Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,500 --> 00:00:20,170
Spune-i lui Gulbahar să vină
imediat în odaia mea.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,750
Cum porunciți, sultană.
3
00:00:39,080 --> 00:00:43,790
Ce-ai pățit ? Medicii au spus
că ți-a picat greu vreo mâncare.
4
00:00:44,880 --> 00:00:47,380
Dar este altceva ?
5
00:00:48,960 --> 00:00:52,960
Este, dar nu sunt sigură
că vrei să ştii.
6
00:00:55,290 --> 00:00:57,040
Ce înseamnă asta ?
7
00:00:57,250 --> 00:01:01,420
Sultană, a fost o noapte grea
pentru toți.
8
00:01:02,460 --> 00:01:06,000
S-o lăsăm pe sultana Atike
să se odihnească.
9
00:01:09,460 --> 00:01:11,210
Intră !
10
00:01:14,580 --> 00:01:16,370
A venit Măria Sa.
11
00:01:16,540 --> 00:01:19,540
Slavă Domnului !
Atike ?
12
00:01:21,130 --> 00:01:23,760
Mergeți voi.
Eu nu am vlagă.
13
00:01:31,880 --> 00:01:37,000
- Rămân eu cu ea.
- Bine, o să vin imediat.
14
00:01:41,170 --> 00:01:45,630
Atike... Ce faci, sora mea ?
15
00:02:00,500 --> 00:02:01,920
Măria Ta !
16
00:02:03,330 --> 00:02:06,040
Să nu cumva să luați în seamă
vorbele acelei femei !
17
00:02:06,130 --> 00:02:10,010
Să nu vă necăjească.
Suferea. Şi-a pierdut mințile.
18
00:02:10,080 --> 00:02:11,210
Nu ştia ce spune.
19
00:02:13,210 --> 00:02:18,710
Măria Ta, v-ați întors teafăr.
Să trecem cu bine cu toții !
20
00:02:35,790 --> 00:02:37,710
Intră !
21
00:02:49,460 --> 00:02:51,460
Sultană-mamă !
22
00:02:55,130 --> 00:02:58,300
Ți-e greu să-mi spui sultană-mamă,
Gulbahar ?
23
00:02:59,880 --> 00:03:02,000
Nici vorbă, cum să îndrăznesc ?
24
00:03:02,710 --> 00:03:07,170
Adevărat, cu ce drept ?
Cine eşti tu să fii sultană-mamă ?
25
00:03:10,790 --> 00:03:15,000
Pe ce te bazezi ?
Unde găseşti tu acest curaj ?
26
00:03:17,000 --> 00:03:20,710
Să-mi fie iertat, dar n-am înțeles
sensul acestor vorbe.
27
00:03:21,830 --> 00:03:24,620
- Ce-am făcut eu, de...
- Mai şi întrebi ?
28
00:03:26,460 --> 00:03:30,130
Mi-ai luat sigiliul.
Ai făcut o copie.
29
00:03:31,000 --> 00:03:33,500
Apoi ai incendiat capitala.
30
00:05:55,790 --> 00:05:59,170
KÖSEM
Episodul 12, seria 2
31
00:06:07,540 --> 00:06:09,370
Vă faceți păcate, sultană.
32
00:06:10,250 --> 00:06:14,130
Eu nu am nicio legătură
nici cu sigiliul dv., nici cu incendiul.
33
00:06:15,040 --> 00:06:18,000
Nu este cu putință.
Sunt minciuni.
34
00:06:21,210 --> 00:06:26,340
- Cineva a spus numele meu ?
- Cine să spună numele tău ?
35
00:06:28,960 --> 00:06:35,920
Puteau foarte bine să mă calomnieze.
Dacă aveți vreo dovadă, spuneți-mi.
36
00:06:40,000 --> 00:06:41,630
Dovadă ?
37
00:06:47,500 --> 00:06:53,630
Uită-te în ochii tăi !
Vezi ce văd şi eu, aşa-i ?
38
00:06:55,500 --> 00:07:02,460
Duşmănie, furie, ură...
Şi, cel mai rău, frică.
39
00:07:06,790 --> 00:07:10,790
O persoană stăpânită de aceste
sentimente poate face orice răutate.
40
00:07:17,670 --> 00:07:20,250
Dv. mă socotiți mama răutăților.
41
00:07:25,790 --> 00:07:28,370
Însă dv. ați deschis prima dată
uşa răutăților.
42
00:07:30,000 --> 00:07:35,460
În urmă cu mulți ani,
l-ați detronat pe sultanul Osman.
43
00:07:38,460 --> 00:07:40,340
Ce vrei să spui ?
44
00:07:41,080 --> 00:07:45,160
Nu dv. ați dat porunca revoltei
fiindcă v-a ucis fiul ?
45
00:07:47,000 --> 00:07:49,710
Apoi lucrurile au scăpat
de sub control.
46
00:07:50,170 --> 00:07:52,460
Sultana Halime a preluat frâiele.
47
00:07:53,580 --> 00:07:56,330
Iar ea a pus la cale uciderea
sultanului Osman.
48
00:07:56,710 --> 00:08:02,420
Şi l-a urcat pe tron pe fiul ei,
sultanul Mustafa, padişahul nebun.
49
00:08:04,170 --> 00:08:07,000
Desigur, nici sultanatul lor
nu a durat mult.
50
00:08:08,290 --> 00:08:11,710
I-ați nimicit pe toți
şi ați preluat tronul.
51
00:08:12,790 --> 00:08:17,920
Ce înseamnă că am preluat tronul ?
Eu m-am cununat cu acest stat.
52
00:08:19,790 --> 00:08:22,250
Tronul şi sigiliul meu
sunt în inima mea.
53
00:08:22,330 --> 00:08:25,790
Tot ce-am făcut până acum
a fost pentru binele dinastiei.
54
00:08:31,500 --> 00:08:33,170
Păcat !
55
00:08:35,250 --> 00:08:40,250
În loc să înveți din trecut, ai ales
să mergi pe drumul sultanei Halime.
56
00:08:42,580 --> 00:08:45,830
Acest drum duce către iad.
57
00:08:54,960 --> 00:08:58,040
Ar fi bine să vă uitați şi dv.
în oglindă o clipă,
58
00:09:02,420 --> 00:09:05,420
să vedeți trufia care se scurge
din privirea dv.
59
00:09:14,920 --> 00:09:16,960
Cu permisiunea dv., sultană.
60
00:09:36,630 --> 00:09:43,050
Te-ai avântat în flăcări fără teamă.
Curajul tău este de admirat, Bayezid.
61
00:09:44,380 --> 00:09:47,630
E clar că vrei să câştigi
respectul şi iubirea poporului.
62
00:09:48,500 --> 00:09:51,630
Şi tu ce câştigi, Kasim ?
Sunt curios.
63
00:09:52,710 --> 00:09:56,250
De ce i-ai spus Măriei Sale că
m-ai văzut vorbind cu şeicul Ahizade ?
64
00:09:56,500 --> 00:09:58,460
Trebuia să ştie.
65
00:09:58,960 --> 00:10:02,080
De ce te-a deranjat aşa de mult ?
Vorbeați ceva ascuns ?
66
00:10:03,880 --> 00:10:05,880
Nu te chinui degeaba, Kasim !
67
00:10:06,670 --> 00:10:09,420
Credința mea față de Măria Sa
este veşnică.
68
00:10:10,460 --> 00:10:16,080
Da, iar asta mă face fericit.
Însă aşa-i firea omului.
69
00:10:16,830 --> 00:10:20,540
E dispus să plece urechea la diavol,
să se abată de la drum.
70
00:10:21,130 --> 00:10:23,800
Aşa este de la Adam încoace.
71
00:10:24,420 --> 00:10:27,090
Dar sper ca tu să nu te abați
de la drum, Bayezid.
72
00:10:27,880 --> 00:10:32,960
La prima greşeală, o să ajungi
în odaia sultanului Mustafa.
73
00:10:33,170 --> 00:10:36,420
Şi, crede-mă, nu ai vrea
să stai acolo.
74
00:11:05,290 --> 00:11:08,580
Gulbahar a făcut asta.
Ea a pus totul la cale.
75
00:11:08,670 --> 00:11:11,050
Neagă, însă eu ştiu.
76
00:11:11,170 --> 00:11:13,500
Sunt de aceeaşi părere, sultană.
77
00:11:13,580 --> 00:11:17,160
Însă nu putem fi siguri
până nu dovedim.
78
00:11:59,540 --> 00:12:02,750
Viteazul meu, eşti aici.
79
00:12:09,500 --> 00:12:14,000
- Ce-ai pățit la mână ?
- Nimic grav, mamă.
80
00:12:18,000 --> 00:12:20,920
Mi-a fost tare teamă că vei păți ceva.
81
00:12:23,130 --> 00:12:26,550
De aceea l-ați trimis pe Sinan-Paşa
după mine. Nu-i aşa ?
82
00:12:27,750 --> 00:12:30,000
Ce are dacă l-am trimis, viteazule ?
83
00:12:30,580 --> 00:12:33,160
Am greşit fiindcă m-am gândit
la siguranța ta ?
84
00:12:33,420 --> 00:12:37,920
Ce siguranță, mamă ?
Şi-aşa Măria Sa este cu ochii pe mine.
85
00:12:41,420 --> 00:12:45,050
Nu ştiu cum va mai avea încredere
în mine după cele întâmplate azi.
86
00:12:47,960 --> 00:12:49,790
Ce s-a întâmplat ?
87
00:12:52,080 --> 00:12:54,580
O femeie ne-a ținut calea.
88
00:12:55,670 --> 00:13:00,670
A spus că Măria Sa nu a putut apăra
poporul, nu i-a alinat suferințele.
89
00:13:06,920 --> 00:13:12,380
Şi, cel mai rău, a strigat privindu-l
în ochi că nu el merită tronul, ci eu.
90
00:13:18,170 --> 00:13:21,460
Fratele tău ce-a spus ?
A făcut ceva ?
91
00:13:22,210 --> 00:13:25,460
Nimic. Nu i-a făcut nimic femeii.
92
00:13:27,500 --> 00:13:30,540
Ne-am întors la serai imediat.
Nu a scos o vorbă pe drum.
93
00:13:31,000 --> 00:13:33,170
Nu a vorbit cu mine.
94
00:13:37,960 --> 00:13:41,920
Nu e deloc plăcut că sultanul Murat
a auzit astea.
95
00:13:44,670 --> 00:13:50,550
Însă, dacă aşa gândeşte poporul,
tu ce vină ai ?
96
00:13:54,540 --> 00:13:59,000
Eu nu am nicio vină.
Însă dv. aveți.
97
00:14:03,670 --> 00:14:05,920
Poate că a aflat totul, ştie.
98
00:14:08,290 --> 00:14:09,290
Mamă,
99
00:14:14,040 --> 00:14:16,580
n-o să faceți nimic
împotriva Măriei Sale.
100
00:14:17,420 --> 00:14:21,250
Nu vorbiți cu nimeni.
Nici măcar cu Sinan-Paşa.
101
00:14:23,790 --> 00:14:29,170
Bayezid, nu e momentul să ne temem.
102
00:14:30,670 --> 00:14:37,000
Din contră, o să ridicăm capul
şi o să stăm drepți.
103
00:14:40,290 --> 00:14:46,790
Dacă plecăm capul o dată,
o să ni-l taie.
104
00:14:57,000 --> 00:15:00,790
Sultană, o să vă facă bine.
O să vă liniştească stomacul.
105
00:15:00,920 --> 00:15:03,460
Nu vreau să beau nimic !
Lăsați-mă în pace !
106
00:15:04,170 --> 00:15:07,000
Ieşiți voi, mă ocup eu.
107
00:15:15,750 --> 00:15:17,210
O vezi pe Gevherhan, da ?
108
00:15:17,290 --> 00:15:19,870
Mă întreabă de sănătate
fără pic de ruşine.
109
00:15:20,080 --> 00:15:23,210
M-a mințit atâta timp şi continuă.
Ipocrita !
110
00:15:23,290 --> 00:15:26,250
Trebuie să te calmezi.
Ce poți să faci ?
111
00:15:26,380 --> 00:15:30,920
Dacă te implici şi mai mult,
tu vei avea de suferit.
112
00:15:31,170 --> 00:15:33,130
Crezi că-mi pasă, Faria ?
113
00:15:33,210 --> 00:15:35,840
Şi-aşa lumea s-a prăbuşit peste mine
când i-am văzut acolo.
114
00:15:35,960 --> 00:15:38,750
Ce se mai poate întâmpla ?
115
00:15:56,500 --> 00:16:00,040
Acest incendiu mi-a amintit iarna
în care a înghețat strâmtoarea.
116
00:16:02,290 --> 00:16:08,790
Neputință, foamete,
oameni care înghețau de frig...
117
00:16:12,210 --> 00:16:16,920
S-a spus că iarna aceea i-a adus
dezastrul sultanului Osman.
118
00:16:20,000 --> 00:16:22,580
Înseamnă că acesta este
dezastrul meu.
119
00:16:23,580 --> 00:16:26,120
Ferească Sfântul !
Nu este acelaşi lucru.
120
00:16:27,380 --> 00:16:30,090
Iarna aceea a fost
o avertizare divină.
121
00:16:30,750 --> 00:16:35,460
Zăpezile care nu mai conteneau
parcă erau săgețile Domnului.
122
00:16:38,040 --> 00:16:42,250
Au început în ziua în care un frate
şi-a ucis fratele.
123
00:16:42,830 --> 00:16:45,210
Tu nu ai săvârşit
un asemenea păcat.
124
00:16:48,080 --> 00:16:50,580
De data asta,
nu este o avertizare divină.
125
00:16:51,170 --> 00:16:54,300
Duşmanii noştri au aprins acest foc.
126
00:16:56,580 --> 00:16:58,960
Dv. ştiți ceva ?
127
00:17:00,290 --> 00:17:04,830
Cineva mi-a copiat sigiliul.
Au scris scrisori în numele meu.
128
00:17:05,080 --> 00:17:09,120
I-au adunat pe cei veniți în port
şi i-au ars de vii.
129
00:17:10,330 --> 00:17:15,960
Ştii ce-a urmat. Pur şi simplu,
au început un război.
130
00:17:17,380 --> 00:17:20,550
Au făcut ceea ce n-au reuşit
ghiaurii de-a lungul veacurilor.
131
00:17:20,630 --> 00:17:22,300
Au incendiat capitala.
132
00:17:25,460 --> 00:17:30,500
Nu au ars doar capitala,
ci şi compasiunea mea.
133
00:18:07,170 --> 00:18:09,000
Sultană !
134
00:18:14,000 --> 00:18:16,170
Sper că sunteți teafără.
135
00:18:20,170 --> 00:18:22,710
Arcaşule, să nu pleci
de lângă fiul meu !
136
00:18:25,130 --> 00:18:29,960
Apără-l de toată lumea !
Mai ales, de el însuşi.
137
00:18:31,710 --> 00:18:33,790
Cum porunciți, sultană.
138
00:18:53,960 --> 00:18:56,420
M-am frământat crezând
că vei păți ceva.
139
00:18:57,290 --> 00:18:59,420
Cu greu s-a făcut dimineață...
140
00:19:01,040 --> 00:19:03,370
Amărâții au avut de suferit.
141
00:19:04,920 --> 00:19:08,590
Sute de oameni n-au putut ieşi
din flăcări.
142
00:19:11,790 --> 00:19:13,920
Şi ştiți ce e cel mai rău ?
143
00:19:14,830 --> 00:19:19,000
Să fii martorul acestei nenorociri
şi să nu poți face nimic.
144
00:19:25,580 --> 00:19:28,040
N-am fost în apele mele
până să ajung la serai.
145
00:19:31,670 --> 00:19:33,500
Până să vă văd pe dv.
146
00:19:45,250 --> 00:19:49,830
Printre atâtea lucruri rele...
Doar dv.
147
00:19:52,880 --> 00:19:55,420
Privirea dv. îmi dă speranță.
148
00:19:58,960 --> 00:20:01,040
Îmi aminteşte că trăiesc.
149
00:20:21,790 --> 00:20:24,000
Intră !
150
00:20:45,250 --> 00:20:49,920
Dv. ați pus la cale acest incendiu,
aşa-i ? De aceea ați vrut sigiliul.
151
00:20:51,130 --> 00:20:55,380
Ce ticăloşie este asta ?
M-ați folosit în păcatele dv.
152
00:20:57,960 --> 00:20:59,750
Calmează-te, Ayşe !
153
00:21:01,210 --> 00:21:06,750
Nu ştiu ce ți-a spus Kösem,
dar eu nu am nicio legătură.
154
00:21:07,500 --> 00:21:09,370
Nu este cu putință.
155
00:21:10,170 --> 00:21:13,920
Pe cine credeți că păcăliți ?
Nu sunt un copil.
156
00:21:16,080 --> 00:21:21,920
Credeți că sultana Kösem va renunța ?
Cu siguranță va ajunge la dv.
157
00:21:25,040 --> 00:21:27,210
Nici tu nu eşti nevinovată, Ayşe.
158
00:21:28,830 --> 00:21:32,080
Mai întâi, ai omorât copilul
din pântecul Fariei.
159
00:21:33,630 --> 00:21:35,710
Apoi ai trădat-o pe Kösem.
160
00:21:37,710 --> 00:21:40,540
Este spre binele tuturor să taci.
161
00:21:44,000 --> 00:21:46,290
Tu ține-ți gura, atât.
162
00:21:48,670 --> 00:21:50,670
O să rezolv eu restul.
163
00:22:16,330 --> 00:22:18,290
A fost o noapte grea.
164
00:22:21,000 --> 00:22:24,830
Când închid ochii,
încă simt că sunt printre flăcări.
165
00:22:29,290 --> 00:22:32,000
Îmi amintesc chipul femeii.
166
00:22:35,580 --> 00:22:41,000
Durerea ei, ura, lacrimile...
167
00:22:46,420 --> 00:22:48,000
Ce femeie ?
168
00:22:51,670 --> 00:22:56,420
Şi-a pierdut toată familia
în incendiu. Mi-a ținut calea.
169
00:22:58,460 --> 00:23:00,080
"N-ai putut să ne aperi."
170
00:23:00,250 --> 00:23:04,330
"Se poate numi padişah cel care
nu alină durerea şi chinul poporului ?"
171
00:23:04,880 --> 00:23:06,340
Aşa a spus.
172
00:23:09,040 --> 00:23:12,000
Eu am fost acolo toată noaptea.
Am fost lângă ei.
173
00:23:12,130 --> 00:23:14,670
Am intrat printre flăcări.
174
00:23:15,080 --> 00:23:19,250
Mi-am nesocotit viața de tot
ca să-i apăr pe ei.
175
00:23:19,750 --> 00:23:25,000
În schimb, aud vorbele astea.
176
00:23:29,960 --> 00:23:34,500
Nu pleca urechea la ce se spune !
177
00:23:36,420 --> 00:23:40,250
Durerea se alină.
Rănile se oblojesc.
178
00:23:41,000 --> 00:23:45,500
Oraşele se clădesc din nou.
Părerile oamenilor se schimbă.
179
00:23:47,460 --> 00:23:50,080
Numai ca flăcările
să nu-ți cuprindă sufletul.
180
00:23:51,330 --> 00:23:54,660
Să nu-ți mistuie inima
pe care o iubesc.
181
00:23:59,380 --> 00:24:01,300
Poate că trebuie să ard, Faria.
182
00:24:03,460 --> 00:24:07,920
Trebuie să ard precum lumânarea aia,
să dispar.
183
00:24:11,960 --> 00:24:14,210
Pe meleagurile mele există o zicală.
184
00:24:15,460 --> 00:24:18,460
"Omul este făuritorul
propriei sale vieți."
185
00:24:21,460 --> 00:24:25,710
Tu ai dat formă vieții tale
prin tot ce-ai făcut.
186
00:24:26,830 --> 00:24:29,960
Şi nu doar vieții tale,
ci vieților tuturor.
187
00:24:31,040 --> 00:24:34,670
Dacă tu dispari,
cu toții vom dispărea.
188
00:24:40,000 --> 00:24:46,040
Eu cred că tu vei schimba totul.
189
00:24:48,000 --> 00:24:52,840
Crezi şi tu !
Nu-ți pierde speranța !
190
00:24:53,380 --> 00:24:56,590
Şi nu uita că eu îți sunt mereu
alături.
191
00:24:57,500 --> 00:25:00,960
Sunt dispusă să exist
sau să dispar alături de tine.
192
00:25:34,710 --> 00:25:36,840
Ați spus că, dacă rânduiala
poporului se strică,
193
00:25:36,920 --> 00:25:39,670
se întredeschide uşa nenorocirilor,
predicatorule Kadîzade.
194
00:25:39,790 --> 00:25:42,420
S-a întâmplat ce-ați spus.
Acesta-i rezultatul.
195
00:25:48,170 --> 00:25:50,880
Păcat, mare păcat...
196
00:25:51,210 --> 00:25:56,000
Noi suferim pedeapsa pentru păcatele
săvârşite în lumea fățarnicilor.
197
00:26:00,580 --> 00:26:03,580
Ieşiți în piețe, pe străzi !
198
00:26:04,580 --> 00:26:09,410
Fără încetare, în toate adunările,
spuneți cauzele acestei nenorociri.
199
00:26:11,290 --> 00:26:13,210
O spunem de atâția ani.
200
00:26:13,920 --> 00:26:18,500
Dacă nu merg pe drumul cel bun,
nu vor scăpa de aceste nenorociri.
201
00:26:19,210 --> 00:26:21,380
Mai ales, cei care fumează.
202
00:26:21,460 --> 00:26:25,170
Cei care uită să meargă la casele lor
şi stau prin cârciumi.
203
00:26:25,960 --> 00:26:30,000
Avertizați-i cu frumosul
şi invitați-i pe calea cea dreaptă.
204
00:26:32,250 --> 00:26:34,500
Să renunțe la aceste obiceiuri !
205
00:26:34,790 --> 00:26:38,120
Cei care au minte învață
din aceste întâmplări şi ascultă.
206
00:26:38,500 --> 00:26:40,920
Ce facem cu cei lipsiți de minte ?
207
00:26:41,130 --> 00:26:43,590
O să-şi bată joc de noi.
208
00:26:43,670 --> 00:26:46,090
Ce înțeleg netrebnicii
dacă le vorbim cu frumosul ?
209
00:26:46,170 --> 00:26:53,130
Este îngăduit să se recurgă
la orice măsură pentru a-i aduce
210
00:26:53,250 --> 00:26:57,330
pe calea cea dreaptă pe păcătoşi.
211
00:26:58,630 --> 00:27:01,960
Faceți tot ce e nevoie pentru asta.
212
00:27:38,040 --> 00:27:42,170
Sultană, asta-i femeia care i-a ținut
calea Măriei Sale.
213
00:27:43,000 --> 00:27:45,670
Sultană Kösem ?
214
00:27:49,670 --> 00:27:54,590
Să treci cu bine !
Am auzit ce-ai pățit.
215
00:27:55,330 --> 00:27:59,710
Ai pierdut totul.
Trecem prin zile grele.
216
00:28:01,710 --> 00:28:04,500
Noi trecem prin zile grele, sultană.
217
00:28:05,130 --> 00:28:09,260
Dv. trăiți fericiți la serai,
218
00:28:09,330 --> 00:28:14,040
cu cei dragi în jur, veseli.
219
00:28:14,960 --> 00:28:20,340
Nu mint, până acum, am crezut că dv.
sunteți leacul necazurilor noastre,
220
00:28:22,330 --> 00:28:25,000
că ne apărați de necazuri.
221
00:28:28,500 --> 00:28:35,210
Însă, de data asta, nici măcar dv.
n-ați fost leacul. N-ați putut.
222
00:28:44,000 --> 00:28:47,420
Nebuna nu ştie ce spune.
Şi-a pierdut mințile.
223
00:28:53,130 --> 00:28:55,210
Sultană !
224
00:28:55,920 --> 00:28:58,920
Aoleu, au rămas la serai.
Nu sunt.
225
00:28:59,000 --> 00:29:01,750
- Ce nu este, boierule Haci ?
- Nu e vremea să întrebi, boierule.
226
00:29:01,920 --> 00:29:06,090
Trebuie să găsim ceva dulce,
altfel, starea sultanei se agravează.
227
00:29:20,080 --> 00:29:22,620
Sultană !
228
00:29:35,960 --> 00:29:37,710
- Ăsta-i bun ?
- Da.
229
00:29:53,130 --> 00:29:58,170
Oamenii credincioşi sultanei Kösem
au murit. Le-am luat banii.
230
00:29:58,330 --> 00:30:04,910
Am rezolvat şi multe ulemale.
Vor crede că au murit în incendiu.
231
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
În curând, toți i se vor supune
prințului Bayezid.
232
00:30:11,290 --> 00:30:13,830
Doamne-ajută, Sinan-Paşa !
233
00:30:14,630 --> 00:30:20,340
Eforturile noastre dau roade.
Însă vă văd neliniştită.
234
00:30:20,750 --> 00:30:23,290
Bayezid nu vrea
să mă mai întâlnesc cu tine.
235
00:30:23,380 --> 00:30:26,670
Dacă ar şti că sunt aici,
mi-ar spune tot ce i-ar veni la gură.
236
00:30:26,790 --> 00:30:28,460
Mai este şi femeia aceea.
237
00:30:28,830 --> 00:30:33,370
A ieşit în fața sultanului Murat
şi a strigat numele copilului meu.
238
00:30:34,920 --> 00:30:40,170
Să nu intrăm în vreun necaz.
Vorbele ei sunt periculoase.
239
00:30:40,420 --> 00:30:44,050
Ştiu, sultană.
Eram şi eu acolo.
240
00:30:44,380 --> 00:30:47,210
Vorbele femeii s-au răspândit
în tot oraşul.
241
00:30:47,880 --> 00:30:51,710
Sigur că vom întoarce situația
asta în favoarea noastră.
242
00:31:02,880 --> 00:31:09,460
- Sultană, cum vă simțiți ?
- Sunt bine, mi-a trecut.
243
00:31:12,250 --> 00:31:15,710
Să-mi fie iertată curiozitatea.
E clar că sunteți bolnavă.
244
00:31:16,880 --> 00:31:20,000
Ce boală este asta ?
Să nu fie ceva grav.
245
00:31:22,000 --> 00:31:26,630
I se spune diabet.
Nu e nimic de temut.
246
00:31:32,750 --> 00:31:35,080
Desigur, câtă vreme am grijă.
247
00:31:35,960 --> 00:31:40,920
Negreşit se va găsi un leac, sultană.
Medicul-şef va găsi cu siguranță.
248
00:31:41,920 --> 00:31:45,670
Nu există leac. E de la Domnul,
aşa că o s-o îndur.
249
00:31:47,880 --> 00:31:51,380
Nu am spus nimănui.
Fiul meu nu ştie.
250
00:31:52,460 --> 00:31:54,630
Sper că n-o să-i spui.
251
00:31:58,080 --> 00:32:03,790
Sultană, eu...
Sigur că o să vă păstrez secretul.
252
00:32:06,000 --> 00:32:09,960
Însă este o boală.
Nu seamănă cu altceva.
253
00:32:10,000 --> 00:32:12,170
De ce ascundeți ?
254
00:32:13,170 --> 00:32:18,880
O să fie socotită o slăbiciune.
Duşmanii o pot folosi împotriva mea.
255
00:32:20,920 --> 00:32:24,460
Nu vreau să sufere
prietenii şi familia.
256
00:32:25,040 --> 00:32:30,080
Sultană, slăbiciunea dv.
o reprezintă cei dragi.
257
00:32:31,670 --> 00:32:35,300
Țineți totul în sufletul dv.
ca să nu sufere ei.
258
00:32:36,170 --> 00:32:38,460
Poate de aceea v-ați îmbolnăvit.
259
00:32:42,380 --> 00:32:49,340
Ştiu, nu este uşor.
Ani buni i-ați apărat pe cei dragi.
260
00:32:53,080 --> 00:33:00,040
Dar dați-le voie acum celor dragi
să vă apere şi ei.
261
00:33:12,790 --> 00:33:15,420
Cum m-am amestecat eu
în necazul ăsta ?
262
00:33:18,630 --> 00:33:22,880
Poate că cel mai bine este
să-i spun totul sultanei Kösem
263
00:33:22,960 --> 00:33:24,340
până nu este prea târziu.
264
00:33:24,420 --> 00:33:27,590
Încetați, sultană !
Asta nu seamănă cu nimic altceva.
265
00:33:27,960 --> 00:33:31,000
Au murit sute de oameni.
Cum veți explica asta ?
266
00:33:40,170 --> 00:33:41,840
Măria Ta !
267
00:34:07,130 --> 00:34:13,550
S-au speriat rău. Şi eu.
Ne-am făcut griji pentru tine.
268
00:34:17,420 --> 00:34:21,340
Bine că ai venit.
Eşti lângă noi.
269
00:34:22,580 --> 00:34:24,750
Domnul să-i apere !
270
00:34:37,210 --> 00:34:43,590
Tu ce faci, Ayşe ?
Nu te necăjeşti, da ? Eşti însărcinată.
271
00:34:46,290 --> 00:34:49,250
Orice-ar fi, trebuie să ai grijă
de sănătatea ta.
272
00:34:50,210 --> 00:34:54,500
Este cu putință să nu mă necăjesc ?
M-a durut sufletul.
273
00:34:57,380 --> 00:34:59,170
Dar nu-ți face griji !
274
00:34:59,750 --> 00:35:03,210
Şi eu, şi copilul ce se va naşte
suntem bine, slavă Domnului !
275
00:35:06,420 --> 00:35:10,090
Dar tu ? Tu eşti bine ?
276
00:35:14,040 --> 00:35:20,750
Azi, nu. Acum, nu, însă vom fi bine.
Stai liniştită.
277
00:35:21,880 --> 00:35:26,000
O să fac tot ce e nevoie pentru
fericirea şi siguranța copiilor mei.
278
00:35:35,880 --> 00:35:40,460
Eşti lângă noi.
Şi asta-i de-ajuns.
279
00:35:41,000 --> 00:35:44,250
Nu am nicio îndoială
că vei pune totul în ordine.
280
00:35:54,380 --> 00:35:56,260
Noapte bună !
281
00:36:27,290 --> 00:36:29,120
Bayezid !
282
00:36:30,170 --> 00:36:34,300
Măria Ta, dacă-mi permiteți,
am ceva de spus.
283
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
Spune !
284
00:36:37,750 --> 00:36:40,500
Ați pomenit despre cei care au dorit
să ne facă să ne duşmănim
285
00:36:40,580 --> 00:36:41,960
de-a lungul vremii.
286
00:36:42,210 --> 00:36:46,000
Despre cei care au intervenit
ca să ne distrugă dinăuntru.
287
00:36:47,330 --> 00:36:51,500
Să ştiți că inima şi mintea mea
sunt ferecate față de intrigi.
288
00:36:53,210 --> 00:36:55,590
Între noi există o legătură puternică.
289
00:36:56,250 --> 00:36:59,920
Iar cine încearcă s-o distrugă
va fi strivit.
290
00:37:02,710 --> 00:37:07,540
Măria Ta, Dumnezeu mi-e martor.
Eu nicidecum nu v-aş trăda.
291
00:37:12,960 --> 00:37:14,630
Ştiu, frate.
292
00:37:27,380 --> 00:37:31,960
Slavă Domnului,
incendiul nu a ajuns şi la prăvălie.
293
00:37:32,000 --> 00:37:37,130
Altfel, era vai şi-amar de noi, Kalika.
Să mergem !
294
00:37:37,500 --> 00:37:42,330
Să-i mulțumiți prințului Bayezid !
A venit într-un suflet.
295
00:37:43,670 --> 00:37:50,630
Aşa e, dar tu îi pronunți tot mai mult
numele prințului în ultima vreme.
296
00:37:52,580 --> 00:37:59,290
Să nu cumva să-ți faci iluzii
şi să-l bagi pe prinț în necaz !
297
00:38:02,130 --> 00:38:09,050
Doamne sfinte ! Ce-i aia ?
Mergi, să nu ne amestecăm.
298
00:38:09,460 --> 00:38:13,710
Întrebați de ce a izbucnit incendiul.
Uitați, din cauza celor ca ei.
299
00:38:13,920 --> 00:38:17,840
Săvârşesc păcate şi răspândesc lipsa
de credință în rândurile poporului
300
00:38:18,080 --> 00:38:20,080
şi intriga.
301
00:38:20,290 --> 00:38:24,330
Adunăm lumea cu forța ?
E păcatul celor care vin.
302
00:38:24,420 --> 00:38:26,840
Ei vor da socoteală.
Ce vă pasă vouă ?
303
00:38:26,920 --> 00:38:28,170
Taci, femeie, taci !
304
00:38:28,250 --> 00:38:31,000
Uitați-vă la neruşinată !
Are şi gura mare.
305
00:38:31,040 --> 00:38:34,670
Prindeți-o ! Bateți-o zdravăn,
să-i vină mintea la cap.
306
00:38:35,710 --> 00:38:41,380
Boierilor ! Stați !
Opriți-vă, nu faceți asta !
307
00:38:41,460 --> 00:38:45,290
Eu sunt boierul Beynam,
bucătarul seraiului.
308
00:38:45,580 --> 00:38:48,120
Ea este fata unui prieten.
309
00:38:48,330 --> 00:38:52,870
Dacă pățeşte ceva,
o să afle Măria Sa.
310
00:38:52,960 --> 00:38:54,500
Vă spun eu.
311
00:38:56,540 --> 00:38:58,620
Să-ți mulțumească ție.
312
00:39:19,210 --> 00:39:24,670
- Kalika, eşti bine ?
- Piciorul meu...
313
00:39:26,040 --> 00:39:29,790
Ridică-te, să-ți dăm cu alifie.
314
00:39:34,290 --> 00:39:38,250
Ți s-a urât cu viața ?
Mergi !
315
00:39:41,380 --> 00:39:42,670
Încet.
316
00:40:23,920 --> 00:40:28,000
Măria Ta, aşa cum am mai anunțat,
317
00:40:28,080 --> 00:40:31,120
am vrut să aduc personal
vistieriile Bosniei şi ale Budei.
318
00:40:32,500 --> 00:40:37,420
Însă am venit într-un moment
nepotrivit. Tot oraşul este nimicit.
319
00:40:37,500 --> 00:40:39,750
Să treceți cu bine, Măria Ta !
320
00:40:41,290 --> 00:40:44,500
Odată cu trecerea timpului, înțelegem
mai bine mărimea dezastrului.
321
00:40:44,580 --> 00:40:47,750
Cibalikapî, Kadîceşmesi,
Unkapanî, Fatih...
322
00:40:48,290 --> 00:40:50,290
Sunt locurile cele mai afectate.
323
00:40:50,380 --> 00:40:53,130
Şi cartierele Sarachane şi Sarîgurz,
Măria Ta.
324
00:40:53,880 --> 00:40:57,460
20 de mii de case au fost mistuite.
Mii de oameni au rămas fără casă.
325
00:40:57,960 --> 00:41:00,880
Şi târgul Mustafa-Paşa a ars.
326
00:41:01,250 --> 00:41:08,210
Multe ulemale au murit în incendiu,
Măria Ta.
327
00:41:10,670 --> 00:41:17,630
Bunurile se refac.
La nevoie, se înlocuiesc.
328
00:41:22,290 --> 00:41:28,290
Însă acei oameni, nu.
Din păcate.
329
00:41:30,670 --> 00:41:32,710
Dumnezeu să-i odihnească !
330
00:41:33,330 --> 00:41:39,080
Măria Ta, câtă vreme dv. ne veți
conduce, vom depăşi acest dezastru.
331
00:41:44,130 --> 00:41:49,760
Nu este un dezastru, Mehmet-Paşa.
Aşa credeam şi eu, dar nu este.
332
00:41:50,830 --> 00:41:53,080
Incendiul a fost plănuit.
333
00:41:59,880 --> 00:42:04,000
Investigați imediat !
Mergeți în port, în primul rând.
334
00:42:04,250 --> 00:42:08,630
Acolo a izbucnit incendiul.
Sigur ticăloşii au lăsat o urmă.
335
00:42:19,040 --> 00:42:22,870
Am dus oamenii rămaşi fără case
la cantinele ce aparțin lăcaşului dv.
336
00:42:23,330 --> 00:42:27,210
Însă sigur că nu este de-ajuns.
Mulți oameni sunt încă pe străzi.
337
00:42:30,790 --> 00:42:35,120
Ştiu, Halil-Paşa. Am văzut ieri,
când am ieşit deghizată.
338
00:42:36,000 --> 00:42:37,750
Situația este rea.
339
00:42:37,920 --> 00:42:40,340
Ce poruncă aveți, sultană ?
340
00:42:41,500 --> 00:42:44,750
Închiriați toate hanurile şi locuințele
pentru nefamilişti din Istanbul.
341
00:42:44,830 --> 00:42:46,870
Duceți bărbații acolo !
342
00:42:47,290 --> 00:42:50,120
Pregătiți chioşcurile şi conacele
din preajmă !
343
00:42:50,380 --> 00:42:52,510
Femeile şi copiii vor sta acolo.
344
00:42:52,580 --> 00:42:55,830
V-ați gândit bine, sultană.
O să mă ocup imediat.
345
00:43:00,000 --> 00:43:02,420
Haci, a vorbit cineva despre sigiliu ?
346
00:43:02,710 --> 00:43:05,080
Toți cei aflați în slujba dv.
sunt chestionați.
347
00:43:05,170 --> 00:43:07,750
Însă nu am obținut
niciun rezultat.
348
00:43:10,750 --> 00:43:14,630
Sultană, Abaza Mehmet-Paşa
a venit în capitală.
349
00:43:15,830 --> 00:43:18,080
Este la Măria Sa acum.
350
00:43:19,380 --> 00:43:21,880
Anunță-l ! Să vină la mine
imediat cum termină treaba.
351
00:43:21,960 --> 00:43:23,630
Cum porunciți, sultană.
352
00:43:34,330 --> 00:43:37,790
- Ai înțeles ce să faci, da ?
- Am înțeles, sultană.
353
00:43:39,920 --> 00:43:42,000
Te aşteaptă o misiune grea.
354
00:43:43,080 --> 00:43:47,210
Din păcate, sultana Kösem
nu ne-a lăsat altă soluție.
355
00:43:48,000 --> 00:43:51,630
Îmi dau viața pentru dv.
Ce tristețe !
356
00:43:57,170 --> 00:43:59,420
Este o onoare, sultană.
357
00:44:08,330 --> 00:44:10,210
În sfârşit, ai ieşit din odaie.
358
00:44:13,380 --> 00:44:18,670
Atike ? Tăcerea ta mă sperie.
359
00:44:20,540 --> 00:44:23,420
Nu tu, Faria, ei să se teamă.
360
00:44:24,880 --> 00:44:28,590
Uită tot ce-ți trece prin minte !
361
00:44:32,580 --> 00:44:34,960
- Atike !
- Sultană !
362
00:44:35,040 --> 00:44:40,540
Sultană Faria ! Şi eu te căutam.
Sper că eşti mai bine.
363
00:44:41,750 --> 00:44:46,460
După cum vezi, Gevherhan.
Şi eu voiam să vorbesc cu tine.
364
00:44:48,170 --> 00:44:50,050
Sigur că da, să vorbim.
365
00:44:53,750 --> 00:44:59,250
Nu aici.
Şi-aşa voiam să iau aer.
366
00:45:00,080 --> 00:45:03,410
Să mergem la Conacul de Marmură.
O să fim mai liniştite acolo.
367
00:45:04,290 --> 00:45:06,370
Am să-ți spun ceva important.
368
00:45:09,960 --> 00:45:13,170
- Conacul de Marmură ?
- Da.
369
00:45:17,170 --> 00:45:18,710
Bine.
370
00:45:35,540 --> 00:45:37,290
Sultană !
371
00:45:37,880 --> 00:45:43,130
Mehmet-Paşa, nu te aşteptam
aşa de repede. Sincer, sunt uimită.
372
00:45:44,250 --> 00:45:49,040
Am însoțit vistieria, sultană.
Am vrut să vă văd cu ocazia asta.
373
00:45:49,130 --> 00:45:53,260
Poate aveți nevoie de ceva.
Însă şi dv. m-ați chemat.
374
00:45:53,710 --> 00:45:56,590
Am primit pe drum scrisoarea dv.
375
00:45:57,130 --> 00:46:00,090
A fost bine.
E nevoie de tine aici.
376
00:46:01,210 --> 00:46:07,040
Mai ales, într-o asemenea perioadă.
Nu te mai întorci. Rămâi în capitală.
377
00:46:07,670 --> 00:46:10,960
O să fac tot ce pot ca să ajungi
vizir al Divanului.
378
00:46:11,500 --> 00:46:14,580
O să fii ochii şi urechile mele
din Divan.
379
00:46:14,830 --> 00:46:17,290
Vă slujesc oricând, sultană.
380
00:46:18,580 --> 00:46:20,960
L-ați făcut fericit pe slujitorul dv.
Mehmet.
381
00:46:34,170 --> 00:46:40,460
Sultană, este posibil ca Măria Sa să
ezite să-l primească pe Mehmet-Paşa
382
00:46:40,790 --> 00:46:43,670
în Divan fiindcă este apropiat de dv.
383
00:46:46,330 --> 00:46:48,620
O să găsesc o cale, Ester.
384
00:46:50,790 --> 00:46:54,000
Eu am o idee.
385
00:46:57,210 --> 00:47:02,000
Cel mai scurt drum al paşei către
Divan este să devină ginerele dv.
386
00:47:04,630 --> 00:47:08,590
Nu vreau să întrec măsura,
387
00:47:09,290 --> 00:47:13,120
însă se potriveşte
cu sultana Gevherhan.
388
00:47:30,670 --> 00:47:34,630
Nu vă mai uitați la mine !
Spuneți imediat ce ştiți !
389
00:47:35,790 --> 00:47:39,250
Nu e nimic de spus.
Noi nu ştim nimic, calfă Lalezar.
390
00:47:40,330 --> 00:47:45,000
De ce tăceți ?
Nu ați auzit-o pe sultană ?
391
00:47:45,420 --> 00:47:49,090
Am auzit-o,
dar jurăm că nu ştim nimic.
392
00:47:49,250 --> 00:47:52,790
Toate veți ispăşi pedeapsa
pentru greşeala uneia.
393
00:47:52,920 --> 00:47:55,170
O să vă execute, zău !
394
00:47:55,290 --> 00:47:58,750
Ferească Domnul !
Jurăm că nu ştim nimic !
395
00:48:00,790 --> 00:48:04,120
Ce e, cadână ?
Ce cauți aici ?
396
00:48:07,880 --> 00:48:10,550
Am fost curioasă, boierule.
397
00:48:10,750 --> 00:48:13,790
Ce vor păți astea ?
Se spune că vor fi executate.
398
00:48:13,880 --> 00:48:18,090
Şi ce te interesează pe tine ?
Pe deasupra, ce cauți aici ?
399
00:48:18,420 --> 00:48:20,710
De ce întrebi ?
400
00:48:20,790 --> 00:48:24,500
Este păcat, boierule.
Majoritatea sunt nevinovate.
401
00:48:24,630 --> 00:48:26,920
Ce treabă să aibă ele cu sigiliul ?
402
00:48:34,750 --> 00:48:39,580
Tu de unde ştii despre sigiliu ?
403
00:48:43,830 --> 00:48:45,870
Spune ce ştii !
404
00:48:48,330 --> 00:48:52,000
Vorbeşte, cadână !
Te duc şi pe tine lângă ele.
405
00:48:59,670 --> 00:49:03,670
Urmați-mă !
Vă arăt ceva.
406
00:49:32,040 --> 00:49:34,960
Am văzut-o pe cadâna Gulnaz,
care slujeşte în odaia sultanei-mamă,
407
00:49:35,000 --> 00:49:40,170
punându-l aici.
Copia sigiliului sultanei Kösem.
408
00:49:52,290 --> 00:49:57,000
Aşadar, cadâna Gulnaz.
Bine. Eunuci !
409
00:50:01,250 --> 00:50:04,630
Chestionați-o pe cadâna Gulnaz !
Vin şi eu.
410
00:50:05,790 --> 00:50:12,000
O să-i spui şi sultanei Kösem
ce mi-ai spus mie. Mergi ! Mişcă-te !
411
00:50:20,880 --> 00:50:24,670
Silahtarule, Atike a aflat totul.
412
00:50:24,920 --> 00:50:26,750
O să-i ceară socoteală
sultanei Gevherhan.
413
00:50:26,830 --> 00:50:28,910
Du-te la Conacul de Marmură !
Stai între ele !
414
00:50:29,000 --> 00:50:30,540
Altfel, se vor întâmpla lucruri rele.
415
00:50:30,630 --> 00:50:32,550
Ce tot spuneți, sultană ?
Cum este cu putință ?
416
00:50:32,630 --> 00:50:35,460
Nu mai pune întrebări !
Du-te repede ! Haide !
417
00:50:56,210 --> 00:50:58,250
De ce am venit aici ?
418
00:50:59,880 --> 00:51:03,960
Am vrut să fim departe de lume.
E rău ?
419
00:51:05,250 --> 00:51:12,210
Atike, ce ai ? Te comporți ciudat.
De ce m-ai adus aici ? Spune !
420
00:51:15,750 --> 00:51:21,790
În seara aceea, seara în care a
izbucnit incendiul... Erați chiar aici.
421
00:51:24,250 --> 00:51:29,040
Tu şi Silahtar.
Acesta era locul iubirii voastre.
422
00:51:30,750 --> 00:51:33,830
Tu eşti femeia din inima lui.
423
00:51:35,250 --> 00:51:37,500
- Atike...
- Cum ai putut să-mi faci asta ?
424
00:51:38,080 --> 00:51:41,920
Cum ai putut să mă minți
privindu-mă în ochi ?
425
00:51:44,170 --> 00:51:48,630
Crede-mă, am încercat
să-mi înfrâng sentimentele.
426
00:51:50,670 --> 00:51:52,840
Dar n-am putut.
427
00:51:55,380 --> 00:52:00,460
Eu n-am putut opri vocea inimii,
la fel ca tine.
428
00:52:00,540 --> 00:52:02,330
Nu este acelaşi lucru !
429
00:52:02,880 --> 00:52:06,590
Eu nu i-am luat surorii mele
bărbatul iubit.
430
00:52:07,580 --> 00:52:10,960
N-am uneltit împotriva ei
şi nu am trădat-o.
431
00:52:11,330 --> 00:52:15,870
Însă tu ai făcut asta, Gevherhan.
Tu ai făcut-o.
432
00:52:17,170 --> 00:52:20,710
Tu m-ai înjunghiat în spate
fără pic de milă.
433
00:52:23,630 --> 00:52:28,000
Eu mă duc în odaia mea.
Vorbim când te calmezi.
434
00:52:29,130 --> 00:52:32,460
Poate atunci o să mă asculți
şi o să mă înțelegi.
435
00:52:32,540 --> 00:52:35,540
Nu, nu pleci nicăieri.
436
00:52:36,580 --> 00:52:40,160
Nu poți să-mi iei iubirea
şi visurile şi să pleci.
437
00:52:41,540 --> 00:52:45,670
Eu ți-am spus, Gevherhan.
Eu mi-am deschis inima.
438
00:52:46,500 --> 00:52:51,000
Te-am socotit cea mai apropiată
persoană din lumea asta.
439
00:52:52,500 --> 00:52:57,630
Tu ştiai totul despre mine.
Dar tu ce-ai făcut ?
440
00:52:58,790 --> 00:53:02,960
M-ai făcut să trăiesc cea mai mare
durere din lumea asta.
441
00:53:04,290 --> 00:53:09,040
Atike, ascultă, te rog !
442
00:53:10,210 --> 00:53:12,590
Nu voiam să afli aşa, sora mea.
443
00:53:12,670 --> 00:53:15,920
Eu nu sunt sora ta !
Să nu cumva să-mi spui soră !
444
00:53:16,000 --> 00:53:17,960
Sultană !
445
00:53:19,290 --> 00:53:24,330
Uite, a venit şi iubitul tău secret.
Ai venit la timp, Silahtar.
446
00:53:24,920 --> 00:53:27,460
Cineva are nevoie de alinarea ta.
447
00:53:29,000 --> 00:53:33,000
Sultană, încetați ! Eu am încercat
să vă spun de nenumărate ori.
448
00:53:33,460 --> 00:53:37,880
Eu ştiu foarte bine ce-am văzut
şi ce-am simțit.
449
00:53:38,210 --> 00:53:43,340
Tu te-ai uitat fix în ochii mei.
Mi-ai atins inima.
450
00:53:44,170 --> 00:53:47,750
Apoi ai plecat ca şi cum
nu s-a întâmplat nimic.
451
00:53:48,500 --> 00:53:52,500
Ți-ai bătut joc de mine.
M-ai luat de proastă.
452
00:53:53,630 --> 00:53:57,170
Dacă aveai puțină mândrie
şi un strop de curaj,
453
00:53:57,250 --> 00:53:59,000
veneai şi-mi mărturiseai.
454
00:53:59,040 --> 00:54:03,870
Silahtar a vrut să-ți spună.
Eu nu am vrut. L-am oprit.
455
00:54:05,330 --> 00:54:08,960
Am căutat o cale de a-ți spune
fără să te necăjesc.
456
00:54:15,000 --> 00:54:18,460
Dar m-ai necăjit, Gevherhan.
Ba chiar foarte mult.
457
00:54:19,290 --> 00:54:24,870
Tu mi-ai luat soarele.
Mi-ai strivit pământul.
458
00:54:26,000 --> 00:54:29,040
Mi-ai rupt toate florile din grădină.
459
00:54:30,830 --> 00:54:35,710
Şi mi-ai îngropat în acel pământ
fericirea, iubirea, totul.
460
00:54:42,000 --> 00:54:46,960
S-a terminat, Gevherhan.
N-o să te iert toată viața.
461
00:54:53,750 --> 00:54:55,920
N-o să vă iert.
462
00:54:56,830 --> 00:55:00,080
N-o să puteți fi fericiți
în ciuda mea.
463
00:55:25,460 --> 00:55:27,500
Atike, ce s-a întâmplat ?
Spune !
464
00:55:27,580 --> 00:55:29,290
N-ai făcut vreo nebunie, da ?
465
00:55:29,500 --> 00:55:33,710
Ce proastă sunt, Faria !
Ce minciună am crezut eu ?
466
00:55:34,580 --> 00:55:38,250
Cum o să trăiesc eu acum ?
În cine o să mai am încredere ?
467
00:55:43,170 --> 00:55:45,210
Eu sunt lângă tine.
468
00:55:49,630 --> 00:55:52,920
O să fie greu.
O să suferi.
469
00:55:53,750 --> 00:55:58,790
Însă totul o să treacă.
O să uiți. O să se termine.
470
00:56:08,670 --> 00:56:14,000
N-o să mă ierte niciodată.
Doamne, ce-am făcut ?
471
00:56:19,710 --> 00:56:25,380
Tu n-ai făcut nimic, Gevherhan.
Nici tu, nici eu.
472
00:56:27,460 --> 00:56:29,710
Oricum, avea să afle mai devreme,
sau mai târziu.
473
00:56:29,790 --> 00:56:36,250
Şi nu doar ea, ci toată lumea.
Vor afla cât de mult ne iubim.
474
00:56:38,710 --> 00:56:42,540
Şi vor pleca capul
în fața iubirii noastre. La fel ca noi.
475
00:56:44,920 --> 00:56:46,920
Aşa sper şi eu.
476
00:56:49,290 --> 00:56:51,670
Ce-o să se întâmple acum ?
Ce-o să facem ?
477
00:57:01,330 --> 00:57:06,750
O să fac ceea ce trebuia să fac
de la bun început.
478
00:57:08,580 --> 00:57:10,790
Voi vorbi cu Măria Sa.
479
00:57:12,750 --> 00:57:17,250
O să ne trăim soarta,
indiferent care este aceasta.
480
00:57:38,920 --> 00:57:43,000
Am văzut din întâmplare, sultană.
Nu o prea cunosc pe cadâna Gulnaz.
481
00:57:43,290 --> 00:57:45,500
N-am mai stat de vorbă.
482
00:57:46,080 --> 00:57:51,370
În seara incendiului, în vreme ce toți
plângeau, ea se comporta ciudat.
483
00:57:52,540 --> 00:57:58,040
Am bănuit şi am urmărit-o.
A ascuns ceva în perete.
484
00:57:58,790 --> 00:58:01,580
După ce a plecat,
am fost curioasă şi m-am uitat.
485
00:58:03,790 --> 00:58:05,460
Apoi ?
486
00:58:06,000 --> 00:58:10,960
Apoi, când am auzit că toți slujitorii
dv. vor fi executați, m-am necăjit.
487
00:58:11,830 --> 00:58:15,250
Mulți oameni nevinovați aveau
să fie ucişi din cauza unei femei.
488
00:58:20,330 --> 00:58:22,500
De ce n-ai venit imediat ?
489
00:58:23,540 --> 00:58:30,500
M-am temut la început, sultană.
N-am vrut să mă amestec. Iertați-mă.
490
00:58:38,960 --> 00:58:41,750
Te-ai temut la început
şi nu ai vrut să te amesteci.
491
00:58:43,380 --> 00:58:48,210
Nu te-ai gândit că va ieşi la iveală.
Însă a ieşit.
492
00:58:49,500 --> 00:58:52,330
Mi-am dat seama că sigiliul meu
a fost folosit.
493
00:58:52,540 --> 00:58:56,460
Tu ai găsit o victimă şi ai aruncat
vina asupra ei, aşa-i ?
494
00:58:57,540 --> 00:59:01,540
Nu, sultană, nici vorbă.
Eu sunt nevinovată.
495
00:59:01,750 --> 00:59:03,880
Am spus ce-am văzut.
496
00:59:08,830 --> 00:59:13,120
Spune-mi în porunca cui eşti.
Gulbahar te-a trimis ?
497
00:59:14,170 --> 00:59:16,210
Vorbeşte !
498
00:59:19,040 --> 00:59:22,420
Vreți adevărul ?
Atunci, ascultați !
499
00:59:23,130 --> 00:59:26,510
Eu sunt membră a ordinului iezuiților.
Sfârşitul dv. este aproape.
500
00:59:26,580 --> 00:59:28,120
Cavalerii Templieri vor veni
în curând.
501
00:59:28,210 --> 00:59:31,040
Vor veni ca să vă trimită în iad
şi pe dv., şi pe sultanul Murat !
502
00:59:54,000 --> 00:59:57,380
- Sultană, v-am fiert lapte.
- Mulțumesc, Narin.
503
01:00:01,080 --> 01:00:02,580
Intră !
504
01:00:10,460 --> 01:00:13,790
Sultană Gulbahar ?
Ce s-a întâmplat în miezul nopții ?
505
01:00:14,630 --> 01:00:18,880
- Aşa mă întâmpini acum, Ayşe ?
- De ce ați venit ?
506
01:00:20,380 --> 01:00:24,170
S-a rezolvat problema cu sigiliul.
Am vrut să te anunț.
507
01:00:24,790 --> 01:00:27,210
Nu are rost să-ți mai faci griji.
508
01:00:28,130 --> 01:00:31,000
S-a rezolvat ? Cum ?
509
01:00:32,460 --> 01:00:36,790
Voința Domnului !
Vinovata a fost prinsă.
510
01:00:37,460 --> 01:00:40,290
Netrebnica era membră
a ordinului iezuiților.
511
01:00:40,380 --> 01:00:43,090
Iar tu mă acuzai pe mine.
Ți-ai făcut păcate degeaba.
512
01:00:44,290 --> 01:00:48,080
Nu ştiu pe cine ați aruncat vina.
Însă ştiu ceva.
513
01:00:49,210 --> 01:00:50,880
Dv. ați provocat asta.
514
01:00:55,130 --> 01:01:01,000
Uită ce ştii, Ayşe !
Fă-te că nu ştii nimic !
515
01:01:02,630 --> 01:01:08,090
Altfel, o să-ți piară liniştea.
Ce rost are ?
516
01:01:09,630 --> 01:01:15,960
Tu ai dat dinastiei primul copil.
Al treilea este pe drum.
517
01:01:18,170 --> 01:01:21,550
Dacă nu te gândeşti la tine,
gândeşte-te la ei.
518
01:01:25,420 --> 01:01:27,300
Noapte bună !
519
01:01:37,000 --> 01:01:40,790
Mă mai şi amenință.
Să stai cu ochii pe ea, Narin !
520
01:01:41,210 --> 01:01:44,590
Problema asta nu s-a încheiat.
Nicidecum nu voi renunța.
521
01:01:45,080 --> 01:01:49,120
Încetați, sultană.
Dacă o să vă socotească duşman...
522
01:01:50,330 --> 01:01:53,870
Eu sunt cadâna sultanului Murat.
Şi mama copiilor lui.
523
01:01:54,880 --> 01:01:57,550
Duşmanul lui este şi duşmanul meu.
524
01:02:02,710 --> 01:02:05,540
Nu ştiu care-i adevărul,
dar asta a spus femeia.
525
01:02:07,000 --> 01:02:08,960
Era membră a ordinului iezuiților.
526
01:02:09,000 --> 01:02:11,750
Ei au luat sigiliul şi au scris
scrisorile.
527
01:02:13,830 --> 01:02:16,370
Cine altcineva putea îndrăzni ?
528
01:02:18,250 --> 01:02:21,380
Însă pe mine mă interesează
aliații lor din serai.
529
01:02:21,790 --> 01:02:24,210
Ticăloşii au pătruns
printre slujitorii mei.
530
01:02:24,380 --> 01:02:28,760
Nu ştiu cine sunt.
Dar trebuie să fie pedepsiți.
531
01:02:30,170 --> 01:02:32,460
Desigur, dacă permiți şi tu.
532
01:02:35,420 --> 01:02:40,420
Fiule, şi în harem sunt ticăloşi.
Eu nu mai am încredere în nimeni.
533
01:02:42,170 --> 01:02:44,710
Eu vreau să rezolv problema asta
din rădăcini.
534
01:02:45,210 --> 01:02:47,790
Fiindcă alianța asta este importantă.
535
01:02:51,920 --> 01:02:55,250
Ai încredere în mine
şi pleacă urechea la ce simt eu.
536
01:02:59,000 --> 01:03:00,630
Ascult.
537
01:03:00,830 --> 01:03:04,790
Gulbahar... O bănuială profundă
îmi învăluie sufletul.
538
01:03:05,580 --> 01:03:09,750
Dacă ea este ticăloasa ?
Dacă ea este aliată cu iezuiții ?
539
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
Sunt sigură că Bayezid
nu are nicio legătură.
540
01:03:15,460 --> 01:03:18,380
Însă nu am pic de încredere
în mama lui.
541
01:03:19,750 --> 01:03:23,330
Atunci, luați măsuri, mamă.
542
01:04:00,460 --> 01:04:02,380
Lăsați-ne singure !
543
01:04:03,500 --> 01:04:08,000
Cum îndrăzneşti să vii aici ?
Ieşi, nici nu vreau să te aud.
544
01:04:08,290 --> 01:04:12,370
O să vorbim, Atike.
Nu plec până nu vorbim.
545
01:04:15,420 --> 01:04:18,050
Bine, să vorbim.
546
01:04:22,290 --> 01:04:24,420
Sunt foarte curioasă
ce ai de spus.
547
01:04:31,670 --> 01:04:35,170
Ce să fac, Atike ?
Îmi iei viața ?
548
01:04:36,710 --> 01:04:42,130
Dacă asta vrei,
dacă aşa te linişteşti, omoară-mă.
549
01:04:44,210 --> 01:04:46,920
Însă ascultă-mă mai întâi.
550
01:04:55,540 --> 01:04:58,000
Voi ce faceți afară ?
Nu v-am spus să nu ieşiți ?
551
01:04:58,080 --> 01:05:01,000
A venit sultana Gevherhan.
Ne-a dat afară.
552
01:05:02,670 --> 01:05:09,630
E clar, se va termina rău.
O să pun capăt acestei situații.
553
01:05:09,960 --> 01:05:12,000
Cum ? Sultană, unde vă duceți ?
554
01:05:16,710 --> 01:05:18,420
Silahtar !
555
01:05:21,250 --> 01:05:24,830
Cadână Ester, ce cauți aici ?
556
01:05:27,130 --> 01:05:32,550
Cred că ai uitat. Sunt oaspete
în harem de la incendiu.
557
01:05:33,920 --> 01:05:39,790
De ce ai starea asta ?
558
01:05:41,790 --> 01:05:43,670
S-a întâmplat ceva rău ?
559
01:05:44,420 --> 01:05:48,750
Nu. O seară bună !
560
01:05:50,670 --> 01:05:56,550
Nu te necăji, Silahtar !
Negreşit avea să iasă la iveală.
561
01:05:57,330 --> 01:06:01,830
Niciun secret nu rămâne ascuns
în acest serai.
562
01:06:22,380 --> 01:06:28,050
Aşadar, tu ai fost.
Tu ne-ai dat în vileag.
563
01:06:29,460 --> 01:06:34,710
Ți-am spus că nu poți să mă laşi
şi să pleci.
564
01:06:37,670 --> 01:06:44,630
Dacă pleci, mă răzbun.
565
01:06:48,380 --> 01:06:55,340
Fă ce vrei, spune ce vrei !
Nu mă mai întorc la tine.
566
01:07:00,170 --> 01:07:05,000
Nicidecum nu te mai ating.
Nicidecum.
567
01:08:25,830 --> 01:08:27,580
Măria Ta !
568
01:08:31,880 --> 01:08:33,840
Vino, Mustafa, ia loc.
569
01:09:07,210 --> 01:09:09,880
Adevărat, m-am îndrăgostit
de Silahtar.
570
01:09:12,420 --> 01:09:16,300
Însă jur că nu ştiam.
Jur !
571
01:09:16,750 --> 01:09:19,540
Nu ştiam că şi tu îl iubeşti, Atike.
572
01:09:20,460 --> 01:09:23,340
Când mi-ai spus, lumea s-a prăbuşit
peste mine.
573
01:09:24,170 --> 01:09:30,000
Am vrut să renunț.
Am vorbit. Am stat departe.
574
01:09:30,580 --> 01:09:35,160
M-am luptat cu mine.
Însă a fost în zadar.
575
01:09:37,460 --> 01:09:43,040
N-am reuşit.
Sentimentele m-au învins.
576
01:09:46,500 --> 01:09:50,250
Nu este o necesitate, Gevherhan.
Tu ai vrut asta.
577
01:09:50,880 --> 01:09:53,880
De aceea nu cred că-ți pare rău
nici în acest moment.
578
01:09:53,960 --> 01:09:58,500
Dacă era aşa, nu veneai la mine
să mă alini ca şi cum ți-ai bate joc.
579
01:09:58,880 --> 01:10:01,630
Mi-ai spus să-l uit,
să stau departe de el.
580
01:10:01,710 --> 01:10:03,590
De ce ? Pentru tine !
581
01:10:04,080 --> 01:10:07,830
Aşa că nu veni acum la mine
făcând-o pe inocenta.
582
01:10:08,000 --> 01:10:13,210
Tu mi-ai luat bărbatul iubit !
Tu ai intrat între noi !
583
01:10:13,290 --> 01:10:15,460
Încetează, Atike !
Ajunge !
584
01:10:16,580 --> 01:10:20,960
Chiar dacă nu eram eu,
Silahtar oricum nu era cu tine.
585
01:10:22,080 --> 01:10:25,920
Nu te iubeşte. Ai înțeles ?
Nu te iubeşte.
586
01:10:26,000 --> 01:10:30,340
Din cauza ta ! Dacă nu intrai tu
între noi, nu renunța la mine !
587
01:10:31,290 --> 01:10:33,620
Ce faceți ?
588
01:10:36,000 --> 01:10:38,380
Ce-i neruşinarea asta ?
589
01:10:44,880 --> 01:10:49,840
Ca şi cum vina voastră nu e de-ajuns,
vă mai şi certați. Ruşine !
590
01:10:51,380 --> 01:10:53,010
Mamă...
591
01:10:53,710 --> 01:10:56,460
Taci ! Aşteaptă-mă în odaia mea.
Ieşi !
592
01:11:03,170 --> 01:11:09,420
- Tu i-ai spus mamei ?
- Am vrut doar să ajut, sultană.
593
01:11:09,670 --> 01:11:13,590
Cu ce drept i-ai spus ?
E treaba ta să ne ajuți ?
594
01:11:14,080 --> 01:11:17,330
Oricum, sultana Kösem avea să afle
mai devreme sau mai târziu.
595
01:11:17,460 --> 01:11:21,750
Cineva trebuia să rezolve situația
cât mai repede.
596
01:11:34,670 --> 01:11:39,210
Te-am întrebat dacă ai o relație
secretă cu Silahtar, dar ai negat.
597
01:11:39,500 --> 01:11:43,630
Pur şi simplu, ai mințit.
Ai mai şi jurat.
598
01:11:47,290 --> 01:11:53,000
Uite ce face Silahtar...
Două surori s-au certat din cauza lui.
599
01:11:55,290 --> 01:11:57,830
Negreşit va plăti pentru asta.
600
01:11:58,790 --> 01:12:02,120
Gevherhan să plătească.
Ea s-a amestecat între noi.
601
01:12:02,210 --> 01:12:07,170
Taci ! Nu-mi forța răbdarea, Atike !
602
01:12:08,580 --> 01:12:12,000
Încă-i iei apărarea lui Silahtar
în fața mea fără pic de ruşine.
603
01:12:12,710 --> 01:12:16,130
Doamne, ce păcat am săvârşit eu,
de mă pui la încercare cu copiii mei ?
604
01:12:23,710 --> 01:12:27,710
Chestiunea asta se va încheia.
Eu o s-o închei.
605
01:12:30,790 --> 01:12:36,710
Vă interzic să-l mai vedeți
pe Silahtar sau să vorbiți cu el !
606
01:12:36,960 --> 01:12:39,130
M-ai înțeles ?
607
01:12:40,750 --> 01:12:47,710
Dacă mai aud numele lui o dată,
nici nu-ți închipui ce pot face.
608
01:12:58,210 --> 01:13:00,040
Deschideți !
609
01:13:17,750 --> 01:13:22,500
Am vorbit cu mama, Mustafa.
O să ia măsurile necesare în harem.
610
01:13:23,250 --> 01:13:26,460
- Să te ocupi şi tu.
- Cum porunciți.
611
01:13:30,790 --> 01:13:36,750
Măria Ta, vreau să vă spun
o chestiune importantă.
612
01:13:37,670 --> 01:13:42,210
Ascultă-mă pe mine mai întâi,
Mustafa. Vreau să ştiu părerea ta.
613
01:13:43,330 --> 01:13:45,210
Sper că este de bine.
614
01:13:51,130 --> 01:13:54,210
Nu ştiu în cine şi în ce să am
încredere, Mustafa.
615
01:13:55,130 --> 01:13:58,010
Nici măcar în vise
trădarea nu-mi dă pace.
616
01:13:59,420 --> 01:14:03,590
Am acelaşi coşmar în fiecare noapte.
Nu-mi dă pace.
617
01:14:07,290 --> 01:14:12,120
Cineva al cărui chip nu-l văd
se apropie de mine călare pe calul meu.
618
01:14:13,750 --> 01:14:16,460
Tocmai când să-i descopăr fața,
dispare.
619
01:14:19,380 --> 01:14:21,710
L-am întrebat pe boierul Yahya.
620
01:14:22,290 --> 01:14:26,000
A spus că o persoană
foarte apropiată mie mă va trăda.
621
01:14:27,920 --> 01:14:31,500
- Să vă apere Domnul !
- Doamne-ajută !
622
01:14:37,290 --> 01:14:40,000
În noaptea aceea l-am văzut iar,
Mustafa.
623
01:14:41,380 --> 01:14:45,710
Printre flăcări şi fum,
la fel ca în coşmarul meu,
624
01:14:48,000 --> 01:14:49,960
a apărut Bayezid.
625
01:14:52,420 --> 01:14:55,300
Femeia aceea i-a strigat numele
dimineața.
626
01:15:01,580 --> 01:15:05,210
A spus că fratele meu trebuia
să urce pe tron, nu eu.
627
01:15:09,540 --> 01:15:14,170
Să fie ăsta un semn, Mustafa ?
Bayezid o să mă trădeze ?
628
01:15:17,710 --> 01:15:23,630
Măria Ta, nu se ştie
din partea cui vine trădarea.
629
01:15:25,000 --> 01:15:27,130
Dacă s-ar şti, n-ar mai fi trădare.
630
01:15:31,130 --> 01:15:36,960
Prințul Bayezid are inimă bună.
Vă este credincios.
631
01:15:39,290 --> 01:15:43,750
Până astăzi, nu v-a greşit cu nimic.
632
01:15:45,210 --> 01:15:51,000
Nu există niciun motiv
să gândiți aşa.
633
01:16:00,380 --> 01:16:02,260
M-ai liniştit, Mustafa.
634
01:16:05,790 --> 01:16:08,790
Sper ca acest motiv să nu apară
niciodată.
635
01:16:08,920 --> 01:16:10,500
Doamne-ajută, Măria Ta !
636
01:16:21,000 --> 01:16:23,130
Tu ce voiai să-mi spui ?
Spune !
637
01:16:27,040 --> 01:16:31,540
Măria Ta, o să vă spun altă dată.
Trebuie să vă odihniți.
638
01:16:32,080 --> 01:16:34,000
Cu permisiunea dv.
639
01:16:49,330 --> 01:16:52,120
Fie, Atike este mică.
Este cu capul în nori.
640
01:16:53,630 --> 01:16:55,460
Dar tu ?
641
01:16:55,670 --> 01:16:58,250
Cum poate fata în care am avut
cea mai mare încredere
642
01:16:58,330 --> 01:17:00,460
să facă o asemenea greşeală ?
643
01:17:02,830 --> 01:17:05,160
Până astăzi, am făcut
tot ce-ați spus dv.
644
01:17:05,960 --> 01:17:08,630
Am trăit aşa cum ați socotit dv.
potrivit.
645
01:17:10,000 --> 01:17:12,130
Nu am ieşit din cuvântul dv.
646
01:17:14,330 --> 01:17:18,620
Însă mi-am ascultat vocea inimii
pentru prima dată.
647
01:17:19,040 --> 01:17:21,870
Asta-i vocea inimii tale ?
Silahtar ?
648
01:17:22,380 --> 01:17:26,460
Pentru el ai renunțat la tot ?
În ciuda surorii tale !
649
01:17:26,710 --> 01:17:30,250
Dumnezeu mi-e martor, nu ştiam.
Am aflat mai târziu.
650
01:17:30,920 --> 01:17:33,250
Am încercat să-mi înfrâng
sentimentele, însă...
651
01:17:33,330 --> 01:17:35,330
Trebuia să ți le înfrângi !
652
01:17:36,130 --> 01:17:41,460
Tu eşti o sultană.
Eşti sora sultanului lumii.
653
01:17:42,630 --> 01:17:46,210
Trebuia să te gândeşti la reputația
dinastiei înainte de orice.
654
01:17:47,000 --> 01:17:49,330
Să te rogi să nu-i spun Măriei Sale.
655
01:17:49,420 --> 01:17:53,050
Altfel, ştiam eu ce să vă fac şi ție,
şi lui Silahtar.
656
01:17:53,420 --> 01:17:57,000
Întoarce-te în odaia ta !
Întoarce-te şi nu mai ieşi de acolo !
657
01:17:57,420 --> 01:18:01,000
Ce să fac, mamă ?
Ce vreți de la mine ?
658
01:18:02,000 --> 01:18:04,670
Să stau singură toată viața,
la fel ca dv. ?
659
01:18:21,080 --> 01:18:26,120
Pleacă !
Dispari din fața mea !
660
01:18:48,580 --> 01:18:52,120
- Sultană-mamă !
- Ce e ? Pleci undeva ?
661
01:18:52,210 --> 01:18:55,130
Mă aşteaptă Măria Sa.
O să ieşim deghizați.
662
01:18:56,330 --> 01:18:57,710
Asta-i bună !
663
01:18:57,790 --> 01:19:01,420
Aşadar, poți să renunți o vreme
la iubire ca să-l aperi pe fiul meu.
664
01:19:02,540 --> 01:19:05,000
Să-mi fie iertat, sultană,
dar ce vreți să spuneți...
665
01:19:05,040 --> 01:19:07,500
Ai înțeles ce-am vrut să spun.
666
01:19:09,580 --> 01:19:12,250
Pe de-o parte, Atike.
Pe de altă parte, Gevherhan.
667
01:19:13,630 --> 01:19:17,880
Ai stabilit relații ascunse cu ele
şi le-ai făcut să te iubească.
668
01:19:22,130 --> 01:19:24,170
De unde ai acest curaj ?
669
01:19:26,210 --> 01:19:30,170
Trecând peste mine, nu te temi de
fiul meu, căruia i-ai jurat credință ?
670
01:19:30,250 --> 01:19:33,710
Nici vorbă, sultană.
Dați-mi voie să vă explic.
671
01:19:33,790 --> 01:19:35,830
Ce să explici ?
672
01:19:36,330 --> 01:19:40,000
Vrei să-mi explici situația, în loc
să-mi ceri iertare în genunchi ?
673
01:19:43,880 --> 01:19:49,760
Silahtar, slujitorul îşi va cunoaşte
locul, nu va întrece măsura.
674
01:19:52,500 --> 01:19:55,330
Altfel, îşi pregăteşte sfârşitul
cu propriile mâini.
675
01:20:13,750 --> 01:20:18,540
Fetelor ! Tăceți şi ascultați !
676
01:20:26,040 --> 01:20:30,080
După cum a socotit necesar
sultana-mamă Kösem,
677
01:20:32,170 --> 01:20:36,750
toate slujnicele din haremul Măriei
Sale vor fi trimise la Vechiul Serai
678
01:20:36,960 --> 01:20:40,460
mâine, în vremea chindiei.
679
01:20:48,250 --> 01:20:54,330
Nu vă frământați degeaba !
Adunați-vă lucrurile ! Pregătiți-vă !
680
01:20:54,920 --> 01:20:56,790
Asta-i ultima voastră noapte aici.
681
01:20:59,670 --> 01:21:02,050
Repede !
682
01:21:05,210 --> 01:21:09,040
- Calfă Lalezar !
- Sultană Gulbahar !
683
01:21:09,880 --> 01:21:15,300
Ce s-a întâmplat ?
Toate slujnicele vor pleca ?
684
01:21:15,580 --> 01:21:19,710
Este porunca sultanei-mamă.
Toate slujnicele, mai puțin calfele.
685
01:21:22,540 --> 01:21:26,370
Boierule Haci, vreau să vorbesc
cu sultana-mamă.
686
01:21:29,250 --> 01:21:31,040
Sultană !
687
01:21:34,960 --> 01:21:38,380
Ca de obicei, ați luat cea mai bună
decizie, sultană.
688
01:21:40,330 --> 01:21:46,330
Nu am încredere în nicio slujnică.
Dumnezeu ne-a apărat până acum.
689
01:21:47,460 --> 01:21:50,670
Dacă vă făceau rău dv.
sau Măriei Sale ?
690
01:21:53,420 --> 01:21:57,840
Scopul lor nu este să facă rău.
Au venit să adune informații.
691
01:22:00,630 --> 01:22:02,250
Intră !
692
01:22:07,580 --> 01:22:11,460
Sultană !
A venit sultana Gulbahar.
693
01:22:14,420 --> 01:22:16,090
Cu permisiunea dv.
694
01:22:33,710 --> 01:22:35,840
Sultană-mamă !
695
01:22:39,830 --> 01:22:42,660
Eunucii mi-au spus
că mi s-a interzis să ies din serai.
696
01:22:43,000 --> 01:22:46,210
Aşa am socotit eu de cuviință.
Dacă nu-ți convine,
697
01:22:46,670 --> 01:22:49,750
te trimit la Vechiul Serai,
împreună cu celelalte cadâne.
698
01:22:51,290 --> 01:22:56,500
- Eu voiam doar să aflu motivul.
- Întreabă-te pe tine asta, Gulbahar.
699
01:23:36,380 --> 01:23:41,710
Măria Ta, cu voia Domnului,
vor trece şi zilele astea.
700
01:23:44,380 --> 01:23:48,880
Doamne-ajută !
Necazurile nu mai contenesc.
701
01:23:50,380 --> 01:23:56,260
Am auzit lucruri cumplite.
Poporul mă învinuieşte pe mine.
702
01:23:57,000 --> 01:24:03,960
Măria Ta, poporul o să vorbească.
Vor căuta pricină.
703
01:24:05,380 --> 01:24:10,210
Însă important este
ca dv. să fiți puternic.
704
01:24:11,330 --> 01:24:17,500
Incidentele au luat amploare mare.
Va trebui să luați o decizie.
705
01:24:18,420 --> 01:24:25,380
Fie la conducerea statului,
fie leş la corbi.
706
01:24:35,130 --> 01:24:37,380
Încetați, vă rog !
Cu ele îmi câştig pâinea.
707
01:24:37,460 --> 01:24:39,420
Ce se întâmplă acolo ?
708
01:24:40,960 --> 01:24:44,000
Tu cine mai eşti ?
Cauți necaz ?
709
01:24:47,670 --> 01:24:49,800
Este sultanul Murat.
710
01:24:56,580 --> 01:24:59,210
Nu-mi prea vine să spun
că voi sunteți ieniceri.
711
01:25:01,170 --> 01:25:03,050
Ce-i ticăloşia asta ?
712
01:25:05,040 --> 01:25:07,790
Datoria voastră este să apărați
poporul.
713
01:25:08,500 --> 01:25:11,040
Cum să-l prădați în situația asta ?
714
01:25:11,380 --> 01:25:14,420
Măria Ta, să ne fie iertat.
Nu avem niciun păcat.
715
01:25:14,880 --> 01:25:18,960
Căpeteniile ne-au poruncit.
Am fost nevoiți. Fie-vă milă !
716
01:25:23,580 --> 01:25:25,290
Arestați-i !
717
01:25:26,130 --> 01:25:29,710
Mai întâi, plimbați-i prin târg,
drept exemplu pentru popor.
718
01:25:31,880 --> 01:25:34,130
Apoi tăiați-le capul.
719
01:26:00,080 --> 01:26:02,750
Sultană, vă rog, nu vă mai necăjiți.
720
01:26:03,750 --> 01:26:08,670
Cum să nu mă necăjesc ?
Mama n-o să permită să fim împreună.
721
01:26:10,170 --> 01:26:16,750
N-am putut vorbi nici cu Silahtar.
Nu ştiu deloc cum se va rezolva.
722
01:26:21,880 --> 01:26:24,090
Dacă Silahtar va păți ceva ?
723
01:26:29,790 --> 01:26:31,540
Intră !
724
01:26:34,080 --> 01:26:37,210
Sultană, vă cheamă sultana-mamă.
725
01:27:04,000 --> 01:27:05,920
Intră !
726
01:27:15,580 --> 01:27:17,710
În vreme ce eu îmi băteam capul
cu necazurile aici,
727
01:27:17,790 --> 01:27:22,040
voi ați umblat cu ascunzişuri.
M-ați dezamăgit.
728
01:27:23,630 --> 01:27:26,380
Nu mai am încredere în voi.
729
01:27:27,580 --> 01:27:30,660
Există o singură soluție.
O să vă căsătoresc.
730
01:27:35,790 --> 01:27:38,960
Mamă, nu faceți asta, vă rog.
731
01:27:42,250 --> 01:27:45,000
Mamă, eu nu mă căsătoresc.
Nicidecum...
732
01:27:52,330 --> 01:27:53,960
Nu v-a întrebat nimeni.
733
01:27:54,080 --> 01:27:56,920
Gevherhan, tu te căsătoreşti
cu Abaza Mehmet-Paşa.
734
01:27:58,000 --> 01:27:59,130
Mamă...
735
01:27:59,210 --> 01:28:02,210
Atike, o să-ți găsesc şi ție
un pretendent potrivit.
736
01:28:03,500 --> 01:28:08,670
Până atunci, nu vreau niciun incident.
Puteți să plecați.
737
01:28:21,710 --> 01:28:23,630
Eşti fericită, Atike ?
738
01:28:25,750 --> 01:28:29,080
Mama o să mă căsătorească
cu un bărbat pe care nu-l iubesc.
739
01:28:30,080 --> 01:28:31,920
Te-ai liniştit ?
740
01:28:32,250 --> 01:28:36,880
Ce-i asta, pe lângă ce-ai făcut tu ?
Poate acum o să mă înțelegi mai bine.
741
01:28:39,000 --> 01:28:43,210
Încă nu ți-ai dat seama.
Ne-ai distrus viețile amândurora.
742
01:28:46,580 --> 01:28:51,000
Viața mea a fost distrusă când
v-am văzut la Conacul de Marmură.
743
01:29:35,420 --> 01:29:38,050
Sultană, ce se întâmplă ?
744
01:29:38,830 --> 01:29:41,580
Aşa o să ne vedem o vreme,
Sinan-Paşa.
745
01:29:41,920 --> 01:29:44,960
Sultana Kösem mi-a interzis
să ies din serai.
746
01:29:45,040 --> 01:29:49,080
Stau cu ochii pe mine.
De aceea n-am ieşit în grădină.
747
01:29:49,880 --> 01:29:52,920
Ce s-a întâmplat ?
Chestiunea cu sigiliul ?
748
01:29:53,170 --> 01:29:55,550
Încă vă bănuieşte, aşa-i ?
749
01:29:55,750 --> 01:29:57,830
Am găsit o cale şi am rezolvat.
750
01:29:58,000 --> 01:30:01,420
Însă Kösem îmi alungă
toate slujnicele din harem.
751
01:30:01,580 --> 01:30:03,620
O să plece şi fetele mele.
752
01:30:04,330 --> 01:30:07,500
Trebuie să găsim pe cineva
care să le apere în Vechiul Serai.
753
01:30:07,670 --> 01:30:11,000
Rezolv eu, sultană.
Nu vă gândiți la astea !
754
01:30:11,210 --> 01:30:16,340
Mai e puțin până să ne atingem țelul.
Oamenii se plimbă din casă-n casă.
755
01:30:16,750 --> 01:30:19,750
Se vor plimba mai ales prin cârciumi.
756
01:30:20,000 --> 01:30:24,330
Odată ce suferințele poporului
se vor aduna, va creşte şi furia.
757
01:30:44,830 --> 01:30:46,460
Sultană !
758
01:30:49,330 --> 01:30:51,370
Am vrut să afli de la mine.
759
01:30:52,290 --> 01:30:55,620
Ca să văd şi în ochii tăi
durerea pe care o simt eu.
760
01:30:58,380 --> 01:31:01,800
Dacă vă referiți la sultana Kösem,
a venit şi a vorbit cu mine.
761
01:31:03,250 --> 01:31:06,670
Ți-a spus şi cu cine o căsătoreşte
pe Gevherhan ?
762
01:31:12,630 --> 01:31:16,050
Abaza Mehmet-Paşa,
guvernatorul Bosniei.
763
01:32:39,830 --> 01:32:43,290
Sultană, am aflat decizia
sultanei-mamă.
764
01:32:44,630 --> 01:32:46,960
Să nu cumva să vă pierdeți speranța !
765
01:32:47,830 --> 01:32:52,540
Cu excepția Măriei Sale, nimeni nu
poate sta în calea fericirii noastre.
766
01:32:54,170 --> 01:32:58,380
Acum mă duc să-i spun totul.
767
01:32:59,540 --> 01:33:01,670
Nu ştiu ce se va întâmpla.
768
01:33:01,880 --> 01:33:06,670
Nu ştiu dacă o să vă mai văd vreodată,
dacă o să mai putem vorbi.
769
01:33:08,040 --> 01:33:11,540
Asta ar fi singura meu suferință
în lumea asta trecătoare.
770
01:33:12,630 --> 01:33:17,250
Dv. sunteți o ființă atât de frumoasă
şi de gingaşă,
771
01:33:19,040 --> 01:33:23,870
încât cerul se bucură şi râde
odată cu dv.
772
01:33:25,170 --> 01:33:30,960
Asta fiind situația, este de mirare
că cineva se îndrăgosteşte de dv. ?
773
01:33:33,040 --> 01:33:39,170
De aceea, câtă vreme voi trăi
sau când voi ajunge în pământ,
774
01:33:40,290 --> 01:33:43,210
să ştiți că o să vă iubesc.
775
01:33:59,920 --> 01:34:01,790
Măria Ta !
776
01:34:06,790 --> 01:34:08,210
Vino, Silahtar !
777
01:34:19,080 --> 01:34:24,790
Măria Ta, sunt lângă dv.
de atâția ani.
778
01:34:27,130 --> 01:34:31,460
La o vârstă fragedă,
am devenit silihtarul dv.
779
01:34:33,210 --> 01:34:37,340
Ați binevoit să mă numiți
şeful slujitorilor dv.
780
01:34:41,130 --> 01:34:48,090
M-ați socotit prietenul dv.
M-ați crezut, ați avut încredere.
781
01:34:52,130 --> 01:34:57,130
Sufletul dv. a devenit sufletul meu.
Ființa dv. a devenit soarele meu.
782
01:34:59,040 --> 01:35:05,080
Nu am avut o viață în afară de dv.
Nu am avut niciun secret.
783
01:35:10,170 --> 01:35:11,880
Cu excepția unuia.
784
01:35:17,130 --> 01:35:24,000
Trebuia să vă fi mărturisit
de-a lungul timpului.
785
01:35:27,580 --> 01:35:34,410
Măria Ta, în inima mea
786
01:35:40,920 --> 01:35:43,210
este sora dv., sultana Gevherhan.
787
01:35:52,540 --> 01:35:54,210
Şi eu sunt în inima ei.
788
01:36:37,170 --> 01:36:42,210
Şi inimile noastre, şi soarta noastră
789
01:36:48,540 --> 01:36:50,670
sunt în mâinile dv.
790
01:38:37,880 --> 01:38:42,170
Oameni buni, deschideți ochii.
Vedeți adevărul.
791
01:38:43,000 --> 01:38:45,630
N-am pățit această nenorocire degeaba.
792
01:38:46,250 --> 01:38:50,000
Motivul este uciderea a sute de oameni
nevinovați de către sultanul Murat.
793
01:38:50,330 --> 01:38:54,160
Din cauza sultanului Murat,
unii au rămas orfani, alții, văduvi.
794
01:38:54,290 --> 01:38:57,620
Nu i-a păsat de nimeni.
Nu a avut milă.
795
01:38:57,710 --> 01:39:01,250
Domnul a revărsat flăcările iadului
peste noi.
796
01:39:01,420 --> 01:39:03,210
Capitala era să se facă cenuşă.
797
01:39:03,290 --> 01:39:07,580
- Oameni buni, deschideți ochii !
- Nu plecați capul în fața tiraniei !
798
01:39:07,750 --> 01:39:10,920
Nu aveți curaj nici cât femeia
care i-a ieşit în cale ?
799
01:39:11,000 --> 01:39:14,790
Chiar şi femeia aia i-a spus
adevărul în față.
800
01:39:14,880 --> 01:39:18,550
Sultanul Murat nu merită tronul.
Nu ne trebuie un padişah ca el.
801
01:39:18,630 --> 01:39:21,090
Nu avem nevoie
de un asemenea padişah.
802
01:39:21,170 --> 01:39:22,630
Prințul Bayezid ce face ?
803
01:39:22,710 --> 01:39:24,500
Prințul Bayezid ce face,
oameni buni ?
804
01:39:24,580 --> 01:39:26,620
Prințul Bayezid ce face ?
805
01:39:45,670 --> 01:39:48,250
O să-l urmăreşti pas cu pas
pe prințul Bayezid.
806
01:39:49,420 --> 01:39:52,630
Vreau să aflu cu cine vorbeşte,
unde se duce, totul.
807
01:39:54,130 --> 01:39:56,590
Să nu cumva să fii prins !
Să nu te vadă nimeni !
808
01:39:56,710 --> 01:39:58,130
Cum porunciți.
809
01:40:15,420 --> 01:40:18,670
Silahtar nu a dat niciun semn
până acum.
810
01:40:19,460 --> 01:40:23,540
Dacă Măria Sa îi face ceva ?
Doamne, ajută-ne !
811
01:40:23,630 --> 01:40:27,840
Liniştiți-vă, sultană !
Poate că n-a vorbit cu Măria Sa.
812
01:40:41,330 --> 01:40:43,000
Măria Ta !
813
01:41:05,830 --> 01:41:08,210
Silahtarul Mustafa a venit astăzi
la mine.
814
01:41:10,040 --> 01:41:14,250
Simte o iubire profundă pentru tine.
Iar tu i-o împărtăşeşti.
815
01:41:15,710 --> 01:41:19,210
Nu v-am făcut cu nimic de ruşine.
816
01:41:21,210 --> 01:41:25,250
Măria Ta, accept orice decizie luați.
817
01:41:32,080 --> 01:41:36,460
Dacă-mi spuneți să renunț
la iubirea asta, îmi smulg inima.
818
01:41:39,330 --> 01:41:44,080
Tot ce vă cer este să-l cruțați.
819
01:42:01,130 --> 01:42:02,590
Şef al slugilor !
820
01:42:02,670 --> 01:42:05,380
Ce s-a întâmplat la ora asta târzie,
Mehmet-Paşa ?
821
01:42:05,790 --> 01:42:07,830
Măria Sa este disponibil ?
822
01:42:07,920 --> 01:42:12,090
Nu este în iatac. Despre ce e vorba ?
Îi transmit eu.
823
01:42:14,880 --> 01:42:17,630
Este o chestiune personală.
O să vin mai târziu.
824
01:42:17,750 --> 01:42:19,330
Mehmet-Paşa...
825
01:42:26,630 --> 01:42:31,420
Am auzit că vreți
să fiți cumnatul Măriei Sale.
826
01:42:34,420 --> 01:42:37,300
De unde până unde asta ?
De la cine ai auzit ?
827
01:42:37,920 --> 01:42:40,000
Nu contează de la cine.
828
01:42:41,750 --> 01:42:44,000
Ştiu de mult că vrei să stai
în capitală.
829
01:42:45,330 --> 01:42:48,040
Născoceşti câte un motiv
de fiecare dată şi vii.
830
01:42:51,790 --> 01:42:55,870
Ce e, şef al slugilor ?
Te deranjează prezența mea ?
831
01:42:58,080 --> 01:43:01,750
Încă nu, Mehmet-Paşa.
832
01:43:23,460 --> 01:43:27,290
- Măria Ta !
- Atike, scumpa mea, ce faci ?
833
01:43:28,580 --> 01:43:30,960
Mă rog pentru sănătatea dv.,
Măria Ta.
834
01:43:32,380 --> 01:43:35,670
Vă văd puțin îngândurat.
S-a întâmplat ceva ?
835
01:43:38,460 --> 01:43:40,880
Am trecut pe la Gevherhan.
836
01:43:46,580 --> 01:43:49,080
Tu ştiai ce se întâmplă ?
837
01:43:50,420 --> 01:43:53,630
Dv... Aşadar, ați aflat.
838
01:43:55,000 --> 01:44:00,000
Silahtar mi-a spus.
El şi Gevherhan s-au îndrăgostit.
839
01:44:06,540 --> 01:44:09,420
Mi-au cerut permisiunea
pentru fericirea lor.
840
01:44:11,540 --> 01:44:16,330
O să mă gândesc şi o să iau o decizie.
Să fie cu noroc !
841
01:44:37,790 --> 01:44:41,750
Când rănile incendiului nici nu erau
vindecate, ne-au atacat tâlharii.
842
01:44:42,000 --> 01:44:44,920
Ca şi cum nu era de-ajuns
că ne-am pierdut casele,
843
01:44:45,000 --> 01:44:46,540
au pus ochii şi pe bunurile noastre.
844
01:44:46,630 --> 01:44:50,130
Aşa e, ai dreptate.
Cum o s-o scoatem la capăt ?
845
01:44:50,290 --> 01:44:53,080
O să ne ia viața ?
Suntem istoviți.
846
01:44:54,210 --> 01:44:57,920
- Bine ați venit, prințe !
- Bine v-am găsit, boierule Beynam !
847
01:44:59,080 --> 01:45:02,500
Boierul Haci mi-a spus ce-ați pățit.
Ați rămas în mijlocul flăcărilor.
848
01:45:04,170 --> 01:45:07,300
- Am zis să vin să vă văd.
- Mulțumesc.
849
01:45:07,420 --> 01:45:13,380
Kalika este cam încăpățânată.
Nu şi-a ținut gura. Era să murim.
850
01:45:14,290 --> 01:45:17,370
Kalika ce face ?
Este sănătoasă ?
851
01:45:17,580 --> 01:45:22,330
Este bine, slavă Domnului !
Se odihneşte înăuntru. Intrați !
852
01:45:38,540 --> 01:45:43,290
- Kalika !
- Prințe ?
853
01:45:45,960 --> 01:45:50,670
- Bine ați venit ! Eu...
- Nu te ridica !
854
01:45:54,080 --> 01:45:55,660
Luați loc !
855
01:46:02,500 --> 01:46:05,080
Am vrut să te văd când am auzit
ce s-a întâmplat.
856
01:46:06,420 --> 01:46:09,300
Care-i starea ta ?
Te-au consultat medicii ?
857
01:46:11,250 --> 01:46:14,420
Dacă v-am văzut pe dv.,
sunt mai bine, prințe.
858
01:46:18,250 --> 01:46:22,790
Am câteva dureri,
dar nu sunt importante.
859
01:46:24,880 --> 01:46:27,210
Bine că nu e aşa de rău cum credeam.
860
01:46:28,210 --> 01:46:31,340
Kalika, situația în oraş
este complicată.
861
01:46:31,420 --> 01:46:34,380
Le-am spus eunucilor.
O să te ducă într-un loc mai sigur.
862
01:46:36,290 --> 01:46:38,250
V-ați temut pentru mine ?
863
01:46:45,000 --> 01:46:46,750
Ce onoare mare !
864
01:46:48,830 --> 01:46:52,250
Mai am puțin şi Îi mulțumesc Domnului
pentru nenorocirea pățită.
865
01:46:55,710 --> 01:46:58,170
Aşa am putut să vă mai văd o dată.
866
01:47:23,420 --> 01:47:26,670
Şi eu am aflat de curând.
Silahtar nu poate fi iertat.
867
01:47:26,920 --> 01:47:31,090
Tu îi încredințezi familia, sufletul,
iar el, pe ascuns...
868
01:47:38,170 --> 01:47:39,800
Iubire...
869
01:47:42,380 --> 01:47:47,340
Mamă, nu dv. ați spus că iubirea
împinge omul să facă orice greşeală ?
870
01:47:49,540 --> 01:47:51,710
Unele greşeli nu se răscumpără.
871
01:47:54,960 --> 01:47:58,000
Eu nicidecum nu-mi dau acordul
pentru această relație.
872
01:47:59,790 --> 01:48:01,670
Oricum, am vorbit cu Gevherhan.
873
01:48:02,710 --> 01:48:06,380
Dacă eşti de acord,
o s-o căsătoresc cu altul.
874
01:48:07,420 --> 01:48:12,340
- Mă gândesc la asta de mult.
- La cine vă referiți ?
875
01:48:13,380 --> 01:48:17,510
Mehmet-Paşa, guvernatorul Bosniei.
Şi tu îl îndrăgeşti mult.
876
01:48:18,460 --> 01:48:21,210
Este un paşă valoros,
credincios dinastiei.
877
01:48:22,380 --> 01:48:25,460
Avem nevoie
de un vizir puternic în Divan.
878
01:48:26,380 --> 01:48:28,670
Şi ar fi bine şi pentru Gevherhan.
879
01:48:38,460 --> 01:48:40,500
Nu e nevoie să vă grăbiți.
880
01:48:42,250 --> 01:48:44,670
Să nu dați nimănui speranțe
fără ştirea mea.
881
01:48:46,380 --> 01:48:48,420
Noapte bună !
882
01:49:29,330 --> 01:49:31,410
Prințe Bayezid !
883
01:49:34,790 --> 01:49:38,000
Prințe, pentru Dumnezeu, salvați-mă !
O să mă omoare.
884
01:49:40,130 --> 01:49:41,380
Cum te numeşti ?
885
01:49:41,460 --> 01:49:44,380
Husrev, prințe.
Fac parte din Divizia 43.
886
01:49:46,830 --> 01:49:52,370
Ofițer, explică imediat !
Ce se întâmplă ? Unde-i duceți ?
887
01:49:53,420 --> 01:49:58,750
Aceşti ticăloşi au profitat
de incendiu şi au prădat casele.
888
01:49:59,960 --> 01:50:01,460
Vor fi executați.
889
01:50:01,580 --> 01:50:03,540
Este o calomnie.
Eu n-am făcut aşa ceva.
890
01:50:03,630 --> 01:50:04,760
Ați văzut şi dv.
891
01:50:04,830 --> 01:50:08,120
Am încercat să-l salvăm împreună
pe boierul Beynam din incendiu.
892
01:50:11,460 --> 01:50:15,130
Are dreptate. L-am văzut
cu ochii mei în noaptea aceea.
893
01:50:15,670 --> 01:50:19,920
A ajutat oamenii cu multă dăruire.
Eliberați-l imediat !
894
01:50:20,540 --> 01:50:24,330
Prințe, cum este cu putință ?
Eu cum o să explic asta ?
895
01:50:24,920 --> 01:50:31,090
Ofițer, explic eu.
Tu fă ce-ți spun. Eliberați-l !
896
01:50:49,500 --> 01:50:52,670
Dumnezeu să vă ajute, prințe !
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
897
01:50:52,790 --> 01:50:56,540
Aceşti păcătoşi se adună în cârciumi
şi fac alianțe diavoleşti.
898
01:50:56,630 --> 01:50:59,510
Mergeți, să luăm cu asalt cârciumile !
899
01:50:59,580 --> 01:51:04,750
Doamne ! Prințe, trebuie
să vă întoarceți imediat la serai.
900
01:51:04,830 --> 01:51:08,040
Situația se va înrăutăți.
Haideți !
901
01:51:45,170 --> 01:51:48,460
Duceți cadavrul femeii
şi atârnați-l în locul
902
01:51:48,580 --> 01:51:51,790
unde s-a revoltat
împotriva sultanului Murat.
903
01:52:49,670 --> 01:52:53,920
Oricât de mult ai vrea să ascunzi,
eu te văd.
904
01:52:54,580 --> 01:52:57,000
Ce te nelinişteşte aşa de mult ?
905
01:53:03,540 --> 01:53:09,580
Silahtar, cel căruia i-am încredințat
viața mea de ani buni...
906
01:53:12,040 --> 01:53:14,830
Tovarăşul care mi-a fost alături
mereu...
907
01:53:17,000 --> 01:53:20,380
Se pare că avea o rană ascunsă.
908
01:53:23,250 --> 01:53:26,960
Gevherhan.
S-au îndrăgostit unul de altul.
909
01:53:29,290 --> 01:53:32,290
El ți-a spus asta ?
910
01:53:35,540 --> 01:53:38,330
Şi tu ce-ai spus ?
Ce se va întâmpla acum ?
911
01:53:41,380 --> 01:53:43,630
Sigur că iubirea trebuie respectată.
912
01:53:45,080 --> 01:53:48,120
Să se întâmple ce-i mai bine
când o să vină vremea.
913
01:53:49,080 --> 01:53:52,540
Însă, mai întâi, trebuie să scăpăm
de necazurile de pe capul nostru.
914
01:53:53,880 --> 01:53:57,090
Silahtar ți-a fost credincios mereu.
Mereu ți-a fost alături.
915
01:53:58,210 --> 01:54:04,420
Ştiu că şi tu îl prețuieşti.
Sper să merite asta.
916
01:54:07,380 --> 01:54:12,300
Ce înseamnă asta ?
Spune dacă ştii ceva.
917
01:54:20,040 --> 01:54:22,370
Intră !
918
01:54:24,540 --> 01:54:27,120
Măria Ta, a venit sultana Atike.
Spune că este important.
919
01:54:27,210 --> 01:54:32,130
- Aşteaptă s-o primiți.
- Să intre !
920
01:54:40,250 --> 01:54:42,380
Măria Ta !
921
01:54:47,540 --> 01:54:49,250
Cu permisiunea dv.
922
01:55:03,500 --> 01:55:09,210
Atike, scumpa mea,
ai spus că este important.
923
01:55:10,080 --> 01:55:13,920
- Ce s-a întâmplat ?
- Are legătură cu Silahtar.
924
01:55:15,210 --> 01:55:19,630
Legătura dintre Gevherhan şi Silahtar
nu este aşa de inocentă precum credeți.
925
01:55:21,880 --> 01:55:27,380
Mi-e ruşine să vă spun asta,
însă trebuie să ştiți.
926
01:55:29,170 --> 01:55:31,590
Şi eu îl iubesc pe Silahtar.
927
01:55:33,630 --> 01:55:37,510
La început, şi el era interesat
de mine. Mi-a dat speranțe.
928
01:55:37,920 --> 01:55:43,290
Apoi mi-a întors spatele dintr-odată.
Exista o altă femeie în inima lui.
929
01:55:43,500 --> 01:55:45,540
Gevherhan !
930
01:55:46,250 --> 01:55:50,500
Măria Ta, Gevherhan ştia totul.
I-am spus totul.
931
01:55:50,790 --> 01:55:54,620
Însă şi-au continuat relația secretă
ca şi cum nu ştia nimic.
932
01:55:56,080 --> 01:56:00,460
Mi-au călcat în picioare mândria,
Măria Ta. Şi-au bătut joc de mine.
933
01:56:01,710 --> 01:56:06,420
Vă rog, nu-mi faceți asta, Măria Ta.
Nu suport să-i văd fericiți.
934
01:56:07,630 --> 01:56:14,590
Dacă aprobați căsătoria lor,
să ştiți că-mi iau viața.
935
01:56:21,670 --> 01:56:23,960
Poți să te retragi, Atike.
936
01:57:09,250 --> 01:57:11,250
În sfârşit, te-ai întors.
937
01:57:14,380 --> 01:57:16,630
Ce faci, Bayezid ?
938
01:57:17,500 --> 01:57:20,170
Ai plecat de la serai pe ascuns
noaptea târziu.
939
01:57:21,210 --> 01:57:23,500
Unde ai fost toată noaptea ?
940
01:57:23,750 --> 01:57:25,920
S-a făcut o procesiune în oraş.
941
01:57:26,460 --> 01:57:29,960
M-am dus deghizat să văd
starea poporului.
942
01:57:30,500 --> 01:57:31,960
Situația este rea.
943
01:57:32,000 --> 01:57:36,830
E treaba ta să te gândeşti la asta ?
Cum să fii aşa de imprudent ?
944
01:57:39,420 --> 01:57:42,590
Dacă cineva îşi dădea seama
că nu eşti la serai ?
945
01:57:42,750 --> 01:57:46,210
Nu m-a văzut nimeni.
Pe deasupra, n-am făcut nimic greşit.
946
01:57:49,500 --> 01:57:52,920
Viteazul meu, lumina ochilor mei...
947
01:57:54,580 --> 01:57:59,330
Tu eşti cel mai mare dintre prinți.
Ai o responsabilitate mare.
948
01:57:59,670 --> 01:58:03,000
Trebuie să fii atent la fiecare pas
pe care-l faci.
949
01:58:04,130 --> 01:58:10,590
Mai ales, în vremea asta.
Poporul îl urăşte pe sultanul Murat.
950
01:58:12,130 --> 01:58:15,210
În situația asta, iubirea
şi respectul lor față de tine
951
01:58:16,000 --> 01:58:18,330
îți fac mai mult rău decât bine.
952
01:58:19,460 --> 01:58:22,630
Eu n-am făcut nimic
ce nu pot explica, mamă.
953
01:58:23,250 --> 01:58:25,670
Nu mi-am făcut greutăți.
954
01:58:26,290 --> 01:58:33,250
Fiule, nu e important ce faci tu.
Important este ce vede fratele tău.
955
01:58:50,540 --> 01:58:52,330
Intră !
956
01:58:59,540 --> 01:59:02,790
Aşa cum ați poruncit, l-am urmărit
pe prințul Bayezid azi-noapte.
957
01:59:03,000 --> 01:59:05,500
S-a dus la prăvălia boierului Beynam.
958
01:59:06,170 --> 01:59:08,000
Ce a căutat acolo ?
959
01:59:08,080 --> 01:59:12,370
Boierul Beynam nu m-a primit.
Erau victime ale incendiului înăuntru.
960
01:59:12,710 --> 01:59:14,840
E clar că le-a ajutat.
961
01:59:19,000 --> 01:59:23,630
Trebuia să găseşti o cale de-a intra.
Cine ştie ce pune la cale ?
962
01:59:28,460 --> 01:59:31,420
Altcineva nu a mai intrat ?
963
01:59:31,830 --> 01:59:36,160
Nu, nu a stat prea mult.
Însă...
964
01:59:37,330 --> 01:59:39,370
Însă ce ?
965
01:59:40,000 --> 01:59:43,580
S-a întâmplat ceva ciudat
când se întorcea la serai.
966
01:59:44,460 --> 01:59:48,960
Un ienicer condamnat la moarte
de Măria Sa l-a implorat pe prinț
967
01:59:49,000 --> 01:59:53,920
şi i-a spus că este nevinovat.
Iar prințul i-a cruțat viața.
968
01:59:56,250 --> 01:59:58,710
De unde ştii că Măria Sa
l-a condamnat ?
969
01:59:58,960 --> 02:00:03,790
Am întrebat gărzile.
Măria Sa a poruncit să fie executați.
970
02:00:08,250 --> 02:00:14,380
Bine. Pleacă !
Să nu spui nimănui ce-ai văzut.
971
02:01:21,040 --> 02:01:22,500
Măria Ta !
972
02:01:23,380 --> 02:01:27,420
Nu este momentul acum.
Lasă-mă singur !
973
02:01:32,580 --> 02:01:39,040
Iertați-mă, însă este important.
Azi-noapte s-a iscat revoltă în oraş.
974
02:01:40,380 --> 02:01:43,840
Răzvrătiții adunați în cârciumi
au prădat oraşul.
975
02:01:43,960 --> 02:01:46,590
Partea cea mai rea
este că s-au implicat
976
02:01:46,710 --> 02:01:49,590
şi adepții lui Kadîzade Mehmet.
977
02:01:50,790 --> 02:01:55,250
Kadîzade Mehmet, unul dintre
predicatorii de la Sfânta Sofia ?
978
02:01:58,790 --> 02:02:03,000
Măria Ta, dacă doriți,
merg şi vorbesc cu el.
979
02:02:04,040 --> 02:02:06,830
Nu e nevoie.
Voi investiga personal.
980
02:03:11,420 --> 02:03:13,550
Sultană-mamă !
981
02:03:18,540 --> 02:03:21,420
Atâtea slujnice v-au blestemat.
982
02:03:22,460 --> 02:03:27,210
Abia acum Vechiul Serai
va deveni Seraiul Lacrimilor.
983
02:03:32,330 --> 02:03:34,960
O mare parte dintre ele se vor căsători
şi-şi vor întemeia un cămin.
984
02:03:35,080 --> 02:03:36,370
Chiar dacă acum sunt necăjite,
985
02:03:36,460 --> 02:03:38,670
blestemele lor se vor transforma
în rugi.
986
02:03:39,460 --> 02:03:45,380
De fapt, ce-o să faci tu ?
Porți păcatul arderii atâtor oameni.
987
02:03:48,040 --> 02:03:50,120
Mă supraestimați.
988
02:03:50,920 --> 02:03:54,290
Eu nu am o asemenea putere.
Niciodată n-am avut.
989
02:03:57,420 --> 02:04:04,380
Însă Ordinul Iezuiților, cu care
ai dat mâna trădând dinastia, are.
990
02:04:11,500 --> 02:04:16,290
Se schimbă vremea.
Se apropie furtuna.
991
02:04:44,670 --> 02:04:49,550
Incendiul care a curmat viața multor
oameni şi a mistuit case, prăvălii,
992
02:04:49,630 --> 02:04:53,000
geamii... Totul a fost mânia Domnului
față de slujitorii Săi.
993
02:04:53,330 --> 02:04:58,460
De ce să plătim noi pentru ticăloşii
ce s-au abătut de la calea cea dreaptă
994
02:04:58,750 --> 02:05:00,960
şi s-au împotmolit
în mocirla păcatului ?
995
02:05:01,000 --> 02:05:03,130
- Are dreptate.
- Aşa este.
996
02:05:03,500 --> 02:05:07,370
Nu vă lăsați păcăliți de aceste vorbe !
Incendiul sigur că este o nenorocire.
997
02:05:07,460 --> 02:05:11,880
Plecați urechea la vorbele
predicatorului Kadîzade Mehmet.
998
02:05:12,170 --> 02:05:17,630
Predicatorul nostru va fi călăuza
care o să ne scoată la lumină.
999
02:05:18,000 --> 02:05:21,170
Cine vrea să-i asculte predica
să vină după mine.
1000
02:05:24,380 --> 02:05:28,010
Voi mergeți la serai.
Silahtar !
1001
02:05:35,210 --> 02:05:36,880
Intră !
1002
02:05:43,000 --> 02:05:44,840
Mamă !
1003
02:05:45,330 --> 02:05:47,790
Dacă-mi permiteți, doresc să vorbim
o chestiune importantă.
1004
02:05:48,210 --> 02:05:50,040
Sigur că da, fiule.
Ia loc !
1005
02:05:54,830 --> 02:05:58,460
Mi-ați spus să vă spun dv.
prima dată dacă aflu ceva.
1006
02:06:01,290 --> 02:06:05,290
Am aflat ceva cumplit despre Bayezid.
1007
02:06:07,250 --> 02:06:10,880
Dacă află Măria Sa, consecințele
vor fi grave pentru Bayezid.
1008
02:06:13,670 --> 02:06:15,840
Despre ce e vorba ?
1009
02:06:19,920 --> 02:06:22,420
A ieşit pe ascuns de la serai
azi-noapte.
1010
02:06:23,380 --> 02:06:27,000
Ca şi cum n-ar fi de-ajuns,
s-a implicat în incidente în târg.
1011
02:06:28,540 --> 02:06:34,000
I-a cruțat viața unui ienicer
condamnat la moarte de Măria Sa.
1012
02:06:37,080 --> 02:06:39,540
Eşti sigur ?
Să nu fie un zvon.
1013
02:06:41,040 --> 02:06:45,040
Toată lumea din târg este martoră.
E de-ajuns să-l întrebați pe ofițer.
1014
02:06:48,920 --> 02:06:51,710
Ambiția i-a acoperit ochii, mamă.
1015
02:06:54,580 --> 02:07:00,000
V-am mai spus. Trebuie să fim atenți
la Bayezid.
1016
02:07:01,500 --> 02:07:06,460
Nu doar mama lui visează la putere.
1017
02:07:26,710 --> 02:07:33,380
Oameni buni, nu ascultați
la cei care bat în lemn şi fluieră.
1018
02:07:37,750 --> 02:07:43,830
Aceste nenorociri nu au venit peste noi
din cauza celor care iau mită,
1019
02:07:45,380 --> 02:07:50,710
cer taxe poporului, stau în cârciumi,
în loc să-L slăvească pe Domnul,
1020
02:07:51,380 --> 02:07:56,210
fumând şi păcătuind ?
1021
02:07:56,630 --> 02:07:58,590
Aşa e.
1022
02:07:59,080 --> 02:08:02,540
Credincioşi musulmani, să ştiți
1023
02:08:04,210 --> 02:08:07,130
că, dacă nu ne întoarcem
la calea cea dreaptă,
1024
02:08:07,380 --> 02:08:11,340
sfârşitul acestui drum
este întunericul veşnic.
1025
02:08:12,000 --> 02:08:16,290
Mergeți şi spuneți-i poporului
țelul nostru.
1026
02:08:17,170 --> 02:08:23,000
Este datoria noastră să-i întoarcem
pe toți la calea cea dreaptă.
1027
02:08:25,580 --> 02:08:27,210
Haide !
1028
02:09:03,130 --> 02:09:07,130
Măria Ta, bine ați venit !
Este o onoare.
1029
02:09:08,790 --> 02:09:13,000
Padişahul lumii a venit
să ne asculte discuția.
1030
02:09:13,670 --> 02:09:15,750
Este o onoare pentru noi.
1031
02:09:18,670 --> 02:09:24,550
Predicatorule Kadîzade, nu eşti
mulțumit de slujba de la Sfânta Sofia ?
1032
02:09:25,880 --> 02:09:28,920
Nu-ți ajunge predica de la geamie ?
1033
02:09:30,080 --> 02:09:34,080
Nici vorbă. Sigur că sunt
mulțumit de slujba mea.
1034
02:09:35,290 --> 02:09:41,210
Însă nimic din ce facem pentru Domnul
nu este de-ajuns, Măria Ta.
1035
02:09:42,000 --> 02:09:44,290
Tu eşti un învățat valoros.
1036
02:09:45,210 --> 02:09:50,080
În vreme ce ai putea să alini poporul,
să-i asculți şi să le oblojeşti rănile,
1037
02:09:52,000 --> 02:09:56,500
de ce te implici în scandal şi zarvă ?
1038
02:10:00,880 --> 02:10:04,420
Vor să se revolte împotriva dv.
1039
02:10:04,710 --> 02:10:07,880
şi să-i facă să duşmănească
statul născocind zvonuri.
1040
02:10:08,080 --> 02:10:13,120
Şaria nu pomeneşte despre revolta
împotriva poruncii şi a statului.
1041
02:10:14,250 --> 02:10:20,500
Noi am vrut doar să le închidem
gura ticăloşilor care iscă ceartă
1042
02:10:20,580 --> 02:10:22,660
şi născocesc intrigi.
1043
02:10:28,250 --> 02:10:33,290
Desigur, opreşte intrigile.
Însă nu cu bătaie.
1044
02:10:34,630 --> 02:10:37,510
Opreşte-le cu ştiința
şi învățătura ta.
1045
02:10:39,830 --> 02:10:44,160
Oricine ar fi,
fie că are sau nu dreptate,
1046
02:10:44,790 --> 02:10:48,710
eu nu vreau scandal în capitala mea.
1047
02:10:49,830 --> 02:10:56,290
Predicatorule Kadîzade, linişte.
Eu vreau linişte în capitala mea.
1048
02:11:17,790 --> 02:11:22,960
Silahtar s-a dus la Măria Sa
şi i-a spus că te iubeşte.
1049
02:11:24,080 --> 02:11:28,250
Ajunge, Atike ! Nu vreau
să mai vorbesc cu tine despre asta.
1050
02:11:30,000 --> 02:11:32,500
I-am spus totul Măriei Sale.
1051
02:11:33,250 --> 02:11:39,420
Cum Silahtar mi-a dat speranțe,
cum tu mi-ai luat iubirea din mână.
1052
02:11:40,580 --> 02:11:43,460
Nicidecum n-o să aprobe
căsnicia voastră.
1053
02:11:44,960 --> 02:11:47,040
Ce-ai făcut, Atike ?
1054
02:11:49,290 --> 02:11:51,460
Ți-am spus, Gevherhan.
1055
02:11:51,540 --> 02:11:54,290
Ți-am spus că nu veți putea fi fericiți
în ciuda mea.
1056
02:11:56,170 --> 02:12:00,840
Prin asta, l-ai pedepsit şi pe bărbatul
pe care pretinzi că-l iubeşti,
1057
02:12:00,920 --> 02:12:02,460
nu doar pe mine.
1058
02:12:03,250 --> 02:12:06,670
Ai semnat cu mâna ta
firmanul morții lui Silahtar.
1059
02:13:12,330 --> 02:13:15,750
Moartea femeii a creat
o mare indignare, sultană.
1060
02:13:16,000 --> 02:13:18,630
Chiar şi cei care au privit cu nepăsare
cele întâmplate până acum
1061
02:13:18,710 --> 02:13:20,000
s-au înfuriat.
1062
02:13:20,040 --> 02:13:23,420
Sultanul Murat nu mai poate
domoli furia poporului.
1063
02:13:23,710 --> 02:13:25,710
Felicitări, Sinan-Paşa !
1064
02:13:25,880 --> 02:13:29,000
Ca de obicei, ştiam că pot avea
încredere în tine.
1065
02:13:30,250 --> 02:13:33,330
Epoca sultanei Kösem şi a fiilor ei
se va încheia în curând.
1066
02:13:34,630 --> 02:13:37,590
Putem să începem să visăm
la ce va urma.
1067
02:13:56,380 --> 02:14:01,670
Uitați, oameni buni ! Dacă tăcem,
acesta va fi sfârşitul tuturor.
1068
02:14:07,630 --> 02:14:12,760
Am pățit numai nenorociri !
Sultanul Murat este vinovatul !
1069
02:14:14,170 --> 02:14:18,380
Ce-a avut padişahul lumii
cu o biată femeie ? Ce-i tirania asta ?
1070
02:14:19,460 --> 02:14:21,920
De când ai urcat tu pe tron,
1071
02:14:22,000 --> 02:14:25,000
poporul ăsta nu a avut parte
de linişte nici măcar o zi !
1072
02:14:25,040 --> 02:14:31,250
Tu nu meriți să stai pe tronul acela.
Nu meriți !
1073
02:14:33,210 --> 02:14:38,000
Ce-i tirania asta ?
Este drept față de acest popor ?
1074
02:14:38,080 --> 02:14:43,620
Nu e cruzime față de acest popor ?
Sultanul Murat să ne audă vocea !
1075
02:14:43,750 --> 02:14:47,120
Domnul să ne apere
de cruzimea sultanului Murat !
1076
02:14:49,000 --> 02:14:54,000
Respiră, Murat !
Trage în piept mirosul sângelui !
1077
02:14:55,540 --> 02:15:00,620
Ceea ce-ți ține sufletul captiv
stă ascuns în mirosul ce-l simți.
1078
02:15:01,580 --> 02:15:08,250
Sau în teamă.
De ce te temi, Murat ? De moarte ?
1079
02:15:09,880 --> 02:15:12,920
Cum sau de la cine-ți va veni
moartea ?
1080
02:15:14,290 --> 02:15:16,870
Ce te sperie cel mai tare ?
1081
02:15:17,170 --> 02:15:19,000
Să-ți pierzi puterea
1082
02:15:19,080 --> 02:15:22,580
şi să fii ucis cu sălbăticie
de către slujitorii tăi,
1083
02:15:22,830 --> 02:15:25,500
precum sultanul Osman ?
1084
02:15:26,790 --> 02:15:31,210
Sau să fii închis între patru pereți
precum sultanul Mustafa, unchiul tău,
1085
02:15:31,290 --> 02:15:35,000
şi să-ți pierzi mințile ?
1086
02:15:36,790 --> 02:15:38,540
Ia aminte, Murat !
1087
02:15:38,750 --> 02:15:42,330
Dacă nu vrei să ai aceeaşi soartă
ca ei, ia aminte !
1088
02:15:48,330 --> 02:15:52,210
Fii tot timpul precaut !
Nu te încrede în iubire !
1089
02:15:52,880 --> 02:15:59,050
Între iubire şi ură există un râu mic.
Într-o zi, va seca.
1090
02:16:01,250 --> 02:16:04,670
Chiar şi cea mai iubită persoană
îți devine duşman.
1091
02:16:05,920 --> 02:16:10,670
Vei găsi credința la cel care se teme
de tine, nu la cel ce te iubeşte.
1092
02:16:11,750 --> 02:16:16,120
El este cel mai de încredere port.
Nu pleca din acel port, Murat !
1093
02:16:18,170 --> 02:16:20,000
Nu cădea pradă temerilor
1094
02:16:20,080 --> 02:16:22,620
şi nu aştepta neputincios
să fii iubit !
1095
02:16:25,000 --> 02:16:30,540
Acoperă-le precum o armură !
Fii teama însăşi !
1096
02:16:47,040 --> 02:16:49,040
Măria Ta !
1097
02:17:02,830 --> 02:17:05,540
Parcă un lanț îmi împrejmuieşte
sufletul.
1098
02:17:06,630 --> 02:17:09,590
Nu voi fi eu până nu voi rupe
acest lanț.
1099
02:17:12,000 --> 02:17:14,290
Se va termina în noaptea asta.
1100
02:17:15,380 --> 02:17:17,760
Nu ştiu dacă e bine sau nu,
1101
02:17:17,830 --> 02:17:21,870
însă mâine o să ne trezim
într-o altă dimineață.
1102
02:20:23,580 --> 02:20:25,750
Unchiule ?
1103
02:20:33,330 --> 02:20:35,160
SFÂRŞITUL EPISODULUI 12, SERIA 2
1104
02:20:37,040 --> 02:20:43,210
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
95086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.