All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E14.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,800 --> 00:00:40,680 De ce te-ai oprit, cadână ? 2 00:00:42,680 --> 00:00:48,890 Măria Ta, o să vă spun totul. Dar nu acum. 3 00:00:49,590 --> 00:00:52,380 Yadigar-Paşa o să-i ucidă pe prinți. Fugiți. 4 00:00:59,050 --> 00:01:03,550 Kasim ! Kasim, trezeşte-te ! Cine sunteți ? Kasim ! Kasim, ajutor ! 5 00:01:05,380 --> 00:01:07,670 Ibrahim, fugi ! 6 00:01:18,930 --> 00:01:21,140 Prințe, sunteți teafăr ? 7 00:01:25,130 --> 00:01:29,880 Kasim, eşti bine ? Ai fost rănit ? 8 00:01:30,970 --> 00:01:33,390 Nu-i nimic grav, o mică zgârietură. 9 00:01:33,680 --> 00:01:36,930 - Ibrahim unde este ? - Ibrahim ! 10 00:01:38,300 --> 00:01:40,220 Ibrahim ! 11 00:01:40,510 --> 00:01:42,430 Frate ! 12 00:01:48,260 --> 00:01:51,550 Ibrahim ! Ibrahim ! 13 00:01:55,430 --> 00:01:58,600 Ibrahim ! Ibrahim ! 14 00:01:58,720 --> 00:02:01,840 Ibrahim ! Ibrahim, revino-ți ! 15 00:02:09,800 --> 00:02:13,430 - Cadână Ester ? - Sultană Faria ! 16 00:02:15,300 --> 00:02:19,090 De ce ai starea asta ? Pari îngrijorată. S-a întâmplat ceva ? 17 00:02:19,380 --> 00:02:24,630 Nu, nu-i nimic. Sultana Kösem s-a întors la serai ? 18 00:02:25,380 --> 00:02:29,050 Nu ştiu nimic. Nu erați împreună ? 19 00:02:31,130 --> 00:02:35,800 Eu am avut alte treburi. Aştept în odaia ei. 20 00:02:36,760 --> 00:02:38,840 O seară bună, sultană ! 21 00:02:57,340 --> 00:02:59,800 - Cadână Ester ? - Sultană ! 22 00:03:02,090 --> 00:03:06,720 Aşadar, ai terminat cu socotelile lui Kösem şi te-ai apucat de spionaj. 23 00:03:08,590 --> 00:03:11,720 Ce tot spuneți, sultană ? Ce spionaj ? 24 00:03:13,550 --> 00:03:15,800 Ştii foarte bine ce vreau să spun. 25 00:03:17,300 --> 00:03:21,970 M-ai urmărit şi ai văzut ce nu trebuia să vezi. 26 00:03:24,260 --> 00:03:26,510 Da, am văzut. 27 00:03:26,840 --> 00:03:30,050 Ştiu despre tine şi ticălosul de Sinan-Paşa. 28 00:03:31,430 --> 00:03:35,100 Sultana Kösem n-o să vă lase nepedepsită. 29 00:03:51,880 --> 00:03:55,130 Ai auzit ce-a spus şeicul Ahizade. 30 00:03:56,680 --> 00:04:00,800 Vrea să-l detroneze pe fiul meu şi să te urce pe tine pe tron. 31 00:04:02,430 --> 00:04:04,890 Cu ce drept să facă asta muftiul, sultană ? 32 00:04:05,010 --> 00:04:09,390 Jur că nu am nicio legătură cu ce-a spus. Nu este cu putință. 33 00:04:10,010 --> 00:04:12,010 Adevărat, tu nu ai. 34 00:04:12,260 --> 00:04:14,970 Însă nu putem spune acelaşi lucru despre mama ta. 35 00:04:15,970 --> 00:04:18,550 Este clar că s-a aliat cu ei. 36 00:04:19,470 --> 00:04:23,760 Aşa cum s-a întâmplat şi în trecut, iar o să trădeze dinastia. 37 00:04:25,300 --> 00:04:30,300 Gândiți greşit, sultană. Mama n-ar face asta. Dacă făcea... 38 00:04:30,380 --> 00:04:31,920 Bayezid ! 39 00:04:42,550 --> 00:04:46,590 Eşti la o răscruce de drum. E vremea să faci o alegere. 40 00:04:48,800 --> 00:04:52,680 Fie eşti de partea mea, a Măriei Sale şi a fraților tăi, 41 00:04:53,180 --> 00:04:56,260 fie de partea mamei tale. Nu există cale de mijloc ! 42 00:07:22,340 --> 00:07:25,380 KÖSEM Seria 2, episodul 14 43 00:08:07,720 --> 00:08:13,800 Ibrahim, a trecut, frate. Revino-ți, te rog. Ibrahim ! 44 00:08:15,050 --> 00:08:18,550 Măria Ta, dați-mi voie să-l ajut. 45 00:08:18,930 --> 00:08:23,970 Să nu cumva să te apropii ! Luați-o din fața mea ! 46 00:08:24,220 --> 00:08:28,260 Ştiu că nu aveți încredere în mine. Însă starea prințului este rea. 47 00:08:28,590 --> 00:08:30,840 Plantele din această ulcică sunt vindecătoare. 48 00:08:30,930 --> 00:08:34,310 O să-l ajute să respire. Dați-mi voie să-l ajut. 49 00:08:36,800 --> 00:08:39,930 Măria Ta, dați-i voie să-l ajute. Starea lui Ibrahim nu este deloc bună. 50 00:09:22,340 --> 00:09:27,470 Lasă-mă ! Vreau să ies. Dacă-mi faci rău... 51 00:09:27,800 --> 00:09:34,630 Nu am de gând să-ți fac rău. Din contră, putem să fim prietene. 52 00:09:36,800 --> 00:09:42,880 Dacă taci şi te aliezi cu mine, vei primi răsplată. 53 00:09:45,300 --> 00:09:51,590 În definitiv, nu eşti negustor ? Te gândeşti doar la câştig. Nu-i aşa ? 54 00:09:54,930 --> 00:10:01,930 Puteți să-mi puneți lumea la picioare. Credința mea nu e de vânzare. 55 00:10:05,010 --> 00:10:07,510 Vrei să fii în tabăra care pierde ? 56 00:10:08,010 --> 00:10:11,680 Ce luptă a pierdut sultana-mamă până acum, 57 00:10:13,470 --> 00:10:15,430 ca s-o piardă pe asta ? 58 00:10:18,680 --> 00:10:22,180 L-ai văzut pe Sinan-Paşa. Nu este singur. 59 00:10:23,840 --> 00:10:27,970 Mulți dintre ulemale şi dintre oamenii de stat îmi sunt alături. 60 00:10:29,510 --> 00:10:35,680 Pe deasupra, să-ți spun un secret. Sultanul Murat nu se va mai întoarce. 61 00:10:37,180 --> 00:10:40,850 Va veni vestea morții lui în curând. 62 00:10:44,840 --> 00:10:48,590 Nu, nu se poate. 63 00:10:48,680 --> 00:10:52,640 Şi nu doar el. Prinții Ibrahim şi Kasim... 64 00:10:52,880 --> 00:10:54,920 Toți au primit ce meritau. 65 00:10:56,720 --> 00:11:01,800 Pe scurt, n-a mai rămas nimeni în afară de fiul meu. 66 00:11:03,510 --> 00:11:06,260 Însă l-a luat sultana Kösem. 67 00:11:08,130 --> 00:11:11,300 Unde este acum ? De ce l-a luat ? Spune ! 68 00:11:11,930 --> 00:11:14,390 N-o să-l mai vezi. 69 00:11:27,220 --> 00:11:29,100 Sultana Kösem se întoarce la serai. 70 00:11:48,630 --> 00:11:51,670 Măria Ta, Yadigar-Paşa a fugit. 71 00:11:52,260 --> 00:11:55,390 E clar, ticălosul l-a denunțat în mod voit pe cadiul din Iznik, 72 00:11:55,630 --> 00:11:58,340 ca să vă îndepărteze de capitală. 73 00:11:58,550 --> 00:12:02,760 Tocmai de aceea am venit, Arcaşule. Ca trădătorii să-şi arate fața. 74 00:12:03,510 --> 00:12:07,340 Unul dintre ei este Yadigar-Paşa. Urmăriți-l. 75 00:12:07,840 --> 00:12:09,970 Aduceți-mi-l viu sau mort. 76 00:12:10,050 --> 00:12:11,550 Cum porunciți. 77 00:12:11,680 --> 00:12:16,720 Măria Ta, dv. ştiți cel mai bine. Însă trebuie să ne întoarcem imediat. 78 00:12:17,510 --> 00:12:19,470 Boierul Huseyin are dreptate. 79 00:12:19,800 --> 00:12:23,760 Trebuie să ne întoarcem în capitală înainte să ajungă vestea atentatului. 80 00:12:23,880 --> 00:12:26,920 Situația din oraş este complicată. Chiar şi un zvon e de-ajuns. 81 00:12:27,380 --> 00:12:28,670 Nu vă îngrijorați. 82 00:12:29,130 --> 00:12:32,340 Şi mama, şi Abaza Mehmet-Paşa ştiu ce au de făcut. 83 00:12:32,840 --> 00:12:36,630 Iar noi, cu voia Domnului, pornim la drum înainte să se ivească zorii. 84 00:12:59,220 --> 00:13:04,640 - Cum te cheamă ? - Sanavber, Măria Ta. 85 00:13:07,380 --> 00:13:09,340 Sanavber... 86 00:13:10,340 --> 00:13:15,550 Aşadar, Yadigar-Paşa ți-a dat ordin să-mi iei viața, însă tu n-ai putut. 87 00:13:18,970 --> 00:13:20,930 N-am făcut-o. 88 00:13:25,300 --> 00:13:29,170 Eu v-am văzut cu mult timp în urmă. 89 00:13:32,510 --> 00:13:33,970 Unde m-ai văzut ? 90 00:13:36,760 --> 00:13:41,720 Ați venit călare pe un cal negru. Avea o coamă lungă. 91 00:13:43,800 --> 00:13:46,220 Era atât de puternic şi de impunător... 92 00:13:49,090 --> 00:13:50,970 La fel ca dv. 93 00:13:52,430 --> 00:13:55,470 Ați coborât. Ați venit la mine. 94 00:13:56,840 --> 00:14:01,130 Mi-ați cerut apă. V-am dat. 95 00:14:04,720 --> 00:14:10,050 Din ziua aceea, v-am visat mereu. Că o să vă mai văd o dată. 96 00:14:14,090 --> 00:14:16,510 Când s-a întâmplat asta ? 97 00:14:16,800 --> 00:14:22,430 În urmă cu mulți ani. Aveam 13 ani. În Bursa. 98 00:14:24,090 --> 00:14:26,840 La conacul de vânătoare al paşei Yadigar. 99 00:14:27,760 --> 00:14:32,970 Sunt sluga lui. El m-a luat, m-a îngrijit, m-a educat. 100 00:14:36,300 --> 00:14:42,050 Când mi-a cerut să vă ucid, am acceptat imediat. 101 00:14:43,590 --> 00:14:46,010 Altfel, o făcea altcineva. 102 00:14:47,590 --> 00:14:52,880 Însă, cel mai mult, am acceptat fiindcă voiam să fiu cu dv. 103 00:15:09,760 --> 00:15:14,800 Bayezid, viteazul meu... Slavă Domnului, eşti aici. 104 00:15:15,680 --> 00:15:18,470 Când am auzit că te-ai dus cu Kösem la şeicul Ahizade 105 00:15:18,550 --> 00:15:20,800 era să-mi pierd mințile. 106 00:15:25,180 --> 00:15:32,390 Ce-ai pățit ? De ce taci ? Kösem ți-a făcut ceva rău ? 107 00:15:38,090 --> 00:15:40,420 Tu i-ai făcut rău fiului tău. 108 00:15:43,680 --> 00:15:45,680 Sultană Kösem ? 109 00:15:51,800 --> 00:15:57,800 Când ai venit aici, ți-am dat o ocazie. Însă tu ai distrus-o. 110 00:15:59,220 --> 00:16:02,680 Nu înțeleg, sultană. Ce vreți să spuneți ? 111 00:16:05,430 --> 00:16:09,510 În seara asta am fost musafiri la întâlnirea secretă a şeicului Ahizade. 112 00:16:16,760 --> 00:16:22,590 Şeicul e în stare să spună orice. A spus lucruri fără nicio explicație. 113 00:16:25,380 --> 00:16:30,920 Tu oricum ştii lucrurile astea. Tu ai pus la cale trădarea asta. 114 00:16:32,630 --> 00:16:36,920 Iar mă acuzați degeaba. Nicio legătură cu şeicul Ahizade... 115 00:16:37,050 --> 00:16:39,010 Eunuci ! 116 00:16:45,010 --> 00:16:47,140 Aruncați-o în temniță ! 117 00:16:47,260 --> 00:16:55,140 Ce temniță ? Ce credeți că faceți ? Bayezid, de ce stai aşa ? 118 00:16:55,550 --> 00:16:57,680 Fă ceva, împiedică-i ! 119 00:17:00,510 --> 00:17:03,800 Mamă, este o măsură. 120 00:17:04,840 --> 00:17:08,260 Cel mai bine este să stați în temniță până se întoarce Măria Sa. 121 00:17:09,180 --> 00:17:11,060 Când se va înțelege că sunteți nevinovată, 122 00:17:11,130 --> 00:17:13,130 o să vin chiar eu să vă scot de acolo. 123 00:17:14,590 --> 00:17:16,470 Eunuci ! 124 00:17:16,550 --> 00:17:21,840 Bayezid, fiule ! Fiule ! 125 00:17:24,510 --> 00:17:31,840 Bayezid ! Fiule ! Bayezid ! 126 00:17:38,130 --> 00:17:41,550 Tirania ta nu va rămâne nepedepsită, sultană Kösem. 127 00:17:42,260 --> 00:17:47,760 Iar mă arunci în temniță pe nedrept. Este păcatul tău. 128 00:17:50,800 --> 00:17:53,680 Foloseşti copilul împotriva mamei lui. 129 00:17:57,930 --> 00:18:04,470 O să-i dai socoteală Domnului. O să dai socoteală, sultană Kösem. 130 00:18:05,760 --> 00:18:10,140 E clar, scrisoarea a fost de folos. Gulbahar va primi ce merită. 131 00:18:10,680 --> 00:18:14,180 Nici sultana Faria nu va sta potolită. E furioasă foc. 132 00:18:14,260 --> 00:18:16,760 M-a închis în odaie. Am crezut că mă omoară. 133 00:18:17,130 --> 00:18:21,300 Nu poate îndrăzni asta. Încearcă să mă păcălească. 134 00:18:22,840 --> 00:18:26,260 Însă tu să ai grijă. Să nu pleci de lângă mine. 135 00:20:16,930 --> 00:20:19,470 Porneşte la drum fără să pierzi vremea, Halil-Paşa. 136 00:20:19,550 --> 00:20:22,130 Du-i scrisoarea asta fiului meu cât mai repede. 137 00:20:22,340 --> 00:20:25,630 Nu sunt deloc împăcat, sultană. Nu pot să vă las singură. 138 00:20:26,800 --> 00:20:29,430 Nu pot avea încredere în altcineva, Halil-Paşa. 139 00:20:30,680 --> 00:20:33,220 Nu te teme, Abaza Mehmet-Paşa este aici. 140 00:20:34,880 --> 00:20:36,670 Cum doriți. 141 00:20:50,550 --> 00:20:52,550 Intră ! 142 00:21:00,180 --> 00:21:01,720 Sultană ! 143 00:21:02,550 --> 00:21:05,130 Aşa cum ați poruncit, îi urmărim pas cu pas pe toți cei 144 00:21:05,220 --> 00:21:08,180 care au participat la adunare, mai ales, pe şeicul Ahizade. 145 00:21:08,470 --> 00:21:13,850 Pe deasupra, soldații sunt precauți. Nu se va permite nicio acțiune. 146 00:21:14,590 --> 00:21:16,380 Bine. 147 00:21:17,010 --> 00:21:20,470 Să nu lăsați pe nimeni să se agite până soseşte fiul meu. 148 00:21:20,760 --> 00:21:24,430 Dacă se întâmplă asta, faceți ceea ce trebuie. 149 00:21:29,760 --> 00:21:33,260 Sultană, a venit sultana Faria. 150 00:21:33,470 --> 00:21:35,220 Să intre. 151 00:21:40,340 --> 00:21:44,800 Sultană-mamă, iertați-mă, însă sunt curioasă. 152 00:21:45,510 --> 00:21:48,930 Mai întâi, cadâna Ester. Acum, sultana Gulbahar. 153 00:21:49,590 --> 00:21:51,420 Ce-a pățit Ester ? 154 00:21:51,510 --> 00:21:54,880 Asta vreau să ştiu şi eu. A dispărut dintr-odată. 155 00:21:55,340 --> 00:21:59,090 Însă eu am văzut-o. Era foarte îngrijorată. 156 00:21:59,930 --> 00:22:02,560 Am întrebat-o motivul, dar nu mi-a răspuns. 157 00:22:02,800 --> 00:22:06,010 Voia să vorbească cu dv. Apoi a dispărut. 158 00:22:06,590 --> 00:22:10,970 Înseamnă că a plecat să vă caute. Îi întreb eu pe eunuci, sultană. 159 00:22:11,720 --> 00:22:14,340 Trebuie s-o fi văzut cineva. 160 00:22:14,970 --> 00:22:21,470 Să-mi fie iertată curiozitatea. Care-i vina sultanei Gulbahar ? 161 00:23:25,800 --> 00:23:28,970 Nu mai trageți de timp. Trebuie să pornim la drum imediat. 162 00:23:29,380 --> 00:23:32,630 Unde crezi că fugi, paşă ? 163 00:23:35,470 --> 00:23:39,890 Nu ştii cine-i stăpânul pământului ce-l calci, al apei ce-o bei, 164 00:23:39,970 --> 00:23:41,550 al aerului ce-l respiri ? 165 00:23:49,590 --> 00:23:54,010 Voi ați crezut că puteți fugi de dreptatea sultanului Murat ? 166 00:24:02,130 --> 00:24:03,550 Stai pe loc ! 167 00:24:03,630 --> 00:24:08,210 Ticăloşilor, voi să stați pe loc ! 168 00:24:10,550 --> 00:24:12,840 Altfel, o să muriți degeaba. 169 00:24:13,550 --> 00:24:15,510 Asta nu se ştie. 170 00:24:50,590 --> 00:24:52,920 Nemernicul nu ascultă, Huseyin. 171 00:24:54,050 --> 00:24:57,590 - Fuge, boierule. - Să fugă. 172 00:25:03,130 --> 00:25:05,210 Dacă poate. 173 00:25:45,340 --> 00:25:47,220 Sultană Kösem ? 174 00:25:49,050 --> 00:25:50,840 Nu-ți face speranțe degeaba. 175 00:25:51,380 --> 00:25:54,630 Te înşeli dacă crezi că vei fi iertată şi vei ieşi de aici. 176 00:25:56,220 --> 00:25:59,720 Nu decideți dv. asta, ci Măria Sa. 177 00:26:01,800 --> 00:26:05,130 Ce s-a întâmplat ? După ce-ai ajuns în temniță, 178 00:26:05,220 --> 00:26:08,970 speri la ajutorul fiului meu, pe care ai vrut să-l detronezi ? 179 00:26:09,720 --> 00:26:12,140 Toate acuzațiile dv. sunt născociri. 180 00:26:12,220 --> 00:26:14,890 Furtul sigiliului meu, incendiul din capitală... 181 00:26:15,130 --> 00:26:17,300 Toate astea sunt născociri ? 182 00:26:21,470 --> 00:26:23,510 Nu te mai zbate degeaba, Gulbahar. 183 00:26:24,760 --> 00:26:28,050 Ți-a căzut masca. Eu ştiu adevărata ta față. 184 00:26:31,630 --> 00:26:36,050 Şi Ester a avut parte de tirania ta. Ce s-a întâmplat ? Ce i-ai făcut ? 185 00:26:38,180 --> 00:26:41,260 Nu am nicio idee despre ce-a pățit cadâna Ester. 186 00:26:43,010 --> 00:26:46,010 În locul dv., n-aş mai pierde timpul aici. 187 00:26:47,180 --> 00:26:52,800 O vorbă din două este o minciună. Minciunile astea o să te distrugă. 188 00:26:55,930 --> 00:26:58,640 Roagă-te să ai parte de-o moarte fără dureri. 189 00:27:33,800 --> 00:27:35,970 Sinan-Paşa... 190 00:27:37,880 --> 00:27:42,960 Felicitări ! Ne-ai păcălit pe toți. 191 00:27:49,090 --> 00:27:52,090 Sincer, nici nu-mi trecea prin minte. 192 00:27:56,840 --> 00:28:01,050 Cum să te implici într-o asemenea trădare ? 193 00:28:01,970 --> 00:28:04,300 De ce mă acuzi, Ester ? 194 00:28:05,720 --> 00:28:09,300 Cu toții suntem acolo unde trebuie pentru binele nostru 195 00:28:11,510 --> 00:28:14,260 şi pentru viitorul nostru. 196 00:28:14,340 --> 00:28:16,420 Ce viitor ? 197 00:28:18,130 --> 00:28:19,760 În curând, şi tu, 198 00:28:22,380 --> 00:28:28,670 şi şeicul Ahizade, care-i sapă groapa Măriei Sale, 199 00:28:33,840 --> 00:28:35,550 o să dați socoteală. 200 00:28:47,800 --> 00:28:52,140 Tu de unde ştii despre şeic ? 201 00:28:57,550 --> 00:29:02,800 Nu doar eu, şi sultana Kösem ştie. 202 00:29:08,970 --> 00:29:12,220 Ce credeai ? Că n-o să aflăm nimic, 203 00:29:12,300 --> 00:29:17,050 în timp ce tu adunai ulemalele şi încercai să işti o revoltă ? 204 00:29:20,630 --> 00:29:23,260 O să fiți dat în vileag în curând. 205 00:29:28,220 --> 00:29:29,720 Paşă ! 206 00:29:57,630 --> 00:30:00,760 IZNIK 207 00:30:07,300 --> 00:30:10,380 - Ibrahim ? - Ibrahim, te simți bine ? 208 00:30:11,720 --> 00:30:15,260 - Sunt bine, Măria Ta. - Slavă Domnului ! 209 00:30:16,050 --> 00:30:18,300 Totul va fi bine, stai liniştit. 210 00:30:19,630 --> 00:30:22,840 Nu pot să-ți facă niciun rău cât timp eu sunt lângă tine. 211 00:30:23,050 --> 00:30:26,880 Îți promit, n-o să mai treci prin aşa ceva. 212 00:30:29,050 --> 00:30:33,180 Kasim, pregătiți-vă. Ne întoarcem în capitală. 213 00:30:34,220 --> 00:30:36,050 Nu vă faceți griji, Măria Ta. 214 00:30:46,340 --> 00:30:51,340 Kasim, te rog ceva. 215 00:30:56,130 --> 00:31:01,260 Nu spui nimănui că m-am ascuns, da ? 216 00:31:04,680 --> 00:31:07,890 Sigur că nu spun, Ibrahim. Nu-ți face griji. 217 00:31:11,050 --> 00:31:18,800 Nu-ți aminteşti ? Eu ți-am spus să fugi şi să te ascunzi. Ai uitat ? 218 00:31:28,260 --> 00:31:31,880 A trecut, frate. Nu-ți face griji, a trecut. 219 00:31:38,550 --> 00:31:40,590 Dar să nu uiți ziua asta. 220 00:31:42,550 --> 00:31:45,800 Nu uita că Bayezid se află în spatele acestor lucruri. 221 00:32:07,430 --> 00:32:15,260 - Sultană Gulbahar ! - Sultană Faria ? Ce cauți aici ? 222 00:32:18,510 --> 00:32:21,720 Stai să ghicesc. Kösem te-a trimis. 223 00:32:22,380 --> 00:32:24,880 Ai venit să mă tragi de limbă. 224 00:32:25,760 --> 00:32:28,390 Nu ştiu dacă-i adevărat ce-am auzit despre dv. 225 00:32:29,300 --> 00:32:34,260 Însă, dacă este adevărat, chiar eu aş vrea să vă ucid. 226 00:32:35,590 --> 00:32:40,340 Nu am venit aici pentru asta. Vreau să vorbesc cu dv. 227 00:32:42,180 --> 00:32:46,890 - Ce poți să vorbeşti cu mine ? - Am găsit o scrisoare în odaia mea. 228 00:32:47,340 --> 00:32:52,010 O scrisoare anonimă care vă acuză că-i întindeți o capcană Măriei Sale. 229 00:32:54,550 --> 00:32:59,760 I-auzi ! Ce mulți duşmani aveam ! 230 00:33:02,550 --> 00:33:07,800 Fac tot ce le stă în putință ca să mă distrugă cu acuzații nefondate. 231 00:33:09,470 --> 00:33:16,850 Cine credeți că putea să scrie scrisoarea asta ? Oare sultana Ayşe ? 232 00:33:20,300 --> 00:33:24,720 Ştiu că aveți o socoteală neîncheiată. 233 00:33:26,800 --> 00:33:29,220 Cum de te-ai gândit la Ayşe ? 234 00:33:32,880 --> 00:33:37,510 Dacă nu negați, sunt pe calea cea bună. 235 00:33:48,130 --> 00:33:53,590 Se poate ? Cum să afle sultana Kösem că ulemalele s-au întâlnit ? 236 00:33:54,340 --> 00:33:58,800 Nu ştiu, muftiule. E clar că ceva n-a mers bine. 237 00:33:59,180 --> 00:34:02,310 N-am primit nicio veste de la sultana Gulbahar de aseară. 238 00:34:03,800 --> 00:34:07,840 Să-l previn şi eu pe fiul meu. O să-l deranjeze şi pe el acum. 239 00:34:08,260 --> 00:34:10,090 Ar fi bine. 240 00:34:10,180 --> 00:34:14,390 I-am trimis indicații paşei Yadigar să-l ucidă pe sultanul Murat. 241 00:34:14,550 --> 00:34:17,300 Însă nu ştiu dacă a reuşit. 242 00:34:17,800 --> 00:34:20,720 Dacă n-a reuşit înseamnă că suntem în necaz. 243 00:34:21,720 --> 00:34:24,640 Sultanul Murat o să se întoarcă în capitală şi o să afle 244 00:34:24,720 --> 00:34:26,590 despre adunarea dv. secretă. 245 00:34:26,680 --> 00:34:30,560 Atunci, nimeni nu va sta în calea furiei lui. 246 00:34:31,720 --> 00:34:34,760 N-am făcut adunarea asta pentru mine, Sinan-Paşa. 247 00:34:40,930 --> 00:34:43,060 Sper că ai un sfat. 248 00:34:45,970 --> 00:34:49,850 Vă sfătuiesc să găsiți un pretext şi să plecați din capitală. 249 00:34:50,340 --> 00:34:53,510 Vedem care-i situația. Apoi decidem. 250 00:34:54,550 --> 00:34:59,010 Paşă, nici tu n-ai spus asta, nici eu n-am auzit. 251 00:35:00,220 --> 00:35:03,470 Eu sunt şeicul islamului în acest măreț stat. 252 00:35:03,590 --> 00:35:06,170 N-am de gând să fug ca un şoarece. 253 00:35:06,590 --> 00:35:10,010 Nici padişahul nu se poate atinge de mine. 254 00:35:10,430 --> 00:35:13,390 Nu seamănă cu execuția cadiului din Iznik. 255 00:35:15,880 --> 00:35:20,260 Şi ce se va întâmpla, muftiule ? Cum scăpăm din acest necaz ? 256 00:35:25,680 --> 00:35:30,050 Dacă sultana Kösem a aflat despre adunare, 257 00:35:31,130 --> 00:35:34,420 atunci, nu are rost să ascundem. 258 00:35:48,430 --> 00:35:51,640 Ce e ? De unde vii ? 259 00:35:53,470 --> 00:35:57,430 Am fost la temniță, la sultana Gulbahar. 260 00:35:59,680 --> 00:36:01,510 De ce ai coborât tu acolo ? 261 00:36:05,720 --> 00:36:07,260 Ți-e tare frică, aşa-i ? 262 00:36:07,970 --> 00:36:13,600 Că sultana Gulbahar va vorbi şi totul va ieşi la iveală. 263 00:36:15,800 --> 00:36:19,340 Ce prostii tot spui ? Ți-am mai spus. 264 00:36:19,880 --> 00:36:22,670 Eu nu am nicio legătură cu sultana Gulbahar. 265 00:36:23,590 --> 00:36:28,050 Nu ştiu ce-ți trece prin minte, însă sunt doar născociri. 266 00:36:28,800 --> 00:36:31,760 Încă nu pot dovedi. Dar o s-o fac. 267 00:36:32,300 --> 00:36:34,920 Te-am vizitat într-o noapte, îți aminteşti ? 268 00:36:35,800 --> 00:36:38,300 Ți-am spus că nu vei rămâne nepedepsită. 269 00:36:39,340 --> 00:36:42,260 O să plăteşti în curând pentru păcatele tale, Ayşe. 270 00:36:43,050 --> 00:36:45,970 Mai curând decât îți poți imagina. 271 00:36:54,380 --> 00:36:59,920 Faria n-o să renunțe, e clar. A tras-o de limbă pe sultana Gulbahar. 272 00:37:00,760 --> 00:37:04,010 Nu ne-am gândit la asta. Dacă a aflat despre scrisoare ? 273 00:37:04,760 --> 00:37:06,680 Asta-i şi teama mea. 274 00:37:07,090 --> 00:37:11,010 Trebuie s-o reducem cumva la tăcere pe sultana Gulbahar, Narin. 275 00:37:12,220 --> 00:37:15,300 Dacă vorbeşte, n-o să am scăpare. 276 00:37:26,630 --> 00:37:30,260 - Sultană-mamă ! - Şeicule ! 277 00:37:31,680 --> 00:37:34,350 Am să vă spun ceva important. 278 00:37:34,970 --> 00:37:38,640 Socotesc potrivit să vorbim între patru ochi. 279 00:37:42,970 --> 00:37:47,640 Nu-i ascund nimic paşei Mehmet. Spune în prezența lui ce ai de spus. 280 00:37:52,130 --> 00:37:55,630 Credeți-mă, nu ştiu cum să încep. 281 00:37:56,840 --> 00:38:00,300 Cu măsurile luate, Măria Sa asigură şi ordinea, 282 00:38:00,380 --> 00:38:03,670 dar aprinde şi focul revoltei. 283 00:38:05,010 --> 00:38:12,340 Mai întâi, a executat sute de oameni în capitală. Apoi, interdicțiile. 284 00:38:13,050 --> 00:38:18,300 După cum ştiți, fumătorii au fost găsiți şi executați unul câte unul. 285 00:38:19,550 --> 00:38:24,300 Şi, mai rău, Măria Sa l-a pedepsit pe cadiul din Iznik, o ulema, 286 00:38:24,800 --> 00:38:30,800 fără să-l chestioneze şi l-a spânzurat în târgul oraşului. 287 00:38:32,590 --> 00:38:37,970 După aceste incidente cumplite, ulemalele s-au adunat aseară. 288 00:38:40,800 --> 00:38:48,220 Sultană, aş dori să vă înmânez un rezumat al discuțiilor adunării. 289 00:39:01,380 --> 00:39:07,010 Ca sultană-mamă, vă rog să-l sfătuiți pe padişah 290 00:39:07,090 --> 00:39:12,470 să fie cumpătat şi să plece urechea la vorbele ulemalelor. 291 00:39:15,510 --> 00:39:18,090 Ați scris incomplet, muftiule. 292 00:39:20,510 --> 00:39:23,720 Aici nu ați scris că vreți să-l detronați pe fiul meu 293 00:39:23,800 --> 00:39:26,390 şi să-l urcați pe tron pe prințul Bayezid. 294 00:39:32,050 --> 00:39:36,380 De ce eşti surprins, netrebnicule ? Nu sunt vorbele tale ? 295 00:39:37,130 --> 00:39:43,050 Sultană, de unde scoateți asemenea lucruri ? Care-i rostul ? 296 00:39:43,800 --> 00:39:47,590 Tu o să răspunzi la asta. Eram acolo. 297 00:39:47,720 --> 00:39:53,140 Am auzit cu urechile mele. Trădarea ta nu are explicație. 298 00:39:53,220 --> 00:39:55,390 Se va face tot ce e nevoie. 299 00:39:56,380 --> 00:39:59,590 I-am trimis veste fiului meu, o să vină. 300 00:40:02,430 --> 00:40:07,800 Eu am conştiința curată, sultană. Vorbele dv. nu au nicio dovadă. 301 00:40:09,800 --> 00:40:13,800 Vă sfătuiesc să nu întoarceți ulemalele împotriva dv. de tot 302 00:40:14,050 --> 00:40:17,260 prin aceste acuzații nefondate. 303 00:40:18,800 --> 00:40:24,180 Mai şi ameninți, muftiule ? Atunci, am şi eu un sfat pentru tine. 304 00:40:25,800 --> 00:40:28,510 Măria Sa o să vină peste câteva zile. 305 00:40:28,800 --> 00:40:34,720 Să nu cumva să vă mai amestecați în vreo treabă greşită până atunci ! 306 00:40:36,720 --> 00:40:38,840 Nici dv., nici ulemalele. 307 00:40:43,010 --> 00:40:47,590 Altfel, fiul dv. va plăti cu viața. Este în mâinile noastre. 308 00:41:23,300 --> 00:41:25,800 Murat, fiul meu sultan... 309 00:41:26,550 --> 00:41:30,090 Aşa cum am bănuit, ticăloşii care au profitat de lipsa ta 310 00:41:30,260 --> 00:41:33,590 au ieşit din văgăunile în care se ascundeau unul câte unul. 311 00:41:34,630 --> 00:41:39,420 Este clar că şeicul Ahizade Huseyin este capul acestei trădări. 312 00:41:39,880 --> 00:41:42,800 Pune la cale o revoltă bazându-se pe sprijinul ulemalelor. 313 00:41:47,430 --> 00:41:51,100 Fără îndoială, celălalt motiv pentru care este atât de îndrăzneț 314 00:41:51,340 --> 00:41:53,420 este sultana Gulbahar. 315 00:41:53,630 --> 00:41:56,170 Am luat măsurile necesare în cazul tuturor. 316 00:41:56,300 --> 00:42:00,840 Însă trebuie să vii imediat, să le dai ticăloşilor pedeapsa meritată. 317 00:42:01,470 --> 00:42:04,600 Întoarce-te în capitală fără să pierzi vremea, viteazule. 318 00:42:04,680 --> 00:42:09,970 Întoarce-te, ca să le strivim capul şerpilor până nu e prea târziu. 319 00:42:53,840 --> 00:42:56,670 Du-te la conacul şeicului Ahizade, nebunule. 320 00:42:57,340 --> 00:42:59,260 Adu-l în fața mea cât mai repede. 321 00:42:59,590 --> 00:43:01,800 Cum porunciți, Măria Ta. 322 00:43:06,840 --> 00:43:09,550 Sigur a înțeles că a fost descoperit 323 00:43:09,630 --> 00:43:13,170 şi mi-a arătat rezumatul ca să-şi acopere vina. 324 00:43:17,760 --> 00:43:23,800 Ticăloşii vor să câştige timp. Aşteptau vestea morții mele. 325 00:43:27,090 --> 00:43:28,720 S-a întâmplat ceva în Iznik ? 326 00:43:31,260 --> 00:43:33,340 Am trecut printr-un atentat. 327 00:43:33,840 --> 00:43:38,340 Au atentat la viața mea, a lui Ibrahim şi a lui Kasim. 328 00:43:42,930 --> 00:43:45,850 Dumnezeu să vă apere pe tine şi pe frații tăi ! 329 00:43:47,840 --> 00:43:50,670 Slavă Domnului, v-a cruțat viețile. 330 00:43:52,380 --> 00:43:55,130 O să trecem şi peste necazul acesta cu voia Domnului. 331 00:43:57,800 --> 00:44:04,260 Toate se vor rezolva, mamă. Mai ales, şeicul Ahizade şi fiul lui. 332 00:44:05,970 --> 00:44:08,180 Amândoi trebuie executați. 333 00:44:08,260 --> 00:44:10,390 Ce tot spui, fiule ? 334 00:44:11,550 --> 00:44:16,090 Când nici măcar uciderea cadiului din Iznik nu e legală, se poate ? 335 00:44:17,510 --> 00:44:20,050 Orice-ar fi, Ahizade este şeicul islamului. 336 00:44:20,130 --> 00:44:23,170 Uciderea lui nu este necesară. Nicidecum. S-a mai văzut aşa ceva ? 337 00:44:25,470 --> 00:44:29,510 Demite-i pe amândoi, trimite-i în exil, să se încheie subiectul. 338 00:44:31,260 --> 00:44:35,800 S-au văzut şi vremuri în care padişahii erau ucişi. Cine-i Ahizade ? 339 00:44:39,090 --> 00:44:41,670 Eu am încheiat epoca aceea întunecată. 340 00:44:42,590 --> 00:44:44,840 Imperiul Otoman nu este un stat de clanuri. 341 00:44:44,930 --> 00:44:48,760 Se conduce pe baza legilor. Tu eşti un sultan. 342 00:44:49,130 --> 00:44:51,340 Indiferent care ar fi condițiile, 343 00:44:51,630 --> 00:44:54,050 vei respecta legea străveche şi obiceiurile, 344 00:44:54,130 --> 00:44:56,800 ca să nu se redeschidă acea epocă întunecată. 345 00:45:06,630 --> 00:45:12,010 De ce ne-a fost teamă n-am scăpat. Yadigar-Paşa a dat greş. 346 00:45:12,430 --> 00:45:16,010 Sultanul Murat şi prinții s-au întors în capitală. 347 00:45:16,430 --> 00:45:19,850 Iar sultana Gulbahar, din porunca sultanei Kösem, 348 00:45:20,300 --> 00:45:22,510 a fost aruncată în temniță. 349 00:45:27,130 --> 00:45:29,590 Fiul meu este tot în mâinile lor. 350 00:45:30,760 --> 00:45:34,510 Să recunoaştem, suntem prinşi cu uşa, Sinan-Paşa. 351 00:45:38,430 --> 00:45:40,140 Intră ! 352 00:45:46,800 --> 00:45:49,880 Muftiule, a venit boierul Huseyin, grăjdarul-şef. 353 00:45:52,130 --> 00:45:53,800 Să intre. 354 00:46:22,300 --> 00:46:24,010 Şeic al islamului ! 355 00:46:26,260 --> 00:46:28,590 Măria Sa a poruncit să veniți imediat. 356 00:46:31,550 --> 00:46:36,260 Bine. Mergi tu. Vin în curând. 357 00:46:39,800 --> 00:46:43,050 Acum o să veniți. 358 00:46:50,800 --> 00:46:55,140 Ce faceți ? Nu puteți să vă comportați aşa cu un şeic al islamului. 359 00:46:55,380 --> 00:46:57,010 Lăsați-mă ! 360 00:47:02,380 --> 00:47:05,170 Merg singur. 361 00:47:50,340 --> 00:47:53,010 Calfă Lalezar, cine-i cadâna asta ? 362 00:47:53,300 --> 00:47:56,010 O cheamă Sanavber. Este de pe meleaguri ruseşti. 363 00:47:56,630 --> 00:48:01,380 A venit împreună cu Măria Sa. E clar, a devenit cadână favorită. 364 00:48:01,840 --> 00:48:05,630 S-a poruncit să fie instalată în harem. Cu permisiunea dv. 365 00:48:22,010 --> 00:48:25,220 Sultană, sunteți bine ? 366 00:48:27,180 --> 00:48:34,470 În vreme ce eu mă gândeam aici dacă a pățit ceva, 367 00:48:35,430 --> 00:48:36,800 ce face, el... 368 00:48:36,840 --> 00:48:40,590 Sultană, sunteți singura femeie cu care sultanul Murat s-a cununat. 369 00:48:41,800 --> 00:48:45,930 Nu luați astea în seamă. Este doar o distracție, o să treacă. 370 00:48:47,840 --> 00:48:52,340 Ochii lui Murat nu văd pe nimeni. Nici nu privesc. 371 00:48:53,550 --> 00:48:57,970 - Dacă a adus-o pe cadâna asta... - Sultană, să mergem. 372 00:49:12,680 --> 00:49:15,890 M-am trezit din somn în noaptea în care a avut loc atentatul. 373 00:49:17,510 --> 00:49:19,640 Înseamnă că am simțit. 374 00:49:23,630 --> 00:49:28,090 Fratele meu drag... Ibrahim, ți-e bine acum, da ? 375 00:49:30,340 --> 00:49:34,170 Mi-e bine, Atike. Nici nu era ceva grav. 376 00:49:34,550 --> 00:49:36,920 Gărzile au intervenit imediat. 377 00:49:58,220 --> 00:50:03,760 Ai trecut prin momente grele în Iznik. Bine că te-ai întors teafăr. 378 00:50:08,260 --> 00:50:11,430 Medicii o să se ocupe şi o să-ți vindece boala. 379 00:50:13,680 --> 00:50:18,560 Şi teama de moarte ? Pe asta cum o s-o vindece ? 380 00:50:20,380 --> 00:50:22,340 Există vreun leac ? 381 00:50:26,340 --> 00:50:29,470 Eu ce sunt aici ? Nu te teme. 382 00:50:30,840 --> 00:50:33,840 Doar peste cadavrul meu poate cineva să ajungă la tine. 383 00:50:34,800 --> 00:50:39,470 Nimeni nu-ți poate face rău. Cât despre moarte... 384 00:50:41,930 --> 00:50:45,430 Cu toții vom muri când s-o împlini sorocul. 385 00:50:47,630 --> 00:50:49,800 Să dea Domnul să avem parte de-o moarte blândă. 386 00:50:49,840 --> 00:50:53,510 Să ne primească în rai. Pentru asta să ne rugăm. 387 00:50:55,590 --> 00:50:58,720 O să te obişnuieşti să trăieşti cu gândul morții. 388 00:51:01,930 --> 00:51:04,220 Cum o să mă obişnuiesc, mamă ? 389 00:51:05,050 --> 00:51:08,550 Cum se obişnuieşte un om cu frica asta fără să-şi piardă mințile, 390 00:51:08,760 --> 00:51:11,180 fără să ajungă ca unchiul Mustafa ? 391 00:51:12,840 --> 00:51:14,920 Cum se trăieşte cu ciudățenia asta ? 392 00:51:17,800 --> 00:51:21,430 Aşa cum am trăit şi eu. O să trăieşti aşa cum au trăit 393 00:51:21,510 --> 00:51:25,590 mulți prinți şi sultani născuți sub cupola asta. 394 00:51:50,130 --> 00:51:52,800 - Te-a durut ? - Mi-e bine. 395 00:51:56,050 --> 00:51:59,090 Însă înnebunesc de furie când revăd ce s-a întâmplat. 396 00:52:02,300 --> 00:52:07,800 Kasim, multă sănătate ! Ați depăşit o mare nenorocire. 397 00:52:09,130 --> 00:52:13,920 Am depăşit, Bayezid. Însă se putea să nu scăpăm teferi. 398 00:52:23,720 --> 00:52:25,800 Poate aşa voiai şi tu. 399 00:52:25,930 --> 00:52:28,640 Kasim, ce acuzație mizerabilă este asta ? 400 00:52:29,010 --> 00:52:32,260 Crezi că eu aş vrea ca tu, Măria Sa sau Ibrahim să pățiți ceva rău ? 401 00:52:32,340 --> 00:52:36,010 Ai vrea. Nu ai mai vrut ? Aşa este şi acum. 402 00:52:36,220 --> 00:52:37,890 Kasim ! 403 00:52:39,340 --> 00:52:43,630 Prințul a venit în vizită la tine. Nu fi necuviincios. 404 00:52:45,340 --> 00:52:48,470 Chiar dacă nu eşti implicat, mama ta a scormonit lucrurile. 405 00:52:48,550 --> 00:52:50,510 Iar tu ştiai. Nu-i adevărat, Bayezid ? 406 00:52:50,590 --> 00:52:53,800 Dacă ştiam ce veți păți, să nu apuc ziua de mâine. 407 00:52:54,050 --> 00:52:56,970 Mama este în temniță, iar eu am venit să-ți urez sănătate. 408 00:52:57,130 --> 00:52:59,670 Însă e clar că durerile îndurate nu au fost de-ajuns. 409 00:52:59,760 --> 00:53:01,840 Ce mai vrei de la mine, Kasim ? Ce ? 410 00:53:01,930 --> 00:53:03,890 Trebuia să te închidă şi pe tine lângă mama ta. 411 00:53:03,970 --> 00:53:05,470 Amândoi veți primi ceea ce meritați. 412 00:53:05,550 --> 00:53:08,920 Kasim, ajunge ! Bayezid ! 413 00:53:45,800 --> 00:53:50,430 Teama mea nu era în zadar. Dacă pățeai ceva ? 414 00:53:52,260 --> 00:53:54,800 Sunt aici, Faria, lângă tine. 415 00:53:59,760 --> 00:54:04,300 Seraiul acesta nu are niciun sens fără tine. 416 00:54:06,800 --> 00:54:13,550 Îți duc dor în fiecare clipă. Visez că sunt cu tine. 417 00:54:17,260 --> 00:54:19,880 Însă e clar că tu nu simți la fel. 418 00:54:22,220 --> 00:54:23,800 Ce înseamnă asta ? 419 00:54:25,630 --> 00:54:32,380 Cadâna venită în harem... Se spune că e cadână favorită. 420 00:54:36,760 --> 00:54:38,510 Este adevărat ? 421 00:54:46,800 --> 00:54:48,800 Mi-ai promis. 422 00:54:49,930 --> 00:54:53,890 Ai spus că nu va mai exista altă femeie. 423 00:54:56,800 --> 00:54:58,970 Însă situația s-a schimbat. 424 00:55:00,180 --> 00:55:01,890 Nu pot să-ți dăruiesc un copil, iar tu... 425 00:55:01,970 --> 00:55:05,180 Nu e nici locul, nici momentul să discutăm despre asta, Faria. 426 00:55:10,130 --> 00:55:15,300 Sunt doar curioasă. Ce s-a întâmplat între voi ? 427 00:55:17,630 --> 00:55:20,210 Ai sentimente față de ea ? 428 00:55:37,260 --> 00:55:39,090 Nimic. 429 00:55:45,380 --> 00:55:49,090 Întoarce-te în odaia ta, Faria. Trebuie să rămân singur. 430 00:56:32,880 --> 00:56:34,760 Sultană ! 431 00:56:35,880 --> 00:56:37,840 Se spune că durerea pierderii unui copil e mai aprigă 432 00:56:37,930 --> 00:56:39,510 decât chinul mormântului. 433 00:56:40,380 --> 00:56:47,630 Adevărat. Am trăit asta de două ori. Să mă ferească Domnul de asta ! 434 00:56:48,050 --> 00:56:49,970 Amin ! 435 00:56:52,510 --> 00:56:59,430 Mi-ai apărat prinții cu prețul vieții. M-ai scăpat de o mare durere. 436 00:57:01,260 --> 00:57:03,760 O să-ți fiu recunoscătoare toată viața. 437 00:57:04,470 --> 00:57:06,800 Îmi dau viața pentru dv., sultană. 438 00:57:09,380 --> 00:57:14,130 O să trăim şi o să vedem. O să ne înfruntăm soarta. 439 00:57:17,430 --> 00:57:20,220 Noaptea de iarnă a epocii nu se mai termină. 440 00:57:21,720 --> 00:57:25,680 Bine că soarele epocii este deasupra noastră, sultană. 441 00:57:30,260 --> 00:57:34,470 Existența dv. este o sursă de speranță. 442 00:57:48,090 --> 00:57:50,470 Fiul meu a adus o cadână. 443 00:57:52,050 --> 00:57:56,840 Sultană, cadâna este una dintre slujitorii paşei Yadigar. 444 00:57:58,010 --> 00:58:00,550 A fost luată prizonieră în urmă cu mulți ani. 445 00:58:01,300 --> 00:58:05,970 A fost educată special. Paşa i-a dăruit-o Măriei Sale. 446 00:58:07,010 --> 00:58:09,970 Cum să accepte darul acelui ticălos ? 447 00:58:10,590 --> 00:58:14,760 Sultană, cadâna a dat în vileag trădarea paşei. 448 00:58:15,470 --> 00:58:18,220 Apoi l-a vindecat pe prinț. 449 00:58:18,930 --> 00:58:22,430 Măria Sa a avut încredere în ea şi a adus-o cu el. 450 00:58:46,090 --> 00:58:49,050 Seyyid, fiule ? 451 00:58:50,800 --> 00:58:53,050 Tată ? 452 00:58:56,590 --> 00:59:01,470 Vă rog să mă iertați. Iertați-mă fiindcă v-am denunțat. 453 00:59:04,630 --> 00:59:08,340 Stai drept, viteazule. Nicidecum să nu te necăjeşti. 454 00:59:10,300 --> 00:59:13,090 Să le fie ruşine celor care te-au adus în starea asta. 455 00:59:19,680 --> 00:59:21,470 Măria Sa aşteaptă. 456 01:00:17,970 --> 01:00:23,350 Aşadar, te plângi de interdicțiile mele, de pedepse şi de execuții. 457 01:00:26,340 --> 01:00:32,800 Prin urmare, i-ai scris mamei mele rapoarte prin care mă avertizezi. 458 01:00:43,300 --> 01:00:48,470 Drept şeic al islamului, sunt obligat să spun ceea ce socotesc a fi corect. 459 01:00:56,130 --> 01:01:00,130 Am auzit. Am auzit ce-ai spus. 460 01:01:02,720 --> 01:01:05,050 În adunarea secretă ai spus: 461 01:01:05,590 --> 01:01:10,090 "Să-l detronăm pe sultanul Murat şi să-l încoronăm pe prințul Bayezid." 462 01:01:26,430 --> 01:01:31,930 Uite, acum ai ocazia. Arată-mi cum o să mă detronezi. 463 01:01:56,380 --> 01:01:58,420 Nici vorbă, Măria Ta. 464 01:01:59,550 --> 01:02:04,260 Dacă adunarea era secretă, nu scriam un asemenea raport. 465 01:02:05,590 --> 01:02:07,130 Ferească Sfântul ! 466 01:02:07,880 --> 01:02:13,170 Cine îndrăzneşte să vorbească despre detronarea padişahului ? 467 01:02:13,430 --> 01:02:16,140 Totul este o minciună. Este o calomnie. 468 01:02:16,800 --> 01:02:19,300 Ce treabă să am eu cu sabia ? 469 01:02:24,800 --> 01:02:28,180 Adevărat, ce treabă să ai tu cu sabia ? 470 01:02:29,090 --> 01:02:31,170 Sabia ta este gura ta. 471 01:02:43,970 --> 01:02:47,100 Chiar şi aceste sfaturi sunt semne ale trădării tale. 472 01:02:49,680 --> 01:02:51,800 Cine eşti tu ? 473 01:02:58,590 --> 01:03:00,220 Cine eşti ? 474 01:03:00,800 --> 01:03:07,630 Mă inviți pe mine, umbra Domnului pe pământ, să urmez calea dreptății. 475 01:03:09,590 --> 01:03:14,260 Dreptatea la care te referi tu stă pe buzele mele. 476 01:03:16,970 --> 01:03:22,600 Tocmai de aceea, la fel ca toți învățații, trebuie să vă avertizez, 477 01:03:23,260 --> 01:03:26,300 ca balanța dreptății să nu se strice. 478 01:03:29,050 --> 01:03:30,930 Şi eu te-am avertizat. 479 01:03:33,380 --> 01:03:36,340 Asta este a treia oară, şeicule Ahizade. 480 01:03:38,300 --> 01:03:45,720 Prima dată, ai garantat pentru mine în fața răzvrătiților. 481 01:03:47,720 --> 01:03:53,590 Apoi, trădătorul Ilyas-Paşa a fugit la sfatul tău. 482 01:03:54,590 --> 01:03:56,470 Iar acum, asta. 483 01:04:00,550 --> 01:04:04,260 Ți-am spus să nu se întâmple şi a treia oară, că n-o să te iert. 484 01:04:10,550 --> 01:04:12,340 Mehmet-Paşa ! 485 01:04:12,510 --> 01:04:13,800 Măria Ta ! 486 01:04:13,970 --> 01:04:18,850 Poruncesc. Şeicul Ahizade Huseyin este demis. 487 01:04:20,300 --> 01:04:22,340 Va fi trimis în exil în Cipru. 488 01:04:25,050 --> 01:04:29,630 Pe deasupra, şi Seyyit, fiul lui şi cadiul Istanbulului, 489 01:04:29,720 --> 01:04:31,470 a fost demis. 490 01:04:35,800 --> 01:04:37,880 Urcați-i imediat pe corabie şi trimiteți-i. 491 01:04:39,800 --> 01:04:42,680 Cum porunciți, Măria Ta. 492 01:05:11,590 --> 01:05:13,920 Mă socotiți duşman. 493 01:05:14,630 --> 01:05:19,800 Însă cel mai mare duşman al dv. sunteți chiar dv. 494 01:05:24,930 --> 01:05:28,470 Din cauza furiei dv., nu doar dv., 495 01:05:28,970 --> 01:05:34,510 ci şi statul, şi dinastia sunt târâte spre un hău adânc. 496 01:06:29,800 --> 01:06:32,590 Şi sultanul Murat trebuie să evite lucruri 497 01:06:32,720 --> 01:06:36,090 pe care nici înaintaşii lui nu le-au făcut. 498 01:06:38,720 --> 01:06:44,640 Ca sultană-mamă, sfătuiți-l pe padişah să respecte ulemalele 499 01:06:44,970 --> 01:06:47,800 şi să primească rugile noastre de bine. 500 01:06:51,300 --> 01:06:54,340 Noi îl ferim de blesteme. 501 01:06:54,880 --> 01:06:58,590 Îl ferim pe padişah de incidentele ivite 502 01:06:58,680 --> 01:07:02,470 în timp ce stinge focul poporului. 503 01:07:27,220 --> 01:07:32,350 Trebuie să vă avertizez ca balanța dreptății să nu se strice. 504 01:07:36,090 --> 01:07:40,010 Din cauza furiei dv., nu doar dv., 505 01:07:40,130 --> 01:07:45,460 ci şi statul, şi dinastia sunt târâte spre un hău adânc. 506 01:07:47,340 --> 01:07:51,510 Cel mai mare duşman al dv. sunteți chiar dv. 507 01:08:10,510 --> 01:08:14,180 Arcaşule, galera şeicului Ahizade să se întoarcă. 508 01:08:14,260 --> 01:08:16,590 Cum porunciți, Măria Ta. 509 01:08:20,720 --> 01:08:23,260 E de-ajuns să-i pui câteva picături în mâncare. 510 01:08:23,430 --> 01:08:25,680 Ai grijă, să nu vadă nimeni. 511 01:08:25,760 --> 01:08:27,430 Nu-ți face griji, calfă Narin. 512 01:08:27,510 --> 01:08:31,590 Dacă vei fi prinsă, să nu cumva să spui numele sultanei Ayşe ! 513 01:08:31,760 --> 01:08:36,340 Ai înțeles ? Altfel, chiar eu îți iau viața. 514 01:08:41,470 --> 01:08:43,800 Toată lumea să ştie ! 515 01:08:45,840 --> 01:08:50,920 În loc ca aceste persoane din rândul ulemalelor să aplice Şaria 516 01:08:51,470 --> 01:08:54,140 şi să asigure dreptatea, 517 01:08:54,630 --> 01:08:59,920 au născocit intrigi şi au avut de gând să pună la cale o revoltă. 518 01:09:01,840 --> 01:09:04,340 Au ținut şedințe ascunse 519 01:09:04,760 --> 01:09:11,050 şi au intenționat să-l detroneze pe sultanul Murat-Han, 520 01:09:11,930 --> 01:09:16,680 îndrăznind să numească un candidat pentru tronul imperiului. 521 01:09:20,260 --> 01:09:21,970 Fără îndoială, 522 01:09:23,470 --> 01:09:30,430 prețul trădării sultanului Murat-Han este moartea ! 523 01:09:32,760 --> 01:09:35,220 Şi nicio funcție 524 01:09:36,930 --> 01:09:41,930 nu uşurează pedeapsa acestei trădări. 525 01:10:37,260 --> 01:10:39,970 Dumnezeu să le ierte păcatele ! 526 01:10:43,630 --> 01:10:49,170 Lumea asta-i distrusă, Măria Ta. Să nu credeți că se repară cu noi. 527 01:10:50,430 --> 01:10:53,100 Sigur că se repară. 528 01:10:55,720 --> 01:11:01,890 L-am demis pe şeicul Ahizade. Nu şi-a îndeplinit cu bine funcția. 529 01:11:03,970 --> 01:11:07,050 L-a copleşit ambiția puterii şi a luat-o pe căi greşite. 530 01:11:07,470 --> 01:11:13,180 Imamul Gazali a spus că dezastrul unui învățat vine odată cu trufia lui. 531 01:11:14,340 --> 01:11:19,840 Un păcat săvârşit din trufie nu poate fi iertat. 532 01:11:21,050 --> 01:11:26,760 Prin urmare, fiindcă diavolul s-a revoltat din trufie 533 01:11:26,800 --> 01:11:29,590 nu a fost iertat. 534 01:11:35,260 --> 01:11:39,720 În ziua în care răzvrătiții au luat cu asalt seraiul şi te-am demis, 535 01:11:40,050 --> 01:11:42,090 ți-am promis ceva. 536 01:11:43,380 --> 01:11:47,090 Să ştii că aceşti ticăloşi te-au demis, nu eu. 537 01:11:48,970 --> 01:11:54,760 Când padişahul va fi padişah, tu vei fi din nou şeic, ca înainte. 538 01:11:58,760 --> 01:12:01,140 Acel moment a venit. 539 01:12:01,430 --> 01:12:04,600 În sfârşit, funcția de şeic al islamului 540 01:12:04,680 --> 01:12:06,800 îi va fi predată adevăratului posesor. 541 01:12:12,930 --> 01:12:16,760 De acum înainte, tu eşti şeicul islamului Imperiului Otoman. 542 01:12:19,050 --> 01:12:23,050 Măria Ta, ați binevoit. 543 01:12:26,180 --> 01:12:30,100 Să aveți viață lungă şi sultanat veşnic ! 544 01:12:32,220 --> 01:12:34,100 Să fie cu noroc ! 545 01:12:53,800 --> 01:12:57,760 Vom cere socoteală pentru nedreptatea la care am fost supuşi, fiule. 546 01:13:01,180 --> 01:13:05,060 Poate să ne surghiunească şi la capătul lumii, nu doar în Cipru. 547 01:13:05,680 --> 01:13:11,100 Tot poporul imperiului va afla despre tirania sultanului Murat. 548 01:13:12,340 --> 01:13:15,130 I s-a ivit o ocazie bună şi boierului Yahya. 549 01:13:16,180 --> 01:13:19,800 Sigur că o să-mi ia locul. La ce te aştepți ? 550 01:13:20,260 --> 01:13:23,680 Aşa padişah, aşa muftiu. 551 01:13:24,510 --> 01:13:26,760 Feriți-vă ! Faceți loc ! 552 01:13:26,800 --> 01:13:29,260 Ce se întâmplă ? Ce se aude ? 553 01:13:38,300 --> 01:13:40,550 Ce înseamnă asta, Arcaşule ? 554 01:13:40,630 --> 01:13:45,460 Este porunca Măriei Sale. Am venit să vă duc înapoi. 555 01:14:32,760 --> 01:14:34,970 Luați-o ! N-o vreau ! 556 01:14:39,680 --> 01:14:44,640 Sultană, n-ați mâncat nimic de ieri. O să rămâneți fără vlagă. 557 01:14:50,550 --> 01:14:55,220 Crezi că sunt în stare să mănânc, Zeynel ? Nu pot. 558 01:14:56,010 --> 01:14:59,510 Nu vă mai necăjiți. Vom ieşi teferi de aici. 559 01:14:59,800 --> 01:15:02,260 Nu pot să vă facă nimic. 560 01:15:03,130 --> 01:15:05,340 Nu-mi pasă dacă mă omoară. 561 01:15:07,800 --> 01:15:10,630 Am văzut privirea fiului meu în seara aceea. 562 01:15:12,090 --> 01:15:14,970 Furia lui, dezamăgirea lui... 563 01:15:17,090 --> 01:15:22,880 Fiul meu mi-a întors spatele, Zeynel. Şi-a pierdut încrederea în mine. 564 01:15:23,720 --> 01:15:28,550 Prințul va vedea adevărul într-o zi. O să vă dea dreptate. 565 01:15:30,010 --> 01:15:32,590 Sper ca ziua aceea să nu vină prea târziu. 566 01:15:33,680 --> 01:15:36,930 Dacă nu vă gândiți la dv., gândiți-vă la prinț. 567 01:15:37,800 --> 01:15:41,720 Trebuie să fiți puternică pentru el. 568 01:15:54,680 --> 01:15:57,430 Să se procure imediat ce lipseşte. Apoi să vii la mine să-mi explici. 569 01:15:57,510 --> 01:15:59,720 - Mişcă-te. - Sigur, boierule Haci. 570 01:16:01,760 --> 01:16:04,640 Cadână Kalika, ce cauți aici ? 571 01:16:04,880 --> 01:16:10,670 Boierule Haci, în sfârşit, te-am găsit. Haremul e o mare fără margini. 572 01:16:10,760 --> 01:16:12,680 Era să mă rătăcesc. 573 01:16:12,800 --> 01:16:17,680 Boierul Beynam a făcut revani. A spus că-ți place mult. 574 01:16:17,760 --> 01:16:19,970 Nu mai spune. Cum să nu-mi placă ? 575 01:16:20,050 --> 01:16:22,470 Beynam face un revani bun. 576 01:16:25,550 --> 01:16:29,220 Să fii sănătoasă şi tu ! Te-ai deranjat să-l aduci aici. 577 01:16:29,300 --> 01:16:33,840 Poftă bună ! Cu permisiunea ta, eu plec. 578 01:16:33,930 --> 01:16:36,310 Transmite-i salutările mele boierului Beynam. 579 01:16:36,380 --> 01:16:38,550 O să trec pe la el când pot. 580 01:16:39,470 --> 01:16:43,300 Kalika, unde te duci ? Pe aici se iese. 581 01:16:47,720 --> 01:16:55,010 Ți-am spus că sunt dezorientată aici. Pe aici. 582 01:17:14,220 --> 01:17:19,640 - Prințe ! - Kalika ? Ce cauți aici ? 583 01:17:22,800 --> 01:17:24,970 Am trecut pe la boierul Haci. 584 01:17:30,510 --> 01:17:34,470 De ce să mint ? De fapt, este un pretext. 585 01:17:39,300 --> 01:17:43,430 Am venit sperând să vă văd. 586 01:17:46,590 --> 01:17:48,420 Aşadar, ai venit să mă vezi. 587 01:17:52,010 --> 01:17:58,550 Ştiu, este interzis. Dar n-am putut să-mi înfrâng sentimentele. 588 01:18:02,300 --> 01:18:06,220 Am fost foarte îngrijorată fiindcă nu v-am văzut o vreme. 589 01:18:12,880 --> 01:18:15,340 Păreți foarte trist. 590 01:18:17,010 --> 01:18:24,590 Pierd tot ce prețuiesc, Kalika. Precum o cetate de nisip... 591 01:18:26,050 --> 01:18:28,300 Încerc s-o țin pe picioare. 592 01:18:29,430 --> 01:18:32,850 Însă un singur val e de-ajuns s-o distrugă. 593 01:18:35,680 --> 01:18:40,510 Aş vrea să am destulă putere să vă alung suferința. 594 01:18:44,180 --> 01:18:48,800 Stai departe de mine, Kalika. Să nu te distrugă şi pe tine valul. 595 01:18:49,380 --> 01:18:53,630 Imposibil. Nu este cu putință. 596 01:18:56,260 --> 01:18:58,430 Accept orice vine din partea dv. 597 01:19:25,260 --> 01:19:32,220 Sultană ! Sultană ! Sultană ! 598 01:19:36,180 --> 01:19:37,600 Boierule Zeynel ? 599 01:19:37,680 --> 01:19:42,760 Sultană, să nu mâncați. Mâncarea este otrăvită. 600 01:19:47,760 --> 01:19:50,390 Boierule Zeynel ! 601 01:19:54,300 --> 01:19:58,800 Gărzi ! Gărzi, ajutor ! Chemați medicul ! 602 01:20:00,130 --> 01:20:03,710 Fugiți, ajutați-ne ! 603 01:20:31,590 --> 01:20:34,130 Ce s-a întâmplat ? Boierul Zeynel este bine ? 604 01:20:34,630 --> 01:20:36,460 A murit, sultană. 605 01:21:33,470 --> 01:21:37,390 De la bun început intenția dv. a fost să ne ucideți, aşa-i ? 606 01:21:38,590 --> 01:21:42,550 Doar că ați vrut să se întâmple departe de ochii lumii. 607 01:21:47,680 --> 01:21:50,890 Tu ți-ai scris singur firmanul morții, Ahizade. 608 01:21:52,180 --> 01:21:55,810 Exilul ar fi o răsplată pentru un trădător ca tine. 609 01:21:56,880 --> 01:22:02,380 Chiar dacă sunteți padişah, nu este legal să-i luați viața unui şeic. 610 01:22:04,380 --> 01:22:08,630 Nici în legi, nici în obiceiurile noastre nu există aşa ceva. 611 01:22:18,590 --> 01:22:25,380 Măria Ta ! Iertați-l ! Fie-vă milă ! Tată, cere-ți iertare, te rog ! 612 01:22:27,300 --> 01:22:29,840 Nu am de ce să-mi cer iertare, fiule. 613 01:22:30,130 --> 01:22:34,590 Tot ce-am făcut a fost pentru viitorul imperiului. 614 01:22:38,340 --> 01:22:40,840 "Luați exemplu de la mine." 615 01:22:42,010 --> 01:22:46,180 "Ieri eram padişahul lumii, azi am rămas gol." 616 01:22:47,840 --> 01:22:51,550 Răposatul sultan Osman a strigat aşa la garnizoana ienicerilor 617 01:22:51,630 --> 01:22:57,630 înainte să fie ucis. Vreau să spun că... 618 01:22:59,470 --> 01:23:03,640 Dacă un padişah a fost ucis, tu cine eşti, muftiule ? 619 01:23:04,800 --> 01:23:07,510 Ce preț are viața ta ? 620 01:23:12,470 --> 01:23:15,260 Măria Ta, pentru Dumnezeu, nu faceți asta ! 621 01:23:15,760 --> 01:23:19,390 Sultana Gulbahar l-a întărâtat. L-a împins pe căi greşite. 622 01:23:19,470 --> 01:23:21,720 Ea a pus totul la cale. Vă rog să-l iertați. 623 01:23:21,800 --> 01:23:23,470 Seyyit ! 624 01:23:23,840 --> 01:23:28,300 Dreptate înseamnă să ne luați viața nouă, iar ea să rămână în viață ? 625 01:23:29,010 --> 01:23:30,840 Nu-ți face griji, cadiule Seyyit. 626 01:23:31,970 --> 01:23:36,800 Toți cei aflați în spatele acestei revolte o să-şi ispăşească pedeapsa. 627 01:23:37,800 --> 01:23:42,470 Mă rog Domnului să-ți dai ultima suflare în chinuri. 628 01:23:43,300 --> 01:23:49,550 Nici copiii, nici frații, nici mama... Nimeni să nu rămână lângă tine. 629 01:23:50,800 --> 01:23:53,970 În pragul morții, neputincios... 630 01:24:11,180 --> 01:24:13,510 Tată ! 631 01:24:21,800 --> 01:24:25,630 Îngropați-l în locul în care a murit. Nu va avea nici măcar un mormânt. 632 01:24:28,930 --> 01:24:33,560 Ție îți ajunge pedeapsa asta. Urcați-l pe corabie şi trimiteți-l. 633 01:24:35,680 --> 01:24:38,930 Nicidecum nu va mai călca în capitală. 634 01:25:08,930 --> 01:25:10,600 Intră ! 635 01:25:13,050 --> 01:25:18,720 Prințe, ați vrut să vă dau informații despre sultana Gulbahar. 636 01:25:19,510 --> 01:25:20,930 Care-i situația ? 637 01:25:21,050 --> 01:25:26,510 Prințe, nu ştiu cum să vă spun. Cineva i-a pus otravă în mâncare. 638 01:25:31,720 --> 01:25:33,180 Trăieşte ? 639 01:25:33,260 --> 01:25:37,640 Slavă Domnului, este teafără. Sultana nu a mâncat din mâncare. 640 01:25:37,720 --> 01:25:41,970 Însă boierul Zeynel... Dumnezeu să-l odihnească ! 641 01:25:45,010 --> 01:25:50,050 Cum este cu putință ? Cine a îndrăznit aşa ceva ? Cine ? 642 01:25:52,300 --> 01:25:54,050 Nu ştiu, sultană. 643 01:25:54,340 --> 01:25:58,550 I-am întrebat pe toți eunucii care erau acolo. N-au văzut. 644 01:26:00,220 --> 01:26:05,300 Cel care i-a scris scrisoarea Fariei a încercat s-o ucidă şi pe Gulbahar. 645 01:26:08,340 --> 01:26:10,590 Să sporim măsurile, Lalezar. 646 01:26:10,800 --> 01:26:14,590 Gulbahar nu va păți nimic până nu va da socoteală pentru păcatele ei. 647 01:26:14,680 --> 01:26:16,510 Cum porunciți, sultană. 648 01:26:18,470 --> 01:26:24,800 Sultană-mamă, eu mă duc la copii. Cu permisiunea dv. 649 01:26:40,380 --> 01:26:42,590 Haci, a apărut vreo noutate despre Ester ? 650 01:26:42,680 --> 01:26:44,310 Din păcate, nu, sultană. 651 01:26:44,380 --> 01:26:49,380 Mehmet-Paşa a căutat în toată capitala, dar încă nu i-a dat de urmă. 652 01:26:51,340 --> 01:26:54,630 Sultană, mi-e greu să spun, 653 01:26:56,010 --> 01:26:58,180 dar poate au ucis-o şi au aruncat-o undeva. 654 01:26:58,260 --> 01:27:00,180 Ferească Sfântul ! 655 01:27:02,550 --> 01:27:05,800 De ce să mint ? Şi eu îmi pierd speranța din ce în ce mai mult. 656 01:27:10,840 --> 01:27:12,720 Haci, ce s-a întâmplat ? 657 01:27:12,800 --> 01:27:15,220 E clar, o să-mi dai o veste rea. Spune. 658 01:27:16,630 --> 01:27:20,760 Sultană, Măria Sa... 659 01:27:23,590 --> 01:27:31,170 L-a întors din drum pe şeicul Ahizade şi l-a ucis. 660 01:27:33,880 --> 01:27:36,050 Ce spui, Haci ? 661 01:27:44,130 --> 01:27:46,510 Vremurile nu seamănă între ele. 662 01:27:46,590 --> 01:27:50,300 Unde s-a mai văzut ca un şeic al islamului să fie ucis ? Se poate ? 663 01:27:51,800 --> 01:27:54,010 Sultanul Murat şi-a făcut un mare păcat. 664 01:27:54,090 --> 01:27:56,800 Este cu putință să i se facă asta unui şeic al islamului ? 665 01:27:56,840 --> 01:28:00,760 Nu doar şeicul, multe ulemale au fost ucise. 666 01:28:01,220 --> 01:28:04,640 Să fie un exemplu pentru toți. 667 01:28:05,680 --> 01:28:10,390 Acesta-i sfârşitul celui care se abate de la drumul Şariei 668 01:28:11,010 --> 01:28:13,180 şi năzuieşte la putere. 669 01:28:13,680 --> 01:28:19,260 Sultanul Murat, în sfârşit, a început să vadă adevărul. 670 01:28:21,840 --> 01:28:28,420 Acum urmează ceilalți trădători care s-au năpustit asupra statului. 671 01:28:28,880 --> 01:28:32,550 Amin ! Doamne-ajută ! 672 01:28:33,970 --> 01:28:35,550 Aveți dreptate. 673 01:28:35,720 --> 01:28:38,050 Însă, când apele au început să se potolească, 674 01:28:38,130 --> 01:28:40,840 decizia Măriei Sale poate stârni indignare. 675 01:28:40,970 --> 01:28:44,600 Apele nu se opresc până nu se învolburează, Dilaver. 676 01:28:45,760 --> 01:28:52,970 Pentru asigurarea ordinii, orice măsură luată este legală. 677 01:28:54,510 --> 01:29:00,390 Fie sânge, fie viață... 678 01:29:05,840 --> 01:29:08,550 Şeicul Ahizade a luat-o pe căi greşite 679 01:29:09,430 --> 01:29:12,600 şi a pus o pată neagră pe fruntea tuturor ulemalelor. 680 01:29:13,510 --> 01:29:15,720 Indiferent de păcatul lui, 681 01:29:16,180 --> 01:29:19,970 uciderea unui învățat care şi-a dedicat viața căii dreptății 682 01:29:20,590 --> 01:29:22,170 nu există în tradiția noastră. 683 01:29:22,260 --> 01:29:25,800 Aveți dreptate. Sultanul Murat se opune legilor. 684 01:29:26,090 --> 01:29:29,420 Legile acelea sunt temelia imperiului. 685 01:29:30,550 --> 01:29:34,430 Dacă temelia aceea se prăbuşeşte, cu toții vom fi striviți. 686 01:30:24,630 --> 01:30:31,420 Domnul a frământat pământul creării omului 40 de zile cu mâna Sa puternică. 687 01:30:33,630 --> 01:30:39,260 În pântecul mamei, fiecare om este sub formă de picătură timp de 40 de zile, 688 01:30:39,590 --> 01:30:44,220 40 de zile, clisă, 40 de zile, embrion. 689 01:30:45,930 --> 01:30:48,560 Apoi se suflă sufletul. 690 01:30:50,680 --> 01:30:56,310 Ca trupul să prindă suflet durează 40 de zile, aşa cum e predestinat, 691 01:30:56,630 --> 01:30:59,800 şi tot 40 ca să se despartă de el. 692 01:30:59,840 --> 01:31:03,630 Din acelaşi motiv, e nevoie tot de 40 de zile 693 01:31:03,800 --> 01:31:06,430 ca sufletul omului să se purifice. 694 01:31:09,970 --> 01:31:12,470 Astăzi este cea de-a 40-a zi a ta, fiule. 695 01:31:13,180 --> 01:31:16,060 Este ultima ta zi din această etapă. 696 01:31:17,970 --> 01:31:23,600 Predicatorule, există vreo şansă pentru mine ? 697 01:31:28,050 --> 01:31:31,970 Cel mai slab dintre oameni este cel neputincios să-şi stăpânească 698 01:31:32,050 --> 01:31:34,470 dorințele trupeşti. 699 01:31:35,930 --> 01:31:41,390 Iar cel mai puternic este cel care are forța de a renunța la acele dorințe. 700 01:31:42,680 --> 01:31:45,430 Cel care-şi înfrânge poftele scapă. 701 01:31:50,800 --> 01:31:53,050 Ai terminat sihăstria, fiule. 702 01:31:53,470 --> 01:31:57,550 Ziua de mâine va fi naşterea ta. 703 01:32:01,930 --> 01:32:06,850 Nicidecum să nu uiți. Sufletul omului este lacom. 704 01:32:08,050 --> 01:32:11,300 Crezi că s-a săturat, dar nu se satură. 705 01:33:00,050 --> 01:33:03,680 Sultană, sunteți tare îngândurată azi. 706 01:33:04,430 --> 01:33:10,720 Mă gândesc la Silahtar. Mâine iese din chilie. 707 01:33:11,180 --> 01:33:13,600 În sfârşit, o să vă regăsiți. 708 01:33:14,680 --> 01:33:19,310 Ar trebui să fiți fericită. Care-i motivul acestei tristeți ? 709 01:33:22,260 --> 01:33:24,220 Azi-noapte am avut un coşmar. 710 01:33:28,550 --> 01:33:32,340 Eram într-o grădină verde, colorată, plină de flori. 711 01:33:34,840 --> 01:33:37,470 Parcă era un colț de rai. 712 01:33:39,680 --> 01:33:46,010 Apoi l-am văzut pe Silahtar. Mă aştepta. Am vrut să merg la el. 713 01:33:47,760 --> 01:33:54,090 Însă, dintr-odată, pământul a început să-mi alunece de sub picioare. 714 01:33:56,180 --> 01:34:02,890 Apoi pământul s-a deschis. S-a transformat într-un hău adânc. 715 01:34:04,510 --> 01:34:07,300 Un hău adânc care ne-a înghițit pe amândoi. 716 01:34:10,430 --> 01:34:14,720 Se spune că visele se împlinesc invers, sultană. Stați liniştită. 717 01:34:15,840 --> 01:34:19,220 Cine ştie ? Poate furia Măriei Sale o să se potolească 718 01:34:19,300 --> 01:34:22,050 şi o să vă permită să vă căsătoriți. 719 01:34:22,760 --> 01:34:28,930 Să dea Domnul să fie aşa ! Însă eu nu mai am nicio speranță. 720 01:34:33,380 --> 01:34:35,960 Mâine va fi o zi nouă pentru toți. 721 01:34:37,800 --> 01:34:39,640 Iese Silahtar, aşa-i ? 722 01:34:42,470 --> 01:34:44,220 Mi-e teamă, Faria. 723 01:34:44,800 --> 01:34:47,510 Mi-e teamă că fratele meu o să-i dea voie să se căsătorească cu Gevherhan 724 01:34:47,590 --> 01:34:49,880 şi o să-l pierd pe Silahtar pentru totdeauna. 725 01:34:50,720 --> 01:34:52,430 Atike ! 726 01:34:53,050 --> 01:34:56,180 Ai vorbit cu fratele meu ? A spus ceva ? 727 01:35:00,220 --> 01:35:02,010 Nu am vorbit. 728 01:35:02,760 --> 01:35:10,430 În ultima vreme, e greu să-ți dai seama ce simte şi ce gândeşte. 729 01:35:13,880 --> 01:35:18,840 E clar, te-a necăjit ceva. Ce s-a întâmplat ? Sunteți certați ? 730 01:35:21,840 --> 01:35:26,050 S-a întors cu o cadână din Iznik. A devenit cadâna lui favorită acolo. 731 01:35:27,760 --> 01:35:31,970 Acum am înțeles. Cine-i cadâna asta ? De unde a apărut ? 732 01:35:32,880 --> 01:35:35,920 Nu ştiu. Am întrebat, dar nu mi-a spus nimic. 733 01:35:38,430 --> 01:35:45,560 Probabil, a găsit ceva la ea. Altfel, de ce s-o aducă ? Nu-i aşa ? 734 01:35:47,180 --> 01:35:51,010 Are sute de slujnice. Nici nu se uită la ele. 735 01:35:51,590 --> 01:35:53,760 De ce a adus-o cu el ? 736 01:35:54,880 --> 01:36:00,550 Nu cred că este importantă, Faria. Fratele meu nu te-ar lăsa. 737 01:36:01,050 --> 01:36:04,180 Nu te mai necăji, da ? 738 01:36:17,800 --> 01:36:19,840 Intră ! 739 01:36:26,180 --> 01:36:28,010 Măria Ta, m-ați chemat. 740 01:36:30,930 --> 01:36:34,470 Ai auzit şi tu ce s-a discutat la adunarea şeicului Ahizade. 741 01:36:36,470 --> 01:36:41,300 Ticălosul te-a numit candidat la tronul meu. 742 01:36:45,300 --> 01:36:48,760 E clar de ce a vorbit cu tine atunci. 743 01:36:50,340 --> 01:36:54,630 Dacă nu era încurajat, nu putea îndrăzni asta, Bayezid. 744 01:36:55,800 --> 01:36:59,010 Măria Ta, v-am mai spus. 745 01:36:59,510 --> 01:37:04,090 Nu am făcut nimic care să-l facă pe şeicul Ahizade să-mi spună numele. 746 01:37:04,680 --> 01:37:07,140 Nu am scos nici măcar o vorbă. 747 01:37:08,720 --> 01:37:13,930 Mă refer la mama ta, Bayezid. Ea a făcut asta. 748 01:37:15,220 --> 01:37:17,600 Cadiul Seyyit mi-a spus totul. 749 01:37:18,260 --> 01:37:21,220 Sultana Gulbahar a întărâtat ulemalele împotriva mea 750 01:37:21,590 --> 01:37:25,590 şi a aprins focul revoltei. 751 01:37:31,880 --> 01:37:36,420 Te întreb o singură dată. Îmi spui adevărul. 752 01:37:49,260 --> 01:37:53,300 Tu ştiai de încercarea mamei tale ? 753 01:37:57,630 --> 01:38:00,170 Oricum, tu te-ai născut în acel război. 754 01:38:00,930 --> 01:38:03,890 Ai văzut ce s-a întâmplat fiindcă ai vorbit cu muftiul. 755 01:38:04,380 --> 01:38:08,510 Fratele tău i-a spus imediat. Iar Măria Sa s-a gândit la ceva rău. 756 01:38:08,590 --> 01:38:12,840 Şi nu este rău ? Chiar dacă ei nu ştiu, 757 01:38:12,970 --> 01:38:15,850 credeți că nici eu nu ştiu în ce alianță sunteți ? 758 01:38:19,090 --> 01:38:22,590 Nu, Măria Ta, nu ştiam. 759 01:38:33,840 --> 01:38:37,170 Bine. Poți să te întorci în odaia ta, Bayezid. 760 01:38:40,680 --> 01:38:42,310 Frate ! 761 01:38:46,510 --> 01:38:48,970 Ştiu că nu am dreptul să-ți cer ceva. 762 01:38:52,930 --> 01:38:56,810 Pedeapsa pentru faptele mamei este moartea. Ştiu şi asta. 763 01:38:58,840 --> 01:39:02,840 Însă, dacă țineți câtuşi de puțin la mine, n-o ucideți. 764 01:39:02,930 --> 01:39:05,310 Trimiteți-o înapoi la Vechiul Serai din Amasya. 765 01:39:05,380 --> 01:39:09,510 Să fie întemnițată acolo. N-o s-o mai văd niciodată. 766 01:39:11,010 --> 01:39:14,220 Dar măcar să trăiască. Să ştiu că este în viață. 767 01:40:48,340 --> 01:40:51,630 - Ce se întâmplă ? - Vă aşteaptă Măria Sa, sultană. 768 01:41:43,760 --> 01:41:46,640 Renunțați să vă mai luptați cu dv., mamă. 769 01:41:48,300 --> 01:41:50,720 Spuneți-vă gândurile întocmai. 770 01:41:52,340 --> 01:41:56,550 Socotiți că am greşit omorându-l pe Ahizade. Aşa-i ? 771 01:42:00,010 --> 01:42:02,090 Eu am spus ce-am avut de spus. 772 01:42:02,880 --> 01:42:06,720 Însă spusele mele ți-au intrat pe-o ureche şi ți-au ieşit pe cealaltă. 773 01:42:10,300 --> 01:42:14,880 Decizia este a ta, sigiliul este al tău. 774 01:42:15,380 --> 01:42:18,880 Însă nu uita ceva. Ce face stăpânul fac şi slujitorii. 775 01:42:25,840 --> 01:42:27,470 Intră ! 776 01:42:35,760 --> 01:42:38,510 Măria Ta ! Sultană-mamă ! 777 01:42:49,220 --> 01:42:51,300 Sultană Gulbahar... 778 01:42:52,050 --> 01:42:54,550 Acuzațiile asupra ta sunt clare. 779 01:42:55,380 --> 01:43:01,170 Te-ai aliat cu şeicul Ahizade şi ai vrut să pui la cale o revoltă. 780 01:43:02,590 --> 01:43:05,720 Dumnezeu mi-e martor. Eu nu am făcut nimic, Măria Ta. 781 01:43:08,430 --> 01:43:12,720 Şi sultana Kösem, în urmă cu mulți ani, în urma unei bănuieli, 782 01:43:13,880 --> 01:43:18,460 m-a acuzat şi m-a trimis în exil. Acum vrea să facă acelaşi lucru. 783 01:43:34,550 --> 01:43:40,010 În loc să cazi la picioarele mele şi să-mi ceri iertare, o acuzi pe mama. 784 01:43:43,050 --> 01:43:45,880 Faci jurăminte mincinoase. Aşa-i ? 785 01:43:46,880 --> 01:43:49,920 Eu mă bazez doar pe dreptatea dv., Măria Ta. 786 01:43:51,970 --> 01:43:58,300 Fără nicio dovadă, este cinstit să închidă în temniță o mamă de prinț ? 787 01:44:00,300 --> 01:44:02,800 Am trecut cu vederea trădarea ta din trecut. 788 01:44:05,300 --> 01:44:08,920 Ți-am permis să te întorci în capitală de dragul fratelui meu. 789 01:44:11,760 --> 01:44:16,510 Însă tu ai socotit astea o slăbiciune, nu o bunăvoință, aşa-i ? 790 01:44:17,380 --> 01:44:21,590 Nici vorbă, Măria Ta, eu nicidecum... 791 01:44:26,680 --> 01:44:29,220 Cadiul Seyyit a mărturisit totul. 792 01:44:33,760 --> 01:44:36,760 A spus ce-ai pus la cale împreună cu tatăl lui. 793 01:44:39,510 --> 01:44:41,050 Te-am avertizat. 794 01:44:42,220 --> 01:44:44,600 Ți-am spus că n-o să ai nici măcar un mormânt 795 01:44:44,680 --> 01:44:47,560 dacă o să mai fii acuzată de ceva. 796 01:44:50,340 --> 01:44:54,220 O să fii executată, sultană Gulbahar. Eunuci ! 797 01:44:56,090 --> 01:45:01,760 Măria Ta ! Măria Ta ! Măria Ta, vă rog, nu faceți asta ! 798 01:45:03,720 --> 01:45:06,470 Nu-l faceți pe fiul meu să trăiască durerea asta. 799 01:45:06,550 --> 01:45:09,800 Nu-l lăsați încă o dată fără mamă, vă rog ! 800 01:45:10,260 --> 01:45:13,390 Sultană ! Sultană ! 801 01:45:13,930 --> 01:45:17,890 Şi dv. sunteți mamă. Fie-vă milă de mine ! 802 01:45:18,760 --> 01:45:21,880 Vă rog, iertați-mă ! 803 01:45:25,800 --> 01:45:28,550 Aşa este cel mai bine pentru Bayezid. 804 01:45:30,010 --> 01:45:33,180 Până acum, n-ai făcut nimic pentru fiul tău. Măcar acum să faci. 805 01:45:34,930 --> 01:45:37,350 Pleacă-ți capul în fața sorții. 806 01:46:14,720 --> 01:46:17,800 V-am avertizat de nenumărate ori şi pe tine, şi pe mama. 807 01:46:17,880 --> 01:46:20,800 V-am spus să renunțați. V-am spus să încetați. 808 01:46:20,930 --> 01:46:23,310 Însă nu m-ați ascultat deloc. 809 01:46:24,430 --> 01:46:29,260 Tu, Sinan-Paşa, trebuia s-o opreşti pe mama, dar n-ai făcut asta. 810 01:46:29,840 --> 01:46:31,970 Pur şi simplu, ai trimis-o la moarte. 811 01:46:33,220 --> 01:46:38,600 Prințe, ce tot spuneți ? Sultana a pățit ceva ? 812 01:46:41,550 --> 01:46:46,760 Măria Sa a aflat totul. Cadiul Seyyit a denunțat-o pe mama. 813 01:46:48,220 --> 01:46:52,050 Fratele meu a decis. O s-o execute. 814 01:46:55,970 --> 01:47:00,600 Cum este cu putință ? Vorbiți cu Măria Sa. 815 01:47:01,220 --> 01:47:04,220 Cereți-i să-şi revizuiască decizia. Poate, de dragul dv... 816 01:47:04,300 --> 01:47:07,510 Nu mai există aşa ceva din cauza voastră, paşă. 817 01:47:10,340 --> 01:47:13,420 Ați distrus încrederea pe care o avea fratele meu în mine. 818 01:47:17,590 --> 01:47:19,550 Îți cer ceva. 819 01:47:20,430 --> 01:47:24,350 Dacă o respecți măcar puțin pe mama, o să faci ce-ți spun eu. 820 01:47:24,720 --> 01:47:27,800 Fac orice pentru sultană. 821 01:47:28,680 --> 01:47:34,470 La nevoie, îmi dau chiar şi viața. 822 01:48:10,130 --> 01:48:14,590 Tu ai făcut-o, aşa-i ? Tu ai încercat să mă otrăveşti. 823 01:48:15,680 --> 01:48:19,100 Ce tot spui ? Ce otravă ? 824 01:48:21,180 --> 01:48:25,760 Poți să-i păcăleşti pe toți cu chipul tău inocent, dar nu şi pe mine. 825 01:48:27,430 --> 01:48:29,850 Ai greşit, Ayşe. 826 01:48:30,800 --> 01:48:34,220 Aruncându-mă pe mine în foc, te-ai ars şi pe tine. 827 01:48:35,470 --> 01:48:38,390 Să nu cumva să acuzi pe altcineva pentru ce-ai pățit ! 828 01:48:38,880 --> 01:48:45,420 Tu plăteşti pentru păcatele tale. Eunuci, duceți-o ! 829 01:48:50,970 --> 01:48:53,890 Nu am săvârşit singură acel păcat. 830 01:49:21,720 --> 01:49:23,680 V-am adus ce-ați cerut, paşă. 831 01:49:23,930 --> 01:49:26,640 Negustorul de plante a avertizat să fiți foarte atent. 832 01:49:28,220 --> 01:49:30,180 Nu-ți face griji. 833 01:49:35,130 --> 01:49:38,130 Renunță la ce vrei să faci. 834 01:49:41,930 --> 01:49:44,220 Te zbați degeaba. 835 01:49:50,800 --> 01:49:53,130 Ați ajuns la capătul drumului. 836 01:49:53,720 --> 01:49:59,180 Sunt în acest serai de ani buni. Am văzut şi am auzit multe. 837 01:49:59,590 --> 01:50:01,800 Nu se termină enumerându-le. 838 01:50:01,880 --> 01:50:06,300 Poate vântul îşi schimbă direcția şi începe epoca noastră. 839 01:50:09,590 --> 01:50:16,260 Nu mai visa. Sultana Kösem va afla şi despre tine într-o zi. 840 01:50:17,800 --> 01:50:20,720 O să mori degeaba pentru sultana Gulbahar. 841 01:50:29,340 --> 01:50:35,090 Însă ai putea scăpa. 842 01:50:40,010 --> 01:50:43,140 Da ? Cum ? 843 01:50:44,510 --> 01:50:48,970 Spune ce ştii. Dă numele trădătorilor. 844 01:50:49,050 --> 01:50:52,050 Apoi dă-mi drumul. 845 01:50:53,340 --> 01:50:57,090 Jur că nu spun nimănui despre tine. 846 01:50:58,050 --> 01:51:00,470 N-o să dau numele tău. 847 01:51:02,220 --> 01:51:04,140 Altfel, o să sfârşeşti rău. 848 01:51:05,130 --> 01:51:10,210 Fii sigur, o să guşti iadul pe lumea asta. 849 01:51:21,340 --> 01:51:26,550 Raiul şi iadul fiecăruia sunt diferite, Ester. 850 01:51:31,680 --> 01:51:34,390 Dacă sultana Gulbahar moare, 851 01:51:36,630 --> 01:51:43,260 atunci, lumea asta va deveni iadul pentru mine. 852 01:52:57,220 --> 01:52:59,390 Vino, Bayezid ! 853 01:53:01,090 --> 01:53:03,090 Sultană ! 854 01:53:08,800 --> 01:53:11,550 Nici măcar o dată n-ai fost necuviincios cu mine. 855 01:53:13,130 --> 01:53:15,800 Niciodată nu ai ridicat vocea şi nici nu te-ai opus. 856 01:53:18,340 --> 01:53:24,760 Însă ştiu că m-ai acuzat în sufletul tău fiindcă te-am despărțit de mamă. 857 01:53:24,800 --> 01:53:26,680 Ai fost supărat. 858 01:53:27,340 --> 01:53:30,050 Sultană, gândiți greşit. Eu niciodată... 859 01:53:30,130 --> 01:53:34,090 Altfel nici nu se putea. În definitiv, este mama ta. 860 01:53:37,260 --> 01:53:40,390 Însă eu nu am fost mama ta ? 861 01:53:43,930 --> 01:53:48,310 Răposatul tău tată te-a lăsat în grija mea. Dragul meu Ahmet... 862 01:53:51,010 --> 01:53:53,720 Tu eşti suflet din sufletul lui. 863 01:53:55,430 --> 01:54:00,560 Sultană-mamă, niciodată n-o să neg câte ați făcut pentru mine. 864 01:54:01,340 --> 01:54:06,090 Nu pot să vă răsplătesc. Însă, indiferent de greşeala făcută, 865 01:54:06,180 --> 01:54:09,010 cea care va fi executată mâine este mama mea. 866 01:54:18,840 --> 01:54:22,590 Bayezid, fii sigur, 867 01:54:22,680 --> 01:54:27,890 aşa e cel mai bine pentru tine şi pentru viitorul statului. 868 01:54:29,630 --> 01:54:33,840 Nu-ți spun să nu te necăjeşti. Sigur că o să suferi, o să ții doliu. 869 01:54:35,630 --> 01:54:41,800 Însă, după doliu, te ridici în picioare şi-ți continui viața. 870 01:55:16,010 --> 01:55:18,470 Eunuci, anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 871 01:55:18,550 --> 01:55:23,220 Iertați-mă, sultană, însă este împreună cu cadâna sa favorită. 872 01:55:26,130 --> 01:55:29,920 Cadână favorită ? Sultana Ayşe ? 873 01:55:30,630 --> 01:55:33,880 Nu, sultană. A venit cadâna Sanavber. 874 01:55:50,550 --> 01:55:55,130 L-ai vindecat pe Ibrahim. Pe mine poți să mă vindeci ? 875 01:56:04,880 --> 01:56:06,590 Ce-i aia ? 876 01:56:06,800 --> 01:56:11,010 Ulei de roiniță, Măria Ta. Alungă durerea de cap. 877 01:56:12,220 --> 01:56:15,010 Desigur, cu ajutorul unor mâini iscusite. 878 01:56:33,840 --> 01:56:40,260 E clar că te pricepi la asta. Unde ai învățat ? 879 01:56:41,010 --> 01:56:43,390 Bunica mea ştia leacuri vindecătoare. 880 01:56:44,680 --> 01:56:48,930 Când eram copil, mergeam cu ea pe câmp înainte de ivirea zorilor 881 01:56:49,010 --> 01:56:54,390 şi adunam plante. Apoi le fierbea şi făcea leacuri. 882 01:56:56,340 --> 01:57:02,630 De la ea am învățat tot ce ştiu. Orice necaz are un leac. 883 01:57:04,680 --> 01:57:10,140 Nimic nu durează mult. Important este să găseşti leacul. 884 01:58:22,220 --> 01:58:23,890 Intră ! 885 01:58:26,300 --> 01:58:29,130 Faria, ce s-a întâmplat ? 886 01:58:34,630 --> 01:58:38,960 S-a adeverit ce-am spus. Oricum, am simțit. 887 01:58:41,220 --> 01:58:46,760 - Murat este împreună cu cadâna aia. - Cea nou-venită ? 888 01:58:48,510 --> 01:58:50,760 De aceea suferi atât. 889 01:58:51,050 --> 01:58:54,720 Merită să te distrugi pentru o cadână neînsemnată, Faria ? 890 01:58:55,380 --> 01:58:59,630 Eu am înfruntat orice fel de greutate pentru el. Am renunțat la tot. 891 01:58:59,840 --> 01:59:03,720 La casa mea, la tronul meu... Asta-i răsplata ? 892 01:59:05,800 --> 01:59:09,930 Cum s-o atingă pe cadâna aia ? Cum poate să fie cu ea ? 893 01:59:12,630 --> 01:59:17,590 Asta-i rânduiala haremului, Faria. Cadânele acelea sunt trecătoare. 894 01:59:18,260 --> 01:59:23,470 Niciuna nu-ți poate lua locul. Nu pot ajunge la puterea ta. 895 01:59:25,800 --> 01:59:29,760 Tu eşti soția legitimă a Măriei Sale. 896 01:59:30,880 --> 01:59:34,340 Şi, mai important, fratele meu te iubeşte. 897 01:59:36,930 --> 01:59:39,600 Toate cadânele din harem au noroc. 898 01:59:39,800 --> 01:59:41,470 Însă eu nu am 899 01:59:42,840 --> 01:59:49,630 pentru a-mi face o familie şi a-i dărui un copil lui Murat. 900 01:59:51,010 --> 01:59:53,800 Niciodată nu vom putea fi o familie. 901 02:00:32,090 --> 02:00:34,760 A venit vremea, Mustafa. Vino cu mine. 902 02:01:31,010 --> 02:01:36,090 Silahtar ! Dumnezeu să primească ! 903 02:01:37,970 --> 02:01:40,050 Amin ! 904 02:01:51,260 --> 02:01:56,800 Predicatorule, când mi-ați spus să mă înclin, 905 02:01:57,930 --> 02:02:00,140 nu am înțeles sensul. 906 02:02:03,050 --> 02:02:05,550 Însă acum am înțeles minunea. 907 02:02:08,180 --> 02:02:10,800 Nu te poți baza pe minunea vădită. 908 02:02:11,880 --> 02:02:15,130 Adevărata minune sălăşluieşte în spirit. 909 02:02:19,760 --> 02:02:21,930 Continuă-ți drumul, Mustafa. 910 02:02:22,260 --> 02:02:26,680 Continuă-ți drumul cu cea spre care te înclină inima. 911 02:02:51,300 --> 02:02:53,840 - Sultana Gulbahar va fi executată. - Dar ce-a făcut ? 912 02:02:53,970 --> 02:02:56,970 - Se spune că a trădat. - Îşi pierde viața degeaba. 913 02:03:00,800 --> 02:03:05,880 Cadână Sanavber, am vorbit cu sultana Kösem. O să te primească. 914 02:03:06,220 --> 02:03:08,640 Dar situația este complicată. O să dureze. 915 02:03:09,090 --> 02:03:10,470 Aştept. 916 02:03:10,550 --> 02:03:15,470 Calfă Lalezar, cine-i sultana aceea ? 917 02:03:20,010 --> 02:03:24,220 Sultana Faria. Soția legitimă a Măriei Sale. 918 02:03:25,010 --> 02:03:29,880 - Însă nu are un viitor strălucit. - Ce înseamnă asta ? 919 02:03:30,550 --> 02:03:34,470 Nu-i poate dărui copii Măriei Sale. Însă tu poți. 920 02:03:35,430 --> 02:03:40,050 Dacă o faci şi pe sultana Kösem să te placă, o să rămână în umbră. 921 02:04:09,720 --> 02:04:11,430 Gărzi ! 922 02:04:18,510 --> 02:04:20,140 Ce s-a întâmplat, sultană ? 923 02:04:21,220 --> 02:04:25,640 Am nevoie de condei şi hârtie. Vreau să scriu o scrisoare cuiva. 924 02:04:26,630 --> 02:04:28,590 Iar tu o s-o duci la destinație. 925 02:04:29,300 --> 02:04:31,760 Nu se poate. Este interzis. 926 02:04:31,800 --> 02:04:34,260 Amândoi ştim că se poate. 927 02:04:40,550 --> 02:04:43,630 Asta-i tot ce am. Ajută-mă. 928 02:04:45,380 --> 02:04:48,880 Doar n-o să fug. Îmi iau rămas-bun, atât. 929 02:05:14,050 --> 02:05:16,930 - Sultană ! - Paşă ! 930 02:05:17,930 --> 02:05:22,100 Ce coincidență plăcută ! Voiam să vorbesc cu dv. de mult. 931 02:05:22,680 --> 02:05:25,800 Ştiți că se discută despre căsătoria noastră. 932 02:05:28,880 --> 02:05:33,670 Nu mă simt bine, paşă. Ar fi bine să mă întorc în odaie. 933 02:06:42,470 --> 02:06:45,850 - Prințe ! - Ai adus ce ți-am cerut ? 934 02:06:46,180 --> 02:06:48,220 Am adus. 935 02:06:52,220 --> 02:06:58,260 - Sunteți sigur ? - Orice-ar fi, o să fac asta. 936 02:06:59,590 --> 02:07:02,260 Nu vreau ca mama să moară în mâinile călăilor. 937 02:07:19,800 --> 02:07:22,380 Am avut destul timp să mă gândesc, Măria Ta. 938 02:07:23,510 --> 02:07:29,800 Mi-am amintit de ce sunt aici. Sarcinile mele, promisiunea făcută dv. 939 02:07:32,090 --> 02:07:39,590 De acum încolo, chiar dacă duce la moarte, n-o să vă dezamăgesc. 940 02:07:55,800 --> 02:07:59,180 Îmi plac şi mintea ta, şi inima ta, Mustafa. 941 02:07:59,630 --> 02:08:03,840 Însă mintea ta va gândi pentru mine. 942 02:08:04,800 --> 02:08:08,930 Inima ta va bate pentru a face ce vreau eu. 943 02:08:11,470 --> 02:08:13,800 Să nu aveți nicio îndoială. 944 02:08:17,630 --> 02:08:20,380 Am luat o decizie în privința asta. 945 02:08:23,050 --> 02:08:30,760 Pentru mine este de ajuns să recapăt încrederea dv. 946 02:08:33,090 --> 02:08:38,300 Orice decizie ați lua, accept, Măria Ta. 947 02:09:40,800 --> 02:09:42,880 Intră ! 948 02:09:45,050 --> 02:09:46,800 Sultană Faria ! 949 02:09:48,970 --> 02:09:51,600 - Ce-i asta ? - Sultana Gulbahar v-a trimis-o. 950 02:10:05,970 --> 02:10:10,470 Faria, a venit vremea ca adevărul să iasă la iveală. 951 02:10:11,220 --> 02:10:13,050 În ziua în care ai coborât la temniță, 952 02:10:13,130 --> 02:10:15,550 mi-ai spus că ne bănuieşti pe mine şi pe sultana Ayşe. 953 02:10:15,630 --> 02:10:20,760 Aveai dreptate. Eu şi Ayşe suntem complice. 954 02:10:21,260 --> 02:10:26,220 Ea a furat sigiliul sultanei Kösem. Eu i-am cerut asta. 955 02:10:26,800 --> 02:10:30,260 Ca să-i reduc la tăcere pe cei care au întărâtat poporul 956 02:10:30,340 --> 02:10:33,010 şi te-au atacat. 957 02:10:36,380 --> 02:10:39,340 Nu vreau ca acest secret să intre cu mine în mormânt. 958 02:10:39,630 --> 02:10:45,590 Este dreptul tău să ştii adevărul. Bănuielile tale sunt corecte. 959 02:10:46,380 --> 02:10:51,460 Dacă cei care te-au atacat vorbeau, dădeau numele lui Ayşe. 960 02:10:52,010 --> 02:10:55,340 Spuneau că au primit ordinul de la ea. 961 02:10:57,130 --> 02:11:01,840 Cea care a pricinuit moartea copilului tău şi ți-a ursit soarta asta 962 02:11:01,930 --> 02:11:03,640 nu este alta decât Ayşe. 963 02:11:19,880 --> 02:11:23,170 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 964 02:11:24,590 --> 02:11:28,470 SFÂRŞITUL EPISODULUI 14, SERIA 2 82746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.