Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,540 --> 00:00:19,250
Să nu cumva să țipi !
Îți tai gâtul.
2
00:00:23,000 --> 00:00:25,960
Nu face asta, te implor.
Am doi copii.
3
00:00:27,130 --> 00:00:32,670
Şi eu urma să am. Şi eu aveam,
dacă nu mă împiedicai tu.
4
00:00:33,830 --> 00:00:37,710
Eu nu am făcut nimic, jur.
Nu am nicio legătură cu ce-ai pățit.
5
00:00:37,880 --> 00:00:40,000
Vorbeşte cât vrei.
6
00:00:40,080 --> 00:00:42,500
Plângi cât vrei tu, spunând
că nu tu ai pus la cale atacul.
7
00:00:42,580 --> 00:00:47,160
Poți să-i păcăleşti pe toți.
Însă pe mine, niciodată.
8
00:00:47,630 --> 00:00:51,670
Nu ştiu ce urmă ai lăsat,
dar o s-o găsesc.
9
00:00:52,880 --> 00:00:57,460
Păcatul tău este foarte mare. Să nu
crezi că vei rămâne nepedepsită.
10
00:00:58,330 --> 00:01:04,500
Negreşit o să plăteşti.
O să plăteşti !
11
00:02:33,630 --> 00:02:38,880
Silahtar...
Mi-era dat să te văd în starea asta ?
12
00:02:49,750 --> 00:02:56,420
Ce-i starea asta a ta ?
Ce-i starea asta a noastră ?
13
00:03:00,170 --> 00:03:02,590
Eşti rănit, dar nu pot veni la tine.
14
00:03:05,960 --> 00:03:10,170
Te iubesc mult.
Dar nu pot să spun.
15
00:03:14,210 --> 00:03:16,630
Asta-i ultima dată când te văd.
16
00:03:19,830 --> 00:03:22,000
Iubirea asta nu se va sfârşi bine.
17
00:03:30,460 --> 00:03:33,460
Ce iubire imposibilă s-a sfârşit
cu bine,
18
00:03:35,040 --> 00:03:37,170
ca să se sfârşească a noastră ?
19
00:07:48,290 --> 00:07:51,170
KÖSEM
Seria 2, Episodul 10
20
00:08:12,880 --> 00:08:14,880
Intră !
21
00:08:21,130 --> 00:08:23,000
Sultană !
22
00:08:23,380 --> 00:08:26,380
Multă sănătate, Silahtar !
Te-ai pus pe picioare.
23
00:08:27,420 --> 00:08:29,630
Slavă Domnului, sultană !
24
00:08:29,710 --> 00:08:32,790
Medicii voiau să mai stau la pat,
dar nu este nevoie.
25
00:08:33,540 --> 00:08:39,210
Dv... De ce ați venit ?
S-a întâmplat ceva ?
26
00:08:40,460 --> 00:08:43,670
Da, Silahtar.
Faria este problema.
27
00:08:44,880 --> 00:08:47,090
A întrecut de tot măsura.
28
00:08:48,000 --> 00:08:50,290
Azi-noapte a intrat pe ascuns
în odaia mea.
29
00:08:50,580 --> 00:08:55,290
Mi-a pus hangerul la gât.
O să mă omoare până la urmă.
30
00:08:57,920 --> 00:09:02,880
Sultană, iertați-mi surprinderea,
dar de ce a făcut asta ?
31
00:09:15,670 --> 00:09:19,500
- Să aveți o dimineață bună, mamă !
- Şi tu, viteazule !
32
00:09:21,380 --> 00:09:27,300
Te-ai pus repede pe picioare, Faria.
Domnul să te ferească de zile rele !
33
00:09:28,670 --> 00:09:31,840
Sper. Cu permisiunea dv.
34
00:09:48,580 --> 00:09:52,500
Silahtar, multă sănătate !
35
00:09:54,500 --> 00:09:58,120
Mulțumesc, cadână Faria.
Multă sănătate şi ție !
36
00:10:01,170 --> 00:10:05,090
Am auzit cele întâmplate.
M-am întristat nespus de mult.
37
00:10:07,000 --> 00:10:10,210
Măria Sa s-a bucurat mult
că va mai avea un copil.
38
00:10:12,420 --> 00:10:14,050
Şi eu.
39
00:10:16,330 --> 00:10:21,160
Cadână Faria, durerea ta e adâncă.
40
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Durerea ta este proaspătă.
41
00:10:25,790 --> 00:10:31,420
Îi bănuieşti pe toți.
Cauți un vinovat. Şi o să cauți.
42
00:10:33,880 --> 00:10:36,800
Însă nu poate fi acceptat să intri
în odaia sultanei Ayşe
43
00:10:38,290 --> 00:10:40,870
şi să-i pui hangerul la gât.
44
00:10:41,750 --> 00:10:43,790
A venit la tine şi s-a plâns ?
45
00:10:44,670 --> 00:10:50,050
Bucură-te că mi-a spus mie, Faria.
Dacă-i spunea Măriei Sale ?
46
00:10:53,170 --> 00:10:54,800
Ce se întâmpla ?
47
00:11:01,830 --> 00:11:09,710
N-o să mai faci aşa ceva.
Dacă faci, îi spun Măriei Sale.
48
00:11:17,130 --> 00:11:21,840
Sunt multe lucruri care l-ar putea
supăra pe Măria Sa dacă ar afla.
49
00:11:25,080 --> 00:11:29,160
De pildă, ceea ce ştiu eu.
Eu îi spun ?
50
00:11:44,130 --> 00:11:46,090
Nu m-ai dezamăgit, viteazule.
51
00:11:46,670 --> 00:11:49,460
L-ai scos pe fratele tău
din văgăuna aia întunecată.
52
00:11:50,080 --> 00:11:52,540
Ne-ai scăpat pe toți de acest chin.
53
00:11:53,830 --> 00:11:55,910
Nici pentru mine nu a fost uşor.
54
00:11:59,500 --> 00:12:01,580
Am făcut ceva ce-am spus
că nu voi face.
55
00:12:02,710 --> 00:12:05,250
Domnul să mă apere
de ceva mai rău !
56
00:12:10,790 --> 00:12:13,580
Nu vreau ca frații mei să se teamă
de mine, mamă.
57
00:12:15,420 --> 00:12:19,170
Nu vreau să-mi pierd dreptatea,
afecțiunea față de ei.
58
00:12:21,000 --> 00:12:23,590
La fel ca răposatul meu tată.
59
00:12:36,080 --> 00:12:39,870
N-o să permit asta, Murat.
Nu se va mai întâmpla aşa ceva.
60
00:12:46,330 --> 00:12:53,210
Răposatul tău tată, Ahmet,
a murit mult prea devreme.
61
00:12:57,420 --> 00:13:04,800
Am rămas singură. Fără nimeni.
Mi-am apărat copiii.
62
00:13:11,790 --> 00:13:16,420
Apoi ai crescut tu.
Ți-ai protejat frații.
63
00:13:19,130 --> 00:13:21,420
Mi-ai uşurat povara de pe umeri.
64
00:13:23,670 --> 00:13:26,920
Mereu te-ai purtat frumos cu frații tăi
şi aşa vei face în continuare.
65
00:13:28,670 --> 00:13:32,170
Aşa să-şi amintească de tine.
66
00:13:35,710 --> 00:13:37,290
Doamne-ajută !
67
00:13:50,250 --> 00:13:54,460
Ibrahim, Măria Sa l-a eliberat
pe Kasîm. Am venit să-l văd.
68
00:13:59,580 --> 00:14:03,830
Cum îndrăzneşti să vii ?
Nu din cauza ta s-a întâmplat totul ?
69
00:14:05,920 --> 00:14:08,210
Vii ca să-ți alini conştiința ?
70
00:14:09,630 --> 00:14:13,880
Nu mai veni. Nu mai vorbi cu noi.
Stai departe.
71
00:14:14,750 --> 00:14:18,330
Frate, ai dreptate să fii supărat
pe mine.
72
00:14:19,670 --> 00:14:24,380
Recunosc, am făcut o mare greşeală.
Dar dă-mi voie să mă revanşez.
73
00:14:25,080 --> 00:14:28,000
Crezi că i-aş face rău lui Kasîm
cu bună ştiință, Ibrahim ?
74
00:14:28,630 --> 00:14:32,800
Nu i-ai făcut ?
Tu l-ai nenorocit pe Kasîm.
75
00:14:33,500 --> 00:14:35,670
Este păcatul tău.
76
00:14:37,250 --> 00:14:40,040
Crezi că făceam asta
dacă ştiam că se ajunge aici ?
77
00:14:41,170 --> 00:14:43,880
Crezi că pot să-mi trădez frații
cu bună ştiință ?
78
00:14:45,710 --> 00:14:48,000
Nu mă cunoşti deloc ?
79
00:14:50,630 --> 00:14:54,670
Nu te ascult.
Nu mai cred minciunile tale.
80
00:14:55,250 --> 00:14:59,210
Pleacă ! Pleacă !
Stai departe de noi !
81
00:15:23,380 --> 00:15:25,710
Măria Ta ! Sultană !
82
00:15:27,250 --> 00:15:30,710
Cei prezenți la atacul cadânei Faria
au fost adunați, Măria Ta.
83
00:15:31,750 --> 00:15:35,460
Care-i porunca dv. ?
Îi aruncăm în temniță ?
84
00:15:37,750 --> 00:15:39,080
Nu.
85
00:15:44,080 --> 00:15:46,160
Am altă poruncă pentru ei.
86
00:15:50,880 --> 00:15:55,590
Fiule, e vremea să arăți
poporului tău
87
00:15:55,670 --> 00:15:58,800
dreptatea şi mila avute
față de fratele tău.
88
00:16:00,420 --> 00:16:04,250
Liderii lor au fost ucişi.
S-a făcut dreptate.
89
00:16:05,540 --> 00:16:07,540
Dacă insişti cu problema asta,
90
00:16:07,750 --> 00:16:11,080
o să le dai apă la moară celor care vor
să se amestece între tine şi popor.
91
00:16:14,000 --> 00:16:16,380
Când se va impune adevărata mea
dreptate,
92
00:16:17,790 --> 00:16:21,210
nimeni nu va mai îndrăzni
să se amestece între mine şi popor.
93
00:16:26,000 --> 00:16:27,710
Eunuci !
94
00:16:47,830 --> 00:16:51,500
Am văzut venind aici.
Silahtarul s-a pus pe picioare.
95
00:16:52,790 --> 00:16:55,710
Am vorbit puțin.
I-am urat sănătate.
96
00:16:56,500 --> 00:16:59,420
Da ? Ce-ați vorbit ? Ce-a spus ?
97
00:17:02,040 --> 00:17:05,670
Atike, ştiu ce simți.
98
00:17:07,290 --> 00:17:12,370
Dar cred că trebuie să-l uiți
pe Silahtar.
99
00:17:14,290 --> 00:17:16,120
Nu este potrivit pentru tine.
100
00:17:17,130 --> 00:17:20,010
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
101
00:17:26,920 --> 00:17:30,880
- Măria Ta, bine ați venit !
- Bine te-am găsit, Atike !
102
00:17:32,000 --> 00:17:34,580
Faria, pregăteşte-te.
Mergem.
103
00:17:35,750 --> 00:17:37,080
Unde ?
104
00:17:37,880 --> 00:17:41,840
O să vezi când ajungem.
Eunuci !
105
00:18:03,830 --> 00:18:07,830
Eu speram că va participa
şi prințul Bayezid.
106
00:18:09,500 --> 00:18:12,170
Sultana Kösem este cu ochii pe noi,
muftiule.
107
00:18:12,960 --> 00:18:17,790
Dar am vorbit cu prințul.
Are încredere deplină în noi.
108
00:18:18,880 --> 00:18:22,460
O să accepte totul
pentru a prelua tronul.
109
00:18:24,210 --> 00:18:26,340
Cum se va întâmpla asta, sultană ?
110
00:18:27,540 --> 00:18:31,960
Până astăzi, şi revoltele,
şi atentatele au fost în zadar.
111
00:18:32,710 --> 00:18:36,790
Din contră, totul a întărit
locul sultanului.
112
00:18:37,460 --> 00:18:42,790
Din păcate. A început să câştige
respect şi în rândurile soldaților.
113
00:18:43,290 --> 00:18:47,000
Ca să-l înlăturăm, trebuie
să-i distrugem reputația mai întâi.
114
00:18:47,330 --> 00:18:51,660
Dacă pierde iubirea şi încrederea
poporului, va fi înlăturat.
115
00:18:52,790 --> 00:18:55,500
Este greu de făcut asta.
116
00:18:57,000 --> 00:19:01,170
Este greu să reuşim, şeicule Ahizade.
Dar nu este imposibil.
117
00:19:02,460 --> 00:19:06,000
Alianța noastră va fi de bun augur,
cu voia Domnului.
118
00:19:12,710 --> 00:19:18,630
Cum putem distruge încrederea
şi iubirea poporului ?
119
00:19:20,500 --> 00:19:22,830
Sultanul Murat o să ne ajute.
120
00:19:26,250 --> 00:19:29,420
A pus să fie prinşi toți cei care
au atacat-o pe cadâna Faria.
121
00:19:29,630 --> 00:19:31,590
Este turbat de furie.
122
00:19:31,710 --> 00:19:34,920
Toți spun că o să le dea
o pedeapsă aspră.
123
00:19:35,670 --> 00:19:40,300
O să nimicească totul.
Sigur că nici noi n-am stat degeaba.
124
00:19:40,630 --> 00:19:45,840
Când sultanul Murat va observa
ce mare nedreptate a făcut,
125
00:19:46,830 --> 00:19:49,790
se va îneca în sângele
oamenilor nevinovați.
126
00:19:52,170 --> 00:19:55,710
Acest popor a detronat un padişah,
şeicule Ahizade.
127
00:19:57,170 --> 00:19:59,460
Mai ales, şoaptele poporului.
128
00:19:59,580 --> 00:20:03,500
Dacă, dat fiind ajutorul dv.,
acestea se transformă în strigăte,
129
00:20:03,750 --> 00:20:06,000
iar soldații vor fi deranjați,
130
00:20:06,460 --> 00:20:10,000
să vedem atunci dacă se mai
aminteşte numele sultanului Murat.
131
00:20:28,420 --> 00:20:32,880
Fermecător !
Vedeam mereu locul acesta.
132
00:20:34,000 --> 00:20:38,920
Eram curioasă să văd înăuntru.
Visam să stau exact aici.
133
00:20:41,080 --> 00:20:43,960
Să dea Domnul ca toate visurile tale
să se împlinească !
134
00:20:47,130 --> 00:20:53,210
Mai puțin, un lucru.
Nu pot să-ți dăruiesc un copil.
135
00:21:05,880 --> 00:21:11,710
- Ştii povestea acestui loc ?
- Nu.
136
00:21:14,210 --> 00:21:16,670
Este o veche poveste romană.
137
00:21:18,920 --> 00:21:23,380
Dacă o femeie şi un bărbat urcă
împreună aici pentru prima dată,
138
00:21:24,710 --> 00:21:27,250
cu siguranță se vor căsători.
139
00:21:38,880 --> 00:21:40,630
Adevărat ?
140
00:21:41,960 --> 00:21:44,750
Potrivit credinței, da.
141
00:21:48,630 --> 00:21:50,250
Vino cu mine.
142
00:22:17,670 --> 00:22:19,380
Ce se întâmplă aici ?
143
00:22:25,210 --> 00:22:30,790
După porunca Domnului
şi învoiala Profetului,
144
00:22:31,750 --> 00:22:37,000
potrivit jurisprudenței ulemalelor
şi în prezența martorilor,
145
00:22:38,040 --> 00:22:41,670
ca reprezentant al Fariei,
fata lui Gabor,
146
00:22:42,710 --> 00:22:47,080
îl accepți în căsătorie pe sultanul
Murat, fiul sultanului Ahmet-Han,
147
00:22:47,420 --> 00:22:52,170
în schimbul a trei sute de mii
de accele ?
148
00:22:52,790 --> 00:22:54,170
Accept.
149
00:22:54,250 --> 00:22:56,250
- Accepți ?
- Accept.
150
00:22:56,330 --> 00:22:58,370
- Accepți ?
- Accept.
151
00:22:58,460 --> 00:23:00,590
Dumnezeu să primească !
152
00:23:02,830 --> 00:23:06,460
Ca reprezentant
al sultanului Murat,
153
00:23:07,080 --> 00:23:12,330
o accepți în căsătorie pe Faria,
fata lui Gabor, pe care ai pețit-o ?
154
00:23:12,830 --> 00:23:14,290
Accept.
155
00:23:14,460 --> 00:23:16,290
- Accepți ?
- Accept.
156
00:23:16,380 --> 00:23:18,420
- Accepți ?
- Accept.
157
00:23:18,500 --> 00:23:20,670
Dumnezeu să primească !
158
00:23:22,710 --> 00:23:28,590
- Voi sunteți martori ?
- Suntem.
159
00:23:28,710 --> 00:23:30,670
- Sunteți martori ?
- Suntem.
160
00:23:30,750 --> 00:23:32,330
- Sunteți martori ?
- Suntem.
161
00:23:32,420 --> 00:23:34,210
- Dumnezeu să primească !
- Amin !
162
00:23:34,290 --> 00:23:39,170
În prezența martorilor,
am săvârşit cununia.
163
00:23:40,420 --> 00:23:43,380
- Dumnezeu să primească !
- Amin !
164
00:23:53,960 --> 00:23:59,380
Faria, indiferent ce s-ar spune
şi s-ar face,
165
00:24:01,080 --> 00:24:03,040
tu eşti adevărul meu.
166
00:24:04,040 --> 00:24:06,620
Tu eşti cea mai de preț comoară
a mea.
167
00:24:09,380 --> 00:24:12,840
Toată lumea va şti asta.
Toți vor vedea.
168
00:24:16,380 --> 00:24:19,760
De acum înainte,
eşti soția mea legitimă.
169
00:25:21,540 --> 00:25:25,120
Toți netrebnicii care ți-au ținut
calea în ziua aceea,
170
00:25:25,210 --> 00:25:29,290
care au jignit-o şi au chinuit-o
pe iubita mea
171
00:25:29,420 --> 00:25:31,960
şi au atentat la viața copilului meu
nenăscut
172
00:25:32,000 --> 00:25:35,380
au murit sub săgeata dreptății mele.
173
00:26:42,500 --> 00:26:44,210
Sultană !
174
00:26:56,130 --> 00:27:02,840
Decretul Majestății Sale,
sultanul Murat-Han !
175
00:27:04,420 --> 00:27:06,750
Să afle toată lumea !
176
00:27:07,080 --> 00:27:11,000
Fiul răposatului sultan Ahmet-Han,
sultanul Murat-Han,
177
00:27:11,750 --> 00:27:17,250
şi fata răposatului prinț Gabor
Bethlen, prințesa Faria,
178
00:27:20,210 --> 00:27:25,000
în schimbul a trei sute de mii
de accele, s-au cununat de drept.
179
00:28:28,790 --> 00:28:32,920
Cerul se va prăbuşi peste noi !
180
00:28:33,540 --> 00:28:37,420
Au sacrificat atâtea vieți
pentru o cadână.
181
00:28:38,170 --> 00:28:40,880
Au fost executați
şi oameni nevinovați.
182
00:28:42,000 --> 00:28:47,670
Cum vor da socoteală pentru ei
pe lumea cealaltă ? Cum ?
183
00:28:50,960 --> 00:28:52,500
Fiți tari !
184
00:28:53,670 --> 00:28:58,590
Sultanul Murat a pavat cu mâinile lui
drumul său spre dezastru.
185
00:28:59,630 --> 00:29:04,340
Durerea şi furia poporului vor arde
precum un foc năprasnic.
186
00:29:05,830 --> 00:29:09,660
Sarcina noastră este să aruncăm
lemne în focul acela, Sinan-Paşa.
187
00:29:10,210 --> 00:29:15,040
Flăcările să crească.
Să cuprindă toată capitala.
188
00:29:25,250 --> 00:29:28,750
- Cadâna Faria a făcut ce-a spus.
- Nu mai e nimic de făcut.
189
00:29:29,330 --> 00:29:33,330
Nu cadână, o să-i spuneți sultană !
Sultana Faria !
190
00:29:35,290 --> 00:29:40,710
Sultană ! Poftiți !
191
00:30:18,540 --> 00:30:21,710
Măria Ta, cununia să fie
de bun augur !
192
00:30:21,790 --> 00:30:23,620
Doamne-ajută !
193
00:30:23,920 --> 00:30:27,250
A venit sultana Kösem.
Vă aşteaptă.
194
00:30:49,630 --> 00:30:53,000
Se pare că mie mi-era dat să aflu
ultima despre ce se întâmplă.
195
00:30:59,330 --> 00:31:01,830
Nu e de-ajuns că te-ai cununat
cu femeia,
196
00:31:01,920 --> 00:31:06,420
ai mai şi ucis sute de oameni
din cauza ei. Ce faci ?
197
00:31:07,500 --> 00:31:09,750
Fac ceea ce trebuie să fac.
198
00:31:10,000 --> 00:31:12,750
Cu prețul de-a te înfrunta
cu poporul ?
199
00:31:13,420 --> 00:31:16,590
Nu uita, un padişah a cărui dreptate
este îndoielnică
200
00:31:16,710 --> 00:31:18,540
pune şi sultanatul în pericol.
201
00:31:19,920 --> 00:31:23,460
De fapt, cei care se îndoiesc de
dreptatea mea sunt în pericol, mamă.
202
00:31:30,210 --> 00:31:36,000
Murat, încetează.
Nu stă un duşman în fața ta.
203
00:31:37,000 --> 00:31:39,960
Eu o spun pentru liniştea tuturor.
204
00:31:43,130 --> 00:31:47,670
Dacă iei o decizie la furie,
tot noi o să avem de suferit.
205
00:31:53,960 --> 00:31:56,500
Eu sunt conducătorul dinastiei.
206
00:31:57,250 --> 00:32:01,130
Dacă nu mi se supun
şi-mi nesocotesc voința,
207
00:32:01,750 --> 00:32:04,420
atunci nu mai rămâne pic de linişte.
208
00:32:07,540 --> 00:32:08,710
Murat...
209
00:32:08,790 --> 00:32:11,540
Subiectul s-a încheiat.
Întoarceți-vă în odaia dv.
210
00:32:38,830 --> 00:32:40,620
Sultană-mamă !
211
00:32:41,000 --> 00:32:44,920
Sultana Faria trebuie să se instaleze
în harem, după obicei.
212
00:32:45,000 --> 00:32:47,590
Dar n-am făcut nimic
fără să mă sfătuiesc cu dv.
213
00:32:48,710 --> 00:32:50,540
Mai este ceva de spus, Lalezar ?
214
00:32:52,750 --> 00:32:56,120
Sultană, nu ne speriați.
215
00:32:56,880 --> 00:33:01,380
Trebuie să aveți grijă de sănătate.
216
00:33:03,580 --> 00:33:08,830
O face intenționat, în ciuda mea.
Este atât de copleşit de sentimente,
217
00:33:08,920 --> 00:33:12,790
încât nu vede unde ne duc
deciziile lui pripite.
218
00:33:16,130 --> 00:33:19,050
Boierule Hacî, trimite-i imediat
veste paşei Halil.
219
00:33:19,130 --> 00:33:21,090
Mâine-dimineață să adune
toți oamenii mei.
220
00:33:21,170 --> 00:33:23,050
Eu nu mai suport.
221
00:33:26,920 --> 00:33:30,960
Să-mi fie iertată curiozitatea,
sultană. Ce-o să faceți ?
222
00:33:32,420 --> 00:33:35,300
Ajunge cât am stat departe
de treburile statului.
223
00:33:36,000 --> 00:33:40,590
Chiar dacă din umbră,
o să preiau conducerea.
224
00:34:43,630 --> 00:34:46,130
Faria s-a dovedit mai isteață
decât credeam.
225
00:34:47,000 --> 00:34:51,670
În ciuda sultanei Kösem,
a făcut cununie. Nu se poate.
226
00:34:53,630 --> 00:34:57,050
Este o înfrângere dureroasă
pentru sultana Kösem.
227
00:34:58,460 --> 00:35:00,750
Sau începutul sfârşitului.
228
00:35:02,920 --> 00:35:06,090
Poate chiar se termină
epoca lui Kösem.
229
00:36:48,380 --> 00:36:50,590
Sultană !
230
00:36:53,290 --> 00:36:56,120
Faptul e consumat.
Nu vă mai necăjiți.
231
00:36:57,880 --> 00:37:02,130
Cum să nu mă necăjesc ?
Cum să-mi facă una ca asta ?
232
00:37:03,170 --> 00:37:05,550
Nu pot să înțeleg.
233
00:37:08,000 --> 00:37:14,380
Ție ce să-ți mai zic ?
Dacă ştiai, de ce nu mi-ai spus ?
234
00:37:16,330 --> 00:37:18,710
De ce n-ai împiedicat cununia ?
235
00:37:20,210 --> 00:37:24,460
Credeți-mă, nici eu nu sunt încântat.
236
00:37:24,710 --> 00:37:28,340
Cununia asta nu are niciun sens.
237
00:37:30,130 --> 00:37:35,630
Cadâna asta nu va putea fi
mamă de prinț niciodată.
238
00:37:39,330 --> 00:37:41,660
Tocmai asta-i problema.
239
00:37:42,330 --> 00:37:45,460
Cadâna asta nu va putea dărui
dinastiei niciun copil.
240
00:37:46,540 --> 00:37:49,670
În ciuda acestui lucru,
este mai presus decât mine.
241
00:37:51,080 --> 00:37:53,580
Nu pot accepta asta.
242
00:37:56,670 --> 00:37:59,710
Voința Măriei Sale este
mai presus de orice, sultană.
243
00:38:00,460 --> 00:38:03,500
Fie că vrem, fie că nu vrem,
trebuie să acceptăm.
244
00:38:13,040 --> 00:38:20,670
De data asta, pedeapsa ar fi aspră,
sultană.
245
00:41:37,080 --> 00:41:43,370
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
246
00:41:43,500 --> 00:41:48,710
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
247
00:41:49,080 --> 00:41:55,540
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
248
00:41:55,630 --> 00:42:02,210
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
249
00:42:09,170 --> 00:42:10,880
Arcaşule !
250
00:42:14,250 --> 00:42:18,670
Tu trebuie să ştii.
Eşti unul dintre tovarăşii sultanului.
251
00:42:19,000 --> 00:42:21,130
Ce să ştiu, căpetenie Ferhat ?
252
00:42:21,210 --> 00:42:25,880
Ce e în mintea sultanului Murat ?
De ce a ucis atâția oameni ?
253
00:42:26,790 --> 00:42:28,960
A meritat... pentru o cadână ?
254
00:42:29,750 --> 00:42:36,880
Ruşine, căpetenie Ferhat !
Cadâna aceea este soția sultanului.
255
00:42:37,460 --> 00:42:40,460
I se smulge limba celui
care are ceva de comentat.
256
00:42:41,000 --> 00:42:44,960
Eu mă refer la cei nevinovați.
Ei de ce au fost ucişi ?
257
00:42:46,920 --> 00:42:51,210
Lucrurile nu merg deloc bine.
Garnizoana este îngrijorată.
258
00:42:51,830 --> 00:42:54,120
De ce este îngrijorată ?
259
00:42:54,290 --> 00:42:57,580
Sultanul Murat l-a atacat
pe Ilyas-Paşa.
260
00:42:57,750 --> 00:43:00,670
Dar nu i-a luat şi pe ienicerii
din capitală.
261
00:43:00,880 --> 00:43:03,460
Soldații vor o expediție.
262
00:43:04,460 --> 00:43:07,290
Căpetenie Ferhat, nu au fost luați
ienicerii
263
00:43:07,380 --> 00:43:10,800
ca să se ajungă cât mai repede
la cetatea Bergama.
264
00:43:11,630 --> 00:43:14,130
Sigur că vom porni în expediție
când va veni vremea.
265
00:43:14,210 --> 00:43:17,080
Până atunci, sarcina ta este
să stăpâneşti soldații.
266
00:43:17,210 --> 00:43:19,380
Eu fac tot ce pot.
267
00:43:19,460 --> 00:43:22,750
Însă unii ieniceri s-au abătut
de la calea cea dreaptă.
268
00:43:23,000 --> 00:43:24,790
Unii au început să spună:
269
00:43:24,880 --> 00:43:29,760
Măria Sa nu ne duce în expediție,
ne luăm proviziile de la popor.
270
00:43:30,710 --> 00:43:32,790
Iau taxe de la negustori.
271
00:43:33,170 --> 00:43:35,800
Fii vocea garnizoanei
până nu e prea târziu, boierule.
272
00:43:35,880 --> 00:43:38,590
Măria Sa să ştie necazul nostru.
273
00:44:11,710 --> 00:44:14,210
Unde este şeicul islamului ?
274
00:44:23,380 --> 00:44:25,960
Numai tu poți opri rânduiala asta !
275
00:44:26,000 --> 00:44:27,330
Intră !
276
00:44:32,540 --> 00:44:36,460
La cine să mergem ?
Cui să spunem necazul nostru ?
277
00:44:41,580 --> 00:44:44,750
Muftiule, mulțimea tot creşte.
278
00:44:45,420 --> 00:44:48,420
Poporul se revoltă împotriva
execuțiilor.
279
00:44:49,000 --> 00:44:52,590
Ne este greu să facem față poporului.
Ce porunciți să facem ?
280
00:44:53,000 --> 00:44:55,460
Sultanul Murat n-o ascultă
nici măcar pe mama lui.
281
00:44:55,540 --> 00:44:59,830
Crezi că mă ascultă pe mine ?
Tu strânge toate petițiile.
282
00:45:00,040 --> 00:45:02,500
Citeşte-le pe toate
şi spune-le că mă ocup de ele.
283
00:45:02,580 --> 00:45:04,870
Cum porunciți, muftiule.
284
00:45:34,460 --> 00:45:36,840
Intră !
285
00:45:47,210 --> 00:45:49,460
Boierule !
286
00:45:51,750 --> 00:45:58,000
Cadână Ester...
Ce cauți aici ? De ce ai venit ?
287
00:46:02,750 --> 00:46:04,920
Am vrut să-ți urez sănătate.
288
00:46:05,290 --> 00:46:08,500
Mi-am pierdut mințile
când am aflat că ai fost rănit.
289
00:46:13,080 --> 00:46:17,830
Să vin să te văd şi să...
290
00:46:25,750 --> 00:46:29,670
Sigur că da, îmi dau seama
că nu se poate.
291
00:46:38,500 --> 00:46:41,960
După cum vezi, sunt bine.
Mi-am revenit.
292
00:46:44,000 --> 00:46:50,250
Sultana Atike, aşa-i ?
Din cauza ei ai renunțat la mine.
293
00:46:53,290 --> 00:46:58,710
De ce spui asta ?
Nu poate exista aşa ceva.
294
00:47:01,040 --> 00:47:03,120
Nu este cu putință.
295
00:47:03,790 --> 00:47:06,120
Ştiu că este îndrăgostită de tine.
296
00:47:06,630 --> 00:47:10,380
Mi-a ținut calea.
Mi-a spus să stau departe.
297
00:47:17,630 --> 00:47:20,840
Iar tu te-ai dus la sultana Kösem
şi i-ai spus, aşa-i ?
298
00:47:22,460 --> 00:47:27,130
I-ai spus că am o relație secretă
cu sultana Atike, aşa-i ? Ester !
299
00:47:29,170 --> 00:47:33,130
- Şi nu ai ?
- Nu am.
300
00:47:40,130 --> 00:47:42,710
- Atunci, pentru cine m-ai...
- Ester !
301
00:47:45,210 --> 00:47:51,590
Pleacă de aici ! Pleacă !
Să nu mai apari în fața mea !
302
00:47:56,130 --> 00:47:57,800
Eunuci !
303
00:48:30,880 --> 00:48:36,380
Nici eu nu ştiam.
Am mers la turnul Galata.
304
00:48:37,250 --> 00:48:41,080
Am fost nespus de fericită.
Acolo s-a săvârşit cununia noastră.
305
00:48:44,170 --> 00:48:47,420
Sper să cunoşti şi tu
o asemenea fericire.
306
00:48:48,420 --> 00:48:50,630
Doamne-ajută !
307
00:48:52,170 --> 00:48:55,590
Fratele meu le-a arătat tuturor
cât de mult te prețuieşte.
308
00:48:55,670 --> 00:48:58,920
De acum înainte, nimeni
nu-ți mai poate spune o vorbă urâtă.
309
00:49:01,880 --> 00:49:03,840
Eu nu sunt aşa de sigură.
310
00:49:07,250 --> 00:49:11,040
Cununia asta nu va opri vocile,
ci va distruge totul.
311
00:49:11,960 --> 00:49:15,000
- De ce ?
- Cum aşa, Atike ?
312
00:49:15,420 --> 00:49:19,670
S-a mai văzut să se facă cununie
cu o femeie care nu are un prinț ?
313
00:49:26,790 --> 00:49:29,370
Eu doar spun adevărul.
314
00:49:33,080 --> 00:49:36,460
Totul are un început.
Acesta-i adevărul.
315
00:49:38,460 --> 00:49:42,670
Sultană Faria ! Sultana-mamă
vă aşteaptă în odaia sa.
316
00:49:48,000 --> 00:49:50,130
Cu permisiunea voastră.
317
00:50:05,710 --> 00:50:07,630
Intră !
318
00:50:16,880 --> 00:50:18,710
Sultană-mamă !
319
00:50:21,500 --> 00:50:23,250
Felicitări, Faria !
320
00:50:24,000 --> 00:50:27,750
Fiul meu te-a ales drept soție.
S-a cununat cu tine.
321
00:50:31,540 --> 00:50:34,750
De acum înainte,
locul tău este în harem.
322
00:50:35,210 --> 00:50:38,380
Vei avea parte de interesul
şi de respectul necesare.
323
00:50:39,630 --> 00:50:42,550
Vă sunt recunoscătoare,
sultană-mamă. Eu...
324
00:50:44,710 --> 00:50:48,880
Dacă nu eram de acord, făceam
totul pentru anularea cununiei.
325
00:50:50,790 --> 00:50:53,540
Însă nu am socotit necesar.
326
00:50:54,460 --> 00:51:00,340
Dacă nu ai un prinț în harem,
nu ai nici întâietate.
327
00:51:01,540 --> 00:51:05,790
De aceea s-a cununat fiul meu
cu tine. Fiindcă i-a fost milă.
328
00:51:09,130 --> 00:51:14,590
Vreți să-mi puneți sare pe rană ?
Nu stați, puneți-mi. Răniți-mă.
329
00:51:14,960 --> 00:51:17,290
Nu pot să vă împiedic.
330
00:51:18,000 --> 00:51:23,590
Dar să ştiți că sultanul Murat
nu s-a cununat cu mine din milă.
331
00:51:24,670 --> 00:51:26,750
Dacă era aşa, ştiam.
332
00:51:27,420 --> 00:51:30,960
Fiindcă eu văd un singur lucru
în ochii lui, iubire.
333
00:51:34,210 --> 00:51:36,590
Iubirea trece.
334
00:51:37,750 --> 00:51:40,670
Ce-o să faci când fiul meu
va fi învăluit de alt foc ?
335
00:51:41,040 --> 00:51:44,830
Ayşe are copii, se ocupă de ei.
Tu ce-o să faci ?
336
00:51:49,170 --> 00:51:54,710
Nu uita. Nu rezişti în pământul
în care nu prinzi rădăcini.
337
00:51:55,710 --> 00:52:00,080
Eşti răvăşită la prima adiere
de vânt.
338
00:52:04,880 --> 00:52:07,960
Lalezar, pe cadâna Faria...
339
00:52:11,080 --> 00:52:15,830
Duceți-o pe sultana Faria în odaie.
340
00:52:17,210 --> 00:52:21,790
- Să se respecte normele întocmai.
- Cum porunciți, sultană.
341
00:53:11,170 --> 00:53:14,340
Am făcut ceai de roiniță, sultană.
O să vă facă bine.
342
00:53:19,330 --> 00:53:24,750
Nu vreau. Nu vreau nimic !
343
00:53:29,000 --> 00:53:31,380
V-ați distrus, sultană.
Încetați.
344
00:53:31,460 --> 00:53:36,590
Nu suport. Cum să-mi facă asta ?
Cum să mă nesocotească complet ?
345
00:53:37,420 --> 00:53:40,130
Cum ? Cum să facă asta ?
346
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
Sultană !
347
00:53:46,670 --> 00:53:48,500
- Hanzade !
- Tată !
348
00:53:48,630 --> 00:53:50,420
Ce ai ?
349
00:53:50,670 --> 00:53:55,050
Mama țipă la toată lumea.
Mi-e tare frică.
350
00:53:55,790 --> 00:53:58,040
Nu te teme, da ?
351
00:54:20,880 --> 00:54:24,460
Ayşe, ce-i starea asta ?
Ce faci ?
352
00:54:29,250 --> 00:54:31,210
Ți-am dăruit doi copii.
353
00:54:32,630 --> 00:54:35,460
Ți-am fost alături
în cele mai grele momente.
354
00:54:37,580 --> 00:54:41,710
Cum ai putut să te căsătoreşti
cu femeia aia, când sunt şi eu aici ?
355
00:54:47,420 --> 00:54:49,500
Aşa am socotit eu de cuviință.
356
00:55:03,580 --> 00:55:08,660
Nu m-ai iubit deloc ?
Nu am niciun preț în ochii tăi ?
357
00:55:10,130 --> 00:55:13,670
Adună-te cât mai repede !
Să nu te mai văd aşa !
358
00:55:14,000 --> 00:55:16,790
Mai ales, în fața lui Ahmet
şi a lui Hanzade.
359
00:56:00,790 --> 00:56:02,750
Sultană !
360
00:56:05,670 --> 00:56:08,710
Ți-ai pierdut mințile ?
O să ne vadă cineva.
361
00:56:09,330 --> 00:56:13,000
Să ne vadă, sultană.
Eu nu mă tem de nimeni.
362
00:56:19,000 --> 00:56:22,630
E clar că nu ți-e frică.
Însă mie îmi este.
363
00:56:24,630 --> 00:56:29,710
Ți-am spus. Atike este sora mea.
Nu pot s-o trădez aşa.
364
00:56:33,630 --> 00:56:39,960
Ştiu ce poate provoca asta, sultană.
Eu pot ajunge chiar la moarte.
365
00:56:46,540 --> 00:56:54,250
Însă accept. Sunt dispus să plătesc.
Dar dv. ?
366
00:56:57,330 --> 00:56:59,540
Eu am spus ce-am avut de spus.
367
00:57:09,250 --> 00:57:16,830
Sultană, ați venit în odaia mea
în noaptea aceea.
368
00:57:23,000 --> 00:57:28,670
Zăceam bolnav în pat,
dar am simțit prezența dv.
369
00:57:32,460 --> 00:57:38,130
Erați la căpătâiul meu.
Când am deschis ochii...
370
00:57:55,710 --> 00:57:58,080
Aveam batista dv. în mână.
371
00:58:01,920 --> 00:58:04,000
Da, am venit.
372
00:58:05,460 --> 00:58:10,920
Am venit fiindcă am vrut
să-mi iau rămas-bun, Silahtar.
373
00:58:13,040 --> 00:58:15,920
Cu această batistă, mi-am luat
rămas-bun de la tine.
374
00:58:19,000 --> 00:58:23,960
N-o să mai vin niciodată.
N-o să mă mai vezi.
375
00:58:29,000 --> 00:58:30,420
Atunci...
376
00:58:45,500 --> 00:58:47,580
... păstrați batista.
377
00:58:51,960 --> 00:58:54,040
Va fi aşa cum vreți dv.
378
00:58:56,080 --> 00:58:58,410
N-o să vă mai ies în cale niciodată.
379
00:59:38,130 --> 00:59:39,840
Intră !
380
00:59:46,670 --> 00:59:49,590
- Muftiule !
- Sinan-Paşa !
381
00:59:57,000 --> 00:59:59,500
Este zarvă mare afară.
382
01:00:02,580 --> 01:00:09,330
Plângerile nu mai contenesc.
Poporul este o victimă.
383
01:00:10,500 --> 01:00:13,880
Prin fapta sa, sultanul Murat
a deschis o breşă în cetatea sa.
384
01:00:14,000 --> 01:00:17,000
Cu ajutorul ulemalelor,
breşa asta se va mări.
385
01:00:19,210 --> 01:00:23,840
Toate ulemalele îl ascultă
pe boierul Yahya.
386
01:00:24,420 --> 01:00:28,710
Iar atitudinea lui se ştie. Nu-i dă
niciun pretext sultanului Murat.
387
01:00:29,080 --> 01:00:32,040
Se zbate să acopere orice problemă.
388
01:00:33,330 --> 01:00:38,000
Ştiu, tocmai de aceea trebuie
să instalăm oameni de-ai noştri
389
01:00:38,080 --> 01:00:39,920
în funcțiile importante.
390
01:00:40,750 --> 01:00:44,330
Ca şeic al islamului,
aveți o asemenea posibilitate.
391
01:00:45,290 --> 01:00:51,420
Ar atrage bănuieli să demit atâția cadii
şi să numesc alții.
392
01:00:56,420 --> 01:01:00,380
Nu ştiu cum aş explica asta.
393
01:01:02,630 --> 01:01:10,510
Nu va fi nevoie, muftiule Ahizade.
Funcțiile acelea se vor elibera.
394
01:01:12,540 --> 01:01:14,500
O să rezolv eu.
395
01:01:35,960 --> 01:01:38,540
Există multe lucruri peste
care am trecut cu vederea
396
01:01:38,630 --> 01:01:40,670
şi pe care nu le-am apreciat,
Ibrahim.
397
01:01:42,580 --> 01:01:46,330
Timpul petrecut lângă unchiul meu
te-a schimbat mult.
398
01:01:47,750 --> 01:01:51,080
- Nu ştiu dacă e bine sau nu.
- Nici eu nu ştiu.
399
01:01:53,880 --> 01:01:58,250
Kasîm, ce faci, frate ?
Sper că eşti sănătos.
400
01:02:00,290 --> 01:02:02,500
Sunt sănătos, Bayezid.
Mulțumesc.
401
01:02:04,880 --> 01:02:08,210
Dacă nu e important ce vrei să spui,
ne laşi singuri ?
402
01:02:08,330 --> 01:02:15,080
- Avem o discuție privată.
- Bine, vorbiți.
403
01:02:24,170 --> 01:02:29,840
Ce se întâmplă, Ibrahim ?
Tu şi Bayezid țineați unul la altul.
404
01:02:38,420 --> 01:02:41,750
Îndrăzneşte să vină la noi
ca şi cum nu el e de vină pentru tot.
405
01:02:45,380 --> 01:02:47,800
Nu mai rezist.
406
01:02:49,000 --> 01:02:51,830
Atitudinea lui falsă
îmi provoacă scârbă.
407
01:02:53,330 --> 01:02:56,000
Ibrahim, la ce te referi ?
408
01:03:00,880 --> 01:03:07,710
Eu i-am spus despre Elanur.
Am vrut să te ajute, să te salveze.
409
01:03:10,790 --> 01:03:13,080
Mi-a promis că nu spune nimănui.
410
01:03:15,790 --> 01:03:20,210
Dar nu s-a ținut de cuvânt.
Te-a dat în vileag cu prima ocazie.
411
01:03:34,250 --> 01:03:35,750
Haide !
412
01:04:01,960 --> 01:04:03,630
Intrați !
413
01:04:10,630 --> 01:04:13,000
Asta-i odaia dv.
414
01:04:13,380 --> 01:04:16,090
De acum înainte, veți fi
menționată în condicile haremului
415
01:04:16,170 --> 01:04:19,420
drept soția legitimă a Măriei Sale.
416
01:04:21,540 --> 01:04:24,040
Veți primi 1 500 de galbeni lunar.
417
01:04:24,130 --> 01:04:29,380
Pe deasupra, Măria Sa v-a trimis
astea ca dar de cununie.
418
01:04:42,710 --> 01:04:44,250
Ce frumos !
419
01:04:44,380 --> 01:04:46,800
Veți avea slujnice şi eunuci
în slujba dv.
420
01:04:46,880 --> 01:04:49,250
Se vor ocupa de toate nevoile dv.
421
01:04:50,330 --> 01:04:52,500
Prințesă !
422
01:04:55,540 --> 01:04:58,120
Nu mai sunt prințesă.
Am devenit sultană.
423
01:04:58,330 --> 01:04:59,870
Din obişnuință.
424
01:05:00,080 --> 01:05:04,210
Sultană, m-am bucurat mult
când am aflat despre cununie.
425
01:05:05,750 --> 01:05:10,250
Calfă Lalezar, ce se va întâmpla
cu Madam ? Poate să stea cu mine ?
426
01:05:10,420 --> 01:05:12,090
Din păcate, nu, sultană.
427
01:05:12,250 --> 01:05:14,540
Potrivit normelor,
trebuie să fie calfă.
428
01:05:14,630 --> 01:05:17,000
Va trece printr-o instruire specială.
429
01:05:17,330 --> 01:05:19,370
Madam este în slujba mea
de mulți ani.
430
01:05:19,540 --> 01:05:22,000
Cunoaşte foarte bine
rânduiala seraiului.
431
01:05:22,080 --> 01:05:26,710
Seraiul nostru nu seamănă cu al dv.
Noi avem alte obiceiuri.
432
01:05:28,880 --> 01:05:33,840
Sultană, aşa e cel mai bine.
Stați liniştită, învăț repede.
433
01:05:55,170 --> 01:05:56,670
Intră !
434
01:06:04,040 --> 01:06:07,500
Dacă-mi permiteți, vreau
să vă prezint o chestiune, Măria Ta.
435
01:06:07,920 --> 01:06:09,500
Spune, Arcaşule.
436
01:06:10,210 --> 01:06:12,960
Am auzit nişte vorbe
la garnizoana ienicerilor.
437
01:06:13,960 --> 01:06:17,380
Majoritatea sunt deranjați fiindcă
n-au mai mers în expediție de mult.
438
01:06:18,040 --> 01:06:22,420
Nu ştiu dacă este adevărat, însă
nişte netrebnici, pretextând asta,
439
01:06:22,500 --> 01:06:25,250
le cer taxe negustorilor.
440
01:06:36,750 --> 01:06:41,210
Au terminat spahiii, şi acum
au început ienicerii să se revolte ?
441
01:06:43,250 --> 01:06:47,670
Eşti tot timpul la garnizoană.
Abia acum afli astea ?
442
01:06:52,580 --> 01:06:54,750
Care sunt aceşti netrebnici ?
443
01:06:58,250 --> 01:07:01,420
Măria Ta, încă nu se ştie cine sunt.
444
01:07:02,040 --> 01:07:05,170
Dacă-mi permiteți,
vreau să fac o anchetă.
445
01:07:07,080 --> 01:07:10,370
Grăbeşte-te.
Află cine sunt.
446
01:07:10,830 --> 01:07:12,330
Cum porunciți, Măria Ta.
447
01:07:12,420 --> 01:07:16,300
Pe deasupra, rudele celor executați
au ieşit pe străzi.
448
01:07:17,080 --> 01:07:22,290
Iar alții s-au dus la uşa şeicului
pentru a se plânge.
449
01:07:47,040 --> 01:07:49,330
Vine sultana Kösem !
450
01:08:15,210 --> 01:08:21,130
Sultană Kösem, ce se va alege
de noi ? Eu nu ştiu, spuneți-ne dv.
451
01:08:22,460 --> 01:08:23,630
Spune, cadână.
452
01:08:23,710 --> 01:08:25,880
Soțul meu a fost
printre cei executați.
453
01:08:25,960 --> 01:08:28,840
Însă nici nu era acolo
în ziua incidentului.
454
01:08:29,540 --> 01:08:31,500
Dar l-au omorât pe amărât.
455
01:08:32,380 --> 01:08:35,010
I-au lăsat pe copiii mei
orfani de tată.
456
01:08:35,130 --> 01:08:41,550
Sunt multe femei în situația mea.
Ce ne facem, sultană ? Ce facem ?
457
01:08:45,920 --> 01:08:48,840
Degetul tăiat de Şaria nu doare,
femeie.
458
01:08:49,460 --> 01:08:51,590
A fost decizia Măriei Sale.
459
01:08:58,210 --> 01:09:01,080
Din păcate, şi cei nevinovați
au avut de suferit.
460
01:09:02,250 --> 01:09:06,420
De acum înainte, o să acopăr toate
nevoile tale şi ale copiilor tăi.
461
01:09:07,170 --> 01:09:09,000
N-o să vă nedreptățesc.
462
01:09:09,290 --> 01:09:13,540
- Viață lungă sultanei !
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
463
01:09:18,210 --> 01:09:20,000
Oameni buni !
464
01:09:20,500 --> 01:09:24,330
Toată lumea să audă şi să ştie
că eu o să mă ocup
465
01:09:24,710 --> 01:09:29,500
de problemele tuturor
de acum înainte.
466
01:09:30,460 --> 01:09:37,630
Nimeni nu va rămâne flămând.
O să le acopăr nevoile tuturor.
467
01:09:38,330 --> 01:09:41,000
Viață lungă sultanei !
468
01:09:44,580 --> 01:09:46,370
Sultană !
469
01:09:46,500 --> 01:09:49,330
- Au venit ?
- Au venit. Vă aşteaptă.
470
01:09:53,500 --> 01:09:55,330
Boierule Hacî ! Boierule Hacî !
471
01:09:55,420 --> 01:09:57,750
- Beynam, tu ce cauți aici ?
- Vreau să vorbesc cu sultana Kösem.
472
01:09:57,830 --> 01:10:01,080
Acum este momentul ?
Sultana are destule probleme pe cap.
473
01:10:01,170 --> 01:10:03,090
Vino cu mine ! Mergi !
474
01:10:03,170 --> 01:10:06,130
Eu ți-am spus că e păcat
de atâtea cheltuieli.
475
01:10:06,210 --> 01:10:09,630
Asta avea să se întâmple.
Aripi frânte, după cum se spune.
476
01:10:10,170 --> 01:10:12,840
Exact asta este.
477
01:10:12,920 --> 01:10:15,420
Gata, ajunge.
Nu te mai lua de mine.
478
01:10:15,500 --> 01:10:18,790
Ce ajunge ? Eşti culmea, Învățatule !
Eu ți-am spus să nu-ți bați capul.
479
01:10:18,880 --> 01:10:21,380
Nu se poate. N-o să se poată !
480
01:10:25,170 --> 01:10:29,210
Cică şi-a făcut aripi ca să zboare.
481
01:10:29,750 --> 01:10:33,290
Era să se omoare.
O să se omoare.
482
01:10:36,880 --> 01:10:40,420
Să nu cumva să sară !
Învățatule !
483
01:10:42,830 --> 01:10:45,910
Unde greşesc eu ?
484
01:10:48,330 --> 01:10:51,160
Oare chiar n-o să pot zbura ?
485
01:10:56,580 --> 01:11:00,330
Tu ce spui, domnule porumbel ?
Vino !
486
01:11:02,830 --> 01:11:06,660
Mi-am făcut aripi ca ale tale.
Dar nu sunt de niciun folos.
487
01:11:07,330 --> 01:11:11,290
N-o lua personal, dar n-ar fi rău
să zbor cât o găină, nu cât tine.
488
01:11:21,170 --> 01:11:23,210
Evrika !
489
01:11:26,380 --> 01:11:29,590
De câte ori tu spui asta,
mi se face pielea de găină.
490
01:11:29,670 --> 01:11:31,340
Ce idee mai ai ?
491
01:11:31,420 --> 01:11:35,800
Evliya, eram tot aici şi mi-ai spus
ceva. Îți aminteşti ?
492
01:11:38,670 --> 01:11:41,500
Iaurtul de Kanlîca.
Nu mai există un iaurt ca acesta.
493
01:11:41,580 --> 01:11:45,830
- Nu asta. Aminteşte-ți.
- Nu asta.
494
01:11:46,250 --> 01:11:49,380
Chebapul din Eyup.
495
01:11:50,960 --> 01:11:54,000
Nu, Evliya, nici asta.
Aminteşte-ți. Ce mi-ai spus ?
496
01:11:54,080 --> 01:11:55,870
Stimabile, mi s-a făcut foame.
497
01:11:55,960 --> 01:11:58,540
Nu mă face să enumăr toți negustorii
şi meşteşugarii din capitală.
498
01:11:58,630 --> 01:11:59,760
Ce ți-am spus ?
499
01:11:59,830 --> 01:12:01,620
Mi-ai spus că pot zbura
dacă sar de aici.
500
01:12:01,710 --> 01:12:05,670
Ai dreptate. Este înălțimea potrivită.
Dacă sar de aici, pot zbura.
501
01:12:06,830 --> 01:12:12,000
Am spus, dar ți-am spus
după aceea că am glumit.
502
01:12:12,080 --> 01:12:15,500
Evliya, dacă sar de aici,
jos adie un vânt bun.
503
01:12:15,630 --> 01:12:19,000
O să-mi umfle aripile.
Zbor până la seraiul imperial.
504
01:12:19,790 --> 01:12:21,830
Eu zic că zbori
până în adâncul iadului.
505
01:12:21,920 --> 01:12:25,670
Ce-i seraiul imperial ?
Tu ți-ai pierdut mințile ?
506
01:12:26,000 --> 01:12:28,170
Fie, tu îți prinzi aripile
şi zbori spre moarte,
507
01:12:28,250 --> 01:12:29,670
dar pe mine mă laşi
în urmă ?
508
01:12:30,380 --> 01:12:33,170
Ba nu, Evliya.
Totul sau nimic.
509
01:12:33,500 --> 01:12:35,960
Bine, nu-mi pasă.
510
01:12:36,000 --> 01:12:38,210
O să-i spun Măriei Sale
că vrei să sari de aici.
511
01:12:38,290 --> 01:12:39,710
Să vedem dacă o să-ți dea voie.
512
01:12:39,790 --> 01:12:41,540
Măria Sa mi-a dat voie deja.
A spus să zbor dacă pot.
513
01:12:41,630 --> 01:12:44,210
Foarte bine !
Dacă poți, aşa a spus.
514
01:12:46,330 --> 01:12:52,000
Dar nu poți să zbori.
Nu poți să zbori.
515
01:12:52,750 --> 01:12:55,670
Să-ți spun ceva.
Nu poți să zbori.
516
01:12:55,750 --> 01:12:58,120
Visătorule, am glumit.
517
01:13:01,330 --> 01:13:07,830
Cică o să zboare de aici.
O să zboare.
518
01:13:16,000 --> 01:13:17,880
Oare chiar o să zboare ?
519
01:13:29,000 --> 01:13:31,960
Muftiule, măcar tu să ne asculți.
520
01:13:32,040 --> 01:13:34,830
Nu fi nepăsător față de tirania
sultanului Murat.
521
01:13:34,920 --> 01:13:36,380
Cum vine treaba asta ?
522
01:13:36,460 --> 01:13:38,670
La fiecare reproş,
sultanul Murat o să ne ia viața ?
523
01:13:38,750 --> 01:13:41,670
Nu e păcat de atâția oameni
nevinovați ? Este cu putință ?
524
01:13:43,330 --> 01:13:46,620
Măria Ta, dați-mi voie
să-l omor pe ticălos.
525
01:14:01,290 --> 01:14:07,580
- Măria Ta !
- Sinan-Paşa ? Ce cauți aici ?
526
01:14:08,710 --> 01:14:11,210
Când am auzit despre larma asta,
am zis să vin să investighez.
527
01:14:11,290 --> 01:14:14,830
Deşi sunt vinovați,
creează multă zarvă.
528
01:14:14,960 --> 01:14:17,840
Netrebnicii i-au stricat liniştea
şi muftiului.
529
01:14:40,540 --> 01:14:47,040
Măria Ta, bine ați venit !
Este o onoare.
530
01:14:48,330 --> 01:14:51,080
Poporul a venit la uşa ta,
şeicule Ahizade.
531
01:14:52,380 --> 01:14:54,590
Îşi pun speranța în tine.
532
01:14:55,130 --> 01:15:01,260
După cum ştiți, ca autoritate,
uşa mea este deschisă poporului.
533
01:15:04,080 --> 01:15:08,000
Îşi fac probleme între ei, Măria Ta.
534
01:15:09,830 --> 01:15:14,460
Muftiule, de ce nu ieşi
să le vorbeşti ?
535
01:15:16,380 --> 01:15:19,840
Spune-le să se supună
deciziei Măriei Sale.
536
01:15:20,960 --> 01:15:22,880
De ce nu le spui asta ?
537
01:15:24,380 --> 01:15:27,960
Nu este datoria ta să potoleşti
poporul ?
538
01:15:31,000 --> 01:15:33,710
Mă străduiesc, Măria Ta.
539
01:15:34,790 --> 01:15:39,540
Să nu rămână nicio bănuială
asupra dreptății dv.
540
01:15:40,040 --> 01:15:43,210
Vreau să înțeleagă acest
incident trist,
541
01:15:43,880 --> 01:15:48,590
iar durerea din sufletul lor
să nu se transforme în focul furiei.
542
01:15:50,000 --> 01:15:52,580
Fă cât mai repede ceea ce trebuie,
muftiule.
543
01:15:53,500 --> 01:15:57,420
Nu am nici îngăduință, nici timp
pentru asemenea zarvă.
544
01:15:59,000 --> 01:16:01,420
Să nu-mi forțeze nimeni răbdarea.
545
01:16:03,630 --> 01:16:05,590
Cu permisiunea dv., Măria Ta.
546
01:16:06,250 --> 01:16:13,130
O să-i avertizez pe toți slujitorii
dv. pentru instaurarea ordinii.
547
01:16:39,830 --> 01:16:43,040
Decizia fiului meu a creat zarvă
în capitală.
548
01:16:43,920 --> 01:16:48,040
Trebuie să luăm măsuri înainte
ca furia poporului să sporească.
549
01:16:49,290 --> 01:16:51,170
Am fost nedreptățiți, sultană.
550
01:16:51,250 --> 01:16:53,830
Vinovați sau nu,
multe familii au fost nenorocite.
551
01:16:53,920 --> 01:16:56,840
Unele şi-au pierdut fiul,
altele, soțul.
552
01:17:00,460 --> 01:17:05,540
O să-i ajut pe toți cei nedreptățiți.
Femeile văduve vor primi simbrie.
553
01:17:08,290 --> 01:17:11,000
Copiii orfani vor fi înscrişi
la şcoală.
554
01:17:11,130 --> 01:17:13,710
Nicio cheltuială nu va fi omisă.
555
01:17:15,040 --> 01:17:19,920
Celor ajunşi la vârsta căsătoriei li
se vor da slujbe şi li se va face nuntă.
556
01:17:20,540 --> 01:17:24,000
Lăcaşul dv. de binefacere
şi-aşa ajută multă lume, sultană.
557
01:17:24,380 --> 01:17:29,000
O să facem şi mai mult.
Şi voi o să dăruiți bani.
558
01:17:30,040 --> 01:17:32,210
Veți fi ochii şi urechile mele.
559
01:17:32,290 --> 01:17:35,000
Veți merge în fiecare casă,
pe fiecare stradă.
560
01:17:35,170 --> 01:17:41,000
Cum porunciți, sultană. Facem
cu mare plăcere tot ce se cade.
561
01:17:41,080 --> 01:17:42,870
E de-ajuns să ne cereți.
562
01:17:50,380 --> 01:17:53,840
Am un vechi prieten cârciumar.
Are vârsta înaintată.
563
01:17:53,920 --> 01:17:56,000
Vrea să renunțe la treburile astea.
564
01:17:56,040 --> 01:17:58,920
Sultana Kösem să-mi dea voie
să plec imediat de la Vechiul Serai,
565
01:17:59,000 --> 01:18:00,790
să devin asociatul lui.
Însă imediat.
566
01:18:00,880 --> 01:18:04,050
De unde până unde ?
Ți s-a urât cu binele ?
567
01:18:04,170 --> 01:18:10,050
Boierule, ştii că eu sunt obişnuit
să le gătesc sultanilor, sultanelor.
568
01:18:10,880 --> 01:18:16,170
Însă acum vorbesc doar cu cadâne
căzute în dizgrație, urâte.
569
01:18:18,420 --> 01:18:21,920
Ştii că Vechiului Serai
i se spune Seraiul Lacrimilor.
570
01:18:22,000 --> 01:18:24,710
Este plin de tristețe, de mâhnire.
Mi se duce viața de pomană.
571
01:18:24,790 --> 01:18:29,170
Ce are dacă mă apuc de treaba asta ?
Mai treci şi tu din când în când.
572
01:18:29,790 --> 01:18:34,540
Ce vorbe spune neruşinatul !
Eu sunt pelerin. Cum să vin ?
573
01:18:34,630 --> 01:18:37,960
Vii ziua să bem cafea.
Îți fac ce mâncare vrei.
574
01:18:38,000 --> 01:18:40,540
- Nu-ți iau bani. E gratis.
- Era culmea să-mi iei.
575
01:18:47,040 --> 01:18:50,830
Faci şi revani uneori ?
Bine, vorbesc cu sultana.
576
01:18:50,920 --> 01:18:52,130
Dacă acceptă, foarte bine.
577
01:18:52,210 --> 01:18:55,500
Să te binecuvânteze Dumnezeu !
Să dea Domnul ca pe lumea asta...
578
01:18:55,790 --> 01:18:58,540
Arcaşule, sultana are
o întâlnire privată înăuntru.
579
01:18:58,630 --> 01:19:00,340
Dă-te !
580
01:19:14,500 --> 01:19:19,170
Veți lua legătura cu Halil-Paşa.
Nu se va omite nicio cheltuială.
581
01:19:44,500 --> 01:19:47,790
Sultană, să-mi fie iertată
curiozitatea,
582
01:19:48,130 --> 01:19:51,510
nu ştiam că veți ieşi astăzi
în comunitate.
583
01:19:52,880 --> 01:19:54,710
Situația este neplăcută.
584
01:19:55,330 --> 01:19:57,620
Apropiații celor executați
au dat de greu.
585
01:19:57,710 --> 01:20:00,500
Furtuna stă să se dezlănțuie.
Nu ai auzit ?
586
01:20:01,790 --> 01:20:04,580
Chiar eu l-am informat pe Măria Sa,
sultană.
587
01:20:08,670 --> 01:20:14,130
Şi la garnizoană e o situație grea.
Ienicerii vor să facă scandal.
588
01:20:17,960 --> 01:20:19,840
Ienicerii mai lipseau.
589
01:20:22,880 --> 01:20:27,210
Cu siguranță Măria Sa se va gândi
la o măsură. Va redresa situația.
590
01:20:30,380 --> 01:20:33,880
Am văzut cum rezolvă fiul meu
situația, Arcaşule.
591
01:20:34,170 --> 01:20:35,880
Nu are îngăduință față de nimeni.
592
01:20:36,000 --> 01:20:38,460
Îi nimiceşte pe toți
cei care-i stau în cale.
593
01:20:38,540 --> 01:20:40,580
Iar eu trebuie să îndrept situația.
594
01:20:42,630 --> 01:20:46,510
Voi asculta necazurile oamenilor
şi voi instaura liniştea.
595
01:21:02,630 --> 01:21:05,510
Sultana Kösem este la conacul
zarafului Ester astăzi.
596
01:21:05,580 --> 01:21:09,250
A adunat oamenii. E clar că vrea
să pună stăpânire pe situație.
597
01:21:09,330 --> 01:21:12,160
O să reducă oamenii la tăcere
oferindu-le bani.
598
01:21:13,290 --> 01:21:16,500
Sultana Kösem iar face
ce ştie ea cel mai bine.
599
01:21:16,710 --> 01:21:21,960
Se adăposteşte la umbra banilor.
Nu aşa a condus statul până azi ?
600
01:21:22,830 --> 01:21:26,000
Le-a luat ochii soldaților
şi poporului cu galbeni, cu accele.
601
01:21:26,380 --> 01:21:28,800
Asta-i sursa puterii ei.
602
01:21:28,880 --> 01:21:32,880
Trebuie s-o secăm. Altfel, toate
eforturile noastre vor fi în zadar.
603
01:21:34,330 --> 01:21:38,460
Sursa aceea va seca, Sinan-Paşa.
Va deveni mocirlă.
604
01:21:39,290 --> 01:21:42,250
O mocirlă ce-o s-o atragă
şi pe Kösem înlăuntrul ei.
605
01:22:05,630 --> 01:22:11,800
- Sultană !
- Au venit toți pentru ospăț ?
606
01:22:14,750 --> 01:22:17,420
Au venit, sultană.
Sunt înăuntru.
607
01:22:43,290 --> 01:22:45,330
Gevherhan, unde ai stat ?
608
01:22:45,880 --> 01:22:49,590
Selim a scâncit când să plec.
Abia l-am adormit.
609
01:22:50,420 --> 01:22:52,500
Iertați-mă, Măria Ta.
610
01:22:53,000 --> 01:22:54,710
Nu face nimic.
Ia loc.
611
01:23:01,210 --> 01:23:07,250
Nu v-am felicitat pentru cununie.
Să fie cu noroc !
612
01:23:08,420 --> 01:23:10,170
Amin !
613
01:23:11,000 --> 01:23:15,460
Suntem laolaltă cu ocazia cununiei.
Aşa să dea Domnul să fim mereu !
614
01:23:15,540 --> 01:23:18,460
Tristețea, mâhnirea, duşmănia
să stea departe.
615
01:23:19,630 --> 01:23:21,630
Amin !
616
01:23:21,710 --> 01:23:24,170
Poftă bună !
617
01:23:40,920 --> 01:23:42,670
Stai, Hanzade.
618
01:23:45,000 --> 01:23:47,540
Frumoasa mea...
619
01:24:59,540 --> 01:25:03,670
Sultană, mâncați măcar puțin.
620
01:25:05,540 --> 01:25:07,830
Crezi că pot să mănânc ?
621
01:25:13,000 --> 01:25:15,380
Hanzade şi Ahmet unde sunt ?
622
01:25:21,750 --> 01:25:23,790
S-au dus la ospăț, aşa-i ?
623
01:25:25,170 --> 01:25:27,300
Sunt lângă femeia aia.
624
01:25:27,500 --> 01:25:29,750
Aşa a poruncit Măria Sa.
625
01:25:41,210 --> 01:25:45,130
Până mai ieri,
eu îi eram cea mai apropiată.
626
01:25:49,750 --> 01:25:57,370
Cadâna lui, familia lui,
tovarăşa lui...
627
01:26:04,290 --> 01:26:11,170
Acum mă ține atât de departe...
Nu am loc nici măcar la masa lui.
628
01:26:23,540 --> 01:26:25,870
Numai din cauza acelei femei.
629
01:26:25,960 --> 01:26:29,500
Sultană, nu v-au chemat
fiindcă sărbătoresc cununia. Altfel...
630
01:26:29,580 --> 01:26:34,330
Tot cununie spune...
Pleacă naibii ! Lasă-mă singură !
631
01:26:56,170 --> 01:26:57,840
Cadână Faria !
632
01:27:00,170 --> 01:27:05,380
O să-mi spui sultană, Silahtar.
Sau te deranjează şi pe tine ?
633
01:27:07,000 --> 01:27:08,920
De ce să mă deranjeze ?
634
01:27:09,420 --> 01:27:14,000
Fericirea Măriei Sale este cea
mai importantă pentru mine.
635
01:27:14,380 --> 01:27:16,920
Atunci, de ce nu mă feliciți ?
636
01:27:18,250 --> 01:27:23,580
Nu am avut ocazia. Felicitări !
Să aveți fericire veşnică !
637
01:27:24,000 --> 01:27:31,790
Sincer, o ascensiune minunată.
Vă dau un sfat, sultană.
638
01:27:34,000 --> 01:27:40,290
Aveți grijă ! Orice urcare are
şi o coborâre.
639
01:27:43,960 --> 01:27:49,290
Lasă-mă pe mine, Silahtar.
Mergi pe o gheață foarte subțire.
640
01:27:49,630 --> 01:27:52,880
Dacă se sparge,
ajungi pe fundul mării.
641
01:27:56,960 --> 01:28:00,880
Faria, ce vorbiți ?
642
01:28:03,630 --> 01:28:10,550
Mă felicita pentru cununie.
Cu permisiunea dv.
643
01:28:17,130 --> 01:28:20,670
Ce faci, Silahtar ?
Ți s-au vindecat rănile ?
644
01:28:21,830 --> 01:28:25,660
Se vindecă, sultană.
Sunt bine. Mulțumesc.
645
01:28:46,920 --> 01:28:50,500
Sultană Faria, ce coincidență
plăcută !
646
01:28:51,630 --> 01:28:54,630
Şi eu voiam să vorbesc cu tine,
să te cunosc.
647
01:28:55,130 --> 01:28:59,000
Sultana Gulbahar, aşa-i ?
Am auzit multe despre dv.
648
01:28:59,790 --> 01:29:02,790
Aşadar, ştii ce vrăjitoare
şi scorpie sunt.
649
01:29:03,920 --> 01:29:06,750
- Aşa sunteți ?
- Nu te teme, nu sunt.
650
01:29:08,170 --> 01:29:12,800
Vreau să te felicit.
Este o reuşită minunată.
651
01:29:14,080 --> 01:29:19,080
Sultana Kösem nu i-a permis niciunei
cadâne să se impună în harem.
652
01:29:20,790 --> 01:29:25,460
Doar lui Ayşe. Fiindcă i s-a supus
şi nu a ieşit din cuvântul ei.
653
01:29:27,880 --> 01:29:31,800
La început, nu m-a prea îndrăgit.
Nu ne-am înțeles.
654
01:29:31,880 --> 01:29:34,340
Însă acum, slavă Domnului,
suntem bine.
655
01:29:35,170 --> 01:29:37,300
Îi port un mare respect.
656
01:29:38,040 --> 01:29:44,790
Astăzi. Dar mâine ?
Să-ți dau un sfat.
657
01:29:46,500 --> 01:29:49,960
Să nu cumva să-i întorci spatele !
Să nu ai încredere.
658
01:29:50,880 --> 01:29:54,590
O să-ți înfigă hangerul în spate
până să înțelegi ce se întâmplă.
659
01:29:56,540 --> 01:30:01,370
Nu suportă ca fiul ei să iubească
pe altcineva mai mult decât pe ea.
660
01:30:04,830 --> 01:30:09,250
- O seară plăcută !
- Şi dv. !
661
01:31:03,880 --> 01:31:10,760
În sfârşit, s-a întâmplat ce-ai vrut.
Ai reuşit să-l otrăveşti pe Măria Sa.
662
01:31:16,830 --> 01:31:19,660
S-a cununat cu tine din milă.
663
01:31:23,710 --> 01:31:26,080
Tu eşti într-o situație de compătimit.
664
01:31:27,130 --> 01:31:29,800
Nu înțeleg cum poți să apari
în fața mea.
665
01:31:34,250 --> 01:31:36,710
În ziua aceea, nu doar copilul tău,
666
01:31:42,080 --> 01:31:43,620
ci şi tu trebuia să mori.
667
01:31:45,960 --> 01:31:48,880
- Ce faci ?
- Lasă-mă ! Nu-mi pasă !
668
01:31:48,960 --> 01:31:51,500
- Lasă-l ! Ce faci ?
- Fie ce-o fi !
669
01:31:51,580 --> 01:31:53,460
- Ai înnebunit ? Lasă-mă !
- Nu-mi pasă !
670
01:31:53,540 --> 01:31:55,250
Lasă-l ! Dă-mi-l mie !
671
01:31:55,330 --> 01:31:58,210
- Ce se aude ?
- Din odaia sultanei Faria.
672
01:31:58,290 --> 01:32:00,210
Lasă-l ! Dă-mi-l !
673
01:32:00,290 --> 01:32:04,830
Lasă-l ! Dă-mi-l mie !
Dă-mi-l !
674
01:32:17,830 --> 01:32:19,830
Sultană, ce-ați făcut ?
675
01:32:19,960 --> 01:32:24,420
Eu nu am făcut nimic.
Ea a venit. M-a atacat.
676
01:32:24,500 --> 01:32:27,580
M-a atacat cu hangerul,
apoi a leşinat.
677
01:32:28,040 --> 01:32:31,710
Sultană ! La ce vă uitați ?
Chemați medicul imediat !
678
01:32:32,250 --> 01:32:36,210
Sultană ! Sultană ! Sultană !
679
01:32:45,290 --> 01:32:50,330
Kasîm, n-am putut vorbi în grădină.
Ai fost tăcut toată seara.
680
01:32:51,330 --> 01:32:54,580
Dacă vrei, să mergem în odaia mea.
Să stăm de vorbă.
681
01:32:56,000 --> 01:33:00,840
Nu e nevoie, Bayezid.
Discuția cu tine duce la dezastru.
682
01:33:11,000 --> 01:33:16,750
Ibrahim, ce se întâmplă ?
Ce i-ai spus lui Kasîm ?
683
01:33:20,540 --> 01:33:26,830
Mai şi întrebi ? Normal că-i spun.
Tu nu ne-ai trădat ?
684
01:33:27,790 --> 01:33:34,290
Frate, de ce nu vrei să înțelegi ?
Nu am bănuit că se va ajunge aici.
685
01:33:38,170 --> 01:33:43,050
Trebuia să te gândeşti la asta înainte.
Nimic nu va mai fi ca înainte.
686
01:33:44,210 --> 01:33:46,080
Nicidecum.
687
01:34:02,830 --> 01:34:07,620
Neliniştea stăpâneşte capitala.
Plângerile nu mai contenesc.
688
01:34:07,790 --> 01:34:12,920
Am auzit, mamă.
Ați fugit să le veniți în ajutor.
689
01:34:14,830 --> 01:34:17,870
Ce te aştepți să fac ?
Nu pot să stau degeaba.
690
01:34:18,750 --> 01:34:21,630
Măcar să le oblojim rănile
celor rămaşi în urmă,
691
01:34:21,790 --> 01:34:26,040
ca durerea lor să nu nască furie,
iar furia, revoltă.
692
01:34:27,080 --> 01:34:29,160
Fie ce-o fi, mamă.
693
01:34:29,630 --> 01:34:33,340
De acum înainte, toate revoltele
se vor termina cu râuri de sânge.
694
01:34:34,000 --> 01:34:35,880
Fără compromisuri.
695
01:34:48,630 --> 01:34:54,170
Măria Ta ! Sultană !
Sultana Ayşe nu se simte bine.
696
01:34:55,380 --> 01:34:56,590
Unde este acum ?
697
01:34:56,670 --> 01:34:58,670
În odaia sa.
Medicii sunt lângă ea.
698
01:35:18,670 --> 01:35:20,250
Ce s-a întâmplat, Lalezar ?
699
01:35:20,330 --> 01:35:24,250
Măria Ta, am găsit-o leşinată
în odaie. Nu ştiu motivul.
700
01:35:31,000 --> 01:35:32,710
Spune.
701
01:35:32,920 --> 01:35:36,170
Sultana Faria ne-a spus.
S-a dus în odaia ei.
702
01:35:36,330 --> 01:35:40,210
A scos hangerul la ea.
Apoi a leşinat.
703
01:35:41,290 --> 01:35:42,710
Răbdare !
704
01:35:56,630 --> 01:35:58,300
Care-i situația ?
705
01:35:58,380 --> 01:36:01,630
O veste bună, Măria Ta.
Sultana este însărcinată.
706
01:36:17,920 --> 01:36:23,000
Să fie cu noroc, fiule ! Să dea Domnul
să avem încă un prinț !
707
01:36:23,040 --> 01:36:25,330
Doamne-ajută !
708
01:36:30,710 --> 01:36:33,040
Măria Ta ? Sultană-mamă ?
709
01:36:33,130 --> 01:36:36,420
Nu te îngrijora.
Eşti însărcinată.
710
01:36:41,420 --> 01:36:44,050
Să dea Domnul să naşti uşor,
fata mea !
711
01:36:44,290 --> 01:36:48,040
Doamne-ajută, sultană-mamă !
Doamne-ajută !
712
01:36:51,210 --> 01:36:53,420
Slavă Ție, Doamne !
713
01:37:07,250 --> 01:37:10,670
Viteazule, cum a fost ospățul ?
714
01:37:12,080 --> 01:37:15,660
Foarte neplăcut, mamă.
Kasîm a aflat tot.
715
01:37:20,500 --> 01:37:24,670
Frații mei nici nu se uită la mine.
Mă acuză.
716
01:37:27,170 --> 01:37:29,500
Nu ştiu cum o să ne împăcăm.
717
01:37:36,630 --> 01:37:40,380
Aveau nevoie de pretexte.
Şi le-au găsit.
718
01:37:41,420 --> 01:37:44,130
Oricum, aveați să vă certați
cât de curând.
719
01:37:46,000 --> 01:37:50,460
În definitiv, frații tăi
sunt rivalii tăi.
720
01:37:51,630 --> 01:37:53,920
Nu începeți iar, mamă.
721
01:37:54,000 --> 01:37:58,000
Eu nu-i socotesc duşmani
nici pe frații mei, nici pe Măria Sa.
722
01:38:02,250 --> 01:38:05,710
Asta-i rânduiala, fiule.
L-ai văzut pe fratele tău.
723
01:38:06,460 --> 01:38:10,380
A executat sute de oameni
fără să clipească.
724
01:38:11,380 --> 01:38:15,130
În ciuda mamei lui, s-a cununat.
Ştii de ce ?
725
01:38:17,750 --> 01:38:22,040
Ca să arate întregii lumi
că nu vrea un părtaş al puterii sale.
726
01:38:24,080 --> 01:38:27,160
O să mă omoare şi pe mine ?
Asta vreți să spuneți ?
727
01:38:27,790 --> 01:38:31,870
Ferească Domnul !
Nu înțelege greşit.
728
01:38:32,880 --> 01:38:35,670
Nu-ți spun să te lupți cu fratele tău.
729
01:38:36,790 --> 01:38:40,620
Îți spun doar să fii prudent,
să iei măsuri.
730
01:38:43,040 --> 01:38:48,210
Dacă ei vor scoate sabia într-o zi,
şi tu să ai sabia pregătită.
731
01:39:12,000 --> 01:39:14,880
- Ce s-a întâmplat, boierule Hacî ?
- Sultana Ayşe e bine ? Ce are ?
732
01:39:15,000 --> 01:39:17,170
O să muriți de curiozitate într-o zi.
733
01:39:18,540 --> 01:39:22,420
Slavă Domnului, sultana este bine.
Nu există motiv de îngrijorare.
734
01:39:23,250 --> 01:39:25,710
Atunci, ce are ?
Nu se simțea bine deloc.
735
01:39:25,790 --> 01:39:28,290
Doamne sfinte !
Nu ne lăsați să vorbim.
736
01:39:28,960 --> 01:39:32,790
Nu vă mai faceți griji.
Veştile sunt bune.
737
01:39:34,080 --> 01:39:37,460
Sultana Ayşe este însărcinată.
738
01:40:10,670 --> 01:40:14,250
Acum, o să le fac pliate deasupra,
ca să pot să planez mai bine.
739
01:40:14,710 --> 01:40:16,840
Sigur că da, planează.
740
01:40:18,420 --> 01:40:23,880
Visătorule, ți-am spus povestea
omului care voia să zboare ?
741
01:40:25,500 --> 01:40:28,920
- Cine ?
- Ismail bin Hammad el Cevheri.
742
01:40:29,540 --> 01:40:31,000
Am înțeles. Am înțeles.
743
01:40:31,080 --> 01:40:34,410
Ascultă-mă şi pe mine, te rog !
Ascultă !
744
01:40:35,210 --> 01:40:39,460
Ăsta era un nebun dornic să zboare,
ca şi tine. Înțelegi ?
745
01:40:39,630 --> 01:40:41,510
Îşi făcea aripi din lemn.
746
01:40:41,580 --> 01:40:44,540
Apoi a urcat în vârful minaretului
ca să se arunce.
747
01:40:44,630 --> 01:40:47,550
A adunat poporul dinainte
şi a început să strige:
748
01:40:47,630 --> 01:40:49,590
Adunați-vă aici !
Veniți ! Strângeți-vă !
749
01:40:49,670 --> 01:40:51,550
- Aşa vorbeşte ?
- Nu mă întrerupe.
750
01:40:51,630 --> 01:40:52,920
Scuză-mă.
751
01:40:53,000 --> 01:40:58,130
Lume, eu am făcut cea mai mare
invenție creată vreodată.
752
01:40:59,420 --> 01:41:03,210
În curând, o să mă înalț
spre cer în fața tuturor.
753
01:41:03,670 --> 01:41:08,710
Cel mai important lucru din lumea
asta este să zbori.
754
01:41:09,130 --> 01:41:14,590
- Apoi s-a aruncat de pe minaret.
- Şi a căzut în cap.
755
01:41:14,750 --> 01:41:17,460
- Exact.
- Cum să faci aripi din lemn ?
756
01:41:17,540 --> 01:41:23,920
- Domnul îi dăruieşte...
- Vorbeşte frumos, te rog.
757
01:41:24,000 --> 01:41:28,170
Domnul îi dăruieşte aripi furnicii
care vrea să se omoare.
758
01:41:28,250 --> 01:41:29,750
Bine.
759
01:41:47,290 --> 01:41:49,790
Despre asta ne sfătuim altă dată.
760
01:41:53,380 --> 01:41:57,710
Mărite prinț !
Sper că sunteți sănătos.
761
01:41:58,000 --> 01:42:01,670
Sunt sănătos, muftiule.
Slavă Domnului ! Dv. ce faceți ?
762
01:42:01,790 --> 01:42:07,000
Mă rog pentru sănătatea dv.
Este o coincidență plăcută.
763
01:42:07,580 --> 01:42:13,710
Mama dv., sultana Gulbahar,
mi-a pomenit despre subiect.
764
01:42:18,040 --> 01:42:23,120
Aş vrea să vorbim mai în detaliu
cândva.
765
01:42:25,920 --> 01:42:27,500
Se pare că eu...
766
01:42:32,960 --> 01:42:37,040
Prințe, muftiule...
767
01:42:41,170 --> 01:42:43,920
Sper că nu s-a întâmplat nimic.
768
01:42:44,040 --> 01:42:49,750
Prințe, ce să se întâmple ?
Ne-am întâlnit din întâmplare.
769
01:42:51,380 --> 01:42:54,510
L-am întrebat de sănătate.
Cu permisiunea dv.
770
01:42:57,710 --> 01:43:01,880
Bine că te-am văzut, Kasîm.
Şi eu voiam să vorbesc cu tine.
771
01:43:06,750 --> 01:43:13,000
Nu am dormit deloc, frate.
Să discutăm problema dintre noi.
772
01:43:15,670 --> 01:43:19,750
Eu vreau să uit ce s-a întâmplat,
Bayezid. Aşa să faci şi tu.
773
01:43:20,710 --> 01:43:22,790
Aşa este mai bine.
774
01:43:30,420 --> 01:43:33,050
Discuția doar ar scormoni rănile.
775
01:43:53,960 --> 01:43:55,670
Măria Ta !
776
01:43:58,920 --> 01:44:02,590
- Ce faci, Kasîm ?
- Mă rog pentru sănătatea dv.
777
01:44:03,710 --> 01:44:07,250
Am venit să-i sărut mâna mamei
şi să-mi spună o rugă de bine.
778
01:44:07,420 --> 01:44:12,420
Şi eu. Ibrahim ce face ?
Nu l-am văzut de mult.
779
01:44:13,420 --> 01:44:17,960
Este bine. O să mergem să exersăm
la sabie în grădină în curând.
780
01:44:18,630 --> 01:44:23,050
L-am chemat şi pe Bayezid,
dar este împreună cu şeicul Ahizade.
781
01:44:26,380 --> 01:44:29,210
- Unde i-ai văzut ?
- La sala de audiențe.
782
01:44:30,040 --> 01:44:33,420
Se comportau ciudat, vorbeau.
Au tăcut când am apărut eu.
783
01:44:33,750 --> 01:44:37,670
I-am întrebat. Au spus că s-au întâlnit
din întâmplare şi că stau de vorbă.
784
01:44:41,130 --> 01:44:44,760
Dacă aşa au spus, aşa este, Kasîm.
Ce altceva poate să fie ?
785
01:44:45,670 --> 01:44:48,670
Doar am fost curios să aflu
dacă s-a întâmplat ceva rău.
786
01:44:48,920 --> 01:44:51,500
Am stat departe o vreme.
787
01:45:22,920 --> 01:45:24,380
Mamă !
788
01:45:24,460 --> 01:45:30,130
Viteazul meu, unde ai fost ?
Nu te-am văzut de azi-dimineață.
789
01:45:31,330 --> 01:45:35,830
M-am întâlnit cu şeicul Ahizade.
I-ați spus ceva.
790
01:45:36,420 --> 01:45:38,380
Vrea să vorbească cu mine.
791
01:45:44,500 --> 01:45:49,500
Ce se întâmplă, mamă ? Iar plănuiți
ceva împotriva fratelui meu ?
792
01:45:49,670 --> 01:45:57,380
- Nu v-am spus să renunțați ?
- Prințe, nu e nimic greşit în asta.
793
01:45:59,000 --> 01:46:01,710
Eu doar caut aliați puternici,
794
01:46:01,790 --> 01:46:06,000
care să ne susțină la greu
şi în care să avem încredere.
795
01:46:06,330 --> 01:46:08,750
Nu mai căutați, mamă.
796
01:46:08,960 --> 01:46:12,880
Cel mai de încredere loc pentru mine
este lângă fratele meu, sultanul.
797
01:46:20,500 --> 01:46:23,120
Mă mulțumeşte credința ta
față de Măria Sa.
798
01:46:23,920 --> 01:46:26,960
Însă mă şi tem pe de o parte.
799
01:46:28,000 --> 01:46:32,750
Mă tem că slăbiciunea ta față de el
o să te împiedice să vezi adevărul.
800
01:46:34,210 --> 01:46:36,040
Nu aveți de ce să vă temeți.
801
01:46:37,080 --> 01:46:44,710
Bayezid, doar eu te apăr de dezastru,
nu fratele tău.
802
01:46:46,420 --> 01:46:49,460
Să nu cumva să ai încredere
în altcineva în afară de mine !
803
01:47:23,380 --> 01:47:27,170
Ahmet, dă-mi o cafea,
dar să fie proaspătă.
804
01:47:27,290 --> 01:47:30,710
Să n-o faci din sacii stricați
de sub tejghea.
805
01:47:30,790 --> 01:47:34,580
Să auzi şi tu ce spui.
Cafeaua mea este faimoasă.
806
01:47:34,710 --> 01:47:38,590
Lumea stă la coadă.
Dacă nu-ți place, pleacă.
807
01:47:38,710 --> 01:47:40,130
Bea în altă parte.
808
01:47:40,210 --> 01:47:43,460
Gata, nu te necăji.
Am glumit.
809
01:47:51,460 --> 01:47:54,040
- Bine ați venit, conaşule !
- Bine v-am găsit !
810
01:47:54,500 --> 01:47:56,750
Dă-ne şi nouă din cafeaua ta
faimoasă.
811
01:47:56,830 --> 01:48:00,410
Imediat. Fiule, pregăteşte cafea
pentru conaşi !
812
01:48:03,080 --> 01:48:06,660
- Cum merge treaba ?
- Situația e cumplită, conaşule.
813
01:48:08,790 --> 01:48:12,000
Veniturile au scăzut.
Toată lumea este amărâtă.
814
01:48:12,080 --> 01:48:16,830
Cum să scadă ? Nu eşti cel mai
faimos cafegiu din Istanbul ?
815
01:48:16,920 --> 01:48:19,630
Dacă tu te plângi,
ceilalți ce să facă ?
816
01:48:19,710 --> 01:48:24,210
Nu ne plângeam înainte,
dar ienicerii stau pe capul nostru.
817
01:48:24,670 --> 01:48:28,340
Le cer taxe negustorilor.
Ne-au nenorocit.
818
01:48:43,790 --> 01:48:45,790
Intră !
819
01:48:48,580 --> 01:48:50,000
Sultană-mamă !
820
01:48:50,750 --> 01:48:54,540
Gogoşi lokma făcute în cinstea
sarcinii sultanei Ayşe. Poftă bună !
821
01:48:54,630 --> 01:48:57,510
Ce faci ? Sultana nu are voie
să mănânce dulce. Parcă nu ştii.
822
01:48:57,880 --> 01:49:00,510
Să nu mănânc din gogoşile lokma,
făcute în cinstea nepotului meu ?
823
01:49:00,580 --> 01:49:03,370
Sunt şi eu fericită după multe zile.
Nu te amesteca.
824
01:49:04,420 --> 01:49:08,000
Pentru dv., sultană.
Altfel, cum să îndrăznesc ?
825
01:49:09,630 --> 01:49:14,590
Sultană, sultana Faria a primit
o scrisoare de la mama ei.
826
01:49:15,630 --> 01:49:19,050
M-am gândit că vreți să ştiți,
aşa că am tradus-o.
827
01:49:21,880 --> 01:49:24,340
Te-ai gândit bine.
Citeşte-o.
828
01:49:32,000 --> 01:49:36,290
Dragă Faria, aşadar, ai crescut
şi acum devii mamă.
829
01:49:37,000 --> 01:49:39,880
Vei avea o responsabilitate
şi mai mare.
830
01:49:40,540 --> 01:49:43,040
Mi-ai scris că o să te căsătoreşti
cu sultanul Murat
831
01:49:43,130 --> 01:49:47,090
şi că o să ai un cuvânt de spus
la conducerea imperiului.
832
01:49:48,710 --> 01:49:52,710
Sufletul pe care-l porți în pântec
este moştenitorul tronului otoman.
833
01:49:53,670 --> 01:49:56,880
Acest copil o să-ți deschidă
toate uşile.
834
01:49:57,080 --> 01:50:01,290
Iar tu vei conduce lumea
alături de sultanul Murat.
835
01:50:04,080 --> 01:50:07,620
Mă rog zilnic pentru tine
şi pentru copilul pe care-l vei naşte.
836
01:50:07,710 --> 01:50:09,630
Dumnezeu să vă apere !
837
01:50:13,630 --> 01:50:16,130
Ce visuri are o cadână abia venită !
838
01:50:18,080 --> 01:50:24,160
Cică o să conducă lumea
alături de fiul meu...
839
01:50:27,210 --> 01:50:30,670
Sultană, ne-am bucurat mult.
Să dea Domnul să se nască sănătos !
840
01:50:30,960 --> 01:50:32,880
Amin !
841
01:50:37,460 --> 01:50:41,710
Măria Sa a fost nespus de fericit
când a aflat că va avea un copil.
842
01:50:46,000 --> 01:50:47,960
Slavă Domnului !
843
01:50:48,630 --> 01:50:51,630
M-a făcut să trăiesc acest sentiment
încă o dată.
844
01:50:52,710 --> 01:50:54,750
Faria !
845
01:50:59,710 --> 01:51:02,880
Tu nu mănânci din gogoşile făcute
în cinstea prințului meu ?
846
01:51:32,670 --> 01:51:34,630
Aşadar, atât de gravă este situația.
847
01:51:34,750 --> 01:51:37,710
Negustorii se tem să mai deschidă
prăvălii, conaşule.
848
01:51:40,170 --> 01:51:43,050
Ne iau şi puținii bănuți
pe care-i câştigăm.
849
01:51:43,580 --> 01:51:46,330
Prăvăliile din târg se închid
una câte una.
850
01:51:46,420 --> 01:51:49,670
De ce nu vă uniți şi puneți
capăt acestei tiranii ?
851
01:51:50,000 --> 01:51:53,630
Cum aşa, conaşule ?
Jefuiesc prăvăliile celor care nu dau.
852
01:51:53,710 --> 01:51:54,880
Atentează la viața noastră.
853
01:51:54,960 --> 01:51:58,000
Chiar ieri l-au bătut la tălpi
pe vânzătorul de covoare de la colț.
854
01:51:59,500 --> 01:52:02,710
Sultanul Murat ce face, câtă vreme
poporul este în situația asta ?
855
01:52:02,880 --> 01:52:05,090
De ce nu-i pune la punct
pe ieniceri ?
856
01:52:05,460 --> 01:52:09,420
Crezi că-i pasă sultanului Murat ?
A luat sute de vieți în piața aia.
857
01:52:09,500 --> 01:52:11,580
Nu i-a fost milă.
858
01:52:13,290 --> 01:52:18,120
Ai grijă ce vorbeşti ! De ce
să-i omoare, dacă nu erau vinovați ?
859
01:52:26,830 --> 01:52:31,330
Ai dreptate. Sultanul Murat
este un padişah curajos, viteaz.
860
01:52:32,460 --> 01:52:37,590
Mai întâi le-a venit de hac spahiilor.
Apoi, paşei Ilyas.
861
01:52:38,170 --> 01:52:43,380
Însă javrele nu se mai termină.
La care să mai alerge ?
862
01:52:45,130 --> 01:52:49,340
Pe mine nu mă interesează.
Numai sultana Kösem ne poate salva.
863
01:52:50,250 --> 01:52:52,710
Să dea Domnul să avem parte de ea !
864
01:52:52,880 --> 01:52:56,250
Amin ! Sultana Kösem
este lumina ochilor noştri.
865
01:52:57,170 --> 01:52:59,550
Orice-am face, n-o putem răsplăti.
866
01:53:10,920 --> 01:53:14,090
Să-ți ajute Domnul !
Vă mai aşteptăm.
867
01:53:18,210 --> 01:53:22,920
Arcaşule, tu mergi la garnizoană.
Vorbeşte cu căpeteniile.
868
01:53:23,000 --> 01:53:26,960
- Să-i predea pe aceşti ticăloşi.
- Cum porunciți, Măria Ta.
869
01:53:38,210 --> 01:53:41,210
Dumnezeu s-o binecuvânteze
pe sultana-mamă !
870
01:53:41,290 --> 01:53:43,540
Mi-a dat voie să am o ocupație
la vârsta asta.
871
01:53:43,710 --> 01:53:45,790
Mie să-mi mulțumeşti.
872
01:53:45,880 --> 01:53:47,960
Dacă nu interveneam eu,
cu greu îți dădea voie.
873
01:53:48,000 --> 01:53:51,710
Eu şi-aşa îți sunt recunoscător,
boierule. Mereu m-ai protejat.
874
01:53:51,830 --> 01:53:54,040
Tu m-ai luat şi la bucătăria
imperială.
875
01:53:54,130 --> 01:53:58,170
Ce repede trec anii !
Eram flăcău atunci.
876
01:53:59,210 --> 01:54:05,630
Acum am îmbătrânit de tot.
Tu eşti acelaşi. Ai vreun secret ?
877
01:54:05,710 --> 01:54:10,460
Nu te uita la înfățişare, Beynam.
Mi-a îmbătrânit sufletul.
878
01:54:10,880 --> 01:54:13,090
Tot spui că am ajuns.
Unde este prăvălia asta ?
879
01:54:13,170 --> 01:54:17,000
Am ajuns. Uite, chiar aici este.
Vino !
880
01:54:18,880 --> 01:54:20,420
Vino !
881
01:54:33,170 --> 01:54:39,050
Este frumos.
Unde-i asociatul tău ?
882
01:54:39,750 --> 01:54:43,830
- Chiar acolo. Cadână Kalika !
- Vin.
883
01:54:45,670 --> 01:54:48,750
- Este o femeie ?
- Da.
884
01:54:51,000 --> 01:54:58,630
Ai spus că este un vechi prieten.
Boierule Beynam, m-ai păcălit ?
885
01:54:59,420 --> 01:55:03,500
Doamne sfinte !
Tatăl ei este prietenul meu.
886
01:55:04,580 --> 01:55:06,460
O cunosc pe Kalika de mică.
887
01:55:07,130 --> 01:55:10,420
Bietul om nu a vrut să-şi lase
fata singură printre şacali.
888
01:55:10,630 --> 01:55:12,210
De aceea ne-am grăbit.
889
01:55:15,830 --> 01:55:18,750
- Boierule Beynam !
- Cadână Kalika ! Boierul Hacî.
890
01:55:19,000 --> 01:55:24,000
- Bine ați venit !
- Bine v-am găsit !
891
01:55:25,210 --> 01:55:29,960
Să fie cu noroc, Beynam !
Să aveți parte de belşug !
892
01:55:30,000 --> 01:55:31,250
Doamne-ajută !
893
01:55:31,330 --> 01:55:33,120
Eu plec.
Rămâneți cu bine !
894
01:55:33,210 --> 01:55:36,750
Unde te duci ? De ce te grăbeşti ?
Să te servim cu ceva.
895
01:55:36,830 --> 01:55:39,620
Şi-aşa am întârziat.
Nu pot s-o las pe sultană să aştepte.
896
01:55:39,710 --> 01:55:40,920
Rămâi sănătos !
897
01:55:41,000 --> 01:55:44,380
Bine. Mulțumesc, boierule.
Respectele mele sultanei.
898
01:55:51,670 --> 01:55:54,840
Boierule Beynam, ai adus banii ?
899
01:55:54,920 --> 01:55:57,420
Nu fug nicăieri.
O să rezolv mâine.
900
01:55:57,630 --> 01:56:00,210
Nu se poate.
Astăzi am nevoie.
901
01:56:00,290 --> 01:56:03,330
Dacă nu suntem gata până diseară,
o să ne dărâme cârciuma în cap.
902
01:56:03,420 --> 01:56:05,420
Cine ?
903
01:56:08,630 --> 01:56:13,170
Mamă, pot să nu vin ?
Nu mă simt prea bine.
904
01:56:14,710 --> 01:56:17,840
Necazurile poporului nu aşteaptă
să ne simțim noi bine.
905
01:56:17,920 --> 01:56:20,130
Trebuie să le fim alături
în aceste zile grele
906
01:56:20,210 --> 01:56:22,250
şi să le împărtăşim suferințele.
907
01:56:27,080 --> 01:56:28,830
Intră !
908
01:56:35,130 --> 01:56:37,090
Sultană-mamă !
909
01:56:37,750 --> 01:56:41,750
Faria, mergem la lăcaşul meu.
Trebuie să vii şi tu.
910
01:57:08,380 --> 01:57:09,670
Arcaşule !
911
01:57:09,750 --> 01:57:13,710
Halil-Paşa ?
Dv. veneați la garnizoană ?
912
01:57:14,960 --> 01:57:18,340
Am venit în vizită la vechii prieteni.
Am stat puțin de vorbă.
913
01:57:18,750 --> 01:57:21,920
Eu tocmai plecam.
O zi bună !
914
01:57:22,000 --> 01:57:24,000
Mergi sănătos !
915
01:57:28,330 --> 01:57:30,750
Am vorbit cu Măria Sa,
căpetenie Ferhat.
916
01:57:30,880 --> 01:57:35,760
Se vor lua măsurile necesare.
Însă trebuie să-mi spui întocmai.
917
01:57:36,500 --> 01:57:39,040
Nu mai este nevoie, Arcaşule.
918
01:57:39,130 --> 01:57:45,210
Până să ne audă Măria Sa strigătul,
sultana Kösem ne-a auzit şoapta.
919
01:57:46,080 --> 01:57:53,080
Ne-a ajutat.
O să ne dea tot ce ne lipseşte.
920
01:57:53,630 --> 01:57:55,550
Ai grijă cum vorbeşti.
921
01:57:55,670 --> 01:58:00,090
Dacă sultana Kösem promite ceva,
Măria Sa neapărat ştie.
922
01:58:00,750 --> 01:58:06,000
Acum spuneți-mi care sunt ienicerii
tâlhari care le iau taxe oamenilor.
923
01:58:06,080 --> 01:58:07,790
Nu ştim numele lor.
924
01:58:07,880 --> 01:58:11,340
Însă aceste incidente sunt o ruşine
pentru garnizoana noastră.
925
01:58:11,460 --> 01:58:14,790
O să investigăm şi o să acordăm
pedeapsa necesară.
926
01:58:17,000 --> 01:58:22,710
Căpetenie Ferhat, n-o să dai tu
pedeapsa. Măria Sa o s-o dea.
927
01:58:23,210 --> 01:58:25,420
Să aştepți veste de la mine.
928
01:58:41,170 --> 01:58:43,050
Intră !
929
01:58:48,330 --> 01:58:51,000
Bine ați venit, sultană Gulbahar !
930
01:58:51,960 --> 01:58:54,710
M-am bucurat mult când am aflat,
Ayşe.
931
01:58:55,080 --> 01:58:58,540
- Să dea Domnul să naşti cu bine !
- Amin !
932
01:58:59,580 --> 01:59:03,120
A venit la momentul potrivit.
Iarna mea s-a făcut primăvară.
933
01:59:03,880 --> 01:59:08,760
Dumnezeu te iubeşte.
Faria o să-şi cunoască locul.
934
01:59:09,670 --> 01:59:13,340
Se plimba trufaşă prin harem,
lăudându-se că a devenit sultană.
935
01:59:13,790 --> 01:59:16,750
De parcă se poate să fii sultană
fără să dăruieşti un copil dinastiei.
936
01:59:16,830 --> 01:59:21,660
Nicidecum. Să dea Domnul să-i
dăruiesc Măriei Sale încă un prinț !
937
01:59:22,540 --> 01:59:26,370
Atunci o să înțeleagă.
Cununia ei nu are nicio valoare.
938
01:59:27,710 --> 01:59:34,080
Doamne-ajută !
Ayşe, îți cer ceva.
939
01:59:42,170 --> 01:59:45,090
Ce doriți ?
E de-ajuns să-mi spuneți.
940
01:59:46,330 --> 01:59:48,750
Am nevoie de sigiliul sultanei Kösem.
941
01:59:52,170 --> 01:59:56,500
Sigiliul sultanei-mamă ?
Cum să-mi cereți aşa ceva ?
942
01:59:57,130 --> 01:59:59,340
Nu pot. Nu se poate.
943
02:00:00,130 --> 02:00:05,380
Ba da. Îmi datorezi viața ta.
Ai uitat ?
944
02:00:07,460 --> 02:00:10,920
Sigur nu vrei ca secretele tale
să fie date în vileag.
945
02:00:13,750 --> 02:00:18,210
Cum să fac aşa ceva ?
Nu se poate.
946
02:00:18,380 --> 02:00:20,840
Dacă se află, nimeni
nu mă mai poate salva.
947
02:00:21,170 --> 02:00:25,000
Nu-ți face griji, nu va afla nimeni.
948
02:00:26,920 --> 02:00:33,170
Găseşti un moment potrivit
şi pui sigiliul în forma asta, atât.
949
02:00:34,540 --> 02:00:37,370
Ce-o să faceți ?
De ce vreți asta ?
950
02:00:37,710 --> 02:00:40,250
Nu te teme, nu e ceva rău.
951
02:00:41,500 --> 02:00:44,830
Trebuie să iau în posesia mea
nişte bunuri.
952
02:00:45,460 --> 02:00:49,130
Le-am pierdut fiindcă am fost
surghiunită. Am fost judecată.
953
02:00:50,170 --> 02:00:57,840
Nu pot rezolva de una singură.
Dar sigiliul lui Kösem rezolvă orice.
954
02:01:41,460 --> 02:01:47,080
Dacă tot ai devenit soția fiului meu,
să vezi cum se întoarce roata.
955
02:01:50,630 --> 02:01:52,960
- Sultană !
- Bună ziua, Ester !
956
02:01:57,000 --> 02:02:02,670
Ester, te-am avertizat.
Dar iar ai venit la serai, la Silahtar.
957
02:02:03,710 --> 02:02:08,210
- Am vrut doar să-i urez sănătate.
- E un fapt trecut, Ester.
958
02:02:08,540 --> 02:02:12,250
Să nu te mai văd lângă el !
Ai înțeles ?
959
02:02:23,420 --> 02:02:26,710
Sultană Ayşe, sultana-mamă
a plecat de mult.
960
02:02:27,330 --> 02:02:30,660
Ştiu. O s-o aşteptăm înăuntru.
961
02:02:39,290 --> 02:02:42,040
Hanzade, tu joacă-te puțin pe terasă.
962
02:03:02,710 --> 02:03:07,080
Calfă Lalezar, slujnicele întreabă
despre simbrie. Când li se va da ?
963
02:03:07,330 --> 02:03:11,540
Încetați ! Fac scandal
cum se întârzie puțin.
964
02:03:12,170 --> 02:03:15,250
Am uitat condica vistieriei
în odaia sultanei-mamă.
965
02:03:15,380 --> 02:03:17,960
Mergi în sala de piatră.
Mă duc s-o iau şi vin.
966
02:03:38,250 --> 02:03:40,170
Deschideți.
967
02:03:47,460 --> 02:03:49,340
Sultană ?
968
02:04:01,290 --> 02:04:03,960
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
- Poftă bună !
969
02:04:04,290 --> 02:04:06,120
Vino !
970
02:04:09,330 --> 02:04:11,250
Poftă bună !
971
02:04:14,630 --> 02:04:17,210
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
- Poftă bună !
972
02:04:17,290 --> 02:04:21,000
Iubirea femeilor şi a copiilor
mai ales pentru dv. este minunată.
973
02:04:21,250 --> 02:04:23,670
Le-ați cucerit inimile tuturor.
974
02:04:23,750 --> 02:04:25,500
Poftă bună !
975
02:04:25,830 --> 02:04:29,410
După cum vezi, Faria.
Nu este uşor să fii sultană.
976
02:04:30,420 --> 02:04:32,630
- Mulțumesc, sultană.
- Poftă bună !
977
02:04:34,080 --> 02:04:37,330
Nu devii sultană prin cununie.
978
02:04:37,750 --> 02:04:40,000
- Mulțumesc, sultană.
- Poftă bună !
979
02:04:41,210 --> 02:04:44,040
Nici dacă-l faci pe Măria Sa bucuros.
980
02:04:50,000 --> 02:04:52,500
A fi sultană înseamnă
a fi una şi aceeaşi
981
02:04:52,580 --> 02:04:55,710
cu poporul pe care vrei să-l conduci.
982
02:04:57,170 --> 02:05:01,750
Trebuie să ştii bucuriile, temerile,
visurile
983
02:05:01,830 --> 02:05:05,830
tuturor celor care trăiesc
în imperiu.
984
02:05:16,580 --> 02:05:19,000
Ai grijă la visurile tale, Faria.
985
02:05:19,920 --> 02:05:25,750
Să nu cumva să ridici capul prea sus !
Altfel, o să pieri în umbra lui.
986
02:05:33,750 --> 02:05:37,250
Dragă Faria, aşadar, ai crescut
şi acum devii mamă.
987
02:05:38,170 --> 02:05:40,920
Vei avea o responsabilitate
şi mai mare.
988
02:05:41,250 --> 02:05:44,000
Mi-ai scris că o să te căsătoreşti
cu sultanul Murat
989
02:05:44,080 --> 02:05:48,120
şi că o să ai un cuvânt de spus
la conducerea imperiului.
990
02:05:49,170 --> 02:05:54,550
Sufletul pe care-l porți în pântec
este moştenitorul tronului otoman.
991
02:05:55,500 --> 02:05:58,920
Acest copil o să-ți deschidă
toate uşile.
992
02:05:59,710 --> 02:06:04,380
Iar tu vei conduce lumea
alături de sultanul Murat.
993
02:06:05,420 --> 02:06:09,840
Mă rog zilnic pentru tine
şi pentru copilul pe care-l vei naşte.
994
02:06:10,540 --> 02:06:13,120
Dumnezeu să vă apere !
995
02:06:51,460 --> 02:06:53,500
Aşadar, aici erați.
996
02:06:53,880 --> 02:07:01,050
Kasîm, eu nu sunt deloc împăcat.
Să discutăm problema dintre noi.
997
02:07:07,630 --> 02:07:12,050
Ce mai este de discutat ?
Nu înțelegi că nu te mai vrem ?
998
02:07:15,420 --> 02:07:20,050
- Ibrahim, nu-mi forța răbdarea.
- Ce-o să se întâmple ?
999
02:07:20,130 --> 02:07:22,550
Ibrahim ! Gata !
1000
02:07:29,790 --> 02:07:34,290
Dacă fratele nostru a venit aici
să vorbim, o să vorbim.
1001
02:07:36,290 --> 02:07:38,500
Însă nu acum.
1002
02:07:44,830 --> 02:07:47,870
A trecut mult timp de când nu
am mai exersat la sabie împreună.
1003
02:07:49,580 --> 02:07:53,080
Adevărat. A trecut mult timp
de când nu te-am mai pus la pământ.
1004
02:08:51,960 --> 02:08:58,290
Aşa îți verşi furia, frate ?
Vino ! Vino !
1005
02:10:17,750 --> 02:10:19,580
Bayezid !
1006
02:10:31,540 --> 02:10:33,620
SFÂRŞITUL EPISODULUI 10
85846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.