Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,800 --> 00:00:40,680
De ce te-ai oprit, cadână ?
2
00:00:42,680 --> 00:00:48,890
Măria Ta, o să vă spun totul.
Dar nu acum.
3
00:00:49,590 --> 00:00:52,380
Yadigar-Paşa o să-i ucidă pe prinți.
Fugiți.
4
00:00:59,050 --> 00:01:03,550
Kasim ! Kasim, trezeşte-te !
Cine sunteți ? Kasim ! Kasim, ajutor !
5
00:01:05,380 --> 00:01:07,670
Ibrahim, fugi !
6
00:01:18,930 --> 00:01:21,140
Prințe, sunteți teafăr ?
7
00:01:25,130 --> 00:01:29,880
Kasim, eşti bine ?
Ai fost rănit ?
8
00:01:30,970 --> 00:01:33,390
Nu-i nimic grav, o mică zgârietură.
9
00:01:33,680 --> 00:01:36,930
- Ibrahim unde este ?
- Ibrahim !
10
00:01:38,300 --> 00:01:40,220
Ibrahim !
11
00:01:40,510 --> 00:01:42,430
Frate !
12
00:01:48,260 --> 00:01:51,550
Ibrahim ! Ibrahim !
13
00:01:55,430 --> 00:01:58,600
Ibrahim ! Ibrahim !
14
00:01:58,720 --> 00:02:01,840
Ibrahim ! Ibrahim, revino-ți !
15
00:02:09,800 --> 00:02:13,430
- Cadână Ester ?
- Sultană Faria !
16
00:02:15,300 --> 00:02:19,090
De ce ai starea asta ?
Pari îngrijorată. S-a întâmplat ceva ?
17
00:02:19,380 --> 00:02:24,630
Nu, nu-i nimic.
Sultana Kösem s-a întors la serai ?
18
00:02:25,380 --> 00:02:29,050
Nu ştiu nimic.
Nu erați împreună ?
19
00:02:31,130 --> 00:02:35,800
Eu am avut alte treburi.
Aştept în odaia ei.
20
00:02:36,760 --> 00:02:38,840
O seară bună, sultană !
21
00:02:57,340 --> 00:02:59,800
- Cadână Ester ?
- Sultană !
22
00:03:02,090 --> 00:03:06,720
Aşadar, ai terminat cu socotelile
lui Kösem şi te-ai apucat de spionaj.
23
00:03:08,590 --> 00:03:11,720
Ce tot spuneți, sultană ?
Ce spionaj ?
24
00:03:13,550 --> 00:03:15,800
Ştii foarte bine ce vreau să spun.
25
00:03:17,300 --> 00:03:21,970
M-ai urmărit şi ai văzut
ce nu trebuia să vezi.
26
00:03:24,260 --> 00:03:26,510
Da, am văzut.
27
00:03:26,840 --> 00:03:30,050
Ştiu despre tine şi ticălosul
de Sinan-Paşa.
28
00:03:31,430 --> 00:03:35,100
Sultana Kösem n-o să vă lase
nepedepsită.
29
00:03:51,880 --> 00:03:55,130
Ai auzit ce-a spus şeicul Ahizade.
30
00:03:56,680 --> 00:04:00,800
Vrea să-l detroneze pe fiul meu
şi să te urce pe tine pe tron.
31
00:04:02,430 --> 00:04:04,890
Cu ce drept să facă asta muftiul,
sultană ?
32
00:04:05,010 --> 00:04:09,390
Jur că nu am nicio legătură
cu ce-a spus. Nu este cu putință.
33
00:04:10,010 --> 00:04:12,010
Adevărat, tu nu ai.
34
00:04:12,260 --> 00:04:14,970
Însă nu putem spune acelaşi lucru
despre mama ta.
35
00:04:15,970 --> 00:04:18,550
Este clar că s-a aliat cu ei.
36
00:04:19,470 --> 00:04:23,760
Aşa cum s-a întâmplat şi în trecut,
iar o să trădeze dinastia.
37
00:04:25,300 --> 00:04:30,300
Gândiți greşit, sultană.
Mama n-ar face asta. Dacă făcea...
38
00:04:30,380 --> 00:04:31,920
Bayezid !
39
00:04:42,550 --> 00:04:46,590
Eşti la o răscruce de drum.
E vremea să faci o alegere.
40
00:04:48,800 --> 00:04:52,680
Fie eşti de partea mea,
a Măriei Sale şi a fraților tăi,
41
00:04:53,180 --> 00:04:56,260
fie de partea mamei tale.
Nu există cale de mijloc !
42
00:07:22,340 --> 00:07:25,380
KÖSEM
Seria 2, episodul 14
43
00:08:07,720 --> 00:08:13,800
Ibrahim, a trecut, frate.
Revino-ți, te rog. Ibrahim !
44
00:08:15,050 --> 00:08:18,550
Măria Ta, dați-mi voie să-l ajut.
45
00:08:18,930 --> 00:08:23,970
Să nu cumva să te apropii !
Luați-o din fața mea !
46
00:08:24,220 --> 00:08:28,260
Ştiu că nu aveți încredere în mine.
Însă starea prințului este rea.
47
00:08:28,590 --> 00:08:30,840
Plantele din această ulcică
sunt vindecătoare.
48
00:08:30,930 --> 00:08:34,310
O să-l ajute să respire.
Dați-mi voie să-l ajut.
49
00:08:36,800 --> 00:08:39,930
Măria Ta, dați-i voie să-l ajute.
Starea lui Ibrahim nu este deloc bună.
50
00:09:22,340 --> 00:09:27,470
Lasă-mă ! Vreau să ies.
Dacă-mi faci rău...
51
00:09:27,800 --> 00:09:34,630
Nu am de gând să-ți fac rău.
Din contră, putem să fim prietene.
52
00:09:36,800 --> 00:09:42,880
Dacă taci şi te aliezi cu mine,
vei primi răsplată.
53
00:09:45,300 --> 00:09:51,590
În definitiv, nu eşti negustor ?
Te gândeşti doar la câştig. Nu-i aşa ?
54
00:09:54,930 --> 00:10:01,930
Puteți să-mi puneți lumea la picioare.
Credința mea nu e de vânzare.
55
00:10:05,010 --> 00:10:07,510
Vrei să fii în tabăra care pierde ?
56
00:10:08,010 --> 00:10:11,680
Ce luptă a pierdut sultana-mamă
până acum,
57
00:10:13,470 --> 00:10:15,430
ca s-o piardă pe asta ?
58
00:10:18,680 --> 00:10:22,180
L-ai văzut pe Sinan-Paşa.
Nu este singur.
59
00:10:23,840 --> 00:10:27,970
Mulți dintre ulemale şi dintre
oamenii de stat îmi sunt alături.
60
00:10:29,510 --> 00:10:35,680
Pe deasupra, să-ți spun un secret.
Sultanul Murat nu se va mai întoarce.
61
00:10:37,180 --> 00:10:40,850
Va veni vestea morții lui în curând.
62
00:10:44,840 --> 00:10:48,590
Nu, nu se poate.
63
00:10:48,680 --> 00:10:52,640
Şi nu doar el.
Prinții Ibrahim şi Kasim...
64
00:10:52,880 --> 00:10:54,920
Toți au primit ce meritau.
65
00:10:56,720 --> 00:11:01,800
Pe scurt, n-a mai rămas nimeni
în afară de fiul meu.
66
00:11:03,510 --> 00:11:06,260
Însă l-a luat sultana Kösem.
67
00:11:08,130 --> 00:11:11,300
Unde este acum ?
De ce l-a luat ? Spune !
68
00:11:11,930 --> 00:11:14,390
N-o să-l mai vezi.
69
00:11:27,220 --> 00:11:29,100
Sultana Kösem se întoarce la serai.
70
00:11:48,630 --> 00:11:51,670
Măria Ta, Yadigar-Paşa a fugit.
71
00:11:52,260 --> 00:11:55,390
E clar, ticălosul l-a denunțat
în mod voit pe cadiul din Iznik,
72
00:11:55,630 --> 00:11:58,340
ca să vă îndepărteze de capitală.
73
00:11:58,550 --> 00:12:02,760
Tocmai de aceea am venit, Arcaşule.
Ca trădătorii să-şi arate fața.
74
00:12:03,510 --> 00:12:07,340
Unul dintre ei este Yadigar-Paşa.
Urmăriți-l.
75
00:12:07,840 --> 00:12:09,970
Aduceți-mi-l viu sau mort.
76
00:12:10,050 --> 00:12:11,550
Cum porunciți.
77
00:12:11,680 --> 00:12:16,720
Măria Ta, dv. ştiți cel mai bine.
Însă trebuie să ne întoarcem imediat.
78
00:12:17,510 --> 00:12:19,470
Boierul Huseyin are dreptate.
79
00:12:19,800 --> 00:12:23,760
Trebuie să ne întoarcem în capitală
înainte să ajungă vestea atentatului.
80
00:12:23,880 --> 00:12:26,920
Situația din oraş este complicată.
Chiar şi un zvon e de-ajuns.
81
00:12:27,380 --> 00:12:28,670
Nu vă îngrijorați.
82
00:12:29,130 --> 00:12:32,340
Şi mama, şi Abaza Mehmet-Paşa
ştiu ce au de făcut.
83
00:12:32,840 --> 00:12:36,630
Iar noi, cu voia Domnului, pornim
la drum înainte să se ivească zorii.
84
00:12:59,220 --> 00:13:04,640
- Cum te cheamă ?
- Sanavber, Măria Ta.
85
00:13:07,380 --> 00:13:09,340
Sanavber...
86
00:13:10,340 --> 00:13:15,550
Aşadar, Yadigar-Paşa ți-a dat ordin
să-mi iei viața, însă tu n-ai putut.
87
00:13:18,970 --> 00:13:20,930
N-am făcut-o.
88
00:13:25,300 --> 00:13:29,170
Eu v-am văzut cu mult timp în urmă.
89
00:13:32,510 --> 00:13:33,970
Unde m-ai văzut ?
90
00:13:36,760 --> 00:13:41,720
Ați venit călare pe un cal negru.
Avea o coamă lungă.
91
00:13:43,800 --> 00:13:46,220
Era atât de puternic şi de impunător...
92
00:13:49,090 --> 00:13:50,970
La fel ca dv.
93
00:13:52,430 --> 00:13:55,470
Ați coborât.
Ați venit la mine.
94
00:13:56,840 --> 00:14:01,130
Mi-ați cerut apă.
V-am dat.
95
00:14:04,720 --> 00:14:10,050
Din ziua aceea, v-am visat mereu.
Că o să vă mai văd o dată.
96
00:14:14,090 --> 00:14:16,510
Când s-a întâmplat asta ?
97
00:14:16,800 --> 00:14:22,430
În urmă cu mulți ani.
Aveam 13 ani. În Bursa.
98
00:14:24,090 --> 00:14:26,840
La conacul de vânătoare
al paşei Yadigar.
99
00:14:27,760 --> 00:14:32,970
Sunt sluga lui. El m-a luat,
m-a îngrijit, m-a educat.
100
00:14:36,300 --> 00:14:42,050
Când mi-a cerut să vă ucid,
am acceptat imediat.
101
00:14:43,590 --> 00:14:46,010
Altfel, o făcea altcineva.
102
00:14:47,590 --> 00:14:52,880
Însă, cel mai mult, am acceptat
fiindcă voiam să fiu cu dv.
103
00:15:09,760 --> 00:15:14,800
Bayezid, viteazul meu...
Slavă Domnului, eşti aici.
104
00:15:15,680 --> 00:15:18,470
Când am auzit că te-ai dus
cu Kösem la şeicul Ahizade
105
00:15:18,550 --> 00:15:20,800
era să-mi pierd mințile.
106
00:15:25,180 --> 00:15:32,390
Ce-ai pățit ? De ce taci ?
Kösem ți-a făcut ceva rău ?
107
00:15:38,090 --> 00:15:40,420
Tu i-ai făcut rău fiului tău.
108
00:15:43,680 --> 00:15:45,680
Sultană Kösem ?
109
00:15:51,800 --> 00:15:57,800
Când ai venit aici, ți-am dat o ocazie.
Însă tu ai distrus-o.
110
00:15:59,220 --> 00:16:02,680
Nu înțeleg, sultană.
Ce vreți să spuneți ?
111
00:16:05,430 --> 00:16:09,510
În seara asta am fost musafiri la
întâlnirea secretă a şeicului Ahizade.
112
00:16:16,760 --> 00:16:22,590
Şeicul e în stare să spună orice.
A spus lucruri fără nicio explicație.
113
00:16:25,380 --> 00:16:30,920
Tu oricum ştii lucrurile astea.
Tu ai pus la cale trădarea asta.
114
00:16:32,630 --> 00:16:36,920
Iar mă acuzați degeaba.
Nicio legătură cu şeicul Ahizade...
115
00:16:37,050 --> 00:16:39,010
Eunuci !
116
00:16:45,010 --> 00:16:47,140
Aruncați-o în temniță !
117
00:16:47,260 --> 00:16:55,140
Ce temniță ? Ce credeți că faceți ?
Bayezid, de ce stai aşa ?
118
00:16:55,550 --> 00:16:57,680
Fă ceva, împiedică-i !
119
00:17:00,510 --> 00:17:03,800
Mamă, este o măsură.
120
00:17:04,840 --> 00:17:08,260
Cel mai bine este să stați în temniță
până se întoarce Măria Sa.
121
00:17:09,180 --> 00:17:11,060
Când se va înțelege că sunteți
nevinovată,
122
00:17:11,130 --> 00:17:13,130
o să vin chiar eu să vă scot de acolo.
123
00:17:14,590 --> 00:17:16,470
Eunuci !
124
00:17:16,550 --> 00:17:21,840
Bayezid, fiule ! Fiule !
125
00:17:24,510 --> 00:17:31,840
Bayezid ! Fiule ! Bayezid !
126
00:17:38,130 --> 00:17:41,550
Tirania ta nu va rămâne nepedepsită,
sultană Kösem.
127
00:17:42,260 --> 00:17:47,760
Iar mă arunci în temniță pe nedrept.
Este păcatul tău.
128
00:17:50,800 --> 00:17:53,680
Foloseşti copilul împotriva mamei lui.
129
00:17:57,930 --> 00:18:04,470
O să-i dai socoteală Domnului.
O să dai socoteală, sultană Kösem.
130
00:18:05,760 --> 00:18:10,140
E clar, scrisoarea a fost de folos.
Gulbahar va primi ce merită.
131
00:18:10,680 --> 00:18:14,180
Nici sultana Faria nu va sta potolită.
E furioasă foc.
132
00:18:14,260 --> 00:18:16,760
M-a închis în odaie.
Am crezut că mă omoară.
133
00:18:17,130 --> 00:18:21,300
Nu poate îndrăzni asta.
Încearcă să mă păcălească.
134
00:18:22,840 --> 00:18:26,260
Însă tu să ai grijă.
Să nu pleci de lângă mine.
135
00:20:16,930 --> 00:20:19,470
Porneşte la drum fără să pierzi
vremea, Halil-Paşa.
136
00:20:19,550 --> 00:20:22,130
Du-i scrisoarea asta fiului meu
cât mai repede.
137
00:20:22,340 --> 00:20:25,630
Nu sunt deloc împăcat, sultană.
Nu pot să vă las singură.
138
00:20:26,800 --> 00:20:29,430
Nu pot avea încredere în altcineva,
Halil-Paşa.
139
00:20:30,680 --> 00:20:33,220
Nu te teme, Abaza Mehmet-Paşa
este aici.
140
00:20:34,880 --> 00:20:36,670
Cum doriți.
141
00:20:50,550 --> 00:20:52,550
Intră !
142
00:21:00,180 --> 00:21:01,720
Sultană !
143
00:21:02,550 --> 00:21:05,130
Aşa cum ați poruncit, îi urmărim
pas cu pas pe toți cei
144
00:21:05,220 --> 00:21:08,180
care au participat la adunare,
mai ales, pe şeicul Ahizade.
145
00:21:08,470 --> 00:21:13,850
Pe deasupra, soldații sunt precauți.
Nu se va permite nicio acțiune.
146
00:21:14,590 --> 00:21:16,380
Bine.
147
00:21:17,010 --> 00:21:20,470
Să nu lăsați pe nimeni să se agite
până soseşte fiul meu.
148
00:21:20,760 --> 00:21:24,430
Dacă se întâmplă asta,
faceți ceea ce trebuie.
149
00:21:29,760 --> 00:21:33,260
Sultană, a venit sultana Faria.
150
00:21:33,470 --> 00:21:35,220
Să intre.
151
00:21:40,340 --> 00:21:44,800
Sultană-mamă, iertați-mă,
însă sunt curioasă.
152
00:21:45,510 --> 00:21:48,930
Mai întâi, cadâna Ester.
Acum, sultana Gulbahar.
153
00:21:49,590 --> 00:21:51,420
Ce-a pățit Ester ?
154
00:21:51,510 --> 00:21:54,880
Asta vreau să ştiu şi eu.
A dispărut dintr-odată.
155
00:21:55,340 --> 00:21:59,090
Însă eu am văzut-o.
Era foarte îngrijorată.
156
00:21:59,930 --> 00:22:02,560
Am întrebat-o motivul,
dar nu mi-a răspuns.
157
00:22:02,800 --> 00:22:06,010
Voia să vorbească cu dv.
Apoi a dispărut.
158
00:22:06,590 --> 00:22:10,970
Înseamnă că a plecat să vă caute.
Îi întreb eu pe eunuci, sultană.
159
00:22:11,720 --> 00:22:14,340
Trebuie s-o fi văzut cineva.
160
00:22:14,970 --> 00:22:21,470
Să-mi fie iertată curiozitatea.
Care-i vina sultanei Gulbahar ?
161
00:23:25,800 --> 00:23:28,970
Nu mai trageți de timp.
Trebuie să pornim la drum imediat.
162
00:23:29,380 --> 00:23:32,630
Unde crezi că fugi, paşă ?
163
00:23:35,470 --> 00:23:39,890
Nu ştii cine-i stăpânul pământului
ce-l calci, al apei ce-o bei,
164
00:23:39,970 --> 00:23:41,550
al aerului ce-l respiri ?
165
00:23:49,590 --> 00:23:54,010
Voi ați crezut că puteți fugi
de dreptatea sultanului Murat ?
166
00:24:02,130 --> 00:24:03,550
Stai pe loc !
167
00:24:03,630 --> 00:24:08,210
Ticăloşilor, voi să stați pe loc !
168
00:24:10,550 --> 00:24:12,840
Altfel, o să muriți degeaba.
169
00:24:13,550 --> 00:24:15,510
Asta nu se ştie.
170
00:24:50,590 --> 00:24:52,920
Nemernicul nu ascultă, Huseyin.
171
00:24:54,050 --> 00:24:57,590
- Fuge, boierule.
- Să fugă.
172
00:25:03,130 --> 00:25:05,210
Dacă poate.
173
00:25:45,340 --> 00:25:47,220
Sultană Kösem ?
174
00:25:49,050 --> 00:25:50,840
Nu-ți face speranțe degeaba.
175
00:25:51,380 --> 00:25:54,630
Te înşeli dacă crezi că vei fi
iertată şi vei ieşi de aici.
176
00:25:56,220 --> 00:25:59,720
Nu decideți dv. asta, ci Măria Sa.
177
00:26:01,800 --> 00:26:05,130
Ce s-a întâmplat ?
După ce-ai ajuns în temniță,
178
00:26:05,220 --> 00:26:08,970
speri la ajutorul fiului meu,
pe care ai vrut să-l detronezi ?
179
00:26:09,720 --> 00:26:12,140
Toate acuzațiile dv. sunt născociri.
180
00:26:12,220 --> 00:26:14,890
Furtul sigiliului meu,
incendiul din capitală...
181
00:26:15,130 --> 00:26:17,300
Toate astea sunt născociri ?
182
00:26:21,470 --> 00:26:23,510
Nu te mai zbate degeaba,
Gulbahar.
183
00:26:24,760 --> 00:26:28,050
Ți-a căzut masca.
Eu ştiu adevărata ta față.
184
00:26:31,630 --> 00:26:36,050
Şi Ester a avut parte de tirania ta.
Ce s-a întâmplat ? Ce i-ai făcut ?
185
00:26:38,180 --> 00:26:41,260
Nu am nicio idee despre ce-a pățit
cadâna Ester.
186
00:26:43,010 --> 00:26:46,010
În locul dv., n-aş mai pierde
timpul aici.
187
00:26:47,180 --> 00:26:52,800
O vorbă din două este o minciună.
Minciunile astea o să te distrugă.
188
00:26:55,930 --> 00:26:58,640
Roagă-te să ai parte de-o moarte
fără dureri.
189
00:27:33,800 --> 00:27:35,970
Sinan-Paşa...
190
00:27:37,880 --> 00:27:42,960
Felicitări ! Ne-ai păcălit pe toți.
191
00:27:49,090 --> 00:27:52,090
Sincer, nici nu-mi trecea prin minte.
192
00:27:56,840 --> 00:28:01,050
Cum să te implici într-o asemenea
trădare ?
193
00:28:01,970 --> 00:28:04,300
De ce mă acuzi, Ester ?
194
00:28:05,720 --> 00:28:09,300
Cu toții suntem acolo unde
trebuie pentru binele nostru
195
00:28:11,510 --> 00:28:14,260
şi pentru viitorul nostru.
196
00:28:14,340 --> 00:28:16,420
Ce viitor ?
197
00:28:18,130 --> 00:28:19,760
În curând, şi tu,
198
00:28:22,380 --> 00:28:28,670
şi şeicul Ahizade,
care-i sapă groapa Măriei Sale,
199
00:28:33,840 --> 00:28:35,550
o să dați socoteală.
200
00:28:47,800 --> 00:28:52,140
Tu de unde ştii despre şeic ?
201
00:28:57,550 --> 00:29:02,800
Nu doar eu, şi sultana Kösem ştie.
202
00:29:08,970 --> 00:29:12,220
Ce credeai ? Că n-o să aflăm nimic,
203
00:29:12,300 --> 00:29:17,050
în timp ce tu adunai ulemalele
şi încercai să işti o revoltă ?
204
00:29:20,630 --> 00:29:23,260
O să fiți dat în vileag în curând.
205
00:29:28,220 --> 00:29:29,720
Paşă !
206
00:29:57,630 --> 00:30:00,760
IZNIK
207
00:30:07,300 --> 00:30:10,380
- Ibrahim ?
- Ibrahim, te simți bine ?
208
00:30:11,720 --> 00:30:15,260
- Sunt bine, Măria Ta.
- Slavă Domnului !
209
00:30:16,050 --> 00:30:18,300
Totul va fi bine, stai liniştit.
210
00:30:19,630 --> 00:30:22,840
Nu pot să-ți facă niciun rău
cât timp eu sunt lângă tine.
211
00:30:23,050 --> 00:30:26,880
Îți promit, n-o să mai treci
prin aşa ceva.
212
00:30:29,050 --> 00:30:33,180
Kasim, pregătiți-vă.
Ne întoarcem în capitală.
213
00:30:34,220 --> 00:30:36,050
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
214
00:30:46,340 --> 00:30:51,340
Kasim, te rog ceva.
215
00:30:56,130 --> 00:31:01,260
Nu spui nimănui că m-am ascuns,
da ?
216
00:31:04,680 --> 00:31:07,890
Sigur că nu spun, Ibrahim.
Nu-ți face griji.
217
00:31:11,050 --> 00:31:18,800
Nu-ți aminteşti ? Eu ți-am spus
să fugi şi să te ascunzi. Ai uitat ?
218
00:31:28,260 --> 00:31:31,880
A trecut, frate.
Nu-ți face griji, a trecut.
219
00:31:38,550 --> 00:31:40,590
Dar să nu uiți ziua asta.
220
00:31:42,550 --> 00:31:45,800
Nu uita că Bayezid se află
în spatele acestor lucruri.
221
00:32:07,430 --> 00:32:15,260
- Sultană Gulbahar !
- Sultană Faria ? Ce cauți aici ?
222
00:32:18,510 --> 00:32:21,720
Stai să ghicesc.
Kösem te-a trimis.
223
00:32:22,380 --> 00:32:24,880
Ai venit să mă tragi de limbă.
224
00:32:25,760 --> 00:32:28,390
Nu ştiu dacă-i adevărat
ce-am auzit despre dv.
225
00:32:29,300 --> 00:32:34,260
Însă, dacă este adevărat,
chiar eu aş vrea să vă ucid.
226
00:32:35,590 --> 00:32:40,340
Nu am venit aici pentru asta.
Vreau să vorbesc cu dv.
227
00:32:42,180 --> 00:32:46,890
- Ce poți să vorbeşti cu mine ?
- Am găsit o scrisoare în odaia mea.
228
00:32:47,340 --> 00:32:52,010
O scrisoare anonimă care vă acuză
că-i întindeți o capcană Măriei Sale.
229
00:32:54,550 --> 00:32:59,760
I-auzi ! Ce mulți duşmani aveam !
230
00:33:02,550 --> 00:33:07,800
Fac tot ce le stă în putință ca să mă
distrugă cu acuzații nefondate.
231
00:33:09,470 --> 00:33:16,850
Cine credeți că putea să scrie
scrisoarea asta ? Oare sultana Ayşe ?
232
00:33:20,300 --> 00:33:24,720
Ştiu că aveți o socoteală neîncheiată.
233
00:33:26,800 --> 00:33:29,220
Cum de te-ai gândit la Ayşe ?
234
00:33:32,880 --> 00:33:37,510
Dacă nu negați,
sunt pe calea cea bună.
235
00:33:48,130 --> 00:33:53,590
Se poate ? Cum să afle sultana Kösem
că ulemalele s-au întâlnit ?
236
00:33:54,340 --> 00:33:58,800
Nu ştiu, muftiule.
E clar că ceva n-a mers bine.
237
00:33:59,180 --> 00:34:02,310
N-am primit nicio veste de la
sultana Gulbahar de aseară.
238
00:34:03,800 --> 00:34:07,840
Să-l previn şi eu pe fiul meu.
O să-l deranjeze şi pe el acum.
239
00:34:08,260 --> 00:34:10,090
Ar fi bine.
240
00:34:10,180 --> 00:34:14,390
I-am trimis indicații paşei Yadigar
să-l ucidă pe sultanul Murat.
241
00:34:14,550 --> 00:34:17,300
Însă nu ştiu dacă a reuşit.
242
00:34:17,800 --> 00:34:20,720
Dacă n-a reuşit
înseamnă că suntem în necaz.
243
00:34:21,720 --> 00:34:24,640
Sultanul Murat o să se întoarcă
în capitală şi o să afle
244
00:34:24,720 --> 00:34:26,590
despre adunarea dv. secretă.
245
00:34:26,680 --> 00:34:30,560
Atunci, nimeni nu va sta
în calea furiei lui.
246
00:34:31,720 --> 00:34:34,760
N-am făcut adunarea asta pentru mine,
Sinan-Paşa.
247
00:34:40,930 --> 00:34:43,060
Sper că ai un sfat.
248
00:34:45,970 --> 00:34:49,850
Vă sfătuiesc să găsiți un pretext
şi să plecați din capitală.
249
00:34:50,340 --> 00:34:53,510
Vedem care-i situația.
Apoi decidem.
250
00:34:54,550 --> 00:34:59,010
Paşă, nici tu n-ai spus asta,
nici eu n-am auzit.
251
00:35:00,220 --> 00:35:03,470
Eu sunt şeicul islamului
în acest măreț stat.
252
00:35:03,590 --> 00:35:06,170
N-am de gând să fug ca un şoarece.
253
00:35:06,590 --> 00:35:10,010
Nici padişahul nu se poate atinge
de mine.
254
00:35:10,430 --> 00:35:13,390
Nu seamănă cu execuția
cadiului din Iznik.
255
00:35:15,880 --> 00:35:20,260
Şi ce se va întâmpla, muftiule ?
Cum scăpăm din acest necaz ?
256
00:35:25,680 --> 00:35:30,050
Dacă sultana Kösem a aflat
despre adunare,
257
00:35:31,130 --> 00:35:34,420
atunci, nu are rost să ascundem.
258
00:35:48,430 --> 00:35:51,640
Ce e ? De unde vii ?
259
00:35:53,470 --> 00:35:57,430
Am fost la temniță,
la sultana Gulbahar.
260
00:35:59,680 --> 00:36:01,510
De ce ai coborât tu acolo ?
261
00:36:05,720 --> 00:36:07,260
Ți-e tare frică, aşa-i ?
262
00:36:07,970 --> 00:36:13,600
Că sultana Gulbahar va vorbi
şi totul va ieşi la iveală.
263
00:36:15,800 --> 00:36:19,340
Ce prostii tot spui ?
Ți-am mai spus.
264
00:36:19,880 --> 00:36:22,670
Eu nu am nicio legătură
cu sultana Gulbahar.
265
00:36:23,590 --> 00:36:28,050
Nu ştiu ce-ți trece prin minte,
însă sunt doar născociri.
266
00:36:28,800 --> 00:36:31,760
Încă nu pot dovedi.
Dar o s-o fac.
267
00:36:32,300 --> 00:36:34,920
Te-am vizitat într-o noapte,
îți aminteşti ?
268
00:36:35,800 --> 00:36:38,300
Ți-am spus că nu vei rămâne
nepedepsită.
269
00:36:39,340 --> 00:36:42,260
O să plăteşti în curând
pentru păcatele tale, Ayşe.
270
00:36:43,050 --> 00:36:45,970
Mai curând decât îți poți imagina.
271
00:36:54,380 --> 00:36:59,920
Faria n-o să renunțe, e clar.
A tras-o de limbă pe sultana Gulbahar.
272
00:37:00,760 --> 00:37:04,010
Nu ne-am gândit la asta.
Dacă a aflat despre scrisoare ?
273
00:37:04,760 --> 00:37:06,680
Asta-i şi teama mea.
274
00:37:07,090 --> 00:37:11,010
Trebuie s-o reducem cumva la tăcere
pe sultana Gulbahar, Narin.
275
00:37:12,220 --> 00:37:15,300
Dacă vorbeşte, n-o să am scăpare.
276
00:37:26,630 --> 00:37:30,260
- Sultană-mamă !
- Şeicule !
277
00:37:31,680 --> 00:37:34,350
Am să vă spun ceva important.
278
00:37:34,970 --> 00:37:38,640
Socotesc potrivit să vorbim
între patru ochi.
279
00:37:42,970 --> 00:37:47,640
Nu-i ascund nimic paşei Mehmet.
Spune în prezența lui ce ai de spus.
280
00:37:52,130 --> 00:37:55,630
Credeți-mă, nu ştiu cum să încep.
281
00:37:56,840 --> 00:38:00,300
Cu măsurile luate,
Măria Sa asigură şi ordinea,
282
00:38:00,380 --> 00:38:03,670
dar aprinde şi focul revoltei.
283
00:38:05,010 --> 00:38:12,340
Mai întâi, a executat sute de oameni
în capitală. Apoi, interdicțiile.
284
00:38:13,050 --> 00:38:18,300
După cum ştiți, fumătorii au fost
găsiți şi executați unul câte unul.
285
00:38:19,550 --> 00:38:24,300
Şi, mai rău, Măria Sa l-a pedepsit
pe cadiul din Iznik, o ulema,
286
00:38:24,800 --> 00:38:30,800
fără să-l chestioneze şi l-a spânzurat
în târgul oraşului.
287
00:38:32,590 --> 00:38:37,970
După aceste incidente cumplite,
ulemalele s-au adunat aseară.
288
00:38:40,800 --> 00:38:48,220
Sultană, aş dori să vă înmânez
un rezumat al discuțiilor adunării.
289
00:39:01,380 --> 00:39:07,010
Ca sultană-mamă, vă rog
să-l sfătuiți pe padişah
290
00:39:07,090 --> 00:39:12,470
să fie cumpătat şi să plece urechea
la vorbele ulemalelor.
291
00:39:15,510 --> 00:39:18,090
Ați scris incomplet, muftiule.
292
00:39:20,510 --> 00:39:23,720
Aici nu ați scris că vreți
să-l detronați pe fiul meu
293
00:39:23,800 --> 00:39:26,390
şi să-l urcați pe tron
pe prințul Bayezid.
294
00:39:32,050 --> 00:39:36,380
De ce eşti surprins, netrebnicule ?
Nu sunt vorbele tale ?
295
00:39:37,130 --> 00:39:43,050
Sultană, de unde scoateți asemenea
lucruri ? Care-i rostul ?
296
00:39:43,800 --> 00:39:47,590
Tu o să răspunzi la asta.
Eram acolo.
297
00:39:47,720 --> 00:39:53,140
Am auzit cu urechile mele.
Trădarea ta nu are explicație.
298
00:39:53,220 --> 00:39:55,390
Se va face tot ce e nevoie.
299
00:39:56,380 --> 00:39:59,590
I-am trimis veste fiului meu,
o să vină.
300
00:40:02,430 --> 00:40:07,800
Eu am conştiința curată, sultană.
Vorbele dv. nu au nicio dovadă.
301
00:40:09,800 --> 00:40:13,800
Vă sfătuiesc să nu întoarceți
ulemalele împotriva dv. de tot
302
00:40:14,050 --> 00:40:17,260
prin aceste acuzații nefondate.
303
00:40:18,800 --> 00:40:24,180
Mai şi ameninți, muftiule ?
Atunci, am şi eu un sfat pentru tine.
304
00:40:25,800 --> 00:40:28,510
Măria Sa o să vină peste câteva zile.
305
00:40:28,800 --> 00:40:34,720
Să nu cumva să vă mai amestecați
în vreo treabă greşită până atunci !
306
00:40:36,720 --> 00:40:38,840
Nici dv., nici ulemalele.
307
00:40:43,010 --> 00:40:47,590
Altfel, fiul dv. va plăti cu viața.
Este în mâinile noastre.
308
00:41:23,300 --> 00:41:25,800
Murat, fiul meu sultan...
309
00:41:26,550 --> 00:41:30,090
Aşa cum am bănuit, ticăloşii
care au profitat de lipsa ta
310
00:41:30,260 --> 00:41:33,590
au ieşit din văgăunile în care
se ascundeau unul câte unul.
311
00:41:34,630 --> 00:41:39,420
Este clar că şeicul Ahizade Huseyin
este capul acestei trădări.
312
00:41:39,880 --> 00:41:42,800
Pune la cale o revoltă bazându-se
pe sprijinul ulemalelor.
313
00:41:47,430 --> 00:41:51,100
Fără îndoială, celălalt motiv
pentru care este atât de îndrăzneț
314
00:41:51,340 --> 00:41:53,420
este sultana Gulbahar.
315
00:41:53,630 --> 00:41:56,170
Am luat măsurile necesare
în cazul tuturor.
316
00:41:56,300 --> 00:42:00,840
Însă trebuie să vii imediat, să le dai
ticăloşilor pedeapsa meritată.
317
00:42:01,470 --> 00:42:04,600
Întoarce-te în capitală
fără să pierzi vremea, viteazule.
318
00:42:04,680 --> 00:42:09,970
Întoarce-te, ca să le strivim capul
şerpilor până nu e prea târziu.
319
00:42:53,840 --> 00:42:56,670
Du-te la conacul şeicului Ahizade,
nebunule.
320
00:42:57,340 --> 00:42:59,260
Adu-l în fața mea cât mai repede.
321
00:42:59,590 --> 00:43:01,800
Cum porunciți, Măria Ta.
322
00:43:06,840 --> 00:43:09,550
Sigur a înțeles că a fost descoperit
323
00:43:09,630 --> 00:43:13,170
şi mi-a arătat rezumatul
ca să-şi acopere vina.
324
00:43:17,760 --> 00:43:23,800
Ticăloşii vor să câştige timp.
Aşteptau vestea morții mele.
325
00:43:27,090 --> 00:43:28,720
S-a întâmplat ceva în Iznik ?
326
00:43:31,260 --> 00:43:33,340
Am trecut printr-un atentat.
327
00:43:33,840 --> 00:43:38,340
Au atentat la viața mea,
a lui Ibrahim şi a lui Kasim.
328
00:43:42,930 --> 00:43:45,850
Dumnezeu să vă apere pe tine
şi pe frații tăi !
329
00:43:47,840 --> 00:43:50,670
Slavă Domnului, v-a cruțat viețile.
330
00:43:52,380 --> 00:43:55,130
O să trecem şi peste necazul
acesta cu voia Domnului.
331
00:43:57,800 --> 00:44:04,260
Toate se vor rezolva, mamă.
Mai ales, şeicul Ahizade şi fiul lui.
332
00:44:05,970 --> 00:44:08,180
Amândoi trebuie executați.
333
00:44:08,260 --> 00:44:10,390
Ce tot spui, fiule ?
334
00:44:11,550 --> 00:44:16,090
Când nici măcar uciderea cadiului
din Iznik nu e legală, se poate ?
335
00:44:17,510 --> 00:44:20,050
Orice-ar fi,
Ahizade este şeicul islamului.
336
00:44:20,130 --> 00:44:23,170
Uciderea lui nu este necesară.
Nicidecum. S-a mai văzut aşa ceva ?
337
00:44:25,470 --> 00:44:29,510
Demite-i pe amândoi, trimite-i în exil,
să se încheie subiectul.
338
00:44:31,260 --> 00:44:35,800
S-au văzut şi vremuri în care padişahii
erau ucişi. Cine-i Ahizade ?
339
00:44:39,090 --> 00:44:41,670
Eu am încheiat
epoca aceea întunecată.
340
00:44:42,590 --> 00:44:44,840
Imperiul Otoman nu este un stat
de clanuri.
341
00:44:44,930 --> 00:44:48,760
Se conduce pe baza legilor.
Tu eşti un sultan.
342
00:44:49,130 --> 00:44:51,340
Indiferent care ar fi condițiile,
343
00:44:51,630 --> 00:44:54,050
vei respecta legea străveche
şi obiceiurile,
344
00:44:54,130 --> 00:44:56,800
ca să nu se redeschidă
acea epocă întunecată.
345
00:45:06,630 --> 00:45:12,010
De ce ne-a fost teamă n-am scăpat.
Yadigar-Paşa a dat greş.
346
00:45:12,430 --> 00:45:16,010
Sultanul Murat şi prinții s-au întors
în capitală.
347
00:45:16,430 --> 00:45:19,850
Iar sultana Gulbahar,
din porunca sultanei Kösem,
348
00:45:20,300 --> 00:45:22,510
a fost aruncată în temniță.
349
00:45:27,130 --> 00:45:29,590
Fiul meu este tot în mâinile lor.
350
00:45:30,760 --> 00:45:34,510
Să recunoaştem, suntem prinşi cu uşa,
Sinan-Paşa.
351
00:45:38,430 --> 00:45:40,140
Intră !
352
00:45:46,800 --> 00:45:49,880
Muftiule, a venit boierul Huseyin,
grăjdarul-şef.
353
00:45:52,130 --> 00:45:53,800
Să intre.
354
00:46:22,300 --> 00:46:24,010
Şeic al islamului !
355
00:46:26,260 --> 00:46:28,590
Măria Sa a poruncit să veniți
imediat.
356
00:46:31,550 --> 00:46:36,260
Bine. Mergi tu.
Vin în curând.
357
00:46:39,800 --> 00:46:43,050
Acum o să veniți.
358
00:46:50,800 --> 00:46:55,140
Ce faceți ? Nu puteți să vă comportați
aşa cu un şeic al islamului.
359
00:46:55,380 --> 00:46:57,010
Lăsați-mă !
360
00:47:02,380 --> 00:47:05,170
Merg singur.
361
00:47:50,340 --> 00:47:53,010
Calfă Lalezar, cine-i cadâna asta ?
362
00:47:53,300 --> 00:47:56,010
O cheamă Sanavber.
Este de pe meleaguri ruseşti.
363
00:47:56,630 --> 00:48:01,380
A venit împreună cu Măria Sa.
E clar, a devenit cadână favorită.
364
00:48:01,840 --> 00:48:05,630
S-a poruncit să fie instalată
în harem. Cu permisiunea dv.
365
00:48:22,010 --> 00:48:25,220
Sultană, sunteți bine ?
366
00:48:27,180 --> 00:48:34,470
În vreme ce eu mă gândeam aici
dacă a pățit ceva,
367
00:48:35,430 --> 00:48:36,800
ce face, el...
368
00:48:36,840 --> 00:48:40,590
Sultană, sunteți singura femeie
cu care sultanul Murat s-a cununat.
369
00:48:41,800 --> 00:48:45,930
Nu luați astea în seamă.
Este doar o distracție, o să treacă.
370
00:48:47,840 --> 00:48:52,340
Ochii lui Murat nu văd pe nimeni.
Nici nu privesc.
371
00:48:53,550 --> 00:48:57,970
- Dacă a adus-o pe cadâna asta...
- Sultană, să mergem.
372
00:49:12,680 --> 00:49:15,890
M-am trezit din somn în noaptea
în care a avut loc atentatul.
373
00:49:17,510 --> 00:49:19,640
Înseamnă că am simțit.
374
00:49:23,630 --> 00:49:28,090
Fratele meu drag...
Ibrahim, ți-e bine acum, da ?
375
00:49:30,340 --> 00:49:34,170
Mi-e bine, Atike.
Nici nu era ceva grav.
376
00:49:34,550 --> 00:49:36,920
Gărzile au intervenit imediat.
377
00:49:58,220 --> 00:50:03,760
Ai trecut prin momente grele în Iznik.
Bine că te-ai întors teafăr.
378
00:50:08,260 --> 00:50:11,430
Medicii o să se ocupe
şi o să-ți vindece boala.
379
00:50:13,680 --> 00:50:18,560
Şi teama de moarte ?
Pe asta cum o s-o vindece ?
380
00:50:20,380 --> 00:50:22,340
Există vreun leac ?
381
00:50:26,340 --> 00:50:29,470
Eu ce sunt aici ?
Nu te teme.
382
00:50:30,840 --> 00:50:33,840
Doar peste cadavrul meu
poate cineva să ajungă la tine.
383
00:50:34,800 --> 00:50:39,470
Nimeni nu-ți poate face rău.
Cât despre moarte...
384
00:50:41,930 --> 00:50:45,430
Cu toții vom muri
când s-o împlini sorocul.
385
00:50:47,630 --> 00:50:49,800
Să dea Domnul să avem parte
de-o moarte blândă.
386
00:50:49,840 --> 00:50:53,510
Să ne primească în rai.
Pentru asta să ne rugăm.
387
00:50:55,590 --> 00:50:58,720
O să te obişnuieşti să trăieşti
cu gândul morții.
388
00:51:01,930 --> 00:51:04,220
Cum o să mă obişnuiesc, mamă ?
389
00:51:05,050 --> 00:51:08,550
Cum se obişnuieşte un om cu frica asta
fără să-şi piardă mințile,
390
00:51:08,760 --> 00:51:11,180
fără să ajungă ca unchiul Mustafa ?
391
00:51:12,840 --> 00:51:14,920
Cum se trăieşte cu ciudățenia asta ?
392
00:51:17,800 --> 00:51:21,430
Aşa cum am trăit şi eu.
O să trăieşti aşa cum au trăit
393
00:51:21,510 --> 00:51:25,590
mulți prinți şi sultani născuți
sub cupola asta.
394
00:51:50,130 --> 00:51:52,800
- Te-a durut ?
- Mi-e bine.
395
00:51:56,050 --> 00:51:59,090
Însă înnebunesc de furie
când revăd ce s-a întâmplat.
396
00:52:02,300 --> 00:52:07,800
Kasim, multă sănătate !
Ați depăşit o mare nenorocire.
397
00:52:09,130 --> 00:52:13,920
Am depăşit, Bayezid.
Însă se putea să nu scăpăm teferi.
398
00:52:23,720 --> 00:52:25,800
Poate aşa voiai şi tu.
399
00:52:25,930 --> 00:52:28,640
Kasim, ce acuzație mizerabilă
este asta ?
400
00:52:29,010 --> 00:52:32,260
Crezi că eu aş vrea ca tu, Măria Sa
sau Ibrahim să pățiți ceva rău ?
401
00:52:32,340 --> 00:52:36,010
Ai vrea. Nu ai mai vrut ?
Aşa este şi acum.
402
00:52:36,220 --> 00:52:37,890
Kasim !
403
00:52:39,340 --> 00:52:43,630
Prințul a venit în vizită la tine.
Nu fi necuviincios.
404
00:52:45,340 --> 00:52:48,470
Chiar dacă nu eşti implicat,
mama ta a scormonit lucrurile.
405
00:52:48,550 --> 00:52:50,510
Iar tu ştiai.
Nu-i adevărat, Bayezid ?
406
00:52:50,590 --> 00:52:53,800
Dacă ştiam ce veți păți,
să nu apuc ziua de mâine.
407
00:52:54,050 --> 00:52:56,970
Mama este în temniță,
iar eu am venit să-ți urez sănătate.
408
00:52:57,130 --> 00:52:59,670
Însă e clar că durerile îndurate
nu au fost de-ajuns.
409
00:52:59,760 --> 00:53:01,840
Ce mai vrei de la mine, Kasim ?
Ce ?
410
00:53:01,930 --> 00:53:03,890
Trebuia să te închidă şi pe tine
lângă mama ta.
411
00:53:03,970 --> 00:53:05,470
Amândoi veți primi ceea ce meritați.
412
00:53:05,550 --> 00:53:08,920
Kasim, ajunge !
Bayezid !
413
00:53:45,800 --> 00:53:50,430
Teama mea nu era în zadar.
Dacă pățeai ceva ?
414
00:53:52,260 --> 00:53:54,800
Sunt aici, Faria, lângă tine.
415
00:53:59,760 --> 00:54:04,300
Seraiul acesta nu are niciun sens
fără tine.
416
00:54:06,800 --> 00:54:13,550
Îți duc dor în fiecare clipă.
Visez că sunt cu tine.
417
00:54:17,260 --> 00:54:19,880
Însă e clar că tu nu simți la fel.
418
00:54:22,220 --> 00:54:23,800
Ce înseamnă asta ?
419
00:54:25,630 --> 00:54:32,380
Cadâna venită în harem...
Se spune că e cadână favorită.
420
00:54:36,760 --> 00:54:38,510
Este adevărat ?
421
00:54:46,800 --> 00:54:48,800
Mi-ai promis.
422
00:54:49,930 --> 00:54:53,890
Ai spus că nu va mai exista
altă femeie.
423
00:54:56,800 --> 00:54:58,970
Însă situația s-a schimbat.
424
00:55:00,180 --> 00:55:01,890
Nu pot să-ți dăruiesc un copil,
iar tu...
425
00:55:01,970 --> 00:55:05,180
Nu e nici locul, nici momentul
să discutăm despre asta, Faria.
426
00:55:10,130 --> 00:55:15,300
Sunt doar curioasă.
Ce s-a întâmplat între voi ?
427
00:55:17,630 --> 00:55:20,210
Ai sentimente față de ea ?
428
00:55:37,260 --> 00:55:39,090
Nimic.
429
00:55:45,380 --> 00:55:49,090
Întoarce-te în odaia ta, Faria.
Trebuie să rămân singur.
430
00:56:32,880 --> 00:56:34,760
Sultană !
431
00:56:35,880 --> 00:56:37,840
Se spune că durerea
pierderii unui copil e mai aprigă
432
00:56:37,930 --> 00:56:39,510
decât chinul mormântului.
433
00:56:40,380 --> 00:56:47,630
Adevărat. Am trăit asta de două ori.
Să mă ferească Domnul de asta !
434
00:56:48,050 --> 00:56:49,970
Amin !
435
00:56:52,510 --> 00:56:59,430
Mi-ai apărat prinții cu prețul vieții.
M-ai scăpat de o mare durere.
436
00:57:01,260 --> 00:57:03,760
O să-ți fiu recunoscătoare
toată viața.
437
00:57:04,470 --> 00:57:06,800
Îmi dau viața pentru dv., sultană.
438
00:57:09,380 --> 00:57:14,130
O să trăim şi o să vedem.
O să ne înfruntăm soarta.
439
00:57:17,430 --> 00:57:20,220
Noaptea de iarnă a epocii
nu se mai termină.
440
00:57:21,720 --> 00:57:25,680
Bine că soarele epocii
este deasupra noastră, sultană.
441
00:57:30,260 --> 00:57:34,470
Existența dv. este o sursă
de speranță.
442
00:57:48,090 --> 00:57:50,470
Fiul meu a adus o cadână.
443
00:57:52,050 --> 00:57:56,840
Sultană, cadâna este
una dintre slujitorii paşei Yadigar.
444
00:57:58,010 --> 00:58:00,550
A fost luată prizonieră
în urmă cu mulți ani.
445
00:58:01,300 --> 00:58:05,970
A fost educată special.
Paşa i-a dăruit-o Măriei Sale.
446
00:58:07,010 --> 00:58:09,970
Cum să accepte darul acelui ticălos ?
447
00:58:10,590 --> 00:58:14,760
Sultană, cadâna a dat în vileag
trădarea paşei.
448
00:58:15,470 --> 00:58:18,220
Apoi l-a vindecat pe prinț.
449
00:58:18,930 --> 00:58:22,430
Măria Sa a avut încredere în ea
şi a adus-o cu el.
450
00:58:46,090 --> 00:58:49,050
Seyyid, fiule ?
451
00:58:50,800 --> 00:58:53,050
Tată ?
452
00:58:56,590 --> 00:59:01,470
Vă rog să mă iertați.
Iertați-mă fiindcă v-am denunțat.
453
00:59:04,630 --> 00:59:08,340
Stai drept, viteazule.
Nicidecum să nu te necăjeşti.
454
00:59:10,300 --> 00:59:13,090
Să le fie ruşine celor care
te-au adus în starea asta.
455
00:59:19,680 --> 00:59:21,470
Măria Sa aşteaptă.
456
01:00:17,970 --> 01:00:23,350
Aşadar, te plângi de interdicțiile mele,
de pedepse şi de execuții.
457
01:00:26,340 --> 01:00:32,800
Prin urmare, i-ai scris mamei mele
rapoarte prin care mă avertizezi.
458
01:00:43,300 --> 01:00:48,470
Drept şeic al islamului, sunt obligat
să spun ceea ce socotesc a fi corect.
459
01:00:56,130 --> 01:01:00,130
Am auzit.
Am auzit ce-ai spus.
460
01:01:02,720 --> 01:01:05,050
În adunarea secretă ai spus:
461
01:01:05,590 --> 01:01:10,090
"Să-l detronăm pe sultanul Murat
şi să-l încoronăm pe prințul Bayezid."
462
01:01:26,430 --> 01:01:31,930
Uite, acum ai ocazia.
Arată-mi cum o să mă detronezi.
463
01:01:56,380 --> 01:01:58,420
Nici vorbă, Măria Ta.
464
01:01:59,550 --> 01:02:04,260
Dacă adunarea era secretă,
nu scriam un asemenea raport.
465
01:02:05,590 --> 01:02:07,130
Ferească Sfântul !
466
01:02:07,880 --> 01:02:13,170
Cine îndrăzneşte să vorbească
despre detronarea padişahului ?
467
01:02:13,430 --> 01:02:16,140
Totul este o minciună.
Este o calomnie.
468
01:02:16,800 --> 01:02:19,300
Ce treabă să am eu cu sabia ?
469
01:02:24,800 --> 01:02:28,180
Adevărat, ce treabă să ai tu
cu sabia ?
470
01:02:29,090 --> 01:02:31,170
Sabia ta este gura ta.
471
01:02:43,970 --> 01:02:47,100
Chiar şi aceste sfaturi sunt
semne ale trădării tale.
472
01:02:49,680 --> 01:02:51,800
Cine eşti tu ?
473
01:02:58,590 --> 01:03:00,220
Cine eşti ?
474
01:03:00,800 --> 01:03:07,630
Mă inviți pe mine, umbra Domnului
pe pământ, să urmez calea dreptății.
475
01:03:09,590 --> 01:03:14,260
Dreptatea la care te referi tu
stă pe buzele mele.
476
01:03:16,970 --> 01:03:22,600
Tocmai de aceea, la fel ca toți
învățații, trebuie să vă avertizez,
477
01:03:23,260 --> 01:03:26,300
ca balanța dreptății să nu se strice.
478
01:03:29,050 --> 01:03:30,930
Şi eu te-am avertizat.
479
01:03:33,380 --> 01:03:36,340
Asta este a treia oară,
şeicule Ahizade.
480
01:03:38,300 --> 01:03:45,720
Prima dată, ai garantat pentru mine
în fața răzvrătiților.
481
01:03:47,720 --> 01:03:53,590
Apoi, trădătorul Ilyas-Paşa a fugit
la sfatul tău.
482
01:03:54,590 --> 01:03:56,470
Iar acum, asta.
483
01:04:00,550 --> 01:04:04,260
Ți-am spus să nu se întâmple
şi a treia oară, că n-o să te iert.
484
01:04:10,550 --> 01:04:12,340
Mehmet-Paşa !
485
01:04:12,510 --> 01:04:13,800
Măria Ta !
486
01:04:13,970 --> 01:04:18,850
Poruncesc. Şeicul Ahizade Huseyin
este demis.
487
01:04:20,300 --> 01:04:22,340
Va fi trimis în exil în Cipru.
488
01:04:25,050 --> 01:04:29,630
Pe deasupra, şi Seyyit,
fiul lui şi cadiul Istanbulului,
489
01:04:29,720 --> 01:04:31,470
a fost demis.
490
01:04:35,800 --> 01:04:37,880
Urcați-i imediat pe corabie
şi trimiteți-i.
491
01:04:39,800 --> 01:04:42,680
Cum porunciți, Măria Ta.
492
01:05:11,590 --> 01:05:13,920
Mă socotiți duşman.
493
01:05:14,630 --> 01:05:19,800
Însă cel mai mare duşman al dv.
sunteți chiar dv.
494
01:05:24,930 --> 01:05:28,470
Din cauza furiei dv., nu doar dv.,
495
01:05:28,970 --> 01:05:34,510
ci şi statul, şi dinastia sunt târâte
spre un hău adânc.
496
01:06:29,800 --> 01:06:32,590
Şi sultanul Murat trebuie
să evite lucruri
497
01:06:32,720 --> 01:06:36,090
pe care nici înaintaşii lui
nu le-au făcut.
498
01:06:38,720 --> 01:06:44,640
Ca sultană-mamă, sfătuiți-l
pe padişah să respecte ulemalele
499
01:06:44,970 --> 01:06:47,800
şi să primească rugile noastre
de bine.
500
01:06:51,300 --> 01:06:54,340
Noi îl ferim de blesteme.
501
01:06:54,880 --> 01:06:58,590
Îl ferim pe padişah
de incidentele ivite
502
01:06:58,680 --> 01:07:02,470
în timp ce stinge
focul poporului.
503
01:07:27,220 --> 01:07:32,350
Trebuie să vă avertizez
ca balanța dreptății să nu se strice.
504
01:07:36,090 --> 01:07:40,010
Din cauza furiei dv., nu doar dv.,
505
01:07:40,130 --> 01:07:45,460
ci şi statul, şi dinastia sunt târâte
spre un hău adânc.
506
01:07:47,340 --> 01:07:51,510
Cel mai mare duşman al dv.
sunteți chiar dv.
507
01:08:10,510 --> 01:08:14,180
Arcaşule, galera şeicului Ahizade
să se întoarcă.
508
01:08:14,260 --> 01:08:16,590
Cum porunciți, Măria Ta.
509
01:08:20,720 --> 01:08:23,260
E de-ajuns să-i pui câteva picături
în mâncare.
510
01:08:23,430 --> 01:08:25,680
Ai grijă, să nu vadă nimeni.
511
01:08:25,760 --> 01:08:27,430
Nu-ți face griji, calfă Narin.
512
01:08:27,510 --> 01:08:31,590
Dacă vei fi prinsă, să nu cumva
să spui numele sultanei Ayşe !
513
01:08:31,760 --> 01:08:36,340
Ai înțeles ?
Altfel, chiar eu îți iau viața.
514
01:08:41,470 --> 01:08:43,800
Toată lumea să ştie !
515
01:08:45,840 --> 01:08:50,920
În loc ca aceste persoane din rândul
ulemalelor să aplice Şaria
516
01:08:51,470 --> 01:08:54,140
şi să asigure dreptatea,
517
01:08:54,630 --> 01:08:59,920
au născocit intrigi şi au avut
de gând să pună la cale o revoltă.
518
01:09:01,840 --> 01:09:04,340
Au ținut şedințe ascunse
519
01:09:04,760 --> 01:09:11,050
şi au intenționat să-l detroneze
pe sultanul Murat-Han,
520
01:09:11,930 --> 01:09:16,680
îndrăznind să numească un candidat
pentru tronul imperiului.
521
01:09:20,260 --> 01:09:21,970
Fără îndoială,
522
01:09:23,470 --> 01:09:30,430
prețul trădării
sultanului Murat-Han este moartea !
523
01:09:32,760 --> 01:09:35,220
Şi nicio funcție
524
01:09:36,930 --> 01:09:41,930
nu uşurează
pedeapsa acestei trădări.
525
01:10:37,260 --> 01:10:39,970
Dumnezeu să le ierte păcatele !
526
01:10:43,630 --> 01:10:49,170
Lumea asta-i distrusă, Măria Ta.
Să nu credeți că se repară cu noi.
527
01:10:50,430 --> 01:10:53,100
Sigur că se repară.
528
01:10:55,720 --> 01:11:01,890
L-am demis pe şeicul Ahizade.
Nu şi-a îndeplinit cu bine funcția.
529
01:11:03,970 --> 01:11:07,050
L-a copleşit ambiția puterii
şi a luat-o pe căi greşite.
530
01:11:07,470 --> 01:11:13,180
Imamul Gazali a spus că dezastrul
unui învățat vine odată cu trufia lui.
531
01:11:14,340 --> 01:11:19,840
Un păcat săvârşit din trufie
nu poate fi iertat.
532
01:11:21,050 --> 01:11:26,760
Prin urmare, fiindcă diavolul
s-a revoltat din trufie
533
01:11:26,800 --> 01:11:29,590
nu a fost iertat.
534
01:11:35,260 --> 01:11:39,720
În ziua în care răzvrătiții au luat
cu asalt seraiul şi te-am demis,
535
01:11:40,050 --> 01:11:42,090
ți-am promis ceva.
536
01:11:43,380 --> 01:11:47,090
Să ştii că aceşti ticăloşi
te-au demis, nu eu.
537
01:11:48,970 --> 01:11:54,760
Când padişahul va fi padişah,
tu vei fi din nou şeic, ca înainte.
538
01:11:58,760 --> 01:12:01,140
Acel moment a venit.
539
01:12:01,430 --> 01:12:04,600
În sfârşit, funcția
de şeic al islamului
540
01:12:04,680 --> 01:12:06,800
îi va fi predată adevăratului posesor.
541
01:12:12,930 --> 01:12:16,760
De acum înainte, tu eşti şeicul
islamului Imperiului Otoman.
542
01:12:19,050 --> 01:12:23,050
Măria Ta, ați binevoit.
543
01:12:26,180 --> 01:12:30,100
Să aveți viață lungă
şi sultanat veşnic !
544
01:12:32,220 --> 01:12:34,100
Să fie cu noroc !
545
01:12:53,800 --> 01:12:57,760
Vom cere socoteală pentru nedreptatea
la care am fost supuşi, fiule.
546
01:13:01,180 --> 01:13:05,060
Poate să ne surghiunească
şi la capătul lumii, nu doar în Cipru.
547
01:13:05,680 --> 01:13:11,100
Tot poporul imperiului va afla
despre tirania sultanului Murat.
548
01:13:12,340 --> 01:13:15,130
I s-a ivit o ocazie bună
şi boierului Yahya.
549
01:13:16,180 --> 01:13:19,800
Sigur că o să-mi ia locul.
La ce te aştepți ?
550
01:13:20,260 --> 01:13:23,680
Aşa padişah, aşa muftiu.
551
01:13:24,510 --> 01:13:26,760
Feriți-vă ! Faceți loc !
552
01:13:26,800 --> 01:13:29,260
Ce se întâmplă ?
Ce se aude ?
553
01:13:38,300 --> 01:13:40,550
Ce înseamnă asta, Arcaşule ?
554
01:13:40,630 --> 01:13:45,460
Este porunca Măriei Sale.
Am venit să vă duc înapoi.
555
01:14:32,760 --> 01:14:34,970
Luați-o ! N-o vreau !
556
01:14:39,680 --> 01:14:44,640
Sultană, n-ați mâncat nimic de ieri.
O să rămâneți fără vlagă.
557
01:14:50,550 --> 01:14:55,220
Crezi că sunt în stare să mănânc,
Zeynel ? Nu pot.
558
01:14:56,010 --> 01:14:59,510
Nu vă mai necăjiți.
Vom ieşi teferi de aici.
559
01:14:59,800 --> 01:15:02,260
Nu pot să vă facă nimic.
560
01:15:03,130 --> 01:15:05,340
Nu-mi pasă dacă mă omoară.
561
01:15:07,800 --> 01:15:10,630
Am văzut privirea fiului meu
în seara aceea.
562
01:15:12,090 --> 01:15:14,970
Furia lui, dezamăgirea lui...
563
01:15:17,090 --> 01:15:22,880
Fiul meu mi-a întors spatele, Zeynel.
Şi-a pierdut încrederea în mine.
564
01:15:23,720 --> 01:15:28,550
Prințul va vedea adevărul într-o zi.
O să vă dea dreptate.
565
01:15:30,010 --> 01:15:32,590
Sper ca ziua aceea să nu vină
prea târziu.
566
01:15:33,680 --> 01:15:36,930
Dacă nu vă gândiți la dv.,
gândiți-vă la prinț.
567
01:15:37,800 --> 01:15:41,720
Trebuie să fiți puternică pentru el.
568
01:15:54,680 --> 01:15:57,430
Să se procure imediat ce lipseşte.
Apoi să vii la mine să-mi explici.
569
01:15:57,510 --> 01:15:59,720
- Mişcă-te.
- Sigur, boierule Haci.
570
01:16:01,760 --> 01:16:04,640
Cadână Kalika, ce cauți aici ?
571
01:16:04,880 --> 01:16:10,670
Boierule Haci, în sfârşit, te-am găsit.
Haremul e o mare fără margini.
572
01:16:10,760 --> 01:16:12,680
Era să mă rătăcesc.
573
01:16:12,800 --> 01:16:17,680
Boierul Beynam a făcut revani.
A spus că-ți place mult.
574
01:16:17,760 --> 01:16:19,970
Nu mai spune.
Cum să nu-mi placă ?
575
01:16:20,050 --> 01:16:22,470
Beynam face un revani bun.
576
01:16:25,550 --> 01:16:29,220
Să fii sănătoasă şi tu !
Te-ai deranjat să-l aduci aici.
577
01:16:29,300 --> 01:16:33,840
Poftă bună !
Cu permisiunea ta, eu plec.
578
01:16:33,930 --> 01:16:36,310
Transmite-i salutările mele
boierului Beynam.
579
01:16:36,380 --> 01:16:38,550
O să trec pe la el când pot.
580
01:16:39,470 --> 01:16:43,300
Kalika, unde te duci ?
Pe aici se iese.
581
01:16:47,720 --> 01:16:55,010
Ți-am spus că sunt dezorientată aici.
Pe aici.
582
01:17:14,220 --> 01:17:19,640
- Prințe !
- Kalika ? Ce cauți aici ?
583
01:17:22,800 --> 01:17:24,970
Am trecut pe la boierul Haci.
584
01:17:30,510 --> 01:17:34,470
De ce să mint ?
De fapt, este un pretext.
585
01:17:39,300 --> 01:17:43,430
Am venit sperând să vă văd.
586
01:17:46,590 --> 01:17:48,420
Aşadar, ai venit să mă vezi.
587
01:17:52,010 --> 01:17:58,550
Ştiu, este interzis. Dar n-am putut
să-mi înfrâng sentimentele.
588
01:18:02,300 --> 01:18:06,220
Am fost foarte îngrijorată
fiindcă nu v-am văzut o vreme.
589
01:18:12,880 --> 01:18:15,340
Păreți foarte trist.
590
01:18:17,010 --> 01:18:24,590
Pierd tot ce prețuiesc, Kalika.
Precum o cetate de nisip...
591
01:18:26,050 --> 01:18:28,300
Încerc s-o țin pe picioare.
592
01:18:29,430 --> 01:18:32,850
Însă un singur val e de-ajuns
s-o distrugă.
593
01:18:35,680 --> 01:18:40,510
Aş vrea să am destulă putere
să vă alung suferința.
594
01:18:44,180 --> 01:18:48,800
Stai departe de mine, Kalika.
Să nu te distrugă şi pe tine valul.
595
01:18:49,380 --> 01:18:53,630
Imposibil. Nu este cu putință.
596
01:18:56,260 --> 01:18:58,430
Accept orice vine din partea dv.
597
01:19:25,260 --> 01:19:32,220
Sultană ! Sultană ! Sultană !
598
01:19:36,180 --> 01:19:37,600
Boierule Zeynel ?
599
01:19:37,680 --> 01:19:42,760
Sultană, să nu mâncați.
Mâncarea este otrăvită.
600
01:19:47,760 --> 01:19:50,390
Boierule Zeynel !
601
01:19:54,300 --> 01:19:58,800
Gărzi ! Gărzi, ajutor !
Chemați medicul !
602
01:20:00,130 --> 01:20:03,710
Fugiți, ajutați-ne !
603
01:20:31,590 --> 01:20:34,130
Ce s-a întâmplat ?
Boierul Zeynel este bine ?
604
01:20:34,630 --> 01:20:36,460
A murit, sultană.
605
01:21:33,470 --> 01:21:37,390
De la bun început intenția dv.
a fost să ne ucideți, aşa-i ?
606
01:21:38,590 --> 01:21:42,550
Doar că ați vrut să se întâmple
departe de ochii lumii.
607
01:21:47,680 --> 01:21:50,890
Tu ți-ai scris singur firmanul morții,
Ahizade.
608
01:21:52,180 --> 01:21:55,810
Exilul ar fi o răsplată
pentru un trădător ca tine.
609
01:21:56,880 --> 01:22:02,380
Chiar dacă sunteți padişah, nu este
legal să-i luați viața unui şeic.
610
01:22:04,380 --> 01:22:08,630
Nici în legi, nici în obiceiurile
noastre nu există aşa ceva.
611
01:22:18,590 --> 01:22:25,380
Măria Ta ! Iertați-l ! Fie-vă milă !
Tată, cere-ți iertare, te rog !
612
01:22:27,300 --> 01:22:29,840
Nu am de ce să-mi cer iertare, fiule.
613
01:22:30,130 --> 01:22:34,590
Tot ce-am făcut a fost
pentru viitorul imperiului.
614
01:22:38,340 --> 01:22:40,840
"Luați exemplu de la mine."
615
01:22:42,010 --> 01:22:46,180
"Ieri eram padişahul lumii,
azi am rămas gol."
616
01:22:47,840 --> 01:22:51,550
Răposatul sultan Osman a strigat
aşa la garnizoana ienicerilor
617
01:22:51,630 --> 01:22:57,630
înainte să fie ucis.
Vreau să spun că...
618
01:22:59,470 --> 01:23:03,640
Dacă un padişah a fost ucis,
tu cine eşti, muftiule ?
619
01:23:04,800 --> 01:23:07,510
Ce preț are viața ta ?
620
01:23:12,470 --> 01:23:15,260
Măria Ta, pentru Dumnezeu,
nu faceți asta !
621
01:23:15,760 --> 01:23:19,390
Sultana Gulbahar l-a întărâtat.
L-a împins pe căi greşite.
622
01:23:19,470 --> 01:23:21,720
Ea a pus totul la cale.
Vă rog să-l iertați.
623
01:23:21,800 --> 01:23:23,470
Seyyit !
624
01:23:23,840 --> 01:23:28,300
Dreptate înseamnă să ne luați viața
nouă, iar ea să rămână în viață ?
625
01:23:29,010 --> 01:23:30,840
Nu-ți face griji, cadiule Seyyit.
626
01:23:31,970 --> 01:23:36,800
Toți cei aflați în spatele acestei
revolte o să-şi ispăşească pedeapsa.
627
01:23:37,800 --> 01:23:42,470
Mă rog Domnului să-ți dai
ultima suflare în chinuri.
628
01:23:43,300 --> 01:23:49,550
Nici copiii, nici frații, nici mama...
Nimeni să nu rămână lângă tine.
629
01:23:50,800 --> 01:23:53,970
În pragul morții, neputincios...
630
01:24:11,180 --> 01:24:13,510
Tată !
631
01:24:21,800 --> 01:24:25,630
Îngropați-l în locul în care a murit.
Nu va avea nici măcar un mormânt.
632
01:24:28,930 --> 01:24:33,560
Ție îți ajunge pedeapsa asta.
Urcați-l pe corabie şi trimiteți-l.
633
01:24:35,680 --> 01:24:38,930
Nicidecum nu va mai călca
în capitală.
634
01:25:08,930 --> 01:25:10,600
Intră !
635
01:25:13,050 --> 01:25:18,720
Prințe, ați vrut să vă dau informații
despre sultana Gulbahar.
636
01:25:19,510 --> 01:25:20,930
Care-i situația ?
637
01:25:21,050 --> 01:25:26,510
Prințe, nu ştiu cum să vă spun.
Cineva i-a pus otravă în mâncare.
638
01:25:31,720 --> 01:25:33,180
Trăieşte ?
639
01:25:33,260 --> 01:25:37,640
Slavă Domnului, este teafără.
Sultana nu a mâncat din mâncare.
640
01:25:37,720 --> 01:25:41,970
Însă boierul Zeynel...
Dumnezeu să-l odihnească !
641
01:25:45,010 --> 01:25:50,050
Cum este cu putință ?
Cine a îndrăznit aşa ceva ? Cine ?
642
01:25:52,300 --> 01:25:54,050
Nu ştiu, sultană.
643
01:25:54,340 --> 01:25:58,550
I-am întrebat pe toți eunucii
care erau acolo. N-au văzut.
644
01:26:00,220 --> 01:26:05,300
Cel care i-a scris scrisoarea Fariei
a încercat s-o ucidă şi pe Gulbahar.
645
01:26:08,340 --> 01:26:10,590
Să sporim măsurile, Lalezar.
646
01:26:10,800 --> 01:26:14,590
Gulbahar nu va păți nimic până nu va da
socoteală pentru păcatele ei.
647
01:26:14,680 --> 01:26:16,510
Cum porunciți, sultană.
648
01:26:18,470 --> 01:26:24,800
Sultană-mamă, eu mă duc la copii.
Cu permisiunea dv.
649
01:26:40,380 --> 01:26:42,590
Haci, a apărut vreo noutate
despre Ester ?
650
01:26:42,680 --> 01:26:44,310
Din păcate, nu, sultană.
651
01:26:44,380 --> 01:26:49,380
Mehmet-Paşa a căutat în toată capitala,
dar încă nu i-a dat de urmă.
652
01:26:51,340 --> 01:26:54,630
Sultană, mi-e greu să spun,
653
01:26:56,010 --> 01:26:58,180
dar poate au ucis-o
şi au aruncat-o undeva.
654
01:26:58,260 --> 01:27:00,180
Ferească Sfântul !
655
01:27:02,550 --> 01:27:05,800
De ce să mint ? Şi eu îmi pierd
speranța din ce în ce mai mult.
656
01:27:10,840 --> 01:27:12,720
Haci, ce s-a întâmplat ?
657
01:27:12,800 --> 01:27:15,220
E clar, o să-mi dai o veste rea.
Spune.
658
01:27:16,630 --> 01:27:20,760
Sultană, Măria Sa...
659
01:27:23,590 --> 01:27:31,170
L-a întors din drum pe şeicul Ahizade
şi l-a ucis.
660
01:27:33,880 --> 01:27:36,050
Ce spui, Haci ?
661
01:27:44,130 --> 01:27:46,510
Vremurile nu seamănă între ele.
662
01:27:46,590 --> 01:27:50,300
Unde s-a mai văzut ca un şeic
al islamului să fie ucis ? Se poate ?
663
01:27:51,800 --> 01:27:54,010
Sultanul Murat şi-a făcut
un mare păcat.
664
01:27:54,090 --> 01:27:56,800
Este cu putință să i se facă asta
unui şeic al islamului ?
665
01:27:56,840 --> 01:28:00,760
Nu doar şeicul,
multe ulemale au fost ucise.
666
01:28:01,220 --> 01:28:04,640
Să fie un exemplu pentru toți.
667
01:28:05,680 --> 01:28:10,390
Acesta-i sfârşitul celui care
se abate de la drumul Şariei
668
01:28:11,010 --> 01:28:13,180
şi năzuieşte la putere.
669
01:28:13,680 --> 01:28:19,260
Sultanul Murat, în sfârşit,
a început să vadă adevărul.
670
01:28:21,840 --> 01:28:28,420
Acum urmează ceilalți trădători
care s-au năpustit asupra statului.
671
01:28:28,880 --> 01:28:32,550
Amin ! Doamne-ajută !
672
01:28:33,970 --> 01:28:35,550
Aveți dreptate.
673
01:28:35,720 --> 01:28:38,050
Însă, când apele au început
să se potolească,
674
01:28:38,130 --> 01:28:40,840
decizia Măriei Sale poate stârni
indignare.
675
01:28:40,970 --> 01:28:44,600
Apele nu se opresc până
nu se învolburează, Dilaver.
676
01:28:45,760 --> 01:28:52,970
Pentru asigurarea ordinii,
orice măsură luată este legală.
677
01:28:54,510 --> 01:29:00,390
Fie sânge, fie viață...
678
01:29:05,840 --> 01:29:08,550
Şeicul Ahizade a luat-o
pe căi greşite
679
01:29:09,430 --> 01:29:12,600
şi a pus o pată neagră
pe fruntea tuturor ulemalelor.
680
01:29:13,510 --> 01:29:15,720
Indiferent de păcatul lui,
681
01:29:16,180 --> 01:29:19,970
uciderea unui învățat care
şi-a dedicat viața căii dreptății
682
01:29:20,590 --> 01:29:22,170
nu există în tradiția noastră.
683
01:29:22,260 --> 01:29:25,800
Aveți dreptate.
Sultanul Murat se opune legilor.
684
01:29:26,090 --> 01:29:29,420
Legile acelea sunt temelia imperiului.
685
01:29:30,550 --> 01:29:34,430
Dacă temelia aceea se prăbuşeşte,
cu toții vom fi striviți.
686
01:30:24,630 --> 01:30:31,420
Domnul a frământat pământul creării
omului 40 de zile cu mâna Sa puternică.
687
01:30:33,630 --> 01:30:39,260
În pântecul mamei, fiecare om este sub
formă de picătură timp de 40 de zile,
688
01:30:39,590 --> 01:30:44,220
40 de zile, clisă,
40 de zile, embrion.
689
01:30:45,930 --> 01:30:48,560
Apoi se suflă sufletul.
690
01:30:50,680 --> 01:30:56,310
Ca trupul să prindă suflet durează
40 de zile, aşa cum e predestinat,
691
01:30:56,630 --> 01:30:59,800
şi tot 40 ca să se despartă de el.
692
01:30:59,840 --> 01:31:03,630
Din acelaşi motiv,
e nevoie tot de 40 de zile
693
01:31:03,800 --> 01:31:06,430
ca sufletul omului să se purifice.
694
01:31:09,970 --> 01:31:12,470
Astăzi este cea de-a 40-a zi a ta,
fiule.
695
01:31:13,180 --> 01:31:16,060
Este ultima ta zi din această etapă.
696
01:31:17,970 --> 01:31:23,600
Predicatorule, există vreo şansă
pentru mine ?
697
01:31:28,050 --> 01:31:31,970
Cel mai slab dintre oameni este
cel neputincios să-şi stăpânească
698
01:31:32,050 --> 01:31:34,470
dorințele trupeşti.
699
01:31:35,930 --> 01:31:41,390
Iar cel mai puternic este cel care are
forța de a renunța la acele dorințe.
700
01:31:42,680 --> 01:31:45,430
Cel care-şi înfrânge poftele scapă.
701
01:31:50,800 --> 01:31:53,050
Ai terminat sihăstria, fiule.
702
01:31:53,470 --> 01:31:57,550
Ziua de mâine va fi naşterea ta.
703
01:32:01,930 --> 01:32:06,850
Nicidecum să nu uiți.
Sufletul omului este lacom.
704
01:32:08,050 --> 01:32:11,300
Crezi că s-a săturat,
dar nu se satură.
705
01:33:00,050 --> 01:33:03,680
Sultană, sunteți tare îngândurată azi.
706
01:33:04,430 --> 01:33:10,720
Mă gândesc la Silahtar.
Mâine iese din chilie.
707
01:33:11,180 --> 01:33:13,600
În sfârşit, o să vă regăsiți.
708
01:33:14,680 --> 01:33:19,310
Ar trebui să fiți fericită.
Care-i motivul acestei tristeți ?
709
01:33:22,260 --> 01:33:24,220
Azi-noapte am avut un coşmar.
710
01:33:28,550 --> 01:33:32,340
Eram într-o grădină verde, colorată,
plină de flori.
711
01:33:34,840 --> 01:33:37,470
Parcă era un colț de rai.
712
01:33:39,680 --> 01:33:46,010
Apoi l-am văzut pe Silahtar.
Mă aştepta. Am vrut să merg la el.
713
01:33:47,760 --> 01:33:54,090
Însă, dintr-odată, pământul a început
să-mi alunece de sub picioare.
714
01:33:56,180 --> 01:34:02,890
Apoi pământul s-a deschis.
S-a transformat într-un hău adânc.
715
01:34:04,510 --> 01:34:07,300
Un hău adânc care ne-a înghițit
pe amândoi.
716
01:34:10,430 --> 01:34:14,720
Se spune că visele se împlinesc
invers, sultană. Stați liniştită.
717
01:34:15,840 --> 01:34:19,220
Cine ştie ? Poate furia Măriei Sale
o să se potolească
718
01:34:19,300 --> 01:34:22,050
şi o să vă permită să vă căsătoriți.
719
01:34:22,760 --> 01:34:28,930
Să dea Domnul să fie aşa !
Însă eu nu mai am nicio speranță.
720
01:34:33,380 --> 01:34:35,960
Mâine va fi o zi nouă pentru toți.
721
01:34:37,800 --> 01:34:39,640
Iese Silahtar, aşa-i ?
722
01:34:42,470 --> 01:34:44,220
Mi-e teamă, Faria.
723
01:34:44,800 --> 01:34:47,510
Mi-e teamă că fratele meu o să-i dea
voie să se căsătorească cu Gevherhan
724
01:34:47,590 --> 01:34:49,880
şi o să-l pierd pe Silahtar
pentru totdeauna.
725
01:34:50,720 --> 01:34:52,430
Atike !
726
01:34:53,050 --> 01:34:56,180
Ai vorbit cu fratele meu ?
A spus ceva ?
727
01:35:00,220 --> 01:35:02,010
Nu am vorbit.
728
01:35:02,760 --> 01:35:10,430
În ultima vreme, e greu să-ți dai
seama ce simte şi ce gândeşte.
729
01:35:13,880 --> 01:35:18,840
E clar, te-a necăjit ceva.
Ce s-a întâmplat ? Sunteți certați ?
730
01:35:21,840 --> 01:35:26,050
S-a întors cu o cadână din Iznik.
A devenit cadâna lui favorită acolo.
731
01:35:27,760 --> 01:35:31,970
Acum am înțeles. Cine-i cadâna asta ?
De unde a apărut ?
732
01:35:32,880 --> 01:35:35,920
Nu ştiu. Am întrebat,
dar nu mi-a spus nimic.
733
01:35:38,430 --> 01:35:45,560
Probabil, a găsit ceva la ea.
Altfel, de ce s-o aducă ? Nu-i aşa ?
734
01:35:47,180 --> 01:35:51,010
Are sute de slujnice.
Nici nu se uită la ele.
735
01:35:51,590 --> 01:35:53,760
De ce a adus-o cu el ?
736
01:35:54,880 --> 01:36:00,550
Nu cred că este importantă, Faria.
Fratele meu nu te-ar lăsa.
737
01:36:01,050 --> 01:36:04,180
Nu te mai necăji, da ?
738
01:36:17,800 --> 01:36:19,840
Intră !
739
01:36:26,180 --> 01:36:28,010
Măria Ta, m-ați chemat.
740
01:36:30,930 --> 01:36:34,470
Ai auzit şi tu ce s-a discutat
la adunarea şeicului Ahizade.
741
01:36:36,470 --> 01:36:41,300
Ticălosul te-a numit candidat
la tronul meu.
742
01:36:45,300 --> 01:36:48,760
E clar de ce a vorbit cu tine atunci.
743
01:36:50,340 --> 01:36:54,630
Dacă nu era încurajat,
nu putea îndrăzni asta, Bayezid.
744
01:36:55,800 --> 01:36:59,010
Măria Ta, v-am mai spus.
745
01:36:59,510 --> 01:37:04,090
Nu am făcut nimic care să-l facă pe
şeicul Ahizade să-mi spună numele.
746
01:37:04,680 --> 01:37:07,140
Nu am scos nici măcar o vorbă.
747
01:37:08,720 --> 01:37:13,930
Mă refer la mama ta, Bayezid.
Ea a făcut asta.
748
01:37:15,220 --> 01:37:17,600
Cadiul Seyyit mi-a spus totul.
749
01:37:18,260 --> 01:37:21,220
Sultana Gulbahar a întărâtat
ulemalele împotriva mea
750
01:37:21,590 --> 01:37:25,590
şi a aprins focul revoltei.
751
01:37:31,880 --> 01:37:36,420
Te întreb o singură dată.
Îmi spui adevărul.
752
01:37:49,260 --> 01:37:53,300
Tu ştiai de încercarea mamei tale ?
753
01:37:57,630 --> 01:38:00,170
Oricum, tu te-ai născut
în acel război.
754
01:38:00,930 --> 01:38:03,890
Ai văzut ce s-a întâmplat
fiindcă ai vorbit cu muftiul.
755
01:38:04,380 --> 01:38:08,510
Fratele tău i-a spus imediat.
Iar Măria Sa s-a gândit la ceva rău.
756
01:38:08,590 --> 01:38:12,840
Şi nu este rău ?
Chiar dacă ei nu ştiu,
757
01:38:12,970 --> 01:38:15,850
credeți că nici eu nu ştiu
în ce alianță sunteți ?
758
01:38:19,090 --> 01:38:22,590
Nu, Măria Ta, nu ştiam.
759
01:38:33,840 --> 01:38:37,170
Bine. Poți să te întorci în odaia ta,
Bayezid.
760
01:38:40,680 --> 01:38:42,310
Frate !
761
01:38:46,510 --> 01:38:48,970
Ştiu că nu am dreptul
să-ți cer ceva.
762
01:38:52,930 --> 01:38:56,810
Pedeapsa pentru faptele mamei
este moartea. Ştiu şi asta.
763
01:38:58,840 --> 01:39:02,840
Însă, dacă țineți câtuşi de puțin
la mine, n-o ucideți.
764
01:39:02,930 --> 01:39:05,310
Trimiteți-o înapoi la Vechiul Serai
din Amasya.
765
01:39:05,380 --> 01:39:09,510
Să fie întemnițată acolo.
N-o s-o mai văd niciodată.
766
01:39:11,010 --> 01:39:14,220
Dar măcar să trăiască.
Să ştiu că este în viață.
767
01:40:48,340 --> 01:40:51,630
- Ce se întâmplă ?
- Vă aşteaptă Măria Sa, sultană.
768
01:41:43,760 --> 01:41:46,640
Renunțați să vă mai luptați cu dv.,
mamă.
769
01:41:48,300 --> 01:41:50,720
Spuneți-vă gândurile întocmai.
770
01:41:52,340 --> 01:41:56,550
Socotiți că am greşit
omorându-l pe Ahizade. Aşa-i ?
771
01:42:00,010 --> 01:42:02,090
Eu am spus ce-am avut de spus.
772
01:42:02,880 --> 01:42:06,720
Însă spusele mele ți-au intrat
pe-o ureche şi ți-au ieşit pe cealaltă.
773
01:42:10,300 --> 01:42:14,880
Decizia este a ta,
sigiliul este al tău.
774
01:42:15,380 --> 01:42:18,880
Însă nu uita ceva.
Ce face stăpânul fac şi slujitorii.
775
01:42:25,840 --> 01:42:27,470
Intră !
776
01:42:35,760 --> 01:42:38,510
Măria Ta ! Sultană-mamă !
777
01:42:49,220 --> 01:42:51,300
Sultană Gulbahar...
778
01:42:52,050 --> 01:42:54,550
Acuzațiile asupra ta sunt clare.
779
01:42:55,380 --> 01:43:01,170
Te-ai aliat cu şeicul Ahizade
şi ai vrut să pui la cale o revoltă.
780
01:43:02,590 --> 01:43:05,720
Dumnezeu mi-e martor.
Eu nu am făcut nimic, Măria Ta.
781
01:43:08,430 --> 01:43:12,720
Şi sultana Kösem, în urmă cu mulți ani,
în urma unei bănuieli,
782
01:43:13,880 --> 01:43:18,460
m-a acuzat şi m-a trimis în exil.
Acum vrea să facă acelaşi lucru.
783
01:43:34,550 --> 01:43:40,010
În loc să cazi la picioarele mele
şi să-mi ceri iertare, o acuzi pe mama.
784
01:43:43,050 --> 01:43:45,880
Faci jurăminte mincinoase.
Aşa-i ?
785
01:43:46,880 --> 01:43:49,920
Eu mă bazez doar pe dreptatea dv.,
Măria Ta.
786
01:43:51,970 --> 01:43:58,300
Fără nicio dovadă, este cinstit
să închidă în temniță o mamă de prinț ?
787
01:44:00,300 --> 01:44:02,800
Am trecut cu vederea trădarea ta
din trecut.
788
01:44:05,300 --> 01:44:08,920
Ți-am permis să te întorci în capitală
de dragul fratelui meu.
789
01:44:11,760 --> 01:44:16,510
Însă tu ai socotit astea o slăbiciune,
nu o bunăvoință, aşa-i ?
790
01:44:17,380 --> 01:44:21,590
Nici vorbă, Măria Ta, eu nicidecum...
791
01:44:26,680 --> 01:44:29,220
Cadiul Seyyit a mărturisit totul.
792
01:44:33,760 --> 01:44:36,760
A spus ce-ai pus la cale
împreună cu tatăl lui.
793
01:44:39,510 --> 01:44:41,050
Te-am avertizat.
794
01:44:42,220 --> 01:44:44,600
Ți-am spus că n-o să ai nici măcar
un mormânt
795
01:44:44,680 --> 01:44:47,560
dacă o să mai fii acuzată de ceva.
796
01:44:50,340 --> 01:44:54,220
O să fii executată, sultană Gulbahar.
Eunuci !
797
01:44:56,090 --> 01:45:01,760
Măria Ta ! Măria Ta !
Măria Ta, vă rog, nu faceți asta !
798
01:45:03,720 --> 01:45:06,470
Nu-l faceți pe fiul meu să trăiască
durerea asta.
799
01:45:06,550 --> 01:45:09,800
Nu-l lăsați încă o dată fără mamă,
vă rog !
800
01:45:10,260 --> 01:45:13,390
Sultană ! Sultană !
801
01:45:13,930 --> 01:45:17,890
Şi dv. sunteți mamă.
Fie-vă milă de mine !
802
01:45:18,760 --> 01:45:21,880
Vă rog, iertați-mă !
803
01:45:25,800 --> 01:45:28,550
Aşa este cel mai bine
pentru Bayezid.
804
01:45:30,010 --> 01:45:33,180
Până acum, n-ai făcut nimic
pentru fiul tău. Măcar acum să faci.
805
01:45:34,930 --> 01:45:37,350
Pleacă-ți capul în fața sorții.
806
01:46:14,720 --> 01:46:17,800
V-am avertizat de nenumărate ori
şi pe tine, şi pe mama.
807
01:46:17,880 --> 01:46:20,800
V-am spus să renunțați.
V-am spus să încetați.
808
01:46:20,930 --> 01:46:23,310
Însă nu m-ați ascultat deloc.
809
01:46:24,430 --> 01:46:29,260
Tu, Sinan-Paşa, trebuia s-o opreşti
pe mama, dar n-ai făcut asta.
810
01:46:29,840 --> 01:46:31,970
Pur şi simplu, ai trimis-o la moarte.
811
01:46:33,220 --> 01:46:38,600
Prințe, ce tot spuneți ?
Sultana a pățit ceva ?
812
01:46:41,550 --> 01:46:46,760
Măria Sa a aflat totul.
Cadiul Seyyit a denunțat-o pe mama.
813
01:46:48,220 --> 01:46:52,050
Fratele meu a decis.
O s-o execute.
814
01:46:55,970 --> 01:47:00,600
Cum este cu putință ?
Vorbiți cu Măria Sa.
815
01:47:01,220 --> 01:47:04,220
Cereți-i să-şi revizuiască decizia.
Poate, de dragul dv...
816
01:47:04,300 --> 01:47:07,510
Nu mai există aşa ceva
din cauza voastră, paşă.
817
01:47:10,340 --> 01:47:13,420
Ați distrus încrederea pe care
o avea fratele meu în mine.
818
01:47:17,590 --> 01:47:19,550
Îți cer ceva.
819
01:47:20,430 --> 01:47:24,350
Dacă o respecți măcar puțin pe mama,
o să faci ce-ți spun eu.
820
01:47:24,720 --> 01:47:27,800
Fac orice pentru sultană.
821
01:47:28,680 --> 01:47:34,470
La nevoie, îmi dau chiar şi viața.
822
01:48:10,130 --> 01:48:14,590
Tu ai făcut-o, aşa-i ?
Tu ai încercat să mă otrăveşti.
823
01:48:15,680 --> 01:48:19,100
Ce tot spui ? Ce otravă ?
824
01:48:21,180 --> 01:48:25,760
Poți să-i păcăleşti pe toți cu chipul
tău inocent, dar nu şi pe mine.
825
01:48:27,430 --> 01:48:29,850
Ai greşit, Ayşe.
826
01:48:30,800 --> 01:48:34,220
Aruncându-mă pe mine în foc,
te-ai ars şi pe tine.
827
01:48:35,470 --> 01:48:38,390
Să nu cumva să acuzi pe altcineva
pentru ce-ai pățit !
828
01:48:38,880 --> 01:48:45,420
Tu plăteşti pentru păcatele tale.
Eunuci, duceți-o !
829
01:48:50,970 --> 01:48:53,890
Nu am săvârşit singură acel păcat.
830
01:49:21,720 --> 01:49:23,680
V-am adus ce-ați cerut, paşă.
831
01:49:23,930 --> 01:49:26,640
Negustorul de plante a avertizat
să fiți foarte atent.
832
01:49:28,220 --> 01:49:30,180
Nu-ți face griji.
833
01:49:35,130 --> 01:49:38,130
Renunță la ce vrei să faci.
834
01:49:41,930 --> 01:49:44,220
Te zbați degeaba.
835
01:49:50,800 --> 01:49:53,130
Ați ajuns la capătul drumului.
836
01:49:53,720 --> 01:49:59,180
Sunt în acest serai de ani buni.
Am văzut şi am auzit multe.
837
01:49:59,590 --> 01:50:01,800
Nu se termină enumerându-le.
838
01:50:01,880 --> 01:50:06,300
Poate vântul îşi schimbă direcția
şi începe epoca noastră.
839
01:50:09,590 --> 01:50:16,260
Nu mai visa. Sultana Kösem
va afla şi despre tine într-o zi.
840
01:50:17,800 --> 01:50:20,720
O să mori degeaba
pentru sultana Gulbahar.
841
01:50:29,340 --> 01:50:35,090
Însă ai putea scăpa.
842
01:50:40,010 --> 01:50:43,140
Da ? Cum ?
843
01:50:44,510 --> 01:50:48,970
Spune ce ştii.
Dă numele trădătorilor.
844
01:50:49,050 --> 01:50:52,050
Apoi dă-mi drumul.
845
01:50:53,340 --> 01:50:57,090
Jur că nu spun nimănui despre tine.
846
01:50:58,050 --> 01:51:00,470
N-o să dau numele tău.
847
01:51:02,220 --> 01:51:04,140
Altfel, o să sfârşeşti rău.
848
01:51:05,130 --> 01:51:10,210
Fii sigur, o să guşti iadul
pe lumea asta.
849
01:51:21,340 --> 01:51:26,550
Raiul şi iadul fiecăruia sunt diferite,
Ester.
850
01:51:31,680 --> 01:51:34,390
Dacă sultana Gulbahar moare,
851
01:51:36,630 --> 01:51:43,260
atunci, lumea asta va deveni iadul
pentru mine.
852
01:52:57,220 --> 01:52:59,390
Vino, Bayezid !
853
01:53:01,090 --> 01:53:03,090
Sultană !
854
01:53:08,800 --> 01:53:11,550
Nici măcar o dată n-ai fost
necuviincios cu mine.
855
01:53:13,130 --> 01:53:15,800
Niciodată nu ai ridicat vocea şi
nici nu te-ai opus.
856
01:53:18,340 --> 01:53:24,760
Însă ştiu că m-ai acuzat în sufletul tău
fiindcă te-am despărțit de mamă.
857
01:53:24,800 --> 01:53:26,680
Ai fost supărat.
858
01:53:27,340 --> 01:53:30,050
Sultană, gândiți greşit.
Eu niciodată...
859
01:53:30,130 --> 01:53:34,090
Altfel nici nu se putea.
În definitiv, este mama ta.
860
01:53:37,260 --> 01:53:40,390
Însă eu nu am fost mama ta ?
861
01:53:43,930 --> 01:53:48,310
Răposatul tău tată te-a lăsat
în grija mea. Dragul meu Ahmet...
862
01:53:51,010 --> 01:53:53,720
Tu eşti suflet din sufletul lui.
863
01:53:55,430 --> 01:54:00,560
Sultană-mamă, niciodată n-o să neg
câte ați făcut pentru mine.
864
01:54:01,340 --> 01:54:06,090
Nu pot să vă răsplătesc.
Însă, indiferent de greşeala făcută,
865
01:54:06,180 --> 01:54:09,010
cea care va fi executată mâine
este mama mea.
866
01:54:18,840 --> 01:54:22,590
Bayezid, fii sigur,
867
01:54:22,680 --> 01:54:27,890
aşa e cel mai bine pentru tine
şi pentru viitorul statului.
868
01:54:29,630 --> 01:54:33,840
Nu-ți spun să nu te necăjeşti.
Sigur că o să suferi, o să ții doliu.
869
01:54:35,630 --> 01:54:41,800
Însă, după doliu, te ridici
în picioare şi-ți continui viața.
870
01:55:16,010 --> 01:55:18,470
Eunuci, anunțați-l pe Măria Sa
că am venit.
871
01:55:18,550 --> 01:55:23,220
Iertați-mă, sultană, însă este
împreună cu cadâna sa favorită.
872
01:55:26,130 --> 01:55:29,920
Cadână favorită ? Sultana Ayşe ?
873
01:55:30,630 --> 01:55:33,880
Nu, sultană.
A venit cadâna Sanavber.
874
01:55:50,550 --> 01:55:55,130
L-ai vindecat pe Ibrahim.
Pe mine poți să mă vindeci ?
875
01:56:04,880 --> 01:56:06,590
Ce-i aia ?
876
01:56:06,800 --> 01:56:11,010
Ulei de roiniță, Măria Ta.
Alungă durerea de cap.
877
01:56:12,220 --> 01:56:15,010
Desigur, cu ajutorul
unor mâini iscusite.
878
01:56:33,840 --> 01:56:40,260
E clar că te pricepi la asta.
Unde ai învățat ?
879
01:56:41,010 --> 01:56:43,390
Bunica mea ştia leacuri vindecătoare.
880
01:56:44,680 --> 01:56:48,930
Când eram copil, mergeam cu ea
pe câmp înainte de ivirea zorilor
881
01:56:49,010 --> 01:56:54,390
şi adunam plante.
Apoi le fierbea şi făcea leacuri.
882
01:56:56,340 --> 01:57:02,630
De la ea am învățat tot ce ştiu.
Orice necaz are un leac.
883
01:57:04,680 --> 01:57:10,140
Nimic nu durează mult.
Important este să găseşti leacul.
884
01:58:22,220 --> 01:58:23,890
Intră !
885
01:58:26,300 --> 01:58:29,130
Faria, ce s-a întâmplat ?
886
01:58:34,630 --> 01:58:38,960
S-a adeverit ce-am spus.
Oricum, am simțit.
887
01:58:41,220 --> 01:58:46,760
- Murat este împreună cu cadâna aia.
- Cea nou-venită ?
888
01:58:48,510 --> 01:58:50,760
De aceea suferi atât.
889
01:58:51,050 --> 01:58:54,720
Merită să te distrugi pentru
o cadână neînsemnată, Faria ?
890
01:58:55,380 --> 01:58:59,630
Eu am înfruntat orice fel de greutate
pentru el. Am renunțat la tot.
891
01:58:59,840 --> 01:59:03,720
La casa mea, la tronul meu...
Asta-i răsplata ?
892
01:59:05,800 --> 01:59:09,930
Cum s-o atingă pe cadâna aia ?
Cum poate să fie cu ea ?
893
01:59:12,630 --> 01:59:17,590
Asta-i rânduiala haremului, Faria.
Cadânele acelea sunt trecătoare.
894
01:59:18,260 --> 01:59:23,470
Niciuna nu-ți poate lua locul.
Nu pot ajunge la puterea ta.
895
01:59:25,800 --> 01:59:29,760
Tu eşti soția legitimă a Măriei Sale.
896
01:59:30,880 --> 01:59:34,340
Şi, mai important,
fratele meu te iubeşte.
897
01:59:36,930 --> 01:59:39,600
Toate cadânele din harem au noroc.
898
01:59:39,800 --> 01:59:41,470
Însă eu nu am
899
01:59:42,840 --> 01:59:49,630
pentru a-mi face o familie
şi a-i dărui un copil lui Murat.
900
01:59:51,010 --> 01:59:53,800
Niciodată nu vom putea fi o familie.
901
02:00:32,090 --> 02:00:34,760
A venit vremea, Mustafa.
Vino cu mine.
902
02:01:31,010 --> 02:01:36,090
Silahtar !
Dumnezeu să primească !
903
02:01:37,970 --> 02:01:40,050
Amin !
904
02:01:51,260 --> 02:01:56,800
Predicatorule, când mi-ați spus
să mă înclin,
905
02:01:57,930 --> 02:02:00,140
nu am înțeles sensul.
906
02:02:03,050 --> 02:02:05,550
Însă acum am înțeles minunea.
907
02:02:08,180 --> 02:02:10,800
Nu te poți baza pe minunea vădită.
908
02:02:11,880 --> 02:02:15,130
Adevărata minune sălăşluieşte
în spirit.
909
02:02:19,760 --> 02:02:21,930
Continuă-ți drumul, Mustafa.
910
02:02:22,260 --> 02:02:26,680
Continuă-ți drumul
cu cea spre care te înclină inima.
911
02:02:51,300 --> 02:02:53,840
- Sultana Gulbahar va fi executată.
- Dar ce-a făcut ?
912
02:02:53,970 --> 02:02:56,970
- Se spune că a trădat.
- Îşi pierde viața degeaba.
913
02:03:00,800 --> 02:03:05,880
Cadână Sanavber, am vorbit
cu sultana Kösem. O să te primească.
914
02:03:06,220 --> 02:03:08,640
Dar situația este complicată.
O să dureze.
915
02:03:09,090 --> 02:03:10,470
Aştept.
916
02:03:10,550 --> 02:03:15,470
Calfă Lalezar, cine-i sultana aceea ?
917
02:03:20,010 --> 02:03:24,220
Sultana Faria.
Soția legitimă a Măriei Sale.
918
02:03:25,010 --> 02:03:29,880
- Însă nu are un viitor strălucit.
- Ce înseamnă asta ?
919
02:03:30,550 --> 02:03:34,470
Nu-i poate dărui copii Măriei Sale.
Însă tu poți.
920
02:03:35,430 --> 02:03:40,050
Dacă o faci şi pe sultana Kösem
să te placă, o să rămână în umbră.
921
02:04:09,720 --> 02:04:11,430
Gărzi !
922
02:04:18,510 --> 02:04:20,140
Ce s-a întâmplat, sultană ?
923
02:04:21,220 --> 02:04:25,640
Am nevoie de condei şi hârtie.
Vreau să scriu o scrisoare cuiva.
924
02:04:26,630 --> 02:04:28,590
Iar tu o s-o duci la destinație.
925
02:04:29,300 --> 02:04:31,760
Nu se poate.
Este interzis.
926
02:04:31,800 --> 02:04:34,260
Amândoi ştim că se poate.
927
02:04:40,550 --> 02:04:43,630
Asta-i tot ce am.
Ajută-mă.
928
02:04:45,380 --> 02:04:48,880
Doar n-o să fug.
Îmi iau rămas-bun, atât.
929
02:05:14,050 --> 02:05:16,930
- Sultană !
- Paşă !
930
02:05:17,930 --> 02:05:22,100
Ce coincidență plăcută !
Voiam să vorbesc cu dv. de mult.
931
02:05:22,680 --> 02:05:25,800
Ştiți că se discută
despre căsătoria noastră.
932
02:05:28,880 --> 02:05:33,670
Nu mă simt bine, paşă.
Ar fi bine să mă întorc în odaie.
933
02:06:42,470 --> 02:06:45,850
- Prințe !
- Ai adus ce ți-am cerut ?
934
02:06:46,180 --> 02:06:48,220
Am adus.
935
02:06:52,220 --> 02:06:58,260
- Sunteți sigur ?
- Orice-ar fi, o să fac asta.
936
02:06:59,590 --> 02:07:02,260
Nu vreau ca mama să moară
în mâinile călăilor.
937
02:07:19,800 --> 02:07:22,380
Am avut destul timp să mă gândesc,
Măria Ta.
938
02:07:23,510 --> 02:07:29,800
Mi-am amintit de ce sunt aici.
Sarcinile mele, promisiunea făcută dv.
939
02:07:32,090 --> 02:07:39,590
De acum încolo, chiar dacă duce
la moarte, n-o să vă dezamăgesc.
940
02:07:55,800 --> 02:07:59,180
Îmi plac şi mintea ta, şi inima ta,
Mustafa.
941
02:07:59,630 --> 02:08:03,840
Însă mintea ta va gândi pentru mine.
942
02:08:04,800 --> 02:08:08,930
Inima ta va bate pentru a face
ce vreau eu.
943
02:08:11,470 --> 02:08:13,800
Să nu aveți nicio îndoială.
944
02:08:17,630 --> 02:08:20,380
Am luat o decizie în privința asta.
945
02:08:23,050 --> 02:08:30,760
Pentru mine este de ajuns
să recapăt încrederea dv.
946
02:08:33,090 --> 02:08:38,300
Orice decizie ați lua, accept,
Măria Ta.
947
02:09:40,800 --> 02:09:42,880
Intră !
948
02:09:45,050 --> 02:09:46,800
Sultană Faria !
949
02:09:48,970 --> 02:09:51,600
- Ce-i asta ?
- Sultana Gulbahar v-a trimis-o.
950
02:10:05,970 --> 02:10:10,470
Faria, a venit vremea ca adevărul
să iasă la iveală.
951
02:10:11,220 --> 02:10:13,050
În ziua în care ai coborât la temniță,
952
02:10:13,130 --> 02:10:15,550
mi-ai spus că ne bănuieşti pe mine
şi pe sultana Ayşe.
953
02:10:15,630 --> 02:10:20,760
Aveai dreptate.
Eu şi Ayşe suntem complice.
954
02:10:21,260 --> 02:10:26,220
Ea a furat sigiliul sultanei Kösem.
Eu i-am cerut asta.
955
02:10:26,800 --> 02:10:30,260
Ca să-i reduc la tăcere
pe cei care au întărâtat poporul
956
02:10:30,340 --> 02:10:33,010
şi te-au atacat.
957
02:10:36,380 --> 02:10:39,340
Nu vreau ca acest secret să intre
cu mine în mormânt.
958
02:10:39,630 --> 02:10:45,590
Este dreptul tău să ştii adevărul.
Bănuielile tale sunt corecte.
959
02:10:46,380 --> 02:10:51,460
Dacă cei care te-au atacat vorbeau,
dădeau numele lui Ayşe.
960
02:10:52,010 --> 02:10:55,340
Spuneau că au primit ordinul
de la ea.
961
02:10:57,130 --> 02:11:01,840
Cea care a pricinuit moartea copilului
tău şi ți-a ursit soarta asta
962
02:11:01,930 --> 02:11:03,640
nu este alta decât Ayşe.
963
02:11:19,880 --> 02:11:23,170
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
964
02:11:24,590 --> 02:11:28,470
SFÂRŞITUL EPISODULUI 14, SERIA 2
82746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.