Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,420 --> 00:00:48,380
Unchiule ?
2
00:01:01,080 --> 00:01:02,660
Cine eşti ?
3
00:01:06,790 --> 00:01:13,710
Cumva, fratele Ahmet ?
În sfârşit, ai venit !
4
00:01:16,500 --> 00:01:20,210
Osman o să mă omoare.
Salvează-mă înainte să mă găsească.
5
00:01:20,710 --> 00:01:26,880
Spune-le să pregătească galerele.
Vreau să plec. Nu pot să mai stau aici.
6
00:01:27,670 --> 00:01:29,920
Unchiule, eu sunt.
7
00:01:35,290 --> 00:01:41,870
Osman ? Tu eşti Osman.
Te implor, nu mă omorî.
8
00:01:42,790 --> 00:01:46,750
Eu nu am nicio vină.
Eu nu vreau să urc pe tron.
9
00:01:48,580 --> 00:01:51,620
Unchiule, sunt eu, Murat.
10
00:01:57,750 --> 00:02:01,710
Murat ? Prințul Murat.
11
00:02:07,000 --> 00:02:10,710
Pleacă, să nu ne vadă Osman.
O să ne omoare pe amândoi.
12
00:02:11,170 --> 00:02:14,670
Unchiule, Osman a murit.
13
00:02:16,830 --> 00:02:20,210
Eu sunt pe tron. Eu sunt padişah.
14
00:02:22,210 --> 00:02:24,540
Osman a murit ?
15
00:02:35,830 --> 00:02:38,790
Am scăpat ? O să ies de aici ?
16
00:02:51,500 --> 00:02:54,040
L-au ucis, aşa-i ?
17
00:02:56,170 --> 00:03:02,670
I-am spus că nu vreau să urc pe tron.
Nu m-a ascultat.
18
00:03:04,420 --> 00:03:08,090
I-am spus să nu facă asta,
să nu mă sacrifice.
19
00:03:08,500 --> 00:03:15,790
Mi-au pus frânghia la gât.
I-am implorat să nu mă omoare.
20
00:03:18,750 --> 00:03:21,670
Astea s-au întâmplat cu mult timp
în urmă, unchiule.
21
00:03:22,170 --> 00:03:24,250
Totul a rămas în trecut.
22
00:03:24,540 --> 00:03:28,000
Tu nu ai nicio vină.
Nici nu ai avut.
23
00:03:36,710 --> 00:03:41,000
Atunci, ce caut aici ?
24
00:04:28,330 --> 00:04:31,000
- Unde-i viteazul meu ?
- Sultană-mamă !
25
00:04:31,880 --> 00:04:34,800
Nu a plecat de la serai.
În harem nu este.
26
00:04:37,080 --> 00:04:44,330
Măria Sa o să petreacă noaptea
în odaia sultanului Mustafa.
27
00:04:49,250 --> 00:04:53,380
Ce înseamnă asta ?
De ce ?
28
00:04:57,630 --> 00:04:59,420
Nu ştiu, sultană.
29
00:05:09,000 --> 00:05:15,290
A spus că ziua de mâine
va fi diferită pentru toți.
30
00:05:31,540 --> 00:05:33,790
Am auzit că-ți plac mult galerele.
31
00:05:34,920 --> 00:05:38,380
Ai vrut să mergi cu corabia de la
debarcader până în iatacul imperial.
32
00:05:43,290 --> 00:05:47,620
Ți-au spus şi că am aruncat galbeni
la peşti, aşa-i ?
33
00:05:56,670 --> 00:06:03,710
Însă nu erau peşti, ci slujitorii mei.
34
00:06:07,920 --> 00:06:13,210
Trebuie să le dai mulți galbeni
ca să-ți fie credincioşi.
35
00:06:15,460 --> 00:06:17,210
Să nu te omoare.
36
00:06:18,880 --> 00:06:20,460
Adevărat,
37
00:06:22,420 --> 00:06:28,050
slujitorul se uită
la mâna padişahului.
38
00:06:42,710 --> 00:06:48,000
Dacă le întinzi mâna...
Imediat cum o înhață, o şi muşcă.
39
00:06:58,670 --> 00:07:02,800
Ia spune ce vânt te aduce aici !
40
00:07:05,630 --> 00:07:09,710
Am vrut să vorbim.
Numai tu mă înțelegi.
41
00:07:10,630 --> 00:07:13,630
Orice-ar fi, tu eşti un padişah.
42
00:07:17,580 --> 00:07:20,040
Da, acesta-i adevărul.
43
00:07:21,790 --> 00:07:23,500
Nu am un stat.
44
00:07:26,710 --> 00:07:34,000
Nu am putere, sultanat,
nici măcar libertate.
45
00:07:36,040 --> 00:07:38,580
Însă sunt padişah.
46
00:07:39,540 --> 00:07:43,870
Fără îndoială, este o binefacere
de la Domnul.
47
00:07:45,500 --> 00:07:49,170
Dar, în acelaşi timp, şi un blestem.
48
00:07:52,330 --> 00:07:55,580
Se spune că sunt nebun.
Nu sunt.
49
00:07:57,750 --> 00:08:01,000
Mintea şi sufletul meu s-au rupt
în două.
50
00:08:02,750 --> 00:08:05,080
La fel ca toți padişahii.
51
00:08:23,330 --> 00:08:27,830
Pe de-o parte, Murat.
Pe de altă parte, sultanul Murat.
52
00:08:30,670 --> 00:08:33,250
Un om oarecare, ca toți ceilalți.
53
00:08:33,960 --> 00:08:37,380
Se teme, suferă,
54
00:08:37,710 --> 00:08:42,000
e sensibil, e gelos, iubeşte.
55
00:08:43,460 --> 00:08:46,080
Toți îi cer socoteală.
56
00:08:49,130 --> 00:08:55,880
Celălalt este mai presus de toți
şi de toate.
57
00:08:59,130 --> 00:09:03,210
Această natură este dincolo
de această lume.
58
00:09:23,670 --> 00:09:28,800
Doar Domnului Îi dă socoteală.
59
00:09:42,380 --> 00:09:47,460
Este o grea povară să-i porți
pe amândoi pe umăr în acelaşi timp.
60
00:09:50,130 --> 00:09:51,840
Da, este grea.
61
00:09:52,750 --> 00:09:56,000
Însă este o povară
pe care eşti nevoit s-o cari.
62
00:09:59,420 --> 00:10:04,920
Dacă nu poți s-o cari,
o să-ți pierzi viața precum Osman.
63
00:10:05,630 --> 00:10:09,760
Sau, la fel ca mine, mintea.
64
00:10:17,670 --> 00:10:23,710
Bine, dar cum o s-o car ?
Este cu putință ?
65
00:10:27,710 --> 00:10:32,630
Poate că secretul este armonia.
66
00:10:36,080 --> 00:10:41,750
Care va rămâne deasupra ?
Care o să se prăbuşească ?
67
00:10:45,790 --> 00:10:51,750
Nume, dreptate, schimbare...
68
00:11:00,460 --> 00:11:03,290
De ce mă întrebi pe mine ?
69
00:11:06,290 --> 00:11:11,080
Ce ştiu eu ? Dacă ştiam,
mai eram în situația asta ?
70
00:11:16,460 --> 00:11:20,250
Nimeni nu mă mai vizitează.
71
00:11:20,330 --> 00:11:27,120
Sultana-mamă nu mă vizitează.
Nici Dilruba.
72
00:11:31,920 --> 00:11:35,790
Nu am pe nimeni.
Sunt complet singur.
73
00:11:42,420 --> 00:11:50,090
Strig la eunuci să-mi aducă castane,
dar nimeni nu mă aude.
74
00:14:22,750 --> 00:14:25,500
KÖSEM
Seria 2, episodul 13
75
00:16:16,000 --> 00:16:17,460
Măria Ta !
76
00:16:19,000 --> 00:16:22,330
Anunță membrii Divanului.
Să se adune consiliul.
77
00:16:23,000 --> 00:16:27,040
Pe deasupra, să vină
şi Abaza Mehmet-Paşa, şi Arcaşul.
78
00:16:28,130 --> 00:16:29,670
Cum porunciți.
79
00:17:41,460 --> 00:17:42,670
Sultană !
80
00:17:45,380 --> 00:17:47,880
Să aveți o dimineață bună,
sultană !
81
00:17:49,750 --> 00:17:51,670
Măria Sa a ieşit din odaie.
82
00:17:52,670 --> 00:17:55,710
A poruncit întrunirea de urgență
a Divanului.
83
00:18:10,130 --> 00:18:13,340
De ce a convocat Divanul ?
Ai aflat ceva ?
84
00:18:13,500 --> 00:18:16,000
Sultană, eu nu ştiu nimic,
85
00:18:16,080 --> 00:18:20,410
însă i-a invitat
şi pe Abaza Mehmet-Paşa, şi pe Arcaş.
86
00:18:25,540 --> 00:18:28,000
Spune-i paşei Mehmet să vină la mine
îndată ce termină.
87
00:18:28,210 --> 00:18:29,750
Am înțeles, sultană.
88
00:18:36,500 --> 00:18:38,000
Sultană !
89
00:18:50,420 --> 00:18:54,460
În numele Domnului,
declar şedința Divanului deschisă.
90
00:19:09,790 --> 00:19:12,000
Din cauza incendiului ce a mistuit
jumătate din capitală
91
00:19:12,210 --> 00:19:17,000
şi a incidentelor ivite în urma lui,
am întocmit un hatişerif.
92
00:19:23,580 --> 00:19:25,000
Să fie făcute copii neîntârziat.
93
00:19:26,460 --> 00:19:30,840
Să fie trimis de îndată
tuturor valiilor şi cadiilor.
94
00:19:32,130 --> 00:19:35,800
Să fie citit public
şi să-l aplice imediat.
95
00:19:37,460 --> 00:19:40,000
Să-mi fie iertată curiozitatea,
Măria Ta.
96
00:19:41,130 --> 00:19:44,760
Care-i conținutul acestui hatişerif ?
97
00:19:46,040 --> 00:19:47,500
Răbdare !
98
00:19:53,790 --> 00:19:55,250
O să afli.
99
00:20:01,080 --> 00:20:03,540
- Mehmet-Paşa !
- Porunciți, Măria Ta.
100
00:20:04,330 --> 00:20:06,750
Te-am demis din funcția
de guvernator al Bosniei.
101
00:20:07,130 --> 00:20:09,340
De acum înainte,
eşti vizir al Divanului.
102
00:20:11,250 --> 00:20:13,250
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
Măria Ta !
103
00:20:24,460 --> 00:20:30,250
Arcaşule Mustafa !
Te demit din toate funcțiile tale.
104
00:20:32,040 --> 00:20:37,040
De acum înainte, vei fi căpetenia
garnizoanei de ieniceri.
105
00:20:37,830 --> 00:20:40,000
Îi vei conduce pe ienicerii mei.
106
00:20:40,750 --> 00:20:42,880
Mare e bunăvoința dv., Măria Ta.
107
00:20:43,580 --> 00:20:46,000
Domnul să-mi ajute să nu mă fac
de ruşine în fața dv.
108
00:20:58,330 --> 00:21:00,500
Să revenim la adevărata chestiune.
109
00:21:07,830 --> 00:21:10,710
Noile decizii luate să fie cu noroc !
110
00:21:13,080 --> 00:21:15,460
- Sinan-Paşa !
- Măria Ta !
111
00:21:16,500 --> 00:21:17,790
Citeşte.
112
00:21:25,420 --> 00:21:28,960
Eu, sultanul Murat-Han,
umbra Domnului pe pământ,
113
00:21:29,830 --> 00:21:33,790
padişahul celor trei continente
şi al celor şapte zări...
114
00:21:35,710 --> 00:21:40,420
Pentru reinstaurarea rânduielii
stricate, am luat noi decizii
115
00:21:41,710 --> 00:21:43,630
pe care le-am socotit necesare.
116
00:21:46,960 --> 00:21:53,590
Tutunul, apărut în urmă cu câțiva ani,
pricinuind incendii şi nenorociri,
117
00:21:53,670 --> 00:21:55,420
va fi interzis.
118
00:21:55,750 --> 00:22:01,580
Este total interzis ca vreun cetățean
să mai fumeze,
119
00:22:01,830 --> 00:22:05,330
să planteze
sau să vândă tutun.
120
00:22:14,000 --> 00:22:15,290
Prăvăliile de tutun,
121
00:22:15,380 --> 00:22:20,170
în care multă vreme s-au țesut intrigi
şi care au ajuns locaşuri ale trădării,
122
00:22:20,250 --> 00:22:25,170
vor fi interzise, închise şi dărâmate.
123
00:22:32,210 --> 00:22:36,590
În cele din urmă, pentru a deosebi
trădătorii de cei nevinovați,
124
00:22:36,670 --> 00:22:41,340
după ruga de seară, trebuie să meargă
în grupuri mai mari de doi pe afară.
125
00:22:41,630 --> 00:22:46,130
Se interzice ieşirea pe stradă
fără felinar.
126
00:22:51,330 --> 00:22:53,290
Cine se opune poruncii mele,
127
00:22:53,920 --> 00:22:59,170
potrivit Şariei, va fi executat.
128
00:23:03,830 --> 00:23:10,910
Unui ienicer, spahiu sau soldat
care nu se supune regulilor
129
00:23:11,540 --> 00:23:15,210
nu i se va arăta îngăduință,
i se vor rupe mâinile şi picioarele
130
00:23:15,290 --> 00:23:19,170
şi va rupe orice legătură
cu divizia de care aparține.
131
00:23:30,920 --> 00:23:34,380
Cum vine treaba asta ?
Cum să ucidă un om care fumează ?
132
00:23:35,630 --> 00:23:38,050
- Asta-i tiranie !
- Luați-l !
133
00:23:40,210 --> 00:23:42,590
- Asta-i tiranie !
- Lăsați-l !
134
00:24:00,210 --> 00:24:04,290
Aşadar, Măria Sa a decis să închidă
aceste locaşuri ale trădării.
135
00:24:05,210 --> 00:24:06,670
Să fie cu noroc !
136
00:24:07,080 --> 00:24:11,290
Amin ! Apele se vor potoli.
Ducem dorul liniştii, predicatorule.
137
00:24:11,670 --> 00:24:13,800
Doamne-ajută !
138
00:24:19,080 --> 00:24:22,710
Oamenii au început să se plângă.
139
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Sigur vor face ce-i taie capul.
140
00:24:28,630 --> 00:24:34,590
Drept-credincioşi, noi vom respecta
aceste decizii.
141
00:24:40,500 --> 00:24:42,460
Distrugeți prăvălia asta !
142
00:25:04,710 --> 00:25:08,500
Pe lângă aceste decizii,
m-a numit vizir, sultană.
143
00:25:09,130 --> 00:25:11,710
De acum înainte, eu voi fi
ochii şi urechile dv. în Divan.
144
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
Bine. Şi Arcaşul ?
Şi pe el l-a chemat în Divan.
145
00:25:21,500 --> 00:25:25,880
Arcaşul nu mai este vătaful dv.
Conduce garnizoana ienicerilor.
146
00:25:32,920 --> 00:25:34,210
Să fie cu noroc !
147
00:25:37,630 --> 00:25:40,090
Pentru păstrarea ordinii,
trebuie să luăm măsuri.
148
00:25:40,790 --> 00:25:43,670
Îngrijorarea mea este asprimea
pedepselor.
149
00:25:44,290 --> 00:25:47,790
Ce se va alege de noi dacă executăm
un om doar fiindcă fumează ?
150
00:25:48,540 --> 00:25:53,250
Câtă vreme dv. ne îndrumați,
depăşim orice nenorocire.
151
00:25:59,290 --> 00:26:03,750
Sultană, aseară m-am întâlnit
din întâmplare cu Silahtar.
152
00:26:05,080 --> 00:26:09,620
- Mi-a spus ceva, dar n-am înțeles.
- Ce anume ?
153
00:26:10,710 --> 00:26:12,790
A auzit că voi fi ginerele dinastiei.
154
00:26:15,080 --> 00:26:17,210
Culmea, cum o fi aflat ?
155
00:26:20,040 --> 00:26:23,580
Da, am un asemenea gând,
dar încă nu m-am decis.
156
00:26:24,880 --> 00:26:26,920
Cum socotiți dv. de cuviință.
157
00:26:27,420 --> 00:26:31,590
Dacă acum vei fi aici,
vreau să cercetezi o chestiune.
158
00:26:32,960 --> 00:26:35,380
Prințul Bayezid a plecat
pe ascuns de la serai
159
00:26:35,460 --> 00:26:37,170
şi s-a amestecat într-o afacere
dubioasă.
160
00:26:37,250 --> 00:26:43,170
- Vreau să afli dacă este adevărat.
- Cum porunciți, sultană.
161
00:26:53,210 --> 00:26:56,250
Aceste interdicții vor fi picătura
care va umple paharul.
162
00:26:57,710 --> 00:27:00,630
- Ai vorbit cu şeicul Ahizade ?
- Sigur că da.
163
00:27:00,960 --> 00:27:04,000
Va numi oameni noi în funcțiile libere
din rândul ulemalelor.
164
00:27:05,080 --> 00:27:09,210
Sper ca sultanul Murat să aprobe.
165
00:27:10,250 --> 00:27:15,710
Nu sunt nume pe care să le respingă.
Sunt oameni cu experiență, stimate.
166
00:27:21,790 --> 00:27:24,620
Pe mine mă îngrijorează
prințul Bayezid.
167
00:27:25,080 --> 00:27:28,830
A salvat din mâna unui superior
un ienicer condamnat la moarte.
168
00:27:29,630 --> 00:27:32,510
Prințul se joacă cu focul fără folos.
169
00:27:33,790 --> 00:27:35,540
O să mă ocup eu de asta.
170
00:27:41,290 --> 00:27:44,580
- Ce s-a auzit ?
- Sultană, mergeți în harem.
171
00:28:08,830 --> 00:28:10,580
Era să fiu prinsă, Narin.
172
00:28:10,750 --> 00:28:13,040
Ce s-a întâmplat ?
Cu cine a vorbit sultana Gulbahar ?
173
00:28:13,380 --> 00:28:17,090
Tot n-am văzut.
Nici n-am auzit ce-au vorbit.
174
00:28:18,420 --> 00:28:22,050
Sigur este o persoană
cu o funcție importantă.
175
00:28:23,290 --> 00:28:24,920
Pun ceva la cale, Narin.
176
00:28:26,170 --> 00:28:29,750
Vipera de Gulbahar unelteşte
împotriva Măriei Sale.
177
00:28:29,960 --> 00:28:31,790
Ce putem să facem, sultană ?
178
00:28:32,330 --> 00:28:35,160
Nu putem să le spunem nici Măriei Sale,
nici sultanei Kösem.
179
00:28:36,210 --> 00:28:41,540
Pot să merg la cineva.
Va găsi o soluție.
180
00:28:56,710 --> 00:28:59,960
Viteazule, tu ce încerci să faci ?
181
00:29:00,920 --> 00:29:05,420
De ce ai eliberat un ienicer
condamnat la moarte ? E datoria ta ?
182
00:29:06,960 --> 00:29:11,750
- Dv. de unde ați aflat ?
- Sinan-Paşa a aflat.
183
00:29:12,750 --> 00:29:15,000
Ca şi cum nu e de-ajuns
că ai ieşit pe ascuns,
184
00:29:15,330 --> 00:29:17,710
ai eliberat un ienicer
din mâna ofițerului.
185
00:29:18,460 --> 00:29:20,210
Dacă află sultanul Murat ?
186
00:29:21,540 --> 00:29:25,080
Nu există motiv de îngrijorare.
Ienicerul era nevinovat.
187
00:29:26,040 --> 00:29:27,750
O să-i explic eu Măriei Sale.
188
00:29:27,920 --> 00:29:32,590
Nu ! Nicidecum !
Nu agita apele din senin.
189
00:29:34,000 --> 00:29:36,960
O să muşamalizăm cumva situația.
190
00:29:39,380 --> 00:29:41,260
Pe deasupra, nu înțeleg de ce ieşi.
191
00:29:42,790 --> 00:29:44,370
Nu am niciun motiv, mamă.
192
00:29:44,830 --> 00:29:47,540
M-am plictisit la serai.
Am vrut să mă plimb puțin.
193
00:29:48,460 --> 00:29:53,040
Nu ai auzit deciziile luate
de Măria Sa ? Va distruge poporul.
194
00:29:55,040 --> 00:29:56,830
Să nu cumva să ieşi în evidență.
195
00:30:19,460 --> 00:30:20,670
Intră !
196
00:30:28,540 --> 00:30:31,080
- Silahtar !
- Sultană !
197
00:30:35,170 --> 00:30:40,920
- Ce ai ? Pari palid.
- Sunt sănătos, sultană.
198
00:30:42,580 --> 00:30:45,160
Dacă îl căutați pe Măria Sa,
nu este aici.
199
00:30:46,420 --> 00:30:50,630
De fapt, am venit să vorbesc
cu tine, Silahtar.
200
00:30:50,960 --> 00:30:54,000
Sper că este de bine.
Despre ce este vorba ?
201
00:30:56,250 --> 00:30:58,080
Sultana Gulbahar.
202
00:31:04,210 --> 00:31:05,710
Sultană !
203
00:31:10,040 --> 00:31:11,370
Silahtar-paşa !
204
00:31:13,460 --> 00:31:14,920
Boierule Huseyin ?
205
00:31:17,460 --> 00:31:19,130
Măria Sa a poruncit să veniți.
206
00:31:39,460 --> 00:31:44,500
Vin.
Aşteptați afară !
207
00:31:48,920 --> 00:31:51,210
Am primit ordin să vă duc imediat.
208
00:31:58,670 --> 00:32:00,090
Iertați-mă.
209
00:34:33,210 --> 00:34:35,880
Mi-ai spus că nu vom putea fi fericiți
în ciuda ta.
210
00:34:38,460 --> 00:34:43,290
Ai făcut-o. Ai reuşit, Atike.
Ai reuşit.
211
00:34:45,000 --> 00:34:48,670
Uită-te bine ! Poate fi ultima dată
când îl vedem pe Silahtar.
212
00:34:50,250 --> 00:34:52,670
Din cauza ta, merge spre moarte.
213
00:34:55,710 --> 00:35:00,920
- Nu am vrut asta.
- Pe cine păcăleşti tu ?
214
00:35:03,540 --> 00:35:07,710
Tu i-ai semnat firmanul la moarte,
spunându-i Măriei Sale.
215
00:35:11,630 --> 00:35:15,090
Ai preferat să-l vezi mort,
decât să-l vezi căsătorit cu mine.
216
00:35:17,460 --> 00:35:19,170
Da, am vrut moartea.
217
00:35:20,080 --> 00:35:22,580
Am vrut să mor în ziua
în care v-am văzut împreună.
218
00:35:24,380 --> 00:35:28,710
M-am otrăvit.
Faria m-a salvat.
219
00:35:32,040 --> 00:35:37,790
Tu ne-ai trimis la moarte şi pe mine,
şi pe el, trădându-ți sora, Gevherhan.
220
00:36:03,540 --> 00:36:06,000
Ştergem urmele incendiului, sultană.
221
00:36:07,210 --> 00:36:10,080
Aşa cum ați poruncit,
oraşul este construit din nou.
222
00:36:11,710 --> 00:36:16,000
Îmi repar şi eu conacul.
O să mă mut când va fi terminat.
223
00:36:21,420 --> 00:36:22,710
Intră !
224
00:36:29,040 --> 00:36:30,370
Mamă !
225
00:36:34,330 --> 00:36:35,750
Sultană !
226
00:36:41,130 --> 00:36:43,260
De ce eşti în starea asta ?
Iar e vorba despre Silahtar ?
227
00:36:43,880 --> 00:36:47,800
Măria Sa o să-l execute.
Vă implor să faceți ceva.
228
00:36:48,500 --> 00:36:50,580
Doar dv. puteți împiedica asta.
229
00:36:51,500 --> 00:36:54,250
Dacă vreți, mă căsătoresc
cu Mehmet-Paşa.
230
00:36:55,000 --> 00:36:59,130
Sau cu cine vreți dv.
Accept.
231
00:36:59,790 --> 00:37:01,620
Numai să nu pățească Silahtar
nimic.
232
00:37:04,540 --> 00:37:08,040
Revino-ți, Gevherhan !
Adună-te ! Tu eşti o sultană !
233
00:37:09,130 --> 00:37:12,000
Nu pot să mă abțin.
Mă doare sufletul.
234
00:37:14,000 --> 00:37:17,840
Cu timpul, o să treacă. Dacă nu,
învață să trăieşti cu soarta ta.
235
00:37:18,580 --> 00:37:19,830
Ieşi !
236
00:37:44,250 --> 00:37:47,960
Eu am vrut doar să împiedic
căsătoria lor, Faria.
237
00:37:49,670 --> 00:37:55,210
N-am avut o asemenea intenție.
Ce-am făcut ?!
238
00:37:55,960 --> 00:37:57,540
Nu deznădăjdui !
239
00:37:58,330 --> 00:38:01,000
De unde ştii că Măria Sa
o să-l execute ?
240
00:38:02,580 --> 00:38:06,330
Bostangiii îl duceau de braț.
Îl duceau cu forța undeva.
241
00:38:06,420 --> 00:38:08,090
Ce altceva poate să fie ?
242
00:38:12,290 --> 00:38:17,250
Dacă Măria Sa îl execută pe Silahtar,
n-o să mă iert toată viața, Faria.
243
00:38:17,830 --> 00:38:21,960
Şi pe mine m-au scos cu forța
din temniță mai demult.
244
00:38:23,170 --> 00:38:25,500
N-am crezut că voi avea scăpare.
245
00:38:27,040 --> 00:38:30,920
Însă sultanul Murat nu s-a îndurat.
246
00:38:32,080 --> 00:38:37,250
S-a înfuriat, şi-a vărsat mânia.
Dar nu a renunțat la mine.
247
00:38:37,830 --> 00:38:40,870
Nu cred că va renunța
nici la Silahtar.
248
00:38:47,330 --> 00:38:51,160
Fii drept ca săgeata.
Scapă de arc.
249
00:38:53,000 --> 00:38:57,290
Fără îndoială, fiecare săgeată
dreaptă va zbura din arc.
250
00:38:59,880 --> 00:39:01,800
Am scăpat de războiul din afară
251
00:39:02,080 --> 00:39:04,160
şi mi-am îndreptat privirea
spre războiul dinăuntru.
252
00:39:05,670 --> 00:39:09,250
Acum ne-am întors
dintr-o mică bătălie.
253
00:39:10,580 --> 00:39:13,540
Suntem într-un mare război
împreună cu Domnul.
254
00:39:15,750 --> 00:39:17,250
Slavă Domnului...
255
00:39:18,380 --> 00:39:21,050
Nu ați mai venit de mult
la lăcaşul nostru, Măria Ta.
256
00:39:21,580 --> 00:39:23,000
Este o onoare.
257
00:39:24,080 --> 00:39:28,460
Predicatorule Abdulmecid Sivasi...
Vă port un mare respect.
258
00:39:29,130 --> 00:39:32,460
Vreau să vin cât de curând la
Moscheea Albastră, să v-ascult predica.
259
00:39:34,790 --> 00:39:36,330
Cunoaşteți situația.
260
00:39:37,710 --> 00:39:41,380
Revolte, trădări, incendii...
261
00:39:42,250 --> 00:39:44,380
Cu voia Domnului,
se vor termina toate în curând.
262
00:39:45,290 --> 00:39:49,250
- Voi reinstaura ordinea.
- Doamne-ajută !
263
00:39:51,710 --> 00:39:56,960
Am auzit ce ați poruncit.
Consecințele să fie aşa cum vă doriți.
264
00:39:59,790 --> 00:40:03,830
- Te îndoieşti de deciziile mele ?
- Nici vorbă, Măria Ta.
265
00:40:05,210 --> 00:40:08,130
Nu este îndoială, ci îngrijorare.
266
00:40:09,630 --> 00:40:13,590
E datoria puterii
să facă dreptate cu hotărâre.
267
00:40:14,380 --> 00:40:17,840
Însă, dacă hotărârea
se preschimbă în tiranie,
268
00:40:19,330 --> 00:40:25,000
se strică rânduiala.
Vom fi nimiciți.
269
00:40:25,710 --> 00:40:30,710
Statul stă în picioare cu dreptate,
nu cu tiranie.
270
00:40:46,170 --> 00:40:52,130
Măria Ta, aşa cum ați poruncit,
l-am adus pe Silahtar.
271
00:41:17,000 --> 00:41:18,670
A venit vremea, Măria Ta ?
272
00:42:20,290 --> 00:42:21,620
Intră !
273
00:42:28,330 --> 00:42:29,750
Mamă !
274
00:42:34,710 --> 00:42:39,880
V-am spus despre greşeala lui Bayezid.
Sunt curios ce veți face.
275
00:42:42,750 --> 00:42:46,960
Lasă cercetările în seama mea.
Tu ai făcut tot ce-ai putut.
276
00:42:47,750 --> 00:42:49,580
Nu te mai amesteca !
277
00:42:50,750 --> 00:42:54,420
Nu v-aşteptați să stau departe,
când e în joc viața tuturor.
278
00:42:56,380 --> 00:42:57,920
Vino !
279
00:43:03,290 --> 00:43:07,210
Prințe, poate că Bayezid
a făcut o greşeală.
280
00:43:08,830 --> 00:43:11,660
Însă niciodată n-ar ținti tronul
fratelui tău.
281
00:43:12,750 --> 00:43:14,420
El este ca şi fiul meu.
282
00:43:15,000 --> 00:43:16,540
Eu l-am crescut
alături de voi.
283
00:43:17,000 --> 00:43:19,500
O fi crescut lângă noi,
dar nu este de-al nostru, mamă.
284
00:43:19,670 --> 00:43:21,130
El nu este copilul dv.
285
00:43:23,540 --> 00:43:26,830
La fel ca răposatul frate Osman.
286
00:43:28,670 --> 00:43:31,630
Nici cu el n-ați făcut diferențe.
Ba chiar l-ați iubit mult. Şi apoi ?
287
00:43:32,880 --> 00:43:36,050
V-a surghiunit la Vechiul Serai
imediat cum a urcat pe tron.
288
00:43:36,670 --> 00:43:43,630
Pe noi ne-a închis ! Ba chiar l-a ucis
pe fratele Mehmet cum i s-a ivit ocazia.
289
00:43:46,790 --> 00:43:50,620
Nu este acelaşi lucru.
Murat ocupă tronul acum.
290
00:43:52,210 --> 00:43:57,920
Nu ştim ce va fi mâine, mamă.
Tata nu a murit devreme ?
291
00:43:59,750 --> 00:44:04,420
- Dacă şi Măria Sa...
- Taci ! Ce tot vorbeşti ? Nu cobi.
292
00:44:06,830 --> 00:44:08,830
Domnul să-i dea viață lungă
fiului meu !
293
00:44:13,420 --> 00:44:15,000
Amin ! Dar, mamă...
294
00:44:16,750 --> 00:44:18,630
Bayezid este cel mai mare
dintre prinți.
295
00:44:19,880 --> 00:44:21,460
Adică, moştenitorul tronului.
296
00:44:23,210 --> 00:44:25,710
Nu trebuie să vă gândiți la asta
şi să luați măsuri ?
297
00:44:39,420 --> 00:44:42,960
Măria Ta, unde-i Silahtar ?
298
00:44:44,540 --> 00:44:46,040
De ce nu este cu dv. ?
299
00:44:48,210 --> 00:44:51,040
Gevherhan, întoarce-te în odaia ta.
300
00:44:53,540 --> 00:44:56,540
Ați făcut-o, aşa-i ?
L-ați ucis.
301
00:45:03,460 --> 00:45:05,540
Cum ați putut să faceți aşa ceva ?
302
00:45:06,420 --> 00:45:10,340
Cum să renunțați la el,
la o vorbă de-a lui Atike ?
303
00:45:11,920 --> 00:45:16,790
Ați promis. Urma să faceți totul
pentru fericirea mea.
304
00:45:17,460 --> 00:45:18,840
Ați promis.
305
00:45:59,960 --> 00:46:01,340
Îl cheamă Husrev.
306
00:46:01,750 --> 00:46:04,500
Din ce mi-a zis ofițerul,
face parte din Divizia a 43-a.
307
00:46:07,460 --> 00:46:10,210
Ştiți cum pot să-l găsesc ?
308
00:46:10,710 --> 00:46:14,250
A dispărut de teamă că va fi
iarăşi condamnat la moarte.
309
00:46:14,710 --> 00:46:16,250
Nimeni nu ştie unde este.
310
00:46:17,420 --> 00:46:24,000
Paşă, care-i motivul vizitei dv.
la ora asta ?
311
00:46:25,080 --> 00:46:29,160
Am ieşit în inspecție prin oraş.
S-au impus interdicții.
312
00:46:30,540 --> 00:46:33,330
Am zis să trec şi pe la garnizoană,
dacă tot am ieşit.
313
00:46:34,330 --> 00:46:37,790
Ați făcut bine.
Să vă servim cu ceva.
314
00:46:38,920 --> 00:46:44,340
Mulțumesc, Arcaşule.
O să trec altă dată.
315
00:46:47,960 --> 00:46:51,130
Trebuie să găsesc un ienicer.
316
00:46:59,790 --> 00:47:03,330
Cine-i acest ienicer, Ferhat ?
De ce întreabă paşa de el ?
317
00:47:07,580 --> 00:47:09,000
Viteazule !
318
00:47:10,750 --> 00:47:13,460
Capitala a fost răvăşită de un incendiu
şi-şi oblojeşte rănile,
319
00:47:13,540 --> 00:47:16,000
aşa că trebuie să iei măsuri
pentru asigurarea ordinii.
320
00:47:17,460 --> 00:47:19,840
Dar de ce dai pedepse aşa de aspre ?
321
00:47:25,130 --> 00:47:27,960
Lasă-i să stea în temniță,
să le vină mintea la cap.
322
00:47:30,380 --> 00:47:35,630
Fiule, în felul ăsta, vei pierde
de tot iubirea poporului.
323
00:47:39,460 --> 00:47:41,170
Ce popor, mamă ?
324
00:47:42,750 --> 00:47:47,920
Acela care l-a legat pe fratele Osman
şi l-a plimbat pe străzi ?
325
00:47:51,080 --> 00:47:53,500
Nu am nevoie de iubirea lor.
326
00:48:00,920 --> 00:48:03,630
Te temi că vei sfârşi la fel
ca fratele tău, aşa-i ?
327
00:48:08,540 --> 00:48:10,170
Sau ca unchiul tău.
328
00:48:18,250 --> 00:48:22,250
De aceea te-ai dus în odaia lui.
Ca să-ți înfrunți propriile temeri.
329
00:48:27,380 --> 00:48:29,170
Eu nu mă tem de nimeni.
330
00:48:34,580 --> 00:48:37,460
Ştiu cum te înfurii.
331
00:48:38,040 --> 00:48:40,460
Ştiu şi că nu dai înapoi
în fața pericolului.
332
00:48:42,210 --> 00:48:45,500
Da, un sultan trebuie să fie curajos.
333
00:48:48,080 --> 00:48:51,000
Dar nu să pornească
un război dinainte pierdut.
334
00:48:52,250 --> 00:48:57,580
Zarurile au fost aruncate, mamă.
Războiul a început de mult.
335
00:48:58,880 --> 00:49:02,800
Eu accept orice pedeapsă
venită din Ceruri.
336
00:49:04,290 --> 00:49:07,290
Fie câştig, fie pierd.
337
00:49:39,880 --> 00:49:42,170
Să fie cu noroc noua funcție,
Arcaşule !
338
00:49:44,080 --> 00:49:47,210
Nu mai eşti vătaful meu.
Cred că te-ai bucurat.
339
00:49:48,040 --> 00:49:52,540
Nici vorbă, sultană.
Eu credeam că dv. v-ați bucurat.
340
00:49:52,960 --> 00:49:58,960
- Nu mă voiați lângă dv.
- Însă eşti tot lângă mine.
341
00:50:01,420 --> 00:50:06,460
Sultană, Abaza Mehmet-Paşa
a venit la garnizoană.
342
00:50:06,960 --> 00:50:11,210
- Caută un ienicer din porunca dv.
- Adevărat, eu i-am spus.
343
00:50:13,040 --> 00:50:15,120
Să-mi fie iertată curiozitatea,
sultană.
344
00:50:15,750 --> 00:50:19,040
De ce nu m-ați anunțat pe mine ?
Făceam eu ce trebuie.
345
00:50:20,210 --> 00:50:24,790
Adevărat...
Şi i-ai fi spus imediat fiului meu.
346
00:50:28,960 --> 00:50:36,130
Sultană, văd că nu v-au trecut
furia şi supărarea pe mine.
347
00:50:37,670 --> 00:50:41,800
Nu ştiu dacă mă pot revanşa,
însă voi face tot ce pot.
348
00:50:44,750 --> 00:50:48,960
Nu-mi doresc decât să aveți din nou
încredere în mine.
349
00:50:50,210 --> 00:50:52,080
Să mă socotiți tovarăşul dv.
350
00:51:11,420 --> 00:51:12,590
Arcaşule !
351
00:51:14,330 --> 00:51:18,500
Huseyin ? Ce e ? Ce cauți
în odaia lui Silahtar ?
352
00:51:19,540 --> 00:51:21,420
Nu cumva te-au pus
mai-mare peste slugi ?
353
00:51:22,830 --> 00:51:28,710
Până la întoarcerea lui Silahtar.
Desigur, dacă se mai întoarce...
354
00:53:12,670 --> 00:53:14,130
Predă-mi sigiliul.
355
00:53:46,710 --> 00:53:49,000
Îți aminteşti ziua în care
ți-am înmânat acest sigiliu ?
356
00:53:54,420 --> 00:53:56,130
Mi-ai promis ceva în ziua aceea.
357
00:54:01,670 --> 00:54:03,670
Nu te-ai ținut de cuvânt, Mustafa.
358
00:54:06,000 --> 00:54:07,630
Mi-ai ascuns adevărul.
359
00:54:09,670 --> 00:54:14,800
Ai mințit.
Ai umblat cu ascunzişuri.
360
00:54:20,790 --> 00:54:27,460
Măria Ta, eu...
Eu v-am explicat situația.
361
00:54:29,960 --> 00:54:32,960
V-am spus ce simt
față de sultana Gevherhan.
362
00:54:34,750 --> 00:54:38,670
Nu am ascuns. Nu am mințit.
363
00:54:40,750 --> 00:54:47,630
Şi Atike ? Despre ea
de ce nu mi-ai spus ?
364
00:54:51,000 --> 00:54:52,630
Măria Ta, să-mi fie iertat,
365
00:54:57,460 --> 00:54:59,420
dar nu aveam ce să vă spun
în privința asta.
366
00:55:01,040 --> 00:55:04,000
Nu-i împărtăşesc sentimentele
sultanei Atike.
367
00:55:04,880 --> 00:55:06,510
În situația asta,
368
00:55:07,790 --> 00:55:13,460
nu am vrut să vă spun
şi s-o rănesc.
369
00:55:16,540 --> 00:55:18,170
Atike nu spune asta.
370
00:55:24,080 --> 00:55:25,460
Măria Ta...
371
00:55:36,250 --> 00:55:42,580
Oricum ar fi, e vina ta, Mustafa.
Nu trebuia să se ajungă aici.
372
00:55:46,000 --> 00:55:49,840
Păcat ! Asta mi-era dat să aud
despre tine ?
373
00:55:53,040 --> 00:55:55,170
E clar, eşti propria ta victimă.
374
00:55:57,630 --> 00:55:59,000
Spune-mi, Mustafa.
375
00:56:02,790 --> 00:56:09,830
Cum să te țin lângă mine ?
Cum să am încredere în tine ?
376
00:56:15,420 --> 00:56:20,000
Spune-mi tu, Mustafa.
Ce trebuie să-ți fac ?
377
00:56:27,210 --> 00:56:33,710
Măria Ta, dacă v-ați pierdut
încrederea în mine
378
00:56:36,750 --> 00:56:38,750
e mai rău
decât moartea pentru mine.
379
00:56:44,130 --> 00:56:46,000
Aş vrea să-mi luați viața.
380
00:58:03,960 --> 00:58:05,630
Vino cu mine, Mustafa.
381
00:59:08,290 --> 00:59:14,870
Un slujitor este împlinit sufleteşte
atunci când găseşte echilibrul
382
00:59:16,710 --> 00:59:20,290
între amintirea celui care-i ține
prizonieră inima,
383
00:59:21,500 --> 00:59:24,210
dorințele trupeşti
şi dorințele lumeşti.
384
00:59:31,960 --> 00:59:37,040
Plăcerea este controlată
cel mai bine de patru lucruri.
385
00:59:42,290 --> 00:59:47,000
Tăcere. Foame.
386
00:59:48,920 --> 00:59:50,710
Singurătate. Nesomn.
387
00:59:59,170 --> 01:00:01,130
Înclină-te spre noi !
388
01:01:41,880 --> 01:01:44,710
Murat, bine ai venit !
389
01:01:52,580 --> 01:01:53,790
Vino !
390
01:01:58,830 --> 01:02:00,580
Silahtar nu a venit cu tine.
391
01:02:01,830 --> 01:02:04,330
La fel ca toți ceilalți,
şi eu sunt curioasă ce-a pățit.
392
01:02:07,830 --> 01:02:09,370
A fost închis în chilie.
393
01:02:12,540 --> 01:02:15,750
Ce înseamnă chilie ?
A fost aruncat în temniță ?
394
01:02:19,920 --> 01:02:25,630
Este locul în care omul se retrage
pentru a se educa şi a sta singur.
395
01:02:27,250 --> 01:02:31,750
Va sta acolo 40 de zile
şi 40 de nopți. Se va ruga.
396
01:02:35,330 --> 01:02:40,210
Iar treci printr-o încercare grea.
Însă o să treci şi peste asta.
397
01:02:41,170 --> 01:02:46,170
Fiindcă tu acționezi cu inima
când e vorba de cei dragi.
398
01:02:47,630 --> 01:02:50,090
Iar cel care-şi ascultă inima
nu se înşală.
399
01:02:53,880 --> 01:02:55,550
Doamne-ajută !
400
01:04:32,710 --> 01:04:34,540
A venit vremea înmormântării,
Măria Ta.
401
01:04:41,710 --> 01:04:47,670
Vezi ce-au făcut, Silahtar ?
Vezi ce i-au făcut lui Musa Celebi ?
402
01:04:50,080 --> 01:04:57,000
L-au ucis fără milă, cu sălbăticie.
403
01:04:59,790 --> 01:05:01,250
Tovarăşul meu de suflet...
404
01:05:02,920 --> 01:05:08,750
Iar eu n-am putut face nimic.
N-am putut să-l apăr.
405
01:05:13,080 --> 01:05:18,460
Dv. ați făcut ceea ce trebuia.
Nu l-ați predat răzvrătiților.
406
01:05:19,380 --> 01:05:26,420
L-ați ascuns.
Însă ticăloşii l-au găsit.
407
01:05:32,380 --> 01:05:36,010
Era mai-mare peste slugile mele.
Era cel mai apropiat de mine.
408
01:05:39,790 --> 01:05:43,370
Singura lui vină a fost
să-mi fie credincios.
409
01:05:48,250 --> 01:05:52,460
Sigiliul pe care l-a purtat cu
credință chiar mergând spre moarte...
410
01:05:59,380 --> 01:06:01,130
Tu poți să faci acelaşi lucru.
411
01:06:08,750 --> 01:06:15,750
Să dea Domnul să-mi dau viața
spre binele dv., Măria Ta !
412
01:06:20,670 --> 01:06:24,800
Atunci, acest sigiliu este al tău
de acum înainte.
413
01:07:05,210 --> 01:07:06,880
Sunt onorat, Măria Ta.
414
01:07:10,880 --> 01:07:12,800
Să nu uiți ziua asta, Silahtar !
415
01:07:14,960 --> 01:07:18,920
Să nu cumva să uiți ce preț
s-a plătit pentru acest sigiliu.
416
01:08:55,130 --> 01:08:58,800
Nu mai plânge, mamă, te rog !
Spune cine te-a necăjit.
417
01:08:59,000 --> 01:09:00,840
Mă duc să-i cer socoteală.
418
01:09:02,000 --> 01:09:06,500
Gata, nu am nimic.
Uite, nu mai plâng. Mi-e bine.
419
01:09:19,500 --> 01:09:20,960
Selim, nepotul meu viteaz...
420
01:09:21,670 --> 01:09:24,670
Joacă-te puțin jos.
Eu şi mama ta avem de vorbit.
421
01:09:41,790 --> 01:09:44,370
Ce faci ? Ce-i cu starea asta ?
422
01:09:45,670 --> 01:09:48,000
Dacă nu te gândeşti la tine,
gândeşte-te la copilul tău.
423
01:09:49,580 --> 01:09:54,210
Mă gândesc.
Dacă nu era el...
424
01:09:55,460 --> 01:09:58,750
Dacă nu era, ce ?
Îți luai viața pentru Silahtar ?
425
01:10:02,000 --> 01:10:08,000
Nu mai am putere, mamă.
Nu mai pot îndura nimic.
426
01:10:09,170 --> 01:10:14,130
Nici pe dv., nici pe Măria Sa,
nici acest serai.
427
01:10:17,920 --> 01:10:24,250
Aveam o mică speranță să fiu fericită.
Dar a murit odată cu Silahtar.
428
01:10:26,130 --> 01:10:28,420
Fără îndoială, prețul greşelii sale
este moartea.
429
01:10:29,830 --> 01:10:32,210
Însă Măria Sa l-a cruțat.
430
01:10:35,380 --> 01:10:36,840
Silahtar trăieşte ?
431
01:10:42,500 --> 01:10:43,880
Aşadar, l-a iertat.
432
01:10:44,330 --> 01:10:48,370
Asta nu schimbă nimic.
Este imposibil să te căsătoreşti cu el.
433
01:10:49,210 --> 01:10:52,880
Aşa cum ți-am mai spus, te căsătoreşti
cu Abaza Mehmet-Paşa.
434
01:11:05,920 --> 01:11:09,750
Slavă Domnului ! Mi-a fost tare teamă
că va păți ceva, Faria.
435
01:11:10,540 --> 01:11:12,540
Unde este ? Când se întoarce ?
436
01:11:14,380 --> 01:11:19,210
După câtă suferință ți-a pricinuit,
încă întrebi asta ?
437
01:11:20,000 --> 01:11:22,130
Dacă se întoarce, ce ?
Ce-o să faci ?
438
01:11:22,210 --> 01:11:24,790
Te duci la el ca şi cum
nu s-a întâmplat nimic ?
439
01:11:25,250 --> 01:11:30,710
Nu ştiu, Faria.
Încerc, dar nu depinde de mine.
440
01:11:31,710 --> 01:11:36,290
Îmi spun să-l uit, că m-a trădat,
că mi-a frânt inima...
441
01:11:36,920 --> 01:11:38,790
Însă nu pot face asta.
442
01:11:40,460 --> 01:11:43,000
Iubirea mea pentru el creşte
pe zi ce trece.
443
01:11:44,000 --> 01:11:47,750
Poate că totul se va rezolva într-o zi,
şi noi, din nou...
444
01:11:50,000 --> 01:11:52,290
Tu ce-ai vorbit cu Măria Sa ?
445
01:11:55,000 --> 01:11:57,420
Ce i-ai spus de-ți faci iar speranțe ?
446
01:11:59,130 --> 01:12:01,000
I-am spus că-mi iau viața, Faria.
447
01:12:01,710 --> 01:12:05,040
I-am spus că mă omor dacă
se căsătoreşte cu Gevherhan.
448
01:12:07,790 --> 01:12:13,920
Atike, nu ştiu ce va fi mâine.
Dar promite-mi ceva.
449
01:12:14,750 --> 01:12:20,370
Te rog, fără moarte.
Nici să nu-ți treacă prin minte.
450
01:14:09,580 --> 01:14:12,000
Mă refer la voi toți.
451
01:14:14,250 --> 01:14:21,170
Nu le-ați jurat Măriei Sale
şi tovarăşilor credință,
452
01:14:22,000 --> 01:14:28,340
că o să vă stăpâniți,
că nu veți minți,
453
01:14:29,130 --> 01:14:32,260
că nu veți cădea în păcat ?
454
01:14:32,580 --> 01:14:35,660
Am jurat ! Doamne !
455
01:14:38,040 --> 01:14:42,370
Atunci, când ați uitat rânduiala
acestei garnizoane
456
01:14:43,330 --> 01:14:45,330
şi v-ați abătut de la calea dreaptă ?
457
01:14:49,540 --> 01:14:52,210
În vreme ce trebuia
să instaurați ordinea,
458
01:14:53,880 --> 01:15:00,250
ați păcătuit, ați luat mită,
ați prădat.
459
01:15:06,000 --> 01:15:11,750
Un ienicer, înainte să-şi educe
mâna ce ține sabia,
460
01:15:14,130 --> 01:15:18,090
îşi va struni inima,
cea care dirijează mâna.
461
01:15:21,330 --> 01:15:23,370
Toți ticăloşii cu inima înrăită
462
01:15:25,380 --> 01:15:28,960
toți cei care şi-au trădat
cauza şi tovarăşii
463
01:15:31,670 --> 01:15:35,380
vor fi pedepsiți.
464
01:15:36,790 --> 01:15:39,080
Nimeni nu va fi iertat !
465
01:16:10,290 --> 01:16:13,000
Slavă Domnului !
466
01:16:18,630 --> 01:16:25,340
Suflete ! Doamne sfinte !
467
01:16:26,790 --> 01:16:32,420
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
468
01:16:34,960 --> 01:16:40,130
Multe capete se taie aici,
Nimeni nu întreabă nimic.
469
01:16:41,000 --> 01:16:44,080
Doamne sfinte !
470
01:16:46,580 --> 01:16:50,000
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
471
01:16:51,250 --> 01:16:56,000
Îi suntem supuşi sultanului Murat.
472
01:16:58,580 --> 01:17:05,500
Ne rugăm cu toții
în numele Domnului,
473
01:17:09,630 --> 01:17:13,630
al Profetului, al Sfântului Ali,
474
01:17:14,880 --> 01:17:19,300
al călăuzitorului Haci Bektaş Veli.
475
01:17:19,920 --> 01:17:24,840
Glorie prezentului şi epocii !
476
01:17:25,540 --> 01:17:26,830
Glorie !
477
01:17:26,920 --> 01:17:33,210
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
478
01:17:33,670 --> 01:17:40,000
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
479
01:17:40,500 --> 01:17:46,830
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
480
01:17:47,330 --> 01:17:53,750
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
481
01:18:11,830 --> 01:18:14,080
Ce se întâmplă aici, Madam ?
De unde au apărut aceste cadâne ?
482
01:18:14,380 --> 01:18:18,420
Sunt noile slujnice, sultană.
Le-au înlocuit pe cele plecate.
483
01:18:27,130 --> 01:18:32,800
Uită-te bine, Faria.
Una dintre ele o să-ți aducă sfârşitul.
484
01:18:35,130 --> 01:18:37,840
Acum îți pui speranța
în cadânele astea, Ayşe ?
485
01:18:39,330 --> 01:18:42,830
Nu aştepta în zadar.
Niciodată nu voi fi ca tine.
486
01:18:44,380 --> 01:18:46,760
Nu deschide gura ca să spui vorbe mari.
487
01:18:48,040 --> 01:18:50,000
Într-o zi, o să te strivească
vorbele rostite.
488
01:19:00,170 --> 01:19:02,840
Ne întâlnim des în ultimele zile,
Ayşe.
489
01:19:03,670 --> 01:19:05,670
Oriunde întorc capul, te văd pe tine.
490
01:19:07,710 --> 01:19:11,790
- Este doar o întâmplare nefericită.
- Aşa sper să fie.
491
01:19:12,710 --> 01:19:17,250
Nu ar fi deloc bine pentru tine
dacă ai avea alt scop.
492
01:19:50,290 --> 01:19:52,540
Trebuie să scap cât mai repede
de femeia asta, Narin.
493
01:19:52,960 --> 01:19:55,840
- Sultana Faria ?
- Sultana Gulbahar.
494
01:19:56,670 --> 01:20:02,000
Mă amenință cu fiecare ocazie.
Dar ştiu eu bine ce să-i fac.
495
01:20:03,130 --> 01:20:07,630
Toți vor afla ce pune la cale.
O să plece naibii din acest serai.
496
01:20:07,880 --> 01:20:10,130
Încetați, sultană.
Dacă o dați în vileag...
497
01:20:10,250 --> 01:20:13,920
Nu eu, Narin.
Faria o s-o dea în vileag.
498
01:20:23,130 --> 01:20:24,380
Măria Ta,
499
01:20:24,920 --> 01:20:29,040
am închis cârciumile şi prăvăliile
din capitală care vindeau tutun.
500
01:20:30,000 --> 01:20:31,920
Mărfurile din depozitele lor
au fost confiscate.
501
01:20:33,130 --> 01:20:36,130
Autorizațiile de negoț ale negustorilor
de tutun au fost anulate.
502
01:20:36,330 --> 01:20:38,910
Trimitem înapoi corăbiile
ancorate în venite, Măria Ta.
503
01:20:40,330 --> 01:20:45,620
Bine. Nimănui nu i se va arăta
îngăduință.
504
01:20:46,420 --> 01:20:50,550
Indiferent de funcție sau de rang.
Numai bănuiala este de-ajuns.
505
01:20:52,290 --> 01:20:55,830
Cine nu se supune ordinului meu
suportă pedeapsa.
506
01:20:56,130 --> 01:20:57,960
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
507
01:20:58,130 --> 01:21:00,920
Mă ocup personal
de întărirea interdicțiilor.
508
01:21:03,040 --> 01:21:04,500
Bine.
509
01:21:06,960 --> 01:21:13,630
Măria Ta, cu siguranță pedepsele
sunt intimidante.
510
01:21:15,000 --> 01:21:21,000
Însă trebuie luate măsuri
pentru a se asigura liniştea.
511
01:21:22,710 --> 01:21:24,000
Ce măsuri ?
512
01:21:25,960 --> 01:21:31,380
Am pierdut mulți oameni
din rândul ulemalelor în incendiu.
513
01:21:32,460 --> 01:21:34,960
Continuitatea statului este esențială.
514
01:21:35,670 --> 01:21:38,960
Trebuie să punem oameni noi
în funcțiile libere,
515
01:21:39,420 --> 01:21:41,630
ca să nu întârzie judecățile.
516
01:21:42,170 --> 01:21:46,420
Dacă socotiți potrivit,
voi face numirile imediat.
517
01:21:50,880 --> 01:21:53,170
O să chibzuiesc
şi apoi o să iau o decizie.
518
01:21:56,630 --> 01:21:59,710
Dacă asta este tot,
puteți să vă retrageți.
519
01:22:30,630 --> 01:22:35,420
Viteazul meu, te-ai pregătit.
Pleci undeva ?
520
01:22:37,210 --> 01:22:40,080
Sultana Kösem mi-a trimis vorbă.
Vrea să mă vadă.
521
01:22:41,170 --> 01:22:43,380
Să dea Domnul să fie de bine !
De unde şi până unde ?
522
01:22:43,710 --> 01:22:47,210
Nu ştiu nimic, mamă.
Şi eu sunt curios. O să aflu acolo.
523
01:22:48,790 --> 01:22:50,540
Bayezid, aşteaptă !
524
01:22:53,290 --> 01:22:57,710
- Să vină şi boierul Zeynel cu tine.
- Ce rost are ?
525
01:22:59,250 --> 01:23:01,580
Sultana Kösem este în stare de orice.
526
01:23:02,040 --> 01:23:04,250
Măcar să ai un om de încredere
lângă tine.
527
01:23:04,750 --> 01:23:07,080
Nu se va întâmpla nimic.
Vă îngrijorați degeaba.
528
01:23:08,750 --> 01:23:11,000
Însă, dacă aşa veți sta liniştită,
să vină.
529
01:23:19,380 --> 01:23:21,960
Zeynel, du-te cu prințul !
530
01:23:38,040 --> 01:23:42,920
Persoanele desemnate sunt
apropiate şeicului Ahizade,
531
01:23:43,580 --> 01:23:46,620
îl îndrăgesc şi-l respectă.
532
01:23:48,250 --> 01:23:52,580
Ba chiar, cei mai mulți
sunt vechi elevi de-ai lui.
533
01:23:56,420 --> 01:24:03,170
Se pare că a început să-şi folosească
funcția pentru scopurile sale.
534
01:24:06,290 --> 01:24:07,710
Va ieşi totul la iveală.
535
01:24:12,750 --> 01:24:18,920
N-am mai vorbit de mult, muftiule.
Tu ce părere ai despre interdicții ?
536
01:24:19,880 --> 01:24:26,000
Nu se vede cu ochiul liber câte drahme
cântăreşte balanța dreptății.
537
01:24:26,630 --> 01:24:32,590
Uneori, mila însăşi e socotită tiranie.
538
01:24:33,000 --> 01:24:39,710
Mila arătată unei singure persoane
îneacă în sânge o mie de persoane.
539
01:24:40,500 --> 01:24:45,920
O singură busolă indică
calea cea dreaptă: conştiința.
540
01:24:48,080 --> 01:24:51,290
Important este ce spune ea.
541
01:24:56,920 --> 01:24:58,090
Intră !
542
01:25:03,460 --> 01:25:06,210
Măria Ta, din partea paşei Yadigar,
guvernatorul Anatoliei.
543
01:25:19,210 --> 01:25:22,290
Măria Ta, vreo veste rea ?
544
01:25:25,250 --> 01:25:29,500
Yadigar-Paşa a trimis informații
despre situația din Anatolia.
545
01:25:33,130 --> 01:25:36,670
Interdicțiile mele nu sunt respectate
în Bursa şi în vecinătate.
546
01:25:38,420 --> 01:25:45,090
Gumuşzade Mehmet, cadiul din Iznik,
a acceptat mită şi i-a eliberat pe toți.
547
01:25:49,790 --> 01:25:51,670
Ştii cine-i acest Gumuşzade ?
548
01:25:52,170 --> 01:25:55,460
Îl ştiu bine, Măria Ta.
Să fie păcatul lui.
549
01:25:56,040 --> 01:26:00,620
A fost acuzat de multe ori
că primeşte mită.
550
01:26:01,130 --> 01:26:06,710
Însă şeicul Ahizade
s-a făcut că nu aude
551
01:26:07,080 --> 01:26:13,290
şi, drept răsplată,
l-a numit cadiu de Iznik.
552
01:26:32,830 --> 01:26:35,660
Sultană-mamă !
Ați dorit să mă vedeți.
553
01:26:37,330 --> 01:26:38,870
Da, Bayezid.
554
01:26:39,920 --> 01:26:44,380
Am auzit că ai cruțat un ienicer
condamnat la moarte de Măria Sa.
555
01:26:45,420 --> 01:26:47,250
- Dv. cum...
- Îl cheamă Husrev.
556
01:26:49,000 --> 01:26:50,250
Îți aminteşti ?
557
01:27:02,830 --> 01:27:04,160
A fost o neînțelegere.
558
01:27:04,920 --> 01:27:08,420
Husrev m-a ajutat în noaptea
incendiului. A ajutat oamenii.
559
01:27:09,380 --> 01:27:10,460
De aceea...
560
01:27:10,540 --> 01:27:16,080
Nu pun la îndoială buna ta intenție.
Însă ai greşit. Şi-a mărturisit vina.
561
01:27:16,670 --> 01:27:20,420
Arcaşule, pentru Dumnezeu, iertați-mă.
Am greşit, m-a ispitit diavolul.
562
01:27:20,500 --> 01:27:21,960
Jur că nu mai fac asta !
563
01:27:56,630 --> 01:28:01,840
Eu credeam că este nevinovat.
Dacă ştiam, nu făceam asta.
564
01:28:03,630 --> 01:28:08,090
Nevinovat sau nu, ai nesocotit
decizia Măriei Sale.
565
01:28:08,420 --> 01:28:13,000
- Ştii ce înseamnă asta, da ?
- Nu am avut nicio intenție ascunsă.
566
01:28:13,580 --> 01:28:16,870
Nici nu mi-a trecut prin minte
să nesocotesc decizia Măriei Sale.
567
01:28:17,540 --> 01:28:19,170
Oricum, urma să-i explic.
568
01:28:19,920 --> 01:28:25,000
Dar n-ai făcut-o. Fiindcă ai plecat
pe ascuns de la serai.
569
01:28:28,670 --> 01:28:33,420
Asta va rămâne între noi.
Să fii mai atent de acum înainte.
570
01:28:37,790 --> 01:28:41,920
Orice îmi ascunzi mie
sau îi ascunzi Măriei Sale,
571
01:28:42,000 --> 01:28:45,130
fie şi un secret nevinovat,
o să-ți facă rău.
572
01:29:08,380 --> 01:29:13,920
Sultană, iertați-mi îndrăzneala,
însă ați procedat corect.
573
01:29:14,830 --> 01:29:17,830
Măria Sa nicidecum n-ar fi iertat
o asemenea vină.
574
01:29:20,750 --> 01:29:22,580
Ce înseamnă asta, Arcaşule ?
575
01:29:23,630 --> 01:29:27,210
Uneori, e mai bine să taci
decât să vorbeşti, aşa-i ?
576
01:31:03,290 --> 01:31:09,250
- Bayezid, s-a întâmplat ceva ?
- Nu e treaba ta.
577
01:31:26,580 --> 01:31:28,000
Intră !
578
01:31:33,500 --> 01:31:36,920
Bine ați venit, mamă !
Mi-au spus că nu sunteți la serai.
579
01:31:38,000 --> 01:31:41,880
Da, am avut treabă la lăcaş.
Acolo m-am dus. Ce-i aia ?
580
01:31:45,540 --> 01:31:48,210
Oamenii desemnați
de şeicul Ahizade.
581
01:31:50,540 --> 01:31:52,710
Toți sunt apropiați ai lui.
582
01:31:54,080 --> 01:31:57,120
E clar, a vrut să formeze o clică
în rândul ulemalelor.
583
01:31:59,250 --> 01:32:02,170
Dacă muftiul a dat aceste nume,
trebuie să le aprobi.
584
01:32:05,880 --> 01:32:09,880
Ce spuneți, mamă ?
Pur şi simplu, trădează.
585
01:32:10,920 --> 01:32:13,290
Să le dau ce vor şi să-mi sap
singur groapa ?
586
01:32:13,920 --> 01:32:16,290
E clar că şi aceste nume
sunt implicate.
587
01:32:17,080 --> 01:32:19,960
Să facă numirile pe care le vor,
ca să nu bănuiască.
588
01:32:20,750 --> 01:32:23,370
Iar noi ne vom şti duşmanii după nume.
589
01:32:31,380 --> 01:32:33,010
Să fie aşa cum spuneți dv.
590
01:32:34,960 --> 01:32:38,290
Eu mâine plec la Bursa.
Nu voi fi în capitală o vreme.
591
01:32:39,460 --> 01:32:42,170
S-au înmulțit plângerile
împotriva cadiului Iznikului.
592
01:32:42,790 --> 01:32:44,370
Voi investiga personal.
593
01:32:45,290 --> 01:32:49,000
De ce te duci tu ?
Porunceşte să fie adus ticălosul.
594
01:32:50,460 --> 01:32:53,630
Ştii că hienele profită
atunci când leul lipseşte.
595
01:32:53,710 --> 01:32:56,040
Tocmai de aceea
mă duc eu însumi acolo.
596
01:32:56,960 --> 01:33:01,210
Să vedem cine va profita de lipsa mea
să uneltească.
597
01:33:01,960 --> 01:33:04,960
Să creadă că le-am lăsat teren liber
şi să dea târcoale.
598
01:33:06,080 --> 01:33:10,710
O să-i atac
când nici nu se aşteaptă.
599
01:33:21,540 --> 01:33:23,000
Slavă Domnului !
600
01:33:24,330 --> 01:33:26,830
Am murit şi am înviat
până să te întorci.
601
01:33:27,460 --> 01:33:30,170
Ce s-a întâmplat ?
De ce te-a chemat Kösem ?
602
01:33:31,630 --> 01:33:35,090
Nu ştiu cum, dar l-a găsit pe ienicerul
căruia i-am cruțat viața.
603
01:33:36,420 --> 01:33:38,460
I-a tăiat gâtul în fața mea.
604
01:33:39,790 --> 01:33:45,000
Nu mă miră.
Ai văzut adevărul cu ochii tăi.
605
01:33:47,000 --> 01:33:50,540
Te socotesc vinovat şi dacă ajuți
un om nevinovat.
606
01:33:56,500 --> 01:34:02,580
Era bine să fie aşa, mamă.
Măcar aş fi stat cu capul drept.
607
01:34:04,500 --> 01:34:07,420
Însă ienicerul pe care l-am cruțat
nu era nevinovat.
608
01:34:08,670 --> 01:34:14,630
Era unul dintre prădători.
Cum de m-am lăsat păcălit ?
609
01:34:18,580 --> 01:34:20,000
Kösem...
610
01:34:22,500 --> 01:34:28,170
Kösem va profita şi-l va întărâta
pe Măria Sa împotriva ta.
611
01:34:28,630 --> 01:34:33,710
Este un subiect încheiat, mamă.
Dacă voia să-i spună, nu mă chema.
612
01:34:35,000 --> 01:34:37,750
Ea nu acoperă nimic, fiule.
613
01:34:39,000 --> 01:34:42,840
Mai ales, dacă vede o slăbiciune.
614
01:34:45,040 --> 01:34:47,290
O să profite
în cel mai bun moment.
615
01:34:48,710 --> 01:34:54,080
Când nici nu te aştepți,
o să fii vânat.
616
01:35:11,710 --> 01:35:15,290
Ce bine că m-ai luat cu tine...
N-am ieşit de mult din serai.
617
01:35:17,960 --> 01:35:22,500
Cei care nu se supun interdicțiilor
vor fi pedepsiți cu moartea, aşa-i ?
618
01:35:27,380 --> 01:35:29,380
Ce s-a întâmplat în odaia
unchiului tău ?
619
01:35:30,290 --> 01:35:32,960
Ce ți-a spus de ai luat
deciziile astea ?
620
01:35:35,000 --> 01:35:39,420
Unchiul este copleşit
de suferințele trecutului, Faria.
621
01:35:42,420 --> 01:35:44,920
Nu voi permite ca trecutul
să se repete.
622
01:35:45,670 --> 01:35:47,920
Acest incendiu
n-o să-mi aducă sfârşitul.
623
01:35:56,130 --> 01:35:59,010
Atike ce face ?
N-o laşi singură, da ?
624
01:35:59,500 --> 01:36:03,330
- Sunt tot timpul lângă ea, dar...
- Dar ce ?
625
01:36:05,380 --> 01:36:08,000
Mă sperie sentimentele ei
pentru Silahtar.
626
01:36:10,000 --> 01:36:15,590
În noaptea incendiului,
a vrut să-şi ia viața.
627
01:36:17,750 --> 01:36:21,290
A luat otravă. S-a întâmplat să văd
şi am făcut-o să vomite.
628
01:36:34,080 --> 01:36:35,460
Stai !
629
01:36:44,290 --> 01:36:46,670
Tu nu ştii despre interdicțiile
sultanului Murat ?
630
01:36:49,330 --> 01:36:51,580
De ce te plimbi fără felinar
pe timpul nopții ?
631
01:36:51,790 --> 01:36:54,460
Vezi-ți de treaba ta !
Ce dacă am ieşit fără felinar ?
632
01:36:54,540 --> 01:36:57,960
Doar n-am omorât pe nimeni !
Şi cum o să mă vadă sultanul Murat ?
633
01:36:58,210 --> 01:37:00,080
Ticălosul se desfată în seraiul lui.
634
01:37:01,000 --> 01:37:02,460
Netrebnicule !
635
01:37:05,670 --> 01:37:08,000
De unde ştii tu că se desfată
în serai ?
636
01:37:09,710 --> 01:37:14,460
- Poate stă chiar în fața ta.
- Măria Ta, dv...
637
01:37:21,000 --> 01:37:22,540
Gărzi !
638
01:37:28,670 --> 01:37:30,210
Tăiați-i capul !
639
01:37:30,920 --> 01:37:34,460
Măria Ta, nu faceți asta, vă implor.
Sunt fiu de imam.
640
01:37:34,830 --> 01:37:37,000
Îi duc mâncare tatălui meu.
Este chiar la geamia de acolo.
641
01:37:37,130 --> 01:37:39,210
Nu am socotit necesar felinarul,
fiindcă este aproape de casă.
642
01:37:39,460 --> 01:37:41,880
Am făcut o prostie, Măria Ta.
Vă rog să mă cruțați.
643
01:37:42,000 --> 01:37:44,540
Trebuia să te gândeşti la asta
înainte să te opui ordinelor mele.
644
01:37:45,080 --> 01:37:46,410
Măria Ta, nu faceți asta !
645
01:37:46,500 --> 01:37:50,040
Vă implor, nu mă omorâți !
Măria Ta, vă implor !
646
01:37:50,380 --> 01:37:54,420
Murat, dă-i voie să plece.
Uite ce speriat este.
647
01:37:54,500 --> 01:37:56,750
Şi-a înțeles greşeala.
N-o să mai facă asta.
648
01:37:59,040 --> 01:38:02,710
Nu te amesteca în treburi
care nu te privesc. Să nu îndrăzneşti !
649
01:38:02,920 --> 01:38:09,540
Măria Ta, fie-vă milă ! Vă implor !
Nu mai fac asta. Măria Ta, nu !
650
01:38:14,170 --> 01:38:15,920
Duceți-o pe sultana Faria la serai.
651
01:39:25,420 --> 01:39:31,000
Sultană, ce-ați pățit ?
S-a întâmplat ceva rău ?
652
01:39:31,960 --> 01:39:37,500
Sub ochii mei, Murat a pus să fie ucis
un om care a încălcat poruncile.
653
01:39:38,000 --> 01:39:45,500
Am încercat să-l împiedic,
însă avea o privire rece şi nemiloasă,
654
01:39:48,080 --> 01:39:49,580
cum n-am mai văzut...
655
01:39:50,040 --> 01:39:51,750
Sultanul Murat este un conducător.
656
01:39:52,330 --> 01:39:54,870
Dacă interzice ceva,
porunca sa e sfântă, sultană.
657
01:39:55,500 --> 01:39:58,750
Nu e treaba noastră să-l împiedicăm
sau să comentăm.
658
01:39:59,380 --> 01:40:00,880
Nu avem acest drept.
659
01:40:01,630 --> 01:40:04,000
Parcă s-a pierdut
după atâtea incidente.
660
01:40:05,420 --> 01:40:08,590
Mi-e teamă să nu fie strivit de povară
şi să-şi piardă conştiința.
661
01:40:09,500 --> 01:40:11,000
Nu vă faceți griji.
662
01:40:23,460 --> 01:40:27,000
- Ce-i asta ?
- Nu ştiu.
663
01:40:30,130 --> 01:40:35,760
- Cine a scris-o ?
- Nu ştiu. Nu e semnată.
664
01:40:36,880 --> 01:40:40,000
Scrie că sultana Gulbaha
pune ceva la cale cu un complice.
665
01:40:42,540 --> 01:40:45,580
Uneltesc împotriva
sultanatului lui Murat.
666
01:40:49,250 --> 01:40:54,170
- Trebuie să-i spun imediat lui Murat.
- Sultană, nu luați o decizie pripită.
667
01:40:55,040 --> 01:40:59,750
Dacă acuzați o sultană fără să ştiți
adevărul, o să intrați în necaz.
668
01:41:08,960 --> 01:41:12,250
Mâine-dimineață merg la vânătoare
la Bursa, Arcaşule. Vii şi tu.
669
01:41:13,830 --> 01:41:17,210
Vreau să văd dacă interdicțiile
se aplică sau nu în Anatolia.
670
01:41:17,880 --> 01:41:21,250
Cum doriți, Măria Ta.
Însă, să-mi fie iertat,
671
01:41:21,630 --> 01:41:25,670
nu ştiu dacă e bine să plecați înainte
să se instaureze liniştea în capitală.
672
01:41:26,540 --> 01:41:28,080
Nici Silahtar nu este.
673
01:41:28,790 --> 01:41:32,500
O să-ți spun adevăratul motiv.
Mehmet-Paşa !
674
01:41:33,170 --> 01:41:34,380
Măria Ta !
675
01:41:35,830 --> 01:41:39,830
Te desemnez apărătorul Istanbulului.
Să fii mereu cu ochii în patru.
676
01:41:41,460 --> 01:41:45,380
Tu răspunzi de siguranța seraiului
şi a familiei mele.
677
01:41:46,080 --> 01:41:48,410
Cum porunciți, Măria Ta.
678
01:41:56,210 --> 01:41:57,460
Intră !
679
01:42:03,130 --> 01:42:06,960
Sultană, să-mi fie iertat
că vă deranjez la ora asta.
680
01:42:07,500 --> 01:42:11,670
- Însă am să vă spun ceva important.
- Te ascult.
681
01:42:12,250 --> 01:42:14,330
Am ieşit cu Măria Sa în oraş.
682
01:42:14,750 --> 01:42:18,000
Când m-am întors, am găsit
scrisoarea asta în odaia mea.
683
01:42:30,080 --> 01:42:33,410
- Cine a scris-o ?
- Nu ştiu. E nesemnată.
684
01:42:33,830 --> 01:42:36,580
I-am întrebat pe eunuci,
dar n-a văzut nimeni nimic.
685
01:42:38,830 --> 01:42:40,750
Sper că nu i-ai spus fiului meu.
686
01:42:40,920 --> 01:42:43,000
Am socotit potrivit să vin la dv.
mai întâi.
687
01:42:44,040 --> 01:42:47,960
Sultana Gulbahar nu poate fi acuzată
înainte de a şti adevărul.
688
01:42:49,960 --> 01:42:53,420
Ai făcut bine.
Să nu spui nimănui.
689
01:42:54,040 --> 01:42:56,210
O să mă ocup eu de chestiunea asta.
690
01:42:57,710 --> 01:43:01,750
Sultană, dacă pot să fac ceva,
691
01:43:02,290 --> 01:43:05,120
să ştiți că fac tot ce trebuie
pentru Măria Sa.
692
01:43:20,830 --> 01:43:22,500
Cine putea s-o scrie ?
693
01:43:27,670 --> 01:43:30,960
Am rămas fără cuvinte, sultană.
694
01:43:34,130 --> 01:43:37,050
O să întreb.
Poate dăm de vreo urmă.
695
01:43:45,580 --> 01:43:48,500
Pentru Dumnezeu, vă rog,
noi nu avem nicio vină.
696
01:43:48,580 --> 01:43:51,620
Vă rog să ne ajutați.
Noi nu avem nicio vină.
697
01:43:52,000 --> 01:43:54,340
Pentru numele Domnului, ajutați-ne !
698
01:43:54,420 --> 01:43:56,380
Unde-i duceți pe amărâții aceştia ?
699
01:43:56,670 --> 01:44:00,420
Ce amărâți ? Nu s-au supus
interdicțiilor Măriei Sale.
700
01:44:00,750 --> 01:44:03,120
Am simțit miros de tutun
din spatele ferestrei acelei case.
701
01:44:03,290 --> 01:44:06,080
Am luat casa cu asalt.
Fumau pe ascuns înăuntru.
702
01:44:06,170 --> 01:44:08,800
Jur că eu n-am nicio vină.
Nu fumam.
703
01:44:09,630 --> 01:44:11,710
Ăştia sunt adepții
predicatorului Kadîzade.
704
01:44:12,210 --> 01:44:16,250
Mă calomniază fiindcă am susținut ideile
predicatorului Abdulmecit Sivasi.
705
01:44:16,670 --> 01:44:21,170
Se poate aşa ceva ? Şi noi suntem tot
de la lăcaşul predicatorului Sivasi.
706
01:44:21,380 --> 01:44:24,300
Ce-i îndrăzneala asta ?
Vă credeți ieniceri ?
707
01:44:24,710 --> 01:44:26,670
E treaba voastră să dați buzna
în case ?
708
01:44:27,080 --> 01:44:29,290
Dacă sunt vinovați,
ienicerii vor lua măsuri.
709
01:44:29,540 --> 01:44:30,670
Eliberați-i.
710
01:44:30,750 --> 01:44:34,120
Ce să facem ? Să ne prefacem
că nu-i vedem, ca voi ?
711
01:44:34,460 --> 01:44:37,710
- Ai grijă cum vorbeşti !
- Să vă cerem vouă îndrumare ?!
712
01:44:56,420 --> 01:44:57,630
Anunțați că am venit.
713
01:44:57,750 --> 01:45:00,630
Măria Sa a plecat de la serai.
S-a dus la vânătoare la Bursa.
714
01:45:01,460 --> 01:45:05,840
La vânătoare ?
Şi când se întoarce ?
715
01:45:05,920 --> 01:45:07,500
Nu ştim, sultană.
716
01:45:22,580 --> 01:45:24,250
De unde până unde
vânătoarea asta ?
717
01:45:27,000 --> 01:45:29,170
Dacă mergem cu toții,
Bayezid de ce nu vine ?
718
01:45:30,960 --> 01:45:34,170
Aşa a socotit de cuviință Măria Sa.
Ştie el ceva.
719
01:45:36,460 --> 01:45:40,460
Tu ştii ceva, Kasim ?
De ce nu vine Bayezid ?
720
01:45:41,790 --> 01:45:43,580
Ibrahim, nu-ți dai seama ?
721
01:45:44,580 --> 01:45:47,080
De la incendiu,
relația lor s-a răcit.
722
01:45:48,250 --> 01:45:50,420
Nu mai sunt apropiați.
Nu vezi ?
723
01:45:52,250 --> 01:45:56,830
Cine ştie ? Poate că Măria Sa
i-a văzut adevărata față.
724
01:46:28,790 --> 01:46:32,210
Predicatorule Kadîzade, a venit cineva.
Vrea să vorbească cu dv.
725
01:46:32,330 --> 01:46:34,790
- Este important.
- Să vină.
726
01:46:55,420 --> 01:47:00,170
- Bună ziua !
- Bună ziua !
727
01:47:01,170 --> 01:47:03,960
Bine ai venit !
Este o onoare, predicatorule Sivasi.
728
01:47:04,580 --> 01:47:07,290
- Ia loc.
- Nu stau mult.
729
01:47:10,250 --> 01:47:15,000
Am vrut să vorbim
despre tristele incidente din capitală.
730
01:47:16,290 --> 01:47:19,250
Mai ales, incidentul de azi-noapte.
731
01:47:24,630 --> 01:47:28,210
Adepții tăi au început să țină calea
şi să ia oamenii pe sus.
732
01:47:29,630 --> 01:47:31,340
Mai ales, pe cei de la lăcaşul meu.
733
01:47:34,790 --> 01:47:40,920
Sigur ai auzit greşit.
De fapt, adepții tăi țin calea alor mei.
734
01:47:42,670 --> 01:47:45,090
I-au apărat pe cei care nesocotesc
poruncile Măriei Sale
735
01:47:45,920 --> 01:47:52,130
şi care nu se supun interdicțiilor,
devenind astfel părtaşi la păcat.
736
01:47:56,380 --> 01:48:00,800
Noi nu suntem de partea
celor care se împotrivesc padişahului.
737
01:48:02,170 --> 01:48:07,630
Însă nici nu suntem adepții
interdicțiilor.
738
01:48:08,830 --> 01:48:13,080
Ne folosim puterea şi ştiința
pentru oblojirea rănilor poporului.
739
01:48:14,460 --> 01:48:16,590
Nu ca să le facem viața amară.
740
01:48:20,250 --> 01:48:24,830
Şi noi facem ceea ce se cade.
741
01:48:28,170 --> 01:48:32,050
Vă recomand acelaşi lucru.
742
01:48:34,170 --> 01:48:37,300
Dacă împiedicați aplicarea
interdicțiilor,
743
01:48:38,380 --> 01:48:43,300
cum o să-i dați socoteală
Măriei Sale ?
744
01:48:47,330 --> 01:48:50,290
Slavă Domnului,
putem să dăm orice socoteală.
745
01:48:51,040 --> 01:48:54,750
Însă tu gândeşte-te la socoteala
pe care o s-o dai pe lumea cealaltă.
746
01:48:55,960 --> 01:49:02,080
Se vor împlini şi blestemul,
şi dreptatea.
747
01:49:25,380 --> 01:49:29,460
Aflu dintr-o scrisoare că sultana
Gulbahar s-a aliat cu dregătorii
748
01:49:30,170 --> 01:49:32,630
şi că unelteşte împotriva fiului meu.
749
01:49:34,460 --> 01:49:36,130
Cine a trimis scrisoarea, sultană ?
750
01:49:36,420 --> 01:49:38,340
Este un denunț anonim, Halil-Paşa.
751
01:49:39,000 --> 01:49:42,790
Oricum, bănuiam de mult că Gulbahar
este implicată în alianțe ascunse.
752
01:49:43,580 --> 01:49:45,040
Cu siguranță este adevărat.
753
01:49:45,500 --> 01:49:47,750
Cine poate să fie, sultană ?
Vă gândiți la cineva ?
754
01:49:48,130 --> 01:49:50,380
Din păcate, totul îl acuză pe...
755
01:49:53,250 --> 01:49:56,000
Şeicul Ahizade.
756
01:50:00,830 --> 01:50:04,410
A numit persoane credincioase lui
în funcțiile libere ale ulemalelor.
757
01:50:04,500 --> 01:50:06,670
E clar că pune ceva la cale.
758
01:50:07,080 --> 01:50:09,370
Oricum, îi dădea târcoale
prințului Bayezid.
759
01:50:12,000 --> 01:50:14,210
Nu vreau să mă gândesc
la posibilitatea asta, sultană.
760
01:50:14,540 --> 01:50:17,170
Însă prințul poate să fie implicat ?
761
01:50:18,790 --> 01:50:22,370
Nu cred, însă trebuie să ne gândim
la toate posibilitățile.
762
01:50:23,710 --> 01:50:27,920
Mehmet-Paşa, Halil-Paşa...
Urmăriți aceste nume.
763
01:50:28,540 --> 01:50:33,250
Dacă aflați ceva, dacă bănuiți ceva,
veniți şi spuneți-mi imediat.
764
01:50:34,380 --> 01:50:35,710
Cum porunciți, sultană.
765
01:50:35,790 --> 01:50:39,250
Ahizade are experiență.
Nu s-ar da de gol.
766
01:50:39,630 --> 01:50:43,710
Dar poate fiul lui ştie ceva.
Mehmet-Paşa, fă-i o vizită !
767
01:50:44,250 --> 01:50:45,790
Poate afli ceva.
768
01:50:46,830 --> 01:50:48,460
Cum porunciți, sultană.
769
01:50:48,960 --> 01:50:51,790
Nu e bine că Măria Sa
a părăsit capitala.
770
01:50:52,210 --> 01:50:56,080
Dacă informația este adevărată,
pot acționa în orice clipă.
771
01:50:57,540 --> 01:50:59,420
Tocmai asta vrem şi noi.
772
01:51:00,000 --> 01:51:04,290
Să treacă la acțiune,
să ne aflăm prietenii şi duşmanii.
773
01:51:24,540 --> 01:51:29,000
- Sultană !
- Spune, Sinan-Paşa.
774
01:51:29,290 --> 01:51:32,500
Măsurile luate de sultanul Murat
au intimidat şi ulemalele.
775
01:51:32,790 --> 01:51:35,120
Se tem să acționeze
împotriva padişahului.
776
01:51:35,460 --> 01:51:37,790
Şeicul Ahizade o să încerce
să-i convingă.
777
01:51:38,170 --> 01:51:40,210
Însă misiunea noastră este grea.
778
01:51:41,290 --> 01:51:43,960
Dacă nu va mai exista un padişah
care să stea în fața lor,
779
01:51:44,170 --> 01:51:49,590
atunci, lucrurile se vor schimba.
Ai făcut ce ți-am spus, da ?
780
01:51:50,000 --> 01:51:54,170
I-am trimis de mult veste paşei.
O să facă ceea ce trebuie.
781
01:51:54,460 --> 01:51:59,790
Dar nu este cam devreme, sultană ?
Ați vrut să aşteptăm.
782
01:52:01,000 --> 01:52:04,880
Kösem pune ceva la cale, Sinan-Paşa.
Nu am nicio îndoială.
783
01:52:06,380 --> 01:52:10,840
Dacă sultanul Murat i-a luat cu el
pe prinții Kasim şi Ibrahim,
784
01:52:11,630 --> 01:52:15,960
să acționăm înaintea lor,
ca vânătorul să ajungă vânat.
785
01:52:23,750 --> 01:52:26,670
IZNIK
786
01:52:44,170 --> 01:52:47,800
- Eşti vesel, Ibrahim.
- Aşa e, Măria Ta.
787
01:52:48,880 --> 01:52:52,760
N-am ieşit de mult din serai.
Mi-a prins bine să stăm împreună.
788
01:52:53,380 --> 01:52:54,670
Şi mie.
789
01:52:55,420 --> 01:52:57,210
Măria Ta, iertați-mi curiozitatea.
790
01:52:58,460 --> 01:53:02,420
Prințul Bayezid de ce n-a venit ?
Vă înțelegeați bine. A greşit cu ceva ?
791
01:53:02,500 --> 01:53:04,670
- Bună ziua !
- Aşa am socotit eu de cuviință.
792
01:53:04,750 --> 01:53:08,460
- Bună ziua !
- E vreo prăvălie pe-aici ?
793
01:53:08,960 --> 01:53:12,080
Nu găsiți, conaşule.
Au fost interzise.
794
01:53:15,750 --> 01:53:20,120
Suntem străini.
Am venit aici să luăm materiale.
795
01:53:20,250 --> 01:53:22,670
Am musafiri foarte importanți.
796
01:53:27,330 --> 01:53:32,960
Mă gândesc
că trebuie să ştiți vreun loc...
797
01:53:41,080 --> 01:53:45,250
Ştiu eu un loc.
Dacă vreți, vă duc.
798
01:53:57,250 --> 01:53:59,460
Bine ați venit, conaşule !
Luați loc.
799
01:54:09,580 --> 01:54:11,960
Bine ați venit !
Vă aduc imediat cafelele.
800
01:54:13,880 --> 01:54:18,130
Aşa cum am bănuit,
au mutat prăvăliile la subsol.
801
01:54:19,380 --> 01:54:21,550
Nesocotesc complet ordinul meu.
802
01:54:22,420 --> 01:54:27,380
Neruşinatul nu înțelege
de vorbă bună. Nu vă faceți griji.
803
01:54:27,710 --> 01:54:30,380
Chiar de se ascund sub pământ,
tot o să-i găsim.
804
01:54:42,250 --> 01:54:44,000
Ai rezolvat ?
805
01:54:45,420 --> 01:54:47,920
Am trimis veste, Măria Ta.
Vin.
806
01:54:59,380 --> 01:55:03,880
Aşadar, nesocotiți poruncile Măriei Sale
şi fumați şi beți cafea.
807
01:55:03,960 --> 01:55:07,750
Prindeți-i pe toți !
Duceți-i imediat în fața cadiului.
808
01:55:08,040 --> 01:55:09,580
Să fie pedepsiți.
809
01:55:14,540 --> 01:55:18,620
Voi nu ştiți că este interzis
să fumați şi să beți cafea ?
810
01:55:21,580 --> 01:55:26,330
Ştim, cadiule, dar nu este uşor
să renunțăm la ele.
811
01:55:27,000 --> 01:55:32,290
Dar e uşor să renunți la viață ?
Pedeapsa este moartea.
812
01:55:34,330 --> 01:55:38,580
- De unde ați venit ?
- Din capitală.
813
01:55:39,790 --> 01:55:41,670
Acolo, restricțiile sunt
şi mai stricte.
814
01:55:42,830 --> 01:55:46,750
Suntem negustori.
Am venit pentru câteva zile.
815
01:55:47,380 --> 01:55:48,960
Vă rugăm, onorabile cadiule.
816
01:55:51,460 --> 01:55:53,670
Doar n-o să ne omorâți
pentru atâta lucru...
817
01:55:59,420 --> 01:56:04,210
Cadiule, putem rezolva şi altfel.
818
01:56:05,170 --> 01:56:09,800
Dacă ne iertați, vă dăm orice doriți.
819
01:56:11,630 --> 01:56:16,800
Aşadar, sunteți negustori.
N-o să mai veniți aici.
820
01:56:27,920 --> 01:56:31,250
Bine că eu nu sunt la fel de strict
precum sultanul Murat.
821
01:56:32,580 --> 01:56:35,710
Sunt înțelegător şi milos.
822
01:56:38,790 --> 01:56:41,040
Vă cruț viața de data asta.
823
01:57:01,380 --> 01:57:03,460
Majestatea Sa, sultanul Murat-Han !
824
01:57:16,460 --> 01:57:18,000
Măria Ta...
825
01:57:18,330 --> 01:57:21,500
Aşadar, nu eşti ca mine, da ?
Ai conştiință.
826
01:57:22,000 --> 01:57:27,710
Asta-i conştiința ta ?
Să iei mită şi să încalci regulilor ?
827
01:57:29,420 --> 01:57:33,340
Cruțați-mă.
Vă implor, iertați-mă.
828
01:57:35,330 --> 01:57:40,000
Niciodată n-o să mai ies
din ordinul dv.
829
01:57:40,420 --> 01:57:44,000
Ba o să ieşi, cadiule.
N-o să mai auzi ordinele mele.
830
01:57:44,880 --> 01:57:49,840
Cine nu se supune ordinelor mele
este surd. Nu aude.
831
01:58:57,920 --> 01:58:59,540
Nu se poate aşa ceva.
832
01:59:00,630 --> 01:59:04,510
O veste proastă, tată ?
De la cine este scrisoarea ?
833
01:59:04,960 --> 01:59:07,340
Cadiul Bursei a trimis vorbă.
834
01:59:08,750 --> 01:59:12,790
Sultanul Murat l-a executat
pe cadiul din Iznik.
835
01:59:13,250 --> 01:59:18,170
Apoi l-a spânzurat în târg,
ca pe un răufăcător de rând.
836
01:59:18,500 --> 01:59:21,000
Unde s-a mai văzut
ulemală ucisă aşa ?
837
01:59:24,330 --> 01:59:25,960
Să nu fie o greşeală.
838
01:59:26,830 --> 01:59:29,910
Nu vestea e greşită, fiule,
ci rânduiala.
839
01:59:32,250 --> 01:59:37,330
Noi vom îndrepta greşeala asta.
Trimite imediat veste ulemalelor.
840
01:59:37,670 --> 01:59:39,880
Trebuie să ne strângem cât mai repede.
841
01:59:40,540 --> 01:59:41,830
Cum porunciți.
842
02:00:05,960 --> 02:00:10,540
Prințe, aveți grijă.
O să cădeți şi o să vă răniți.
843
02:00:10,830 --> 02:00:13,710
Eu nu pățesc nimic.
Ne jucăm.
844
02:00:14,170 --> 02:00:15,300
Ahmet !
845
02:00:17,830 --> 02:00:21,580
Prințe ! Narin, du-i pe copiii mei
în odaia lor.
846
02:00:21,670 --> 02:00:23,340
Cum porunciți, sultană.
847
02:00:28,750 --> 02:00:31,540
Ce-ai pățit, Ayşe ?
Pari tare necăjită.
848
02:00:32,920 --> 02:00:35,590
E de-ajuns să vă văd
ca să-mi piară veselia, sultană.
849
02:00:36,330 --> 02:00:39,080
Stați departe de mine
şi de copiii mei !
850
02:00:40,290 --> 02:00:44,870
- Care-i rostul acestei atitudini ?
- Ştiți foarte bine.
851
02:00:46,380 --> 02:00:52,010
Nu uita cu cine vorbeşti.
Sunt mama celui mai mare prinț.
852
02:00:54,130 --> 02:00:56,880
Dacă iei în considerare
şi că-ți ştiu secretele...
853
02:00:57,380 --> 02:00:59,590
E spre binele tău
să-ți cunoşti lungul nasului.
854
02:01:02,880 --> 02:01:05,090
Şi eu vă ştiu secretele.
855
02:01:12,830 --> 02:01:19,330
Am făcut o înțelegere cu tine, Ayşe.
Dacă o strici, suporți consecințele.
856
02:01:54,040 --> 02:01:59,540
Este ceva între Ayşe
şi sultana Gulbahar. Se certau.
857
02:02:00,500 --> 02:02:04,790
La ce vă gândiți, sultană ?
O bănuiți pe sultana Ayşe ?
858
02:02:08,580 --> 02:02:10,500
E posibil să fi scris ea scrisoarea.
859
02:02:10,920 --> 02:02:14,790
Pe deasupra, cine putea s-o scrie ?
Nu mă gândesc la altceva.
860
02:02:15,290 --> 02:02:19,330
Dar de ce să vă scrie dv., când putea
să meargă la sultana Kösem ?
861
02:02:22,790 --> 02:02:26,460
Nu ştiu. Nu înțeleg.
862
02:02:27,710 --> 02:02:33,000
Însă, dacă sultana Ayşe e implicată,
trebuie să aflu neapărat.
863
02:02:44,460 --> 02:02:49,840
Măria Ta, mi-ați răspuns la invitație
şi ați venit. Mi-ați adus bucurie.
864
02:02:50,540 --> 02:02:54,080
Este o mare onoare pentru supusul dv.
Yadigar să vă primească.
865
02:02:56,080 --> 02:02:58,750
Dacă tot am venit până aici,
am vrut să-l văd şi pe guvernator.
866
02:02:58,830 --> 02:03:02,000
Măria Ta, m-ați făcut bucuros.
867
02:03:05,080 --> 02:03:07,040
Am auzit de soarta cadiului de Iznik.
868
02:03:07,920 --> 02:03:10,750
Şi noi, şi poporul eram deranjați
de el de mai multă vreme.
869
02:03:11,460 --> 02:03:15,840
Nu făcea nimic fără să ia mită.
Se opunea interdicțiilor.
870
02:03:17,170 --> 02:03:19,630
Informația ta s-a dovedit a fi
adevărată, Yadigar-Paşa.
871
02:03:20,130 --> 02:03:23,460
Ticălosul a terfelit de tot
judecata religioasă.
872
02:03:29,500 --> 02:03:34,330
Kasim... Mie nu-mi place deloc
omul acesta.
873
02:03:35,210 --> 02:03:37,790
De ce ? Ți-a spus ceva ?
874
02:03:40,710 --> 02:03:43,880
Nu-mi place.
Este ciudat.
875
02:03:46,920 --> 02:03:53,130
Ibrahim, ce e ciudat ?
Este un om simplu. Mănâncă.
876
02:03:57,170 --> 02:03:59,130
Dacă te-ai plictisit,
hai în odaia noastră.
877
02:04:13,830 --> 02:04:18,830
Măria Ta, cu permisiunea dv.,
în odaie...
878
02:04:19,330 --> 02:04:21,910
- Somn uşor !
- Şi dv., Măria Ta !
879
02:04:24,330 --> 02:04:26,870
Însoțiți-i pe prinți în odaia lor !
880
02:04:33,000 --> 02:04:36,830
Măria Ta, dacă-mi permiteți,
am un dar pentru dv.
881
02:04:41,130 --> 02:04:42,460
Eunuci !
882
02:04:55,830 --> 02:04:57,410
Măria Ta !
883
02:05:04,040 --> 02:05:05,580
Cu permisiunea dv., Măria Ta.
884
02:06:03,290 --> 02:06:04,920
Intrați, cadiule.
885
02:06:14,290 --> 02:06:17,210
Mehmet-Paşa, ați vrut să vorbiți
cu mine.
886
02:06:18,460 --> 02:06:20,880
Vino, cadiule ! Ia loc.
887
02:06:24,380 --> 02:06:25,630
Dați-i şerbet.
888
02:06:35,460 --> 02:06:37,170
Ca apărător al Istanbulului,
889
02:06:37,290 --> 02:06:40,290
am vrut să vorbesc cu dv.
despre aplicarea interdicțiilor.
890
02:06:42,960 --> 02:06:44,710
Nu sunt îngăduitor cu nimeni.
891
02:06:45,380 --> 02:06:50,380
Toți cei care încalcă interdicțiile
şi vin la mine sunt pedepsiți.
892
02:06:51,830 --> 02:06:53,080
Bine.
893
02:07:04,420 --> 02:07:07,630
Însă nu este de-ajuns.
Trebuie sporite inspecțiile.
894
02:07:08,960 --> 02:07:10,790
La nevoie, veți merge din casă-n casă
895
02:07:10,880 --> 02:07:14,130
'şi-i veți găsi pe cei care consumă
tutun şi cafea pe ascuns.
896
02:07:16,420 --> 02:07:19,000
Mă străduiesc.
Însă este greu.
897
02:07:20,420 --> 02:07:25,750
Ce este greu, cadiule ?
Să te supui ordinelor Măriei Sale ?
898
02:07:38,330 --> 02:07:40,000
Îți vine greu, aşa-i ?
899
02:07:40,790 --> 02:07:44,120
Îți vine greu să îndeplineşti
ordinele Măriei Sale.
900
02:07:45,500 --> 02:07:47,710
Fiindcă eşti un trădător.
901
02:07:48,330 --> 02:07:51,870
Fiindcă şi tu, la fel ca tatăl tău,
sunteți trădători.
902
02:07:52,250 --> 02:07:54,960
Nici vorbă ! Noi...
903
02:07:57,080 --> 02:07:58,830
Ce mi-ați dat să beau ?
904
02:08:01,580 --> 02:08:03,000
Sultană...
905
02:08:05,880 --> 02:08:11,340
Până aici ți-a fost, cadiule Seyyid.
Spune ce pune la cale şeicul Ahizade.
906
02:08:13,000 --> 02:08:15,380
Nu... Eu nu ştiu nimic.
907
02:08:18,960 --> 02:08:21,960
Nu... Nu ştiu.
908
02:08:23,250 --> 02:08:25,250
Iată antidotul otrăvii
pe care ai înghițit-o.
909
02:08:26,290 --> 02:08:32,830
Dacă spui adevărul, ca sultană-mamă,
îți promit că-ți cruț viața.
910
02:08:45,080 --> 02:08:48,960
Boierule Zeynel, nu e nevoie
să aştepți aici.
911
02:08:50,040 --> 02:08:51,920
S-o aperi pe mama, nu pe mine.
912
02:08:52,630 --> 02:08:57,840
Este mai bine să stau aici, prințe.
Mama dv. este îngrijorată pentru dv.
913
02:08:59,790 --> 02:09:00,960
Intră !
914
02:09:05,170 --> 02:09:09,000
Prințe, sultana-mamă vă pofteşte la ea.
915
02:09:11,040 --> 02:09:13,580
Ce s-a întâmplat, boierule Haci ?
916
02:09:14,040 --> 02:09:18,250
O să-l viziteze pe şeicul Ahizade.
Vrea s-o însoțiți.
917
02:09:21,380 --> 02:09:22,760
De acord.
918
02:09:24,750 --> 02:09:28,000
Boierule Zeynel, s-o anunți pe mama.
919
02:09:29,040 --> 02:09:33,170
Dacă m-a chemat sultana-mamă,
nu pot s-o las să aştepte.
920
02:09:54,630 --> 02:09:57,050
Sultană Faria ? Ce s-a întâmplat
în vremea nopții ?
921
02:09:57,880 --> 02:10:02,090
Tu o să-mi spui dacă-i de bine sau nu.
Am primit o scrisoare. Ea a scris-o ?
922
02:10:02,630 --> 02:10:05,000
- Cine ? Ce scrisoare ?
- Sultana Ayşe.
923
02:10:05,250 --> 02:10:08,080
Ea a scris anonima care o acuza
pe sultana Gulbahar, aşa-i ?
924
02:10:08,460 --> 02:10:12,290
Nu ştiu. Pe deasupra,
de ce ar face sultana aşa ceva ?
925
02:10:13,000 --> 02:10:14,920
Ce acuzații îi aduceți iar ?
926
02:10:15,710 --> 02:10:17,420
Adică noi o acuzăm, da ?
927
02:10:21,080 --> 02:10:22,790
- Treci aici !
Încetați ! Ce faceți ?
928
02:10:23,210 --> 02:10:25,080
- Ce-am făcut eu ?
- Taci !
929
02:10:25,920 --> 02:10:27,130
Tu aşteaptă aici.
930
02:10:35,790 --> 02:10:39,250
- Sultană, l-au luat pe prinț.
- Cine ?
931
02:10:40,500 --> 02:10:43,250
- Unde l-au dus ?
- A plecat cu sultana Kösem.
932
02:10:43,500 --> 02:10:46,370
Boierul Haci a spus că vor merge
la şeicul Ahizade.
933
02:10:47,580 --> 02:10:52,750
La şeicul Ahizade ?
Vai de noi !
934
02:10:54,000 --> 02:10:59,790
Nu e deloc un semn bun.
Kösem o să-i facă ceva prințului.
935
02:11:01,380 --> 02:11:03,880
Trimite-i veste paşei Sinan.
Să vină imediat.
936
02:11:17,920 --> 02:11:19,250
Ieşiți !
937
02:11:26,790 --> 02:11:29,750
Văd că ți-ai făcut un obicei
din a da buzna în odaia mea.
938
02:11:30,380 --> 02:11:33,800
Ce cauți aici ?
De ce ai venit iar ?
939
02:11:34,540 --> 02:11:38,670
De fapt, spune ce faci tu.
Narin a spus totul.
940
02:11:39,210 --> 02:11:40,710
Tu mi-ai scris scrisoarea.
941
02:11:47,210 --> 02:11:48,880
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
942
02:11:51,210 --> 02:11:54,250
Narin unde este ?
Ce i-ai făcut ?
943
02:11:54,750 --> 02:11:56,880
Nu nega,
spune de ce ai făcut asta.
944
02:11:57,250 --> 02:11:59,580
Te-am văzut certându-te
cu sultana Gulbahar.
945
02:12:01,250 --> 02:12:05,790
Ce este între voi ?
De ce încerci să mă implici ?
946
02:12:07,790 --> 02:12:09,960
Ai văzut greşit.
947
02:12:10,710 --> 02:12:13,290
Ce poate să fie între mine
şi sultana Gulbahar ?
948
02:12:14,380 --> 02:12:16,050
Iar urmăreşti să mă calomniezi.
949
02:12:16,540 --> 02:12:21,000
Calomnie ? Tu ai făcut totul până azi.
Ce calomnie ?
950
02:12:22,000 --> 02:12:25,920
Spune-mi, Ayşe !
Ce vrei de la mine ?
951
02:12:26,710 --> 02:12:30,420
Eu vreau doar să pleci naibii de aici.
Ai înțeles ?
952
02:12:31,670 --> 02:12:36,090
Nu mai veni la mine cu orice ocazie
ca să-mi ceri socoteală.
953
02:12:37,170 --> 02:12:42,550
Bine, atunci, îi vei da socoteală
sultanului Murat.
954
02:13:06,170 --> 02:13:07,840
Prinții s-au culcat ?
955
02:13:08,540 --> 02:13:12,330
S-au culcat. Am luat măsurile necesare
pentru siguranța lor.
956
02:13:13,170 --> 02:13:14,380
Bine.
957
02:13:22,630 --> 02:13:25,090
Sultană, ce s-a întâmplat
la ora asta din noapte ?
958
02:13:25,250 --> 02:13:28,960
Sinan-Paşa, ajută-mă !
Kösem o să-mi ucidă prințul !
959
02:13:29,460 --> 02:13:31,130
Salvează-l pe prinț.
960
02:13:31,210 --> 02:13:34,920
Sultană, calmați-vă şi spuneți-mi
ce s-a întâmplat.
961
02:13:42,000 --> 02:13:43,630
Sinan-Paşa...
962
02:14:12,000 --> 02:14:19,170
Cu siguranță ați aflat toți ce-a pățit
cadiul din Iznik, Gumuşzade Mehmet.
963
02:14:21,250 --> 02:14:26,290
Sultanul Murat a executat
fără interogatoriu
964
02:14:27,000 --> 02:14:29,630
un judecător religios.
965
02:14:30,000 --> 02:14:33,420
L-a lăsat spânzurat în târg
vreme de trei zile.
966
02:14:34,000 --> 02:14:36,380
Nu s-a mai văzut şi nu s-a mai auzit
aşa ceva.
967
02:14:36,880 --> 02:14:39,250
Cum să fie executată o ulema ?
968
02:14:40,500 --> 02:14:45,920
Sultanul Murat a declarat fățiş
că nu are încredere în ulemale.
969
02:14:47,790 --> 02:14:53,580
De unde să ştim că nu vom păți
acelaşi lucru şi noi ?
970
02:14:54,000 --> 02:14:56,580
Execuția asta e o amenințare
pentru noi toți.
971
02:14:56,670 --> 02:14:58,880
Niciunul dintre noi nu mai e sigur
de viața sa.
972
02:15:03,460 --> 02:15:07,710
Tocmai de aceea o să fim uniți
973
02:15:08,380 --> 02:15:11,550
şi vom pune capăt acestor lucruri.
974
02:15:11,920 --> 02:15:16,790
Cum vom face asta, muftiule ?
Măria Sa nu ascultă, face ce vrea.
975
02:15:43,080 --> 02:15:47,000
Nu există nicio cale de a-i explica
situația Măriei Sale ?
976
02:15:47,750 --> 02:15:49,170
Să mergem la sultana Kösem ?
977
02:15:49,710 --> 02:15:52,670
Sultanul Murat o ascultă
pe sultana Kösem ?
978
02:15:52,920 --> 02:15:55,710
Ce a putut face ea când au fost ucişi
atâția oameni nevinovați ?
979
02:15:55,790 --> 02:15:58,750
La nevoie, îl detronăm
980
02:15:59,130 --> 02:16:03,630
şi-l punem pe tron pe prințul Bayezid.
981
02:20:29,540 --> 02:20:32,710
SFÂRŞITUL EPISODULUI 13, SERIA 2
982
02:20:34,920 --> 02:20:37,630
Serial inspirat de evenimente
şi personaje istorice.
83622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.