:53:58,630 --> 00:54:01,550 Duceți-l de aici. Să nu-l mai văd ! 324 00:54:06,710 --> 00:54:09,080 Mamă, şi-a pierdut mințile. 325 00:54:09,170 --> 00:54:12,750 Sigur că şi le-a pierdut. A consumat afion. 326 00:54:13,880 --> 00:54:15,960 De aceea are vedenii. 327 00:54:16,960 --> 00:54:21,710 Şi dacă nu este o vedenie ? Dacă sultana Gulbahar trăieşte ? 328 00:54:23,000 --> 00:54:24,380 Nu este posibil ? 329 00:54:24,460 --> 00:54:28,420 Gulbahar a murit, Ibrahim. Am stat lângă cadavrul ei. 330 00:54:32,580 --> 00:54:37,120 Sultană, o veste bună. Măria Sa s-a întors la serai. 331 00:54:37,920 --> 00:54:39,290 Slavă Domnului ! 332 00:54:39,380 --> 00:54:41,880 S-a dus în odaia sultanei Ayşe. 333 00:54:48,420 --> 00:54:51,250 Slavă Domnului, sultanul Murat s-a întors. 334 00:54:58,130 --> 00:55:00,550 Sultană ! Sultană ! 335 00:55:00,790 --> 00:55:03,040 Am fost îngrijorată pentru dv. Sunteți bine, da ? 336 00:55:03,130 --> 00:55:04,550 Sunt bine, nu-ți face griji. 337 00:55:04,630 --> 00:55:08,300 - Măria Sa ce face ? - Este teafăr. 338 00:55:10,460 --> 00:55:14,290 Nu ştiu, Madam. Era într-o stare cumplită când l-am găsit. 339 00:55:16,000 --> 00:55:23,000 Parcă era copleşit de durere. M-a durut inima să-l văd aşa. 340 00:56:16,130 --> 00:56:20,800 Hanzade, Hanzade, Hanzade... 341 00:56:25,250 --> 00:56:27,170 Ahmet ! 342 00:56:45,630 --> 00:56:47,710 Slavă Domnului, te-ai întors teafăr ! 343 00:57:05,000 --> 00:57:11,080 N-ai luat pe nimeni cu tine. Cum să fii aşa de imprudent ? 344 00:57:18,540 --> 00:57:23,420 Am plecat ca să mă îndepărtez, ca să scap de povara din inimă, 345 00:57:25,580 --> 00:57:28,290 ca să opresc vocile din mintea mea, mamă. 346 00:57:31,790 --> 00:57:38,290 Şi le-ai oprit ? Nu poți, fiule. 347 00:57:41,830 --> 00:57:45,500 Un conducător are parte de linişte doar pe lumea cealaltă. 348 00:57:47,210 --> 00:57:54,170 Până atunci, orice-ar fi, orice-ai păți, 349 00:57:55,210 --> 00:57:57,590 trebuie să stai drept. 350 00:57:59,250 --> 00:58:03,460 Nu poți întoarce spatele şi pleca. Nu este cu putință. 351 00:58:06,040 --> 00:58:08,500 Credeam că am trăit orice durere. 352 00:58:11,500 --> 00:58:13,080 Însă asta, 353 00:58:18,130 --> 00:58:22,920 durerea pierderii copilului, îți stă în gât ca un pumn. 354 00:58:24,080 --> 00:58:29,040 Când respiri, îți loveşte plămânii. Ați spus că nu poți înghiți. 355 00:58:37,250 --> 00:58:40,000 Este mult mai cumplită. 356 00:58:42,750 --> 00:58:44,500 Lumea este un loc crunt, fiule. 357 00:58:50,250 --> 00:58:52,380 Moartea vine înainte de vreme. 358 00:58:57,080 --> 00:59:00,120 Se spune că părinții trebuie să moară primii. 359 00:59:02,580 --> 00:59:05,620 Însă, în acest serai, copiii mor primii. 360 00:59:10,920 --> 00:59:17,090 De aceea te-am apărat. Am stat pavăză în fața ta. 361 00:59:20,040 --> 00:59:22,000 Aşa o să faci şi tu. 362 00:59:22,130 --> 00:59:27,630 Tu mai ai un copil. Este foarte mic, de-o şchioapă. 363 00:59:30,290 --> 00:59:33,870 Iubeşte-l, îmbrățişează-l ! 364 00:59:37,170 --> 00:59:39,420 Mirosul lui o să-ți aline durerea. 365 01:00:17,830 --> 01:00:20,000 Noapte bună ! 366 01:00:22,830 --> 01:00:24,660 Silahtar ! 367 01:00:26,880 --> 01:00:31,000 Cât va mai continua aşa ? Nici nu te uiți la mine. 368 01:00:32,000 --> 01:00:36,000 Vorbeşti cu mine doar la nevoie. Mă desconsideri. 369 01:00:36,920 --> 01:00:39,790 Cum să trăim separați sub acelaşi acoperiş ? 370 01:00:41,380 --> 01:00:47,960 Silahtar, văd că eşti necăjit. Dă-mi voie să te ajut ! 371 01:00:49,000 --> 01:00:51,040 Să ne oblojim rănile împreună. 372 01:00:52,630 --> 01:00:56,300 Sultană, am stat pe drum câteva zile. Sunt foarte obosit. 373 01:00:56,920 --> 01:00:58,960 Aş vrea să mă odihnesc. 374 01:01:48,250 --> 01:01:50,380 Intră ! 375 01:01:52,540 --> 01:01:54,670 Măria Ta ! 376 01:02:05,920 --> 01:02:09,920 Kaya, sultana mea cu chip de lună... 377 01:02:20,710 --> 01:02:25,080 Lalezar, rămâne cu mine la noapte. Poți să te retragi. 378 01:02:25,330 --> 01:02:27,000 Cum porunciți. 379 01:02:27,130 --> 01:02:30,170 Dacă aveți nevoie, slujnicele aşteaptă la uşă. 380 01:02:30,420 --> 01:02:32,800 Şi doica. 381 01:03:29,000 --> 01:03:32,880 Sultană-mamă ! M-ați chemat. 382 01:03:34,000 --> 01:03:36,290 Nu-mi place deloc starea fiului meu. 383 01:03:36,790 --> 01:03:40,870 L-am întrebat unde a fost atâta vreme, dar nu mi-a spus nimic. 384 01:03:41,040 --> 01:03:45,960 Nu aveți de ce să vă îngrijorați. S-a retras într-o casă de munte. 385 01:03:47,380 --> 01:03:50,170 Durerea pierderii copiilor l-a afectat foarte mult. 386 01:03:50,580 --> 01:03:56,580 Despre asta voiam să vorbim. Lalezar a văzut. Ayşe a venit la tine. 387 01:03:56,670 --> 01:04:00,590 Ați vorbit. Apoi a plecat distrusă de la tine. 388 01:04:01,630 --> 01:04:05,250 Ce i-ai spus de s-a înfuriat aşa de tare, încât să-mi ucidă nepoții ? 389 01:04:06,040 --> 01:04:12,620 Sultană, a aflat că Măria Sa a poruncit să fie executată. 390 01:04:13,630 --> 01:04:18,000 - Am negat. Dar nu a crezut. - Ce execuție ? 391 01:04:19,130 --> 01:04:24,380 A poruncit să fie executată la primul popas după plecarea în exil. 392 01:04:30,540 --> 01:04:34,330 Credeam că numai eu ştiu. Dar... 393 01:04:38,290 --> 01:04:44,620 Aşa ? Cine i-a spus ? De la cine a aflat ? 394 01:04:46,830 --> 01:04:48,460 Sultana Faria. 395 01:04:51,210 --> 01:04:53,960 Nu ştiu cum, dar a văzut firmanul execuției. 396 01:04:54,080 --> 01:04:56,290 S-a dus şi i-a spus imediat. 397 01:04:56,380 --> 01:04:59,000 Nutrea o mare ură față de sultana Ayşe. 398 01:04:59,040 --> 01:05:02,000 Nu s-a gândit ce poate pricinui furia ei. 399 01:05:02,710 --> 01:05:06,750 Acum regretă amarnic. Însă este prea târziu. 400 01:05:07,960 --> 01:05:11,380 Din ziua în care a venit la serai, ne-a provocat numai nenorociri. 401 01:05:12,170 --> 01:05:14,750 Acum a provocat moartea nepoților mei. 402 01:05:15,250 --> 01:05:22,210 Sultană, vă înțeleg furia. Însă vă rog ca Măria Sa să nu afle. 403 01:05:24,250 --> 01:05:26,040 Este destul de necăjit. 404 01:05:27,040 --> 01:05:32,580 Dacă află că sultana Faria a provocat asta, poate să nu mai ducă povara. 405 01:06:06,040 --> 01:06:10,080 Ți-ai amintit zilele de demult ? Ori ți-e dor de locul ăsta ? 406 01:06:11,460 --> 01:06:16,250 Seraiul ăsta mi-a oferit numai lacrimi şi durere. 407 01:06:19,210 --> 01:06:23,460 Erau zilele în care eram singură, departe de Murat. 408 01:06:27,290 --> 01:06:32,040 Cine ştie ? Poate asta-i soarta acestui serai. Nefericirea... 409 01:06:39,250 --> 01:06:40,960 Silahtar ? 410 01:06:45,960 --> 01:06:48,340 Pleacă în fiecare dimineață înainte să mă trezesc. 411 01:06:48,420 --> 01:06:52,670 Seara vine târziu. Nici măcar nu-l văd. 412 01:06:54,170 --> 01:06:58,960 Există o mare prăpastie între noi. Nu ştiu cum o s-o trec. 413 01:07:02,080 --> 01:07:05,710 Durerea amândurora este proaspătă. Se va rezolva cu timpul. 414 01:07:05,960 --> 01:07:10,420 V-ați căsătorit, Atike. Sunteți soți. 415 01:07:11,080 --> 01:07:13,000 Cât de departe poate să stea ? 416 01:07:15,630 --> 01:07:18,000 Nici măcar nu doarme în aceeaşi odaie cu mine, Faria. 417 01:07:18,380 --> 01:07:22,710 Dorm singură noapte de noapte. Mândria mea este frântă. 418 01:07:23,580 --> 01:07:27,660 Umbra morții nu a plecat de deasupra noastră. Nu va pleca. 419 01:07:45,040 --> 01:07:47,540 Ce mi-ați făcut ? Spune ! 420 01:07:48,540 --> 01:07:50,500 Ce tot spui, Kasim ? 421 01:07:51,000 --> 01:07:55,710 Nu te juca cu mine, Bayezid ! Am fost în casa Kalikăi. 422 01:07:56,750 --> 01:07:58,830 V-am văzut pe tine şi pe sultana Gulbahar. 423 01:07:59,500 --> 01:08:02,670 M-ați lovit cu ceva în cap. Apoi, nu-mi mai amintesc nimic. 424 01:08:03,080 --> 01:08:05,410 Când m-am trezit, eram în casa desfrâului. 425 01:08:05,710 --> 01:08:10,790 Nu ştii ce spui, Kasim. E clar, eşti încă sub efectul afionului. 426 01:08:12,540 --> 01:08:15,080 Duşmănia ta față de mine te-a orbit atât de mult, 427 01:08:15,170 --> 01:08:17,960 încât mă acuzi pe mine de nebunia ta. 428 01:08:19,170 --> 01:08:20,750 Bayezid ! 429 01:08:24,790 --> 01:08:29,170 Kasim, Bayezid, încetați ! Eunuci ! Încetați ! Eunuci ! 430 01:08:30,250 --> 01:08:32,000 Eunuci ! 431 01:08:32,460 --> 01:08:35,750 Ce se întâmplă aici ? Kasim ! Bayezid ! 432 01:08:39,130 --> 01:08:40,630 Sultană, iertați-mă. 433 01:08:40,710 --> 01:08:43,630 Mi-a spus nişte vorbe cumplite. N-am putut să mă abțin. 434 01:08:43,710 --> 01:08:47,250 Încă minte privindu-ne în ochi, mamă. 435 01:08:48,170 --> 01:08:50,750 Sultana Gulbahar trăieşte. 436 01:08:51,170 --> 01:08:54,590 Nu ştiu ce joc au pus la cale, dar am văzut cu ochii mei. Trăieşte. 437 01:08:54,670 --> 01:08:57,670 - O ascund în casa Kalikăi. - Cine-i Kalika ? 438 01:09:02,040 --> 01:09:07,040 Asociata boierului Beynam. Iubita ascunsă a lui Bayezid. 439 01:09:12,380 --> 01:09:18,710 Ți-ai pierdut mințile. Sultană, nu-i adevărat. 440 01:09:19,000 --> 01:09:23,080 Kasim, mergi în odaia mea şi aşteaptă-mă ! 441 01:09:28,330 --> 01:09:34,080 Încearcă să ascunzi cât vrei tu ! Toți vor afla ce pui la cale. 442 01:09:34,710 --> 01:09:36,880 În primul rând, Măria Sa. 443 01:09:49,420 --> 01:09:56,380 Bayezid, adevărul va ieşi la iveală. Dacă trebuie să ştiu ceva, spune acum. 444 01:09:56,710 --> 01:09:59,170 Să nu intri într-un necaz şi mai mare. 445 01:10:00,000 --> 01:10:02,080 Ce spune fratele tău ? 446 01:10:02,250 --> 01:10:04,670 Susține că a văzut-o pe mama ta, că trăieşte. 447 01:10:07,130 --> 01:10:10,050 Sultană, este cu putință aşa ceva ? Au trecut luni bune. 448 01:10:10,750 --> 01:10:13,630 Pe deasupra, dv. m-ați anunțat despre moartea mamei mele. 449 01:10:14,830 --> 01:10:17,210 Kasim îşi acoperă greşeala. 450 01:10:17,750 --> 01:10:20,540 Îşi bate joc de durerea şi de suferința mea. 451 01:10:40,330 --> 01:10:42,960 După ce prăvăliile cu cafea au fost închise, 452 01:10:43,000 --> 01:10:46,500 poporul a năvălit în cârciumi, Măria Ta. Consumă afion, vin. 453 01:10:48,170 --> 01:10:52,420 Prin urmare, cadiii au dat buzna în cârciumi şi le-au prădat. 454 01:10:53,290 --> 01:10:56,920 Discipolii predicatorului Sivasi au vrut să împiedice incidentele 455 01:10:57,000 --> 01:10:58,710 şi s-au luat la bătaie. 456 01:10:59,750 --> 01:11:03,080 Dacă nu luăm măsuri, treburile vor scăpa de sub control. 457 01:11:04,750 --> 01:11:09,210 Zilnic apare câte un incident. Cadiii nu mai pot judeca cazurile. 458 01:11:13,920 --> 01:11:16,000 Anunțați-i pe amândoi ! O să vorbesc cu ei. 459 01:11:16,040 --> 01:11:17,870 Să aflăm care-i problema. 460 01:11:18,710 --> 01:11:22,000 Şeicule Yahya, care-i situația ulemalelor ? 461 01:11:22,460 --> 01:11:25,630 Ai ales candidații ? Vreau să aprob lista cât mai repede. 462 01:11:27,540 --> 01:11:34,040 Sultana Kösem a aprobat-o de mult. Dv. nu erați aici. 463 01:11:34,750 --> 01:11:41,630 Fiindcă ați desemnat-o regentă, nu am văzut nicio problemă. 464 01:11:47,420 --> 01:11:51,420 Regentă, da ? 465 01:11:52,790 --> 01:11:57,830 Măria Ta, în vreme ce dv. erați la vânătoare s-a răspândit 466 01:11:58,210 --> 01:12:00,750 zvonul că ați murit, să-mi fie iertat. 467 01:12:01,500 --> 01:12:05,080 S-a iscat un scandal în târg. N-am putut să-l prevenim. 468 01:12:06,000 --> 01:12:10,880 Poporul a dat buzna la serai. Au intrat în grădină. 469 01:12:11,710 --> 01:12:15,920 Sultana Kösem a ieşit cu curaj în fața lor. 470 01:12:16,000 --> 01:12:22,000 Când le-a spus că este regenta sultanatului, poporul s-a răspândit. 471 01:12:30,790 --> 01:12:35,460 Mehmet-Paşa, nu te-am numit apărătorul Istanbulului ? 472 01:12:38,000 --> 01:12:40,880 Cum să nu iei măsuri ? 473 01:12:41,960 --> 01:12:44,130 Măria Ta, am luat măsurile necesare. 474 01:12:44,210 --> 01:12:47,170 Ba chiar am spus că sunteți la vânătoare. 475 01:12:48,250 --> 01:12:53,290 Însă cineva a aprins fitilul revoltei. 476 01:13:16,330 --> 01:13:19,500 În loc să-ți recunoşti vina şi să taci, îl ataci pe Bayezid. 477 01:13:19,960 --> 01:13:22,540 Am crezut că te deştepți după câte lucruri ai trăit, 478 01:13:22,630 --> 01:13:24,960 însă nimic nu a contat. 479 01:13:27,000 --> 01:13:31,130 De ce nu mă credeți ? Vă spun că sultana Gulbahar trăieşte. 480 01:13:31,250 --> 01:13:36,130 Tot asta spune... Kasim, tu eşti un prinț. 481 01:13:37,250 --> 01:13:42,420 Cum să stai în casa desfrâului ? Să nu te mai văd în situația asta. 482 01:13:42,960 --> 01:13:46,630 Dacă te mai văd aşa, nu am milă. Mă duc la Măria Sa şi-i spun totul. 483 01:13:46,710 --> 01:13:48,840 O să vă dovedesc. 484 01:13:49,920 --> 01:13:51,750 Boierule Salih ! 485 01:13:59,670 --> 01:14:03,960 Am bănuit ceva după comportamentul lui Bayezid. Am pus să fie urmărit. 486 01:14:05,500 --> 01:14:09,000 Sultană, l-am anunțat pe prinț imediat cum prințul Bayezid 487 01:14:09,040 --> 01:14:14,210 a plecat de la serai. Am mers împreună acasă la Kalika. 488 01:14:15,210 --> 01:14:19,210 L-ai văzut acolo pe prințul Bayezid ? Sau pe sultana Gulbahar ? 489 01:14:20,000 --> 01:14:22,000 Eu nu am văzut pe nimeni, sultană. 490 01:14:22,080 --> 01:14:26,540 Doar l-am însoțit pe prinț până la casa cadânei. Nu am intrat. 491 01:14:27,130 --> 01:14:29,630 Prințul m-a trimis de acolo. 492 01:14:31,710 --> 01:14:33,380 Ieşi ! 493 01:14:37,630 --> 01:14:41,340 Dacă nu mă credeți pe mine, întrebați-o pe cadâna Kalika ! 494 01:14:41,460 --> 01:14:45,840 Este implicată de la bun început. Doar ea vă poate spune adevărul. 495 01:14:48,790 --> 01:14:54,620 Haci, explică-i situația Arcaşului. S-o găsească pe cadâna Kalika. 496 01:14:54,710 --> 01:14:56,790 Să vedem dacă-i adevărat ce spune. 497 01:14:56,880 --> 01:14:58,880 Cum porunciți, sultană. 498 01:14:58,960 --> 01:15:04,460 Apropo, Măria Sa a trimis veste. Vă aşteaptă în sala de audiențe. 499 01:15:13,250 --> 01:15:17,080 Să nu spui nimănui despre asta până nu se va rezolva. 500 01:15:22,960 --> 01:15:25,250 De ce m-a chemat fiul meu în sala de audiențe ? 501 01:15:51,540 --> 01:15:54,620 Dacă m-ai chemat în sala de audiențe, atunci, e o chestiune importantă. 502 01:16:12,830 --> 01:16:17,960 Am auzit că iar s-au iscat incidente la serai. 503 01:16:19,330 --> 01:16:26,290 Iar dv., drept regentă a sultanatului, ați rezolvat situația. 504 01:16:35,540 --> 01:16:39,000 Eu v-am desemnat. Aşa ați spus. 505 01:16:43,500 --> 01:16:48,670 Ați luat sub protecția dv. viața şi averea poporului. 506 01:16:50,250 --> 01:16:55,130 Ați convocat Divanul. Ați făcut numiri în funcții. 507 01:17:01,460 --> 01:17:06,840 Am înțeles că dv., la fel ca toți ceilalți, 508 01:17:08,630 --> 01:17:10,380 ați profitat de lipsa mea. 509 01:17:18,000 --> 01:17:21,840 - Am profitat de lipsa ta, aşa-i ? - Aşa-i. 510 01:17:24,000 --> 01:17:29,380 Şi ce era să fac ? Să las statul fără stăpân, ca tine ? 511 01:17:30,080 --> 01:17:33,040 Să privesc cum statul se distruge ? 512 01:17:35,080 --> 01:17:38,000 Tu nu ți-ai îndeplinit responsabilitățile. 513 01:17:38,330 --> 01:17:41,370 Nu ştiam când o să vii. Nu ştiam unde te-ai dus. 514 01:17:41,920 --> 01:17:46,040 Poporul a venit la serai. Au spus că vor să-l vadă pe sultan. 515 01:17:46,830 --> 01:17:49,210 Era să se verse sânge. 516 01:17:49,500 --> 01:17:51,750 Mereu ați aşteptat ziua asta, aşa-i ? 517 01:17:54,170 --> 01:17:56,500 Din ziua în care am pus capăt regenței dv. 518 01:17:58,210 --> 01:18:02,840 Să greşesc, să am nevoie de ajutorul dv., 519 01:18:03,790 --> 01:18:08,120 să vă cer acordul la fiecare pas. Aşa-i ? 520 01:18:15,250 --> 01:18:20,460 Adevărul este că dv. nu mă considerați padişah. 521 01:18:35,790 --> 01:18:41,920 Fiule, eşti tânăr. Frământarea ta e mare, nu mă înțelegi. 522 01:18:45,330 --> 01:18:50,830 Tu crezi că vreau sultanatul tău 523 01:18:52,040 --> 01:18:54,080 şi o să încerc să te detronez. 524 01:18:57,790 --> 01:19:02,960 Te înşeli. Tu eşti mărețul sultan al lumii. 525 01:19:07,670 --> 01:19:13,670 Însă, mai înainte de orice, eşti fiul meu care aleargă prin grădină 526 01:19:15,080 --> 01:19:20,870 şi varsă lacrimi când se răneşte la frunte. Eşti sufletul meu. 527 01:19:22,960 --> 01:19:24,540 Eşti amintirea lui Ahmet. 528 01:19:29,750 --> 01:19:34,420 Ştiu, ai inimă curată, suflet pur. 529 01:19:37,250 --> 01:19:44,170 Însă lumea iubeşte omul cuviincios. Tu îți consumi cuviința la fiecare pas. 530 01:19:46,880 --> 01:19:50,920 Nu mai face aşa ! Ție îți faci cel mai mare rău. 531 01:19:51,000 --> 01:19:52,840 Încetează ! 532 01:20:04,960 --> 01:20:08,250 Mamă, mergeți în odaia dv. 533 01:20:11,420 --> 01:20:16,920 Şi niciodată să nu vă mai amestecați în treburile sultanatului 534 01:20:18,250 --> 01:20:22,580 sau ale statului religios. 535 01:21:11,750 --> 01:21:14,670 Arcaşule, aici este casa Kalikăi. 536 01:21:28,750 --> 01:21:30,580 Căutați peste tot ! 537 01:21:32,790 --> 01:21:36,870 Ce se întâmplă, boierule ? Ce faceți ? 538 01:21:40,420 --> 01:21:46,000 Cadână Kalika, prințul Kasim a venit aici ieri. 539 01:21:48,710 --> 01:21:54,040 Da, a venit. A întrebat de prințul Bayezid. 540 01:21:56,580 --> 01:22:01,410 De unde să ştiu eu despre prințul Bayezid ? Dar a insistat. 541 01:22:02,330 --> 01:22:08,540 Au căutat prin odăi. Au văzut că nu-i aici şi au plecat. 542 01:22:13,250 --> 01:22:19,380 Prințul nu a spus asta. Ba chiar şi sultana Gulbahar a fost aici. 543 01:22:20,540 --> 01:22:24,330 Ce ? Ce tot spuneți, boierule ? 544 01:22:26,580 --> 01:22:30,080 Sultana Gulbahar nu a murit în urmă cu multe luni ? 545 01:22:32,880 --> 01:22:36,210 Jur că nu ştiu nici despre prinț, nici despre sultană. 546 01:22:38,670 --> 01:22:41,000 Ce este între tine şi prințul Bayezid ? 547 01:22:45,790 --> 01:22:50,870 Nimic, nu este nimic. Este cu putință ? 548 01:22:54,290 --> 01:22:59,500 Eu... Ne-am întâlnit de câteva ori. 549 01:23:02,080 --> 01:23:05,120 Când ienicerii au dat buzna la cârciumă. 550 01:23:06,920 --> 01:23:12,750 Apoi, în seara incendiului. Asta-i tot. Nu l-am mai văzut. 551 01:23:15,500 --> 01:23:18,670 - N-am găsit nimic. - Adunați-vă, mergem. 552 01:23:24,920 --> 01:23:31,170 Sper că spui adevărul. Altfel, o să regreți că te-ai născut. 553 01:23:43,170 --> 01:23:46,210 De câte ori îmi întorc spatele, se iscă câte un incident. 554 01:23:46,670 --> 01:23:51,300 Iau măsuri împotriva duşmanului, însă mama mă înjunghie în spate. 555 01:23:52,290 --> 01:23:56,290 Sultana-mamă a făcut ceea ce trebuia pentru a vă apăra pe dv. şi sultanatul. 556 01:23:57,460 --> 01:24:00,750 De fapt, Abaza Mehmet-Paşa este vinovat. 557 01:24:01,330 --> 01:24:06,620 Dacă-şi făcea datoria, nu se ajungea la astea. 558 01:24:07,380 --> 01:24:10,010 Şi-aşa am auzit nişte lucruri despre el... 559 01:24:11,000 --> 01:24:12,880 Ce-ai auzit ? 560 01:24:13,170 --> 01:24:16,670 Măria Ta, ştiți că tata a venit în capitală. 561 01:24:17,170 --> 01:24:21,800 În vreme ce era guvernatorul Bosniei, au existat acuzații grave asupra sa. 562 01:24:23,080 --> 01:24:25,830 Mită, favorizare... 563 01:24:26,000 --> 01:24:29,710 Există dovezi sau sunt născocirile celor care nu-l suportă pe paşă ? 564 01:24:30,170 --> 01:24:34,000 Măria Ta, chiar şi tatălui meu i-a confiscat toată averea. 565 01:24:34,040 --> 01:24:35,750 S-au judecat. 566 01:24:36,420 --> 01:24:40,210 Mehmet-Paşa a negat. A fost achitat. 567 01:24:41,920 --> 01:24:43,840 Încă nu există o dovadă. 568 01:24:43,960 --> 01:24:48,590 Însă, dacă-mi permiteți, aş vrea să investighez. 569 01:24:50,920 --> 01:24:53,170 Ai permisiunea mea. Fă ceea ce trebuie ! 570 01:24:53,250 --> 01:24:54,500 Am înțeles, Măria Ta. 571 01:25:22,460 --> 01:25:24,080 Cunosc situația. 572 01:25:25,670 --> 01:25:29,000 Neînțelegerea dintre voi s-a răspândit în tot oraşul. 573 01:25:30,460 --> 01:25:33,460 În loc să conduceți poporul pe calea cea dreaptă, 574 01:25:34,830 --> 01:25:37,620 ați întredeschis uşa răului. 575 01:25:41,000 --> 01:25:45,080 Măria Ta, noi nu avem nimic nici cu predicatorul Sivasi, 576 01:25:45,210 --> 01:25:49,080 nici cu cei de la lăcaşul său. Nu putem avea. 577 01:25:52,130 --> 01:25:55,710 Le venim de hac celor care nu vi se supun dv. 578 01:25:56,080 --> 01:25:59,920 Însă ei se opun şi împiedică impunerea interdicțiilor. 579 01:26:00,960 --> 01:26:03,000 Nu interdicțiile, predicatorule. 580 01:26:03,710 --> 01:26:07,130 Noi ne împotrivim să vă dați drept ieniceri şi să pedepsiți poporul 581 01:26:07,210 --> 01:26:09,250 şi discipolii lăcaşurilor de cult. 582 01:26:09,710 --> 01:26:14,210 Dacă există o vină, pedeapsa va fi dată de cadii. 583 01:26:15,080 --> 01:26:17,920 Tu te plângi şi de asta, predicatorule Sivasi. 584 01:26:18,500 --> 01:26:21,580 Te opui pedepselor date de cadiii mei. 585 01:26:24,330 --> 01:26:30,660 Domnul a spus: "Tu, Adam, rămâi în rai alături de Eva." 586 01:26:32,000 --> 01:26:37,960 "Mâncați de unde vreți voi. Însă nu vă apropiați de acest copac." 587 01:26:38,170 --> 01:26:41,380 "Altfel, veți face parte dintre tirani." 588 01:26:42,460 --> 01:26:45,210 Însă au căzut pradă poftei, 589 01:26:45,460 --> 01:26:49,290 au mâncat fructul interzis şi au fost alungați din rai. 590 01:26:51,630 --> 01:26:54,420 Acum, întrebarea-i următoarea. 591 01:26:55,290 --> 01:27:02,210 Dacă Domnul nu interzicea acel fruct, Adam şi Eva ar mai fi mâncat ? 592 01:27:05,710 --> 01:27:08,290 Ce-i interzis atrage, Măria Ta. 593 01:27:09,330 --> 01:27:13,160 Calea pentru a îndepărta poporul de la păcat nu este interzicerea. 594 01:27:14,420 --> 01:27:16,380 De ce să nu fie ? 595 01:27:17,290 --> 01:27:20,710 Datorită interdicțiilor, capitala şi-a regăsit liniştea. 596 01:27:21,170 --> 01:27:23,460 Prăvăliile cu cafea s-au închis. 597 01:27:23,580 --> 01:27:27,460 Poporul nu se mai atinge de cafea şi de tutun. 598 01:27:28,790 --> 01:27:32,040 S-au îndreptat spre vin şi afion. 599 01:27:33,170 --> 01:27:36,800 Cei care nici nu intrau în cârciumi nu mai pleacă de acolo. 600 01:27:39,830 --> 01:27:43,500 Cârciumile au fost mereu un loc al păcatului. 601 01:27:44,960 --> 01:27:50,630 Însă este adevărat, Măria Ta. După interdicții, este şi mai rău. 602 01:27:52,080 --> 01:27:57,290 Cei care uită de ei consumând afion şi vin strică liniştea poporului. 603 01:27:58,750 --> 01:28:01,080 Dacă nu se iau măsuri imediat, 604 01:28:01,290 --> 01:28:07,330 viața, averea, onoarea nimănui nu mai sunt în siguranță în oraş, Măria Ta. 605 01:28:35,250 --> 01:28:39,000 Arcaşule, ai vorbit ? Ați găsit cadâna ? 606 01:28:39,790 --> 01:28:41,870 Am întrebat-o pe Kalika. 607 01:28:42,420 --> 01:28:46,800 Nu a negat că ați fost acolo ieri şi ați întrebat despre prințul Bayezid. 608 01:28:52,330 --> 01:28:55,000 Cum nu l-ați găsit, ați plecat. Aşa a spus. 609 01:28:55,670 --> 01:28:59,130 Doamne, ce plan este ăsta ? S-au gândit la toate. 610 01:29:00,630 --> 01:29:02,300 Dar Gulbahar ? 611 01:29:02,380 --> 01:29:06,460 Nu a confirmat. Am pus să se caute prin casă. 612 01:29:07,250 --> 01:29:10,420 Nu s-a găsit nicio urmă potrivit căreia sultana Gulbahar ar trăi. 613 01:29:11,750 --> 01:29:15,250 Dar se comporta ciudat. 614 01:29:16,790 --> 01:29:22,210 S-a înroşit la față când a auzit despre prințul Bayezid. Se fâstâcea. 615 01:29:23,080 --> 01:29:27,710 E posibil să aibă o relație secretă. Poate că asta ascund. 616 01:29:28,540 --> 01:29:32,170 Însă eu nu cred că sultana Gulbahar trăieşte. 617 01:29:33,790 --> 01:29:38,920 Atunci, deschideți mormântul. O să vedeți că este gol. 618 01:29:57,790 --> 01:29:59,210 Sultană ! 619 01:30:01,000 --> 01:30:05,210 Ce-o să fac eu aici, Sinan ? Ia-mă de aici ! Du-mă în altă parte ! 620 01:30:05,540 --> 01:30:07,000 Nu vă simțiți bine ? 621 01:30:07,080 --> 01:30:11,750 Eu sunt sultana imperiului. Ce caut într-un lăcaş iezuit ? 622 01:30:12,880 --> 01:30:18,880 Mă ascund ca un şoarece. Îmi vine greu, înțelegi ? 623 01:30:46,580 --> 01:30:50,410 Fac lumea una cu pământul pentru o lacrimă de-a dv. 624 01:30:51,420 --> 01:30:54,670 Însă cel mai important este să rămâneți în viață. 625 01:30:55,960 --> 01:31:00,840 Aveți puțină răbdare, sultană ! Nu vă pierdeți speranța şi credința ! 626 01:31:02,540 --> 01:31:05,290 O să ieşim din acest impas. 627 01:31:05,380 --> 01:31:10,590 Şi niciodată n-o să mai fim nevoiți să ne ascundem. 628 01:31:12,330 --> 01:31:14,460 Vă promit. 629 01:31:39,920 --> 01:31:43,500 Nu ai respect față de nimic. Nici măcar față de moarte. 630 01:31:45,170 --> 01:31:47,750 Mama nu şi-a găsit liniştea pe lumea asta. 631 01:31:48,210 --> 01:31:50,840 Măcar în mormânt să se liniştească. 632 01:31:52,250 --> 01:31:57,290 De ce ți-e frică, Bayezid ? Că adevărul va ieşi la iveală ? 633 01:31:57,750 --> 01:31:59,920 Eu nu mă tem de nimic. 634 01:32:13,040 --> 01:32:18,500 Fața este de nerecunoscut. Eunucii au găsit asta. 635 01:32:28,670 --> 01:32:34,050 O bijuterie a dinastiei. Este a lui Gulbahar. 636 01:32:41,000 --> 01:32:44,080 Te-ai liniştit, Kasim ? Eşti fericit ? 637 01:32:44,630 --> 01:32:48,550 Cum să ştim că este sultana Gulbahar ? În definitiv, n-au identificat-o. 638 01:32:49,040 --> 01:32:50,710 - Poate au îngropat pe alt... - Kasim ! 639 01:32:50,790 --> 01:32:54,830 Ajunge ! Nu vreau să mai aud nimic în privința asta. 640 01:32:55,710 --> 01:32:59,540 Acest subiect se va încheia aici. Măria Sa nu va afla. 641 01:32:59,830 --> 01:33:03,710 Ai auzit ? Ai auzit, Bayezid ? 642 01:33:05,880 --> 01:33:07,760 Cum doriți, sultană. 643 01:33:59,580 --> 01:34:03,580 Bine ai venit, conaşule ! Am vin de Cipru. Abia a sosit. 644 01:34:03,920 --> 01:34:07,710 Are un gust minunat. Vreți ? 645 01:34:08,080 --> 01:34:09,460 Da. 646 01:34:09,540 --> 01:34:12,330 Ce aglomerat este ! Este furnicar. 647 01:34:12,420 --> 01:34:16,090 Cei dependenți au venit aici după impunerea interdicțiilor. 648 01:34:16,210 --> 01:34:19,210 Ce să facă ? Sultanul Murat a interzis totul. 649 01:34:19,290 --> 01:34:23,290 Cârciumare, ai grijă ce spui când pronunți numele Măriei Sale. 650 01:34:24,040 --> 01:34:26,330 Pereții au urechi. 651 01:34:37,580 --> 01:34:42,750 Măria Ta, să-mi fie iertat. De ce ați vrut să ne vedem ? 652 01:34:43,880 --> 01:34:45,960 Mai ales, într-un asemenea loc. 653 01:34:46,080 --> 01:34:49,290 Predicatorule Sivasi, cu fiecare ocazie, 654 01:34:49,380 --> 01:34:52,800 îți spui nemulțumirile cu privire la interdicțiile mele. 655 01:34:53,830 --> 01:34:56,330 Am vrut să vezi cu ochii tăi. 656 01:34:56,460 --> 01:35:01,080 Să vezi situația poporului. Poate o să-mi dai dreptate. 657 01:35:01,630 --> 01:35:04,800 Nici vorbă, Măria Ta. Cum să îndrăznesc ? 658 01:35:06,460 --> 01:35:10,380 Eu spun doar ce socotesc eu a fi corect. Despre asta-i vorba. 659 01:35:12,170 --> 01:35:15,250 Predicatorule Sivasi, nu ai înțeles problema. 660 01:35:15,920 --> 01:35:18,540 Nu e vorba despre tutun sau cafea, 661 01:35:19,380 --> 01:35:24,550 ci dacă slujitorii mei mi se supun sau nu. Asta e. 662 01:35:31,420 --> 01:35:37,000 Ai o sarcină importantă, Sanavber. Alungă-i tristețea fiului meu ! 663 01:35:37,080 --> 01:35:39,000 Dăruieşte-i linişte ! 664 01:35:39,210 --> 01:35:43,540 Cine ştie ? Poate Domnul îți dăruieşte un copil. 665 01:35:45,130 --> 01:35:49,920 Doamne-ajută, sultană ! Şi eu mă rog în fiecare seară. 666 01:35:51,000 --> 01:35:53,420 Să-i dăruiesc un prinț Măriei Sale. 667 01:35:56,790 --> 01:35:58,960 Intră ! 668 01:36:04,380 --> 01:36:07,010 Sultană-mamă, m-ați chemat. 669 01:36:20,580 --> 01:36:24,040 Aveți prea multă încredere în Sanavber, sultană. 670 01:36:25,000 --> 01:36:27,540 A apărut dintr-odată. Trecutul ei este neclar. 671 01:36:28,000 --> 01:36:30,000 Şi în cine să am încredere ? 672 01:36:30,330 --> 01:36:33,210 În tine, care ai cauzat moartea nepoților mei ? 673 01:36:35,960 --> 01:36:37,920 Silahtar v-a spus ? 674 01:36:38,080 --> 01:36:43,080 Ce importanță are cine mi-a spus ? Nepoții mei o să vină înapoi ? 675 01:36:48,670 --> 01:36:52,630 Cum să faci aşa ceva ? Cum să vorbeşti cu Ayşe ? 676 01:36:53,880 --> 01:36:59,460 Sultană, nu ştiam că aşa va fi. Dacă ştiam, nu-i spuneam. 677 01:36:59,710 --> 01:37:02,460 Am vrut doar s-o rănesc pe Ayşe. 678 01:37:03,000 --> 01:37:08,080 Te-ai răzbunat ? Te-ai liniştit ? 679 01:37:11,330 --> 01:37:16,620 Să te rogi să nu-i spun Măriei Sale. Te-ar sugruma cu mâinile lui. 680 01:37:17,580 --> 01:37:20,290 Cum să poată o mamă să-şi ucidă copiii ? 681 01:37:20,500 --> 01:37:25,370 Dv. vă trecea prin minte ? Eu nu am nicio vină. 682 01:37:26,580 --> 01:37:29,620 Dacă vă liniştiți, spuneți-i. 683 01:37:32,750 --> 01:37:38,830 N-o să-i spun. Nu vreau să-i răpesc liniştea. 684 01:37:41,750 --> 01:37:46,170 Dar să ştii ceva. Nu vei rămâne nepedepsită. 685 01:37:50,540 --> 01:37:52,210 Ieşi ! 686 01:38:09,000 --> 01:38:10,790 Sultana Kösem să trăiască ! 687 01:38:11,330 --> 01:38:14,210 Cum a ieşit în curte, cum au tăcut toți. 688 01:38:15,040 --> 01:38:18,960 Ce bine ar fi ca ea să poată urca pe tron ! 689 01:38:19,630 --> 01:38:22,340 Taci ! O să te audă careva. 690 01:38:23,000 --> 01:38:26,210 Nu-i adevărat ? Sultanul Murat s-a năpustit asupra noastră ca un coşmar. 691 01:38:27,750 --> 01:38:30,370 Se spune că s-a dus să țină doliu după copiii lui. 692 01:38:32,040 --> 01:38:35,920 Cică au murit de boală. Dar de unde să ştim sigur ? 693 01:38:36,000 --> 01:38:38,460 De unde să ştim că nu le-a luat chiar el viața ? 694 01:38:38,540 --> 01:38:42,540 Aşa înduri suferința dacă atâția oameni nevinovați te blestemă. 695 01:38:42,630 --> 01:38:45,550 - Să ajungă şi mai rău tiranul ! - Să ajungă şi mai rău ! 696 01:38:54,580 --> 01:38:56,620 - Ce se întâmplă ? - Ce e ? 697 01:38:56,710 --> 01:38:57,880 Cine eşti, omule ? 698 01:38:57,960 --> 01:39:01,460 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 699 01:39:02,330 --> 01:39:05,460 Măria Ta, iertați-mă, eu... 700 01:39:20,380 --> 01:39:25,380 Care-i sursa acestui curaj ? Cine te face să spui asta ? Vinul ? 701 01:39:25,500 --> 01:39:28,670 Măria Ta, mi-am pierdut mințile. Iertați-mă. 702 01:39:28,750 --> 01:39:30,880 Am copii. Fie-vă milă ! Dacă eu mor... 703 01:40:20,040 --> 01:40:21,710 Tăiați-le capul ! 704 01:40:53,080 --> 01:40:57,500 Ce e, predicatorule Sivasi ? Ce era să fac ? Să închid ochii ? 705 01:41:00,000 --> 01:41:03,500 Fără îndoială, netrebnicul a întrecut măsura. 706 01:41:04,330 --> 01:41:06,620 Avea să fie pedepsit. 707 01:41:08,210 --> 01:41:10,460 Însă ce-ați făcut dv... 708 01:41:12,080 --> 01:41:16,040 Un padişah nu vede totul, nu aude totul. 709 01:41:17,290 --> 01:41:20,000 Mai ales, câtă vreme este deghizat. 710 01:41:20,580 --> 01:41:24,620 Dv. trebuie să arătați poporului răbdare, suferință, îndurare... 711 01:41:25,250 --> 01:41:29,210 Padişahul trebuie să aibă o vitejie care să nu le facă rău slujitorilor. 712 01:41:30,290 --> 01:41:32,920 Şi trebuie să acopere ruşinea văzută. 713 01:41:40,750 --> 01:41:45,920 Predicatorule Abdulmecit Sivasi... De aceea țin la tine. 714 01:41:46,710 --> 01:41:53,000 Spui ce simți întocmai, cu curaj. Însă şi răbdarea mea are o limită. 715 01:41:55,290 --> 01:41:57,580 Măria Ta ! 716 01:42:12,750 --> 01:42:17,000 Ce-i ruga de la ora asta ? Doamne sfinte ! 717 01:42:17,080 --> 01:42:20,000 Nu e vremea pentru rugă. Cum vine asta ? 718 01:42:58,210 --> 01:42:59,920 Silahtar ! 719 01:43:04,290 --> 01:43:05,750 Nu pleca ! 720 01:43:18,040 --> 01:43:20,000 Sultană, de ce nu v-ați culcat ? 721 01:43:22,040 --> 01:43:27,120 Te-am aşteptat. Ca în fiecare seară. 722 01:43:29,250 --> 01:43:31,130 Oricum, nu pot să dorm. 723 01:43:32,670 --> 01:43:39,420 Când închid ochii, un singur chip îmi vine în minte. 724 01:43:43,750 --> 01:43:48,580 Un singur chip pe care nu pot să-l uit. 725 01:43:53,080 --> 01:43:55,960 Sunt singură în acest serai mare. 726 01:43:56,960 --> 01:44:01,500 Am în suflet un întuneric apăsător. 727 01:44:07,500 --> 01:44:12,000 Silahtar, ajută-mă ! 728 01:44:13,920 --> 01:44:19,960 Eu... Eu am iubit. Am iubit mult. 729 01:44:23,210 --> 01:44:28,710 Arată-mi calea ! M-am pierdut în iubirea asta. 730 01:44:32,500 --> 01:44:35,000 Te rog, ajută-mă ! 731 01:45:33,330 --> 01:45:35,000 Măria Ta ! 732 01:45:37,960 --> 01:45:41,420 Kasim ? Ce s-a întâmplat aşa de târziu ? 733 01:45:43,790 --> 01:45:45,710 Nu este deloc de bine, Măria Ta. 734 01:45:49,330 --> 01:45:52,750 Trebuie să ştiți ceva important. 735 01:45:57,500 --> 01:45:59,210 Despre Bayezid. 736 01:46:04,920 --> 01:46:06,590 Vino ! 737 01:46:18,670 --> 01:46:23,090 Sultanul Murat-Han a socotit necesar 738 01:46:23,670 --> 01:46:30,630 ca toate prăvăliile în care se consumă vin şi afion, mai ales cârciumile, 739 01:46:32,040 --> 01:46:36,290 să fie închise şi dărâmate. 740 01:46:36,630 --> 01:46:40,250 Este interzis ca vreun cetățean 741 01:46:40,830 --> 01:46:44,870 să consume sau să vândă vin sau afion. 742 01:46:45,080 --> 01:46:46,620 Se poate aşa ceva ? 743 01:46:46,710 --> 01:46:49,750 După tutun şi cafea, acum se închid cârciumile. 744 01:46:49,830 --> 01:46:51,790 Nici vin nu mai putem bea. 745 01:46:51,880 --> 01:46:53,460 Ce face sultanul Murat ? 746 01:46:53,540 --> 01:47:00,170 Pe deasupra, vrăjile şi ghicitul se interzic. 747 01:47:01,710 --> 01:47:07,040 Cine nu se supune ordinului, potrivit Şariei şi legii, 748 01:47:08,580 --> 01:47:11,160 va fi pedepsit cu moartea. 749 01:47:17,380 --> 01:47:21,840 Încetați, ieniceri ! Cu astea ne câştigăm pâinea ! 750 01:47:23,580 --> 01:47:27,460 Încetați, pentru Dumnezeu ! Ce ne facem ? 751 01:47:27,920 --> 01:47:30,420 Măria Sa are ordin clar. O s-o închidem. 752 01:47:30,500 --> 01:47:32,500 Scoateți toate butoaiele ! 753 01:47:33,000 --> 01:47:36,750 Dacă este ordinul Măriei Sale, ce să facem ? 754 01:47:38,460 --> 01:47:40,170 Nu te necăji, Kalika ! 755 01:47:40,880 --> 01:47:43,420 Domnul închide o uşă, dar deschide alte o mie. 756 01:47:44,830 --> 01:47:47,660 Cum să nu mă necăjesc, boierule Beynam ? 757 01:47:48,500 --> 01:47:51,500 Cârciuma asta era singura amintire de la tata. 758 01:47:54,380 --> 01:47:58,840 Mergi ! Nu mai plânge. O să găsim o soluție. 759 01:48:15,670 --> 01:48:17,380 Sultană ! 760 01:48:18,130 --> 01:48:23,300 Vă deranjez, însă vreau să vă spun o problemă. În privat. 761 01:48:30,750 --> 01:48:32,080 Te ascult. 762 01:48:33,790 --> 01:48:38,420 Aseară am ieşit cu Măria Sa deghizați în oraş. 763 01:48:39,880 --> 01:48:43,630 Faptul la care am fost martor m-a necăjit nespus de mult. 764 01:48:43,960 --> 01:48:50,250 Situația mă deranja de mult. Nu-l mai recunosc. 765 01:48:51,330 --> 01:48:55,160 Are o furie profundă față de toată lumea, față de tot. 766 01:48:55,630 --> 01:48:58,590 Nu are milă față de nimeni. 767 01:49:00,630 --> 01:49:03,550 Voia să-l execute chiar şi pe predicatorul Sivasi. 768 01:49:03,960 --> 01:49:08,210 Trebuie să fi fost un semn de la Domnul. S-a auzit o rugă. 769 01:49:08,290 --> 01:49:10,670 Aşa a renunțat. 770 01:49:13,000 --> 01:49:16,420 Chiar dacă părul răzbunării albeşte, nu îmbătrâneşte. 771 01:49:19,000 --> 01:49:24,380 Fiul meu nu uită tirania făcută lui cu timpul şi sultanului Osman. 772 01:49:26,000 --> 01:49:29,630 Îi socoteşte duşmani pe toți. Se răzbună. 773 01:49:32,630 --> 01:49:34,670 Răspândeşte moarte în jur. 774 01:49:35,000 --> 01:49:40,500 Sultană, eu îi sunt credincios Măriei Sale. 775 01:49:41,330 --> 01:49:45,620 Îmi dau viața pentru el. Însă asta-i o cale bună ? 776 01:49:46,500 --> 01:49:51,710 Nu pune în pericol şi dinastia, nu doar pe el însuşi ? 777 01:49:57,790 --> 01:50:01,210 Domnul i-a dat spini trandafirului ca să se apere singur. 778 01:50:02,170 --> 01:50:05,710 Tu crezi că ditamai statul nu se poate apăra singur ? 779 01:50:07,000 --> 01:50:10,080 Sigur că se apără. 780 01:50:13,000 --> 01:50:15,210 Rânduiala are patru factori. 781 01:50:16,920 --> 01:50:23,880 Înțelepciune, onoare, dreptate, curaj. 782 01:50:25,960 --> 01:50:29,420 Dacă unui padişah îi lipseşte unul dintre aceşti factori, 783 01:50:29,670 --> 01:50:34,000 înainte să scape statul din mână, i se termină sultanatul. 784 01:51:34,580 --> 01:51:37,660 - Silahtar ! - Sultană Faria ! 785 01:51:37,750 --> 01:51:39,120 Ziceai că nu vei spune. 786 01:51:39,210 --> 01:51:43,080 Ca şi cum eu am făcut-o intenționat, ca şi cum n-aş regreta deloc, 787 01:51:43,750 --> 01:51:46,120 te-ai dus la sultana Kösem şi i-ai spus. 788 01:51:46,580 --> 01:51:52,000 Te înşeli, sultană Faria. Eu am spus că Măria Sa nu va şti. 789 01:51:52,500 --> 01:51:54,790 Sultana Kösem trebuie să ştie. 790 01:51:55,500 --> 01:51:58,120 Ca să facă ceea ce trebuie când va veni vremea. 791 01:51:58,210 --> 01:52:01,540 Ce anume ? Vrei să mă omoare ? 792 01:52:05,380 --> 01:52:08,050 Şef al slugilor, vă cheamă Măria Sa. 793 01:52:32,460 --> 01:52:34,250 Intră ! 794 01:52:40,630 --> 01:52:43,300 Măria Ta, m-ați chemat. 795 01:52:45,710 --> 01:52:50,500 Fă pregătiri, Mustafa. Plecăm. Avem o treabă importantă. 796 01:53:41,920 --> 01:53:44,750 Prințe, vă căutam. 797 01:53:48,960 --> 01:53:50,500 Ce e, boierule Huseyin ? 798 01:53:51,000 --> 01:53:54,960 Măria Sa pleacă. Vrea să mergeți şi dv. 799 01:53:56,670 --> 01:53:58,880 Unde o să mergem ? 800 01:53:59,000 --> 01:54:03,250 Nu ştiu, prințe. A poruncit să veniți imediat. 801 01:54:36,830 --> 01:54:41,460 Măria Ta, iertați-mi curiozitatea, dar unde mergem ? 802 01:54:42,040 --> 01:54:44,460 O să vezi când o să ajungem, Bayezid. 803 01:55:18,750 --> 01:55:21,210 Măria Sa a impus interdicții noi. 804 01:55:21,630 --> 01:55:25,000 După prăvăliile cu cafea, cârciumile se închid una câte una. 805 01:55:25,420 --> 01:55:27,090 Toate vor fi dărâmate. 806 01:55:27,170 --> 01:55:31,550 Afionul şi vinul au fost interzise. Poporul a început să se teamă, sultană. 807 01:55:31,790 --> 01:55:34,080 Iar pedeapsa este moartea. 808 01:55:35,000 --> 01:55:38,420 Este prea de tot. Mehmet-Paşa ! 809 01:55:38,790 --> 01:55:41,460 - Sultană ! - Când se adună Divanul ? 810 01:55:41,920 --> 01:55:46,040 Astăzi o să-l convoc, însă Măria Sa nu va participa. 811 01:55:46,330 --> 01:55:51,370 - Nu este la serai. - Bine, o să merg eu. 812 01:56:15,170 --> 01:56:19,090 Măria Ta, iertați-mă. De ce am venit aici ? 813 01:56:21,670 --> 01:56:24,550 Îți aminteşti noaptea în care am venit aici, Bayezid ? 814 01:56:25,460 --> 01:56:28,040 Ienicerii rebeli luau taxe. 815 01:56:29,420 --> 01:56:32,710 Noi ne-am deghizat şi am venit să vedem situația. 816 01:56:33,880 --> 01:56:37,550 Tu ai salvat o femeie în seara aceea. 817 01:56:38,040 --> 01:56:41,370 Da, Măria Ta, îmi amintesc. Însă a trecut mult timp. 818 01:56:41,960 --> 01:56:44,170 De ce m-ați adus din nou... 819 01:57:02,750 --> 01:57:04,630 Asta-i cadâna, Bayezid ? 820 01:57:11,330 --> 01:57:12,540 Măria Ta... 821 01:57:12,630 --> 01:57:15,000 E clar, nu s-a terminat în noaptea aceea. 822 01:57:15,210 --> 01:57:22,130 Ați continuat să vă vedeți în secret. Ai o relație cu cadâna asta, Bayezid ? 823 01:57:38,630 --> 01:57:40,250 Eu... 824 01:57:43,830 --> 01:57:47,160 Da, Măria Ta. Nu am de gând să neg. 825 01:57:55,630 --> 01:57:59,050 Nu este doar o distracție de moment, Măria Ta. 826 01:58:00,540 --> 01:58:03,670 Cadâna a făcut parte din această trădare de la bun început. 827 01:58:05,000 --> 01:58:08,580 Bayezid s-a implicat în asta alături de mama lui şi de şeicul Ahizade. 828 01:58:08,830 --> 01:58:14,330 Fără ştirea lui... Nimeni nu îndrăznea asta. 829 01:58:53,290 --> 01:58:56,960 Cadâna asta, în ciuda ordinului meu, 830 01:58:58,500 --> 01:59:01,920 este vinovată pentru vânzarea de vin şi de afion. 831 01:59:09,880 --> 01:59:11,920 Tu o s-o pedepseşti. 832 01:59:20,880 --> 01:59:24,590 - Frate... - Fă ceea ce trebuie, Bayezid ! 833 01:59:51,500 --> 01:59:52,920 Prințe, 834 01:59:57,880 --> 02:00:04,420 amândoi ştiam că este interzis, ştiam consecințele. 835 02:00:08,380 --> 02:00:14,130 Credeți-mă, nu regret absolut deloc. 836 02:00:20,290 --> 02:00:24,000 Faceți ceea ce trebuie ! 837 02:00:28,830 --> 02:00:35,790 V-am spus. Accept orice. 838 02:00:39,830 --> 02:00:43,620 Dacă e să mor, luați-mi dv. viața. 839 02:00:46,250 --> 02:00:48,880 Nu lăsați pe altcineva ! 840 02:01:27,460 --> 02:01:33,590 O să te iubesc mereu, Bayezid. Chiar şi după moarte. 841 02:01:35,670 --> 02:01:37,300 Şi eu. 842 02:03:20,000 --> 02:03:23,130 SFÂRŞITUL EPISODULUI 17, SERIA 2 843 02:03:30,170 --> 02:03:32,170 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 71836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.