All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E12.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:20,170 Spune-i lui Gulbahar să vină imediat în odaia mea. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,750 Cum porunciți, sultană. 3 00:00:39,080 --> 00:00:43,790 Ce-ai pățit ? Medicii au spus că ți-a picat greu vreo mâncare. 4 00:00:44,880 --> 00:00:47,380 Dar este altceva ? 5 00:00:48,960 --> 00:00:52,960 Este, dar nu sunt sigură că vrei să ştii. 6 00:00:55,290 --> 00:00:57,040 Ce înseamnă asta ? 7 00:00:57,250 --> 00:01:01,420 Sultană, a fost o noapte grea pentru toți. 8 00:01:02,460 --> 00:01:06,000 S-o lăsăm pe sultana Atike să se odihnească. 9 00:01:09,460 --> 00:01:11,210 Intră ! 10 00:01:14,580 --> 00:01:16,370 A venit Măria Sa. 11 00:01:16,540 --> 00:01:19,540 Slavă Domnului ! Atike ? 12 00:01:21,130 --> 00:01:23,760 Mergeți voi. Eu nu am vlagă. 13 00:01:31,880 --> 00:01:37,000 - Rămân eu cu ea. - Bine, o să vin imediat. 14 00:01:41,170 --> 00:01:45,630 Atike... Ce faci, sora mea ? 15 00:02:00,500 --> 00:02:01,920 Măria Ta ! 16 00:02:03,330 --> 00:02:06,040 Să nu cumva să luați în seamă vorbele acelei femei ! 17 00:02:06,130 --> 00:02:10,010 Să nu vă necăjească. Suferea. Şi-a pierdut mințile. 18 00:02:10,080 --> 00:02:11,210 Nu ştia ce spune. 19 00:02:13,210 --> 00:02:18,710 Măria Ta, v-ați întors teafăr. Să trecem cu bine cu toții ! 20 00:02:35,790 --> 00:02:37,710 Intră ! 21 00:02:49,460 --> 00:02:51,460 Sultană-mamă ! 22 00:02:55,130 --> 00:02:58,300 Ți-e greu să-mi spui sultană-mamă, Gulbahar ? 23 00:02:59,880 --> 00:03:02,000 Nici vorbă, cum să îndrăznesc ? 24 00:03:02,710 --> 00:03:07,170 Adevărat, cu ce drept ? Cine eşti tu să fii sultană-mamă ? 25 00:03:10,790 --> 00:03:15,000 Pe ce te bazezi ? Unde găseşti tu acest curaj ? 26 00:03:17,000 --> 00:03:20,710 Să-mi fie iertat, dar n-am înțeles sensul acestor vorbe. 27 00:03:21,830 --> 00:03:24,620 - Ce-am făcut eu, de... - Mai şi întrebi ? 28 00:03:26,460 --> 00:03:30,130 Mi-ai luat sigiliul. Ai făcut o copie. 29 00:03:31,000 --> 00:03:33,500 Apoi ai incendiat capitala. 30 00:05:55,790 --> 00:05:59,170 KÖSEM Episodul 12, seria 2 31 00:06:07,540 --> 00:06:09,370 Vă faceți păcate, sultană. 32 00:06:10,250 --> 00:06:14,130 Eu nu am nicio legătură nici cu sigiliul dv., nici cu incendiul. 33 00:06:15,040 --> 00:06:18,000 Nu este cu putință. Sunt minciuni. 34 00:06:21,210 --> 00:06:26,340 - Cineva a spus numele meu ? - Cine să spună numele tău ? 35 00:06:28,960 --> 00:06:35,920 Puteau foarte bine să mă calomnieze. Dacă aveți vreo dovadă, spuneți-mi. 36 00:06:40,000 --> 00:06:41,630 Dovadă ? 37 00:06:47,500 --> 00:06:53,630 Uită-te în ochii tăi ! Vezi ce văd şi eu, aşa-i ? 38 00:06:55,500 --> 00:07:02,460 Duşmănie, furie, ură... Şi, cel mai rău, frică. 39 00:07:06,790 --> 00:07:10,790 O persoană stăpânită de aceste sentimente poate face orice răutate. 40 00:07:17,670 --> 00:07:20,250 Dv. mă socotiți mama răutăților. 41 00:07:25,790 --> 00:07:28,370 Însă dv. ați deschis prima dată uşa răutăților. 42 00:07:30,000 --> 00:07:35,460 În urmă cu mulți ani, l-ați detronat pe sultanul Osman. 43 00:07:38,460 --> 00:07:40,340 Ce vrei să spui ? 44 00:07:41,080 --> 00:07:45,160 Nu dv. ați dat porunca revoltei fiindcă v-a ucis fiul ? 45 00:07:47,000 --> 00:07:49,710 Apoi lucrurile au scăpat de sub control. 46 00:07:50,170 --> 00:07:52,460 Sultana Halime a preluat frâiele. 47 00:07:53,580 --> 00:07:56,330 Iar ea a pus la cale uciderea sultanului Osman. 48 00:07:56,710 --> 00:08:02,420 Şi l-a urcat pe tron pe fiul ei, sultanul Mustafa, padişahul nebun. 49 00:08:04,170 --> 00:08:07,000 Desigur, nici sultanatul lor nu a durat mult. 50 00:08:08,290 --> 00:08:11,710 I-ați nimicit pe toți şi ați preluat tronul. 51 00:08:12,790 --> 00:08:17,920 Ce înseamnă că am preluat tronul ? Eu m-am cununat cu acest stat. 52 00:08:19,790 --> 00:08:22,250 Tronul şi sigiliul meu sunt în inima mea. 53 00:08:22,330 --> 00:08:25,790 Tot ce-am făcut până acum a fost pentru binele dinastiei. 54 00:08:31,500 --> 00:08:33,170 Păcat ! 55 00:08:35,250 --> 00:08:40,250 În loc să înveți din trecut, ai ales să mergi pe drumul sultanei Halime. 56 00:08:42,580 --> 00:08:45,830 Acest drum duce către iad. 57 00:08:54,960 --> 00:08:58,040 Ar fi bine să vă uitați şi dv. în oglindă o clipă, 58 00:09:02,420 --> 00:09:05,420 să vedeți trufia care se scurge din privirea dv. 59 00:09:14,920 --> 00:09:16,960 Cu permisiunea dv., sultană. 60 00:09:36,630 --> 00:09:43,050 Te-ai avântat în flăcări fără teamă. Curajul tău este de admirat, Bayezid. 61 00:09:44,380 --> 00:09:47,630 E clar că vrei să câştigi respectul şi iubirea poporului. 62 00:09:48,500 --> 00:09:51,630 Şi tu ce câştigi, Kasim ? Sunt curios. 63 00:09:52,710 --> 00:09:56,250 De ce i-ai spus Măriei Sale că m-ai văzut vorbind cu şeicul Ahizade ? 64 00:09:56,500 --> 00:09:58,460 Trebuia să ştie. 65 00:09:58,960 --> 00:10:02,080 De ce te-a deranjat aşa de mult ? Vorbeați ceva ascuns ? 66 00:10:03,880 --> 00:10:05,880 Nu te chinui degeaba, Kasim ! 67 00:10:06,670 --> 00:10:09,420 Credința mea față de Măria Sa este veşnică. 68 00:10:10,460 --> 00:10:16,080 Da, iar asta mă face fericit. Însă aşa-i firea omului. 69 00:10:16,830 --> 00:10:20,540 E dispus să plece urechea la diavol, să se abată de la drum. 70 00:10:21,130 --> 00:10:23,800 Aşa este de la Adam încoace. 71 00:10:24,420 --> 00:10:27,090 Dar sper ca tu să nu te abați de la drum, Bayezid. 72 00:10:27,880 --> 00:10:32,960 La prima greşeală, o să ajungi în odaia sultanului Mustafa. 73 00:10:33,170 --> 00:10:36,420 Şi, crede-mă, nu ai vrea să stai acolo. 74 00:11:05,290 --> 00:11:08,580 Gulbahar a făcut asta. Ea a pus totul la cale. 75 00:11:08,670 --> 00:11:11,050 Neagă, însă eu ştiu. 76 00:11:11,170 --> 00:11:13,500 Sunt de aceeaşi părere, sultană. 77 00:11:13,580 --> 00:11:17,160 Însă nu putem fi siguri până nu dovedim. 78 00:11:59,540 --> 00:12:02,750 Viteazul meu, eşti aici. 79 00:12:09,500 --> 00:12:14,000 - Ce-ai pățit la mână ? - Nimic grav, mamă. 80 00:12:18,000 --> 00:12:20,920 Mi-a fost tare teamă că vei păți ceva. 81 00:12:23,130 --> 00:12:26,550 De aceea l-ați trimis pe Sinan-Paşa după mine. Nu-i aşa ? 82 00:12:27,750 --> 00:12:30,000 Ce are dacă l-am trimis, viteazule ? 83 00:12:30,580 --> 00:12:33,160 Am greşit fiindcă m-am gândit la siguranța ta ? 84 00:12:33,420 --> 00:12:37,920 Ce siguranță, mamă ? Şi-aşa Măria Sa este cu ochii pe mine. 85 00:12:41,420 --> 00:12:45,050 Nu ştiu cum va mai avea încredere în mine după cele întâmplate azi. 86 00:12:47,960 --> 00:12:49,790 Ce s-a întâmplat ? 87 00:12:52,080 --> 00:12:54,580 O femeie ne-a ținut calea. 88 00:12:55,670 --> 00:13:00,670 A spus că Măria Sa nu a putut apăra poporul, nu i-a alinat suferințele. 89 00:13:06,920 --> 00:13:12,380 Şi, cel mai rău, a strigat privindu-l în ochi că nu el merită tronul, ci eu. 90 00:13:18,170 --> 00:13:21,460 Fratele tău ce-a spus ? A făcut ceva ? 91 00:13:22,210 --> 00:13:25,460 Nimic. Nu i-a făcut nimic femeii. 92 00:13:27,500 --> 00:13:30,540 Ne-am întors la serai imediat. Nu a scos o vorbă pe drum. 93 00:13:31,000 --> 00:13:33,170 Nu a vorbit cu mine. 94 00:13:37,960 --> 00:13:41,920 Nu e deloc plăcut că sultanul Murat a auzit astea. 95 00:13:44,670 --> 00:13:50,550 Însă, dacă aşa gândeşte poporul, tu ce vină ai ? 96 00:13:54,540 --> 00:13:59,000 Eu nu am nicio vină. Însă dv. aveți. 97 00:14:03,670 --> 00:14:05,920 Poate că a aflat totul, ştie. 98 00:14:08,290 --> 00:14:09,290 Mamă, 99 00:14:14,040 --> 00:14:16,580 n-o să faceți nimic împotriva Măriei Sale. 100 00:14:17,420 --> 00:14:21,250 Nu vorbiți cu nimeni. Nici măcar cu Sinan-Paşa. 101 00:14:23,790 --> 00:14:29,170 Bayezid, nu e momentul să ne temem. 102 00:14:30,670 --> 00:14:37,000 Din contră, o să ridicăm capul şi o să stăm drepți. 103 00:14:40,290 --> 00:14:46,790 Dacă plecăm capul o dată, o să ni-l taie. 104 00:14:57,000 --> 00:15:00,790 Sultană, o să vă facă bine. O să vă liniştească stomacul. 105 00:15:00,920 --> 00:15:03,460 Nu vreau să beau nimic ! Lăsați-mă în pace ! 106 00:15:04,170 --> 00:15:07,000 Ieşiți voi, mă ocup eu. 107 00:15:15,750 --> 00:15:17,210 O vezi pe Gevherhan, da ? 108 00:15:17,290 --> 00:15:19,870 Mă întreabă de sănătate fără pic de ruşine. 109 00:15:20,080 --> 00:15:23,210 M-a mințit atâta timp şi continuă. Ipocrita ! 110 00:15:23,290 --> 00:15:26,250 Trebuie să te calmezi. Ce poți să faci ? 111 00:15:26,380 --> 00:15:30,920 Dacă te implici şi mai mult, tu vei avea de suferit. 112 00:15:31,170 --> 00:15:33,130 Crezi că-mi pasă, Faria ? 113 00:15:33,210 --> 00:15:35,840 Şi-aşa lumea s-a prăbuşit peste mine când i-am văzut acolo. 114 00:15:35,960 --> 00:15:38,750 Ce se mai poate întâmpla ? 115 00:15:56,500 --> 00:16:00,040 Acest incendiu mi-a amintit iarna în care a înghețat strâmtoarea. 116 00:16:02,290 --> 00:16:08,790 Neputință, foamete, oameni care înghețau de frig... 117 00:16:12,210 --> 00:16:16,920 S-a spus că iarna aceea i-a adus dezastrul sultanului Osman. 118 00:16:20,000 --> 00:16:22,580 Înseamnă că acesta este dezastrul meu. 119 00:16:23,580 --> 00:16:26,120 Ferească Sfântul ! Nu este acelaşi lucru. 120 00:16:27,380 --> 00:16:30,090 Iarna aceea a fost o avertizare divină. 121 00:16:30,750 --> 00:16:35,460 Zăpezile care nu mai conteneau parcă erau săgețile Domnului. 122 00:16:38,040 --> 00:16:42,250 Au început în ziua în care un frate şi-a ucis fratele. 123 00:16:42,830 --> 00:16:45,210 Tu nu ai săvârşit un asemenea păcat. 124 00:16:48,080 --> 00:16:50,580 De data asta, nu este o avertizare divină. 125 00:16:51,170 --> 00:16:54,300 Duşmanii noştri au aprins acest foc. 126 00:16:56,580 --> 00:16:58,960 Dv. ştiți ceva ? 127 00:17:00,290 --> 00:17:04,830 Cineva mi-a copiat sigiliul. Au scris scrisori în numele meu. 128 00:17:05,080 --> 00:17:09,120 I-au adunat pe cei veniți în port şi i-au ars de vii. 129 00:17:10,330 --> 00:17:15,960 Ştii ce-a urmat. Pur şi simplu, au început un război. 130 00:17:17,380 --> 00:17:20,550 Au făcut ceea ce n-au reuşit ghiaurii de-a lungul veacurilor. 131 00:17:20,630 --> 00:17:22,300 Au incendiat capitala. 132 00:17:25,460 --> 00:17:30,500 Nu au ars doar capitala, ci şi compasiunea mea. 133 00:18:07,170 --> 00:18:09,000 Sultană ! 134 00:18:14,000 --> 00:18:16,170 Sper că sunteți teafără. 135 00:18:20,170 --> 00:18:22,710 Arcaşule, să nu pleci de lângă fiul meu ! 136 00:18:25,130 --> 00:18:29,960 Apără-l de toată lumea ! Mai ales, de el însuşi. 137 00:18:31,710 --> 00:18:33,790 Cum porunciți, sultană. 138 00:18:53,960 --> 00:18:56,420 M-am frământat crezând că vei păți ceva. 139 00:18:57,290 --> 00:18:59,420 Cu greu s-a făcut dimineață... 140 00:19:01,040 --> 00:19:03,370 Amărâții au avut de suferit. 141 00:19:04,920 --> 00:19:08,590 Sute de oameni n-au putut ieşi din flăcări. 142 00:19:11,790 --> 00:19:13,920 Şi ştiți ce e cel mai rău ? 143 00:19:14,830 --> 00:19:19,000 Să fii martorul acestei nenorociri şi să nu poți face nimic. 144 00:19:25,580 --> 00:19:28,040 N-am fost în apele mele până să ajung la serai. 145 00:19:31,670 --> 00:19:33,500 Până să vă văd pe dv. 146 00:19:45,250 --> 00:19:49,830 Printre atâtea lucruri rele... Doar dv. 147 00:19:52,880 --> 00:19:55,420 Privirea dv. îmi dă speranță. 148 00:19:58,960 --> 00:20:01,040 Îmi aminteşte că trăiesc. 149 00:20:21,790 --> 00:20:24,000 Intră ! 150 00:20:45,250 --> 00:20:49,920 Dv. ați pus la cale acest incendiu, aşa-i ? De aceea ați vrut sigiliul. 151 00:20:51,130 --> 00:20:55,380 Ce ticăloşie este asta ? M-ați folosit în păcatele dv. 152 00:20:57,960 --> 00:20:59,750 Calmează-te, Ayşe ! 153 00:21:01,210 --> 00:21:06,750 Nu ştiu ce ți-a spus Kösem, dar eu nu am nicio legătură. 154 00:21:07,500 --> 00:21:09,370 Nu este cu putință. 155 00:21:10,170 --> 00:21:13,920 Pe cine credeți că păcăliți ? Nu sunt un copil. 156 00:21:16,080 --> 00:21:21,920 Credeți că sultana Kösem va renunța ? Cu siguranță va ajunge la dv. 157 00:21:25,040 --> 00:21:27,210 Nici tu nu eşti nevinovată, Ayşe. 158 00:21:28,830 --> 00:21:32,080 Mai întâi, ai omorât copilul din pântecul Fariei. 159 00:21:33,630 --> 00:21:35,710 Apoi ai trădat-o pe Kösem. 160 00:21:37,710 --> 00:21:40,540 Este spre binele tuturor să taci. 161 00:21:44,000 --> 00:21:46,290 Tu ține-ți gura, atât. 162 00:21:48,670 --> 00:21:50,670 O să rezolv eu restul. 163 00:22:16,330 --> 00:22:18,290 A fost o noapte grea. 164 00:22:21,000 --> 00:22:24,830 Când închid ochii, încă simt că sunt printre flăcări. 165 00:22:29,290 --> 00:22:32,000 Îmi amintesc chipul femeii. 166 00:22:35,580 --> 00:22:41,000 Durerea ei, ura, lacrimile... 167 00:22:46,420 --> 00:22:48,000 Ce femeie ? 168 00:22:51,670 --> 00:22:56,420 Şi-a pierdut toată familia în incendiu. Mi-a ținut calea. 169 00:22:58,460 --> 00:23:00,080 "N-ai putut să ne aperi." 170 00:23:00,250 --> 00:23:04,330 "Se poate numi padişah cel care nu alină durerea şi chinul poporului ?" 171 00:23:04,880 --> 00:23:06,340 Aşa a spus. 172 00:23:09,040 --> 00:23:12,000 Eu am fost acolo toată noaptea. Am fost lângă ei. 173 00:23:12,130 --> 00:23:14,670 Am intrat printre flăcări. 174 00:23:15,080 --> 00:23:19,250 Mi-am nesocotit viața de tot ca să-i apăr pe ei. 175 00:23:19,750 --> 00:23:25,000 În schimb, aud vorbele astea. 176 00:23:29,960 --> 00:23:34,500 Nu pleca urechea la ce se spune ! 177 00:23:36,420 --> 00:23:40,250 Durerea se alină. Rănile se oblojesc. 178 00:23:41,000 --> 00:23:45,500 Oraşele se clădesc din nou. Părerile oamenilor se schimbă. 179 00:23:47,460 --> 00:23:50,080 Numai ca flăcările să nu-ți cuprindă sufletul. 180 00:23:51,330 --> 00:23:54,660 Să nu-ți mistuie inima pe care o iubesc. 181 00:23:59,380 --> 00:24:01,300 Poate că trebuie să ard, Faria. 182 00:24:03,460 --> 00:24:07,920 Trebuie să ard precum lumânarea aia, să dispar. 183 00:24:11,960 --> 00:24:14,210 Pe meleagurile mele există o zicală. 184 00:24:15,460 --> 00:24:18,460 "Omul este făuritorul propriei sale vieți." 185 00:24:21,460 --> 00:24:25,710 Tu ai dat formă vieții tale prin tot ce-ai făcut. 186 00:24:26,830 --> 00:24:29,960 Şi nu doar vieții tale, ci vieților tuturor. 187 00:24:31,040 --> 00:24:34,670 Dacă tu dispari, cu toții vom dispărea. 188 00:24:40,000 --> 00:24:46,040 Eu cred că tu vei schimba totul. 189 00:24:48,000 --> 00:24:52,840 Crezi şi tu ! Nu-ți pierde speranța ! 190 00:24:53,380 --> 00:24:56,590 Şi nu uita că eu îți sunt mereu alături. 191 00:24:57,500 --> 00:25:00,960 Sunt dispusă să exist sau să dispar alături de tine. 192 00:25:34,710 --> 00:25:36,840 Ați spus că, dacă rânduiala poporului se strică, 193 00:25:36,920 --> 00:25:39,670 se întredeschide uşa nenorocirilor, predicatorule Kadîzade. 194 00:25:39,790 --> 00:25:42,420 S-a întâmplat ce-ați spus. Acesta-i rezultatul. 195 00:25:48,170 --> 00:25:50,880 Păcat, mare păcat... 196 00:25:51,210 --> 00:25:56,000 Noi suferim pedeapsa pentru păcatele săvârşite în lumea fățarnicilor. 197 00:26:00,580 --> 00:26:03,580 Ieşiți în piețe, pe străzi ! 198 00:26:04,580 --> 00:26:09,410 Fără încetare, în toate adunările, spuneți cauzele acestei nenorociri. 199 00:26:11,290 --> 00:26:13,210 O spunem de atâția ani. 200 00:26:13,920 --> 00:26:18,500 Dacă nu merg pe drumul cel bun, nu vor scăpa de aceste nenorociri. 201 00:26:19,210 --> 00:26:21,380 Mai ales, cei care fumează. 202 00:26:21,460 --> 00:26:25,170 Cei care uită să meargă la casele lor şi stau prin cârciumi. 203 00:26:25,960 --> 00:26:30,000 Avertizați-i cu frumosul şi invitați-i pe calea cea dreaptă. 204 00:26:32,250 --> 00:26:34,500 Să renunțe la aceste obiceiuri ! 205 00:26:34,790 --> 00:26:38,120 Cei care au minte învață din aceste întâmplări şi ascultă. 206 00:26:38,500 --> 00:26:40,920 Ce facem cu cei lipsiți de minte ? 207 00:26:41,130 --> 00:26:43,590 O să-şi bată joc de noi. 208 00:26:43,670 --> 00:26:46,090 Ce înțeleg netrebnicii dacă le vorbim cu frumosul ? 209 00:26:46,170 --> 00:26:53,130 Este îngăduit să se recurgă la orice măsură pentru a-i aduce 210 00:26:53,250 --> 00:26:57,330 pe calea cea dreaptă pe păcătoşi. 211 00:26:58,630 --> 00:27:01,960 Faceți tot ce e nevoie pentru asta. 212 00:27:38,040 --> 00:27:42,170 Sultană, asta-i femeia care i-a ținut calea Măriei Sale. 213 00:27:43,000 --> 00:27:45,670 Sultană Kösem ? 214 00:27:49,670 --> 00:27:54,590 Să treci cu bine ! Am auzit ce-ai pățit. 215 00:27:55,330 --> 00:27:59,710 Ai pierdut totul. Trecem prin zile grele. 216 00:28:01,710 --> 00:28:04,500 Noi trecem prin zile grele, sultană. 217 00:28:05,130 --> 00:28:09,260 Dv. trăiți fericiți la serai, 218 00:28:09,330 --> 00:28:14,040 cu cei dragi în jur, veseli. 219 00:28:14,960 --> 00:28:20,340 Nu mint, până acum, am crezut că dv. sunteți leacul necazurilor noastre, 220 00:28:22,330 --> 00:28:25,000 că ne apărați de necazuri. 221 00:28:28,500 --> 00:28:35,210 Însă, de data asta, nici măcar dv. n-ați fost leacul. N-ați putut. 222 00:28:44,000 --> 00:28:47,420 Nebuna nu ştie ce spune. Şi-a pierdut mințile. 223 00:28:53,130 --> 00:28:55,210 Sultană ! 224 00:28:55,920 --> 00:28:58,920 Aoleu, au rămas la serai. Nu sunt. 225 00:28:59,000 --> 00:29:01,750 - Ce nu este, boierule Haci ? - Nu e vremea să întrebi, boierule. 226 00:29:01,920 --> 00:29:06,090 Trebuie să găsim ceva dulce, altfel, starea sultanei se agravează. 227 00:29:20,080 --> 00:29:22,620 Sultană ! 228 00:29:35,960 --> 00:29:37,710 - Ăsta-i bun ? - Da. 229 00:29:53,130 --> 00:29:58,170 Oamenii credincioşi sultanei Kösem au murit. Le-am luat banii. 230 00:29:58,330 --> 00:30:04,910 Am rezolvat şi multe ulemale. Vor crede că au murit în incendiu. 231 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 În curând, toți i se vor supune prințului Bayezid. 232 00:30:11,290 --> 00:30:13,830 Doamne-ajută, Sinan-Paşa ! 233 00:30:14,630 --> 00:30:20,340 Eforturile noastre dau roade. Însă vă văd neliniştită. 234 00:30:20,750 --> 00:30:23,290 Bayezid nu vrea să mă mai întâlnesc cu tine. 235 00:30:23,380 --> 00:30:26,670 Dacă ar şti că sunt aici, mi-ar spune tot ce i-ar veni la gură. 236 00:30:26,790 --> 00:30:28,460 Mai este şi femeia aceea. 237 00:30:28,830 --> 00:30:33,370 A ieşit în fața sultanului Murat şi a strigat numele copilului meu. 238 00:30:34,920 --> 00:30:40,170 Să nu intrăm în vreun necaz. Vorbele ei sunt periculoase. 239 00:30:40,420 --> 00:30:44,050 Ştiu, sultană. Eram şi eu acolo. 240 00:30:44,380 --> 00:30:47,210 Vorbele femeii s-au răspândit în tot oraşul. 241 00:30:47,880 --> 00:30:51,710 Sigur că vom întoarce situația asta în favoarea noastră. 242 00:31:02,880 --> 00:31:09,460 - Sultană, cum vă simțiți ? - Sunt bine, mi-a trecut. 243 00:31:12,250 --> 00:31:15,710 Să-mi fie iertată curiozitatea. E clar că sunteți bolnavă. 244 00:31:16,880 --> 00:31:20,000 Ce boală este asta ? Să nu fie ceva grav. 245 00:31:22,000 --> 00:31:26,630 I se spune diabet. Nu e nimic de temut. 246 00:31:32,750 --> 00:31:35,080 Desigur, câtă vreme am grijă. 247 00:31:35,960 --> 00:31:40,920 Negreşit se va găsi un leac, sultană. Medicul-şef va găsi cu siguranță. 248 00:31:41,920 --> 00:31:45,670 Nu există leac. E de la Domnul, aşa că o s-o îndur. 249 00:31:47,880 --> 00:31:51,380 Nu am spus nimănui. Fiul meu nu ştie. 250 00:31:52,460 --> 00:31:54,630 Sper că n-o să-i spui. 251 00:31:58,080 --> 00:32:03,790 Sultană, eu... Sigur că o să vă păstrez secretul. 252 00:32:06,000 --> 00:32:09,960 Însă este o boală. Nu seamănă cu altceva. 253 00:32:10,000 --> 00:32:12,170 De ce ascundeți ? 254 00:32:13,170 --> 00:32:18,880 O să fie socotită o slăbiciune. Duşmanii o pot folosi împotriva mea. 255 00:32:20,920 --> 00:32:24,460 Nu vreau să sufere prietenii şi familia. 256 00:32:25,040 --> 00:32:30,080 Sultană, slăbiciunea dv. o reprezintă cei dragi. 257 00:32:31,670 --> 00:32:35,300 Țineți totul în sufletul dv. ca să nu sufere ei. 258 00:32:36,170 --> 00:32:38,460 Poate de aceea v-ați îmbolnăvit. 259 00:32:42,380 --> 00:32:49,340 Ştiu, nu este uşor. Ani buni i-ați apărat pe cei dragi. 260 00:32:53,080 --> 00:33:00,040 Dar dați-le voie acum celor dragi să vă apere şi ei. 261 00:33:12,790 --> 00:33:15,420 Cum m-am amestecat eu în necazul ăsta ? 262 00:33:18,630 --> 00:33:22,880 Poate că cel mai bine este să-i spun totul sultanei Kösem 263 00:33:22,960 --> 00:33:24,340 până nu este prea târziu. 264 00:33:24,420 --> 00:33:27,590 Încetați, sultană ! Asta nu seamănă cu nimic altceva. 265 00:33:27,960 --> 00:33:31,000 Au murit sute de oameni. Cum veți explica asta ? 266 00:33:40,170 --> 00:33:41,840 Măria Ta ! 267 00:34:07,130 --> 00:34:13,550 S-au speriat rău. Şi eu. Ne-am făcut griji pentru tine. 268 00:34:17,420 --> 00:34:21,340 Bine că ai venit. Eşti lângă noi. 269 00:34:22,580 --> 00:34:24,750 Domnul să-i apere ! 270 00:34:37,210 --> 00:34:43,590 Tu ce faci, Ayşe ? Nu te necăjeşti, da ? Eşti însărcinată. 271 00:34:46,290 --> 00:34:49,250 Orice-ar fi, trebuie să ai grijă de sănătatea ta. 272 00:34:50,210 --> 00:34:54,500 Este cu putință să nu mă necăjesc ? M-a durut sufletul. 273 00:34:57,380 --> 00:34:59,170 Dar nu-ți face griji ! 274 00:34:59,750 --> 00:35:03,210 Şi eu, şi copilul ce se va naşte suntem bine, slavă Domnului ! 275 00:35:06,420 --> 00:35:10,090 Dar tu ? Tu eşti bine ? 276 00:35:14,040 --> 00:35:20,750 Azi, nu. Acum, nu, însă vom fi bine. Stai liniştită. 277 00:35:21,880 --> 00:35:26,000 O să fac tot ce e nevoie pentru fericirea şi siguranța copiilor mei. 278 00:35:35,880 --> 00:35:40,460 Eşti lângă noi. Şi asta-i de-ajuns. 279 00:35:41,000 --> 00:35:44,250 Nu am nicio îndoială că vei pune totul în ordine. 280 00:35:54,380 --> 00:35:56,260 Noapte bună ! 281 00:36:27,290 --> 00:36:29,120 Bayezid ! 282 00:36:30,170 --> 00:36:34,300 Măria Ta, dacă-mi permiteți, am ceva de spus. 283 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 Spune ! 284 00:36:37,750 --> 00:36:40,500 Ați pomenit despre cei care au dorit să ne facă să ne duşmănim 285 00:36:40,580 --> 00:36:41,960 de-a lungul vremii. 286 00:36:42,210 --> 00:36:46,000 Despre cei care au intervenit ca să ne distrugă dinăuntru. 287 00:36:47,330 --> 00:36:51,500 Să ştiți că inima şi mintea mea sunt ferecate față de intrigi. 288 00:36:53,210 --> 00:36:55,590 Între noi există o legătură puternică. 289 00:36:56,250 --> 00:36:59,920 Iar cine încearcă s-o distrugă va fi strivit. 290 00:37:02,710 --> 00:37:07,540 Măria Ta, Dumnezeu mi-e martor. Eu nicidecum nu v-aş trăda. 291 00:37:12,960 --> 00:37:14,630 Ştiu, frate. 292 00:37:27,380 --> 00:37:31,960 Slavă Domnului, incendiul nu a ajuns şi la prăvălie. 293 00:37:32,000 --> 00:37:37,130 Altfel, era vai şi-amar de noi, Kalika. Să mergem ! 294 00:37:37,500 --> 00:37:42,330 Să-i mulțumiți prințului Bayezid ! A venit într-un suflet. 295 00:37:43,670 --> 00:37:50,630 Aşa e, dar tu îi pronunți tot mai mult numele prințului în ultima vreme. 296 00:37:52,580 --> 00:37:59,290 Să nu cumva să-ți faci iluzii şi să-l bagi pe prinț în necaz ! 297 00:38:02,130 --> 00:38:09,050 Doamne sfinte ! Ce-i aia ? Mergi, să nu ne amestecăm. 298 00:38:09,460 --> 00:38:13,710 Întrebați de ce a izbucnit incendiul. Uitați, din cauza celor ca ei. 299 00:38:13,920 --> 00:38:17,840 Săvârşesc păcate şi răspândesc lipsa de credință în rândurile poporului 300 00:38:18,080 --> 00:38:20,080 şi intriga. 301 00:38:20,290 --> 00:38:24,330 Adunăm lumea cu forța ? E păcatul celor care vin. 302 00:38:24,420 --> 00:38:26,840 Ei vor da socoteală. Ce vă pasă vouă ? 303 00:38:26,920 --> 00:38:28,170 Taci, femeie, taci ! 304 00:38:28,250 --> 00:38:31,000 Uitați-vă la neruşinată ! Are şi gura mare. 305 00:38:31,040 --> 00:38:34,670 Prindeți-o ! Bateți-o zdravăn, să-i vină mintea la cap. 306 00:38:35,710 --> 00:38:41,380 Boierilor ! Stați ! Opriți-vă, nu faceți asta ! 307 00:38:41,460 --> 00:38:45,290 Eu sunt boierul Beynam, bucătarul seraiului. 308 00:38:45,580 --> 00:38:48,120 Ea este fata unui prieten. 309 00:38:48,330 --> 00:38:52,870 Dacă pățeşte ceva, o să afle Măria Sa. 310 00:38:52,960 --> 00:38:54,500 Vă spun eu. 311 00:38:56,540 --> 00:38:58,620 Să-ți mulțumească ție. 312 00:39:19,210 --> 00:39:24,670 - Kalika, eşti bine ? - Piciorul meu... 313 00:39:26,040 --> 00:39:29,790 Ridică-te, să-ți dăm cu alifie. 314 00:39:34,290 --> 00:39:38,250 Ți s-a urât cu viața ? Mergi ! 315 00:39:41,380 --> 00:39:42,670 Încet. 316 00:40:23,920 --> 00:40:28,000 Măria Ta, aşa cum am mai anunțat, 317 00:40:28,080 --> 00:40:31,120 am vrut să aduc personal vistieriile Bosniei şi ale Budei. 318 00:40:32,500 --> 00:40:37,420 Însă am venit într-un moment nepotrivit. Tot oraşul este nimicit. 319 00:40:37,500 --> 00:40:39,750 Să treceți cu bine, Măria Ta ! 320 00:40:41,290 --> 00:40:44,500 Odată cu trecerea timpului, înțelegem mai bine mărimea dezastrului. 321 00:40:44,580 --> 00:40:47,750 Cibalikapî, Kadîceşmesi, Unkapanî, Fatih... 322 00:40:48,290 --> 00:40:50,290 Sunt locurile cele mai afectate. 323 00:40:50,380 --> 00:40:53,130 Şi cartierele Sarachane şi Sarîgurz, Măria Ta. 324 00:40:53,880 --> 00:40:57,460 20 de mii de case au fost mistuite. Mii de oameni au rămas fără casă. 325 00:40:57,960 --> 00:41:00,880 Şi târgul Mustafa-Paşa a ars. 326 00:41:01,250 --> 00:41:08,210 Multe ulemale au murit în incendiu, Măria Ta. 327 00:41:10,670 --> 00:41:17,630 Bunurile se refac. La nevoie, se înlocuiesc. 328 00:41:22,290 --> 00:41:28,290 Însă acei oameni, nu. Din păcate. 329 00:41:30,670 --> 00:41:32,710 Dumnezeu să-i odihnească ! 330 00:41:33,330 --> 00:41:39,080 Măria Ta, câtă vreme dv. ne veți conduce, vom depăşi acest dezastru. 331 00:41:44,130 --> 00:41:49,760 Nu este un dezastru, Mehmet-Paşa. Aşa credeam şi eu, dar nu este. 332 00:41:50,830 --> 00:41:53,080 Incendiul a fost plănuit. 333 00:41:59,880 --> 00:42:04,000 Investigați imediat ! Mergeți în port, în primul rând. 334 00:42:04,250 --> 00:42:08,630 Acolo a izbucnit incendiul. Sigur ticăloşii au lăsat o urmă. 335 00:42:19,040 --> 00:42:22,870 Am dus oamenii rămaşi fără case la cantinele ce aparțin lăcaşului dv. 336 00:42:23,330 --> 00:42:27,210 Însă sigur că nu este de-ajuns. Mulți oameni sunt încă pe străzi. 337 00:42:30,790 --> 00:42:35,120 Ştiu, Halil-Paşa. Am văzut ieri, când am ieşit deghizată. 338 00:42:36,000 --> 00:42:37,750 Situația este rea. 339 00:42:37,920 --> 00:42:40,340 Ce poruncă aveți, sultană ? 340 00:42:41,500 --> 00:42:44,750 Închiriați toate hanurile şi locuințele pentru nefamilişti din Istanbul. 341 00:42:44,830 --> 00:42:46,870 Duceți bărbații acolo ! 342 00:42:47,290 --> 00:42:50,120 Pregătiți chioşcurile şi conacele din preajmă ! 343 00:42:50,380 --> 00:42:52,510 Femeile şi copiii vor sta acolo. 344 00:42:52,580 --> 00:42:55,830 V-ați gândit bine, sultană. O să mă ocup imediat. 345 00:43:00,000 --> 00:43:02,420 Haci, a vorbit cineva despre sigiliu ? 346 00:43:02,710 --> 00:43:05,080 Toți cei aflați în slujba dv. sunt chestionați. 347 00:43:05,170 --> 00:43:07,750 Însă nu am obținut niciun rezultat. 348 00:43:10,750 --> 00:43:14,630 Sultană, Abaza Mehmet-Paşa a venit în capitală. 349 00:43:15,830 --> 00:43:18,080 Este la Măria Sa acum. 350 00:43:19,380 --> 00:43:21,880 Anunță-l ! Să vină la mine imediat cum termină treaba. 351 00:43:21,960 --> 00:43:23,630 Cum porunciți, sultană. 352 00:43:34,330 --> 00:43:37,790 - Ai înțeles ce să faci, da ? - Am înțeles, sultană. 353 00:43:39,920 --> 00:43:42,000 Te aşteaptă o misiune grea. 354 00:43:43,080 --> 00:43:47,210 Din păcate, sultana Kösem nu ne-a lăsat altă soluție. 355 00:43:48,000 --> 00:43:51,630 Îmi dau viața pentru dv. Ce tristețe ! 356 00:43:57,170 --> 00:43:59,420 Este o onoare, sultană. 357 00:44:08,330 --> 00:44:10,210 În sfârşit, ai ieşit din odaie. 358 00:44:13,380 --> 00:44:18,670 Atike ? Tăcerea ta mă sperie. 359 00:44:20,540 --> 00:44:23,420 Nu tu, Faria, ei să se teamă. 360 00:44:24,880 --> 00:44:28,590 Uită tot ce-ți trece prin minte ! 361 00:44:32,580 --> 00:44:34,960 - Atike ! - Sultană ! 362 00:44:35,040 --> 00:44:40,540 Sultană Faria ! Şi eu te căutam. Sper că eşti mai bine. 363 00:44:41,750 --> 00:44:46,460 După cum vezi, Gevherhan. Şi eu voiam să vorbesc cu tine. 364 00:44:48,170 --> 00:44:50,050 Sigur că da, să vorbim. 365 00:44:53,750 --> 00:44:59,250 Nu aici. Şi-aşa voiam să iau aer. 366 00:45:00,080 --> 00:45:03,410 Să mergem la Conacul de Marmură. O să fim mai liniştite acolo. 367 00:45:04,290 --> 00:45:06,370 Am să-ți spun ceva important. 368 00:45:09,960 --> 00:45:13,170 - Conacul de Marmură ? - Da. 369 00:45:17,170 --> 00:45:18,710 Bine. 370 00:45:35,540 --> 00:45:37,290 Sultană ! 371 00:45:37,880 --> 00:45:43,130 Mehmet-Paşa, nu te aşteptam aşa de repede. Sincer, sunt uimită. 372 00:45:44,250 --> 00:45:49,040 Am însoțit vistieria, sultană. Am vrut să vă văd cu ocazia asta. 373 00:45:49,130 --> 00:45:53,260 Poate aveți nevoie de ceva. Însă şi dv. m-ați chemat. 374 00:45:53,710 --> 00:45:56,590 Am primit pe drum scrisoarea dv. 375 00:45:57,130 --> 00:46:00,090 A fost bine. E nevoie de tine aici. 376 00:46:01,210 --> 00:46:07,040 Mai ales, într-o asemenea perioadă. Nu te mai întorci. Rămâi în capitală. 377 00:46:07,670 --> 00:46:10,960 O să fac tot ce pot ca să ajungi vizir al Divanului. 378 00:46:11,500 --> 00:46:14,580 O să fii ochii şi urechile mele din Divan. 379 00:46:14,830 --> 00:46:17,290 Vă slujesc oricând, sultană. 380 00:46:18,580 --> 00:46:20,960 L-ați făcut fericit pe slujitorul dv. Mehmet. 381 00:46:34,170 --> 00:46:40,460 Sultană, este posibil ca Măria Sa să ezite să-l primească pe Mehmet-Paşa 382 00:46:40,790 --> 00:46:43,670 în Divan fiindcă este apropiat de dv. 383 00:46:46,330 --> 00:46:48,620 O să găsesc o cale, Ester. 384 00:46:50,790 --> 00:46:54,000 Eu am o idee. 385 00:46:57,210 --> 00:47:02,000 Cel mai scurt drum al paşei către Divan este să devină ginerele dv. 386 00:47:04,630 --> 00:47:08,590 Nu vreau să întrec măsura, 387 00:47:09,290 --> 00:47:13,120 însă se potriveşte cu sultana Gevherhan. 388 00:47:30,670 --> 00:47:34,630 Nu vă mai uitați la mine ! Spuneți imediat ce ştiți ! 389 00:47:35,790 --> 00:47:39,250 Nu e nimic de spus. Noi nu ştim nimic, calfă Lalezar. 390 00:47:40,330 --> 00:47:45,000 De ce tăceți ? Nu ați auzit-o pe sultană ? 391 00:47:45,420 --> 00:47:49,090 Am auzit-o, dar jurăm că nu ştim nimic. 392 00:47:49,250 --> 00:47:52,790 Toate veți ispăşi pedeapsa pentru greşeala uneia. 393 00:47:52,920 --> 00:47:55,170 O să vă execute, zău ! 394 00:47:55,290 --> 00:47:58,750 Ferească Domnul ! Jurăm că nu ştim nimic ! 395 00:48:00,790 --> 00:48:04,120 Ce e, cadână ? Ce cauți aici ? 396 00:48:07,880 --> 00:48:10,550 Am fost curioasă, boierule. 397 00:48:10,750 --> 00:48:13,790 Ce vor păți astea ? Se spune că vor fi executate. 398 00:48:13,880 --> 00:48:18,090 Şi ce te interesează pe tine ? Pe deasupra, ce cauți aici ? 399 00:48:18,420 --> 00:48:20,710 De ce întrebi ? 400 00:48:20,790 --> 00:48:24,500 Este păcat, boierule. Majoritatea sunt nevinovate. 401 00:48:24,630 --> 00:48:26,920 Ce treabă să aibă ele cu sigiliul ? 402 00:48:34,750 --> 00:48:39,580 Tu de unde ştii despre sigiliu ? 403 00:48:43,830 --> 00:48:45,870 Spune ce ştii ! 404 00:48:48,330 --> 00:48:52,000 Vorbeşte, cadână ! Te duc şi pe tine lângă ele. 405 00:48:59,670 --> 00:49:03,670 Urmați-mă ! Vă arăt ceva. 406 00:49:32,040 --> 00:49:34,960 Am văzut-o pe cadâna Gulnaz, care slujeşte în odaia sultanei-mamă, 407 00:49:35,000 --> 00:49:40,170 punându-l aici. Copia sigiliului sultanei Kösem. 408 00:49:52,290 --> 00:49:57,000 Aşadar, cadâna Gulnaz. Bine. Eunuci ! 409 00:50:01,250 --> 00:50:04,630 Chestionați-o pe cadâna Gulnaz ! Vin şi eu. 410 00:50:05,790 --> 00:50:12,000 O să-i spui şi sultanei Kösem ce mi-ai spus mie. Mergi ! Mişcă-te ! 411 00:50:20,880 --> 00:50:24,670 Silahtarule, Atike a aflat totul. 412 00:50:24,920 --> 00:50:26,750 O să-i ceară socoteală sultanei Gevherhan. 413 00:50:26,830 --> 00:50:28,910 Du-te la Conacul de Marmură ! Stai între ele ! 414 00:50:29,000 --> 00:50:30,540 Altfel, se vor întâmpla lucruri rele. 415 00:50:30,630 --> 00:50:32,550 Ce tot spuneți, sultană ? Cum este cu putință ? 416 00:50:32,630 --> 00:50:35,460 Nu mai pune întrebări ! Du-te repede ! Haide ! 417 00:50:56,210 --> 00:50:58,250 De ce am venit aici ? 418 00:50:59,880 --> 00:51:03,960 Am vrut să fim departe de lume. E rău ? 419 00:51:05,250 --> 00:51:12,210 Atike, ce ai ? Te comporți ciudat. De ce m-ai adus aici ? Spune ! 420 00:51:15,750 --> 00:51:21,790 În seara aceea, seara în care a izbucnit incendiul... Erați chiar aici. 421 00:51:24,250 --> 00:51:29,040 Tu şi Silahtar. Acesta era locul iubirii voastre. 422 00:51:30,750 --> 00:51:33,830 Tu eşti femeia din inima lui. 423 00:51:35,250 --> 00:51:37,500 - Atike... - Cum ai putut să-mi faci asta ? 424 00:51:38,080 --> 00:51:41,920 Cum ai putut să mă minți privindu-mă în ochi ? 425 00:51:44,170 --> 00:51:48,630 Crede-mă, am încercat să-mi înfrâng sentimentele. 426 00:51:50,670 --> 00:51:52,840 Dar n-am putut. 427 00:51:55,380 --> 00:52:00,460 Eu n-am putut opri vocea inimii, la fel ca tine. 428 00:52:00,540 --> 00:52:02,330 Nu este acelaşi lucru ! 429 00:52:02,880 --> 00:52:06,590 Eu nu i-am luat surorii mele bărbatul iubit. 430 00:52:07,580 --> 00:52:10,960 N-am uneltit împotriva ei şi nu am trădat-o. 431 00:52:11,330 --> 00:52:15,870 Însă tu ai făcut asta, Gevherhan. Tu ai făcut-o. 432 00:52:17,170 --> 00:52:20,710 Tu m-ai înjunghiat în spate fără pic de milă. 433 00:52:23,630 --> 00:52:28,000 Eu mă duc în odaia mea. Vorbim când te calmezi. 434 00:52:29,130 --> 00:52:32,460 Poate atunci o să mă asculți şi o să mă înțelegi. 435 00:52:32,540 --> 00:52:35,540 Nu, nu pleci nicăieri. 436 00:52:36,580 --> 00:52:40,160 Nu poți să-mi iei iubirea şi visurile şi să pleci. 437 00:52:41,540 --> 00:52:45,670 Eu ți-am spus, Gevherhan. Eu mi-am deschis inima. 438 00:52:46,500 --> 00:52:51,000 Te-am socotit cea mai apropiată persoană din lumea asta. 439 00:52:52,500 --> 00:52:57,630 Tu ştiai totul despre mine. Dar tu ce-ai făcut ? 440 00:52:58,790 --> 00:53:02,960 M-ai făcut să trăiesc cea mai mare durere din lumea asta. 441 00:53:04,290 --> 00:53:09,040 Atike, ascultă, te rog ! 442 00:53:10,210 --> 00:53:12,590 Nu voiam să afli aşa, sora mea. 443 00:53:12,670 --> 00:53:15,920 Eu nu sunt sora ta ! Să nu cumva să-mi spui soră ! 444 00:53:16,000 --> 00:53:17,960 Sultană ! 445 00:53:19,290 --> 00:53:24,330 Uite, a venit şi iubitul tău secret. Ai venit la timp, Silahtar. 446 00:53:24,920 --> 00:53:27,460 Cineva are nevoie de alinarea ta. 447 00:53:29,000 --> 00:53:33,000 Sultană, încetați ! Eu am încercat să vă spun de nenumărate ori. 448 00:53:33,460 --> 00:53:37,880 Eu ştiu foarte bine ce-am văzut şi ce-am simțit. 449 00:53:38,210 --> 00:53:43,340 Tu te-ai uitat fix în ochii mei. Mi-ai atins inima. 450 00:53:44,170 --> 00:53:47,750 Apoi ai plecat ca şi cum nu s-a întâmplat nimic. 451 00:53:48,500 --> 00:53:52,500 Ți-ai bătut joc de mine. M-ai luat de proastă. 452 00:53:53,630 --> 00:53:57,170 Dacă aveai puțină mândrie şi un strop de curaj, 453 00:53:57,250 --> 00:53:59,000 veneai şi-mi mărturiseai. 454 00:53:59,040 --> 00:54:03,870 Silahtar a vrut să-ți spună. Eu nu am vrut. L-am oprit. 455 00:54:05,330 --> 00:54:08,960 Am căutat o cale de a-ți spune fără să te necăjesc. 456 00:54:15,000 --> 00:54:18,460 Dar m-ai necăjit, Gevherhan. Ba chiar foarte mult. 457 00:54:19,290 --> 00:54:24,870 Tu mi-ai luat soarele. Mi-ai strivit pământul. 458 00:54:26,000 --> 00:54:29,040 Mi-ai rupt toate florile din grădină. 459 00:54:30,830 --> 00:54:35,710 Şi mi-ai îngropat în acel pământ fericirea, iubirea, totul. 460 00:54:42,000 --> 00:54:46,960 S-a terminat, Gevherhan. N-o să te iert toată viața. 461 00:54:53,750 --> 00:54:55,920 N-o să vă iert. 462 00:54:56,830 --> 00:55:00,080 N-o să puteți fi fericiți în ciuda mea. 463 00:55:25,460 --> 00:55:27,500 Atike, ce s-a întâmplat ? Spune ! 464 00:55:27,580 --> 00:55:29,290 N-ai făcut vreo nebunie, da ? 465 00:55:29,500 --> 00:55:33,710 Ce proastă sunt, Faria ! Ce minciună am crezut eu ? 466 00:55:34,580 --> 00:55:38,250 Cum o să trăiesc eu acum ? În cine o să mai am încredere ? 467 00:55:43,170 --> 00:55:45,210 Eu sunt lângă tine. 468 00:55:49,630 --> 00:55:52,920 O să fie greu. O să suferi. 469 00:55:53,750 --> 00:55:58,790 Însă totul o să treacă. O să uiți. O să se termine. 470 00:56:08,670 --> 00:56:14,000 N-o să mă ierte niciodată. Doamne, ce-am făcut ? 471 00:56:19,710 --> 00:56:25,380 Tu n-ai făcut nimic, Gevherhan. Nici tu, nici eu. 472 00:56:27,460 --> 00:56:29,710 Oricum, avea să afle mai devreme, sau mai târziu. 473 00:56:29,790 --> 00:56:36,250 Şi nu doar ea, ci toată lumea. Vor afla cât de mult ne iubim. 474 00:56:38,710 --> 00:56:42,540 Şi vor pleca capul în fața iubirii noastre. La fel ca noi. 475 00:56:44,920 --> 00:56:46,920 Aşa sper şi eu. 476 00:56:49,290 --> 00:56:51,670 Ce-o să se întâmple acum ? Ce-o să facem ? 477 00:57:01,330 --> 00:57:06,750 O să fac ceea ce trebuia să fac de la bun început. 478 00:57:08,580 --> 00:57:10,790 Voi vorbi cu Măria Sa. 479 00:57:12,750 --> 00:57:17,250 O să ne trăim soarta, indiferent care este aceasta. 480 00:57:38,920 --> 00:57:43,000 Am văzut din întâmplare, sultană. Nu o prea cunosc pe cadâna Gulnaz. 481 00:57:43,290 --> 00:57:45,500 N-am mai stat de vorbă. 482 00:57:46,080 --> 00:57:51,370 În seara incendiului, în vreme ce toți plângeau, ea se comporta ciudat. 483 00:57:52,540 --> 00:57:58,040 Am bănuit şi am urmărit-o. A ascuns ceva în perete. 484 00:57:58,790 --> 00:58:01,580 După ce a plecat, am fost curioasă şi m-am uitat. 485 00:58:03,790 --> 00:58:05,460 Apoi ? 486 00:58:06,000 --> 00:58:10,960 Apoi, când am auzit că toți slujitorii dv. vor fi executați, m-am necăjit. 487 00:58:11,830 --> 00:58:15,250 Mulți oameni nevinovați aveau să fie ucişi din cauza unei femei. 488 00:58:20,330 --> 00:58:22,500 De ce n-ai venit imediat ? 489 00:58:23,540 --> 00:58:30,500 M-am temut la început, sultană. N-am vrut să mă amestec. Iertați-mă. 490 00:58:38,960 --> 00:58:41,750 Te-ai temut la început şi nu ai vrut să te amesteci. 491 00:58:43,380 --> 00:58:48,210 Nu te-ai gândit că va ieşi la iveală. Însă a ieşit. 492 00:58:49,500 --> 00:58:52,330 Mi-am dat seama că sigiliul meu a fost folosit. 493 00:58:52,540 --> 00:58:56,460 Tu ai găsit o victimă şi ai aruncat vina asupra ei, aşa-i ? 494 00:58:57,540 --> 00:59:01,540 Nu, sultană, nici vorbă. Eu sunt nevinovată. 495 00:59:01,750 --> 00:59:03,880 Am spus ce-am văzut. 496 00:59:08,830 --> 00:59:13,120 Spune-mi în porunca cui eşti. Gulbahar te-a trimis ? 497 00:59:14,170 --> 00:59:16,210 Vorbeşte ! 498 00:59:19,040 --> 00:59:22,420 Vreți adevărul ? Atunci, ascultați ! 499 00:59:23,130 --> 00:59:26,510 Eu sunt membră a ordinului iezuiților. Sfârşitul dv. este aproape. 500 00:59:26,580 --> 00:59:28,120 Cavalerii Templieri vor veni în curând. 501 00:59:28,210 --> 00:59:31,040 Vor veni ca să vă trimită în iad şi pe dv., şi pe sultanul Murat ! 502 00:59:54,000 --> 00:59:57,380 - Sultană, v-am fiert lapte. - Mulțumesc, Narin. 503 01:00:01,080 --> 01:00:02,580 Intră ! 504 01:00:10,460 --> 01:00:13,790 Sultană Gulbahar ? Ce s-a întâmplat în miezul nopții ? 505 01:00:14,630 --> 01:00:18,880 - Aşa mă întâmpini acum, Ayşe ? - De ce ați venit ? 506 01:00:20,380 --> 01:00:24,170 S-a rezolvat problema cu sigiliul. Am vrut să te anunț. 507 01:00:24,790 --> 01:00:27,210 Nu are rost să-ți mai faci griji. 508 01:00:28,130 --> 01:00:31,000 S-a rezolvat ? Cum ? 509 01:00:32,460 --> 01:00:36,790 Voința Domnului ! Vinovata a fost prinsă. 510 01:00:37,460 --> 01:00:40,290 Netrebnica era membră a ordinului iezuiților. 511 01:00:40,380 --> 01:00:43,090 Iar tu mă acuzai pe mine. Ți-ai făcut păcate degeaba. 512 01:00:44,290 --> 01:00:48,080 Nu ştiu pe cine ați aruncat vina. Însă ştiu ceva. 513 01:00:49,210 --> 01:00:50,880 Dv. ați provocat asta. 514 01:00:55,130 --> 01:01:01,000 Uită ce ştii, Ayşe ! Fă-te că nu ştii nimic ! 515 01:01:02,630 --> 01:01:08,090 Altfel, o să-ți piară liniştea. Ce rost are ? 516 01:01:09,630 --> 01:01:15,960 Tu ai dat dinastiei primul copil. Al treilea este pe drum. 517 01:01:18,170 --> 01:01:21,550 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la ei. 518 01:01:25,420 --> 01:01:27,300 Noapte bună ! 519 01:01:37,000 --> 01:01:40,790 Mă mai şi amenință. Să stai cu ochii pe ea, Narin ! 520 01:01:41,210 --> 01:01:44,590 Problema asta nu s-a încheiat. Nicidecum nu voi renunța. 521 01:01:45,080 --> 01:01:49,120 Încetați, sultană. Dacă o să vă socotească duşman... 522 01:01:50,330 --> 01:01:53,870 Eu sunt cadâna sultanului Murat. Şi mama copiilor lui. 523 01:01:54,880 --> 01:01:57,550 Duşmanul lui este şi duşmanul meu. 524 01:02:02,710 --> 01:02:05,540 Nu ştiu care-i adevărul, dar asta a spus femeia. 525 01:02:07,000 --> 01:02:08,960 Era membră a ordinului iezuiților. 526 01:02:09,000 --> 01:02:11,750 Ei au luat sigiliul şi au scris scrisorile. 527 01:02:13,830 --> 01:02:16,370 Cine altcineva putea îndrăzni ? 528 01:02:18,250 --> 01:02:21,380 Însă pe mine mă interesează aliații lor din serai. 529 01:02:21,790 --> 01:02:24,210 Ticăloşii au pătruns printre slujitorii mei. 530 01:02:24,380 --> 01:02:28,760 Nu ştiu cine sunt. Dar trebuie să fie pedepsiți. 531 01:02:30,170 --> 01:02:32,460 Desigur, dacă permiți şi tu. 532 01:02:35,420 --> 01:02:40,420 Fiule, şi în harem sunt ticăloşi. Eu nu mai am încredere în nimeni. 533 01:02:42,170 --> 01:02:44,710 Eu vreau să rezolv problema asta din rădăcini. 534 01:02:45,210 --> 01:02:47,790 Fiindcă alianța asta este importantă. 535 01:02:51,920 --> 01:02:55,250 Ai încredere în mine şi pleacă urechea la ce simt eu. 536 01:02:59,000 --> 01:03:00,630 Ascult. 537 01:03:00,830 --> 01:03:04,790 Gulbahar... O bănuială profundă îmi învăluie sufletul. 538 01:03:05,580 --> 01:03:09,750 Dacă ea este ticăloasa ? Dacă ea este aliată cu iezuiții ? 539 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 Sunt sigură că Bayezid nu are nicio legătură. 540 01:03:15,460 --> 01:03:18,380 Însă nu am pic de încredere în mama lui. 541 01:03:19,750 --> 01:03:23,330 Atunci, luați măsuri, mamă. 542 01:04:00,460 --> 01:04:02,380 Lăsați-ne singure ! 543 01:04:03,500 --> 01:04:08,000 Cum îndrăzneşti să vii aici ? Ieşi, nici nu vreau să te aud. 544 01:04:08,290 --> 01:04:12,370 O să vorbim, Atike. Nu plec până nu vorbim. 545 01:04:15,420 --> 01:04:18,050 Bine, să vorbim. 546 01:04:22,290 --> 01:04:24,420 Sunt foarte curioasă ce ai de spus. 547 01:04:31,670 --> 01:04:35,170 Ce să fac, Atike ? Îmi iei viața ? 548 01:04:36,710 --> 01:04:42,130 Dacă asta vrei, dacă aşa te linişteşti, omoară-mă. 549 01:04:44,210 --> 01:04:46,920 Însă ascultă-mă mai întâi. 550 01:04:55,540 --> 01:04:58,000 Voi ce faceți afară ? Nu v-am spus să nu ieşiți ? 551 01:04:58,080 --> 01:05:01,000 A venit sultana Gevherhan. Ne-a dat afară. 552 01:05:02,670 --> 01:05:09,630 E clar, se va termina rău. O să pun capăt acestei situații. 553 01:05:09,960 --> 01:05:12,000 Cum ? Sultană, unde vă duceți ? 554 01:05:16,710 --> 01:05:18,420 Silahtar ! 555 01:05:21,250 --> 01:05:24,830 Cadână Ester, ce cauți aici ? 556 01:05:27,130 --> 01:05:32,550 Cred că ai uitat. Sunt oaspete în harem de la incendiu. 557 01:05:33,920 --> 01:05:39,790 De ce ai starea asta ? 558 01:05:41,790 --> 01:05:43,670 S-a întâmplat ceva rău ? 559 01:05:44,420 --> 01:05:48,750 Nu. O seară bună ! 560 01:05:50,670 --> 01:05:56,550 Nu te necăji, Silahtar ! Negreşit avea să iasă la iveală. 561 01:05:57,330 --> 01:06:01,830 Niciun secret nu rămâne ascuns în acest serai. 562 01:06:22,380 --> 01:06:28,050 Aşadar, tu ai fost. Tu ne-ai dat în vileag. 563 01:06:29,460 --> 01:06:34,710 Ți-am spus că nu poți să mă laşi şi să pleci. 564 01:06:37,670 --> 01:06:44,630 Dacă pleci, mă răzbun. 565 01:06:48,380 --> 01:06:55,340 Fă ce vrei, spune ce vrei ! Nu mă mai întorc la tine. 566 01:07:00,170 --> 01:07:05,000 Nicidecum nu te mai ating. Nicidecum. 567 01:08:25,830 --> 01:08:27,580 Măria Ta ! 568 01:08:31,880 --> 01:08:33,840 Vino, Mustafa, ia loc. 569 01:09:07,210 --> 01:09:09,880 Adevărat, m-am îndrăgostit de Silahtar. 570 01:09:12,420 --> 01:09:16,300 Însă jur că nu ştiam. Jur ! 571 01:09:16,750 --> 01:09:19,540 Nu ştiam că şi tu îl iubeşti, Atike. 572 01:09:20,460 --> 01:09:23,340 Când mi-ai spus, lumea s-a prăbuşit peste mine. 573 01:09:24,170 --> 01:09:30,000 Am vrut să renunț. Am vorbit. Am stat departe. 574 01:09:30,580 --> 01:09:35,160 M-am luptat cu mine. Însă a fost în zadar. 575 01:09:37,460 --> 01:09:43,040 N-am reuşit. Sentimentele m-au învins. 576 01:09:46,500 --> 01:09:50,250 Nu este o necesitate, Gevherhan. Tu ai vrut asta. 577 01:09:50,880 --> 01:09:53,880 De aceea nu cred că-ți pare rău nici în acest moment. 578 01:09:53,960 --> 01:09:58,500 Dacă era aşa, nu veneai la mine să mă alini ca şi cum ți-ai bate joc. 579 01:09:58,880 --> 01:10:01,630 Mi-ai spus să-l uit, să stau departe de el. 580 01:10:01,710 --> 01:10:03,590 De ce ? Pentru tine ! 581 01:10:04,080 --> 01:10:07,830 Aşa că nu veni acum la mine făcând-o pe inocenta. 582 01:10:08,000 --> 01:10:13,210 Tu mi-ai luat bărbatul iubit ! Tu ai intrat între noi ! 583 01:10:13,290 --> 01:10:15,460 Încetează, Atike ! Ajunge ! 584 01:10:16,580 --> 01:10:20,960 Chiar dacă nu eram eu, Silahtar oricum nu era cu tine. 585 01:10:22,080 --> 01:10:25,920 Nu te iubeşte. Ai înțeles ? Nu te iubeşte. 586 01:10:26,000 --> 01:10:30,340 Din cauza ta ! Dacă nu intrai tu între noi, nu renunța la mine ! 587 01:10:31,290 --> 01:10:33,620 Ce faceți ? 588 01:10:36,000 --> 01:10:38,380 Ce-i neruşinarea asta ? 589 01:10:44,880 --> 01:10:49,840 Ca şi cum vina voastră nu e de-ajuns, vă mai şi certați. Ruşine ! 590 01:10:51,380 --> 01:10:53,010 Mamă... 591 01:10:53,710 --> 01:10:56,460 Taci ! Aşteaptă-mă în odaia mea. Ieşi ! 592 01:11:03,170 --> 01:11:09,420 - Tu i-ai spus mamei ? - Am vrut doar să ajut, sultană. 593 01:11:09,670 --> 01:11:13,590 Cu ce drept i-ai spus ? E treaba ta să ne ajuți ? 594 01:11:14,080 --> 01:11:17,330 Oricum, sultana Kösem avea să afle mai devreme sau mai târziu. 595 01:11:17,460 --> 01:11:21,750 Cineva trebuia să rezolve situația cât mai repede. 596 01:11:34,670 --> 01:11:39,210 Te-am întrebat dacă ai o relație secretă cu Silahtar, dar ai negat. 597 01:11:39,500 --> 01:11:43,630 Pur şi simplu, ai mințit. Ai mai şi jurat. 598 01:11:47,290 --> 01:11:53,000 Uite ce face Silahtar... Două surori s-au certat din cauza lui. 599 01:11:55,290 --> 01:11:57,830 Negreşit va plăti pentru asta. 600 01:11:58,790 --> 01:12:02,120 Gevherhan să plătească. Ea s-a amestecat între noi. 601 01:12:02,210 --> 01:12:07,170 Taci ! Nu-mi forța răbdarea, Atike ! 602 01:12:08,580 --> 01:12:12,000 Încă-i iei apărarea lui Silahtar în fața mea fără pic de ruşine. 603 01:12:12,710 --> 01:12:16,130 Doamne, ce păcat am săvârşit eu, de mă pui la încercare cu copiii mei ? 604 01:12:23,710 --> 01:12:27,710 Chestiunea asta se va încheia. Eu o s-o închei. 605 01:12:30,790 --> 01:12:36,710 Vă interzic să-l mai vedeți pe Silahtar sau să vorbiți cu el ! 606 01:12:36,960 --> 01:12:39,130 M-ai înțeles ? 607 01:12:40,750 --> 01:12:47,710 Dacă mai aud numele lui o dată, nici nu-ți închipui ce pot face. 608 01:12:58,210 --> 01:13:00,040 Deschideți ! 609 01:13:17,750 --> 01:13:22,500 Am vorbit cu mama, Mustafa. O să ia măsurile necesare în harem. 610 01:13:23,250 --> 01:13:26,460 - Să te ocupi şi tu. - Cum porunciți. 611 01:13:30,790 --> 01:13:36,750 Măria Ta, vreau să vă spun o chestiune importantă. 612 01:13:37,670 --> 01:13:42,210 Ascultă-mă pe mine mai întâi, Mustafa. Vreau să ştiu părerea ta. 613 01:13:43,330 --> 01:13:45,210 Sper că este de bine. 614 01:13:51,130 --> 01:13:54,210 Nu ştiu în cine şi în ce să am încredere, Mustafa. 615 01:13:55,130 --> 01:13:58,010 Nici măcar în vise trădarea nu-mi dă pace. 616 01:13:59,420 --> 01:14:03,590 Am acelaşi coşmar în fiecare noapte. Nu-mi dă pace. 617 01:14:07,290 --> 01:14:12,120 Cineva al cărui chip nu-l văd se apropie de mine călare pe calul meu. 618 01:14:13,750 --> 01:14:16,460 Tocmai când să-i descopăr fața, dispare. 619 01:14:19,380 --> 01:14:21,710 L-am întrebat pe boierul Yahya. 620 01:14:22,290 --> 01:14:26,000 A spus că o persoană foarte apropiată mie mă va trăda. 621 01:14:27,920 --> 01:14:31,500 - Să vă apere Domnul ! - Doamne-ajută ! 622 01:14:37,290 --> 01:14:40,000 În noaptea aceea l-am văzut iar, Mustafa. 623 01:14:41,380 --> 01:14:45,710 Printre flăcări şi fum, la fel ca în coşmarul meu, 624 01:14:48,000 --> 01:14:49,960 a apărut Bayezid. 625 01:14:52,420 --> 01:14:55,300 Femeia aceea i-a strigat numele dimineața. 626 01:15:01,580 --> 01:15:05,210 A spus că fratele meu trebuia să urce pe tron, nu eu. 627 01:15:09,540 --> 01:15:14,170 Să fie ăsta un semn, Mustafa ? Bayezid o să mă trădeze ? 628 01:15:17,710 --> 01:15:23,630 Măria Ta, nu se ştie din partea cui vine trădarea. 629 01:15:25,000 --> 01:15:27,130 Dacă s-ar şti, n-ar mai fi trădare. 630 01:15:31,130 --> 01:15:36,960 Prințul Bayezid are inimă bună. Vă este credincios. 631 01:15:39,290 --> 01:15:43,750 Până astăzi, nu v-a greşit cu nimic. 632 01:15:45,210 --> 01:15:51,000 Nu există niciun motiv să gândiți aşa. 633 01:16:00,380 --> 01:16:02,260 M-ai liniştit, Mustafa. 634 01:16:05,790 --> 01:16:08,790 Sper ca acest motiv să nu apară niciodată. 635 01:16:08,920 --> 01:16:10,500 Doamne-ajută, Măria Ta ! 636 01:16:21,000 --> 01:16:23,130 Tu ce voiai să-mi spui ? Spune ! 637 01:16:27,040 --> 01:16:31,540 Măria Ta, o să vă spun altă dată. Trebuie să vă odihniți. 638 01:16:32,080 --> 01:16:34,000 Cu permisiunea dv. 639 01:16:49,330 --> 01:16:52,120 Fie, Atike este mică. Este cu capul în nori. 640 01:16:53,630 --> 01:16:55,460 Dar tu ? 641 01:16:55,670 --> 01:16:58,250 Cum poate fata în care am avut cea mai mare încredere 642 01:16:58,330 --> 01:17:00,460 să facă o asemenea greşeală ? 643 01:17:02,830 --> 01:17:05,160 Până astăzi, am făcut tot ce-ați spus dv. 644 01:17:05,960 --> 01:17:08,630 Am trăit aşa cum ați socotit dv. potrivit. 645 01:17:10,000 --> 01:17:12,130 Nu am ieşit din cuvântul dv. 646 01:17:14,330 --> 01:17:18,620 Însă mi-am ascultat vocea inimii pentru prima dată. 647 01:17:19,040 --> 01:17:21,870 Asta-i vocea inimii tale ? Silahtar ? 648 01:17:22,380 --> 01:17:26,460 Pentru el ai renunțat la tot ? În ciuda surorii tale ! 649 01:17:26,710 --> 01:17:30,250 Dumnezeu mi-e martor, nu ştiam. Am aflat mai târziu. 650 01:17:30,920 --> 01:17:33,250 Am încercat să-mi înfrâng sentimentele, însă... 651 01:17:33,330 --> 01:17:35,330 Trebuia să ți le înfrângi ! 652 01:17:36,130 --> 01:17:41,460 Tu eşti o sultană. Eşti sora sultanului lumii. 653 01:17:42,630 --> 01:17:46,210 Trebuia să te gândeşti la reputația dinastiei înainte de orice. 654 01:17:47,000 --> 01:17:49,330 Să te rogi să nu-i spun Măriei Sale. 655 01:17:49,420 --> 01:17:53,050 Altfel, ştiam eu ce să vă fac şi ție, şi lui Silahtar. 656 01:17:53,420 --> 01:17:57,000 Întoarce-te în odaia ta ! Întoarce-te şi nu mai ieşi de acolo ! 657 01:17:57,420 --> 01:18:01,000 Ce să fac, mamă ? Ce vreți de la mine ? 658 01:18:02,000 --> 01:18:04,670 Să stau singură toată viața, la fel ca dv. ? 659 01:18:21,080 --> 01:18:26,120 Pleacă ! Dispari din fața mea ! 660 01:18:48,580 --> 01:18:52,120 - Sultană-mamă ! - Ce e ? Pleci undeva ? 661 01:18:52,210 --> 01:18:55,130 Mă aşteaptă Măria Sa. O să ieşim deghizați. 662 01:18:56,330 --> 01:18:57,710 Asta-i bună ! 663 01:18:57,790 --> 01:19:01,420 Aşadar, poți să renunți o vreme la iubire ca să-l aperi pe fiul meu. 664 01:19:02,540 --> 01:19:05,000 Să-mi fie iertat, sultană, dar ce vreți să spuneți... 665 01:19:05,040 --> 01:19:07,500 Ai înțeles ce-am vrut să spun. 666 01:19:09,580 --> 01:19:12,250 Pe de-o parte, Atike. Pe de altă parte, Gevherhan. 667 01:19:13,630 --> 01:19:17,880 Ai stabilit relații ascunse cu ele şi le-ai făcut să te iubească. 668 01:19:22,130 --> 01:19:24,170 De unde ai acest curaj ? 669 01:19:26,210 --> 01:19:30,170 Trecând peste mine, nu te temi de fiul meu, căruia i-ai jurat credință ? 670 01:19:30,250 --> 01:19:33,710 Nici vorbă, sultană. Dați-mi voie să vă explic. 671 01:19:33,790 --> 01:19:35,830 Ce să explici ? 672 01:19:36,330 --> 01:19:40,000 Vrei să-mi explici situația, în loc să-mi ceri iertare în genunchi ? 673 01:19:43,880 --> 01:19:49,760 Silahtar, slujitorul îşi va cunoaşte locul, nu va întrece măsura. 674 01:19:52,500 --> 01:19:55,330 Altfel, îşi pregăteşte sfârşitul cu propriile mâini. 675 01:20:13,750 --> 01:20:18,540 Fetelor ! Tăceți şi ascultați ! 676 01:20:26,040 --> 01:20:30,080 După cum a socotit necesar sultana-mamă Kösem, 677 01:20:32,170 --> 01:20:36,750 toate slujnicele din haremul Măriei Sale vor fi trimise la Vechiul Serai 678 01:20:36,960 --> 01:20:40,460 mâine, în vremea chindiei. 679 01:20:48,250 --> 01:20:54,330 Nu vă frământați degeaba ! Adunați-vă lucrurile ! Pregătiți-vă ! 680 01:20:54,920 --> 01:20:56,790 Asta-i ultima voastră noapte aici. 681 01:20:59,670 --> 01:21:02,050 Repede ! 682 01:21:05,210 --> 01:21:09,040 - Calfă Lalezar ! - Sultană Gulbahar ! 683 01:21:09,880 --> 01:21:15,300 Ce s-a întâmplat ? Toate slujnicele vor pleca ? 684 01:21:15,580 --> 01:21:19,710 Este porunca sultanei-mamă. Toate slujnicele, mai puțin calfele. 685 01:21:22,540 --> 01:21:26,370 Boierule Haci, vreau să vorbesc cu sultana-mamă. 686 01:21:29,250 --> 01:21:31,040 Sultană ! 687 01:21:34,960 --> 01:21:38,380 Ca de obicei, ați luat cea mai bună decizie, sultană. 688 01:21:40,330 --> 01:21:46,330 Nu am încredere în nicio slujnică. Dumnezeu ne-a apărat până acum. 689 01:21:47,460 --> 01:21:50,670 Dacă vă făceau rău dv. sau Măriei Sale ? 690 01:21:53,420 --> 01:21:57,840 Scopul lor nu este să facă rău. Au venit să adune informații. 691 01:22:00,630 --> 01:22:02,250 Intră ! 692 01:22:07,580 --> 01:22:11,460 Sultană ! A venit sultana Gulbahar. 693 01:22:14,420 --> 01:22:16,090 Cu permisiunea dv. 694 01:22:33,710 --> 01:22:35,840 Sultană-mamă ! 695 01:22:39,830 --> 01:22:42,660 Eunucii mi-au spus că mi s-a interzis să ies din serai. 696 01:22:43,000 --> 01:22:46,210 Aşa am socotit eu de cuviință. Dacă nu-ți convine, 697 01:22:46,670 --> 01:22:49,750 te trimit la Vechiul Serai, împreună cu celelalte cadâne. 698 01:22:51,290 --> 01:22:56,500 - Eu voiam doar să aflu motivul. - Întreabă-te pe tine asta, Gulbahar. 699 01:23:36,380 --> 01:23:41,710 Măria Ta, cu voia Domnului, vor trece şi zilele astea. 700 01:23:44,380 --> 01:23:48,880 Doamne-ajută ! Necazurile nu mai contenesc. 701 01:23:50,380 --> 01:23:56,260 Am auzit lucruri cumplite. Poporul mă învinuieşte pe mine. 702 01:23:57,000 --> 01:24:03,960 Măria Ta, poporul o să vorbească. Vor căuta pricină. 703 01:24:05,380 --> 01:24:10,210 Însă important este ca dv. să fiți puternic. 704 01:24:11,330 --> 01:24:17,500 Incidentele au luat amploare mare. Va trebui să luați o decizie. 705 01:24:18,420 --> 01:24:25,380 Fie la conducerea statului, fie leş la corbi. 706 01:24:35,130 --> 01:24:37,380 Încetați, vă rog ! Cu ele îmi câştig pâinea. 707 01:24:37,460 --> 01:24:39,420 Ce se întâmplă acolo ? 708 01:24:40,960 --> 01:24:44,000 Tu cine mai eşti ? Cauți necaz ? 709 01:24:47,670 --> 01:24:49,800 Este sultanul Murat. 710 01:24:56,580 --> 01:24:59,210 Nu-mi prea vine să spun că voi sunteți ieniceri. 711 01:25:01,170 --> 01:25:03,050 Ce-i ticăloşia asta ? 712 01:25:05,040 --> 01:25:07,790 Datoria voastră este să apărați poporul. 713 01:25:08,500 --> 01:25:11,040 Cum să-l prădați în situația asta ? 714 01:25:11,380 --> 01:25:14,420 Măria Ta, să ne fie iertat. Nu avem niciun păcat. 715 01:25:14,880 --> 01:25:18,960 Căpeteniile ne-au poruncit. Am fost nevoiți. Fie-vă milă ! 716 01:25:23,580 --> 01:25:25,290 Arestați-i ! 717 01:25:26,130 --> 01:25:29,710 Mai întâi, plimbați-i prin târg, drept exemplu pentru popor. 718 01:25:31,880 --> 01:25:34,130 Apoi tăiați-le capul. 719 01:26:00,080 --> 01:26:02,750 Sultană, vă rog, nu vă mai necăjiți. 720 01:26:03,750 --> 01:26:08,670 Cum să nu mă necăjesc ? Mama n-o să permită să fim împreună. 721 01:26:10,170 --> 01:26:16,750 N-am putut vorbi nici cu Silahtar. Nu ştiu deloc cum se va rezolva. 722 01:26:21,880 --> 01:26:24,090 Dacă Silahtar va păți ceva ? 723 01:26:29,790 --> 01:26:31,540 Intră ! 724 01:26:34,080 --> 01:26:37,210 Sultană, vă cheamă sultana-mamă. 725 01:27:04,000 --> 01:27:05,920 Intră ! 726 01:27:15,580 --> 01:27:17,710 În vreme ce eu îmi băteam capul cu necazurile aici, 727 01:27:17,790 --> 01:27:22,040 voi ați umblat cu ascunzişuri. M-ați dezamăgit. 728 01:27:23,630 --> 01:27:26,380 Nu mai am încredere în voi. 729 01:27:27,580 --> 01:27:30,660 Există o singură soluție. O să vă căsătoresc. 730 01:27:35,790 --> 01:27:38,960 Mamă, nu faceți asta, vă rog. 731 01:27:42,250 --> 01:27:45,000 Mamă, eu nu mă căsătoresc. Nicidecum... 732 01:27:52,330 --> 01:27:53,960 Nu v-a întrebat nimeni. 733 01:27:54,080 --> 01:27:56,920 Gevherhan, tu te căsătoreşti cu Abaza Mehmet-Paşa. 734 01:27:58,000 --> 01:27:59,130 Mamă... 735 01:27:59,210 --> 01:28:02,210 Atike, o să-ți găsesc şi ție un pretendent potrivit. 736 01:28:03,500 --> 01:28:08,670 Până atunci, nu vreau niciun incident. Puteți să plecați. 737 01:28:21,710 --> 01:28:23,630 Eşti fericită, Atike ? 738 01:28:25,750 --> 01:28:29,080 Mama o să mă căsătorească cu un bărbat pe care nu-l iubesc. 739 01:28:30,080 --> 01:28:31,920 Te-ai liniştit ? 740 01:28:32,250 --> 01:28:36,880 Ce-i asta, pe lângă ce-ai făcut tu ? Poate acum o să mă înțelegi mai bine. 741 01:28:39,000 --> 01:28:43,210 Încă nu ți-ai dat seama. Ne-ai distrus viețile amândurora. 742 01:28:46,580 --> 01:28:51,000 Viața mea a fost distrusă când v-am văzut la Conacul de Marmură. 743 01:29:35,420 --> 01:29:38,050 Sultană, ce se întâmplă ? 744 01:29:38,830 --> 01:29:41,580 Aşa o să ne vedem o vreme, Sinan-Paşa. 745 01:29:41,920 --> 01:29:44,960 Sultana Kösem mi-a interzis să ies din serai. 746 01:29:45,040 --> 01:29:49,080 Stau cu ochii pe mine. De aceea n-am ieşit în grădină. 747 01:29:49,880 --> 01:29:52,920 Ce s-a întâmplat ? Chestiunea cu sigiliul ? 748 01:29:53,170 --> 01:29:55,550 Încă vă bănuieşte, aşa-i ? 749 01:29:55,750 --> 01:29:57,830 Am găsit o cale şi am rezolvat. 750 01:29:58,000 --> 01:30:01,420 Însă Kösem îmi alungă toate slujnicele din harem. 751 01:30:01,580 --> 01:30:03,620 O să plece şi fetele mele. 752 01:30:04,330 --> 01:30:07,500 Trebuie să găsim pe cineva care să le apere în Vechiul Serai. 753 01:30:07,670 --> 01:30:11,000 Rezolv eu, sultană. Nu vă gândiți la astea ! 754 01:30:11,210 --> 01:30:16,340 Mai e puțin până să ne atingem țelul. Oamenii se plimbă din casă-n casă. 755 01:30:16,750 --> 01:30:19,750 Se vor plimba mai ales prin cârciumi. 756 01:30:20,000 --> 01:30:24,330 Odată ce suferințele poporului se vor aduna, va creşte şi furia. 757 01:30:44,830 --> 01:30:46,460 Sultană ! 758 01:30:49,330 --> 01:30:51,370 Am vrut să afli de la mine. 759 01:30:52,290 --> 01:30:55,620 Ca să văd şi în ochii tăi durerea pe care o simt eu. 760 01:30:58,380 --> 01:31:01,800 Dacă vă referiți la sultana Kösem, a venit şi a vorbit cu mine. 761 01:31:03,250 --> 01:31:06,670 Ți-a spus şi cu cine o căsătoreşte pe Gevherhan ? 762 01:31:12,630 --> 01:31:16,050 Abaza Mehmet-Paşa, guvernatorul Bosniei. 763 01:32:39,830 --> 01:32:43,290 Sultană, am aflat decizia sultanei-mamă. 764 01:32:44,630 --> 01:32:46,960 Să nu cumva să vă pierdeți speranța ! 765 01:32:47,830 --> 01:32:52,540 Cu excepția Măriei Sale, nimeni nu poate sta în calea fericirii noastre. 766 01:32:54,170 --> 01:32:58,380 Acum mă duc să-i spun totul. 767 01:32:59,540 --> 01:33:01,670 Nu ştiu ce se va întâmpla. 768 01:33:01,880 --> 01:33:06,670 Nu ştiu dacă o să vă mai văd vreodată, dacă o să mai putem vorbi. 769 01:33:08,040 --> 01:33:11,540 Asta ar fi singura meu suferință în lumea asta trecătoare. 770 01:33:12,630 --> 01:33:17,250 Dv. sunteți o ființă atât de frumoasă şi de gingaşă, 771 01:33:19,040 --> 01:33:23,870 încât cerul se bucură şi râde odată cu dv. 772 01:33:25,170 --> 01:33:30,960 Asta fiind situația, este de mirare că cineva se îndrăgosteşte de dv. ? 773 01:33:33,040 --> 01:33:39,170 De aceea, câtă vreme voi trăi sau când voi ajunge în pământ, 774 01:33:40,290 --> 01:33:43,210 să ştiți că o să vă iubesc. 775 01:33:59,920 --> 01:34:01,790 Măria Ta ! 776 01:34:06,790 --> 01:34:08,210 Vino, Silahtar ! 777 01:34:19,080 --> 01:34:24,790 Măria Ta, sunt lângă dv. de atâția ani. 778 01:34:27,130 --> 01:34:31,460 La o vârstă fragedă, am devenit silihtarul dv. 779 01:34:33,210 --> 01:34:37,340 Ați binevoit să mă numiți şeful slujitorilor dv. 780 01:34:41,130 --> 01:34:48,090 M-ați socotit prietenul dv. M-ați crezut, ați avut încredere. 781 01:34:52,130 --> 01:34:57,130 Sufletul dv. a devenit sufletul meu. Ființa dv. a devenit soarele meu. 782 01:34:59,040 --> 01:35:05,080 Nu am avut o viață în afară de dv. Nu am avut niciun secret. 783 01:35:10,170 --> 01:35:11,880 Cu excepția unuia. 784 01:35:17,130 --> 01:35:24,000 Trebuia să vă fi mărturisit de-a lungul timpului. 785 01:35:27,580 --> 01:35:34,410 Măria Ta, în inima mea 786 01:35:40,920 --> 01:35:43,210 este sora dv., sultana Gevherhan. 787 01:35:52,540 --> 01:35:54,210 Şi eu sunt în inima ei. 788 01:36:37,170 --> 01:36:42,210 Şi inimile noastre, şi soarta noastră 789 01:36:48,540 --> 01:36:50,670 sunt în mâinile dv. 790 01:38:37,880 --> 01:38:42,170 Oameni buni, deschideți ochii. Vedeți adevărul. 791 01:38:43,000 --> 01:38:45,630 N-am pățit această nenorocire degeaba. 792 01:38:46,250 --> 01:38:50,000 Motivul este uciderea a sute de oameni nevinovați de către sultanul Murat. 793 01:38:50,330 --> 01:38:54,160 Din cauza sultanului Murat, unii au rămas orfani, alții, văduvi. 794 01:38:54,290 --> 01:38:57,620 Nu i-a păsat de nimeni. Nu a avut milă. 795 01:38:57,710 --> 01:39:01,250 Domnul a revărsat flăcările iadului peste noi. 796 01:39:01,420 --> 01:39:03,210 Capitala era să se facă cenuşă. 797 01:39:03,290 --> 01:39:07,580 - Oameni buni, deschideți ochii ! - Nu plecați capul în fața tiraniei ! 798 01:39:07,750 --> 01:39:10,920 Nu aveți curaj nici cât femeia care i-a ieşit în cale ? 799 01:39:11,000 --> 01:39:14,790 Chiar şi femeia aia i-a spus adevărul în față. 800 01:39:14,880 --> 01:39:18,550 Sultanul Murat nu merită tronul. Nu ne trebuie un padişah ca el. 801 01:39:18,630 --> 01:39:21,090 Nu avem nevoie de un asemenea padişah. 802 01:39:21,170 --> 01:39:22,630 Prințul Bayezid ce face ? 803 01:39:22,710 --> 01:39:24,500 Prințul Bayezid ce face, oameni buni ? 804 01:39:24,580 --> 01:39:26,620 Prințul Bayezid ce face ? 805 01:39:45,670 --> 01:39:48,250 O să-l urmăreşti pas cu pas pe prințul Bayezid. 806 01:39:49,420 --> 01:39:52,630 Vreau să aflu cu cine vorbeşte, unde se duce, totul. 807 01:39:54,130 --> 01:39:56,590 Să nu cumva să fii prins ! Să nu te vadă nimeni ! 808 01:39:56,710 --> 01:39:58,130 Cum porunciți. 809 01:40:15,420 --> 01:40:18,670 Silahtar nu a dat niciun semn până acum. 810 01:40:19,460 --> 01:40:23,540 Dacă Măria Sa îi face ceva ? Doamne, ajută-ne ! 811 01:40:23,630 --> 01:40:27,840 Liniştiți-vă, sultană ! Poate că n-a vorbit cu Măria Sa. 812 01:40:41,330 --> 01:40:43,000 Măria Ta ! 813 01:41:05,830 --> 01:41:08,210 Silahtarul Mustafa a venit astăzi la mine. 814 01:41:10,040 --> 01:41:14,250 Simte o iubire profundă pentru tine. Iar tu i-o împărtăşeşti. 815 01:41:15,710 --> 01:41:19,210 Nu v-am făcut cu nimic de ruşine. 816 01:41:21,210 --> 01:41:25,250 Măria Ta, accept orice decizie luați. 817 01:41:32,080 --> 01:41:36,460 Dacă-mi spuneți să renunț la iubirea asta, îmi smulg inima. 818 01:41:39,330 --> 01:41:44,080 Tot ce vă cer este să-l cruțați. 819 01:42:01,130 --> 01:42:02,590 Şef al slugilor ! 820 01:42:02,670 --> 01:42:05,380 Ce s-a întâmplat la ora asta târzie, Mehmet-Paşa ? 821 01:42:05,790 --> 01:42:07,830 Măria Sa este disponibil ? 822 01:42:07,920 --> 01:42:12,090 Nu este în iatac. Despre ce e vorba ? Îi transmit eu. 823 01:42:14,880 --> 01:42:17,630 Este o chestiune personală. O să vin mai târziu. 824 01:42:17,750 --> 01:42:19,330 Mehmet-Paşa... 825 01:42:26,630 --> 01:42:31,420 Am auzit că vreți să fiți cumnatul Măriei Sale. 826 01:42:34,420 --> 01:42:37,300 De unde până unde asta ? De la cine ai auzit ? 827 01:42:37,920 --> 01:42:40,000 Nu contează de la cine. 828 01:42:41,750 --> 01:42:44,000 Ştiu de mult că vrei să stai în capitală. 829 01:42:45,330 --> 01:42:48,040 Născoceşti câte un motiv de fiecare dată şi vii. 830 01:42:51,790 --> 01:42:55,870 Ce e, şef al slugilor ? Te deranjează prezența mea ? 831 01:42:58,080 --> 01:43:01,750 Încă nu, Mehmet-Paşa. 832 01:43:23,460 --> 01:43:27,290 - Măria Ta ! - Atike, scumpa mea, ce faci ? 833 01:43:28,580 --> 01:43:30,960 Mă rog pentru sănătatea dv., Măria Ta. 834 01:43:32,380 --> 01:43:35,670 Vă văd puțin îngândurat. S-a întâmplat ceva ? 835 01:43:38,460 --> 01:43:40,880 Am trecut pe la Gevherhan. 836 01:43:46,580 --> 01:43:49,080 Tu ştiai ce se întâmplă ? 837 01:43:50,420 --> 01:43:53,630 Dv... Aşadar, ați aflat. 838 01:43:55,000 --> 01:44:00,000 Silahtar mi-a spus. El şi Gevherhan s-au îndrăgostit. 839 01:44:06,540 --> 01:44:09,420 Mi-au cerut permisiunea pentru fericirea lor. 840 01:44:11,540 --> 01:44:16,330 O să mă gândesc şi o să iau o decizie. Să fie cu noroc ! 841 01:44:37,790 --> 01:44:41,750 Când rănile incendiului nici nu erau vindecate, ne-au atacat tâlharii. 842 01:44:42,000 --> 01:44:44,920 Ca şi cum nu era de-ajuns că ne-am pierdut casele, 843 01:44:45,000 --> 01:44:46,540 au pus ochii şi pe bunurile noastre. 844 01:44:46,630 --> 01:44:50,130 Aşa e, ai dreptate. Cum o s-o scoatem la capăt ? 845 01:44:50,290 --> 01:44:53,080 O să ne ia viața ? Suntem istoviți. 846 01:44:54,210 --> 01:44:57,920 - Bine ați venit, prințe ! - Bine v-am găsit, boierule Beynam ! 847 01:44:59,080 --> 01:45:02,500 Boierul Haci mi-a spus ce-ați pățit. Ați rămas în mijlocul flăcărilor. 848 01:45:04,170 --> 01:45:07,300 - Am zis să vin să vă văd. - Mulțumesc. 849 01:45:07,420 --> 01:45:13,380 Kalika este cam încăpățânată. Nu şi-a ținut gura. Era să murim. 850 01:45:14,290 --> 01:45:17,370 Kalika ce face ? Este sănătoasă ? 851 01:45:17,580 --> 01:45:22,330 Este bine, slavă Domnului ! Se odihneşte înăuntru. Intrați ! 852 01:45:38,540 --> 01:45:43,290 - Kalika ! - Prințe ? 853 01:45:45,960 --> 01:45:50,670 - Bine ați venit ! Eu... - Nu te ridica ! 854 01:45:54,080 --> 01:45:55,660 Luați loc ! 855 01:46:02,500 --> 01:46:05,080 Am vrut să te văd când am auzit ce s-a întâmplat. 856 01:46:06,420 --> 01:46:09,300 Care-i starea ta ? Te-au consultat medicii ? 857 01:46:11,250 --> 01:46:14,420 Dacă v-am văzut pe dv., sunt mai bine, prințe. 858 01:46:18,250 --> 01:46:22,790 Am câteva dureri, dar nu sunt importante. 859 01:46:24,880 --> 01:46:27,210 Bine că nu e aşa de rău cum credeam. 860 01:46:28,210 --> 01:46:31,340 Kalika, situația în oraş este complicată. 861 01:46:31,420 --> 01:46:34,380 Le-am spus eunucilor. O să te ducă într-un loc mai sigur. 862 01:46:36,290 --> 01:46:38,250 V-ați temut pentru mine ? 863 01:46:45,000 --> 01:46:46,750 Ce onoare mare ! 864 01:46:48,830 --> 01:46:52,250 Mai am puțin şi Îi mulțumesc Domnului pentru nenorocirea pățită. 865 01:46:55,710 --> 01:46:58,170 Aşa am putut să vă mai văd o dată. 866 01:47:23,420 --> 01:47:26,670 Şi eu am aflat de curând. Silahtar nu poate fi iertat. 867 01:47:26,920 --> 01:47:31,090 Tu îi încredințezi familia, sufletul, iar el, pe ascuns... 868 01:47:38,170 --> 01:47:39,800 Iubire... 869 01:47:42,380 --> 01:47:47,340 Mamă, nu dv. ați spus că iubirea împinge omul să facă orice greşeală ? 870 01:47:49,540 --> 01:47:51,710 Unele greşeli nu se răscumpără. 871 01:47:54,960 --> 01:47:58,000 Eu nicidecum nu-mi dau acordul pentru această relație. 872 01:47:59,790 --> 01:48:01,670 Oricum, am vorbit cu Gevherhan. 873 01:48:02,710 --> 01:48:06,380 Dacă eşti de acord, o s-o căsătoresc cu altul. 874 01:48:07,420 --> 01:48:12,340 - Mă gândesc la asta de mult. - La cine vă referiți ? 875 01:48:13,380 --> 01:48:17,510 Mehmet-Paşa, guvernatorul Bosniei. Şi tu îl îndrăgeşti mult. 876 01:48:18,460 --> 01:48:21,210 Este un paşă valoros, credincios dinastiei. 877 01:48:22,380 --> 01:48:25,460 Avem nevoie de un vizir puternic în Divan. 878 01:48:26,380 --> 01:48:28,670 Şi ar fi bine şi pentru Gevherhan. 879 01:48:38,460 --> 01:48:40,500 Nu e nevoie să vă grăbiți. 880 01:48:42,250 --> 01:48:44,670 Să nu dați nimănui speranțe fără ştirea mea. 881 01:48:46,380 --> 01:48:48,420 Noapte bună ! 882 01:49:29,330 --> 01:49:31,410 Prințe Bayezid ! 883 01:49:34,790 --> 01:49:38,000 Prințe, pentru Dumnezeu, salvați-mă ! O să mă omoare. 884 01:49:40,130 --> 01:49:41,380 Cum te numeşti ? 885 01:49:41,460 --> 01:49:44,380 Husrev, prințe. Fac parte din Divizia 43. 886 01:49:46,830 --> 01:49:52,370 Ofițer, explică imediat ! Ce se întâmplă ? Unde-i duceți ? 887 01:49:53,420 --> 01:49:58,750 Aceşti ticăloşi au profitat de incendiu şi au prădat casele. 888 01:49:59,960 --> 01:50:01,460 Vor fi executați. 889 01:50:01,580 --> 01:50:03,540 Este o calomnie. Eu n-am făcut aşa ceva. 890 01:50:03,630 --> 01:50:04,760 Ați văzut şi dv. 891 01:50:04,830 --> 01:50:08,120 Am încercat să-l salvăm împreună pe boierul Beynam din incendiu. 892 01:50:11,460 --> 01:50:15,130 Are dreptate. L-am văzut cu ochii mei în noaptea aceea. 893 01:50:15,670 --> 01:50:19,920 A ajutat oamenii cu multă dăruire. Eliberați-l imediat ! 894 01:50:20,540 --> 01:50:24,330 Prințe, cum este cu putință ? Eu cum o să explic asta ? 895 01:50:24,920 --> 01:50:31,090 Ofițer, explic eu. Tu fă ce-ți spun. Eliberați-l ! 896 01:50:49,500 --> 01:50:52,670 Dumnezeu să vă ajute, prințe ! Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 897 01:50:52,790 --> 01:50:56,540 Aceşti păcătoşi se adună în cârciumi şi fac alianțe diavoleşti. 898 01:50:56,630 --> 01:50:59,510 Mergeți, să luăm cu asalt cârciumile ! 899 01:50:59,580 --> 01:51:04,750 Doamne ! Prințe, trebuie să vă întoarceți imediat la serai. 900 01:51:04,830 --> 01:51:08,040 Situația se va înrăutăți. Haideți ! 901 01:51:45,170 --> 01:51:48,460 Duceți cadavrul femeii şi atârnați-l în locul 902 01:51:48,580 --> 01:51:51,790 unde s-a revoltat împotriva sultanului Murat. 903 01:52:49,670 --> 01:52:53,920 Oricât de mult ai vrea să ascunzi, eu te văd. 904 01:52:54,580 --> 01:52:57,000 Ce te nelinişteşte aşa de mult ? 905 01:53:03,540 --> 01:53:09,580 Silahtar, cel căruia i-am încredințat viața mea de ani buni... 906 01:53:12,040 --> 01:53:14,830 Tovarăşul care mi-a fost alături mereu... 907 01:53:17,000 --> 01:53:20,380 Se pare că avea o rană ascunsă. 908 01:53:23,250 --> 01:53:26,960 Gevherhan. S-au îndrăgostit unul de altul. 909 01:53:29,290 --> 01:53:32,290 El ți-a spus asta ? 910 01:53:35,540 --> 01:53:38,330 Şi tu ce-ai spus ? Ce se va întâmpla acum ? 911 01:53:41,380 --> 01:53:43,630 Sigur că iubirea trebuie respectată. 912 01:53:45,080 --> 01:53:48,120 Să se întâmple ce-i mai bine când o să vină vremea. 913 01:53:49,080 --> 01:53:52,540 Însă, mai întâi, trebuie să scăpăm de necazurile de pe capul nostru. 914 01:53:53,880 --> 01:53:57,090 Silahtar ți-a fost credincios mereu. Mereu ți-a fost alături. 915 01:53:58,210 --> 01:54:04,420 Ştiu că şi tu îl prețuieşti. Sper să merite asta. 916 01:54:07,380 --> 01:54:12,300 Ce înseamnă asta ? Spune dacă ştii ceva. 917 01:54:20,040 --> 01:54:22,370 Intră ! 918 01:54:24,540 --> 01:54:27,120 Măria Ta, a venit sultana Atike. Spune că este important. 919 01:54:27,210 --> 01:54:32,130 - Aşteaptă s-o primiți. - Să intre ! 920 01:54:40,250 --> 01:54:42,380 Măria Ta ! 921 01:54:47,540 --> 01:54:49,250 Cu permisiunea dv. 922 01:55:03,500 --> 01:55:09,210 Atike, scumpa mea, ai spus că este important. 923 01:55:10,080 --> 01:55:13,920 - Ce s-a întâmplat ? - Are legătură cu Silahtar. 924 01:55:15,210 --> 01:55:19,630 Legătura dintre Gevherhan şi Silahtar nu este aşa de inocentă precum credeți. 925 01:55:21,880 --> 01:55:27,380 Mi-e ruşine să vă spun asta, însă trebuie să ştiți. 926 01:55:29,170 --> 01:55:31,590 Şi eu îl iubesc pe Silahtar. 927 01:55:33,630 --> 01:55:37,510 La început, şi el era interesat de mine. Mi-a dat speranțe. 928 01:55:37,920 --> 01:55:43,290 Apoi mi-a întors spatele dintr-odată. Exista o altă femeie în inima lui. 929 01:55:43,500 --> 01:55:45,540 Gevherhan ! 930 01:55:46,250 --> 01:55:50,500 Măria Ta, Gevherhan ştia totul. I-am spus totul. 931 01:55:50,790 --> 01:55:54,620 Însă şi-au continuat relația secretă ca şi cum nu ştia nimic. 932 01:55:56,080 --> 01:56:00,460 Mi-au călcat în picioare mândria, Măria Ta. Şi-au bătut joc de mine. 933 01:56:01,710 --> 01:56:06,420 Vă rog, nu-mi faceți asta, Măria Ta. Nu suport să-i văd fericiți. 934 01:56:07,630 --> 01:56:14,590 Dacă aprobați căsătoria lor, să ştiți că-mi iau viața. 935 01:56:21,670 --> 01:56:23,960 Poți să te retragi, Atike. 936 01:57:09,250 --> 01:57:11,250 În sfârşit, te-ai întors. 937 01:57:14,380 --> 01:57:16,630 Ce faci, Bayezid ? 938 01:57:17,500 --> 01:57:20,170 Ai plecat de la serai pe ascuns noaptea târziu. 939 01:57:21,210 --> 01:57:23,500 Unde ai fost toată noaptea ? 940 01:57:23,750 --> 01:57:25,920 S-a făcut o procesiune în oraş. 941 01:57:26,460 --> 01:57:29,960 M-am dus deghizat să văd starea poporului. 942 01:57:30,500 --> 01:57:31,960 Situația este rea. 943 01:57:32,000 --> 01:57:36,830 E treaba ta să te gândeşti la asta ? Cum să fii aşa de imprudent ? 944 01:57:39,420 --> 01:57:42,590 Dacă cineva îşi dădea seama că nu eşti la serai ? 945 01:57:42,750 --> 01:57:46,210 Nu m-a văzut nimeni. Pe deasupra, n-am făcut nimic greşit. 946 01:57:49,500 --> 01:57:52,920 Viteazul meu, lumina ochilor mei... 947 01:57:54,580 --> 01:57:59,330 Tu eşti cel mai mare dintre prinți. Ai o responsabilitate mare. 948 01:57:59,670 --> 01:58:03,000 Trebuie să fii atent la fiecare pas pe care-l faci. 949 01:58:04,130 --> 01:58:10,590 Mai ales, în vremea asta. Poporul îl urăşte pe sultanul Murat. 950 01:58:12,130 --> 01:58:15,210 În situația asta, iubirea şi respectul lor față de tine 951 01:58:16,000 --> 01:58:18,330 îți fac mai mult rău decât bine. 952 01:58:19,460 --> 01:58:22,630 Eu n-am făcut nimic ce nu pot explica, mamă. 953 01:58:23,250 --> 01:58:25,670 Nu mi-am făcut greutăți. 954 01:58:26,290 --> 01:58:33,250 Fiule, nu e important ce faci tu. Important este ce vede fratele tău. 955 01:58:50,540 --> 01:58:52,330 Intră ! 956 01:58:59,540 --> 01:59:02,790 Aşa cum ați poruncit, l-am urmărit pe prințul Bayezid azi-noapte. 957 01:59:03,000 --> 01:59:05,500 S-a dus la prăvălia boierului Beynam. 958 01:59:06,170 --> 01:59:08,000 Ce a căutat acolo ? 959 01:59:08,080 --> 01:59:12,370 Boierul Beynam nu m-a primit. Erau victime ale incendiului înăuntru. 960 01:59:12,710 --> 01:59:14,840 E clar că le-a ajutat. 961 01:59:19,000 --> 01:59:23,630 Trebuia să găseşti o cale de-a intra. Cine ştie ce pune la cale ? 962 01:59:28,460 --> 01:59:31,420 Altcineva nu a mai intrat ? 963 01:59:31,830 --> 01:59:36,160 Nu, nu a stat prea mult. Însă... 964 01:59:37,330 --> 01:59:39,370 Însă ce ? 965 01:59:40,000 --> 01:59:43,580 S-a întâmplat ceva ciudat când se întorcea la serai. 966 01:59:44,460 --> 01:59:48,960 Un ienicer condamnat la moarte de Măria Sa l-a implorat pe prinț 967 01:59:49,000 --> 01:59:53,920 şi i-a spus că este nevinovat. Iar prințul i-a cruțat viața. 968 01:59:56,250 --> 01:59:58,710 De unde ştii că Măria Sa l-a condamnat ? 969 01:59:58,960 --> 02:00:03,790 Am întrebat gărzile. Măria Sa a poruncit să fie executați. 970 02:00:08,250 --> 02:00:14,380 Bine. Pleacă ! Să nu spui nimănui ce-ai văzut. 971 02:01:21,040 --> 02:01:22,500 Măria Ta ! 972 02:01:23,380 --> 02:01:27,420 Nu este momentul acum. Lasă-mă singur ! 973 02:01:32,580 --> 02:01:39,040 Iertați-mă, însă este important. Azi-noapte s-a iscat revoltă în oraş. 974 02:01:40,380 --> 02:01:43,840 Răzvrătiții adunați în cârciumi au prădat oraşul. 975 02:01:43,960 --> 02:01:46,590 Partea cea mai rea este că s-au implicat 976 02:01:46,710 --> 02:01:49,590 şi adepții lui Kadîzade Mehmet. 977 02:01:50,790 --> 02:01:55,250 Kadîzade Mehmet, unul dintre predicatorii de la Sfânta Sofia ? 978 02:01:58,790 --> 02:02:03,000 Măria Ta, dacă doriți, merg şi vorbesc cu el. 979 02:02:04,040 --> 02:02:06,830 Nu e nevoie. Voi investiga personal. 980 02:03:11,420 --> 02:03:13,550 Sultană-mamă ! 981 02:03:18,540 --> 02:03:21,420 Atâtea slujnice v-au blestemat. 982 02:03:22,460 --> 02:03:27,210 Abia acum Vechiul Serai va deveni Seraiul Lacrimilor. 983 02:03:32,330 --> 02:03:34,960 O mare parte dintre ele se vor căsători şi-şi vor întemeia un cămin. 984 02:03:35,080 --> 02:03:36,370 Chiar dacă acum sunt necăjite, 985 02:03:36,460 --> 02:03:38,670 blestemele lor se vor transforma în rugi. 986 02:03:39,460 --> 02:03:45,380 De fapt, ce-o să faci tu ? Porți păcatul arderii atâtor oameni. 987 02:03:48,040 --> 02:03:50,120 Mă supraestimați. 988 02:03:50,920 --> 02:03:54,290 Eu nu am o asemenea putere. Niciodată n-am avut. 989 02:03:57,420 --> 02:04:04,380 Însă Ordinul Iezuiților, cu care ai dat mâna trădând dinastia, are. 990 02:04:11,500 --> 02:04:16,290 Se schimbă vremea. Se apropie furtuna. 991 02:04:44,670 --> 02:04:49,550 Incendiul care a curmat viața multor oameni şi a mistuit case, prăvălii, 992 02:04:49,630 --> 02:04:53,000 geamii... Totul a fost mânia Domnului față de slujitorii Săi. 993 02:04:53,330 --> 02:04:58,460 De ce să plătim noi pentru ticăloşii ce s-au abătut de la calea cea dreaptă 994 02:04:58,750 --> 02:05:00,960 şi s-au împotmolit în mocirla păcatului ? 995 02:05:01,000 --> 02:05:03,130 - Are dreptate. - Aşa este. 996 02:05:03,500 --> 02:05:07,370 Nu vă lăsați păcăliți de aceste vorbe ! Incendiul sigur că este o nenorocire. 997 02:05:07,460 --> 02:05:11,880 Plecați urechea la vorbele predicatorului Kadîzade Mehmet. 998 02:05:12,170 --> 02:05:17,630 Predicatorul nostru va fi călăuza care o să ne scoată la lumină. 999 02:05:18,000 --> 02:05:21,170 Cine vrea să-i asculte predica să vină după mine. 1000 02:05:24,380 --> 02:05:28,010 Voi mergeți la serai. Silahtar ! 1001 02:05:35,210 --> 02:05:36,880 Intră ! 1002 02:05:43,000 --> 02:05:44,840 Mamă ! 1003 02:05:45,330 --> 02:05:47,790 Dacă-mi permiteți, doresc să vorbim o chestiune importantă. 1004 02:05:48,210 --> 02:05:50,040 Sigur că da, fiule. Ia loc ! 1005 02:05:54,830 --> 02:05:58,460 Mi-ați spus să vă spun dv. prima dată dacă aflu ceva. 1006 02:06:01,290 --> 02:06:05,290 Am aflat ceva cumplit despre Bayezid. 1007 02:06:07,250 --> 02:06:10,880 Dacă află Măria Sa, consecințele vor fi grave pentru Bayezid. 1008 02:06:13,670 --> 02:06:15,840 Despre ce e vorba ? 1009 02:06:19,920 --> 02:06:22,420 A ieşit pe ascuns de la serai azi-noapte. 1010 02:06:23,380 --> 02:06:27,000 Ca şi cum n-ar fi de-ajuns, s-a implicat în incidente în târg. 1011 02:06:28,540 --> 02:06:34,000 I-a cruțat viața unui ienicer condamnat la moarte de Măria Sa. 1012 02:06:37,080 --> 02:06:39,540 Eşti sigur ? Să nu fie un zvon. 1013 02:06:41,040 --> 02:06:45,040 Toată lumea din târg este martoră. E de-ajuns să-l întrebați pe ofițer. 1014 02:06:48,920 --> 02:06:51,710 Ambiția i-a acoperit ochii, mamă. 1015 02:06:54,580 --> 02:07:00,000 V-am mai spus. Trebuie să fim atenți la Bayezid. 1016 02:07:01,500 --> 02:07:06,460 Nu doar mama lui visează la putere. 1017 02:07:26,710 --> 02:07:33,380 Oameni buni, nu ascultați la cei care bat în lemn şi fluieră. 1018 02:07:37,750 --> 02:07:43,830 Aceste nenorociri nu au venit peste noi din cauza celor care iau mită, 1019 02:07:45,380 --> 02:07:50,710 cer taxe poporului, stau în cârciumi, în loc să-L slăvească pe Domnul, 1020 02:07:51,380 --> 02:07:56,210 fumând şi păcătuind ? 1021 02:07:56,630 --> 02:07:58,590 Aşa e. 1022 02:07:59,080 --> 02:08:02,540 Credincioşi musulmani, să ştiți 1023 02:08:04,210 --> 02:08:07,130 că, dacă nu ne întoarcem la calea cea dreaptă, 1024 02:08:07,380 --> 02:08:11,340 sfârşitul acestui drum este întunericul veşnic. 1025 02:08:12,000 --> 02:08:16,290 Mergeți şi spuneți-i poporului țelul nostru. 1026 02:08:17,170 --> 02:08:23,000 Este datoria noastră să-i întoarcem pe toți la calea cea dreaptă. 1027 02:08:25,580 --> 02:08:27,210 Haide ! 1028 02:09:03,130 --> 02:09:07,130 Măria Ta, bine ați venit ! Este o onoare. 1029 02:09:08,790 --> 02:09:13,000 Padişahul lumii a venit să ne asculte discuția. 1030 02:09:13,670 --> 02:09:15,750 Este o onoare pentru noi. 1031 02:09:18,670 --> 02:09:24,550 Predicatorule Kadîzade, nu eşti mulțumit de slujba de la Sfânta Sofia ? 1032 02:09:25,880 --> 02:09:28,920 Nu-ți ajunge predica de la geamie ? 1033 02:09:30,080 --> 02:09:34,080 Nici vorbă. Sigur că sunt mulțumit de slujba mea. 1034 02:09:35,290 --> 02:09:41,210 Însă nimic din ce facem pentru Domnul nu este de-ajuns, Măria Ta. 1035 02:09:42,000 --> 02:09:44,290 Tu eşti un învățat valoros. 1036 02:09:45,210 --> 02:09:50,080 În vreme ce ai putea să alini poporul, să-i asculți şi să le oblojeşti rănile, 1037 02:09:52,000 --> 02:09:56,500 de ce te implici în scandal şi zarvă ? 1038 02:10:00,880 --> 02:10:04,420 Vor să se revolte împotriva dv. 1039 02:10:04,710 --> 02:10:07,880 şi să-i facă să duşmănească statul născocind zvonuri. 1040 02:10:08,080 --> 02:10:13,120 Şaria nu pomeneşte despre revolta împotriva poruncii şi a statului. 1041 02:10:14,250 --> 02:10:20,500 Noi am vrut doar să le închidem gura ticăloşilor care iscă ceartă 1042 02:10:20,580 --> 02:10:22,660 şi născocesc intrigi. 1043 02:10:28,250 --> 02:10:33,290 Desigur, opreşte intrigile. Însă nu cu bătaie. 1044 02:10:34,630 --> 02:10:37,510 Opreşte-le cu ştiința şi învățătura ta. 1045 02:10:39,830 --> 02:10:44,160 Oricine ar fi, fie că are sau nu dreptate, 1046 02:10:44,790 --> 02:10:48,710 eu nu vreau scandal în capitala mea. 1047 02:10:49,830 --> 02:10:56,290 Predicatorule Kadîzade, linişte. Eu vreau linişte în capitala mea. 1048 02:11:17,790 --> 02:11:22,960 Silahtar s-a dus la Măria Sa şi i-a spus că te iubeşte. 1049 02:11:24,080 --> 02:11:28,250 Ajunge, Atike ! Nu vreau să mai vorbesc cu tine despre asta. 1050 02:11:30,000 --> 02:11:32,500 I-am spus totul Măriei Sale. 1051 02:11:33,250 --> 02:11:39,420 Cum Silahtar mi-a dat speranțe, cum tu mi-ai luat iubirea din mână. 1052 02:11:40,580 --> 02:11:43,460 Nicidecum n-o să aprobe căsnicia voastră. 1053 02:11:44,960 --> 02:11:47,040 Ce-ai făcut, Atike ? 1054 02:11:49,290 --> 02:11:51,460 Ți-am spus, Gevherhan. 1055 02:11:51,540 --> 02:11:54,290 Ți-am spus că nu veți putea fi fericiți în ciuda mea. 1056 02:11:56,170 --> 02:12:00,840 Prin asta, l-ai pedepsit şi pe bărbatul pe care pretinzi că-l iubeşti, 1057 02:12:00,920 --> 02:12:02,460 nu doar pe mine. 1058 02:12:03,250 --> 02:12:06,670 Ai semnat cu mâna ta firmanul morții lui Silahtar. 1059 02:13:12,330 --> 02:13:15,750 Moartea femeii a creat o mare indignare, sultană. 1060 02:13:16,000 --> 02:13:18,630 Chiar şi cei care au privit cu nepăsare cele întâmplate până acum 1061 02:13:18,710 --> 02:13:20,000 s-au înfuriat. 1062 02:13:20,040 --> 02:13:23,420 Sultanul Murat nu mai poate domoli furia poporului. 1063 02:13:23,710 --> 02:13:25,710 Felicitări, Sinan-Paşa ! 1064 02:13:25,880 --> 02:13:29,000 Ca de obicei, ştiam că pot avea încredere în tine. 1065 02:13:30,250 --> 02:13:33,330 Epoca sultanei Kösem şi a fiilor ei se va încheia în curând. 1066 02:13:34,630 --> 02:13:37,590 Putem să începem să visăm la ce va urma. 1067 02:13:56,380 --> 02:14:01,670 Uitați, oameni buni ! Dacă tăcem, acesta va fi sfârşitul tuturor. 1068 02:14:07,630 --> 02:14:12,760 Am pățit numai nenorociri ! Sultanul Murat este vinovatul ! 1069 02:14:14,170 --> 02:14:18,380 Ce-a avut padişahul lumii cu o biată femeie ? Ce-i tirania asta ? 1070 02:14:19,460 --> 02:14:21,920 De când ai urcat tu pe tron, 1071 02:14:22,000 --> 02:14:25,000 poporul ăsta nu a avut parte de linişte nici măcar o zi ! 1072 02:14:25,040 --> 02:14:31,250 Tu nu meriți să stai pe tronul acela. Nu meriți ! 1073 02:14:33,210 --> 02:14:38,000 Ce-i tirania asta ? Este drept față de acest popor ? 1074 02:14:38,080 --> 02:14:43,620 Nu e cruzime față de acest popor ? Sultanul Murat să ne audă vocea ! 1075 02:14:43,750 --> 02:14:47,120 Domnul să ne apere de cruzimea sultanului Murat ! 1076 02:14:49,000 --> 02:14:54,000 Respiră, Murat ! Trage în piept mirosul sângelui ! 1077 02:14:55,540 --> 02:15:00,620 Ceea ce-ți ține sufletul captiv stă ascuns în mirosul ce-l simți. 1078 02:15:01,580 --> 02:15:08,250 Sau în teamă. De ce te temi, Murat ? De moarte ? 1079 02:15:09,880 --> 02:15:12,920 Cum sau de la cine-ți va veni moartea ? 1080 02:15:14,290 --> 02:15:16,870 Ce te sperie cel mai tare ? 1081 02:15:17,170 --> 02:15:19,000 Să-ți pierzi puterea 1082 02:15:19,080 --> 02:15:22,580 şi să fii ucis cu sălbăticie de către slujitorii tăi, 1083 02:15:22,830 --> 02:15:25,500 precum sultanul Osman ? 1084 02:15:26,790 --> 02:15:31,210 Sau să fii închis între patru pereți precum sultanul Mustafa, unchiul tău, 1085 02:15:31,290 --> 02:15:35,000 şi să-ți pierzi mințile ? 1086 02:15:36,790 --> 02:15:38,540 Ia aminte, Murat ! 1087 02:15:38,750 --> 02:15:42,330 Dacă nu vrei să ai aceeaşi soartă ca ei, ia aminte ! 1088 02:15:48,330 --> 02:15:52,210 Fii tot timpul precaut ! Nu te încrede în iubire ! 1089 02:15:52,880 --> 02:15:59,050 Între iubire şi ură există un râu mic. Într-o zi, va seca. 1090 02:16:01,250 --> 02:16:04,670 Chiar şi cea mai iubită persoană îți devine duşman. 1091 02:16:05,920 --> 02:16:10,670 Vei găsi credința la cel care se teme de tine, nu la cel ce te iubeşte. 1092 02:16:11,750 --> 02:16:16,120 El este cel mai de încredere port. Nu pleca din acel port, Murat ! 1093 02:16:18,170 --> 02:16:20,000 Nu cădea pradă temerilor 1094 02:16:20,080 --> 02:16:22,620 şi nu aştepta neputincios să fii iubit ! 1095 02:16:25,000 --> 02:16:30,540 Acoperă-le precum o armură ! Fii teama însăşi ! 1096 02:16:47,040 --> 02:16:49,040 Măria Ta ! 1097 02:17:02,830 --> 02:17:05,540 Parcă un lanț îmi împrejmuieşte sufletul. 1098 02:17:06,630 --> 02:17:09,590 Nu voi fi eu până nu voi rupe acest lanț. 1099 02:17:12,000 --> 02:17:14,290 Se va termina în noaptea asta. 1100 02:17:15,380 --> 02:17:17,760 Nu ştiu dacă e bine sau nu, 1101 02:17:17,830 --> 02:17:21,870 însă mâine o să ne trezim într-o altă dimineață. 1102 02:20:23,580 --> 02:20:25,750 Unchiule ? 1103 02:20:33,330 --> 02:20:35,160 SFÂRŞITUL EPISODULUI 12, SERIA 2 1104 02:20:37,040 --> 02:20:43,210 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 95086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.