All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E11.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,790 --> 00:00:16,290 Bayezid ! 2 00:00:40,830 --> 00:00:43,250 Ce se întâmplă ? Explică ! 3 00:00:44,790 --> 00:00:47,960 Nu e nimic, Măria Ta. Ne antrenam. 4 00:00:48,630 --> 00:00:51,840 Aşa vă antrenați ? Uitați-vă la voi ! 5 00:00:53,420 --> 00:00:55,670 Parcă ați fi duşmani, nu frați ! 6 00:01:04,630 --> 00:01:07,090 Care-i motivul urii din privirea voastră ? 7 00:01:13,000 --> 00:01:14,880 Nimic important, Măria Ta. 8 00:01:15,790 --> 00:01:18,370 Cred că ne-am înfierbântat în antrenament. 9 00:01:22,960 --> 00:01:28,130 Nu ştiu ce s-a întâmplat între voi, dar nu trec cu vederea aşa ceva. 10 00:01:31,210 --> 00:01:35,080 Voi vă întoarceți în odăile voastre. Bayezid, tu vii cu mine. 11 00:01:56,750 --> 00:01:58,460 Sultană ? 12 00:02:02,670 --> 00:02:04,380 Ce faceți aici ? 13 00:02:05,040 --> 00:02:08,000 Hanzade a insistat s-o vadă pe sultana-mamă. 14 00:02:08,580 --> 00:02:11,910 Am aşteptat crezând că vine. Dar n-a mai venit. 15 00:02:12,500 --> 00:02:14,370 Nu v-au spus eunucii ? 16 00:02:14,460 --> 00:02:17,420 Sultana-mamă s-a dus la lăcaş împreună cu sultanele. 17 00:02:17,500 --> 00:02:19,670 Nu se întorc înainte de chindie. 18 00:02:19,880 --> 00:02:21,250 Da ? 19 00:02:23,170 --> 00:02:26,670 Atunci, plecăm. Hanzade este pe terasă. 20 00:02:48,710 --> 00:02:54,840 Hanzade, sultana-mamă nu vine încă. Să mergem. Venim diseară din nou. 21 00:03:23,380 --> 00:03:27,210 Dumnezeu să vă binecuvânteze, sultană ! 22 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 Cadână Ester, s-a întâmplat ceva ? 23 00:04:15,040 --> 00:04:17,870 Am rămas cu privirea la batista dv. 24 00:04:26,250 --> 00:04:29,040 E foarte frumoasă, elegantă ! 25 00:04:29,960 --> 00:04:31,500 La fel ca dv. 26 00:05:08,880 --> 00:05:12,880 De dimineață am ieşit deghizat în târg să inspectez negustorii. 27 00:05:14,540 --> 00:05:16,420 Se plâng mult. 28 00:05:17,540 --> 00:05:20,250 Unii ieniceri s-au abătut de la calea cea dreaptă. 29 00:05:20,830 --> 00:05:22,160 Îi pradă. 30 00:05:26,080 --> 00:05:28,370 Sigur că vor fi pedepsiți. 31 00:05:28,960 --> 00:05:33,710 La fel ca aceia care țintesc sultanatul meu. Nu-i aşa, Bayezid ? 32 00:05:35,040 --> 00:05:37,790 Măria Ta, cine ar îndrăzni ? 33 00:05:39,750 --> 00:05:43,790 Ura are o singură voce, Bayezid. N-ai fost martor ? 34 00:05:44,580 --> 00:05:47,460 Nu au venit la uşa mea de două ori ? 35 00:05:48,920 --> 00:05:51,000 Nu au strigat numele tău ? 36 00:05:51,040 --> 00:05:54,830 Viață lungă prințului Bayezid ! 37 00:05:54,920 --> 00:05:59,130 Viață lungă prințului Bayezid ! 38 00:06:02,880 --> 00:06:08,050 Nu-mi pasă ce-au spus netrebnicii. Eu v-am fost credincios întotdeauna. 39 00:06:08,580 --> 00:06:11,000 Am stat lângă dv. 40 00:06:11,830 --> 00:06:18,000 Măria Ta, care-i sensul acestor vorbe ? Ori mă bănuiți ? 41 00:06:25,830 --> 00:06:28,160 Sigur că nu te bănuiesc, Bayezid. 42 00:06:29,290 --> 00:06:32,170 Dar de ce-ți strigă numele de fiecare dată ? 43 00:06:34,000 --> 00:06:36,920 Trebuie să mă gândesc şi la asta. Nu-i aşa ? 44 00:06:40,250 --> 00:06:44,250 Scopul lor e clar. Vor să bage discordie între frați. 45 00:06:48,080 --> 00:06:49,960 Ai dreptate. 46 00:06:50,920 --> 00:06:57,290 Dar, când situația e aşa, de ce nu eşti atent la ce paşi faci, frate ? 47 00:07:00,040 --> 00:07:04,500 Măria Ta, iertați-mă. Am greşit fără să-mi dau seama ? 48 00:07:05,960 --> 00:07:11,080 Chiar în dimineața asta ai fost văzut vorbind cu şeicul Ahizade. 49 00:07:12,920 --> 00:07:17,340 Ce treabă ai tu cu muftiul, Bayezid ? Ce-ați vorbit ? 50 00:07:18,880 --> 00:07:21,050 Ne-am întâlnit din întâmplare, Măria Ta. 51 00:07:21,130 --> 00:07:23,880 M-a întrebat de sănătate. Asta-i tot. 52 00:07:32,040 --> 00:07:34,790 Nu e deloc plăcut să fiți văzuți împreună, Bayezid. 53 00:07:35,380 --> 00:07:38,420 Cunoaşte-ți limita şi păstrează distanța. 54 00:07:38,880 --> 00:07:41,840 Altfel, nimeni n-o să te mai întrebe de sănătate. 55 00:10:22,250 --> 00:10:25,880 KÖSEM Episodul 11, seria 2 56 00:10:33,630 --> 00:10:35,300 Măria Ta ! 57 00:10:35,670 --> 00:10:39,550 Aşa cum ați poruncit, am cercetat la garnizoana ienicerilor. 58 00:10:39,750 --> 00:10:43,540 Cine sunt netrebnicii, Arcaşule ? Ai aflat ? 59 00:10:46,000 --> 00:10:48,500 Încă nu i-au găsit. 60 00:10:48,750 --> 00:10:51,830 Măria Ta, m-am plimbat şi printre negustori. 61 00:10:52,460 --> 00:10:55,170 Nimeni nu ştie numele lor. 62 00:10:58,040 --> 00:11:02,870 Chestiunea asta trebuie luată în serios. Fiți foarte atenți. 63 00:11:08,380 --> 00:11:14,130 - Altceva ? - Altceva, Măria Ta... 64 00:11:20,250 --> 00:11:25,040 Sultana Kösem s-a ocupat de problemele ienicerilor. 65 00:11:28,000 --> 00:11:30,080 S-au împărțit bani la garnizoană. 66 00:11:37,130 --> 00:11:40,800 Potrivit obiceiului, mama a început să acționeze fără ştirea mea. 67 00:11:44,420 --> 00:11:51,420 Măria Ta, e clar că sultana a fost îngrijorată din cauza situației. 68 00:11:52,080 --> 00:11:56,410 - A vrut să ia o măsură. - Măsură ? 69 00:12:00,750 --> 00:12:03,540 Măsură înseamnă să le împartă bani ienicerilor ? 70 00:12:03,880 --> 00:12:07,840 Poate că a fost nevoită în trecut, însă eu am sfârşit epoca aceea. 71 00:12:09,380 --> 00:12:12,090 Fiecare va accepta ceea ce i se cuvine. 72 00:12:12,500 --> 00:12:15,540 Cine ținteşte mai mult înseamnă că ținteşte tronul meu. 73 00:12:47,580 --> 00:12:49,710 V-am adus ce-ați cerut. 74 00:12:53,040 --> 00:12:54,670 Acum suntem chit. 75 00:12:57,830 --> 00:13:00,290 Să nu-mi mai cereți nimic de acum înainte. 76 00:13:03,460 --> 00:13:07,790 De ce spui asta, Ayşe ? Se ştie ce-ți aduce soarta ? 77 00:13:09,210 --> 00:13:11,540 Poate o să mai fac ceva pentru tine. 78 00:13:12,170 --> 00:13:14,340 Te ajut cu mare plăcere. 79 00:13:16,000 --> 00:13:17,750 Nu vreau. 80 00:13:17,920 --> 00:13:21,920 Orice puneți la cale, nu cumva să mă implicați ! 81 00:13:26,670 --> 00:13:28,210 Prințe ! 82 00:13:36,830 --> 00:13:41,620 V-am spus să renunțați la ce aveți de gând să faceți. 83 00:13:44,380 --> 00:13:46,960 Acum mă bănuiesc şi pe mine din cauza dv. 84 00:13:47,880 --> 00:13:50,710 Cine ? Ce spui, prințe ? 85 00:13:51,630 --> 00:13:53,420 Vin de la Măria Sa. 86 00:13:54,170 --> 00:13:57,300 M-a întrebat ce-am vorbit cu şeicul Ahizade. 87 00:13:58,250 --> 00:14:00,750 E clar că i-a spus Kasim imediat. 88 00:14:04,500 --> 00:14:06,370 Vedeți, mamă, da ? 89 00:14:06,790 --> 00:14:09,710 M-ați implicat într-un război fără ca măcar să ştiu. 90 00:14:15,250 --> 00:14:19,580 Tu te-ai născut în mijlocul acestui război. Înțelege odată ! 91 00:14:20,250 --> 00:14:22,960 Uite ce s-a întâmplat fiindcă ai vorbit cu şeicul. 92 00:14:23,920 --> 00:14:26,590 Fratele tău i-a spus imediat. 93 00:14:27,750 --> 00:14:30,580 Dumnezeu ştie cât a înflorit ! 94 00:14:31,000 --> 00:14:34,130 - Iar Măria Sa a interpretat negativ. - Şi nu e ? 95 00:14:35,880 --> 00:14:39,880 Chiar dacă ei nu ştiu, credeți că eu nu ştiu cu cine vă aliați ? 96 00:14:42,000 --> 00:14:43,880 Nu ştii, fiule. 97 00:14:45,750 --> 00:14:48,710 Nu vezi unde mergem, încotro ne îndreptăm. 98 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 Cu cât Măria Sa prinde putere, cu atât tu te îndrepți spre moarte. 99 00:14:56,920 --> 00:15:01,210 Ce aştepți ? Să stau şi să privesc ? 100 00:15:06,170 --> 00:15:08,920 Bayezid, viteazul meu... 101 00:15:11,000 --> 00:15:13,380 Dumnezeu mi-e martor. 102 00:15:14,380 --> 00:15:17,760 Vreau doar să rămâi în viață. 103 00:15:43,380 --> 00:15:45,170 De ce a venit viteazul meu ? 104 00:15:45,250 --> 00:15:48,040 Nu ştiu, sultană. A venit puțin mai devreme. 105 00:15:50,170 --> 00:15:52,130 Bine, lăsați-ne singuri. 106 00:15:54,540 --> 00:15:56,420 Veniți cu mine ! 107 00:16:01,630 --> 00:16:03,670 Bine ai venit, viteazule ! 108 00:16:05,580 --> 00:16:09,660 Bine ați venit dv., mamă ! Ați terminat treburile ? 109 00:16:12,670 --> 00:16:16,880 Am trecut pe la lăcaşul de binefacere. Atike şi Gevherhan au venit cu mine. 110 00:16:18,500 --> 00:16:20,120 Şi Faria. 111 00:16:20,630 --> 00:16:23,000 Am ascultat necazurile poporului. 112 00:16:23,670 --> 00:16:27,090 După cum ştii, s-a făcut ceea ce trebuie. 113 00:16:27,460 --> 00:16:29,000 Bine. 114 00:16:29,580 --> 00:16:34,210 Ca sultană-mamă, e normal să vă ocupați de treburile astea. 115 00:16:35,290 --> 00:16:38,080 Însă totul are o limită. 116 00:16:39,000 --> 00:16:40,630 Nu-i aşa ? 117 00:16:46,170 --> 00:16:48,000 Mamă... 118 00:16:49,040 --> 00:16:54,460 Cu ce drept şi în ce calitate interveniți la garnizoană ? 119 00:16:56,880 --> 00:16:59,170 Le împărțiți bani ienicerilor. 120 00:17:02,630 --> 00:17:07,340 - Fiule, eu nicidecum... - Să nu îndrăzniți să negați. 121 00:17:09,580 --> 00:17:11,620 Arcaşul a aflat. 122 00:17:14,210 --> 00:17:16,750 Chiar el a venit şi mi-a spus. 123 00:17:18,290 --> 00:17:22,620 Acum, explicați-mi. 124 00:17:32,960 --> 00:17:35,210 Sigur că am o explicație. 125 00:17:42,080 --> 00:17:45,830 Vocea ienicerilor este puternică. Nu seamănă cu cea a spahiilor. 126 00:17:46,790 --> 00:17:49,670 Răsună îndată în toată capitala. 127 00:17:50,500 --> 00:17:56,370 Am făcut asta din precauție, ca să nu se revolte. 128 00:17:57,500 --> 00:18:01,960 Ca să nu işte o revoltă... 129 00:18:04,210 --> 00:18:07,380 E treaba dv. să luați măsuri, câtă vreme eu sunt aici ? 130 00:18:09,790 --> 00:18:12,290 De fiecare dată spun că mama nu ar face asta. 131 00:18:15,380 --> 00:18:18,010 De fiecare dată sper să n-o faceți. 132 00:18:19,960 --> 00:18:26,080 Şi de fiecare dată mă dezamăgiți. 133 00:18:35,000 --> 00:18:38,750 Din păcate, nu mai am încredere în dv. 134 00:18:43,960 --> 00:18:48,080 Ce era să fac ? Să urmăresc cum te duci spre dezastru ? 135 00:18:54,330 --> 00:18:56,500 Încă n-ați înțeles, aşa-i ? 136 00:18:58,330 --> 00:19:00,410 Eu sunt adevăratul dezastru. 137 00:19:02,960 --> 00:19:06,670 Eu sunt dezastrul tuturor celor care-mi pun la îndoială voința. 138 00:19:19,500 --> 00:19:21,580 Eunuci ! 139 00:19:38,920 --> 00:19:40,590 Stai jos, am amețit. 140 00:19:43,630 --> 00:19:46,460 Nu înțeleg cum poți să fii aşa de liniştit. 141 00:19:47,080 --> 00:19:49,920 Nu eşti deloc curios ce-a vorbit Măria Sa cu Bayezid ? 142 00:19:54,210 --> 00:19:56,500 Nu. Sigur dă socoteală pentru ce-a făcut. 143 00:19:59,000 --> 00:20:02,420 Ce înseamnă asta ? Ce-a făcut Bayezid ? 144 00:20:03,750 --> 00:20:08,080 După părerea mea, pune ceva la cale împotriva Măriei Sale. 145 00:20:17,000 --> 00:20:18,750 Ce anume ? 146 00:20:29,290 --> 00:20:30,920 Nu. 147 00:20:34,460 --> 00:20:36,380 Fratele Bayezid a făcut greşeli. 148 00:20:37,670 --> 00:20:39,840 Dar nu cred că ar face asta. 149 00:20:40,540 --> 00:20:42,420 Nu l-ar trăda pe Măria Sa. 150 00:20:45,250 --> 00:20:47,170 Pe mine nu m-a trădat ? 151 00:20:50,960 --> 00:20:53,590 N-a jucat un joc şi m-a închis în colivie ? 152 00:20:55,750 --> 00:20:58,120 Ba da. Asta nu se poate accepta. 153 00:21:01,080 --> 00:21:05,660 Dar nu uita ceva, Kasim. Tu ai fost victima propriului păcat. 154 00:21:12,420 --> 00:21:15,000 Ți-ai ispăşit pedeapsa. S-a terminat. 155 00:21:15,920 --> 00:21:18,460 Stai departe de treburile astea. 156 00:21:20,710 --> 00:21:22,880 Şi dacă e adevărat, Ibrahim ? 157 00:21:25,290 --> 00:21:27,080 Dacă pune la cale o trădare ? 158 00:21:29,170 --> 00:21:33,250 Atunci, Măria Sa, eu, tu... 159 00:21:38,000 --> 00:21:39,880 Mama... 160 00:21:40,460 --> 00:21:42,790 Cu toții suntem în pericol. 161 00:22:07,830 --> 00:22:11,500 Măria Ta, boierul Beynam mi-a adus o veste importantă. 162 00:22:12,710 --> 00:22:14,540 I-am zis să vă spună dv. 163 00:22:16,580 --> 00:22:18,370 Spune. 164 00:22:18,460 --> 00:22:21,670 Măria Ta, să-mi fie iertat. 165 00:22:23,000 --> 00:22:25,210 Un prieten are o prăvălie. 166 00:22:25,290 --> 00:22:28,620 Sultana Kösem mi-a dat voie să mă asociez cu el. 167 00:22:29,040 --> 00:22:32,120 Însă ce mi-a fost dat să văd azi, când m-am dus acolo ? 168 00:22:32,290 --> 00:22:37,000 Câțiva ieniceri au dat buzna şi au adunat taxe. 169 00:22:38,500 --> 00:22:40,330 Diseară o să vină din nou. 170 00:22:41,130 --> 00:22:46,050 Dacă nu le dau banii pe care-i cer, o să le dărâme prăvălia în cap. 171 00:22:48,040 --> 00:22:52,290 Le cer bani tuturor negustorilor. Îi jefuiesc. 172 00:22:55,250 --> 00:22:59,330 Noi îi căutam, dar au venit singuri la noi. 173 00:23:00,380 --> 00:23:02,130 Să vină... 174 00:23:19,630 --> 00:23:21,130 Măria Ta ! 175 00:23:42,790 --> 00:23:44,750 Bine ați venit, conaşule ! 176 00:23:57,920 --> 00:24:00,670 Nu mai sta aici, cadână. Treci la locul tău. 177 00:24:27,170 --> 00:24:30,300 Fiul meu avea ceva diferit în privire astăzi. 178 00:24:33,420 --> 00:24:36,920 Parcă furia şi ura i-au acoperit ochii. 179 00:24:38,540 --> 00:24:41,040 Vede totul din spatele acestei perdele. 180 00:24:44,080 --> 00:24:47,830 Măria Sa e furios de mult. 181 00:24:48,420 --> 00:24:51,210 Dar o să-i treacă cu timpul. 182 00:24:53,920 --> 00:24:55,340 Doamne-ajută ! 183 00:24:57,710 --> 00:25:03,170 Cum a aflat, sultană ? Halil-Paşa a fost precaut. 184 00:25:09,380 --> 00:25:11,260 Arcaşul i-a spus. 185 00:25:34,920 --> 00:25:38,290 Cadână Kalika, sper că ai pregătit banii. 186 00:25:44,380 --> 00:25:45,960 Ienicerule ! 187 00:25:48,880 --> 00:25:51,460 Vino. Banii tăi sunt la mine. 188 00:25:53,250 --> 00:25:55,460 Tu cine mai eşti ? 189 00:26:01,420 --> 00:26:03,130 Moartea ta. 190 00:26:49,000 --> 00:26:52,710 Nu cumva să vă apropiați ! Altfel, o omor ! 191 00:27:07,250 --> 00:27:08,750 Mulțumesc. 192 00:27:11,250 --> 00:27:14,210 Vă sunt recunoscătoare. 193 00:27:34,670 --> 00:27:37,630 Faria, ce s-a întâmplat ? 194 00:27:38,210 --> 00:27:40,130 De ce eşti necăjită iar ? 195 00:27:41,250 --> 00:27:43,540 Fiindcă Ayşe a rămas însărcinată ? 196 00:27:47,080 --> 00:27:49,330 Am primit scrisoare de la mama. 197 00:27:50,460 --> 00:27:52,960 S-a bucurat mult de sarcina mea. 198 00:27:53,380 --> 00:27:55,630 A fost foarte entuziasmată. 199 00:27:56,960 --> 00:28:01,080 Când am citit ce-a scris, durerea mea s-a adâncit. 200 00:28:04,000 --> 00:28:08,420 Şi eu am venit să vorbim despre asta. E o femeie vindecătoare. 201 00:28:08,500 --> 00:28:11,000 Am chemat-o. O să vină mâine. 202 00:28:11,630 --> 00:28:14,550 Cine ştie, poate ea deține leacul problemei tale. 203 00:28:16,130 --> 00:28:20,510 - Cum ? Chiar poate face asta ? - Doamne-ajută ! 204 00:28:20,960 --> 00:28:24,960 A vindecat multe femei cărora li s-a spus că nu pot rămâne însărcinate. 205 00:28:27,250 --> 00:28:29,960 Haide, zâmbeşte ! 206 00:28:49,080 --> 00:28:50,870 Sultană... 207 00:28:51,540 --> 00:28:55,080 Sigiliul sultanei Kösem. Am luat forma acestuia. 208 00:28:56,080 --> 00:29:00,040 Dacă nu e nicio problemă, cum ați reuşit să faceți asta ? 209 00:29:02,080 --> 00:29:06,120 Sultana Ayşe şi-a achitat datoria pe care o avea la mine. 210 00:29:07,540 --> 00:29:11,620 Nu prea aveam speranțe, dar a fost mai iscusită decât credeam. 211 00:29:12,960 --> 00:29:18,750 Frica împinge omul să facă orice. De restul te ocupi tu, Sinan-Paşa. 212 00:29:19,130 --> 00:29:21,420 Voi pregăti imediat scrisorile. 213 00:29:21,630 --> 00:29:24,670 Când va veni vremea, toate vor merge la destinatari. 214 00:29:25,170 --> 00:29:28,000 Bine. Să ai mare grijă. 215 00:29:28,500 --> 00:29:30,630 Nimeni nu trebuie să bănuiască. 216 00:29:30,710 --> 00:29:32,670 Nu vă faceți griji, sultană. 217 00:29:32,880 --> 00:29:35,960 De data asta, totul va merge aşa cum vrem noi. 218 00:29:47,630 --> 00:29:49,420 Mamă ! 219 00:29:51,750 --> 00:29:55,500 Ce faci ? Te-ai certat cu Bayezid. 220 00:29:57,500 --> 00:30:01,500 Erai tăcut de multă vreme. Nu era un semn bun. 221 00:30:02,630 --> 00:30:04,630 Eu nu am nicio vină. 222 00:30:08,000 --> 00:30:10,290 Înțeleg furia ta față de Bayezid. 223 00:30:11,580 --> 00:30:13,710 Asta mă îngrijorează mult. 224 00:30:16,170 --> 00:30:19,800 Furia duce omul pe căi greşite. Îl împinge la greşeală. 225 00:30:21,380 --> 00:30:23,420 Nu atrage furia Măriei Sale. 226 00:30:25,580 --> 00:30:28,000 Fac aşa cum doriți dv. 227 00:30:28,580 --> 00:30:30,460 Nu ies din cuvântul dv. 228 00:30:31,210 --> 00:30:33,340 Însă vreau să ştiți ceva. 229 00:30:34,580 --> 00:30:37,000 Prințul Bayezid nu este inocent. 230 00:30:39,630 --> 00:30:42,920 Ce înseamnă asta ? Dacă ştii ceva, spune. 231 00:30:45,000 --> 00:30:48,710 Astăzi l-am văzut vorbind cu şeicul. 232 00:30:49,960 --> 00:30:52,380 Au tăcut când m-am apropiat. 233 00:30:56,920 --> 00:30:58,670 I-ai spus Măriei Sale ? 234 00:30:59,130 --> 00:31:02,000 I-am spus-o cu frumosul. Trebuia să ştie. 235 00:31:02,250 --> 00:31:05,710 E clar că are un scop ascuns. 236 00:31:10,210 --> 00:31:14,250 Kasim, prințe... 237 00:31:16,170 --> 00:31:19,170 Gândeşte-te de două ori înainte să acuzi pe cineva. 238 00:31:20,960 --> 00:31:24,670 Dacă nu ai dovada potrivită, tu vei avea de suferit. 239 00:31:27,460 --> 00:31:29,630 - Mamă... - Taci şi ascultă-mă. 240 00:31:30,790 --> 00:31:34,420 Dacă ai spus că mă asculți, n-o să ieşi din cuvântul meu. 241 00:31:37,830 --> 00:31:41,870 Orice auzi, orice vezi, vii şi-mi spui mie imediat. 242 00:31:43,130 --> 00:31:46,300 Am văzut ce pricinuiesc lucrurile pe care mi le ascunzi. 243 00:31:46,630 --> 00:31:48,380 Ai înțeles ? 244 00:31:49,630 --> 00:31:51,090 Am înțeles. 245 00:32:29,790 --> 00:32:33,790 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 246 00:32:57,290 --> 00:33:00,790 Majestatea Ta, fiți binecuvântat ! 247 00:33:01,790 --> 00:33:04,250 E o mare onoare. 248 00:33:56,250 --> 00:34:01,000 Netrebnicii aceştia au uitat regulile garnizoanei. 249 00:34:02,960 --> 00:34:07,000 Le-au luat taxe oamenilor pe care trebuie să-i apere. 250 00:34:09,750 --> 00:34:14,580 Voi, ienicerii, slujitorii mei, 251 00:34:15,880 --> 00:34:20,210 cum ați adăpostit printre voi asemenea tâlhari ? 252 00:34:33,080 --> 00:34:35,790 Fie, ați uitat regulile garnizoanei. 253 00:34:37,750 --> 00:34:41,080 Dar ați uitat şi jurământul făcut cu mâna pe Coran ? 254 00:34:41,830 --> 00:34:44,040 Ferească Sfântul, Măria Ta ! 255 00:34:45,670 --> 00:34:49,130 Noi nu ne încălcăm jurământul. 256 00:34:56,580 --> 00:35:02,370 Amintiți-vă Divizia 65, cea care l-a ucis pe fratele Osman. 257 00:35:06,670 --> 00:35:08,920 Amintiți-vă ce-au pățit ei ! 258 00:35:12,880 --> 00:35:15,050 Luați aminte de la ei ! 259 00:35:15,830 --> 00:35:20,000 Luați exemplu, ca să nu ajungeți un exemplu ! 260 00:35:24,790 --> 00:35:30,540 Noi suntem credincioşi regulilor garnizoanei, Majestății Tale 261 00:35:31,040 --> 00:35:34,210 şi dinastiei. 262 00:35:35,290 --> 00:35:38,120 Ne dăm viața pentru dv. ! 263 00:35:40,750 --> 00:35:47,000 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată... 264 00:35:47,380 --> 00:35:54,210 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 265 00:35:54,500 --> 00:36:01,000 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 266 00:36:01,330 --> 00:36:07,830 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 267 00:36:08,170 --> 00:36:14,800 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 268 00:36:15,040 --> 00:36:21,620 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 269 00:36:21,790 --> 00:36:28,330 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 270 00:36:28,790 --> 00:36:34,920 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 271 00:36:53,040 --> 00:36:57,250 Ce-i asta, onorabile ? Se aude din partea cealaltă a capitalei. 272 00:36:57,330 --> 00:36:59,540 Lasă vorbăria, Evliya. Am treabă. 273 00:37:00,580 --> 00:37:04,710 Ce e ? Faci aripi din lemn, precum Cevheri ? 274 00:37:04,790 --> 00:37:06,710 Nu, fac un podeț. 275 00:37:06,790 --> 00:37:10,960 Aşa ! Ai renunțat la cer, aşa-i ? O să ne întindem spre mare acum. 276 00:37:11,040 --> 00:37:16,170 Nu. Vreau să-l agăț de turn. Ascultă. O să leg podețul de turn. 277 00:37:16,290 --> 00:37:19,250 Apoi o să fie un gol între mine şi perete. 278 00:37:19,330 --> 00:37:21,460 Eu o să profit de acest gol. 279 00:37:21,580 --> 00:37:24,330 O să alerg câțiva paşi, apoi o să mă arunc în gol. 280 00:37:24,420 --> 00:37:26,630 - În cimitir. - Tu să nu mă crezi. 281 00:37:26,710 --> 00:37:30,380 - Apoi am nevoie de un singur lucru. - De giulgiu. 282 00:37:30,460 --> 00:37:33,420 Nu. Am nevoie de un vânt puternic, cum ar fi austrul. 283 00:37:33,500 --> 00:37:37,000 - Nu mă mai reține. Am ceva aici. - Sicriu. 284 00:37:37,080 --> 00:37:39,540 Nu. Pleacă ! Nu mai vorbi prostii. 285 00:37:41,920 --> 00:37:44,380 Nu dormim în noaptea asta. 286 00:37:47,670 --> 00:37:49,460 Doamne sfinte ! 287 00:41:37,130 --> 00:41:38,670 Murat ! 288 00:41:40,000 --> 00:41:42,880 Murat ! 289 00:41:47,250 --> 00:41:51,170 Ai avut un coşmar ? Spune-mi, ca să se lumineze. 290 00:41:51,960 --> 00:41:55,290 E complicat, mamă. Îți spun altă dată. 291 00:41:58,750 --> 00:42:03,120 Ai adormit aici. Ferească Sfântul, te îmbolnăveşti. 292 00:42:05,210 --> 00:42:10,000 - S-a răcorit. - Vântul nu conteneşte în capitală. 293 00:42:11,420 --> 00:42:15,460 Aşa-i. Se spune că vine austrul. 294 00:42:17,000 --> 00:42:20,920 Nu-mi place deloc. Nu degeaba se spune că aduce plâns. 295 00:42:25,500 --> 00:42:28,420 Domnul să vă apere pe tine şi pe copiii tăi ! 296 00:42:28,920 --> 00:42:30,710 Doamne-ajută, mamă ! 297 00:42:41,380 --> 00:42:44,300 Boierule Beynam, ți-aş ura să fie de bun augur, 298 00:42:44,420 --> 00:42:48,000 dar cui i-a făcut bine o cârciumă ? Uite ce situație ! 299 00:42:49,880 --> 00:42:52,050 Nu-i strica entuziasmul omului. 300 00:42:52,130 --> 00:42:54,510 Şi-aşa ienicerii au dat buzna din prima zi. 301 00:42:54,580 --> 00:42:56,660 Am scăpat ieftin, Învățatule. 302 00:42:56,790 --> 00:43:00,420 Slavă Domnului, Măria Sa ne-a salvat din mâinile prădătorilor. 303 00:43:00,500 --> 00:43:02,420 Slavă Domnului ! 304 00:43:06,170 --> 00:43:10,170 Gazanfer, spuneai că vii diseară. Unde sunt peştii ? 305 00:43:10,670 --> 00:43:14,130 Nu e niciun peşte, boierule. Asta am vrut să te anunț. 306 00:43:14,290 --> 00:43:15,670 Cum să nu fie ? 307 00:43:15,750 --> 00:43:18,670 Vremea e cumplită. S-a pornit un austru năprasnic. 308 00:43:18,880 --> 00:43:20,920 Lumea şi-a tras bărcile pe mal. 309 00:43:21,000 --> 00:43:25,500 Abia am scăpat cu viață. Cu greu am venit aici. 310 00:43:25,580 --> 00:43:28,500 Era să zbor şi eu. Serios ! 311 00:43:29,630 --> 00:43:31,420 Ce-a spus ? A spus austru ? 312 00:43:31,500 --> 00:43:33,830 S-a pornit austrul. Aşa se întâmplă. 313 00:43:33,960 --> 00:43:36,840 Când începe, lumea îşi trage bărcile pe mal. 314 00:43:36,920 --> 00:43:40,920 Ce mi-am amintit când ai spus despre austru... Eram atât de mic ! 315 00:43:41,000 --> 00:43:44,170 Mergeam spre Enderun cu tata, Domnul să-i dea viață lungă ! 316 00:43:44,250 --> 00:43:46,540 M-am desprins din mâna lui. 317 00:43:46,710 --> 00:43:50,790 Ferească Sfântul, vă spun pe cuvânt, 318 00:43:50,880 --> 00:43:53,630 a suflat austrul să mă zboare... 319 00:43:53,710 --> 00:43:55,670 Sigur că da, austrul ! 320 00:43:55,750 --> 00:43:58,630 Tata m-a prins de mână. Austrul... 321 00:43:59,250 --> 00:44:03,500 - Doamne ! - Austrul... Aoleu ! 322 00:44:06,670 --> 00:44:10,050 Chiar bate austrul. Oameni buni, adunați-vă ! 323 00:44:10,130 --> 00:44:11,670 Chiar bate austrul. 324 00:44:11,750 --> 00:44:16,630 - Astăzi, după ruga de la chindie... - O să-l îngropăm pe Învățatul Ahmet. 325 00:44:16,750 --> 00:44:19,750 Oameni buni, să audă toată lumea ! 326 00:44:19,830 --> 00:44:22,370 E ultima dată când îl vedeți în viață. 327 00:44:22,500 --> 00:44:24,500 Taci ! Stai ! 328 00:44:24,790 --> 00:44:29,540 Oameni buni, după ruga de azi, o să mă arunc de pe turnul Galata 329 00:44:29,630 --> 00:44:32,920 şi o să mă înalț spre cer cu aripile făcute de mine. 330 00:44:33,130 --> 00:44:38,170 Cine vrea să vadă minunea asta să nu-şi ia ochii de la cer ! 331 00:44:39,000 --> 00:44:43,290 Doamne ! Austrul ! 332 00:44:51,500 --> 00:44:53,420 Intră ! 333 00:44:55,920 --> 00:45:00,130 Sultană, răvaşul pentru Abaza Mehmet-Paşa e pregătit. 334 00:45:18,580 --> 00:45:21,580 Ce-i asta ? De ce arată aşa sigiliul meu ? 335 00:45:31,170 --> 00:45:34,460 Asta-i bună ! Cum este posibil ? 336 00:45:36,380 --> 00:45:38,300 N-am înțeles, sultană. 337 00:45:43,420 --> 00:45:45,420 A rămas ceară pe el, sultană. 338 00:45:45,500 --> 00:45:48,630 Da, asta spun şi eu. E posibil aşa ceva ? 339 00:45:48,880 --> 00:45:52,710 Cine şi de ce să pună mâna pe sigiliul meu ? Investigați imediat. 340 00:45:53,790 --> 00:45:55,830 - Am înțeles. - Cum porunciți. 341 00:46:32,330 --> 00:46:37,620 Boierule Yakup, scrisorile vor fi transmise tuturor din mână. 342 00:46:38,250 --> 00:46:41,630 Şi dacă vor bănui, paşă ? Dacă vor încerca să confirme ? 343 00:46:42,130 --> 00:46:44,420 E de-ajuns să vadă sigiliul. 344 00:46:45,000 --> 00:46:48,790 Vor fi convinşi că scrisorile vin de la sultana Kösem. 345 00:46:50,080 --> 00:46:54,250 Când e vorba despre sultana-mamă, apele curgătoare se opresc în loc. 346 00:46:55,250 --> 00:46:57,000 Şi banii ? 347 00:46:57,380 --> 00:46:59,960 Vor merge la prietenii noştri ieniceri. 348 00:47:00,000 --> 00:47:01,880 Ştiu ei ce au de făcut. 349 00:47:02,460 --> 00:47:04,920 N-am acest drept, dar sunt dator să vă avertizez. 350 00:47:05,000 --> 00:47:08,590 Trimitem aceşti bani, dar să nu intrăm în vreun necaz. 351 00:47:09,000 --> 00:47:12,500 Situația noastră e clară. Trecem prin momente grele. 352 00:47:12,750 --> 00:47:15,370 Nu-ți face griji pentru asta, Yakup. 353 00:47:15,630 --> 00:47:19,460 Oamenii sultanei Kösem vor aduce o avere, 354 00:47:20,330 --> 00:47:22,830 aşa că zilele grele vor rămâne în urmă. 355 00:47:36,040 --> 00:47:38,920 Care-i situația ? Există vreo speranță ? 356 00:47:39,250 --> 00:47:42,580 Sultană, speranța este la Domnul. 357 00:47:42,790 --> 00:47:46,960 Însă doar printr-o minune poate rămâne însărcinată. 358 00:47:59,630 --> 00:48:03,960 Faria ? Sper că e de bine. Ori eşti bolnavă ? 359 00:48:04,670 --> 00:48:06,420 Nu, eu... 360 00:48:07,290 --> 00:48:10,870 Am chemat o femeie vindecătoare ca să văd dacă poate rămâne grea. 361 00:48:11,540 --> 00:48:15,330 A consultat-o pe Faria. Cu permisiunea dv. 362 00:48:33,420 --> 00:48:37,000 Doar printr-o minune pot rămâne însărcinată. Aşa a spus. 363 00:48:40,290 --> 00:48:44,580 Faria, de unde a apărut chestiunea asta ? 364 00:48:45,960 --> 00:48:48,250 - Din cauza lui Ayşe ? - Nu ! 365 00:48:51,500 --> 00:48:56,500 Ba da. Ayşe e însărcinată. O să-ți mai dăruiască un copil. 366 00:48:57,750 --> 00:49:00,000 Însă eu n-o să-ți dăruiesc niciodată. 367 00:49:01,830 --> 00:49:04,580 Ştiu... Ştiu că mă iubeşti mult. 368 00:49:05,670 --> 00:49:07,380 Văd în ochii tăi. 369 00:49:08,540 --> 00:49:11,330 Dar după aceea ? Dacă într-o zi... 370 00:49:12,420 --> 00:49:17,050 E posibil. Dacă iubirea ta se termină într-o zi ? 371 00:49:21,920 --> 00:49:26,840 Faria, nici azi, nici mâine nu se va schimba nimic pentru mine. 372 00:49:28,500 --> 00:49:31,540 Tu eşti cadâna mea favorită în cele două lumi. 373 00:49:32,080 --> 00:49:34,370 Şi aşa vei rămâne mereu. 374 00:49:59,330 --> 00:50:00,960 Sultană ! 375 00:50:08,170 --> 00:50:09,670 Eu... 376 00:50:11,580 --> 00:50:13,620 Ştiu de ce m-ați chemat. 377 00:50:20,290 --> 00:50:25,000 Fiindcă i-am spus Măriei Sale despre chestiunea cu ienicerii. 378 00:50:31,880 --> 00:50:33,840 Credeți-mă... 379 00:50:36,380 --> 00:50:38,880 Slujitorul dv. Arcaşul a fost cel mai rănit. 380 00:50:44,290 --> 00:50:48,920 Iertați-mă, dar nu puteam să-i ascund o asemenea situație Măriei Sale. 381 00:50:53,880 --> 00:50:56,340 Nu face nimic. Sunt obişnuită. 382 00:51:06,630 --> 00:51:10,380 Cine ştie câte ierni şi câte primăveri am petrecut în acest serai ? 383 00:51:15,830 --> 00:51:21,080 Pe lângă durere şi suferință, am avut şi momente de fericire. 384 00:51:22,000 --> 00:51:24,380 De pildă, am avut prieteni. 385 00:51:26,250 --> 00:51:28,500 Am avut oameni credincioşi mie. 386 00:51:32,170 --> 00:51:34,500 Am avut persoane pe care le-am iubit. 387 00:51:37,000 --> 00:51:39,750 Pe majoritatea i-am îngropat cu mâinile mele. 388 00:51:40,630 --> 00:51:43,550 Sufletul lor să se odihnească în pace ! 389 00:51:45,630 --> 00:51:47,380 Amin ! 390 00:51:52,080 --> 00:51:54,210 Ştii ceva, Arcaşule ? 391 00:51:58,460 --> 00:52:03,000 Uneori, e mai uşor să mori decât să ai încredere în cineva. 392 00:52:05,330 --> 00:52:08,540 E greu să ai pe cineva de încredere în jurul tău. 393 00:52:12,750 --> 00:52:15,500 Prima dată după mulți ani... 394 00:52:19,790 --> 00:52:22,250 Am avut încredere în cineva. 395 00:52:23,750 --> 00:52:26,000 L-am socotit tovarăş de drum. 396 00:52:29,670 --> 00:52:31,420 La fel ca pe cei pierduți. 397 00:52:38,210 --> 00:52:40,920 M-am înşelat. Tu nu eşti unul dintre ei. 398 00:53:07,920 --> 00:53:10,880 Cadâna asta a vindecat multe femei până acum. 399 00:53:12,880 --> 00:53:15,920 Şi ea a spus că pot rămâne însărcinată doar printr-o minune. 400 00:53:17,330 --> 00:53:20,960 Ce repede ați uitat ce-ați trăit până acum, sultană ! 401 00:53:22,750 --> 00:53:26,170 Câte necazuri ați pățit... Şi tot ați scăpat. 402 00:53:27,380 --> 00:53:30,050 Faptul că sunteți aici astăzi nu e tot o minune ? 403 00:53:32,080 --> 00:53:35,210 Eu cred în minuni. Credeți şi dv. 404 00:53:39,250 --> 00:53:41,790 Am auzit că ai chemat o cadână vindecătoare. 405 00:53:42,000 --> 00:53:43,960 Păcat de tine ! 406 00:53:44,960 --> 00:53:47,920 Speri la ajutorul vrăjiloarei ca să rămâi grea ? 407 00:53:50,750 --> 00:53:52,960 Te plimbi prea mult fiind însărcinată. 408 00:53:53,540 --> 00:53:55,370 În locul tău, n-aş ieşi din odaie. 409 00:53:57,080 --> 00:53:59,160 E plin de pericole în jur. 410 00:53:59,670 --> 00:54:02,340 Nu uita, şi eu eram însărcinată. 411 00:54:03,330 --> 00:54:06,870 Apoi am fost atacată şi am pierdut sarcina. 412 00:54:09,790 --> 00:54:13,580 Ai grijă ! Să n-o pierzi şi tu. 413 00:54:15,540 --> 00:54:17,920 Tu mă ameninți ? 414 00:54:19,330 --> 00:54:21,750 Poate că n-o să mai am copii niciodată. 415 00:54:22,170 --> 00:54:25,840 Poate o să-mi petrec restul vieții căutând leacuri. 416 00:54:27,000 --> 00:54:30,170 Însă niciodată nu voi fi la fel de neputincioasă ca tine. 417 00:54:31,000 --> 00:54:34,420 Necazul tău nici măcar nu are leac. 418 00:54:37,040 --> 00:54:40,330 Care-i necazul meu ? Ce înseamnă asta ? 419 00:54:45,000 --> 00:54:47,920 Sultanul Murat, orice-ai face, 420 00:54:48,750 --> 00:54:51,790 n-o să te iubească niciodată aşa cum mă iubeşte pe mine. 421 00:55:12,540 --> 00:55:14,670 Evliya, ce faci acolo ? 422 00:55:14,920 --> 00:55:17,170 Stimabile, nu este cu putință. 423 00:55:17,290 --> 00:55:20,250 Nu te las să mergi la moarte cu bună ştiință. Ai înțeles ? 424 00:55:20,460 --> 00:55:24,000 După ce trece austrul, vedem ce facem. Uite cum facem ! 425 00:55:24,040 --> 00:55:27,000 Ne liniştim, mâncăm o ciorbă şi vorbim despre asta, da ? 426 00:55:27,080 --> 00:55:29,750 Crezi că o să renunț după ce trece austrul ? 427 00:55:34,580 --> 00:55:37,290 - N-o să renunți ? - N-o să renunț, Evliya. 428 00:55:37,380 --> 00:55:40,000 Dacă e să mor, mor zburând, de dragul visului meu. 429 00:55:40,040 --> 00:55:41,620 Iar tu o să scrii despre mine. 430 00:55:41,710 --> 00:55:43,920 Am cunoscut un om, i se spunea Învățatul. 431 00:55:44,000 --> 00:55:48,000 Era cult, inventator, dar era nebun. 432 00:55:48,960 --> 00:55:53,000 Sigur că scriu. Sunt multe poveşti. Ştiu destule. 433 00:55:53,420 --> 00:55:57,550 Dar un prieten, un apropiat, un tovarăş ca tine 434 00:55:57,630 --> 00:56:00,340 nu se găseşte uşor. 435 00:56:01,920 --> 00:56:04,290 Ştiu, Evliya. 436 00:56:05,460 --> 00:56:08,420 Dar ştiu şi că mă înțelegi. 437 00:56:11,130 --> 00:56:13,550 Aşadar, spui că decizia ta e luată. 438 00:56:51,040 --> 00:56:53,210 Sultană-mamă ! Sultană ! 439 00:56:55,580 --> 00:56:59,500 E cu putință aşa ceva ? O să zboare de pe turnul Galata, da ? 440 00:57:00,420 --> 00:57:02,880 Se spune că şi-a făcut aripi, sultană. 441 00:57:04,540 --> 00:57:08,290 Ca o pasăre, aşa-i ? Înseamnă că a înnebunit. 442 00:57:09,000 --> 00:57:10,420 Aşa e. 443 00:57:14,250 --> 00:57:17,830 Mamă, se spune că Învățatul o să zboare. 444 00:57:17,960 --> 00:57:20,590 Dumnezeu să-i dea minte ! Ce pot să spun ? 445 00:57:32,460 --> 00:57:34,710 - Haci ! - Sultană ! 446 00:57:34,880 --> 00:57:37,630 Ai aflat ceva legat de sigiliu ? 447 00:57:39,750 --> 00:57:41,540 I-am întrebat pe toți. 448 00:57:42,080 --> 00:57:44,040 N-am obținut nicio informație. 449 00:57:44,130 --> 00:57:46,010 Nici eu n-am înțeles. 450 00:58:08,210 --> 00:58:10,210 O să se arunce de pe turnul Galata ? 451 00:58:10,670 --> 00:58:14,630 Nici mie nu mi-a venit să cred. Însă e adevărat. 452 00:58:14,880 --> 00:58:18,710 Evliya Celebi a trimis veste. N-a putut să-l potolească. 453 00:58:20,420 --> 00:58:23,300 Faptele Învățatului sunt greu de înțeles, Măria Ta. 454 00:58:23,830 --> 00:58:26,290 Dacă doriți, îl oprim. 455 00:58:35,960 --> 00:58:40,040 Ați întârziat. Uitați, a urcat în vârful turnului. 456 00:58:50,790 --> 00:58:54,830 - Binecuvântează-mă, Evliya. - Fii binecuvântat, Învățatule ! 457 00:58:57,920 --> 00:59:02,500 - Hezarfen, binecuvântează-mă şi tu. - Fii binecuvântat ! 458 00:59:03,250 --> 00:59:05,750 - Hezarfen ! - Ce e ? 459 00:59:06,380 --> 00:59:08,670 - Ți-ai făcut abluțiile ? - Le-am făcut. 460 00:59:08,750 --> 00:59:11,460 Asta e bine. E important. 461 00:59:13,330 --> 00:59:16,040 Doamne, nu mă face de ruşine... 462 00:59:17,710 --> 00:59:22,040 Dacă am ajuns la capătul drumului, iartă-mi păcatele, te rog. 463 00:59:27,670 --> 00:59:30,130 Doamne-ajută ! 464 01:00:18,710 --> 01:00:20,250 Mamă ! 465 01:00:38,290 --> 01:00:41,420 Zbor ! 466 01:00:46,500 --> 01:00:50,880 Nu degeaba i se spune inventatorul. A făcut ce-a spus. Zboară. 467 01:00:57,920 --> 01:01:00,420 Învățatul zboară ! 468 01:01:52,580 --> 01:01:54,910 Învățatul... 469 01:01:55,460 --> 01:01:58,750 Spunea întruna că o să zboare. Chiar zboară. 470 01:01:58,830 --> 01:02:01,000 Doamne sfinte ! 471 01:02:01,880 --> 01:02:04,550 O să se dezlănțuie dezastrul. 472 01:02:04,630 --> 01:02:09,550 Ce-i asta ? O să plouă cu pietre peste noi. 473 01:02:10,250 --> 01:02:14,170 - E o minune. - Ferească Sfântul ! 474 01:02:14,250 --> 01:02:16,290 Minunea Domnului. 475 01:02:48,330 --> 01:02:50,790 Doamne, apără-mi mințile ! 476 01:04:29,000 --> 01:04:30,920 Sultană ! 477 01:04:40,830 --> 01:04:43,460 Am venit să-l văd pe Măria Sa. 478 01:04:45,580 --> 01:04:47,160 A plecat, sultană. 479 01:04:52,460 --> 01:04:54,210 Cu permisiunea dv. 480 01:05:14,080 --> 01:05:16,960 - Învățatule ! - Prietene ! 481 01:05:17,290 --> 01:05:20,620 - Visătorule ! - Sunt aici. Urmați vocea mea ! 482 01:05:20,710 --> 01:05:23,710 E acolo. I-am auzit vocea. Trăieşte. 483 01:05:25,330 --> 01:05:27,750 - Învățatule ! - Sunt aici ! 484 01:05:27,830 --> 01:05:29,660 Eşti bine ? Eşti bine ? 485 01:05:33,380 --> 01:05:35,960 Te căutam prin cer, dar te-am găsit în copac. 486 01:05:36,000 --> 01:05:40,960 Învățatule, eşti de temut. Ai zburat pe cer ca o pasăre. 487 01:05:41,170 --> 01:05:42,880 Chiar am zburat, nu-i aşa ? 488 01:05:42,960 --> 01:05:44,920 Ai zburat, stimabile. Cum să nu zbori ? 489 01:05:45,000 --> 01:05:48,670 Toată capitala te-a urmărit. Ai trecut strâmtoarea. E lucru puțin ? 490 01:05:48,750 --> 01:05:50,630 Ai zburat până în Uskudar ! 491 01:05:50,710 --> 01:05:53,670 A zburat şi a aterizat. E foarte important. 492 01:05:53,750 --> 01:05:57,000 A aterizat în copac. Dacă ar fi căzut pe pământ ? 493 01:05:57,040 --> 01:06:00,170 Dar a socotit totul în privința aripilor. Nu a căzut. 494 01:06:00,250 --> 01:06:03,330 - Nu a pățit nimic. A socotit... - L-a apărat Domnul. 495 01:06:03,420 --> 01:06:06,550 Prieteni ! Coborâți-mă ! M-am făcut una cu copacul. 496 01:06:06,630 --> 01:06:09,340 - Gata, am venit. - Sari, te prind eu. 497 01:06:09,460 --> 01:06:12,210 Nu pot, m-am blocat. S-au agățat aripile aici. 498 01:06:12,920 --> 01:06:15,420 - Îți stă bine. - Nu-i aşa ? 499 01:06:15,500 --> 01:06:17,630 Să-ți spun. 500 01:06:18,290 --> 01:06:23,000 Când ai păşit pe podețul din turn, eu mi-am închipuit întâmplarea aşa. 501 01:06:23,210 --> 01:06:26,790 Ăsta o să sară acum. Bine ? 502 01:06:27,580 --> 01:06:29,000 Apoi... 503 01:06:30,880 --> 01:06:33,460 - Ce-i asta ? - Sunetul izbirii tale de pământ. 504 01:06:34,170 --> 01:06:38,000 Dar ce s-a întâmplat ? Tu te-ai încordat şi ai sărit. 505 01:06:38,170 --> 01:06:43,500 Ai coborât uşor, iar apoi vântul ți-a umflat aripile. 506 01:06:46,000 --> 01:06:50,170 Te-ai înălțat precum păsările. Să trăiască norii ! 507 01:06:50,540 --> 01:06:53,620 Ştiam că eşti curajos, dar nici chiar aşa, Învățatule. 508 01:06:53,710 --> 01:06:55,920 - Bravo ție ! - N-a fost deloc uşor. 509 01:06:56,000 --> 01:06:58,580 Cel mai greu a fost să suport gura lui Evliya. 510 01:06:58,670 --> 01:07:01,000 Omul nu tace. Nu ştie să tacă. 511 01:07:01,040 --> 01:07:04,460 Şi spunea întruna că nu pot zbura, că nu pot ateriza. 512 01:07:04,580 --> 01:07:06,410 N-a tăcut o clipă. 513 01:07:06,500 --> 01:07:10,370 Stimabile, eu sunt dintre oamenii care vorbesc cel mai puțin. 514 01:07:10,750 --> 01:07:14,750 Boierule, spune tu. Tu credeai că ăsta o să zboare ? 515 01:07:15,210 --> 01:07:19,880 De ce să mint ? Absolut deloc. Lumea spune că eu sunt nebun, 516 01:07:19,960 --> 01:07:22,040 dar tu eşti adevăratul nebun. 517 01:07:22,130 --> 01:07:24,840 - Să vedem ce-o să spună Măria Sa. - Să vedem. 518 01:07:25,290 --> 01:07:27,960 Mă duc şi eu zburând la Măria Sa. 519 01:07:30,830 --> 01:07:33,750 O scrisoare va ajunge la Silahtar, 520 01:07:34,170 --> 01:07:36,630 iar cealaltă, la sultana Gevherhan. 521 01:07:51,000 --> 01:07:54,880 Am încercat de nenumărate ori să vorbesc cu Silahtar. 522 01:07:56,170 --> 01:07:59,420 Nici măcar nu se uită la mine, darămite să vorbească. 523 01:07:59,500 --> 01:08:03,960 Sultană, iertați-mă, dar nu asta voiați şi dv. ? 524 01:08:16,080 --> 01:08:17,460 Intră ! 525 01:08:21,210 --> 01:08:24,130 Sultană, Silahtarul v-a trimis scrisoarea aceasta. 526 01:08:39,830 --> 01:08:43,460 Sultană, trebuie să vorbesc cu dv. E important. 527 01:08:43,580 --> 01:08:46,460 Vă aştept diseară la Conacul de Marmură. 528 01:08:53,330 --> 01:08:56,000 - Şeful slugilor e înăuntru ? - Da. 529 01:08:59,580 --> 01:09:01,290 Intră ! 530 01:09:05,880 --> 01:09:08,420 Şef al slugilor, vi s-a trimis asta. 531 01:09:17,000 --> 01:09:20,830 O să te aştept la Conacul de Marmură diseară. 532 01:09:32,710 --> 01:09:34,670 Intră ! 533 01:09:40,460 --> 01:09:42,080 Sultană ! 534 01:09:42,750 --> 01:09:44,460 Ce cauți aici ? 535 01:09:46,330 --> 01:09:51,160 Vreți să aflați pe cine iubeşte Silahtar, sultană ? 536 01:09:52,580 --> 01:09:55,540 Ce tot spui ? Nu există o asemenea persoană. 537 01:09:56,080 --> 01:09:59,370 Ba da. Mergeți diseară unde vă spun eu. 538 01:09:59,750 --> 01:10:02,330 O să se vadă acolo cu iubirea lui ascunsă. 539 01:10:23,750 --> 01:10:28,960 E culmea ! Dumnezeu ştie ce vom mai păți... 540 01:10:30,040 --> 01:10:33,040 Unde s-a mai văzut ca un om să zboare ? 541 01:10:34,830 --> 01:10:37,080 Ai dreptate, Dilaver-Paşa. 542 01:10:38,290 --> 01:10:40,960 Să dea Domnul să nu fie un semn al sfârşitului ! 543 01:10:41,000 --> 01:10:43,920 Ferească Sfântul ! O să plouă cu pietre peste noi. 544 01:10:44,000 --> 01:10:46,170 Învățatule... 545 01:10:47,580 --> 01:10:51,540 - Treaba nu merge bine. - De ce ? 546 01:10:52,460 --> 01:10:56,630 Mai şi întrebi ? Uită-te la paşi cum te privesc. 547 01:10:57,330 --> 01:11:00,710 Ne omoară din priviri fiindcă tu ai zburat. 548 01:11:03,540 --> 01:11:06,460 E de-ajuns să mă aprecieze Măria Sa. 549 01:11:06,540 --> 01:11:10,120 Măria Sa o să te aprecieze. 550 01:11:10,210 --> 01:11:14,460 Dar să spunem că nu face asta şi zice să ți se taie capul imediat. 551 01:11:16,960 --> 01:11:19,920 - Atunci, se adevereşte ce-am spus eu. - Ce anume ? 552 01:11:20,000 --> 01:11:23,420 Mori. Nu mori zburând, dar tot mori în cele din urmă. 553 01:11:23,580 --> 01:11:26,290 În cele din urmă, o să mor, dar şi tu o să mori, Evliya. 554 01:11:26,380 --> 01:11:28,590 - Amândoi o să murim. - Ferească Sfântul ! 555 01:11:28,670 --> 01:11:31,000 Chiar dacă ar fi aşa, nu contează. 556 01:11:31,080 --> 01:11:35,000 - Eu am zburat şi am şi aterizat. - Mai încet ! 557 01:11:35,040 --> 01:11:39,540 - O să mor împăcat. - Evliya ! Învățatule ! 558 01:11:39,630 --> 01:11:42,210 - Boierule ! - Vă aşteaptă Măria Sa. 559 01:12:20,580 --> 01:12:23,500 Omul acesta e de temut. 560 01:12:26,790 --> 01:12:28,960 Orice-şi propune reuşeşte. 561 01:12:30,540 --> 01:12:32,330 Ați binevoit... 562 01:12:33,710 --> 01:12:36,340 Măria Ta, să-mi fie iertat. 563 01:12:38,130 --> 01:12:40,630 Eu mereu am avut încredere în el. 564 01:12:40,710 --> 01:12:44,000 Mereu l-am susținut. Mereu am stat în spatele lui. 565 01:12:44,040 --> 01:12:45,460 El e aici. 566 01:12:49,580 --> 01:12:52,210 Datorită dv., Măria Ta. 567 01:12:52,290 --> 01:12:55,120 M-ați protejat. M-ați susținut. 568 01:13:01,790 --> 01:13:06,040 Darul Măriei Sale. Răsplata curajului tău. 569 01:13:07,540 --> 01:13:10,670 Pe deasupra, o să vi se dea bani pentru drum. 570 01:13:13,830 --> 01:13:15,620 Bani pentru drum ? 571 01:13:18,630 --> 01:13:20,880 Gata cu zborul, Învățatule. 572 01:13:28,130 --> 01:13:31,170 Ştiți problema. Situația din Anatolia e complicată. 573 01:13:34,630 --> 01:13:37,460 Am înăbuşit revolta paşei Ilyas, 574 01:13:37,540 --> 01:13:40,250 dar se pare că persanii nu vor sta potoliți. 575 01:13:40,380 --> 01:13:45,630 Tu şi Evliya, fără să pierdeți vremea, o să mergeți în Anatolia. 576 01:13:47,790 --> 01:13:49,670 În Anatolia ? 577 01:13:50,000 --> 01:13:53,920 O să-mi trimiteți informații din toate vilaietele mele. 578 01:13:55,250 --> 01:13:59,580 Veți fi ochii şi urechile mele din Anatolia. 579 01:14:01,710 --> 01:14:04,040 Cum porunciți, Măria Ta. 580 01:14:30,790 --> 01:14:32,290 Prieteni ! 581 01:14:40,750 --> 01:14:43,880 - Drum bun ! - Mulțumim, boierule. 582 01:14:50,250 --> 01:14:55,130 - Ce zici despre treaba asta, Evliya ? - Ce să spun ? Anatolia... 583 01:14:55,790 --> 01:14:58,460 Dumnezeule ! 584 01:14:58,540 --> 01:15:00,870 Gândeşte-te, o să ne plimbăm prin Anatolia. 585 01:15:00,960 --> 01:15:05,340 Poate, aşa cum ai spus, o să scriu multe cărți. Tu ce zici ? 586 01:15:05,420 --> 01:15:08,380 N-o să scap niciodată de tine ? Mereu o să vorbeşti aşa ? 587 01:15:08,460 --> 01:15:11,290 Cum vorbesc, pentru Dumnezeu ? Mergem în Anatolia. 588 01:15:11,380 --> 01:15:13,420 Vedem locuri noi, cunoaştem oameni, 589 01:15:13,500 --> 01:15:17,040 ne plimbăm, mâncăm... Pentru Dumnezeu ! 590 01:16:22,000 --> 01:16:23,790 Silahtar... 591 01:16:25,630 --> 01:16:27,420 Ai avut dreptate. 592 01:16:28,080 --> 01:16:30,920 Nu avem altă soluție în afară de noi înşine. 593 01:16:43,580 --> 01:16:47,000 Nu trece nici măcar o clipă în care să nu mă gândesc la tine. 594 01:16:50,540 --> 01:16:53,290 Nu am putere să stau departe. 595 01:16:57,040 --> 01:16:59,620 Putem păți orice. 596 01:17:00,290 --> 01:17:03,580 Nu poate fi mai greu decât să trăiesc fără tine. 597 01:17:06,040 --> 01:17:10,370 Sultană, am auzit vorbele astea de la dv. 598 01:17:11,580 --> 01:17:13,620 Viața mea poate să fie distrusă. 599 01:17:20,420 --> 01:17:22,590 Însă eu am încredere. 600 01:17:26,750 --> 01:17:32,080 La fel ca toți ceilalți, şi Măria Sa va respecta iubirea asta. 601 01:17:33,880 --> 01:17:35,420 Va accepta. 602 01:17:38,000 --> 01:17:41,330 Vă promit. O să găsesc o cale. 603 01:17:42,290 --> 01:17:44,080 Şi o să fim fericiți. 604 01:18:39,750 --> 01:18:42,710 Ştii de ce ne-a chemat sultana Kösem aici ? 605 01:18:42,790 --> 01:18:46,830 Nu, dar sigur există un motiv. O să aflăm în curând. 606 01:19:01,130 --> 01:19:06,260 De ce ați închis aici ? Ce se întâmplă ? Băiete ! 607 01:19:16,920 --> 01:19:18,540 Pregătiți-vă ! 608 01:19:20,790 --> 01:19:22,750 Dați foc corabiei. 609 01:19:32,000 --> 01:19:35,080 - Ce faceți ? - Au dat foc corabiei ! 610 01:19:35,170 --> 01:19:38,500 Ardem ! Ajutor ! 611 01:20:10,250 --> 01:20:12,500 - Sultană ! - Ce s-a întâmplat ? 612 01:20:12,750 --> 01:20:14,080 A venit Halil-Paşa. 613 01:20:14,170 --> 01:20:19,050 I-am spus că nu se poate, dar e urgent. Trebuie să vorbească cu dv. 614 01:20:50,000 --> 01:20:52,920 Sultană ? Sunteți bine ? 615 01:21:39,000 --> 01:21:40,790 Ce ciudat ! 616 01:21:41,880 --> 01:21:44,920 Credeam că n-o să mai fiu fericită niciodată. 617 01:21:47,250 --> 01:21:48,710 M-am înşelat. 618 01:21:49,750 --> 01:21:54,420 Iubirea lui Silahtar s-a făcut şuvoi. A nimicit toate temerile mele. 619 01:21:57,170 --> 01:22:01,960 Să-mi fie iertată curiozitatea, sultană. 620 01:22:04,630 --> 01:22:07,340 O să vorbiți cu sultana Atike ? 621 01:22:09,960 --> 01:22:13,460 Nu ne grăbim. O să aşteptăm. 622 01:22:15,540 --> 01:22:19,920 Nimeni nu va şti despre asta până când Atike nu-şi pierde speranța. 623 01:22:31,420 --> 01:22:36,130 Cum să-mi facă asta ? Cum ? 624 01:22:36,210 --> 01:22:40,710 Cum ? Cum să facă asta ? 625 01:22:44,210 --> 01:22:47,840 Cum să facă asta ? 626 01:22:50,000 --> 01:22:51,630 Cum să facă asta ? 627 01:22:56,460 --> 01:22:58,170 Gevherhan... 628 01:23:00,040 --> 01:23:03,460 Cum să facă asta ? Cum ? 629 01:24:47,330 --> 01:24:51,000 Halil-Paşa, vrei să-mi stea inima în toiul nopții ? 630 01:24:51,170 --> 01:24:53,300 Nu prea e de bine, sultană. 631 01:24:53,500 --> 01:24:56,250 Boierul Omer, credincios dv., a venit la mine. 632 01:24:57,080 --> 01:25:00,750 Aşa cum ați poruncit, s-a dus în port. Însă a întârziat puțin. 633 01:25:00,960 --> 01:25:03,460 Când a ajuns în port, a văzut cum ardea corabia. 634 01:25:05,420 --> 01:25:07,800 Ce poruncă ? Ce corabie ? 635 01:25:07,960 --> 01:25:12,250 Erau cei mai de încredere oameni ai noştri. I-au ars de vii. 636 01:25:18,130 --> 01:25:20,010 I-au ars ? 637 01:25:20,710 --> 01:25:24,000 Ce se întâmplă ? Ce spui ? Eu n-am dat nicio poruncă nimănui. 638 01:25:25,130 --> 01:25:28,210 Aşa cum am bănuit... Ticăloşii au întins o capcană. 639 01:25:29,540 --> 01:25:32,080 Boierul Omer spune că a primit scrisoare de la dv. 640 01:25:32,170 --> 01:25:34,960 Ce scrisoare ? Eu n-am scris nimănui ! 641 01:25:35,460 --> 01:25:37,170 Ştiu, sultană, 642 01:25:37,250 --> 01:25:40,250 dar n-am înțeles ceva. 643 01:25:42,630 --> 01:25:45,760 Scrisoarea asta poartă sigiliul dv. 644 01:26:44,830 --> 01:26:46,500 Cine eşti ? 645 01:26:49,670 --> 01:26:51,590 Cine eşti ? 646 01:28:31,630 --> 01:28:35,550 - Măria Ta ! - Ce-i asta, Mustafa ? Ce se întâmplă ? 647 01:28:35,630 --> 01:28:38,090 A izbucnit un foc în port. Se întinde. 648 01:28:38,170 --> 01:28:41,000 Dacă nu acționăm, capitala se face cenuşă. 649 01:28:52,790 --> 01:28:55,330 În sfârşit, războiul a început, Zeynel. 650 01:28:56,670 --> 01:28:59,840 A venit clipa pe care o aştept de ani buni. 651 01:29:00,330 --> 01:29:02,460 Lupta să ne fie slăvită ! 652 01:29:03,210 --> 01:29:05,000 Amin, sultană ! 653 01:29:25,380 --> 01:29:27,300 Sultană ! 654 01:29:33,250 --> 01:29:35,000 Ce e ? 655 01:29:35,830 --> 01:29:38,540 Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia sa. 656 01:29:38,630 --> 01:29:42,170 - Nu pot să vin acum. Ieşi ! - Sultană, trebuie să veniți. 657 01:29:42,250 --> 01:29:46,210 A izbucnit un incendiu în capitală. Poate ajunge şi la serai. 658 01:29:54,250 --> 01:29:58,250 Sultană, v-a chemat sultana-mamă. A spus să veniți imediat. 659 01:30:01,670 --> 01:30:03,380 Ce s-a întâmplat ? 660 01:30:03,460 --> 01:30:06,750 De ce mă cheamă mama la ora asta târzie în noapte ? 661 01:30:07,290 --> 01:30:10,040 Sultană, cum să vă spun ? 662 01:30:11,750 --> 01:30:15,170 - A izbucnit un incendiu. - E puternic. Doamne, apără-ne ! 663 01:30:16,040 --> 01:30:20,580 - Ce facem ? - Incendiu ! Fugiți ! 664 01:30:33,210 --> 01:30:36,920 - Sultană ! - Madam, sultana Kösem m-a chemat. 665 01:30:37,000 --> 01:30:39,250 Ştii dacă Măria Sa a plecat ? 666 01:30:39,330 --> 01:30:42,500 Nu ştiu, nu l-am văzut. Situația e complicată. 667 01:30:42,580 --> 01:30:46,410 Sigur a ieşit. El nu ar sta. Să ai grijă şi tu, da ? 668 01:30:46,500 --> 01:30:48,920 Dv. să aveți. Nu stați cu grija mea. 669 01:31:17,170 --> 01:31:21,920 I-am anunțat pe sultane şi pe prinți. Vin. 670 01:31:22,580 --> 01:31:25,040 Trezeşte bostangiii şi baltagiii. 671 01:31:25,130 --> 01:31:29,800 Toate conacele şi chioşcurile de lângă serai vor fi golite şi dărâmate. 672 01:31:30,710 --> 01:31:32,920 Incendiul nu va ajunge la serai. 673 01:31:33,210 --> 01:31:36,130 Pe cei rămaşi fără case îi trimiteți la lăcaşul meu. 674 01:31:36,290 --> 01:31:38,170 Cum porunciți. 675 01:31:40,000 --> 01:31:45,290 Ce dezastru, sultană ! Să dea Domnul să nu ajungă la serai ! 676 01:31:45,960 --> 01:31:48,340 Dumnezeule, cu ce ne pui la încercare ? 677 01:31:49,130 --> 01:31:52,630 N-ai înțeles ? Nu e un dezastru. Au făcut copie după sigiliul meu ! 678 01:31:52,750 --> 01:31:56,370 Le-au trimis scrisori oamenilor mei. Apoi i-au ars de vii. 679 01:31:56,460 --> 01:31:59,210 Apoi, oraşul a fost cuprins de flăcări. 680 01:31:59,630 --> 01:32:03,800 Capitala arde, însă noi suntem adevărata țintă ! 681 01:32:04,080 --> 01:32:08,290 Nu înțeleg, sultană. Cum au intrat ticăloşii în odaia dv. ? 682 01:32:13,580 --> 01:32:16,330 E imposibil fără ajutorul cuiva dinăuntru. 683 01:32:16,500 --> 01:32:18,790 E clar că Gulbahar a găsit o cale ! 684 01:32:19,500 --> 01:32:21,790 E cu putință, sultană ? 685 01:32:22,000 --> 01:32:25,840 Cei mai de încredere eunuci şi slujnice slujesc aici. 686 01:32:26,330 --> 01:32:28,790 Nimeni nu poate intra aici în afară de ei. 687 01:32:28,880 --> 01:32:31,960 Darmite sultana Gulbahar şi oamenii ei. Nicidecum ! 688 01:32:32,080 --> 01:32:35,330 Au intrat. Cineva dinăuntru ne-a trădat. 689 01:32:36,500 --> 01:32:40,040 O să aflăm cine e după stingerea incendiului. 690 01:32:40,380 --> 01:32:44,670 Şi va mărturisi. Va mărturisi că a primit poruncă de la Gulbahar. 691 01:33:47,170 --> 01:33:49,960 Casa noastră a ars, Măria Ta ! 692 01:34:21,170 --> 01:34:25,000 Nu mai aşteptați aici ! Ajutați-ne ! 693 01:34:37,420 --> 01:34:41,960 Măria Ta, facem noi ceea ce trebuie. E fum peste tot. Nu se vede nimic. 694 01:34:42,000 --> 01:34:45,380 Ar fi bine să vă întoarceți la serai, pentru siguranța dv. 695 01:34:47,790 --> 01:34:51,000 Nu pot să stau în serai în vreme ce capitala mea arde. 696 01:34:54,290 --> 01:34:57,080 Nimeni să nu stea degeaba. Să sară toți în ajutor. 697 01:34:58,130 --> 01:35:00,260 Cum porunciți, Măria Ta. 698 01:35:08,080 --> 01:35:13,120 Ajutor ! Ardem ! 699 01:35:14,290 --> 01:35:20,000 Lăsați-mă ! Fiul meu a rămas înăuntru. Ajutați-l ! 700 01:35:23,540 --> 01:35:27,170 Măria Ta, vă rog, ajutați-mă ! Fiul meu a rămas înăuntru ! 701 01:35:27,250 --> 01:35:31,580 - Unde ? Care casă ? - Sus ! Acolo ! 702 01:35:38,710 --> 01:35:41,920 Mamă, luați-mă de aici ! Mamă ! 703 01:35:45,460 --> 01:35:48,420 Mamă, scoateți-mă de aici ! Mamă ! 704 01:35:49,000 --> 01:35:51,170 - Unde eşti ? - Aici ! 705 01:36:28,040 --> 01:36:30,420 Măria Sa a plecat de mult. 706 01:36:31,290 --> 01:36:34,870 Sultana-mamă a spus ca toți copiii ei să-i fie alături. 707 01:36:38,880 --> 01:36:43,800 - A venit şi Gevherhan ? - Sigur că da. 708 01:36:44,460 --> 01:36:47,880 Sultană, sunteți foarte palidă. Vă simțiți bine ? 709 01:36:49,830 --> 01:36:53,040 Sunt bine. Nu am nimic. 710 01:37:13,210 --> 01:37:15,840 Atike, unde ai fost ? Ne-am făcut griji. 711 01:37:15,920 --> 01:37:17,630 Am venit, mamă. 712 01:37:21,170 --> 01:37:23,840 Focul a izbucnit în port, Atike. 713 01:37:24,830 --> 01:37:26,410 Situația e gravă. 714 01:37:27,420 --> 01:37:31,000 Bate şi austrul. Se va răspândi cu viteză. 715 01:37:31,380 --> 01:37:33,000 Doamne, fereşte-ne ! 716 01:37:35,000 --> 01:37:37,750 Nu vă îngrijorați. Am luat măsurile necesare. 717 01:37:37,960 --> 01:37:40,590 Focul va fi stins înainte să ajungă la serai. 718 01:37:41,130 --> 01:37:43,460 Nu avem decât să ne rugăm. 719 01:37:46,420 --> 01:37:50,880 Mamă, dați-mi voie să plec. Vreau să-i ajut pe bostangii. 720 01:37:51,540 --> 01:37:55,790 Măria Sa nu m-a ascultat şi a plecat. N-o să-mi fac griji şi pentru tine. 721 01:37:56,630 --> 01:38:00,000 Mamă, măcar să ajut la măsurile luate la serai. 722 01:38:05,580 --> 01:38:08,290 Bine, dar să nu ieşi din serai. 723 01:38:13,830 --> 01:38:17,710 - Atike ! - Atike, eşti bine ? Atike ! 724 01:38:22,170 --> 01:38:25,130 Fata mea, Atike, eşti bine ? 725 01:38:26,420 --> 01:38:28,130 Atike ! 726 01:38:43,330 --> 01:38:45,960 Măria Sa ! Măria Sa ! 727 01:38:46,960 --> 01:38:50,750 Unde e ? Măria Sa ! 728 01:38:51,500 --> 01:38:53,460 Unde-i Măria Sa ? 729 01:38:53,580 --> 01:38:55,210 Măria Ta ! 730 01:38:56,880 --> 01:39:00,050 Măria Ta ! Măria Ta... 731 01:39:30,420 --> 01:39:33,840 - Fiule ! Puiul meu ! - Mamă ! 732 01:39:33,920 --> 01:39:38,170 Puiule ! Măria Ta, Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 733 01:39:38,250 --> 01:39:42,080 Sultanatul dv. să fie veşnic ! Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 734 01:40:21,290 --> 01:40:22,790 Cine eşti ? 735 01:41:10,290 --> 01:41:12,000 Măria Ta ! 736 01:41:27,830 --> 01:41:32,790 Bayezid, ce cauți aici ? Cum să pleci de la serai ? 737 01:41:33,540 --> 01:41:35,960 Măria Ta, cum să stau la serai ? 738 01:41:36,420 --> 01:41:39,800 N-am rezistat când am aflat că ați plecat. Am venit şi eu. 739 01:41:48,790 --> 01:41:52,170 Bine. Dacă tot eşti aici, o să ne ajuți şi tu. 740 01:41:52,960 --> 01:41:58,340 Arcaşule, condu bostangiii. Eliberați toate casele din jur. 741 01:41:58,670 --> 01:42:00,800 Cum porunciți, Măria Ta. 742 01:42:01,210 --> 01:42:02,750 - Nebunule ! - Măria Ta ! 743 01:42:02,830 --> 01:42:04,910 - Bayezid ! - Porunciți, Măria Ta. 744 01:42:05,000 --> 01:42:07,460 Noi ne răspândim şi ajutăm poporul. 745 01:42:08,210 --> 01:42:10,750 Trebuie să stingem incendiul imediat. 746 01:42:10,830 --> 01:42:12,790 Cum porunciți, Măria Ta. 747 01:42:18,250 --> 01:42:22,170 Când Bayezid a aflat despre incendiu, s-a dus după Măria Sa. 748 01:42:22,500 --> 01:42:24,370 N-au putut să-l oprească. 749 01:42:24,500 --> 01:42:28,040 Găseşte-l pe prințul meu, Sinan-Paşa. Să nu pățească ceva. 750 01:42:28,380 --> 01:42:31,590 Nu vă temeți, sultană. O să fac ceea ce trebuie. 751 01:42:33,960 --> 01:42:37,210 Care-i situația ? Totul merge bine ? 752 01:42:38,040 --> 01:42:40,580 Aşa cum am bănuit. 753 01:42:40,670 --> 01:42:44,670 Toți cei care au primit scrisori de la sultana Kösem au ars pe corabie. 754 01:42:44,790 --> 01:42:47,330 Tuturor ulemalelor şi oamenilor de stat 755 01:42:47,420 --> 01:42:52,170 credincioşi sultanei Kösem li s-au incendiat conacele. 756 01:42:53,960 --> 01:42:58,210 Bine. Banii au ajuns la căpeteniile ienicerilor ? 757 01:42:58,920 --> 01:43:02,290 Au ajuns. Li s-au deschis ochii datorită capturii. 758 01:43:02,920 --> 01:43:07,960 Multe căpetenii sunt pregătite să vi se supună dv. şi prințului. 759 01:43:09,460 --> 01:43:12,130 Acest incendiu nu va mistui doar capitala, 760 01:43:12,380 --> 01:43:15,800 ci şi sultanatul padişahului Murat. 761 01:43:18,040 --> 01:43:20,500 Ai făcut o treabă bună, paşă. 762 01:43:22,920 --> 01:43:24,540 Existența ta îmi dă putere. 763 01:43:25,250 --> 01:43:27,130 Dv., sultană... 764 01:43:28,330 --> 01:43:30,500 Dv. sunteți sursa puterii mele. 765 01:43:33,290 --> 01:43:35,750 Nu vă faceți griji pentru prinț. 766 01:43:35,830 --> 01:43:38,410 O să-l aduc la serai imediat. 767 01:43:57,330 --> 01:43:59,250 Doamne, apără-mi mințile... 768 01:44:00,130 --> 01:44:02,260 Toate relele vin una după alta. 769 01:44:04,290 --> 01:44:09,080 - Ce face Atike ? - Nu vă faceți griji. Starea ei e bună. 770 01:44:09,420 --> 01:44:12,420 Medicii sunt lângă ea. I-au dat leacuri. Se va odihni. 771 01:44:14,630 --> 01:44:16,880 Trebuie s-o fi afectat incidentul. 772 01:44:17,670 --> 01:44:19,300 Slavă Domnului ! 773 01:44:20,500 --> 01:44:23,670 Să se stingă odată incendiul, să se întoarcă fiul meu... 774 01:44:25,710 --> 01:44:30,420 Unde s-a dus Măria Sa ? Ce poate să facă în fața incendiului ? 775 01:44:30,880 --> 01:44:34,710 Şi-aşa situația e complicată. Dacă se întâmplă ceva, noi ce facem ? 776 01:44:35,170 --> 01:44:36,920 Doamne, ajută-ne ! 777 01:44:37,670 --> 01:44:40,460 Nu mai cobi ! Cum vorbeşti în prezența copiilor ? 778 01:44:46,420 --> 01:44:48,670 Ahmet, Hanzade... 779 01:44:54,000 --> 01:44:55,750 Selim, vino lângă mine. 780 01:45:15,000 --> 01:45:18,540 Am văzut-o pe sultana Atike înainte să vină vestea incendiului. 781 01:45:19,000 --> 01:45:20,630 Nu era deloc bine. 782 01:45:21,000 --> 01:45:24,670 Am întrebat-o dacă se simte bine, dar a trecut fără să-mi răspundă. 783 01:45:45,920 --> 01:45:48,380 Acest inel... Madam ? 784 01:45:50,000 --> 01:45:53,790 E inelul dinastiei. Trebuie să conțină otravă. 785 01:45:55,000 --> 01:45:57,000 S-a otrăvit. 786 01:45:57,130 --> 01:46:00,170 Atike ! Atike, ce-ai făcut ? 787 01:46:00,790 --> 01:46:04,210 - Respiră. - Sultană, trebuie s-o facem să vomite. 788 01:46:04,290 --> 01:46:08,330 Rezolv eu. Tu adu un vas şi apă. Atike ! 789 01:46:09,460 --> 01:46:13,000 Ridică-te, trebuie să vomiți. Vino ! 790 01:46:13,750 --> 01:46:17,120 - Trebuie să vomiți. - Haideți, sultană ! 791 01:46:26,460 --> 01:46:28,710 Mă doare rău ! 792 01:46:31,500 --> 01:46:33,080 Ajutor ! 793 01:46:40,670 --> 01:46:42,920 Să mă ajute cineva ! 794 01:46:47,670 --> 01:46:49,340 Kalika ? 795 01:46:49,420 --> 01:46:51,300 Prințe Bayezid ! 796 01:46:52,420 --> 01:46:54,630 Ce căutați aici ? 797 01:46:55,210 --> 01:46:59,920 Am venit să ajutăm poporul. Tu eşti bine ? Ți-a ars prăvălia ? 798 01:47:00,670 --> 01:47:04,880 Eu sunt bine. Boierul Beynam... Starea lui este gravă. 799 01:47:04,960 --> 01:47:08,210 Am dărâmat o casă, ca să nu se mărească incendiul. 800 01:47:08,290 --> 01:47:11,000 A rămas sub dărâmături. Nu putem să-l scoatem. 801 01:47:53,250 --> 01:47:54,830 Ibrahim... 802 01:47:56,460 --> 01:47:58,250 Cum se simte Atike ? 803 01:48:00,880 --> 01:48:03,800 Au dus-o în odaia ei. Doarme. 804 01:48:05,420 --> 01:48:07,710 Incendiul i-a speriat pe toți. 805 01:48:10,290 --> 01:48:12,210 Situația e gravă. 806 01:48:13,040 --> 01:48:17,580 Am fost în grădină mai devreme. Bostangiii au intervenit. 807 01:48:18,790 --> 01:48:21,580 Toate casele din jurul seraiului sunt dărâmate. 808 01:48:21,880 --> 01:48:24,000 Nu înțeleg cum vine treaba asta. 809 01:48:25,000 --> 01:48:27,750 O nenorocire se termină, iar alta începe. 810 01:48:28,960 --> 01:48:31,000 Nu mai avem linişte. 811 01:48:32,170 --> 01:48:34,750 Poate că acest incendiu e un semn. 812 01:48:37,460 --> 01:48:40,710 Domnul ne arată că trebuie să se schimbe rânduiala. 813 01:48:43,710 --> 01:48:45,750 Ce tot spui, Kasim ? 814 01:48:47,630 --> 01:48:50,630 Nimic. Nu pot să spun nimic, Ibrahim. 815 01:48:52,380 --> 01:48:56,550 O să trăim şi o să vedem ce ne este scris în soartă 816 01:48:56,630 --> 01:48:58,710 şi ce ne aşteaptă în viitor. 817 01:49:01,540 --> 01:49:04,040 Bayezid a plecat în urma Măriei Sale. 818 01:49:05,880 --> 01:49:08,210 Să ajute la stingerea incendiului. 819 01:49:10,540 --> 01:49:12,920 Oricum, îi place eroismul. 820 01:49:14,000 --> 01:49:18,670 Vrea să capete admirația slujitorilor într-o situație aşa de dificilă. 821 01:49:21,880 --> 01:49:23,710 Nu ratează nicio ocazie. 822 01:49:33,250 --> 01:49:37,710 Prințe, Dumnezeu să vă ajute ! Nu ştiu ce făceam fără dv. 823 01:49:37,790 --> 01:49:39,670 Eram nimicit. 824 01:49:40,790 --> 01:49:42,830 Doamne ! 825 01:49:44,170 --> 01:49:46,050 Gata. 826 01:49:51,000 --> 01:49:54,580 V-ați ars la mână. Să vă pansez. 827 01:49:57,250 --> 01:49:59,080 Nu-i nimic grav. 828 01:50:10,500 --> 01:50:12,210 Prințe ! 829 01:50:19,210 --> 01:50:21,040 V-am căutat peste tot. 830 01:50:32,420 --> 01:50:36,420 Slavă Domnului, sunteți teafăr. Mama dv. e îngrijorată. 831 01:50:39,250 --> 01:50:41,380 De ce ați plecat de la serai ? 832 01:50:45,920 --> 01:50:51,500 Fiule ! Puiul meu ! 833 01:50:52,170 --> 01:50:55,920 Nu vezi situația, Sinan-Paşa ? Doar nu stăteam degeaba. 834 01:50:56,170 --> 01:51:00,000 Orice-ar fi, trebuie să vă gândiți la dv. mai întâi. 835 01:51:00,080 --> 01:51:03,870 Nu faceți nimic fără permisiunea Măriei Sale. 836 01:51:06,170 --> 01:51:08,460 Tu-mi spui ce să fac ? 837 01:51:09,880 --> 01:51:11,420 Nici vorbă. 838 01:51:12,960 --> 01:51:16,960 E responsabilitatea mea să vă previn. 839 01:51:18,540 --> 01:51:20,580 Spui că mama te-a trimis. 840 01:51:23,330 --> 01:51:27,040 Paşă, sunt conştient de situație. 841 01:51:29,250 --> 01:51:31,460 I-am spus şi ei. Ascultă şi tu. 842 01:51:32,000 --> 01:51:34,540 Eu îi sunt credincios Măriei Sale. 843 01:51:40,210 --> 01:51:42,130 Nimic nu schimbă asta. 844 01:52:06,830 --> 01:52:09,210 Mi-era dat să văd şi asta... 845 01:52:16,460 --> 01:52:20,880 Parcă mi-au ars inima, nu capitala. 846 01:52:24,170 --> 01:52:26,050 Mi-au ars sufletul. 847 01:52:31,630 --> 01:52:35,760 Uită-te cu atenție, Haci. Ăsta-i incendiul unei epoci. 848 01:52:41,580 --> 01:52:47,830 Să dea Domnul să avem parte de dv. şi de Măria Sa, sultană ! 849 01:52:50,250 --> 01:52:53,880 Negreşit, şi acest incendiu se va stinge. 850 01:52:54,290 --> 01:52:58,250 Iar dv., ca de obicei, 851 01:52:59,540 --> 01:53:01,370 veți renaşte din propria cenuşă. 852 01:53:04,080 --> 01:53:07,000 Nu ştiu cât mi-e dat să mai trăiesc pe lumea asta. 853 01:53:10,580 --> 01:53:13,330 Însă, câtă vreme respir, 854 01:53:15,040 --> 01:53:17,670 aici nu va fi sat fără câini. 855 01:53:21,420 --> 01:53:27,000 Ticăloşii aceştia pot să vină cu foc, cu tunuri, cu arme, nu contează. 856 01:53:29,380 --> 01:53:34,380 Îi iau viața celui care-mi arde sufletul. 857 01:53:48,830 --> 01:53:52,040 Doamne, ce noapte grea ! Parcă nu se mai sfârşea. 858 01:53:53,330 --> 01:53:55,500 Să ne rugăm să se fi terminat. 859 01:53:55,790 --> 01:53:58,790 Nu se ştie ce urmează după asemenea nenorociri. 860 01:53:59,290 --> 01:54:03,000 - Ce se mai poate întâmpla ? - Mii de oameni sunt năpăstuiți. 861 01:54:04,000 --> 01:54:06,630 Şi-aşa poporul caută motiv să se revolte. 862 01:54:08,540 --> 01:54:11,370 Nu e nici locul, nici momentul să vorbim despre astea. 863 01:54:11,880 --> 01:54:16,050 Să meargă toți în odăile lor. Măria Sa va sosi în curând. 864 01:54:17,670 --> 01:54:19,460 Eu mă duc la Atike. 865 01:54:19,710 --> 01:54:21,630 Doarme, sultană. 866 01:54:22,250 --> 01:54:24,460 Dacă doriți, mergeți mai târziu. 867 01:54:49,080 --> 01:54:51,920 Conacul meu a fost învăluit de flăcări dintr-odată. 868 01:54:52,000 --> 01:54:54,750 Am încercat să stingem focul, dar degeaba. 869 01:54:55,040 --> 01:54:58,960 Ca şi cum nu era de-ajuns, am fost înconjurată de tâlhari. 870 01:55:01,000 --> 01:55:04,750 Dacă nu era Silahtar, poate că eram moartă. 871 01:55:06,920 --> 01:55:09,000 Să treci cu bine peste asta, Ester. 872 01:55:10,130 --> 01:55:12,590 Bine că te-a ajutat Silahtar... 873 01:55:16,170 --> 01:55:20,960 Era şi Măria Sa acolo. I-au ajutat pe toți trup şi suflet. 874 01:55:22,330 --> 01:55:27,290 Parcă se dezlănțuise iadul pe pământ. Flăcările au cuprins totul. 875 01:55:27,500 --> 01:55:29,330 Nu se vedea nimic. 876 01:55:29,420 --> 01:55:33,170 Tipetele femeilor, ale copiilor... 877 01:55:35,210 --> 01:55:37,080 Încă le aud. 878 01:55:40,290 --> 01:55:43,370 Bine că s-a sfârşit coşmarul... Focul s-a stins. 879 01:55:44,420 --> 01:55:47,550 Sigur că rănile nu vor fi oblojite. într-o zi. 880 01:55:48,830 --> 01:55:51,790 Vom face tot ce ne stă în putință. 881 01:55:52,880 --> 01:55:58,000 Stabiliți ce persoane şi-au pierdut casele şi apropiații. 882 01:55:59,380 --> 01:56:02,170 La nevoie, vom construi din nou capitala. 883 01:56:03,500 --> 01:56:08,290 - Tu vei sta aici o vreme. - Ați binevoit, sultană. 884 01:56:11,080 --> 01:56:14,920 Vă sunt recunoscătoare pentru ce-ați făcut pentru mine. 885 01:56:17,170 --> 01:56:21,250 Pregătiți odaia zarafului Ester. Dacă lipseşte ceva, să se procure. 886 01:56:22,500 --> 01:56:24,000 Sultană... 887 01:56:38,420 --> 01:56:40,630 Flăcările n-au ajuns la serai. 888 01:56:41,920 --> 01:56:47,710 Dar suferințele şi lacrimile poporului vor ajunge, Zeynel. 889 01:56:49,790 --> 01:56:52,790 Va nimici totul în cale, precum un şuvoi. 890 01:57:09,880 --> 01:57:14,340 În lipsa mea, cineva a intrat în odaie şi mi-a folosit sigiliul. 891 01:57:14,580 --> 01:57:16,540 Să spună imediat cine a făcut asta ! 892 01:57:16,630 --> 01:57:19,380 Eu n-am făcut asta, sultană. Nu ştiu nimic. 893 01:57:19,670 --> 01:57:24,380 Cine să îndrăznească, sultană-mamă ? Nici nu l-am atins. Nimeni nu-l atinge. 894 01:57:24,460 --> 01:57:26,710 Nu ştiu cum s-a întâmplat, sultană. 895 01:57:26,830 --> 01:57:30,830 Cum să nu ştiți ? Intră altcineva în odaia asta în afară de voi ? 896 01:57:34,170 --> 01:57:35,670 Gândiți-vă bine. 897 01:57:36,540 --> 01:57:40,250 Chiar dacă n-ați făcut-o voi, sigur ați văzut ceva. 898 01:57:42,420 --> 01:57:44,170 Nu există iertare. 899 01:57:45,330 --> 01:57:49,410 Spuneți dacă ştiți ceva. Dacă nu, veți fi pedepsiți toți. 900 01:57:59,630 --> 01:58:03,710 Boierule Haci, închide-i undeva. Chestionează-i. 901 01:58:03,830 --> 01:58:06,290 Nu le dai nici apă până nu vor vorbi ! 902 01:58:24,580 --> 01:58:26,000 Sultană ? 903 01:58:38,000 --> 01:58:42,330 Ție ce să-ți mai spun, Lalezar ? Te-am avertizat de la bun început. 904 01:58:42,420 --> 01:58:44,710 Eşti responsabilă pentru odaia mea ! 905 01:58:44,790 --> 01:58:48,830 Aşa mă aperi ? Azi mi-au luat sigiliul, mâine o să-mi ia viața. 906 01:58:48,920 --> 01:58:51,750 Sultană, ce vorbă-i asta ? Ferească Sfântul ! 907 01:58:53,250 --> 01:58:55,880 Cel care a făcut asta a profitat de lipsa dv. 908 01:58:55,960 --> 01:58:59,960 Dacă sunteți la serai sau dacă dormiți... Nu se poate. 909 01:59:00,250 --> 01:59:03,670 Însă nici când lipsiți nu este posibil. 910 01:59:06,540 --> 01:59:08,500 În ziua aceea... 911 01:59:10,170 --> 01:59:12,000 Ce e ? Spune. 912 01:59:12,790 --> 01:59:15,710 Nu vreau să-mi fac păcate, sultană. 913 01:59:16,750 --> 01:59:19,120 Nici nu cred că e cu putință, însă... 914 01:59:19,710 --> 01:59:21,710 Spune odată ! 915 01:59:21,880 --> 01:59:25,760 În ziua în care ați mers la lăcaş, sultana a venit în vizită la dv. 916 01:59:26,920 --> 01:59:29,880 - Gulbahar ? - Sultana Ayşe. 917 01:59:30,080 --> 01:59:33,120 Uitasem condica pentru a le da simbriile slujnicelor. 918 01:59:33,210 --> 01:59:36,540 Când m-am întors să o iau, ea era înăuntru. 919 01:59:59,380 --> 02:00:03,800 Atike, în sfârşit, te-ai trezit. Nu te ridica. 920 02:00:06,210 --> 02:00:08,540 Incendiul ? Ce s-a întâmplat ? 921 02:00:08,630 --> 02:00:11,340 A fost stins. Nu-ți face griji, toți sunt bine. 922 02:00:12,960 --> 02:00:14,750 Mai puțin tu. 923 02:00:15,880 --> 02:00:20,380 Ce-ai făcut, Atike ? Cum să-ți iei viața ? 924 02:00:22,960 --> 02:00:25,040 Bine că nu ştie nimeni... 925 02:00:26,040 --> 02:00:27,710 Numai eu ştiu. 926 02:00:30,000 --> 02:00:33,750 Mă simt foarte rău, Faria. Nu ştiu ce-o să fac. 927 02:00:35,000 --> 02:00:36,590 Vreau să mor. 928 02:00:38,920 --> 02:00:44,630 Ce-ai pățit, Atike ? Cine te-a rănit aşa de mult ? 929 02:00:45,790 --> 02:00:47,540 Silahtar ? 930 02:00:49,880 --> 02:00:51,630 A venit Ester. 931 02:00:52,710 --> 02:00:55,040 Mi-a spus să merg la Conacul de Marmură, 932 02:00:55,130 --> 02:00:57,010 să aflu pe cine iubeşte Silahtar. 933 02:00:57,130 --> 02:01:00,260 La început, n-am crezut. Am spus că minte. 934 02:01:03,040 --> 02:01:07,750 Apoi am început să mă frământ. M-am dus. 935 02:01:09,080 --> 02:01:11,250 Mai bine nu mă duceam, Faria... 936 02:01:14,250 --> 02:01:15,960 E Gevherhan. 937 02:01:16,380 --> 02:01:19,130 Femeia din inima lui e sora mea. 938 02:01:21,290 --> 02:01:23,000 Aşadar, ai aflat... 939 02:01:25,080 --> 02:01:28,410 Cum aşa ? Tu ştiai ? 940 02:01:29,710 --> 02:01:31,880 Am aflat din întâmplare. 941 02:01:32,000 --> 02:01:35,170 Am vrut să-ți spun, dar cum se poate spune aşa ceva ? 942 02:01:35,290 --> 02:01:37,830 N-am vrut să suferi şi mai mult. 943 02:01:39,000 --> 02:01:43,210 M-au mințit privindu-mă în ochi atâta timp, Faria. 944 02:01:43,710 --> 02:01:46,000 Ca şi cum şi-ar bate joc... 945 02:01:46,710 --> 02:01:49,210 Aş vrea să intru în pământ. 946 02:01:51,170 --> 02:01:54,050 Cum a putut Gevherhan să-mi facă asta, Faria ? 947 02:01:54,210 --> 02:01:58,380 Eu am avut încredere în ea, mi-am deschis inima în fața ei, iar ea... 948 02:01:58,460 --> 02:02:00,670 Gata. 949 02:02:18,000 --> 02:02:21,040 E greu, ştiu că e greu. 950 02:02:21,920 --> 02:02:23,710 Dar acesta-i adevărul. 951 02:02:24,540 --> 02:02:27,330 Renunță la Silahtar. Uită-l. 952 02:02:27,960 --> 02:02:29,920 Să facă ce vor. 953 02:02:30,000 --> 02:02:34,000 Renunță. Renunță odată, Atike. 954 02:02:36,040 --> 02:02:39,000 Nu, nu e aşa de uşor. 955 02:02:40,000 --> 02:02:43,380 Vor plăti pentru suferința pe care mi-au pricinuit-o. 956 02:03:31,630 --> 02:03:33,590 Nu ştiu cum, 957 02:03:34,460 --> 02:03:38,290 însă Kösem a observat devreme că i-am copiat sigiliul. 958 02:03:38,830 --> 02:03:41,710 I-a chestionat pe toți cei care au intrat în odaia ei. 959 02:03:43,170 --> 02:03:47,840 Dacă Ayşe mărturiseşte, Kösem n-o să mă lase teafără. 960 02:03:51,040 --> 02:03:54,790 Dacă sultana Ayşe mărturiseşte, va ieşi la iveală şi păcatul ei. 961 02:03:54,880 --> 02:03:56,420 Aşa-i. 962 02:03:57,380 --> 02:04:00,710 Însă, dacă o presează, Ayşe o să se sperie. 963 02:04:01,710 --> 02:04:04,040 Şi, când se sperie... 964 02:04:05,420 --> 02:04:08,250 Să ne rugăm ca Ayşe să nu deschidă gura. 965 02:04:10,460 --> 02:04:13,630 Trebuie să ne gândim la toate posibilitățile, fetelor. 966 02:04:14,080 --> 02:04:18,330 Dacă Kösem află că eu sunt în spatele acestui incident, 967 02:04:19,330 --> 02:04:23,000 veți face ceea ce trebuie. 968 02:04:28,500 --> 02:04:31,960 O să dărâmați seraiul peste ei. 969 02:04:42,630 --> 02:04:44,510 Sultană-mamă ! 970 02:04:48,710 --> 02:04:52,790 Aveți vreo veste despre Măria Sa ? Încă nu s-a întors la serai. 971 02:04:56,130 --> 02:04:58,380 Slavă Domnului, incendiul a fost stins. 972 02:04:58,710 --> 02:05:01,710 Am primit veste. Viteazul meu e bine. Vine în curând. 973 02:05:03,920 --> 02:05:06,290 Am zis să te întreb eu înainte să ajungă el. 974 02:05:10,080 --> 02:05:12,750 Iertați-mă, dar n-am înțeles. 975 02:05:13,540 --> 02:05:15,250 Ce să mă întrebați ? 976 02:05:16,750 --> 02:05:19,960 Ai venit în odaia mea în ziua în care eu am mers la lăcaş. 977 02:05:20,040 --> 02:05:22,210 Voiam să te întreb de ce ai venit. 978 02:05:27,790 --> 02:05:31,670 Nu ştiam că ați plecat. Hanzade a vrut să vă vadă. 979 02:05:31,750 --> 02:05:33,750 Am spus să venim în vizită. 980 02:05:35,920 --> 02:05:38,630 Când vă aşteptam, a venit calfa Lalezar. 981 02:05:39,040 --> 02:05:42,000 Când a spus că ați plecat la lăcaş, ne-am întors. 982 02:05:44,540 --> 02:05:48,040 Ce s-a întâmplat, sultană-mamă ? De ce m-ați întrebat ? 983 02:05:55,170 --> 02:05:56,710 Ayşe... 984 02:05:58,500 --> 02:06:01,000 Cineva mi-a copiat sigiliul. 985 02:06:03,670 --> 02:06:06,000 Le-a trimis scrisori 986 02:06:06,330 --> 02:06:10,580 multor persoane credincioase dinastiei şi statului. 987 02:06:12,080 --> 02:06:15,120 I-a adunat pe o corabie în port 988 02:06:16,790 --> 02:06:18,620 şi i-a ars de vii. 989 02:06:20,580 --> 02:06:22,540 Aşa a izbucnit incendiul. 990 02:06:23,630 --> 02:06:25,920 Apoi s-a răspândit în capitală. 991 02:06:27,540 --> 02:06:30,370 Au ucis mulți oameni nevinovați. 992 02:06:35,420 --> 02:06:37,210 Dumnezeule ! 993 02:06:41,130 --> 02:06:43,420 Cine şi de ce să facă aşa ceva ? 994 02:06:45,670 --> 02:06:48,880 Nu cred că ai legătură cu o asemenea ticăloşie. 995 02:06:49,880 --> 02:06:52,340 Însă gravitatea situației e clară. 996 02:06:53,630 --> 02:06:55,210 E o trădare. 997 02:06:56,960 --> 02:07:01,710 O revoltă pusă la cale împotriva tronului sultanului Murat. 998 02:07:03,750 --> 02:07:06,670 Adică împotriva tatălui copiilor tăi. 999 02:07:11,710 --> 02:07:15,290 Dacă ştii ceva despre acest incident, spune. 1000 02:08:41,420 --> 02:08:44,210 Sultane Murat ! Sultane Murat ! 1001 02:08:48,500 --> 02:08:50,920 Lăsați-o să treacă. 1002 02:08:52,670 --> 02:08:54,710 Eu am pierdut totul. 1003 02:08:56,040 --> 02:08:58,960 I-am pierdut pe toți cei dragi. 1004 02:08:59,580 --> 02:09:03,460 Soțul meu, fata mea, fiul meu... Toți au murit. 1005 02:09:03,960 --> 02:09:06,790 Tot ce-am avut a ars, s-a făcut cenuşă. 1006 02:09:07,790 --> 02:09:10,120 De când ai urcat tu pe tron, 1007 02:09:10,420 --> 02:09:13,300 poporul ăsta nu a fost liniştit nici măcar o zi. 1008 02:09:13,420 --> 02:09:16,420 Revoltele şi morțile n-au mai contenit ! 1009 02:09:17,040 --> 02:09:19,000 N-ai putut să ne aperi. 1010 02:09:19,960 --> 02:09:22,040 N-ai putut să ne aperi ! 1011 02:09:24,210 --> 02:09:30,340 Cel care nu poate alina suferințele şi chinurile poporului e padişah ? 1012 02:09:31,630 --> 02:09:33,880 Este ? 1013 02:09:45,790 --> 02:09:51,000 Mai bine stătea prințul pe tron, nu tu ! 1014 02:10:10,710 --> 02:10:15,210 N-ai putut să ne aperi ! Nu ne-ai apărat ! 1015 02:10:31,540 --> 02:10:37,170 Tu nu meriți să stai pe tronul acela ! Nu meriți ! 1016 02:10:37,670 --> 02:10:40,130 Nu meriți ! 1017 02:10:42,170 --> 02:10:44,880 Nu meriți ! 1018 02:11:07,580 --> 02:11:13,660 SFÂRŞITUL EPISODULUI 11, SERIA 2 81395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.