Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,960 --> 00:00:21,920
Intră !
2
00:00:24,290 --> 00:00:26,080
Sultană Faria !
3
00:00:28,130 --> 00:00:31,000
- Ce-i asta ?
- Sultana Gulbahar v-a trimis-o.
4
00:00:44,880 --> 00:00:49,340
Faria, a venit vremea ca adevărul
să iasă la iveală.
5
00:00:49,960 --> 00:00:51,880
În ziua în care ai coborât la temniță,
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,710
mi-ai spus că ne bănuieşti pe mine
şi pe sultana Ayşe.
7
00:00:54,920 --> 00:00:59,630
Aveai dreptate.
Eu şi Ayşe suntem complice.
8
00:01:00,170 --> 00:01:04,800
Ea a furat sigiliul sultanei Kösem.
Eu i-am cerut asta.
9
00:01:05,540 --> 00:01:09,960
A făcut asta ca să-i reduc la tăcere
pe cei care au întărâtat poporul
10
00:01:10,080 --> 00:01:11,540
şi te-au atacat.
11
00:01:14,460 --> 00:01:17,590
Nu vreau ca acest secret să intre
cu mine în mormânt.
12
00:01:17,750 --> 00:01:23,500
Este dreptul tău să ştii adevărul.
Bănuielile tale sunt corecte.
13
00:01:24,500 --> 00:01:29,630
Dacă cei care te-au atacat vorbeau,
dădeau numele lui Ayşe.
14
00:01:30,040 --> 00:01:32,710
Spuneau că au primit ordinul
de la ea.
15
00:01:35,290 --> 00:01:39,670
Cea care a pricinuit moartea copilului
tău şi ți-a ursit soarta asta
16
00:01:39,880 --> 00:01:41,710
nu este alta decât Ayşe.
17
00:01:54,830 --> 00:02:00,040
Ştiam.
Copilul meu... Copilul meu...
18
00:02:01,630 --> 00:02:03,300
Sultană ?
19
00:02:05,500 --> 00:02:07,290
Ştiam.
20
00:02:39,250 --> 00:02:42,630
Bayezid, viteazul meu...
21
00:02:51,460 --> 00:02:53,710
V-am avertizat de nenumărate ori.
22
00:02:54,750 --> 00:02:57,580
V-am spus să nu vă amestecați,
să stați departe.
23
00:03:00,460 --> 00:03:03,000
Însă nu m-ați ascultat deloc.
24
00:03:04,500 --> 00:03:06,960
Nu-mi pasă dacă mor în temnița asta.
25
00:03:08,040 --> 00:03:15,000
Însă, dacă tu-mi întorci spatele,
atunci, o să mor neîmpăcată.
26
00:03:17,630 --> 00:03:23,800
Mie doar de tine îmi pasă, Bayezid.
Pentru tine am trăit ani buni.
27
00:03:24,960 --> 00:03:27,290
Am aşteptat să fiu lângă tine.
28
00:03:28,540 --> 00:03:30,500
Dacă asta era singura dv. grijă,
29
00:03:30,710 --> 00:03:33,670
acum nu vă aşteptați moartea
în temnița asta.
30
00:03:35,210 --> 00:03:39,340
Mai bine nu veneați aici.
Mai bine nu vă vedeam deloc.
31
00:03:40,290 --> 00:03:43,290
Măcar mă alina gândul
că trăiți undeva.
32
00:03:43,540 --> 00:03:48,960
Nu spune asta, viteazule.
Cum poți să rezişti acestui dor ?
33
00:03:51,210 --> 00:03:54,000
Eu nu regret deloc că am venit.
34
00:03:57,080 --> 00:03:59,290
Lângă tine mi-am petrecut
cele mai frumoase zile
35
00:03:59,420 --> 00:04:01,300
din ultima parte a vieții mele.
36
00:04:09,170 --> 00:04:11,170
Nu voiam să fie aşa.
37
00:04:22,750 --> 00:04:27,250
Să ştii că eu am luptat doar
ca să-ți schimb soarta, Bayezid.
38
00:04:28,460 --> 00:04:34,000
Să nu cumva să renunți !
Să nu pleci capul în fața nimănui !
39
00:04:38,000 --> 00:04:39,920
Asta-i ultima mea dorință.
40
00:04:49,420 --> 00:04:51,710
Pot să fac un singur lucru pentru dv.
41
00:05:21,380 --> 00:05:23,550
O moarte fără durere ?
42
00:05:57,960 --> 00:06:00,380
Cum intri neanunțată ?
Ți-am spus de nenumărate...
43
00:06:00,540 --> 00:06:02,870
Ți-am spus că nu vei rămâne
nepedepsită.
44
00:06:03,000 --> 00:06:05,130
S-a terminat.
Până aici a fost.
45
00:06:07,080 --> 00:06:10,330
Ce înseamnă asta ?
De ce mă acuzi iar ?
46
00:06:10,790 --> 00:06:15,040
Sultana Gulbahar a mărturisit tot.
Tu ai furat sigiliul.
47
00:06:16,210 --> 00:06:19,630
Tu mi-ai ucis copilul.
Toată lumea va afla acum.
48
00:06:21,830 --> 00:06:29,500
Faria, jur, eu n-am făcut nimic.
Sultana Gulbahar mă calomniază.
49
00:06:31,000 --> 00:06:35,210
Pe deasupra, cine s-o creadă ?
Este o trădătoare care va fi executată.
50
00:06:35,380 --> 00:06:38,380
Nu este singura trădătoare.
Şi tu eşti.
51
00:06:38,960 --> 00:06:42,630
Iar acum, la fel ca ea,
o să-ți ispăşeşti pedeapsa.
52
00:06:43,380 --> 00:06:47,960
Faria, nu face asta.
Te implor, nu face asta.
53
00:06:49,210 --> 00:06:54,750
Sunt însărcinată. Dacă nu ți-e milă
de mine, să-ți fie de copilul meu.
54
00:06:57,880 --> 00:07:02,960
Ție ți-a fost milă de mine ?
Ți-a fost milă de copilul meu ?
55
00:08:49,210 --> 00:08:52,590
Măria Ta, a venit sultana Faria.
Este o chestiune importantă.
56
00:08:52,880 --> 00:08:54,710
Să intre.
57
00:09:07,000 --> 00:09:08,590
Care-i chestiunea ?
58
00:12:01,750 --> 00:12:04,750
KÖSEM
Seria 2, episodul 15
59
00:12:11,750 --> 00:12:14,080
Nu ştiu de unde a făcut rost de ea.
60
00:12:14,170 --> 00:12:16,750
Când au găsit-o gărzile,
nu era conştientă.
61
00:12:24,130 --> 00:12:27,800
- Care-i situația ?
- Sultană, Dumnezeu s-o odihnească !
62
00:12:59,960 --> 00:13:02,920
Roagă-te ca Măria Sa să-ți scrie
firmanul morții.
63
00:13:04,500 --> 00:13:08,040
Dacă rămâi în mâinile mele,
nu te ucid aşa de uşor.
64
00:13:09,460 --> 00:13:11,340
O să te chinui cumplit.
65
00:13:57,380 --> 00:13:59,050
Bayezid !
66
00:14:02,130 --> 00:14:06,550
S-a terminat, sultană ?
Mama a fost executată ?
67
00:14:09,960 --> 00:14:11,920
Asta vreți să-mi spuneți ?
68
00:14:13,330 --> 00:14:15,830
Nu ştiu cum a făcut mama ta rost,
69
00:14:18,170 --> 00:14:25,380
însă, în loc să moară în mâinile
călăilor, s-a sinucis otrăvindu-se.
70
00:14:27,130 --> 00:14:29,010
A băut otravă ?
71
00:14:31,130 --> 00:14:34,510
Condoleanțe !
Dumnezeu s-o odihnească !
72
00:14:35,380 --> 00:14:37,000
Amin !
73
00:14:46,710 --> 00:14:50,130
Vreau să fie îngropată potrivit
tradiției cât mai repede.
74
00:14:53,420 --> 00:14:56,590
Sigur că da, am dat indicații deja.
75
00:14:59,290 --> 00:15:07,120
Însă, din motive ştiute, nu va avea
o ceremonie demnă de o sultană.
76
00:15:09,960 --> 00:15:13,420
Voiam să fie îngropată
la mormântul tatălui meu.
77
00:15:15,500 --> 00:15:18,290
Dar se pare că nu este posibil.
78
00:15:22,000 --> 00:15:25,960
Asta i-a fost sortit mamei.
79
00:15:28,420 --> 00:15:35,250
Sultană, îngăduiți-mi măcar
să-mi fac ultima datorie de fiu.
80
00:15:49,080 --> 00:15:52,920
Bayezid, prințe,
81
00:15:56,420 --> 00:15:59,420
văd în ochii tăi
furtuna dezlănțuită înăuntrul tău.
82
00:16:01,960 --> 00:16:06,500
Durerea ta să nu se transforme-n
furie, şi furia, în ură.
83
00:16:07,920 --> 00:16:12,960
Ai fost martor. Mama ta
a trădat statul şi dinastia.
84
00:16:14,290 --> 00:16:18,790
Chiar şi eu dacă trădam,
pedeapsa ar fi fost tot moartea.
85
00:16:55,380 --> 00:16:59,550
Mai întâi, ai pus la cale
atacarea Fariei.
86
00:17:03,630 --> 00:17:06,090
Mi-ai ucis copilul.
87
00:17:06,630 --> 00:17:10,380
Numai din acest motiv am ucis
sute de oameni.
88
00:17:13,460 --> 00:17:17,840
Ca şi cum ticăloşia asta nu era
de-ajuns, ai furat sigiliul mamei.
89
00:17:18,880 --> 00:17:21,460
Din cauza scrisorilor pecetluite
cu acel sigiliu,
90
00:17:21,540 --> 00:17:23,830
zeci de oameni de stat
au fost distruşi.
91
00:17:25,420 --> 00:17:28,500
Jumătate din capitala mea a ars,
s-a făcut cenuşă.
92
00:17:29,420 --> 00:17:33,590
Mii de oameni şi-au pierdut casele,
viața.
93
00:17:37,330 --> 00:17:41,620
Măria Ta, vă rog, nu plecați urechea
la calomniile Fariei.
94
00:17:42,380 --> 00:17:47,960
Eu nu am nicio legătură cu astea.
Nu este cu putință. Nu am nicio vină.
95
00:17:49,380 --> 00:17:52,420
Nu Faria, Ayşe.
96
00:17:54,880 --> 00:17:58,000
Nu Faria.
Sultana Gulbahar.
97
00:18:03,500 --> 00:18:05,370
A mărturisit totul.
98
00:18:08,960 --> 00:18:12,630
Măria Ta, cum să credeți
vorbele acelei ticăloase ?
99
00:18:13,630 --> 00:18:17,510
E clar că cineva care vrea să scape
de mine a scris scrisoarea.
100
00:18:18,830 --> 00:18:21,080
Taci, Ayşe !
101
00:18:24,460 --> 00:18:27,130
Încă minți fără pic de ruşine.
102
00:18:27,750 --> 00:18:29,750
Privindu-mă în ochi.
103
00:18:32,880 --> 00:18:36,880
Cine eşti tu ?
Care-i sursa îndrăznelii tale ?
104
00:18:40,000 --> 00:18:43,670
Să zicem că nu ți-a fost frică
de mine, crezând că nu voi afla.
105
00:18:44,420 --> 00:18:47,170
Nici de Dumnezeu nu ți-e frică,
Ayşe ?
106
00:18:50,960 --> 00:18:56,380
Nu te-ai gândit că vei da socoteală
în ziua de apoi ?
107
00:19:00,460 --> 00:19:04,840
Văd o trădătoare în fața mea,
nu pe mama copiilor mei.
108
00:19:06,170 --> 00:19:09,300
O ticăloasă care a făcut
ce n-au făcut duşmanii mei.
109
00:19:11,080 --> 00:19:14,040
Măria Ta, am făcut totul
ca să nu te pierd.
110
00:19:14,540 --> 00:19:16,370
M-am implicat într-un necaz.
111
00:19:16,460 --> 00:19:19,000
Când sultana Gulbahar
mi-a cerut ajutorul, am fost nevoită.
112
00:19:19,080 --> 00:19:23,620
Te rog, iartă-mă !
Am încercat să scap, dar n-am putut.
113
00:19:24,170 --> 00:19:27,710
Te implor, iartă-mă.
Pentru tine am făcut totul.
114
00:19:39,250 --> 00:19:41,080
Faria, ce faci aici ?
115
00:19:41,920 --> 00:19:45,090
În sfârşit, adevărata față
a sultanei Ayşe a ieşit la iveală.
116
00:19:46,420 --> 00:19:48,590
Ce înseamnă asta ? Spune.
117
00:19:49,170 --> 00:19:53,000
Fie-ți milă de mine, te rog.
Sau măcar de copilul din pântecul meu.
118
00:19:53,210 --> 00:19:55,460
Am făcut totul ca să nu te pierd.
119
00:20:02,710 --> 00:20:05,170
Să-i mulțumeşti pruncului
din pântecul tău.
120
00:20:06,040 --> 00:20:08,540
Altfel, îți luam viața pe loc.
121
00:20:12,580 --> 00:20:16,460
Nu mai ai pic de valoare în ochii mei.
122
00:20:17,630 --> 00:20:20,920
Răsuflarea ta e o ruşine
pentru dinastie.
123
00:20:22,670 --> 00:20:24,590
Eunuci !
124
00:20:30,040 --> 00:20:32,460
Mamă, veniți.
125
00:20:33,170 --> 00:20:37,460
Auzi ce-a făcut mama de prinț
pe care o apărați mereu !
126
00:20:38,330 --> 00:20:40,370
Sultană-mamă...
127
00:20:40,460 --> 00:20:42,960
Javră ! Îndrăzneşti să-mi spui
sultană-mamă ?
128
00:20:43,000 --> 00:20:45,710
În ce mizerie te-ai implicat
însărcinată ?
129
00:20:46,130 --> 00:20:49,170
Lasă-ne pe noi, dar cum
o să-ți priveşti copiii în ochi ?
130
00:20:49,380 --> 00:20:52,670
Cum să-ți trădezi aşa familia
şi dinastia ?
131
00:20:57,000 --> 00:21:02,290
O să plătească pentru fapta ei.
În cel mai aspru mod.
132
00:21:26,330 --> 00:21:30,500
Slavă Domnului, m-am rugat
atât de mult să te mai văd...
133
00:21:30,960 --> 00:21:32,460
Sultană !
134
00:21:37,080 --> 00:21:41,920
Ce se întâmplă, Silahtar ?
De ce te comporți aşa cu mine ?
135
00:21:43,920 --> 00:21:48,920
Era bine să se poată altfel, sultană.
Însă nu se mai poate.
136
00:21:57,580 --> 00:21:59,410
Vă amintiți ?
137
00:22:01,040 --> 00:22:05,920
Mi-ați spus că există munți
şi mări de netrecut între noi.
138
00:22:09,330 --> 00:22:11,410
Aveați dreptate.
139
00:22:16,040 --> 00:22:21,330
Ce încerci să spui ?
Ce înseamnă astea ?
140
00:22:22,880 --> 00:22:25,000
Măria Sa mi-a cruțat viața.
141
00:22:29,210 --> 00:22:31,960
Însă pedeapsa mea abia începe.
142
00:22:36,670 --> 00:22:44,250
- Măria Sa a luat o decizie.
- Ce decizie ?
143
00:22:51,250 --> 00:22:54,790
O să mă căsătoresc, Gevherhan.
144
00:22:58,290 --> 00:23:01,750
Nu cu femeia pe care o iubesc
cel mai mult în viața asta.
145
00:23:03,750 --> 00:23:05,630
Nu cu dv.
146
00:23:13,290 --> 00:23:15,580
Cu sultana Atike, sora dv.
147
00:24:56,420 --> 00:25:01,000
Sultană, ce-ați pățit ?
148
00:25:05,380 --> 00:25:10,420
Măria Sa a dat firmanul morții mele.
149
00:25:11,580 --> 00:25:14,120
Ferească Sfântul !
Este cu putință aşa ceva ?
150
00:25:17,170 --> 00:25:19,550
O să-l căsătorească pe Silahtar
cu Atike.
151
00:25:21,880 --> 00:25:24,250
Dacă asta nu este moartea mea,
ce este ?
152
00:25:42,460 --> 00:25:46,590
Sultană-mamă, nu-mi luați copiii,
vă rog.
153
00:25:47,420 --> 00:25:51,250
Nu are rost să te opui.
Ai auzit ordinul Măriei Sale.
154
00:25:53,630 --> 00:25:56,510
Sultană-mamă, vă rog !
155
00:25:57,420 --> 00:25:59,340
Sultană !
156
00:25:59,580 --> 00:26:03,710
- Mamă, nu vreau să plec. Mamă !
- Unde ne duc ?
157
00:26:04,330 --> 00:26:05,750
Nu vă temeți.
158
00:26:06,040 --> 00:26:10,000
- Mamă, nu vreau să plec.
- Nici eu nu vreau să merg.
159
00:26:12,920 --> 00:26:17,250
Copii, nu aveți de ce să vă temeți.
160
00:26:18,130 --> 00:26:23,010
Veți sta o vreme alături de mine,
în odaia mea. Haideți !
161
00:26:35,630 --> 00:26:38,510
Dacă te iei după Gulbahar,
asta se întâmplă.
162
00:26:39,000 --> 00:26:42,670
Ea a murit şi a scăpat,
iar pe tine te-a lăsat singură.
163
00:26:43,330 --> 00:26:44,620
A murit ?
164
00:26:44,710 --> 00:26:49,590
Uită-te la tine ! Uită-te la viața pe
care ți-ai distrus-o, la viitorul tău.
165
00:26:51,040 --> 00:26:53,040
Păcat !
166
00:27:03,170 --> 00:27:05,880
Ce s-a decis în privința
sultanei Ayşe, sultană ?
167
00:27:07,130 --> 00:27:09,670
I se va decide soarta
după ce va naşte.
168
00:27:10,580 --> 00:27:12,960
Până atunci, va fi izolată
în odaia ei.
169
00:27:13,710 --> 00:27:16,590
Separată de copiii ei, singură.
170
00:27:18,580 --> 00:27:21,040
Cine seamănă vânt culege furtună.
171
00:27:21,790 --> 00:27:26,870
Aşa este, însă eu nu cred
că se va întâmpla ceva.
172
00:27:27,710 --> 00:27:32,670
Mai este mult până la naştere.
Nu se ştie ce se va întâmpla.
173
00:27:34,790 --> 00:27:38,830
Cu siguranță, sultana Kösem
va interveni. Şi Silahtar.
174
00:27:40,670 --> 00:27:43,550
Vor face tot ce le stă în putință
ca să fie iertată.
175
00:27:45,250 --> 00:27:50,250
Sultanul Murat nu mai iartă pe nimeni.
Nu cred că va ierta aşa ceva.
176
00:27:51,170 --> 00:27:53,300
Sper să fie cum spui tu.
177
00:27:54,130 --> 00:27:58,840
Altfel, o să fiu nevoită s-o ucid
cu mâinile mele pe sultana Ayşe.
178
00:28:21,830 --> 00:28:23,540
Măria Ta !
179
00:28:25,130 --> 00:28:27,510
Am auzit despre mama ta, Bayezid.
180
00:28:28,710 --> 00:28:33,790
Indiferent ce-a făcut, şi-a încheiat
socoteala pe lumea asta.
181
00:28:35,170 --> 00:28:37,670
O să Îi dea socoteală Domnului.
182
00:28:38,210 --> 00:28:41,880
La fel ca noi toți, Măria Ta.
La fel ca noi toți.
183
00:28:51,880 --> 00:28:55,340
Condoleanțe, frate !
Dumnezeu s-o odihnească !
184
00:28:56,830 --> 00:29:00,660
Eu sunt lângă tine.
Frații tăi sunt lângă tine.
185
00:29:01,540 --> 00:29:07,670
Să nu te simți singur.
Nu uita, tu eşti din dinastia otomană.
186
00:29:09,000 --> 00:29:11,500
Noi suntem adevărata ta familie.
187
00:29:23,000 --> 00:29:25,040
Eunuci !
188
00:29:49,250 --> 00:29:52,710
I-am spus de nenumărate ori
că face lucruri care-o depăşesc.
189
00:29:53,250 --> 00:29:55,290
Asta avea să se întâmple.
190
00:29:58,920 --> 00:30:01,000
Ce să spunem ?
Dumnezeu s-o odihnească !
191
00:30:01,080 --> 00:30:02,870
Amin, sultană !
192
00:30:11,170 --> 00:30:13,050
Condoleanțe, Bayezid !
193
00:30:26,830 --> 00:30:31,460
Domnul să-ți dea putere, frate !
Dacă vrei, pot să vin cu tine.
194
00:30:32,080 --> 00:30:34,370
Pot să-ți fiu alături la înmormântare.
195
00:30:36,790 --> 00:30:41,040
Mulțumesc, frate, însă n-ar fi privit
cu ochi buni să vii cu mine.
196
00:30:42,630 --> 00:30:48,210
Ar auzi sultana-mamă, Măria Sa.
E posibil să nu le placă.
197
00:30:49,380 --> 00:30:52,460
Se ştie cum era privită mama mea
de către ei.
198
00:31:21,330 --> 00:31:26,410
Cum s-a eschivat şi a scăpat.
Parcă nu era aliat cu mama lui...
199
00:31:29,380 --> 00:31:35,130
Nu spune asta, Kasim.
Bayezid nu are nicio vină.
200
00:31:35,710 --> 00:31:39,290
Cum să nu aibă, Ibrahim ? Sultana
Gulbahar avea să urce pe tron ?
201
00:31:40,670 --> 00:31:43,000
Mai ales, Ahizade.
202
00:31:43,580 --> 00:31:47,000
Dacă prințul nu era implicat,
putea să se amestece în aşa ceva ?
203
00:31:47,210 --> 00:31:49,170
Greşim.
204
00:31:51,670 --> 00:31:55,710
Eu cred că Bayezid trebuia
pus la punct.
205
00:31:55,880 --> 00:31:58,250
Sau trebuia măcar izolat.
206
00:32:01,500 --> 00:32:04,290
Ura şi duşmănia ți-au copleşit
sufletul.
207
00:32:05,250 --> 00:32:09,790
Vorbeşti despre fratele tău.
Fratele tău mai mare.
208
00:32:24,630 --> 00:32:26,130
Măria Ta !
209
00:32:26,670 --> 00:32:28,300
Care-i situația ?
210
00:32:28,500 --> 00:32:32,580
Şi soldații, şi poporul se supun
interdicțiilor dv.
211
00:32:34,080 --> 00:32:36,040
Nu îngăduim nimic.
212
00:32:36,330 --> 00:32:40,660
Însă uciderea şeicului Ahizade
a născut indignare.
213
00:32:41,670 --> 00:32:45,420
Poporul vrea să se roage pentru el.
214
00:32:46,130 --> 00:32:49,630
Am vrut să vă anunț înainte
ca incidentele să ia amploare.
215
00:32:50,000 --> 00:32:53,250
Unde s-a mai văzut să se ridice rugi
în numele trădătorilor ?
216
00:32:53,790 --> 00:32:55,830
Ticăloşilor li s-a urât cu viața.
217
00:32:56,290 --> 00:32:59,750
Măria Ta, nimeni nu ştie detaliile.
218
00:33:00,080 --> 00:33:03,750
Mulți nici nu ştiu că muftiul
a fost demis.
219
00:33:04,380 --> 00:33:08,460
Ulemalele trebuie să potolească
imediat poporul şi să spună situația.
220
00:33:08,920 --> 00:33:12,920
Tocmai de aceea am venit, Măria Ta.
Şi ulemalele sunt deranjate.
221
00:33:14,210 --> 00:33:18,880
S-au întâlnit la lăcaşul lui Kadîzade
Mehmet, pentru a discuta situația.
222
00:33:24,250 --> 00:33:28,130
Până mai ieri, şeicul islamului
nu putea fi demis, iar acum este ucis.
223
00:33:28,500 --> 00:33:29,830
Nu se poate aşa ceva.
224
00:33:29,920 --> 00:33:32,960
Multe persoane importante
din rândul ulemalelor au fost ucise.
225
00:33:33,000 --> 00:33:34,830
Se poate aşa ceva ?
226
00:33:39,170 --> 00:33:43,420
Dacă şeicul Ahizade nu cădea pradă
dorinței de putere,
227
00:33:44,000 --> 00:33:45,840
nu pățea toate astea.
228
00:33:47,630 --> 00:33:50,800
Cum să țină întâlniri ascunse ?
229
00:33:52,040 --> 00:33:57,210
Cine îndrăzneşte să întărâte ulemalele
împotriva Măriei Sale ?
230
00:33:58,580 --> 00:34:01,080
Nu-i aşa, predicatorule Sivasi ?
231
00:34:03,670 --> 00:34:06,800
Nu ştiu care-i adevărul.
232
00:34:07,790 --> 00:34:13,500
Însă nu este corect să se ucidă
un muftiu.
233
00:34:15,210 --> 00:34:19,460
Mai ales, să fie executat
în acest fel.
234
00:34:20,330 --> 00:34:22,870
Nici potrivit tradiției, nici Şariei.
235
00:34:23,960 --> 00:34:27,380
Asta nu se specifică în nicio lege
şi-n nicio carte.
236
00:34:27,920 --> 00:34:30,040
L-a trădat pe Măria Sa.
237
00:34:31,670 --> 00:34:37,210
Şi-a nesocotit funcția şi s-a aliat
cu şleahta trădătoare.
238
00:34:38,460 --> 00:34:43,040
În ciuda acestui lucru,
îi iei apărarea ?
239
00:34:44,380 --> 00:34:48,710
Eu nu-l apăr pe răposat,
ci drepturile ulemalelor.
240
00:34:50,040 --> 00:34:55,580
E clar că nu va intra binele pe uşa
deschisă de uciderea muftiului.
241
00:34:55,670 --> 00:34:58,090
Aşa este, are dreptate.
242
00:35:00,000 --> 00:35:06,420
Să dea Domnul... Să dea Domnul
ca Măria Sa să nu audă vorbele tale !
243
00:35:09,000 --> 00:35:11,500
Eu îmi spun părerea întocmai.
244
00:35:12,460 --> 00:35:14,920
Nicidecum nu spun pe la spatele
padişahului
245
00:35:15,500 --> 00:35:18,420
ceva ce nu-i pot spune în față.
246
00:35:19,000 --> 00:35:24,790
Poporul este deranjat. Vrea
să se roage pentru şeicul Ahizade.
247
00:35:26,330 --> 00:35:30,790
Padişahului n-o să-i placă deloc.
O s-o socotească nesupunere,
248
00:35:30,880 --> 00:35:38,760
apoi, ferească Sfântul, vom fi
înconjurați de un lac de sânge.
249
00:35:40,080 --> 00:35:42,500
Adevărat.
250
00:36:27,630 --> 00:36:29,550
Prințe, veniți !
251
00:36:58,080 --> 00:37:01,330
- Unde este ?
- Luați, prințe.
252
00:37:34,290 --> 00:37:36,080
De ce nu şi-a revenit ?
253
00:37:42,290 --> 00:37:44,000
Nu ştiu.
254
00:37:45,670 --> 00:37:48,340
Prințe, se trezeşte.
255
00:37:59,130 --> 00:38:03,710
Bayezid ? Sinan-Paşa ?
256
00:38:07,920 --> 00:38:11,420
Ce se întâmplă ? Unde sunt ?
257
00:38:13,460 --> 00:38:20,590
Suntem în casa Kalikăi, mamă.
Este o prietenă în care am încredere.
258
00:38:21,250 --> 00:38:23,000
Ne-a ajutat.
259
00:38:23,290 --> 00:38:25,500
Cum să vă ajut, prințe ?
260
00:38:25,670 --> 00:38:28,670
Eu doar vă slujesc pe dv.
şi pe sultană.
261
00:38:57,290 --> 00:39:00,870
Bayezid, fiule...
262
00:39:01,420 --> 00:39:05,090
Nu puteam să stau să privesc, în timp
ce dv. vă îndreptați spre moarte.
263
00:39:06,170 --> 00:39:10,670
Otrava pe care v-am dat-o v-a micşorat
pulsul încât să nu se simtă.
264
00:39:13,040 --> 00:39:15,250
Astfel, toți v-au socotit moartă.
265
00:39:19,540 --> 00:39:23,170
Slavă Domnului, v-am dat leacul la timp
şi v-ați întors la viață.
266
00:39:24,380 --> 00:39:26,800
Altfel, nu mai scăpați.
267
00:39:28,040 --> 00:39:34,580
Cum m-ați scos din serai ?
Dacă a văzut careva ?
268
00:39:36,000 --> 00:39:38,210
Am aranjat cu două cadâne.
269
00:39:38,710 --> 00:39:42,210
Au intrat în odaia în care se spală
morții când nu era nimeni acolo.
270
00:39:42,830 --> 00:39:45,460
Una dintre ele s-a sacrificat
şi v-a luat locul.
271
00:39:46,290 --> 00:39:48,670
Cealaltă v-a pus într-un cufăr.
272
00:39:49,210 --> 00:39:52,000
Cufărul în care ați fost pusă
a fost amestecat printre lucrurile
273
00:39:52,080 --> 00:39:54,370
care vor fi împărțite sărmanilor.
274
00:39:54,790 --> 00:39:58,330
Astfel, nimeni nu a ştiut
când ați fost scoasă din serai.
275
00:40:02,420 --> 00:40:04,630
A fost prima şi ultima dată, mamă.
276
00:40:05,250 --> 00:40:08,790
A venit vremea să renunțați
la jocurile periculoase.
277
00:40:11,000 --> 00:40:16,790
Şeicul Ahizade a fost executat
din cauza dorinței dv. de putere.
278
00:40:25,210 --> 00:40:31,590
Aşadar, sultanul Murat a făcut şi asta.
A executat un şeic al islamului.
279
00:40:34,330 --> 00:40:40,210
Încerc să găsesc o corabie, mamă.
Până atunci, veți sta în casa Kalikăi.
280
00:40:42,000 --> 00:40:44,880
Nu este nevoie, prințe.
Într-un loc mai sigur...
281
00:40:44,960 --> 00:40:49,000
Nu te amesteca, paşă !
Este aşa cum spun eu.
282
00:40:51,000 --> 00:40:53,710
Am văzut ce-au pricinuit
faptele voastre.
283
00:41:03,580 --> 00:41:08,290
O să plecați, mamă.
Într-un loc îndepărtat.
284
00:41:09,000 --> 00:41:11,420
O să vă faceți o viață a dv.
285
00:41:12,710 --> 00:41:15,290
Eu am o viață separată de tine,
Bayezid ?
286
00:41:18,000 --> 00:41:24,840
La ce bun să respir, dacă nu te văd ?
Să-mi taie capul.
287
00:41:25,460 --> 00:41:32,000
Mamă, o să faceți ce vă spun.
Aşa e cel mai bine pentru amândoi.
288
00:41:41,670 --> 00:41:43,840
Eu am spus tot ce-am avut de spus.
289
00:41:43,920 --> 00:41:48,040
Dacă majoritatea ulemalelor
se plâng de situație,
290
00:41:48,210 --> 00:41:54,460
atunci, trebuie să meargă la Yahya,
noul şeic al islamului.
291
00:41:55,330 --> 00:41:59,410
Adevărat. Noul şeic trebuie să răspundă
întrebărilor poporului.
292
00:42:00,460 --> 00:42:04,380
Să-i cerem fetva, să vedem
dacă uciderea şeicului Ahizade
293
00:42:04,460 --> 00:42:05,920
a fost sau nu legală.
294
00:42:06,000 --> 00:42:09,210
- Aşadar, vreți fetva.
- Măria Ta ?
295
00:42:20,380 --> 00:42:26,460
Eu am luat o decizie şi am şi
aplicat-o, ce fetva mai cereți voi ?
296
00:42:33,000 --> 00:42:37,500
De ce tăceți ?
Spuneți ce gândiți.
297
00:42:43,420 --> 00:42:46,500
Măria Ta, dacă-mi permiteți...
298
00:42:54,130 --> 00:42:59,050
Indiferent de motiv, uciderea unei
persoane din rândul ulemalelor,
299
00:42:59,290 --> 00:43:04,000
ba chiar a deținătorului funcției
supreme, i-a rănit pe toți
300
00:43:04,460 --> 00:43:07,040
cei care au conştiință.
301
00:43:10,330 --> 00:43:12,410
Aşa gândiți toți ?
302
00:43:16,750 --> 00:43:21,960
Nu s-a mai văzut ca un muftiu
să fie ucis.
303
00:43:23,000 --> 00:43:30,460
Însă nici nu s-a mai văzut ca
un muftiu să-l trădeze pe padişah.
304
00:43:31,830 --> 00:43:38,500
Răposatul şeic Ahizade
nu s-a supus dv. şi, să-mi fie iertat,
305
00:43:40,830 --> 00:43:48,620
dacă a plănuit detronarea dv.,
negreşit pedeapsa este moartea.
306
00:43:52,080 --> 00:43:55,750
Problema nu este execuția şeicului,
307
00:43:56,580 --> 00:44:00,620
ci efectul pe care-l are aceasta
asupra ulemalelor.
308
00:44:05,000 --> 00:44:09,920
În vreme ce umbra sabiei dv.
s-a lăsat peste balanța dreptății,
309
00:44:10,580 --> 00:44:16,000
ce cadiu poate lua o decizie dreaptă
fără să se teamă de moarte ?
310
00:44:17,330 --> 00:44:19,910
Teama de moarte e bună,
predicatorule Sivasi.
311
00:44:20,000 --> 00:44:24,170
Este temelia tuturor temerilor.
Fiecare slujitor de-al meu s-o simtă,
312
00:44:24,710 --> 00:44:30,130
ca să ştie ce să facă şi ce să
vorbească, să se comporte ca atare.
313
00:44:32,960 --> 00:44:36,630
Niciun slujitor nu are dreptul
de a-mi judeca deciziile.
314
00:44:37,250 --> 00:44:38,880
Adevărat.
315
00:44:39,330 --> 00:44:44,120
Păcatul deciziilor mele
este doar al meu.
316
00:44:45,000 --> 00:44:48,880
Nu uitați !
Eu sunt dinastia otomană.
317
00:44:49,830 --> 00:44:54,000
Eu sunt unicul şi stăpânul
absolut al imperiului.
318
00:44:55,920 --> 00:44:59,790
Eu doar Domnului Îi dau socoteală.
319
00:46:03,000 --> 00:46:05,960
Bine ai venit, conaşule !
Ce doreşti ?
320
00:46:09,790 --> 00:46:11,670
Tu fumezi ?
321
00:46:11,750 --> 00:46:14,960
Vorbiți mai încet, vă rog.
Ne-au zăpăcit interdicțiile.
322
00:46:15,250 --> 00:46:17,330
Am zis să trag şi eu câteva fumuri.
323
00:46:39,250 --> 00:46:41,330
Stai pe loc !
324
00:47:24,000 --> 00:47:28,960
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
325
00:48:41,920 --> 00:48:44,090
Aşadar, tu eşti Sanavber.
326
00:48:45,420 --> 00:48:48,630
Sper să ai un caracter la fel
de frumos precum chipul tău.
327
00:48:49,750 --> 00:48:53,540
Eu, slujitoarea dv.,
sunt întotdeauna în slujba dv.
328
00:48:54,420 --> 00:48:56,840
Să mă aflu în fața dv.
este cea mai mare onoare.
329
00:48:58,210 --> 00:49:02,420
L-ai vindecat pe prințul Ibrahim
cu mâna ta.
330
00:49:04,710 --> 00:49:06,630
La ce mai eşti pricepută ?
331
00:49:07,540 --> 00:49:11,000
A primit o educație aleasă
la conacul paşei, sultană.
332
00:49:13,380 --> 00:49:17,550
Dansează foarte frumos.
Are şi o voce frumoasă.
333
00:49:19,000 --> 00:49:21,670
Ştie să scrie şi să citească, sultană.
334
00:49:22,880 --> 00:49:28,090
Dacă n-o ia pe căi greşite,
este isteață şi educată.
335
00:49:28,880 --> 00:49:34,000
Bine. Dacă nu iese din vorba mea,
ce să facă mai mult ?
336
00:49:35,170 --> 00:49:41,750
Pregătiți-o pentru diseară.
Fiul meu nu a avut noroc la cadâne.
337
00:49:42,460 --> 00:49:45,340
Este foarte încordat şi furios
în ultima vreme.
338
00:49:45,750 --> 00:49:48,040
Trebuie să-l binedispunem.
339
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Sultană !
340
00:50:21,710 --> 00:50:26,750
Iertați-mă că vă deranjez.
Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia ei.
341
00:50:28,040 --> 00:50:34,000
Sultana nu se simte bine,
calfă Lalezar. Nu poate să vină.
342
00:50:37,330 --> 00:50:40,710
Atike...
Sultana Atike este acolo ?
343
00:50:41,960 --> 00:50:44,130
Da, sultană.
344
00:51:15,420 --> 00:51:18,050
- Mamă !
- Vino, fata mea !
345
00:51:19,080 --> 00:51:21,960
Am vrut să luăm masa împreună
şi să stăm de vorbă.
346
00:51:22,290 --> 00:51:25,120
Incidentele nu mai contenesc
în harem.
347
00:51:28,710 --> 00:51:36,170
Iertați-mi curiozitatea,
dar de ce acest ospăț ?
348
00:51:40,790 --> 00:51:43,960
Sărbătoriți ceva, aşa cum bănuiesc ?
349
00:51:46,830 --> 00:51:50,370
Ce să sărbătorim, Gevherhan ?
E clar câte nenorociri am pățit.
350
00:51:50,460 --> 00:51:52,540
Nu avem ce să sărbătorim.
351
00:51:53,460 --> 00:51:57,000
Cununia lui Atike cu Silahtar ?
352
00:52:01,080 --> 00:52:05,790
Ce tot spui ? Nici nu se pune
problema de aşa ceva.
353
00:52:06,580 --> 00:52:09,000
Silahtar nu poate să fie
ginerele meu !
354
00:52:09,040 --> 00:52:14,080
O să fie, mamă.
Aşa a poruncit Măria Sa.
355
00:52:15,540 --> 00:52:18,000
O s-o ia în căsătorie pe Atike.
356
00:52:18,420 --> 00:52:23,380
Cum ? Silahtar şi Atike ?
357
00:52:25,880 --> 00:52:29,380
De unde ştii ? Măria Sa ți-a spus ?
358
00:52:30,330 --> 00:52:35,160
Silahtar a venit la mine.
Mi-a spus că se va căsători cu Atike.
359
00:52:37,000 --> 00:52:38,960
Ba chiar a spus:
360
00:52:39,830 --> 00:52:43,960
Nu mă căsătoresc cu femeia pe care
o iubesc în viața asta, cu dv.,
361
00:52:44,500 --> 00:52:48,920
ci cu sora dv., sultana Atike.
Asta-i pedeapsa mea.
362
00:52:49,000 --> 00:52:51,920
Cum vorbeşti tu ?
Ce-i neruşinarea asta ?
363
00:52:52,000 --> 00:52:53,920
Tu auzi ce spui ?
364
00:52:54,000 --> 00:52:56,340
Întoarce-te imediat în odaia ta !
Imediat !
365
00:52:56,420 --> 00:52:58,880
Nici nu am de gând să rămân.
366
00:53:05,790 --> 00:53:08,580
Mai demult mi-ai spus
că nu sunt sora ta.
367
00:53:10,210 --> 00:53:14,420
M-am întristat mult atunci.
Am vărsat lacrimi.
368
00:53:16,210 --> 00:53:19,500
Se pare că a fost în zadar.
Aveai dreptate.
369
00:53:20,290 --> 00:53:22,710
Tu nu eşti sora mea.
370
00:53:57,000 --> 00:54:03,340
Eşti norocoasă. Sultana Kösem
te-a îndrăgit. Te-a plăcut.
371
00:54:03,790 --> 00:54:05,750
Altfel, de ce să te trimită ?
372
00:54:07,960 --> 00:54:10,290
Am auzit ce-a pățit sultana Ayşe.
373
00:54:10,540 --> 00:54:13,710
Se spune că i-au fost luați copiii
şi a fost închisă în odaie.
374
00:54:13,790 --> 00:54:17,040
Una a fost închisă în odaie,
alta nu poate rămâne însărcinată.
375
00:54:17,250 --> 00:54:21,250
Ai noroc.
Profită de ocazia asta.
376
00:54:44,630 --> 00:54:48,590
Faria, veneam la tine.
Măria Sa a luat o decizie.
377
00:54:48,670 --> 00:54:51,000
Nu ştiu dacă să mă bucur
sau să mă necăjesc.
378
00:54:51,330 --> 00:54:53,460
Nu putem vorbi aici.
Vino cu mine.
379
00:55:24,420 --> 00:55:26,170
Fata mea frumoasă...
380
00:55:31,080 --> 00:55:35,540
Silahtar mi-a dat-o.
Peridot...
381
00:55:37,250 --> 00:55:44,290
Mi-a spus că alungă necazurile.
O țin strâns în palma mea.
382
00:55:46,790 --> 00:55:50,870
Însă nici durerea, nici suferința mea
nu trec.
383
00:56:01,750 --> 00:56:04,920
Ştii că nici eu nu sunt de acord
cu această căsătorie.
384
00:56:06,000 --> 00:56:11,540
O să vorbesc cu Murat.
Însă tu o să fii calmă.
385
00:56:12,540 --> 00:56:16,920
Nu mi-a plăcut ce i-ai spus lui Atike.
În definitiv, este sora ta.
386
00:56:17,210 --> 00:56:20,210
Ajunge, să se termine odată
duşmănia dintre voi.
387
00:56:22,580 --> 00:56:28,040
Este prea târziu, mamă.
Este prea târziu pentru tot.
388
00:56:29,880 --> 00:56:33,460
Prăpăstii de netrecut se întind
între noi.
389
00:56:44,880 --> 00:56:48,800
Dumnezeu mi-e martor, asta
mi-am dorit cel mai mult pe lumea asta.
390
00:56:49,670 --> 00:56:55,300
Ar trebui să fiu fericită acum.
Însă nu ştiu...
391
00:56:56,000 --> 00:57:00,710
După ce mi-a spus Gevherhan...
M-a cuprins o tristețe.
392
00:57:03,290 --> 00:57:09,120
Mâhnirea ei m-a copleşit şi pe mine.
Faria, nu trebuia să fie aşa.
393
00:57:12,670 --> 00:57:16,420
Faria, tu nu mă asculți ?
394
00:57:16,960 --> 00:57:21,960
Nu eşti deloc tristă, Atike.
Ba chiar eşti foarte fericită.
395
00:57:22,500 --> 00:57:25,000
Nu are rost să te prefaci
că eşti necăjită.
396
00:57:25,040 --> 00:57:28,120
Îl voiai pe Silahtar.
Asta s-a întâmplat.
397
00:59:19,880 --> 00:59:21,510
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
398
00:59:21,580 --> 00:59:23,910
Măria Sa nu este disponibil, sultană.
399
00:59:28,000 --> 00:59:32,420
Ieşiți ! Toate ! Ieşi şi tu !
Lăsați-ne singuri !
400
01:00:01,710 --> 01:00:05,290
Ce faci, Faria ?
Ce-i îndrăzneala asta ?
401
01:00:06,500 --> 01:00:10,540
Cine eşti tu să intri neanunțată ?
402
01:00:10,880 --> 01:00:15,840
Cine sunt eu ? Cine sunt ?
Eu sunt soția ta !
403
01:00:16,080 --> 01:00:17,960
Eu am renunțat la tot pentru tine.
404
01:00:18,000 --> 01:00:20,210
La patria mea, la familia mea,
la tronul meu, la tot.
405
01:00:20,290 --> 01:00:23,210
Mi-am lăsat toată viața în urmă.
Ți-am cerut un singur lucru în schimb.
406
01:00:23,290 --> 01:00:25,830
Să-mi fii credincios.
Dar tu ce-ai făcut ?
407
01:00:25,920 --> 01:00:28,000
M-ai uitat pentru o cadână
neînsemnată, m-ai lăsat.
408
01:00:28,080 --> 01:00:30,120
Asta consideri că merit ?
409
01:00:30,670 --> 01:00:33,420
Ieşi ! Ieşi până nu fac
un gest necugetat !
410
01:00:33,500 --> 01:00:36,880
Eu ți-am spus, Murat.
Rămân aici cu o singură condiție.
411
01:00:37,210 --> 01:00:39,750
Ți-am spus că nu va mai exista
altă femeie.
412
01:00:40,000 --> 01:00:43,000
Nu mă confunda cu celelalte
cadâne din harem, altfel...
413
01:00:43,040 --> 01:00:45,000
Altfel, ce ? Ce-o să faci ?
414
01:00:45,040 --> 01:00:53,000
Ce fac ? Îți dărâm seraiul ăsta
în cap ! Ți-l dărâm în cap !
415
01:00:54,000 --> 01:00:59,170
Dacă mai eşti o singură dată cu cadâna
aceea, vă omor pe amândoi !
416
01:01:00,630 --> 01:01:05,550
M-ai auzit ? Sunt în stare.
Mă sinucid şi eu. Totul se termină.
417
01:01:07,210 --> 01:01:11,500
Ce are cadâna aceea ?
Te-ai îndrăgostit ? Spune.
418
01:01:11,790 --> 01:01:15,960
Ți-a luat mințile dansând ?
Spune ! Vorbeşte !
419
01:01:16,000 --> 01:01:18,130
- Faria...
- Spune !
420
01:01:18,210 --> 01:01:20,290
Nu-mi forța răbdarea.
421
01:01:20,380 --> 01:01:25,590
Te rănesc aşa de rău,
încât o să regreți nespus.
422
01:01:25,670 --> 01:01:27,590
Oricum regret.
423
01:01:27,670 --> 01:01:30,710
Regret nespus fiindcă te-am crezut
şi am rămas aici, în acest serai,
424
01:01:30,790 --> 01:01:32,500
fiindcă te-am iubit.
425
01:01:32,710 --> 01:01:34,000
- Aşa-i ?
- Aşa-i !
426
01:01:34,040 --> 01:01:36,170
- Regreți ?
- Da.
427
01:01:37,170 --> 01:01:39,090
Atunci, să pun capăt chinului tău.
428
01:01:39,170 --> 01:01:43,460
Omoară-mă. Omoară-mă. Omoară-mă.
Să scăpăm amândoi.
429
01:01:43,750 --> 01:01:47,920
Omoară-mă. Omoară-mă. Omoară-mă.
430
01:01:48,960 --> 01:01:53,290
Lasă-mă ! Lasă-mă ! Lasă-mă !
431
01:02:40,040 --> 01:02:46,330
Măria Ta, fetvaua şeicului Yahya
este anunțată în toată capitala.
432
01:02:54,880 --> 01:02:57,130
Să ştie tot poporul !
433
01:02:57,960 --> 01:03:04,040
Fostul şeic Ahizade a fost un ticălos
care l-a trădat pe padişah
434
01:03:04,130 --> 01:03:06,590
şi care şi-a uitat credința.
435
01:03:08,170 --> 01:03:10,710
Domnul a poruncit în sura Căinței:
436
01:03:11,630 --> 01:03:16,000
niciodată să nu te rogi
pentru aceşti morți
437
01:03:16,290 --> 01:03:19,750
şi să nu stai la căpătâiul
mormântului lor.
438
01:03:21,670 --> 01:03:25,090
Prin urmare, religia nu permite
439
01:03:25,170 --> 01:03:29,000
să se înalțe rugi pentru răposat.
440
01:03:33,290 --> 01:03:38,830
Cei care vor participa la rugi să nu
uite că vor fi părtaşii unei jigniri.
441
01:03:54,750 --> 01:03:58,000
Măria Ta, după cum ați poruncit,
442
01:03:58,080 --> 01:04:02,250
ulemalele au acceptat execuția
şeicului Ahizade.
443
01:04:04,460 --> 01:04:06,630
Cu excepția unei singure persoane.
444
01:04:07,790 --> 01:04:11,330
Predicatorul Abdulmecit Sivasi
a criticat această decizie.
445
01:04:12,040 --> 01:04:17,290
E clar, predicatorul Abdulmecit
îmi pune răbdarea la încercare,
446
01:04:18,460 --> 01:04:20,710
profitând de respectul meu față de el.
447
01:04:22,380 --> 01:04:26,590
Măria Ta, predicatorul Sivasi este
un învățat care cunoaşte minuni.
448
01:04:26,880 --> 01:04:29,090
V-a fost credincios întotdeauna.
449
01:04:29,540 --> 01:04:32,750
Nicidecum nu cred că are
vreo intenție rea în privința dv.
450
01:04:36,210 --> 01:04:38,000
Intră !
451
01:04:41,000 --> 01:04:44,210
Măria Ta, iertați-mă, însă este
o chestiune importantă.
452
01:04:44,290 --> 01:04:47,830
Marele-vizir Tabanîyassî
Mehmet a trimis o veste urgentă.
453
01:05:10,580 --> 01:05:13,000
Măria Ta, o veste rea ?
454
01:05:20,290 --> 01:05:27,170
Persanii au asediat cetatea Van.
Era clar că nu vor sta potoliți.
455
01:05:29,380 --> 01:05:31,510
Ce poruncă aveți, Măria Ta ?
456
01:05:32,250 --> 01:05:34,960
Trimiteți-i imediat veste
marelui-vizir.
457
01:05:35,000 --> 01:05:37,920
Să se pregătească şi să pornească
la drum imediat.
458
01:05:38,000 --> 01:05:41,670
Fie ia cetatea Van,
fie îi iau eu capul.
459
01:05:43,250 --> 01:05:45,460
Cum porunciți, Măria Ta.
460
01:06:04,790 --> 01:06:06,000
Sultană !
461
01:06:10,290 --> 01:06:13,120
Mi-a părut tare rău
pentru întâmplarea de aseară.
462
01:06:14,330 --> 01:06:15,910
Dacă am greşit cu ceva...
463
01:06:16,000 --> 01:06:19,080
Ce vină ai tu, cadână ?
Ți s-a spus să mergi, şi te-ai dus.
464
01:06:19,460 --> 01:06:22,750
Adevărat, sultana Kösem a vrut
să merg.
465
01:06:23,960 --> 01:06:27,840
Să-mi fie iertat, dar nu înțeleg
de ce v-a deranjat aşa de mult.
466
01:06:28,960 --> 01:06:31,790
În definitiv, sultanul Murat
este padişahul lumii.
467
01:06:32,580 --> 01:06:38,330
Şi toate de aici sunt cadânele lui.
Dacă ne gândim şi la situația dv...
468
01:06:38,420 --> 01:06:40,210
Ce are situația mea ?
469
01:06:41,290 --> 01:06:44,040
Am auzit că ați trecut
printr-un incident dureros.
470
01:06:44,670 --> 01:06:46,880
Nu puteți avea copii.
471
01:06:47,710 --> 01:06:51,420
Haremul există ca să ducă neamul
mai departe.
472
01:06:52,830 --> 01:06:57,080
Mai devreme sau mai târziu,
veți fi nevoită să vă retrageți.
473
01:06:59,500 --> 01:07:02,420
E clar, te-a durut să rămâi
la uşă aseară.
474
01:07:03,460 --> 01:07:05,710
Însă ai face bine să te obişnuieşti
cu asta.
475
01:07:05,880 --> 01:07:09,880
Fiindcă, câtă vreme eu sunt în acest
serai, asta-i soarta tuturor cadânelor.
476
01:07:19,790 --> 01:07:23,540
Nu ne grăbim cu corabia, mamă.
Să se liniştească situația.
477
01:07:25,540 --> 01:07:30,460
Însă îmi promiteți ceva.
Orice-ar fi, nu ieşiți de aici.
478
01:07:31,830 --> 01:07:35,620
Unde să ies, viteazule ?
Aştept.
479
01:07:37,790 --> 01:07:40,580
Kalika îmi ține companie.
480
01:07:42,960 --> 01:07:45,750
Din câte am auzit,
este asociata boierului Beynam.
481
01:07:47,500 --> 01:07:50,170
Au o cârciumă împreună.
482
01:07:55,880 --> 01:07:57,760
Eu am avertizat-o, mamă.
483
01:07:58,630 --> 01:08:01,800
Nu va spune nimănui,
nici măcar boierului Beynam.
484
01:08:02,290 --> 01:08:04,330
Oricum, nu poate spune.
485
01:08:08,500 --> 01:08:13,370
Oare de unde vine toată această
credință ? Cumva, din iubire ?
486
01:08:19,460 --> 01:08:25,000
Fiule, este interzis ca un prinț
să aibă o relație secretă cu cadânele.
487
01:08:26,170 --> 01:08:30,050
Mai ales, o cadână grecoaică,
cârciumăreasă. Nu se poate.
488
01:08:30,710 --> 01:08:33,340
Nu intra în necaz,
când ai atâția duşmani.
489
01:08:36,040 --> 01:08:40,580
Nu e ceea ce credeți, mamă.
Nu vă gândiți dv. la asta.
490
01:08:42,000 --> 01:08:45,040
Care-i starea dv. de sănătate ?
Aveți nevoie de ceva ?
491
01:08:45,380 --> 01:08:52,550
Nu, sunt sănătoasă.
Dar mi-e greu să trăiesc închisă.
492
01:08:54,460 --> 01:08:56,590
Vor trece şi zilele astea.
493
01:08:57,330 --> 01:09:00,000
Iar dv. veți trăi viața
pe care o meritați.
494
01:09:00,670 --> 01:09:04,250
Asta se va întâmpla doar
dacă tu urci pe tron, prințe.
495
01:09:36,960 --> 01:09:38,670
Prințe !
496
01:09:38,790 --> 01:09:41,620
Niciodată nu voi uita binele
făcut de tine, Kalika.
497
01:09:42,250 --> 01:09:45,580
I-ai deschis uşa casei tale
mamei mele, cu prețul vieții tale.
498
01:09:45,670 --> 01:09:47,380
Fac orice pentru dv.
499
01:10:03,040 --> 01:10:08,250
Am obosit mult, Kalika.
De toate, de toți...
500
01:10:10,920 --> 01:10:15,710
Nu mai am putere.
Am vrut doar linişte.
501
01:10:17,500 --> 01:10:21,790
Însă, dorindu-mi linişte, am rămas
blocat între inimă şi minte.
502
01:10:23,750 --> 01:10:26,170
Mă sufoc încercând să respir.
503
01:10:36,330 --> 01:10:40,960
Trebuie să alegeți pe cineva.
Alegeți inima.
504
01:10:43,170 --> 01:10:47,250
Chiar dacă este greşit,
măcar o să fiți liniştit.
505
01:10:53,080 --> 01:10:57,660
Vă promit. Eu o să fiu mereu
lângă dv.
506
01:11:22,040 --> 01:11:26,710
Sultană ! Ați vrut să mă vedeți.
507
01:11:28,830 --> 01:11:36,250
Am auzit decizia luată de Măria Sa.
Sunt uimită. Nu mă aşteptam.
508
01:11:37,710 --> 01:11:41,590
Însă, de ce să mint, nu pot spune
că nu sunt fericită.
509
01:11:42,290 --> 01:11:47,170
Este voința Măriei Sale.
Dacă asta-i tot, trebuie să plec.
510
01:11:47,420 --> 01:11:50,960
- Am treburi de stat.
- Nu, Silahtar, stai !
511
01:11:54,750 --> 01:11:59,750
Nu mă aştept să te schimbi imediat,
să mă iubeşti.
512
01:12:01,630 --> 01:12:06,800
Însă am o speranță.
Am o speranță legată de noi doi.
513
01:12:08,250 --> 01:12:13,630
Dacă şi tu vrei, putem să uităm cele
întâmplate şi s-o luăm de la capăt.
514
01:12:15,380 --> 01:12:18,460
Noi putem să fim fericiți,
Silahtar.
515
01:12:19,460 --> 01:12:23,040
Sultană, niciodată n-am vrut
să vă rănesc.
516
01:12:24,000 --> 01:12:29,840
Tocmai de aceea am pățit totul.
E clar cui aparține inima mea.
517
01:12:31,380 --> 01:12:35,170
Vă rog să nu vă aşteptați la mai mult
din partea mea. Vă rog.
518
01:13:06,630 --> 01:13:11,380
- Mamă ? Bine ați venit !
- N-am venit deloc bine.
519
01:13:13,170 --> 01:13:16,880
I-ai cruțat viața lui Silahtar,
deşi trebuia ucis. N-am zis nimic.
520
01:13:17,210 --> 01:13:22,080
Dar cum să-l declari cumnatul tău,
după câte a făcut ?
521
01:13:23,000 --> 01:13:26,130
Cum să-i permiți să se căsătorească
cu Atike ?
522
01:13:26,500 --> 01:13:28,120
Aşa am socotit eu potrivit.
523
01:13:28,670 --> 01:13:31,130
Potrivit era să închei
această problemă.
524
01:13:32,290 --> 01:13:34,960
Ferească Sfântul, va deschide
o rană aşa de mare,
525
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
încât niciunul dintre noi
n-o va putea închide.
526
01:13:37,460 --> 01:13:41,710
Trebuie să te gândeşti şi la fericirea
lui Gevherhan, nu doar la Atike.
527
01:13:41,920 --> 01:13:44,960
M-am gândit, mamă.
Nu vă faceți griji.
528
01:13:45,330 --> 01:13:47,250
Amândouă sunt surorile mele.
529
01:13:47,960 --> 01:13:50,340
Fericirea lor este importantă
pentru mine.
530
01:13:52,540 --> 01:13:54,330
Eunuci !
531
01:13:57,960 --> 01:14:00,290
Să vină Arcaşul.
532
01:14:05,040 --> 01:14:06,750
Vino, Arcaşule !
533
01:14:07,420 --> 01:14:10,090
Măria Ta ! Sultană !
534
01:14:14,040 --> 01:14:19,620
Am vrut să auzi şi tu ce am de spus.
Mamă, faceți pregătiri.
535
01:14:21,750 --> 01:14:24,460
Am decis s-o căsătoresc pe Gevherhan
cu Arcaşul.
536
01:14:49,210 --> 01:14:51,170
Măria Ta !
537
01:15:54,130 --> 01:15:56,000
Sultană !
538
01:16:07,670 --> 01:16:13,210
Să fie cu noroc, Arcaşule !
O să fii ginerele meu.
539
01:16:19,000 --> 01:16:25,380
Nu ştiam, sultană.
Am aflat odată cu dv.
540
01:16:29,710 --> 01:16:31,750
O face în ciudă.
541
01:16:33,830 --> 01:16:37,000
Eu am vrut s-o căsătoresc
cu Abaza Mehmet-Paşa.
542
01:16:37,290 --> 01:16:39,580
Ține morțiş să facă invers.
543
01:16:41,460 --> 01:16:46,750
Nu-mi mai cunosc fiul.
Nu se ştie de ce e în stare.
544
01:16:49,460 --> 01:16:51,790
Iar asta-i foarte periculos.
545
01:17:05,540 --> 01:17:08,120
- Sultană !
- Spune.
546
01:17:09,880 --> 01:17:11,760
N-o găsim pe cadâna Ester.
547
01:17:11,830 --> 01:17:14,540
În opinia mea, au ucis-o
şi au aruncat-o undeva.
548
01:17:14,630 --> 01:17:16,590
Atunci, adu-i cadavrul.
549
01:17:16,670 --> 01:17:19,840
Să nu mai apari în fața mea
până nu afli ce-a pățit Ester.
550
01:17:48,710 --> 01:17:51,210
Calmează-te. Ce ți-am spus eu ?
551
01:17:52,670 --> 01:17:55,750
Până nu-mi spui locul
vistieriei sultanei Kösem,
552
01:17:56,000 --> 01:18:01,210
nu primeşti nici apă, nici mâncare.
Acum, vorbeşte.
553
01:18:03,710 --> 01:18:08,130
Nu ştiu. Nu ştiu nimic.
Nu ştiu.
554
01:18:13,330 --> 01:18:17,250
Ți-am spus că sultana Kösem
are încredere doar în Halil-Paşa.
555
01:18:19,250 --> 01:18:21,630
Numai el ştie locul.
556
01:18:24,210 --> 01:18:28,420
Atunci, nu ai nicio valoare.
557
01:18:28,500 --> 01:18:32,710
O să mori încet-încet aici.
558
01:18:35,960 --> 01:18:38,460
Stai !
559
01:18:44,040 --> 01:18:46,000
Ştiu un loc.
560
01:18:50,580 --> 01:18:53,120
Însă o să mă omori după ce-ți spun.
561
01:18:55,630 --> 01:18:57,670
Cum să am încredere în tine ?
562
01:18:59,670 --> 01:19:04,420
Ai altă soluție, Ester ?
Este singura ta salvare.
563
01:19:05,880 --> 01:19:13,760
Dacă-mi spui locul vistieriei,
îți dau drumul. Te duci unde vrei.
564
01:19:14,880 --> 01:19:17,800
Desigur, cu condiția de a pleca
din capitală.
565
01:19:27,040 --> 01:19:30,290
Mamă, de ce eşti aşa de tristă ?
566
01:19:32,500 --> 01:19:37,120
De ce spui asta ?
Cred că mă îmbolnăvesc.
567
01:19:40,710 --> 01:19:44,210
Bine, dar spune-mi cine te necăjeşte.
568
01:19:45,880 --> 01:19:47,380
Bine, dragule.
569
01:20:04,540 --> 01:20:09,540
Selim, nepotul meu viteaz...
Te aşteaptă îndrumătorul tău.
570
01:20:09,630 --> 01:20:12,000
Este vremea lecției.
571
01:20:16,460 --> 01:20:20,790
Ce s-a întâmplat, mamă ?
Iar ați venit să mă calmați ?
572
01:20:23,040 --> 01:20:24,830
Stai jos.
573
01:20:27,130 --> 01:20:30,130
Am să-ți spun ceva important.
Ascultă-mă.
574
01:20:31,710 --> 01:20:33,630
Măria Sa te căsătoreşte
575
01:20:38,000 --> 01:20:40,080
cu Arcaşul Mustafa.
576
01:20:46,880 --> 01:20:52,840
Eu nu mă căsătoresc cu nimeni.
Împiedicați asta.
577
01:20:54,540 --> 01:20:58,120
Ați împiedicat fericirea mea
cu Silahtar. Măcar asta să faceți.
578
01:20:58,630 --> 01:21:02,210
Crezi că n-am vorbit ?
Crezi că fratele tău ascultă ?
579
01:21:02,630 --> 01:21:05,670
Decizia lui este fermă.
O să începem pregătirile.
580
01:21:12,880 --> 01:21:15,000
Poate că aşa este cel mai bine.
581
01:21:15,960 --> 01:21:20,500
Deciziile dv. sunt cele mai bune
mereu.
582
01:21:23,960 --> 01:21:25,340
Lăsați-mă singură.
583
01:21:25,420 --> 01:21:28,710
- Gevherhan...
- Vă rog, ieşiți !
584
01:21:55,130 --> 01:21:56,800
Intră !
585
01:22:09,290 --> 01:22:12,000
Ce s-a întâmplat, Arcaşule ?
586
01:22:13,380 --> 01:22:19,420
Vin de la Măria Sa, Silahtar.
S-a luat o decizie în privința mea.
587
01:22:20,080 --> 01:22:22,370
Decizia asta te interesează
şi pe tine.
588
01:22:23,170 --> 01:22:25,550
Cum ? Ce decizie ?
589
01:22:27,630 --> 01:22:30,420
Mă va căsători
cu sultana Gevherhan.
590
01:22:33,040 --> 01:22:35,790
Plătesc şi eu pentru păcatul tău.
591
01:22:38,960 --> 01:22:45,080
Ai făcut o mare greşeală, Silahtar.
Ai distrus mulți oameni odată cu tine.
592
01:22:50,670 --> 01:22:53,420
Ne-ai făcut pe toți părtaşii
nefericirii tale.
593
01:23:13,330 --> 01:23:19,080
Ne-am uitat unde-ai spus, cadână.
Nu era nimic acolo. Ne-ai mințit ?
594
01:23:19,670 --> 01:23:23,000
Nu, jur, am pus cu mâinile mele
galbenii în cabana aceea.
595
01:23:25,080 --> 01:23:30,460
Înseamnă că sultana Kösem a luat
măsuri. A schimbat locul vistieriei.
596
01:23:31,170 --> 01:23:33,300
Bine, tăiați-i capul.
597
01:23:33,380 --> 01:23:39,300
Sinan-Paşa... Stai !
Fac ce vrei tu. Nu mă omorî, te rog.
598
01:23:39,420 --> 01:23:44,210
Sinan-Paşa, ştiu un secret important
al sultanei Kösem.
599
01:23:46,830 --> 01:23:48,910
Ce secret ? Spune.
600
01:23:49,210 --> 01:23:55,380
Mă laşi să plec ? Jur, nu-i spun
nimic sultanei Kösem.
601
01:23:56,000 --> 01:23:58,460
Nimeni n-o să mă mai vadă.
602
01:23:59,790 --> 01:24:04,960
Dacă secretul pe care mi-l spui
este de folos, de ce nu ?
603
01:24:07,130 --> 01:24:12,420
Sultana Kösem este bolnavă.
Le ascunde tuturor asta.
604
01:24:12,500 --> 01:24:14,500
Are o boală numită diabet.
605
01:24:23,000 --> 01:24:26,040
Aşadar, este bolnavă.
Bine.
606
01:24:34,790 --> 01:24:36,830
Te rog...
607
01:24:46,830 --> 01:24:50,960
Pleacă ! Pleacă până nu-mi schimb
părerea.
608
01:25:20,420 --> 01:25:25,550
Vorbele spuse ulemalelor sunt vorbe
îndreptate către Sfântul Coran.
609
01:25:26,540 --> 01:25:30,960
Şi duşmănia este îndreptată
tot spre Sfântul Coran.
610
01:25:31,710 --> 01:25:36,340
Nu mă refer la unele ulemale
care stau într-un colț,
611
01:25:36,460 --> 01:25:40,790
care ajută femeile şi copiii
pentru a mări numărul discipolilor
612
01:25:40,880 --> 01:25:43,420
sau la cei care se declară sfinți.
613
01:25:56,250 --> 01:26:00,830
Nu devii sfânt doar dacă poporul
te socoteşte sfânt.
614
01:26:01,750 --> 01:26:05,750
Cine vrea onoare şi cinste
615
01:26:05,830 --> 01:26:11,370
să ştie că acestea aparțin Domnului.
616
01:26:13,960 --> 01:26:19,210
O persoană din rândul ulemalelor
trebuie să-şi dorească, nu să ceară.
617
01:26:20,540 --> 01:26:27,580
Trebuie să fie pradă, nu vânător.
Trebuie să fie săracă, nu bogată.
618
01:26:29,000 --> 01:26:33,210
Trebuie să fie slugă, nu stăpân.
619
01:26:40,790 --> 01:26:48,620
Toate astea sunt temelia fericirii
veşnice. Şi motivul regăsirii Domnului.
620
01:26:49,880 --> 01:26:53,590
În caz contrar, neşansă totală.
621
01:27:23,000 --> 01:27:26,210
Bine ați venit, Măria Ta !
Este o onoare.
622
01:27:28,830 --> 01:27:32,410
Ştiu părerea ta despre execuția
şeicului Ahizade.
623
01:27:35,250 --> 01:27:38,040
În ciuda fetvalei şeicului Yahya,
624
01:27:38,790 --> 01:27:41,960
nu ți s-a schimbat părerea,
ba chiar ai şi adus critici.
625
01:27:42,460 --> 01:27:45,170
Ai spus că este o greşeală.
626
01:27:47,630 --> 01:27:49,960
Nu v-au spus tot, Măria Ta.
627
01:27:51,250 --> 01:27:55,670
Nu este o greşeală,
ci o adevărată tiranie.
628
01:27:57,830 --> 01:28:01,830
Am spus că nu aprob,
ca să nu fiu părtaşul acestei tiranii.
629
01:28:04,540 --> 01:28:09,040
Predicatorule Abdulmecit,
ție nu ți-e frică de mine ?
630
01:28:13,500 --> 01:28:18,330
Să ştiți ceva, Măria Ta. Nu există
frică față de prietenii Domnului.
631
01:28:19,000 --> 01:28:21,790
Ei nu se supără.
632
01:28:24,080 --> 01:28:26,330
Ți s-a urât cu viața.
633
01:28:28,000 --> 01:28:31,420
Duceți-l în temniță !
Tăiați-i capul !
634
01:28:31,540 --> 01:28:35,580
Predicatorule Sivasi ! Predicatorule,
ajutor, pentru Dumnezeu !
635
01:28:35,710 --> 01:28:39,920
Fata mea moare !
Fata mea moare !
636
01:28:40,790 --> 01:28:44,250
Nu te îngrijora.
Ce are copila ?
637
01:28:44,420 --> 01:28:50,800
I se face rău uneori.
Nu poate respira. Nu poate scăpa.
638
01:28:50,920 --> 01:28:54,380
Când îşi revine,
nu-şi aminteşte nimic.
639
01:28:54,750 --> 01:28:59,040
Vorbele ei nu au nicio noimă.
Am venit la tine.
640
01:28:59,170 --> 01:29:02,750
Pentru Dumnezeu, spuneți-i o rugă !
641
01:29:09,710 --> 01:29:16,960
Cu îngăduința dv., Măria Ta.
Nimic nu se refuză la lăcaşul Sivasi.
642
01:29:35,670 --> 01:29:39,750
În numele Domnului celui milostiv
şi îndurător...
643
01:29:52,250 --> 01:29:54,170
Al-Fatiha.
644
01:30:07,500 --> 01:30:14,120
Fata mea, puiule !
Slavă Ție, Doamne !
645
01:30:15,210 --> 01:30:22,960
Binefăcătorule, predicatorule Sivasi,
Dumnezeu să te binecuvânteze !
646
01:30:23,920 --> 01:30:27,040
O să mă rog pentru tine toată viața.
647
01:30:28,000 --> 01:30:30,960
Roagă-te Domnului, nu mie.
648
01:30:31,670 --> 01:30:34,130
Dumnezeu să te binecuvânteze !
649
01:31:41,750 --> 01:31:43,210
Bine ai venit, Sinan-Paşa !
650
01:31:43,330 --> 01:31:46,250
Sultană !
Sper că sunteți sănătoasă.
651
01:31:46,670 --> 01:31:48,750
Slavă Domnului, sunt sănătoasă.
652
01:31:48,830 --> 01:31:51,750
Tu ce-ai făcut ? Ai făcut-o pe Ester
să vorbească ?
653
01:31:52,630 --> 01:31:57,000
A spus locul vistieriei,
însă nu era nimic când am ajuns acolo.
654
01:31:57,290 --> 01:31:59,040
Nu am pus mâna pe bani.
655
01:31:59,670 --> 01:32:01,840
Kösem a luat măsuri imediat.
656
01:32:02,170 --> 01:32:08,250
Aşa e, sultană, însă am aflat
ceva mai important decât banii.
657
01:32:08,920 --> 01:32:12,000
Sultana Kösem are un secret
pe care-l ascunde tuturor.
658
01:32:12,630 --> 01:32:16,420
Se pare că este bolnavă.
Suferă de diabet.
659
01:32:17,750 --> 01:32:23,210
Aşadar, Kösem are diabet.
Cunosc boala asta.
660
01:32:25,670 --> 01:32:29,380
E clar, ascunde ca să nu fie
folosită împotriva ei.
661
01:32:30,130 --> 01:32:34,050
Însă este prea târziu.
Foarte bine, Sinan-Paşa.
662
01:32:35,250 --> 01:32:38,380
Datorită ție am aflat o mare
slăbiciune a lui Kösem.
663
01:32:40,540 --> 01:32:42,790
Cu Ester ce s-a întâmplat ?
664
01:32:43,040 --> 01:32:46,080
Am trimis-o la serai ca dar
din partea dv.
665
01:32:51,210 --> 01:32:56,960
M-am gândit să fii ginerele dinastiei,
însă Măria Sa s-a gândit la altcineva.
666
01:32:58,380 --> 01:33:00,010
Am auzit, sultană.
667
01:33:00,710 --> 01:33:03,960
O s-o cunune pe sultana Gevherhan
cu Arcaşul Mustafa.
668
01:33:07,630 --> 01:33:09,630
Să fie cu noroc !
669
01:33:15,460 --> 01:33:17,250
Sultană !
670
01:33:21,130 --> 01:33:24,050
Ce-i asta ? Ce este înăuntru ?
Cine a trimis-o ?
671
01:33:49,420 --> 01:33:54,340
Dumnezeu s-o odihnească !
Păcat, mare păcat !
672
01:33:54,420 --> 01:33:56,170
Cine putea să facă asta, paşă ?
673
01:33:56,250 --> 01:34:01,000
Nu ştiu, paşă. Sultana Gulbahar
a fost întemnițată în seara aceea.
674
01:34:01,540 --> 01:34:03,080
Apoi a murit.
675
01:34:04,080 --> 01:34:06,540
Sigur este mâna ordinului iezuiților.
676
01:34:07,630 --> 01:34:11,250
Sau cineva luptă în continuare
pentru cauza sultanei Gulbahar.
677
01:34:22,210 --> 01:34:27,710
Băgați picioarele aici.
Țineți mâinile aşa. Aşa...
678
01:34:28,460 --> 01:34:30,420
Vă stă foarte bine, prințe.
679
01:34:32,830 --> 01:34:37,500
- Arcaşule !
- Sultană !
680
01:34:39,710 --> 01:34:42,670
Ce faceți cu fiul meu ?
681
01:34:46,080 --> 01:34:48,370
Aşa a vrut sultana-mamă.
682
01:34:53,750 --> 01:34:59,040
Şi pe mine tot mama m-a trimis.
E clar, a vrut să ne întâlnim.
683
01:35:02,000 --> 01:35:04,290
Du-l pe Selim, vin.
684
01:35:06,330 --> 01:35:10,710
Sultană, ştiu ce simțiți
față de Silahtar.
685
01:35:12,790 --> 01:35:16,370
Şi pe mine m-a surprins
decizia căsătoriei.
686
01:35:17,670 --> 01:35:22,380
Nici eu nu ştiu de ce a decis
Măria Sa aşa ceva.
687
01:35:23,380 --> 01:35:27,300
Fericirea mea niciodată nu a fost
importantă pentru Măria Sa.
688
01:35:35,420 --> 01:35:39,960
Cu toții trebuie să ne supunem
în fața voinței Măriei Sale.
689
01:35:42,000 --> 01:35:46,960
Ce bine ar fi ca toți să trăim
aşa cum visăm, sultană !
690
01:35:52,170 --> 01:35:54,590
Cu permisiunea dv.
691
01:36:24,130 --> 01:36:29,670
Ia-o înapoi.
Nu mai am nevoie.
692
01:36:32,750 --> 01:36:35,290
De fapt, nu a prea folosit la nimic.
693
01:36:36,000 --> 01:36:38,590
Nu mi-a uşurat nici durerea,
nici mâhnirea.
694
01:36:56,080 --> 01:37:01,080
Ți-am spus.
Fericirea este un vis în acest serai.
695
01:37:37,420 --> 01:37:41,590
CINCI LUNI MAI TÂRZIU
696
01:37:47,920 --> 01:37:49,920
Intră !
697
01:38:01,000 --> 01:38:04,750
M-au închis aici.
Nimănui nu-i pasă de mine.
698
01:38:05,380 --> 01:38:08,590
Sultană, nu vă necăjiți, vă rog.
Sunteți însărcinată.
699
01:38:12,580 --> 01:38:18,250
Nu mi-am văzut copiii de luni bune.
Oare le este dor de mine ?
700
01:38:21,130 --> 01:38:23,130
Poate că m-au uitat de mult.
701
01:38:24,000 --> 01:38:26,460
Mai e puțin. Aveți răbdare.
702
01:38:26,710 --> 01:38:30,290
După ce o să vă țineți copilaşul
în brațe, totul se va rezolva.
703
01:38:30,380 --> 01:38:32,420
O să vedeți.
704
01:38:34,710 --> 01:38:40,460
Sper să fie cum spui tu, Narin.
Dar ai auzit decizia Măriei Sale.
705
01:38:42,250 --> 01:38:45,000
O să-mi decidă soarta după naştere.
706
01:38:47,250 --> 01:38:51,460
Dacă o să-mi ia viața ?
Dacă n-o să mă ierte ?
707
01:38:53,670 --> 01:38:56,340
Doamne, ajută-mă !
708
01:39:29,040 --> 01:39:33,420
Mustafa, fiule ?
709
01:39:59,420 --> 01:40:04,460
Ce mult te-ai schimbat !
Ai devenit un bărbat curajos.
710
01:40:07,080 --> 01:40:09,750
Era să nu te recunosc.
711
01:40:11,080 --> 01:40:15,710
Însă ochii nu ți s-au schimbat deloc.
712
01:40:19,830 --> 01:40:21,870
Au trecut mulți ani.
713
01:40:23,420 --> 01:40:27,050
Nu ne-am văzut din ziua în care
m-ai predat soldaților otomani.
714
01:40:28,380 --> 01:40:30,460
Ce vânt te aduce aici ?
715
01:40:31,040 --> 01:40:33,080
Pentru tine am venit, fiule.
716
01:40:33,290 --> 01:40:36,040
M-am bucurat mult când am aflat
că te căsătoreşti.
717
01:40:37,290 --> 01:40:40,330
Am vrut să-ți fiu alături
în acest moment fericit.
718
01:40:41,040 --> 01:40:46,960
Ai scăpat de mine când nici nu
se uscase pământul peste mama.
719
01:40:49,380 --> 01:40:51,000
Nu m-ai vrut lângă tine.
720
01:40:51,540 --> 01:40:55,500
Nu a fost de-ajuns că am rămas
fără mamă, am rămas şi fără tată.
721
01:40:57,080 --> 01:41:03,000
Ți-am scris numeroase scrisori.
Nu mi-ai răspuns nici măcar o dată.
722
01:41:04,330 --> 01:41:07,750
Nici nu ți-a păsat dacă mai trăiesc
sau am murit.
723
01:41:10,880 --> 01:41:13,840
Acum vii şi-mi vorbeşti
despre fericire ?
724
01:41:17,000 --> 01:41:23,540
Aşa a fost corect, Mustafa.
Cine priveşte în urmă nu vede înainte.
725
01:41:24,790 --> 01:41:28,790
Eu am vrut doar să ai o viață
mai bună.
726
01:41:31,040 --> 01:41:33,670
Am greşit ?
727
01:41:35,330 --> 01:41:43,210
Fiul lui Bezirganzade din Bosnia
a devenit cumnatul padişahului lumii.
728
01:42:04,750 --> 01:42:07,790
Sultană, m-ați chemat.
729
01:42:11,210 --> 01:42:15,080
Te-ai pregătit pentru cununie.
Bine.
730
01:42:16,790 --> 01:42:23,290
- Am vrut să vorbesc cu tine înainte.
- Vă ascult, sultană.
731
01:42:25,960 --> 01:42:30,250
Situația lui Gevherhan este clară.
Suferă mult.
732
01:42:33,670 --> 01:42:36,710
Ştiu că nici tu nu ți-ai dorit
căsătoria asta.
733
01:42:41,290 --> 01:42:46,000
Însă, orice-ar fi, o să vă cununați
şi o să dormiți pe aceeaşi pernă.
734
01:42:48,750 --> 01:42:51,750
În situația asta, suferința
nu-şi are rostul.
735
01:42:53,000 --> 01:42:55,670
Cel mai bine este să acceptați
situația.
736
01:42:58,420 --> 01:43:05,420
Tu ai cea mai mare sarcină.
Tu o s-o consolezi.
737
01:43:08,170 --> 01:43:12,800
Iar cu timpul, Doamne-ajută,
o să fiți fericiți.
738
01:43:19,420 --> 01:43:25,460
Aşa cum ați spus, sultană.
Azi are loc cununia mea.
739
01:43:27,130 --> 01:43:29,630
Chiar dacă eu nu sunt fericit,
740
01:43:30,540 --> 01:43:33,790
o să fac tot ce pot ca sultana
să fie fericită.
741
01:43:35,540 --> 01:43:39,540
Însă, oricât m-aş strădui eu,
742
01:43:41,920 --> 01:43:44,920
nu cred că va avea vreun efect.
743
01:43:46,000 --> 01:43:52,380
Fiindcă există altcineva
în inima sultanei.
744
01:44:06,000 --> 01:44:09,080
Şi la mine, la fel.
745
01:44:43,250 --> 01:44:45,170
Măria Ta !
746
01:44:45,250 --> 01:44:47,040
Cu permisiunea dv.,
747
01:44:47,630 --> 01:44:50,380
aş vrea să vi-l prezint pe tatăl meu,
Bezirganzade Sinan.
748
01:44:50,710 --> 01:44:53,170
A venit din Bosnia pentru nuntă.
749
01:44:57,790 --> 01:45:03,040
Măria Ta, mi-a fost dat să vă ating
poalele veşmintelor.
750
01:45:04,130 --> 01:45:06,300
Bine ai venit, boierule Bezirganzade !
751
01:45:06,380 --> 01:45:09,510
Oferindu-i posibilitatea fiului meu
de a deveni cumnatul dv.,
752
01:45:09,630 --> 01:45:11,840
ne-ați făcut să trăim
cea mai mare onoare.
753
01:45:11,920 --> 01:45:14,000
Mustafa este important pentru mine.
754
01:45:14,040 --> 01:45:17,210
Nu este doar silihtarul meu,
ci şi tovarăşul meu de drum.
755
01:45:20,330 --> 01:45:24,870
Am primit veste de la marele-vizir
Tabanîyassî Mehmet-Paşa.
756
01:45:25,790 --> 01:45:28,670
A învins oastea persană
pe câmpia Kuskunkîran.
757
01:45:29,750 --> 01:45:33,580
Cetatea Van şi împrejurimile ei
aparțin din nou Imperiului Otoman.
758
01:45:34,000 --> 01:45:35,670
Bine.
759
01:45:36,170 --> 01:45:39,920
Persanii s-au speriat şi au fugit.
S-au retras în Erevan.
760
01:45:41,540 --> 01:45:45,620
Cu voia Domnului, voi cuceri
şi Erevanul, şi Bagdadul.
761
01:45:46,000 --> 01:45:48,790
Când o să fiu eu acolo,
o să fugă să se ascundă.
762
01:46:13,750 --> 01:46:18,830
N-a fost bine că asediul a fost ridicat
şi cetatea Van a fost preluată.
763
01:46:19,080 --> 01:46:22,210
Trebuia să fie o mare înfrângere
pentru sultanul Murat.
764
01:46:25,290 --> 01:46:29,250
Dacă ştiam că marele-vizir
are legături cu capitala,
765
01:46:29,830 --> 01:46:32,660
puteam obține o victorie absolută.
766
01:46:35,580 --> 01:46:39,500
Atacul s-a făcut pe ascuns.
Nici eu nu am ştiut.
767
01:46:40,920 --> 01:46:45,170
Asta nu e prima dată.
Aşteptăm de mult veste de la dv.
768
01:46:48,170 --> 01:46:51,920
Ori ați renunțat să mai colaborați
cu noi ?
769
01:46:52,710 --> 01:46:55,710
Alianța mea cu şahul Safi
este veşnică.
770
01:46:56,170 --> 01:46:59,170
Dar sultanul Murat nu permite
nimănui să se apropie de el.
771
01:46:59,250 --> 01:47:03,080
Este imposibil de ştiut ce gândeşte,
ce decide.
772
01:47:04,000 --> 01:47:06,670
Am rezolvat noi problema asta.
773
01:47:07,250 --> 01:47:14,540
Cum n-am mai primit veşti de la dv.,
am luat măsuri.
774
01:47:16,540 --> 01:47:22,120
Am instalat o spioană persană
în inima otomanului.
775
01:47:25,170 --> 01:47:27,050
Cine ?
776
01:47:58,380 --> 01:48:02,670
- Ai aflat ceva ?
- Încă nu, dar voi afla în curând.
777
01:48:03,500 --> 01:48:06,880
Le-am câştigat încrederea
sultanului Murat şi sultanei Kösem.
778
01:48:07,380 --> 01:48:09,460
De acum înainte, este mult mai uşor.
779
01:48:34,210 --> 01:48:36,080
Vino !
780
01:48:46,130 --> 01:48:51,880
M-ai întrebat: Ce vrei să fac,
să-mi petrec viața singură, ca tine ?
781
01:48:55,420 --> 01:48:59,710
Adevărat.
Sunt singură de mulți ani.
782
01:49:05,000 --> 01:49:09,670
Când a murit tatăl tău, sultanul Ahmet,
eram abia în primăvara tinereții.
783
01:49:14,330 --> 01:49:21,460
Jumătatea inimii mele,
sufletul meu...
784
01:49:22,290 --> 01:49:24,870
Sufletul meu a murit în brațele mele.
785
01:49:28,040 --> 01:49:30,040
Moartea nu l-a luat doar pe el,
786
01:49:30,380 --> 01:49:34,130
ci şi tinerețea mea, veselia mea,
feminitatea, totul.
787
01:49:37,170 --> 01:49:42,840
Am pierdut omul pe care-l iubeam
cel mai mult. L-am pierdut pe Ahmet.
788
01:49:45,290 --> 01:49:51,460
Am crezut că durerea se va alina
cu timpul. Dar nu s-a alinat.
789
01:49:53,630 --> 01:49:57,170
La fiecare înghițitură
mi se tăia respirația.
790
01:50:00,960 --> 01:50:03,380
Am gustat moartea fără să mor.
791
01:50:05,080 --> 01:50:13,040
Şi am înțeles
că iubirea este moarte.
792
01:50:17,750 --> 01:50:20,500
Ştii că am putut să țin doliu
o singură zi ?
793
01:50:22,040 --> 01:50:23,960
Fiindcă nu am avut timp.
794
01:50:25,880 --> 01:50:29,170
Mi-am smuls inima şi am aruncat-o
pentru copiii mei.
795
01:50:31,670 --> 01:50:34,880
Am plâns în sinea mea.
Nu am arătat nimănui, am tăcut.
796
01:50:38,540 --> 01:50:42,870
Şi tu o să taci.
O să taci pentru copilul tău.
797
01:50:44,130 --> 01:50:49,010
Şi, orice-ai păți, vei întâmpina
totul ca o sultană.
798
01:50:53,210 --> 01:50:56,210
Eu nu sunt la fel de puternică
precum dv., mamă.
799
01:50:56,540 --> 01:51:00,210
O să fii. Tu eşti fata mea.
800
01:51:13,540 --> 01:51:17,500
Haide, pregăteşte-te.
Vreau să te văd la petrecere.
801
01:52:23,670 --> 01:52:28,550
Se crede că aceste petreceri
sunt un semn al fericirii.
802
01:52:29,920 --> 01:52:32,250
Însă toate sunt doar trufie.
803
01:52:34,580 --> 01:52:38,960
Pentru a ascunde tristețea
şi lacrimile din acest serai.
804
01:52:46,170 --> 01:52:49,130
- Narin, am dureri.
- Sultană !
805
01:52:51,080 --> 01:52:54,460
Eunuci, chemați imediat moaşa.
Sultana naşte.
806
01:52:55,130 --> 01:52:58,460
Sultană, calmați-vă.
Respirați adânc.
807
01:54:21,000 --> 01:54:25,210
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
808
01:54:41,250 --> 01:54:45,540
Atike, ce frumoasă eşti !
Străluceşti ca soarele.
809
01:55:14,290 --> 01:55:18,040
Tu eşti scumpa mea.
Să nu permiți să fii necăjită.
810
01:55:18,830 --> 01:55:22,120
Să nu cumva să mai îndrăzneşti
să-ți iei viața !
811
01:55:23,080 --> 01:55:28,620
Existența dv. îmi dă putere, Măria Ta.
Ştiu că mi-ați fost alături mereu.
812
01:55:30,500 --> 01:55:33,500
Sper să-ți găseşti liniştea
în casa ta.
813
01:55:35,290 --> 01:55:39,290
- Mamă, Gevherhan unde este ?
- În odaia ei. Vine imediat.
814
01:56:05,000 --> 01:56:07,210
Sultane Murat !
815
01:56:16,880 --> 01:56:19,710
Până acum, mereu am mers
pe drumul ales de dv.
816
01:56:21,000 --> 01:56:27,460
M-am nesocotit pe mine şi inima mea
pentru tine şi pentru mama.
817
01:56:30,170 --> 01:56:32,340
Mi-am uitat visurile.
818
01:56:34,000 --> 01:56:36,920
Pentru prima dată,
am vrut ceva pentru mine.
819
01:56:39,710 --> 01:56:42,290
Am vrut să trăiesc şi eu primăvara
pe lumea asta,
820
01:56:42,830 --> 01:56:46,790
ramurile mele să înverzească,
să prindă flori.
821
01:56:50,000 --> 01:56:52,210
Nu mi-ați permis.
822
01:56:55,460 --> 01:57:00,000
Furia ți-a orbit şi inima,
nu doar privirea.
823
01:57:02,580 --> 01:57:06,370
Când ți-ai pierdut conştiința
şi dreptatea, Murat ?
824
01:57:07,170 --> 01:57:09,880
Ce i-ai făcut fratelui meu ?
825
01:57:14,750 --> 01:57:20,630
Dar de data asta n-o să-ți permit.
De data asta, nu-mi ursiți voi soarta.
826
01:57:22,630 --> 01:57:26,050
- Gevherhan !
- Nu îndrăzni ! Nu te apropia !
827
01:57:26,460 --> 01:57:27,630
Fata mea, ce faci ?
828
01:57:27,750 --> 01:57:30,290
Gevherhan, stai !
Lasă hangerul, te rog !
829
01:57:30,380 --> 01:57:33,000
- Gevherhan, lasă hangerul !
- Soră, stai ! Nu face asta !
830
01:57:33,040 --> 01:57:35,210
Nu te apropia !
831
01:57:46,210 --> 01:57:52,170
Eu n-am fost niciodată fericită, Atike.
Sper ca tu să fii.
832
01:58:02,500 --> 01:58:08,040
Gevherhan !
833
01:58:22,920 --> 01:58:25,590
Gevherhan !
834
01:58:49,500 --> 01:58:50,920
Eunuci, chemați medicul !
835
01:58:55,670 --> 01:58:58,090
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
71335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.