All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E13.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,420 --> 00:00:48,380 Unchiule ? 2 00:01:01,080 --> 00:01:02,660 Cine eşti ? 3 00:01:06,790 --> 00:01:13,710 Cumva, fratele Ahmet ? În sfârşit, ai venit ! 4 00:01:16,500 --> 00:01:20,210 Osman o să mă omoare. Salvează-mă înainte să mă găsească. 5 00:01:20,710 --> 00:01:26,880 Spune-le să pregătească galerele. Vreau să plec. Nu pot să mai stau aici. 6 00:01:27,670 --> 00:01:29,920 Unchiule, eu sunt. 7 00:01:35,290 --> 00:01:41,870 Osman ? Tu eşti Osman. Te implor, nu mă omorî. 8 00:01:42,790 --> 00:01:46,750 Eu nu am nicio vină. Eu nu vreau să urc pe tron. 9 00:01:48,580 --> 00:01:51,620 Unchiule, sunt eu, Murat. 10 00:01:57,750 --> 00:02:01,710 Murat ? Prințul Murat. 11 00:02:07,000 --> 00:02:10,710 Pleacă, să nu ne vadă Osman. O să ne omoare pe amândoi. 12 00:02:11,170 --> 00:02:14,670 Unchiule, Osman a murit. 13 00:02:16,830 --> 00:02:20,210 Eu sunt pe tron. Eu sunt padişah. 14 00:02:22,210 --> 00:02:24,540 Osman a murit ? 15 00:02:35,830 --> 00:02:38,790 Am scăpat ? O să ies de aici ? 16 00:02:51,500 --> 00:02:54,040 L-au ucis, aşa-i ? 17 00:02:56,170 --> 00:03:02,670 I-am spus că nu vreau să urc pe tron. Nu m-a ascultat. 18 00:03:04,420 --> 00:03:08,090 I-am spus să nu facă asta, să nu mă sacrifice. 19 00:03:08,500 --> 00:03:15,790 Mi-au pus frânghia la gât. I-am implorat să nu mă omoare. 20 00:03:18,750 --> 00:03:21,670 Astea s-au întâmplat cu mult timp în urmă, unchiule. 21 00:03:22,170 --> 00:03:24,250 Totul a rămas în trecut. 22 00:03:24,540 --> 00:03:28,000 Tu nu ai nicio vină. Nici nu ai avut. 23 00:03:36,710 --> 00:03:41,000 Atunci, ce caut aici ? 24 00:04:28,330 --> 00:04:31,000 - Unde-i viteazul meu ? - Sultană-mamă ! 25 00:04:31,880 --> 00:04:34,800 Nu a plecat de la serai. În harem nu este. 26 00:04:37,080 --> 00:04:44,330 Măria Sa o să petreacă noaptea în odaia sultanului Mustafa. 27 00:04:49,250 --> 00:04:53,380 Ce înseamnă asta ? De ce ? 28 00:04:57,630 --> 00:04:59,420 Nu ştiu, sultană. 29 00:05:09,000 --> 00:05:15,290 A spus că ziua de mâine va fi diferită pentru toți. 30 00:05:31,540 --> 00:05:33,790 Am auzit că-ți plac mult galerele. 31 00:05:34,920 --> 00:05:38,380 Ai vrut să mergi cu corabia de la debarcader până în iatacul imperial. 32 00:05:43,290 --> 00:05:47,620 Ți-au spus şi că am aruncat galbeni la peşti, aşa-i ? 33 00:05:56,670 --> 00:06:03,710 Însă nu erau peşti, ci slujitorii mei. 34 00:06:07,920 --> 00:06:13,210 Trebuie să le dai mulți galbeni ca să-ți fie credincioşi. 35 00:06:15,460 --> 00:06:17,210 Să nu te omoare. 36 00:06:18,880 --> 00:06:20,460 Adevărat, 37 00:06:22,420 --> 00:06:28,050 slujitorul se uită la mâna padişahului. 38 00:06:42,710 --> 00:06:48,000 Dacă le întinzi mâna... Imediat cum o înhață, o şi muşcă. 39 00:06:58,670 --> 00:07:02,800 Ia spune ce vânt te aduce aici ! 40 00:07:05,630 --> 00:07:09,710 Am vrut să vorbim. Numai tu mă înțelegi. 41 00:07:10,630 --> 00:07:13,630 Orice-ar fi, tu eşti un padişah. 42 00:07:17,580 --> 00:07:20,040 Da, acesta-i adevărul. 43 00:07:21,790 --> 00:07:23,500 Nu am un stat. 44 00:07:26,710 --> 00:07:34,000 Nu am putere, sultanat, nici măcar libertate. 45 00:07:36,040 --> 00:07:38,580 Însă sunt padişah. 46 00:07:39,540 --> 00:07:43,870 Fără îndoială, este o binefacere de la Domnul. 47 00:07:45,500 --> 00:07:49,170 Dar, în acelaşi timp, şi un blestem. 48 00:07:52,330 --> 00:07:55,580 Se spune că sunt nebun. Nu sunt. 49 00:07:57,750 --> 00:08:01,000 Mintea şi sufletul meu s-au rupt în două. 50 00:08:02,750 --> 00:08:05,080 La fel ca toți padişahii. 51 00:08:23,330 --> 00:08:27,830 Pe de-o parte, Murat. Pe de altă parte, sultanul Murat. 52 00:08:30,670 --> 00:08:33,250 Un om oarecare, ca toți ceilalți. 53 00:08:33,960 --> 00:08:37,380 Se teme, suferă, 54 00:08:37,710 --> 00:08:42,000 e sensibil, e gelos, iubeşte. 55 00:08:43,460 --> 00:08:46,080 Toți îi cer socoteală. 56 00:08:49,130 --> 00:08:55,880 Celălalt este mai presus de toți şi de toate. 57 00:08:59,130 --> 00:09:03,210 Această natură este dincolo de această lume. 58 00:09:23,670 --> 00:09:28,800 Doar Domnului Îi dă socoteală. 59 00:09:42,380 --> 00:09:47,460 Este o grea povară să-i porți pe amândoi pe umăr în acelaşi timp. 60 00:09:50,130 --> 00:09:51,840 Da, este grea. 61 00:09:52,750 --> 00:09:56,000 Însă este o povară pe care eşti nevoit s-o cari. 62 00:09:59,420 --> 00:10:04,920 Dacă nu poți s-o cari, o să-ți pierzi viața precum Osman. 63 00:10:05,630 --> 00:10:09,760 Sau, la fel ca mine, mintea. 64 00:10:17,670 --> 00:10:23,710 Bine, dar cum o s-o car ? Este cu putință ? 65 00:10:27,710 --> 00:10:32,630 Poate că secretul este armonia. 66 00:10:36,080 --> 00:10:41,750 Care va rămâne deasupra ? Care o să se prăbuşească ? 67 00:10:45,790 --> 00:10:51,750 Nume, dreptate, schimbare... 68 00:11:00,460 --> 00:11:03,290 De ce mă întrebi pe mine ? 69 00:11:06,290 --> 00:11:11,080 Ce ştiu eu ? Dacă ştiam, mai eram în situația asta ? 70 00:11:16,460 --> 00:11:20,250 Nimeni nu mă mai vizitează. 71 00:11:20,330 --> 00:11:27,120 Sultana-mamă nu mă vizitează. Nici Dilruba. 72 00:11:31,920 --> 00:11:35,790 Nu am pe nimeni. Sunt complet singur. 73 00:11:42,420 --> 00:11:50,090 Strig la eunuci să-mi aducă castane, dar nimeni nu mă aude. 74 00:14:22,750 --> 00:14:25,500 KÖSEM Seria 2, episodul 13 75 00:16:16,000 --> 00:16:17,460 Măria Ta ! 76 00:16:19,000 --> 00:16:22,330 Anunță membrii Divanului. Să se adune consiliul. 77 00:16:23,000 --> 00:16:27,040 Pe deasupra, să vină şi Abaza Mehmet-Paşa, şi Arcaşul. 78 00:16:28,130 --> 00:16:29,670 Cum porunciți. 79 00:17:41,460 --> 00:17:42,670 Sultană ! 80 00:17:45,380 --> 00:17:47,880 Să aveți o dimineață bună, sultană ! 81 00:17:49,750 --> 00:17:51,670 Măria Sa a ieşit din odaie. 82 00:17:52,670 --> 00:17:55,710 A poruncit întrunirea de urgență a Divanului. 83 00:18:10,130 --> 00:18:13,340 De ce a convocat Divanul ? Ai aflat ceva ? 84 00:18:13,500 --> 00:18:16,000 Sultană, eu nu ştiu nimic, 85 00:18:16,080 --> 00:18:20,410 însă i-a invitat şi pe Abaza Mehmet-Paşa, şi pe Arcaş. 86 00:18:25,540 --> 00:18:28,000 Spune-i paşei Mehmet să vină la mine îndată ce termină. 87 00:18:28,210 --> 00:18:29,750 Am înțeles, sultană. 88 00:18:36,500 --> 00:18:38,000 Sultană ! 89 00:18:50,420 --> 00:18:54,460 În numele Domnului, declar şedința Divanului deschisă. 90 00:19:09,790 --> 00:19:12,000 Din cauza incendiului ce a mistuit jumătate din capitală 91 00:19:12,210 --> 00:19:17,000 şi a incidentelor ivite în urma lui, am întocmit un hatişerif. 92 00:19:23,580 --> 00:19:25,000 Să fie făcute copii neîntârziat. 93 00:19:26,460 --> 00:19:30,840 Să fie trimis de îndată tuturor valiilor şi cadiilor. 94 00:19:32,130 --> 00:19:35,800 Să fie citit public şi să-l aplice imediat. 95 00:19:37,460 --> 00:19:40,000 Să-mi fie iertată curiozitatea, Măria Ta. 96 00:19:41,130 --> 00:19:44,760 Care-i conținutul acestui hatişerif ? 97 00:19:46,040 --> 00:19:47,500 Răbdare ! 98 00:19:53,790 --> 00:19:55,250 O să afli. 99 00:20:01,080 --> 00:20:03,540 - Mehmet-Paşa ! - Porunciți, Măria Ta. 100 00:20:04,330 --> 00:20:06,750 Te-am demis din funcția de guvernator al Bosniei. 101 00:20:07,130 --> 00:20:09,340 De acum înainte, eşti vizir al Divanului. 102 00:20:11,250 --> 00:20:13,250 Dumnezeu să vă binecuvânteze, Măria Ta ! 103 00:20:24,460 --> 00:20:30,250 Arcaşule Mustafa ! Te demit din toate funcțiile tale. 104 00:20:32,040 --> 00:20:37,040 De acum înainte, vei fi căpetenia garnizoanei de ieniceri. 105 00:20:37,830 --> 00:20:40,000 Îi vei conduce pe ienicerii mei. 106 00:20:40,750 --> 00:20:42,880 Mare e bunăvoința dv., Măria Ta. 107 00:20:43,580 --> 00:20:46,000 Domnul să-mi ajute să nu mă fac de ruşine în fața dv. 108 00:20:58,330 --> 00:21:00,500 Să revenim la adevărata chestiune. 109 00:21:07,830 --> 00:21:10,710 Noile decizii luate să fie cu noroc ! 110 00:21:13,080 --> 00:21:15,460 - Sinan-Paşa ! - Măria Ta ! 111 00:21:16,500 --> 00:21:17,790 Citeşte. 112 00:21:25,420 --> 00:21:28,960 Eu, sultanul Murat-Han, umbra Domnului pe pământ, 113 00:21:29,830 --> 00:21:33,790 padişahul celor trei continente şi al celor şapte zări... 114 00:21:35,710 --> 00:21:40,420 Pentru reinstaurarea rânduielii stricate, am luat noi decizii 115 00:21:41,710 --> 00:21:43,630 pe care le-am socotit necesare. 116 00:21:46,960 --> 00:21:53,590 Tutunul, apărut în urmă cu câțiva ani, pricinuind incendii şi nenorociri, 117 00:21:53,670 --> 00:21:55,420 va fi interzis. 118 00:21:55,750 --> 00:22:01,580 Este total interzis ca vreun cetățean să mai fumeze, 119 00:22:01,830 --> 00:22:05,330 să planteze sau să vândă tutun. 120 00:22:14,000 --> 00:22:15,290 Prăvăliile de tutun, 121 00:22:15,380 --> 00:22:20,170 în care multă vreme s-au țesut intrigi şi care au ajuns locaşuri ale trădării, 122 00:22:20,250 --> 00:22:25,170 vor fi interzise, închise şi dărâmate. 123 00:22:32,210 --> 00:22:36,590 În cele din urmă, pentru a deosebi trădătorii de cei nevinovați, 124 00:22:36,670 --> 00:22:41,340 după ruga de seară, trebuie să meargă în grupuri mai mari de doi pe afară. 125 00:22:41,630 --> 00:22:46,130 Se interzice ieşirea pe stradă fără felinar. 126 00:22:51,330 --> 00:22:53,290 Cine se opune poruncii mele, 127 00:22:53,920 --> 00:22:59,170 potrivit Şariei, va fi executat. 128 00:23:03,830 --> 00:23:10,910 Unui ienicer, spahiu sau soldat care nu se supune regulilor 129 00:23:11,540 --> 00:23:15,210 nu i se va arăta îngăduință, i se vor rupe mâinile şi picioarele 130 00:23:15,290 --> 00:23:19,170 şi va rupe orice legătură cu divizia de care aparține. 131 00:23:30,920 --> 00:23:34,380 Cum vine treaba asta ? Cum să ucidă un om care fumează ? 132 00:23:35,630 --> 00:23:38,050 - Asta-i tiranie ! - Luați-l ! 133 00:23:40,210 --> 00:23:42,590 - Asta-i tiranie ! - Lăsați-l ! 134 00:24:00,210 --> 00:24:04,290 Aşadar, Măria Sa a decis să închidă aceste locaşuri ale trădării. 135 00:24:05,210 --> 00:24:06,670 Să fie cu noroc ! 136 00:24:07,080 --> 00:24:11,290 Amin ! Apele se vor potoli. Ducem dorul liniştii, predicatorule. 137 00:24:11,670 --> 00:24:13,800 Doamne-ajută ! 138 00:24:19,080 --> 00:24:22,710 Oamenii au început să se plângă. 139 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Sigur vor face ce-i taie capul. 140 00:24:28,630 --> 00:24:34,590 Drept-credincioşi, noi vom respecta aceste decizii. 141 00:24:40,500 --> 00:24:42,460 Distrugeți prăvălia asta ! 142 00:25:04,710 --> 00:25:08,500 Pe lângă aceste decizii, m-a numit vizir, sultană. 143 00:25:09,130 --> 00:25:11,710 De acum înainte, eu voi fi ochii şi urechile dv. în Divan. 144 00:25:14,000 --> 00:25:20,000 Bine. Şi Arcaşul ? Şi pe el l-a chemat în Divan. 145 00:25:21,500 --> 00:25:25,880 Arcaşul nu mai este vătaful dv. Conduce garnizoana ienicerilor. 146 00:25:32,920 --> 00:25:34,210 Să fie cu noroc ! 147 00:25:37,630 --> 00:25:40,090 Pentru păstrarea ordinii, trebuie să luăm măsuri. 148 00:25:40,790 --> 00:25:43,670 Îngrijorarea mea este asprimea pedepselor. 149 00:25:44,290 --> 00:25:47,790 Ce se va alege de noi dacă executăm un om doar fiindcă fumează ? 150 00:25:48,540 --> 00:25:53,250 Câtă vreme dv. ne îndrumați, depăşim orice nenorocire. 151 00:25:59,290 --> 00:26:03,750 Sultană, aseară m-am întâlnit din întâmplare cu Silahtar. 152 00:26:05,080 --> 00:26:09,620 - Mi-a spus ceva, dar n-am înțeles. - Ce anume ? 153 00:26:10,710 --> 00:26:12,790 A auzit că voi fi ginerele dinastiei. 154 00:26:15,080 --> 00:26:17,210 Culmea, cum o fi aflat ? 155 00:26:20,040 --> 00:26:23,580 Da, am un asemenea gând, dar încă nu m-am decis. 156 00:26:24,880 --> 00:26:26,920 Cum socotiți dv. de cuviință. 157 00:26:27,420 --> 00:26:31,590 Dacă acum vei fi aici, vreau să cercetezi o chestiune. 158 00:26:32,960 --> 00:26:35,380 Prințul Bayezid a plecat pe ascuns de la serai 159 00:26:35,460 --> 00:26:37,170 şi s-a amestecat într-o afacere dubioasă. 160 00:26:37,250 --> 00:26:43,170 - Vreau să afli dacă este adevărat. - Cum porunciți, sultană. 161 00:26:53,210 --> 00:26:56,250 Aceste interdicții vor fi picătura care va umple paharul. 162 00:26:57,710 --> 00:27:00,630 - Ai vorbit cu şeicul Ahizade ? - Sigur că da. 163 00:27:00,960 --> 00:27:04,000 Va numi oameni noi în funcțiile libere din rândul ulemalelor. 164 00:27:05,080 --> 00:27:09,210 Sper ca sultanul Murat să aprobe. 165 00:27:10,250 --> 00:27:15,710 Nu sunt nume pe care să le respingă. Sunt oameni cu experiență, stimate. 166 00:27:21,790 --> 00:27:24,620 Pe mine mă îngrijorează prințul Bayezid. 167 00:27:25,080 --> 00:27:28,830 A salvat din mâna unui superior un ienicer condamnat la moarte. 168 00:27:29,630 --> 00:27:32,510 Prințul se joacă cu focul fără folos. 169 00:27:33,790 --> 00:27:35,540 O să mă ocup eu de asta. 170 00:27:41,290 --> 00:27:44,580 - Ce s-a auzit ? - Sultană, mergeți în harem. 171 00:28:08,830 --> 00:28:10,580 Era să fiu prinsă, Narin. 172 00:28:10,750 --> 00:28:13,040 Ce s-a întâmplat ? Cu cine a vorbit sultana Gulbahar ? 173 00:28:13,380 --> 00:28:17,090 Tot n-am văzut. Nici n-am auzit ce-au vorbit. 174 00:28:18,420 --> 00:28:22,050 Sigur este o persoană cu o funcție importantă. 175 00:28:23,290 --> 00:28:24,920 Pun ceva la cale, Narin. 176 00:28:26,170 --> 00:28:29,750 Vipera de Gulbahar unelteşte împotriva Măriei Sale. 177 00:28:29,960 --> 00:28:31,790 Ce putem să facem, sultană ? 178 00:28:32,330 --> 00:28:35,160 Nu putem să le spunem nici Măriei Sale, nici sultanei Kösem. 179 00:28:36,210 --> 00:28:41,540 Pot să merg la cineva. Va găsi o soluție. 180 00:28:56,710 --> 00:28:59,960 Viteazule, tu ce încerci să faci ? 181 00:29:00,920 --> 00:29:05,420 De ce ai eliberat un ienicer condamnat la moarte ? E datoria ta ? 182 00:29:06,960 --> 00:29:11,750 - Dv. de unde ați aflat ? - Sinan-Paşa a aflat. 183 00:29:12,750 --> 00:29:15,000 Ca şi cum nu e de-ajuns că ai ieşit pe ascuns, 184 00:29:15,330 --> 00:29:17,710 ai eliberat un ienicer din mâna ofițerului. 185 00:29:18,460 --> 00:29:20,210 Dacă află sultanul Murat ? 186 00:29:21,540 --> 00:29:25,080 Nu există motiv de îngrijorare. Ienicerul era nevinovat. 187 00:29:26,040 --> 00:29:27,750 O să-i explic eu Măriei Sale. 188 00:29:27,920 --> 00:29:32,590 Nu ! Nicidecum ! Nu agita apele din senin. 189 00:29:34,000 --> 00:29:36,960 O să muşamalizăm cumva situația. 190 00:29:39,380 --> 00:29:41,260 Pe deasupra, nu înțeleg de ce ieşi. 191 00:29:42,790 --> 00:29:44,370 Nu am niciun motiv, mamă. 192 00:29:44,830 --> 00:29:47,540 M-am plictisit la serai. Am vrut să mă plimb puțin. 193 00:29:48,460 --> 00:29:53,040 Nu ai auzit deciziile luate de Măria Sa ? Va distruge poporul. 194 00:29:55,040 --> 00:29:56,830 Să nu cumva să ieşi în evidență. 195 00:30:19,460 --> 00:30:20,670 Intră ! 196 00:30:28,540 --> 00:30:31,080 - Silahtar ! - Sultană ! 197 00:30:35,170 --> 00:30:40,920 - Ce ai ? Pari palid. - Sunt sănătos, sultană. 198 00:30:42,580 --> 00:30:45,160 Dacă îl căutați pe Măria Sa, nu este aici. 199 00:30:46,420 --> 00:30:50,630 De fapt, am venit să vorbesc cu tine, Silahtar. 200 00:30:50,960 --> 00:30:54,000 Sper că este de bine. Despre ce este vorba ? 201 00:30:56,250 --> 00:30:58,080 Sultana Gulbahar. 202 00:31:04,210 --> 00:31:05,710 Sultană ! 203 00:31:10,040 --> 00:31:11,370 Silahtar-paşa ! 204 00:31:13,460 --> 00:31:14,920 Boierule Huseyin ? 205 00:31:17,460 --> 00:31:19,130 Măria Sa a poruncit să veniți. 206 00:31:39,460 --> 00:31:44,500 Vin. Aşteptați afară ! 207 00:31:48,920 --> 00:31:51,210 Am primit ordin să vă duc imediat. 208 00:31:58,670 --> 00:32:00,090 Iertați-mă. 209 00:34:33,210 --> 00:34:35,880 Mi-ai spus că nu vom putea fi fericiți în ciuda ta. 210 00:34:38,460 --> 00:34:43,290 Ai făcut-o. Ai reuşit, Atike. Ai reuşit. 211 00:34:45,000 --> 00:34:48,670 Uită-te bine ! Poate fi ultima dată când îl vedem pe Silahtar. 212 00:34:50,250 --> 00:34:52,670 Din cauza ta, merge spre moarte. 213 00:34:55,710 --> 00:35:00,920 - Nu am vrut asta. - Pe cine păcăleşti tu ? 214 00:35:03,540 --> 00:35:07,710 Tu i-ai semnat firmanul la moarte, spunându-i Măriei Sale. 215 00:35:11,630 --> 00:35:15,090 Ai preferat să-l vezi mort, decât să-l vezi căsătorit cu mine. 216 00:35:17,460 --> 00:35:19,170 Da, am vrut moartea. 217 00:35:20,080 --> 00:35:22,580 Am vrut să mor în ziua în care v-am văzut împreună. 218 00:35:24,380 --> 00:35:28,710 M-am otrăvit. Faria m-a salvat. 219 00:35:32,040 --> 00:35:37,790 Tu ne-ai trimis la moarte şi pe mine, şi pe el, trădându-ți sora, Gevherhan. 220 00:36:03,540 --> 00:36:06,000 Ştergem urmele incendiului, sultană. 221 00:36:07,210 --> 00:36:10,080 Aşa cum ați poruncit, oraşul este construit din nou. 222 00:36:11,710 --> 00:36:16,000 Îmi repar şi eu conacul. O să mă mut când va fi terminat. 223 00:36:21,420 --> 00:36:22,710 Intră ! 224 00:36:29,040 --> 00:36:30,370 Mamă ! 225 00:36:34,330 --> 00:36:35,750 Sultană ! 226 00:36:41,130 --> 00:36:43,260 De ce eşti în starea asta ? Iar e vorba despre Silahtar ? 227 00:36:43,880 --> 00:36:47,800 Măria Sa o să-l execute. Vă implor să faceți ceva. 228 00:36:48,500 --> 00:36:50,580 Doar dv. puteți împiedica asta. 229 00:36:51,500 --> 00:36:54,250 Dacă vreți, mă căsătoresc cu Mehmet-Paşa. 230 00:36:55,000 --> 00:36:59,130 Sau cu cine vreți dv. Accept. 231 00:36:59,790 --> 00:37:01,620 Numai să nu pățească Silahtar nimic. 232 00:37:04,540 --> 00:37:08,040 Revino-ți, Gevherhan ! Adună-te ! Tu eşti o sultană ! 233 00:37:09,130 --> 00:37:12,000 Nu pot să mă abțin. Mă doare sufletul. 234 00:37:14,000 --> 00:37:17,840 Cu timpul, o să treacă. Dacă nu, învață să trăieşti cu soarta ta. 235 00:37:18,580 --> 00:37:19,830 Ieşi ! 236 00:37:44,250 --> 00:37:47,960 Eu am vrut doar să împiedic căsătoria lor, Faria. 237 00:37:49,670 --> 00:37:55,210 N-am avut o asemenea intenție. Ce-am făcut ?! 238 00:37:55,960 --> 00:37:57,540 Nu deznădăjdui ! 239 00:37:58,330 --> 00:38:01,000 De unde ştii că Măria Sa o să-l execute ? 240 00:38:02,580 --> 00:38:06,330 Bostangiii îl duceau de braț. Îl duceau cu forța undeva. 241 00:38:06,420 --> 00:38:08,090 Ce altceva poate să fie ? 242 00:38:12,290 --> 00:38:17,250 Dacă Măria Sa îl execută pe Silahtar, n-o să mă iert toată viața, Faria. 243 00:38:17,830 --> 00:38:21,960 Şi pe mine m-au scos cu forța din temniță mai demult. 244 00:38:23,170 --> 00:38:25,500 N-am crezut că voi avea scăpare. 245 00:38:27,040 --> 00:38:30,920 Însă sultanul Murat nu s-a îndurat. 246 00:38:32,080 --> 00:38:37,250 S-a înfuriat, şi-a vărsat mânia. Dar nu a renunțat la mine. 247 00:38:37,830 --> 00:38:40,870 Nu cred că va renunța nici la Silahtar. 248 00:38:47,330 --> 00:38:51,160 Fii drept ca săgeata. Scapă de arc. 249 00:38:53,000 --> 00:38:57,290 Fără îndoială, fiecare săgeată dreaptă va zbura din arc. 250 00:38:59,880 --> 00:39:01,800 Am scăpat de războiul din afară 251 00:39:02,080 --> 00:39:04,160 şi mi-am îndreptat privirea spre războiul dinăuntru. 252 00:39:05,670 --> 00:39:09,250 Acum ne-am întors dintr-o mică bătălie. 253 00:39:10,580 --> 00:39:13,540 Suntem într-un mare război împreună cu Domnul. 254 00:39:15,750 --> 00:39:17,250 Slavă Domnului... 255 00:39:18,380 --> 00:39:21,050 Nu ați mai venit de mult la lăcaşul nostru, Măria Ta. 256 00:39:21,580 --> 00:39:23,000 Este o onoare. 257 00:39:24,080 --> 00:39:28,460 Predicatorule Abdulmecid Sivasi... Vă port un mare respect. 258 00:39:29,130 --> 00:39:32,460 Vreau să vin cât de curând la Moscheea Albastră, să v-ascult predica. 259 00:39:34,790 --> 00:39:36,330 Cunoaşteți situația. 260 00:39:37,710 --> 00:39:41,380 Revolte, trădări, incendii... 261 00:39:42,250 --> 00:39:44,380 Cu voia Domnului, se vor termina toate în curând. 262 00:39:45,290 --> 00:39:49,250 - Voi reinstaura ordinea. - Doamne-ajută ! 263 00:39:51,710 --> 00:39:56,960 Am auzit ce ați poruncit. Consecințele să fie aşa cum vă doriți. 264 00:39:59,790 --> 00:40:03,830 - Te îndoieşti de deciziile mele ? - Nici vorbă, Măria Ta. 265 00:40:05,210 --> 00:40:08,130 Nu este îndoială, ci îngrijorare. 266 00:40:09,630 --> 00:40:13,590 E datoria puterii să facă dreptate cu hotărâre. 267 00:40:14,380 --> 00:40:17,840 Însă, dacă hotărârea se preschimbă în tiranie, 268 00:40:19,330 --> 00:40:25,000 se strică rânduiala. Vom fi nimiciți. 269 00:40:25,710 --> 00:40:30,710 Statul stă în picioare cu dreptate, nu cu tiranie. 270 00:40:46,170 --> 00:40:52,130 Măria Ta, aşa cum ați poruncit, l-am adus pe Silahtar. 271 00:41:17,000 --> 00:41:18,670 A venit vremea, Măria Ta ? 272 00:42:20,290 --> 00:42:21,620 Intră ! 273 00:42:28,330 --> 00:42:29,750 Mamă ! 274 00:42:34,710 --> 00:42:39,880 V-am spus despre greşeala lui Bayezid. Sunt curios ce veți face. 275 00:42:42,750 --> 00:42:46,960 Lasă cercetările în seama mea. Tu ai făcut tot ce-ai putut. 276 00:42:47,750 --> 00:42:49,580 Nu te mai amesteca ! 277 00:42:50,750 --> 00:42:54,420 Nu v-aşteptați să stau departe, când e în joc viața tuturor. 278 00:42:56,380 --> 00:42:57,920 Vino ! 279 00:43:03,290 --> 00:43:07,210 Prințe, poate că Bayezid a făcut o greşeală. 280 00:43:08,830 --> 00:43:11,660 Însă niciodată n-ar ținti tronul fratelui tău. 281 00:43:12,750 --> 00:43:14,420 El este ca şi fiul meu. 282 00:43:15,000 --> 00:43:16,540 Eu l-am crescut alături de voi. 283 00:43:17,000 --> 00:43:19,500 O fi crescut lângă noi, dar nu este de-al nostru, mamă. 284 00:43:19,670 --> 00:43:21,130 El nu este copilul dv. 285 00:43:23,540 --> 00:43:26,830 La fel ca răposatul frate Osman. 286 00:43:28,670 --> 00:43:31,630 Nici cu el n-ați făcut diferențe. Ba chiar l-ați iubit mult. Şi apoi ? 287 00:43:32,880 --> 00:43:36,050 V-a surghiunit la Vechiul Serai imediat cum a urcat pe tron. 288 00:43:36,670 --> 00:43:43,630 Pe noi ne-a închis ! Ba chiar l-a ucis pe fratele Mehmet cum i s-a ivit ocazia. 289 00:43:46,790 --> 00:43:50,620 Nu este acelaşi lucru. Murat ocupă tronul acum. 290 00:43:52,210 --> 00:43:57,920 Nu ştim ce va fi mâine, mamă. Tata nu a murit devreme ? 291 00:43:59,750 --> 00:44:04,420 - Dacă şi Măria Sa... - Taci ! Ce tot vorbeşti ? Nu cobi. 292 00:44:06,830 --> 00:44:08,830 Domnul să-i dea viață lungă fiului meu ! 293 00:44:13,420 --> 00:44:15,000 Amin ! Dar, mamă... 294 00:44:16,750 --> 00:44:18,630 Bayezid este cel mai mare dintre prinți. 295 00:44:19,880 --> 00:44:21,460 Adică, moştenitorul tronului. 296 00:44:23,210 --> 00:44:25,710 Nu trebuie să vă gândiți la asta şi să luați măsuri ? 297 00:44:39,420 --> 00:44:42,960 Măria Ta, unde-i Silahtar ? 298 00:44:44,540 --> 00:44:46,040 De ce nu este cu dv. ? 299 00:44:48,210 --> 00:44:51,040 Gevherhan, întoarce-te în odaia ta. 300 00:44:53,540 --> 00:44:56,540 Ați făcut-o, aşa-i ? L-ați ucis. 301 00:45:03,460 --> 00:45:05,540 Cum ați putut să faceți aşa ceva ? 302 00:45:06,420 --> 00:45:10,340 Cum să renunțați la el, la o vorbă de-a lui Atike ? 303 00:45:11,920 --> 00:45:16,790 Ați promis. Urma să faceți totul pentru fericirea mea. 304 00:45:17,460 --> 00:45:18,840 Ați promis. 305 00:45:59,960 --> 00:46:01,340 Îl cheamă Husrev. 306 00:46:01,750 --> 00:46:04,500 Din ce mi-a zis ofițerul, face parte din Divizia a 43-a. 307 00:46:07,460 --> 00:46:10,210 Ştiți cum pot să-l găsesc ? 308 00:46:10,710 --> 00:46:14,250 A dispărut de teamă că va fi iarăşi condamnat la moarte. 309 00:46:14,710 --> 00:46:16,250 Nimeni nu ştie unde este. 310 00:46:17,420 --> 00:46:24,000 Paşă, care-i motivul vizitei dv. la ora asta ? 311 00:46:25,080 --> 00:46:29,160 Am ieşit în inspecție prin oraş. S-au impus interdicții. 312 00:46:30,540 --> 00:46:33,330 Am zis să trec şi pe la garnizoană, dacă tot am ieşit. 313 00:46:34,330 --> 00:46:37,790 Ați făcut bine. Să vă servim cu ceva. 314 00:46:38,920 --> 00:46:44,340 Mulțumesc, Arcaşule. O să trec altă dată. 315 00:46:47,960 --> 00:46:51,130 Trebuie să găsesc un ienicer. 316 00:46:59,790 --> 00:47:03,330 Cine-i acest ienicer, Ferhat ? De ce întreabă paşa de el ? 317 00:47:07,580 --> 00:47:09,000 Viteazule ! 318 00:47:10,750 --> 00:47:13,460 Capitala a fost răvăşită de un incendiu şi-şi oblojeşte rănile, 319 00:47:13,540 --> 00:47:16,000 aşa că trebuie să iei măsuri pentru asigurarea ordinii. 320 00:47:17,460 --> 00:47:19,840 Dar de ce dai pedepse aşa de aspre ? 321 00:47:25,130 --> 00:47:27,960 Lasă-i să stea în temniță, să le vină mintea la cap. 322 00:47:30,380 --> 00:47:35,630 Fiule, în felul ăsta, vei pierde de tot iubirea poporului. 323 00:47:39,460 --> 00:47:41,170 Ce popor, mamă ? 324 00:47:42,750 --> 00:47:47,920 Acela care l-a legat pe fratele Osman şi l-a plimbat pe străzi ? 325 00:47:51,080 --> 00:47:53,500 Nu am nevoie de iubirea lor. 326 00:48:00,920 --> 00:48:03,630 Te temi că vei sfârşi la fel ca fratele tău, aşa-i ? 327 00:48:08,540 --> 00:48:10,170 Sau ca unchiul tău. 328 00:48:18,250 --> 00:48:22,250 De aceea te-ai dus în odaia lui. Ca să-ți înfrunți propriile temeri. 329 00:48:27,380 --> 00:48:29,170 Eu nu mă tem de nimeni. 330 00:48:34,580 --> 00:48:37,460 Ştiu cum te înfurii. 331 00:48:38,040 --> 00:48:40,460 Ştiu şi că nu dai înapoi în fața pericolului. 332 00:48:42,210 --> 00:48:45,500 Da, un sultan trebuie să fie curajos. 333 00:48:48,080 --> 00:48:51,000 Dar nu să pornească un război dinainte pierdut. 334 00:48:52,250 --> 00:48:57,580 Zarurile au fost aruncate, mamă. Războiul a început de mult. 335 00:48:58,880 --> 00:49:02,800 Eu accept orice pedeapsă venită din Ceruri. 336 00:49:04,290 --> 00:49:07,290 Fie câştig, fie pierd. 337 00:49:39,880 --> 00:49:42,170 Să fie cu noroc noua funcție, Arcaşule ! 338 00:49:44,080 --> 00:49:47,210 Nu mai eşti vătaful meu. Cred că te-ai bucurat. 339 00:49:48,040 --> 00:49:52,540 Nici vorbă, sultană. Eu credeam că dv. v-ați bucurat. 340 00:49:52,960 --> 00:49:58,960 - Nu mă voiați lângă dv. - Însă eşti tot lângă mine. 341 00:50:01,420 --> 00:50:06,460 Sultană, Abaza Mehmet-Paşa a venit la garnizoană. 342 00:50:06,960 --> 00:50:11,210 - Caută un ienicer din porunca dv. - Adevărat, eu i-am spus. 343 00:50:13,040 --> 00:50:15,120 Să-mi fie iertată curiozitatea, sultană. 344 00:50:15,750 --> 00:50:19,040 De ce nu m-ați anunțat pe mine ? Făceam eu ce trebuie. 345 00:50:20,210 --> 00:50:24,790 Adevărat... Şi i-ai fi spus imediat fiului meu. 346 00:50:28,960 --> 00:50:36,130 Sultană, văd că nu v-au trecut furia şi supărarea pe mine. 347 00:50:37,670 --> 00:50:41,800 Nu ştiu dacă mă pot revanşa, însă voi face tot ce pot. 348 00:50:44,750 --> 00:50:48,960 Nu-mi doresc decât să aveți din nou încredere în mine. 349 00:50:50,210 --> 00:50:52,080 Să mă socotiți tovarăşul dv. 350 00:51:11,420 --> 00:51:12,590 Arcaşule ! 351 00:51:14,330 --> 00:51:18,500 Huseyin ? Ce e ? Ce cauți în odaia lui Silahtar ? 352 00:51:19,540 --> 00:51:21,420 Nu cumva te-au pus mai-mare peste slugi ? 353 00:51:22,830 --> 00:51:28,710 Până la întoarcerea lui Silahtar. Desigur, dacă se mai întoarce... 354 00:53:12,670 --> 00:53:14,130 Predă-mi sigiliul. 355 00:53:46,710 --> 00:53:49,000 Îți aminteşti ziua în care ți-am înmânat acest sigiliu ? 356 00:53:54,420 --> 00:53:56,130 Mi-ai promis ceva în ziua aceea. 357 00:54:01,670 --> 00:54:03,670 Nu te-ai ținut de cuvânt, Mustafa. 358 00:54:06,000 --> 00:54:07,630 Mi-ai ascuns adevărul. 359 00:54:09,670 --> 00:54:14,800 Ai mințit. Ai umblat cu ascunzişuri. 360 00:54:20,790 --> 00:54:27,460 Măria Ta, eu... Eu v-am explicat situația. 361 00:54:29,960 --> 00:54:32,960 V-am spus ce simt față de sultana Gevherhan. 362 00:54:34,750 --> 00:54:38,670 Nu am ascuns. Nu am mințit. 363 00:54:40,750 --> 00:54:47,630 Şi Atike ? Despre ea de ce nu mi-ai spus ? 364 00:54:51,000 --> 00:54:52,630 Măria Ta, să-mi fie iertat, 365 00:54:57,460 --> 00:54:59,420 dar nu aveam ce să vă spun în privința asta. 366 00:55:01,040 --> 00:55:04,000 Nu-i împărtăşesc sentimentele sultanei Atike. 367 00:55:04,880 --> 00:55:06,510 În situația asta, 368 00:55:07,790 --> 00:55:13,460 nu am vrut să vă spun şi s-o rănesc. 369 00:55:16,540 --> 00:55:18,170 Atike nu spune asta. 370 00:55:24,080 --> 00:55:25,460 Măria Ta... 371 00:55:36,250 --> 00:55:42,580 Oricum ar fi, e vina ta, Mustafa. Nu trebuia să se ajungă aici. 372 00:55:46,000 --> 00:55:49,840 Păcat ! Asta mi-era dat să aud despre tine ? 373 00:55:53,040 --> 00:55:55,170 E clar, eşti propria ta victimă. 374 00:55:57,630 --> 00:55:59,000 Spune-mi, Mustafa. 375 00:56:02,790 --> 00:56:09,830 Cum să te țin lângă mine ? Cum să am încredere în tine ? 376 00:56:15,420 --> 00:56:20,000 Spune-mi tu, Mustafa. Ce trebuie să-ți fac ? 377 00:56:27,210 --> 00:56:33,710 Măria Ta, dacă v-ați pierdut încrederea în mine 378 00:56:36,750 --> 00:56:38,750 e mai rău decât moartea pentru mine. 379 00:56:44,130 --> 00:56:46,000 Aş vrea să-mi luați viața. 380 00:58:03,960 --> 00:58:05,630 Vino cu mine, Mustafa. 381 00:59:08,290 --> 00:59:14,870 Un slujitor este împlinit sufleteşte atunci când găseşte echilibrul 382 00:59:16,710 --> 00:59:20,290 între amintirea celui care-i ține prizonieră inima, 383 00:59:21,500 --> 00:59:24,210 dorințele trupeşti şi dorințele lumeşti. 384 00:59:31,960 --> 00:59:37,040 Plăcerea este controlată cel mai bine de patru lucruri. 385 00:59:42,290 --> 00:59:47,000 Tăcere. Foame. 386 00:59:48,920 --> 00:59:50,710 Singurătate. Nesomn. 387 00:59:59,170 --> 01:00:01,130 Înclină-te spre noi ! 388 01:01:41,880 --> 01:01:44,710 Murat, bine ai venit ! 389 01:01:52,580 --> 01:01:53,790 Vino ! 390 01:01:58,830 --> 01:02:00,580 Silahtar nu a venit cu tine. 391 01:02:01,830 --> 01:02:04,330 La fel ca toți ceilalți, şi eu sunt curioasă ce-a pățit. 392 01:02:07,830 --> 01:02:09,370 A fost închis în chilie. 393 01:02:12,540 --> 01:02:15,750 Ce înseamnă chilie ? A fost aruncat în temniță ? 394 01:02:19,920 --> 01:02:25,630 Este locul în care omul se retrage pentru a se educa şi a sta singur. 395 01:02:27,250 --> 01:02:31,750 Va sta acolo 40 de zile şi 40 de nopți. Se va ruga. 396 01:02:35,330 --> 01:02:40,210 Iar treci printr-o încercare grea. Însă o să treci şi peste asta. 397 01:02:41,170 --> 01:02:46,170 Fiindcă tu acționezi cu inima când e vorba de cei dragi. 398 01:02:47,630 --> 01:02:50,090 Iar cel care-şi ascultă inima nu se înşală. 399 01:02:53,880 --> 01:02:55,550 Doamne-ajută ! 400 01:04:32,710 --> 01:04:34,540 A venit vremea înmormântării, Măria Ta. 401 01:04:41,710 --> 01:04:47,670 Vezi ce-au făcut, Silahtar ? Vezi ce i-au făcut lui Musa Celebi ? 402 01:04:50,080 --> 01:04:57,000 L-au ucis fără milă, cu sălbăticie. 403 01:04:59,790 --> 01:05:01,250 Tovarăşul meu de suflet... 404 01:05:02,920 --> 01:05:08,750 Iar eu n-am putut face nimic. N-am putut să-l apăr. 405 01:05:13,080 --> 01:05:18,460 Dv. ați făcut ceea ce trebuia. Nu l-ați predat răzvrătiților. 406 01:05:19,380 --> 01:05:26,420 L-ați ascuns. Însă ticăloşii l-au găsit. 407 01:05:32,380 --> 01:05:36,010 Era mai-mare peste slugile mele. Era cel mai apropiat de mine. 408 01:05:39,790 --> 01:05:43,370 Singura lui vină a fost să-mi fie credincios. 409 01:05:48,250 --> 01:05:52,460 Sigiliul pe care l-a purtat cu credință chiar mergând spre moarte... 410 01:05:59,380 --> 01:06:01,130 Tu poți să faci acelaşi lucru. 411 01:06:08,750 --> 01:06:15,750 Să dea Domnul să-mi dau viața spre binele dv., Măria Ta ! 412 01:06:20,670 --> 01:06:24,800 Atunci, acest sigiliu este al tău de acum înainte. 413 01:07:05,210 --> 01:07:06,880 Sunt onorat, Măria Ta. 414 01:07:10,880 --> 01:07:12,800 Să nu uiți ziua asta, Silahtar ! 415 01:07:14,960 --> 01:07:18,920 Să nu cumva să uiți ce preț s-a plătit pentru acest sigiliu. 416 01:08:55,130 --> 01:08:58,800 Nu mai plânge, mamă, te rog ! Spune cine te-a necăjit. 417 01:08:59,000 --> 01:09:00,840 Mă duc să-i cer socoteală. 418 01:09:02,000 --> 01:09:06,500 Gata, nu am nimic. Uite, nu mai plâng. Mi-e bine. 419 01:09:19,500 --> 01:09:20,960 Selim, nepotul meu viteaz... 420 01:09:21,670 --> 01:09:24,670 Joacă-te puțin jos. Eu şi mama ta avem de vorbit. 421 01:09:41,790 --> 01:09:44,370 Ce faci ? Ce-i cu starea asta ? 422 01:09:45,670 --> 01:09:48,000 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la copilul tău. 423 01:09:49,580 --> 01:09:54,210 Mă gândesc. Dacă nu era el... 424 01:09:55,460 --> 01:09:58,750 Dacă nu era, ce ? Îți luai viața pentru Silahtar ? 425 01:10:02,000 --> 01:10:08,000 Nu mai am putere, mamă. Nu mai pot îndura nimic. 426 01:10:09,170 --> 01:10:14,130 Nici pe dv., nici pe Măria Sa, nici acest serai. 427 01:10:17,920 --> 01:10:24,250 Aveam o mică speranță să fiu fericită. Dar a murit odată cu Silahtar. 428 01:10:26,130 --> 01:10:28,420 Fără îndoială, prețul greşelii sale este moartea. 429 01:10:29,830 --> 01:10:32,210 Însă Măria Sa l-a cruțat. 430 01:10:35,380 --> 01:10:36,840 Silahtar trăieşte ? 431 01:10:42,500 --> 01:10:43,880 Aşadar, l-a iertat. 432 01:10:44,330 --> 01:10:48,370 Asta nu schimbă nimic. Este imposibil să te căsătoreşti cu el. 433 01:10:49,210 --> 01:10:52,880 Aşa cum ți-am mai spus, te căsătoreşti cu Abaza Mehmet-Paşa. 434 01:11:05,920 --> 01:11:09,750 Slavă Domnului ! Mi-a fost tare teamă că va păți ceva, Faria. 435 01:11:10,540 --> 01:11:12,540 Unde este ? Când se întoarce ? 436 01:11:14,380 --> 01:11:19,210 După câtă suferință ți-a pricinuit, încă întrebi asta ? 437 01:11:20,000 --> 01:11:22,130 Dacă se întoarce, ce ? Ce-o să faci ? 438 01:11:22,210 --> 01:11:24,790 Te duci la el ca şi cum nu s-a întâmplat nimic ? 439 01:11:25,250 --> 01:11:30,710 Nu ştiu, Faria. Încerc, dar nu depinde de mine. 440 01:11:31,710 --> 01:11:36,290 Îmi spun să-l uit, că m-a trădat, că mi-a frânt inima... 441 01:11:36,920 --> 01:11:38,790 Însă nu pot face asta. 442 01:11:40,460 --> 01:11:43,000 Iubirea mea pentru el creşte pe zi ce trece. 443 01:11:44,000 --> 01:11:47,750 Poate că totul se va rezolva într-o zi, şi noi, din nou... 444 01:11:50,000 --> 01:11:52,290 Tu ce-ai vorbit cu Măria Sa ? 445 01:11:55,000 --> 01:11:57,420 Ce i-ai spus de-ți faci iar speranțe ? 446 01:11:59,130 --> 01:12:01,000 I-am spus că-mi iau viața, Faria. 447 01:12:01,710 --> 01:12:05,040 I-am spus că mă omor dacă se căsătoreşte cu Gevherhan. 448 01:12:07,790 --> 01:12:13,920 Atike, nu ştiu ce va fi mâine. Dar promite-mi ceva. 449 01:12:14,750 --> 01:12:20,370 Te rog, fără moarte. Nici să nu-ți treacă prin minte. 450 01:14:09,580 --> 01:14:12,000 Mă refer la voi toți. 451 01:14:14,250 --> 01:14:21,170 Nu le-ați jurat Măriei Sale şi tovarăşilor credință, 452 01:14:22,000 --> 01:14:28,340 că o să vă stăpâniți, că nu veți minți, 453 01:14:29,130 --> 01:14:32,260 că nu veți cădea în păcat ? 454 01:14:32,580 --> 01:14:35,660 Am jurat ! Doamne ! 455 01:14:38,040 --> 01:14:42,370 Atunci, când ați uitat rânduiala acestei garnizoane 456 01:14:43,330 --> 01:14:45,330 şi v-ați abătut de la calea dreaptă ? 457 01:14:49,540 --> 01:14:52,210 În vreme ce trebuia să instaurați ordinea, 458 01:14:53,880 --> 01:15:00,250 ați păcătuit, ați luat mită, ați prădat. 459 01:15:06,000 --> 01:15:11,750 Un ienicer, înainte să-şi educe mâna ce ține sabia, 460 01:15:14,130 --> 01:15:18,090 îşi va struni inima, cea care dirijează mâna. 461 01:15:21,330 --> 01:15:23,370 Toți ticăloşii cu inima înrăită 462 01:15:25,380 --> 01:15:28,960 toți cei care şi-au trădat cauza şi tovarăşii 463 01:15:31,670 --> 01:15:35,380 vor fi pedepsiți. 464 01:15:36,790 --> 01:15:39,080 Nimeni nu va fi iertat ! 465 01:16:10,290 --> 01:16:13,000 Slavă Domnului ! 466 01:16:18,630 --> 01:16:25,340 Suflete ! Doamne sfinte ! 467 01:16:26,790 --> 01:16:32,420 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 468 01:16:34,960 --> 01:16:40,130 Multe capete se taie aici, Nimeni nu întreabă nimic. 469 01:16:41,000 --> 01:16:44,080 Doamne sfinte ! 470 01:16:46,580 --> 01:16:50,000 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 471 01:16:51,250 --> 01:16:56,000 Îi suntem supuşi sultanului Murat. 472 01:16:58,580 --> 01:17:05,500 Ne rugăm cu toții în numele Domnului, 473 01:17:09,630 --> 01:17:13,630 al Profetului, al Sfântului Ali, 474 01:17:14,880 --> 01:17:19,300 al călăuzitorului Haci Bektaş Veli. 475 01:17:19,920 --> 01:17:24,840 Glorie prezentului şi epocii ! 476 01:17:25,540 --> 01:17:26,830 Glorie ! 477 01:17:26,920 --> 01:17:33,210 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 478 01:17:33,670 --> 01:17:40,000 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 479 01:17:40,500 --> 01:17:46,830 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 480 01:17:47,330 --> 01:17:53,750 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 481 01:18:11,830 --> 01:18:14,080 Ce se întâmplă aici, Madam ? De unde au apărut aceste cadâne ? 482 01:18:14,380 --> 01:18:18,420 Sunt noile slujnice, sultană. Le-au înlocuit pe cele plecate. 483 01:18:27,130 --> 01:18:32,800 Uită-te bine, Faria. Una dintre ele o să-ți aducă sfârşitul. 484 01:18:35,130 --> 01:18:37,840 Acum îți pui speranța în cadânele astea, Ayşe ? 485 01:18:39,330 --> 01:18:42,830 Nu aştepta în zadar. Niciodată nu voi fi ca tine. 486 01:18:44,380 --> 01:18:46,760 Nu deschide gura ca să spui vorbe mari. 487 01:18:48,040 --> 01:18:50,000 Într-o zi, o să te strivească vorbele rostite. 488 01:19:00,170 --> 01:19:02,840 Ne întâlnim des în ultimele zile, Ayşe. 489 01:19:03,670 --> 01:19:05,670 Oriunde întorc capul, te văd pe tine. 490 01:19:07,710 --> 01:19:11,790 - Este doar o întâmplare nefericită. - Aşa sper să fie. 491 01:19:12,710 --> 01:19:17,250 Nu ar fi deloc bine pentru tine dacă ai avea alt scop. 492 01:19:50,290 --> 01:19:52,540 Trebuie să scap cât mai repede de femeia asta, Narin. 493 01:19:52,960 --> 01:19:55,840 - Sultana Faria ? - Sultana Gulbahar. 494 01:19:56,670 --> 01:20:02,000 Mă amenință cu fiecare ocazie. Dar ştiu eu bine ce să-i fac. 495 01:20:03,130 --> 01:20:07,630 Toți vor afla ce pune la cale. O să plece naibii din acest serai. 496 01:20:07,880 --> 01:20:10,130 Încetați, sultană. Dacă o dați în vileag... 497 01:20:10,250 --> 01:20:13,920 Nu eu, Narin. Faria o s-o dea în vileag. 498 01:20:23,130 --> 01:20:24,380 Măria Ta, 499 01:20:24,920 --> 01:20:29,040 am închis cârciumile şi prăvăliile din capitală care vindeau tutun. 500 01:20:30,000 --> 01:20:31,920 Mărfurile din depozitele lor au fost confiscate. 501 01:20:33,130 --> 01:20:36,130 Autorizațiile de negoț ale negustorilor de tutun au fost anulate. 502 01:20:36,330 --> 01:20:38,910 Trimitem înapoi corăbiile ancorate în venite, Măria Ta. 503 01:20:40,330 --> 01:20:45,620 Bine. Nimănui nu i se va arăta îngăduință. 504 01:20:46,420 --> 01:20:50,550 Indiferent de funcție sau de rang. Numai bănuiala este de-ajuns. 505 01:20:52,290 --> 01:20:55,830 Cine nu se supune ordinului meu suportă pedeapsa. 506 01:20:56,130 --> 01:20:57,960 Nu vă faceți griji, Măria Ta. 507 01:20:58,130 --> 01:21:00,920 Mă ocup personal de întărirea interdicțiilor. 508 01:21:03,040 --> 01:21:04,500 Bine. 509 01:21:06,960 --> 01:21:13,630 Măria Ta, cu siguranță pedepsele sunt intimidante. 510 01:21:15,000 --> 01:21:21,000 Însă trebuie luate măsuri pentru a se asigura liniştea. 511 01:21:22,710 --> 01:21:24,000 Ce măsuri ? 512 01:21:25,960 --> 01:21:31,380 Am pierdut mulți oameni din rândul ulemalelor în incendiu. 513 01:21:32,460 --> 01:21:34,960 Continuitatea statului este esențială. 514 01:21:35,670 --> 01:21:38,960 Trebuie să punem oameni noi în funcțiile libere, 515 01:21:39,420 --> 01:21:41,630 ca să nu întârzie judecățile. 516 01:21:42,170 --> 01:21:46,420 Dacă socotiți potrivit, voi face numirile imediat. 517 01:21:50,880 --> 01:21:53,170 O să chibzuiesc şi apoi o să iau o decizie. 518 01:21:56,630 --> 01:21:59,710 Dacă asta este tot, puteți să vă retrageți. 519 01:22:30,630 --> 01:22:35,420 Viteazul meu, te-ai pregătit. Pleci undeva ? 520 01:22:37,210 --> 01:22:40,080 Sultana Kösem mi-a trimis vorbă. Vrea să mă vadă. 521 01:22:41,170 --> 01:22:43,380 Să dea Domnul să fie de bine ! De unde şi până unde ? 522 01:22:43,710 --> 01:22:47,210 Nu ştiu nimic, mamă. Şi eu sunt curios. O să aflu acolo. 523 01:22:48,790 --> 01:22:50,540 Bayezid, aşteaptă ! 524 01:22:53,290 --> 01:22:57,710 - Să vină şi boierul Zeynel cu tine. - Ce rost are ? 525 01:22:59,250 --> 01:23:01,580 Sultana Kösem este în stare de orice. 526 01:23:02,040 --> 01:23:04,250 Măcar să ai un om de încredere lângă tine. 527 01:23:04,750 --> 01:23:07,080 Nu se va întâmpla nimic. Vă îngrijorați degeaba. 528 01:23:08,750 --> 01:23:11,000 Însă, dacă aşa veți sta liniştită, să vină. 529 01:23:19,380 --> 01:23:21,960 Zeynel, du-te cu prințul ! 530 01:23:38,040 --> 01:23:42,920 Persoanele desemnate sunt apropiate şeicului Ahizade, 531 01:23:43,580 --> 01:23:46,620 îl îndrăgesc şi-l respectă. 532 01:23:48,250 --> 01:23:52,580 Ba chiar, cei mai mulți sunt vechi elevi de-ai lui. 533 01:23:56,420 --> 01:24:03,170 Se pare că a început să-şi folosească funcția pentru scopurile sale. 534 01:24:06,290 --> 01:24:07,710 Va ieşi totul la iveală. 535 01:24:12,750 --> 01:24:18,920 N-am mai vorbit de mult, muftiule. Tu ce părere ai despre interdicții ? 536 01:24:19,880 --> 01:24:26,000 Nu se vede cu ochiul liber câte drahme cântăreşte balanța dreptății. 537 01:24:26,630 --> 01:24:32,590 Uneori, mila însăşi e socotită tiranie. 538 01:24:33,000 --> 01:24:39,710 Mila arătată unei singure persoane îneacă în sânge o mie de persoane. 539 01:24:40,500 --> 01:24:45,920 O singură busolă indică calea cea dreaptă: conştiința. 540 01:24:48,080 --> 01:24:51,290 Important este ce spune ea. 541 01:24:56,920 --> 01:24:58,090 Intră ! 542 01:25:03,460 --> 01:25:06,210 Măria Ta, din partea paşei Yadigar, guvernatorul Anatoliei. 543 01:25:19,210 --> 01:25:22,290 Măria Ta, vreo veste rea ? 544 01:25:25,250 --> 01:25:29,500 Yadigar-Paşa a trimis informații despre situația din Anatolia. 545 01:25:33,130 --> 01:25:36,670 Interdicțiile mele nu sunt respectate în Bursa şi în vecinătate. 546 01:25:38,420 --> 01:25:45,090 Gumuşzade Mehmet, cadiul din Iznik, a acceptat mită şi i-a eliberat pe toți. 547 01:25:49,790 --> 01:25:51,670 Ştii cine-i acest Gumuşzade ? 548 01:25:52,170 --> 01:25:55,460 Îl ştiu bine, Măria Ta. Să fie păcatul lui. 549 01:25:56,040 --> 01:26:00,620 A fost acuzat de multe ori că primeşte mită. 550 01:26:01,130 --> 01:26:06,710 Însă şeicul Ahizade s-a făcut că nu aude 551 01:26:07,080 --> 01:26:13,290 şi, drept răsplată, l-a numit cadiu de Iznik. 552 01:26:32,830 --> 01:26:35,660 Sultană-mamă ! Ați dorit să mă vedeți. 553 01:26:37,330 --> 01:26:38,870 Da, Bayezid. 554 01:26:39,920 --> 01:26:44,380 Am auzit că ai cruțat un ienicer condamnat la moarte de Măria Sa. 555 01:26:45,420 --> 01:26:47,250 - Dv. cum... - Îl cheamă Husrev. 556 01:26:49,000 --> 01:26:50,250 Îți aminteşti ? 557 01:27:02,830 --> 01:27:04,160 A fost o neînțelegere. 558 01:27:04,920 --> 01:27:08,420 Husrev m-a ajutat în noaptea incendiului. A ajutat oamenii. 559 01:27:09,380 --> 01:27:10,460 De aceea... 560 01:27:10,540 --> 01:27:16,080 Nu pun la îndoială buna ta intenție. Însă ai greşit. Şi-a mărturisit vina. 561 01:27:16,670 --> 01:27:20,420 Arcaşule, pentru Dumnezeu, iertați-mă. Am greşit, m-a ispitit diavolul. 562 01:27:20,500 --> 01:27:21,960 Jur că nu mai fac asta ! 563 01:27:56,630 --> 01:28:01,840 Eu credeam că este nevinovat. Dacă ştiam, nu făceam asta. 564 01:28:03,630 --> 01:28:08,090 Nevinovat sau nu, ai nesocotit decizia Măriei Sale. 565 01:28:08,420 --> 01:28:13,000 - Ştii ce înseamnă asta, da ? - Nu am avut nicio intenție ascunsă. 566 01:28:13,580 --> 01:28:16,870 Nici nu mi-a trecut prin minte să nesocotesc decizia Măriei Sale. 567 01:28:17,540 --> 01:28:19,170 Oricum, urma să-i explic. 568 01:28:19,920 --> 01:28:25,000 Dar n-ai făcut-o. Fiindcă ai plecat pe ascuns de la serai. 569 01:28:28,670 --> 01:28:33,420 Asta va rămâne între noi. Să fii mai atent de acum înainte. 570 01:28:37,790 --> 01:28:41,920 Orice îmi ascunzi mie sau îi ascunzi Măriei Sale, 571 01:28:42,000 --> 01:28:45,130 fie şi un secret nevinovat, o să-ți facă rău. 572 01:29:08,380 --> 01:29:13,920 Sultană, iertați-mi îndrăzneala, însă ați procedat corect. 573 01:29:14,830 --> 01:29:17,830 Măria Sa nicidecum n-ar fi iertat o asemenea vină. 574 01:29:20,750 --> 01:29:22,580 Ce înseamnă asta, Arcaşule ? 575 01:29:23,630 --> 01:29:27,210 Uneori, e mai bine să taci decât să vorbeşti, aşa-i ? 576 01:31:03,290 --> 01:31:09,250 - Bayezid, s-a întâmplat ceva ? - Nu e treaba ta. 577 01:31:26,580 --> 01:31:28,000 Intră ! 578 01:31:33,500 --> 01:31:36,920 Bine ați venit, mamă ! Mi-au spus că nu sunteți la serai. 579 01:31:38,000 --> 01:31:41,880 Da, am avut treabă la lăcaş. Acolo m-am dus. Ce-i aia ? 580 01:31:45,540 --> 01:31:48,210 Oamenii desemnați de şeicul Ahizade. 581 01:31:50,540 --> 01:31:52,710 Toți sunt apropiați ai lui. 582 01:31:54,080 --> 01:31:57,120 E clar, a vrut să formeze o clică în rândul ulemalelor. 583 01:31:59,250 --> 01:32:02,170 Dacă muftiul a dat aceste nume, trebuie să le aprobi. 584 01:32:05,880 --> 01:32:09,880 Ce spuneți, mamă ? Pur şi simplu, trădează. 585 01:32:10,920 --> 01:32:13,290 Să le dau ce vor şi să-mi sap singur groapa ? 586 01:32:13,920 --> 01:32:16,290 E clar că şi aceste nume sunt implicate. 587 01:32:17,080 --> 01:32:19,960 Să facă numirile pe care le vor, ca să nu bănuiască. 588 01:32:20,750 --> 01:32:23,370 Iar noi ne vom şti duşmanii după nume. 589 01:32:31,380 --> 01:32:33,010 Să fie aşa cum spuneți dv. 590 01:32:34,960 --> 01:32:38,290 Eu mâine plec la Bursa. Nu voi fi în capitală o vreme. 591 01:32:39,460 --> 01:32:42,170 S-au înmulțit plângerile împotriva cadiului Iznikului. 592 01:32:42,790 --> 01:32:44,370 Voi investiga personal. 593 01:32:45,290 --> 01:32:49,000 De ce te duci tu ? Porunceşte să fie adus ticălosul. 594 01:32:50,460 --> 01:32:53,630 Ştii că hienele profită atunci când leul lipseşte. 595 01:32:53,710 --> 01:32:56,040 Tocmai de aceea mă duc eu însumi acolo. 596 01:32:56,960 --> 01:33:01,210 Să vedem cine va profita de lipsa mea să uneltească. 597 01:33:01,960 --> 01:33:04,960 Să creadă că le-am lăsat teren liber şi să dea târcoale. 598 01:33:06,080 --> 01:33:10,710 O să-i atac când nici nu se aşteaptă. 599 01:33:21,540 --> 01:33:23,000 Slavă Domnului ! 600 01:33:24,330 --> 01:33:26,830 Am murit şi am înviat până să te întorci. 601 01:33:27,460 --> 01:33:30,170 Ce s-a întâmplat ? De ce te-a chemat Kösem ? 602 01:33:31,630 --> 01:33:35,090 Nu ştiu cum, dar l-a găsit pe ienicerul căruia i-am cruțat viața. 603 01:33:36,420 --> 01:33:38,460 I-a tăiat gâtul în fața mea. 604 01:33:39,790 --> 01:33:45,000 Nu mă miră. Ai văzut adevărul cu ochii tăi. 605 01:33:47,000 --> 01:33:50,540 Te socotesc vinovat şi dacă ajuți un om nevinovat. 606 01:33:56,500 --> 01:34:02,580 Era bine să fie aşa, mamă. Măcar aş fi stat cu capul drept. 607 01:34:04,500 --> 01:34:07,420 Însă ienicerul pe care l-am cruțat nu era nevinovat. 608 01:34:08,670 --> 01:34:14,630 Era unul dintre prădători. Cum de m-am lăsat păcălit ? 609 01:34:18,580 --> 01:34:20,000 Kösem... 610 01:34:22,500 --> 01:34:28,170 Kösem va profita şi-l va întărâta pe Măria Sa împotriva ta. 611 01:34:28,630 --> 01:34:33,710 Este un subiect încheiat, mamă. Dacă voia să-i spună, nu mă chema. 612 01:34:35,000 --> 01:34:37,750 Ea nu acoperă nimic, fiule. 613 01:34:39,000 --> 01:34:42,840 Mai ales, dacă vede o slăbiciune. 614 01:34:45,040 --> 01:34:47,290 O să profite în cel mai bun moment. 615 01:34:48,710 --> 01:34:54,080 Când nici nu te aştepți, o să fii vânat. 616 01:35:11,710 --> 01:35:15,290 Ce bine că m-ai luat cu tine... N-am ieşit de mult din serai. 617 01:35:17,960 --> 01:35:22,500 Cei care nu se supun interdicțiilor vor fi pedepsiți cu moartea, aşa-i ? 618 01:35:27,380 --> 01:35:29,380 Ce s-a întâmplat în odaia unchiului tău ? 619 01:35:30,290 --> 01:35:32,960 Ce ți-a spus de ai luat deciziile astea ? 620 01:35:35,000 --> 01:35:39,420 Unchiul este copleşit de suferințele trecutului, Faria. 621 01:35:42,420 --> 01:35:44,920 Nu voi permite ca trecutul să se repete. 622 01:35:45,670 --> 01:35:47,920 Acest incendiu n-o să-mi aducă sfârşitul. 623 01:35:56,130 --> 01:35:59,010 Atike ce face ? N-o laşi singură, da ? 624 01:35:59,500 --> 01:36:03,330 - Sunt tot timpul lângă ea, dar... - Dar ce ? 625 01:36:05,380 --> 01:36:08,000 Mă sperie sentimentele ei pentru Silahtar. 626 01:36:10,000 --> 01:36:15,590 În noaptea incendiului, a vrut să-şi ia viața. 627 01:36:17,750 --> 01:36:21,290 A luat otravă. S-a întâmplat să văd şi am făcut-o să vomite. 628 01:36:34,080 --> 01:36:35,460 Stai ! 629 01:36:44,290 --> 01:36:46,670 Tu nu ştii despre interdicțiile sultanului Murat ? 630 01:36:49,330 --> 01:36:51,580 De ce te plimbi fără felinar pe timpul nopții ? 631 01:36:51,790 --> 01:36:54,460 Vezi-ți de treaba ta ! Ce dacă am ieşit fără felinar ? 632 01:36:54,540 --> 01:36:57,960 Doar n-am omorât pe nimeni ! Şi cum o să mă vadă sultanul Murat ? 633 01:36:58,210 --> 01:37:00,080 Ticălosul se desfată în seraiul lui. 634 01:37:01,000 --> 01:37:02,460 Netrebnicule ! 635 01:37:05,670 --> 01:37:08,000 De unde ştii tu că se desfată în serai ? 636 01:37:09,710 --> 01:37:14,460 - Poate stă chiar în fața ta. - Măria Ta, dv... 637 01:37:21,000 --> 01:37:22,540 Gărzi ! 638 01:37:28,670 --> 01:37:30,210 Tăiați-i capul ! 639 01:37:30,920 --> 01:37:34,460 Măria Ta, nu faceți asta, vă implor. Sunt fiu de imam. 640 01:37:34,830 --> 01:37:37,000 Îi duc mâncare tatălui meu. Este chiar la geamia de acolo. 641 01:37:37,130 --> 01:37:39,210 Nu am socotit necesar felinarul, fiindcă este aproape de casă. 642 01:37:39,460 --> 01:37:41,880 Am făcut o prostie, Măria Ta. Vă rog să mă cruțați. 643 01:37:42,000 --> 01:37:44,540 Trebuia să te gândeşti la asta înainte să te opui ordinelor mele. 644 01:37:45,080 --> 01:37:46,410 Măria Ta, nu faceți asta ! 645 01:37:46,500 --> 01:37:50,040 Vă implor, nu mă omorâți ! Măria Ta, vă implor ! 646 01:37:50,380 --> 01:37:54,420 Murat, dă-i voie să plece. Uite ce speriat este. 647 01:37:54,500 --> 01:37:56,750 Şi-a înțeles greşeala. N-o să mai facă asta. 648 01:37:59,040 --> 01:38:02,710 Nu te amesteca în treburi care nu te privesc. Să nu îndrăzneşti ! 649 01:38:02,920 --> 01:38:09,540 Măria Ta, fie-vă milă ! Vă implor ! Nu mai fac asta. Măria Ta, nu ! 650 01:38:14,170 --> 01:38:15,920 Duceți-o pe sultana Faria la serai. 651 01:39:25,420 --> 01:39:31,000 Sultană, ce-ați pățit ? S-a întâmplat ceva rău ? 652 01:39:31,960 --> 01:39:37,500 Sub ochii mei, Murat a pus să fie ucis un om care a încălcat poruncile. 653 01:39:38,000 --> 01:39:45,500 Am încercat să-l împiedic, însă avea o privire rece şi nemiloasă, 654 01:39:48,080 --> 01:39:49,580 cum n-am mai văzut... 655 01:39:50,040 --> 01:39:51,750 Sultanul Murat este un conducător. 656 01:39:52,330 --> 01:39:54,870 Dacă interzice ceva, porunca sa e sfântă, sultană. 657 01:39:55,500 --> 01:39:58,750 Nu e treaba noastră să-l împiedicăm sau să comentăm. 658 01:39:59,380 --> 01:40:00,880 Nu avem acest drept. 659 01:40:01,630 --> 01:40:04,000 Parcă s-a pierdut după atâtea incidente. 660 01:40:05,420 --> 01:40:08,590 Mi-e teamă să nu fie strivit de povară şi să-şi piardă conştiința. 661 01:40:09,500 --> 01:40:11,000 Nu vă faceți griji. 662 01:40:23,460 --> 01:40:27,000 - Ce-i asta ? - Nu ştiu. 663 01:40:30,130 --> 01:40:35,760 - Cine a scris-o ? - Nu ştiu. Nu e semnată. 664 01:40:36,880 --> 01:40:40,000 Scrie că sultana Gulbaha pune ceva la cale cu un complice. 665 01:40:42,540 --> 01:40:45,580 Uneltesc împotriva sultanatului lui Murat. 666 01:40:49,250 --> 01:40:54,170 - Trebuie să-i spun imediat lui Murat. - Sultană, nu luați o decizie pripită. 667 01:40:55,040 --> 01:40:59,750 Dacă acuzați o sultană fără să ştiți adevărul, o să intrați în necaz. 668 01:41:08,960 --> 01:41:12,250 Mâine-dimineață merg la vânătoare la Bursa, Arcaşule. Vii şi tu. 669 01:41:13,830 --> 01:41:17,210 Vreau să văd dacă interdicțiile se aplică sau nu în Anatolia. 670 01:41:17,880 --> 01:41:21,250 Cum doriți, Măria Ta. Însă, să-mi fie iertat, 671 01:41:21,630 --> 01:41:25,670 nu ştiu dacă e bine să plecați înainte să se instaureze liniştea în capitală. 672 01:41:26,540 --> 01:41:28,080 Nici Silahtar nu este. 673 01:41:28,790 --> 01:41:32,500 O să-ți spun adevăratul motiv. Mehmet-Paşa ! 674 01:41:33,170 --> 01:41:34,380 Măria Ta ! 675 01:41:35,830 --> 01:41:39,830 Te desemnez apărătorul Istanbulului. Să fii mereu cu ochii în patru. 676 01:41:41,460 --> 01:41:45,380 Tu răspunzi de siguranța seraiului şi a familiei mele. 677 01:41:46,080 --> 01:41:48,410 Cum porunciți, Măria Ta. 678 01:41:56,210 --> 01:41:57,460 Intră ! 679 01:42:03,130 --> 01:42:06,960 Sultană, să-mi fie iertat că vă deranjez la ora asta. 680 01:42:07,500 --> 01:42:11,670 - Însă am să vă spun ceva important. - Te ascult. 681 01:42:12,250 --> 01:42:14,330 Am ieşit cu Măria Sa în oraş. 682 01:42:14,750 --> 01:42:18,000 Când m-am întors, am găsit scrisoarea asta în odaia mea. 683 01:42:30,080 --> 01:42:33,410 - Cine a scris-o ? - Nu ştiu. E nesemnată. 684 01:42:33,830 --> 01:42:36,580 I-am întrebat pe eunuci, dar n-a văzut nimeni nimic. 685 01:42:38,830 --> 01:42:40,750 Sper că nu i-ai spus fiului meu. 686 01:42:40,920 --> 01:42:43,000 Am socotit potrivit să vin la dv. mai întâi. 687 01:42:44,040 --> 01:42:47,960 Sultana Gulbahar nu poate fi acuzată înainte de a şti adevărul. 688 01:42:49,960 --> 01:42:53,420 Ai făcut bine. Să nu spui nimănui. 689 01:42:54,040 --> 01:42:56,210 O să mă ocup eu de chestiunea asta. 690 01:42:57,710 --> 01:43:01,750 Sultană, dacă pot să fac ceva, 691 01:43:02,290 --> 01:43:05,120 să ştiți că fac tot ce trebuie pentru Măria Sa. 692 01:43:20,830 --> 01:43:22,500 Cine putea s-o scrie ? 693 01:43:27,670 --> 01:43:30,960 Am rămas fără cuvinte, sultană. 694 01:43:34,130 --> 01:43:37,050 O să întreb. Poate dăm de vreo urmă. 695 01:43:45,580 --> 01:43:48,500 Pentru Dumnezeu, vă rog, noi nu avem nicio vină. 696 01:43:48,580 --> 01:43:51,620 Vă rog să ne ajutați. Noi nu avem nicio vină. 697 01:43:52,000 --> 01:43:54,340 Pentru numele Domnului, ajutați-ne ! 698 01:43:54,420 --> 01:43:56,380 Unde-i duceți pe amărâții aceştia ? 699 01:43:56,670 --> 01:44:00,420 Ce amărâți ? Nu s-au supus interdicțiilor Măriei Sale. 700 01:44:00,750 --> 01:44:03,120 Am simțit miros de tutun din spatele ferestrei acelei case. 701 01:44:03,290 --> 01:44:06,080 Am luat casa cu asalt. Fumau pe ascuns înăuntru. 702 01:44:06,170 --> 01:44:08,800 Jur că eu n-am nicio vină. Nu fumam. 703 01:44:09,630 --> 01:44:11,710 Ăştia sunt adepții predicatorului Kadîzade. 704 01:44:12,210 --> 01:44:16,250 Mă calomniază fiindcă am susținut ideile predicatorului Abdulmecit Sivasi. 705 01:44:16,670 --> 01:44:21,170 Se poate aşa ceva ? Şi noi suntem tot de la lăcaşul predicatorului Sivasi. 706 01:44:21,380 --> 01:44:24,300 Ce-i îndrăzneala asta ? Vă credeți ieniceri ? 707 01:44:24,710 --> 01:44:26,670 E treaba voastră să dați buzna în case ? 708 01:44:27,080 --> 01:44:29,290 Dacă sunt vinovați, ienicerii vor lua măsuri. 709 01:44:29,540 --> 01:44:30,670 Eliberați-i. 710 01:44:30,750 --> 01:44:34,120 Ce să facem ? Să ne prefacem că nu-i vedem, ca voi ? 711 01:44:34,460 --> 01:44:37,710 - Ai grijă cum vorbeşti ! - Să vă cerem vouă îndrumare ?! 712 01:44:56,420 --> 01:44:57,630 Anunțați că am venit. 713 01:44:57,750 --> 01:45:00,630 Măria Sa a plecat de la serai. S-a dus la vânătoare la Bursa. 714 01:45:01,460 --> 01:45:05,840 La vânătoare ? Şi când se întoarce ? 715 01:45:05,920 --> 01:45:07,500 Nu ştim, sultană. 716 01:45:22,580 --> 01:45:24,250 De unde până unde vânătoarea asta ? 717 01:45:27,000 --> 01:45:29,170 Dacă mergem cu toții, Bayezid de ce nu vine ? 718 01:45:30,960 --> 01:45:34,170 Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. Ştie el ceva. 719 01:45:36,460 --> 01:45:40,460 Tu ştii ceva, Kasim ? De ce nu vine Bayezid ? 720 01:45:41,790 --> 01:45:43,580 Ibrahim, nu-ți dai seama ? 721 01:45:44,580 --> 01:45:47,080 De la incendiu, relația lor s-a răcit. 722 01:45:48,250 --> 01:45:50,420 Nu mai sunt apropiați. Nu vezi ? 723 01:45:52,250 --> 01:45:56,830 Cine ştie ? Poate că Măria Sa i-a văzut adevărata față. 724 01:46:28,790 --> 01:46:32,210 Predicatorule Kadîzade, a venit cineva. Vrea să vorbească cu dv. 725 01:46:32,330 --> 01:46:34,790 - Este important. - Să vină. 726 01:46:55,420 --> 01:47:00,170 - Bună ziua ! - Bună ziua ! 727 01:47:01,170 --> 01:47:03,960 Bine ai venit ! Este o onoare, predicatorule Sivasi. 728 01:47:04,580 --> 01:47:07,290 - Ia loc. - Nu stau mult. 729 01:47:10,250 --> 01:47:15,000 Am vrut să vorbim despre tristele incidente din capitală. 730 01:47:16,290 --> 01:47:19,250 Mai ales, incidentul de azi-noapte. 731 01:47:24,630 --> 01:47:28,210 Adepții tăi au început să țină calea şi să ia oamenii pe sus. 732 01:47:29,630 --> 01:47:31,340 Mai ales, pe cei de la lăcaşul meu. 733 01:47:34,790 --> 01:47:40,920 Sigur ai auzit greşit. De fapt, adepții tăi țin calea alor mei. 734 01:47:42,670 --> 01:47:45,090 I-au apărat pe cei care nesocotesc poruncile Măriei Sale 735 01:47:45,920 --> 01:47:52,130 şi care nu se supun interdicțiilor, devenind astfel părtaşi la păcat. 736 01:47:56,380 --> 01:48:00,800 Noi nu suntem de partea celor care se împotrivesc padişahului. 737 01:48:02,170 --> 01:48:07,630 Însă nici nu suntem adepții interdicțiilor. 738 01:48:08,830 --> 01:48:13,080 Ne folosim puterea şi ştiința pentru oblojirea rănilor poporului. 739 01:48:14,460 --> 01:48:16,590 Nu ca să le facem viața amară. 740 01:48:20,250 --> 01:48:24,830 Şi noi facem ceea ce se cade. 741 01:48:28,170 --> 01:48:32,050 Vă recomand acelaşi lucru. 742 01:48:34,170 --> 01:48:37,300 Dacă împiedicați aplicarea interdicțiilor, 743 01:48:38,380 --> 01:48:43,300 cum o să-i dați socoteală Măriei Sale ? 744 01:48:47,330 --> 01:48:50,290 Slavă Domnului, putem să dăm orice socoteală. 745 01:48:51,040 --> 01:48:54,750 Însă tu gândeşte-te la socoteala pe care o s-o dai pe lumea cealaltă. 746 01:48:55,960 --> 01:49:02,080 Se vor împlini şi blestemul, şi dreptatea. 747 01:49:25,380 --> 01:49:29,460 Aflu dintr-o scrisoare că sultana Gulbahar s-a aliat cu dregătorii 748 01:49:30,170 --> 01:49:32,630 şi că unelteşte împotriva fiului meu. 749 01:49:34,460 --> 01:49:36,130 Cine a trimis scrisoarea, sultană ? 750 01:49:36,420 --> 01:49:38,340 Este un denunț anonim, Halil-Paşa. 751 01:49:39,000 --> 01:49:42,790 Oricum, bănuiam de mult că Gulbahar este implicată în alianțe ascunse. 752 01:49:43,580 --> 01:49:45,040 Cu siguranță este adevărat. 753 01:49:45,500 --> 01:49:47,750 Cine poate să fie, sultană ? Vă gândiți la cineva ? 754 01:49:48,130 --> 01:49:50,380 Din păcate, totul îl acuză pe... 755 01:49:53,250 --> 01:49:56,000 Şeicul Ahizade. 756 01:50:00,830 --> 01:50:04,410 A numit persoane credincioase lui în funcțiile libere ale ulemalelor. 757 01:50:04,500 --> 01:50:06,670 E clar că pune ceva la cale. 758 01:50:07,080 --> 01:50:09,370 Oricum, îi dădea târcoale prințului Bayezid. 759 01:50:12,000 --> 01:50:14,210 Nu vreau să mă gândesc la posibilitatea asta, sultană. 760 01:50:14,540 --> 01:50:17,170 Însă prințul poate să fie implicat ? 761 01:50:18,790 --> 01:50:22,370 Nu cred, însă trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 762 01:50:23,710 --> 01:50:27,920 Mehmet-Paşa, Halil-Paşa... Urmăriți aceste nume. 763 01:50:28,540 --> 01:50:33,250 Dacă aflați ceva, dacă bănuiți ceva, veniți şi spuneți-mi imediat. 764 01:50:34,380 --> 01:50:35,710 Cum porunciți, sultană. 765 01:50:35,790 --> 01:50:39,250 Ahizade are experiență. Nu s-ar da de gol. 766 01:50:39,630 --> 01:50:43,710 Dar poate fiul lui ştie ceva. Mehmet-Paşa, fă-i o vizită ! 767 01:50:44,250 --> 01:50:45,790 Poate afli ceva. 768 01:50:46,830 --> 01:50:48,460 Cum porunciți, sultană. 769 01:50:48,960 --> 01:50:51,790 Nu e bine că Măria Sa a părăsit capitala. 770 01:50:52,210 --> 01:50:56,080 Dacă informația este adevărată, pot acționa în orice clipă. 771 01:50:57,540 --> 01:50:59,420 Tocmai asta vrem şi noi. 772 01:51:00,000 --> 01:51:04,290 Să treacă la acțiune, să ne aflăm prietenii şi duşmanii. 773 01:51:24,540 --> 01:51:29,000 - Sultană ! - Spune, Sinan-Paşa. 774 01:51:29,290 --> 01:51:32,500 Măsurile luate de sultanul Murat au intimidat şi ulemalele. 775 01:51:32,790 --> 01:51:35,120 Se tem să acționeze împotriva padişahului. 776 01:51:35,460 --> 01:51:37,790 Şeicul Ahizade o să încerce să-i convingă. 777 01:51:38,170 --> 01:51:40,210 Însă misiunea noastră este grea. 778 01:51:41,290 --> 01:51:43,960 Dacă nu va mai exista un padişah care să stea în fața lor, 779 01:51:44,170 --> 01:51:49,590 atunci, lucrurile se vor schimba. Ai făcut ce ți-am spus, da ? 780 01:51:50,000 --> 01:51:54,170 I-am trimis de mult veste paşei. O să facă ceea ce trebuie. 781 01:51:54,460 --> 01:51:59,790 Dar nu este cam devreme, sultană ? Ați vrut să aşteptăm. 782 01:52:01,000 --> 01:52:04,880 Kösem pune ceva la cale, Sinan-Paşa. Nu am nicio îndoială. 783 01:52:06,380 --> 01:52:10,840 Dacă sultanul Murat i-a luat cu el pe prinții Kasim şi Ibrahim, 784 01:52:11,630 --> 01:52:15,960 să acționăm înaintea lor, ca vânătorul să ajungă vânat. 785 01:52:23,750 --> 01:52:26,670 IZNIK 786 01:52:44,170 --> 01:52:47,800 - Eşti vesel, Ibrahim. - Aşa e, Măria Ta. 787 01:52:48,880 --> 01:52:52,760 N-am ieşit de mult din serai. Mi-a prins bine să stăm împreună. 788 01:52:53,380 --> 01:52:54,670 Şi mie. 789 01:52:55,420 --> 01:52:57,210 Măria Ta, iertați-mi curiozitatea. 790 01:52:58,460 --> 01:53:02,420 Prințul Bayezid de ce n-a venit ? Vă înțelegeați bine. A greşit cu ceva ? 791 01:53:02,500 --> 01:53:04,670 - Bună ziua ! - Aşa am socotit eu de cuviință. 792 01:53:04,750 --> 01:53:08,460 - Bună ziua ! - E vreo prăvălie pe-aici ? 793 01:53:08,960 --> 01:53:12,080 Nu găsiți, conaşule. Au fost interzise. 794 01:53:15,750 --> 01:53:20,120 Suntem străini. Am venit aici să luăm materiale. 795 01:53:20,250 --> 01:53:22,670 Am musafiri foarte importanți. 796 01:53:27,330 --> 01:53:32,960 Mă gândesc că trebuie să ştiți vreun loc... 797 01:53:41,080 --> 01:53:45,250 Ştiu eu un loc. Dacă vreți, vă duc. 798 01:53:57,250 --> 01:53:59,460 Bine ați venit, conaşule ! Luați loc. 799 01:54:09,580 --> 01:54:11,960 Bine ați venit ! Vă aduc imediat cafelele. 800 01:54:13,880 --> 01:54:18,130 Aşa cum am bănuit, au mutat prăvăliile la subsol. 801 01:54:19,380 --> 01:54:21,550 Nesocotesc complet ordinul meu. 802 01:54:22,420 --> 01:54:27,380 Neruşinatul nu înțelege de vorbă bună. Nu vă faceți griji. 803 01:54:27,710 --> 01:54:30,380 Chiar de se ascund sub pământ, tot o să-i găsim. 804 01:54:42,250 --> 01:54:44,000 Ai rezolvat ? 805 01:54:45,420 --> 01:54:47,920 Am trimis veste, Măria Ta. Vin. 806 01:54:59,380 --> 01:55:03,880 Aşadar, nesocotiți poruncile Măriei Sale şi fumați şi beți cafea. 807 01:55:03,960 --> 01:55:07,750 Prindeți-i pe toți ! Duceți-i imediat în fața cadiului. 808 01:55:08,040 --> 01:55:09,580 Să fie pedepsiți. 809 01:55:14,540 --> 01:55:18,620 Voi nu ştiți că este interzis să fumați şi să beți cafea ? 810 01:55:21,580 --> 01:55:26,330 Ştim, cadiule, dar nu este uşor să renunțăm la ele. 811 01:55:27,000 --> 01:55:32,290 Dar e uşor să renunți la viață ? Pedeapsa este moartea. 812 01:55:34,330 --> 01:55:38,580 - De unde ați venit ? - Din capitală. 813 01:55:39,790 --> 01:55:41,670 Acolo, restricțiile sunt şi mai stricte. 814 01:55:42,830 --> 01:55:46,750 Suntem negustori. Am venit pentru câteva zile. 815 01:55:47,380 --> 01:55:48,960 Vă rugăm, onorabile cadiule. 816 01:55:51,460 --> 01:55:53,670 Doar n-o să ne omorâți pentru atâta lucru... 817 01:55:59,420 --> 01:56:04,210 Cadiule, putem rezolva şi altfel. 818 01:56:05,170 --> 01:56:09,800 Dacă ne iertați, vă dăm orice doriți. 819 01:56:11,630 --> 01:56:16,800 Aşadar, sunteți negustori. N-o să mai veniți aici. 820 01:56:27,920 --> 01:56:31,250 Bine că eu nu sunt la fel de strict precum sultanul Murat. 821 01:56:32,580 --> 01:56:35,710 Sunt înțelegător şi milos. 822 01:56:38,790 --> 01:56:41,040 Vă cruț viața de data asta. 823 01:57:01,380 --> 01:57:03,460 Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 824 01:57:16,460 --> 01:57:18,000 Măria Ta... 825 01:57:18,330 --> 01:57:21,500 Aşadar, nu eşti ca mine, da ? Ai conştiință. 826 01:57:22,000 --> 01:57:27,710 Asta-i conştiința ta ? Să iei mită şi să încalci regulilor ? 827 01:57:29,420 --> 01:57:33,340 Cruțați-mă. Vă implor, iertați-mă. 828 01:57:35,330 --> 01:57:40,000 Niciodată n-o să mai ies din ordinul dv. 829 01:57:40,420 --> 01:57:44,000 Ba o să ieşi, cadiule. N-o să mai auzi ordinele mele. 830 01:57:44,880 --> 01:57:49,840 Cine nu se supune ordinelor mele este surd. Nu aude. 831 01:58:57,920 --> 01:58:59,540 Nu se poate aşa ceva. 832 01:59:00,630 --> 01:59:04,510 O veste proastă, tată ? De la cine este scrisoarea ? 833 01:59:04,960 --> 01:59:07,340 Cadiul Bursei a trimis vorbă. 834 01:59:08,750 --> 01:59:12,790 Sultanul Murat l-a executat pe cadiul din Iznik. 835 01:59:13,250 --> 01:59:18,170 Apoi l-a spânzurat în târg, ca pe un răufăcător de rând. 836 01:59:18,500 --> 01:59:21,000 Unde s-a mai văzut ulemală ucisă aşa ? 837 01:59:24,330 --> 01:59:25,960 Să nu fie o greşeală. 838 01:59:26,830 --> 01:59:29,910 Nu vestea e greşită, fiule, ci rânduiala. 839 01:59:32,250 --> 01:59:37,330 Noi vom îndrepta greşeala asta. Trimite imediat veste ulemalelor. 840 01:59:37,670 --> 01:59:39,880 Trebuie să ne strângem cât mai repede. 841 01:59:40,540 --> 01:59:41,830 Cum porunciți. 842 02:00:05,960 --> 02:00:10,540 Prințe, aveți grijă. O să cădeți şi o să vă răniți. 843 02:00:10,830 --> 02:00:13,710 Eu nu pățesc nimic. Ne jucăm. 844 02:00:14,170 --> 02:00:15,300 Ahmet ! 845 02:00:17,830 --> 02:00:21,580 Prințe ! Narin, du-i pe copiii mei în odaia lor. 846 02:00:21,670 --> 02:00:23,340 Cum porunciți, sultană. 847 02:00:28,750 --> 02:00:31,540 Ce-ai pățit, Ayşe ? Pari tare necăjită. 848 02:00:32,920 --> 02:00:35,590 E de-ajuns să vă văd ca să-mi piară veselia, sultană. 849 02:00:36,330 --> 02:00:39,080 Stați departe de mine şi de copiii mei ! 850 02:00:40,290 --> 02:00:44,870 - Care-i rostul acestei atitudini ? - Ştiți foarte bine. 851 02:00:46,380 --> 02:00:52,010 Nu uita cu cine vorbeşti. Sunt mama celui mai mare prinț. 852 02:00:54,130 --> 02:00:56,880 Dacă iei în considerare şi că-ți ştiu secretele... 853 02:00:57,380 --> 02:00:59,590 E spre binele tău să-ți cunoşti lungul nasului. 854 02:01:02,880 --> 02:01:05,090 Şi eu vă ştiu secretele. 855 02:01:12,830 --> 02:01:19,330 Am făcut o înțelegere cu tine, Ayşe. Dacă o strici, suporți consecințele. 856 02:01:54,040 --> 02:01:59,540 Este ceva între Ayşe şi sultana Gulbahar. Se certau. 857 02:02:00,500 --> 02:02:04,790 La ce vă gândiți, sultană ? O bănuiți pe sultana Ayşe ? 858 02:02:08,580 --> 02:02:10,500 E posibil să fi scris ea scrisoarea. 859 02:02:10,920 --> 02:02:14,790 Pe deasupra, cine putea s-o scrie ? Nu mă gândesc la altceva. 860 02:02:15,290 --> 02:02:19,330 Dar de ce să vă scrie dv., când putea să meargă la sultana Kösem ? 861 02:02:22,790 --> 02:02:26,460 Nu ştiu. Nu înțeleg. 862 02:02:27,710 --> 02:02:33,000 Însă, dacă sultana Ayşe e implicată, trebuie să aflu neapărat. 863 02:02:44,460 --> 02:02:49,840 Măria Ta, mi-ați răspuns la invitație şi ați venit. Mi-ați adus bucurie. 864 02:02:50,540 --> 02:02:54,080 Este o mare onoare pentru supusul dv. Yadigar să vă primească. 865 02:02:56,080 --> 02:02:58,750 Dacă tot am venit până aici, am vrut să-l văd şi pe guvernator. 866 02:02:58,830 --> 02:03:02,000 Măria Ta, m-ați făcut bucuros. 867 02:03:05,080 --> 02:03:07,040 Am auzit de soarta cadiului de Iznik. 868 02:03:07,920 --> 02:03:10,750 Şi noi, şi poporul eram deranjați de el de mai multă vreme. 869 02:03:11,460 --> 02:03:15,840 Nu făcea nimic fără să ia mită. Se opunea interdicțiilor. 870 02:03:17,170 --> 02:03:19,630 Informația ta s-a dovedit a fi adevărată, Yadigar-Paşa. 871 02:03:20,130 --> 02:03:23,460 Ticălosul a terfelit de tot judecata religioasă. 872 02:03:29,500 --> 02:03:34,330 Kasim... Mie nu-mi place deloc omul acesta. 873 02:03:35,210 --> 02:03:37,790 De ce ? Ți-a spus ceva ? 874 02:03:40,710 --> 02:03:43,880 Nu-mi place. Este ciudat. 875 02:03:46,920 --> 02:03:53,130 Ibrahim, ce e ciudat ? Este un om simplu. Mănâncă. 876 02:03:57,170 --> 02:03:59,130 Dacă te-ai plictisit, hai în odaia noastră. 877 02:04:13,830 --> 02:04:18,830 Măria Ta, cu permisiunea dv., în odaie... 878 02:04:19,330 --> 02:04:21,910 - Somn uşor ! - Şi dv., Măria Ta ! 879 02:04:24,330 --> 02:04:26,870 Însoțiți-i pe prinți în odaia lor ! 880 02:04:33,000 --> 02:04:36,830 Măria Ta, dacă-mi permiteți, am un dar pentru dv. 881 02:04:41,130 --> 02:04:42,460 Eunuci ! 882 02:04:55,830 --> 02:04:57,410 Măria Ta ! 883 02:05:04,040 --> 02:05:05,580 Cu permisiunea dv., Măria Ta. 884 02:06:03,290 --> 02:06:04,920 Intrați, cadiule. 885 02:06:14,290 --> 02:06:17,210 Mehmet-Paşa, ați vrut să vorbiți cu mine. 886 02:06:18,460 --> 02:06:20,880 Vino, cadiule ! Ia loc. 887 02:06:24,380 --> 02:06:25,630 Dați-i şerbet. 888 02:06:35,460 --> 02:06:37,170 Ca apărător al Istanbulului, 889 02:06:37,290 --> 02:06:40,290 am vrut să vorbesc cu dv. despre aplicarea interdicțiilor. 890 02:06:42,960 --> 02:06:44,710 Nu sunt îngăduitor cu nimeni. 891 02:06:45,380 --> 02:06:50,380 Toți cei care încalcă interdicțiile şi vin la mine sunt pedepsiți. 892 02:06:51,830 --> 02:06:53,080 Bine. 893 02:07:04,420 --> 02:07:07,630 Însă nu este de-ajuns. Trebuie sporite inspecțiile. 894 02:07:08,960 --> 02:07:10,790 La nevoie, veți merge din casă-n casă 895 02:07:10,880 --> 02:07:14,130 'şi-i veți găsi pe cei care consumă tutun şi cafea pe ascuns. 896 02:07:16,420 --> 02:07:19,000 Mă străduiesc. Însă este greu. 897 02:07:20,420 --> 02:07:25,750 Ce este greu, cadiule ? Să te supui ordinelor Măriei Sale ? 898 02:07:38,330 --> 02:07:40,000 Îți vine greu, aşa-i ? 899 02:07:40,790 --> 02:07:44,120 Îți vine greu să îndeplineşti ordinele Măriei Sale. 900 02:07:45,500 --> 02:07:47,710 Fiindcă eşti un trădător. 901 02:07:48,330 --> 02:07:51,870 Fiindcă şi tu, la fel ca tatăl tău, sunteți trădători. 902 02:07:52,250 --> 02:07:54,960 Nici vorbă ! Noi... 903 02:07:57,080 --> 02:07:58,830 Ce mi-ați dat să beau ? 904 02:08:01,580 --> 02:08:03,000 Sultană... 905 02:08:05,880 --> 02:08:11,340 Până aici ți-a fost, cadiule Seyyid. Spune ce pune la cale şeicul Ahizade. 906 02:08:13,000 --> 02:08:15,380 Nu... Eu nu ştiu nimic. 907 02:08:18,960 --> 02:08:21,960 Nu... Nu ştiu. 908 02:08:23,250 --> 02:08:25,250 Iată antidotul otrăvii pe care ai înghițit-o. 909 02:08:26,290 --> 02:08:32,830 Dacă spui adevărul, ca sultană-mamă, îți promit că-ți cruț viața. 910 02:08:45,080 --> 02:08:48,960 Boierule Zeynel, nu e nevoie să aştepți aici. 911 02:08:50,040 --> 02:08:51,920 S-o aperi pe mama, nu pe mine. 912 02:08:52,630 --> 02:08:57,840 Este mai bine să stau aici, prințe. Mama dv. este îngrijorată pentru dv. 913 02:08:59,790 --> 02:09:00,960 Intră ! 914 02:09:05,170 --> 02:09:09,000 Prințe, sultana-mamă vă pofteşte la ea. 915 02:09:11,040 --> 02:09:13,580 Ce s-a întâmplat, boierule Haci ? 916 02:09:14,040 --> 02:09:18,250 O să-l viziteze pe şeicul Ahizade. Vrea s-o însoțiți. 917 02:09:21,380 --> 02:09:22,760 De acord. 918 02:09:24,750 --> 02:09:28,000 Boierule Zeynel, s-o anunți pe mama. 919 02:09:29,040 --> 02:09:33,170 Dacă m-a chemat sultana-mamă, nu pot s-o las să aştepte. 920 02:09:54,630 --> 02:09:57,050 Sultană Faria ? Ce s-a întâmplat în vremea nopții ? 921 02:09:57,880 --> 02:10:02,090 Tu o să-mi spui dacă-i de bine sau nu. Am primit o scrisoare. Ea a scris-o ? 922 02:10:02,630 --> 02:10:05,000 - Cine ? Ce scrisoare ? - Sultana Ayşe. 923 02:10:05,250 --> 02:10:08,080 Ea a scris anonima care o acuza pe sultana Gulbahar, aşa-i ? 924 02:10:08,460 --> 02:10:12,290 Nu ştiu. Pe deasupra, de ce ar face sultana aşa ceva ? 925 02:10:13,000 --> 02:10:14,920 Ce acuzații îi aduceți iar ? 926 02:10:15,710 --> 02:10:17,420 Adică noi o acuzăm, da ? 927 02:10:21,080 --> 02:10:22,790 - Treci aici ! Încetați ! Ce faceți ? 928 02:10:23,210 --> 02:10:25,080 - Ce-am făcut eu ? - Taci ! 929 02:10:25,920 --> 02:10:27,130 Tu aşteaptă aici. 930 02:10:35,790 --> 02:10:39,250 - Sultană, l-au luat pe prinț. - Cine ? 931 02:10:40,500 --> 02:10:43,250 - Unde l-au dus ? - A plecat cu sultana Kösem. 932 02:10:43,500 --> 02:10:46,370 Boierul Haci a spus că vor merge la şeicul Ahizade. 933 02:10:47,580 --> 02:10:52,750 La şeicul Ahizade ? Vai de noi ! 934 02:10:54,000 --> 02:10:59,790 Nu e deloc un semn bun. Kösem o să-i facă ceva prințului. 935 02:11:01,380 --> 02:11:03,880 Trimite-i veste paşei Sinan. Să vină imediat. 936 02:11:17,920 --> 02:11:19,250 Ieşiți ! 937 02:11:26,790 --> 02:11:29,750 Văd că ți-ai făcut un obicei din a da buzna în odaia mea. 938 02:11:30,380 --> 02:11:33,800 Ce cauți aici ? De ce ai venit iar ? 939 02:11:34,540 --> 02:11:38,670 De fapt, spune ce faci tu. Narin a spus totul. 940 02:11:39,210 --> 02:11:40,710 Tu mi-ai scris scrisoarea. 941 02:11:47,210 --> 02:11:48,880 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 942 02:11:51,210 --> 02:11:54,250 Narin unde este ? Ce i-ai făcut ? 943 02:11:54,750 --> 02:11:56,880 Nu nega, spune de ce ai făcut asta. 944 02:11:57,250 --> 02:11:59,580 Te-am văzut certându-te cu sultana Gulbahar. 945 02:12:01,250 --> 02:12:05,790 Ce este între voi ? De ce încerci să mă implici ? 946 02:12:07,790 --> 02:12:09,960 Ai văzut greşit. 947 02:12:10,710 --> 02:12:13,290 Ce poate să fie între mine şi sultana Gulbahar ? 948 02:12:14,380 --> 02:12:16,050 Iar urmăreşti să mă calomniezi. 949 02:12:16,540 --> 02:12:21,000 Calomnie ? Tu ai făcut totul până azi. Ce calomnie ? 950 02:12:22,000 --> 02:12:25,920 Spune-mi, Ayşe ! Ce vrei de la mine ? 951 02:12:26,710 --> 02:12:30,420 Eu vreau doar să pleci naibii de aici. Ai înțeles ? 952 02:12:31,670 --> 02:12:36,090 Nu mai veni la mine cu orice ocazie ca să-mi ceri socoteală. 953 02:12:37,170 --> 02:12:42,550 Bine, atunci, îi vei da socoteală sultanului Murat. 954 02:13:06,170 --> 02:13:07,840 Prinții s-au culcat ? 955 02:13:08,540 --> 02:13:12,330 S-au culcat. Am luat măsurile necesare pentru siguranța lor. 956 02:13:13,170 --> 02:13:14,380 Bine. 957 02:13:22,630 --> 02:13:25,090 Sultană, ce s-a întâmplat la ora asta din noapte ? 958 02:13:25,250 --> 02:13:28,960 Sinan-Paşa, ajută-mă ! Kösem o să-mi ucidă prințul ! 959 02:13:29,460 --> 02:13:31,130 Salvează-l pe prinț. 960 02:13:31,210 --> 02:13:34,920 Sultană, calmați-vă şi spuneți-mi ce s-a întâmplat. 961 02:13:42,000 --> 02:13:43,630 Sinan-Paşa... 962 02:14:12,000 --> 02:14:19,170 Cu siguranță ați aflat toți ce-a pățit cadiul din Iznik, Gumuşzade Mehmet. 963 02:14:21,250 --> 02:14:26,290 Sultanul Murat a executat fără interogatoriu 964 02:14:27,000 --> 02:14:29,630 un judecător religios. 965 02:14:30,000 --> 02:14:33,420 L-a lăsat spânzurat în târg vreme de trei zile. 966 02:14:34,000 --> 02:14:36,380 Nu s-a mai văzut şi nu s-a mai auzit aşa ceva. 967 02:14:36,880 --> 02:14:39,250 Cum să fie executată o ulema ? 968 02:14:40,500 --> 02:14:45,920 Sultanul Murat a declarat fățiş că nu are încredere în ulemale. 969 02:14:47,790 --> 02:14:53,580 De unde să ştim că nu vom păți acelaşi lucru şi noi ? 970 02:14:54,000 --> 02:14:56,580 Execuția asta e o amenințare pentru noi toți. 971 02:14:56,670 --> 02:14:58,880 Niciunul dintre noi nu mai e sigur de viața sa. 972 02:15:03,460 --> 02:15:07,710 Tocmai de aceea o să fim uniți 973 02:15:08,380 --> 02:15:11,550 şi vom pune capăt acestor lucruri. 974 02:15:11,920 --> 02:15:16,790 Cum vom face asta, muftiule ? Măria Sa nu ascultă, face ce vrea. 975 02:15:43,080 --> 02:15:47,000 Nu există nicio cale de a-i explica situația Măriei Sale ? 976 02:15:47,750 --> 02:15:49,170 Să mergem la sultana Kösem ? 977 02:15:49,710 --> 02:15:52,670 Sultanul Murat o ascultă pe sultana Kösem ? 978 02:15:52,920 --> 02:15:55,710 Ce a putut face ea când au fost ucişi atâția oameni nevinovați ? 979 02:15:55,790 --> 02:15:58,750 La nevoie, îl detronăm 980 02:15:59,130 --> 02:16:03,630 şi-l punem pe tron pe prințul Bayezid. 981 02:20:29,540 --> 02:20:32,710 SFÂRŞITUL EPISODULUI 13, SERIA 2 982 02:20:34,920 --> 02:20:37,630 Serial inspirat de evenimente şi personaje istorice. 83622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.