All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E10.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,540 --> 00:00:19,250 Să nu cumva să țipi ! Îți tai gâtul. 2 00:00:23,000 --> 00:00:25,960 Nu face asta, te implor. Am doi copii. 3 00:00:27,130 --> 00:00:32,670 Şi eu urma să am. Şi eu aveam, dacă nu mă împiedicai tu. 4 00:00:33,830 --> 00:00:37,710 Eu nu am făcut nimic, jur. Nu am nicio legătură cu ce-ai pățit. 5 00:00:37,880 --> 00:00:40,000 Vorbeşte cât vrei. 6 00:00:40,080 --> 00:00:42,500 Plângi cât vrei tu, spunând că nu tu ai pus la cale atacul. 7 00:00:42,580 --> 00:00:47,160 Poți să-i păcăleşti pe toți. Însă pe mine, niciodată. 8 00:00:47,630 --> 00:00:51,670 Nu ştiu ce urmă ai lăsat, dar o s-o găsesc. 9 00:00:52,880 --> 00:00:57,460 Păcatul tău este foarte mare. Să nu crezi că vei rămâne nepedepsită. 10 00:00:58,330 --> 00:01:04,500 Negreşit o să plăteşti. O să plăteşti ! 11 00:02:33,630 --> 00:02:38,880 Silahtar... Mi-era dat să te văd în starea asta ? 12 00:02:49,750 --> 00:02:56,420 Ce-i starea asta a ta ? Ce-i starea asta a noastră ? 13 00:03:00,170 --> 00:03:02,590 Eşti rănit, dar nu pot veni la tine. 14 00:03:05,960 --> 00:03:10,170 Te iubesc mult. Dar nu pot să spun. 15 00:03:14,210 --> 00:03:16,630 Asta-i ultima dată când te văd. 16 00:03:19,830 --> 00:03:22,000 Iubirea asta nu se va sfârşi bine. 17 00:03:30,460 --> 00:03:33,460 Ce iubire imposibilă s-a sfârşit cu bine, 18 00:03:35,040 --> 00:03:37,170 ca să se sfârşească a noastră ? 19 00:07:48,290 --> 00:07:51,170 KÖSEM Seria 2, Episodul 10 20 00:08:12,880 --> 00:08:14,880 Intră ! 21 00:08:21,130 --> 00:08:23,000 Sultană ! 22 00:08:23,380 --> 00:08:26,380 Multă sănătate, Silahtar ! Te-ai pus pe picioare. 23 00:08:27,420 --> 00:08:29,630 Slavă Domnului, sultană ! 24 00:08:29,710 --> 00:08:32,790 Medicii voiau să mai stau la pat, dar nu este nevoie. 25 00:08:33,540 --> 00:08:39,210 Dv... De ce ați venit ? S-a întâmplat ceva ? 26 00:08:40,460 --> 00:08:43,670 Da, Silahtar. Faria este problema. 27 00:08:44,880 --> 00:08:47,090 A întrecut de tot măsura. 28 00:08:48,000 --> 00:08:50,290 Azi-noapte a intrat pe ascuns în odaia mea. 29 00:08:50,580 --> 00:08:55,290 Mi-a pus hangerul la gât. O să mă omoare până la urmă. 30 00:08:57,920 --> 00:09:02,880 Sultană, iertați-mi surprinderea, dar de ce a făcut asta ? 31 00:09:15,670 --> 00:09:19,500 - Să aveți o dimineață bună, mamă ! - Şi tu, viteazule ! 32 00:09:21,380 --> 00:09:27,300 Te-ai pus repede pe picioare, Faria. Domnul să te ferească de zile rele ! 33 00:09:28,670 --> 00:09:31,840 Sper. Cu permisiunea dv. 34 00:09:48,580 --> 00:09:52,500 Silahtar, multă sănătate ! 35 00:09:54,500 --> 00:09:58,120 Mulțumesc, cadână Faria. Multă sănătate şi ție ! 36 00:10:01,170 --> 00:10:05,090 Am auzit cele întâmplate. M-am întristat nespus de mult. 37 00:10:07,000 --> 00:10:10,210 Măria Sa s-a bucurat mult că va mai avea un copil. 38 00:10:12,420 --> 00:10:14,050 Şi eu. 39 00:10:16,330 --> 00:10:21,160 Cadână Faria, durerea ta e adâncă. 40 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Durerea ta este proaspătă. 41 00:10:25,790 --> 00:10:31,420 Îi bănuieşti pe toți. Cauți un vinovat. Şi o să cauți. 42 00:10:33,880 --> 00:10:36,800 Însă nu poate fi acceptat să intri în odaia sultanei Ayşe 43 00:10:38,290 --> 00:10:40,870 şi să-i pui hangerul la gât. 44 00:10:41,750 --> 00:10:43,790 A venit la tine şi s-a plâns ? 45 00:10:44,670 --> 00:10:50,050 Bucură-te că mi-a spus mie, Faria. Dacă-i spunea Măriei Sale ? 46 00:10:53,170 --> 00:10:54,800 Ce se întâmpla ? 47 00:11:01,830 --> 00:11:09,710 N-o să mai faci aşa ceva. Dacă faci, îi spun Măriei Sale. 48 00:11:17,130 --> 00:11:21,840 Sunt multe lucruri care l-ar putea supăra pe Măria Sa dacă ar afla. 49 00:11:25,080 --> 00:11:29,160 De pildă, ceea ce ştiu eu. Eu îi spun ? 50 00:11:44,130 --> 00:11:46,090 Nu m-ai dezamăgit, viteazule. 51 00:11:46,670 --> 00:11:49,460 L-ai scos pe fratele tău din văgăuna aia întunecată. 52 00:11:50,080 --> 00:11:52,540 Ne-ai scăpat pe toți de acest chin. 53 00:11:53,830 --> 00:11:55,910 Nici pentru mine nu a fost uşor. 54 00:11:59,500 --> 00:12:01,580 Am făcut ceva ce-am spus că nu voi face. 55 00:12:02,710 --> 00:12:05,250 Domnul să mă apere de ceva mai rău ! 56 00:12:10,790 --> 00:12:13,580 Nu vreau ca frații mei să se teamă de mine, mamă. 57 00:12:15,420 --> 00:12:19,170 Nu vreau să-mi pierd dreptatea, afecțiunea față de ei. 58 00:12:21,000 --> 00:12:23,590 La fel ca răposatul meu tată. 59 00:12:36,080 --> 00:12:39,870 N-o să permit asta, Murat. Nu se va mai întâmpla aşa ceva. 60 00:12:46,330 --> 00:12:53,210 Răposatul tău tată, Ahmet, a murit mult prea devreme. 61 00:12:57,420 --> 00:13:04,800 Am rămas singură. Fără nimeni. Mi-am apărat copiii. 62 00:13:11,790 --> 00:13:16,420 Apoi ai crescut tu. Ți-ai protejat frații. 63 00:13:19,130 --> 00:13:21,420 Mi-ai uşurat povara de pe umeri. 64 00:13:23,670 --> 00:13:26,920 Mereu te-ai purtat frumos cu frații tăi şi aşa vei face în continuare. 65 00:13:28,670 --> 00:13:32,170 Aşa să-şi amintească de tine. 66 00:13:35,710 --> 00:13:37,290 Doamne-ajută ! 67 00:13:50,250 --> 00:13:54,460 Ibrahim, Măria Sa l-a eliberat pe Kasîm. Am venit să-l văd. 68 00:13:59,580 --> 00:14:03,830 Cum îndrăzneşti să vii ? Nu din cauza ta s-a întâmplat totul ? 69 00:14:05,920 --> 00:14:08,210 Vii ca să-ți alini conştiința ? 70 00:14:09,630 --> 00:14:13,880 Nu mai veni. Nu mai vorbi cu noi. Stai departe. 71 00:14:14,750 --> 00:14:18,330 Frate, ai dreptate să fii supărat pe mine. 72 00:14:19,670 --> 00:14:24,380 Recunosc, am făcut o mare greşeală. Dar dă-mi voie să mă revanşez. 73 00:14:25,080 --> 00:14:28,000 Crezi că i-aş face rău lui Kasîm cu bună ştiință, Ibrahim ? 74 00:14:28,630 --> 00:14:32,800 Nu i-ai făcut ? Tu l-ai nenorocit pe Kasîm. 75 00:14:33,500 --> 00:14:35,670 Este păcatul tău. 76 00:14:37,250 --> 00:14:40,040 Crezi că făceam asta dacă ştiam că se ajunge aici ? 77 00:14:41,170 --> 00:14:43,880 Crezi că pot să-mi trădez frații cu bună ştiință ? 78 00:14:45,710 --> 00:14:48,000 Nu mă cunoşti deloc ? 79 00:14:50,630 --> 00:14:54,670 Nu te ascult. Nu mai cred minciunile tale. 80 00:14:55,250 --> 00:14:59,210 Pleacă ! Pleacă ! Stai departe de noi ! 81 00:15:23,380 --> 00:15:25,710 Măria Ta ! Sultană ! 82 00:15:27,250 --> 00:15:30,710 Cei prezenți la atacul cadânei Faria au fost adunați, Măria Ta. 83 00:15:31,750 --> 00:15:35,460 Care-i porunca dv. ? Îi aruncăm în temniță ? 84 00:15:37,750 --> 00:15:39,080 Nu. 85 00:15:44,080 --> 00:15:46,160 Am altă poruncă pentru ei. 86 00:15:50,880 --> 00:15:55,590 Fiule, e vremea să arăți poporului tău 87 00:15:55,670 --> 00:15:58,800 dreptatea şi mila avute față de fratele tău. 88 00:16:00,420 --> 00:16:04,250 Liderii lor au fost ucişi. S-a făcut dreptate. 89 00:16:05,540 --> 00:16:07,540 Dacă insişti cu problema asta, 90 00:16:07,750 --> 00:16:11,080 o să le dai apă la moară celor care vor să se amestece între tine şi popor. 91 00:16:14,000 --> 00:16:16,380 Când se va impune adevărata mea dreptate, 92 00:16:17,790 --> 00:16:21,210 nimeni nu va mai îndrăzni să se amestece între mine şi popor. 93 00:16:26,000 --> 00:16:27,710 Eunuci ! 94 00:16:47,830 --> 00:16:51,500 Am văzut venind aici. Silahtarul s-a pus pe picioare. 95 00:16:52,790 --> 00:16:55,710 Am vorbit puțin. I-am urat sănătate. 96 00:16:56,500 --> 00:16:59,420 Da ? Ce-ați vorbit ? Ce-a spus ? 97 00:17:02,040 --> 00:17:05,670 Atike, ştiu ce simți. 98 00:17:07,290 --> 00:17:12,370 Dar cred că trebuie să-l uiți pe Silahtar. 99 00:17:14,290 --> 00:17:16,120 Nu este potrivit pentru tine. 100 00:17:17,130 --> 00:17:20,010 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 101 00:17:26,920 --> 00:17:30,880 - Măria Ta, bine ați venit ! - Bine te-am găsit, Atike ! 102 00:17:32,000 --> 00:17:34,580 Faria, pregăteşte-te. Mergem. 103 00:17:35,750 --> 00:17:37,080 Unde ? 104 00:17:37,880 --> 00:17:41,840 O să vezi când ajungem. Eunuci ! 105 00:18:03,830 --> 00:18:07,830 Eu speram că va participa şi prințul Bayezid. 106 00:18:09,500 --> 00:18:12,170 Sultana Kösem este cu ochii pe noi, muftiule. 107 00:18:12,960 --> 00:18:17,790 Dar am vorbit cu prințul. Are încredere deplină în noi. 108 00:18:18,880 --> 00:18:22,460 O să accepte totul pentru a prelua tronul. 109 00:18:24,210 --> 00:18:26,340 Cum se va întâmpla asta, sultană ? 110 00:18:27,540 --> 00:18:31,960 Până astăzi, şi revoltele, şi atentatele au fost în zadar. 111 00:18:32,710 --> 00:18:36,790 Din contră, totul a întărit locul sultanului. 112 00:18:37,460 --> 00:18:42,790 Din păcate. A început să câştige respect şi în rândurile soldaților. 113 00:18:43,290 --> 00:18:47,000 Ca să-l înlăturăm, trebuie să-i distrugem reputația mai întâi. 114 00:18:47,330 --> 00:18:51,660 Dacă pierde iubirea şi încrederea poporului, va fi înlăturat. 115 00:18:52,790 --> 00:18:55,500 Este greu de făcut asta. 116 00:18:57,000 --> 00:19:01,170 Este greu să reuşim, şeicule Ahizade. Dar nu este imposibil. 117 00:19:02,460 --> 00:19:06,000 Alianța noastră va fi de bun augur, cu voia Domnului. 118 00:19:12,710 --> 00:19:18,630 Cum putem distruge încrederea şi iubirea poporului ? 119 00:19:20,500 --> 00:19:22,830 Sultanul Murat o să ne ajute. 120 00:19:26,250 --> 00:19:29,420 A pus să fie prinşi toți cei care au atacat-o pe cadâna Faria. 121 00:19:29,630 --> 00:19:31,590 Este turbat de furie. 122 00:19:31,710 --> 00:19:34,920 Toți spun că o să le dea o pedeapsă aspră. 123 00:19:35,670 --> 00:19:40,300 O să nimicească totul. Sigur că nici noi n-am stat degeaba. 124 00:19:40,630 --> 00:19:45,840 Când sultanul Murat va observa ce mare nedreptate a făcut, 125 00:19:46,830 --> 00:19:49,790 se va îneca în sângele oamenilor nevinovați. 126 00:19:52,170 --> 00:19:55,710 Acest popor a detronat un padişah, şeicule Ahizade. 127 00:19:57,170 --> 00:19:59,460 Mai ales, şoaptele poporului. 128 00:19:59,580 --> 00:20:03,500 Dacă, dat fiind ajutorul dv., acestea se transformă în strigăte, 129 00:20:03,750 --> 00:20:06,000 iar soldații vor fi deranjați, 130 00:20:06,460 --> 00:20:10,000 să vedem atunci dacă se mai aminteşte numele sultanului Murat. 131 00:20:28,420 --> 00:20:32,880 Fermecător ! Vedeam mereu locul acesta. 132 00:20:34,000 --> 00:20:38,920 Eram curioasă să văd înăuntru. Visam să stau exact aici. 133 00:20:41,080 --> 00:20:43,960 Să dea Domnul ca toate visurile tale să se împlinească ! 134 00:20:47,130 --> 00:20:53,210 Mai puțin, un lucru. Nu pot să-ți dăruiesc un copil. 135 00:21:05,880 --> 00:21:11,710 - Ştii povestea acestui loc ? - Nu. 136 00:21:14,210 --> 00:21:16,670 Este o veche poveste romană. 137 00:21:18,920 --> 00:21:23,380 Dacă o femeie şi un bărbat urcă împreună aici pentru prima dată, 138 00:21:24,710 --> 00:21:27,250 cu siguranță se vor căsători. 139 00:21:38,880 --> 00:21:40,630 Adevărat ? 140 00:21:41,960 --> 00:21:44,750 Potrivit credinței, da. 141 00:21:48,630 --> 00:21:50,250 Vino cu mine. 142 00:22:17,670 --> 00:22:19,380 Ce se întâmplă aici ? 143 00:22:25,210 --> 00:22:30,790 După porunca Domnului şi învoiala Profetului, 144 00:22:31,750 --> 00:22:37,000 potrivit jurisprudenței ulemalelor şi în prezența martorilor, 145 00:22:38,040 --> 00:22:41,670 ca reprezentant al Fariei, fata lui Gabor, 146 00:22:42,710 --> 00:22:47,080 îl accepți în căsătorie pe sultanul Murat, fiul sultanului Ahmet-Han, 147 00:22:47,420 --> 00:22:52,170 în schimbul a trei sute de mii de accele ? 148 00:22:52,790 --> 00:22:54,170 Accept. 149 00:22:54,250 --> 00:22:56,250 - Accepți ? - Accept. 150 00:22:56,330 --> 00:22:58,370 - Accepți ? - Accept. 151 00:22:58,460 --> 00:23:00,590 Dumnezeu să primească ! 152 00:23:02,830 --> 00:23:06,460 Ca reprezentant al sultanului Murat, 153 00:23:07,080 --> 00:23:12,330 o accepți în căsătorie pe Faria, fata lui Gabor, pe care ai pețit-o ? 154 00:23:12,830 --> 00:23:14,290 Accept. 155 00:23:14,460 --> 00:23:16,290 - Accepți ? - Accept. 156 00:23:16,380 --> 00:23:18,420 - Accepți ? - Accept. 157 00:23:18,500 --> 00:23:20,670 Dumnezeu să primească ! 158 00:23:22,710 --> 00:23:28,590 - Voi sunteți martori ? - Suntem. 159 00:23:28,710 --> 00:23:30,670 - Sunteți martori ? - Suntem. 160 00:23:30,750 --> 00:23:32,330 - Sunteți martori ? - Suntem. 161 00:23:32,420 --> 00:23:34,210 - Dumnezeu să primească ! - Amin ! 162 00:23:34,290 --> 00:23:39,170 În prezența martorilor, am săvârşit cununia. 163 00:23:40,420 --> 00:23:43,380 - Dumnezeu să primească ! - Amin ! 164 00:23:53,960 --> 00:23:59,380 Faria, indiferent ce s-ar spune şi s-ar face, 165 00:24:01,080 --> 00:24:03,040 tu eşti adevărul meu. 166 00:24:04,040 --> 00:24:06,620 Tu eşti cea mai de preț comoară a mea. 167 00:24:09,380 --> 00:24:12,840 Toată lumea va şti asta. Toți vor vedea. 168 00:24:16,380 --> 00:24:19,760 De acum înainte, eşti soția mea legitimă. 169 00:25:21,540 --> 00:25:25,120 Toți netrebnicii care ți-au ținut calea în ziua aceea, 170 00:25:25,210 --> 00:25:29,290 care au jignit-o şi au chinuit-o pe iubita mea 171 00:25:29,420 --> 00:25:31,960 şi au atentat la viața copilului meu nenăscut 172 00:25:32,000 --> 00:25:35,380 au murit sub săgeata dreptății mele. 173 00:26:42,500 --> 00:26:44,210 Sultană ! 174 00:26:56,130 --> 00:27:02,840 Decretul Majestății Sale, sultanul Murat-Han ! 175 00:27:04,420 --> 00:27:06,750 Să afle toată lumea ! 176 00:27:07,080 --> 00:27:11,000 Fiul răposatului sultan Ahmet-Han, sultanul Murat-Han, 177 00:27:11,750 --> 00:27:17,250 şi fata răposatului prinț Gabor Bethlen, prințesa Faria, 178 00:27:20,210 --> 00:27:25,000 în schimbul a trei sute de mii de accele, s-au cununat de drept. 179 00:28:28,790 --> 00:28:32,920 Cerul se va prăbuşi peste noi ! 180 00:28:33,540 --> 00:28:37,420 Au sacrificat atâtea vieți pentru o cadână. 181 00:28:38,170 --> 00:28:40,880 Au fost executați şi oameni nevinovați. 182 00:28:42,000 --> 00:28:47,670 Cum vor da socoteală pentru ei pe lumea cealaltă ? Cum ? 183 00:28:50,960 --> 00:28:52,500 Fiți tari ! 184 00:28:53,670 --> 00:28:58,590 Sultanul Murat a pavat cu mâinile lui drumul său spre dezastru. 185 00:28:59,630 --> 00:29:04,340 Durerea şi furia poporului vor arde precum un foc năprasnic. 186 00:29:05,830 --> 00:29:09,660 Sarcina noastră este să aruncăm lemne în focul acela, Sinan-Paşa. 187 00:29:10,210 --> 00:29:15,040 Flăcările să crească. Să cuprindă toată capitala. 188 00:29:25,250 --> 00:29:28,750 - Cadâna Faria a făcut ce-a spus. - Nu mai e nimic de făcut. 189 00:29:29,330 --> 00:29:33,330 Nu cadână, o să-i spuneți sultană ! Sultana Faria ! 190 00:29:35,290 --> 00:29:40,710 Sultană ! Poftiți ! 191 00:30:18,540 --> 00:30:21,710 Măria Ta, cununia să fie de bun augur ! 192 00:30:21,790 --> 00:30:23,620 Doamne-ajută ! 193 00:30:23,920 --> 00:30:27,250 A venit sultana Kösem. Vă aşteaptă. 194 00:30:49,630 --> 00:30:53,000 Se pare că mie mi-era dat să aflu ultima despre ce se întâmplă. 195 00:30:59,330 --> 00:31:01,830 Nu e de-ajuns că te-ai cununat cu femeia, 196 00:31:01,920 --> 00:31:06,420 ai mai şi ucis sute de oameni din cauza ei. Ce faci ? 197 00:31:07,500 --> 00:31:09,750 Fac ceea ce trebuie să fac. 198 00:31:10,000 --> 00:31:12,750 Cu prețul de-a te înfrunta cu poporul ? 199 00:31:13,420 --> 00:31:16,590 Nu uita, un padişah a cărui dreptate este îndoielnică 200 00:31:16,710 --> 00:31:18,540 pune şi sultanatul în pericol. 201 00:31:19,920 --> 00:31:23,460 De fapt, cei care se îndoiesc de dreptatea mea sunt în pericol, mamă. 202 00:31:30,210 --> 00:31:36,000 Murat, încetează. Nu stă un duşman în fața ta. 203 00:31:37,000 --> 00:31:39,960 Eu o spun pentru liniştea tuturor. 204 00:31:43,130 --> 00:31:47,670 Dacă iei o decizie la furie, tot noi o să avem de suferit. 205 00:31:53,960 --> 00:31:56,500 Eu sunt conducătorul dinastiei. 206 00:31:57,250 --> 00:32:01,130 Dacă nu mi se supun şi-mi nesocotesc voința, 207 00:32:01,750 --> 00:32:04,420 atunci nu mai rămâne pic de linişte. 208 00:32:07,540 --> 00:32:08,710 Murat... 209 00:32:08,790 --> 00:32:11,540 Subiectul s-a încheiat. Întoarceți-vă în odaia dv. 210 00:32:38,830 --> 00:32:40,620 Sultană-mamă ! 211 00:32:41,000 --> 00:32:44,920 Sultana Faria trebuie să se instaleze în harem, după obicei. 212 00:32:45,000 --> 00:32:47,590 Dar n-am făcut nimic fără să mă sfătuiesc cu dv. 213 00:32:48,710 --> 00:32:50,540 Mai este ceva de spus, Lalezar ? 214 00:32:52,750 --> 00:32:56,120 Sultană, nu ne speriați. 215 00:32:56,880 --> 00:33:01,380 Trebuie să aveți grijă de sănătate. 216 00:33:03,580 --> 00:33:08,830 O face intenționat, în ciuda mea. Este atât de copleşit de sentimente, 217 00:33:08,920 --> 00:33:12,790 încât nu vede unde ne duc deciziile lui pripite. 218 00:33:16,130 --> 00:33:19,050 Boierule Hacî, trimite-i imediat veste paşei Halil. 219 00:33:19,130 --> 00:33:21,090 Mâine-dimineață să adune toți oamenii mei. 220 00:33:21,170 --> 00:33:23,050 Eu nu mai suport. 221 00:33:26,920 --> 00:33:30,960 Să-mi fie iertată curiozitatea, sultană. Ce-o să faceți ? 222 00:33:32,420 --> 00:33:35,300 Ajunge cât am stat departe de treburile statului. 223 00:33:36,000 --> 00:33:40,590 Chiar dacă din umbră, o să preiau conducerea. 224 00:34:43,630 --> 00:34:46,130 Faria s-a dovedit mai isteață decât credeam. 225 00:34:47,000 --> 00:34:51,670 În ciuda sultanei Kösem, a făcut cununie. Nu se poate. 226 00:34:53,630 --> 00:34:57,050 Este o înfrângere dureroasă pentru sultana Kösem. 227 00:34:58,460 --> 00:35:00,750 Sau începutul sfârşitului. 228 00:35:02,920 --> 00:35:06,090 Poate chiar se termină epoca lui Kösem. 229 00:36:48,380 --> 00:36:50,590 Sultană ! 230 00:36:53,290 --> 00:36:56,120 Faptul e consumat. Nu vă mai necăjiți. 231 00:36:57,880 --> 00:37:02,130 Cum să nu mă necăjesc ? Cum să-mi facă una ca asta ? 232 00:37:03,170 --> 00:37:05,550 Nu pot să înțeleg. 233 00:37:08,000 --> 00:37:14,380 Ție ce să-ți mai zic ? Dacă ştiai, de ce nu mi-ai spus ? 234 00:37:16,330 --> 00:37:18,710 De ce n-ai împiedicat cununia ? 235 00:37:20,210 --> 00:37:24,460 Credeți-mă, nici eu nu sunt încântat. 236 00:37:24,710 --> 00:37:28,340 Cununia asta nu are niciun sens. 237 00:37:30,130 --> 00:37:35,630 Cadâna asta nu va putea fi mamă de prinț niciodată. 238 00:37:39,330 --> 00:37:41,660 Tocmai asta-i problema. 239 00:37:42,330 --> 00:37:45,460 Cadâna asta nu va putea dărui dinastiei niciun copil. 240 00:37:46,540 --> 00:37:49,670 În ciuda acestui lucru, este mai presus decât mine. 241 00:37:51,080 --> 00:37:53,580 Nu pot accepta asta. 242 00:37:56,670 --> 00:37:59,710 Voința Măriei Sale este mai presus de orice, sultană. 243 00:38:00,460 --> 00:38:03,500 Fie că vrem, fie că nu vrem, trebuie să acceptăm. 244 00:38:13,040 --> 00:38:20,670 De data asta, pedeapsa ar fi aspră, sultană. 245 00:41:37,080 --> 00:41:43,370 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 246 00:41:43,500 --> 00:41:48,710 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 247 00:41:49,080 --> 00:41:55,540 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 248 00:41:55,630 --> 00:42:02,210 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 249 00:42:09,170 --> 00:42:10,880 Arcaşule ! 250 00:42:14,250 --> 00:42:18,670 Tu trebuie să ştii. Eşti unul dintre tovarăşii sultanului. 251 00:42:19,000 --> 00:42:21,130 Ce să ştiu, căpetenie Ferhat ? 252 00:42:21,210 --> 00:42:25,880 Ce e în mintea sultanului Murat ? De ce a ucis atâția oameni ? 253 00:42:26,790 --> 00:42:28,960 A meritat... pentru o cadână ? 254 00:42:29,750 --> 00:42:36,880 Ruşine, căpetenie Ferhat ! Cadâna aceea este soția sultanului. 255 00:42:37,460 --> 00:42:40,460 I se smulge limba celui care are ceva de comentat. 256 00:42:41,000 --> 00:42:44,960 Eu mă refer la cei nevinovați. Ei de ce au fost ucişi ? 257 00:42:46,920 --> 00:42:51,210 Lucrurile nu merg deloc bine. Garnizoana este îngrijorată. 258 00:42:51,830 --> 00:42:54,120 De ce este îngrijorată ? 259 00:42:54,290 --> 00:42:57,580 Sultanul Murat l-a atacat pe Ilyas-Paşa. 260 00:42:57,750 --> 00:43:00,670 Dar nu i-a luat şi pe ienicerii din capitală. 261 00:43:00,880 --> 00:43:03,460 Soldații vor o expediție. 262 00:43:04,460 --> 00:43:07,290 Căpetenie Ferhat, nu au fost luați ienicerii 263 00:43:07,380 --> 00:43:10,800 ca să se ajungă cât mai repede la cetatea Bergama. 264 00:43:11,630 --> 00:43:14,130 Sigur că vom porni în expediție când va veni vremea. 265 00:43:14,210 --> 00:43:17,080 Până atunci, sarcina ta este să stăpâneşti soldații. 266 00:43:17,210 --> 00:43:19,380 Eu fac tot ce pot. 267 00:43:19,460 --> 00:43:22,750 Însă unii ieniceri s-au abătut de la calea cea dreaptă. 268 00:43:23,000 --> 00:43:24,790 Unii au început să spună: 269 00:43:24,880 --> 00:43:29,760 Măria Sa nu ne duce în expediție, ne luăm proviziile de la popor. 270 00:43:30,710 --> 00:43:32,790 Iau taxe de la negustori. 271 00:43:33,170 --> 00:43:35,800 Fii vocea garnizoanei până nu e prea târziu, boierule. 272 00:43:35,880 --> 00:43:38,590 Măria Sa să ştie necazul nostru. 273 00:44:11,710 --> 00:44:14,210 Unde este şeicul islamului ? 274 00:44:23,380 --> 00:44:25,960 Numai tu poți opri rânduiala asta ! 275 00:44:26,000 --> 00:44:27,330 Intră ! 276 00:44:32,540 --> 00:44:36,460 La cine să mergem ? Cui să spunem necazul nostru ? 277 00:44:41,580 --> 00:44:44,750 Muftiule, mulțimea tot creşte. 278 00:44:45,420 --> 00:44:48,420 Poporul se revoltă împotriva execuțiilor. 279 00:44:49,000 --> 00:44:52,590 Ne este greu să facem față poporului. Ce porunciți să facem ? 280 00:44:53,000 --> 00:44:55,460 Sultanul Murat n-o ascultă nici măcar pe mama lui. 281 00:44:55,540 --> 00:44:59,830 Crezi că mă ascultă pe mine ? Tu strânge toate petițiile. 282 00:45:00,040 --> 00:45:02,500 Citeşte-le pe toate şi spune-le că mă ocup de ele. 283 00:45:02,580 --> 00:45:04,870 Cum porunciți, muftiule. 284 00:45:34,460 --> 00:45:36,840 Intră ! 285 00:45:47,210 --> 00:45:49,460 Boierule ! 286 00:45:51,750 --> 00:45:58,000 Cadână Ester... Ce cauți aici ? De ce ai venit ? 287 00:46:02,750 --> 00:46:04,920 Am vrut să-ți urez sănătate. 288 00:46:05,290 --> 00:46:08,500 Mi-am pierdut mințile când am aflat că ai fost rănit. 289 00:46:13,080 --> 00:46:17,830 Să vin să te văd şi să... 290 00:46:25,750 --> 00:46:29,670 Sigur că da, îmi dau seama că nu se poate. 291 00:46:38,500 --> 00:46:41,960 După cum vezi, sunt bine. Mi-am revenit. 292 00:46:44,000 --> 00:46:50,250 Sultana Atike, aşa-i ? Din cauza ei ai renunțat la mine. 293 00:46:53,290 --> 00:46:58,710 De ce spui asta ? Nu poate exista aşa ceva. 294 00:47:01,040 --> 00:47:03,120 Nu este cu putință. 295 00:47:03,790 --> 00:47:06,120 Ştiu că este îndrăgostită de tine. 296 00:47:06,630 --> 00:47:10,380 Mi-a ținut calea. Mi-a spus să stau departe. 297 00:47:17,630 --> 00:47:20,840 Iar tu te-ai dus la sultana Kösem şi i-ai spus, aşa-i ? 298 00:47:22,460 --> 00:47:27,130 I-ai spus că am o relație secretă cu sultana Atike, aşa-i ? Ester ! 299 00:47:29,170 --> 00:47:33,130 - Şi nu ai ? - Nu am. 300 00:47:40,130 --> 00:47:42,710 - Atunci, pentru cine m-ai... - Ester ! 301 00:47:45,210 --> 00:47:51,590 Pleacă de aici ! Pleacă ! Să nu mai apari în fața mea ! 302 00:47:56,130 --> 00:47:57,800 Eunuci ! 303 00:48:30,880 --> 00:48:36,380 Nici eu nu ştiam. Am mers la turnul Galata. 304 00:48:37,250 --> 00:48:41,080 Am fost nespus de fericită. Acolo s-a săvârşit cununia noastră. 305 00:48:44,170 --> 00:48:47,420 Sper să cunoşti şi tu o asemenea fericire. 306 00:48:48,420 --> 00:48:50,630 Doamne-ajută ! 307 00:48:52,170 --> 00:48:55,590 Fratele meu le-a arătat tuturor cât de mult te prețuieşte. 308 00:48:55,670 --> 00:48:58,920 De acum înainte, nimeni nu-ți mai poate spune o vorbă urâtă. 309 00:49:01,880 --> 00:49:03,840 Eu nu sunt aşa de sigură. 310 00:49:07,250 --> 00:49:11,040 Cununia asta nu va opri vocile, ci va distruge totul. 311 00:49:11,960 --> 00:49:15,000 - De ce ? - Cum aşa, Atike ? 312 00:49:15,420 --> 00:49:19,670 S-a mai văzut să se facă cununie cu o femeie care nu are un prinț ? 313 00:49:26,790 --> 00:49:29,370 Eu doar spun adevărul. 314 00:49:33,080 --> 00:49:36,460 Totul are un început. Acesta-i adevărul. 315 00:49:38,460 --> 00:49:42,670 Sultană Faria ! Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia sa. 316 00:49:48,000 --> 00:49:50,130 Cu permisiunea voastră. 317 00:50:05,710 --> 00:50:07,630 Intră ! 318 00:50:16,880 --> 00:50:18,710 Sultană-mamă ! 319 00:50:21,500 --> 00:50:23,250 Felicitări, Faria ! 320 00:50:24,000 --> 00:50:27,750 Fiul meu te-a ales drept soție. S-a cununat cu tine. 321 00:50:31,540 --> 00:50:34,750 De acum înainte, locul tău este în harem. 322 00:50:35,210 --> 00:50:38,380 Vei avea parte de interesul şi de respectul necesare. 323 00:50:39,630 --> 00:50:42,550 Vă sunt recunoscătoare, sultană-mamă. Eu... 324 00:50:44,710 --> 00:50:48,880 Dacă nu eram de acord, făceam totul pentru anularea cununiei. 325 00:50:50,790 --> 00:50:53,540 Însă nu am socotit necesar. 326 00:50:54,460 --> 00:51:00,340 Dacă nu ai un prinț în harem, nu ai nici întâietate. 327 00:51:01,540 --> 00:51:05,790 De aceea s-a cununat fiul meu cu tine. Fiindcă i-a fost milă. 328 00:51:09,130 --> 00:51:14,590 Vreți să-mi puneți sare pe rană ? Nu stați, puneți-mi. Răniți-mă. 329 00:51:14,960 --> 00:51:17,290 Nu pot să vă împiedic. 330 00:51:18,000 --> 00:51:23,590 Dar să ştiți că sultanul Murat nu s-a cununat cu mine din milă. 331 00:51:24,670 --> 00:51:26,750 Dacă era aşa, ştiam. 332 00:51:27,420 --> 00:51:30,960 Fiindcă eu văd un singur lucru în ochii lui, iubire. 333 00:51:34,210 --> 00:51:36,590 Iubirea trece. 334 00:51:37,750 --> 00:51:40,670 Ce-o să faci când fiul meu va fi învăluit de alt foc ? 335 00:51:41,040 --> 00:51:44,830 Ayşe are copii, se ocupă de ei. Tu ce-o să faci ? 336 00:51:49,170 --> 00:51:54,710 Nu uita. Nu rezişti în pământul în care nu prinzi rădăcini. 337 00:51:55,710 --> 00:52:00,080 Eşti răvăşită la prima adiere de vânt. 338 00:52:04,880 --> 00:52:07,960 Lalezar, pe cadâna Faria... 339 00:52:11,080 --> 00:52:15,830 Duceți-o pe sultana Faria în odaie. 340 00:52:17,210 --> 00:52:21,790 - Să se respecte normele întocmai. - Cum porunciți, sultană. 341 00:53:11,170 --> 00:53:14,340 Am făcut ceai de roiniță, sultană. O să vă facă bine. 342 00:53:19,330 --> 00:53:24,750 Nu vreau. Nu vreau nimic ! 343 00:53:29,000 --> 00:53:31,380 V-ați distrus, sultană. Încetați. 344 00:53:31,460 --> 00:53:36,590 Nu suport. Cum să-mi facă asta ? Cum să mă nesocotească complet ? 345 00:53:37,420 --> 00:53:40,130 Cum ? Cum să facă asta ? 346 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 Sultană ! 347 00:53:46,670 --> 00:53:48,500 - Hanzade ! - Tată ! 348 00:53:48,630 --> 00:53:50,420 Ce ai ? 349 00:53:50,670 --> 00:53:55,050 Mama țipă la toată lumea. Mi-e tare frică. 350 00:53:55,790 --> 00:53:58,040 Nu te teme, da ? 351 00:54:20,880 --> 00:54:24,460 Ayşe, ce-i starea asta ? Ce faci ? 352 00:54:29,250 --> 00:54:31,210 Ți-am dăruit doi copii. 353 00:54:32,630 --> 00:54:35,460 Ți-am fost alături în cele mai grele momente. 354 00:54:37,580 --> 00:54:41,710 Cum ai putut să te căsătoreşti cu femeia aia, când sunt şi eu aici ? 355 00:54:47,420 --> 00:54:49,500 Aşa am socotit eu de cuviință. 356 00:55:03,580 --> 00:55:08,660 Nu m-ai iubit deloc ? Nu am niciun preț în ochii tăi ? 357 00:55:10,130 --> 00:55:13,670 Adună-te cât mai repede ! Să nu te mai văd aşa ! 358 00:55:14,000 --> 00:55:16,790 Mai ales, în fața lui Ahmet şi a lui Hanzade. 359 00:56:00,790 --> 00:56:02,750 Sultană ! 360 00:56:05,670 --> 00:56:08,710 Ți-ai pierdut mințile ? O să ne vadă cineva. 361 00:56:09,330 --> 00:56:13,000 Să ne vadă, sultană. Eu nu mă tem de nimeni. 362 00:56:19,000 --> 00:56:22,630 E clar că nu ți-e frică. Însă mie îmi este. 363 00:56:24,630 --> 00:56:29,710 Ți-am spus. Atike este sora mea. Nu pot s-o trădez aşa. 364 00:56:33,630 --> 00:56:39,960 Ştiu ce poate provoca asta, sultană. Eu pot ajunge chiar la moarte. 365 00:56:46,540 --> 00:56:54,250 Însă accept. Sunt dispus să plătesc. Dar dv. ? 366 00:56:57,330 --> 00:56:59,540 Eu am spus ce-am avut de spus. 367 00:57:09,250 --> 00:57:16,830 Sultană, ați venit în odaia mea în noaptea aceea. 368 00:57:23,000 --> 00:57:28,670 Zăceam bolnav în pat, dar am simțit prezența dv. 369 00:57:32,460 --> 00:57:38,130 Erați la căpătâiul meu. Când am deschis ochii... 370 00:57:55,710 --> 00:57:58,080 Aveam batista dv. în mână. 371 00:58:01,920 --> 00:58:04,000 Da, am venit. 372 00:58:05,460 --> 00:58:10,920 Am venit fiindcă am vrut să-mi iau rămas-bun, Silahtar. 373 00:58:13,040 --> 00:58:15,920 Cu această batistă, mi-am luat rămas-bun de la tine. 374 00:58:19,000 --> 00:58:23,960 N-o să mai vin niciodată. N-o să mă mai vezi. 375 00:58:29,000 --> 00:58:30,420 Atunci... 376 00:58:45,500 --> 00:58:47,580 ... păstrați batista. 377 00:58:51,960 --> 00:58:54,040 Va fi aşa cum vreți dv. 378 00:58:56,080 --> 00:58:58,410 N-o să vă mai ies în cale niciodată. 379 00:59:38,130 --> 00:59:39,840 Intră ! 380 00:59:46,670 --> 00:59:49,590 - Muftiule ! - Sinan-Paşa ! 381 00:59:57,000 --> 00:59:59,500 Este zarvă mare afară. 382 01:00:02,580 --> 01:00:09,330 Plângerile nu mai contenesc. Poporul este o victimă. 383 01:00:10,500 --> 01:00:13,880 Prin fapta sa, sultanul Murat a deschis o breşă în cetatea sa. 384 01:00:14,000 --> 01:00:17,000 Cu ajutorul ulemalelor, breşa asta se va mări. 385 01:00:19,210 --> 01:00:23,840 Toate ulemalele îl ascultă pe boierul Yahya. 386 01:00:24,420 --> 01:00:28,710 Iar atitudinea lui se ştie. Nu-i dă niciun pretext sultanului Murat. 387 01:00:29,080 --> 01:00:32,040 Se zbate să acopere orice problemă. 388 01:00:33,330 --> 01:00:38,000 Ştiu, tocmai de aceea trebuie să instalăm oameni de-ai noştri 389 01:00:38,080 --> 01:00:39,920 în funcțiile importante. 390 01:00:40,750 --> 01:00:44,330 Ca şeic al islamului, aveți o asemenea posibilitate. 391 01:00:45,290 --> 01:00:51,420 Ar atrage bănuieli să demit atâția cadii şi să numesc alții. 392 01:00:56,420 --> 01:01:00,380 Nu ştiu cum aş explica asta. 393 01:01:02,630 --> 01:01:10,510 Nu va fi nevoie, muftiule Ahizade. Funcțiile acelea se vor elibera. 394 01:01:12,540 --> 01:01:14,500 O să rezolv eu. 395 01:01:35,960 --> 01:01:38,540 Există multe lucruri peste care am trecut cu vederea 396 01:01:38,630 --> 01:01:40,670 şi pe care nu le-am apreciat, Ibrahim. 397 01:01:42,580 --> 01:01:46,330 Timpul petrecut lângă unchiul meu te-a schimbat mult. 398 01:01:47,750 --> 01:01:51,080 - Nu ştiu dacă e bine sau nu. - Nici eu nu ştiu. 399 01:01:53,880 --> 01:01:58,250 Kasîm, ce faci, frate ? Sper că eşti sănătos. 400 01:02:00,290 --> 01:02:02,500 Sunt sănătos, Bayezid. Mulțumesc. 401 01:02:04,880 --> 01:02:08,210 Dacă nu e important ce vrei să spui, ne laşi singuri ? 402 01:02:08,330 --> 01:02:15,080 - Avem o discuție privată. - Bine, vorbiți. 403 01:02:24,170 --> 01:02:29,840 Ce se întâmplă, Ibrahim ? Tu şi Bayezid țineați unul la altul. 404 01:02:38,420 --> 01:02:41,750 Îndrăzneşte să vină la noi ca şi cum nu el e de vină pentru tot. 405 01:02:45,380 --> 01:02:47,800 Nu mai rezist. 406 01:02:49,000 --> 01:02:51,830 Atitudinea lui falsă îmi provoacă scârbă. 407 01:02:53,330 --> 01:02:56,000 Ibrahim, la ce te referi ? 408 01:03:00,880 --> 01:03:07,710 Eu i-am spus despre Elanur. Am vrut să te ajute, să te salveze. 409 01:03:10,790 --> 01:03:13,080 Mi-a promis că nu spune nimănui. 410 01:03:15,790 --> 01:03:20,210 Dar nu s-a ținut de cuvânt. Te-a dat în vileag cu prima ocazie. 411 01:03:34,250 --> 01:03:35,750 Haide ! 412 01:04:01,960 --> 01:04:03,630 Intrați ! 413 01:04:10,630 --> 01:04:13,000 Asta-i odaia dv. 414 01:04:13,380 --> 01:04:16,090 De acum înainte, veți fi menționată în condicile haremului 415 01:04:16,170 --> 01:04:19,420 drept soția legitimă a Măriei Sale. 416 01:04:21,540 --> 01:04:24,040 Veți primi 1 500 de galbeni lunar. 417 01:04:24,130 --> 01:04:29,380 Pe deasupra, Măria Sa v-a trimis astea ca dar de cununie. 418 01:04:42,710 --> 01:04:44,250 Ce frumos ! 419 01:04:44,380 --> 01:04:46,800 Veți avea slujnice şi eunuci în slujba dv. 420 01:04:46,880 --> 01:04:49,250 Se vor ocupa de toate nevoile dv. 421 01:04:50,330 --> 01:04:52,500 Prințesă ! 422 01:04:55,540 --> 01:04:58,120 Nu mai sunt prințesă. Am devenit sultană. 423 01:04:58,330 --> 01:04:59,870 Din obişnuință. 424 01:05:00,080 --> 01:05:04,210 Sultană, m-am bucurat mult când am aflat despre cununie. 425 01:05:05,750 --> 01:05:10,250 Calfă Lalezar, ce se va întâmpla cu Madam ? Poate să stea cu mine ? 426 01:05:10,420 --> 01:05:12,090 Din păcate, nu, sultană. 427 01:05:12,250 --> 01:05:14,540 Potrivit normelor, trebuie să fie calfă. 428 01:05:14,630 --> 01:05:17,000 Va trece printr-o instruire specială. 429 01:05:17,330 --> 01:05:19,370 Madam este în slujba mea de mulți ani. 430 01:05:19,540 --> 01:05:22,000 Cunoaşte foarte bine rânduiala seraiului. 431 01:05:22,080 --> 01:05:26,710 Seraiul nostru nu seamănă cu al dv. Noi avem alte obiceiuri. 432 01:05:28,880 --> 01:05:33,840 Sultană, aşa e cel mai bine. Stați liniştită, învăț repede. 433 01:05:55,170 --> 01:05:56,670 Intră ! 434 01:06:04,040 --> 01:06:07,500 Dacă-mi permiteți, vreau să vă prezint o chestiune, Măria Ta. 435 01:06:07,920 --> 01:06:09,500 Spune, Arcaşule. 436 01:06:10,210 --> 01:06:12,960 Am auzit nişte vorbe la garnizoana ienicerilor. 437 01:06:13,960 --> 01:06:17,380 Majoritatea sunt deranjați fiindcă n-au mai mers în expediție de mult. 438 01:06:18,040 --> 01:06:22,420 Nu ştiu dacă este adevărat, însă nişte netrebnici, pretextând asta, 439 01:06:22,500 --> 01:06:25,250 le cer taxe negustorilor. 440 01:06:36,750 --> 01:06:41,210 Au terminat spahiii, şi acum au început ienicerii să se revolte ? 441 01:06:43,250 --> 01:06:47,670 Eşti tot timpul la garnizoană. Abia acum afli astea ? 442 01:06:52,580 --> 01:06:54,750 Care sunt aceşti netrebnici ? 443 01:06:58,250 --> 01:07:01,420 Măria Ta, încă nu se ştie cine sunt. 444 01:07:02,040 --> 01:07:05,170 Dacă-mi permiteți, vreau să fac o anchetă. 445 01:07:07,080 --> 01:07:10,370 Grăbeşte-te. Află cine sunt. 446 01:07:10,830 --> 01:07:12,330 Cum porunciți, Măria Ta. 447 01:07:12,420 --> 01:07:16,300 Pe deasupra, rudele celor executați au ieşit pe străzi. 448 01:07:17,080 --> 01:07:22,290 Iar alții s-au dus la uşa şeicului pentru a se plânge. 449 01:07:47,040 --> 01:07:49,330 Vine sultana Kösem ! 450 01:08:15,210 --> 01:08:21,130 Sultană Kösem, ce se va alege de noi ? Eu nu ştiu, spuneți-ne dv. 451 01:08:22,460 --> 01:08:23,630 Spune, cadână. 452 01:08:23,710 --> 01:08:25,880 Soțul meu a fost printre cei executați. 453 01:08:25,960 --> 01:08:28,840 Însă nici nu era acolo în ziua incidentului. 454 01:08:29,540 --> 01:08:31,500 Dar l-au omorât pe amărât. 455 01:08:32,380 --> 01:08:35,010 I-au lăsat pe copiii mei orfani de tată. 456 01:08:35,130 --> 01:08:41,550 Sunt multe femei în situația mea. Ce ne facem, sultană ? Ce facem ? 457 01:08:45,920 --> 01:08:48,840 Degetul tăiat de Şaria nu doare, femeie. 458 01:08:49,460 --> 01:08:51,590 A fost decizia Măriei Sale. 459 01:08:58,210 --> 01:09:01,080 Din păcate, şi cei nevinovați au avut de suferit. 460 01:09:02,250 --> 01:09:06,420 De acum înainte, o să acopăr toate nevoile tale şi ale copiilor tăi. 461 01:09:07,170 --> 01:09:09,000 N-o să vă nedreptățesc. 462 01:09:09,290 --> 01:09:13,540 - Viață lungă sultanei ! - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 463 01:09:18,210 --> 01:09:20,000 Oameni buni ! 464 01:09:20,500 --> 01:09:24,330 Toată lumea să audă şi să ştie că eu o să mă ocup 465 01:09:24,710 --> 01:09:29,500 de problemele tuturor de acum înainte. 466 01:09:30,460 --> 01:09:37,630 Nimeni nu va rămâne flămând. O să le acopăr nevoile tuturor. 467 01:09:38,330 --> 01:09:41,000 Viață lungă sultanei ! 468 01:09:44,580 --> 01:09:46,370 Sultană ! 469 01:09:46,500 --> 01:09:49,330 - Au venit ? - Au venit. Vă aşteaptă. 470 01:09:53,500 --> 01:09:55,330 Boierule Hacî ! Boierule Hacî ! 471 01:09:55,420 --> 01:09:57,750 - Beynam, tu ce cauți aici ? - Vreau să vorbesc cu sultana Kösem. 472 01:09:57,830 --> 01:10:01,080 Acum este momentul ? Sultana are destule probleme pe cap. 473 01:10:01,170 --> 01:10:03,090 Vino cu mine ! Mergi ! 474 01:10:03,170 --> 01:10:06,130 Eu ți-am spus că e păcat de atâtea cheltuieli. 475 01:10:06,210 --> 01:10:09,630 Asta avea să se întâmple. Aripi frânte, după cum se spune. 476 01:10:10,170 --> 01:10:12,840 Exact asta este. 477 01:10:12,920 --> 01:10:15,420 Gata, ajunge. Nu te mai lua de mine. 478 01:10:15,500 --> 01:10:18,790 Ce ajunge ? Eşti culmea, Învățatule ! Eu ți-am spus să nu-ți bați capul. 479 01:10:18,880 --> 01:10:21,380 Nu se poate. N-o să se poată ! 480 01:10:25,170 --> 01:10:29,210 Cică şi-a făcut aripi ca să zboare. 481 01:10:29,750 --> 01:10:33,290 Era să se omoare. O să se omoare. 482 01:10:36,880 --> 01:10:40,420 Să nu cumva să sară ! Învățatule ! 483 01:10:42,830 --> 01:10:45,910 Unde greşesc eu ? 484 01:10:48,330 --> 01:10:51,160 Oare chiar n-o să pot zbura ? 485 01:10:56,580 --> 01:11:00,330 Tu ce spui, domnule porumbel ? Vino ! 486 01:11:02,830 --> 01:11:06,660 Mi-am făcut aripi ca ale tale. Dar nu sunt de niciun folos. 487 01:11:07,330 --> 01:11:11,290 N-o lua personal, dar n-ar fi rău să zbor cât o găină, nu cât tine. 488 01:11:21,170 --> 01:11:23,210 Evrika ! 489 01:11:26,380 --> 01:11:29,590 De câte ori tu spui asta, mi se face pielea de găină. 490 01:11:29,670 --> 01:11:31,340 Ce idee mai ai ? 491 01:11:31,420 --> 01:11:35,800 Evliya, eram tot aici şi mi-ai spus ceva. Îți aminteşti ? 492 01:11:38,670 --> 01:11:41,500 Iaurtul de Kanlîca. Nu mai există un iaurt ca acesta. 493 01:11:41,580 --> 01:11:45,830 - Nu asta. Aminteşte-ți. - Nu asta. 494 01:11:46,250 --> 01:11:49,380 Chebapul din Eyup. 495 01:11:50,960 --> 01:11:54,000 Nu, Evliya, nici asta. Aminteşte-ți. Ce mi-ai spus ? 496 01:11:54,080 --> 01:11:55,870 Stimabile, mi s-a făcut foame. 497 01:11:55,960 --> 01:11:58,540 Nu mă face să enumăr toți negustorii şi meşteşugarii din capitală. 498 01:11:58,630 --> 01:11:59,760 Ce ți-am spus ? 499 01:11:59,830 --> 01:12:01,620 Mi-ai spus că pot zbura dacă sar de aici. 500 01:12:01,710 --> 01:12:05,670 Ai dreptate. Este înălțimea potrivită. Dacă sar de aici, pot zbura. 501 01:12:06,830 --> 01:12:12,000 Am spus, dar ți-am spus după aceea că am glumit. 502 01:12:12,080 --> 01:12:15,500 Evliya, dacă sar de aici, jos adie un vânt bun. 503 01:12:15,630 --> 01:12:19,000 O să-mi umfle aripile. Zbor până la seraiul imperial. 504 01:12:19,790 --> 01:12:21,830 Eu zic că zbori până în adâncul iadului. 505 01:12:21,920 --> 01:12:25,670 Ce-i seraiul imperial ? Tu ți-ai pierdut mințile ? 506 01:12:26,000 --> 01:12:28,170 Fie, tu îți prinzi aripile şi zbori spre moarte, 507 01:12:28,250 --> 01:12:29,670 dar pe mine mă laşi în urmă ? 508 01:12:30,380 --> 01:12:33,170 Ba nu, Evliya. Totul sau nimic. 509 01:12:33,500 --> 01:12:35,960 Bine, nu-mi pasă. 510 01:12:36,000 --> 01:12:38,210 O să-i spun Măriei Sale că vrei să sari de aici. 511 01:12:38,290 --> 01:12:39,710 Să vedem dacă o să-ți dea voie. 512 01:12:39,790 --> 01:12:41,540 Măria Sa mi-a dat voie deja. A spus să zbor dacă pot. 513 01:12:41,630 --> 01:12:44,210 Foarte bine ! Dacă poți, aşa a spus. 514 01:12:46,330 --> 01:12:52,000 Dar nu poți să zbori. Nu poți să zbori. 515 01:12:52,750 --> 01:12:55,670 Să-ți spun ceva. Nu poți să zbori. 516 01:12:55,750 --> 01:12:58,120 Visătorule, am glumit. 517 01:13:01,330 --> 01:13:07,830 Cică o să zboare de aici. O să zboare. 518 01:13:16,000 --> 01:13:17,880 Oare chiar o să zboare ? 519 01:13:29,000 --> 01:13:31,960 Muftiule, măcar tu să ne asculți. 520 01:13:32,040 --> 01:13:34,830 Nu fi nepăsător față de tirania sultanului Murat. 521 01:13:34,920 --> 01:13:36,380 Cum vine treaba asta ? 522 01:13:36,460 --> 01:13:38,670 La fiecare reproş, sultanul Murat o să ne ia viața ? 523 01:13:38,750 --> 01:13:41,670 Nu e păcat de atâția oameni nevinovați ? Este cu putință ? 524 01:13:43,330 --> 01:13:46,620 Măria Ta, dați-mi voie să-l omor pe ticălos. 525 01:14:01,290 --> 01:14:07,580 - Măria Ta ! - Sinan-Paşa ? Ce cauți aici ? 526 01:14:08,710 --> 01:14:11,210 Când am auzit despre larma asta, am zis să vin să investighez. 527 01:14:11,290 --> 01:14:14,830 Deşi sunt vinovați, creează multă zarvă. 528 01:14:14,960 --> 01:14:17,840 Netrebnicii i-au stricat liniştea şi muftiului. 529 01:14:40,540 --> 01:14:47,040 Măria Ta, bine ați venit ! Este o onoare. 530 01:14:48,330 --> 01:14:51,080 Poporul a venit la uşa ta, şeicule Ahizade. 531 01:14:52,380 --> 01:14:54,590 Îşi pun speranța în tine. 532 01:14:55,130 --> 01:15:01,260 După cum ştiți, ca autoritate, uşa mea este deschisă poporului. 533 01:15:04,080 --> 01:15:08,000 Îşi fac probleme între ei, Măria Ta. 534 01:15:09,830 --> 01:15:14,460 Muftiule, de ce nu ieşi să le vorbeşti ? 535 01:15:16,380 --> 01:15:19,840 Spune-le să se supună deciziei Măriei Sale. 536 01:15:20,960 --> 01:15:22,880 De ce nu le spui asta ? 537 01:15:24,380 --> 01:15:27,960 Nu este datoria ta să potoleşti poporul ? 538 01:15:31,000 --> 01:15:33,710 Mă străduiesc, Măria Ta. 539 01:15:34,790 --> 01:15:39,540 Să nu rămână nicio bănuială asupra dreptății dv. 540 01:15:40,040 --> 01:15:43,210 Vreau să înțeleagă acest incident trist, 541 01:15:43,880 --> 01:15:48,590 iar durerea din sufletul lor să nu se transforme în focul furiei. 542 01:15:50,000 --> 01:15:52,580 Fă cât mai repede ceea ce trebuie, muftiule. 543 01:15:53,500 --> 01:15:57,420 Nu am nici îngăduință, nici timp pentru asemenea zarvă. 544 01:15:59,000 --> 01:16:01,420 Să nu-mi forțeze nimeni răbdarea. 545 01:16:03,630 --> 01:16:05,590 Cu permisiunea dv., Măria Ta. 546 01:16:06,250 --> 01:16:13,130 O să-i avertizez pe toți slujitorii dv. pentru instaurarea ordinii. 547 01:16:39,830 --> 01:16:43,040 Decizia fiului meu a creat zarvă în capitală. 548 01:16:43,920 --> 01:16:48,040 Trebuie să luăm măsuri înainte ca furia poporului să sporească. 549 01:16:49,290 --> 01:16:51,170 Am fost nedreptățiți, sultană. 550 01:16:51,250 --> 01:16:53,830 Vinovați sau nu, multe familii au fost nenorocite. 551 01:16:53,920 --> 01:16:56,840 Unele şi-au pierdut fiul, altele, soțul. 552 01:17:00,460 --> 01:17:05,540 O să-i ajut pe toți cei nedreptățiți. Femeile văduve vor primi simbrie. 553 01:17:08,290 --> 01:17:11,000 Copiii orfani vor fi înscrişi la şcoală. 554 01:17:11,130 --> 01:17:13,710 Nicio cheltuială nu va fi omisă. 555 01:17:15,040 --> 01:17:19,920 Celor ajunşi la vârsta căsătoriei li se vor da slujbe şi li se va face nuntă. 556 01:17:20,540 --> 01:17:24,000 Lăcaşul dv. de binefacere şi-aşa ajută multă lume, sultană. 557 01:17:24,380 --> 01:17:29,000 O să facem şi mai mult. Şi voi o să dăruiți bani. 558 01:17:30,040 --> 01:17:32,210 Veți fi ochii şi urechile mele. 559 01:17:32,290 --> 01:17:35,000 Veți merge în fiecare casă, pe fiecare stradă. 560 01:17:35,170 --> 01:17:41,000 Cum porunciți, sultană. Facem cu mare plăcere tot ce se cade. 561 01:17:41,080 --> 01:17:42,870 E de-ajuns să ne cereți. 562 01:17:50,380 --> 01:17:53,840 Am un vechi prieten cârciumar. Are vârsta înaintată. 563 01:17:53,920 --> 01:17:56,000 Vrea să renunțe la treburile astea. 564 01:17:56,040 --> 01:17:58,920 Sultana Kösem să-mi dea voie să plec imediat de la Vechiul Serai, 565 01:17:59,000 --> 01:18:00,790 să devin asociatul lui. Însă imediat. 566 01:18:00,880 --> 01:18:04,050 De unde până unde ? Ți s-a urât cu binele ? 567 01:18:04,170 --> 01:18:10,050 Boierule, ştii că eu sunt obişnuit să le gătesc sultanilor, sultanelor. 568 01:18:10,880 --> 01:18:16,170 Însă acum vorbesc doar cu cadâne căzute în dizgrație, urâte. 569 01:18:18,420 --> 01:18:21,920 Ştii că Vechiului Serai i se spune Seraiul Lacrimilor. 570 01:18:22,000 --> 01:18:24,710 Este plin de tristețe, de mâhnire. Mi se duce viața de pomană. 571 01:18:24,790 --> 01:18:29,170 Ce are dacă mă apuc de treaba asta ? Mai treci şi tu din când în când. 572 01:18:29,790 --> 01:18:34,540 Ce vorbe spune neruşinatul ! Eu sunt pelerin. Cum să vin ? 573 01:18:34,630 --> 01:18:37,960 Vii ziua să bem cafea. Îți fac ce mâncare vrei. 574 01:18:38,000 --> 01:18:40,540 - Nu-ți iau bani. E gratis. - Era culmea să-mi iei. 575 01:18:47,040 --> 01:18:50,830 Faci şi revani uneori ? Bine, vorbesc cu sultana. 576 01:18:50,920 --> 01:18:52,130 Dacă acceptă, foarte bine. 577 01:18:52,210 --> 01:18:55,500 Să te binecuvânteze Dumnezeu ! Să dea Domnul ca pe lumea asta... 578 01:18:55,790 --> 01:18:58,540 Arcaşule, sultana are o întâlnire privată înăuntru. 579 01:18:58,630 --> 01:19:00,340 Dă-te ! 580 01:19:14,500 --> 01:19:19,170 Veți lua legătura cu Halil-Paşa. Nu se va omite nicio cheltuială. 581 01:19:44,500 --> 01:19:47,790 Sultană, să-mi fie iertată curiozitatea, 582 01:19:48,130 --> 01:19:51,510 nu ştiam că veți ieşi astăzi în comunitate. 583 01:19:52,880 --> 01:19:54,710 Situația este neplăcută. 584 01:19:55,330 --> 01:19:57,620 Apropiații celor executați au dat de greu. 585 01:19:57,710 --> 01:20:00,500 Furtuna stă să se dezlănțuie. Nu ai auzit ? 586 01:20:01,790 --> 01:20:04,580 Chiar eu l-am informat pe Măria Sa, sultană. 587 01:20:08,670 --> 01:20:14,130 Şi la garnizoană e o situație grea. Ienicerii vor să facă scandal. 588 01:20:17,960 --> 01:20:19,840 Ienicerii mai lipseau. 589 01:20:22,880 --> 01:20:27,210 Cu siguranță Măria Sa se va gândi la o măsură. Va redresa situația. 590 01:20:30,380 --> 01:20:33,880 Am văzut cum rezolvă fiul meu situația, Arcaşule. 591 01:20:34,170 --> 01:20:35,880 Nu are îngăduință față de nimeni. 592 01:20:36,000 --> 01:20:38,460 Îi nimiceşte pe toți cei care-i stau în cale. 593 01:20:38,540 --> 01:20:40,580 Iar eu trebuie să îndrept situația. 594 01:20:42,630 --> 01:20:46,510 Voi asculta necazurile oamenilor şi voi instaura liniştea. 595 01:21:02,630 --> 01:21:05,510 Sultana Kösem este la conacul zarafului Ester astăzi. 596 01:21:05,580 --> 01:21:09,250 A adunat oamenii. E clar că vrea să pună stăpânire pe situație. 597 01:21:09,330 --> 01:21:12,160 O să reducă oamenii la tăcere oferindu-le bani. 598 01:21:13,290 --> 01:21:16,500 Sultana Kösem iar face ce ştie ea cel mai bine. 599 01:21:16,710 --> 01:21:21,960 Se adăposteşte la umbra banilor. Nu aşa a condus statul până azi ? 600 01:21:22,830 --> 01:21:26,000 Le-a luat ochii soldaților şi poporului cu galbeni, cu accele. 601 01:21:26,380 --> 01:21:28,800 Asta-i sursa puterii ei. 602 01:21:28,880 --> 01:21:32,880 Trebuie s-o secăm. Altfel, toate eforturile noastre vor fi în zadar. 603 01:21:34,330 --> 01:21:38,460 Sursa aceea va seca, Sinan-Paşa. Va deveni mocirlă. 604 01:21:39,290 --> 01:21:42,250 O mocirlă ce-o s-o atragă şi pe Kösem înlăuntrul ei. 605 01:22:05,630 --> 01:22:11,800 - Sultană ! - Au venit toți pentru ospăț ? 606 01:22:14,750 --> 01:22:17,420 Au venit, sultană. Sunt înăuntru. 607 01:22:43,290 --> 01:22:45,330 Gevherhan, unde ai stat ? 608 01:22:45,880 --> 01:22:49,590 Selim a scâncit când să plec. Abia l-am adormit. 609 01:22:50,420 --> 01:22:52,500 Iertați-mă, Măria Ta. 610 01:22:53,000 --> 01:22:54,710 Nu face nimic. Ia loc. 611 01:23:01,210 --> 01:23:07,250 Nu v-am felicitat pentru cununie. Să fie cu noroc ! 612 01:23:08,420 --> 01:23:10,170 Amin ! 613 01:23:11,000 --> 01:23:15,460 Suntem laolaltă cu ocazia cununiei. Aşa să dea Domnul să fim mereu ! 614 01:23:15,540 --> 01:23:18,460 Tristețea, mâhnirea, duşmănia să stea departe. 615 01:23:19,630 --> 01:23:21,630 Amin ! 616 01:23:21,710 --> 01:23:24,170 Poftă bună ! 617 01:23:40,920 --> 01:23:42,670 Stai, Hanzade. 618 01:23:45,000 --> 01:23:47,540 Frumoasa mea... 619 01:24:59,540 --> 01:25:03,670 Sultană, mâncați măcar puțin. 620 01:25:05,540 --> 01:25:07,830 Crezi că pot să mănânc ? 621 01:25:13,000 --> 01:25:15,380 Hanzade şi Ahmet unde sunt ? 622 01:25:21,750 --> 01:25:23,790 S-au dus la ospăț, aşa-i ? 623 01:25:25,170 --> 01:25:27,300 Sunt lângă femeia aia. 624 01:25:27,500 --> 01:25:29,750 Aşa a poruncit Măria Sa. 625 01:25:41,210 --> 01:25:45,130 Până mai ieri, eu îi eram cea mai apropiată. 626 01:25:49,750 --> 01:25:57,370 Cadâna lui, familia lui, tovarăşa lui... 627 01:26:04,290 --> 01:26:11,170 Acum mă ține atât de departe... Nu am loc nici măcar la masa lui. 628 01:26:23,540 --> 01:26:25,870 Numai din cauza acelei femei. 629 01:26:25,960 --> 01:26:29,500 Sultană, nu v-au chemat fiindcă sărbătoresc cununia. Altfel... 630 01:26:29,580 --> 01:26:34,330 Tot cununie spune... Pleacă naibii ! Lasă-mă singură ! 631 01:26:56,170 --> 01:26:57,840 Cadână Faria ! 632 01:27:00,170 --> 01:27:05,380 O să-mi spui sultană, Silahtar. Sau te deranjează şi pe tine ? 633 01:27:07,000 --> 01:27:08,920 De ce să mă deranjeze ? 634 01:27:09,420 --> 01:27:14,000 Fericirea Măriei Sale este cea mai importantă pentru mine. 635 01:27:14,380 --> 01:27:16,920 Atunci, de ce nu mă feliciți ? 636 01:27:18,250 --> 01:27:23,580 Nu am avut ocazia. Felicitări ! Să aveți fericire veşnică ! 637 01:27:24,000 --> 01:27:31,790 Sincer, o ascensiune minunată. Vă dau un sfat, sultană. 638 01:27:34,000 --> 01:27:40,290 Aveți grijă ! Orice urcare are şi o coborâre. 639 01:27:43,960 --> 01:27:49,290 Lasă-mă pe mine, Silahtar. Mergi pe o gheață foarte subțire. 640 01:27:49,630 --> 01:27:52,880 Dacă se sparge, ajungi pe fundul mării. 641 01:27:56,960 --> 01:28:00,880 Faria, ce vorbiți ? 642 01:28:03,630 --> 01:28:10,550 Mă felicita pentru cununie. Cu permisiunea dv. 643 01:28:17,130 --> 01:28:20,670 Ce faci, Silahtar ? Ți s-au vindecat rănile ? 644 01:28:21,830 --> 01:28:25,660 Se vindecă, sultană. Sunt bine. Mulțumesc. 645 01:28:46,920 --> 01:28:50,500 Sultană Faria, ce coincidență plăcută ! 646 01:28:51,630 --> 01:28:54,630 Şi eu voiam să vorbesc cu tine, să te cunosc. 647 01:28:55,130 --> 01:28:59,000 Sultana Gulbahar, aşa-i ? Am auzit multe despre dv. 648 01:28:59,790 --> 01:29:02,790 Aşadar, ştii ce vrăjitoare şi scorpie sunt. 649 01:29:03,920 --> 01:29:06,750 - Aşa sunteți ? - Nu te teme, nu sunt. 650 01:29:08,170 --> 01:29:12,800 Vreau să te felicit. Este o reuşită minunată. 651 01:29:14,080 --> 01:29:19,080 Sultana Kösem nu i-a permis niciunei cadâne să se impună în harem. 652 01:29:20,790 --> 01:29:25,460 Doar lui Ayşe. Fiindcă i s-a supus şi nu a ieşit din cuvântul ei. 653 01:29:27,880 --> 01:29:31,800 La început, nu m-a prea îndrăgit. Nu ne-am înțeles. 654 01:29:31,880 --> 01:29:34,340 Însă acum, slavă Domnului, suntem bine. 655 01:29:35,170 --> 01:29:37,300 Îi port un mare respect. 656 01:29:38,040 --> 01:29:44,790 Astăzi. Dar mâine ? Să-ți dau un sfat. 657 01:29:46,500 --> 01:29:49,960 Să nu cumva să-i întorci spatele ! Să nu ai încredere. 658 01:29:50,880 --> 01:29:54,590 O să-ți înfigă hangerul în spate până să înțelegi ce se întâmplă. 659 01:29:56,540 --> 01:30:01,370 Nu suportă ca fiul ei să iubească pe altcineva mai mult decât pe ea. 660 01:30:04,830 --> 01:30:09,250 - O seară plăcută ! - Şi dv. ! 661 01:31:03,880 --> 01:31:10,760 În sfârşit, s-a întâmplat ce-ai vrut. Ai reuşit să-l otrăveşti pe Măria Sa. 662 01:31:16,830 --> 01:31:19,660 S-a cununat cu tine din milă. 663 01:31:23,710 --> 01:31:26,080 Tu eşti într-o situație de compătimit. 664 01:31:27,130 --> 01:31:29,800 Nu înțeleg cum poți să apari în fața mea. 665 01:31:34,250 --> 01:31:36,710 În ziua aceea, nu doar copilul tău, 666 01:31:42,080 --> 01:31:43,620 ci şi tu trebuia să mori. 667 01:31:45,960 --> 01:31:48,880 - Ce faci ? - Lasă-mă ! Nu-mi pasă ! 668 01:31:48,960 --> 01:31:51,500 - Lasă-l ! Ce faci ? - Fie ce-o fi ! 669 01:31:51,580 --> 01:31:53,460 - Ai înnebunit ? Lasă-mă ! - Nu-mi pasă ! 670 01:31:53,540 --> 01:31:55,250 Lasă-l ! Dă-mi-l mie ! 671 01:31:55,330 --> 01:31:58,210 - Ce se aude ? - Din odaia sultanei Faria. 672 01:31:58,290 --> 01:32:00,210 Lasă-l ! Dă-mi-l ! 673 01:32:00,290 --> 01:32:04,830 Lasă-l ! Dă-mi-l mie ! Dă-mi-l ! 674 01:32:17,830 --> 01:32:19,830 Sultană, ce-ați făcut ? 675 01:32:19,960 --> 01:32:24,420 Eu nu am făcut nimic. Ea a venit. M-a atacat. 676 01:32:24,500 --> 01:32:27,580 M-a atacat cu hangerul, apoi a leşinat. 677 01:32:28,040 --> 01:32:31,710 Sultană ! La ce vă uitați ? Chemați medicul imediat ! 678 01:32:32,250 --> 01:32:36,210 Sultană ! Sultană ! Sultană ! 679 01:32:45,290 --> 01:32:50,330 Kasîm, n-am putut vorbi în grădină. Ai fost tăcut toată seara. 680 01:32:51,330 --> 01:32:54,580 Dacă vrei, să mergem în odaia mea. Să stăm de vorbă. 681 01:32:56,000 --> 01:33:00,840 Nu e nevoie, Bayezid. Discuția cu tine duce la dezastru. 682 01:33:11,000 --> 01:33:16,750 Ibrahim, ce se întâmplă ? Ce i-ai spus lui Kasîm ? 683 01:33:20,540 --> 01:33:26,830 Mai şi întrebi ? Normal că-i spun. Tu nu ne-ai trădat ? 684 01:33:27,790 --> 01:33:34,290 Frate, de ce nu vrei să înțelegi ? Nu am bănuit că se va ajunge aici. 685 01:33:38,170 --> 01:33:43,050 Trebuia să te gândeşti la asta înainte. Nimic nu va mai fi ca înainte. 686 01:33:44,210 --> 01:33:46,080 Nicidecum. 687 01:34:02,830 --> 01:34:07,620 Neliniştea stăpâneşte capitala. Plângerile nu mai contenesc. 688 01:34:07,790 --> 01:34:12,920 Am auzit, mamă. Ați fugit să le veniți în ajutor. 689 01:34:14,830 --> 01:34:17,870 Ce te aştepți să fac ? Nu pot să stau degeaba. 690 01:34:18,750 --> 01:34:21,630 Măcar să le oblojim rănile celor rămaşi în urmă, 691 01:34:21,790 --> 01:34:26,040 ca durerea lor să nu nască furie, iar furia, revoltă. 692 01:34:27,080 --> 01:34:29,160 Fie ce-o fi, mamă. 693 01:34:29,630 --> 01:34:33,340 De acum înainte, toate revoltele se vor termina cu râuri de sânge. 694 01:34:34,000 --> 01:34:35,880 Fără compromisuri. 695 01:34:48,630 --> 01:34:54,170 Măria Ta ! Sultană ! Sultana Ayşe nu se simte bine. 696 01:34:55,380 --> 01:34:56,590 Unde este acum ? 697 01:34:56,670 --> 01:34:58,670 În odaia sa. Medicii sunt lângă ea. 698 01:35:18,670 --> 01:35:20,250 Ce s-a întâmplat, Lalezar ? 699 01:35:20,330 --> 01:35:24,250 Măria Ta, am găsit-o leşinată în odaie. Nu ştiu motivul. 700 01:35:31,000 --> 01:35:32,710 Spune. 701 01:35:32,920 --> 01:35:36,170 Sultana Faria ne-a spus. S-a dus în odaia ei. 702 01:35:36,330 --> 01:35:40,210 A scos hangerul la ea. Apoi a leşinat. 703 01:35:41,290 --> 01:35:42,710 Răbdare ! 704 01:35:56,630 --> 01:35:58,300 Care-i situația ? 705 01:35:58,380 --> 01:36:01,630 O veste bună, Măria Ta. Sultana este însărcinată. 706 01:36:17,920 --> 01:36:23,000 Să fie cu noroc, fiule ! Să dea Domnul să avem încă un prinț ! 707 01:36:23,040 --> 01:36:25,330 Doamne-ajută ! 708 01:36:30,710 --> 01:36:33,040 Măria Ta ? Sultană-mamă ? 709 01:36:33,130 --> 01:36:36,420 Nu te îngrijora. Eşti însărcinată. 710 01:36:41,420 --> 01:36:44,050 Să dea Domnul să naşti uşor, fata mea ! 711 01:36:44,290 --> 01:36:48,040 Doamne-ajută, sultană-mamă ! Doamne-ajută ! 712 01:36:51,210 --> 01:36:53,420 Slavă Ție, Doamne ! 713 01:37:07,250 --> 01:37:10,670 Viteazule, cum a fost ospățul ? 714 01:37:12,080 --> 01:37:15,660 Foarte neplăcut, mamă. Kasîm a aflat tot. 715 01:37:20,500 --> 01:37:24,670 Frații mei nici nu se uită la mine. Mă acuză. 716 01:37:27,170 --> 01:37:29,500 Nu ştiu cum o să ne împăcăm. 717 01:37:36,630 --> 01:37:40,380 Aveau nevoie de pretexte. Şi le-au găsit. 718 01:37:41,420 --> 01:37:44,130 Oricum, aveați să vă certați cât de curând. 719 01:37:46,000 --> 01:37:50,460 În definitiv, frații tăi sunt rivalii tăi. 720 01:37:51,630 --> 01:37:53,920 Nu începeți iar, mamă. 721 01:37:54,000 --> 01:37:58,000 Eu nu-i socotesc duşmani nici pe frații mei, nici pe Măria Sa. 722 01:38:02,250 --> 01:38:05,710 Asta-i rânduiala, fiule. L-ai văzut pe fratele tău. 723 01:38:06,460 --> 01:38:10,380 A executat sute de oameni fără să clipească. 724 01:38:11,380 --> 01:38:15,130 În ciuda mamei lui, s-a cununat. Ştii de ce ? 725 01:38:17,750 --> 01:38:22,040 Ca să arate întregii lumi că nu vrea un părtaş al puterii sale. 726 01:38:24,080 --> 01:38:27,160 O să mă omoare şi pe mine ? Asta vreți să spuneți ? 727 01:38:27,790 --> 01:38:31,870 Ferească Domnul ! Nu înțelege greşit. 728 01:38:32,880 --> 01:38:35,670 Nu-ți spun să te lupți cu fratele tău. 729 01:38:36,790 --> 01:38:40,620 Îți spun doar să fii prudent, să iei măsuri. 730 01:38:43,040 --> 01:38:48,210 Dacă ei vor scoate sabia într-o zi, şi tu să ai sabia pregătită. 731 01:39:12,000 --> 01:39:14,880 - Ce s-a întâmplat, boierule Hacî ? - Sultana Ayşe e bine ? Ce are ? 732 01:39:15,000 --> 01:39:17,170 O să muriți de curiozitate într-o zi. 733 01:39:18,540 --> 01:39:22,420 Slavă Domnului, sultana este bine. Nu există motiv de îngrijorare. 734 01:39:23,250 --> 01:39:25,710 Atunci, ce are ? Nu se simțea bine deloc. 735 01:39:25,790 --> 01:39:28,290 Doamne sfinte ! Nu ne lăsați să vorbim. 736 01:39:28,960 --> 01:39:32,790 Nu vă mai faceți griji. Veştile sunt bune. 737 01:39:34,080 --> 01:39:37,460 Sultana Ayşe este însărcinată. 738 01:40:10,670 --> 01:40:14,250 Acum, o să le fac pliate deasupra, ca să pot să planez mai bine. 739 01:40:14,710 --> 01:40:16,840 Sigur că da, planează. 740 01:40:18,420 --> 01:40:23,880 Visătorule, ți-am spus povestea omului care voia să zboare ? 741 01:40:25,500 --> 01:40:28,920 - Cine ? - Ismail bin Hammad el Cevheri. 742 01:40:29,540 --> 01:40:31,000 Am înțeles. Am înțeles. 743 01:40:31,080 --> 01:40:34,410 Ascultă-mă şi pe mine, te rog ! Ascultă ! 744 01:40:35,210 --> 01:40:39,460 Ăsta era un nebun dornic să zboare, ca şi tine. Înțelegi ? 745 01:40:39,630 --> 01:40:41,510 Îşi făcea aripi din lemn. 746 01:40:41,580 --> 01:40:44,540 Apoi a urcat în vârful minaretului ca să se arunce. 747 01:40:44,630 --> 01:40:47,550 A adunat poporul dinainte şi a început să strige: 748 01:40:47,630 --> 01:40:49,590 Adunați-vă aici ! Veniți ! Strângeți-vă ! 749 01:40:49,670 --> 01:40:51,550 - Aşa vorbeşte ? - Nu mă întrerupe. 750 01:40:51,630 --> 01:40:52,920 Scuză-mă. 751 01:40:53,000 --> 01:40:58,130 Lume, eu am făcut cea mai mare invenție creată vreodată. 752 01:40:59,420 --> 01:41:03,210 În curând, o să mă înalț spre cer în fața tuturor. 753 01:41:03,670 --> 01:41:08,710 Cel mai important lucru din lumea asta este să zbori. 754 01:41:09,130 --> 01:41:14,590 - Apoi s-a aruncat de pe minaret. - Şi a căzut în cap. 755 01:41:14,750 --> 01:41:17,460 - Exact. - Cum să faci aripi din lemn ? 756 01:41:17,540 --> 01:41:23,920 - Domnul îi dăruieşte... - Vorbeşte frumos, te rog. 757 01:41:24,000 --> 01:41:28,170 Domnul îi dăruieşte aripi furnicii care vrea să se omoare. 758 01:41:28,250 --> 01:41:29,750 Bine. 759 01:41:47,290 --> 01:41:49,790 Despre asta ne sfătuim altă dată. 760 01:41:53,380 --> 01:41:57,710 Mărite prinț ! Sper că sunteți sănătos. 761 01:41:58,000 --> 01:42:01,670 Sunt sănătos, muftiule. Slavă Domnului ! Dv. ce faceți ? 762 01:42:01,790 --> 01:42:07,000 Mă rog pentru sănătatea dv. Este o coincidență plăcută. 763 01:42:07,580 --> 01:42:13,710 Mama dv., sultana Gulbahar, mi-a pomenit despre subiect. 764 01:42:18,040 --> 01:42:23,120 Aş vrea să vorbim mai în detaliu cândva. 765 01:42:25,920 --> 01:42:27,500 Se pare că eu... 766 01:42:32,960 --> 01:42:37,040 Prințe, muftiule... 767 01:42:41,170 --> 01:42:43,920 Sper că nu s-a întâmplat nimic. 768 01:42:44,040 --> 01:42:49,750 Prințe, ce să se întâmple ? Ne-am întâlnit din întâmplare. 769 01:42:51,380 --> 01:42:54,510 L-am întrebat de sănătate. Cu permisiunea dv. 770 01:42:57,710 --> 01:43:01,880 Bine că te-am văzut, Kasîm. Şi eu voiam să vorbesc cu tine. 771 01:43:06,750 --> 01:43:13,000 Nu am dormit deloc, frate. Să discutăm problema dintre noi. 772 01:43:15,670 --> 01:43:19,750 Eu vreau să uit ce s-a întâmplat, Bayezid. Aşa să faci şi tu. 773 01:43:20,710 --> 01:43:22,790 Aşa este mai bine. 774 01:43:30,420 --> 01:43:33,050 Discuția doar ar scormoni rănile. 775 01:43:53,960 --> 01:43:55,670 Măria Ta ! 776 01:43:58,920 --> 01:44:02,590 - Ce faci, Kasîm ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 777 01:44:03,710 --> 01:44:07,250 Am venit să-i sărut mâna mamei şi să-mi spună o rugă de bine. 778 01:44:07,420 --> 01:44:12,420 Şi eu. Ibrahim ce face ? Nu l-am văzut de mult. 779 01:44:13,420 --> 01:44:17,960 Este bine. O să mergem să exersăm la sabie în grădină în curând. 780 01:44:18,630 --> 01:44:23,050 L-am chemat şi pe Bayezid, dar este împreună cu şeicul Ahizade. 781 01:44:26,380 --> 01:44:29,210 - Unde i-ai văzut ? - La sala de audiențe. 782 01:44:30,040 --> 01:44:33,420 Se comportau ciudat, vorbeau. Au tăcut când am apărut eu. 783 01:44:33,750 --> 01:44:37,670 I-am întrebat. Au spus că s-au întâlnit din întâmplare şi că stau de vorbă. 784 01:44:41,130 --> 01:44:44,760 Dacă aşa au spus, aşa este, Kasîm. Ce altceva poate să fie ? 785 01:44:45,670 --> 01:44:48,670 Doar am fost curios să aflu dacă s-a întâmplat ceva rău. 786 01:44:48,920 --> 01:44:51,500 Am stat departe o vreme. 787 01:45:22,920 --> 01:45:24,380 Mamă ! 788 01:45:24,460 --> 01:45:30,130 Viteazul meu, unde ai fost ? Nu te-am văzut de azi-dimineață. 789 01:45:31,330 --> 01:45:35,830 M-am întâlnit cu şeicul Ahizade. I-ați spus ceva. 790 01:45:36,420 --> 01:45:38,380 Vrea să vorbească cu mine. 791 01:45:44,500 --> 01:45:49,500 Ce se întâmplă, mamă ? Iar plănuiți ceva împotriva fratelui meu ? 792 01:45:49,670 --> 01:45:57,380 - Nu v-am spus să renunțați ? - Prințe, nu e nimic greşit în asta. 793 01:45:59,000 --> 01:46:01,710 Eu doar caut aliați puternici, 794 01:46:01,790 --> 01:46:06,000 care să ne susțină la greu şi în care să avem încredere. 795 01:46:06,330 --> 01:46:08,750 Nu mai căutați, mamă. 796 01:46:08,960 --> 01:46:12,880 Cel mai de încredere loc pentru mine este lângă fratele meu, sultanul. 797 01:46:20,500 --> 01:46:23,120 Mă mulțumeşte credința ta față de Măria Sa. 798 01:46:23,920 --> 01:46:26,960 Însă mă şi tem pe de o parte. 799 01:46:28,000 --> 01:46:32,750 Mă tem că slăbiciunea ta față de el o să te împiedice să vezi adevărul. 800 01:46:34,210 --> 01:46:36,040 Nu aveți de ce să vă temeți. 801 01:46:37,080 --> 01:46:44,710 Bayezid, doar eu te apăr de dezastru, nu fratele tău. 802 01:46:46,420 --> 01:46:49,460 Să nu cumva să ai încredere în altcineva în afară de mine ! 803 01:47:23,380 --> 01:47:27,170 Ahmet, dă-mi o cafea, dar să fie proaspătă. 804 01:47:27,290 --> 01:47:30,710 Să n-o faci din sacii stricați de sub tejghea. 805 01:47:30,790 --> 01:47:34,580 Să auzi şi tu ce spui. Cafeaua mea este faimoasă. 806 01:47:34,710 --> 01:47:38,590 Lumea stă la coadă. Dacă nu-ți place, pleacă. 807 01:47:38,710 --> 01:47:40,130 Bea în altă parte. 808 01:47:40,210 --> 01:47:43,460 Gata, nu te necăji. Am glumit. 809 01:47:51,460 --> 01:47:54,040 - Bine ați venit, conaşule ! - Bine v-am găsit ! 810 01:47:54,500 --> 01:47:56,750 Dă-ne şi nouă din cafeaua ta faimoasă. 811 01:47:56,830 --> 01:48:00,410 Imediat. Fiule, pregăteşte cafea pentru conaşi ! 812 01:48:03,080 --> 01:48:06,660 - Cum merge treaba ? - Situația e cumplită, conaşule. 813 01:48:08,790 --> 01:48:12,000 Veniturile au scăzut. Toată lumea este amărâtă. 814 01:48:12,080 --> 01:48:16,830 Cum să scadă ? Nu eşti cel mai faimos cafegiu din Istanbul ? 815 01:48:16,920 --> 01:48:19,630 Dacă tu te plângi, ceilalți ce să facă ? 816 01:48:19,710 --> 01:48:24,210 Nu ne plângeam înainte, dar ienicerii stau pe capul nostru. 817 01:48:24,670 --> 01:48:28,340 Le cer taxe negustorilor. Ne-au nenorocit. 818 01:48:43,790 --> 01:48:45,790 Intră ! 819 01:48:48,580 --> 01:48:50,000 Sultană-mamă ! 820 01:48:50,750 --> 01:48:54,540 Gogoşi lokma făcute în cinstea sarcinii sultanei Ayşe. Poftă bună ! 821 01:48:54,630 --> 01:48:57,510 Ce faci ? Sultana nu are voie să mănânce dulce. Parcă nu ştii. 822 01:48:57,880 --> 01:49:00,510 Să nu mănânc din gogoşile lokma, făcute în cinstea nepotului meu ? 823 01:49:00,580 --> 01:49:03,370 Sunt şi eu fericită după multe zile. Nu te amesteca. 824 01:49:04,420 --> 01:49:08,000 Pentru dv., sultană. Altfel, cum să îndrăznesc ? 825 01:49:09,630 --> 01:49:14,590 Sultană, sultana Faria a primit o scrisoare de la mama ei. 826 01:49:15,630 --> 01:49:19,050 M-am gândit că vreți să ştiți, aşa că am tradus-o. 827 01:49:21,880 --> 01:49:24,340 Te-ai gândit bine. Citeşte-o. 828 01:49:32,000 --> 01:49:36,290 Dragă Faria, aşadar, ai crescut şi acum devii mamă. 829 01:49:37,000 --> 01:49:39,880 Vei avea o responsabilitate şi mai mare. 830 01:49:40,540 --> 01:49:43,040 Mi-ai scris că o să te căsătoreşti cu sultanul Murat 831 01:49:43,130 --> 01:49:47,090 şi că o să ai un cuvânt de spus la conducerea imperiului. 832 01:49:48,710 --> 01:49:52,710 Sufletul pe care-l porți în pântec este moştenitorul tronului otoman. 833 01:49:53,670 --> 01:49:56,880 Acest copil o să-ți deschidă toate uşile. 834 01:49:57,080 --> 01:50:01,290 Iar tu vei conduce lumea alături de sultanul Murat. 835 01:50:04,080 --> 01:50:07,620 Mă rog zilnic pentru tine şi pentru copilul pe care-l vei naşte. 836 01:50:07,710 --> 01:50:09,630 Dumnezeu să vă apere ! 837 01:50:13,630 --> 01:50:16,130 Ce visuri are o cadână abia venită ! 838 01:50:18,080 --> 01:50:24,160 Cică o să conducă lumea alături de fiul meu... 839 01:50:27,210 --> 01:50:30,670 Sultană, ne-am bucurat mult. Să dea Domnul să se nască sănătos ! 840 01:50:30,960 --> 01:50:32,880 Amin ! 841 01:50:37,460 --> 01:50:41,710 Măria Sa a fost nespus de fericit când a aflat că va avea un copil. 842 01:50:46,000 --> 01:50:47,960 Slavă Domnului ! 843 01:50:48,630 --> 01:50:51,630 M-a făcut să trăiesc acest sentiment încă o dată. 844 01:50:52,710 --> 01:50:54,750 Faria ! 845 01:50:59,710 --> 01:51:02,880 Tu nu mănânci din gogoşile făcute în cinstea prințului meu ? 846 01:51:32,670 --> 01:51:34,630 Aşadar, atât de gravă este situația. 847 01:51:34,750 --> 01:51:37,710 Negustorii se tem să mai deschidă prăvălii, conaşule. 848 01:51:40,170 --> 01:51:43,050 Ne iau şi puținii bănuți pe care-i câştigăm. 849 01:51:43,580 --> 01:51:46,330 Prăvăliile din târg se închid una câte una. 850 01:51:46,420 --> 01:51:49,670 De ce nu vă uniți şi puneți capăt acestei tiranii ? 851 01:51:50,000 --> 01:51:53,630 Cum aşa, conaşule ? Jefuiesc prăvăliile celor care nu dau. 852 01:51:53,710 --> 01:51:54,880 Atentează la viața noastră. 853 01:51:54,960 --> 01:51:58,000 Chiar ieri l-au bătut la tălpi pe vânzătorul de covoare de la colț. 854 01:51:59,500 --> 01:52:02,710 Sultanul Murat ce face, câtă vreme poporul este în situația asta ? 855 01:52:02,880 --> 01:52:05,090 De ce nu-i pune la punct pe ieniceri ? 856 01:52:05,460 --> 01:52:09,420 Crezi că-i pasă sultanului Murat ? A luat sute de vieți în piața aia. 857 01:52:09,500 --> 01:52:11,580 Nu i-a fost milă. 858 01:52:13,290 --> 01:52:18,120 Ai grijă ce vorbeşti ! De ce să-i omoare, dacă nu erau vinovați ? 859 01:52:26,830 --> 01:52:31,330 Ai dreptate. Sultanul Murat este un padişah curajos, viteaz. 860 01:52:32,460 --> 01:52:37,590 Mai întâi le-a venit de hac spahiilor. Apoi, paşei Ilyas. 861 01:52:38,170 --> 01:52:43,380 Însă javrele nu se mai termină. La care să mai alerge ? 862 01:52:45,130 --> 01:52:49,340 Pe mine nu mă interesează. Numai sultana Kösem ne poate salva. 863 01:52:50,250 --> 01:52:52,710 Să dea Domnul să avem parte de ea ! 864 01:52:52,880 --> 01:52:56,250 Amin ! Sultana Kösem este lumina ochilor noştri. 865 01:52:57,170 --> 01:52:59,550 Orice-am face, n-o putem răsplăti. 866 01:53:10,920 --> 01:53:14,090 Să-ți ajute Domnul ! Vă mai aşteptăm. 867 01:53:18,210 --> 01:53:22,920 Arcaşule, tu mergi la garnizoană. Vorbeşte cu căpeteniile. 868 01:53:23,000 --> 01:53:26,960 - Să-i predea pe aceşti ticăloşi. - Cum porunciți, Măria Ta. 869 01:53:38,210 --> 01:53:41,210 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe sultana-mamă ! 870 01:53:41,290 --> 01:53:43,540 Mi-a dat voie să am o ocupație la vârsta asta. 871 01:53:43,710 --> 01:53:45,790 Mie să-mi mulțumeşti. 872 01:53:45,880 --> 01:53:47,960 Dacă nu interveneam eu, cu greu îți dădea voie. 873 01:53:48,000 --> 01:53:51,710 Eu şi-aşa îți sunt recunoscător, boierule. Mereu m-ai protejat. 874 01:53:51,830 --> 01:53:54,040 Tu m-ai luat şi la bucătăria imperială. 875 01:53:54,130 --> 01:53:58,170 Ce repede trec anii ! Eram flăcău atunci. 876 01:53:59,210 --> 01:54:05,630 Acum am îmbătrânit de tot. Tu eşti acelaşi. Ai vreun secret ? 877 01:54:05,710 --> 01:54:10,460 Nu te uita la înfățişare, Beynam. Mi-a îmbătrânit sufletul. 878 01:54:10,880 --> 01:54:13,090 Tot spui că am ajuns. Unde este prăvălia asta ? 879 01:54:13,170 --> 01:54:17,000 Am ajuns. Uite, chiar aici este. Vino ! 880 01:54:18,880 --> 01:54:20,420 Vino ! 881 01:54:33,170 --> 01:54:39,050 Este frumos. Unde-i asociatul tău ? 882 01:54:39,750 --> 01:54:43,830 - Chiar acolo. Cadână Kalika ! - Vin. 883 01:54:45,670 --> 01:54:48,750 - Este o femeie ? - Da. 884 01:54:51,000 --> 01:54:58,630 Ai spus că este un vechi prieten. Boierule Beynam, m-ai păcălit ? 885 01:54:59,420 --> 01:55:03,500 Doamne sfinte ! Tatăl ei este prietenul meu. 886 01:55:04,580 --> 01:55:06,460 O cunosc pe Kalika de mică. 887 01:55:07,130 --> 01:55:10,420 Bietul om nu a vrut să-şi lase fata singură printre şacali. 888 01:55:10,630 --> 01:55:12,210 De aceea ne-am grăbit. 889 01:55:15,830 --> 01:55:18,750 - Boierule Beynam ! - Cadână Kalika ! Boierul Hacî. 890 01:55:19,000 --> 01:55:24,000 - Bine ați venit ! - Bine v-am găsit ! 891 01:55:25,210 --> 01:55:29,960 Să fie cu noroc, Beynam ! Să aveți parte de belşug ! 892 01:55:30,000 --> 01:55:31,250 Doamne-ajută ! 893 01:55:31,330 --> 01:55:33,120 Eu plec. Rămâneți cu bine ! 894 01:55:33,210 --> 01:55:36,750 Unde te duci ? De ce te grăbeşti ? Să te servim cu ceva. 895 01:55:36,830 --> 01:55:39,620 Şi-aşa am întârziat. Nu pot s-o las pe sultană să aştepte. 896 01:55:39,710 --> 01:55:40,920 Rămâi sănătos ! 897 01:55:41,000 --> 01:55:44,380 Bine. Mulțumesc, boierule. Respectele mele sultanei. 898 01:55:51,670 --> 01:55:54,840 Boierule Beynam, ai adus banii ? 899 01:55:54,920 --> 01:55:57,420 Nu fug nicăieri. O să rezolv mâine. 900 01:55:57,630 --> 01:56:00,210 Nu se poate. Astăzi am nevoie. 901 01:56:00,290 --> 01:56:03,330 Dacă nu suntem gata până diseară, o să ne dărâme cârciuma în cap. 902 01:56:03,420 --> 01:56:05,420 Cine ? 903 01:56:08,630 --> 01:56:13,170 Mamă, pot să nu vin ? Nu mă simt prea bine. 904 01:56:14,710 --> 01:56:17,840 Necazurile poporului nu aşteaptă să ne simțim noi bine. 905 01:56:17,920 --> 01:56:20,130 Trebuie să le fim alături în aceste zile grele 906 01:56:20,210 --> 01:56:22,250 şi să le împărtăşim suferințele. 907 01:56:27,080 --> 01:56:28,830 Intră ! 908 01:56:35,130 --> 01:56:37,090 Sultană-mamă ! 909 01:56:37,750 --> 01:56:41,750 Faria, mergem la lăcaşul meu. Trebuie să vii şi tu. 910 01:57:08,380 --> 01:57:09,670 Arcaşule ! 911 01:57:09,750 --> 01:57:13,710 Halil-Paşa ? Dv. veneați la garnizoană ? 912 01:57:14,960 --> 01:57:18,340 Am venit în vizită la vechii prieteni. Am stat puțin de vorbă. 913 01:57:18,750 --> 01:57:21,920 Eu tocmai plecam. O zi bună ! 914 01:57:22,000 --> 01:57:24,000 Mergi sănătos ! 915 01:57:28,330 --> 01:57:30,750 Am vorbit cu Măria Sa, căpetenie Ferhat. 916 01:57:30,880 --> 01:57:35,760 Se vor lua măsurile necesare. Însă trebuie să-mi spui întocmai. 917 01:57:36,500 --> 01:57:39,040 Nu mai este nevoie, Arcaşule. 918 01:57:39,130 --> 01:57:45,210 Până să ne audă Măria Sa strigătul, sultana Kösem ne-a auzit şoapta. 919 01:57:46,080 --> 01:57:53,080 Ne-a ajutat. O să ne dea tot ce ne lipseşte. 920 01:57:53,630 --> 01:57:55,550 Ai grijă cum vorbeşti. 921 01:57:55,670 --> 01:58:00,090 Dacă sultana Kösem promite ceva, Măria Sa neapărat ştie. 922 01:58:00,750 --> 01:58:06,000 Acum spuneți-mi care sunt ienicerii tâlhari care le iau taxe oamenilor. 923 01:58:06,080 --> 01:58:07,790 Nu ştim numele lor. 924 01:58:07,880 --> 01:58:11,340 Însă aceste incidente sunt o ruşine pentru garnizoana noastră. 925 01:58:11,460 --> 01:58:14,790 O să investigăm şi o să acordăm pedeapsa necesară. 926 01:58:17,000 --> 01:58:22,710 Căpetenie Ferhat, n-o să dai tu pedeapsa. Măria Sa o s-o dea. 927 01:58:23,210 --> 01:58:25,420 Să aştepți veste de la mine. 928 01:58:41,170 --> 01:58:43,050 Intră ! 929 01:58:48,330 --> 01:58:51,000 Bine ați venit, sultană Gulbahar ! 930 01:58:51,960 --> 01:58:54,710 M-am bucurat mult când am aflat, Ayşe. 931 01:58:55,080 --> 01:58:58,540 - Să dea Domnul să naşti cu bine ! - Amin ! 932 01:58:59,580 --> 01:59:03,120 A venit la momentul potrivit. Iarna mea s-a făcut primăvară. 933 01:59:03,880 --> 01:59:08,760 Dumnezeu te iubeşte. Faria o să-şi cunoască locul. 934 01:59:09,670 --> 01:59:13,340 Se plimba trufaşă prin harem, lăudându-se că a devenit sultană. 935 01:59:13,790 --> 01:59:16,750 De parcă se poate să fii sultană fără să dăruieşti un copil dinastiei. 936 01:59:16,830 --> 01:59:21,660 Nicidecum. Să dea Domnul să-i dăruiesc Măriei Sale încă un prinț ! 937 01:59:22,540 --> 01:59:26,370 Atunci o să înțeleagă. Cununia ei nu are nicio valoare. 938 01:59:27,710 --> 01:59:34,080 Doamne-ajută ! Ayşe, îți cer ceva. 939 01:59:42,170 --> 01:59:45,090 Ce doriți ? E de-ajuns să-mi spuneți. 940 01:59:46,330 --> 01:59:48,750 Am nevoie de sigiliul sultanei Kösem. 941 01:59:52,170 --> 01:59:56,500 Sigiliul sultanei-mamă ? Cum să-mi cereți aşa ceva ? 942 01:59:57,130 --> 01:59:59,340 Nu pot. Nu se poate. 943 02:00:00,130 --> 02:00:05,380 Ba da. Îmi datorezi viața ta. Ai uitat ? 944 02:00:07,460 --> 02:00:10,920 Sigur nu vrei ca secretele tale să fie date în vileag. 945 02:00:13,750 --> 02:00:18,210 Cum să fac aşa ceva ? Nu se poate. 946 02:00:18,380 --> 02:00:20,840 Dacă se află, nimeni nu mă mai poate salva. 947 02:00:21,170 --> 02:00:25,000 Nu-ți face griji, nu va afla nimeni. 948 02:00:26,920 --> 02:00:33,170 Găseşti un moment potrivit şi pui sigiliul în forma asta, atât. 949 02:00:34,540 --> 02:00:37,370 Ce-o să faceți ? De ce vreți asta ? 950 02:00:37,710 --> 02:00:40,250 Nu te teme, nu e ceva rău. 951 02:00:41,500 --> 02:00:44,830 Trebuie să iau în posesia mea nişte bunuri. 952 02:00:45,460 --> 02:00:49,130 Le-am pierdut fiindcă am fost surghiunită. Am fost judecată. 953 02:00:50,170 --> 02:00:57,840 Nu pot rezolva de una singură. Dar sigiliul lui Kösem rezolvă orice. 954 02:01:41,460 --> 02:01:47,080 Dacă tot ai devenit soția fiului meu, să vezi cum se întoarce roata. 955 02:01:50,630 --> 02:01:52,960 - Sultană ! - Bună ziua, Ester ! 956 02:01:57,000 --> 02:02:02,670 Ester, te-am avertizat. Dar iar ai venit la serai, la Silahtar. 957 02:02:03,710 --> 02:02:08,210 - Am vrut doar să-i urez sănătate. - E un fapt trecut, Ester. 958 02:02:08,540 --> 02:02:12,250 Să nu te mai văd lângă el ! Ai înțeles ? 959 02:02:23,420 --> 02:02:26,710 Sultană Ayşe, sultana-mamă a plecat de mult. 960 02:02:27,330 --> 02:02:30,660 Ştiu. O s-o aşteptăm înăuntru. 961 02:02:39,290 --> 02:02:42,040 Hanzade, tu joacă-te puțin pe terasă. 962 02:03:02,710 --> 02:03:07,080 Calfă Lalezar, slujnicele întreabă despre simbrie. Când li se va da ? 963 02:03:07,330 --> 02:03:11,540 Încetați ! Fac scandal cum se întârzie puțin. 964 02:03:12,170 --> 02:03:15,250 Am uitat condica vistieriei în odaia sultanei-mamă. 965 02:03:15,380 --> 02:03:17,960 Mergi în sala de piatră. Mă duc s-o iau şi vin. 966 02:03:38,250 --> 02:03:40,170 Deschideți. 967 02:03:47,460 --> 02:03:49,340 Sultană ? 968 02:04:01,290 --> 02:04:03,960 - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! - Poftă bună ! 969 02:04:04,290 --> 02:04:06,120 Vino ! 970 02:04:09,330 --> 02:04:11,250 Poftă bună ! 971 02:04:14,630 --> 02:04:17,210 - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! - Poftă bună ! 972 02:04:17,290 --> 02:04:21,000 Iubirea femeilor şi a copiilor mai ales pentru dv. este minunată. 973 02:04:21,250 --> 02:04:23,670 Le-ați cucerit inimile tuturor. 974 02:04:23,750 --> 02:04:25,500 Poftă bună ! 975 02:04:25,830 --> 02:04:29,410 După cum vezi, Faria. Nu este uşor să fii sultană. 976 02:04:30,420 --> 02:04:32,630 - Mulțumesc, sultană. - Poftă bună ! 977 02:04:34,080 --> 02:04:37,330 Nu devii sultană prin cununie. 978 02:04:37,750 --> 02:04:40,000 - Mulțumesc, sultană. - Poftă bună ! 979 02:04:41,210 --> 02:04:44,040 Nici dacă-l faci pe Măria Sa bucuros. 980 02:04:50,000 --> 02:04:52,500 A fi sultană înseamnă a fi una şi aceeaşi 981 02:04:52,580 --> 02:04:55,710 cu poporul pe care vrei să-l conduci. 982 02:04:57,170 --> 02:05:01,750 Trebuie să ştii bucuriile, temerile, visurile 983 02:05:01,830 --> 02:05:05,830 tuturor celor care trăiesc în imperiu. 984 02:05:16,580 --> 02:05:19,000 Ai grijă la visurile tale, Faria. 985 02:05:19,920 --> 02:05:25,750 Să nu cumva să ridici capul prea sus ! Altfel, o să pieri în umbra lui. 986 02:05:33,750 --> 02:05:37,250 Dragă Faria, aşadar, ai crescut şi acum devii mamă. 987 02:05:38,170 --> 02:05:40,920 Vei avea o responsabilitate şi mai mare. 988 02:05:41,250 --> 02:05:44,000 Mi-ai scris că o să te căsătoreşti cu sultanul Murat 989 02:05:44,080 --> 02:05:48,120 şi că o să ai un cuvânt de spus la conducerea imperiului. 990 02:05:49,170 --> 02:05:54,550 Sufletul pe care-l porți în pântec este moştenitorul tronului otoman. 991 02:05:55,500 --> 02:05:58,920 Acest copil o să-ți deschidă toate uşile. 992 02:05:59,710 --> 02:06:04,380 Iar tu vei conduce lumea alături de sultanul Murat. 993 02:06:05,420 --> 02:06:09,840 Mă rog zilnic pentru tine şi pentru copilul pe care-l vei naşte. 994 02:06:10,540 --> 02:06:13,120 Dumnezeu să vă apere ! 995 02:06:51,460 --> 02:06:53,500 Aşadar, aici erați. 996 02:06:53,880 --> 02:07:01,050 Kasîm, eu nu sunt deloc împăcat. Să discutăm problema dintre noi. 997 02:07:07,630 --> 02:07:12,050 Ce mai este de discutat ? Nu înțelegi că nu te mai vrem ? 998 02:07:15,420 --> 02:07:20,050 - Ibrahim, nu-mi forța răbdarea. - Ce-o să se întâmple ? 999 02:07:20,130 --> 02:07:22,550 Ibrahim ! Gata ! 1000 02:07:29,790 --> 02:07:34,290 Dacă fratele nostru a venit aici să vorbim, o să vorbim. 1001 02:07:36,290 --> 02:07:38,500 Însă nu acum. 1002 02:07:44,830 --> 02:07:47,870 A trecut mult timp de când nu am mai exersat la sabie împreună. 1003 02:07:49,580 --> 02:07:53,080 Adevărat. A trecut mult timp de când nu te-am mai pus la pământ. 1004 02:08:51,960 --> 02:08:58,290 Aşa îți verşi furia, frate ? Vino ! Vino ! 1005 02:10:17,750 --> 02:10:19,580 Bayezid ! 1006 02:10:31,540 --> 02:10:33,620 SFÂRŞITUL EPISODULUI 10 85846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.