Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,540 --> 00:02:35,000
Ilyas-Paşa, a venit boierul Mahmut.
2
00:02:35,750 --> 00:02:38,370
Este unul dintre oamenii paşei Sinan,
din armată.
3
00:02:38,580 --> 00:02:40,830
Este un slujitor credincios.
4
00:02:42,830 --> 00:02:45,710
Ce e la ora asta târzie ?
Ai adus vreo informație ?
5
00:02:46,790 --> 00:02:49,170
Paşă, sultanul Murat a venit
în tabără.
6
00:02:49,380 --> 00:02:52,340
Chiar el va conduce asaltul.
7
00:02:57,420 --> 00:03:02,800
Culmea ! Unde s-a mai văzut
ca un padişah să înăbuşe o revoltă ?
8
00:03:05,750 --> 00:03:08,540
E clar, vrea să-şi arate maturitatea.
9
00:03:13,250 --> 00:03:17,790
Să vină. Asta nu seamănă
cu uciderea câtorva răzvrătiți.
10
00:03:18,330 --> 00:03:21,120
Şi prințul Bayezid este aici.
11
00:03:25,580 --> 00:03:33,250
Bine. Poate sărbătorim aici
încoronarea prințului.
12
00:03:40,040 --> 00:03:43,870
Sultanul Murat va fi nimicit
în prima lui expediție.
13
00:04:07,670 --> 00:04:10,170
- Faria, suntem aici.
- Prințesă, stați întinsă.
14
00:04:10,250 --> 00:04:12,330
Calmează-te, suntem aici.
Haide, întinde-te.
15
00:04:12,420 --> 00:04:14,380
- Ce se întâmplă ?
- Suntem aici.
16
00:04:14,460 --> 00:04:19,790
Madam ? Atike ?
Ce se întâmplă, Madam ?
17
00:04:21,210 --> 00:04:25,000
De ce suntem aici ?
Spune !
18
00:04:25,500 --> 00:04:27,540
Prințesă...
19
00:04:40,880 --> 00:04:42,960
Copilul meu...
20
00:04:45,500 --> 00:04:47,250
Ce ?
21
00:04:47,670 --> 00:04:49,460
Faria !
22
00:04:52,880 --> 00:05:00,300
Din păcate, în acel atac tragic,
ai pierdut sarcina.
23
00:05:01,380 --> 00:05:03,340
Nu mai eşti însărcinată.
24
00:05:08,330 --> 00:05:14,210
Nu ! Nu ! Nu se poate !
Nu !
25
00:05:16,000 --> 00:05:20,210
Nu ! Nu ! Nu se poate !
26
00:05:20,290 --> 00:05:22,420
Gata, a trecut.
Gata, linişteşte-te, a trecut.
27
00:05:22,500 --> 00:05:26,960
Nu ! Nu ! Copilul meu !
28
00:05:27,000 --> 00:05:33,790
Nu se poate ! Copilul meu !
Copilul meu !
29
00:05:50,250 --> 00:05:51,880
Măria Ta, să vă explic.
30
00:05:51,960 --> 00:05:55,960
Venind aici, am adunat informațiile
despre toate regatele vechi,
31
00:05:56,000 --> 00:05:58,920
inclusiv Pergam,
sperând să ne fie de folos.
32
00:05:59,000 --> 00:06:00,420
Aici sunt informații despre toate.
33
00:06:00,630 --> 00:06:03,590
Ştiți că cetatea stă în picioare
de veacuri.
34
00:06:03,670 --> 00:06:06,380
Evliya, treci la subiect.
Ai găsit ceva ?
35
00:06:06,460 --> 00:06:08,880
Am găsit, Măria Ta.
Să vă explic.
36
00:06:08,960 --> 00:06:12,380
Măria Ta, un călător,
în amintirile sale,
37
00:06:13,130 --> 00:06:18,170
spune despre o conductă de apă care
se întinde până în mijlocul cetății.
38
00:06:19,630 --> 00:06:21,250
Exact aici.
39
00:06:21,420 --> 00:06:24,550
Potrivit legendei, în vremea
lui Alexandru cel Mare,
40
00:06:24,630 --> 00:06:27,210
acest tunel a fost folosit
drept trecere.
41
00:06:34,880 --> 00:06:38,920
- Unde este acest tunel ?
- Măria Ta, chiar aici.
42
00:06:39,000 --> 00:06:42,460
La intrarea în cetate,
în bastionul dinspre nord.
43
00:06:43,000 --> 00:06:48,340
Învățatule, a trecut atâta timp...
Sigur a fost închis de mult.
44
00:06:48,670 --> 00:06:50,670
Da, asta am spus şi eu.
45
00:06:50,750 --> 00:06:53,670
Am spus că au trecut sute de ani
şi sigur a fost închis.
46
00:06:54,000 --> 00:06:57,580
Apoi ne-am dus şi ne-am uitat.
A fost închis.
47
00:06:57,670 --> 00:06:58,920
Dar...
48
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Dar, Măria Ta, poate fi deschis
foarte uşor săpând cu lopata.
49
00:07:03,830 --> 00:07:05,910
Putem să-l deschidem.
50
00:07:10,710 --> 00:07:12,590
Bună treabă ați făcut...
51
00:07:12,920 --> 00:07:16,000
Poate, datorită vouă se va schimba
cursul asediului.
52
00:07:17,290 --> 00:07:19,000
Doamne-ajută !
53
00:07:19,080 --> 00:07:22,710
Silahtarule, mâine să se adune
Divanul.
54
00:07:24,210 --> 00:07:26,880
Cum porunciți, Măria Ta.
55
00:07:27,960 --> 00:07:30,590
Măria Ta, să vă explic.
56
00:09:49,540 --> 00:09:52,460
KÖSEM
Seria 2, episodul 9
57
00:09:56,670 --> 00:10:02,250
Am intervenit imediat cum am aflat.
Te-am scos din zarva aceea.
58
00:10:03,920 --> 00:10:07,750
Domnul să-ți dea răbdare !
Trebuie să fii puternică.
59
00:10:08,500 --> 00:10:14,170
Din păcate, aşa i-a fost scrisă
soarta nepotului meu nenăscut.
60
00:10:18,250 --> 00:10:20,080
Soarta ?
61
00:10:23,040 --> 00:10:25,500
Mi-au ținut calea
în plină zi.
62
00:10:25,630 --> 00:10:28,000
M-au atacat precum
nişte javre flămânde.
63
00:10:28,960 --> 00:10:35,130
M-au lovit cu piciorul.
Mi-au ucis copilul.
64
00:10:36,500 --> 00:10:40,580
Iar dv. numiți asta soartă,
sultană ?
65
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Prințesă, trebuie să dormiți.
66
00:10:50,710 --> 00:10:53,130
Dacă te linişteşti, îți spun.
67
00:10:55,330 --> 00:10:59,040
Vinovații îşi vor ispăşi pedeapsa
cu vârf şi îndesat.
68
00:11:01,040 --> 00:11:08,170
E clar cine a făcut asta.
Sultana Ayşe. Ea a făcut-o.
69
00:11:09,960 --> 00:11:13,540
Mamă, este adevărat ?
70
00:11:15,790 --> 00:11:18,920
De unde ştii că ea a pus totul la cale ?
Dacă ştii ceva, spune.
71
00:11:20,000 --> 00:11:22,500
Dacă aş spune ar conta, sultană ?
72
00:11:23,000 --> 00:11:27,840
Chiar dacă ar face-o în fața dv.,
tot i-ați lua apărarea.
73
00:11:29,500 --> 00:11:34,290
Iar eu, ca de obicei, aş fi vinovată.
74
00:11:36,630 --> 00:11:39,130
Nu compara asta cu ce-a făcut
mai demult.
75
00:11:40,830 --> 00:11:43,910
Tu purtai în pântec
un membru al dinastiei.
76
00:11:45,000 --> 00:11:47,750
Un copil din sângele meu.
77
00:11:48,460 --> 00:11:52,750
Dacă Ayşe a făcut asta,
dacă Ayşe a dat porunca,
78
00:11:54,290 --> 00:11:58,000
nimeni nu o poate apăra.
79
00:12:21,750 --> 00:12:25,580
Am vorbit cu medicii, sultană.
Cu siguranță a pierdut sarcina.
80
00:12:27,460 --> 00:12:29,590
Să mulțumească Domnului
că trăieşte.
81
00:12:29,670 --> 00:12:34,500
Era să moară. Arcaşul a ajuns
la timp şi a salvat-o.
82
00:12:35,460 --> 00:12:38,880
Mai bine o lăsa să moară.
Scăpam de tot.
83
00:12:46,170 --> 00:12:47,880
Sultană-mamă !
84
00:12:48,670 --> 00:12:51,090
Ai auzit despre starea Fariei,
aşa-i ?
85
00:12:51,420 --> 00:12:54,630
Am auzit, sultană.
Pedeapsa divină.
86
00:12:55,170 --> 00:12:59,000
Aşa a plătit pentru păcatele ei.
Păcat !
87
00:13:00,880 --> 00:13:02,960
Aşadar, spui că nu ai nicio legătură.
88
00:13:04,380 --> 00:13:07,090
Nu, nici vorbă.
Se poate aşa ceva ?
89
00:13:07,330 --> 00:13:13,710
De ce nu ? Ai mai încercat s-o omori.
Zi adevărul, nu-mi da bătaie de cap !
90
00:13:15,880 --> 00:13:19,300
E clar că n-o îndrăgesc.
Poate să moară.
91
00:13:20,170 --> 00:13:21,880
Însă este însărcinată.
92
00:13:22,130 --> 00:13:24,920
Poartă în pântec un suflet
de-al Măriei Sale.
93
00:13:25,830 --> 00:13:28,250
Cum să fac aşa ceva ?
Este cu putință ?
94
00:13:30,330 --> 00:13:37,000
Sper că spui adevărul de data asta.
Altfel, nu te las în seama fiului meu.
95
00:13:37,290 --> 00:13:39,920
N-o să-ți mai vezi copiii niciodată.
96
00:14:42,330 --> 00:14:44,460
Unde ți-e gândul, Arcaşule ?
97
00:14:44,960 --> 00:14:49,130
Sultană !
Iertați-mă, nu v-am văzut.
98
00:14:52,580 --> 00:14:54,500
Vezi, nu-i aşa ?
99
00:14:55,000 --> 00:14:58,710
De câte ori pleacă fiul meu din
capitală, pățim câte o nenorocire.
100
00:15:02,040 --> 00:15:03,790
Din păcate.
101
00:15:05,580 --> 00:15:09,660
Nu ştiu cum o să-i dau socoteală
Măriei Sale.
102
00:15:12,290 --> 00:15:17,870
Tu nu ai nicio vină.
Poporul a nimicit totul în cale.
103
00:15:20,130 --> 00:15:22,710
Dacă nu erai tu, murea.
104
00:15:25,540 --> 00:15:29,960
Îi spun fiului meu că lipsa lui este
un mare pericol, dar nu mă ascultă.
105
00:15:32,670 --> 00:15:38,840
Ferească Sfântul !
Nu am somn noaptea.
106
00:15:42,330 --> 00:15:46,210
Un fiu de-al meu s-a dus în expediție.
Nu se ştie dacă se mai întoarce sau nu.
107
00:15:48,040 --> 00:15:52,210
Unul este lângă unchiul lui nebun.
A fost închis acolo.
108
00:15:53,290 --> 00:15:57,000
I-am spus să iasă, dar se teme.
109
00:16:00,080 --> 00:16:03,000
Iar acum,
nenorocirea întâmplată Fariei.
110
00:16:05,420 --> 00:16:13,090
Nu vă faceți gânduri negre, sultană.
Negreşit se va instaura ordinea.
111
00:16:29,630 --> 00:16:31,250
Care-i starea ei ?
112
00:16:31,330 --> 00:16:36,500
Am supravegheat-o toată noaptea.
Sângerarea continua. Abia am oprit-o.
113
00:16:36,920 --> 00:16:38,710
Starea ei o să se îmbunătățească.
114
00:16:38,790 --> 00:16:43,120
Însă nu este posibil să mai aibă
copii de acum înainte.
115
00:16:46,540 --> 00:16:48,830
Prințesă ?
116
00:16:56,040 --> 00:17:00,290
N-o să... N-o să mai am copii,
aşa-i ?
117
00:17:01,580 --> 00:17:06,620
Faria, speranța este la Domnul.
Nu te necăji.
118
00:17:09,380 --> 00:17:14,670
Sultana are dreptate, prințesă.
Domnul a vrut să trăiți.
119
00:17:17,460 --> 00:17:20,880
Lăsați-mă singură.
Ieşiți !
120
00:17:23,630 --> 00:17:28,800
Să iasă toată lumea. Medicule,
pregătiți medicamente pentru durere.
121
00:17:44,830 --> 00:17:50,580
De ce ne-o fi chemat sultana Kösem ?
A venit olac de la Măria Sa ?
122
00:17:51,040 --> 00:17:55,370
Este vorba despre atacul
asupra prințesei Faria.
123
00:17:57,420 --> 00:18:00,250
Ce legătură are cu noi ?
124
00:18:00,790 --> 00:18:04,710
Oamenii de stat nu au treburi
mai importante ?
125
00:18:06,250 --> 00:18:09,500
Este cadâna favorită a Măriei Sale.
126
00:18:10,290 --> 00:18:13,330
Şi purta în pântec un suflet
al dinastiei.
127
00:18:13,580 --> 00:18:15,410
Se poate aşa ceva ?
128
00:18:15,540 --> 00:18:20,870
Unde s-a mai văzut ca un padişah
să aibă o relație cu o femeie liberă ?
129
00:18:21,250 --> 00:18:26,540
Pe deasupra, femeia este prințesă
şi membră a altei dinastii.
130
00:18:27,080 --> 00:18:30,160
Astea sunt vorbe periculoase.
131
00:18:30,500 --> 00:18:35,830
De fapt, dv. v-ați făcut un obicei
din a înota în ape periculoase.
132
00:18:36,710 --> 00:18:40,790
Faceți loc !
Măreața sultană-mamă Kösem !
133
00:18:52,750 --> 00:18:57,040
Şeic al islamului, boieri, paşi...
134
00:18:57,830 --> 00:19:02,210
Ştiți cu toții despre atacul îngrozitor
asupra cadânei fiului meu.
135
00:19:04,080 --> 00:19:07,620
Din păcate, a pierdut sarcina.
136
00:19:10,540 --> 00:19:15,870
Acest atac asupra copilului nenăscut
al dinastiei nu poate fi acceptat.
137
00:19:16,790 --> 00:19:23,120
Cum poate poporul să facă aşa ceva ?
Iar voi cum ați permis asta ?
138
00:19:42,250 --> 00:19:46,330
Femeia asta ! Ea este târfa
din seraiul Tersane !
139
00:19:46,420 --> 00:19:49,000
Te crezi importantă
fiindcă ți s-a dat un serai.
140
00:19:49,040 --> 00:19:52,790
Măria Sa a închis-o acolo, iar ea
iese în lume fără pic de ruşine !
141
00:19:53,040 --> 00:19:54,920
Măria Ta te-a închis aici.
142
00:19:55,000 --> 00:19:56,290
Târfă neruşinată !
143
00:19:56,380 --> 00:19:57,760
Ai devenit târfa lui.
144
00:19:57,830 --> 00:20:00,250
- Târfă !
- Asta-i stricata !
145
00:20:03,130 --> 00:20:06,300
Din cauza ta mi s-a distrus viața.
Pleacă naibii din acest serai !
146
00:20:06,420 --> 00:20:09,170
Să te ia naiba !
Te sugrum cu mâinile mele !
147
00:20:12,330 --> 00:20:15,660
De acum înainte,
nu mai poate avea copii.
148
00:20:20,830 --> 00:20:23,040
Eu sunt importantă.
149
00:20:26,250 --> 00:20:29,380
Sultana Ayşe a făcut-o.
150
00:20:39,210 --> 00:20:44,080
Sultană, şi eu sunt afectat
de cele întâmplate.
151
00:20:47,790 --> 00:20:52,960
Chiar dacă situația este greşită,
152
00:20:53,420 --> 00:20:56,000
o asemenea tiranie nu poate fi
acceptată.
153
00:20:57,670 --> 00:21:00,130
Care-i situația greşită ?
154
00:21:01,080 --> 00:21:05,710
Mă refer la relația Măriei Sale
cu prințesa, sultană.
155
00:21:06,710 --> 00:21:12,840
Este clar că nu este legitimă.
Zvonul s-a răspândit repede.
156
00:21:16,170 --> 00:21:19,630
Cine poate spune ceva, dacă Măria Sa
aşa a socotit de cuviință ?
157
00:21:20,750 --> 00:21:26,580
Iertați-mă, dar ce-a spus
răposatul şeic Ebussuud ?
158
00:21:27,830 --> 00:21:32,500
Totul este legitim pentru padişah.
159
00:21:33,540 --> 00:21:37,960
E clar că cineva a profitat
de situație, a aprins focul intrigii,
160
00:21:38,630 --> 00:21:41,340
iar necunoscătorii l-au urmat.
161
00:21:44,880 --> 00:21:49,760
Muftiule, aveți grijă
pe cine apărați.
162
00:21:50,750 --> 00:21:53,000
Eu nu apăr pe nimeni.
163
00:21:54,540 --> 00:21:59,420
Fără îndoială, acest atac
constituie o vină,
164
00:21:59,830 --> 00:22:03,500
iar vinovații trebuie pedepsiți.
165
00:22:04,000 --> 00:22:08,080
Însă sute de neştiutori au participat
la acest incident.
166
00:22:09,330 --> 00:22:11,960
Aceşti netrebnici o să plătească.
167
00:22:12,500 --> 00:22:17,670
Cei implicați în asta, mai ales
cei care au aprins focul intrigii,
168
00:22:18,380 --> 00:22:20,260
vor plăti cu viața.
169
00:22:20,330 --> 00:22:27,250
Sultană, iertați-mă. Trebuie
separați făptaşii de neştiutori.
170
00:22:30,420 --> 00:22:33,000
Atunci, găsiți făptaşii şi aduceți-i !
171
00:22:33,080 --> 00:22:38,330
Altfel, nu las piatră pe piatră
şi cap pe umerii cuiva.
172
00:22:47,330 --> 00:22:50,210
- Sinan-Paşa !
- Sultană-mamă !
173
00:22:51,500 --> 00:22:54,540
Crainicii să vestească porunca mea
în toată capitala.
174
00:22:55,000 --> 00:22:57,790
Dacă poporul nu aduce făptaşii,
175
00:22:58,000 --> 00:23:02,170
mâna mea care-i hrăneşte devine
pumn şi le striveşte capul.
176
00:23:03,250 --> 00:23:05,630
Cum porunciți, sultană.
177
00:23:19,880 --> 00:23:21,340
Sultană !
178
00:23:24,210 --> 00:23:29,250
Am trimis un olac la Măria Sa.
Trebuie să afle situația.
179
00:23:30,790 --> 00:23:33,750
Ai făcut foarte bine.
Trebuie să ştie.
180
00:23:38,380 --> 00:23:43,260
Furia lui o să nimicească totul
în cale. L-ai auzit pe muftiu.
181
00:23:44,250 --> 00:23:50,420
Sultană, nu e plăcut ca Măria Sa
să fie aşa de criticat. Mă doare.
182
00:23:53,460 --> 00:23:59,130
Aşa se întâmplă dacă pleacă.
L-am avertizat, dar nu mă ascultă.
183
00:24:01,750 --> 00:24:04,460
Să-i răsplătim cu vârf şi îndesat
ca să tacă.
184
00:24:05,080 --> 00:24:07,460
Tu vei conduce ancheta.
185
00:24:10,380 --> 00:24:13,760
Şi dacă se va ajunge până în harem,
sultană ?
186
00:24:17,500 --> 00:24:24,830
Inclusiv sultana Ayşe.
Investighează toate posibilitățile.
187
00:24:55,830 --> 00:24:59,830
Unde-i sultana ?
Spune !
188
00:25:00,420 --> 00:25:02,170
Prințesă, ce faceți ?
Lăsați-mă.
189
00:25:02,250 --> 00:25:04,040
Spune !
190
00:25:04,830 --> 00:25:08,040
Încă doarme ?
Am vrut să-i urez sănătate.
191
00:25:08,290 --> 00:25:10,830
Medicii i-au dat medicamente.
Sigur doarme.
192
00:25:10,920 --> 00:25:14,460
Sultană, cadâna Faria a plecat.
Am vrut s-o oprim, dar n-am putut.
193
00:25:14,580 --> 00:25:18,000
Sultana Ayşe...
Sigur s-a dus la sultana Ayşe.
194
00:25:18,250 --> 00:25:21,210
Vai de noi !
Să nu facă vreo nebunie.
195
00:25:30,500 --> 00:25:35,250
Stați ! Încetați, cadână Faria !
Ce faceți ? Stați ! Nu intrați !
196
00:25:35,330 --> 00:25:39,660
Vă rog, încetați !
Stați, cadână Faria !
197
00:25:39,750 --> 00:25:43,000
- Ce se întâmplă ? Sultană !
- Stați ! Opriți-vă !
198
00:25:43,080 --> 00:25:46,040
Sultană ! Cadână Faria,
ce se întâmplă ? Sultană !
199
00:25:47,670 --> 00:25:53,500
Eunuci, veniți repede !
Cadână Faria, încetați ! Deschideți !
200
00:25:54,210 --> 00:25:57,420
Sultană, sunteți bine ?
Deschideți !
201
00:26:05,330 --> 00:26:08,460
Cadână Faria ?
Ce cauți aici ?
202
00:26:08,630 --> 00:26:13,590
Tu ai făcut-o.
Mi-ai omorât copilul.
203
00:26:19,210 --> 00:26:21,000
Şi eu o să te omor.
204
00:26:32,630 --> 00:26:35,420
Lalezar, ai văzut-o pe Faria ?
205
00:26:35,710 --> 00:26:38,420
N-am văzut-o, sultană.
Cred că este în odaia dv.
206
00:26:38,540 --> 00:26:41,120
Întrebăm tocmai fiindcă nu este.
Sultana Ayşe unde este ?
207
00:26:41,210 --> 00:26:43,210
Sultana Ayşe este la hamam.
208
00:26:43,290 --> 00:26:46,750
Eunuci ! Lalezar ! Sultană !
209
00:26:46,880 --> 00:26:49,000
O omoară pe sultana Ayşe.
Veniți repede !
210
00:26:49,040 --> 00:26:50,920
Ce ?!
211
00:26:53,500 --> 00:26:57,920
Din cauza ta mi-am pierdut copilul.
Din cauza ta n-o să mai fiu mamă !
212
00:27:02,080 --> 00:27:07,500
Faria ! Faria !
Faria, să nu faci vreo greşeală !
213
00:27:13,330 --> 00:27:15,910
Eunuci ! Eunuci !
214
00:27:16,380 --> 00:27:18,340
- Faria, deschide !
- Deschideți !
215
00:27:18,420 --> 00:27:20,670
Spargeți uşa !
216
00:27:25,420 --> 00:27:28,630
- Faria ! Faria !
- Prințesă !
217
00:27:28,710 --> 00:27:33,750
Ce faci ? Las-o !
Ayşe ! Ayşe !
218
00:27:35,290 --> 00:27:39,000
Chemați medicul imediat !
Ayşe !
219
00:27:40,130 --> 00:27:44,170
Sultană ! Sultană ! Sultană !
220
00:27:49,330 --> 00:27:51,210
Trăieşte.
221
00:27:52,250 --> 00:27:54,330
Ce-ai făcut ?
222
00:28:07,880 --> 00:28:10,840
Au fost aduse tunuri grele
pentru cucerirea cetății, Măria Ta.
223
00:28:10,960 --> 00:28:16,170
Pionierii sunt pregătiți.
Sapă neîncetat. Dar este în zadar.
224
00:28:16,790 --> 00:28:19,080
Cetatea este de neclintit.
225
00:28:19,250 --> 00:28:21,580
Ne este greu să lovim zidurile
cu tunurile.
226
00:28:21,670 --> 00:28:24,880
Prin urmare, cucerirea cetății
va dura mai multă vreme.
227
00:28:25,040 --> 00:28:26,500
Care-i sfatul vostru ?
228
00:28:26,580 --> 00:28:29,250
Porunciți să trecem la un atac
pe toate flancurile.
229
00:28:29,330 --> 00:28:31,210
Cucerirea este aproape,
cu voia Domnului.
230
00:28:31,290 --> 00:28:35,040
Sunt de aceeaşi părere, Măria Ta.
Trebuie să atacăm imediat.
231
00:28:35,670 --> 00:28:39,090
Măria Ta, chiar dacă trecem la asalt,
situația este aceeaşi.
232
00:28:39,210 --> 00:28:42,210
Cetatea nu mai primeşte provizii.
233
00:28:42,710 --> 00:28:45,340
Să continuăm asaltul
până li se termină merindele.
234
00:28:45,460 --> 00:28:48,670
O să se predea mai devreme
sau mai târziu. Nu au încotro.
235
00:28:48,880 --> 00:28:52,710
Astfel, vom cuceri cetatea fără ca
vreun soldat de-al nostru să sufere.
236
00:28:53,000 --> 00:28:59,380
Prințul Bayezid are dreptate.
Să aşteptăm.
237
00:28:59,630 --> 00:29:02,460
Ticălosul de Ilyas va fi prins.
238
00:29:05,290 --> 00:29:07,750
Sfatul prințului Bayezid
este potrivit.
239
00:29:08,420 --> 00:29:12,630
Dacă şi voi sunteți de aceeaşi părere,
continuați asediul.
240
00:29:13,420 --> 00:29:16,170
O să aşteptăm până la atac.
241
00:29:24,330 --> 00:29:27,040
Măria Sa a renunțat la ideea
tunelului ascuns ?
242
00:29:27,170 --> 00:29:29,920
- N-am înțeles nimic, zău.
- Nici eu.
243
00:29:31,080 --> 00:29:35,790
Măria Ta, să-mi fie iertată
curiozitatea.
244
00:29:36,080 --> 00:29:40,290
Ideea pe care ne-ați spus-o aseară
era minunată.
245
00:29:40,380 --> 00:29:42,630
Sigur că aveți un motiv
pentru care ați renunțat, dar...
246
00:29:42,710 --> 00:29:44,290
N-am renunțat, Evliya.
247
00:29:45,380 --> 00:29:48,090
Cu voia Domnului, vom intra
în cetate în noaptea asta.
248
00:29:48,210 --> 00:29:50,250
O să vină sfârşitul paşei Ilyas.
249
00:29:50,830 --> 00:29:53,460
Dar mai devreme ați spus...
250
00:29:53,540 --> 00:29:56,080
E plin de ticăloşi peste tot,
Învățatule.
251
00:29:56,250 --> 00:29:59,080
Este posibil ca oamenii lui Ilyas
să fie printre noi.
252
00:29:59,380 --> 00:30:02,880
Toată lumea să creadă că aşteptăm.
253
00:30:05,000 --> 00:30:07,500
Jur că mi-a trecut prin minte.
254
00:30:07,630 --> 00:30:10,460
Eu am spus că Măria Sa le întinde
o capcană acestor ticăloşi.
255
00:30:10,540 --> 00:30:12,120
I-am spus şi Învățatului,
dar nu m-a ascultat.
256
00:30:12,210 --> 00:30:14,380
În miezul nopții,
când noi vom începe asaltul,
257
00:30:14,460 --> 00:30:16,630
o să se trezească
şi o să-şi înghită limbile.
258
00:30:16,710 --> 00:30:20,250
Nu e niciun asalt, Evliya.
O să intrăm noi.
259
00:30:20,500 --> 00:30:22,040
Noi ?
260
00:30:23,080 --> 00:30:26,290
Cu voia Domnului,
îl luăm pe Ilyas-Paşa şi ieşim.
261
00:30:28,250 --> 00:30:29,460
Doamne-ajută !
262
00:30:46,080 --> 00:30:49,790
Boierule Huseyin,
Măria Sa a spus noi.
263
00:30:49,880 --> 00:30:54,460
- Exact aşa a spus.
- Care noi ? Mai mulți.
264
00:30:54,880 --> 00:30:56,840
Care sunt aceştia ?
265
00:30:56,920 --> 00:31:01,000
Probabil că s-a referit la soldații
lui curajoşi.
266
00:31:01,080 --> 00:31:03,330
Ce frumos a spus !
267
00:31:03,420 --> 00:31:09,170
- Măria Sa, Silahtar, eu...
- Bine.
268
00:31:11,290 --> 00:31:13,500
Şi nimeni în afară de voi.
269
00:31:18,460 --> 00:31:20,420
Adică noi ?
270
00:31:25,960 --> 00:31:27,080
Sigur că da.
271
00:31:27,170 --> 00:31:31,420
Uite cum facem, atunci.
E clar, în seara asta o să murim.
272
00:31:31,500 --> 00:31:33,000
Aşa se pare.
273
00:31:33,040 --> 00:31:36,960
Eu mă duc în cortul meu
să-mi scriu testamentul.
274
00:31:37,080 --> 00:31:38,460
Da.
275
00:31:38,540 --> 00:31:41,540
Mă gândeam să donez tot ce
am lăcaşului de binefacere
276
00:31:42,960 --> 00:31:45,840
al sultanei Kösem.
277
00:31:46,000 --> 00:31:49,340
Măcar o să aibă parte de ele
sărmanii.
278
00:31:49,500 --> 00:31:53,000
Donăm şi aripile tale.
Poate cineva vrea să zboare, să fugă.
279
00:32:18,130 --> 00:32:20,550
Trimite-i veste paşei Ilyas.
Să stea liniştit.
280
00:32:20,630 --> 00:32:22,840
Sultanul Murat o să aştepte.
281
00:32:37,500 --> 00:32:41,460
Prințe Ibrahim !
282
00:32:46,630 --> 00:32:51,550
Nu mănânci de câteva zile.
Ți-am pregătit mâncarea ta preferată.
283
00:32:53,290 --> 00:32:55,370
Haide, viteazule, vino !
284
00:32:56,250 --> 00:32:59,170
Nu vreau, mamă.
Nu insistați.
285
00:33:00,710 --> 00:33:03,670
Dacă nu te gândeşti la tine,
gândeşte-te la mine, fiule.
286
00:33:04,080 --> 00:33:09,000
Mă necăjeşti rău.
Kasim este sănătos.
287
00:33:09,920 --> 00:33:11,960
Primesc veşti încontinuu.
288
00:33:13,210 --> 00:33:16,080
Când o să vină Măria Sa,
o să-l scoată de acolo.
289
00:33:19,130 --> 00:33:23,590
Şi dacă iese, ce ?
Seraiul este o temniță pentru toți.
290
00:33:25,250 --> 00:33:27,380
Cel puțin, pentru mine.
291
00:33:30,750 --> 00:33:35,290
O să mă rog în fiecare seară.
Doamne, ajută-mă să apuc dimineața.
292
00:33:37,880 --> 00:33:41,760
Dacă dimineața o să deschid ochii,
o să mulțumesc Domnului.
293
00:33:43,710 --> 00:33:46,040
Asta o să se întâmple.
294
00:33:51,420 --> 00:33:56,050
Nu te mâhni cu asemenea sentimente.
Nu te înfuria pe fratele tău.
295
00:33:57,170 --> 00:34:01,880
Nu simți nici frică, nici furie.
Şi-aşa situația fratelui tău e grea.
296
00:34:02,830 --> 00:34:05,830
Nu ştii ce povară mare poartă
pe umeri ?
297
00:34:06,330 --> 00:34:10,790
Tocmai asta spun şi eu.
Şi pe noi o să ne socotească o povară.
298
00:34:16,830 --> 00:34:22,750
- Mamă, vă căutam.
- Ce s-a întâmplat ?
299
00:34:23,540 --> 00:34:27,750
Faria a atacat-o pe Ayşe la hamam.
Abia am scos-o din mâinile ei.
300
00:34:27,920 --> 00:34:30,000
Dacă nu ajungeam, o omora.
301
00:34:37,460 --> 00:34:39,250
Ce faci, Faria ?
302
00:34:39,380 --> 00:34:42,210
Dacă, ferească Sfântul, nu ajungeam,
o înecai pe Ayşe.
303
00:34:43,000 --> 00:34:45,170
Ştii ce aveau să-ți facă ?
304
00:34:46,920 --> 00:34:52,170
Ce pot să-mi mai facă ?
Ce pot să mai pățesc ?
305
00:34:54,000 --> 00:34:56,330
Vă rog, nu vorbiți aşa.
306
00:35:01,750 --> 00:35:03,880
Stai jos.
307
00:35:09,670 --> 00:35:11,340
Lăsați-ne singure.
308
00:35:28,630 --> 00:35:34,130
Ştiu ce-am făcut, sultană.
Accept orice pedeapsă.
309
00:35:36,420 --> 00:35:39,000
Nu asta voiați şi dv. ?
310
00:35:43,170 --> 00:35:44,590
Nu mai am niciun copil.
311
00:35:46,170 --> 00:35:48,840
Şi n-o să mai am niciodată.
312
00:36:02,710 --> 00:36:09,790
Cine ți-a spus asta ? Medicii ?
De ce crezi vorbele lor ?
313
00:36:11,170 --> 00:36:13,880
Numai Domnul ştie ce va fi în viitor.
314
00:36:17,880 --> 00:36:21,460
Era speranța mea, sultană.
315
00:36:22,290 --> 00:36:26,460
Îmi făcusem visuri. Deveneam mamă.
316
00:36:29,210 --> 00:36:31,130
Dar mi l-au luat.
317
00:36:45,750 --> 00:36:50,420
Suferința ta este mare.
Te doare sufletul.
318
00:36:52,500 --> 00:36:54,580
Crezi că nu se va mai alina.
319
00:36:58,040 --> 00:37:03,920
Eu am îndurat suferințe despre care
credeam că nu se vor alina niciodată.
320
00:37:06,130 --> 00:37:10,590
Însă totul trece.
Şi durerea ta va trece.
321
00:37:12,790 --> 00:37:18,580
Timpul răvăşeşte toată cenuşa.
Numai tu să stai dreaptă.
322
00:37:23,330 --> 00:37:27,660
Ține durerea în sufletul tău.
Poart-o ca pe o armură.
323
00:37:33,500 --> 00:37:36,170
De ce mă poate apăra durerea asta ?
324
00:37:41,920 --> 00:37:47,420
De o durere şi mai mare.
Odihneşte-te puțin.
325
00:38:36,960 --> 00:38:41,290
Am murit şi am înviat, sultană.
Cadâna şi-a pierdut mințile.
326
00:38:42,000 --> 00:38:47,250
E clar ce a pierdut.
N-o să mai aibă copii.
327
00:38:48,670 --> 00:38:52,460
Dacă nu poate să-i dăruiască un copil
Măriei Sale, ce preț mai are ?
328
00:38:55,830 --> 00:38:58,000
Intră !
329
00:39:01,540 --> 00:39:03,500
Sultană Gulbahar !
330
00:39:03,960 --> 00:39:07,130
Am auzit ce s-a întâmplat.
Am vrut să vin în vizită.
331
00:39:07,460 --> 00:39:09,080
Să treci cu bine !
332
00:39:09,170 --> 00:39:12,380
Mulțumesc.
Cadâna m-a atacat dintr-odată.
333
00:39:12,460 --> 00:39:15,500
Este puternică ca un bărbat.
Nu poți să i te opui.
334
00:39:16,250 --> 00:39:19,750
Biata de ea ! Odată cu copilul,
şi-a pierdut şi mințile.
335
00:39:27,580 --> 00:39:30,250
Ți-am pomenit mai demult
despre un padişah.
336
00:39:31,080 --> 00:39:33,250
Şi el avea o cadână închisă.
337
00:39:33,330 --> 00:39:36,160
Poporul a aruncat cu pietre
în conacul ei.
338
00:39:37,130 --> 00:39:43,300
Istoria s-a repetat.
Faria a avut aceeaşi soartă.
339
00:39:45,080 --> 00:39:50,000
Ce înseamnă asta ?
Ori mă acuzați pe mine ?
340
00:39:51,330 --> 00:39:54,000
De ce să te acuz pe tine,
frumoasa mea ?
341
00:39:54,290 --> 00:40:01,210
Să nu cumva să înțelegi asta !
Din contră, te admir. Ai făcut bine.
342
00:40:02,580 --> 00:40:05,080
Ai obținut ce-ai vrut.
343
00:40:05,750 --> 00:40:09,960
Calea prințesei a fost oprită.
Nu mai reprezintă un pericol.
344
00:40:11,460 --> 00:40:15,960
Eu nu am nicio legătură, sultană.
Poporul a fost deranjat de situație.
345
00:40:16,540 --> 00:40:20,710
Şi, aşa cum ați spus şi dv.,
istoria s-a repetat.
346
00:40:22,130 --> 00:40:26,840
Aşa este, însă bănuielile
vor plana mereu asupra ta.
347
00:40:27,540 --> 00:40:30,960
Situația este în folosul tău.
348
00:40:31,830 --> 00:40:37,620
Dacă, ferească Sfântul, vorbeşte
cineva şi este menționat numele tău,
349
00:40:38,670 --> 00:40:40,710
n-o s-o mai scoți la capăt.
350
00:40:41,040 --> 00:40:45,000
- Nimeni nu ar îndrăzni asta.
- Doamne-ajută !
351
00:40:48,040 --> 00:40:55,250
Dacă ai nevoie de ceva,
poți să vii la mine. Orice ar fi.
352
00:42:02,830 --> 00:42:05,960
Măria Ta, atât am putut deschide
tunelul.
353
00:43:26,830 --> 00:43:30,290
- Sultană, am o veste proastă.
- Ce s-a întâmplat ?
354
00:43:30,830 --> 00:43:34,460
Arcaşul îi chestionează pe toți.
Şi pe mine m-a încolțit.
355
00:43:35,130 --> 00:43:38,420
Sper că nu ți-a scăpat nimic.
Ce le-ai spus ?
356
00:43:38,710 --> 00:43:42,040
Nu am scos o vorbă.
Dar m-a presat mult, sultană.
357
00:43:42,540 --> 00:43:46,370
Dacă o să-i găsească pe bocceagiu
şi pe oamenii aceia, ne-am nenorocit.
358
00:43:47,670 --> 00:43:52,000
Ai dreptate, Narin.
Dacă o să ne dea în vileag ?
359
00:43:52,250 --> 00:43:54,460
De data asta, nimeni
n-o să mă mai poată salva.
360
00:43:54,540 --> 00:43:56,460
Ce-o să facem ?
361
00:44:01,290 --> 00:44:05,580
Am o idee,
dar nu ştiu dacă se va putea.
362
00:44:42,500 --> 00:44:44,830
Doamne-ajută !
363
00:45:15,830 --> 00:45:17,710
Măria Ta !
364
00:47:43,500 --> 00:47:47,000
Prințesă, sunteți bine ?
365
00:48:11,750 --> 00:48:13,880
Ați avut un coşmar, nu-i aşa ?
366
00:48:17,920 --> 00:48:23,750
Nu ştiu cum o să îndur durerea asta.
Murat nu este lângă mine.
367
00:48:27,250 --> 00:48:29,330
Nu mai am putere.
368
00:48:30,000 --> 00:48:35,330
O să aşteptați cu răbdare.
Leacul dv. este sultanul Murat.
369
00:48:37,130 --> 00:48:41,420
O să vină în curând
şi o să vă vindece. Ştiu eu.
370
00:48:48,380 --> 00:48:51,880
Cu Dumnezeu înainte !
371
00:49:02,040 --> 00:49:04,040
Boierule !
372
00:49:09,880 --> 00:49:13,050
Măria Sa...
Pe urmele Măriei Sale...
373
00:49:15,210 --> 00:49:17,340
Bine, nu-ți face griji.
Haide, boierule !
374
00:49:17,540 --> 00:49:19,080
Măria Sa...
375
00:49:19,460 --> 00:49:24,000
O să te scot de aici, da ?
Vino !
376
00:50:11,130 --> 00:50:13,590
Măria Ta, sunteți bine ?
377
00:50:13,670 --> 00:50:15,300
- Silahtar unde este ?
- A fost rănit.
378
00:50:15,380 --> 00:50:18,090
- Însă Evliya este cu el.
- Nu vă faceți griji.
379
00:50:34,830 --> 00:50:37,000
Javră ticăloasă !
380
00:51:17,750 --> 00:51:20,960
Trebuia să ieşi în fața mea
şi să te lupți cu vitejie.
381
00:51:24,290 --> 00:51:26,830
E păcatul tău pentru moartea
slujitorilor mei.
382
00:51:50,500 --> 00:51:52,500
Intră !
383
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
Ce s-a întâmplat în toiul nopții,
Ayşe ? Care-i problema ?
384
00:52:08,710 --> 00:52:10,880
Nu ştiu cum să vă spun.
385
00:52:17,210 --> 00:52:18,920
Spune exact aşa cum este.
386
00:52:20,250 --> 00:52:25,130
Mi-ați spus să vin la dv.
dacă am vreo nevoie. Orice-ar fi...
387
00:52:38,000 --> 00:52:41,420
Faria, aşa-i ?
Tu ai pus la cale.
388
00:52:43,170 --> 00:52:47,380
- Nu mi-a lăsat altă soluție.
- Bine, calmează-te.
389
00:52:49,210 --> 00:52:51,750
Doar nu aveai să stai cu mâinile
în sân
390
00:52:52,580 --> 00:52:54,750
când cadâna ți l-a luat
pe sultanul Murat...
391
00:52:56,330 --> 00:53:00,000
Spune-mi cum pot să te ajut.
392
00:53:06,460 --> 00:53:09,880
Sunt câțiva bărbați
şi o femeie cu o boccea...
393
00:53:11,500 --> 00:53:13,830
Cei care ştiu că eu am dat ordinul.
394
00:53:16,330 --> 00:53:19,000
Le-am dat săculeți cu galbeni
ca să tacă.
395
00:53:19,670 --> 00:53:24,590
Însă nu sunt sigură.
Dacă vorbesc, sunt terminată.
396
00:53:27,710 --> 00:53:35,340
Am înțeles. Spune-mi doar
cine sunt şi unde-i pot găsi.
397
00:53:37,630 --> 00:53:39,510
Fii sigură că vor tăcea.
398
00:55:12,540 --> 00:55:18,540
Paşilor, beilor, ieniceri şi spahii !
399
00:55:20,790 --> 00:55:25,500
Cu voia Domnului,
cetatea Bergama a căzut !
400
00:55:29,580 --> 00:55:35,750
Toți ticăloşii care s-au supus
acestei javre s-au predat.
401
00:55:46,500 --> 00:55:49,880
- Huseyin cel Nebun !
- Porunciți, Măria Ta.
402
00:55:49,960 --> 00:55:51,790
Dă-mi arcul acela persan.
403
00:56:01,500 --> 00:56:06,000
Ilyas-Paşa, îți aminteşti acest arc ?
404
00:56:08,460 --> 00:56:12,590
Arcul dăruit de şahul persan Safi,
cel în care ai tu multă încredere.
405
00:57:17,000 --> 00:57:19,170
Viață lungă sultanului Murat !
406
00:57:19,250 --> 00:57:25,000
Viață lungă sultanului Murat !
Viață lungă sultanului Murat !
407
00:57:25,080 --> 00:57:32,290
Viață lungă sultanului Murat !
Viață lungă sultanului Murat !
408
00:57:43,250 --> 00:57:48,750
Cel care mă trădează pe mine
sau dinastia
409
00:57:49,880 --> 00:57:54,460
să ştie că mă înfig în inima lui
precum această săgeată.
410
00:58:01,170 --> 00:58:05,250
Viață lungă sultanului Murat !
Sabia să-i fie binecuvântată !
411
00:58:05,380 --> 00:58:10,260
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
412
00:58:10,420 --> 00:58:16,920
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
413
00:58:17,290 --> 00:58:19,960
Capul gol, pieptul rănit,
Sabia însângerată.
414
00:58:20,000 --> 00:58:24,710
Durerea şi sabia noastră,
Năpasta duşmanului.
415
00:59:40,460 --> 00:59:43,540
Uitați, femeia asta !
Ea este târfa din seraiul Tersane !
416
00:59:43,630 --> 00:59:47,210
Măria Sa a închis-o acolo, iar
ea iese în lume fără pic de ruşine.
417
00:59:47,580 --> 00:59:50,040
Târfă ! Stricată neruşinată !
418
01:00:29,670 --> 01:00:33,550
- M-ați chemat.
- Vino, Faria !
419
01:00:42,210 --> 01:00:45,500
Ticăloşii care au îndrăznit
să te atace au fost prinşi.
420
01:00:45,830 --> 01:00:49,160
Am vrut să vezi cu ochii tăi
cum sunt pedepsiți.
421
01:00:54,790 --> 01:00:58,830
Asta-i tot ?
422
01:01:00,460 --> 01:01:02,960
Unde-i ticăloasa care le-a dat
ordin acestor oameni
423
01:01:03,000 --> 01:01:06,290
şi care a răspândit zvonul din harem
în tot oraşul ?
424
01:01:06,830 --> 01:01:10,250
Dacă exista un asemenea ticălos,
lui i se tăia capul prima dată.
425
01:01:12,790 --> 01:01:15,670
Dacă-mi permiteți,
vreau să-i chestionez şi eu.
426
01:01:17,080 --> 01:01:19,750
Nu e nevoie.
S-a făcut ceea ce trebuia.
427
01:01:24,790 --> 01:01:27,500
De ce nu se face dreptate,
sultană ?
428
01:01:29,830 --> 01:01:33,160
Merită sultana Ayşe ?
De ce o apărați ?
429
01:01:36,330 --> 01:01:39,910
Insişti că Ayşe a pus asta la cale.
Ajunge, uită asta !
430
01:01:40,630 --> 01:01:45,170
Dreptatea se face cu probe,
nu cu bănuieli şi calomnii.
431
01:01:47,080 --> 01:01:52,210
Cadână Faria, eu i-am chestionat
pe toți.
432
01:01:52,960 --> 01:01:56,000
Credeți-mă, dacă exista o dovadă,
433
01:01:56,420 --> 01:02:01,130
făceam ceea ce trebuia fără să-mi pese
unde sau la cine se ajungea.
434
01:02:28,080 --> 01:02:31,660
O să stai în odaia lui Atike
până se întoarce fiul meu.
435
01:02:31,960 --> 01:02:35,630
Vă împărtăşiți necazurile
şi vei fi şi mai în siguranță.
436
01:02:35,750 --> 01:02:39,120
Iertați-mă, dar nu vreau să stau aici.
437
01:02:40,630 --> 01:02:44,880
Vreau să mă întorc la seraiul Tersane
şi să-l aştept acolo pe sultanul Murat.
438
01:02:44,960 --> 01:02:46,880
Dacă-mi permiteți.
439
01:03:55,080 --> 01:03:57,330
Sultană Gulbahar !
440
01:04:00,000 --> 01:04:03,130
Sultană Ayşe, ce s-a întâmplat ?
441
01:04:03,460 --> 01:04:07,000
De ce eşti îngrijorată,
când ar trebui să fii fericită ?
442
01:04:07,460 --> 01:04:09,710
Circulă nişte zvonuri prin harem.
443
01:04:09,920 --> 01:04:12,420
Cei care au atacat-o pe Faria
au fost prinşi.
444
01:04:12,540 --> 01:04:15,250
Ce mă fac dacă o să vorbească ?
445
01:04:15,460 --> 01:04:19,420
Nu-ți face griji degeaba.
Sunt alții.
446
01:04:20,290 --> 01:04:23,830
Cei cărora le-ai dat tu ordin
au fost eliminați.
447
01:04:26,540 --> 01:04:30,960
Cum toți spuneau că vinovații
au fost prinşi... Mi-a fost teamă.
448
01:04:31,540 --> 01:04:33,290
Nu te teme.
449
01:04:33,750 --> 01:04:39,540
Câtă vreme tu ascunzi asta,
nimeni nu te poate acuza.
450
01:04:40,380 --> 01:04:42,670
Chiar dacă o fac, nu au dovezi.
451
01:04:43,290 --> 01:04:45,420
Dumnezeu să vă ajute !
452
01:04:45,830 --> 01:04:50,410
M-ați salvat dintr-un mare necaz.
Cereți-mi orice doriți.
453
01:04:53,380 --> 01:04:55,590
Momentan, nu am nicio dorință.
454
01:04:56,790 --> 01:05:01,920
Însă, dacă o să am nevoie,
o să bat la uşa ta.
455
01:05:03,670 --> 01:05:06,000
Sper că n-o să mă refuzi.
456
01:05:08,130 --> 01:05:11,960
Dacă pot să fac ceva,
vă ajut negreşit.
457
01:05:39,290 --> 01:05:43,000
Ibrahim, ridică-te.
Am venit să te scot la plimbare.
458
01:05:43,080 --> 01:05:45,460
Luăm aer, mergem călare.
459
01:05:49,420 --> 01:05:51,750
Nu mai veni la mine una-două,
Atike.
460
01:05:52,580 --> 01:05:55,000
Vreau să stau singur.
De ce nu înțelegi ?
461
01:05:56,080 --> 01:05:59,960
Ibrahim, ajunge cu chinul la care
ne supui şi pe noi, şi pe tine.
462
01:06:00,420 --> 01:06:03,090
Ce crezi că se va întâmpla
dacă te comporți aşa ?
463
01:06:03,460 --> 01:06:06,000
Doar ne necăjeşti, atât.
464
01:06:07,790 --> 01:06:12,000
Şi fratele Kasim s-ar fi supărat
rău pe tine.
465
01:06:13,750 --> 01:06:17,460
Dar Kasim nu este aici.
Nu-i aşa, Atike ?
466
01:06:27,830 --> 01:06:31,910
Gevherhan, tot ce fac e în zadar.
Starea lui se înrăutățeşte.
467
01:06:41,460 --> 01:06:45,540
Ibrahim, de ce te porți aşa ?
468
01:06:46,960 --> 01:06:49,590
O să vezi că totul se va rezolva
în curând.
469
01:06:50,630 --> 01:06:55,170
Încetați să mă mai alinați.
Nu sunt copil.
470
01:07:01,250 --> 01:07:04,580
Voi puteți să vă comportați
ca şi cum nu s-a întâmplat nimic.
471
01:07:05,500 --> 01:07:07,670
Însă eu ştiu foarte bine.
472
01:07:09,130 --> 01:07:12,300
Zilele fericite din copilărie
nu le vom mai trăi niciodată.
473
01:07:16,040 --> 01:07:19,420
Viitorul nostru este mai întunecat
decât locul în care e ținut Kasim.
474
01:07:21,080 --> 01:07:24,250
Ieşiți, lăsați-mă singur.
475
01:07:35,880 --> 01:07:38,000
Bine, ce să facem, atunci ?
476
01:07:38,580 --> 01:07:41,290
Îi spunem lui Kasim
că nu vrei să vii la el.
477
01:07:44,380 --> 01:07:47,800
Haide, Atike ! Mergem la Kasim.
478
01:07:51,290 --> 01:07:53,420
Îl vizitați ?
479
01:07:54,630 --> 01:07:57,590
Mama a vrut să vorbim cu Kasim,
Ibrahim.
480
01:07:58,420 --> 01:08:02,050
A spus să ne audă măcar vocile,
ca să-i dea putere.
481
01:08:22,500 --> 01:08:24,880
Eunuci !
482
01:08:44,670 --> 01:08:50,590
Dar Măria Sa ştie ?
Ne-a dat voie ?
483
01:08:52,250 --> 01:08:55,670
Nu ai de ce să-ți faci griji.
Este departe de serai.
484
01:08:57,130 --> 01:09:00,630
Nu se poate. O să ne spună.
485
01:09:01,630 --> 01:09:04,840
O să spună că am profitat de lipsa lui
şi i-am încălcat ordinul.
486
01:09:05,130 --> 01:09:08,840
Ibrahim, ce ai ? Nu poți să te întorci,
dacă ai venit până aici.
487
01:09:09,080 --> 01:09:12,080
Nu vreau ! Mă întorc.
488
01:09:12,290 --> 01:09:16,460
Ibrahim ! Ibrahim, tu eşti ?
489
01:09:17,830 --> 01:09:23,790
Kasim ? Kasim, eu sunt.
490
01:09:25,460 --> 01:09:31,000
Cum ai venit aici ?
Frate, pleacă fără să fii văzut.
491
01:09:31,210 --> 01:09:34,170
Te rog, să nu afle nimeni
că ai venit.
492
01:09:34,750 --> 01:09:41,040
Mama m-a trimis.
Ce faci, frate ? În ce stare eşti ?
493
01:09:43,290 --> 01:09:47,670
Nu ştiu, Ibrahim.
Nu simt nimic aici.
494
01:09:48,920 --> 01:09:51,210
Nu ştiu dacă sunt bine sau rău.
495
01:10:03,080 --> 01:10:05,790
Nici eu nu mai pot dormi
de când ai plecat tu.
496
01:10:08,540 --> 01:10:13,830
De câte ori închid ochii,
am doar coşmaruri.
497
01:10:19,540 --> 01:10:22,080
Niciodată n-o să-l iert pe Măria Sa
fiindcă te-a închis aici
498
01:10:22,170 --> 01:10:23,590
şi ne-a făcut să trăim asta !
499
01:10:23,670 --> 01:10:29,210
Ibrahim, te rog !
Nici să nu te gândeşti la astea.
500
01:10:29,750 --> 01:10:32,330
Haide, pleacă odată !
501
01:10:34,540 --> 01:10:38,000
Bine, dar o să mai vin.
502
01:10:40,250 --> 01:10:43,290
Sau poate n-o să mai fie nevoie
să vin eu şi o să vii tu.
503
01:10:47,630 --> 01:10:53,920
Kasim, o să vii, da ?
Kasim, spune că o să vii.
504
01:10:55,250 --> 01:10:58,330
Kasim, spune ceva !
Kasim, spune că o să ieşi de aici !
505
01:10:58,420 --> 01:11:00,380
Ibrahim, gata, calmează-te.
506
01:11:00,580 --> 01:11:02,540
Gevherhan, tu eşti ?
507
01:11:07,540 --> 01:11:12,000
Eu sunt, Kasim.
Şi Atike este aici.
508
01:11:13,920 --> 01:11:16,380
Toți ne rugăm pentru tine, frate.
509
01:11:19,830 --> 01:11:25,080
Kasim, Măria Sa a plecat în expediție,
să înăbuşe revolta.
510
01:11:25,580 --> 01:11:27,620
O să vorbesc cu el când se întoarce.
511
01:11:27,710 --> 01:11:29,790
O să te scoatem de aici,
nu-ți face griji.
512
01:11:29,880 --> 01:11:34,510
Oricum, n-o să te mai țină mult.
O să ne regăsim în curând.
513
01:11:36,460 --> 01:11:39,000
Mama ce face ?
514
01:11:41,920 --> 01:11:45,130
Aşteaptă cu dor ziua
în care o să te îmbrățişeze.
515
01:11:46,880 --> 01:11:52,880
Rezistă pentru ea, pentru noi, te rog !
Fii puternic !
516
01:12:14,790 --> 01:12:20,540
Măria Ta, pentru Dumnezeu,
odihniți-vă puțin.
517
01:12:21,250 --> 01:12:24,830
Sunt bine, Evliya.
Numai să deschidă ochii Silahtar...
518
01:12:26,330 --> 01:12:31,040
Nu vă faceți griji. Cu voia Domnului,
o să se pună pe picioare.
519
01:12:32,670 --> 01:12:35,630
Sultană... Sultană...
520
01:12:37,420 --> 01:12:39,380
A început să mormăie.
521
01:12:39,830 --> 01:12:43,830
Starea lui e gravă.
Trebuie să-l vadă medicii seraiului.
522
01:12:45,040 --> 01:12:49,830
Măria Ta, a sosit un olac de la serai.
Arcaşul l-a trimis.
523
01:13:05,290 --> 01:13:07,500
Au atentat la viața Fariei.
524
01:13:11,540 --> 01:13:15,040
Eu mă întorc în capitală imediat.
Silahtar rămâne în grija voastră.
525
01:13:15,210 --> 01:13:17,920
- Cum porunciți.
- Să-l aduceți la timp.
526
01:14:50,040 --> 01:14:56,500
Faria, raza mea de soare...
527
01:14:59,580 --> 01:15:03,710
N-am putut să-l apăr.
N-am putut.
528
01:15:03,830 --> 01:15:06,500
Am făcut tot ce-am putut,
dar n-am reuşit să-l apăr.
529
01:15:06,790 --> 01:15:09,120
N-am putut să-l apăr.
N-am putut.
530
01:15:09,210 --> 01:15:12,130
Erau foarte mulți.
Am încercat totul.
531
01:15:20,420 --> 01:15:25,300
Domnul ne-a luat un fiu.
Dar o să ne dea altul.
532
01:15:35,250 --> 01:15:40,080
N-o să mai pot avea.
N-o să mai pot avea copii, Murat.
533
01:15:41,920 --> 01:15:46,750
N-o să mai pot. Aşa au spus.
N-o să mai am.
534
01:15:51,210 --> 01:15:53,710
Faria, raza mea de soare...
535
01:15:55,000 --> 01:15:59,040
Eu Îi mulțumesc zilnic Domnului că
mi te-a dat, că te-a scos în fața mea.
536
01:16:01,130 --> 01:16:04,550
Eşti aici, eşti în viață.
Eşti lângă mine.
537
01:16:07,000 --> 01:16:09,290
Nu-mi pasă de nimic altceva, Faria.
538
01:16:10,380 --> 01:16:14,210
Nu-mi pasă de nimic altceva
în afară de tine. Ai înțeles ?
539
01:16:47,500 --> 01:16:48,960
Sultană !
540
01:16:49,330 --> 01:16:52,330
Ilyas-Paşa nu era aşa de puternic
pe cât se lăuda.
541
01:16:52,500 --> 01:16:55,250
Sultanul Murat l-a ucis cu mâna lui.
542
01:16:56,080 --> 01:16:59,080
Iar noi ne puseserăm toate speranțele
în el.
543
01:17:00,040 --> 01:17:04,500
Toate speranțele noastre
depind de prințul Bayezid.
544
01:17:05,460 --> 01:17:09,750
Ilyas-Paşa a fost doar o unealtă.
L-am folosit ca să nu ne ardem.
545
01:17:11,000 --> 01:17:13,460
Ce bine dacă era şi de folos !
546
01:17:14,080 --> 01:17:15,750
Aveți dreptate, sultană.
547
01:17:15,920 --> 01:17:19,210
Însă sultanul Murat n-o să renunțe
la tron prea uşor.
548
01:17:19,880 --> 01:17:22,090
Şi-a întărit poziția
prin această victorie.
549
01:17:22,500 --> 01:17:25,460
O să crească în ochii poporului
şi ai soldaților.
550
01:17:25,670 --> 01:17:30,050
Şi poporul, şi soldații se uită la
accelele care le intră în buzunare.
551
01:17:30,420 --> 01:17:33,250
Să vadă numai că apa de la cişmea
se opreşte.
552
01:17:33,630 --> 01:17:36,460
Cei care-l aclamă acum vor ieşi
primii în târg.
553
01:17:36,920 --> 01:17:39,750
De data asta vor striga:
"Omorâți-l !"
554
01:17:39,880 --> 01:17:44,210
Aşa este, sultană.
Dar durează să opreşti apa.
555
01:17:44,290 --> 01:17:48,290
Poate că a venit vremea
unui atentat serios.
556
01:17:50,540 --> 01:17:53,290
Căile tale au fost de-ajuns,
Sinan-Paşa.
557
01:17:53,880 --> 01:17:59,840
De acum înainte, urmăm calea mea.
Calea mea este răbdarea.
558
01:18:01,000 --> 01:18:05,170
Am aşteptat ani mulți.
O să mai aşteptăm puțin.
559
01:18:07,000 --> 01:18:09,000
Numai să săpăm gropile.
560
01:18:09,080 --> 01:18:13,790
Fie săpăm cu lopata, fie cu acul.
Nu contează.
561
01:18:15,130 --> 01:18:19,670
Toți banii noştri s-au dus în revolta
lipsită de reuşită a paşei Ilyas.
562
01:18:19,750 --> 01:18:23,250
Nu ştiu cum vom face față
altui război.
563
01:18:23,330 --> 01:18:27,330
Nu-ți face griji pentru bani, paşă.
Se găseşte o soluție.
564
01:18:28,380 --> 01:18:33,460
Tu ține laolaltă în siguranță
tovarăşii noştri, atât.
565
01:18:34,420 --> 01:18:36,590
Rezolv eu problema banilor.
566
01:18:51,460 --> 01:18:57,040
- Mamă !
- În sfârşit, te-ai întors.
567
01:18:58,000 --> 01:19:01,540
Am auzit victoria ta.
Domnul să-ți dea sabie tăioasă !
568
01:19:06,000 --> 01:19:09,250
Ibrahim, nu-mi urezi bun-venit ?
569
01:19:10,960 --> 01:19:15,630
Bine ați venit, Măria Ta !
Dați-mi voie să mă întorc în odaie.
570
01:19:26,460 --> 01:19:29,080
Nu-l lua în seamă.
Nu se simte prea bine.
571
01:19:31,750 --> 01:19:33,500
Ahmet !
572
01:19:36,080 --> 01:19:37,790
Măria Ta !
573
01:19:37,880 --> 01:19:40,630
Am auzit despre victoria dv.
Am fost fericiți.
574
01:19:41,250 --> 01:19:43,830
Domnul să vă dea victorii
şi mai mari !
575
01:19:44,000 --> 01:19:46,130
Doamne-ajută, Gevherhan !
576
01:19:46,210 --> 01:19:48,790
Atike, tu ce faci ?
577
01:19:49,580 --> 01:19:52,830
Sigur că am fost necăjiți
din cauza întâmplărilor neplăcute.
578
01:19:55,080 --> 01:19:58,000
Însă totul se va rezolva
odată cu venirea dv.
579
01:20:00,580 --> 01:20:04,000
O să rezolv, Atike.
Sigur că o să rezolv.
580
01:20:08,210 --> 01:20:12,840
Eu, Ahmet, Hanzade...
Cu toții v-am dus dorul.
581
01:20:35,750 --> 01:20:37,500
Sultana Ayşe.
582
01:20:39,000 --> 01:20:41,750
Ea a pus asta la cale.
Sunt sigură.
583
01:20:42,500 --> 01:20:45,210
Cine să mă cunoască pe mine
în târg, Murat ?
584
01:20:46,670 --> 01:20:50,960
Cineva trebuie să le fi spus.
Sultana Ayşe.
585
01:20:51,750 --> 01:20:55,630
Nu am dovezi, dar sunt sigură.
Ea a pus totul la cale.
586
01:21:10,540 --> 01:21:13,290
Ai lăsat armata în urmă
şi ai intrat singur în cetate.
587
01:21:14,000 --> 01:21:17,580
Ferească Sfântul, dacă pățeai ceva ?
Cum să-ți pui viața în pericol ?
588
01:21:21,380 --> 01:21:23,840
După cum vedeți,
sunt teafăr în fața dv.
589
01:21:27,080 --> 01:21:29,540
Însă Silahtar a fost rănit.
590
01:21:35,000 --> 01:21:37,040
Sper că starea lui nu este gravă.
591
01:21:40,830 --> 01:21:43,830
Rana lui este gravă.
Să dea Domnul să se vindece !
592
01:21:46,170 --> 01:21:49,340
Sunt pe drum, Arcaşule.
Vin.
593
01:21:49,960 --> 01:21:53,170
Spune-i medicului-şef să facă
pregătirile. Chiar el se va ocupa.
594
01:21:53,250 --> 01:21:55,630
Cum porunciți, Măria Ta.
595
01:21:58,040 --> 01:22:00,290
Lăsați-mă singur cu mama.
596
01:22:04,080 --> 01:22:05,580
Arcaşule, rămâi şi tu.
597
01:22:10,040 --> 01:22:14,500
Ayşe ! Aşteaptă afară.
598
01:22:26,630 --> 01:22:29,000
Narin, să-i ducă în odaia lor.
599
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Te-ai şi plâns de mine
după câte mi-ai făcut ?
600
01:22:35,670 --> 01:22:40,460
Ayşe, revino-ți !
Cred că ai uitat că suntem şi noi aici.
601
01:22:44,500 --> 01:22:46,170
Faria, să mergem, te rog.
602
01:22:50,420 --> 01:22:53,710
Silahtar a fost rănit.
Să dea Domnul să nu pățească nimic.
603
01:22:53,790 --> 01:22:56,000
Ce mă fac eu dacă pățeşte ceva,
Faria ?
604
01:22:56,040 --> 01:23:00,000
Atike, stăpâneşte-te !
605
01:23:01,750 --> 01:23:05,540
Nu-i ascund nimic Fariei, Gevherhan.
Ştie totul.
606
01:23:20,920 --> 01:23:24,000
Un zvon circula de mult prin popor.
607
01:23:25,710 --> 01:23:30,000
Când au văzut-o pe cadâna dv.
în târg, situația a degenerat.
608
01:23:30,920 --> 01:23:33,000
Au atacat-o.
609
01:23:33,880 --> 01:23:39,300
Cine şi de unde s-o cunoască
pe Faria ? Cineva le-a arătat-o, e clar.
610
01:23:41,670 --> 01:23:47,670
Şi eu m-am gândit la asta, Măria Ta.
Am chestionat atâția oameni.
611
01:23:48,880 --> 01:23:53,630
Toți şi-au recunoscut vina.
În ciuda acestor lucruri,
612
01:23:54,040 --> 01:23:57,290
niciunul nu a spus că ar fi
primit ordin de la cineva.
613
01:24:00,170 --> 01:24:04,250
Prințesa este în capitală de mult.
Sigur au aflat cumva.
614
01:24:04,330 --> 01:24:06,580
Asemenea chestiuni nu rămân ascunse.
615
01:24:07,380 --> 01:24:11,550
Eu ți-am spus, Murat.
Nu e ceva ce va fi întâmpinat cu bine.
616
01:24:11,630 --> 01:24:13,550
Obiceiurile noastre sunt clare.
617
01:24:22,920 --> 01:24:28,750
Şi asta le dă dreptate, aşa-i ?
Ei mi-au ucis copilul.
618
01:24:31,460 --> 01:24:33,210
Nu am vrut să spun asta.
619
01:24:38,080 --> 01:24:44,330
Făptaşii principali au fost prinşi.
Chiar eu i-am pedepsit. Au murit.
620
01:24:52,790 --> 01:24:55,460
Padişahul s-a întors în capitală.
621
01:24:55,920 --> 01:24:59,880
Pe deasupra, i-a luat capul
paşei Ilyas, cel care s-a revoltat.
622
01:25:00,880 --> 01:25:02,510
Bine.
623
01:25:03,040 --> 01:25:08,830
Toți cei care se revoltă împotriva
statului trebuie pedepsiți.
624
01:25:10,250 --> 01:25:12,750
Aveți dreptate, muftiule Ahizade.
625
01:25:13,080 --> 01:25:16,540
Să dea Domnul ca sultanul Murat
să îngroape odată cu Ilyas-Paşa
626
01:25:16,750 --> 01:25:21,750
bănuiala avută în privința dv.
V-a acuzat şi pe dv.
627
01:25:25,540 --> 01:25:29,370
Nu socotesc că am greşit.
De aceea nu mă tem.
628
01:25:30,080 --> 01:25:33,460
Dacă o să cădeți în dizgrație,
se va găsi un motiv.
629
01:25:33,960 --> 01:25:35,590
Dacă nu facem ceva,
630
01:25:35,670 --> 01:25:42,550
mă tem că în curând o să-l vedem
din nou şeic al islamului pe Yahya.
631
01:25:44,790 --> 01:25:49,540
Câtă vreme trăiesc eu,
este imposibil aşa ceva.
632
01:25:51,040 --> 01:25:55,500
Tocmai asta mă sperie.
Furia sultanului Murat tot creşte.
633
01:25:56,000 --> 01:26:01,920
Nu prinț, nu paşă, nu şeic...
Cui o să-i taie capul prima dată ?
634
01:26:06,460 --> 01:26:08,840
Nu vorbi ca şi cum n-ai şti,
Sinan-Paşa.
635
01:26:08,920 --> 01:26:12,250
Unde s-a mai văzut ca un şeic
al islamului să fie executat ?
636
01:26:12,330 --> 01:26:14,000
Nu este cu putință.
637
01:26:14,040 --> 01:26:18,370
Câtă vreme sultanul Murat este pe tron,
iar sultana Kösem stă în spatele lui,
638
01:26:18,500 --> 01:26:21,330
putem păți orice, oricând.
639
01:26:21,420 --> 01:26:26,710
De aceea vă sfătuiesc să vă mai
gândiți la propunerea mea.
640
01:26:28,630 --> 01:26:33,760
Va fi spre binele tuturor
să-l susțineți pe prințul Bayezid.
641
01:26:37,130 --> 01:26:44,960
Pentru instaurarea ordinii,
niciodată nu mă feresc de greu.
642
01:26:49,460 --> 01:26:51,590
Însă sunt curios.
643
01:26:53,500 --> 01:26:57,460
Prințul este la fel de entuziasmat
de putere ca dv. ?
644
01:26:59,290 --> 01:27:01,500
Vreau să vorbesc personal cu el.
645
01:27:17,040 --> 01:27:19,080
Intră !
646
01:27:29,830 --> 01:27:31,330
Măria Ta !
647
01:27:38,080 --> 01:27:43,540
Mi-a fost tare teamă că veți păți ceva.
Bine că rugile mi-au fost ascultate.
648
01:27:44,500 --> 01:27:47,960
V-ați întors.
Suntem din nou împreună.
649
01:27:50,250 --> 01:27:52,960
Nu am uitat ce-ai făcut în trecut,
Ayşe.
650
01:27:54,290 --> 01:27:57,870
Te-am iertat o dată.
A doua oară, este imposibil.
651
01:27:59,670 --> 01:28:03,170
Mai ales dacă ai fost implicată
în atac.
652
01:28:04,920 --> 01:28:07,210
Dacă ai ceva de spus, spune acum.
653
01:28:08,080 --> 01:28:12,080
Dacă aflu eu,
consecințele vor fi grave.
654
01:28:14,500 --> 01:28:16,710
Eu nu am făcut nimic, Măria Ta.
655
01:28:18,420 --> 01:28:21,960
Cadâna aceea se foloseşte
de întâmplările din trecut
656
01:28:22,000 --> 01:28:25,960
şi mă calomniază.
Era bine să fie doar atât.
657
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
A încercat să mă omoare.
Toți au fost martori.
658
01:28:29,080 --> 01:28:33,000
Era să mă înece la hamam.
Abia m-au scos din mâinile ei.
659
01:28:34,880 --> 01:28:38,000
Fapta ei nu va fi pedepsită ?
660
01:28:40,460 --> 01:28:43,040
Eu vreau linişte în haremul meu,
Ayşe.
661
01:28:44,630 --> 01:28:48,210
Dacă tu nu vrei linişte, ci necazuri,
spune, ca să ştiu.
662
01:28:50,250 --> 01:28:55,670
Atunci, chiar eu voi fi necazul tău.
Şi n-o să-l poți rezolva vreodată.
663
01:29:01,170 --> 01:29:03,420
Poți să te retragi.
664
01:29:25,080 --> 01:29:27,710
Ce s-a întâmplat, sultană ?
Ce-a spus Măria Sa ?
665
01:29:28,880 --> 01:29:30,960
Faria l-a otrăvit imediat
împotriva mea.
666
01:29:31,000 --> 01:29:35,630
M-a întrebat dacă am vreo legătură.
Bine că am luat măsuri.
667
01:29:35,790 --> 01:29:38,000
Problema asta s-a încheiat.
668
01:29:38,080 --> 01:29:41,460
Nu am făcut deloc bine cerându-i
ajutorul sultanei Gulbahar.
669
01:29:41,790 --> 01:29:46,080
Ea nu face nimic degeaba.
Sigur are vreo socoteală.
670
01:29:46,670 --> 01:29:50,380
Nu mai cobi, Narin.
Şi-aşa sunt furioasă.
671
01:29:50,500 --> 01:29:54,920
Măria Sa iar a adus-o pe târfa aceea.
Femeia întoarce totul în favoarea ei.
672
01:30:02,750 --> 01:30:06,960
Ce faci, Ibrahim ?
Cum să pleci de lângă fratele tău ?
673
01:30:07,790 --> 01:30:11,420
Când mă uit în ochii Măriei Sale,
îmi amintesc ce i-a făcut lui Kasim.
674
01:30:12,670 --> 01:30:15,300
Nu pot să mă stăpânesc.
Nu pot să-l iert.
675
01:30:15,460 --> 01:30:18,670
Ce înseamnă să-l ierți ?
Uită cele întâmplate.
676
01:30:18,830 --> 01:30:22,120
Este Măria Sa, nu doar fratele tău.
Nu uita.
677
01:30:24,250 --> 01:30:25,790
Este posibil să uit ?
678
01:30:27,540 --> 01:30:30,460
Fratele meu ne-a săpat
acest adevăr în minte tuturor.
679
01:30:31,460 --> 01:30:35,420
Este trupul lui,
însă parcă i s-a schimbat fața.
680
01:30:36,500 --> 01:30:39,830
O persoană tirană şi crudă
i-a luat locul.
681
01:30:40,880 --> 01:30:44,460
O să ne închidă pe toți
pentru tron şi putere.
682
01:30:45,420 --> 01:30:48,050
Ba chiar o să ne ia viața tuturor
într-o zi.
683
01:30:48,130 --> 01:30:50,590
Taci ! Pereții au urechi.
684
01:30:54,290 --> 01:30:57,330
Dacă taci şi te faci că nu vezi,
adevărul nu se schimbă.
685
01:31:00,080 --> 01:31:03,870
Kasim nu se simte bine.
Şi-a pierdut speranța.
686
01:31:06,750 --> 01:31:10,750
Kasim va ieşi de acolo negreşit.
Eu mă tem pentru tine.
687
01:31:14,080 --> 01:31:16,620
În vreme ce încerc să alung
bănuiala din sufletul fratelui tău,
688
01:31:16,710 --> 01:31:18,960
nu te comporta şi tu aşa.
Să nu îndrăzneşti !
689
01:32:27,040 --> 01:32:32,120
Omorâți-o ! Ucideți târfa !
690
01:32:33,960 --> 01:32:37,960
Omorâți-o fără milă !
691
01:32:46,080 --> 01:32:48,120
N-am putut să-l apăr.
692
01:32:48,210 --> 01:32:50,670
Am făcut tot ce-am putut,
dar n-am putut să-l apăr.
693
01:32:55,080 --> 01:32:59,330
N-o să mai pot avea copii, Murat.
N-o să mai pot avea.
694
01:33:05,170 --> 01:33:11,130
Măria Ta, aici au atacat-o ticăloşii.
Au înconjurat-o dintr-odată.
695
01:33:13,170 --> 01:33:17,840
Gărzile s-au opus în zadar.
Cu greu am împrăştiat mulțimea.
696
01:33:24,500 --> 01:33:27,000
- Spor la treabă !
- Spune, conaşule.
697
01:33:28,460 --> 01:33:29,960
Asta-i mătase naturală ?
698
01:33:30,000 --> 01:33:33,000
Da, conaşule.
Nu mai găseşti la altcineva.
699
01:33:33,290 --> 01:33:36,370
- Bine, dă-mi un sul.
- Am înțeles, conaşule.
700
01:33:38,460 --> 01:33:40,130
Cum merge treaba ?
701
01:33:40,210 --> 01:33:43,130
Se spune că lumea nu mai trece
prin târg după ultimul incident.
702
01:33:43,210 --> 01:33:46,670
Trece vreo zi fără vreun incident ?
Tânjim după linişte.
703
01:33:46,790 --> 01:33:50,960
În fiecare zi se întâmplă ceva aici.
La care te referi, conaşule ?
704
01:33:51,790 --> 01:33:54,210
Au atacat o femeie aici.
705
01:33:56,790 --> 01:33:59,540
Ştiu eu.
Se referă la târfa aceea.
706
01:34:05,830 --> 01:34:08,080
Nu mai vorbi fără să ştii.
Este păcat.
707
01:34:08,790 --> 01:34:10,710
S-a răspândit un zvon.
708
01:34:10,920 --> 01:34:14,380
Se spune că, să-mi fie iertat,
femeia este iubita sultanului Murat.
709
01:34:14,540 --> 01:34:18,750
Poporul s-a înfuriat rău.
Păcat ! Era s-o omoare.
710
01:34:22,080 --> 01:34:24,210
I-au făcut prea puțin.
711
01:34:24,830 --> 01:34:28,870
Dacă puneam eu mâna pe târfă,
o nenoroceam.
712
01:34:29,420 --> 01:34:32,880
De fapt, nu ea este de vină,
ci sultanul Murat.
713
01:34:33,580 --> 01:34:37,330
Are ditamai haremul,
dar a pus ochii pe stricata aia.
714
01:34:38,380 --> 01:34:44,920
Cine eşti tu ? Cine eşti ?
Te omor ! Te omor !
715
01:34:45,000 --> 01:34:49,000
Cine eşti ?
Cine eşti tu să vorbeşti aşa ?
716
01:34:49,040 --> 01:34:51,420
Te omor !
717
01:34:59,080 --> 01:35:01,580
- Arcaşule !
- Măria Ta !
718
01:35:04,290 --> 01:35:08,290
O să-i găseşti pe toți cei implicați
în incident.
719
01:35:10,040 --> 01:35:15,170
- Măria Ta, sute de persoane...
- Fă ce-ți spun !
720
01:35:15,670 --> 01:35:18,880
Toți cei care mi-au atacat cadâna
favorită
721
01:35:18,960 --> 01:35:20,750
şi mi-au ucis copilul nenăscut.
722
01:35:20,830 --> 01:35:25,210
- O să-i găseşti pe toți !
- Cum porunciți, Măria Ta.
723
01:35:56,880 --> 01:36:00,000
Doamne, Te rog, nu mă încerca
cu durerea pierderii lui.
724
01:36:00,080 --> 01:36:02,210
Dacă l-aş vedea că vine teafăr...
725
01:36:06,880 --> 01:36:14,510
Faria, m-a copleşit necazul meu
şi am uitat de tine, nu-i aşa ?
726
01:36:16,790 --> 01:36:18,670
Îmi pare rău.
727
01:36:20,540 --> 01:36:24,750
Nu te mai consuma.
Importantă este iubirea voastră.
728
01:36:25,000 --> 01:36:27,670
Este foarte puternică.
O să depăşiți totul.
729
01:36:30,460 --> 01:36:35,170
Durerea inimii mele s-a mai alinat
puțin odată cu venirea sultanului.
730
01:36:38,830 --> 01:36:41,660
Aşa cum iubirea lui Murat
mi-a oblojit rănile,
731
01:36:43,750 --> 01:36:46,000
aşa o să-l vindeci şi tu pe Silahtar.
732
01:36:47,920 --> 01:36:49,630
Doamne-ajută !
733
01:36:49,710 --> 01:36:52,290
Când am auzit că a fost rănit, voiam
să cad la picioarele fratelui meu,
734
01:36:52,420 --> 01:36:56,500
să strig în gura mare că-l iubesc
şi că vreau să merg la el.
735
01:37:00,380 --> 01:37:02,170
Intră !
736
01:37:04,580 --> 01:37:07,120
Sultană, l-au adus pe Silahtar
la serai.
737
01:37:13,290 --> 01:37:16,620
Du-te să-l vezi, ca să te linişteşti.
738
01:37:22,000 --> 01:37:23,830
Care-i situația lui ?
739
01:37:23,960 --> 01:37:27,670
Nu ştiu, sultană.
L-au dus direct la infirmerie.
740
01:37:28,170 --> 01:37:31,960
Medicii sunt lângă el.
Să dea Domnul să se vindece !
741
01:37:33,380 --> 01:37:35,840
Doamne-ajută !
742
01:37:39,170 --> 01:37:41,000
Nu mă mai recunosc.
743
01:37:45,250 --> 01:37:47,330
Dacă aş vedea că este bine...
744
01:37:50,210 --> 01:37:57,460
Dacă m-ar mai privi o dată în ochi...
Mai mult de atât nu este cu putință.
745
01:38:00,290 --> 01:38:02,460
Nu vă duceți să-l vedeți ?
746
01:38:02,670 --> 01:38:06,210
Cum să mă duc ?
Dacă mă vede cineva ?
747
01:38:07,460 --> 01:38:10,840
Atike, mama...
Nu se poate.
748
01:38:13,710 --> 01:38:18,460
Elif, du-te la infirmerie.
Află situația lui.
749
01:38:20,080 --> 01:38:22,370
E de-ajuns să ştiu că este bine.
750
01:38:32,750 --> 01:38:37,210
Este crisolit. Mi l-a dat o femeie
vindecătoare mai demult.
751
01:38:39,290 --> 01:38:44,540
Nu ştiu dacă-i adevărat,
dar se spune că alungă suferința.
752
01:38:47,880 --> 01:38:55,000
De câte ori dau de greu,
port piatra asta în mână.
753
01:39:27,790 --> 01:39:32,290
- Sultană !
- Care-i starea lui, medicule-şef ?
754
01:39:32,380 --> 01:39:37,590
Rana s-a agravat pe drum, sultană.
Am făcut tot ce-am putut.
755
01:39:38,420 --> 01:39:42,670
Să dea Domnul să se însănătoşească
cât mai repede.
756
01:40:03,080 --> 01:40:04,500
Silahtar...
757
01:40:19,080 --> 01:40:24,710
Când am auzit că ai fost rănit,
mi-a trecut toată supărarea pe tine.
758
01:40:26,830 --> 01:40:31,500
Mi-am luat iubirea în palme.
Ea m-a alinat.
759
01:40:34,460 --> 01:40:39,750
Mi-ai învăluit sufletul.
Nu pot să te scot de acolo.
760
01:40:50,630 --> 01:40:54,250
Am vorbit cu şeicul Ahizade.
Încă refuză.
761
01:40:54,670 --> 01:40:56,880
Chiar dacă nu vrea să accepte,
762
01:40:56,960 --> 01:40:59,920
vede şi el că a căzut în dizgrație
în fața sultanului Murat.
763
01:41:00,960 --> 01:41:05,590
Se va alia cu noi în cele din urmă.
Însă vrea să fie sigur.
764
01:41:05,750 --> 01:41:10,500
- De ce vrea să fie sigur ?
- Că prințul vrea sau nu tronul.
765
01:41:11,540 --> 01:41:14,420
De aceea vrea să vorbească
cu prințul Bayezid.
766
01:41:14,580 --> 01:41:21,410
Nici vorbă. Încă nu este momentul.
Bayezid îşi iubeşte fratele.
767
01:41:21,920 --> 01:41:24,210
Dacă află, se va opune.
768
01:41:27,210 --> 01:41:32,380
- Mamă !
- Bayezid, viteazule !
769
01:41:33,500 --> 01:41:37,000
Să-ți ajute Dumnezeu !
În sfârşit, te-ai întors.
770
01:41:37,250 --> 01:41:38,960
Te-am aşteptat.
771
01:41:39,040 --> 01:41:42,290
Bine ați venit, mărite prinț !
772
01:41:42,960 --> 01:41:46,380
V-ați întors cu o mare victorie
din prima dv. expediție.
773
01:41:46,670 --> 01:41:50,500
Nu este victoria noastră, Sinan-Paşa.
Este victoria Măriei Sale.
774
01:41:51,420 --> 01:41:55,670
A cucerit cetatea singur.
Noi doar am privit.
775
01:42:05,750 --> 01:42:11,790
Zid... Dar nu un zid oarecare.
776
01:42:13,250 --> 01:42:16,000
Un zid făcut din pietre uriaşe.
777
01:42:17,380 --> 01:42:21,000
Se înălța în fața noastră.
Ghiulelele de tun nu-l ajung.
778
01:42:21,670 --> 01:42:24,800
Nu se zdruncină deloc.
779
01:42:25,080 --> 01:42:31,120
Suntem exact în fața zidurilor cetății
Bergama, unde nici ploaia nu intră.
780
01:42:31,250 --> 01:42:32,960
Aşa !
781
01:42:34,710 --> 01:42:41,250
Înăuntru se ascunde trădătorul,
ticălosul de Ilyas-Paşa.
782
01:42:41,750 --> 01:42:45,210
- Nenorocitul !
- Nu este fostul tău cumnat ?
783
01:42:45,330 --> 01:42:48,710
Decât un cumnat ca el,
mai bine deloc. Trădătorul !
784
01:42:49,000 --> 01:42:52,920
Tata e trădător, nu-l mai cunosc.
Nici voi să nu-l mai cunoaşteți.
785
01:42:53,000 --> 01:42:57,040
Să nu-l ştiți !
Să nu vă uitați la trădător !
786
01:42:58,040 --> 01:43:02,000
Nu-mi distrageți atenția.
Ce povesteam eu ?
787
01:43:04,250 --> 01:43:08,880
Acesta-i sultanul Murat-Han !
Nu-i pasă de ziduri.
788
01:43:10,330 --> 01:43:14,580
A pătruns înăuntrul cetății
cu mare uşurință.
789
01:43:15,710 --> 01:43:18,340
A spus numele Domnului
şi a scos sabia.
790
01:43:18,420 --> 01:43:22,250
S-a năpustit asupra ticălosului.
Aşa şi aşa ! Aşa şi aşa !
791
01:43:22,330 --> 01:43:25,580
A răpus sute de ticăloşi.
792
01:43:28,250 --> 01:43:32,130
- Prea de tot !
- Prea de tot ? Prea de tot ?
793
01:43:32,250 --> 01:43:35,580
Nici n-am spus tot.
Vă spun chiar prea puțin.
794
01:43:35,670 --> 01:43:38,750
Eu am fost acolo.
Ochii mei sunt martori.
795
01:43:38,830 --> 01:43:40,330
Dumnezeu este martor.
796
01:43:43,170 --> 01:43:47,800
Apoi sultanul Murat l-a prins
pe ticălosul de Ilyas.
797
01:43:48,960 --> 01:43:54,340
L-a adus de la cetate până la tabără
târându-l.
798
01:43:55,750 --> 01:43:57,420
Aş fi vrut să vedeți.
799
01:43:59,170 --> 01:44:04,460
L-a aruncat pe Ilyas-Paşa în față.
A luat arcul adus de trimisul persan.
800
01:44:05,830 --> 01:44:13,790
Nici nu s-a uitat în ochii ticălosului.
A încordat arcul. L-a tot încordat...
801
01:44:14,960 --> 01:44:17,630
Doamne sfinte !
802
01:44:23,000 --> 01:44:27,290
Ce s-a întâmplat ? Ferice
de cel ce-a putut vedea săgeata !
803
01:44:30,670 --> 01:44:33,300
Exact aşa
804
01:44:36,670 --> 01:44:40,920
i-a străpuns inima
ticălosului de Ilyas.
805
01:44:41,330 --> 01:44:45,000
Săgeata aceea s-a înfipt
în inima tuturor trădătorilor.
806
01:44:45,250 --> 01:44:50,000
Aşa să ştiți ! Să nu uitați
ce vă spun ! Să rețineți !
807
01:44:50,080 --> 01:44:55,000
Acesta-i sfârşitul celor
care trădează statul.
808
01:44:55,290 --> 01:44:59,580
Aşa să ştie toată lumea.
Să le spuneți celor care n-au auzit !
809
01:45:00,000 --> 01:45:03,250
Viață lungă sultanului Murat !
810
01:45:03,380 --> 01:45:10,460
Viață lungă sultanului Murat !
Viață lungă sultanului Murat !
811
01:46:16,960 --> 01:46:20,840
Viteazul meu, de ce eşti
aşa de îngândurat ?
812
01:46:21,330 --> 01:46:25,290
Te-a supărat ceva ?
Ce s-a întâmplat ?
813
01:46:26,630 --> 01:46:29,210
Ce vorbeai în secret cu Sinan-Paşa ?
814
01:46:30,920 --> 01:46:36,290
Ce să fie ? Îmi povestea vitejia ta
de pe câmpul de luptă.
815
01:46:41,380 --> 01:46:46,210
Ori nu ai încredere în paşă ?
Te-a protejat ani buni.
816
01:46:47,790 --> 01:46:49,920
Este slujitorul nostru credincios.
817
01:46:50,750 --> 01:46:55,670
Sigur că am încredere în paşă.
Dar nu vreau să vorbiți în secret.
818
01:46:59,000 --> 01:47:01,000
Avem altă soluție ?
819
01:47:02,420 --> 01:47:07,670
Dacă află sultana Kösem, toate visurile
noastre se duc pe apa sâmbetei.
820
01:47:09,920 --> 01:47:12,290
La ce vis vă referiți, mamă ?
821
01:47:14,920 --> 01:47:21,920
Bayezid, fiule, a venit vremea
să discutăm adevărul.
822
01:47:24,500 --> 01:47:29,170
Chiar dacă tu nu vrei să accepți,
noi suntem într-un război.
823
01:47:30,170 --> 01:47:33,590
Ce război, mamă ?
Împotriva cui ne luptăm ?
824
01:47:34,210 --> 01:47:39,540
- Împotriva Măriei Sale ?
- Şi a lui, şi a sultanei Kösem.
825
01:47:40,790 --> 01:47:44,000
O să facem tot ce trebuie
ca să te apărăm
826
01:47:44,080 --> 01:47:47,290
şi să urci pe tronul
ce ți se cuvine într-o zi.
827
01:47:49,830 --> 01:47:54,750
Mă apărați punându-mă în pericol ?
Sultana Kösem aşteaptă o greşeală.
828
01:47:55,250 --> 01:47:58,790
Ce credeți că se va întâmpla dacă află
despre socotelile dv. secrete ?
829
01:48:00,500 --> 01:48:04,540
Eu nu sunt implicat în acest război.
Nicidecum nu-l trădez pe fratele meu.
830
01:48:05,380 --> 01:48:08,050
Renunțați imediat la planuri !
831
01:48:09,420 --> 01:48:11,630
Bayezid, prințe !
832
01:48:34,000 --> 01:48:40,670
Măria Ta, victoria dv. le va da
putere prietenilor
833
01:48:40,750 --> 01:48:43,580
şi teamă duşmanilor.
834
01:48:46,580 --> 01:48:48,620
Sper.
835
01:48:49,630 --> 01:48:53,250
Însă vă văd trist.
836
01:48:54,790 --> 01:48:57,960
Stați cu grija cuiva ?
837
01:49:01,130 --> 01:49:03,550
Iar mi-ai citit inima,
boierule Yahya.
838
01:49:04,250 --> 01:49:10,380
Măria Ta, sigur că v-ați necăjit
din cauza necazului cadânei Faria.
839
01:49:11,250 --> 01:49:15,960
Cu toții am fost afectați.
Este un incident trist.
840
01:49:18,580 --> 01:49:21,000
Să treceți cu bine, Măria Ta !
841
01:49:22,170 --> 01:49:24,250
Ce ură este asta, boierule Yahya ?
842
01:49:27,540 --> 01:49:31,000
Încât s-o atace pe cadâna mea
şi pe copilul meu nenăscut.
843
01:49:31,880 --> 01:49:38,050
Ticăloşii au turbat.
Însă nu asta mă nelinişteşte.
844
01:49:38,960 --> 01:49:40,460
Ci altceva.
845
01:49:41,830 --> 01:49:45,870
- Am avut un vis în expediție.
- Sper că este de bine !
846
01:49:46,880 --> 01:49:49,710
Bine sau rău, tu o să-mi spui.
847
01:49:52,290 --> 01:49:55,920
Dormeam în cortul meu.
A intrat un călăreț.
848
01:49:57,130 --> 01:50:01,880
A venit până la patul meu.
Am luat sabia şi l-am atacat.
849
01:50:02,250 --> 01:50:05,000
În loc să se apere, a dispărut brusc.
850
01:50:07,420 --> 01:50:10,250
Măria Ta, cine era acel călăreț ?
851
01:50:12,380 --> 01:50:16,050
Nu i-am văzut fața. O avea acoperită.
Era îmbrăcat în negru.
852
01:50:16,960 --> 01:50:20,500
Şi, cel mai important,
mergea pe calul meu.
853
01:50:21,460 --> 01:50:28,960
Măria Ta, după cum ştiți,
învățații aseamănă cortul cu statul.
854
01:50:29,790 --> 01:50:37,210
Dacă l-ați visat, trebuie să fie
simbolul dv. şi al dinastiei otomane.
855
01:50:38,580 --> 01:50:46,210
Călărețul în veşminte negre este
vestitorul trădării de la uşa dv.
856
01:50:52,380 --> 01:50:53,920
Bine.
857
01:50:57,710 --> 01:51:00,460
Ce înseamnă că acel ticălos
stătea pe calul meu ?
858
01:51:01,290 --> 01:51:05,540
Poate însemna că cineva foarte
apropiat dv. vă trădează,
859
01:51:05,670 --> 01:51:13,090
poate chiar cineva din dinastie,
Măria Ta.
860
01:51:21,790 --> 01:51:25,670
Nimeni n-a putut să-l scoată
pe negustor din mâinile Măriei Sale.
861
01:51:26,710 --> 01:51:30,000
L-a omorât în fața oamenilor.
862
01:51:31,460 --> 01:51:35,540
A început să-i adune rând pe rând
pe cei implicați în incident.
863
01:51:36,000 --> 01:51:37,790
Oamenii sunt îngrijorați.
864
01:51:38,830 --> 01:51:42,580
Fiul meu s-a întors în capitală.
Abia dacă l-am văzut.
865
01:51:44,080 --> 01:51:46,460
Numai Faria contează.
866
01:51:48,000 --> 01:51:51,250
Ştiam că e ataşat de ea,
dar nu bănuiam că aşa de mult.
867
01:51:52,380 --> 01:51:55,760
E dispus să ardă întreaga lume
pentru un fir de păr de-al ei.
868
01:51:56,580 --> 01:51:59,370
Toți vor arde în focul furiei lui.
869
01:52:01,830 --> 01:52:06,620
Să dea Domnul ca focul acesta
să nu se întindă şi la serai, sultană.
870
01:52:07,290 --> 01:52:09,170
Amin !
871
01:52:10,880 --> 01:52:18,250
Am auzit când veneam la dv.
Mi-au spus că Silahtar a fost rănit.
872
01:52:19,500 --> 01:52:21,420
Starea lui este gravă ?
873
01:52:22,580 --> 01:52:27,410
Ce este, Ester ? De ce te interesează
această chestiune ?
874
01:52:29,500 --> 01:52:34,630
Sunt curioasă, sultană.
Este mâna dreaptă a Măriei Sale.
875
01:52:36,330 --> 01:52:42,000
Ori şi tu îl prețuieşti ?
Mi-ai spus că are o relație cu Atike.
876
01:52:44,290 --> 01:52:46,040
Nu-i adevărat.
877
01:52:46,710 --> 01:52:49,290
De ce faci asta ?
De ce duci vorba ?
878
01:52:50,790 --> 01:52:57,500
Eu am spus ce-am auzit, sultană.
Aşadar, era o minciună.
879
01:52:58,170 --> 01:53:00,460
Nu am avut o intenție rea.
880
01:53:05,630 --> 01:53:10,460
Eşti lângă mine de ani buni.
Țin la tine. Te protejez.
881
01:53:10,580 --> 01:53:14,080
Atâta vreme cât eşti credincioasă
şi nu unelteşti împotriva mea.
882
01:53:20,420 --> 01:53:22,000
Sultană !
883
01:53:39,580 --> 01:53:42,870
- Cadână Ester !
- Sultană !
884
01:53:43,290 --> 01:53:47,170
Ce e ? N-ai mai venit de mult
pe-aici.
885
01:53:50,130 --> 01:53:52,340
Am vizitat-o pe sultana Kösem.
886
01:53:53,710 --> 01:53:56,170
Tocmai în ziua în care s-a întors
Silahtar.
887
01:53:56,500 --> 01:53:58,500
Ce coincidență plină de sens !
888
01:54:00,330 --> 01:54:04,000
Nu are nicio legătură cu el, sultană.
Am venit să dau informații.
889
01:54:05,130 --> 01:54:09,710
Ştiu eu ce informații îi dai mamei.
I-ai spus numele meu cu prima ocazie.
890
01:54:09,830 --> 01:54:12,710
I-ai spus că am o relație secretă
cu Silahtar.
891
01:54:13,750 --> 01:54:17,330
Să nu cumva să-mi încerci răbdarea,
Ester !
892
01:54:18,000 --> 01:54:21,000
Nu vrei să mă faci duşmanul tău.
893
01:54:21,130 --> 01:54:23,550
Nici vorbă, sultană.
Cum să îndrăznesc ?
894
01:54:24,380 --> 01:54:28,050
M-ați înțeles greşit. Nu ştiu
cine-i în inima lui Silahtar.
895
01:54:28,670 --> 01:54:30,960
Dar vă jur că nu sunt eu.
896
01:54:50,790 --> 01:54:52,290
Intră !
897
01:54:58,460 --> 01:55:01,040
L-au dus pe Silahtar în odaia lui,
sultană.
898
01:55:01,580 --> 01:55:03,790
Aşadar, starea lui este mai bună.
899
01:55:04,040 --> 01:55:06,210
Au spus că o să fie şi mai bine
peste câteva zile.
900
01:55:06,290 --> 01:55:08,960
Slavă Domnului ! Cum era ?
L-ai văzut ?
901
01:55:16,290 --> 01:55:20,000
Dacă vreți, mergem pe ascuns
la noapte. O să-l vedeți.
902
01:55:20,540 --> 01:55:22,080
Cine poate să afle ?
903
01:55:40,170 --> 01:55:42,460
- Măria Ta !
- Nu te obosi.
904
01:55:51,210 --> 01:55:54,170
Multă sănătate, Silahtar !
Domnul să-ți dea leac !
905
01:55:54,960 --> 01:55:57,380
Mulțumesc, Arcaşule.
906
01:56:00,580 --> 01:56:02,580
A câta oară este asta, Silahtar ?
907
01:56:04,670 --> 01:56:07,250
De câte ori o să mă mai aperi
cu prețul vieții ?
908
01:56:10,500 --> 01:56:12,750
Eu v-am încredințat viața mea,
Măria Ta.
909
01:56:14,000 --> 01:56:18,040
Să dea Domnul să mor pentru dv. !
910
01:56:19,130 --> 01:56:22,130
Cu voia Domnului,
o să mai avem multe victorii.
911
01:56:23,330 --> 01:56:27,250
- O să mergem spre Bagdad.
- Doamne-ajută, Măria Ta !
912
01:56:32,040 --> 01:56:35,000
Odihneşte-te. Să nu te ridici
până nu te vindeci.
913
01:56:43,210 --> 01:56:46,920
Arcaşule, prințul Kasim
în ce stare este ?
914
01:56:48,460 --> 01:56:50,630
Starea prințului nu e deloc bună.
915
01:56:51,460 --> 01:56:54,710
În lipsa dv., a renunțat
să mai mănânce la un moment dat.
916
01:56:58,880 --> 01:57:04,000
Sultana-mamă s-a necăjit mult.
A vrut să-l scoată de acolo.
917
01:57:04,670 --> 01:57:07,630
Însă prințul nu a vrut să iasă.
918
01:57:08,380 --> 01:57:11,170
A spus că nu iese
fără permisiunea Măriei Sale.
919
01:57:21,540 --> 01:57:24,500
Eram îngrijorată pentru tine.
L-ai văzut pe Silahtar ?
920
01:57:25,170 --> 01:57:28,340
Credeam că mă liniştesc dacă-l văd,
dar mă simt şi mai rău.
921
01:57:28,500 --> 01:57:33,000
Eram obişnuită să-l văd puternic.
M-a afectat starea lui.
922
01:57:34,330 --> 01:57:38,080
Nu-ți face griji. Măria Sa
a mobilizat cei mai buni medici.
923
01:57:38,830 --> 01:57:41,040
- O să-l vindece.
- Doamne-ajută !
924
01:57:42,460 --> 01:57:45,790
Numai să se facă el bine.
Nu-mi pasă de nimic.
925
01:57:45,960 --> 01:57:48,500
Nici de mama, nici de altcineva.
926
01:57:48,710 --> 01:57:51,210
O să-i scot din inimă
femeia pe care o iubeşte.
927
01:57:51,290 --> 01:57:55,170
- Nu este Ester ?
- E clar că Ester îl iubeşte.
928
01:57:55,380 --> 01:57:59,260
Iar ne-am întâlnit mai devreme.
A venit imediat cum a aflat.
929
01:57:59,710 --> 01:58:06,960
Am avertizat-o.
Însă m-a bulversat cu ce-a spus.
930
01:58:08,830 --> 01:58:10,160
Ce-a spus ?
931
01:58:10,580 --> 01:58:14,620
A jurat. A spus că există altă femeie
în inima lui.
932
01:58:16,040 --> 01:58:18,370
Nu ştiu, Faria, nu pot să mai gândesc.
933
01:58:18,750 --> 01:58:20,540
Dacă nu este Ester,
cine este femeia asta ?
934
01:58:20,630 --> 01:58:22,460
Simt că-mi pierd mințile.
935
01:58:22,540 --> 01:58:30,000
Atike, cine să fie ?
A spus aşa ca să se apere.
936
01:59:50,210 --> 01:59:52,130
Măria Ta !
937
02:01:02,000 --> 02:01:03,670
Murat ?
938
02:01:09,500 --> 02:01:11,290
Nu te-ai culcat ?
939
02:01:17,880 --> 02:01:19,960
Ce ai în mână ?
940
02:01:45,330 --> 02:01:47,120
Te temi de mine ?
941
02:01:50,000 --> 02:01:52,040
Eu nu mă tem de nimic.
942
02:02:00,630 --> 02:02:02,340
Eu mă tem, Murat.
943
02:02:13,580 --> 02:02:17,290
Mă tem să nu devin un padişah tiran,
cu mâinile pline de sânge.
944
02:02:21,630 --> 02:02:23,840
Nu ai devenit deja ?
945
02:03:13,210 --> 02:03:19,460
Kasim, te temi de mine ?
946
02:03:59,790 --> 02:04:01,870
Intră !
947
02:04:04,210 --> 02:04:09,040
Sultană, ați vrut să vă anunț.
Măria Sa s-a întors la serai.
948
02:04:10,330 --> 02:04:11,750
Mamă, unde te duci ?
949
02:04:11,830 --> 02:04:15,500
Ajunge, o să vorbesc cu el.
Să se sfârşească pedeapsa lui Kasim.
950
02:04:15,670 --> 02:04:19,550
Încetați, mamă.
Şi-aşa Măria Sa este furios.
951
02:04:19,670 --> 02:04:26,300
Dacă-l presați în starea asta,
se va sfârşi şi mai rău.
952
02:04:27,580 --> 02:04:30,500
Nu-mi văd un fiu.
Altul s-a închis în odaie.
953
02:04:30,580 --> 02:04:32,580
O să-şi piardă mințile de frică.
954
02:04:32,750 --> 02:04:36,250
Nu permit ca fiii mei să se topească
precum lumânările în fața mea.
955
02:05:20,080 --> 02:05:24,120
Kasim, fiule...
956
02:05:30,130 --> 02:05:32,630
Cum ai ieşit ?
Haci ?
957
02:05:32,830 --> 02:05:35,210
Măria Sa l-a scos, sultană.
958
02:05:35,960 --> 02:05:38,880
Doamne, rugile mi-au fost ascultate.
959
02:05:43,420 --> 02:05:47,420
Mi-a fost tare dor de tine.
Ia loc.
960
02:05:48,330 --> 02:05:50,540
Vreau să-ți simt mirosul
pe săturate.
961
02:05:52,710 --> 02:05:57,000
Cu permisiunea dv.
Vreau să merg în odaia mea.
962
02:07:06,130 --> 02:07:08,550
Scapă de bănuiala
ce-ți macină sufletul.
963
02:07:10,830 --> 02:07:13,910
Ai făcut cel mai bine
ascultându-ți conştiința, Murat.
964
02:07:15,000 --> 02:07:19,290
Odată cu eliberarea fratelui tău,
ai sfârşit şi prizonieratul tău.
965
02:07:23,830 --> 02:07:25,750
Sper.
966
02:07:29,420 --> 02:07:32,710
Tu ce faci ?
Te simți mai bine ?
967
02:07:41,750 --> 02:07:47,000
Când mă ții în brațe,
uit totul pentru o clipă.
968
02:07:50,830 --> 02:07:57,000
Apoi îmi amintesc din nou.
O suferință cumplită mă învăluie.
969
02:07:59,790 --> 02:08:03,790
De câte ori închid ochii,
am acelaşi coşmar.
970
02:08:06,040 --> 02:08:09,670
Toți cei care ți-au făcut asta
o să-şi ispăşească pedeapsa.
971
02:08:23,920 --> 02:08:31,000
Nu atacul mă doare, Murat,
ci adevărul.
972
02:08:33,330 --> 02:08:38,910
Îmi stă ca un pumn în gât.
Nu pot să-l înghit.
973
02:08:40,670 --> 02:08:42,170
Nu pot respira.
974
02:08:53,130 --> 02:08:55,300
Care-i acest adevăr ?
975
02:08:59,790 --> 02:09:04,830
Tot ce-au spus oamenii
în ziua aceea este adevărat.
976
02:09:07,880 --> 02:09:09,920
Eu sunt amanta ta.
977
02:09:13,130 --> 02:09:19,340
Poți să-mi dai un serai
sau lumea întreagă,
978
02:09:21,170 --> 02:09:23,210
acesta-i adevărul nostru.
979
02:09:37,380 --> 02:09:42,340
Faria, vorbele acelea
nu au nicio însemnătate.
980
02:09:47,000 --> 02:09:49,380
Eu m-am născut
ca o prințesă liberă.
981
02:09:50,290 --> 02:09:51,290
Aşa am crescut.
982
02:09:56,710 --> 02:09:59,000
Dar situația asta mă doare rău.
983
02:10:05,580 --> 02:10:10,160
Eu mă lupt cu toți pentru noi,
pentru tine.
984
02:10:19,000 --> 02:10:21,290
Dar nu am putere s-o scot
la capăt cu asta.
985
02:10:56,960 --> 02:11:01,000
Kasim, frate !
Slavă Domnului !
986
02:11:03,040 --> 02:11:05,670
Frate, slavă Domnului !
987
02:11:07,920 --> 02:11:12,040
Vino să mâncăm împreună.
Au făcut şi cataif. Îți place.
988
02:11:18,580 --> 02:11:21,040
Vreau să stau singur.
989
02:12:30,000 --> 02:12:33,790
De acum înainte,
nu mai poate avea copii.
990
02:14:04,000 --> 02:14:08,460
SFÂRŞITUL EPISODULUI 9, SERIA 2
84101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.