All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E15.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,960 --> 00:00:21,920 Intră ! 2 00:00:24,290 --> 00:00:26,080 Sultană Faria ! 3 00:00:28,130 --> 00:00:31,000 - Ce-i asta ? - Sultana Gulbahar v-a trimis-o. 4 00:00:44,880 --> 00:00:49,340 Faria, a venit vremea ca adevărul să iasă la iveală. 5 00:00:49,960 --> 00:00:51,880 În ziua în care ai coborât la temniță, 6 00:00:52,000 --> 00:00:54,710 mi-ai spus că ne bănuieşti pe mine şi pe sultana Ayşe. 7 00:00:54,920 --> 00:00:59,630 Aveai dreptate. Eu şi Ayşe suntem complice. 8 00:01:00,170 --> 00:01:04,800 Ea a furat sigiliul sultanei Kösem. Eu i-am cerut asta. 9 00:01:05,540 --> 00:01:09,960 A făcut asta ca să-i reduc la tăcere pe cei care au întărâtat poporul 10 00:01:10,080 --> 00:01:11,540 şi te-au atacat. 11 00:01:14,460 --> 00:01:17,590 Nu vreau ca acest secret să intre cu mine în mormânt. 12 00:01:17,750 --> 00:01:23,500 Este dreptul tău să ştii adevărul. Bănuielile tale sunt corecte. 13 00:01:24,500 --> 00:01:29,630 Dacă cei care te-au atacat vorbeau, dădeau numele lui Ayşe. 14 00:01:30,040 --> 00:01:32,710 Spuneau că au primit ordinul de la ea. 15 00:01:35,290 --> 00:01:39,670 Cea care a pricinuit moartea copilului tău şi ți-a ursit soarta asta 16 00:01:39,880 --> 00:01:41,710 nu este alta decât Ayşe. 17 00:01:54,830 --> 00:02:00,040 Ştiam. Copilul meu... Copilul meu... 18 00:02:01,630 --> 00:02:03,300 Sultană ? 19 00:02:05,500 --> 00:02:07,290 Ştiam. 20 00:02:39,250 --> 00:02:42,630 Bayezid, viteazul meu... 21 00:02:51,460 --> 00:02:53,710 V-am avertizat de nenumărate ori. 22 00:02:54,750 --> 00:02:57,580 V-am spus să nu vă amestecați, să stați departe. 23 00:03:00,460 --> 00:03:03,000 Însă nu m-ați ascultat deloc. 24 00:03:04,500 --> 00:03:06,960 Nu-mi pasă dacă mor în temnița asta. 25 00:03:08,040 --> 00:03:15,000 Însă, dacă tu-mi întorci spatele, atunci, o să mor neîmpăcată. 26 00:03:17,630 --> 00:03:23,800 Mie doar de tine îmi pasă, Bayezid. Pentru tine am trăit ani buni. 27 00:03:24,960 --> 00:03:27,290 Am aşteptat să fiu lângă tine. 28 00:03:28,540 --> 00:03:30,500 Dacă asta era singura dv. grijă, 29 00:03:30,710 --> 00:03:33,670 acum nu vă aşteptați moartea în temnița asta. 30 00:03:35,210 --> 00:03:39,340 Mai bine nu veneați aici. Mai bine nu vă vedeam deloc. 31 00:03:40,290 --> 00:03:43,290 Măcar mă alina gândul că trăiți undeva. 32 00:03:43,540 --> 00:03:48,960 Nu spune asta, viteazule. Cum poți să rezişti acestui dor ? 33 00:03:51,210 --> 00:03:54,000 Eu nu regret deloc că am venit. 34 00:03:57,080 --> 00:03:59,290 Lângă tine mi-am petrecut cele mai frumoase zile 35 00:03:59,420 --> 00:04:01,300 din ultima parte a vieții mele. 36 00:04:09,170 --> 00:04:11,170 Nu voiam să fie aşa. 37 00:04:22,750 --> 00:04:27,250 Să ştii că eu am luptat doar ca să-ți schimb soarta, Bayezid. 38 00:04:28,460 --> 00:04:34,000 Să nu cumva să renunți ! Să nu pleci capul în fața nimănui ! 39 00:04:38,000 --> 00:04:39,920 Asta-i ultima mea dorință. 40 00:04:49,420 --> 00:04:51,710 Pot să fac un singur lucru pentru dv. 41 00:05:21,380 --> 00:05:23,550 O moarte fără durere ? 42 00:05:57,960 --> 00:06:00,380 Cum intri neanunțată ? Ți-am spus de nenumărate... 43 00:06:00,540 --> 00:06:02,870 Ți-am spus că nu vei rămâne nepedepsită. 44 00:06:03,000 --> 00:06:05,130 S-a terminat. Până aici a fost. 45 00:06:07,080 --> 00:06:10,330 Ce înseamnă asta ? De ce mă acuzi iar ? 46 00:06:10,790 --> 00:06:15,040 Sultana Gulbahar a mărturisit tot. Tu ai furat sigiliul. 47 00:06:16,210 --> 00:06:19,630 Tu mi-ai ucis copilul. Toată lumea va afla acum. 48 00:06:21,830 --> 00:06:29,500 Faria, jur, eu n-am făcut nimic. Sultana Gulbahar mă calomniază. 49 00:06:31,000 --> 00:06:35,210 Pe deasupra, cine s-o creadă ? Este o trădătoare care va fi executată. 50 00:06:35,380 --> 00:06:38,380 Nu este singura trădătoare. Şi tu eşti. 51 00:06:38,960 --> 00:06:42,630 Iar acum, la fel ca ea, o să-ți ispăşeşti pedeapsa. 52 00:06:43,380 --> 00:06:47,960 Faria, nu face asta. Te implor, nu face asta. 53 00:06:49,210 --> 00:06:54,750 Sunt însărcinată. Dacă nu ți-e milă de mine, să-ți fie de copilul meu. 54 00:06:57,880 --> 00:07:02,960 Ție ți-a fost milă de mine ? Ți-a fost milă de copilul meu ? 55 00:08:49,210 --> 00:08:52,590 Măria Ta, a venit sultana Faria. Este o chestiune importantă. 56 00:08:52,880 --> 00:08:54,710 Să intre. 57 00:09:07,000 --> 00:09:08,590 Care-i chestiunea ? 58 00:12:01,750 --> 00:12:04,750 KÖSEM Seria 2, episodul 15 59 00:12:11,750 --> 00:12:14,080 Nu ştiu de unde a făcut rost de ea. 60 00:12:14,170 --> 00:12:16,750 Când au găsit-o gărzile, nu era conştientă. 61 00:12:24,130 --> 00:12:27,800 - Care-i situația ? - Sultană, Dumnezeu s-o odihnească ! 62 00:12:59,960 --> 00:13:02,920 Roagă-te ca Măria Sa să-ți scrie firmanul morții. 63 00:13:04,500 --> 00:13:08,040 Dacă rămâi în mâinile mele, nu te ucid aşa de uşor. 64 00:13:09,460 --> 00:13:11,340 O să te chinui cumplit. 65 00:13:57,380 --> 00:13:59,050 Bayezid ! 66 00:14:02,130 --> 00:14:06,550 S-a terminat, sultană ? Mama a fost executată ? 67 00:14:09,960 --> 00:14:11,920 Asta vreți să-mi spuneți ? 68 00:14:13,330 --> 00:14:15,830 Nu ştiu cum a făcut mama ta rost, 69 00:14:18,170 --> 00:14:25,380 însă, în loc să moară în mâinile călăilor, s-a sinucis otrăvindu-se. 70 00:14:27,130 --> 00:14:29,010 A băut otravă ? 71 00:14:31,130 --> 00:14:34,510 Condoleanțe ! Dumnezeu s-o odihnească ! 72 00:14:35,380 --> 00:14:37,000 Amin ! 73 00:14:46,710 --> 00:14:50,130 Vreau să fie îngropată potrivit tradiției cât mai repede. 74 00:14:53,420 --> 00:14:56,590 Sigur că da, am dat indicații deja. 75 00:14:59,290 --> 00:15:07,120 Însă, din motive ştiute, nu va avea o ceremonie demnă de o sultană. 76 00:15:09,960 --> 00:15:13,420 Voiam să fie îngropată la mormântul tatălui meu. 77 00:15:15,500 --> 00:15:18,290 Dar se pare că nu este posibil. 78 00:15:22,000 --> 00:15:25,960 Asta i-a fost sortit mamei. 79 00:15:28,420 --> 00:15:35,250 Sultană, îngăduiți-mi măcar să-mi fac ultima datorie de fiu. 80 00:15:49,080 --> 00:15:52,920 Bayezid, prințe, 81 00:15:56,420 --> 00:15:59,420 văd în ochii tăi furtuna dezlănțuită înăuntrul tău. 82 00:16:01,960 --> 00:16:06,500 Durerea ta să nu se transforme-n furie, şi furia, în ură. 83 00:16:07,920 --> 00:16:12,960 Ai fost martor. Mama ta a trădat statul şi dinastia. 84 00:16:14,290 --> 00:16:18,790 Chiar şi eu dacă trădam, pedeapsa ar fi fost tot moartea. 85 00:16:55,380 --> 00:16:59,550 Mai întâi, ai pus la cale atacarea Fariei. 86 00:17:03,630 --> 00:17:06,090 Mi-ai ucis copilul. 87 00:17:06,630 --> 00:17:10,380 Numai din acest motiv am ucis sute de oameni. 88 00:17:13,460 --> 00:17:17,840 Ca şi cum ticăloşia asta nu era de-ajuns, ai furat sigiliul mamei. 89 00:17:18,880 --> 00:17:21,460 Din cauza scrisorilor pecetluite cu acel sigiliu, 90 00:17:21,540 --> 00:17:23,830 zeci de oameni de stat au fost distruşi. 91 00:17:25,420 --> 00:17:28,500 Jumătate din capitala mea a ars, s-a făcut cenuşă. 92 00:17:29,420 --> 00:17:33,590 Mii de oameni şi-au pierdut casele, viața. 93 00:17:37,330 --> 00:17:41,620 Măria Ta, vă rog, nu plecați urechea la calomniile Fariei. 94 00:17:42,380 --> 00:17:47,960 Eu nu am nicio legătură cu astea. Nu este cu putință. Nu am nicio vină. 95 00:17:49,380 --> 00:17:52,420 Nu Faria, Ayşe. 96 00:17:54,880 --> 00:17:58,000 Nu Faria. Sultana Gulbahar. 97 00:18:03,500 --> 00:18:05,370 A mărturisit totul. 98 00:18:08,960 --> 00:18:12,630 Măria Ta, cum să credeți vorbele acelei ticăloase ? 99 00:18:13,630 --> 00:18:17,510 E clar că cineva care vrea să scape de mine a scris scrisoarea. 100 00:18:18,830 --> 00:18:21,080 Taci, Ayşe ! 101 00:18:24,460 --> 00:18:27,130 Încă minți fără pic de ruşine. 102 00:18:27,750 --> 00:18:29,750 Privindu-mă în ochi. 103 00:18:32,880 --> 00:18:36,880 Cine eşti tu ? Care-i sursa îndrăznelii tale ? 104 00:18:40,000 --> 00:18:43,670 Să zicem că nu ți-a fost frică de mine, crezând că nu voi afla. 105 00:18:44,420 --> 00:18:47,170 Nici de Dumnezeu nu ți-e frică, Ayşe ? 106 00:18:50,960 --> 00:18:56,380 Nu te-ai gândit că vei da socoteală în ziua de apoi ? 107 00:19:00,460 --> 00:19:04,840 Văd o trădătoare în fața mea, nu pe mama copiilor mei. 108 00:19:06,170 --> 00:19:09,300 O ticăloasă care a făcut ce n-au făcut duşmanii mei. 109 00:19:11,080 --> 00:19:14,040 Măria Ta, am făcut totul ca să nu te pierd. 110 00:19:14,540 --> 00:19:16,370 M-am implicat într-un necaz. 111 00:19:16,460 --> 00:19:19,000 Când sultana Gulbahar mi-a cerut ajutorul, am fost nevoită. 112 00:19:19,080 --> 00:19:23,620 Te rog, iartă-mă ! Am încercat să scap, dar n-am putut. 113 00:19:24,170 --> 00:19:27,710 Te implor, iartă-mă. Pentru tine am făcut totul. 114 00:19:39,250 --> 00:19:41,080 Faria, ce faci aici ? 115 00:19:41,920 --> 00:19:45,090 În sfârşit, adevărata față a sultanei Ayşe a ieşit la iveală. 116 00:19:46,420 --> 00:19:48,590 Ce înseamnă asta ? Spune. 117 00:19:49,170 --> 00:19:53,000 Fie-ți milă de mine, te rog. Sau măcar de copilul din pântecul meu. 118 00:19:53,210 --> 00:19:55,460 Am făcut totul ca să nu te pierd. 119 00:20:02,710 --> 00:20:05,170 Să-i mulțumeşti pruncului din pântecul tău. 120 00:20:06,040 --> 00:20:08,540 Altfel, îți luam viața pe loc. 121 00:20:12,580 --> 00:20:16,460 Nu mai ai pic de valoare în ochii mei. 122 00:20:17,630 --> 00:20:20,920 Răsuflarea ta e o ruşine pentru dinastie. 123 00:20:22,670 --> 00:20:24,590 Eunuci ! 124 00:20:30,040 --> 00:20:32,460 Mamă, veniți. 125 00:20:33,170 --> 00:20:37,460 Auzi ce-a făcut mama de prinț pe care o apărați mereu ! 126 00:20:38,330 --> 00:20:40,370 Sultană-mamă... 127 00:20:40,460 --> 00:20:42,960 Javră ! Îndrăzneşti să-mi spui sultană-mamă ? 128 00:20:43,000 --> 00:20:45,710 În ce mizerie te-ai implicat însărcinată ? 129 00:20:46,130 --> 00:20:49,170 Lasă-ne pe noi, dar cum o să-ți priveşti copiii în ochi ? 130 00:20:49,380 --> 00:20:52,670 Cum să-ți trădezi aşa familia şi dinastia ? 131 00:20:57,000 --> 00:21:02,290 O să plătească pentru fapta ei. În cel mai aspru mod. 132 00:21:26,330 --> 00:21:30,500 Slavă Domnului, m-am rugat atât de mult să te mai văd... 133 00:21:30,960 --> 00:21:32,460 Sultană ! 134 00:21:37,080 --> 00:21:41,920 Ce se întâmplă, Silahtar ? De ce te comporți aşa cu mine ? 135 00:21:43,920 --> 00:21:48,920 Era bine să se poată altfel, sultană. Însă nu se mai poate. 136 00:21:57,580 --> 00:21:59,410 Vă amintiți ? 137 00:22:01,040 --> 00:22:05,920 Mi-ați spus că există munți şi mări de netrecut între noi. 138 00:22:09,330 --> 00:22:11,410 Aveați dreptate. 139 00:22:16,040 --> 00:22:21,330 Ce încerci să spui ? Ce înseamnă astea ? 140 00:22:22,880 --> 00:22:25,000 Măria Sa mi-a cruțat viața. 141 00:22:29,210 --> 00:22:31,960 Însă pedeapsa mea abia începe. 142 00:22:36,670 --> 00:22:44,250 - Măria Sa a luat o decizie. - Ce decizie ? 143 00:22:51,250 --> 00:22:54,790 O să mă căsătoresc, Gevherhan. 144 00:22:58,290 --> 00:23:01,750 Nu cu femeia pe care o iubesc cel mai mult în viața asta. 145 00:23:03,750 --> 00:23:05,630 Nu cu dv. 146 00:23:13,290 --> 00:23:15,580 Cu sultana Atike, sora dv. 147 00:24:56,420 --> 00:25:01,000 Sultană, ce-ați pățit ? 148 00:25:05,380 --> 00:25:10,420 Măria Sa a dat firmanul morții mele. 149 00:25:11,580 --> 00:25:14,120 Ferească Sfântul ! Este cu putință aşa ceva ? 150 00:25:17,170 --> 00:25:19,550 O să-l căsătorească pe Silahtar cu Atike. 151 00:25:21,880 --> 00:25:24,250 Dacă asta nu este moartea mea, ce este ? 152 00:25:42,460 --> 00:25:46,590 Sultană-mamă, nu-mi luați copiii, vă rog. 153 00:25:47,420 --> 00:25:51,250 Nu are rost să te opui. Ai auzit ordinul Măriei Sale. 154 00:25:53,630 --> 00:25:56,510 Sultană-mamă, vă rog ! 155 00:25:57,420 --> 00:25:59,340 Sultană ! 156 00:25:59,580 --> 00:26:03,710 - Mamă, nu vreau să plec. Mamă ! - Unde ne duc ? 157 00:26:04,330 --> 00:26:05,750 Nu vă temeți. 158 00:26:06,040 --> 00:26:10,000 - Mamă, nu vreau să plec. - Nici eu nu vreau să merg. 159 00:26:12,920 --> 00:26:17,250 Copii, nu aveți de ce să vă temeți. 160 00:26:18,130 --> 00:26:23,010 Veți sta o vreme alături de mine, în odaia mea. Haideți ! 161 00:26:35,630 --> 00:26:38,510 Dacă te iei după Gulbahar, asta se întâmplă. 162 00:26:39,000 --> 00:26:42,670 Ea a murit şi a scăpat, iar pe tine te-a lăsat singură. 163 00:26:43,330 --> 00:26:44,620 A murit ? 164 00:26:44,710 --> 00:26:49,590 Uită-te la tine ! Uită-te la viața pe care ți-ai distrus-o, la viitorul tău. 165 00:26:51,040 --> 00:26:53,040 Păcat ! 166 00:27:03,170 --> 00:27:05,880 Ce s-a decis în privința sultanei Ayşe, sultană ? 167 00:27:07,130 --> 00:27:09,670 I se va decide soarta după ce va naşte. 168 00:27:10,580 --> 00:27:12,960 Până atunci, va fi izolată în odaia ei. 169 00:27:13,710 --> 00:27:16,590 Separată de copiii ei, singură. 170 00:27:18,580 --> 00:27:21,040 Cine seamănă vânt culege furtună. 171 00:27:21,790 --> 00:27:26,870 Aşa este, însă eu nu cred că se va întâmpla ceva. 172 00:27:27,710 --> 00:27:32,670 Mai este mult până la naştere. Nu se ştie ce se va întâmpla. 173 00:27:34,790 --> 00:27:38,830 Cu siguranță, sultana Kösem va interveni. Şi Silahtar. 174 00:27:40,670 --> 00:27:43,550 Vor face tot ce le stă în putință ca să fie iertată. 175 00:27:45,250 --> 00:27:50,250 Sultanul Murat nu mai iartă pe nimeni. Nu cred că va ierta aşa ceva. 176 00:27:51,170 --> 00:27:53,300 Sper să fie cum spui tu. 177 00:27:54,130 --> 00:27:58,840 Altfel, o să fiu nevoită s-o ucid cu mâinile mele pe sultana Ayşe. 178 00:28:21,830 --> 00:28:23,540 Măria Ta ! 179 00:28:25,130 --> 00:28:27,510 Am auzit despre mama ta, Bayezid. 180 00:28:28,710 --> 00:28:33,790 Indiferent ce-a făcut, şi-a încheiat socoteala pe lumea asta. 181 00:28:35,170 --> 00:28:37,670 O să Îi dea socoteală Domnului. 182 00:28:38,210 --> 00:28:41,880 La fel ca noi toți, Măria Ta. La fel ca noi toți. 183 00:28:51,880 --> 00:28:55,340 Condoleanțe, frate ! Dumnezeu s-o odihnească ! 184 00:28:56,830 --> 00:29:00,660 Eu sunt lângă tine. Frații tăi sunt lângă tine. 185 00:29:01,540 --> 00:29:07,670 Să nu te simți singur. Nu uita, tu eşti din dinastia otomană. 186 00:29:09,000 --> 00:29:11,500 Noi suntem adevărata ta familie. 187 00:29:23,000 --> 00:29:25,040 Eunuci ! 188 00:29:49,250 --> 00:29:52,710 I-am spus de nenumărate ori că face lucruri care-o depăşesc. 189 00:29:53,250 --> 00:29:55,290 Asta avea să se întâmple. 190 00:29:58,920 --> 00:30:01,000 Ce să spunem ? Dumnezeu s-o odihnească ! 191 00:30:01,080 --> 00:30:02,870 Amin, sultană ! 192 00:30:11,170 --> 00:30:13,050 Condoleanțe, Bayezid ! 193 00:30:26,830 --> 00:30:31,460 Domnul să-ți dea putere, frate ! Dacă vrei, pot să vin cu tine. 194 00:30:32,080 --> 00:30:34,370 Pot să-ți fiu alături la înmormântare. 195 00:30:36,790 --> 00:30:41,040 Mulțumesc, frate, însă n-ar fi privit cu ochi buni să vii cu mine. 196 00:30:42,630 --> 00:30:48,210 Ar auzi sultana-mamă, Măria Sa. E posibil să nu le placă. 197 00:30:49,380 --> 00:30:52,460 Se ştie cum era privită mama mea de către ei. 198 00:31:21,330 --> 00:31:26,410 Cum s-a eschivat şi a scăpat. Parcă nu era aliat cu mama lui... 199 00:31:29,380 --> 00:31:35,130 Nu spune asta, Kasim. Bayezid nu are nicio vină. 200 00:31:35,710 --> 00:31:39,290 Cum să nu aibă, Ibrahim ? Sultana Gulbahar avea să urce pe tron ? 201 00:31:40,670 --> 00:31:43,000 Mai ales, Ahizade. 202 00:31:43,580 --> 00:31:47,000 Dacă prințul nu era implicat, putea să se amestece în aşa ceva ? 203 00:31:47,210 --> 00:31:49,170 Greşim. 204 00:31:51,670 --> 00:31:55,710 Eu cred că Bayezid trebuia pus la punct. 205 00:31:55,880 --> 00:31:58,250 Sau trebuia măcar izolat. 206 00:32:01,500 --> 00:32:04,290 Ura şi duşmănia ți-au copleşit sufletul. 207 00:32:05,250 --> 00:32:09,790 Vorbeşti despre fratele tău. Fratele tău mai mare. 208 00:32:24,630 --> 00:32:26,130 Măria Ta ! 209 00:32:26,670 --> 00:32:28,300 Care-i situația ? 210 00:32:28,500 --> 00:32:32,580 Şi soldații, şi poporul se supun interdicțiilor dv. 211 00:32:34,080 --> 00:32:36,040 Nu îngăduim nimic. 212 00:32:36,330 --> 00:32:40,660 Însă uciderea şeicului Ahizade a născut indignare. 213 00:32:41,670 --> 00:32:45,420 Poporul vrea să se roage pentru el. 214 00:32:46,130 --> 00:32:49,630 Am vrut să vă anunț înainte ca incidentele să ia amploare. 215 00:32:50,000 --> 00:32:53,250 Unde s-a mai văzut să se ridice rugi în numele trădătorilor ? 216 00:32:53,790 --> 00:32:55,830 Ticăloşilor li s-a urât cu viața. 217 00:32:56,290 --> 00:32:59,750 Măria Ta, nimeni nu ştie detaliile. 218 00:33:00,080 --> 00:33:03,750 Mulți nici nu ştiu că muftiul a fost demis. 219 00:33:04,380 --> 00:33:08,460 Ulemalele trebuie să potolească imediat poporul şi să spună situația. 220 00:33:08,920 --> 00:33:12,920 Tocmai de aceea am venit, Măria Ta. Şi ulemalele sunt deranjate. 221 00:33:14,210 --> 00:33:18,880 S-au întâlnit la lăcaşul lui Kadîzade Mehmet, pentru a discuta situația. 222 00:33:24,250 --> 00:33:28,130 Până mai ieri, şeicul islamului nu putea fi demis, iar acum este ucis. 223 00:33:28,500 --> 00:33:29,830 Nu se poate aşa ceva. 224 00:33:29,920 --> 00:33:32,960 Multe persoane importante din rândul ulemalelor au fost ucise. 225 00:33:33,000 --> 00:33:34,830 Se poate aşa ceva ? 226 00:33:39,170 --> 00:33:43,420 Dacă şeicul Ahizade nu cădea pradă dorinței de putere, 227 00:33:44,000 --> 00:33:45,840 nu pățea toate astea. 228 00:33:47,630 --> 00:33:50,800 Cum să țină întâlniri ascunse ? 229 00:33:52,040 --> 00:33:57,210 Cine îndrăzneşte să întărâte ulemalele împotriva Măriei Sale ? 230 00:33:58,580 --> 00:34:01,080 Nu-i aşa, predicatorule Sivasi ? 231 00:34:03,670 --> 00:34:06,800 Nu ştiu care-i adevărul. 232 00:34:07,790 --> 00:34:13,500 Însă nu este corect să se ucidă un muftiu. 233 00:34:15,210 --> 00:34:19,460 Mai ales, să fie executat în acest fel. 234 00:34:20,330 --> 00:34:22,870 Nici potrivit tradiției, nici Şariei. 235 00:34:23,960 --> 00:34:27,380 Asta nu se specifică în nicio lege şi-n nicio carte. 236 00:34:27,920 --> 00:34:30,040 L-a trădat pe Măria Sa. 237 00:34:31,670 --> 00:34:37,210 Şi-a nesocotit funcția şi s-a aliat cu şleahta trădătoare. 238 00:34:38,460 --> 00:34:43,040 În ciuda acestui lucru, îi iei apărarea ? 239 00:34:44,380 --> 00:34:48,710 Eu nu-l apăr pe răposat, ci drepturile ulemalelor. 240 00:34:50,040 --> 00:34:55,580 E clar că nu va intra binele pe uşa deschisă de uciderea muftiului. 241 00:34:55,670 --> 00:34:58,090 Aşa este, are dreptate. 242 00:35:00,000 --> 00:35:06,420 Să dea Domnul... Să dea Domnul ca Măria Sa să nu audă vorbele tale ! 243 00:35:09,000 --> 00:35:11,500 Eu îmi spun părerea întocmai. 244 00:35:12,460 --> 00:35:14,920 Nicidecum nu spun pe la spatele padişahului 245 00:35:15,500 --> 00:35:18,420 ceva ce nu-i pot spune în față. 246 00:35:19,000 --> 00:35:24,790 Poporul este deranjat. Vrea să se roage pentru şeicul Ahizade. 247 00:35:26,330 --> 00:35:30,790 Padişahului n-o să-i placă deloc. O s-o socotească nesupunere, 248 00:35:30,880 --> 00:35:38,760 apoi, ferească Sfântul, vom fi înconjurați de un lac de sânge. 249 00:35:40,080 --> 00:35:42,500 Adevărat. 250 00:36:27,630 --> 00:36:29,550 Prințe, veniți ! 251 00:36:58,080 --> 00:37:01,330 - Unde este ? - Luați, prințe. 252 00:37:34,290 --> 00:37:36,080 De ce nu şi-a revenit ? 253 00:37:42,290 --> 00:37:44,000 Nu ştiu. 254 00:37:45,670 --> 00:37:48,340 Prințe, se trezeşte. 255 00:37:59,130 --> 00:38:03,710 Bayezid ? Sinan-Paşa ? 256 00:38:07,920 --> 00:38:11,420 Ce se întâmplă ? Unde sunt ? 257 00:38:13,460 --> 00:38:20,590 Suntem în casa Kalikăi, mamă. Este o prietenă în care am încredere. 258 00:38:21,250 --> 00:38:23,000 Ne-a ajutat. 259 00:38:23,290 --> 00:38:25,500 Cum să vă ajut, prințe ? 260 00:38:25,670 --> 00:38:28,670 Eu doar vă slujesc pe dv. şi pe sultană. 261 00:38:57,290 --> 00:39:00,870 Bayezid, fiule... 262 00:39:01,420 --> 00:39:05,090 Nu puteam să stau să privesc, în timp ce dv. vă îndreptați spre moarte. 263 00:39:06,170 --> 00:39:10,670 Otrava pe care v-am dat-o v-a micşorat pulsul încât să nu se simtă. 264 00:39:13,040 --> 00:39:15,250 Astfel, toți v-au socotit moartă. 265 00:39:19,540 --> 00:39:23,170 Slavă Domnului, v-am dat leacul la timp şi v-ați întors la viață. 266 00:39:24,380 --> 00:39:26,800 Altfel, nu mai scăpați. 267 00:39:28,040 --> 00:39:34,580 Cum m-ați scos din serai ? Dacă a văzut careva ? 268 00:39:36,000 --> 00:39:38,210 Am aranjat cu două cadâne. 269 00:39:38,710 --> 00:39:42,210 Au intrat în odaia în care se spală morții când nu era nimeni acolo. 270 00:39:42,830 --> 00:39:45,460 Una dintre ele s-a sacrificat şi v-a luat locul. 271 00:39:46,290 --> 00:39:48,670 Cealaltă v-a pus într-un cufăr. 272 00:39:49,210 --> 00:39:52,000 Cufărul în care ați fost pusă a fost amestecat printre lucrurile 273 00:39:52,080 --> 00:39:54,370 care vor fi împărțite sărmanilor. 274 00:39:54,790 --> 00:39:58,330 Astfel, nimeni nu a ştiut când ați fost scoasă din serai. 275 00:40:02,420 --> 00:40:04,630 A fost prima şi ultima dată, mamă. 276 00:40:05,250 --> 00:40:08,790 A venit vremea să renunțați la jocurile periculoase. 277 00:40:11,000 --> 00:40:16,790 Şeicul Ahizade a fost executat din cauza dorinței dv. de putere. 278 00:40:25,210 --> 00:40:31,590 Aşadar, sultanul Murat a făcut şi asta. A executat un şeic al islamului. 279 00:40:34,330 --> 00:40:40,210 Încerc să găsesc o corabie, mamă. Până atunci, veți sta în casa Kalikăi. 280 00:40:42,000 --> 00:40:44,880 Nu este nevoie, prințe. Într-un loc mai sigur... 281 00:40:44,960 --> 00:40:49,000 Nu te amesteca, paşă ! Este aşa cum spun eu. 282 00:40:51,000 --> 00:40:53,710 Am văzut ce-au pricinuit faptele voastre. 283 00:41:03,580 --> 00:41:08,290 O să plecați, mamă. Într-un loc îndepărtat. 284 00:41:09,000 --> 00:41:11,420 O să vă faceți o viață a dv. 285 00:41:12,710 --> 00:41:15,290 Eu am o viață separată de tine, Bayezid ? 286 00:41:18,000 --> 00:41:24,840 La ce bun să respir, dacă nu te văd ? Să-mi taie capul. 287 00:41:25,460 --> 00:41:32,000 Mamă, o să faceți ce vă spun. Aşa e cel mai bine pentru amândoi. 288 00:41:41,670 --> 00:41:43,840 Eu am spus tot ce-am avut de spus. 289 00:41:43,920 --> 00:41:48,040 Dacă majoritatea ulemalelor se plâng de situație, 290 00:41:48,210 --> 00:41:54,460 atunci, trebuie să meargă la Yahya, noul şeic al islamului. 291 00:41:55,330 --> 00:41:59,410 Adevărat. Noul şeic trebuie să răspundă întrebărilor poporului. 292 00:42:00,460 --> 00:42:04,380 Să-i cerem fetva, să vedem dacă uciderea şeicului Ahizade 293 00:42:04,460 --> 00:42:05,920 a fost sau nu legală. 294 00:42:06,000 --> 00:42:09,210 - Aşadar, vreți fetva. - Măria Ta ? 295 00:42:20,380 --> 00:42:26,460 Eu am luat o decizie şi am şi aplicat-o, ce fetva mai cereți voi ? 296 00:42:33,000 --> 00:42:37,500 De ce tăceți ? Spuneți ce gândiți. 297 00:42:43,420 --> 00:42:46,500 Măria Ta, dacă-mi permiteți... 298 00:42:54,130 --> 00:42:59,050 Indiferent de motiv, uciderea unei persoane din rândul ulemalelor, 299 00:42:59,290 --> 00:43:04,000 ba chiar a deținătorului funcției supreme, i-a rănit pe toți 300 00:43:04,460 --> 00:43:07,040 cei care au conştiință. 301 00:43:10,330 --> 00:43:12,410 Aşa gândiți toți ? 302 00:43:16,750 --> 00:43:21,960 Nu s-a mai văzut ca un muftiu să fie ucis. 303 00:43:23,000 --> 00:43:30,460 Însă nici nu s-a mai văzut ca un muftiu să-l trădeze pe padişah. 304 00:43:31,830 --> 00:43:38,500 Răposatul şeic Ahizade nu s-a supus dv. şi, să-mi fie iertat, 305 00:43:40,830 --> 00:43:48,620 dacă a plănuit detronarea dv., negreşit pedeapsa este moartea. 306 00:43:52,080 --> 00:43:55,750 Problema nu este execuția şeicului, 307 00:43:56,580 --> 00:44:00,620 ci efectul pe care-l are aceasta asupra ulemalelor. 308 00:44:05,000 --> 00:44:09,920 În vreme ce umbra sabiei dv. s-a lăsat peste balanța dreptății, 309 00:44:10,580 --> 00:44:16,000 ce cadiu poate lua o decizie dreaptă fără să se teamă de moarte ? 310 00:44:17,330 --> 00:44:19,910 Teama de moarte e bună, predicatorule Sivasi. 311 00:44:20,000 --> 00:44:24,170 Este temelia tuturor temerilor. Fiecare slujitor de-al meu s-o simtă, 312 00:44:24,710 --> 00:44:30,130 ca să ştie ce să facă şi ce să vorbească, să se comporte ca atare. 313 00:44:32,960 --> 00:44:36,630 Niciun slujitor nu are dreptul de a-mi judeca deciziile. 314 00:44:37,250 --> 00:44:38,880 Adevărat. 315 00:44:39,330 --> 00:44:44,120 Păcatul deciziilor mele este doar al meu. 316 00:44:45,000 --> 00:44:48,880 Nu uitați ! Eu sunt dinastia otomană. 317 00:44:49,830 --> 00:44:54,000 Eu sunt unicul şi stăpânul absolut al imperiului. 318 00:44:55,920 --> 00:44:59,790 Eu doar Domnului Îi dau socoteală. 319 00:46:03,000 --> 00:46:05,960 Bine ai venit, conaşule ! Ce doreşti ? 320 00:46:09,790 --> 00:46:11,670 Tu fumezi ? 321 00:46:11,750 --> 00:46:14,960 Vorbiți mai încet, vă rog. Ne-au zăpăcit interdicțiile. 322 00:46:15,250 --> 00:46:17,330 Am zis să trag şi eu câteva fumuri. 323 00:46:39,250 --> 00:46:41,330 Stai pe loc ! 324 00:47:24,000 --> 00:47:28,960 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 325 00:48:41,920 --> 00:48:44,090 Aşadar, tu eşti Sanavber. 326 00:48:45,420 --> 00:48:48,630 Sper să ai un caracter la fel de frumos precum chipul tău. 327 00:48:49,750 --> 00:48:53,540 Eu, slujitoarea dv., sunt întotdeauna în slujba dv. 328 00:48:54,420 --> 00:48:56,840 Să mă aflu în fața dv. este cea mai mare onoare. 329 00:48:58,210 --> 00:49:02,420 L-ai vindecat pe prințul Ibrahim cu mâna ta. 330 00:49:04,710 --> 00:49:06,630 La ce mai eşti pricepută ? 331 00:49:07,540 --> 00:49:11,000 A primit o educație aleasă la conacul paşei, sultană. 332 00:49:13,380 --> 00:49:17,550 Dansează foarte frumos. Are şi o voce frumoasă. 333 00:49:19,000 --> 00:49:21,670 Ştie să scrie şi să citească, sultană. 334 00:49:22,880 --> 00:49:28,090 Dacă n-o ia pe căi greşite, este isteață şi educată. 335 00:49:28,880 --> 00:49:34,000 Bine. Dacă nu iese din vorba mea, ce să facă mai mult ? 336 00:49:35,170 --> 00:49:41,750 Pregătiți-o pentru diseară. Fiul meu nu a avut noroc la cadâne. 337 00:49:42,460 --> 00:49:45,340 Este foarte încordat şi furios în ultima vreme. 338 00:49:45,750 --> 00:49:48,040 Trebuie să-l binedispunem. 339 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Sultană ! 340 00:50:21,710 --> 00:50:26,750 Iertați-mă că vă deranjez. Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia ei. 341 00:50:28,040 --> 00:50:34,000 Sultana nu se simte bine, calfă Lalezar. Nu poate să vină. 342 00:50:37,330 --> 00:50:40,710 Atike... Sultana Atike este acolo ? 343 00:50:41,960 --> 00:50:44,130 Da, sultană. 344 00:51:15,420 --> 00:51:18,050 - Mamă ! - Vino, fata mea ! 345 00:51:19,080 --> 00:51:21,960 Am vrut să luăm masa împreună şi să stăm de vorbă. 346 00:51:22,290 --> 00:51:25,120 Incidentele nu mai contenesc în harem. 347 00:51:28,710 --> 00:51:36,170 Iertați-mi curiozitatea, dar de ce acest ospăț ? 348 00:51:40,790 --> 00:51:43,960 Sărbătoriți ceva, aşa cum bănuiesc ? 349 00:51:46,830 --> 00:51:50,370 Ce să sărbătorim, Gevherhan ? E clar câte nenorociri am pățit. 350 00:51:50,460 --> 00:51:52,540 Nu avem ce să sărbătorim. 351 00:51:53,460 --> 00:51:57,000 Cununia lui Atike cu Silahtar ? 352 00:52:01,080 --> 00:52:05,790 Ce tot spui ? Nici nu se pune problema de aşa ceva. 353 00:52:06,580 --> 00:52:09,000 Silahtar nu poate să fie ginerele meu ! 354 00:52:09,040 --> 00:52:14,080 O să fie, mamă. Aşa a poruncit Măria Sa. 355 00:52:15,540 --> 00:52:18,000 O s-o ia în căsătorie pe Atike. 356 00:52:18,420 --> 00:52:23,380 Cum ? Silahtar şi Atike ? 357 00:52:25,880 --> 00:52:29,380 De unde ştii ? Măria Sa ți-a spus ? 358 00:52:30,330 --> 00:52:35,160 Silahtar a venit la mine. Mi-a spus că se va căsători cu Atike. 359 00:52:37,000 --> 00:52:38,960 Ba chiar a spus: 360 00:52:39,830 --> 00:52:43,960 Nu mă căsătoresc cu femeia pe care o iubesc în viața asta, cu dv., 361 00:52:44,500 --> 00:52:48,920 ci cu sora dv., sultana Atike. Asta-i pedeapsa mea. 362 00:52:49,000 --> 00:52:51,920 Cum vorbeşti tu ? Ce-i neruşinarea asta ? 363 00:52:52,000 --> 00:52:53,920 Tu auzi ce spui ? 364 00:52:54,000 --> 00:52:56,340 Întoarce-te imediat în odaia ta ! Imediat ! 365 00:52:56,420 --> 00:52:58,880 Nici nu am de gând să rămân. 366 00:53:05,790 --> 00:53:08,580 Mai demult mi-ai spus că nu sunt sora ta. 367 00:53:10,210 --> 00:53:14,420 M-am întristat mult atunci. Am vărsat lacrimi. 368 00:53:16,210 --> 00:53:19,500 Se pare că a fost în zadar. Aveai dreptate. 369 00:53:20,290 --> 00:53:22,710 Tu nu eşti sora mea. 370 00:53:57,000 --> 00:54:03,340 Eşti norocoasă. Sultana Kösem te-a îndrăgit. Te-a plăcut. 371 00:54:03,790 --> 00:54:05,750 Altfel, de ce să te trimită ? 372 00:54:07,960 --> 00:54:10,290 Am auzit ce-a pățit sultana Ayşe. 373 00:54:10,540 --> 00:54:13,710 Se spune că i-au fost luați copiii şi a fost închisă în odaie. 374 00:54:13,790 --> 00:54:17,040 Una a fost închisă în odaie, alta nu poate rămâne însărcinată. 375 00:54:17,250 --> 00:54:21,250 Ai noroc. Profită de ocazia asta. 376 00:54:44,630 --> 00:54:48,590 Faria, veneam la tine. Măria Sa a luat o decizie. 377 00:54:48,670 --> 00:54:51,000 Nu ştiu dacă să mă bucur sau să mă necăjesc. 378 00:54:51,330 --> 00:54:53,460 Nu putem vorbi aici. Vino cu mine. 379 00:55:24,420 --> 00:55:26,170 Fata mea frumoasă... 380 00:55:31,080 --> 00:55:35,540 Silahtar mi-a dat-o. Peridot... 381 00:55:37,250 --> 00:55:44,290 Mi-a spus că alungă necazurile. O țin strâns în palma mea. 382 00:55:46,790 --> 00:55:50,870 Însă nici durerea, nici suferința mea nu trec. 383 00:56:01,750 --> 00:56:04,920 Ştii că nici eu nu sunt de acord cu această căsătorie. 384 00:56:06,000 --> 00:56:11,540 O să vorbesc cu Murat. Însă tu o să fii calmă. 385 00:56:12,540 --> 00:56:16,920 Nu mi-a plăcut ce i-ai spus lui Atike. În definitiv, este sora ta. 386 00:56:17,210 --> 00:56:20,210 Ajunge, să se termine odată duşmănia dintre voi. 387 00:56:22,580 --> 00:56:28,040 Este prea târziu, mamă. Este prea târziu pentru tot. 388 00:56:29,880 --> 00:56:33,460 Prăpăstii de netrecut se întind între noi. 389 00:56:44,880 --> 00:56:48,800 Dumnezeu mi-e martor, asta mi-am dorit cel mai mult pe lumea asta. 390 00:56:49,670 --> 00:56:55,300 Ar trebui să fiu fericită acum. Însă nu ştiu... 391 00:56:56,000 --> 00:57:00,710 După ce mi-a spus Gevherhan... M-a cuprins o tristețe. 392 00:57:03,290 --> 00:57:09,120 Mâhnirea ei m-a copleşit şi pe mine. Faria, nu trebuia să fie aşa. 393 00:57:12,670 --> 00:57:16,420 Faria, tu nu mă asculți ? 394 00:57:16,960 --> 00:57:21,960 Nu eşti deloc tristă, Atike. Ba chiar eşti foarte fericită. 395 00:57:22,500 --> 00:57:25,000 Nu are rost să te prefaci că eşti necăjită. 396 00:57:25,040 --> 00:57:28,120 Îl voiai pe Silahtar. Asta s-a întâmplat. 397 00:59:19,880 --> 00:59:21,510 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 398 00:59:21,580 --> 00:59:23,910 Măria Sa nu este disponibil, sultană. 399 00:59:28,000 --> 00:59:32,420 Ieşiți ! Toate ! Ieşi şi tu ! Lăsați-ne singuri ! 400 01:00:01,710 --> 01:00:05,290 Ce faci, Faria ? Ce-i îndrăzneala asta ? 401 01:00:06,500 --> 01:00:10,540 Cine eşti tu să intri neanunțată ? 402 01:00:10,880 --> 01:00:15,840 Cine sunt eu ? Cine sunt ? Eu sunt soția ta ! 403 01:00:16,080 --> 01:00:17,960 Eu am renunțat la tot pentru tine. 404 01:00:18,000 --> 01:00:20,210 La patria mea, la familia mea, la tronul meu, la tot. 405 01:00:20,290 --> 01:00:23,210 Mi-am lăsat toată viața în urmă. Ți-am cerut un singur lucru în schimb. 406 01:00:23,290 --> 01:00:25,830 Să-mi fii credincios. Dar tu ce-ai făcut ? 407 01:00:25,920 --> 01:00:28,000 M-ai uitat pentru o cadână neînsemnată, m-ai lăsat. 408 01:00:28,080 --> 01:00:30,120 Asta consideri că merit ? 409 01:00:30,670 --> 01:00:33,420 Ieşi ! Ieşi până nu fac un gest necugetat ! 410 01:00:33,500 --> 01:00:36,880 Eu ți-am spus, Murat. Rămân aici cu o singură condiție. 411 01:00:37,210 --> 01:00:39,750 Ți-am spus că nu va mai exista altă femeie. 412 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 Nu mă confunda cu celelalte cadâne din harem, altfel... 413 01:00:43,040 --> 01:00:45,000 Altfel, ce ? Ce-o să faci ? 414 01:00:45,040 --> 01:00:53,000 Ce fac ? Îți dărâm seraiul ăsta în cap ! Ți-l dărâm în cap ! 415 01:00:54,000 --> 01:00:59,170 Dacă mai eşti o singură dată cu cadâna aceea, vă omor pe amândoi ! 416 01:01:00,630 --> 01:01:05,550 M-ai auzit ? Sunt în stare. Mă sinucid şi eu. Totul se termină. 417 01:01:07,210 --> 01:01:11,500 Ce are cadâna aceea ? Te-ai îndrăgostit ? Spune. 418 01:01:11,790 --> 01:01:15,960 Ți-a luat mințile dansând ? Spune ! Vorbeşte ! 419 01:01:16,000 --> 01:01:18,130 - Faria... - Spune ! 420 01:01:18,210 --> 01:01:20,290 Nu-mi forța răbdarea. 421 01:01:20,380 --> 01:01:25,590 Te rănesc aşa de rău, încât o să regreți nespus. 422 01:01:25,670 --> 01:01:27,590 Oricum regret. 423 01:01:27,670 --> 01:01:30,710 Regret nespus fiindcă te-am crezut şi am rămas aici, în acest serai, 424 01:01:30,790 --> 01:01:32,500 fiindcă te-am iubit. 425 01:01:32,710 --> 01:01:34,000 - Aşa-i ? - Aşa-i ! 426 01:01:34,040 --> 01:01:36,170 - Regreți ? - Da. 427 01:01:37,170 --> 01:01:39,090 Atunci, să pun capăt chinului tău. 428 01:01:39,170 --> 01:01:43,460 Omoară-mă. Omoară-mă. Omoară-mă. Să scăpăm amândoi. 429 01:01:43,750 --> 01:01:47,920 Omoară-mă. Omoară-mă. Omoară-mă. 430 01:01:48,960 --> 01:01:53,290 Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă ! 431 01:02:40,040 --> 01:02:46,330 Măria Ta, fetvaua şeicului Yahya este anunțată în toată capitala. 432 01:02:54,880 --> 01:02:57,130 Să ştie tot poporul ! 433 01:02:57,960 --> 01:03:04,040 Fostul şeic Ahizade a fost un ticălos care l-a trădat pe padişah 434 01:03:04,130 --> 01:03:06,590 şi care şi-a uitat credința. 435 01:03:08,170 --> 01:03:10,710 Domnul a poruncit în sura Căinței: 436 01:03:11,630 --> 01:03:16,000 niciodată să nu te rogi pentru aceşti morți 437 01:03:16,290 --> 01:03:19,750 şi să nu stai la căpătâiul mormântului lor. 438 01:03:21,670 --> 01:03:25,090 Prin urmare, religia nu permite 439 01:03:25,170 --> 01:03:29,000 să se înalțe rugi pentru răposat. 440 01:03:33,290 --> 01:03:38,830 Cei care vor participa la rugi să nu uite că vor fi părtaşii unei jigniri. 441 01:03:54,750 --> 01:03:58,000 Măria Ta, după cum ați poruncit, 442 01:03:58,080 --> 01:04:02,250 ulemalele au acceptat execuția şeicului Ahizade. 443 01:04:04,460 --> 01:04:06,630 Cu excepția unei singure persoane. 444 01:04:07,790 --> 01:04:11,330 Predicatorul Abdulmecit Sivasi a criticat această decizie. 445 01:04:12,040 --> 01:04:17,290 E clar, predicatorul Abdulmecit îmi pune răbdarea la încercare, 446 01:04:18,460 --> 01:04:20,710 profitând de respectul meu față de el. 447 01:04:22,380 --> 01:04:26,590 Măria Ta, predicatorul Sivasi este un învățat care cunoaşte minuni. 448 01:04:26,880 --> 01:04:29,090 V-a fost credincios întotdeauna. 449 01:04:29,540 --> 01:04:32,750 Nicidecum nu cred că are vreo intenție rea în privința dv. 450 01:04:36,210 --> 01:04:38,000 Intră ! 451 01:04:41,000 --> 01:04:44,210 Măria Ta, iertați-mă, însă este o chestiune importantă. 452 01:04:44,290 --> 01:04:47,830 Marele-vizir Tabanîyassî Mehmet a trimis o veste urgentă. 453 01:05:10,580 --> 01:05:13,000 Măria Ta, o veste rea ? 454 01:05:20,290 --> 01:05:27,170 Persanii au asediat cetatea Van. Era clar că nu vor sta potoliți. 455 01:05:29,380 --> 01:05:31,510 Ce poruncă aveți, Măria Ta ? 456 01:05:32,250 --> 01:05:34,960 Trimiteți-i imediat veste marelui-vizir. 457 01:05:35,000 --> 01:05:37,920 Să se pregătească şi să pornească la drum imediat. 458 01:05:38,000 --> 01:05:41,670 Fie ia cetatea Van, fie îi iau eu capul. 459 01:05:43,250 --> 01:05:45,460 Cum porunciți, Măria Ta. 460 01:06:04,790 --> 01:06:06,000 Sultană ! 461 01:06:10,290 --> 01:06:13,120 Mi-a părut tare rău pentru întâmplarea de aseară. 462 01:06:14,330 --> 01:06:15,910 Dacă am greşit cu ceva... 463 01:06:16,000 --> 01:06:19,080 Ce vină ai tu, cadână ? Ți s-a spus să mergi, şi te-ai dus. 464 01:06:19,460 --> 01:06:22,750 Adevărat, sultana Kösem a vrut să merg. 465 01:06:23,960 --> 01:06:27,840 Să-mi fie iertat, dar nu înțeleg de ce v-a deranjat aşa de mult. 466 01:06:28,960 --> 01:06:31,790 În definitiv, sultanul Murat este padişahul lumii. 467 01:06:32,580 --> 01:06:38,330 Şi toate de aici sunt cadânele lui. Dacă ne gândim şi la situația dv... 468 01:06:38,420 --> 01:06:40,210 Ce are situația mea ? 469 01:06:41,290 --> 01:06:44,040 Am auzit că ați trecut printr-un incident dureros. 470 01:06:44,670 --> 01:06:46,880 Nu puteți avea copii. 471 01:06:47,710 --> 01:06:51,420 Haremul există ca să ducă neamul mai departe. 472 01:06:52,830 --> 01:06:57,080 Mai devreme sau mai târziu, veți fi nevoită să vă retrageți. 473 01:06:59,500 --> 01:07:02,420 E clar, te-a durut să rămâi la uşă aseară. 474 01:07:03,460 --> 01:07:05,710 Însă ai face bine să te obişnuieşti cu asta. 475 01:07:05,880 --> 01:07:09,880 Fiindcă, câtă vreme eu sunt în acest serai, asta-i soarta tuturor cadânelor. 476 01:07:19,790 --> 01:07:23,540 Nu ne grăbim cu corabia, mamă. Să se liniştească situația. 477 01:07:25,540 --> 01:07:30,460 Însă îmi promiteți ceva. Orice-ar fi, nu ieşiți de aici. 478 01:07:31,830 --> 01:07:35,620 Unde să ies, viteazule ? Aştept. 479 01:07:37,790 --> 01:07:40,580 Kalika îmi ține companie. 480 01:07:42,960 --> 01:07:45,750 Din câte am auzit, este asociata boierului Beynam. 481 01:07:47,500 --> 01:07:50,170 Au o cârciumă împreună. 482 01:07:55,880 --> 01:07:57,760 Eu am avertizat-o, mamă. 483 01:07:58,630 --> 01:08:01,800 Nu va spune nimănui, nici măcar boierului Beynam. 484 01:08:02,290 --> 01:08:04,330 Oricum, nu poate spune. 485 01:08:08,500 --> 01:08:13,370 Oare de unde vine toată această credință ? Cumva, din iubire ? 486 01:08:19,460 --> 01:08:25,000 Fiule, este interzis ca un prinț să aibă o relație secretă cu cadânele. 487 01:08:26,170 --> 01:08:30,050 Mai ales, o cadână grecoaică, cârciumăreasă. Nu se poate. 488 01:08:30,710 --> 01:08:33,340 Nu intra în necaz, când ai atâția duşmani. 489 01:08:36,040 --> 01:08:40,580 Nu e ceea ce credeți, mamă. Nu vă gândiți dv. la asta. 490 01:08:42,000 --> 01:08:45,040 Care-i starea dv. de sănătate ? Aveți nevoie de ceva ? 491 01:08:45,380 --> 01:08:52,550 Nu, sunt sănătoasă. Dar mi-e greu să trăiesc închisă. 492 01:08:54,460 --> 01:08:56,590 Vor trece şi zilele astea. 493 01:08:57,330 --> 01:09:00,000 Iar dv. veți trăi viața pe care o meritați. 494 01:09:00,670 --> 01:09:04,250 Asta se va întâmpla doar dacă tu urci pe tron, prințe. 495 01:09:36,960 --> 01:09:38,670 Prințe ! 496 01:09:38,790 --> 01:09:41,620 Niciodată nu voi uita binele făcut de tine, Kalika. 497 01:09:42,250 --> 01:09:45,580 I-ai deschis uşa casei tale mamei mele, cu prețul vieții tale. 498 01:09:45,670 --> 01:09:47,380 Fac orice pentru dv. 499 01:10:03,040 --> 01:10:08,250 Am obosit mult, Kalika. De toate, de toți... 500 01:10:10,920 --> 01:10:15,710 Nu mai am putere. Am vrut doar linişte. 501 01:10:17,500 --> 01:10:21,790 Însă, dorindu-mi linişte, am rămas blocat între inimă şi minte. 502 01:10:23,750 --> 01:10:26,170 Mă sufoc încercând să respir. 503 01:10:36,330 --> 01:10:40,960 Trebuie să alegeți pe cineva. Alegeți inima. 504 01:10:43,170 --> 01:10:47,250 Chiar dacă este greşit, măcar o să fiți liniştit. 505 01:10:53,080 --> 01:10:57,660 Vă promit. Eu o să fiu mereu lângă dv. 506 01:11:22,040 --> 01:11:26,710 Sultană ! Ați vrut să mă vedeți. 507 01:11:28,830 --> 01:11:36,250 Am auzit decizia luată de Măria Sa. Sunt uimită. Nu mă aşteptam. 508 01:11:37,710 --> 01:11:41,590 Însă, de ce să mint, nu pot spune că nu sunt fericită. 509 01:11:42,290 --> 01:11:47,170 Este voința Măriei Sale. Dacă asta-i tot, trebuie să plec. 510 01:11:47,420 --> 01:11:50,960 - Am treburi de stat. - Nu, Silahtar, stai ! 511 01:11:54,750 --> 01:11:59,750 Nu mă aştept să te schimbi imediat, să mă iubeşti. 512 01:12:01,630 --> 01:12:06,800 Însă am o speranță. Am o speranță legată de noi doi. 513 01:12:08,250 --> 01:12:13,630 Dacă şi tu vrei, putem să uităm cele întâmplate şi s-o luăm de la capăt. 514 01:12:15,380 --> 01:12:18,460 Noi putem să fim fericiți, Silahtar. 515 01:12:19,460 --> 01:12:23,040 Sultană, niciodată n-am vrut să vă rănesc. 516 01:12:24,000 --> 01:12:29,840 Tocmai de aceea am pățit totul. E clar cui aparține inima mea. 517 01:12:31,380 --> 01:12:35,170 Vă rog să nu vă aşteptați la mai mult din partea mea. Vă rog. 518 01:13:06,630 --> 01:13:11,380 - Mamă ? Bine ați venit ! - N-am venit deloc bine. 519 01:13:13,170 --> 01:13:16,880 I-ai cruțat viața lui Silahtar, deşi trebuia ucis. N-am zis nimic. 520 01:13:17,210 --> 01:13:22,080 Dar cum să-l declari cumnatul tău, după câte a făcut ? 521 01:13:23,000 --> 01:13:26,130 Cum să-i permiți să se căsătorească cu Atike ? 522 01:13:26,500 --> 01:13:28,120 Aşa am socotit eu potrivit. 523 01:13:28,670 --> 01:13:31,130 Potrivit era să închei această problemă. 524 01:13:32,290 --> 01:13:34,960 Ferească Sfântul, va deschide o rană aşa de mare, 525 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 încât niciunul dintre noi n-o va putea închide. 526 01:13:37,460 --> 01:13:41,710 Trebuie să te gândeşti şi la fericirea lui Gevherhan, nu doar la Atike. 527 01:13:41,920 --> 01:13:44,960 M-am gândit, mamă. Nu vă faceți griji. 528 01:13:45,330 --> 01:13:47,250 Amândouă sunt surorile mele. 529 01:13:47,960 --> 01:13:50,340 Fericirea lor este importantă pentru mine. 530 01:13:52,540 --> 01:13:54,330 Eunuci ! 531 01:13:57,960 --> 01:14:00,290 Să vină Arcaşul. 532 01:14:05,040 --> 01:14:06,750 Vino, Arcaşule ! 533 01:14:07,420 --> 01:14:10,090 Măria Ta ! Sultană ! 534 01:14:14,040 --> 01:14:19,620 Am vrut să auzi şi tu ce am de spus. Mamă, faceți pregătiri. 535 01:14:21,750 --> 01:14:24,460 Am decis s-o căsătoresc pe Gevherhan cu Arcaşul. 536 01:14:49,210 --> 01:14:51,170 Măria Ta ! 537 01:15:54,130 --> 01:15:56,000 Sultană ! 538 01:16:07,670 --> 01:16:13,210 Să fie cu noroc, Arcaşule ! O să fii ginerele meu. 539 01:16:19,000 --> 01:16:25,380 Nu ştiam, sultană. Am aflat odată cu dv. 540 01:16:29,710 --> 01:16:31,750 O face în ciudă. 541 01:16:33,830 --> 01:16:37,000 Eu am vrut s-o căsătoresc cu Abaza Mehmet-Paşa. 542 01:16:37,290 --> 01:16:39,580 Ține morțiş să facă invers. 543 01:16:41,460 --> 01:16:46,750 Nu-mi mai cunosc fiul. Nu se ştie de ce e în stare. 544 01:16:49,460 --> 01:16:51,790 Iar asta-i foarte periculos. 545 01:17:05,540 --> 01:17:08,120 - Sultană ! - Spune. 546 01:17:09,880 --> 01:17:11,760 N-o găsim pe cadâna Ester. 547 01:17:11,830 --> 01:17:14,540 În opinia mea, au ucis-o şi au aruncat-o undeva. 548 01:17:14,630 --> 01:17:16,590 Atunci, adu-i cadavrul. 549 01:17:16,670 --> 01:17:19,840 Să nu mai apari în fața mea până nu afli ce-a pățit Ester. 550 01:17:48,710 --> 01:17:51,210 Calmează-te. Ce ți-am spus eu ? 551 01:17:52,670 --> 01:17:55,750 Până nu-mi spui locul vistieriei sultanei Kösem, 552 01:17:56,000 --> 01:18:01,210 nu primeşti nici apă, nici mâncare. Acum, vorbeşte. 553 01:18:03,710 --> 01:18:08,130 Nu ştiu. Nu ştiu nimic. Nu ştiu. 554 01:18:13,330 --> 01:18:17,250 Ți-am spus că sultana Kösem are încredere doar în Halil-Paşa. 555 01:18:19,250 --> 01:18:21,630 Numai el ştie locul. 556 01:18:24,210 --> 01:18:28,420 Atunci, nu ai nicio valoare. 557 01:18:28,500 --> 01:18:32,710 O să mori încet-încet aici. 558 01:18:35,960 --> 01:18:38,460 Stai ! 559 01:18:44,040 --> 01:18:46,000 Ştiu un loc. 560 01:18:50,580 --> 01:18:53,120 Însă o să mă omori după ce-ți spun. 561 01:18:55,630 --> 01:18:57,670 Cum să am încredere în tine ? 562 01:18:59,670 --> 01:19:04,420 Ai altă soluție, Ester ? Este singura ta salvare. 563 01:19:05,880 --> 01:19:13,760 Dacă-mi spui locul vistieriei, îți dau drumul. Te duci unde vrei. 564 01:19:14,880 --> 01:19:17,800 Desigur, cu condiția de a pleca din capitală. 565 01:19:27,040 --> 01:19:30,290 Mamă, de ce eşti aşa de tristă ? 566 01:19:32,500 --> 01:19:37,120 De ce spui asta ? Cred că mă îmbolnăvesc. 567 01:19:40,710 --> 01:19:44,210 Bine, dar spune-mi cine te necăjeşte. 568 01:19:45,880 --> 01:19:47,380 Bine, dragule. 569 01:20:04,540 --> 01:20:09,540 Selim, nepotul meu viteaz... Te aşteaptă îndrumătorul tău. 570 01:20:09,630 --> 01:20:12,000 Este vremea lecției. 571 01:20:16,460 --> 01:20:20,790 Ce s-a întâmplat, mamă ? Iar ați venit să mă calmați ? 572 01:20:23,040 --> 01:20:24,830 Stai jos. 573 01:20:27,130 --> 01:20:30,130 Am să-ți spun ceva important. Ascultă-mă. 574 01:20:31,710 --> 01:20:33,630 Măria Sa te căsătoreşte 575 01:20:38,000 --> 01:20:40,080 cu Arcaşul Mustafa. 576 01:20:46,880 --> 01:20:52,840 Eu nu mă căsătoresc cu nimeni. Împiedicați asta. 577 01:20:54,540 --> 01:20:58,120 Ați împiedicat fericirea mea cu Silahtar. Măcar asta să faceți. 578 01:20:58,630 --> 01:21:02,210 Crezi că n-am vorbit ? Crezi că fratele tău ascultă ? 579 01:21:02,630 --> 01:21:05,670 Decizia lui este fermă. O să începem pregătirile. 580 01:21:12,880 --> 01:21:15,000 Poate că aşa este cel mai bine. 581 01:21:15,960 --> 01:21:20,500 Deciziile dv. sunt cele mai bune mereu. 582 01:21:23,960 --> 01:21:25,340 Lăsați-mă singură. 583 01:21:25,420 --> 01:21:28,710 - Gevherhan... - Vă rog, ieşiți ! 584 01:21:55,130 --> 01:21:56,800 Intră ! 585 01:22:09,290 --> 01:22:12,000 Ce s-a întâmplat, Arcaşule ? 586 01:22:13,380 --> 01:22:19,420 Vin de la Măria Sa, Silahtar. S-a luat o decizie în privința mea. 587 01:22:20,080 --> 01:22:22,370 Decizia asta te interesează şi pe tine. 588 01:22:23,170 --> 01:22:25,550 Cum ? Ce decizie ? 589 01:22:27,630 --> 01:22:30,420 Mă va căsători cu sultana Gevherhan. 590 01:22:33,040 --> 01:22:35,790 Plătesc şi eu pentru păcatul tău. 591 01:22:38,960 --> 01:22:45,080 Ai făcut o mare greşeală, Silahtar. Ai distrus mulți oameni odată cu tine. 592 01:22:50,670 --> 01:22:53,420 Ne-ai făcut pe toți părtaşii nefericirii tale. 593 01:23:13,330 --> 01:23:19,080 Ne-am uitat unde-ai spus, cadână. Nu era nimic acolo. Ne-ai mințit ? 594 01:23:19,670 --> 01:23:23,000 Nu, jur, am pus cu mâinile mele galbenii în cabana aceea. 595 01:23:25,080 --> 01:23:30,460 Înseamnă că sultana Kösem a luat măsuri. A schimbat locul vistieriei. 596 01:23:31,170 --> 01:23:33,300 Bine, tăiați-i capul. 597 01:23:33,380 --> 01:23:39,300 Sinan-Paşa... Stai ! Fac ce vrei tu. Nu mă omorî, te rog. 598 01:23:39,420 --> 01:23:44,210 Sinan-Paşa, ştiu un secret important al sultanei Kösem. 599 01:23:46,830 --> 01:23:48,910 Ce secret ? Spune. 600 01:23:49,210 --> 01:23:55,380 Mă laşi să plec ? Jur, nu-i spun nimic sultanei Kösem. 601 01:23:56,000 --> 01:23:58,460 Nimeni n-o să mă mai vadă. 602 01:23:59,790 --> 01:24:04,960 Dacă secretul pe care mi-l spui este de folos, de ce nu ? 603 01:24:07,130 --> 01:24:12,420 Sultana Kösem este bolnavă. Le ascunde tuturor asta. 604 01:24:12,500 --> 01:24:14,500 Are o boală numită diabet. 605 01:24:23,000 --> 01:24:26,040 Aşadar, este bolnavă. Bine. 606 01:24:34,790 --> 01:24:36,830 Te rog... 607 01:24:46,830 --> 01:24:50,960 Pleacă ! Pleacă până nu-mi schimb părerea. 608 01:25:20,420 --> 01:25:25,550 Vorbele spuse ulemalelor sunt vorbe îndreptate către Sfântul Coran. 609 01:25:26,540 --> 01:25:30,960 Şi duşmănia este îndreptată tot spre Sfântul Coran. 610 01:25:31,710 --> 01:25:36,340 Nu mă refer la unele ulemale care stau într-un colț, 611 01:25:36,460 --> 01:25:40,790 care ajută femeile şi copiii pentru a mări numărul discipolilor 612 01:25:40,880 --> 01:25:43,420 sau la cei care se declară sfinți. 613 01:25:56,250 --> 01:26:00,830 Nu devii sfânt doar dacă poporul te socoteşte sfânt. 614 01:26:01,750 --> 01:26:05,750 Cine vrea onoare şi cinste 615 01:26:05,830 --> 01:26:11,370 să ştie că acestea aparțin Domnului. 616 01:26:13,960 --> 01:26:19,210 O persoană din rândul ulemalelor trebuie să-şi dorească, nu să ceară. 617 01:26:20,540 --> 01:26:27,580 Trebuie să fie pradă, nu vânător. Trebuie să fie săracă, nu bogată. 618 01:26:29,000 --> 01:26:33,210 Trebuie să fie slugă, nu stăpân. 619 01:26:40,790 --> 01:26:48,620 Toate astea sunt temelia fericirii veşnice. Şi motivul regăsirii Domnului. 620 01:26:49,880 --> 01:26:53,590 În caz contrar, neşansă totală. 621 01:27:23,000 --> 01:27:26,210 Bine ați venit, Măria Ta ! Este o onoare. 622 01:27:28,830 --> 01:27:32,410 Ştiu părerea ta despre execuția şeicului Ahizade. 623 01:27:35,250 --> 01:27:38,040 În ciuda fetvalei şeicului Yahya, 624 01:27:38,790 --> 01:27:41,960 nu ți s-a schimbat părerea, ba chiar ai şi adus critici. 625 01:27:42,460 --> 01:27:45,170 Ai spus că este o greşeală. 626 01:27:47,630 --> 01:27:49,960 Nu v-au spus tot, Măria Ta. 627 01:27:51,250 --> 01:27:55,670 Nu este o greşeală, ci o adevărată tiranie. 628 01:27:57,830 --> 01:28:01,830 Am spus că nu aprob, ca să nu fiu părtaşul acestei tiranii. 629 01:28:04,540 --> 01:28:09,040 Predicatorule Abdulmecit, ție nu ți-e frică de mine ? 630 01:28:13,500 --> 01:28:18,330 Să ştiți ceva, Măria Ta. Nu există frică față de prietenii Domnului. 631 01:28:19,000 --> 01:28:21,790 Ei nu se supără. 632 01:28:24,080 --> 01:28:26,330 Ți s-a urât cu viața. 633 01:28:28,000 --> 01:28:31,420 Duceți-l în temniță ! Tăiați-i capul ! 634 01:28:31,540 --> 01:28:35,580 Predicatorule Sivasi ! Predicatorule, ajutor, pentru Dumnezeu ! 635 01:28:35,710 --> 01:28:39,920 Fata mea moare ! Fata mea moare ! 636 01:28:40,790 --> 01:28:44,250 Nu te îngrijora. Ce are copila ? 637 01:28:44,420 --> 01:28:50,800 I se face rău uneori. Nu poate respira. Nu poate scăpa. 638 01:28:50,920 --> 01:28:54,380 Când îşi revine, nu-şi aminteşte nimic. 639 01:28:54,750 --> 01:28:59,040 Vorbele ei nu au nicio noimă. Am venit la tine. 640 01:28:59,170 --> 01:29:02,750 Pentru Dumnezeu, spuneți-i o rugă ! 641 01:29:09,710 --> 01:29:16,960 Cu îngăduința dv., Măria Ta. Nimic nu se refuză la lăcaşul Sivasi. 642 01:29:35,670 --> 01:29:39,750 În numele Domnului celui milostiv şi îndurător... 643 01:29:52,250 --> 01:29:54,170 Al-Fatiha. 644 01:30:07,500 --> 01:30:14,120 Fata mea, puiule ! Slavă Ție, Doamne ! 645 01:30:15,210 --> 01:30:22,960 Binefăcătorule, predicatorule Sivasi, Dumnezeu să te binecuvânteze ! 646 01:30:23,920 --> 01:30:27,040 O să mă rog pentru tine toată viața. 647 01:30:28,000 --> 01:30:30,960 Roagă-te Domnului, nu mie. 648 01:30:31,670 --> 01:30:34,130 Dumnezeu să te binecuvânteze ! 649 01:31:41,750 --> 01:31:43,210 Bine ai venit, Sinan-Paşa ! 650 01:31:43,330 --> 01:31:46,250 Sultană ! Sper că sunteți sănătoasă. 651 01:31:46,670 --> 01:31:48,750 Slavă Domnului, sunt sănătoasă. 652 01:31:48,830 --> 01:31:51,750 Tu ce-ai făcut ? Ai făcut-o pe Ester să vorbească ? 653 01:31:52,630 --> 01:31:57,000 A spus locul vistieriei, însă nu era nimic când am ajuns acolo. 654 01:31:57,290 --> 01:31:59,040 Nu am pus mâna pe bani. 655 01:31:59,670 --> 01:32:01,840 Kösem a luat măsuri imediat. 656 01:32:02,170 --> 01:32:08,250 Aşa e, sultană, însă am aflat ceva mai important decât banii. 657 01:32:08,920 --> 01:32:12,000 Sultana Kösem are un secret pe care-l ascunde tuturor. 658 01:32:12,630 --> 01:32:16,420 Se pare că este bolnavă. Suferă de diabet. 659 01:32:17,750 --> 01:32:23,210 Aşadar, Kösem are diabet. Cunosc boala asta. 660 01:32:25,670 --> 01:32:29,380 E clar, ascunde ca să nu fie folosită împotriva ei. 661 01:32:30,130 --> 01:32:34,050 Însă este prea târziu. Foarte bine, Sinan-Paşa. 662 01:32:35,250 --> 01:32:38,380 Datorită ție am aflat o mare slăbiciune a lui Kösem. 663 01:32:40,540 --> 01:32:42,790 Cu Ester ce s-a întâmplat ? 664 01:32:43,040 --> 01:32:46,080 Am trimis-o la serai ca dar din partea dv. 665 01:32:51,210 --> 01:32:56,960 M-am gândit să fii ginerele dinastiei, însă Măria Sa s-a gândit la altcineva. 666 01:32:58,380 --> 01:33:00,010 Am auzit, sultană. 667 01:33:00,710 --> 01:33:03,960 O s-o cunune pe sultana Gevherhan cu Arcaşul Mustafa. 668 01:33:07,630 --> 01:33:09,630 Să fie cu noroc ! 669 01:33:15,460 --> 01:33:17,250 Sultană ! 670 01:33:21,130 --> 01:33:24,050 Ce-i asta ? Ce este înăuntru ? Cine a trimis-o ? 671 01:33:49,420 --> 01:33:54,340 Dumnezeu s-o odihnească ! Păcat, mare păcat ! 672 01:33:54,420 --> 01:33:56,170 Cine putea să facă asta, paşă ? 673 01:33:56,250 --> 01:34:01,000 Nu ştiu, paşă. Sultana Gulbahar a fost întemnițată în seara aceea. 674 01:34:01,540 --> 01:34:03,080 Apoi a murit. 675 01:34:04,080 --> 01:34:06,540 Sigur este mâna ordinului iezuiților. 676 01:34:07,630 --> 01:34:11,250 Sau cineva luptă în continuare pentru cauza sultanei Gulbahar. 677 01:34:22,210 --> 01:34:27,710 Băgați picioarele aici. Țineți mâinile aşa. Aşa... 678 01:34:28,460 --> 01:34:30,420 Vă stă foarte bine, prințe. 679 01:34:32,830 --> 01:34:37,500 - Arcaşule ! - Sultană ! 680 01:34:39,710 --> 01:34:42,670 Ce faceți cu fiul meu ? 681 01:34:46,080 --> 01:34:48,370 Aşa a vrut sultana-mamă. 682 01:34:53,750 --> 01:34:59,040 Şi pe mine tot mama m-a trimis. E clar, a vrut să ne întâlnim. 683 01:35:02,000 --> 01:35:04,290 Du-l pe Selim, vin. 684 01:35:06,330 --> 01:35:10,710 Sultană, ştiu ce simțiți față de Silahtar. 685 01:35:12,790 --> 01:35:16,370 Şi pe mine m-a surprins decizia căsătoriei. 686 01:35:17,670 --> 01:35:22,380 Nici eu nu ştiu de ce a decis Măria Sa aşa ceva. 687 01:35:23,380 --> 01:35:27,300 Fericirea mea niciodată nu a fost importantă pentru Măria Sa. 688 01:35:35,420 --> 01:35:39,960 Cu toții trebuie să ne supunem în fața voinței Măriei Sale. 689 01:35:42,000 --> 01:35:46,960 Ce bine ar fi ca toți să trăim aşa cum visăm, sultană ! 690 01:35:52,170 --> 01:35:54,590 Cu permisiunea dv. 691 01:36:24,130 --> 01:36:29,670 Ia-o înapoi. Nu mai am nevoie. 692 01:36:32,750 --> 01:36:35,290 De fapt, nu a prea folosit la nimic. 693 01:36:36,000 --> 01:36:38,590 Nu mi-a uşurat nici durerea, nici mâhnirea. 694 01:36:56,080 --> 01:37:01,080 Ți-am spus. Fericirea este un vis în acest serai. 695 01:37:37,420 --> 01:37:41,590 CINCI LUNI MAI TÂRZIU 696 01:37:47,920 --> 01:37:49,920 Intră ! 697 01:38:01,000 --> 01:38:04,750 M-au închis aici. Nimănui nu-i pasă de mine. 698 01:38:05,380 --> 01:38:08,590 Sultană, nu vă necăjiți, vă rog. Sunteți însărcinată. 699 01:38:12,580 --> 01:38:18,250 Nu mi-am văzut copiii de luni bune. Oare le este dor de mine ? 700 01:38:21,130 --> 01:38:23,130 Poate că m-au uitat de mult. 701 01:38:24,000 --> 01:38:26,460 Mai e puțin. Aveți răbdare. 702 01:38:26,710 --> 01:38:30,290 După ce o să vă țineți copilaşul în brațe, totul se va rezolva. 703 01:38:30,380 --> 01:38:32,420 O să vedeți. 704 01:38:34,710 --> 01:38:40,460 Sper să fie cum spui tu, Narin. Dar ai auzit decizia Măriei Sale. 705 01:38:42,250 --> 01:38:45,000 O să-mi decidă soarta după naştere. 706 01:38:47,250 --> 01:38:51,460 Dacă o să-mi ia viața ? Dacă n-o să mă ierte ? 707 01:38:53,670 --> 01:38:56,340 Doamne, ajută-mă ! 708 01:39:29,040 --> 01:39:33,420 Mustafa, fiule ? 709 01:39:59,420 --> 01:40:04,460 Ce mult te-ai schimbat ! Ai devenit un bărbat curajos. 710 01:40:07,080 --> 01:40:09,750 Era să nu te recunosc. 711 01:40:11,080 --> 01:40:15,710 Însă ochii nu ți s-au schimbat deloc. 712 01:40:19,830 --> 01:40:21,870 Au trecut mulți ani. 713 01:40:23,420 --> 01:40:27,050 Nu ne-am văzut din ziua în care m-ai predat soldaților otomani. 714 01:40:28,380 --> 01:40:30,460 Ce vânt te aduce aici ? 715 01:40:31,040 --> 01:40:33,080 Pentru tine am venit, fiule. 716 01:40:33,290 --> 01:40:36,040 M-am bucurat mult când am aflat că te căsătoreşti. 717 01:40:37,290 --> 01:40:40,330 Am vrut să-ți fiu alături în acest moment fericit. 718 01:40:41,040 --> 01:40:46,960 Ai scăpat de mine când nici nu se uscase pământul peste mama. 719 01:40:49,380 --> 01:40:51,000 Nu m-ai vrut lângă tine. 720 01:40:51,540 --> 01:40:55,500 Nu a fost de-ajuns că am rămas fără mamă, am rămas şi fără tată. 721 01:40:57,080 --> 01:41:03,000 Ți-am scris numeroase scrisori. Nu mi-ai răspuns nici măcar o dată. 722 01:41:04,330 --> 01:41:07,750 Nici nu ți-a păsat dacă mai trăiesc sau am murit. 723 01:41:10,880 --> 01:41:13,840 Acum vii şi-mi vorbeşti despre fericire ? 724 01:41:17,000 --> 01:41:23,540 Aşa a fost corect, Mustafa. Cine priveşte în urmă nu vede înainte. 725 01:41:24,790 --> 01:41:28,790 Eu am vrut doar să ai o viață mai bună. 726 01:41:31,040 --> 01:41:33,670 Am greşit ? 727 01:41:35,330 --> 01:41:43,210 Fiul lui Bezirganzade din Bosnia a devenit cumnatul padişahului lumii. 728 01:42:04,750 --> 01:42:07,790 Sultană, m-ați chemat. 729 01:42:11,210 --> 01:42:15,080 Te-ai pregătit pentru cununie. Bine. 730 01:42:16,790 --> 01:42:23,290 - Am vrut să vorbesc cu tine înainte. - Vă ascult, sultană. 731 01:42:25,960 --> 01:42:30,250 Situația lui Gevherhan este clară. Suferă mult. 732 01:42:33,670 --> 01:42:36,710 Ştiu că nici tu nu ți-ai dorit căsătoria asta. 733 01:42:41,290 --> 01:42:46,000 Însă, orice-ar fi, o să vă cununați şi o să dormiți pe aceeaşi pernă. 734 01:42:48,750 --> 01:42:51,750 În situația asta, suferința nu-şi are rostul. 735 01:42:53,000 --> 01:42:55,670 Cel mai bine este să acceptați situația. 736 01:42:58,420 --> 01:43:05,420 Tu ai cea mai mare sarcină. Tu o s-o consolezi. 737 01:43:08,170 --> 01:43:12,800 Iar cu timpul, Doamne-ajută, o să fiți fericiți. 738 01:43:19,420 --> 01:43:25,460 Aşa cum ați spus, sultană. Azi are loc cununia mea. 739 01:43:27,130 --> 01:43:29,630 Chiar dacă eu nu sunt fericit, 740 01:43:30,540 --> 01:43:33,790 o să fac tot ce pot ca sultana să fie fericită. 741 01:43:35,540 --> 01:43:39,540 Însă, oricât m-aş strădui eu, 742 01:43:41,920 --> 01:43:44,920 nu cred că va avea vreun efect. 743 01:43:46,000 --> 01:43:52,380 Fiindcă există altcineva în inima sultanei. 744 01:44:06,000 --> 01:44:09,080 Şi la mine, la fel. 745 01:44:43,250 --> 01:44:45,170 Măria Ta ! 746 01:44:45,250 --> 01:44:47,040 Cu permisiunea dv., 747 01:44:47,630 --> 01:44:50,380 aş vrea să vi-l prezint pe tatăl meu, Bezirganzade Sinan. 748 01:44:50,710 --> 01:44:53,170 A venit din Bosnia pentru nuntă. 749 01:44:57,790 --> 01:45:03,040 Măria Ta, mi-a fost dat să vă ating poalele veşmintelor. 750 01:45:04,130 --> 01:45:06,300 Bine ai venit, boierule Bezirganzade ! 751 01:45:06,380 --> 01:45:09,510 Oferindu-i posibilitatea fiului meu de a deveni cumnatul dv., 752 01:45:09,630 --> 01:45:11,840 ne-ați făcut să trăim cea mai mare onoare. 753 01:45:11,920 --> 01:45:14,000 Mustafa este important pentru mine. 754 01:45:14,040 --> 01:45:17,210 Nu este doar silihtarul meu, ci şi tovarăşul meu de drum. 755 01:45:20,330 --> 01:45:24,870 Am primit veste de la marele-vizir Tabanîyassî Mehmet-Paşa. 756 01:45:25,790 --> 01:45:28,670 A învins oastea persană pe câmpia Kuskunkîran. 757 01:45:29,750 --> 01:45:33,580 Cetatea Van şi împrejurimile ei aparțin din nou Imperiului Otoman. 758 01:45:34,000 --> 01:45:35,670 Bine. 759 01:45:36,170 --> 01:45:39,920 Persanii s-au speriat şi au fugit. S-au retras în Erevan. 760 01:45:41,540 --> 01:45:45,620 Cu voia Domnului, voi cuceri şi Erevanul, şi Bagdadul. 761 01:45:46,000 --> 01:45:48,790 Când o să fiu eu acolo, o să fugă să se ascundă. 762 01:46:13,750 --> 01:46:18,830 N-a fost bine că asediul a fost ridicat şi cetatea Van a fost preluată. 763 01:46:19,080 --> 01:46:22,210 Trebuia să fie o mare înfrângere pentru sultanul Murat. 764 01:46:25,290 --> 01:46:29,250 Dacă ştiam că marele-vizir are legături cu capitala, 765 01:46:29,830 --> 01:46:32,660 puteam obține o victorie absolută. 766 01:46:35,580 --> 01:46:39,500 Atacul s-a făcut pe ascuns. Nici eu nu am ştiut. 767 01:46:40,920 --> 01:46:45,170 Asta nu e prima dată. Aşteptăm de mult veste de la dv. 768 01:46:48,170 --> 01:46:51,920 Ori ați renunțat să mai colaborați cu noi ? 769 01:46:52,710 --> 01:46:55,710 Alianța mea cu şahul Safi este veşnică. 770 01:46:56,170 --> 01:46:59,170 Dar sultanul Murat nu permite nimănui să se apropie de el. 771 01:46:59,250 --> 01:47:03,080 Este imposibil de ştiut ce gândeşte, ce decide. 772 01:47:04,000 --> 01:47:06,670 Am rezolvat noi problema asta. 773 01:47:07,250 --> 01:47:14,540 Cum n-am mai primit veşti de la dv., am luat măsuri. 774 01:47:16,540 --> 01:47:22,120 Am instalat o spioană persană în inima otomanului. 775 01:47:25,170 --> 01:47:27,050 Cine ? 776 01:47:58,380 --> 01:48:02,670 - Ai aflat ceva ? - Încă nu, dar voi afla în curând. 777 01:48:03,500 --> 01:48:06,880 Le-am câştigat încrederea sultanului Murat şi sultanei Kösem. 778 01:48:07,380 --> 01:48:09,460 De acum înainte, este mult mai uşor. 779 01:48:34,210 --> 01:48:36,080 Vino ! 780 01:48:46,130 --> 01:48:51,880 M-ai întrebat: Ce vrei să fac, să-mi petrec viața singură, ca tine ? 781 01:48:55,420 --> 01:48:59,710 Adevărat. Sunt singură de mulți ani. 782 01:49:05,000 --> 01:49:09,670 Când a murit tatăl tău, sultanul Ahmet, eram abia în primăvara tinereții. 783 01:49:14,330 --> 01:49:21,460 Jumătatea inimii mele, sufletul meu... 784 01:49:22,290 --> 01:49:24,870 Sufletul meu a murit în brațele mele. 785 01:49:28,040 --> 01:49:30,040 Moartea nu l-a luat doar pe el, 786 01:49:30,380 --> 01:49:34,130 ci şi tinerețea mea, veselia mea, feminitatea, totul. 787 01:49:37,170 --> 01:49:42,840 Am pierdut omul pe care-l iubeam cel mai mult. L-am pierdut pe Ahmet. 788 01:49:45,290 --> 01:49:51,460 Am crezut că durerea se va alina cu timpul. Dar nu s-a alinat. 789 01:49:53,630 --> 01:49:57,170 La fiecare înghițitură mi se tăia respirația. 790 01:50:00,960 --> 01:50:03,380 Am gustat moartea fără să mor. 791 01:50:05,080 --> 01:50:13,040 Şi am înțeles că iubirea este moarte. 792 01:50:17,750 --> 01:50:20,500 Ştii că am putut să țin doliu o singură zi ? 793 01:50:22,040 --> 01:50:23,960 Fiindcă nu am avut timp. 794 01:50:25,880 --> 01:50:29,170 Mi-am smuls inima şi am aruncat-o pentru copiii mei. 795 01:50:31,670 --> 01:50:34,880 Am plâns în sinea mea. Nu am arătat nimănui, am tăcut. 796 01:50:38,540 --> 01:50:42,870 Şi tu o să taci. O să taci pentru copilul tău. 797 01:50:44,130 --> 01:50:49,010 Şi, orice-ai păți, vei întâmpina totul ca o sultană. 798 01:50:53,210 --> 01:50:56,210 Eu nu sunt la fel de puternică precum dv., mamă. 799 01:50:56,540 --> 01:51:00,210 O să fii. Tu eşti fata mea. 800 01:51:13,540 --> 01:51:17,500 Haide, pregăteşte-te. Vreau să te văd la petrecere. 801 01:52:23,670 --> 01:52:28,550 Se crede că aceste petreceri sunt un semn al fericirii. 802 01:52:29,920 --> 01:52:32,250 Însă toate sunt doar trufie. 803 01:52:34,580 --> 01:52:38,960 Pentru a ascunde tristețea şi lacrimile din acest serai. 804 01:52:46,170 --> 01:52:49,130 - Narin, am dureri. - Sultană ! 805 01:52:51,080 --> 01:52:54,460 Eunuci, chemați imediat moaşa. Sultana naşte. 806 01:52:55,130 --> 01:52:58,460 Sultană, calmați-vă. Respirați adânc. 807 01:54:21,000 --> 01:54:25,210 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 808 01:54:41,250 --> 01:54:45,540 Atike, ce frumoasă eşti ! Străluceşti ca soarele. 809 01:55:14,290 --> 01:55:18,040 Tu eşti scumpa mea. Să nu permiți să fii necăjită. 810 01:55:18,830 --> 01:55:22,120 Să nu cumva să mai îndrăzneşti să-ți iei viața ! 811 01:55:23,080 --> 01:55:28,620 Existența dv. îmi dă putere, Măria Ta. Ştiu că mi-ați fost alături mereu. 812 01:55:30,500 --> 01:55:33,500 Sper să-ți găseşti liniştea în casa ta. 813 01:55:35,290 --> 01:55:39,290 - Mamă, Gevherhan unde este ? - În odaia ei. Vine imediat. 814 01:56:05,000 --> 01:56:07,210 Sultane Murat ! 815 01:56:16,880 --> 01:56:19,710 Până acum, mereu am mers pe drumul ales de dv. 816 01:56:21,000 --> 01:56:27,460 M-am nesocotit pe mine şi inima mea pentru tine şi pentru mama. 817 01:56:30,170 --> 01:56:32,340 Mi-am uitat visurile. 818 01:56:34,000 --> 01:56:36,920 Pentru prima dată, am vrut ceva pentru mine. 819 01:56:39,710 --> 01:56:42,290 Am vrut să trăiesc şi eu primăvara pe lumea asta, 820 01:56:42,830 --> 01:56:46,790 ramurile mele să înverzească, să prindă flori. 821 01:56:50,000 --> 01:56:52,210 Nu mi-ați permis. 822 01:56:55,460 --> 01:57:00,000 Furia ți-a orbit şi inima, nu doar privirea. 823 01:57:02,580 --> 01:57:06,370 Când ți-ai pierdut conştiința şi dreptatea, Murat ? 824 01:57:07,170 --> 01:57:09,880 Ce i-ai făcut fratelui meu ? 825 01:57:14,750 --> 01:57:20,630 Dar de data asta n-o să-ți permit. De data asta, nu-mi ursiți voi soarta. 826 01:57:22,630 --> 01:57:26,050 - Gevherhan ! - Nu îndrăzni ! Nu te apropia ! 827 01:57:26,460 --> 01:57:27,630 Fata mea, ce faci ? 828 01:57:27,750 --> 01:57:30,290 Gevherhan, stai ! Lasă hangerul, te rog ! 829 01:57:30,380 --> 01:57:33,000 - Gevherhan, lasă hangerul ! - Soră, stai ! Nu face asta ! 830 01:57:33,040 --> 01:57:35,210 Nu te apropia ! 831 01:57:46,210 --> 01:57:52,170 Eu n-am fost niciodată fericită, Atike. Sper ca tu să fii. 832 01:58:02,500 --> 01:58:08,040 Gevherhan ! 833 01:58:22,920 --> 01:58:25,590 Gevherhan ! 834 01:58:49,500 --> 01:58:50,920 Eunuci, chemați medicul ! 835 01:58:55,670 --> 01:58:58,090 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 71335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.