Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,460 --> 00:00:24,460
Tu, cel ce înduri obida în zadar...
2
00:00:25,920 --> 00:00:28,960
Tu,
cel cu ambiție tot mai arzătoare...
3
00:00:30,130 --> 00:00:33,510
Mergi, citeşte versetul acesta...
4
00:00:34,420 --> 00:00:38,420
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
5
00:01:05,790 --> 00:01:12,460
Tu, cel plin de furie şi duşmănie
până-n adâncul ființei.
6
00:01:22,080 --> 00:01:27,580
Tu, cel ce te implici
în necazuri şi discordii.
7
00:01:29,500 --> 00:01:33,040
Eşti printre intestine.
Eşti mizerie.
8
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Eşti plăsmuit
din înflăcărare şi din ură.
9
00:01:37,040 --> 00:01:39,420
Cine eşti ?
10
00:01:46,830 --> 00:01:49,500
Tu, şeic ocupat cu judecățile,
11
00:01:49,580 --> 00:01:51,790
tu, veşmânt fără noimă,
12
00:01:53,500 --> 00:01:55,920
tu, cel ce eşti o iluzie...
13
00:01:56,380 --> 00:01:59,260
Mergi, citeşte versetul acesta.
14
00:02:01,000 --> 00:02:05,460
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
15
00:02:07,130 --> 00:02:09,960
Nu te uita nici la sultanat,
nici la stăpânirea ta.
16
00:02:10,080 --> 00:02:12,290
Mori. O să mori.
17
00:02:13,460 --> 00:02:18,210
Dacă mori, vei ajunge sub o grămadă
de pământ. Gândeşte-te la asta.
18
00:02:19,080 --> 00:02:22,460
Mergi, citeşte versetul acesta.
19
00:02:23,960 --> 00:02:28,080
Multe grădini şi izvoare
au părăsit.
20
00:02:32,250 --> 00:02:37,080
Acea cochetărie, acea obrăznicie,
acel interior mizerabil
21
00:02:37,750 --> 00:02:41,960
ți-au putrezit ființa
şi au nimicit-o.
22
00:02:44,750 --> 00:02:47,670
Mergi, citeşte versetul acesta.
23
00:02:48,630 --> 00:02:52,920
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
24
00:02:56,630 --> 00:02:59,800
Nu-ți atinge obrazul
de cel al ființelor gingaşe.
25
00:02:59,880 --> 00:03:01,840
Gândeşte-te cum se va sfârşi.
26
00:03:03,250 --> 00:03:06,420
Obrazul tău, fața ta
au putrezit, s-au nimicit.
27
00:03:08,790 --> 00:03:11,500
Mergi, citeşte versetul acesta.
28
00:03:12,170 --> 00:03:16,300
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
29
00:03:18,580 --> 00:03:23,750
Grădina ta, conacul tău,
seraiul tău...
30
00:03:24,460 --> 00:03:26,540
Ce însemnătate au în fața morții ?
31
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Poți rezista ?
Poți înfrânge moartea cu ele ?
32
00:03:34,000 --> 00:03:37,420
Numai să ajungi
la mormântul plin de clisă...
33
00:03:37,710 --> 00:03:39,590
Mergi, citeşte versetul acesta.
34
00:03:39,960 --> 00:03:44,080
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
35
00:04:27,880 --> 00:04:32,210
Tu, cel ce vezi sicriele oamenilor
şi râzi de la depărtare...
36
00:04:32,460 --> 00:04:38,040
Tu, cel ce n-ai deschis încă ochii,
mergi, citeşte versetul acesta:
37
00:04:38,500 --> 00:04:42,750
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
38
00:04:47,290 --> 00:04:52,330
Nu mai vorbi.
Ce speranță ai în vorbă ?
39
00:04:52,630 --> 00:04:57,510
Tu, cel ce măsori vântul şi cumpăneşti
apele, mergi, citeşte acest verset !
40
00:04:58,170 --> 00:05:02,170
Multe grădini şi izvoare au părăsit.
41
00:05:35,880 --> 00:05:37,960
Voi nu vă născuserăți încă.
42
00:05:42,790 --> 00:05:45,870
Răposatul tău tată,
sultanul Ahmet-Han,
43
00:05:48,250 --> 00:05:50,710
se molipsise de o boală fără leac.
44
00:05:53,130 --> 00:05:54,880
Boala numită variolă.
45
00:05:56,380 --> 00:06:00,670
Toți îşi pierduseră speranța.
Toți credeau că va muri.
46
00:06:05,130 --> 00:06:07,050
A venit o femeie.
47
00:06:08,790 --> 00:06:11,620
O femeie
care a spus că deține leacul...
48
00:06:14,040 --> 00:06:16,250
Era o femeie bătrână, ciudată.
49
00:06:16,880 --> 00:06:21,000
A spus... Eu am leacul,
însă trebuie să plăteşti un preț.
50
00:06:22,080 --> 00:06:26,660
Am acceptat.
I-am propus galbeni, bijuterii.
51
00:06:27,630 --> 00:06:29,340
N-a acceptat nimic.
52
00:06:32,080 --> 00:06:35,580
A spus: "E nevoie de o parte
din sufletul şi din sângele tău".
53
00:06:37,580 --> 00:06:40,080
I-am spus să-mi ia viața.
54
00:06:44,130 --> 00:06:46,010
Nici asta n-a acceptat.
55
00:06:50,290 --> 00:06:53,000
"Vei merge pe jăratic încins."
56
00:06:56,920 --> 00:07:03,040
"Vei fi martora morții tuturor celor
pe care-i iubeşti şi-i vei iubi."
57
00:07:04,210 --> 00:07:06,000
M-a întrebat dacă accept.
58
00:07:08,000 --> 00:07:09,540
I-am spus că accept.
59
00:07:12,000 --> 00:07:14,420
A doua zi, tatăl tău s-a vindecat.
60
00:07:16,250 --> 00:07:18,920
Am fost foarte fericiți împreună
mulți ani.
61
00:07:21,630 --> 00:07:23,710
Apoi v-ați născut voi.
62
00:07:28,040 --> 00:07:31,290
Au fost cele mai fericite zile
din viața mea.
63
00:07:41,580 --> 00:07:43,910
Prima dată,
tatăl tău a plecat dintre noi.
64
00:07:44,210 --> 00:07:46,920
Apoi, fratele tău Mehmet.
Apoi, Osman.
65
00:07:47,670 --> 00:07:49,630
Apoi, nepoții mei...
66
00:07:50,080 --> 00:07:52,830
Omer, Mustafa, Zeynep...
67
00:08:00,210 --> 00:08:02,340
Iar acum, fata mea frumoasă.
68
00:08:05,000 --> 00:08:06,590
Gevherhan s-a dus.
69
00:08:15,920 --> 00:08:20,540
- Dumnezeu să-i odihnească în pace !
- Amin !
70
00:08:22,750 --> 00:08:26,880
De câte ori pierd o persoană iubită,
îmi amintesc de femeia aceea.
71
00:08:28,960 --> 00:08:33,290
Furia mea, durerea mea, suferința mea
se adâncesc şi mai mult.
72
00:08:37,290 --> 00:08:38,580
Murat,
73
00:08:41,080 --> 00:08:43,000
dacă azi suntem aici
74
00:08:45,080 --> 00:08:48,830
şi dacă iar dau pământului
o parte din inima mea,
75
00:08:52,580 --> 00:08:54,660
tu ai o mare contribuție.
76
00:08:58,420 --> 00:09:01,960
Din cauza furiei tale
care nu ştie să se potolească
77
00:09:02,000 --> 00:09:03,960
şi care ți-a orbit privirea.
78
00:09:05,000 --> 00:09:08,210
Deciziile tale
le fac rău persoanelor dragi.
79
00:09:10,670 --> 00:09:12,920
În primul rând, ție.
80
00:09:16,330 --> 00:09:20,460
Nu-ți dai seama, nu accepți...
81
00:09:22,670 --> 00:09:25,050
Însă tu cu tine te lupți, de fapt.
82
00:09:35,920 --> 00:09:37,840
Mă socotiți duşman,
83
00:09:38,380 --> 00:09:43,630
însă cel mai mare duşman al dv.
sunteți chiar dv.
84
00:09:43,710 --> 00:09:44,840
Tăiați-i capul !
85
00:09:44,920 --> 00:09:48,630
Statul se menține cu dreptate,
nu cu tiranie.
86
00:09:48,710 --> 00:09:53,460
O singură busolă arată
calea cea dreaptă, conştiința.
87
00:09:53,540 --> 00:09:57,040
- Trebuie să vă avertizez...
- Cine eşti tu ? Cine eşti ?
88
00:09:57,130 --> 00:10:00,670
Tu nu meriți să stai pe tronul acela !
89
00:10:00,750 --> 00:10:03,000
Sultanul Murat e de vină !
90
00:10:05,920 --> 00:10:08,380
Din cauza furiei dv.,
nu doar dv.,
91
00:10:08,500 --> 00:10:13,420
ci şi statul, şi dinastia sunt târâte
spre un hău adânc.
92
00:12:30,000 --> 00:12:34,580
KÖSEM
Episodul 16, seria 2
93
00:12:52,080 --> 00:12:53,620
Sultană !
94
00:12:58,710 --> 00:13:03,290
Sultană, ne-a fost teamă
că dv. sau copilul veți păți ceva.
95
00:13:04,540 --> 00:13:07,580
După spusele moaşei,
a fost o naştere grea.
96
00:13:09,960 --> 00:13:12,420
Copilul meu a simțit ce se întâmplă,
97
00:13:13,540 --> 00:13:15,670
ce va păți mama ei...
98
00:13:17,750 --> 00:13:20,080
N-a vrut să vină pe lumea asta.
99
00:13:20,210 --> 00:13:24,790
Şi-a găsit momentul.
Moartea şi naşterea laolaltă.
100
00:13:26,000 --> 00:13:27,960
Să dea Domnul
să sfârşim cu bine !
101
00:13:30,540 --> 00:13:32,290
Ce faci, Lalezar ?
102
00:13:33,210 --> 00:13:37,630
Nu aveți de ce să vă temeți.
O duc la moaşă s-o consulte.
103
00:13:37,710 --> 00:13:39,630
Apoi o aduc.
104
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Dacă aveam un prinț,
105
00:14:06,250 --> 00:14:08,420
poate că Măria Sa mă ierta.
106
00:14:10,880 --> 00:14:12,960
Însă acum...
107
00:14:14,000 --> 00:14:18,170
N-ați născut un prinț, însă
ați născut o sultană frumoasă foc.
108
00:14:19,250 --> 00:14:25,380
Furia padişahului o să se aline
în curând. Şi-aşa e în doliu.
109
00:14:29,170 --> 00:14:31,550
Doamne-ajută !
110
00:14:33,830 --> 00:14:37,120
Dacă ne luăm după zvonuri,
sultana Gevherhan şi-a luat viața
111
00:14:37,210 --> 00:14:40,750
din cauza sentimentelor ei
față de Silahtar.
112
00:14:43,250 --> 00:14:45,130
Iubirea, sultană...
113
00:14:46,210 --> 00:14:49,420
Îl face pe om să rişte totul
114
00:14:51,080 --> 00:14:55,120
şi chiar să renunțe la viață.
115
00:15:00,880 --> 00:15:03,340
Gevherhan era o fire slabă.
116
00:15:04,460 --> 00:15:07,000
Însă nu bănuiam că-şi va lua viața.
117
00:15:09,330 --> 00:15:12,620
Kösem a trăit încă o dată
durerea pierderii unui copil.
118
00:15:13,380 --> 00:15:16,760
Fiți sigură, o s-o mai trăiască
de multe ori.
119
00:15:18,960 --> 00:15:21,630
- Altceva ?
- M-am întâlnit cu trimisul persan.
120
00:15:21,710 --> 00:15:24,210
N-a stat degeaba,
a trimis o spioană în harem.
121
00:15:24,540 --> 00:15:28,670
Cadâna a devenit
chiar favorita sultanului Murat.
122
00:15:29,380 --> 00:15:34,130
E chiar cea care a încercat să atenteze
la viața lui în conacul paşei Yadigar.
123
00:15:35,000 --> 00:15:39,670
Ce spui ? Sarcina acelei cadâne
era să-l ucidă pe sultanul Murat ?
124
00:15:40,790 --> 00:15:46,120
Adevărat. Însă persanii au alte
socoteli pe care noi nu le ştim.
125
00:15:46,710 --> 00:15:49,250
O s-o folosească pe cadână
pentru informații.
126
00:15:49,330 --> 00:15:51,580
Ți-am spus că nu putem avea
încredere în persani.
127
00:15:51,670 --> 00:15:53,750
Din cauza lor, totul e distrus.
128
00:15:53,830 --> 00:15:58,460
Aşa e, însă avem nevoie
de persani, sultană.
129
00:15:58,830 --> 00:16:02,540
În cazul ăsta, să încercăm
să profităm de situație.
130
00:16:02,960 --> 00:16:05,750
Cadâna poate să ne fie de folos.
131
00:16:21,040 --> 00:16:23,420
Mănâncă puțin,
nepotul meu viteaz.
132
00:16:24,670 --> 00:16:28,670
Nu vreau să mănânc nimic.
Pot să mă întorc în odaia mea ?
133
00:16:30,880 --> 00:16:32,550
Bine.
134
00:16:50,710 --> 00:16:55,250
A rămas fără părinți la vârsta asta...
135
00:16:56,920 --> 00:17:00,750
Ce soartă tristă are prințul !
136
00:17:03,420 --> 00:17:06,000
Să-l trimitem la mătuşa lui.
137
00:17:07,000 --> 00:17:10,210
Ar fi departe de aici,
de amintirile dureroase,
138
00:17:11,380 --> 00:17:14,380
iar copiii Fatmei ar vorbi cu el.
139
00:17:14,920 --> 00:17:19,090
Ar fi bine, sultană.
O să mă ocup imediat.
140
00:17:22,710 --> 00:17:26,290
Gevherhan mi-a spus că
nu e puternică, aşa cum sunt eu.
141
00:17:27,920 --> 00:17:31,250
N-am înțeles cât de neputincioasă
e fata mea.
142
00:17:33,040 --> 00:17:34,540
N-am înțeles...
143
00:17:36,380 --> 00:17:41,510
Oricât de mult v-ați învinui,
e în zadar, sultană. Încetați.
144
00:17:42,880 --> 00:17:46,340
Nimic n-o s-o aducă înapoi
pe sultana Gevherhan.
145
00:17:48,170 --> 00:17:52,710
Aşa i-a fost sortit.
O să acceptăm.
146
00:18:07,000 --> 00:18:08,710
Starea ei...
147
00:18:10,920 --> 00:18:14,750
Gevherhan, plină de sânge...
148
00:18:16,290 --> 00:18:18,830
Nu pot să uit.
149
00:18:24,500 --> 00:18:27,040
A lăsat o mare povară în urma ei.
150
00:18:28,250 --> 00:18:31,330
Sunt nevoită să port povara asta
până la moarte.
151
00:18:32,920 --> 00:18:35,460
Doar de tine îți pasă, aşa-i ?
152
00:18:37,330 --> 00:18:41,000
Importante sunt viața ta,
problemele tale, aşa-i ?
153
00:18:42,710 --> 00:18:47,130
Ibrahim, frate, ce tot spui ?
154
00:18:47,830 --> 00:18:49,410
Nu am spus asta.
155
00:18:49,500 --> 00:18:53,080
Dar ce-ai spus, Atike ?
Nu păcăli pe nimeni.
156
00:18:54,000 --> 00:18:56,330
Ştii şi tu că Silahtar nu te iubea.
157
00:18:57,380 --> 00:19:00,420
Cu toate astea,
ai făcut tot ce-ai putut ca să-l ai.
158
00:19:00,500 --> 00:19:03,250
Ai nimicit, ai distrus, ai răvăşit.
159
00:19:04,830 --> 00:19:08,210
N-ai ascultat-o pe Gevherhan.
I-ai nesocotit durerea.
160
00:19:09,290 --> 00:19:12,670
Acum, după tot ce s-a întâmplat,
n-are rost să verşi lacrimi.
161
00:19:13,460 --> 00:19:17,670
Ce ştii tu, Ibrahim ?
Ce ştii tu de vorbeşti aşa ?
162
00:19:19,210 --> 00:19:22,080
Moartea lui Gevherhan
nu are nicio legătură cu mine.
163
00:19:22,710 --> 00:19:26,710
A fost victima propriilor slăbiciuni,
a propriilor greşeli.
164
00:19:34,080 --> 00:19:37,750
Când ai devenit aşa de crudă
şi de nepăsătoare, Atike ?
165
00:19:42,460 --> 00:19:46,790
Sau aşa ai fost din naştere
şi nu am văzut eu ?
166
00:20:24,290 --> 00:20:27,250
M-a tot frământat grija
că vei păți ceva.
167
00:20:27,880 --> 00:20:30,300
Cu greu s-a făcut dimineață...
168
00:20:48,040 --> 00:20:51,120
Printre atâtea răutăți,
169
00:20:53,130 --> 00:20:54,840
doar dv.
170
00:20:57,380 --> 00:21:00,510
şi privirea dv. îmi dau speranțe.
171
00:21:05,630 --> 00:21:07,710
Îmi amintesc că trăiesc.
172
00:21:38,830 --> 00:21:40,660
Măria Ta !
173
00:21:51,500 --> 00:21:53,960
De ce ai venit aici, Mustafa ?
174
00:21:58,960 --> 00:22:01,340
Ca să-mi amintesc să trăiesc,
Măria Ta.
175
00:22:04,830 --> 00:22:09,660
Însă am înțeles că nu sunt
cu nimic diferit de un mort.
176
00:22:26,790 --> 00:22:30,000
Mama mă socoteşte vinovat
pentru ce s-a întâmplat.
177
00:22:32,420 --> 00:22:36,170
"Deciziile tale le fac rău
celor din jurul tău."
178
00:22:37,710 --> 00:22:39,670
Aşa a spus.
179
00:22:43,790 --> 00:22:46,620
Cum am mâinile pătate
cu sângele surorii mele,
180
00:22:47,880 --> 00:22:52,340
nu se poate spune că nu are dreptate.
Nu-i aşa ?
181
00:22:59,210 --> 00:23:00,880
Aşa gândeşti şi tu.
182
00:23:06,130 --> 00:23:10,670
Viețile tuturor vă aparțin.
Sunt în grija dv., Măria Ta.
183
00:23:12,710 --> 00:23:14,340
Dacă vreți, o apărați.
184
00:23:15,290 --> 00:23:17,000
Dacă vreți, o luați.
185
00:23:19,670 --> 00:23:21,670
Era bine ca sultana
186
00:23:23,580 --> 00:23:26,330
să întâmpine cu resemnare
decizia dv.
187
00:23:27,500 --> 00:23:29,500
şi să nu-şi ia viața.
188
00:23:30,960 --> 00:23:32,500
Dumnezeu s-o ierte !
189
00:23:37,710 --> 00:23:41,960
Însă omul, uneori,
190
00:23:45,630 --> 00:23:51,000
se simte prizonier
în temnița numită lume.
191
00:23:54,750 --> 00:23:57,670
Îşi rupe lanțurile odată cu moartea.
192
00:24:00,330 --> 00:24:02,040
Gândind aşa,
193
00:24:03,580 --> 00:24:06,790
e în zadar să te întristezi
pentru cei care s-au dus.
194
00:24:08,210 --> 00:24:13,380
Ei se duc spre liniştea
şi fericirea veşnică.
195
00:24:18,210 --> 00:24:19,670
Eu sufăr
196
00:24:20,670 --> 00:24:25,500
pentru cei rămaşi în urmă,
Măria Ta.
197
00:24:30,040 --> 00:24:35,670
Vor trăi toată viața ca prizonieri
ai durerii şi ai tristeții.
198
00:24:39,830 --> 00:24:41,620
La fel ca mine.
199
00:24:43,130 --> 00:24:44,550
Ca noi.
200
00:26:27,830 --> 00:26:33,040
Sultană-mamă, îmi pare rău
pentru sultana Gevherhan.
201
00:26:34,880 --> 00:26:39,000
Era o persoană bună, blândă.
202
00:26:40,170 --> 00:26:44,340
Ne-a întristat pe toți.
Condoleanțe !
203
00:26:52,830 --> 00:26:54,460
Mamă !
204
00:26:56,130 --> 00:26:59,960
Ahmet ! Hanzade !
205
00:27:04,960 --> 00:27:07,500
Dragii mei, mi-a fost dor de voi.
206
00:27:07,580 --> 00:27:10,960
- Şi nouă ne-a fost dor de tine.
- Ne-am rugat.
207
00:27:22,330 --> 00:27:24,790
Copii, veniți s-o vedeți
pe sora voastră.
208
00:27:32,000 --> 00:27:36,210
E fată. Mai bine era băiat.
Ne jucam împreună.
209
00:27:36,500 --> 00:27:38,790
Eu o să mă joc cu ea.
210
00:28:56,960 --> 00:28:59,380
E prima mea zi
din noul meu serai.
211
00:29:02,420 --> 00:29:04,210
Dureros e
212
00:29:04,750 --> 00:29:10,170
că niciodată
n-am fost atât de nefericită...
213
00:29:19,080 --> 00:29:22,040
Văd că nu sunt singura.
214
00:29:29,500 --> 00:29:33,000
Toți mă acuză
215
00:29:36,000 --> 00:29:41,380
de moartea lui Gevherhan.
216
00:29:46,540 --> 00:29:48,170
Mama...
217
00:29:50,380 --> 00:29:51,590
Tu...
218
00:29:54,380 --> 00:29:57,090
Ibrahim mi-a spus
tot ce i-a venit la gură.
219
00:30:01,500 --> 00:30:03,630
Sunt şi nemiloasă,
220
00:30:06,960 --> 00:30:08,460
şi crudă.
221
00:30:12,000 --> 00:30:14,170
Adevărul e limpede, sultană.
222
00:30:17,750 --> 00:30:19,290
Dv...
223
00:30:21,710 --> 00:30:25,210
N-ați văzut nici măcar
ce-au văzut păsările, furnicile.
224
00:30:27,580 --> 00:30:29,580
Nu ați auzit ce-au auzit ele.
225
00:30:32,250 --> 00:30:34,210
Fiindcă nu vă păsa.
226
00:30:36,710 --> 00:30:38,460
Ați vrut să vă răzbunați.
227
00:30:40,750 --> 00:30:42,290
Şi v-ați răzbunat.
228
00:30:45,880 --> 00:30:48,210
Mi-aş fi luat viața, Silahtar.
229
00:30:50,960 --> 00:30:52,460
Am şi încercat.
230
00:30:54,000 --> 00:30:57,920
Însă îți jur...
231
00:30:58,460 --> 00:31:01,420
Nici nu mi-a trecut prin minte
232
00:31:05,000 --> 00:31:08,210
că Gevherhan poate face asta.
233
00:31:09,670 --> 00:31:11,550
Dacă vă trecea prin minte...
234
00:31:13,710 --> 00:31:17,500
Dacă ştiați ce va face,
ce se schimba, sultană ?
235
00:31:23,830 --> 00:31:25,000
Nimic.
236
00:31:30,500 --> 00:31:33,080
Ați avut doar o mândrie fără sens.
237
00:31:34,500 --> 00:31:36,170
M-ați vrut pe mine.
238
00:31:38,420 --> 00:31:40,000
Uitați, sunt aici.
239
00:31:46,630 --> 00:31:48,210
Dacă a meritat,
240
00:31:50,000 --> 00:31:53,420
dacă aveți inima împăcată,
ce bine !
241
00:31:55,500 --> 00:31:57,710
Eu port toată vina, Silahtar ?
242
00:32:00,420 --> 00:32:02,050
Tu nu ai nicio vină ?
243
00:32:03,250 --> 00:32:07,540
Dacă o iubeai aşa de mult
244
00:32:09,540 --> 00:32:10,870
pe Gevherhan,
245
00:32:13,250 --> 00:32:15,880
de ce n-ai vorbit cu Măria Sa ?
246
00:32:17,420 --> 00:32:19,750
De ce nu te-ai opus ?
247
00:32:24,670 --> 00:32:29,880
De ce nu i-ai spus că nu vrei
să te căsătoreşti cu mine,
248
00:32:30,500 --> 00:32:34,460
riscându-ți viața ?
De ce ? Ți-a fost frică ?
249
00:32:37,750 --> 00:32:42,330
Sau credința ta a fost mai presus
decât marea ta iubire ?
250
00:32:48,040 --> 00:32:49,710
Adevărat.
251
00:33:00,420 --> 00:33:02,670
Eu port cea mai mare vină.
252
00:33:07,290 --> 00:33:10,000
Tocmai de aceea sunt în seraiul dv.,
sultană.
253
00:33:16,380 --> 00:33:18,130
Ca să-mi ispăşesc pedeapsa.
254
00:34:21,790 --> 00:34:24,500
Numele tău este Ismihan Kaya.
255
00:34:25,380 --> 00:34:28,960
Ismihan Kaya.
256
00:34:30,540 --> 00:34:33,000
Ce nume frumos, Măria Ta !
257
00:34:41,000 --> 00:34:44,750
Ahmet, Hanzade, ajunge.
Mergeți în odaia voastră.
258
00:34:46,040 --> 00:34:47,870
Haideți !
259
00:34:54,670 --> 00:34:58,300
Lalezar, duceți-o la doică.
260
00:35:00,000 --> 00:35:03,630
La fel ca pe Ahmet şi pe Hanzade,
Ayşe n-o s-o vadă nici pe Kaya.
261
00:35:06,500 --> 00:35:09,540
Măria Ta
! Măria Ta, nu faceți asta.
262
00:35:10,380 --> 00:35:12,840
Pedeapsa asta e mai aprigă
decât moartea.
263
00:35:12,920 --> 00:35:15,840
Nu mă despărțiți de copiii mei.
Pentru Dumnezeu !
264
00:35:16,920 --> 00:35:19,840
Mi-am învățat lecția.
Mi-am ispăşit pedeapsa.
265
00:35:25,460 --> 00:35:29,920
E ultima dată când te văd, Ayşe.
Nu vreau să te mai văd în seraiul meu.
266
00:35:30,880 --> 00:35:35,170
O să pleci după ce te faci bine.
Te surghiunesc în Amasya.
267
00:35:36,000 --> 00:35:38,790
Măria Ta !
Măria Ta, nu faceți asta !
268
00:35:42,080 --> 00:35:44,660
Sultană-mamă, ajutați-mă.
269
00:35:45,790 --> 00:35:48,000
Gândiți-vă la copiii mei.
270
00:35:49,080 --> 00:35:53,000
Copiii mei vor creşte fără mamă ?
Sultană-mamă, ajutați-mă, vă rog.
271
00:35:55,380 --> 00:35:57,460
Ce credeai că se va întâmpla, Ayşe ?
272
00:35:58,130 --> 00:36:00,260
Că o să se uite ce-ai făcut ?
273
00:36:01,880 --> 00:36:04,630
Tu să mulțumeşti Domnului
că ți-a cruțat viața.
274
00:36:53,880 --> 00:36:56,090
Aşadar, tu eşti Sanavber.
275
00:36:59,250 --> 00:37:00,920
Iar dv. sunteți Sinan-Paşa.
276
00:37:02,540 --> 00:37:05,370
Sultanul Murat nu trebuia
să se întoarcă din Iznik.
277
00:37:05,750 --> 00:37:07,750
Însă tu ai împiedicat asta.
278
00:37:08,580 --> 00:37:12,290
Acceptați, moartea sultanului Murat
nu e de niciun folos
279
00:37:12,500 --> 00:37:15,330
câtă vreme sultana Kösem trăieşte.
280
00:37:16,420 --> 00:37:19,050
Chiar şi eu, în perioada scurtă
petrecută în harem,
281
00:37:19,130 --> 00:37:21,090
am înțeles acest adevăr.
282
00:37:24,170 --> 00:37:29,000
E clar, eşti isteață.
Nu pot spune că n-ai dreptate.
283
00:37:30,040 --> 00:37:32,170
Însă şi ea are slăbiciuni.
284
00:37:32,920 --> 00:37:35,090
Iar noi o ştim pe cea mai mare.
285
00:37:37,380 --> 00:37:39,380
Care anume, paşă ?
286
00:37:39,790 --> 00:37:42,370
O boală numită diabet.
287
00:37:43,290 --> 00:37:45,580
O să rezolvăm când vine vremea.
288
00:37:46,790 --> 00:37:48,670
Desigur, datorită ție.
289
00:37:49,880 --> 00:37:54,670
De aceea trebuie să-i fii alături
şi s-o faci să te îndrăgească.
290
00:37:57,290 --> 00:37:59,710
Lăsați asta în seama mea.
291
00:38:02,000 --> 00:38:03,420
Bine.
292
00:38:04,710 --> 00:38:09,210
Când afli o veste importantă,
mă anunți cu ajutorul eunucului.
293
00:38:10,460 --> 00:38:12,170
Cum doriți.
294
00:38:14,250 --> 00:38:18,040
Ar fi bine să mă întorc în harem.
Să nu trezesc bănuieli.
295
00:39:16,670 --> 00:39:18,250
Măria Ta !
296
00:39:19,670 --> 00:39:21,750
Sigur că dv. ştiți ce-i mai bine.
297
00:39:21,830 --> 00:39:26,250
Însă, întrecând măsura,
298
00:39:27,830 --> 00:39:31,120
vă sfătuiesc
să revizuiți decizia asta.
299
00:39:33,670 --> 00:39:38,340
E vorba despre sultana Ayşe,
mama copiilor dv.
300
00:39:39,710 --> 00:39:41,290
Nu mai e, Mustafa.
301
00:39:42,540 --> 00:39:45,920
A încetat să mai fie mamă
în ziua în care ne-a trădat
302
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
pe mine, dinastia, copiii.
303
00:39:50,130 --> 00:39:54,550
În ziua aceea am luat decizia.
Nu mai e cale de întoarcere.
304
00:39:58,460 --> 00:40:00,880
Cum porunciți.
305
00:40:48,170 --> 00:40:52,550
Sultană, vi se pregăteşte trăsura.
Veți porni la drum după-amiază.
306
00:40:54,790 --> 00:40:56,460
Aşadar, a venit vremea.
307
00:40:57,000 --> 00:40:59,290
Ați fost cruțată, asta-i important.
308
00:40:59,540 --> 00:41:02,000
Eu am încredere
că se va rezolva cu timpul.
309
00:41:02,540 --> 00:41:06,000
Poate că va dura luni, ani,
însă o să se rezolve.
310
00:41:06,330 --> 00:41:08,000
Doamne-ajută, Narin !
311
00:41:10,420 --> 00:41:14,460
Într-o zi, Măria Sa o să mă vadă
în zâmbetul lui Ahmet
312
00:41:16,210 --> 00:41:19,040
sau într-o lacrimă a lui Hanzade.
313
00:41:20,290 --> 00:41:22,250
O să vadă o urmă de la mine.
314
00:41:23,710 --> 00:41:29,000
Şi o să mă vrea lângă el.
315
00:41:31,420 --> 00:41:35,670
Atunci o să revin din nou la viață.
316
00:41:55,880 --> 00:41:57,090
Intră !
317
00:42:07,000 --> 00:42:10,830
Silahtar, sunteți sănătos ?
318
00:42:13,460 --> 00:42:15,000
Sunt bine, Huseyin.
319
00:42:16,330 --> 00:42:17,870
Sunt bine...
320
00:42:19,790 --> 00:42:21,710
Tu de ce ai venit ?
321
00:42:21,790 --> 00:42:26,120
Tatăl dv., boierul Bezirganzade,
vrea să discute cu dv.
322
00:42:27,330 --> 00:42:29,000
A insistat mult.
323
00:43:07,290 --> 00:43:13,960
Sultana favorită Ayşe e o ticăloasă
care a trădat imperiul şi dinastia.
324
00:43:15,290 --> 00:43:20,420
Ca tuturor trădătorilor, pedeapsa
ce i se cuvine este execuția.
325
00:43:21,290 --> 00:43:26,250
Imediat cum părăseşte capitala,
să fie executată.
326
00:43:34,790 --> 00:43:38,170
Sultană, după incidentul trist,
327
00:43:38,290 --> 00:43:41,330
n-am putut să vin la dv.
să vă prezint condoleanțe.
328
00:43:41,880 --> 00:43:43,590
Condoleanțe !
329
00:43:44,830 --> 00:43:46,460
Şi ție.
330
00:43:49,920 --> 00:43:55,500
În vreme ce eu mă zbat pentru
copiii mei, îi pierd unul câte unul.
331
00:43:57,170 --> 00:44:00,000
Nu pot împiedica asta.
Nu pot opri moartea.
332
00:44:00,630 --> 00:44:06,550
Sultană, singurul adevăr pe care-l
ştim este că toți vom deveni pământ.
333
00:44:08,670 --> 00:44:10,920
Cu toții vom ajunge în pământ
într-o zi.
334
00:44:12,710 --> 00:44:18,250
Nimeni nu stă în fața morții.
Nu poate sta. N-o poate împiedica.
335
00:44:19,000 --> 00:44:20,790
Condoleanțe din nou !
336
00:44:24,750 --> 00:44:28,710
Sultană, vinovat pentru toate
este Silahtar.
337
00:44:29,460 --> 00:44:33,460
Iertați-mi îndrăzneala, însă s-a
năpustit precum un nor negru peste noi.
338
00:44:33,540 --> 00:44:35,170
Adevărat.
339
00:44:37,710 --> 00:44:40,040
Mai demult,
aşa a fost şi Musa Celebi.
340
00:44:40,750 --> 00:44:42,880
I-a înfruntat pe toți pentru el.
341
00:44:44,830 --> 00:44:48,750
Rezultatul ?
S-au iscat două mari revolte.
342
00:44:51,040 --> 00:44:54,500
Un sfătuitor trebuie să dea sfaturi,
să arate calea cea dreaptă.
343
00:44:54,920 --> 00:45:00,210
Eu încerc să fiu lângă Măria Sa.
Însă povara garnizoanei e mare.
344
00:45:01,040 --> 00:45:03,750
Nu pot să neglijez ienicerii.
345
00:45:04,080 --> 00:45:06,210
Sarcina ta e importantă.
346
00:45:06,880 --> 00:45:09,250
Ienicerii trebuie să fie
un singur pumn.
347
00:45:09,330 --> 00:45:12,790
Iar acel pumn va strivi
capul duşmanilor.
348
00:45:12,920 --> 00:45:15,000
Să nu aveți vreo îndoială, sultană.
349
00:45:15,920 --> 00:45:21,460
Însă interdicțiile, execuțiile,
uciderea şeicului...
350
00:45:22,130 --> 00:45:24,300
Apele nu se mai potolesc.
351
00:45:26,790 --> 00:45:30,080
Nu ştiu cum vom asigura rânduiala
în acest ritm, credeți-mă.
352
00:45:31,540 --> 00:45:33,370
Noi vom fi puternici.
353
00:45:34,290 --> 00:45:40,000
Îi vom apăra pe Măria Sa,
pe prinți, statul şi dinastia.
354
00:45:40,500 --> 00:45:44,670
Vom sta drepți. Niciodată
n-o să ne înclinăm. Ai înțeles ?
355
00:46:05,630 --> 00:46:09,840
Mustafa, am venit de multe ori
la uşa ta, dar nu mă lasă să intru.
356
00:46:10,420 --> 00:46:15,250
M-am săturat. De data asta, eram
hotărât să nu plec fără să te văd.
357
00:46:16,000 --> 00:46:18,340
Incidentele sunt clare.
Nu am timp.
358
00:46:18,540 --> 00:46:21,830
În curând, o să plec.
Mă întorc în Bosnia.
359
00:46:21,920 --> 00:46:26,250
Însă, înainte să plec,
am o mică rugăminte la tine.
360
00:46:27,580 --> 00:46:28,790
Ascult.
361
00:46:28,880 --> 00:46:33,000
Abaza Mehmet-Paşa este primul
dintre ticăloşii care iau mită.
362
00:46:33,380 --> 00:46:37,960
Le-a făcut zile negre oamenilor
din Bosnia. Mai ales, mie.
363
00:46:38,750 --> 00:46:42,540
Din motive nefondate,
mi-a luat toată averea.
364
00:46:42,790 --> 00:46:48,790
Mi-a luat tot ce-am câştigat prin muncă
grea în toți aceşti ani.
365
00:46:50,170 --> 00:46:51,960
Aşadar, de aceea ai venit.
366
00:46:52,040 --> 00:46:54,040
Situația nu e aşa cum crezi, fiule.
367
00:46:54,130 --> 00:46:59,710
Eu şi frații tăi mâncăm pâine uscată.
368
00:47:00,000 --> 00:47:05,500
Dacă intervii tu,
poate se va rezolva cu frumosul.
369
00:47:05,830 --> 00:47:11,620
Uite, aici e totul.
Averile mele confiscate pe nedrept.
370
00:47:13,880 --> 00:47:18,000
Acuzațiile la adresa paşei
şi plângerile poporului sunt aici.
371
00:47:24,330 --> 00:47:26,330
Când te-am văzut în capitală,
372
00:47:27,580 --> 00:47:30,500
m-am gândit că ai venit
fiindcă ți-a fost dor de mine.
373
00:47:31,250 --> 00:47:33,000
Însă m-am înşelat.
374
00:47:33,580 --> 00:47:38,620
Ai venit să cerşeşti ajutor
ca să-ți salvezi averea.
375
00:47:39,880 --> 00:47:42,760
Se poate aşa ceva, fiule ?
Când am aflat de nunta ta...
376
00:47:42,830 --> 00:47:45,500
O să investighez situația.
377
00:47:46,790 --> 00:47:48,420
Aşteaptă veste de la mine.
378
00:48:05,830 --> 00:48:09,540
De ce ai venit ?
Să-ți vezi opera ?
379
00:48:10,040 --> 00:48:13,750
Uite, din cauza ta am pierdut totul.
380
00:48:14,790 --> 00:48:17,370
Pe Murat, pe copiii mei.
381
00:48:19,130 --> 00:48:21,000
N-o să-i mai văd niciodată.
382
00:48:21,630 --> 00:48:23,380
Nu acuza pe nimeni.
383
00:48:24,000 --> 00:48:27,920
E pedeapsa pentru atâtea suflete
nevinovate şi pentru copilul meu.
384
00:48:30,420 --> 00:48:32,000
Şi copiii mei ?
385
00:48:34,000 --> 00:48:35,960
Ce se va întâmpla cu ei ?
386
00:48:36,000 --> 00:48:39,080
Ahmet, Hanzade...
387
00:48:41,330 --> 00:48:42,960
Kaya e doar un bebeluş.
388
00:48:43,790 --> 00:48:45,670
Vor creşte fără mamă.
389
00:48:45,830 --> 00:48:48,160
Poate că aşa e cel mai bine
pentru ei.
390
00:48:50,670 --> 00:48:55,000
Aşa cum ai făcut cu tine,
aveai să le distrugi şi lor viața.
391
00:48:55,080 --> 00:48:58,120
Fii sigură, vor fi mult mai fericiți
departe de tine.
392
00:48:59,880 --> 00:49:02,380
Să nu îndrăzneşti !
393
00:49:04,460 --> 00:49:08,590
Trebuia să te omor
când am avut ocazia.
394
00:49:09,960 --> 00:49:11,670
Dar să nu crezi că ai scăpat.
395
00:49:12,380 --> 00:49:14,300
O să mă întorc într-o bună zi.
396
00:49:15,210 --> 00:49:20,380
Atunci o să iau înapoi
tot ce mi-ai furat.
397
00:49:21,580 --> 00:49:24,040
Ziua aceea nu va veni niciodată.
398
00:49:24,500 --> 00:49:27,830
N-o să te mai întorci în acest serai.
399
00:49:29,000 --> 00:49:32,590
Măria Sa a emis
firmanul morții tale.
400
00:49:37,170 --> 00:49:39,800
Ce firman ? Ce înseamnă asta ?
401
00:49:42,000 --> 00:49:43,500
Minți.
402
00:49:44,790 --> 00:49:46,420
Murat nu m-ar ucide.
403
00:49:47,540 --> 00:49:49,540
Doar mă trimite în exil.
404
00:49:50,080 --> 00:49:53,750
Aşa am crezut şi eu.
Dar se pare că adevărul este altul.
405
00:49:54,040 --> 00:49:57,460
Am văzut cu ochii mei firmanul
pe care i l-a dat lui Silahtar.
406
00:49:58,000 --> 00:50:01,790
Vei fi executată
imediat cum ieşi din Istanbul.
407
00:50:29,540 --> 00:50:31,460
Mehmet-Paşa !
408
00:50:34,960 --> 00:50:39,210
Vă căutam. Trebuie să vorbim
o chestiune importantă.
409
00:50:40,330 --> 00:50:43,210
Ce s-a întâmplat, şef al slugilor ?
Despre ce e vorba ?
410
00:50:43,460 --> 00:50:47,420
Cum ştiți, tatăl meu, Bezirganzade
Sinan, a venit în capitală.
411
00:50:48,210 --> 00:50:52,630
Mi-a spus despre nişte incidente
neplăcute întâmplate între voi.
412
00:50:54,210 --> 00:50:56,960
Din câte spune,
i-ați confiscat toată averea.
413
00:50:58,330 --> 00:51:00,710
Aşadar, Bezirganzade m-a reclamat.
414
00:51:02,540 --> 00:51:06,580
Iar tu vii şi-mi ceri socoteală
pe baza spuselor lui, aşa-i ?
415
00:51:06,670 --> 00:51:08,920
Nu sunt doar spusele lui, paşă.
416
00:51:17,380 --> 00:51:20,300
Incidentele din Bosnia
apar şi în condica de la cadiu.
417
00:51:21,420 --> 00:51:24,050
Am vrut să aud şi părerea dv.
418
00:51:27,000 --> 00:51:29,920
Cine eşti tu ca să-ți dau socoteală ?
419
00:51:33,830 --> 00:51:35,500
Atunci...
420
00:51:40,000 --> 00:51:42,250
O să-i dați socoteală Măriei Sale,
paşă.
421
00:51:43,580 --> 00:51:46,330
Nu e vorba doar despre tata.
422
00:51:48,830 --> 00:51:52,000
Poporul din Bosnia e distrus
de ploconul cerut de dv.
423
00:51:53,750 --> 00:51:56,630
Toți vorbesc despre sursa averii dv.
424
00:52:00,040 --> 00:52:01,920
Ai grijă, Silahtar !
425
00:52:02,960 --> 00:52:07,000
Te crezi important
fiindcă ai devenit ginerele dinastiei.
426
00:52:08,170 --> 00:52:13,000
Să-ți cunoşti lungul nasului,
că altfel...
427
00:52:13,040 --> 00:52:16,290
Altfel ? Altfel, ce ?
428
00:52:18,710 --> 00:52:21,920
Ce-o să faceți ?
Ce faceți ?
429
00:52:22,790 --> 00:52:24,500
Ce se întâmplă aici ?
430
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Sultană !
431
00:52:27,960 --> 00:52:29,540
Ce-i neruşinarea asta ?
432
00:52:29,630 --> 00:52:34,840
Iertați-mă, sultană. Nu voiam să fiți
martora unui asemenea incident.
433
00:52:36,290 --> 00:52:39,870
Silahtar,
pe baza vorbelor tatălui lui,
434
00:52:40,380 --> 00:52:42,760
mă acuză fără să ştie situația.
435
00:52:44,380 --> 00:52:46,300
Susține că i-am confiscat averea.
436
00:52:46,380 --> 00:52:50,960
Nu iese fum fără foc, sultană.
De ce să-l acuze tata din senin ?
437
00:52:51,420 --> 00:52:53,710
Şi există sute de plângeri
la adresa paşei.
438
00:52:53,790 --> 00:52:56,080
Mită, favorizare, multe altele.
439
00:52:57,330 --> 00:53:00,540
- E adevărat ?
- E o calomnie, sultană.
440
00:53:01,130 --> 00:53:04,920
Niciodată nu am luat mită
441
00:53:05,960 --> 00:53:07,630
şi nu am favorizat pe nimeni.
442
00:53:12,330 --> 00:53:14,910
Şi tatăl lui ? Ce are cu tine ?
443
00:53:15,880 --> 00:53:20,380
Sultană, când am pornit în expediție în
Lehia, am numit un paşă în locul meu.
444
00:53:20,960 --> 00:53:25,130
Au fost neînțelegeri între el
şi paşă. Paşa i-a confiscat averea.
445
00:53:26,670 --> 00:53:28,840
Eu am aflat situația
când m-am întors.
446
00:53:28,920 --> 00:53:32,540
L-am demis pe paşă.
I-am dat pedeapsa meritată.
447
00:53:32,960 --> 00:53:36,750
Însă paşa a vândut averea
şi şi-a însuşit câştigul.
448
00:53:37,790 --> 00:53:40,460
Astfel, n-am putut să-l răsplătim
din vistierie.
449
00:53:41,000 --> 00:53:44,170
Ne-am judecat.
Cadiii mi-au dat dreptate.
450
00:53:46,750 --> 00:53:50,630
Vinovatul şi-a ispăşit pedeapsa,
cadiul a dat sentința, gata.
451
00:53:50,710 --> 00:53:52,420
Ce mai scormoneşti tu ?
452
00:53:53,170 --> 00:53:54,840
- Sultană...
- Taci !
453
00:53:56,040 --> 00:53:59,210
Subiectul e încheiat.
Şi nu se va mai deschide.
454
00:54:00,750 --> 00:54:02,250
Poți să pleci.
455
00:54:26,250 --> 00:54:27,830
Silahtar !
456
00:54:31,710 --> 00:54:33,250
Sultană !
457
00:54:35,420 --> 00:54:38,250
Ce faceți aici ?
Mergeți în odaia dv.
458
00:54:42,290 --> 00:54:43,920
E adevărat, Silahtar ?
459
00:54:46,540 --> 00:54:48,920
Măria Sa a dat ordin să fiu ucisă ?
460
00:54:50,130 --> 00:54:53,550
Tu o să-mi iei viața.
Aşa-i ?
461
00:54:57,080 --> 00:54:58,330
Dv...
462
00:55:00,250 --> 00:55:01,960
De unde ați scos asta ?
463
00:55:02,380 --> 00:55:04,000
Faria mi-a spus.
464
00:55:06,040 --> 00:55:08,710
A văzut cu ochii ei
firmanul morții mele.
465
00:55:15,250 --> 00:55:16,920
E adevărat ?
466
00:55:23,080 --> 00:55:25,250
Ai primit ordin să mă ucizi ?
467
00:55:36,880 --> 00:55:39,460
Nu, sultană,
nu există un asemenea ordin.
468
00:55:40,080 --> 00:55:44,460
Decizia în cazul dv. e clară.
Veți fi surghiunită.
469
00:55:50,170 --> 00:55:55,710
Atunci, de ce-ți fereşti privirea ?
470
00:55:57,880 --> 00:55:59,380
De ce nu spui:
471
00:55:59,750 --> 00:56:03,000
"Nu, nu este cu putință.
Măria Sa nu ar face aşa ceva."
472
00:56:06,080 --> 00:56:08,210
De ce mă priveşti cu milă ?
473
00:56:13,750 --> 00:56:15,540
E adevărat, aşa-i ?
474
00:56:16,790 --> 00:56:21,460
Măria Sa o s-o sacrifice
pe mama copiilor lui.
475
00:56:23,580 --> 00:56:25,080
Nu, sultană.
476
00:56:27,420 --> 00:56:31,130
Sultană, de ce faceți asta ?
477
00:56:32,330 --> 00:56:34,250
Nu aveți voie să ieşiți din odaie.
478
00:56:34,330 --> 00:56:36,620
Ferească Sfântul,
dacă află Măria Sa...
479
00:56:37,210 --> 00:56:42,040
Ce importanță are, Lalezar ?
Faptul e consumat.
480
00:56:45,380 --> 00:56:49,010
Vreau să-mi văd copiii
înainte să plec.
481
00:56:50,630 --> 00:56:55,090
Sigur că da. Oricum,
sultana-mamă v-a dat voie.
482
00:56:56,250 --> 00:57:00,460
Mergeți în odaia dv.
Mă ocup îndată de asta.
483
00:57:13,580 --> 00:57:17,660
Calfă Lalezar,
nu plecați de lângă sultană.
484
00:57:19,420 --> 00:57:22,090
Nu cumva s-o lăsați singură !
Nicidecum.
485
00:58:22,540 --> 00:58:26,870
- Mamă ! Mami !
- Hanzade ! Ahmet !
486
00:58:27,500 --> 00:58:28,880
Dragii mei...
487
00:58:31,960 --> 00:58:33,500
Copila mea unde e ?
488
00:58:34,540 --> 00:58:38,290
E cu doica, sultană.
O alăptează. O aduc altă dată.
489
00:58:43,880 --> 00:58:46,170
Vreau să rămân singură cu copiii mei.
490
00:58:46,960 --> 00:58:48,790
Sultană...
491
00:58:49,250 --> 00:58:53,040
Pentru ultima dată.
Nu mă privați de asta.
492
00:58:54,250 --> 00:58:57,710
Te rog să ieşi, te rog.
493
00:59:15,500 --> 00:59:17,000
Ahmet...
494
00:59:41,130 --> 00:59:43,050
După impunerea interdicțiilor,
495
00:59:43,130 --> 00:59:47,000
negustorii de tutun şi cafea au rămas
într-o situație grea, sultană.
496
00:59:48,000 --> 00:59:50,670
Şi-au pierdut
cea mai importantă sursă de venit.
497
00:59:50,750 --> 00:59:54,250
Trebuie să luăm măsuri financiare
şi politice cât mai repede.
498
00:59:55,330 --> 00:59:57,620
Nu se termină un necaz,
că începe altul.
499
01:00:01,460 --> 01:00:03,960
Identificați negustorii aflați
la ananghie.
500
01:00:04,580 --> 01:00:08,870
Să fie ajutați din vistieria lăcaşului
de binefacere. Apoi vor ajuta ei.
501
01:00:09,290 --> 01:00:11,170
V-ați gândit foarte bine, sultană.
502
01:00:11,250 --> 01:00:14,130
Banii o să-i încurajeze
să se apuce de alt negoț.
503
01:00:14,210 --> 01:00:16,290
Datorită dv., vor răsufla uşurați.
504
01:00:16,380 --> 01:00:19,510
Dacă nu facem ceva,
vom scăpa statul de sub control.
505
01:00:20,580 --> 01:00:22,660
Furia fiului meu e oarbă.
506
01:00:23,210 --> 01:00:26,000
Nu se gândeşte la consecințele
deciziilor lui.
507
01:00:26,710 --> 01:00:28,500
Nu vă faceți griji, sultană.
508
01:00:28,630 --> 01:00:32,130
Vom depăşi aceste zile grele
cu ajutorul luminii dv.
509
01:00:38,630 --> 01:00:43,800
În locul oamenilor de stat demişi,
să numim persoane de încredere.
510
01:00:44,830 --> 01:00:49,500
Vreau să ştiu fiecare decizie luată,
fiecare pas făcut.
511
01:00:51,920 --> 01:00:55,960
Silahtarul nu e de temut.
Chiar dacă vrea, nu poate face nimic.
512
01:00:59,040 --> 01:01:00,710
Sper.
513
01:01:03,040 --> 01:01:06,420
Apropo, trebuie mers în vizită
la căpeteniile ienicerilor.
514
01:01:07,170 --> 01:01:10,840
Soldații sunt foarte neliniştiți
în urma ultimelor incidente.
515
01:01:11,580 --> 01:01:13,790
N-am nicio îndoială
în privința lor.
516
01:01:14,040 --> 01:01:17,870
Câtă vreme Arcaşul e la conducerea
lor, n-o să iasă din vorba mea.
517
01:01:19,170 --> 01:01:22,500
Nu ştiu câtă încredere
putem avea în Arcaş.
518
01:01:22,630 --> 01:01:25,210
Îi e mai credincios Măriei Sale
decât dv.
519
01:01:28,130 --> 01:01:32,670
Arcaşul e credincios
față de Imperiul Otoman, paşă.
520
01:01:55,170 --> 01:01:58,800
Mustafa, ce-ai făcut ?
Ai vorbit cu Măria Sa ?
521
01:01:59,630 --> 01:02:01,630
Am vorbit cu Mehmet-Paşa.
522
01:02:01,750 --> 01:02:05,420
Neagă.
Susține că nu e responsabil.
523
01:02:06,080 --> 01:02:08,540
Nu el a confiscat averea,
ci reprezentantul lui.
524
01:02:08,630 --> 01:02:12,670
Acesta a fost pedepsit.
Iar tu ai pierdut la judecată.
525
01:02:12,880 --> 01:02:15,590
A acoperit lucrurile, desigur.
526
01:02:16,580 --> 01:02:21,830
A dat vina pe acel nevinovat,
pe care l-a demis.
527
01:02:22,710 --> 01:02:27,420
Chiar şi aşa, fără dovezi,
nu pot acuza un paşă.
528
01:02:28,130 --> 01:02:32,050
Pe deasupra, problema se întinde
până la sultana Kösem.
529
01:02:32,460 --> 01:02:34,130
Nu mă surprinde deloc.
530
01:02:34,420 --> 01:02:39,380
Averea paşei o interesează
cel mai mult pe sultana Kösem.
531
01:02:40,630 --> 01:02:45,090
Mare parte din mita luată o donează
la lăcaşul ei de binefacere.
532
01:02:46,250 --> 01:02:50,880
Ți s-a urât cu viața ?
Dacă te aude cineva, îți pierzi capul.
533
01:02:51,540 --> 01:02:55,080
Am pierdut totul.
Ce mai contează capul meu ?
534
01:02:56,000 --> 01:02:58,540
O să investighez eu situația asta.
535
01:02:59,130 --> 01:03:02,090
Dacă e adevărat,
o să scot adevărul la iveală.
536
01:03:02,830 --> 01:03:05,000
Nu vorbi cu nimeni până atunci.
537
01:03:05,250 --> 01:03:07,790
Întoarce-te în Bosnia
şi aşteaptă veste.
538
01:03:07,880 --> 01:03:11,210
Cum să mă întorc, fiule ?
Nu mai am nimic.
539
01:03:13,290 --> 01:03:15,620
Trimit pe cineva la hanul
la care stai.
540
01:03:16,460 --> 01:03:19,540
O să-ți aducă bani.
Îi iei şi pleci.
541
01:03:20,500 --> 01:03:23,460
Mustafa, fiule...
542
01:03:27,880 --> 01:03:31,510
După ziua aceea,
fiecare merge pe drumul lui.
543
01:03:31,830 --> 01:03:34,580
Ştiam că n-o să mă laşi de izbelişte.
544
01:03:45,580 --> 01:03:48,710
Nu pleca, mamă.
Nu ne lăsa, te rog...
545
01:03:51,170 --> 01:03:55,300
O să vorbesc eu cu tata.
Nu te las să pleci.
546
01:03:56,460 --> 01:03:58,170
Nu plângeți.
547
01:04:00,210 --> 01:04:03,840
Fără plâns.
Eu n-o să vă las.
548
01:04:05,130 --> 01:04:07,090
Nicidecum n-o să ne despărțim.
549
01:04:09,250 --> 01:04:11,210
O să vă iau şi pe voi cu mine.
550
01:04:21,830 --> 01:04:23,750
O să venim şi noi ?
551
01:04:25,170 --> 01:04:28,130
Cum e Amasya, mamă ?
E frumos acolo ?
552
01:04:29,130 --> 01:04:33,420
E foarte frumos.
Acolo este raiul nostru.
553
01:04:34,630 --> 01:04:37,630
Sunt câmpii întinse,
554
01:04:38,630 --> 01:04:41,250
îmbrățişate de cerul albastru...
555
01:04:43,290 --> 01:04:46,540
Prințul meu o să meargă călare
pe câmpiile acelea.
556
01:04:47,420 --> 01:04:49,840
Nimeni n-o să-l prindă.
557
01:04:52,380 --> 01:04:57,420
Sultanei mele frumoase o să-i fac
coronițe din florile din grădină.
558
01:05:00,000 --> 01:05:04,420
O să ne trezim în miros de trandafir,
zambilă şi liliac dimineața.
559
01:05:05,830 --> 01:05:09,080
Noaptea,
vom privi împreună stelele.
560
01:05:10,670 --> 01:05:15,300
Departe de toate necazurile
şi de toate suferințele...
561
01:05:16,580 --> 01:05:22,210
Acolo o să găsim liniştea şi fericirea
pe care nu le-am avut în acest serai.
562
01:05:25,000 --> 01:05:27,790
O să vină şi tata cu noi ?
563
01:05:44,670 --> 01:05:48,340
Măria Ta !
Sultana-mamă este în grădină.
564
01:05:48,630 --> 01:05:52,210
- Dacă doriți, o chem.
- Nu e nevoie. Vreau să-mi văd copiii.
565
01:05:52,290 --> 01:05:54,080
Iertați-mă, Măria Ta,
566
01:05:54,170 --> 01:05:58,590
însă sunt în odaia sultanei Ayşe.
567
01:06:00,210 --> 01:06:04,840
Sultana-mamă le-a dat voie
să-şi vadă mama înainte să plece.
568
01:06:11,710 --> 01:06:13,170
Mamă...
569
01:06:14,960 --> 01:06:17,540
Hanzade, spune, fata mea.
570
01:06:18,000 --> 01:06:20,500
Mi s-a făcut somn.
571
01:06:23,130 --> 01:06:25,090
Dormi, îngeraşul meu.
572
01:06:25,960 --> 01:06:27,590
Şi tu, Ahmet.
573
01:06:28,830 --> 01:06:31,330
Prințul meu viteaz...
574
01:07:57,000 --> 01:07:59,790
Fiule, Ahmet...
575
01:08:14,000 --> 01:08:16,540
Hanzade !
576
01:09:33,040 --> 01:09:39,040
Moarte, nu te osteni
Să vii pe urmele mele.
577
01:09:41,000 --> 01:09:46,630
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
578
01:09:48,830 --> 01:09:55,660
Nu am scăpare din calea sorții.
579
01:09:56,710 --> 01:09:59,040
Mamă, ce-ați făcut ?
580
01:09:59,130 --> 01:10:03,590
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
581
01:10:04,540 --> 01:10:11,210
Nu am scăpare din calea sorții.
582
01:10:12,460 --> 01:10:18,250
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
583
01:10:20,380 --> 01:10:25,840
Încă n-am ajuns pe şesuri,
584
01:10:28,210 --> 01:10:34,750
Încă nu m-am socotit
cu lumea vremelnică,
585
01:10:36,080 --> 01:10:42,660
Încă nu m-am întâlnit cu familia,
Nici cu tovarăşii.
586
01:10:43,290 --> 01:10:49,670
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
587
01:10:51,920 --> 01:10:58,840
Încă nu m-am întâlnit cu familia,
Nici cu tovarăşii.
588
01:10:59,790 --> 01:11:05,790
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
589
01:11:26,250 --> 01:11:29,380
Tu ai fost raiul meu pe lumea asta,
Murat.
590
01:11:30,670 --> 01:11:35,380
Când te-am văzut prima dată,
fața ta m-a impresionat mai întâi.
591
01:11:37,500 --> 01:11:39,250
Apoi, inima.
592
01:11:40,330 --> 01:11:44,660
Mila pe care n-ai pierdut-o,
în ciuda atâtor suferințe.
593
01:11:46,250 --> 01:11:49,040
Am văzut rănile
pe care le ascundeai tuturor.
594
01:11:50,500 --> 01:11:52,880
Am auzit ce nu puteai spune.
595
01:11:54,380 --> 01:11:59,340
Liniştea, fericirea, iubirea...
596
01:12:01,630 --> 01:12:06,090
Eu ți-am dăruit tot ce ai pierdut.
597
01:12:07,460 --> 01:12:09,290
Ți-am dăruit copii.
598
01:12:10,830 --> 01:12:12,830
La naşterea fiecăruia,
599
01:12:13,460 --> 01:12:18,290
înverzeam împreună,
prindeam viață din nou.
600
01:12:21,080 --> 01:12:25,370
Însă tu m-ai trădat pe mine,
ai trădat iubirea noastră.
601
01:12:30,170 --> 01:12:31,630
Faria...
602
01:12:32,670 --> 01:12:38,300
După ce a venit ea, ai uitat trecutul.
L-ai nesocotit.
603
01:12:40,670 --> 01:12:42,960
Ai renunțat la noi.
604
01:12:43,630 --> 01:12:47,130
Acum iau înapoi tot ce ți-am dăruit.
605
01:12:48,330 --> 01:12:51,660
Inima mea, sufletul meu...
606
01:12:53,000 --> 01:12:55,000
Îmi iau copiii cu mine.
607
01:12:57,290 --> 01:13:00,290
Nu-i las să fie victimele furiei tale.
608
01:13:02,670 --> 01:13:05,960
Fiindcă ştiu că va veni o zi
609
01:13:06,880 --> 01:13:10,630
în care tu îi vei distruge
pe toți cei dragi.
610
01:13:10,960 --> 01:13:16,130
Nu am scăpare din calea sorții.
611
01:13:17,830 --> 01:13:23,620
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
612
01:13:25,670 --> 01:13:31,300
Încă n-am ajuns pe şesuri,
613
01:13:33,540 --> 01:13:39,790
Încă nu m-am socotit
cu lumea vremelnică,
614
01:13:41,460 --> 01:13:48,420
Încă nu m-am întâlnit cu familia,
Nici cu tovarăşii.
615
01:13:49,250 --> 01:13:55,630
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
616
01:13:57,290 --> 01:14:03,790
Încă nu m-am întâlnit cu familia,
Nici cu tovarăşii.
617
01:14:05,250 --> 01:14:11,000
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
618
01:14:13,330 --> 01:14:19,790
Karacaoglan spune
Că, trecând din cuib în cuib,
619
01:14:20,920 --> 01:14:27,670
Bând şerbetul morții cu ulcica,
620
01:14:28,750 --> 01:14:35,580
Iar m-ai găsit
În vreme ce fugeam de tine.
621
01:14:36,750 --> 01:14:43,370
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
622
01:14:44,790 --> 01:14:51,540
Iar m-ai găsit
În vreme ce fugeam de tine.
623
01:14:52,500 --> 01:14:59,170
Pleacă, moarte,
Vino altă dată.
624
01:15:18,420 --> 01:15:20,710
Luați-l şi pe acesta !
625
01:15:24,000 --> 01:15:25,710
Lume, ascultați !
626
01:15:31,000 --> 01:15:35,210
Coşarul Huseyin, zis şi fumătorul.
627
01:15:36,210 --> 01:15:38,000
Era nesupus.
628
01:15:38,790 --> 01:15:40,120
Duceți-l !
629
01:15:43,920 --> 01:15:46,130
Ascultați, lume !
630
01:15:49,130 --> 01:15:53,920
Acesta este celălalt.
Dărăcitorul Uzeyir, zis şi fumătorul.
631
01:15:54,830 --> 01:15:56,540
Era nesupus.
632
01:16:04,830 --> 01:16:08,660
Tăietorul Omer, zis şi fumătorul.
633
01:16:11,580 --> 01:16:13,000
Era nesupus.
634
01:16:16,040 --> 01:16:22,120
Cel ce pierde rânduiala Şariei
cu greu mai ajunge la Domnul.
635
01:16:24,710 --> 01:16:29,790
Păcatul cruzimii stă deasupra tuturor.
Să dea Domnul să sfârşim cu bine !
636
01:16:31,460 --> 01:16:36,840
În special, discipolii lui Kadîzade
au scăpat de sub control.
637
01:16:37,790 --> 01:16:42,120
Pretextează interdicțiile
şi atacă lăcaşurile şi sufiştii.
638
01:16:42,670 --> 01:16:48,500
Dacă nu au suficientă putere,
îi denunță şi sunt executați.
639
01:16:50,080 --> 01:16:53,870
Cine intră pe calea ignoranței
părăseşte calea dreptății.
640
01:16:55,170 --> 01:16:58,420
Fiindcă i-au mai rămas
puțină milă şi compasiune.
641
01:17:06,330 --> 01:17:08,960
Predicatorul Kadîzade
şi-a ales calea.
642
01:17:13,130 --> 01:17:15,670
Însă noi ştim să stăm în fața lui.
643
01:17:35,380 --> 01:17:42,170
În vreme ce sultanul Murat spera
ca, prin aceste interdicții,
644
01:17:42,630 --> 01:17:46,960
poporul să renunțe la păcat
şi să revină pe calea dreptății,
645
01:17:47,920 --> 01:17:50,540
ticăloşii s-au stabilit
în cârciumi acum.
646
01:17:53,250 --> 01:17:58,290
Voi, cei credincioşi, ascultați.
Aceia nu mai au pic de ruşine.
647
01:17:59,460 --> 01:18:02,080
S-au întovărăşit cu diavolul.
648
01:18:12,170 --> 01:18:14,550
Mai multe culte religioase,
649
01:18:14,670 --> 01:18:17,170
mergând pe drumul acestora
650
01:18:18,540 --> 01:18:22,210
sau făcându-se că nu-i văd,
651
01:18:23,380 --> 01:18:25,840
devin părtaşii acestui păcat.
652
01:18:26,420 --> 01:18:29,960
Ai dreptate. Aşa e.
653
01:18:30,750 --> 01:18:35,170
Credincioşilor, voi să nu fiți ca ei.
654
01:18:36,750 --> 01:18:39,460
Nu îngăduiți obiceiurile noi.
655
01:18:40,000 --> 01:18:46,830
Cine cade pradă vinului sau afionului
656
01:18:47,790 --> 01:18:53,080
trebuie bătut cu pietre
asemenea diavolului.
657
01:18:53,710 --> 01:18:57,210
Aşa e, are dreptate.
658
01:18:59,250 --> 01:19:00,830
Predicatorule Kadîzade...
659
01:19:03,040 --> 01:19:04,710
Am mai venit aici.
660
01:19:06,500 --> 01:19:08,750
Te-am avertizat cu frumosul.
661
01:19:09,630 --> 01:19:15,170
Însă tu insişti cu discursul radical,
departe de cumpătare.
662
01:19:16,000 --> 01:19:19,210
Poporul e chinuit
în toate colțurile capitalei.
663
01:19:19,830 --> 01:19:23,210
Din cauza acestui întuneric,
664
01:19:23,790 --> 01:19:27,420
discipolii tăi cruzi şi neştiutori
fac pe tiranii.
665
01:19:27,790 --> 01:19:31,830
Ruşine, predicatorule Sivasi !
Ruşine !
666
01:19:32,580 --> 01:19:35,910
Noi, ca apărători ai Şariei,
667
01:19:36,460 --> 01:19:40,170
încercăm să-i aducem
pe drumul dreptății
668
01:19:40,880 --> 01:19:43,300
pe cei înclinați spre păcat.
669
01:19:45,500 --> 01:19:51,040
Dacă voi apărați Şaria, vai de noi !
670
01:19:55,170 --> 01:20:00,630
Oamenii nu sunt întorşi
pe calea dreptății
671
01:20:01,710 --> 01:20:04,630
ținându-li-se calea,
fiind forțați sau chinuiți.
672
01:20:04,880 --> 01:20:10,550
Dacă tu îți făceai datoria şi călăuzeai
poporul pe calea cea dreaptă,
673
01:20:11,000 --> 01:20:17,830
nu era nevoie
să luăm noi aceste decizii.
674
01:20:21,830 --> 01:20:28,290
Noi nu greşim şi nu neglijăm nimic pe
drumul Şariei sau al cultului nostru.
675
01:20:30,000 --> 01:20:35,540
Însă, dacă tu ai de gând să transformi
problema într-un război,
676
01:20:37,460 --> 01:20:40,670
noi o să ne înarmăm cu cea mai
puternică armă a noastră,
677
01:20:42,830 --> 01:20:46,370
ştiința,
cu care vom ieşi în calea voastră.
678
01:21:32,710 --> 01:21:35,840
Ia uite ! E plin în fiecare seară.
679
01:21:35,920 --> 01:21:39,000
Zău că făceam mai puțină treabă
la bucătăria imperială.
680
01:21:39,040 --> 01:21:43,620
Să nu fie de deochi, boierule !
Interdicțiile ajută. O să ne îmbogățim.
681
01:21:43,710 --> 01:21:48,290
Nu vreau.
Cârciuma e plină cu toți nenorociții.
682
01:21:49,040 --> 01:21:51,370
Banii veniți de la ei nu aduc belşug.
683
01:21:54,000 --> 01:21:58,080
Se strâng în cârciumi şi consumă
vin şi afion. Păcătuiesc.
684
01:21:58,290 --> 01:22:01,080
E mai rău decât tutunul.
Religia permite asta ?
685
01:22:01,170 --> 01:22:03,050
Nu ! Nu !
686
01:22:03,130 --> 01:22:06,090
Ca şi cum n-ar fi de-ajuns,
se îmbată şi se ceartă.
687
01:22:06,170 --> 01:22:09,340
Mergeți !
Să distrugem cârciumile păcătoase !
688
01:22:18,210 --> 01:22:21,130
Nu stați ! Distrugeți totul !
689
01:22:23,170 --> 01:22:26,170
Mai bine-mi pierea graiul
şi nu chemam năpasta asta.
690
01:22:28,000 --> 01:22:30,250
- Încetați ! Opriți-vă !
- Vino !
691
01:22:31,380 --> 01:22:33,260
Treci înăuntru imediat !
692
01:23:08,210 --> 01:23:09,750
Calfă Lalezar !
693
01:23:12,630 --> 01:23:16,510
Ce face sultana-mamă ?
Sper că e sănătoasă.
694
01:23:17,080 --> 01:23:21,330
Cum să fie ? Am îngropat-o
pe sultana Gevherhan.
695
01:23:22,130 --> 01:23:25,710
La mai puțin de 40 de zile,
au murit sultana Ayşe şi prințul.
696
01:23:26,000 --> 01:23:28,170
Dumnezeu să-i dea putere !
697
01:23:36,460 --> 01:23:41,380
Sultană, trebuie să beți asta.
O să vă simțiți şi mai rău.
698
01:23:43,130 --> 01:23:45,920
Nu vreau nimic.
Lăsați-mă singură.
699
01:23:56,130 --> 01:24:01,300
Sultană-mamă, încetați, vă rog.
700
01:24:02,960 --> 01:24:05,710
Mă tem că veți păți ceva.
701
01:25:57,670 --> 01:26:02,880
Lume, ați auzit
de ce se înalță rugile acestea ?
702
01:26:06,250 --> 01:26:08,960
Ayşe, sultana favorită
a sultanului Murat,
703
01:26:09,250 --> 01:26:16,210
şi copiii ei, prințul Ahmet
şi sultana Hanzade, au murit.
704
01:26:24,420 --> 01:26:27,630
De ce au murit ?
Ori i-a ucis sultanul Murat ?
705
01:26:27,960 --> 01:26:30,210
Nu ştiu asta.
Se spune că au murit de boală.
706
01:26:30,290 --> 01:26:33,580
Ferească Sfântul !
Şi sultana Gevherhan a murit.
707
01:26:33,960 --> 01:26:36,710
Au început să iasă morții
unul câte unul din serai.
708
01:26:36,920 --> 01:26:38,670
E blestemul sultanului Murat.
709
01:26:38,750 --> 01:26:41,460
Aşa se întâmplă
dacă ucide atâția nevinovați.
710
01:26:41,540 --> 01:26:46,000
Săgețile Domnului sunt îndreptate
asupra lui.
711
01:26:46,290 --> 01:26:48,250
Dumnezeu să-i odihnească !
712
01:27:16,000 --> 01:27:17,630
Şef al slugilor !
713
01:27:21,670 --> 01:27:23,000
Huseyin...
714
01:27:28,380 --> 01:27:33,050
În sfârşit, ați venit.
Măria Sa ce face ? E în iatac ?
715
01:27:33,210 --> 01:27:38,290
Nu e aici.
Iar eu nu ştiu unde e.
716
01:27:38,960 --> 01:27:44,080
A trecut ca o furtună.
M-am dus după el, dar nu l-am prins.
717
01:27:45,080 --> 01:27:48,040
L-am pierdut
în preajma sălbăticiei Davutpaşa.
718
01:27:48,130 --> 01:27:52,010
Gărzile continuă să-l caute.
Eu am venit să anunț.
719
01:27:53,250 --> 01:27:57,880
Măria Sa nu era deloc bine.
Eu am aflat de curând.
720
01:27:59,170 --> 01:28:02,130
Prințul, sultanele...
721
01:28:05,420 --> 01:28:07,050
Odihnească-se în pace !
722
01:28:07,710 --> 01:28:09,380
Amin !
723
01:28:10,790 --> 01:28:15,370
Huseyin, anunțați îngrijitorii
câinilor de vânătoare. Şi urmăritorii.
724
01:28:15,830 --> 01:28:17,370
Pornim la drum.
725
01:28:38,210 --> 01:28:40,630
Nu vă vindecă necazul, sultană.
726
01:28:41,000 --> 01:28:44,590
Însă vă linişteşte puțin.
727
01:28:49,080 --> 01:28:51,080
Vreau să dorm, cadână.
728
01:28:52,880 --> 01:28:55,300
Să dorm şi să nu mă mai trezesc...
729
01:28:55,380 --> 01:28:57,050
Ferească Domnul !
730
01:29:03,040 --> 01:29:06,920
Cu greu am liniştit-o. Dă-ne voie.
Să se odihnească puțin.
731
01:29:07,000 --> 01:29:09,170
E o chestiune importantă.
Dă-te !
732
01:29:17,750 --> 01:29:19,670
Sultană-mamă...
733
01:29:22,670 --> 01:29:24,880
Nu ştiu cum să vă spun.
734
01:29:29,080 --> 01:29:31,040
Spune aşa cum e.
735
01:29:33,290 --> 01:29:35,920
Boierul Huseyin s-a întors singur.
736
01:29:36,460 --> 01:29:39,710
Măria Sa nu este. A dispărut.
737
01:29:39,790 --> 01:29:43,370
Nimeni nu ştie unde e.
Nu este, sultană, a plecat.
738
01:30:12,420 --> 01:30:14,880
Silahtar, vin şi eu cu voi.
739
01:30:14,960 --> 01:30:17,460
Mai bine rămâi la serai, Arcaşule.
740
01:30:17,580 --> 01:30:20,410
Multe nenorociri se întâmplă
în lipsa Măriei Sale.
741
01:30:20,880 --> 01:30:22,840
Duşmanii stau la pândă.
742
01:30:23,420 --> 01:30:26,300
Prinții şi sultanele sunt în grija ta.
743
01:30:26,960 --> 01:30:29,250
Să-mi trimiți veste
imediat cum afli ceva.
744
01:30:30,710 --> 01:30:33,670
- Silahtar !
- Sultană !
745
01:30:34,380 --> 01:30:35,920
Unde-i fiul meu ?
746
01:30:36,210 --> 01:30:39,840
Nu ştim, sultană.
Voiam să ies ca să conduc căutările.
747
01:30:39,920 --> 01:30:42,250
Cum să-l laşi singur pe fiul meu ?
748
01:30:42,630 --> 01:30:44,880
O să-l aduci teafăr, ai înțeles ?
749
01:30:44,960 --> 01:30:48,880
Dacă pățeşte ceva,
vă tai capetele tuturor !
750
01:31:05,040 --> 01:31:09,370
Nu pot uita momentul acela, Madam...
751
01:31:12,420 --> 01:31:16,050
Dacă nu-i spuneam lui Ayşe
că va fi executată,
752
01:31:17,750 --> 01:31:19,540
poate că nu-şi ucidea copiii.
753
01:31:23,170 --> 01:31:26,420
Sultană, dv. nu aveți nicio vină.
754
01:31:27,330 --> 01:31:29,870
Cine se gândea că face aşa ceva ?
755
01:31:32,250 --> 01:31:34,880
Să nu spuneți nimănui asta.
756
01:31:36,080 --> 01:31:38,080
O să intrați în necaz.
757
01:31:40,420 --> 01:31:42,710
Eu îmi fac griji pentru Murat.
758
01:31:45,630 --> 01:31:48,630
Cine ştie în ce stare e ?
Nu avem nicio veste de ieri.
759
01:31:53,790 --> 01:31:56,000
- Faria !
- Ce s-a întâmplat, Atike ?
760
01:31:56,210 --> 01:32:00,380
Măria Sa nu s-a întors la serai.
Silahtar se duce să-l caute.
761
01:32:09,080 --> 01:32:11,410
- Faria !
- Sultană !
762
01:32:42,080 --> 01:32:43,710
Explică ! Ai găsit vreo urmă ?
763
01:32:43,790 --> 01:32:45,960
Din păcate, nu.
N-am găsit nicio urmă.
764
01:32:46,710 --> 01:32:48,670
Răspândiți-vă !
Căutați peste tot !
765
01:32:49,540 --> 01:32:52,790
Nu ne întoarcem
până nu-l găsim pe Măria Sa !
766
01:33:18,920 --> 01:33:22,840
Sultană Faria, ce căutați aici ?
Întoarceți-vă imediat la serai !
767
01:33:23,000 --> 01:33:25,880
Cunoaşte-ți locul !
Tu nu poți să-mi ordoni mie.
768
01:33:26,540 --> 01:33:29,540
Sultană, nu ştim unde
şi în ce stare este Măria Sa.
769
01:33:29,670 --> 01:33:31,630
Nu ştim peste ce vom da.
770
01:33:31,960 --> 01:33:35,710
E posibil să nu vă putem apăra
de pericol. Întoarceți-vă la serai.
771
01:33:35,790 --> 01:33:39,460
N-am nevoie să mă apere nimeni.
Nu-ți răci gura de pomană.
772
01:33:40,040 --> 01:33:43,170
Nu mă întorc la serai
până nu-l găsim pe sultanul Murat.
773
01:34:06,170 --> 01:34:07,840
Sultană !
774
01:34:08,580 --> 01:34:11,330
Nu e nicio veste despre Măria Sa
de câteva zile.
775
01:34:11,630 --> 01:34:15,510
Oamenii de stat şi paşii
au început să fie îngrijorați.
776
01:34:17,630 --> 01:34:21,130
Dacă adevărul iese la iveală,
situația se va complica în capitală.
777
01:34:21,830 --> 01:34:25,290
Trebuie să ne gândim la ce-i mai rău
şi să luăm măsuri.
778
01:34:25,750 --> 01:34:28,080
Să nu oferim nimănui ocazii.
779
01:34:29,000 --> 01:34:31,790
Doamne-ajută
ca fiul meu să se întoarcă teafăr...
780
01:34:32,500 --> 01:34:36,630
Eu voi conduce statul
până la întoarcerea lui.
781
01:34:37,250 --> 01:34:39,670
Dv. ştiți ce-i mai bine, sultană.
782
01:34:39,880 --> 01:34:42,340
Apropo, i-am trimis veste
şi sultanei Faria.
783
01:34:42,420 --> 01:34:45,590
Dar nu se întoarce.
Rămâne la conducerea căutărilor.
784
01:34:46,330 --> 01:34:48,660
Doamne, apără-mi mințile !
785
01:34:49,130 --> 01:34:52,460
Sultană, e o chestiune
şi mai importantă.
786
01:34:52,710 --> 01:34:55,710
Azi se va întruni Divanul.
Paşii vor întreba din nou.
787
01:34:56,540 --> 01:35:00,870
Sunt acte pe care Măria Sa
trebuie să le aprobe.
788
01:35:18,170 --> 01:35:21,000
Boierule Idris, te aştept de zile bune.
Unde ai fost ?
789
01:35:21,040 --> 01:35:25,580
Situația e complicată. Abia acum
am putut veni. Tu ai aflat ceva ?
790
01:35:26,500 --> 01:35:28,080
Am aflat.
791
01:35:36,750 --> 01:35:38,460
Cadână Sanavber !
792
01:35:42,330 --> 01:35:44,160
Ce cauți aici ?
793
01:35:45,330 --> 01:35:48,660
I-am cerut să-mi aducă ierburi
pentru sultana-mamă.
794
01:35:48,750 --> 01:35:50,580
Mă gândeam că o să-i facă bine.
795
01:35:54,630 --> 01:35:57,550
Trebuia să-mi ceri mie.
Le spuneam eu să-ți aducă.
796
01:35:57,920 --> 01:36:00,880
Tu eşti ocupată.
De aceea n-am venit la tine.
797
01:36:01,580 --> 01:36:03,910
Aşa e, avem parte
numai de necazuri.
798
01:36:04,330 --> 01:36:07,040
Dar să-mi spui mie
când se întâmplă ceva.
799
01:36:07,580 --> 01:36:10,290
Nu mai sta aici.
Întoarce-te în sala de piatră.
800
01:36:35,670 --> 01:36:38,420
- Şeic al islamului !
- Sinan-Paşa !
801
01:36:38,500 --> 01:36:41,460
De mult voiam să vă felicit
pentru noua funcție.
802
01:36:41,630 --> 01:36:45,050
Nu am avut deloc ocazia.
Să fie cu noroc !
803
01:36:45,580 --> 01:36:50,080
Dumnezeu să ne ajute !
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
804
01:36:50,830 --> 01:36:53,580
Ca de obicei,
a luat cea mai bună decizie.
805
01:36:54,040 --> 01:36:58,000
Imperiul are nevoie
de învățați valoroşi ca dv.
806
01:37:16,080 --> 01:37:20,960
În numele Domnului,
declar şedința Divanului deschisă !
807
01:37:25,000 --> 01:37:30,000
Mehmet-Paşa,
Măria Sa nu va fi prezent astăzi ?
808
01:37:30,460 --> 01:37:32,380
Trebuie să rezolve...
809
01:37:32,460 --> 01:37:37,960
Măria Sa, din motive ştiute,
vrea să se odihnească o vreme.
810
01:37:38,540 --> 01:37:40,710
A plecat la vânătoare.
811
01:37:42,710 --> 01:37:45,750
- Aşa ?
- Da, muftiule.
812
01:37:45,830 --> 01:37:50,710
Însă numirile în funcții sunt
importante. Trebuie rezolvate.
813
01:37:51,460 --> 01:37:55,710
Multe funcții sunt libere,
inclusiv cea de cadiu al Istanbulului.
814
01:37:56,420 --> 01:38:01,300
Judecățile sunt neglijate.
Dreptatea se face cu întârziere.
815
01:38:01,500 --> 01:38:04,540
Noile nume trebuie aprobate
cât mai repede.
816
01:38:04,790 --> 01:38:09,500
Însă nu ştiu cum se va întâmpla asta
fără prezența Măriei Sale.
817
01:38:09,710 --> 01:38:11,790
Eu o să le aprob, muftiule.
818
01:38:20,540 --> 01:38:24,830
Cum e cu putință, sultană ?
Să-mi fie iertat.
819
01:38:26,040 --> 01:38:29,250
Dv. nu aveți autoritate
în această privință.
820
01:38:29,920 --> 01:38:35,170
Ba da. Fiul meu m-a numit regenta
sultanatului înainte să plece.
821
01:38:35,830 --> 01:38:39,660
Nu vă faceți griji.
Treburile de stat nu vor fi neglijate.
822
01:38:39,880 --> 01:38:44,130
Sultană,
sper că Măria Sa e sănătos.
823
01:38:44,920 --> 01:38:50,000
E sănătos. O să se întoarcă
imediat cum se va termina doliul.
824
01:38:51,710 --> 01:38:55,250
- Şeic al islamului !
- Sultană !
825
01:38:56,380 --> 01:39:00,090
Vă aştept după şedința Divanului
pentru a vorbi despre numiri.
826
01:39:25,420 --> 01:39:26,800
Sinan-Paşa !
827
01:39:27,250 --> 01:39:30,250
Boierule Idris, care-i situația ?
Ai vreo veste ?
828
01:39:30,330 --> 01:39:34,540
Da, paşă. Am vorbit cu Sanavber.
Sultanul Murat a dispărut.
829
01:39:34,630 --> 01:39:37,300
Nimeni nu ştie unde e,
nici măcar sultana Kösem.
830
01:39:37,380 --> 01:39:39,420
Toți îl caută pe padişah.
831
01:39:39,880 --> 01:39:43,380
Eşti sigur ? Mai devreme au spus
că a plecat la vânătoare.
832
01:39:43,460 --> 01:39:45,210
Mint, paşă.
833
01:39:45,960 --> 01:39:47,840
Mi s-a părut ciudat...
834
01:39:48,170 --> 01:39:50,840
Cadâna Sanavber
a făcut treabă bună.
835
01:39:57,170 --> 01:39:59,170
Ce spuneți, sultană ?
836
01:40:00,130 --> 01:40:01,840
Cum să plece Măria Sa ?
837
01:40:02,750 --> 01:40:05,250
Cum să fie lăsat singur ?
838
01:40:06,000 --> 01:40:08,590
Nu-l cunoşti pe fiul meu, muftiule ?
839
01:40:09,670 --> 01:40:12,130
Dacă spune că pleacă,
nimeni nu-l poate opri.
840
01:40:14,000 --> 01:40:16,210
Nu-ți face griji.
O să-l găsim.
841
01:40:16,830 --> 01:40:19,330
Padişahul trece prin clipe grele.
842
01:40:20,000 --> 01:40:23,040
Dumnezeu să-i fie alături !
843
01:40:23,880 --> 01:40:25,340
Amin !
844
01:40:26,710 --> 01:40:30,710
Însă e o chestiune importantă.
Trebuie să rămână între noi.
845
01:40:31,040 --> 01:40:33,670
Şi-aşa situația e complicată
în capitală.
846
01:40:42,040 --> 01:40:44,620
Cum ? Unde e sultanul Murat ?
847
01:40:45,000 --> 01:40:49,000
Nu ştiu. Nici măcar sultana Kösem
nu ştie unde este.
848
01:40:49,500 --> 01:40:54,420
A plecat de la serai când sultana Ayşe
s-a sinucis împreună cu copiii.
849
01:40:55,130 --> 01:40:59,000
Ayşe s-a sinucis ?
Ba chiar împreună cu copiii ?
850
01:40:59,670 --> 01:41:03,050
Dv. nu ştiți ?
Nu v-a spus Kalika ?
851
01:41:03,290 --> 01:41:06,330
Nu, nimeni nu-mi spune nimic.
852
01:41:07,040 --> 01:41:08,830
Sunt închisă aici.
853
01:41:12,670 --> 01:41:17,000
Aşadar, Ayşe a primit ce-a meritat.
Dar e păcat de copii.
854
01:41:17,830 --> 01:41:20,000
Sultanul Murat nu a suportat.
855
01:41:21,170 --> 01:41:23,090
Eşti sigur că a dispărut ?
856
01:41:23,170 --> 01:41:26,300
Poate că şi-a luat şi el viața,
iar Kösem nu spune.
857
01:41:26,380 --> 01:41:29,760
Nu cred, sultană.
Am investigat înainte să vin.
858
01:41:29,960 --> 01:41:32,500
Nici Silahtar nu e.
S-a dus să-l caute.
859
01:41:32,580 --> 01:41:37,040
Chiar şi sultana Faria s-a dus.
Îl caută pe padişah peste tot.
860
01:41:38,330 --> 01:41:42,960
Atunci, să trecem la acțiune
înainte să-l găsească.
861
01:41:43,920 --> 01:41:49,130
Tu dă secretul în vileag.
Poporul să afle ce-a pățit padişahul.
862
01:41:54,000 --> 01:41:55,880
Mărite prinț !
863
01:41:56,960 --> 01:42:00,000
Mamă, Sinan-Paşa...
864
01:42:01,330 --> 01:42:03,040
Ce se întâmplă aici ?
865
01:42:12,580 --> 01:42:14,580
N-am aflat nimic despre Măria Sa.
866
01:42:17,080 --> 01:42:20,160
- Dacă a pățit ceva ?
- Ferească Sfântul !
867
01:42:21,210 --> 01:42:22,880
Nu-i uşor ce-a trăit.
868
01:42:23,670 --> 01:42:26,840
Şi-a pierdut copiii.
Odihnească-se în pace !
869
01:42:26,920 --> 01:42:28,210
Amin !
870
01:42:29,380 --> 01:42:31,010
Intră !
871
01:42:33,420 --> 01:42:35,130
Prințe !
872
01:42:36,460 --> 01:42:39,630
Prințul Bayezid a plecat de la serai.
873
01:42:49,630 --> 01:42:51,800
Tu îl urmăreşti pe Bayezid, Kasim ?
874
01:42:54,500 --> 01:42:58,580
Iau măsuri, frate.
Uite, nu degeaba.
875
01:42:59,460 --> 01:43:02,000
Dacă a plecat de la serai,
iar pune ceva la cale.
876
01:43:02,130 --> 01:43:06,170
Kasim, o să intri în necaz.
Dacă află Măria Sa ce faci...
877
01:43:06,250 --> 01:43:09,960
Să afle, Ibrahim.
De unde să ştim că n-a pățit nimic ?
878
01:43:10,290 --> 01:43:13,870
Dacă a căzut într-o capcană
şi de aceea nu aflăm veşti ?
879
01:43:15,080 --> 01:43:18,330
Dacă Bayezid urcă pe tron,
e sfârşitul tuturor. Nu-l las.
880
01:43:18,420 --> 01:43:22,300
Kasim, încetează ! Îi spunem mamei.
Găseşte ea o soluție.
881
01:43:22,380 --> 01:43:25,880
Nu înțelegi, Ibrahim ?
Toți suntem în pericol. Şi mama.
882
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
Dacă-l urmăresc pe Bayezid,
pot să aflu ce face.
883
01:43:31,250 --> 01:43:34,080
- Bine, vin şi eu cu tine.
- Nu se poate.
884
01:43:34,330 --> 01:43:36,250
Te ajut. Îl găsim mai uşor.
885
01:43:36,330 --> 01:43:39,750
Ibrahim, nu se poate.
Tu rămâi aici. Să nu spui nimănui.
886
01:43:47,420 --> 01:43:49,590
Kösem îi minte pe toți, viteazule.
887
01:43:50,080 --> 01:43:52,540
Aşa cum am spus,
sultanul Murat nu e.
888
01:43:53,170 --> 01:43:57,670
Nu e cu putință aşa ceva, mamă.
Cu siguranță, cineva ştie unde e.
889
01:43:58,130 --> 01:44:02,260
Măria Sa a trăit atâtea necazuri.
E posibil să vrea să stea departe.
890
01:44:03,080 --> 01:44:07,410
Nu fi aşa de sigur.
Poate a murit şi ascund asta.
891
01:44:08,750 --> 01:44:10,460
Ferească Sfântul !
892
01:44:12,170 --> 01:44:13,880
Ferească Sfântul, mamă !
893
01:44:14,960 --> 01:44:17,210
Dacă ar fi aşa, de ce să ascundă ?
894
01:44:17,500 --> 01:44:21,080
Pentru a câştiga timp.
Asta-i Kösem.
895
01:44:21,710 --> 01:44:24,170
Dacă sultanul Murat a murit,
896
01:44:24,580 --> 01:44:29,870
e posibil să ascundă asta
doar ca să-l urce pe tron pe Kasim.
897
01:44:34,000 --> 01:44:37,880
Bayezid, nu e deloc un semn bun.
898
01:44:39,040 --> 01:44:41,540
Cu siguranță,
Kösem pune ceva la cale.
899
01:44:46,420 --> 01:44:50,550
Oameni buni, deschideți ochii !
Ne mint.
900
01:44:50,630 --> 01:44:53,300
Sultana Ayşe n-a murit de boală.
901
01:44:53,380 --> 01:44:55,630
S-a sinucis împreună cu copiii.
902
01:44:55,710 --> 01:44:57,880
Iar sultanul Murat a plecat.
903
01:44:58,080 --> 01:45:00,920
- Se spune că s-a pierdut.
- Nu plecați urechea la ei.
904
01:45:01,000 --> 01:45:04,210
E mărețul padişah.
Unde să se ducă de unul singur ?
905
01:45:06,750 --> 01:45:11,920
- E clar, şi el a pățit ceva.
- Ba chiar se spune că a murit.
906
01:45:29,000 --> 01:45:31,000
Silahtar !
907
01:45:33,750 --> 01:45:36,000
E inelul lui...
908
01:45:36,500 --> 01:45:38,750
Măria Sa trebuie să fie aici.
909
01:45:39,330 --> 01:45:42,370
Răspândiți-vă imediat !
Căutați peste tot !
910
01:45:42,460 --> 01:45:45,340
- Bostangii, răspândiți-vă !
- Repede ! Grăbiți-vă !
911
01:45:45,420 --> 01:45:47,960
- Căutați în partea asta !
- Haideți !
912
01:46:03,790 --> 01:46:08,370
Lume, padişahul a dispărut !
Să se adune toată lumea !
913
01:46:12,830 --> 01:46:15,120
Adunați-vă ! Să vină toată lumea !
914
01:46:19,460 --> 01:46:22,340
Haide !
915
01:46:25,290 --> 01:46:27,670
Hai, veniți !
916
01:46:49,460 --> 01:46:52,290
Aici e casa Kalikăi, prințe.
917
01:46:52,880 --> 01:46:55,170
Bine, întoarce-te la serai.
918
01:46:55,830 --> 01:46:57,620
Cum porunciți.
919
01:47:16,170 --> 01:47:17,960
Mărite prinț...
920
01:47:20,210 --> 01:47:21,500
Dv...
921
01:47:21,580 --> 01:47:26,580
Cum să intrați aşa ?
Ce căutați aici ?
922
01:47:27,170 --> 01:47:29,670
- Unde e ?
- Cine ? Pe cine căutați ?
923
01:47:29,880 --> 01:47:32,460
Ştii pe cine caut.
Bayezid !
924
01:47:33,040 --> 01:47:34,670
- Kasim.
- E înăuntru, aşa-i ?
925
01:47:34,750 --> 01:47:36,330
Ce caută aici ?
926
01:47:36,460 --> 01:47:40,500
Nu ieşi, fiule ! O să le spună
tuturor dacă te vede aici.
927
01:47:41,750 --> 01:47:44,750
- Mamă, e clar că a pus să fiu urmărit.
- Ieşi !
928
01:47:45,330 --> 01:47:47,960
Dacă nu ies, o să vă găsească
şi pe dv.
929
01:47:48,080 --> 01:47:49,960
- Nu e nimeni.
- Bayezid !
930
01:47:50,000 --> 01:47:52,460
Nu vă temeți.
O să rezolv eu.
931
01:47:52,630 --> 01:47:56,630
Nici vorbă.
Nicidecum nu te las.
932
01:47:57,250 --> 01:47:59,790
V-am spus, nu e nimeni.
933
01:48:00,380 --> 01:48:03,550
Prințe !
Prințe, nu e nimeni aici.
934
01:48:03,630 --> 01:48:05,090
Bayezid !
935
01:48:10,380 --> 01:48:12,210
Sultană Gulbahar ?!
936
01:49:38,920 --> 01:49:40,460
Intră !
937
01:49:45,460 --> 01:49:46,920
Sultană !
938
01:49:48,710 --> 01:49:51,670
S-a răspândit
zvonul morții Măriei Sale.
939
01:49:53,130 --> 01:49:54,960
Poporul s-a adunat în grădină.
940
01:49:55,330 --> 01:49:57,370
Vor să-l vadă pe padişah.
941
01:50:05,580 --> 01:50:07,790
De ce ne-a fost frică
n-am scăpat.
942
01:50:10,290 --> 01:50:14,870
Nu vă faceți griji, sultană.
La nevoie, îi trec pe toți prin sabie.
943
01:50:14,960 --> 01:50:16,790
Nu-i las să treacă.
944
01:50:19,830 --> 01:50:23,910
Nu e vremea pentru sabie.
S-a vărsat destul sânge.
945
01:50:25,330 --> 01:50:28,790
- O rezolv cu metodele mele.
- Cum porunciți.
946
01:50:42,750 --> 01:50:44,830
Silahtar ! Sultană !
947
01:50:46,040 --> 01:50:47,830
E calul Măriei Sale.
948
01:50:55,420 --> 01:50:59,250
- Măria Ta ! Murat !
- Măria Ta !
949
01:50:59,330 --> 01:51:02,960
Murat, unde eşti ?
Unde te-ai dus, Murat ?
950
01:51:03,000 --> 01:51:07,710
- Repede !
- Unde te-ai dus ? Murat, unde eşti ?
951
01:51:08,630 --> 01:51:10,590
Unde te-ai dus ?
952
01:51:10,670 --> 01:51:15,710
Unde eşti, Murat ?
Unde eşti ?
953
01:55:09,130 --> 01:55:11,010
Cine eşti ?
954
01:55:58,380 --> 01:56:00,460
Mă socotiți duşman,
955
01:56:01,000 --> 01:56:06,210
însă cel mai mare duşman al dv.
sunteți chiar dv.
956
01:56:13,670 --> 01:56:16,750
Deciziile tale au început
să le facă rău celor dragi.
957
01:56:19,000 --> 01:56:21,170
În primul rând, ție.
958
01:56:22,790 --> 01:56:27,750
Nu-ți dai seama, nu accepți,
959
01:56:28,170 --> 01:56:30,710
dar tu te lupți cu tine însuți.
960
01:56:37,040 --> 01:56:42,460
Iau copiii cu mine.
Nu-i las să fie victimele furiei tale.
961
01:56:44,380 --> 01:56:48,090
Fiindcă ştiu că va veni o zi
962
01:56:49,000 --> 01:56:53,000
în care tu îi vei distruge
pe toți cei dragi.
963
01:56:55,330 --> 01:56:59,330
Mă rog Domnului
să-ți dai ultima suflare în chinuri !
964
01:56:59,920 --> 01:57:03,210
Nimeni să nu mai fie lângă tine !
965
01:57:03,580 --> 01:57:06,660
Nici copiii, nici frații, nici mama !
966
01:57:07,540 --> 01:57:10,500
Să fii neputincios în pragul morții.
967
01:58:23,960 --> 01:58:27,880
Întâmplările şi personajele din serial
sunt inspirate din istorie.
968
01:58:37,540 --> 01:58:43,000
SFÂRŞITUL EPISODULUI 16,
SERIA 2
77596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.