All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E16.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,460 --> 00:00:24,460 Tu, cel ce înduri obida în zadar... 2 00:00:25,920 --> 00:00:28,960 Tu, cel cu ambiție tot mai arzătoare... 3 00:00:30,130 --> 00:00:33,510 Mergi, citeşte versetul acesta... 4 00:00:34,420 --> 00:00:38,420 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 5 00:01:05,790 --> 00:01:12,460 Tu, cel plin de furie şi duşmănie până-n adâncul ființei. 6 00:01:22,080 --> 00:01:27,580 Tu, cel ce te implici în necazuri şi discordii. 7 00:01:29,500 --> 00:01:33,040 Eşti printre intestine. Eşti mizerie. 8 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Eşti plăsmuit din înflăcărare şi din ură. 9 00:01:37,040 --> 00:01:39,420 Cine eşti ? 10 00:01:46,830 --> 00:01:49,500 Tu, şeic ocupat cu judecățile, 11 00:01:49,580 --> 00:01:51,790 tu, veşmânt fără noimă, 12 00:01:53,500 --> 00:01:55,920 tu, cel ce eşti o iluzie... 13 00:01:56,380 --> 00:01:59,260 Mergi, citeşte versetul acesta. 14 00:02:01,000 --> 00:02:05,460 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 15 00:02:07,130 --> 00:02:09,960 Nu te uita nici la sultanat, nici la stăpânirea ta. 16 00:02:10,080 --> 00:02:12,290 Mori. O să mori. 17 00:02:13,460 --> 00:02:18,210 Dacă mori, vei ajunge sub o grămadă de pământ. Gândeşte-te la asta. 18 00:02:19,080 --> 00:02:22,460 Mergi, citeşte versetul acesta. 19 00:02:23,960 --> 00:02:28,080 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 20 00:02:32,250 --> 00:02:37,080 Acea cochetărie, acea obrăznicie, acel interior mizerabil 21 00:02:37,750 --> 00:02:41,960 ți-au putrezit ființa şi au nimicit-o. 22 00:02:44,750 --> 00:02:47,670 Mergi, citeşte versetul acesta. 23 00:02:48,630 --> 00:02:52,920 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 24 00:02:56,630 --> 00:02:59,800 Nu-ți atinge obrazul de cel al ființelor gingaşe. 25 00:02:59,880 --> 00:03:01,840 Gândeşte-te cum se va sfârşi. 26 00:03:03,250 --> 00:03:06,420 Obrazul tău, fața ta au putrezit, s-au nimicit. 27 00:03:08,790 --> 00:03:11,500 Mergi, citeşte versetul acesta. 28 00:03:12,170 --> 00:03:16,300 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 29 00:03:18,580 --> 00:03:23,750 Grădina ta, conacul tău, seraiul tău... 30 00:03:24,460 --> 00:03:26,540 Ce însemnătate au în fața morții ? 31 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Poți rezista ? Poți înfrânge moartea cu ele ? 32 00:03:34,000 --> 00:03:37,420 Numai să ajungi la mormântul plin de clisă... 33 00:03:37,710 --> 00:03:39,590 Mergi, citeşte versetul acesta. 34 00:03:39,960 --> 00:03:44,080 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 35 00:04:27,880 --> 00:04:32,210 Tu, cel ce vezi sicriele oamenilor şi râzi de la depărtare... 36 00:04:32,460 --> 00:04:38,040 Tu, cel ce n-ai deschis încă ochii, mergi, citeşte versetul acesta: 37 00:04:38,500 --> 00:04:42,750 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 38 00:04:47,290 --> 00:04:52,330 Nu mai vorbi. Ce speranță ai în vorbă ? 39 00:04:52,630 --> 00:04:57,510 Tu, cel ce măsori vântul şi cumpăneşti apele, mergi, citeşte acest verset ! 40 00:04:58,170 --> 00:05:02,170 Multe grădini şi izvoare au părăsit. 41 00:05:35,880 --> 00:05:37,960 Voi nu vă născuserăți încă. 42 00:05:42,790 --> 00:05:45,870 Răposatul tău tată, sultanul Ahmet-Han, 43 00:05:48,250 --> 00:05:50,710 se molipsise de o boală fără leac. 44 00:05:53,130 --> 00:05:54,880 Boala numită variolă. 45 00:05:56,380 --> 00:06:00,670 Toți îşi pierduseră speranța. Toți credeau că va muri. 46 00:06:05,130 --> 00:06:07,050 A venit o femeie. 47 00:06:08,790 --> 00:06:11,620 O femeie care a spus că deține leacul... 48 00:06:14,040 --> 00:06:16,250 Era o femeie bătrână, ciudată. 49 00:06:16,880 --> 00:06:21,000 A spus... Eu am leacul, însă trebuie să plăteşti un preț. 50 00:06:22,080 --> 00:06:26,660 Am acceptat. I-am propus galbeni, bijuterii. 51 00:06:27,630 --> 00:06:29,340 N-a acceptat nimic. 52 00:06:32,080 --> 00:06:35,580 A spus: "E nevoie de o parte din sufletul şi din sângele tău". 53 00:06:37,580 --> 00:06:40,080 I-am spus să-mi ia viața. 54 00:06:44,130 --> 00:06:46,010 Nici asta n-a acceptat. 55 00:06:50,290 --> 00:06:53,000 "Vei merge pe jăratic încins." 56 00:06:56,920 --> 00:07:03,040 "Vei fi martora morții tuturor celor pe care-i iubeşti şi-i vei iubi." 57 00:07:04,210 --> 00:07:06,000 M-a întrebat dacă accept. 58 00:07:08,000 --> 00:07:09,540 I-am spus că accept. 59 00:07:12,000 --> 00:07:14,420 A doua zi, tatăl tău s-a vindecat. 60 00:07:16,250 --> 00:07:18,920 Am fost foarte fericiți împreună mulți ani. 61 00:07:21,630 --> 00:07:23,710 Apoi v-ați născut voi. 62 00:07:28,040 --> 00:07:31,290 Au fost cele mai fericite zile din viața mea. 63 00:07:41,580 --> 00:07:43,910 Prima dată, tatăl tău a plecat dintre noi. 64 00:07:44,210 --> 00:07:46,920 Apoi, fratele tău Mehmet. Apoi, Osman. 65 00:07:47,670 --> 00:07:49,630 Apoi, nepoții mei... 66 00:07:50,080 --> 00:07:52,830 Omer, Mustafa, Zeynep... 67 00:08:00,210 --> 00:08:02,340 Iar acum, fata mea frumoasă. 68 00:08:05,000 --> 00:08:06,590 Gevherhan s-a dus. 69 00:08:15,920 --> 00:08:20,540 - Dumnezeu să-i odihnească în pace ! - Amin ! 70 00:08:22,750 --> 00:08:26,880 De câte ori pierd o persoană iubită, îmi amintesc de femeia aceea. 71 00:08:28,960 --> 00:08:33,290 Furia mea, durerea mea, suferința mea se adâncesc şi mai mult. 72 00:08:37,290 --> 00:08:38,580 Murat, 73 00:08:41,080 --> 00:08:43,000 dacă azi suntem aici 74 00:08:45,080 --> 00:08:48,830 şi dacă iar dau pământului o parte din inima mea, 75 00:08:52,580 --> 00:08:54,660 tu ai o mare contribuție. 76 00:08:58,420 --> 00:09:01,960 Din cauza furiei tale care nu ştie să se potolească 77 00:09:02,000 --> 00:09:03,960 şi care ți-a orbit privirea. 78 00:09:05,000 --> 00:09:08,210 Deciziile tale le fac rău persoanelor dragi. 79 00:09:10,670 --> 00:09:12,920 În primul rând, ție. 80 00:09:16,330 --> 00:09:20,460 Nu-ți dai seama, nu accepți... 81 00:09:22,670 --> 00:09:25,050 Însă tu cu tine te lupți, de fapt. 82 00:09:35,920 --> 00:09:37,840 Mă socotiți duşman, 83 00:09:38,380 --> 00:09:43,630 însă cel mai mare duşman al dv. sunteți chiar dv. 84 00:09:43,710 --> 00:09:44,840 Tăiați-i capul ! 85 00:09:44,920 --> 00:09:48,630 Statul se menține cu dreptate, nu cu tiranie. 86 00:09:48,710 --> 00:09:53,460 O singură busolă arată calea cea dreaptă, conştiința. 87 00:09:53,540 --> 00:09:57,040 - Trebuie să vă avertizez... - Cine eşti tu ? Cine eşti ? 88 00:09:57,130 --> 00:10:00,670 Tu nu meriți să stai pe tronul acela ! 89 00:10:00,750 --> 00:10:03,000 Sultanul Murat e de vină ! 90 00:10:05,920 --> 00:10:08,380 Din cauza furiei dv., nu doar dv., 91 00:10:08,500 --> 00:10:13,420 ci şi statul, şi dinastia sunt târâte spre un hău adânc. 92 00:12:30,000 --> 00:12:34,580 KÖSEM Episodul 16, seria 2 93 00:12:52,080 --> 00:12:53,620 Sultană ! 94 00:12:58,710 --> 00:13:03,290 Sultană, ne-a fost teamă că dv. sau copilul veți păți ceva. 95 00:13:04,540 --> 00:13:07,580 După spusele moaşei, a fost o naştere grea. 96 00:13:09,960 --> 00:13:12,420 Copilul meu a simțit ce se întâmplă, 97 00:13:13,540 --> 00:13:15,670 ce va păți mama ei... 98 00:13:17,750 --> 00:13:20,080 N-a vrut să vină pe lumea asta. 99 00:13:20,210 --> 00:13:24,790 Şi-a găsit momentul. Moartea şi naşterea laolaltă. 100 00:13:26,000 --> 00:13:27,960 Să dea Domnul să sfârşim cu bine ! 101 00:13:30,540 --> 00:13:32,290 Ce faci, Lalezar ? 102 00:13:33,210 --> 00:13:37,630 Nu aveți de ce să vă temeți. O duc la moaşă s-o consulte. 103 00:13:37,710 --> 00:13:39,630 Apoi o aduc. 104 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Dacă aveam un prinț, 105 00:14:06,250 --> 00:14:08,420 poate că Măria Sa mă ierta. 106 00:14:10,880 --> 00:14:12,960 Însă acum... 107 00:14:14,000 --> 00:14:18,170 N-ați născut un prinț, însă ați născut o sultană frumoasă foc. 108 00:14:19,250 --> 00:14:25,380 Furia padişahului o să se aline în curând. Şi-aşa e în doliu. 109 00:14:29,170 --> 00:14:31,550 Doamne-ajută ! 110 00:14:33,830 --> 00:14:37,120 Dacă ne luăm după zvonuri, sultana Gevherhan şi-a luat viața 111 00:14:37,210 --> 00:14:40,750 din cauza sentimentelor ei față de Silahtar. 112 00:14:43,250 --> 00:14:45,130 Iubirea, sultană... 113 00:14:46,210 --> 00:14:49,420 Îl face pe om să rişte totul 114 00:14:51,080 --> 00:14:55,120 şi chiar să renunțe la viață. 115 00:15:00,880 --> 00:15:03,340 Gevherhan era o fire slabă. 116 00:15:04,460 --> 00:15:07,000 Însă nu bănuiam că-şi va lua viața. 117 00:15:09,330 --> 00:15:12,620 Kösem a trăit încă o dată durerea pierderii unui copil. 118 00:15:13,380 --> 00:15:16,760 Fiți sigură, o s-o mai trăiască de multe ori. 119 00:15:18,960 --> 00:15:21,630 - Altceva ? - M-am întâlnit cu trimisul persan. 120 00:15:21,710 --> 00:15:24,210 N-a stat degeaba, a trimis o spioană în harem. 121 00:15:24,540 --> 00:15:28,670 Cadâna a devenit chiar favorita sultanului Murat. 122 00:15:29,380 --> 00:15:34,130 E chiar cea care a încercat să atenteze la viața lui în conacul paşei Yadigar. 123 00:15:35,000 --> 00:15:39,670 Ce spui ? Sarcina acelei cadâne era să-l ucidă pe sultanul Murat ? 124 00:15:40,790 --> 00:15:46,120 Adevărat. Însă persanii au alte socoteli pe care noi nu le ştim. 125 00:15:46,710 --> 00:15:49,250 O s-o folosească pe cadână pentru informații. 126 00:15:49,330 --> 00:15:51,580 Ți-am spus că nu putem avea încredere în persani. 127 00:15:51,670 --> 00:15:53,750 Din cauza lor, totul e distrus. 128 00:15:53,830 --> 00:15:58,460 Aşa e, însă avem nevoie de persani, sultană. 129 00:15:58,830 --> 00:16:02,540 În cazul ăsta, să încercăm să profităm de situație. 130 00:16:02,960 --> 00:16:05,750 Cadâna poate să ne fie de folos. 131 00:16:21,040 --> 00:16:23,420 Mănâncă puțin, nepotul meu viteaz. 132 00:16:24,670 --> 00:16:28,670 Nu vreau să mănânc nimic. Pot să mă întorc în odaia mea ? 133 00:16:30,880 --> 00:16:32,550 Bine. 134 00:16:50,710 --> 00:16:55,250 A rămas fără părinți la vârsta asta... 135 00:16:56,920 --> 00:17:00,750 Ce soartă tristă are prințul ! 136 00:17:03,420 --> 00:17:06,000 Să-l trimitem la mătuşa lui. 137 00:17:07,000 --> 00:17:10,210 Ar fi departe de aici, de amintirile dureroase, 138 00:17:11,380 --> 00:17:14,380 iar copiii Fatmei ar vorbi cu el. 139 00:17:14,920 --> 00:17:19,090 Ar fi bine, sultană. O să mă ocup imediat. 140 00:17:22,710 --> 00:17:26,290 Gevherhan mi-a spus că nu e puternică, aşa cum sunt eu. 141 00:17:27,920 --> 00:17:31,250 N-am înțeles cât de neputincioasă e fata mea. 142 00:17:33,040 --> 00:17:34,540 N-am înțeles... 143 00:17:36,380 --> 00:17:41,510 Oricât de mult v-ați învinui, e în zadar, sultană. Încetați. 144 00:17:42,880 --> 00:17:46,340 Nimic n-o s-o aducă înapoi pe sultana Gevherhan. 145 00:17:48,170 --> 00:17:52,710 Aşa i-a fost sortit. O să acceptăm. 146 00:18:07,000 --> 00:18:08,710 Starea ei... 147 00:18:10,920 --> 00:18:14,750 Gevherhan, plină de sânge... 148 00:18:16,290 --> 00:18:18,830 Nu pot să uit. 149 00:18:24,500 --> 00:18:27,040 A lăsat o mare povară în urma ei. 150 00:18:28,250 --> 00:18:31,330 Sunt nevoită să port povara asta până la moarte. 151 00:18:32,920 --> 00:18:35,460 Doar de tine îți pasă, aşa-i ? 152 00:18:37,330 --> 00:18:41,000 Importante sunt viața ta, problemele tale, aşa-i ? 153 00:18:42,710 --> 00:18:47,130 Ibrahim, frate, ce tot spui ? 154 00:18:47,830 --> 00:18:49,410 Nu am spus asta. 155 00:18:49,500 --> 00:18:53,080 Dar ce-ai spus, Atike ? Nu păcăli pe nimeni. 156 00:18:54,000 --> 00:18:56,330 Ştii şi tu că Silahtar nu te iubea. 157 00:18:57,380 --> 00:19:00,420 Cu toate astea, ai făcut tot ce-ai putut ca să-l ai. 158 00:19:00,500 --> 00:19:03,250 Ai nimicit, ai distrus, ai răvăşit. 159 00:19:04,830 --> 00:19:08,210 N-ai ascultat-o pe Gevherhan. I-ai nesocotit durerea. 160 00:19:09,290 --> 00:19:12,670 Acum, după tot ce s-a întâmplat, n-are rost să verşi lacrimi. 161 00:19:13,460 --> 00:19:17,670 Ce ştii tu, Ibrahim ? Ce ştii tu de vorbeşti aşa ? 162 00:19:19,210 --> 00:19:22,080 Moartea lui Gevherhan nu are nicio legătură cu mine. 163 00:19:22,710 --> 00:19:26,710 A fost victima propriilor slăbiciuni, a propriilor greşeli. 164 00:19:34,080 --> 00:19:37,750 Când ai devenit aşa de crudă şi de nepăsătoare, Atike ? 165 00:19:42,460 --> 00:19:46,790 Sau aşa ai fost din naştere şi nu am văzut eu ? 166 00:20:24,290 --> 00:20:27,250 M-a tot frământat grija că vei păți ceva. 167 00:20:27,880 --> 00:20:30,300 Cu greu s-a făcut dimineață... 168 00:20:48,040 --> 00:20:51,120 Printre atâtea răutăți, 169 00:20:53,130 --> 00:20:54,840 doar dv. 170 00:20:57,380 --> 00:21:00,510 şi privirea dv. îmi dau speranțe. 171 00:21:05,630 --> 00:21:07,710 Îmi amintesc că trăiesc. 172 00:21:38,830 --> 00:21:40,660 Măria Ta ! 173 00:21:51,500 --> 00:21:53,960 De ce ai venit aici, Mustafa ? 174 00:21:58,960 --> 00:22:01,340 Ca să-mi amintesc să trăiesc, Măria Ta. 175 00:22:04,830 --> 00:22:09,660 Însă am înțeles că nu sunt cu nimic diferit de un mort. 176 00:22:26,790 --> 00:22:30,000 Mama mă socoteşte vinovat pentru ce s-a întâmplat. 177 00:22:32,420 --> 00:22:36,170 "Deciziile tale le fac rău celor din jurul tău." 178 00:22:37,710 --> 00:22:39,670 Aşa a spus. 179 00:22:43,790 --> 00:22:46,620 Cum am mâinile pătate cu sângele surorii mele, 180 00:22:47,880 --> 00:22:52,340 nu se poate spune că nu are dreptate. Nu-i aşa ? 181 00:22:59,210 --> 00:23:00,880 Aşa gândeşti şi tu. 182 00:23:06,130 --> 00:23:10,670 Viețile tuturor vă aparțin. Sunt în grija dv., Măria Ta. 183 00:23:12,710 --> 00:23:14,340 Dacă vreți, o apărați. 184 00:23:15,290 --> 00:23:17,000 Dacă vreți, o luați. 185 00:23:19,670 --> 00:23:21,670 Era bine ca sultana 186 00:23:23,580 --> 00:23:26,330 să întâmpine cu resemnare decizia dv. 187 00:23:27,500 --> 00:23:29,500 şi să nu-şi ia viața. 188 00:23:30,960 --> 00:23:32,500 Dumnezeu s-o ierte ! 189 00:23:37,710 --> 00:23:41,960 Însă omul, uneori, 190 00:23:45,630 --> 00:23:51,000 se simte prizonier în temnița numită lume. 191 00:23:54,750 --> 00:23:57,670 Îşi rupe lanțurile odată cu moartea. 192 00:24:00,330 --> 00:24:02,040 Gândind aşa, 193 00:24:03,580 --> 00:24:06,790 e în zadar să te întristezi pentru cei care s-au dus. 194 00:24:08,210 --> 00:24:13,380 Ei se duc spre liniştea şi fericirea veşnică. 195 00:24:18,210 --> 00:24:19,670 Eu sufăr 196 00:24:20,670 --> 00:24:25,500 pentru cei rămaşi în urmă, Măria Ta. 197 00:24:30,040 --> 00:24:35,670 Vor trăi toată viața ca prizonieri ai durerii şi ai tristeții. 198 00:24:39,830 --> 00:24:41,620 La fel ca mine. 199 00:24:43,130 --> 00:24:44,550 Ca noi. 200 00:26:27,830 --> 00:26:33,040 Sultană-mamă, îmi pare rău pentru sultana Gevherhan. 201 00:26:34,880 --> 00:26:39,000 Era o persoană bună, blândă. 202 00:26:40,170 --> 00:26:44,340 Ne-a întristat pe toți. Condoleanțe ! 203 00:26:52,830 --> 00:26:54,460 Mamă ! 204 00:26:56,130 --> 00:26:59,960 Ahmet ! Hanzade ! 205 00:27:04,960 --> 00:27:07,500 Dragii mei, mi-a fost dor de voi. 206 00:27:07,580 --> 00:27:10,960 - Şi nouă ne-a fost dor de tine. - Ne-am rugat. 207 00:27:22,330 --> 00:27:24,790 Copii, veniți s-o vedeți pe sora voastră. 208 00:27:32,000 --> 00:27:36,210 E fată. Mai bine era băiat. Ne jucam împreună. 209 00:27:36,500 --> 00:27:38,790 Eu o să mă joc cu ea. 210 00:28:56,960 --> 00:28:59,380 E prima mea zi din noul meu serai. 211 00:29:02,420 --> 00:29:04,210 Dureros e 212 00:29:04,750 --> 00:29:10,170 că niciodată n-am fost atât de nefericită... 213 00:29:19,080 --> 00:29:22,040 Văd că nu sunt singura. 214 00:29:29,500 --> 00:29:33,000 Toți mă acuză 215 00:29:36,000 --> 00:29:41,380 de moartea lui Gevherhan. 216 00:29:46,540 --> 00:29:48,170 Mama... 217 00:29:50,380 --> 00:29:51,590 Tu... 218 00:29:54,380 --> 00:29:57,090 Ibrahim mi-a spus tot ce i-a venit la gură. 219 00:30:01,500 --> 00:30:03,630 Sunt şi nemiloasă, 220 00:30:06,960 --> 00:30:08,460 şi crudă. 221 00:30:12,000 --> 00:30:14,170 Adevărul e limpede, sultană. 222 00:30:17,750 --> 00:30:19,290 Dv... 223 00:30:21,710 --> 00:30:25,210 N-ați văzut nici măcar ce-au văzut păsările, furnicile. 224 00:30:27,580 --> 00:30:29,580 Nu ați auzit ce-au auzit ele. 225 00:30:32,250 --> 00:30:34,210 Fiindcă nu vă păsa. 226 00:30:36,710 --> 00:30:38,460 Ați vrut să vă răzbunați. 227 00:30:40,750 --> 00:30:42,290 Şi v-ați răzbunat. 228 00:30:45,880 --> 00:30:48,210 Mi-aş fi luat viața, Silahtar. 229 00:30:50,960 --> 00:30:52,460 Am şi încercat. 230 00:30:54,000 --> 00:30:57,920 Însă îți jur... 231 00:30:58,460 --> 00:31:01,420 Nici nu mi-a trecut prin minte 232 00:31:05,000 --> 00:31:08,210 că Gevherhan poate face asta. 233 00:31:09,670 --> 00:31:11,550 Dacă vă trecea prin minte... 234 00:31:13,710 --> 00:31:17,500 Dacă ştiați ce va face, ce se schimba, sultană ? 235 00:31:23,830 --> 00:31:25,000 Nimic. 236 00:31:30,500 --> 00:31:33,080 Ați avut doar o mândrie fără sens. 237 00:31:34,500 --> 00:31:36,170 M-ați vrut pe mine. 238 00:31:38,420 --> 00:31:40,000 Uitați, sunt aici. 239 00:31:46,630 --> 00:31:48,210 Dacă a meritat, 240 00:31:50,000 --> 00:31:53,420 dacă aveți inima împăcată, ce bine ! 241 00:31:55,500 --> 00:31:57,710 Eu port toată vina, Silahtar ? 242 00:32:00,420 --> 00:32:02,050 Tu nu ai nicio vină ? 243 00:32:03,250 --> 00:32:07,540 Dacă o iubeai aşa de mult 244 00:32:09,540 --> 00:32:10,870 pe Gevherhan, 245 00:32:13,250 --> 00:32:15,880 de ce n-ai vorbit cu Măria Sa ? 246 00:32:17,420 --> 00:32:19,750 De ce nu te-ai opus ? 247 00:32:24,670 --> 00:32:29,880 De ce nu i-ai spus că nu vrei să te căsătoreşti cu mine, 248 00:32:30,500 --> 00:32:34,460 riscându-ți viața ? De ce ? Ți-a fost frică ? 249 00:32:37,750 --> 00:32:42,330 Sau credința ta a fost mai presus decât marea ta iubire ? 250 00:32:48,040 --> 00:32:49,710 Adevărat. 251 00:33:00,420 --> 00:33:02,670 Eu port cea mai mare vină. 252 00:33:07,290 --> 00:33:10,000 Tocmai de aceea sunt în seraiul dv., sultană. 253 00:33:16,380 --> 00:33:18,130 Ca să-mi ispăşesc pedeapsa. 254 00:34:21,790 --> 00:34:24,500 Numele tău este Ismihan Kaya. 255 00:34:25,380 --> 00:34:28,960 Ismihan Kaya. 256 00:34:30,540 --> 00:34:33,000 Ce nume frumos, Măria Ta ! 257 00:34:41,000 --> 00:34:44,750 Ahmet, Hanzade, ajunge. Mergeți în odaia voastră. 258 00:34:46,040 --> 00:34:47,870 Haideți ! 259 00:34:54,670 --> 00:34:58,300 Lalezar, duceți-o la doică. 260 00:35:00,000 --> 00:35:03,630 La fel ca pe Ahmet şi pe Hanzade, Ayşe n-o s-o vadă nici pe Kaya. 261 00:35:06,500 --> 00:35:09,540 Măria Ta ! Măria Ta, nu faceți asta. 262 00:35:10,380 --> 00:35:12,840 Pedeapsa asta e mai aprigă decât moartea. 263 00:35:12,920 --> 00:35:15,840 Nu mă despărțiți de copiii mei. Pentru Dumnezeu ! 264 00:35:16,920 --> 00:35:19,840 Mi-am învățat lecția. Mi-am ispăşit pedeapsa. 265 00:35:25,460 --> 00:35:29,920 E ultima dată când te văd, Ayşe. Nu vreau să te mai văd în seraiul meu. 266 00:35:30,880 --> 00:35:35,170 O să pleci după ce te faci bine. Te surghiunesc în Amasya. 267 00:35:36,000 --> 00:35:38,790 Măria Ta ! Măria Ta, nu faceți asta ! 268 00:35:42,080 --> 00:35:44,660 Sultană-mamă, ajutați-mă. 269 00:35:45,790 --> 00:35:48,000 Gândiți-vă la copiii mei. 270 00:35:49,080 --> 00:35:53,000 Copiii mei vor creşte fără mamă ? Sultană-mamă, ajutați-mă, vă rog. 271 00:35:55,380 --> 00:35:57,460 Ce credeai că se va întâmpla, Ayşe ? 272 00:35:58,130 --> 00:36:00,260 Că o să se uite ce-ai făcut ? 273 00:36:01,880 --> 00:36:04,630 Tu să mulțumeşti Domnului că ți-a cruțat viața. 274 00:36:53,880 --> 00:36:56,090 Aşadar, tu eşti Sanavber. 275 00:36:59,250 --> 00:37:00,920 Iar dv. sunteți Sinan-Paşa. 276 00:37:02,540 --> 00:37:05,370 Sultanul Murat nu trebuia să se întoarcă din Iznik. 277 00:37:05,750 --> 00:37:07,750 Însă tu ai împiedicat asta. 278 00:37:08,580 --> 00:37:12,290 Acceptați, moartea sultanului Murat nu e de niciun folos 279 00:37:12,500 --> 00:37:15,330 câtă vreme sultana Kösem trăieşte. 280 00:37:16,420 --> 00:37:19,050 Chiar şi eu, în perioada scurtă petrecută în harem, 281 00:37:19,130 --> 00:37:21,090 am înțeles acest adevăr. 282 00:37:24,170 --> 00:37:29,000 E clar, eşti isteață. Nu pot spune că n-ai dreptate. 283 00:37:30,040 --> 00:37:32,170 Însă şi ea are slăbiciuni. 284 00:37:32,920 --> 00:37:35,090 Iar noi o ştim pe cea mai mare. 285 00:37:37,380 --> 00:37:39,380 Care anume, paşă ? 286 00:37:39,790 --> 00:37:42,370 O boală numită diabet. 287 00:37:43,290 --> 00:37:45,580 O să rezolvăm când vine vremea. 288 00:37:46,790 --> 00:37:48,670 Desigur, datorită ție. 289 00:37:49,880 --> 00:37:54,670 De aceea trebuie să-i fii alături şi s-o faci să te îndrăgească. 290 00:37:57,290 --> 00:37:59,710 Lăsați asta în seama mea. 291 00:38:02,000 --> 00:38:03,420 Bine. 292 00:38:04,710 --> 00:38:09,210 Când afli o veste importantă, mă anunți cu ajutorul eunucului. 293 00:38:10,460 --> 00:38:12,170 Cum doriți. 294 00:38:14,250 --> 00:38:18,040 Ar fi bine să mă întorc în harem. Să nu trezesc bănuieli. 295 00:39:16,670 --> 00:39:18,250 Măria Ta ! 296 00:39:19,670 --> 00:39:21,750 Sigur că dv. ştiți ce-i mai bine. 297 00:39:21,830 --> 00:39:26,250 Însă, întrecând măsura, 298 00:39:27,830 --> 00:39:31,120 vă sfătuiesc să revizuiți decizia asta. 299 00:39:33,670 --> 00:39:38,340 E vorba despre sultana Ayşe, mama copiilor dv. 300 00:39:39,710 --> 00:39:41,290 Nu mai e, Mustafa. 301 00:39:42,540 --> 00:39:45,920 A încetat să mai fie mamă în ziua în care ne-a trădat 302 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 pe mine, dinastia, copiii. 303 00:39:50,130 --> 00:39:54,550 În ziua aceea am luat decizia. Nu mai e cale de întoarcere. 304 00:39:58,460 --> 00:40:00,880 Cum porunciți. 305 00:40:48,170 --> 00:40:52,550 Sultană, vi se pregăteşte trăsura. Veți porni la drum după-amiază. 306 00:40:54,790 --> 00:40:56,460 Aşadar, a venit vremea. 307 00:40:57,000 --> 00:40:59,290 Ați fost cruțată, asta-i important. 308 00:40:59,540 --> 00:41:02,000 Eu am încredere că se va rezolva cu timpul. 309 00:41:02,540 --> 00:41:06,000 Poate că va dura luni, ani, însă o să se rezolve. 310 00:41:06,330 --> 00:41:08,000 Doamne-ajută, Narin ! 311 00:41:10,420 --> 00:41:14,460 Într-o zi, Măria Sa o să mă vadă în zâmbetul lui Ahmet 312 00:41:16,210 --> 00:41:19,040 sau într-o lacrimă a lui Hanzade. 313 00:41:20,290 --> 00:41:22,250 O să vadă o urmă de la mine. 314 00:41:23,710 --> 00:41:29,000 Şi o să mă vrea lângă el. 315 00:41:31,420 --> 00:41:35,670 Atunci o să revin din nou la viață. 316 00:41:55,880 --> 00:41:57,090 Intră ! 317 00:42:07,000 --> 00:42:10,830 Silahtar, sunteți sănătos ? 318 00:42:13,460 --> 00:42:15,000 Sunt bine, Huseyin. 319 00:42:16,330 --> 00:42:17,870 Sunt bine... 320 00:42:19,790 --> 00:42:21,710 Tu de ce ai venit ? 321 00:42:21,790 --> 00:42:26,120 Tatăl dv., boierul Bezirganzade, vrea să discute cu dv. 322 00:42:27,330 --> 00:42:29,000 A insistat mult. 323 00:43:07,290 --> 00:43:13,960 Sultana favorită Ayşe e o ticăloasă care a trădat imperiul şi dinastia. 324 00:43:15,290 --> 00:43:20,420 Ca tuturor trădătorilor, pedeapsa ce i se cuvine este execuția. 325 00:43:21,290 --> 00:43:26,250 Imediat cum părăseşte capitala, să fie executată. 326 00:43:34,790 --> 00:43:38,170 Sultană, după incidentul trist, 327 00:43:38,290 --> 00:43:41,330 n-am putut să vin la dv. să vă prezint condoleanțe. 328 00:43:41,880 --> 00:43:43,590 Condoleanțe ! 329 00:43:44,830 --> 00:43:46,460 Şi ție. 330 00:43:49,920 --> 00:43:55,500 În vreme ce eu mă zbat pentru copiii mei, îi pierd unul câte unul. 331 00:43:57,170 --> 00:44:00,000 Nu pot împiedica asta. Nu pot opri moartea. 332 00:44:00,630 --> 00:44:06,550 Sultană, singurul adevăr pe care-l ştim este că toți vom deveni pământ. 333 00:44:08,670 --> 00:44:10,920 Cu toții vom ajunge în pământ într-o zi. 334 00:44:12,710 --> 00:44:18,250 Nimeni nu stă în fața morții. Nu poate sta. N-o poate împiedica. 335 00:44:19,000 --> 00:44:20,790 Condoleanțe din nou ! 336 00:44:24,750 --> 00:44:28,710 Sultană, vinovat pentru toate este Silahtar. 337 00:44:29,460 --> 00:44:33,460 Iertați-mi îndrăzneala, însă s-a năpustit precum un nor negru peste noi. 338 00:44:33,540 --> 00:44:35,170 Adevărat. 339 00:44:37,710 --> 00:44:40,040 Mai demult, aşa a fost şi Musa Celebi. 340 00:44:40,750 --> 00:44:42,880 I-a înfruntat pe toți pentru el. 341 00:44:44,830 --> 00:44:48,750 Rezultatul ? S-au iscat două mari revolte. 342 00:44:51,040 --> 00:44:54,500 Un sfătuitor trebuie să dea sfaturi, să arate calea cea dreaptă. 343 00:44:54,920 --> 00:45:00,210 Eu încerc să fiu lângă Măria Sa. Însă povara garnizoanei e mare. 344 00:45:01,040 --> 00:45:03,750 Nu pot să neglijez ienicerii. 345 00:45:04,080 --> 00:45:06,210 Sarcina ta e importantă. 346 00:45:06,880 --> 00:45:09,250 Ienicerii trebuie să fie un singur pumn. 347 00:45:09,330 --> 00:45:12,790 Iar acel pumn va strivi capul duşmanilor. 348 00:45:12,920 --> 00:45:15,000 Să nu aveți vreo îndoială, sultană. 349 00:45:15,920 --> 00:45:21,460 Însă interdicțiile, execuțiile, uciderea şeicului... 350 00:45:22,130 --> 00:45:24,300 Apele nu se mai potolesc. 351 00:45:26,790 --> 00:45:30,080 Nu ştiu cum vom asigura rânduiala în acest ritm, credeți-mă. 352 00:45:31,540 --> 00:45:33,370 Noi vom fi puternici. 353 00:45:34,290 --> 00:45:40,000 Îi vom apăra pe Măria Sa, pe prinți, statul şi dinastia. 354 00:45:40,500 --> 00:45:44,670 Vom sta drepți. Niciodată n-o să ne înclinăm. Ai înțeles ? 355 00:46:05,630 --> 00:46:09,840 Mustafa, am venit de multe ori la uşa ta, dar nu mă lasă să intru. 356 00:46:10,420 --> 00:46:15,250 M-am săturat. De data asta, eram hotărât să nu plec fără să te văd. 357 00:46:16,000 --> 00:46:18,340 Incidentele sunt clare. Nu am timp. 358 00:46:18,540 --> 00:46:21,830 În curând, o să plec. Mă întorc în Bosnia. 359 00:46:21,920 --> 00:46:26,250 Însă, înainte să plec, am o mică rugăminte la tine. 360 00:46:27,580 --> 00:46:28,790 Ascult. 361 00:46:28,880 --> 00:46:33,000 Abaza Mehmet-Paşa este primul dintre ticăloşii care iau mită. 362 00:46:33,380 --> 00:46:37,960 Le-a făcut zile negre oamenilor din Bosnia. Mai ales, mie. 363 00:46:38,750 --> 00:46:42,540 Din motive nefondate, mi-a luat toată averea. 364 00:46:42,790 --> 00:46:48,790 Mi-a luat tot ce-am câştigat prin muncă grea în toți aceşti ani. 365 00:46:50,170 --> 00:46:51,960 Aşadar, de aceea ai venit. 366 00:46:52,040 --> 00:46:54,040 Situația nu e aşa cum crezi, fiule. 367 00:46:54,130 --> 00:46:59,710 Eu şi frații tăi mâncăm pâine uscată. 368 00:47:00,000 --> 00:47:05,500 Dacă intervii tu, poate se va rezolva cu frumosul. 369 00:47:05,830 --> 00:47:11,620 Uite, aici e totul. Averile mele confiscate pe nedrept. 370 00:47:13,880 --> 00:47:18,000 Acuzațiile la adresa paşei şi plângerile poporului sunt aici. 371 00:47:24,330 --> 00:47:26,330 Când te-am văzut în capitală, 372 00:47:27,580 --> 00:47:30,500 m-am gândit că ai venit fiindcă ți-a fost dor de mine. 373 00:47:31,250 --> 00:47:33,000 Însă m-am înşelat. 374 00:47:33,580 --> 00:47:38,620 Ai venit să cerşeşti ajutor ca să-ți salvezi averea. 375 00:47:39,880 --> 00:47:42,760 Se poate aşa ceva, fiule ? Când am aflat de nunta ta... 376 00:47:42,830 --> 00:47:45,500 O să investighez situația. 377 00:47:46,790 --> 00:47:48,420 Aşteaptă veste de la mine. 378 00:48:05,830 --> 00:48:09,540 De ce ai venit ? Să-ți vezi opera ? 379 00:48:10,040 --> 00:48:13,750 Uite, din cauza ta am pierdut totul. 380 00:48:14,790 --> 00:48:17,370 Pe Murat, pe copiii mei. 381 00:48:19,130 --> 00:48:21,000 N-o să-i mai văd niciodată. 382 00:48:21,630 --> 00:48:23,380 Nu acuza pe nimeni. 383 00:48:24,000 --> 00:48:27,920 E pedeapsa pentru atâtea suflete nevinovate şi pentru copilul meu. 384 00:48:30,420 --> 00:48:32,000 Şi copiii mei ? 385 00:48:34,000 --> 00:48:35,960 Ce se va întâmpla cu ei ? 386 00:48:36,000 --> 00:48:39,080 Ahmet, Hanzade... 387 00:48:41,330 --> 00:48:42,960 Kaya e doar un bebeluş. 388 00:48:43,790 --> 00:48:45,670 Vor creşte fără mamă. 389 00:48:45,830 --> 00:48:48,160 Poate că aşa e cel mai bine pentru ei. 390 00:48:50,670 --> 00:48:55,000 Aşa cum ai făcut cu tine, aveai să le distrugi şi lor viața. 391 00:48:55,080 --> 00:48:58,120 Fii sigură, vor fi mult mai fericiți departe de tine. 392 00:48:59,880 --> 00:49:02,380 Să nu îndrăzneşti ! 393 00:49:04,460 --> 00:49:08,590 Trebuia să te omor când am avut ocazia. 394 00:49:09,960 --> 00:49:11,670 Dar să nu crezi că ai scăpat. 395 00:49:12,380 --> 00:49:14,300 O să mă întorc într-o bună zi. 396 00:49:15,210 --> 00:49:20,380 Atunci o să iau înapoi tot ce mi-ai furat. 397 00:49:21,580 --> 00:49:24,040 Ziua aceea nu va veni niciodată. 398 00:49:24,500 --> 00:49:27,830 N-o să te mai întorci în acest serai. 399 00:49:29,000 --> 00:49:32,590 Măria Sa a emis firmanul morții tale. 400 00:49:37,170 --> 00:49:39,800 Ce firman ? Ce înseamnă asta ? 401 00:49:42,000 --> 00:49:43,500 Minți. 402 00:49:44,790 --> 00:49:46,420 Murat nu m-ar ucide. 403 00:49:47,540 --> 00:49:49,540 Doar mă trimite în exil. 404 00:49:50,080 --> 00:49:53,750 Aşa am crezut şi eu. Dar se pare că adevărul este altul. 405 00:49:54,040 --> 00:49:57,460 Am văzut cu ochii mei firmanul pe care i l-a dat lui Silahtar. 406 00:49:58,000 --> 00:50:01,790 Vei fi executată imediat cum ieşi din Istanbul. 407 00:50:29,540 --> 00:50:31,460 Mehmet-Paşa ! 408 00:50:34,960 --> 00:50:39,210 Vă căutam. Trebuie să vorbim o chestiune importantă. 409 00:50:40,330 --> 00:50:43,210 Ce s-a întâmplat, şef al slugilor ? Despre ce e vorba ? 410 00:50:43,460 --> 00:50:47,420 Cum ştiți, tatăl meu, Bezirganzade Sinan, a venit în capitală. 411 00:50:48,210 --> 00:50:52,630 Mi-a spus despre nişte incidente neplăcute întâmplate între voi. 412 00:50:54,210 --> 00:50:56,960 Din câte spune, i-ați confiscat toată averea. 413 00:50:58,330 --> 00:51:00,710 Aşadar, Bezirganzade m-a reclamat. 414 00:51:02,540 --> 00:51:06,580 Iar tu vii şi-mi ceri socoteală pe baza spuselor lui, aşa-i ? 415 00:51:06,670 --> 00:51:08,920 Nu sunt doar spusele lui, paşă. 416 00:51:17,380 --> 00:51:20,300 Incidentele din Bosnia apar şi în condica de la cadiu. 417 00:51:21,420 --> 00:51:24,050 Am vrut să aud şi părerea dv. 418 00:51:27,000 --> 00:51:29,920 Cine eşti tu ca să-ți dau socoteală ? 419 00:51:33,830 --> 00:51:35,500 Atunci... 420 00:51:40,000 --> 00:51:42,250 O să-i dați socoteală Măriei Sale, paşă. 421 00:51:43,580 --> 00:51:46,330 Nu e vorba doar despre tata. 422 00:51:48,830 --> 00:51:52,000 Poporul din Bosnia e distrus de ploconul cerut de dv. 423 00:51:53,750 --> 00:51:56,630 Toți vorbesc despre sursa averii dv. 424 00:52:00,040 --> 00:52:01,920 Ai grijă, Silahtar ! 425 00:52:02,960 --> 00:52:07,000 Te crezi important fiindcă ai devenit ginerele dinastiei. 426 00:52:08,170 --> 00:52:13,000 Să-ți cunoşti lungul nasului, că altfel... 427 00:52:13,040 --> 00:52:16,290 Altfel ? Altfel, ce ? 428 00:52:18,710 --> 00:52:21,920 Ce-o să faceți ? Ce faceți ? 429 00:52:22,790 --> 00:52:24,500 Ce se întâmplă aici ? 430 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Sultană ! 431 00:52:27,960 --> 00:52:29,540 Ce-i neruşinarea asta ? 432 00:52:29,630 --> 00:52:34,840 Iertați-mă, sultană. Nu voiam să fiți martora unui asemenea incident. 433 00:52:36,290 --> 00:52:39,870 Silahtar, pe baza vorbelor tatălui lui, 434 00:52:40,380 --> 00:52:42,760 mă acuză fără să ştie situația. 435 00:52:44,380 --> 00:52:46,300 Susține că i-am confiscat averea. 436 00:52:46,380 --> 00:52:50,960 Nu iese fum fără foc, sultană. De ce să-l acuze tata din senin ? 437 00:52:51,420 --> 00:52:53,710 Şi există sute de plângeri la adresa paşei. 438 00:52:53,790 --> 00:52:56,080 Mită, favorizare, multe altele. 439 00:52:57,330 --> 00:53:00,540 - E adevărat ? - E o calomnie, sultană. 440 00:53:01,130 --> 00:53:04,920 Niciodată nu am luat mită 441 00:53:05,960 --> 00:53:07,630 şi nu am favorizat pe nimeni. 442 00:53:12,330 --> 00:53:14,910 Şi tatăl lui ? Ce are cu tine ? 443 00:53:15,880 --> 00:53:20,380 Sultană, când am pornit în expediție în Lehia, am numit un paşă în locul meu. 444 00:53:20,960 --> 00:53:25,130 Au fost neînțelegeri între el şi paşă. Paşa i-a confiscat averea. 445 00:53:26,670 --> 00:53:28,840 Eu am aflat situația când m-am întors. 446 00:53:28,920 --> 00:53:32,540 L-am demis pe paşă. I-am dat pedeapsa meritată. 447 00:53:32,960 --> 00:53:36,750 Însă paşa a vândut averea şi şi-a însuşit câştigul. 448 00:53:37,790 --> 00:53:40,460 Astfel, n-am putut să-l răsplătim din vistierie. 449 00:53:41,000 --> 00:53:44,170 Ne-am judecat. Cadiii mi-au dat dreptate. 450 00:53:46,750 --> 00:53:50,630 Vinovatul şi-a ispăşit pedeapsa, cadiul a dat sentința, gata. 451 00:53:50,710 --> 00:53:52,420 Ce mai scormoneşti tu ? 452 00:53:53,170 --> 00:53:54,840 - Sultană... - Taci ! 453 00:53:56,040 --> 00:53:59,210 Subiectul e încheiat. Şi nu se va mai deschide. 454 00:54:00,750 --> 00:54:02,250 Poți să pleci. 455 00:54:26,250 --> 00:54:27,830 Silahtar ! 456 00:54:31,710 --> 00:54:33,250 Sultană ! 457 00:54:35,420 --> 00:54:38,250 Ce faceți aici ? Mergeți în odaia dv. 458 00:54:42,290 --> 00:54:43,920 E adevărat, Silahtar ? 459 00:54:46,540 --> 00:54:48,920 Măria Sa a dat ordin să fiu ucisă ? 460 00:54:50,130 --> 00:54:53,550 Tu o să-mi iei viața. Aşa-i ? 461 00:54:57,080 --> 00:54:58,330 Dv... 462 00:55:00,250 --> 00:55:01,960 De unde ați scos asta ? 463 00:55:02,380 --> 00:55:04,000 Faria mi-a spus. 464 00:55:06,040 --> 00:55:08,710 A văzut cu ochii ei firmanul morții mele. 465 00:55:15,250 --> 00:55:16,920 E adevărat ? 466 00:55:23,080 --> 00:55:25,250 Ai primit ordin să mă ucizi ? 467 00:55:36,880 --> 00:55:39,460 Nu, sultană, nu există un asemenea ordin. 468 00:55:40,080 --> 00:55:44,460 Decizia în cazul dv. e clară. Veți fi surghiunită. 469 00:55:50,170 --> 00:55:55,710 Atunci, de ce-ți fereşti privirea ? 470 00:55:57,880 --> 00:55:59,380 De ce nu spui: 471 00:55:59,750 --> 00:56:03,000 "Nu, nu este cu putință. Măria Sa nu ar face aşa ceva." 472 00:56:06,080 --> 00:56:08,210 De ce mă priveşti cu milă ? 473 00:56:13,750 --> 00:56:15,540 E adevărat, aşa-i ? 474 00:56:16,790 --> 00:56:21,460 Măria Sa o s-o sacrifice pe mama copiilor lui. 475 00:56:23,580 --> 00:56:25,080 Nu, sultană. 476 00:56:27,420 --> 00:56:31,130 Sultană, de ce faceți asta ? 477 00:56:32,330 --> 00:56:34,250 Nu aveți voie să ieşiți din odaie. 478 00:56:34,330 --> 00:56:36,620 Ferească Sfântul, dacă află Măria Sa... 479 00:56:37,210 --> 00:56:42,040 Ce importanță are, Lalezar ? Faptul e consumat. 480 00:56:45,380 --> 00:56:49,010 Vreau să-mi văd copiii înainte să plec. 481 00:56:50,630 --> 00:56:55,090 Sigur că da. Oricum, sultana-mamă v-a dat voie. 482 00:56:56,250 --> 00:57:00,460 Mergeți în odaia dv. Mă ocup îndată de asta. 483 00:57:13,580 --> 00:57:17,660 Calfă Lalezar, nu plecați de lângă sultană. 484 00:57:19,420 --> 00:57:22,090 Nu cumva s-o lăsați singură ! Nicidecum. 485 00:58:22,540 --> 00:58:26,870 - Mamă ! Mami ! - Hanzade ! Ahmet ! 486 00:58:27,500 --> 00:58:28,880 Dragii mei... 487 00:58:31,960 --> 00:58:33,500 Copila mea unde e ? 488 00:58:34,540 --> 00:58:38,290 E cu doica, sultană. O alăptează. O aduc altă dată. 489 00:58:43,880 --> 00:58:46,170 Vreau să rămân singură cu copiii mei. 490 00:58:46,960 --> 00:58:48,790 Sultană... 491 00:58:49,250 --> 00:58:53,040 Pentru ultima dată. Nu mă privați de asta. 492 00:58:54,250 --> 00:58:57,710 Te rog să ieşi, te rog. 493 00:59:15,500 --> 00:59:17,000 Ahmet... 494 00:59:41,130 --> 00:59:43,050 După impunerea interdicțiilor, 495 00:59:43,130 --> 00:59:47,000 negustorii de tutun şi cafea au rămas într-o situație grea, sultană. 496 00:59:48,000 --> 00:59:50,670 Şi-au pierdut cea mai importantă sursă de venit. 497 00:59:50,750 --> 00:59:54,250 Trebuie să luăm măsuri financiare şi politice cât mai repede. 498 00:59:55,330 --> 00:59:57,620 Nu se termină un necaz, că începe altul. 499 01:00:01,460 --> 01:00:03,960 Identificați negustorii aflați la ananghie. 500 01:00:04,580 --> 01:00:08,870 Să fie ajutați din vistieria lăcaşului de binefacere. Apoi vor ajuta ei. 501 01:00:09,290 --> 01:00:11,170 V-ați gândit foarte bine, sultană. 502 01:00:11,250 --> 01:00:14,130 Banii o să-i încurajeze să se apuce de alt negoț. 503 01:00:14,210 --> 01:00:16,290 Datorită dv., vor răsufla uşurați. 504 01:00:16,380 --> 01:00:19,510 Dacă nu facem ceva, vom scăpa statul de sub control. 505 01:00:20,580 --> 01:00:22,660 Furia fiului meu e oarbă. 506 01:00:23,210 --> 01:00:26,000 Nu se gândeşte la consecințele deciziilor lui. 507 01:00:26,710 --> 01:00:28,500 Nu vă faceți griji, sultană. 508 01:00:28,630 --> 01:00:32,130 Vom depăşi aceste zile grele cu ajutorul luminii dv. 509 01:00:38,630 --> 01:00:43,800 În locul oamenilor de stat demişi, să numim persoane de încredere. 510 01:00:44,830 --> 01:00:49,500 Vreau să ştiu fiecare decizie luată, fiecare pas făcut. 511 01:00:51,920 --> 01:00:55,960 Silahtarul nu e de temut. Chiar dacă vrea, nu poate face nimic. 512 01:00:59,040 --> 01:01:00,710 Sper. 513 01:01:03,040 --> 01:01:06,420 Apropo, trebuie mers în vizită la căpeteniile ienicerilor. 514 01:01:07,170 --> 01:01:10,840 Soldații sunt foarte neliniştiți în urma ultimelor incidente. 515 01:01:11,580 --> 01:01:13,790 N-am nicio îndoială în privința lor. 516 01:01:14,040 --> 01:01:17,870 Câtă vreme Arcaşul e la conducerea lor, n-o să iasă din vorba mea. 517 01:01:19,170 --> 01:01:22,500 Nu ştiu câtă încredere putem avea în Arcaş. 518 01:01:22,630 --> 01:01:25,210 Îi e mai credincios Măriei Sale decât dv. 519 01:01:28,130 --> 01:01:32,670 Arcaşul e credincios față de Imperiul Otoman, paşă. 520 01:01:55,170 --> 01:01:58,800 Mustafa, ce-ai făcut ? Ai vorbit cu Măria Sa ? 521 01:01:59,630 --> 01:02:01,630 Am vorbit cu Mehmet-Paşa. 522 01:02:01,750 --> 01:02:05,420 Neagă. Susține că nu e responsabil. 523 01:02:06,080 --> 01:02:08,540 Nu el a confiscat averea, ci reprezentantul lui. 524 01:02:08,630 --> 01:02:12,670 Acesta a fost pedepsit. Iar tu ai pierdut la judecată. 525 01:02:12,880 --> 01:02:15,590 A acoperit lucrurile, desigur. 526 01:02:16,580 --> 01:02:21,830 A dat vina pe acel nevinovat, pe care l-a demis. 527 01:02:22,710 --> 01:02:27,420 Chiar şi aşa, fără dovezi, nu pot acuza un paşă. 528 01:02:28,130 --> 01:02:32,050 Pe deasupra, problema se întinde până la sultana Kösem. 529 01:02:32,460 --> 01:02:34,130 Nu mă surprinde deloc. 530 01:02:34,420 --> 01:02:39,380 Averea paşei o interesează cel mai mult pe sultana Kösem. 531 01:02:40,630 --> 01:02:45,090 Mare parte din mita luată o donează la lăcaşul ei de binefacere. 532 01:02:46,250 --> 01:02:50,880 Ți s-a urât cu viața ? Dacă te aude cineva, îți pierzi capul. 533 01:02:51,540 --> 01:02:55,080 Am pierdut totul. Ce mai contează capul meu ? 534 01:02:56,000 --> 01:02:58,540 O să investighez eu situația asta. 535 01:02:59,130 --> 01:03:02,090 Dacă e adevărat, o să scot adevărul la iveală. 536 01:03:02,830 --> 01:03:05,000 Nu vorbi cu nimeni până atunci. 537 01:03:05,250 --> 01:03:07,790 Întoarce-te în Bosnia şi aşteaptă veste. 538 01:03:07,880 --> 01:03:11,210 Cum să mă întorc, fiule ? Nu mai am nimic. 539 01:03:13,290 --> 01:03:15,620 Trimit pe cineva la hanul la care stai. 540 01:03:16,460 --> 01:03:19,540 O să-ți aducă bani. Îi iei şi pleci. 541 01:03:20,500 --> 01:03:23,460 Mustafa, fiule... 542 01:03:27,880 --> 01:03:31,510 După ziua aceea, fiecare merge pe drumul lui. 543 01:03:31,830 --> 01:03:34,580 Ştiam că n-o să mă laşi de izbelişte. 544 01:03:45,580 --> 01:03:48,710 Nu pleca, mamă. Nu ne lăsa, te rog... 545 01:03:51,170 --> 01:03:55,300 O să vorbesc eu cu tata. Nu te las să pleci. 546 01:03:56,460 --> 01:03:58,170 Nu plângeți. 547 01:04:00,210 --> 01:04:03,840 Fără plâns. Eu n-o să vă las. 548 01:04:05,130 --> 01:04:07,090 Nicidecum n-o să ne despărțim. 549 01:04:09,250 --> 01:04:11,210 O să vă iau şi pe voi cu mine. 550 01:04:21,830 --> 01:04:23,750 O să venim şi noi ? 551 01:04:25,170 --> 01:04:28,130 Cum e Amasya, mamă ? E frumos acolo ? 552 01:04:29,130 --> 01:04:33,420 E foarte frumos. Acolo este raiul nostru. 553 01:04:34,630 --> 01:04:37,630 Sunt câmpii întinse, 554 01:04:38,630 --> 01:04:41,250 îmbrățişate de cerul albastru... 555 01:04:43,290 --> 01:04:46,540 Prințul meu o să meargă călare pe câmpiile acelea. 556 01:04:47,420 --> 01:04:49,840 Nimeni n-o să-l prindă. 557 01:04:52,380 --> 01:04:57,420 Sultanei mele frumoase o să-i fac coronițe din florile din grădină. 558 01:05:00,000 --> 01:05:04,420 O să ne trezim în miros de trandafir, zambilă şi liliac dimineața. 559 01:05:05,830 --> 01:05:09,080 Noaptea, vom privi împreună stelele. 560 01:05:10,670 --> 01:05:15,300 Departe de toate necazurile şi de toate suferințele... 561 01:05:16,580 --> 01:05:22,210 Acolo o să găsim liniştea şi fericirea pe care nu le-am avut în acest serai. 562 01:05:25,000 --> 01:05:27,790 O să vină şi tata cu noi ? 563 01:05:44,670 --> 01:05:48,340 Măria Ta ! Sultana-mamă este în grădină. 564 01:05:48,630 --> 01:05:52,210 - Dacă doriți, o chem. - Nu e nevoie. Vreau să-mi văd copiii. 565 01:05:52,290 --> 01:05:54,080 Iertați-mă, Măria Ta, 566 01:05:54,170 --> 01:05:58,590 însă sunt în odaia sultanei Ayşe. 567 01:06:00,210 --> 01:06:04,840 Sultana-mamă le-a dat voie să-şi vadă mama înainte să plece. 568 01:06:11,710 --> 01:06:13,170 Mamă... 569 01:06:14,960 --> 01:06:17,540 Hanzade, spune, fata mea. 570 01:06:18,000 --> 01:06:20,500 Mi s-a făcut somn. 571 01:06:23,130 --> 01:06:25,090 Dormi, îngeraşul meu. 572 01:06:25,960 --> 01:06:27,590 Şi tu, Ahmet. 573 01:06:28,830 --> 01:06:31,330 Prințul meu viteaz... 574 01:07:57,000 --> 01:07:59,790 Fiule, Ahmet... 575 01:08:14,000 --> 01:08:16,540 Hanzade ! 576 01:09:33,040 --> 01:09:39,040 Moarte, nu te osteni Să vii pe urmele mele. 577 01:09:41,000 --> 01:09:46,630 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 578 01:09:48,830 --> 01:09:55,660 Nu am scăpare din calea sorții. 579 01:09:56,710 --> 01:09:59,040 Mamă, ce-ați făcut ? 580 01:09:59,130 --> 01:10:03,590 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 581 01:10:04,540 --> 01:10:11,210 Nu am scăpare din calea sorții. 582 01:10:12,460 --> 01:10:18,250 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 583 01:10:20,380 --> 01:10:25,840 Încă n-am ajuns pe şesuri, 584 01:10:28,210 --> 01:10:34,750 Încă nu m-am socotit cu lumea vremelnică, 585 01:10:36,080 --> 01:10:42,660 Încă nu m-am întâlnit cu familia, Nici cu tovarăşii. 586 01:10:43,290 --> 01:10:49,670 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 587 01:10:51,920 --> 01:10:58,840 Încă nu m-am întâlnit cu familia, Nici cu tovarăşii. 588 01:10:59,790 --> 01:11:05,790 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 589 01:11:26,250 --> 01:11:29,380 Tu ai fost raiul meu pe lumea asta, Murat. 590 01:11:30,670 --> 01:11:35,380 Când te-am văzut prima dată, fața ta m-a impresionat mai întâi. 591 01:11:37,500 --> 01:11:39,250 Apoi, inima. 592 01:11:40,330 --> 01:11:44,660 Mila pe care n-ai pierdut-o, în ciuda atâtor suferințe. 593 01:11:46,250 --> 01:11:49,040 Am văzut rănile pe care le ascundeai tuturor. 594 01:11:50,500 --> 01:11:52,880 Am auzit ce nu puteai spune. 595 01:11:54,380 --> 01:11:59,340 Liniştea, fericirea, iubirea... 596 01:12:01,630 --> 01:12:06,090 Eu ți-am dăruit tot ce ai pierdut. 597 01:12:07,460 --> 01:12:09,290 Ți-am dăruit copii. 598 01:12:10,830 --> 01:12:12,830 La naşterea fiecăruia, 599 01:12:13,460 --> 01:12:18,290 înverzeam împreună, prindeam viață din nou. 600 01:12:21,080 --> 01:12:25,370 Însă tu m-ai trădat pe mine, ai trădat iubirea noastră. 601 01:12:30,170 --> 01:12:31,630 Faria... 602 01:12:32,670 --> 01:12:38,300 După ce a venit ea, ai uitat trecutul. L-ai nesocotit. 603 01:12:40,670 --> 01:12:42,960 Ai renunțat la noi. 604 01:12:43,630 --> 01:12:47,130 Acum iau înapoi tot ce ți-am dăruit. 605 01:12:48,330 --> 01:12:51,660 Inima mea, sufletul meu... 606 01:12:53,000 --> 01:12:55,000 Îmi iau copiii cu mine. 607 01:12:57,290 --> 01:13:00,290 Nu-i las să fie victimele furiei tale. 608 01:13:02,670 --> 01:13:05,960 Fiindcă ştiu că va veni o zi 609 01:13:06,880 --> 01:13:10,630 în care tu îi vei distruge pe toți cei dragi. 610 01:13:10,960 --> 01:13:16,130 Nu am scăpare din calea sorții. 611 01:13:17,830 --> 01:13:23,620 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 612 01:13:25,670 --> 01:13:31,300 Încă n-am ajuns pe şesuri, 613 01:13:33,540 --> 01:13:39,790 Încă nu m-am socotit cu lumea vremelnică, 614 01:13:41,460 --> 01:13:48,420 Încă nu m-am întâlnit cu familia, Nici cu tovarăşii. 615 01:13:49,250 --> 01:13:55,630 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 616 01:13:57,290 --> 01:14:03,790 Încă nu m-am întâlnit cu familia, Nici cu tovarăşii. 617 01:14:05,250 --> 01:14:11,000 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 618 01:14:13,330 --> 01:14:19,790 Karacaoglan spune Că, trecând din cuib în cuib, 619 01:14:20,920 --> 01:14:27,670 Bând şerbetul morții cu ulcica, 620 01:14:28,750 --> 01:14:35,580 Iar m-ai găsit În vreme ce fugeam de tine. 621 01:14:36,750 --> 01:14:43,370 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 622 01:14:44,790 --> 01:14:51,540 Iar m-ai găsit În vreme ce fugeam de tine. 623 01:14:52,500 --> 01:14:59,170 Pleacă, moarte, Vino altă dată. 624 01:15:18,420 --> 01:15:20,710 Luați-l şi pe acesta ! 625 01:15:24,000 --> 01:15:25,710 Lume, ascultați ! 626 01:15:31,000 --> 01:15:35,210 Coşarul Huseyin, zis şi fumătorul. 627 01:15:36,210 --> 01:15:38,000 Era nesupus. 628 01:15:38,790 --> 01:15:40,120 Duceți-l ! 629 01:15:43,920 --> 01:15:46,130 Ascultați, lume ! 630 01:15:49,130 --> 01:15:53,920 Acesta este celălalt. Dărăcitorul Uzeyir, zis şi fumătorul. 631 01:15:54,830 --> 01:15:56,540 Era nesupus. 632 01:16:04,830 --> 01:16:08,660 Tăietorul Omer, zis şi fumătorul. 633 01:16:11,580 --> 01:16:13,000 Era nesupus. 634 01:16:16,040 --> 01:16:22,120 Cel ce pierde rânduiala Şariei cu greu mai ajunge la Domnul. 635 01:16:24,710 --> 01:16:29,790 Păcatul cruzimii stă deasupra tuturor. Să dea Domnul să sfârşim cu bine ! 636 01:16:31,460 --> 01:16:36,840 În special, discipolii lui Kadîzade au scăpat de sub control. 637 01:16:37,790 --> 01:16:42,120 Pretextează interdicțiile şi atacă lăcaşurile şi sufiştii. 638 01:16:42,670 --> 01:16:48,500 Dacă nu au suficientă putere, îi denunță şi sunt executați. 639 01:16:50,080 --> 01:16:53,870 Cine intră pe calea ignoranței părăseşte calea dreptății. 640 01:16:55,170 --> 01:16:58,420 Fiindcă i-au mai rămas puțină milă şi compasiune. 641 01:17:06,330 --> 01:17:08,960 Predicatorul Kadîzade şi-a ales calea. 642 01:17:13,130 --> 01:17:15,670 Însă noi ştim să stăm în fața lui. 643 01:17:35,380 --> 01:17:42,170 În vreme ce sultanul Murat spera ca, prin aceste interdicții, 644 01:17:42,630 --> 01:17:46,960 poporul să renunțe la păcat şi să revină pe calea dreptății, 645 01:17:47,920 --> 01:17:50,540 ticăloşii s-au stabilit în cârciumi acum. 646 01:17:53,250 --> 01:17:58,290 Voi, cei credincioşi, ascultați. Aceia nu mai au pic de ruşine. 647 01:17:59,460 --> 01:18:02,080 S-au întovărăşit cu diavolul. 648 01:18:12,170 --> 01:18:14,550 Mai multe culte religioase, 649 01:18:14,670 --> 01:18:17,170 mergând pe drumul acestora 650 01:18:18,540 --> 01:18:22,210 sau făcându-se că nu-i văd, 651 01:18:23,380 --> 01:18:25,840 devin părtaşii acestui păcat. 652 01:18:26,420 --> 01:18:29,960 Ai dreptate. Aşa e. 653 01:18:30,750 --> 01:18:35,170 Credincioşilor, voi să nu fiți ca ei. 654 01:18:36,750 --> 01:18:39,460 Nu îngăduiți obiceiurile noi. 655 01:18:40,000 --> 01:18:46,830 Cine cade pradă vinului sau afionului 656 01:18:47,790 --> 01:18:53,080 trebuie bătut cu pietre asemenea diavolului. 657 01:18:53,710 --> 01:18:57,210 Aşa e, are dreptate. 658 01:18:59,250 --> 01:19:00,830 Predicatorule Kadîzade... 659 01:19:03,040 --> 01:19:04,710 Am mai venit aici. 660 01:19:06,500 --> 01:19:08,750 Te-am avertizat cu frumosul. 661 01:19:09,630 --> 01:19:15,170 Însă tu insişti cu discursul radical, departe de cumpătare. 662 01:19:16,000 --> 01:19:19,210 Poporul e chinuit în toate colțurile capitalei. 663 01:19:19,830 --> 01:19:23,210 Din cauza acestui întuneric, 664 01:19:23,790 --> 01:19:27,420 discipolii tăi cruzi şi neştiutori fac pe tiranii. 665 01:19:27,790 --> 01:19:31,830 Ruşine, predicatorule Sivasi ! Ruşine ! 666 01:19:32,580 --> 01:19:35,910 Noi, ca apărători ai Şariei, 667 01:19:36,460 --> 01:19:40,170 încercăm să-i aducem pe drumul dreptății 668 01:19:40,880 --> 01:19:43,300 pe cei înclinați spre păcat. 669 01:19:45,500 --> 01:19:51,040 Dacă voi apărați Şaria, vai de noi ! 670 01:19:55,170 --> 01:20:00,630 Oamenii nu sunt întorşi pe calea dreptății 671 01:20:01,710 --> 01:20:04,630 ținându-li-se calea, fiind forțați sau chinuiți. 672 01:20:04,880 --> 01:20:10,550 Dacă tu îți făceai datoria şi călăuzeai poporul pe calea cea dreaptă, 673 01:20:11,000 --> 01:20:17,830 nu era nevoie să luăm noi aceste decizii. 674 01:20:21,830 --> 01:20:28,290 Noi nu greşim şi nu neglijăm nimic pe drumul Şariei sau al cultului nostru. 675 01:20:30,000 --> 01:20:35,540 Însă, dacă tu ai de gând să transformi problema într-un război, 676 01:20:37,460 --> 01:20:40,670 noi o să ne înarmăm cu cea mai puternică armă a noastră, 677 01:20:42,830 --> 01:20:46,370 ştiința, cu care vom ieşi în calea voastră. 678 01:21:32,710 --> 01:21:35,840 Ia uite ! E plin în fiecare seară. 679 01:21:35,920 --> 01:21:39,000 Zău că făceam mai puțină treabă la bucătăria imperială. 680 01:21:39,040 --> 01:21:43,620 Să nu fie de deochi, boierule ! Interdicțiile ajută. O să ne îmbogățim. 681 01:21:43,710 --> 01:21:48,290 Nu vreau. Cârciuma e plină cu toți nenorociții. 682 01:21:49,040 --> 01:21:51,370 Banii veniți de la ei nu aduc belşug. 683 01:21:54,000 --> 01:21:58,080 Se strâng în cârciumi şi consumă vin şi afion. Păcătuiesc. 684 01:21:58,290 --> 01:22:01,080 E mai rău decât tutunul. Religia permite asta ? 685 01:22:01,170 --> 01:22:03,050 Nu ! Nu ! 686 01:22:03,130 --> 01:22:06,090 Ca şi cum n-ar fi de-ajuns, se îmbată şi se ceartă. 687 01:22:06,170 --> 01:22:09,340 Mergeți ! Să distrugem cârciumile păcătoase ! 688 01:22:18,210 --> 01:22:21,130 Nu stați ! Distrugeți totul ! 689 01:22:23,170 --> 01:22:26,170 Mai bine-mi pierea graiul şi nu chemam năpasta asta. 690 01:22:28,000 --> 01:22:30,250 - Încetați ! Opriți-vă ! - Vino ! 691 01:22:31,380 --> 01:22:33,260 Treci înăuntru imediat ! 692 01:23:08,210 --> 01:23:09,750 Calfă Lalezar ! 693 01:23:12,630 --> 01:23:16,510 Ce face sultana-mamă ? Sper că e sănătoasă. 694 01:23:17,080 --> 01:23:21,330 Cum să fie ? Am îngropat-o pe sultana Gevherhan. 695 01:23:22,130 --> 01:23:25,710 La mai puțin de 40 de zile, au murit sultana Ayşe şi prințul. 696 01:23:26,000 --> 01:23:28,170 Dumnezeu să-i dea putere ! 697 01:23:36,460 --> 01:23:41,380 Sultană, trebuie să beți asta. O să vă simțiți şi mai rău. 698 01:23:43,130 --> 01:23:45,920 Nu vreau nimic. Lăsați-mă singură. 699 01:23:56,130 --> 01:24:01,300 Sultană-mamă, încetați, vă rog. 700 01:24:02,960 --> 01:24:05,710 Mă tem că veți păți ceva. 701 01:25:57,670 --> 01:26:02,880 Lume, ați auzit de ce se înalță rugile acestea ? 702 01:26:06,250 --> 01:26:08,960 Ayşe, sultana favorită a sultanului Murat, 703 01:26:09,250 --> 01:26:16,210 şi copiii ei, prințul Ahmet şi sultana Hanzade, au murit. 704 01:26:24,420 --> 01:26:27,630 De ce au murit ? Ori i-a ucis sultanul Murat ? 705 01:26:27,960 --> 01:26:30,210 Nu ştiu asta. Se spune că au murit de boală. 706 01:26:30,290 --> 01:26:33,580 Ferească Sfântul ! Şi sultana Gevherhan a murit. 707 01:26:33,960 --> 01:26:36,710 Au început să iasă morții unul câte unul din serai. 708 01:26:36,920 --> 01:26:38,670 E blestemul sultanului Murat. 709 01:26:38,750 --> 01:26:41,460 Aşa se întâmplă dacă ucide atâția nevinovați. 710 01:26:41,540 --> 01:26:46,000 Săgețile Domnului sunt îndreptate asupra lui. 711 01:26:46,290 --> 01:26:48,250 Dumnezeu să-i odihnească ! 712 01:27:16,000 --> 01:27:17,630 Şef al slugilor ! 713 01:27:21,670 --> 01:27:23,000 Huseyin... 714 01:27:28,380 --> 01:27:33,050 În sfârşit, ați venit. Măria Sa ce face ? E în iatac ? 715 01:27:33,210 --> 01:27:38,290 Nu e aici. Iar eu nu ştiu unde e. 716 01:27:38,960 --> 01:27:44,080 A trecut ca o furtună. M-am dus după el, dar nu l-am prins. 717 01:27:45,080 --> 01:27:48,040 L-am pierdut în preajma sălbăticiei Davutpaşa. 718 01:27:48,130 --> 01:27:52,010 Gărzile continuă să-l caute. Eu am venit să anunț. 719 01:27:53,250 --> 01:27:57,880 Măria Sa nu era deloc bine. Eu am aflat de curând. 720 01:27:59,170 --> 01:28:02,130 Prințul, sultanele... 721 01:28:05,420 --> 01:28:07,050 Odihnească-se în pace ! 722 01:28:07,710 --> 01:28:09,380 Amin ! 723 01:28:10,790 --> 01:28:15,370 Huseyin, anunțați îngrijitorii câinilor de vânătoare. Şi urmăritorii. 724 01:28:15,830 --> 01:28:17,370 Pornim la drum. 725 01:28:38,210 --> 01:28:40,630 Nu vă vindecă necazul, sultană. 726 01:28:41,000 --> 01:28:44,590 Însă vă linişteşte puțin. 727 01:28:49,080 --> 01:28:51,080 Vreau să dorm, cadână. 728 01:28:52,880 --> 01:28:55,300 Să dorm şi să nu mă mai trezesc... 729 01:28:55,380 --> 01:28:57,050 Ferească Domnul ! 730 01:29:03,040 --> 01:29:06,920 Cu greu am liniştit-o. Dă-ne voie. Să se odihnească puțin. 731 01:29:07,000 --> 01:29:09,170 E o chestiune importantă. Dă-te ! 732 01:29:17,750 --> 01:29:19,670 Sultană-mamă... 733 01:29:22,670 --> 01:29:24,880 Nu ştiu cum să vă spun. 734 01:29:29,080 --> 01:29:31,040 Spune aşa cum e. 735 01:29:33,290 --> 01:29:35,920 Boierul Huseyin s-a întors singur. 736 01:29:36,460 --> 01:29:39,710 Măria Sa nu este. A dispărut. 737 01:29:39,790 --> 01:29:43,370 Nimeni nu ştie unde e. Nu este, sultană, a plecat. 738 01:30:12,420 --> 01:30:14,880 Silahtar, vin şi eu cu voi. 739 01:30:14,960 --> 01:30:17,460 Mai bine rămâi la serai, Arcaşule. 740 01:30:17,580 --> 01:30:20,410 Multe nenorociri se întâmplă în lipsa Măriei Sale. 741 01:30:20,880 --> 01:30:22,840 Duşmanii stau la pândă. 742 01:30:23,420 --> 01:30:26,300 Prinții şi sultanele sunt în grija ta. 743 01:30:26,960 --> 01:30:29,250 Să-mi trimiți veste imediat cum afli ceva. 744 01:30:30,710 --> 01:30:33,670 - Silahtar ! - Sultană ! 745 01:30:34,380 --> 01:30:35,920 Unde-i fiul meu ? 746 01:30:36,210 --> 01:30:39,840 Nu ştim, sultană. Voiam să ies ca să conduc căutările. 747 01:30:39,920 --> 01:30:42,250 Cum să-l laşi singur pe fiul meu ? 748 01:30:42,630 --> 01:30:44,880 O să-l aduci teafăr, ai înțeles ? 749 01:30:44,960 --> 01:30:48,880 Dacă pățeşte ceva, vă tai capetele tuturor ! 750 01:31:05,040 --> 01:31:09,370 Nu pot uita momentul acela, Madam... 751 01:31:12,420 --> 01:31:16,050 Dacă nu-i spuneam lui Ayşe că va fi executată, 752 01:31:17,750 --> 01:31:19,540 poate că nu-şi ucidea copiii. 753 01:31:23,170 --> 01:31:26,420 Sultană, dv. nu aveți nicio vină. 754 01:31:27,330 --> 01:31:29,870 Cine se gândea că face aşa ceva ? 755 01:31:32,250 --> 01:31:34,880 Să nu spuneți nimănui asta. 756 01:31:36,080 --> 01:31:38,080 O să intrați în necaz. 757 01:31:40,420 --> 01:31:42,710 Eu îmi fac griji pentru Murat. 758 01:31:45,630 --> 01:31:48,630 Cine ştie în ce stare e ? Nu avem nicio veste de ieri. 759 01:31:53,790 --> 01:31:56,000 - Faria ! - Ce s-a întâmplat, Atike ? 760 01:31:56,210 --> 01:32:00,380 Măria Sa nu s-a întors la serai. Silahtar se duce să-l caute. 761 01:32:09,080 --> 01:32:11,410 - Faria ! - Sultană ! 762 01:32:42,080 --> 01:32:43,710 Explică ! Ai găsit vreo urmă ? 763 01:32:43,790 --> 01:32:45,960 Din păcate, nu. N-am găsit nicio urmă. 764 01:32:46,710 --> 01:32:48,670 Răspândiți-vă ! Căutați peste tot ! 765 01:32:49,540 --> 01:32:52,790 Nu ne întoarcem până nu-l găsim pe Măria Sa ! 766 01:33:18,920 --> 01:33:22,840 Sultană Faria, ce căutați aici ? Întoarceți-vă imediat la serai ! 767 01:33:23,000 --> 01:33:25,880 Cunoaşte-ți locul ! Tu nu poți să-mi ordoni mie. 768 01:33:26,540 --> 01:33:29,540 Sultană, nu ştim unde şi în ce stare este Măria Sa. 769 01:33:29,670 --> 01:33:31,630 Nu ştim peste ce vom da. 770 01:33:31,960 --> 01:33:35,710 E posibil să nu vă putem apăra de pericol. Întoarceți-vă la serai. 771 01:33:35,790 --> 01:33:39,460 N-am nevoie să mă apere nimeni. Nu-ți răci gura de pomană. 772 01:33:40,040 --> 01:33:43,170 Nu mă întorc la serai până nu-l găsim pe sultanul Murat. 773 01:34:06,170 --> 01:34:07,840 Sultană ! 774 01:34:08,580 --> 01:34:11,330 Nu e nicio veste despre Măria Sa de câteva zile. 775 01:34:11,630 --> 01:34:15,510 Oamenii de stat şi paşii au început să fie îngrijorați. 776 01:34:17,630 --> 01:34:21,130 Dacă adevărul iese la iveală, situația se va complica în capitală. 777 01:34:21,830 --> 01:34:25,290 Trebuie să ne gândim la ce-i mai rău şi să luăm măsuri. 778 01:34:25,750 --> 01:34:28,080 Să nu oferim nimănui ocazii. 779 01:34:29,000 --> 01:34:31,790 Doamne-ajută ca fiul meu să se întoarcă teafăr... 780 01:34:32,500 --> 01:34:36,630 Eu voi conduce statul până la întoarcerea lui. 781 01:34:37,250 --> 01:34:39,670 Dv. ştiți ce-i mai bine, sultană. 782 01:34:39,880 --> 01:34:42,340 Apropo, i-am trimis veste şi sultanei Faria. 783 01:34:42,420 --> 01:34:45,590 Dar nu se întoarce. Rămâne la conducerea căutărilor. 784 01:34:46,330 --> 01:34:48,660 Doamne, apără-mi mințile ! 785 01:34:49,130 --> 01:34:52,460 Sultană, e o chestiune şi mai importantă. 786 01:34:52,710 --> 01:34:55,710 Azi se va întruni Divanul. Paşii vor întreba din nou. 787 01:34:56,540 --> 01:35:00,870 Sunt acte pe care Măria Sa trebuie să le aprobe. 788 01:35:18,170 --> 01:35:21,000 Boierule Idris, te aştept de zile bune. Unde ai fost ? 789 01:35:21,040 --> 01:35:25,580 Situația e complicată. Abia acum am putut veni. Tu ai aflat ceva ? 790 01:35:26,500 --> 01:35:28,080 Am aflat. 791 01:35:36,750 --> 01:35:38,460 Cadână Sanavber ! 792 01:35:42,330 --> 01:35:44,160 Ce cauți aici ? 793 01:35:45,330 --> 01:35:48,660 I-am cerut să-mi aducă ierburi pentru sultana-mamă. 794 01:35:48,750 --> 01:35:50,580 Mă gândeam că o să-i facă bine. 795 01:35:54,630 --> 01:35:57,550 Trebuia să-mi ceri mie. Le spuneam eu să-ți aducă. 796 01:35:57,920 --> 01:36:00,880 Tu eşti ocupată. De aceea n-am venit la tine. 797 01:36:01,580 --> 01:36:03,910 Aşa e, avem parte numai de necazuri. 798 01:36:04,330 --> 01:36:07,040 Dar să-mi spui mie când se întâmplă ceva. 799 01:36:07,580 --> 01:36:10,290 Nu mai sta aici. Întoarce-te în sala de piatră. 800 01:36:35,670 --> 01:36:38,420 - Şeic al islamului ! - Sinan-Paşa ! 801 01:36:38,500 --> 01:36:41,460 De mult voiam să vă felicit pentru noua funcție. 802 01:36:41,630 --> 01:36:45,050 Nu am avut deloc ocazia. Să fie cu noroc ! 803 01:36:45,580 --> 01:36:50,080 Dumnezeu să ne ajute ! Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 804 01:36:50,830 --> 01:36:53,580 Ca de obicei, a luat cea mai bună decizie. 805 01:36:54,040 --> 01:36:58,000 Imperiul are nevoie de învățați valoroşi ca dv. 806 01:37:16,080 --> 01:37:20,960 În numele Domnului, declar şedința Divanului deschisă ! 807 01:37:25,000 --> 01:37:30,000 Mehmet-Paşa, Măria Sa nu va fi prezent astăzi ? 808 01:37:30,460 --> 01:37:32,380 Trebuie să rezolve... 809 01:37:32,460 --> 01:37:37,960 Măria Sa, din motive ştiute, vrea să se odihnească o vreme. 810 01:37:38,540 --> 01:37:40,710 A plecat la vânătoare. 811 01:37:42,710 --> 01:37:45,750 - Aşa ? - Da, muftiule. 812 01:37:45,830 --> 01:37:50,710 Însă numirile în funcții sunt importante. Trebuie rezolvate. 813 01:37:51,460 --> 01:37:55,710 Multe funcții sunt libere, inclusiv cea de cadiu al Istanbulului. 814 01:37:56,420 --> 01:38:01,300 Judecățile sunt neglijate. Dreptatea se face cu întârziere. 815 01:38:01,500 --> 01:38:04,540 Noile nume trebuie aprobate cât mai repede. 816 01:38:04,790 --> 01:38:09,500 Însă nu ştiu cum se va întâmpla asta fără prezența Măriei Sale. 817 01:38:09,710 --> 01:38:11,790 Eu o să le aprob, muftiule. 818 01:38:20,540 --> 01:38:24,830 Cum e cu putință, sultană ? Să-mi fie iertat. 819 01:38:26,040 --> 01:38:29,250 Dv. nu aveți autoritate în această privință. 820 01:38:29,920 --> 01:38:35,170 Ba da. Fiul meu m-a numit regenta sultanatului înainte să plece. 821 01:38:35,830 --> 01:38:39,660 Nu vă faceți griji. Treburile de stat nu vor fi neglijate. 822 01:38:39,880 --> 01:38:44,130 Sultană, sper că Măria Sa e sănătos. 823 01:38:44,920 --> 01:38:50,000 E sănătos. O să se întoarcă imediat cum se va termina doliul. 824 01:38:51,710 --> 01:38:55,250 - Şeic al islamului ! - Sultană ! 825 01:38:56,380 --> 01:39:00,090 Vă aştept după şedința Divanului pentru a vorbi despre numiri. 826 01:39:25,420 --> 01:39:26,800 Sinan-Paşa ! 827 01:39:27,250 --> 01:39:30,250 Boierule Idris, care-i situația ? Ai vreo veste ? 828 01:39:30,330 --> 01:39:34,540 Da, paşă. Am vorbit cu Sanavber. Sultanul Murat a dispărut. 829 01:39:34,630 --> 01:39:37,300 Nimeni nu ştie unde e, nici măcar sultana Kösem. 830 01:39:37,380 --> 01:39:39,420 Toți îl caută pe padişah. 831 01:39:39,880 --> 01:39:43,380 Eşti sigur ? Mai devreme au spus că a plecat la vânătoare. 832 01:39:43,460 --> 01:39:45,210 Mint, paşă. 833 01:39:45,960 --> 01:39:47,840 Mi s-a părut ciudat... 834 01:39:48,170 --> 01:39:50,840 Cadâna Sanavber a făcut treabă bună. 835 01:39:57,170 --> 01:39:59,170 Ce spuneți, sultană ? 836 01:40:00,130 --> 01:40:01,840 Cum să plece Măria Sa ? 837 01:40:02,750 --> 01:40:05,250 Cum să fie lăsat singur ? 838 01:40:06,000 --> 01:40:08,590 Nu-l cunoşti pe fiul meu, muftiule ? 839 01:40:09,670 --> 01:40:12,130 Dacă spune că pleacă, nimeni nu-l poate opri. 840 01:40:14,000 --> 01:40:16,210 Nu-ți face griji. O să-l găsim. 841 01:40:16,830 --> 01:40:19,330 Padişahul trece prin clipe grele. 842 01:40:20,000 --> 01:40:23,040 Dumnezeu să-i fie alături ! 843 01:40:23,880 --> 01:40:25,340 Amin ! 844 01:40:26,710 --> 01:40:30,710 Însă e o chestiune importantă. Trebuie să rămână între noi. 845 01:40:31,040 --> 01:40:33,670 Şi-aşa situația e complicată în capitală. 846 01:40:42,040 --> 01:40:44,620 Cum ? Unde e sultanul Murat ? 847 01:40:45,000 --> 01:40:49,000 Nu ştiu. Nici măcar sultana Kösem nu ştie unde este. 848 01:40:49,500 --> 01:40:54,420 A plecat de la serai când sultana Ayşe s-a sinucis împreună cu copiii. 849 01:40:55,130 --> 01:40:59,000 Ayşe s-a sinucis ? Ba chiar împreună cu copiii ? 850 01:40:59,670 --> 01:41:03,050 Dv. nu ştiți ? Nu v-a spus Kalika ? 851 01:41:03,290 --> 01:41:06,330 Nu, nimeni nu-mi spune nimic. 852 01:41:07,040 --> 01:41:08,830 Sunt închisă aici. 853 01:41:12,670 --> 01:41:17,000 Aşadar, Ayşe a primit ce-a meritat. Dar e păcat de copii. 854 01:41:17,830 --> 01:41:20,000 Sultanul Murat nu a suportat. 855 01:41:21,170 --> 01:41:23,090 Eşti sigur că a dispărut ? 856 01:41:23,170 --> 01:41:26,300 Poate că şi-a luat şi el viața, iar Kösem nu spune. 857 01:41:26,380 --> 01:41:29,760 Nu cred, sultană. Am investigat înainte să vin. 858 01:41:29,960 --> 01:41:32,500 Nici Silahtar nu e. S-a dus să-l caute. 859 01:41:32,580 --> 01:41:37,040 Chiar şi sultana Faria s-a dus. Îl caută pe padişah peste tot. 860 01:41:38,330 --> 01:41:42,960 Atunci, să trecem la acțiune înainte să-l găsească. 861 01:41:43,920 --> 01:41:49,130 Tu dă secretul în vileag. Poporul să afle ce-a pățit padişahul. 862 01:41:54,000 --> 01:41:55,880 Mărite prinț ! 863 01:41:56,960 --> 01:42:00,000 Mamă, Sinan-Paşa... 864 01:42:01,330 --> 01:42:03,040 Ce se întâmplă aici ? 865 01:42:12,580 --> 01:42:14,580 N-am aflat nimic despre Măria Sa. 866 01:42:17,080 --> 01:42:20,160 - Dacă a pățit ceva ? - Ferească Sfântul ! 867 01:42:21,210 --> 01:42:22,880 Nu-i uşor ce-a trăit. 868 01:42:23,670 --> 01:42:26,840 Şi-a pierdut copiii. Odihnească-se în pace ! 869 01:42:26,920 --> 01:42:28,210 Amin ! 870 01:42:29,380 --> 01:42:31,010 Intră ! 871 01:42:33,420 --> 01:42:35,130 Prințe ! 872 01:42:36,460 --> 01:42:39,630 Prințul Bayezid a plecat de la serai. 873 01:42:49,630 --> 01:42:51,800 Tu îl urmăreşti pe Bayezid, Kasim ? 874 01:42:54,500 --> 01:42:58,580 Iau măsuri, frate. Uite, nu degeaba. 875 01:42:59,460 --> 01:43:02,000 Dacă a plecat de la serai, iar pune ceva la cale. 876 01:43:02,130 --> 01:43:06,170 Kasim, o să intri în necaz. Dacă află Măria Sa ce faci... 877 01:43:06,250 --> 01:43:09,960 Să afle, Ibrahim. De unde să ştim că n-a pățit nimic ? 878 01:43:10,290 --> 01:43:13,870 Dacă a căzut într-o capcană şi de aceea nu aflăm veşti ? 879 01:43:15,080 --> 01:43:18,330 Dacă Bayezid urcă pe tron, e sfârşitul tuturor. Nu-l las. 880 01:43:18,420 --> 01:43:22,300 Kasim, încetează ! Îi spunem mamei. Găseşte ea o soluție. 881 01:43:22,380 --> 01:43:25,880 Nu înțelegi, Ibrahim ? Toți suntem în pericol. Şi mama. 882 01:43:27,000 --> 01:43:30,000 Dacă-l urmăresc pe Bayezid, pot să aflu ce face. 883 01:43:31,250 --> 01:43:34,080 - Bine, vin şi eu cu tine. - Nu se poate. 884 01:43:34,330 --> 01:43:36,250 Te ajut. Îl găsim mai uşor. 885 01:43:36,330 --> 01:43:39,750 Ibrahim, nu se poate. Tu rămâi aici. Să nu spui nimănui. 886 01:43:47,420 --> 01:43:49,590 Kösem îi minte pe toți, viteazule. 887 01:43:50,080 --> 01:43:52,540 Aşa cum am spus, sultanul Murat nu e. 888 01:43:53,170 --> 01:43:57,670 Nu e cu putință aşa ceva, mamă. Cu siguranță, cineva ştie unde e. 889 01:43:58,130 --> 01:44:02,260 Măria Sa a trăit atâtea necazuri. E posibil să vrea să stea departe. 890 01:44:03,080 --> 01:44:07,410 Nu fi aşa de sigur. Poate a murit şi ascund asta. 891 01:44:08,750 --> 01:44:10,460 Ferească Sfântul ! 892 01:44:12,170 --> 01:44:13,880 Ferească Sfântul, mamă ! 893 01:44:14,960 --> 01:44:17,210 Dacă ar fi aşa, de ce să ascundă ? 894 01:44:17,500 --> 01:44:21,080 Pentru a câştiga timp. Asta-i Kösem. 895 01:44:21,710 --> 01:44:24,170 Dacă sultanul Murat a murit, 896 01:44:24,580 --> 01:44:29,870 e posibil să ascundă asta doar ca să-l urce pe tron pe Kasim. 897 01:44:34,000 --> 01:44:37,880 Bayezid, nu e deloc un semn bun. 898 01:44:39,040 --> 01:44:41,540 Cu siguranță, Kösem pune ceva la cale. 899 01:44:46,420 --> 01:44:50,550 Oameni buni, deschideți ochii ! Ne mint. 900 01:44:50,630 --> 01:44:53,300 Sultana Ayşe n-a murit de boală. 901 01:44:53,380 --> 01:44:55,630 S-a sinucis împreună cu copiii. 902 01:44:55,710 --> 01:44:57,880 Iar sultanul Murat a plecat. 903 01:44:58,080 --> 01:45:00,920 - Se spune că s-a pierdut. - Nu plecați urechea la ei. 904 01:45:01,000 --> 01:45:04,210 E mărețul padişah. Unde să se ducă de unul singur ? 905 01:45:06,750 --> 01:45:11,920 - E clar, şi el a pățit ceva. - Ba chiar se spune că a murit. 906 01:45:29,000 --> 01:45:31,000 Silahtar ! 907 01:45:33,750 --> 01:45:36,000 E inelul lui... 908 01:45:36,500 --> 01:45:38,750 Măria Sa trebuie să fie aici. 909 01:45:39,330 --> 01:45:42,370 Răspândiți-vă imediat ! Căutați peste tot ! 910 01:45:42,460 --> 01:45:45,340 - Bostangii, răspândiți-vă ! - Repede ! Grăbiți-vă ! 911 01:45:45,420 --> 01:45:47,960 - Căutați în partea asta ! - Haideți ! 912 01:46:03,790 --> 01:46:08,370 Lume, padişahul a dispărut ! Să se adune toată lumea ! 913 01:46:12,830 --> 01:46:15,120 Adunați-vă ! Să vină toată lumea ! 914 01:46:19,460 --> 01:46:22,340 Haide ! 915 01:46:25,290 --> 01:46:27,670 Hai, veniți ! 916 01:46:49,460 --> 01:46:52,290 Aici e casa Kalikăi, prințe. 917 01:46:52,880 --> 01:46:55,170 Bine, întoarce-te la serai. 918 01:46:55,830 --> 01:46:57,620 Cum porunciți. 919 01:47:16,170 --> 01:47:17,960 Mărite prinț... 920 01:47:20,210 --> 01:47:21,500 Dv... 921 01:47:21,580 --> 01:47:26,580 Cum să intrați aşa ? Ce căutați aici ? 922 01:47:27,170 --> 01:47:29,670 - Unde e ? - Cine ? Pe cine căutați ? 923 01:47:29,880 --> 01:47:32,460 Ştii pe cine caut. Bayezid ! 924 01:47:33,040 --> 01:47:34,670 - Kasim. - E înăuntru, aşa-i ? 925 01:47:34,750 --> 01:47:36,330 Ce caută aici ? 926 01:47:36,460 --> 01:47:40,500 Nu ieşi, fiule ! O să le spună tuturor dacă te vede aici. 927 01:47:41,750 --> 01:47:44,750 - Mamă, e clar că a pus să fiu urmărit. - Ieşi ! 928 01:47:45,330 --> 01:47:47,960 Dacă nu ies, o să vă găsească şi pe dv. 929 01:47:48,080 --> 01:47:49,960 - Nu e nimeni. - Bayezid ! 930 01:47:50,000 --> 01:47:52,460 Nu vă temeți. O să rezolv eu. 931 01:47:52,630 --> 01:47:56,630 Nici vorbă. Nicidecum nu te las. 932 01:47:57,250 --> 01:47:59,790 V-am spus, nu e nimeni. 933 01:48:00,380 --> 01:48:03,550 Prințe ! Prințe, nu e nimeni aici. 934 01:48:03,630 --> 01:48:05,090 Bayezid ! 935 01:48:10,380 --> 01:48:12,210 Sultană Gulbahar ?! 936 01:49:38,920 --> 01:49:40,460 Intră ! 937 01:49:45,460 --> 01:49:46,920 Sultană ! 938 01:49:48,710 --> 01:49:51,670 S-a răspândit zvonul morții Măriei Sale. 939 01:49:53,130 --> 01:49:54,960 Poporul s-a adunat în grădină. 940 01:49:55,330 --> 01:49:57,370 Vor să-l vadă pe padişah. 941 01:50:05,580 --> 01:50:07,790 De ce ne-a fost frică n-am scăpat. 942 01:50:10,290 --> 01:50:14,870 Nu vă faceți griji, sultană. La nevoie, îi trec pe toți prin sabie. 943 01:50:14,960 --> 01:50:16,790 Nu-i las să treacă. 944 01:50:19,830 --> 01:50:23,910 Nu e vremea pentru sabie. S-a vărsat destul sânge. 945 01:50:25,330 --> 01:50:28,790 - O rezolv cu metodele mele. - Cum porunciți. 946 01:50:42,750 --> 01:50:44,830 Silahtar ! Sultană ! 947 01:50:46,040 --> 01:50:47,830 E calul Măriei Sale. 948 01:50:55,420 --> 01:50:59,250 - Măria Ta ! Murat ! - Măria Ta ! 949 01:50:59,330 --> 01:51:02,960 Murat, unde eşti ? Unde te-ai dus, Murat ? 950 01:51:03,000 --> 01:51:07,710 - Repede ! - Unde te-ai dus ? Murat, unde eşti ? 951 01:51:08,630 --> 01:51:10,590 Unde te-ai dus ? 952 01:51:10,670 --> 01:51:15,710 Unde eşti, Murat ? Unde eşti ? 953 01:55:09,130 --> 01:55:11,010 Cine eşti ? 954 01:55:58,380 --> 01:56:00,460 Mă socotiți duşman, 955 01:56:01,000 --> 01:56:06,210 însă cel mai mare duşman al dv. sunteți chiar dv. 956 01:56:13,670 --> 01:56:16,750 Deciziile tale au început să le facă rău celor dragi. 957 01:56:19,000 --> 01:56:21,170 În primul rând, ție. 958 01:56:22,790 --> 01:56:27,750 Nu-ți dai seama, nu accepți, 959 01:56:28,170 --> 01:56:30,710 dar tu te lupți cu tine însuți. 960 01:56:37,040 --> 01:56:42,460 Iau copiii cu mine. Nu-i las să fie victimele furiei tale. 961 01:56:44,380 --> 01:56:48,090 Fiindcă ştiu că va veni o zi 962 01:56:49,000 --> 01:56:53,000 în care tu îi vei distruge pe toți cei dragi. 963 01:56:55,330 --> 01:56:59,330 Mă rog Domnului să-ți dai ultima suflare în chinuri ! 964 01:56:59,920 --> 01:57:03,210 Nimeni să nu mai fie lângă tine ! 965 01:57:03,580 --> 01:57:06,660 Nici copiii, nici frații, nici mama ! 966 01:57:07,540 --> 01:57:10,500 Să fii neputincios în pragul morții. 967 01:58:23,960 --> 01:58:27,880 Întâmplările şi personajele din serial sunt inspirate din istorie. 968 01:58:37,540 --> 01:58:43,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 16, SERIA 2 77596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.