All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E09.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,540 --> 00:02:35,000 Ilyas-Paşa, a venit boierul Mahmut. 2 00:02:35,750 --> 00:02:38,370 Este unul dintre oamenii paşei Sinan, din armată. 3 00:02:38,580 --> 00:02:40,830 Este un slujitor credincios. 4 00:02:42,830 --> 00:02:45,710 Ce e la ora asta târzie ? Ai adus vreo informație ? 5 00:02:46,790 --> 00:02:49,170 Paşă, sultanul Murat a venit în tabără. 6 00:02:49,380 --> 00:02:52,340 Chiar el va conduce asaltul. 7 00:02:57,420 --> 00:03:02,800 Culmea ! Unde s-a mai văzut ca un padişah să înăbuşe o revoltă ? 8 00:03:05,750 --> 00:03:08,540 E clar, vrea să-şi arate maturitatea. 9 00:03:13,250 --> 00:03:17,790 Să vină. Asta nu seamănă cu uciderea câtorva răzvrătiți. 10 00:03:18,330 --> 00:03:21,120 Şi prințul Bayezid este aici. 11 00:03:25,580 --> 00:03:33,250 Bine. Poate sărbătorim aici încoronarea prințului. 12 00:03:40,040 --> 00:03:43,870 Sultanul Murat va fi nimicit în prima lui expediție. 13 00:04:07,670 --> 00:04:10,170 - Faria, suntem aici. - Prințesă, stați întinsă. 14 00:04:10,250 --> 00:04:12,330 Calmează-te, suntem aici. Haide, întinde-te. 15 00:04:12,420 --> 00:04:14,380 - Ce se întâmplă ? - Suntem aici. 16 00:04:14,460 --> 00:04:19,790 Madam ? Atike ? Ce se întâmplă, Madam ? 17 00:04:21,210 --> 00:04:25,000 De ce suntem aici ? Spune ! 18 00:04:25,500 --> 00:04:27,540 Prințesă... 19 00:04:40,880 --> 00:04:42,960 Copilul meu... 20 00:04:45,500 --> 00:04:47,250 Ce ? 21 00:04:47,670 --> 00:04:49,460 Faria ! 22 00:04:52,880 --> 00:05:00,300 Din păcate, în acel atac tragic, ai pierdut sarcina. 23 00:05:01,380 --> 00:05:03,340 Nu mai eşti însărcinată. 24 00:05:08,330 --> 00:05:14,210 Nu ! Nu ! Nu se poate ! Nu ! 25 00:05:16,000 --> 00:05:20,210 Nu ! Nu ! Nu se poate ! 26 00:05:20,290 --> 00:05:22,420 Gata, a trecut. Gata, linişteşte-te, a trecut. 27 00:05:22,500 --> 00:05:26,960 Nu ! Nu ! Copilul meu ! 28 00:05:27,000 --> 00:05:33,790 Nu se poate ! Copilul meu ! Copilul meu ! 29 00:05:50,250 --> 00:05:51,880 Măria Ta, să vă explic. 30 00:05:51,960 --> 00:05:55,960 Venind aici, am adunat informațiile despre toate regatele vechi, 31 00:05:56,000 --> 00:05:58,920 inclusiv Pergam, sperând să ne fie de folos. 32 00:05:59,000 --> 00:06:00,420 Aici sunt informații despre toate. 33 00:06:00,630 --> 00:06:03,590 Ştiți că cetatea stă în picioare de veacuri. 34 00:06:03,670 --> 00:06:06,380 Evliya, treci la subiect. Ai găsit ceva ? 35 00:06:06,460 --> 00:06:08,880 Am găsit, Măria Ta. Să vă explic. 36 00:06:08,960 --> 00:06:12,380 Măria Ta, un călător, în amintirile sale, 37 00:06:13,130 --> 00:06:18,170 spune despre o conductă de apă care se întinde până în mijlocul cetății. 38 00:06:19,630 --> 00:06:21,250 Exact aici. 39 00:06:21,420 --> 00:06:24,550 Potrivit legendei, în vremea lui Alexandru cel Mare, 40 00:06:24,630 --> 00:06:27,210 acest tunel a fost folosit drept trecere. 41 00:06:34,880 --> 00:06:38,920 - Unde este acest tunel ? - Măria Ta, chiar aici. 42 00:06:39,000 --> 00:06:42,460 La intrarea în cetate, în bastionul dinspre nord. 43 00:06:43,000 --> 00:06:48,340 Învățatule, a trecut atâta timp... Sigur a fost închis de mult. 44 00:06:48,670 --> 00:06:50,670 Da, asta am spus şi eu. 45 00:06:50,750 --> 00:06:53,670 Am spus că au trecut sute de ani şi sigur a fost închis. 46 00:06:54,000 --> 00:06:57,580 Apoi ne-am dus şi ne-am uitat. A fost închis. 47 00:06:57,670 --> 00:06:58,920 Dar... 48 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Dar, Măria Ta, poate fi deschis foarte uşor săpând cu lopata. 49 00:07:03,830 --> 00:07:05,910 Putem să-l deschidem. 50 00:07:10,710 --> 00:07:12,590 Bună treabă ați făcut... 51 00:07:12,920 --> 00:07:16,000 Poate, datorită vouă se va schimba cursul asediului. 52 00:07:17,290 --> 00:07:19,000 Doamne-ajută ! 53 00:07:19,080 --> 00:07:22,710 Silahtarule, mâine să se adune Divanul. 54 00:07:24,210 --> 00:07:26,880 Cum porunciți, Măria Ta. 55 00:07:27,960 --> 00:07:30,590 Măria Ta, să vă explic. 56 00:09:49,540 --> 00:09:52,460 KÖSEM Seria 2, episodul 9 57 00:09:56,670 --> 00:10:02,250 Am intervenit imediat cum am aflat. Te-am scos din zarva aceea. 58 00:10:03,920 --> 00:10:07,750 Domnul să-ți dea răbdare ! Trebuie să fii puternică. 59 00:10:08,500 --> 00:10:14,170 Din păcate, aşa i-a fost scrisă soarta nepotului meu nenăscut. 60 00:10:18,250 --> 00:10:20,080 Soarta ? 61 00:10:23,040 --> 00:10:25,500 Mi-au ținut calea în plină zi. 62 00:10:25,630 --> 00:10:28,000 M-au atacat precum nişte javre flămânde. 63 00:10:28,960 --> 00:10:35,130 M-au lovit cu piciorul. Mi-au ucis copilul. 64 00:10:36,500 --> 00:10:40,580 Iar dv. numiți asta soartă, sultană ? 65 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Prințesă, trebuie să dormiți. 66 00:10:50,710 --> 00:10:53,130 Dacă te linişteşti, îți spun. 67 00:10:55,330 --> 00:10:59,040 Vinovații îşi vor ispăşi pedeapsa cu vârf şi îndesat. 68 00:11:01,040 --> 00:11:08,170 E clar cine a făcut asta. Sultana Ayşe. Ea a făcut-o. 69 00:11:09,960 --> 00:11:13,540 Mamă, este adevărat ? 70 00:11:15,790 --> 00:11:18,920 De unde ştii că ea a pus totul la cale ? Dacă ştii ceva, spune. 71 00:11:20,000 --> 00:11:22,500 Dacă aş spune ar conta, sultană ? 72 00:11:23,000 --> 00:11:27,840 Chiar dacă ar face-o în fața dv., tot i-ați lua apărarea. 73 00:11:29,500 --> 00:11:34,290 Iar eu, ca de obicei, aş fi vinovată. 74 00:11:36,630 --> 00:11:39,130 Nu compara asta cu ce-a făcut mai demult. 75 00:11:40,830 --> 00:11:43,910 Tu purtai în pântec un membru al dinastiei. 76 00:11:45,000 --> 00:11:47,750 Un copil din sângele meu. 77 00:11:48,460 --> 00:11:52,750 Dacă Ayşe a făcut asta, dacă Ayşe a dat porunca, 78 00:11:54,290 --> 00:11:58,000 nimeni nu o poate apăra. 79 00:12:21,750 --> 00:12:25,580 Am vorbit cu medicii, sultană. Cu siguranță a pierdut sarcina. 80 00:12:27,460 --> 00:12:29,590 Să mulțumească Domnului că trăieşte. 81 00:12:29,670 --> 00:12:34,500 Era să moară. Arcaşul a ajuns la timp şi a salvat-o. 82 00:12:35,460 --> 00:12:38,880 Mai bine o lăsa să moară. Scăpam de tot. 83 00:12:46,170 --> 00:12:47,880 Sultană-mamă ! 84 00:12:48,670 --> 00:12:51,090 Ai auzit despre starea Fariei, aşa-i ? 85 00:12:51,420 --> 00:12:54,630 Am auzit, sultană. Pedeapsa divină. 86 00:12:55,170 --> 00:12:59,000 Aşa a plătit pentru păcatele ei. Păcat ! 87 00:13:00,880 --> 00:13:02,960 Aşadar, spui că nu ai nicio legătură. 88 00:13:04,380 --> 00:13:07,090 Nu, nici vorbă. Se poate aşa ceva ? 89 00:13:07,330 --> 00:13:13,710 De ce nu ? Ai mai încercat s-o omori. Zi adevărul, nu-mi da bătaie de cap ! 90 00:13:15,880 --> 00:13:19,300 E clar că n-o îndrăgesc. Poate să moară. 91 00:13:20,170 --> 00:13:21,880 Însă este însărcinată. 92 00:13:22,130 --> 00:13:24,920 Poartă în pântec un suflet de-al Măriei Sale. 93 00:13:25,830 --> 00:13:28,250 Cum să fac aşa ceva ? Este cu putință ? 94 00:13:30,330 --> 00:13:37,000 Sper că spui adevărul de data asta. Altfel, nu te las în seama fiului meu. 95 00:13:37,290 --> 00:13:39,920 N-o să-ți mai vezi copiii niciodată. 96 00:14:42,330 --> 00:14:44,460 Unde ți-e gândul, Arcaşule ? 97 00:14:44,960 --> 00:14:49,130 Sultană ! Iertați-mă, nu v-am văzut. 98 00:14:52,580 --> 00:14:54,500 Vezi, nu-i aşa ? 99 00:14:55,000 --> 00:14:58,710 De câte ori pleacă fiul meu din capitală, pățim câte o nenorocire. 100 00:15:02,040 --> 00:15:03,790 Din păcate. 101 00:15:05,580 --> 00:15:09,660 Nu ştiu cum o să-i dau socoteală Măriei Sale. 102 00:15:12,290 --> 00:15:17,870 Tu nu ai nicio vină. Poporul a nimicit totul în cale. 103 00:15:20,130 --> 00:15:22,710 Dacă nu erai tu, murea. 104 00:15:25,540 --> 00:15:29,960 Îi spun fiului meu că lipsa lui este un mare pericol, dar nu mă ascultă. 105 00:15:32,670 --> 00:15:38,840 Ferească Sfântul ! Nu am somn noaptea. 106 00:15:42,330 --> 00:15:46,210 Un fiu de-al meu s-a dus în expediție. Nu se ştie dacă se mai întoarce sau nu. 107 00:15:48,040 --> 00:15:52,210 Unul este lângă unchiul lui nebun. A fost închis acolo. 108 00:15:53,290 --> 00:15:57,000 I-am spus să iasă, dar se teme. 109 00:16:00,080 --> 00:16:03,000 Iar acum, nenorocirea întâmplată Fariei. 110 00:16:05,420 --> 00:16:13,090 Nu vă faceți gânduri negre, sultană. Negreşit se va instaura ordinea. 111 00:16:29,630 --> 00:16:31,250 Care-i starea ei ? 112 00:16:31,330 --> 00:16:36,500 Am supravegheat-o toată noaptea. Sângerarea continua. Abia am oprit-o. 113 00:16:36,920 --> 00:16:38,710 Starea ei o să se îmbunătățească. 114 00:16:38,790 --> 00:16:43,120 Însă nu este posibil să mai aibă copii de acum înainte. 115 00:16:46,540 --> 00:16:48,830 Prințesă ? 116 00:16:56,040 --> 00:17:00,290 N-o să... N-o să mai am copii, aşa-i ? 117 00:17:01,580 --> 00:17:06,620 Faria, speranța este la Domnul. Nu te necăji. 118 00:17:09,380 --> 00:17:14,670 Sultana are dreptate, prințesă. Domnul a vrut să trăiți. 119 00:17:17,460 --> 00:17:20,880 Lăsați-mă singură. Ieşiți ! 120 00:17:23,630 --> 00:17:28,800 Să iasă toată lumea. Medicule, pregătiți medicamente pentru durere. 121 00:17:44,830 --> 00:17:50,580 De ce ne-o fi chemat sultana Kösem ? A venit olac de la Măria Sa ? 122 00:17:51,040 --> 00:17:55,370 Este vorba despre atacul asupra prințesei Faria. 123 00:17:57,420 --> 00:18:00,250 Ce legătură are cu noi ? 124 00:18:00,790 --> 00:18:04,710 Oamenii de stat nu au treburi mai importante ? 125 00:18:06,250 --> 00:18:09,500 Este cadâna favorită a Măriei Sale. 126 00:18:10,290 --> 00:18:13,330 Şi purta în pântec un suflet al dinastiei. 127 00:18:13,580 --> 00:18:15,410 Se poate aşa ceva ? 128 00:18:15,540 --> 00:18:20,870 Unde s-a mai văzut ca un padişah să aibă o relație cu o femeie liberă ? 129 00:18:21,250 --> 00:18:26,540 Pe deasupra, femeia este prințesă şi membră a altei dinastii. 130 00:18:27,080 --> 00:18:30,160 Astea sunt vorbe periculoase. 131 00:18:30,500 --> 00:18:35,830 De fapt, dv. v-ați făcut un obicei din a înota în ape periculoase. 132 00:18:36,710 --> 00:18:40,790 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 133 00:18:52,750 --> 00:18:57,040 Şeic al islamului, boieri, paşi... 134 00:18:57,830 --> 00:19:02,210 Ştiți cu toții despre atacul îngrozitor asupra cadânei fiului meu. 135 00:19:04,080 --> 00:19:07,620 Din păcate, a pierdut sarcina. 136 00:19:10,540 --> 00:19:15,870 Acest atac asupra copilului nenăscut al dinastiei nu poate fi acceptat. 137 00:19:16,790 --> 00:19:23,120 Cum poate poporul să facă aşa ceva ? Iar voi cum ați permis asta ? 138 00:19:42,250 --> 00:19:46,330 Femeia asta ! Ea este târfa din seraiul Tersane ! 139 00:19:46,420 --> 00:19:49,000 Te crezi importantă fiindcă ți s-a dat un serai. 140 00:19:49,040 --> 00:19:52,790 Măria Sa a închis-o acolo, iar ea iese în lume fără pic de ruşine ! 141 00:19:53,040 --> 00:19:54,920 Măria Ta te-a închis aici. 142 00:19:55,000 --> 00:19:56,290 Târfă neruşinată ! 143 00:19:56,380 --> 00:19:57,760 Ai devenit târfa lui. 144 00:19:57,830 --> 00:20:00,250 - Târfă ! - Asta-i stricata ! 145 00:20:03,130 --> 00:20:06,300 Din cauza ta mi s-a distrus viața. Pleacă naibii din acest serai ! 146 00:20:06,420 --> 00:20:09,170 Să te ia naiba ! Te sugrum cu mâinile mele ! 147 00:20:12,330 --> 00:20:15,660 De acum înainte, nu mai poate avea copii. 148 00:20:20,830 --> 00:20:23,040 Eu sunt importantă. 149 00:20:26,250 --> 00:20:29,380 Sultana Ayşe a făcut-o. 150 00:20:39,210 --> 00:20:44,080 Sultană, şi eu sunt afectat de cele întâmplate. 151 00:20:47,790 --> 00:20:52,960 Chiar dacă situația este greşită, 152 00:20:53,420 --> 00:20:56,000 o asemenea tiranie nu poate fi acceptată. 153 00:20:57,670 --> 00:21:00,130 Care-i situația greşită ? 154 00:21:01,080 --> 00:21:05,710 Mă refer la relația Măriei Sale cu prințesa, sultană. 155 00:21:06,710 --> 00:21:12,840 Este clar că nu este legitimă. Zvonul s-a răspândit repede. 156 00:21:16,170 --> 00:21:19,630 Cine poate spune ceva, dacă Măria Sa aşa a socotit de cuviință ? 157 00:21:20,750 --> 00:21:26,580 Iertați-mă, dar ce-a spus răposatul şeic Ebussuud ? 158 00:21:27,830 --> 00:21:32,500 Totul este legitim pentru padişah. 159 00:21:33,540 --> 00:21:37,960 E clar că cineva a profitat de situație, a aprins focul intrigii, 160 00:21:38,630 --> 00:21:41,340 iar necunoscătorii l-au urmat. 161 00:21:44,880 --> 00:21:49,760 Muftiule, aveți grijă pe cine apărați. 162 00:21:50,750 --> 00:21:53,000 Eu nu apăr pe nimeni. 163 00:21:54,540 --> 00:21:59,420 Fără îndoială, acest atac constituie o vină, 164 00:21:59,830 --> 00:22:03,500 iar vinovații trebuie pedepsiți. 165 00:22:04,000 --> 00:22:08,080 Însă sute de neştiutori au participat la acest incident. 166 00:22:09,330 --> 00:22:11,960 Aceşti netrebnici o să plătească. 167 00:22:12,500 --> 00:22:17,670 Cei implicați în asta, mai ales cei care au aprins focul intrigii, 168 00:22:18,380 --> 00:22:20,260 vor plăti cu viața. 169 00:22:20,330 --> 00:22:27,250 Sultană, iertați-mă. Trebuie separați făptaşii de neştiutori. 170 00:22:30,420 --> 00:22:33,000 Atunci, găsiți făptaşii şi aduceți-i ! 171 00:22:33,080 --> 00:22:38,330 Altfel, nu las piatră pe piatră şi cap pe umerii cuiva. 172 00:22:47,330 --> 00:22:50,210 - Sinan-Paşa ! - Sultană-mamă ! 173 00:22:51,500 --> 00:22:54,540 Crainicii să vestească porunca mea în toată capitala. 174 00:22:55,000 --> 00:22:57,790 Dacă poporul nu aduce făptaşii, 175 00:22:58,000 --> 00:23:02,170 mâna mea care-i hrăneşte devine pumn şi le striveşte capul. 176 00:23:03,250 --> 00:23:05,630 Cum porunciți, sultană. 177 00:23:19,880 --> 00:23:21,340 Sultană ! 178 00:23:24,210 --> 00:23:29,250 Am trimis un olac la Măria Sa. Trebuie să afle situația. 179 00:23:30,790 --> 00:23:33,750 Ai făcut foarte bine. Trebuie să ştie. 180 00:23:38,380 --> 00:23:43,260 Furia lui o să nimicească totul în cale. L-ai auzit pe muftiu. 181 00:23:44,250 --> 00:23:50,420 Sultană, nu e plăcut ca Măria Sa să fie aşa de criticat. Mă doare. 182 00:23:53,460 --> 00:23:59,130 Aşa se întâmplă dacă pleacă. L-am avertizat, dar nu mă ascultă. 183 00:24:01,750 --> 00:24:04,460 Să-i răsplătim cu vârf şi îndesat ca să tacă. 184 00:24:05,080 --> 00:24:07,460 Tu vei conduce ancheta. 185 00:24:10,380 --> 00:24:13,760 Şi dacă se va ajunge până în harem, sultană ? 186 00:24:17,500 --> 00:24:24,830 Inclusiv sultana Ayşe. Investighează toate posibilitățile. 187 00:24:55,830 --> 00:24:59,830 Unde-i sultana ? Spune ! 188 00:25:00,420 --> 00:25:02,170 Prințesă, ce faceți ? Lăsați-mă. 189 00:25:02,250 --> 00:25:04,040 Spune ! 190 00:25:04,830 --> 00:25:08,040 Încă doarme ? Am vrut să-i urez sănătate. 191 00:25:08,290 --> 00:25:10,830 Medicii i-au dat medicamente. Sigur doarme. 192 00:25:10,920 --> 00:25:14,460 Sultană, cadâna Faria a plecat. Am vrut s-o oprim, dar n-am putut. 193 00:25:14,580 --> 00:25:18,000 Sultana Ayşe... Sigur s-a dus la sultana Ayşe. 194 00:25:18,250 --> 00:25:21,210 Vai de noi ! Să nu facă vreo nebunie. 195 00:25:30,500 --> 00:25:35,250 Stați ! Încetați, cadână Faria ! Ce faceți ? Stați ! Nu intrați ! 196 00:25:35,330 --> 00:25:39,660 Vă rog, încetați ! Stați, cadână Faria ! 197 00:25:39,750 --> 00:25:43,000 - Ce se întâmplă ? Sultană ! - Stați ! Opriți-vă ! 198 00:25:43,080 --> 00:25:46,040 Sultană ! Cadână Faria, ce se întâmplă ? Sultană ! 199 00:25:47,670 --> 00:25:53,500 Eunuci, veniți repede ! Cadână Faria, încetați ! Deschideți ! 200 00:25:54,210 --> 00:25:57,420 Sultană, sunteți bine ? Deschideți ! 201 00:26:05,330 --> 00:26:08,460 Cadână Faria ? Ce cauți aici ? 202 00:26:08,630 --> 00:26:13,590 Tu ai făcut-o. Mi-ai omorât copilul. 203 00:26:19,210 --> 00:26:21,000 Şi eu o să te omor. 204 00:26:32,630 --> 00:26:35,420 Lalezar, ai văzut-o pe Faria ? 205 00:26:35,710 --> 00:26:38,420 N-am văzut-o, sultană. Cred că este în odaia dv. 206 00:26:38,540 --> 00:26:41,120 Întrebăm tocmai fiindcă nu este. Sultana Ayşe unde este ? 207 00:26:41,210 --> 00:26:43,210 Sultana Ayşe este la hamam. 208 00:26:43,290 --> 00:26:46,750 Eunuci ! Lalezar ! Sultană ! 209 00:26:46,880 --> 00:26:49,000 O omoară pe sultana Ayşe. Veniți repede ! 210 00:26:49,040 --> 00:26:50,920 Ce ?! 211 00:26:53,500 --> 00:26:57,920 Din cauza ta mi-am pierdut copilul. Din cauza ta n-o să mai fiu mamă ! 212 00:27:02,080 --> 00:27:07,500 Faria ! Faria ! Faria, să nu faci vreo greşeală ! 213 00:27:13,330 --> 00:27:15,910 Eunuci ! Eunuci ! 214 00:27:16,380 --> 00:27:18,340 - Faria, deschide ! - Deschideți ! 215 00:27:18,420 --> 00:27:20,670 Spargeți uşa ! 216 00:27:25,420 --> 00:27:28,630 - Faria ! Faria ! - Prințesă ! 217 00:27:28,710 --> 00:27:33,750 Ce faci ? Las-o ! Ayşe ! Ayşe ! 218 00:27:35,290 --> 00:27:39,000 Chemați medicul imediat ! Ayşe ! 219 00:27:40,130 --> 00:27:44,170 Sultană ! Sultană ! Sultană ! 220 00:27:49,330 --> 00:27:51,210 Trăieşte. 221 00:27:52,250 --> 00:27:54,330 Ce-ai făcut ? 222 00:28:07,880 --> 00:28:10,840 Au fost aduse tunuri grele pentru cucerirea cetății, Măria Ta. 223 00:28:10,960 --> 00:28:16,170 Pionierii sunt pregătiți. Sapă neîncetat. Dar este în zadar. 224 00:28:16,790 --> 00:28:19,080 Cetatea este de neclintit. 225 00:28:19,250 --> 00:28:21,580 Ne este greu să lovim zidurile cu tunurile. 226 00:28:21,670 --> 00:28:24,880 Prin urmare, cucerirea cetății va dura mai multă vreme. 227 00:28:25,040 --> 00:28:26,500 Care-i sfatul vostru ? 228 00:28:26,580 --> 00:28:29,250 Porunciți să trecem la un atac pe toate flancurile. 229 00:28:29,330 --> 00:28:31,210 Cucerirea este aproape, cu voia Domnului. 230 00:28:31,290 --> 00:28:35,040 Sunt de aceeaşi părere, Măria Ta. Trebuie să atacăm imediat. 231 00:28:35,670 --> 00:28:39,090 Măria Ta, chiar dacă trecem la asalt, situația este aceeaşi. 232 00:28:39,210 --> 00:28:42,210 Cetatea nu mai primeşte provizii. 233 00:28:42,710 --> 00:28:45,340 Să continuăm asaltul până li se termină merindele. 234 00:28:45,460 --> 00:28:48,670 O să se predea mai devreme sau mai târziu. Nu au încotro. 235 00:28:48,880 --> 00:28:52,710 Astfel, vom cuceri cetatea fără ca vreun soldat de-al nostru să sufere. 236 00:28:53,000 --> 00:28:59,380 Prințul Bayezid are dreptate. Să aşteptăm. 237 00:28:59,630 --> 00:29:02,460 Ticălosul de Ilyas va fi prins. 238 00:29:05,290 --> 00:29:07,750 Sfatul prințului Bayezid este potrivit. 239 00:29:08,420 --> 00:29:12,630 Dacă şi voi sunteți de aceeaşi părere, continuați asediul. 240 00:29:13,420 --> 00:29:16,170 O să aşteptăm până la atac. 241 00:29:24,330 --> 00:29:27,040 Măria Sa a renunțat la ideea tunelului ascuns ? 242 00:29:27,170 --> 00:29:29,920 - N-am înțeles nimic, zău. - Nici eu. 243 00:29:31,080 --> 00:29:35,790 Măria Ta, să-mi fie iertată curiozitatea. 244 00:29:36,080 --> 00:29:40,290 Ideea pe care ne-ați spus-o aseară era minunată. 245 00:29:40,380 --> 00:29:42,630 Sigur că aveți un motiv pentru care ați renunțat, dar... 246 00:29:42,710 --> 00:29:44,290 N-am renunțat, Evliya. 247 00:29:45,380 --> 00:29:48,090 Cu voia Domnului, vom intra în cetate în noaptea asta. 248 00:29:48,210 --> 00:29:50,250 O să vină sfârşitul paşei Ilyas. 249 00:29:50,830 --> 00:29:53,460 Dar mai devreme ați spus... 250 00:29:53,540 --> 00:29:56,080 E plin de ticăloşi peste tot, Învățatule. 251 00:29:56,250 --> 00:29:59,080 Este posibil ca oamenii lui Ilyas să fie printre noi. 252 00:29:59,380 --> 00:30:02,880 Toată lumea să creadă că aşteptăm. 253 00:30:05,000 --> 00:30:07,500 Jur că mi-a trecut prin minte. 254 00:30:07,630 --> 00:30:10,460 Eu am spus că Măria Sa le întinde o capcană acestor ticăloşi. 255 00:30:10,540 --> 00:30:12,120 I-am spus şi Învățatului, dar nu m-a ascultat. 256 00:30:12,210 --> 00:30:14,380 În miezul nopții, când noi vom începe asaltul, 257 00:30:14,460 --> 00:30:16,630 o să se trezească şi o să-şi înghită limbile. 258 00:30:16,710 --> 00:30:20,250 Nu e niciun asalt, Evliya. O să intrăm noi. 259 00:30:20,500 --> 00:30:22,040 Noi ? 260 00:30:23,080 --> 00:30:26,290 Cu voia Domnului, îl luăm pe Ilyas-Paşa şi ieşim. 261 00:30:28,250 --> 00:30:29,460 Doamne-ajută ! 262 00:30:46,080 --> 00:30:49,790 Boierule Huseyin, Măria Sa a spus noi. 263 00:30:49,880 --> 00:30:54,460 - Exact aşa a spus. - Care noi ? Mai mulți. 264 00:30:54,880 --> 00:30:56,840 Care sunt aceştia ? 265 00:30:56,920 --> 00:31:01,000 Probabil că s-a referit la soldații lui curajoşi. 266 00:31:01,080 --> 00:31:03,330 Ce frumos a spus ! 267 00:31:03,420 --> 00:31:09,170 - Măria Sa, Silahtar, eu... - Bine. 268 00:31:11,290 --> 00:31:13,500 Şi nimeni în afară de voi. 269 00:31:18,460 --> 00:31:20,420 Adică noi ? 270 00:31:25,960 --> 00:31:27,080 Sigur că da. 271 00:31:27,170 --> 00:31:31,420 Uite cum facem, atunci. E clar, în seara asta o să murim. 272 00:31:31,500 --> 00:31:33,000 Aşa se pare. 273 00:31:33,040 --> 00:31:36,960 Eu mă duc în cortul meu să-mi scriu testamentul. 274 00:31:37,080 --> 00:31:38,460 Da. 275 00:31:38,540 --> 00:31:41,540 Mă gândeam să donez tot ce am lăcaşului de binefacere 276 00:31:42,960 --> 00:31:45,840 al sultanei Kösem. 277 00:31:46,000 --> 00:31:49,340 Măcar o să aibă parte de ele sărmanii. 278 00:31:49,500 --> 00:31:53,000 Donăm şi aripile tale. Poate cineva vrea să zboare, să fugă. 279 00:32:18,130 --> 00:32:20,550 Trimite-i veste paşei Ilyas. Să stea liniştit. 280 00:32:20,630 --> 00:32:22,840 Sultanul Murat o să aştepte. 281 00:32:37,500 --> 00:32:41,460 Prințe Ibrahim ! 282 00:32:46,630 --> 00:32:51,550 Nu mănânci de câteva zile. Ți-am pregătit mâncarea ta preferată. 283 00:32:53,290 --> 00:32:55,370 Haide, viteazule, vino ! 284 00:32:56,250 --> 00:32:59,170 Nu vreau, mamă. Nu insistați. 285 00:33:00,710 --> 00:33:03,670 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la mine, fiule. 286 00:33:04,080 --> 00:33:09,000 Mă necăjeşti rău. Kasim este sănătos. 287 00:33:09,920 --> 00:33:11,960 Primesc veşti încontinuu. 288 00:33:13,210 --> 00:33:16,080 Când o să vină Măria Sa, o să-l scoată de acolo. 289 00:33:19,130 --> 00:33:23,590 Şi dacă iese, ce ? Seraiul este o temniță pentru toți. 290 00:33:25,250 --> 00:33:27,380 Cel puțin, pentru mine. 291 00:33:30,750 --> 00:33:35,290 O să mă rog în fiecare seară. Doamne, ajută-mă să apuc dimineața. 292 00:33:37,880 --> 00:33:41,760 Dacă dimineața o să deschid ochii, o să mulțumesc Domnului. 293 00:33:43,710 --> 00:33:46,040 Asta o să se întâmple. 294 00:33:51,420 --> 00:33:56,050 Nu te mâhni cu asemenea sentimente. Nu te înfuria pe fratele tău. 295 00:33:57,170 --> 00:34:01,880 Nu simți nici frică, nici furie. Şi-aşa situația fratelui tău e grea. 296 00:34:02,830 --> 00:34:05,830 Nu ştii ce povară mare poartă pe umeri ? 297 00:34:06,330 --> 00:34:10,790 Tocmai asta spun şi eu. Şi pe noi o să ne socotească o povară. 298 00:34:16,830 --> 00:34:22,750 - Mamă, vă căutam. - Ce s-a întâmplat ? 299 00:34:23,540 --> 00:34:27,750 Faria a atacat-o pe Ayşe la hamam. Abia am scos-o din mâinile ei. 300 00:34:27,920 --> 00:34:30,000 Dacă nu ajungeam, o omora. 301 00:34:37,460 --> 00:34:39,250 Ce faci, Faria ? 302 00:34:39,380 --> 00:34:42,210 Dacă, ferească Sfântul, nu ajungeam, o înecai pe Ayşe. 303 00:34:43,000 --> 00:34:45,170 Ştii ce aveau să-ți facă ? 304 00:34:46,920 --> 00:34:52,170 Ce pot să-mi mai facă ? Ce pot să mai pățesc ? 305 00:34:54,000 --> 00:34:56,330 Vă rog, nu vorbiți aşa. 306 00:35:01,750 --> 00:35:03,880 Stai jos. 307 00:35:09,670 --> 00:35:11,340 Lăsați-ne singure. 308 00:35:28,630 --> 00:35:34,130 Ştiu ce-am făcut, sultană. Accept orice pedeapsă. 309 00:35:36,420 --> 00:35:39,000 Nu asta voiați şi dv. ? 310 00:35:43,170 --> 00:35:44,590 Nu mai am niciun copil. 311 00:35:46,170 --> 00:35:48,840 Şi n-o să mai am niciodată. 312 00:36:02,710 --> 00:36:09,790 Cine ți-a spus asta ? Medicii ? De ce crezi vorbele lor ? 313 00:36:11,170 --> 00:36:13,880 Numai Domnul ştie ce va fi în viitor. 314 00:36:17,880 --> 00:36:21,460 Era speranța mea, sultană. 315 00:36:22,290 --> 00:36:26,460 Îmi făcusem visuri. Deveneam mamă. 316 00:36:29,210 --> 00:36:31,130 Dar mi l-au luat. 317 00:36:45,750 --> 00:36:50,420 Suferința ta este mare. Te doare sufletul. 318 00:36:52,500 --> 00:36:54,580 Crezi că nu se va mai alina. 319 00:36:58,040 --> 00:37:03,920 Eu am îndurat suferințe despre care credeam că nu se vor alina niciodată. 320 00:37:06,130 --> 00:37:10,590 Însă totul trece. Şi durerea ta va trece. 321 00:37:12,790 --> 00:37:18,580 Timpul răvăşeşte toată cenuşa. Numai tu să stai dreaptă. 322 00:37:23,330 --> 00:37:27,660 Ține durerea în sufletul tău. Poart-o ca pe o armură. 323 00:37:33,500 --> 00:37:36,170 De ce mă poate apăra durerea asta ? 324 00:37:41,920 --> 00:37:47,420 De o durere şi mai mare. Odihneşte-te puțin. 325 00:38:36,960 --> 00:38:41,290 Am murit şi am înviat, sultană. Cadâna şi-a pierdut mințile. 326 00:38:42,000 --> 00:38:47,250 E clar ce a pierdut. N-o să mai aibă copii. 327 00:38:48,670 --> 00:38:52,460 Dacă nu poate să-i dăruiască un copil Măriei Sale, ce preț mai are ? 328 00:38:55,830 --> 00:38:58,000 Intră ! 329 00:39:01,540 --> 00:39:03,500 Sultană Gulbahar ! 330 00:39:03,960 --> 00:39:07,130 Am auzit ce s-a întâmplat. Am vrut să vin în vizită. 331 00:39:07,460 --> 00:39:09,080 Să treci cu bine ! 332 00:39:09,170 --> 00:39:12,380 Mulțumesc. Cadâna m-a atacat dintr-odată. 333 00:39:12,460 --> 00:39:15,500 Este puternică ca un bărbat. Nu poți să i te opui. 334 00:39:16,250 --> 00:39:19,750 Biata de ea ! Odată cu copilul, şi-a pierdut şi mințile. 335 00:39:27,580 --> 00:39:30,250 Ți-am pomenit mai demult despre un padişah. 336 00:39:31,080 --> 00:39:33,250 Şi el avea o cadână închisă. 337 00:39:33,330 --> 00:39:36,160 Poporul a aruncat cu pietre în conacul ei. 338 00:39:37,130 --> 00:39:43,300 Istoria s-a repetat. Faria a avut aceeaşi soartă. 339 00:39:45,080 --> 00:39:50,000 Ce înseamnă asta ? Ori mă acuzați pe mine ? 340 00:39:51,330 --> 00:39:54,000 De ce să te acuz pe tine, frumoasa mea ? 341 00:39:54,290 --> 00:40:01,210 Să nu cumva să înțelegi asta ! Din contră, te admir. Ai făcut bine. 342 00:40:02,580 --> 00:40:05,080 Ai obținut ce-ai vrut. 343 00:40:05,750 --> 00:40:09,960 Calea prințesei a fost oprită. Nu mai reprezintă un pericol. 344 00:40:11,460 --> 00:40:15,960 Eu nu am nicio legătură, sultană. Poporul a fost deranjat de situație. 345 00:40:16,540 --> 00:40:20,710 Şi, aşa cum ați spus şi dv., istoria s-a repetat. 346 00:40:22,130 --> 00:40:26,840 Aşa este, însă bănuielile vor plana mereu asupra ta. 347 00:40:27,540 --> 00:40:30,960 Situația este în folosul tău. 348 00:40:31,830 --> 00:40:37,620 Dacă, ferească Sfântul, vorbeşte cineva şi este menționat numele tău, 349 00:40:38,670 --> 00:40:40,710 n-o s-o mai scoți la capăt. 350 00:40:41,040 --> 00:40:45,000 - Nimeni nu ar îndrăzni asta. - Doamne-ajută ! 351 00:40:48,040 --> 00:40:55,250 Dacă ai nevoie de ceva, poți să vii la mine. Orice ar fi. 352 00:42:02,830 --> 00:42:05,960 Măria Ta, atât am putut deschide tunelul. 353 00:43:26,830 --> 00:43:30,290 - Sultană, am o veste proastă. - Ce s-a întâmplat ? 354 00:43:30,830 --> 00:43:34,460 Arcaşul îi chestionează pe toți. Şi pe mine m-a încolțit. 355 00:43:35,130 --> 00:43:38,420 Sper că nu ți-a scăpat nimic. Ce le-ai spus ? 356 00:43:38,710 --> 00:43:42,040 Nu am scos o vorbă. Dar m-a presat mult, sultană. 357 00:43:42,540 --> 00:43:46,370 Dacă o să-i găsească pe bocceagiu şi pe oamenii aceia, ne-am nenorocit. 358 00:43:47,670 --> 00:43:52,000 Ai dreptate, Narin. Dacă o să ne dea în vileag ? 359 00:43:52,250 --> 00:43:54,460 De data asta, nimeni n-o să mă mai poată salva. 360 00:43:54,540 --> 00:43:56,460 Ce-o să facem ? 361 00:44:01,290 --> 00:44:05,580 Am o idee, dar nu ştiu dacă se va putea. 362 00:44:42,500 --> 00:44:44,830 Doamne-ajută ! 363 00:45:15,830 --> 00:45:17,710 Măria Ta ! 364 00:47:43,500 --> 00:47:47,000 Prințesă, sunteți bine ? 365 00:48:11,750 --> 00:48:13,880 Ați avut un coşmar, nu-i aşa ? 366 00:48:17,920 --> 00:48:23,750 Nu ştiu cum o să îndur durerea asta. Murat nu este lângă mine. 367 00:48:27,250 --> 00:48:29,330 Nu mai am putere. 368 00:48:30,000 --> 00:48:35,330 O să aşteptați cu răbdare. Leacul dv. este sultanul Murat. 369 00:48:37,130 --> 00:48:41,420 O să vină în curând şi o să vă vindece. Ştiu eu. 370 00:48:48,380 --> 00:48:51,880 Cu Dumnezeu înainte ! 371 00:49:02,040 --> 00:49:04,040 Boierule ! 372 00:49:09,880 --> 00:49:13,050 Măria Sa... Pe urmele Măriei Sale... 373 00:49:15,210 --> 00:49:17,340 Bine, nu-ți face griji. Haide, boierule ! 374 00:49:17,540 --> 00:49:19,080 Măria Sa... 375 00:49:19,460 --> 00:49:24,000 O să te scot de aici, da ? Vino ! 376 00:50:11,130 --> 00:50:13,590 Măria Ta, sunteți bine ? 377 00:50:13,670 --> 00:50:15,300 - Silahtar unde este ? - A fost rănit. 378 00:50:15,380 --> 00:50:18,090 - Însă Evliya este cu el. - Nu vă faceți griji. 379 00:50:34,830 --> 00:50:37,000 Javră ticăloasă ! 380 00:51:17,750 --> 00:51:20,960 Trebuia să ieşi în fața mea şi să te lupți cu vitejie. 381 00:51:24,290 --> 00:51:26,830 E păcatul tău pentru moartea slujitorilor mei. 382 00:51:50,500 --> 00:51:52,500 Intră ! 383 00:52:00,000 --> 00:52:05,000 Ce s-a întâmplat în toiul nopții, Ayşe ? Care-i problema ? 384 00:52:08,710 --> 00:52:10,880 Nu ştiu cum să vă spun. 385 00:52:17,210 --> 00:52:18,920 Spune exact aşa cum este. 386 00:52:20,250 --> 00:52:25,130 Mi-ați spus să vin la dv. dacă am vreo nevoie. Orice-ar fi... 387 00:52:38,000 --> 00:52:41,420 Faria, aşa-i ? Tu ai pus la cale. 388 00:52:43,170 --> 00:52:47,380 - Nu mi-a lăsat altă soluție. - Bine, calmează-te. 389 00:52:49,210 --> 00:52:51,750 Doar nu aveai să stai cu mâinile în sân 390 00:52:52,580 --> 00:52:54,750 când cadâna ți l-a luat pe sultanul Murat... 391 00:52:56,330 --> 00:53:00,000 Spune-mi cum pot să te ajut. 392 00:53:06,460 --> 00:53:09,880 Sunt câțiva bărbați şi o femeie cu o boccea... 393 00:53:11,500 --> 00:53:13,830 Cei care ştiu că eu am dat ordinul. 394 00:53:16,330 --> 00:53:19,000 Le-am dat săculeți cu galbeni ca să tacă. 395 00:53:19,670 --> 00:53:24,590 Însă nu sunt sigură. Dacă vorbesc, sunt terminată. 396 00:53:27,710 --> 00:53:35,340 Am înțeles. Spune-mi doar cine sunt şi unde-i pot găsi. 397 00:53:37,630 --> 00:53:39,510 Fii sigură că vor tăcea. 398 00:55:12,540 --> 00:55:18,540 Paşilor, beilor, ieniceri şi spahii ! 399 00:55:20,790 --> 00:55:25,500 Cu voia Domnului, cetatea Bergama a căzut ! 400 00:55:29,580 --> 00:55:35,750 Toți ticăloşii care s-au supus acestei javre s-au predat. 401 00:55:46,500 --> 00:55:49,880 - Huseyin cel Nebun ! - Porunciți, Măria Ta. 402 00:55:49,960 --> 00:55:51,790 Dă-mi arcul acela persan. 403 00:56:01,500 --> 00:56:06,000 Ilyas-Paşa, îți aminteşti acest arc ? 404 00:56:08,460 --> 00:56:12,590 Arcul dăruit de şahul persan Safi, cel în care ai tu multă încredere. 405 00:57:17,000 --> 00:57:19,170 Viață lungă sultanului Murat ! 406 00:57:19,250 --> 00:57:25,000 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 407 00:57:25,080 --> 00:57:32,290 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 408 00:57:43,250 --> 00:57:48,750 Cel care mă trădează pe mine sau dinastia 409 00:57:49,880 --> 00:57:54,460 să ştie că mă înfig în inima lui precum această săgeată. 410 00:58:01,170 --> 00:58:05,250 Viață lungă sultanului Murat ! Sabia să-i fie binecuvântată ! 411 00:58:05,380 --> 00:58:10,260 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 412 00:58:10,420 --> 00:58:16,920 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 413 00:58:17,290 --> 00:58:19,960 Capul gol, pieptul rănit, Sabia însângerată. 414 00:58:20,000 --> 00:58:24,710 Durerea şi sabia noastră, Năpasta duşmanului. 415 00:59:40,460 --> 00:59:43,540 Uitați, femeia asta ! Ea este târfa din seraiul Tersane ! 416 00:59:43,630 --> 00:59:47,210 Măria Sa a închis-o acolo, iar ea iese în lume fără pic de ruşine. 417 00:59:47,580 --> 00:59:50,040 Târfă ! Stricată neruşinată ! 418 01:00:29,670 --> 01:00:33,550 - M-ați chemat. - Vino, Faria ! 419 01:00:42,210 --> 01:00:45,500 Ticăloşii care au îndrăznit să te atace au fost prinşi. 420 01:00:45,830 --> 01:00:49,160 Am vrut să vezi cu ochii tăi cum sunt pedepsiți. 421 01:00:54,790 --> 01:00:58,830 Asta-i tot ? 422 01:01:00,460 --> 01:01:02,960 Unde-i ticăloasa care le-a dat ordin acestor oameni 423 01:01:03,000 --> 01:01:06,290 şi care a răspândit zvonul din harem în tot oraşul ? 424 01:01:06,830 --> 01:01:10,250 Dacă exista un asemenea ticălos, lui i se tăia capul prima dată. 425 01:01:12,790 --> 01:01:15,670 Dacă-mi permiteți, vreau să-i chestionez şi eu. 426 01:01:17,080 --> 01:01:19,750 Nu e nevoie. S-a făcut ceea ce trebuia. 427 01:01:24,790 --> 01:01:27,500 De ce nu se face dreptate, sultană ? 428 01:01:29,830 --> 01:01:33,160 Merită sultana Ayşe ? De ce o apărați ? 429 01:01:36,330 --> 01:01:39,910 Insişti că Ayşe a pus asta la cale. Ajunge, uită asta ! 430 01:01:40,630 --> 01:01:45,170 Dreptatea se face cu probe, nu cu bănuieli şi calomnii. 431 01:01:47,080 --> 01:01:52,210 Cadână Faria, eu i-am chestionat pe toți. 432 01:01:52,960 --> 01:01:56,000 Credeți-mă, dacă exista o dovadă, 433 01:01:56,420 --> 01:02:01,130 făceam ceea ce trebuia fără să-mi pese unde sau la cine se ajungea. 434 01:02:28,080 --> 01:02:31,660 O să stai în odaia lui Atike până se întoarce fiul meu. 435 01:02:31,960 --> 01:02:35,630 Vă împărtăşiți necazurile şi vei fi şi mai în siguranță. 436 01:02:35,750 --> 01:02:39,120 Iertați-mă, dar nu vreau să stau aici. 437 01:02:40,630 --> 01:02:44,880 Vreau să mă întorc la seraiul Tersane şi să-l aştept acolo pe sultanul Murat. 438 01:02:44,960 --> 01:02:46,880 Dacă-mi permiteți. 439 01:03:55,080 --> 01:03:57,330 Sultană Gulbahar ! 440 01:04:00,000 --> 01:04:03,130 Sultană Ayşe, ce s-a întâmplat ? 441 01:04:03,460 --> 01:04:07,000 De ce eşti îngrijorată, când ar trebui să fii fericită ? 442 01:04:07,460 --> 01:04:09,710 Circulă nişte zvonuri prin harem. 443 01:04:09,920 --> 01:04:12,420 Cei care au atacat-o pe Faria au fost prinşi. 444 01:04:12,540 --> 01:04:15,250 Ce mă fac dacă o să vorbească ? 445 01:04:15,460 --> 01:04:19,420 Nu-ți face griji degeaba. Sunt alții. 446 01:04:20,290 --> 01:04:23,830 Cei cărora le-ai dat tu ordin au fost eliminați. 447 01:04:26,540 --> 01:04:30,960 Cum toți spuneau că vinovații au fost prinşi... Mi-a fost teamă. 448 01:04:31,540 --> 01:04:33,290 Nu te teme. 449 01:04:33,750 --> 01:04:39,540 Câtă vreme tu ascunzi asta, nimeni nu te poate acuza. 450 01:04:40,380 --> 01:04:42,670 Chiar dacă o fac, nu au dovezi. 451 01:04:43,290 --> 01:04:45,420 Dumnezeu să vă ajute ! 452 01:04:45,830 --> 01:04:50,410 M-ați salvat dintr-un mare necaz. Cereți-mi orice doriți. 453 01:04:53,380 --> 01:04:55,590 Momentan, nu am nicio dorință. 454 01:04:56,790 --> 01:05:01,920 Însă, dacă o să am nevoie, o să bat la uşa ta. 455 01:05:03,670 --> 01:05:06,000 Sper că n-o să mă refuzi. 456 01:05:08,130 --> 01:05:11,960 Dacă pot să fac ceva, vă ajut negreşit. 457 01:05:39,290 --> 01:05:43,000 Ibrahim, ridică-te. Am venit să te scot la plimbare. 458 01:05:43,080 --> 01:05:45,460 Luăm aer, mergem călare. 459 01:05:49,420 --> 01:05:51,750 Nu mai veni la mine una-două, Atike. 460 01:05:52,580 --> 01:05:55,000 Vreau să stau singur. De ce nu înțelegi ? 461 01:05:56,080 --> 01:05:59,960 Ibrahim, ajunge cu chinul la care ne supui şi pe noi, şi pe tine. 462 01:06:00,420 --> 01:06:03,090 Ce crezi că se va întâmpla dacă te comporți aşa ? 463 01:06:03,460 --> 01:06:06,000 Doar ne necăjeşti, atât. 464 01:06:07,790 --> 01:06:12,000 Şi fratele Kasim s-ar fi supărat rău pe tine. 465 01:06:13,750 --> 01:06:17,460 Dar Kasim nu este aici. Nu-i aşa, Atike ? 466 01:06:27,830 --> 01:06:31,910 Gevherhan, tot ce fac e în zadar. Starea lui se înrăutățeşte. 467 01:06:41,460 --> 01:06:45,540 Ibrahim, de ce te porți aşa ? 468 01:06:46,960 --> 01:06:49,590 O să vezi că totul se va rezolva în curând. 469 01:06:50,630 --> 01:06:55,170 Încetați să mă mai alinați. Nu sunt copil. 470 01:07:01,250 --> 01:07:04,580 Voi puteți să vă comportați ca şi cum nu s-a întâmplat nimic. 471 01:07:05,500 --> 01:07:07,670 Însă eu ştiu foarte bine. 472 01:07:09,130 --> 01:07:12,300 Zilele fericite din copilărie nu le vom mai trăi niciodată. 473 01:07:16,040 --> 01:07:19,420 Viitorul nostru este mai întunecat decât locul în care e ținut Kasim. 474 01:07:21,080 --> 01:07:24,250 Ieşiți, lăsați-mă singur. 475 01:07:35,880 --> 01:07:38,000 Bine, ce să facem, atunci ? 476 01:07:38,580 --> 01:07:41,290 Îi spunem lui Kasim că nu vrei să vii la el. 477 01:07:44,380 --> 01:07:47,800 Haide, Atike ! Mergem la Kasim. 478 01:07:51,290 --> 01:07:53,420 Îl vizitați ? 479 01:07:54,630 --> 01:07:57,590 Mama a vrut să vorbim cu Kasim, Ibrahim. 480 01:07:58,420 --> 01:08:02,050 A spus să ne audă măcar vocile, ca să-i dea putere. 481 01:08:22,500 --> 01:08:24,880 Eunuci ! 482 01:08:44,670 --> 01:08:50,590 Dar Măria Sa ştie ? Ne-a dat voie ? 483 01:08:52,250 --> 01:08:55,670 Nu ai de ce să-ți faci griji. Este departe de serai. 484 01:08:57,130 --> 01:09:00,630 Nu se poate. O să ne spună. 485 01:09:01,630 --> 01:09:04,840 O să spună că am profitat de lipsa lui şi i-am încălcat ordinul. 486 01:09:05,130 --> 01:09:08,840 Ibrahim, ce ai ? Nu poți să te întorci, dacă ai venit până aici. 487 01:09:09,080 --> 01:09:12,080 Nu vreau ! Mă întorc. 488 01:09:12,290 --> 01:09:16,460 Ibrahim ! Ibrahim, tu eşti ? 489 01:09:17,830 --> 01:09:23,790 Kasim ? Kasim, eu sunt. 490 01:09:25,460 --> 01:09:31,000 Cum ai venit aici ? Frate, pleacă fără să fii văzut. 491 01:09:31,210 --> 01:09:34,170 Te rog, să nu afle nimeni că ai venit. 492 01:09:34,750 --> 01:09:41,040 Mama m-a trimis. Ce faci, frate ? În ce stare eşti ? 493 01:09:43,290 --> 01:09:47,670 Nu ştiu, Ibrahim. Nu simt nimic aici. 494 01:09:48,920 --> 01:09:51,210 Nu ştiu dacă sunt bine sau rău. 495 01:10:03,080 --> 01:10:05,790 Nici eu nu mai pot dormi de când ai plecat tu. 496 01:10:08,540 --> 01:10:13,830 De câte ori închid ochii, am doar coşmaruri. 497 01:10:19,540 --> 01:10:22,080 Niciodată n-o să-l iert pe Măria Sa fiindcă te-a închis aici 498 01:10:22,170 --> 01:10:23,590 şi ne-a făcut să trăim asta ! 499 01:10:23,670 --> 01:10:29,210 Ibrahim, te rog ! Nici să nu te gândeşti la astea. 500 01:10:29,750 --> 01:10:32,330 Haide, pleacă odată ! 501 01:10:34,540 --> 01:10:38,000 Bine, dar o să mai vin. 502 01:10:40,250 --> 01:10:43,290 Sau poate n-o să mai fie nevoie să vin eu şi o să vii tu. 503 01:10:47,630 --> 01:10:53,920 Kasim, o să vii, da ? Kasim, spune că o să vii. 504 01:10:55,250 --> 01:10:58,330 Kasim, spune ceva ! Kasim, spune că o să ieşi de aici ! 505 01:10:58,420 --> 01:11:00,380 Ibrahim, gata, calmează-te. 506 01:11:00,580 --> 01:11:02,540 Gevherhan, tu eşti ? 507 01:11:07,540 --> 01:11:12,000 Eu sunt, Kasim. Şi Atike este aici. 508 01:11:13,920 --> 01:11:16,380 Toți ne rugăm pentru tine, frate. 509 01:11:19,830 --> 01:11:25,080 Kasim, Măria Sa a plecat în expediție, să înăbuşe revolta. 510 01:11:25,580 --> 01:11:27,620 O să vorbesc cu el când se întoarce. 511 01:11:27,710 --> 01:11:29,790 O să te scoatem de aici, nu-ți face griji. 512 01:11:29,880 --> 01:11:34,510 Oricum, n-o să te mai țină mult. O să ne regăsim în curând. 513 01:11:36,460 --> 01:11:39,000 Mama ce face ? 514 01:11:41,920 --> 01:11:45,130 Aşteaptă cu dor ziua în care o să te îmbrățişeze. 515 01:11:46,880 --> 01:11:52,880 Rezistă pentru ea, pentru noi, te rog ! Fii puternic ! 516 01:12:14,790 --> 01:12:20,540 Măria Ta, pentru Dumnezeu, odihniți-vă puțin. 517 01:12:21,250 --> 01:12:24,830 Sunt bine, Evliya. Numai să deschidă ochii Silahtar... 518 01:12:26,330 --> 01:12:31,040 Nu vă faceți griji. Cu voia Domnului, o să se pună pe picioare. 519 01:12:32,670 --> 01:12:35,630 Sultană... Sultană... 520 01:12:37,420 --> 01:12:39,380 A început să mormăie. 521 01:12:39,830 --> 01:12:43,830 Starea lui e gravă. Trebuie să-l vadă medicii seraiului. 522 01:12:45,040 --> 01:12:49,830 Măria Ta, a sosit un olac de la serai. Arcaşul l-a trimis. 523 01:13:05,290 --> 01:13:07,500 Au atentat la viața Fariei. 524 01:13:11,540 --> 01:13:15,040 Eu mă întorc în capitală imediat. Silahtar rămâne în grija voastră. 525 01:13:15,210 --> 01:13:17,920 - Cum porunciți. - Să-l aduceți la timp. 526 01:14:50,040 --> 01:14:56,500 Faria, raza mea de soare... 527 01:14:59,580 --> 01:15:03,710 N-am putut să-l apăr. N-am putut. 528 01:15:03,830 --> 01:15:06,500 Am făcut tot ce-am putut, dar n-am reuşit să-l apăr. 529 01:15:06,790 --> 01:15:09,120 N-am putut să-l apăr. N-am putut. 530 01:15:09,210 --> 01:15:12,130 Erau foarte mulți. Am încercat totul. 531 01:15:20,420 --> 01:15:25,300 Domnul ne-a luat un fiu. Dar o să ne dea altul. 532 01:15:35,250 --> 01:15:40,080 N-o să mai pot avea. N-o să mai pot avea copii, Murat. 533 01:15:41,920 --> 01:15:46,750 N-o să mai pot. Aşa au spus. N-o să mai am. 534 01:15:51,210 --> 01:15:53,710 Faria, raza mea de soare... 535 01:15:55,000 --> 01:15:59,040 Eu Îi mulțumesc zilnic Domnului că mi te-a dat, că te-a scos în fața mea. 536 01:16:01,130 --> 01:16:04,550 Eşti aici, eşti în viață. Eşti lângă mine. 537 01:16:07,000 --> 01:16:09,290 Nu-mi pasă de nimic altceva, Faria. 538 01:16:10,380 --> 01:16:14,210 Nu-mi pasă de nimic altceva în afară de tine. Ai înțeles ? 539 01:16:47,500 --> 01:16:48,960 Sultană ! 540 01:16:49,330 --> 01:16:52,330 Ilyas-Paşa nu era aşa de puternic pe cât se lăuda. 541 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 Sultanul Murat l-a ucis cu mâna lui. 542 01:16:56,080 --> 01:16:59,080 Iar noi ne puseserăm toate speranțele în el. 543 01:17:00,040 --> 01:17:04,500 Toate speranțele noastre depind de prințul Bayezid. 544 01:17:05,460 --> 01:17:09,750 Ilyas-Paşa a fost doar o unealtă. L-am folosit ca să nu ne ardem. 545 01:17:11,000 --> 01:17:13,460 Ce bine dacă era şi de folos ! 546 01:17:14,080 --> 01:17:15,750 Aveți dreptate, sultană. 547 01:17:15,920 --> 01:17:19,210 Însă sultanul Murat n-o să renunțe la tron prea uşor. 548 01:17:19,880 --> 01:17:22,090 Şi-a întărit poziția prin această victorie. 549 01:17:22,500 --> 01:17:25,460 O să crească în ochii poporului şi ai soldaților. 550 01:17:25,670 --> 01:17:30,050 Şi poporul, şi soldații se uită la accelele care le intră în buzunare. 551 01:17:30,420 --> 01:17:33,250 Să vadă numai că apa de la cişmea se opreşte. 552 01:17:33,630 --> 01:17:36,460 Cei care-l aclamă acum vor ieşi primii în târg. 553 01:17:36,920 --> 01:17:39,750 De data asta vor striga: "Omorâți-l !" 554 01:17:39,880 --> 01:17:44,210 Aşa este, sultană. Dar durează să opreşti apa. 555 01:17:44,290 --> 01:17:48,290 Poate că a venit vremea unui atentat serios. 556 01:17:50,540 --> 01:17:53,290 Căile tale au fost de-ajuns, Sinan-Paşa. 557 01:17:53,880 --> 01:17:59,840 De acum înainte, urmăm calea mea. Calea mea este răbdarea. 558 01:18:01,000 --> 01:18:05,170 Am aşteptat ani mulți. O să mai aşteptăm puțin. 559 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 Numai să săpăm gropile. 560 01:18:09,080 --> 01:18:13,790 Fie săpăm cu lopata, fie cu acul. Nu contează. 561 01:18:15,130 --> 01:18:19,670 Toți banii noştri s-au dus în revolta lipsită de reuşită a paşei Ilyas. 562 01:18:19,750 --> 01:18:23,250 Nu ştiu cum vom face față altui război. 563 01:18:23,330 --> 01:18:27,330 Nu-ți face griji pentru bani, paşă. Se găseşte o soluție. 564 01:18:28,380 --> 01:18:33,460 Tu ține laolaltă în siguranță tovarăşii noştri, atât. 565 01:18:34,420 --> 01:18:36,590 Rezolv eu problema banilor. 566 01:18:51,460 --> 01:18:57,040 - Mamă ! - În sfârşit, te-ai întors. 567 01:18:58,000 --> 01:19:01,540 Am auzit victoria ta. Domnul să-ți dea sabie tăioasă ! 568 01:19:06,000 --> 01:19:09,250 Ibrahim, nu-mi urezi bun-venit ? 569 01:19:10,960 --> 01:19:15,630 Bine ați venit, Măria Ta ! Dați-mi voie să mă întorc în odaie. 570 01:19:26,460 --> 01:19:29,080 Nu-l lua în seamă. Nu se simte prea bine. 571 01:19:31,750 --> 01:19:33,500 Ahmet ! 572 01:19:36,080 --> 01:19:37,790 Măria Ta ! 573 01:19:37,880 --> 01:19:40,630 Am auzit despre victoria dv. Am fost fericiți. 574 01:19:41,250 --> 01:19:43,830 Domnul să vă dea victorii şi mai mari ! 575 01:19:44,000 --> 01:19:46,130 Doamne-ajută, Gevherhan ! 576 01:19:46,210 --> 01:19:48,790 Atike, tu ce faci ? 577 01:19:49,580 --> 01:19:52,830 Sigur că am fost necăjiți din cauza întâmplărilor neplăcute. 578 01:19:55,080 --> 01:19:58,000 Însă totul se va rezolva odată cu venirea dv. 579 01:20:00,580 --> 01:20:04,000 O să rezolv, Atike. Sigur că o să rezolv. 580 01:20:08,210 --> 01:20:12,840 Eu, Ahmet, Hanzade... Cu toții v-am dus dorul. 581 01:20:35,750 --> 01:20:37,500 Sultana Ayşe. 582 01:20:39,000 --> 01:20:41,750 Ea a pus asta la cale. Sunt sigură. 583 01:20:42,500 --> 01:20:45,210 Cine să mă cunoască pe mine în târg, Murat ? 584 01:20:46,670 --> 01:20:50,960 Cineva trebuie să le fi spus. Sultana Ayşe. 585 01:20:51,750 --> 01:20:55,630 Nu am dovezi, dar sunt sigură. Ea a pus totul la cale. 586 01:21:10,540 --> 01:21:13,290 Ai lăsat armata în urmă şi ai intrat singur în cetate. 587 01:21:14,000 --> 01:21:17,580 Ferească Sfântul, dacă pățeai ceva ? Cum să-ți pui viața în pericol ? 588 01:21:21,380 --> 01:21:23,840 După cum vedeți, sunt teafăr în fața dv. 589 01:21:27,080 --> 01:21:29,540 Însă Silahtar a fost rănit. 590 01:21:35,000 --> 01:21:37,040 Sper că starea lui nu este gravă. 591 01:21:40,830 --> 01:21:43,830 Rana lui este gravă. Să dea Domnul să se vindece ! 592 01:21:46,170 --> 01:21:49,340 Sunt pe drum, Arcaşule. Vin. 593 01:21:49,960 --> 01:21:53,170 Spune-i medicului-şef să facă pregătirile. Chiar el se va ocupa. 594 01:21:53,250 --> 01:21:55,630 Cum porunciți, Măria Ta. 595 01:21:58,040 --> 01:22:00,290 Lăsați-mă singur cu mama. 596 01:22:04,080 --> 01:22:05,580 Arcaşule, rămâi şi tu. 597 01:22:10,040 --> 01:22:14,500 Ayşe ! Aşteaptă afară. 598 01:22:26,630 --> 01:22:29,000 Narin, să-i ducă în odaia lor. 599 01:22:31,750 --> 01:22:34,500 Te-ai şi plâns de mine după câte mi-ai făcut ? 600 01:22:35,670 --> 01:22:40,460 Ayşe, revino-ți ! Cred că ai uitat că suntem şi noi aici. 601 01:22:44,500 --> 01:22:46,170 Faria, să mergem, te rog. 602 01:22:50,420 --> 01:22:53,710 Silahtar a fost rănit. Să dea Domnul să nu pățească nimic. 603 01:22:53,790 --> 01:22:56,000 Ce mă fac eu dacă pățeşte ceva, Faria ? 604 01:22:56,040 --> 01:23:00,000 Atike, stăpâneşte-te ! 605 01:23:01,750 --> 01:23:05,540 Nu-i ascund nimic Fariei, Gevherhan. Ştie totul. 606 01:23:20,920 --> 01:23:24,000 Un zvon circula de mult prin popor. 607 01:23:25,710 --> 01:23:30,000 Când au văzut-o pe cadâna dv. în târg, situația a degenerat. 608 01:23:30,920 --> 01:23:33,000 Au atacat-o. 609 01:23:33,880 --> 01:23:39,300 Cine şi de unde s-o cunoască pe Faria ? Cineva le-a arătat-o, e clar. 610 01:23:41,670 --> 01:23:47,670 Şi eu m-am gândit la asta, Măria Ta. Am chestionat atâția oameni. 611 01:23:48,880 --> 01:23:53,630 Toți şi-au recunoscut vina. În ciuda acestor lucruri, 612 01:23:54,040 --> 01:23:57,290 niciunul nu a spus că ar fi primit ordin de la cineva. 613 01:24:00,170 --> 01:24:04,250 Prințesa este în capitală de mult. Sigur au aflat cumva. 614 01:24:04,330 --> 01:24:06,580 Asemenea chestiuni nu rămân ascunse. 615 01:24:07,380 --> 01:24:11,550 Eu ți-am spus, Murat. Nu e ceva ce va fi întâmpinat cu bine. 616 01:24:11,630 --> 01:24:13,550 Obiceiurile noastre sunt clare. 617 01:24:22,920 --> 01:24:28,750 Şi asta le dă dreptate, aşa-i ? Ei mi-au ucis copilul. 618 01:24:31,460 --> 01:24:33,210 Nu am vrut să spun asta. 619 01:24:38,080 --> 01:24:44,330 Făptaşii principali au fost prinşi. Chiar eu i-am pedepsit. Au murit. 620 01:24:52,790 --> 01:24:55,460 Padişahul s-a întors în capitală. 621 01:24:55,920 --> 01:24:59,880 Pe deasupra, i-a luat capul paşei Ilyas, cel care s-a revoltat. 622 01:25:00,880 --> 01:25:02,510 Bine. 623 01:25:03,040 --> 01:25:08,830 Toți cei care se revoltă împotriva statului trebuie pedepsiți. 624 01:25:10,250 --> 01:25:12,750 Aveți dreptate, muftiule Ahizade. 625 01:25:13,080 --> 01:25:16,540 Să dea Domnul ca sultanul Murat să îngroape odată cu Ilyas-Paşa 626 01:25:16,750 --> 01:25:21,750 bănuiala avută în privința dv. V-a acuzat şi pe dv. 627 01:25:25,540 --> 01:25:29,370 Nu socotesc că am greşit. De aceea nu mă tem. 628 01:25:30,080 --> 01:25:33,460 Dacă o să cădeți în dizgrație, se va găsi un motiv. 629 01:25:33,960 --> 01:25:35,590 Dacă nu facem ceva, 630 01:25:35,670 --> 01:25:42,550 mă tem că în curând o să-l vedem din nou şeic al islamului pe Yahya. 631 01:25:44,790 --> 01:25:49,540 Câtă vreme trăiesc eu, este imposibil aşa ceva. 632 01:25:51,040 --> 01:25:55,500 Tocmai asta mă sperie. Furia sultanului Murat tot creşte. 633 01:25:56,000 --> 01:26:01,920 Nu prinț, nu paşă, nu şeic... Cui o să-i taie capul prima dată ? 634 01:26:06,460 --> 01:26:08,840 Nu vorbi ca şi cum n-ai şti, Sinan-Paşa. 635 01:26:08,920 --> 01:26:12,250 Unde s-a mai văzut ca un şeic al islamului să fie executat ? 636 01:26:12,330 --> 01:26:14,000 Nu este cu putință. 637 01:26:14,040 --> 01:26:18,370 Câtă vreme sultanul Murat este pe tron, iar sultana Kösem stă în spatele lui, 638 01:26:18,500 --> 01:26:21,330 putem păți orice, oricând. 639 01:26:21,420 --> 01:26:26,710 De aceea vă sfătuiesc să vă mai gândiți la propunerea mea. 640 01:26:28,630 --> 01:26:33,760 Va fi spre binele tuturor să-l susțineți pe prințul Bayezid. 641 01:26:37,130 --> 01:26:44,960 Pentru instaurarea ordinii, niciodată nu mă feresc de greu. 642 01:26:49,460 --> 01:26:51,590 Însă sunt curios. 643 01:26:53,500 --> 01:26:57,460 Prințul este la fel de entuziasmat de putere ca dv. ? 644 01:26:59,290 --> 01:27:01,500 Vreau să vorbesc personal cu el. 645 01:27:17,040 --> 01:27:19,080 Intră ! 646 01:27:29,830 --> 01:27:31,330 Măria Ta ! 647 01:27:38,080 --> 01:27:43,540 Mi-a fost tare teamă că veți păți ceva. Bine că rugile mi-au fost ascultate. 648 01:27:44,500 --> 01:27:47,960 V-ați întors. Suntem din nou împreună. 649 01:27:50,250 --> 01:27:52,960 Nu am uitat ce-ai făcut în trecut, Ayşe. 650 01:27:54,290 --> 01:27:57,870 Te-am iertat o dată. A doua oară, este imposibil. 651 01:27:59,670 --> 01:28:03,170 Mai ales dacă ai fost implicată în atac. 652 01:28:04,920 --> 01:28:07,210 Dacă ai ceva de spus, spune acum. 653 01:28:08,080 --> 01:28:12,080 Dacă aflu eu, consecințele vor fi grave. 654 01:28:14,500 --> 01:28:16,710 Eu nu am făcut nimic, Măria Ta. 655 01:28:18,420 --> 01:28:21,960 Cadâna aceea se foloseşte de întâmplările din trecut 656 01:28:22,000 --> 01:28:25,960 şi mă calomniază. Era bine să fie doar atât. 657 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 A încercat să mă omoare. Toți au fost martori. 658 01:28:29,080 --> 01:28:33,000 Era să mă înece la hamam. Abia m-au scos din mâinile ei. 659 01:28:34,880 --> 01:28:38,000 Fapta ei nu va fi pedepsită ? 660 01:28:40,460 --> 01:28:43,040 Eu vreau linişte în haremul meu, Ayşe. 661 01:28:44,630 --> 01:28:48,210 Dacă tu nu vrei linişte, ci necazuri, spune, ca să ştiu. 662 01:28:50,250 --> 01:28:55,670 Atunci, chiar eu voi fi necazul tău. Şi n-o să-l poți rezolva vreodată. 663 01:29:01,170 --> 01:29:03,420 Poți să te retragi. 664 01:29:25,080 --> 01:29:27,710 Ce s-a întâmplat, sultană ? Ce-a spus Măria Sa ? 665 01:29:28,880 --> 01:29:30,960 Faria l-a otrăvit imediat împotriva mea. 666 01:29:31,000 --> 01:29:35,630 M-a întrebat dacă am vreo legătură. Bine că am luat măsuri. 667 01:29:35,790 --> 01:29:38,000 Problema asta s-a încheiat. 668 01:29:38,080 --> 01:29:41,460 Nu am făcut deloc bine cerându-i ajutorul sultanei Gulbahar. 669 01:29:41,790 --> 01:29:46,080 Ea nu face nimic degeaba. Sigur are vreo socoteală. 670 01:29:46,670 --> 01:29:50,380 Nu mai cobi, Narin. Şi-aşa sunt furioasă. 671 01:29:50,500 --> 01:29:54,920 Măria Sa iar a adus-o pe târfa aceea. Femeia întoarce totul în favoarea ei. 672 01:30:02,750 --> 01:30:06,960 Ce faci, Ibrahim ? Cum să pleci de lângă fratele tău ? 673 01:30:07,790 --> 01:30:11,420 Când mă uit în ochii Măriei Sale, îmi amintesc ce i-a făcut lui Kasim. 674 01:30:12,670 --> 01:30:15,300 Nu pot să mă stăpânesc. Nu pot să-l iert. 675 01:30:15,460 --> 01:30:18,670 Ce înseamnă să-l ierți ? Uită cele întâmplate. 676 01:30:18,830 --> 01:30:22,120 Este Măria Sa, nu doar fratele tău. Nu uita. 677 01:30:24,250 --> 01:30:25,790 Este posibil să uit ? 678 01:30:27,540 --> 01:30:30,460 Fratele meu ne-a săpat acest adevăr în minte tuturor. 679 01:30:31,460 --> 01:30:35,420 Este trupul lui, însă parcă i s-a schimbat fața. 680 01:30:36,500 --> 01:30:39,830 O persoană tirană şi crudă i-a luat locul. 681 01:30:40,880 --> 01:30:44,460 O să ne închidă pe toți pentru tron şi putere. 682 01:30:45,420 --> 01:30:48,050 Ba chiar o să ne ia viața tuturor într-o zi. 683 01:30:48,130 --> 01:30:50,590 Taci ! Pereții au urechi. 684 01:30:54,290 --> 01:30:57,330 Dacă taci şi te faci că nu vezi, adevărul nu se schimbă. 685 01:31:00,080 --> 01:31:03,870 Kasim nu se simte bine. Şi-a pierdut speranța. 686 01:31:06,750 --> 01:31:10,750 Kasim va ieşi de acolo negreşit. Eu mă tem pentru tine. 687 01:31:14,080 --> 01:31:16,620 În vreme ce încerc să alung bănuiala din sufletul fratelui tău, 688 01:31:16,710 --> 01:31:18,960 nu te comporta şi tu aşa. Să nu îndrăzneşti ! 689 01:32:27,040 --> 01:32:32,120 Omorâți-o ! Ucideți târfa ! 690 01:32:33,960 --> 01:32:37,960 Omorâți-o fără milă ! 691 01:32:46,080 --> 01:32:48,120 N-am putut să-l apăr. 692 01:32:48,210 --> 01:32:50,670 Am făcut tot ce-am putut, dar n-am putut să-l apăr. 693 01:32:55,080 --> 01:32:59,330 N-o să mai pot avea copii, Murat. N-o să mai pot avea. 694 01:33:05,170 --> 01:33:11,130 Măria Ta, aici au atacat-o ticăloşii. Au înconjurat-o dintr-odată. 695 01:33:13,170 --> 01:33:17,840 Gărzile s-au opus în zadar. Cu greu am împrăştiat mulțimea. 696 01:33:24,500 --> 01:33:27,000 - Spor la treabă ! - Spune, conaşule. 697 01:33:28,460 --> 01:33:29,960 Asta-i mătase naturală ? 698 01:33:30,000 --> 01:33:33,000 Da, conaşule. Nu mai găseşti la altcineva. 699 01:33:33,290 --> 01:33:36,370 - Bine, dă-mi un sul. - Am înțeles, conaşule. 700 01:33:38,460 --> 01:33:40,130 Cum merge treaba ? 701 01:33:40,210 --> 01:33:43,130 Se spune că lumea nu mai trece prin târg după ultimul incident. 702 01:33:43,210 --> 01:33:46,670 Trece vreo zi fără vreun incident ? Tânjim după linişte. 703 01:33:46,790 --> 01:33:50,960 În fiecare zi se întâmplă ceva aici. La care te referi, conaşule ? 704 01:33:51,790 --> 01:33:54,210 Au atacat o femeie aici. 705 01:33:56,790 --> 01:33:59,540 Ştiu eu. Se referă la târfa aceea. 706 01:34:05,830 --> 01:34:08,080 Nu mai vorbi fără să ştii. Este păcat. 707 01:34:08,790 --> 01:34:10,710 S-a răspândit un zvon. 708 01:34:10,920 --> 01:34:14,380 Se spune că, să-mi fie iertat, femeia este iubita sultanului Murat. 709 01:34:14,540 --> 01:34:18,750 Poporul s-a înfuriat rău. Păcat ! Era s-o omoare. 710 01:34:22,080 --> 01:34:24,210 I-au făcut prea puțin. 711 01:34:24,830 --> 01:34:28,870 Dacă puneam eu mâna pe târfă, o nenoroceam. 712 01:34:29,420 --> 01:34:32,880 De fapt, nu ea este de vină, ci sultanul Murat. 713 01:34:33,580 --> 01:34:37,330 Are ditamai haremul, dar a pus ochii pe stricata aia. 714 01:34:38,380 --> 01:34:44,920 Cine eşti tu ? Cine eşti ? Te omor ! Te omor ! 715 01:34:45,000 --> 01:34:49,000 Cine eşti ? Cine eşti tu să vorbeşti aşa ? 716 01:34:49,040 --> 01:34:51,420 Te omor ! 717 01:34:59,080 --> 01:35:01,580 - Arcaşule ! - Măria Ta ! 718 01:35:04,290 --> 01:35:08,290 O să-i găseşti pe toți cei implicați în incident. 719 01:35:10,040 --> 01:35:15,170 - Măria Ta, sute de persoane... - Fă ce-ți spun ! 720 01:35:15,670 --> 01:35:18,880 Toți cei care mi-au atacat cadâna favorită 721 01:35:18,960 --> 01:35:20,750 şi mi-au ucis copilul nenăscut. 722 01:35:20,830 --> 01:35:25,210 - O să-i găseşti pe toți ! - Cum porunciți, Măria Ta. 723 01:35:56,880 --> 01:36:00,000 Doamne, Te rog, nu mă încerca cu durerea pierderii lui. 724 01:36:00,080 --> 01:36:02,210 Dacă l-aş vedea că vine teafăr... 725 01:36:06,880 --> 01:36:14,510 Faria, m-a copleşit necazul meu şi am uitat de tine, nu-i aşa ? 726 01:36:16,790 --> 01:36:18,670 Îmi pare rău. 727 01:36:20,540 --> 01:36:24,750 Nu te mai consuma. Importantă este iubirea voastră. 728 01:36:25,000 --> 01:36:27,670 Este foarte puternică. O să depăşiți totul. 729 01:36:30,460 --> 01:36:35,170 Durerea inimii mele s-a mai alinat puțin odată cu venirea sultanului. 730 01:36:38,830 --> 01:36:41,660 Aşa cum iubirea lui Murat mi-a oblojit rănile, 731 01:36:43,750 --> 01:36:46,000 aşa o să-l vindeci şi tu pe Silahtar. 732 01:36:47,920 --> 01:36:49,630 Doamne-ajută ! 733 01:36:49,710 --> 01:36:52,290 Când am auzit că a fost rănit, voiam să cad la picioarele fratelui meu, 734 01:36:52,420 --> 01:36:56,500 să strig în gura mare că-l iubesc şi că vreau să merg la el. 735 01:37:00,380 --> 01:37:02,170 Intră ! 736 01:37:04,580 --> 01:37:07,120 Sultană, l-au adus pe Silahtar la serai. 737 01:37:13,290 --> 01:37:16,620 Du-te să-l vezi, ca să te linişteşti. 738 01:37:22,000 --> 01:37:23,830 Care-i situația lui ? 739 01:37:23,960 --> 01:37:27,670 Nu ştiu, sultană. L-au dus direct la infirmerie. 740 01:37:28,170 --> 01:37:31,960 Medicii sunt lângă el. Să dea Domnul să se vindece ! 741 01:37:33,380 --> 01:37:35,840 Doamne-ajută ! 742 01:37:39,170 --> 01:37:41,000 Nu mă mai recunosc. 743 01:37:45,250 --> 01:37:47,330 Dacă aş vedea că este bine... 744 01:37:50,210 --> 01:37:57,460 Dacă m-ar mai privi o dată în ochi... Mai mult de atât nu este cu putință. 745 01:38:00,290 --> 01:38:02,460 Nu vă duceți să-l vedeți ? 746 01:38:02,670 --> 01:38:06,210 Cum să mă duc ? Dacă mă vede cineva ? 747 01:38:07,460 --> 01:38:10,840 Atike, mama... Nu se poate. 748 01:38:13,710 --> 01:38:18,460 Elif, du-te la infirmerie. Află situația lui. 749 01:38:20,080 --> 01:38:22,370 E de-ajuns să ştiu că este bine. 750 01:38:32,750 --> 01:38:37,210 Este crisolit. Mi l-a dat o femeie vindecătoare mai demult. 751 01:38:39,290 --> 01:38:44,540 Nu ştiu dacă-i adevărat, dar se spune că alungă suferința. 752 01:38:47,880 --> 01:38:55,000 De câte ori dau de greu, port piatra asta în mână. 753 01:39:27,790 --> 01:39:32,290 - Sultană ! - Care-i starea lui, medicule-şef ? 754 01:39:32,380 --> 01:39:37,590 Rana s-a agravat pe drum, sultană. Am făcut tot ce-am putut. 755 01:39:38,420 --> 01:39:42,670 Să dea Domnul să se însănătoşească cât mai repede. 756 01:40:03,080 --> 01:40:04,500 Silahtar... 757 01:40:19,080 --> 01:40:24,710 Când am auzit că ai fost rănit, mi-a trecut toată supărarea pe tine. 758 01:40:26,830 --> 01:40:31,500 Mi-am luat iubirea în palme. Ea m-a alinat. 759 01:40:34,460 --> 01:40:39,750 Mi-ai învăluit sufletul. Nu pot să te scot de acolo. 760 01:40:50,630 --> 01:40:54,250 Am vorbit cu şeicul Ahizade. Încă refuză. 761 01:40:54,670 --> 01:40:56,880 Chiar dacă nu vrea să accepte, 762 01:40:56,960 --> 01:40:59,920 vede şi el că a căzut în dizgrație în fața sultanului Murat. 763 01:41:00,960 --> 01:41:05,590 Se va alia cu noi în cele din urmă. Însă vrea să fie sigur. 764 01:41:05,750 --> 01:41:10,500 - De ce vrea să fie sigur ? - Că prințul vrea sau nu tronul. 765 01:41:11,540 --> 01:41:14,420 De aceea vrea să vorbească cu prințul Bayezid. 766 01:41:14,580 --> 01:41:21,410 Nici vorbă. Încă nu este momentul. Bayezid îşi iubeşte fratele. 767 01:41:21,920 --> 01:41:24,210 Dacă află, se va opune. 768 01:41:27,210 --> 01:41:32,380 - Mamă ! - Bayezid, viteazule ! 769 01:41:33,500 --> 01:41:37,000 Să-ți ajute Dumnezeu ! În sfârşit, te-ai întors. 770 01:41:37,250 --> 01:41:38,960 Te-am aşteptat. 771 01:41:39,040 --> 01:41:42,290 Bine ați venit, mărite prinț ! 772 01:41:42,960 --> 01:41:46,380 V-ați întors cu o mare victorie din prima dv. expediție. 773 01:41:46,670 --> 01:41:50,500 Nu este victoria noastră, Sinan-Paşa. Este victoria Măriei Sale. 774 01:41:51,420 --> 01:41:55,670 A cucerit cetatea singur. Noi doar am privit. 775 01:42:05,750 --> 01:42:11,790 Zid... Dar nu un zid oarecare. 776 01:42:13,250 --> 01:42:16,000 Un zid făcut din pietre uriaşe. 777 01:42:17,380 --> 01:42:21,000 Se înălța în fața noastră. Ghiulelele de tun nu-l ajung. 778 01:42:21,670 --> 01:42:24,800 Nu se zdruncină deloc. 779 01:42:25,080 --> 01:42:31,120 Suntem exact în fața zidurilor cetății Bergama, unde nici ploaia nu intră. 780 01:42:31,250 --> 01:42:32,960 Aşa ! 781 01:42:34,710 --> 01:42:41,250 Înăuntru se ascunde trădătorul, ticălosul de Ilyas-Paşa. 782 01:42:41,750 --> 01:42:45,210 - Nenorocitul ! - Nu este fostul tău cumnat ? 783 01:42:45,330 --> 01:42:48,710 Decât un cumnat ca el, mai bine deloc. Trădătorul ! 784 01:42:49,000 --> 01:42:52,920 Tata e trădător, nu-l mai cunosc. Nici voi să nu-l mai cunoaşteți. 785 01:42:53,000 --> 01:42:57,040 Să nu-l ştiți ! Să nu vă uitați la trădător ! 786 01:42:58,040 --> 01:43:02,000 Nu-mi distrageți atenția. Ce povesteam eu ? 787 01:43:04,250 --> 01:43:08,880 Acesta-i sultanul Murat-Han ! Nu-i pasă de ziduri. 788 01:43:10,330 --> 01:43:14,580 A pătruns înăuntrul cetății cu mare uşurință. 789 01:43:15,710 --> 01:43:18,340 A spus numele Domnului şi a scos sabia. 790 01:43:18,420 --> 01:43:22,250 S-a năpustit asupra ticălosului. Aşa şi aşa ! Aşa şi aşa ! 791 01:43:22,330 --> 01:43:25,580 A răpus sute de ticăloşi. 792 01:43:28,250 --> 01:43:32,130 - Prea de tot ! - Prea de tot ? Prea de tot ? 793 01:43:32,250 --> 01:43:35,580 Nici n-am spus tot. Vă spun chiar prea puțin. 794 01:43:35,670 --> 01:43:38,750 Eu am fost acolo. Ochii mei sunt martori. 795 01:43:38,830 --> 01:43:40,330 Dumnezeu este martor. 796 01:43:43,170 --> 01:43:47,800 Apoi sultanul Murat l-a prins pe ticălosul de Ilyas. 797 01:43:48,960 --> 01:43:54,340 L-a adus de la cetate până la tabără târându-l. 798 01:43:55,750 --> 01:43:57,420 Aş fi vrut să vedeți. 799 01:43:59,170 --> 01:44:04,460 L-a aruncat pe Ilyas-Paşa în față. A luat arcul adus de trimisul persan. 800 01:44:05,830 --> 01:44:13,790 Nici nu s-a uitat în ochii ticălosului. A încordat arcul. L-a tot încordat... 801 01:44:14,960 --> 01:44:17,630 Doamne sfinte ! 802 01:44:23,000 --> 01:44:27,290 Ce s-a întâmplat ? Ferice de cel ce-a putut vedea săgeata ! 803 01:44:30,670 --> 01:44:33,300 Exact aşa 804 01:44:36,670 --> 01:44:40,920 i-a străpuns inima ticălosului de Ilyas. 805 01:44:41,330 --> 01:44:45,000 Săgeata aceea s-a înfipt în inima tuturor trădătorilor. 806 01:44:45,250 --> 01:44:50,000 Aşa să ştiți ! Să nu uitați ce vă spun ! Să rețineți ! 807 01:44:50,080 --> 01:44:55,000 Acesta-i sfârşitul celor care trădează statul. 808 01:44:55,290 --> 01:44:59,580 Aşa să ştie toată lumea. Să le spuneți celor care n-au auzit ! 809 01:45:00,000 --> 01:45:03,250 Viață lungă sultanului Murat ! 810 01:45:03,380 --> 01:45:10,460 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 811 01:46:16,960 --> 01:46:20,840 Viteazul meu, de ce eşti aşa de îngândurat ? 812 01:46:21,330 --> 01:46:25,290 Te-a supărat ceva ? Ce s-a întâmplat ? 813 01:46:26,630 --> 01:46:29,210 Ce vorbeai în secret cu Sinan-Paşa ? 814 01:46:30,920 --> 01:46:36,290 Ce să fie ? Îmi povestea vitejia ta de pe câmpul de luptă. 815 01:46:41,380 --> 01:46:46,210 Ori nu ai încredere în paşă ? Te-a protejat ani buni. 816 01:46:47,790 --> 01:46:49,920 Este slujitorul nostru credincios. 817 01:46:50,750 --> 01:46:55,670 Sigur că am încredere în paşă. Dar nu vreau să vorbiți în secret. 818 01:46:59,000 --> 01:47:01,000 Avem altă soluție ? 819 01:47:02,420 --> 01:47:07,670 Dacă află sultana Kösem, toate visurile noastre se duc pe apa sâmbetei. 820 01:47:09,920 --> 01:47:12,290 La ce vis vă referiți, mamă ? 821 01:47:14,920 --> 01:47:21,920 Bayezid, fiule, a venit vremea să discutăm adevărul. 822 01:47:24,500 --> 01:47:29,170 Chiar dacă tu nu vrei să accepți, noi suntem într-un război. 823 01:47:30,170 --> 01:47:33,590 Ce război, mamă ? Împotriva cui ne luptăm ? 824 01:47:34,210 --> 01:47:39,540 - Împotriva Măriei Sale ? - Şi a lui, şi a sultanei Kösem. 825 01:47:40,790 --> 01:47:44,000 O să facem tot ce trebuie ca să te apărăm 826 01:47:44,080 --> 01:47:47,290 şi să urci pe tronul ce ți se cuvine într-o zi. 827 01:47:49,830 --> 01:47:54,750 Mă apărați punându-mă în pericol ? Sultana Kösem aşteaptă o greşeală. 828 01:47:55,250 --> 01:47:58,790 Ce credeți că se va întâmpla dacă află despre socotelile dv. secrete ? 829 01:48:00,500 --> 01:48:04,540 Eu nu sunt implicat în acest război. Nicidecum nu-l trădez pe fratele meu. 830 01:48:05,380 --> 01:48:08,050 Renunțați imediat la planuri ! 831 01:48:09,420 --> 01:48:11,630 Bayezid, prințe ! 832 01:48:34,000 --> 01:48:40,670 Măria Ta, victoria dv. le va da putere prietenilor 833 01:48:40,750 --> 01:48:43,580 şi teamă duşmanilor. 834 01:48:46,580 --> 01:48:48,620 Sper. 835 01:48:49,630 --> 01:48:53,250 Însă vă văd trist. 836 01:48:54,790 --> 01:48:57,960 Stați cu grija cuiva ? 837 01:49:01,130 --> 01:49:03,550 Iar mi-ai citit inima, boierule Yahya. 838 01:49:04,250 --> 01:49:10,380 Măria Ta, sigur că v-ați necăjit din cauza necazului cadânei Faria. 839 01:49:11,250 --> 01:49:15,960 Cu toții am fost afectați. Este un incident trist. 840 01:49:18,580 --> 01:49:21,000 Să treceți cu bine, Măria Ta ! 841 01:49:22,170 --> 01:49:24,250 Ce ură este asta, boierule Yahya ? 842 01:49:27,540 --> 01:49:31,000 Încât s-o atace pe cadâna mea şi pe copilul meu nenăscut. 843 01:49:31,880 --> 01:49:38,050 Ticăloşii au turbat. Însă nu asta mă nelinişteşte. 844 01:49:38,960 --> 01:49:40,460 Ci altceva. 845 01:49:41,830 --> 01:49:45,870 - Am avut un vis în expediție. - Sper că este de bine ! 846 01:49:46,880 --> 01:49:49,710 Bine sau rău, tu o să-mi spui. 847 01:49:52,290 --> 01:49:55,920 Dormeam în cortul meu. A intrat un călăreț. 848 01:49:57,130 --> 01:50:01,880 A venit până la patul meu. Am luat sabia şi l-am atacat. 849 01:50:02,250 --> 01:50:05,000 În loc să se apere, a dispărut brusc. 850 01:50:07,420 --> 01:50:10,250 Măria Ta, cine era acel călăreț ? 851 01:50:12,380 --> 01:50:16,050 Nu i-am văzut fața. O avea acoperită. Era îmbrăcat în negru. 852 01:50:16,960 --> 01:50:20,500 Şi, cel mai important, mergea pe calul meu. 853 01:50:21,460 --> 01:50:28,960 Măria Ta, după cum ştiți, învățații aseamănă cortul cu statul. 854 01:50:29,790 --> 01:50:37,210 Dacă l-ați visat, trebuie să fie simbolul dv. şi al dinastiei otomane. 855 01:50:38,580 --> 01:50:46,210 Călărețul în veşminte negre este vestitorul trădării de la uşa dv. 856 01:50:52,380 --> 01:50:53,920 Bine. 857 01:50:57,710 --> 01:51:00,460 Ce înseamnă că acel ticălos stătea pe calul meu ? 858 01:51:01,290 --> 01:51:05,540 Poate însemna că cineva foarte apropiat dv. vă trădează, 859 01:51:05,670 --> 01:51:13,090 poate chiar cineva din dinastie, Măria Ta. 860 01:51:21,790 --> 01:51:25,670 Nimeni n-a putut să-l scoată pe negustor din mâinile Măriei Sale. 861 01:51:26,710 --> 01:51:30,000 L-a omorât în fața oamenilor. 862 01:51:31,460 --> 01:51:35,540 A început să-i adune rând pe rând pe cei implicați în incident. 863 01:51:36,000 --> 01:51:37,790 Oamenii sunt îngrijorați. 864 01:51:38,830 --> 01:51:42,580 Fiul meu s-a întors în capitală. Abia dacă l-am văzut. 865 01:51:44,080 --> 01:51:46,460 Numai Faria contează. 866 01:51:48,000 --> 01:51:51,250 Ştiam că e ataşat de ea, dar nu bănuiam că aşa de mult. 867 01:51:52,380 --> 01:51:55,760 E dispus să ardă întreaga lume pentru un fir de păr de-al ei. 868 01:51:56,580 --> 01:51:59,370 Toți vor arde în focul furiei lui. 869 01:52:01,830 --> 01:52:06,620 Să dea Domnul ca focul acesta să nu se întindă şi la serai, sultană. 870 01:52:07,290 --> 01:52:09,170 Amin ! 871 01:52:10,880 --> 01:52:18,250 Am auzit când veneam la dv. Mi-au spus că Silahtar a fost rănit. 872 01:52:19,500 --> 01:52:21,420 Starea lui este gravă ? 873 01:52:22,580 --> 01:52:27,410 Ce este, Ester ? De ce te interesează această chestiune ? 874 01:52:29,500 --> 01:52:34,630 Sunt curioasă, sultană. Este mâna dreaptă a Măriei Sale. 875 01:52:36,330 --> 01:52:42,000 Ori şi tu îl prețuieşti ? Mi-ai spus că are o relație cu Atike. 876 01:52:44,290 --> 01:52:46,040 Nu-i adevărat. 877 01:52:46,710 --> 01:52:49,290 De ce faci asta ? De ce duci vorba ? 878 01:52:50,790 --> 01:52:57,500 Eu am spus ce-am auzit, sultană. Aşadar, era o minciună. 879 01:52:58,170 --> 01:53:00,460 Nu am avut o intenție rea. 880 01:53:05,630 --> 01:53:10,460 Eşti lângă mine de ani buni. Țin la tine. Te protejez. 881 01:53:10,580 --> 01:53:14,080 Atâta vreme cât eşti credincioasă şi nu unelteşti împotriva mea. 882 01:53:20,420 --> 01:53:22,000 Sultană ! 883 01:53:39,580 --> 01:53:42,870 - Cadână Ester ! - Sultană ! 884 01:53:43,290 --> 01:53:47,170 Ce e ? N-ai mai venit de mult pe-aici. 885 01:53:50,130 --> 01:53:52,340 Am vizitat-o pe sultana Kösem. 886 01:53:53,710 --> 01:53:56,170 Tocmai în ziua în care s-a întors Silahtar. 887 01:53:56,500 --> 01:53:58,500 Ce coincidență plină de sens ! 888 01:54:00,330 --> 01:54:04,000 Nu are nicio legătură cu el, sultană. Am venit să dau informații. 889 01:54:05,130 --> 01:54:09,710 Ştiu eu ce informații îi dai mamei. I-ai spus numele meu cu prima ocazie. 890 01:54:09,830 --> 01:54:12,710 I-ai spus că am o relație secretă cu Silahtar. 891 01:54:13,750 --> 01:54:17,330 Să nu cumva să-mi încerci răbdarea, Ester ! 892 01:54:18,000 --> 01:54:21,000 Nu vrei să mă faci duşmanul tău. 893 01:54:21,130 --> 01:54:23,550 Nici vorbă, sultană. Cum să îndrăznesc ? 894 01:54:24,380 --> 01:54:28,050 M-ați înțeles greşit. Nu ştiu cine-i în inima lui Silahtar. 895 01:54:28,670 --> 01:54:30,960 Dar vă jur că nu sunt eu. 896 01:54:50,790 --> 01:54:52,290 Intră ! 897 01:54:58,460 --> 01:55:01,040 L-au dus pe Silahtar în odaia lui, sultană. 898 01:55:01,580 --> 01:55:03,790 Aşadar, starea lui este mai bună. 899 01:55:04,040 --> 01:55:06,210 Au spus că o să fie şi mai bine peste câteva zile. 900 01:55:06,290 --> 01:55:08,960 Slavă Domnului ! Cum era ? L-ai văzut ? 901 01:55:16,290 --> 01:55:20,000 Dacă vreți, mergem pe ascuns la noapte. O să-l vedeți. 902 01:55:20,540 --> 01:55:22,080 Cine poate să afle ? 903 01:55:40,170 --> 01:55:42,460 - Măria Ta ! - Nu te obosi. 904 01:55:51,210 --> 01:55:54,170 Multă sănătate, Silahtar ! Domnul să-ți dea leac ! 905 01:55:54,960 --> 01:55:57,380 Mulțumesc, Arcaşule. 906 01:56:00,580 --> 01:56:02,580 A câta oară este asta, Silahtar ? 907 01:56:04,670 --> 01:56:07,250 De câte ori o să mă mai aperi cu prețul vieții ? 908 01:56:10,500 --> 01:56:12,750 Eu v-am încredințat viața mea, Măria Ta. 909 01:56:14,000 --> 01:56:18,040 Să dea Domnul să mor pentru dv. ! 910 01:56:19,130 --> 01:56:22,130 Cu voia Domnului, o să mai avem multe victorii. 911 01:56:23,330 --> 01:56:27,250 - O să mergem spre Bagdad. - Doamne-ajută, Măria Ta ! 912 01:56:32,040 --> 01:56:35,000 Odihneşte-te. Să nu te ridici până nu te vindeci. 913 01:56:43,210 --> 01:56:46,920 Arcaşule, prințul Kasim în ce stare este ? 914 01:56:48,460 --> 01:56:50,630 Starea prințului nu e deloc bună. 915 01:56:51,460 --> 01:56:54,710 În lipsa dv., a renunțat să mai mănânce la un moment dat. 916 01:56:58,880 --> 01:57:04,000 Sultana-mamă s-a necăjit mult. A vrut să-l scoată de acolo. 917 01:57:04,670 --> 01:57:07,630 Însă prințul nu a vrut să iasă. 918 01:57:08,380 --> 01:57:11,170 A spus că nu iese fără permisiunea Măriei Sale. 919 01:57:21,540 --> 01:57:24,500 Eram îngrijorată pentru tine. L-ai văzut pe Silahtar ? 920 01:57:25,170 --> 01:57:28,340 Credeam că mă liniştesc dacă-l văd, dar mă simt şi mai rău. 921 01:57:28,500 --> 01:57:33,000 Eram obişnuită să-l văd puternic. M-a afectat starea lui. 922 01:57:34,330 --> 01:57:38,080 Nu-ți face griji. Măria Sa a mobilizat cei mai buni medici. 923 01:57:38,830 --> 01:57:41,040 - O să-l vindece. - Doamne-ajută ! 924 01:57:42,460 --> 01:57:45,790 Numai să se facă el bine. Nu-mi pasă de nimic. 925 01:57:45,960 --> 01:57:48,500 Nici de mama, nici de altcineva. 926 01:57:48,710 --> 01:57:51,210 O să-i scot din inimă femeia pe care o iubeşte. 927 01:57:51,290 --> 01:57:55,170 - Nu este Ester ? - E clar că Ester îl iubeşte. 928 01:57:55,380 --> 01:57:59,260 Iar ne-am întâlnit mai devreme. A venit imediat cum a aflat. 929 01:57:59,710 --> 01:58:06,960 Am avertizat-o. Însă m-a bulversat cu ce-a spus. 930 01:58:08,830 --> 01:58:10,160 Ce-a spus ? 931 01:58:10,580 --> 01:58:14,620 A jurat. A spus că există altă femeie în inima lui. 932 01:58:16,040 --> 01:58:18,370 Nu ştiu, Faria, nu pot să mai gândesc. 933 01:58:18,750 --> 01:58:20,540 Dacă nu este Ester, cine este femeia asta ? 934 01:58:20,630 --> 01:58:22,460 Simt că-mi pierd mințile. 935 01:58:22,540 --> 01:58:30,000 Atike, cine să fie ? A spus aşa ca să se apere. 936 01:59:50,210 --> 01:59:52,130 Măria Ta ! 937 02:01:02,000 --> 02:01:03,670 Murat ? 938 02:01:09,500 --> 02:01:11,290 Nu te-ai culcat ? 939 02:01:17,880 --> 02:01:19,960 Ce ai în mână ? 940 02:01:45,330 --> 02:01:47,120 Te temi de mine ? 941 02:01:50,000 --> 02:01:52,040 Eu nu mă tem de nimic. 942 02:02:00,630 --> 02:02:02,340 Eu mă tem, Murat. 943 02:02:13,580 --> 02:02:17,290 Mă tem să nu devin un padişah tiran, cu mâinile pline de sânge. 944 02:02:21,630 --> 02:02:23,840 Nu ai devenit deja ? 945 02:03:13,210 --> 02:03:19,460 Kasim, te temi de mine ? 946 02:03:59,790 --> 02:04:01,870 Intră ! 947 02:04:04,210 --> 02:04:09,040 Sultană, ați vrut să vă anunț. Măria Sa s-a întors la serai. 948 02:04:10,330 --> 02:04:11,750 Mamă, unde te duci ? 949 02:04:11,830 --> 02:04:15,500 Ajunge, o să vorbesc cu el. Să se sfârşească pedeapsa lui Kasim. 950 02:04:15,670 --> 02:04:19,550 Încetați, mamă. Şi-aşa Măria Sa este furios. 951 02:04:19,670 --> 02:04:26,300 Dacă-l presați în starea asta, se va sfârşi şi mai rău. 952 02:04:27,580 --> 02:04:30,500 Nu-mi văd un fiu. Altul s-a închis în odaie. 953 02:04:30,580 --> 02:04:32,580 O să-şi piardă mințile de frică. 954 02:04:32,750 --> 02:04:36,250 Nu permit ca fiii mei să se topească precum lumânările în fața mea. 955 02:05:20,080 --> 02:05:24,120 Kasim, fiule... 956 02:05:30,130 --> 02:05:32,630 Cum ai ieşit ? Haci ? 957 02:05:32,830 --> 02:05:35,210 Măria Sa l-a scos, sultană. 958 02:05:35,960 --> 02:05:38,880 Doamne, rugile mi-au fost ascultate. 959 02:05:43,420 --> 02:05:47,420 Mi-a fost tare dor de tine. Ia loc. 960 02:05:48,330 --> 02:05:50,540 Vreau să-ți simt mirosul pe săturate. 961 02:05:52,710 --> 02:05:57,000 Cu permisiunea dv. Vreau să merg în odaia mea. 962 02:07:06,130 --> 02:07:08,550 Scapă de bănuiala ce-ți macină sufletul. 963 02:07:10,830 --> 02:07:13,910 Ai făcut cel mai bine ascultându-ți conştiința, Murat. 964 02:07:15,000 --> 02:07:19,290 Odată cu eliberarea fratelui tău, ai sfârşit şi prizonieratul tău. 965 02:07:23,830 --> 02:07:25,750 Sper. 966 02:07:29,420 --> 02:07:32,710 Tu ce faci ? Te simți mai bine ? 967 02:07:41,750 --> 02:07:47,000 Când mă ții în brațe, uit totul pentru o clipă. 968 02:07:50,830 --> 02:07:57,000 Apoi îmi amintesc din nou. O suferință cumplită mă învăluie. 969 02:07:59,790 --> 02:08:03,790 De câte ori închid ochii, am acelaşi coşmar. 970 02:08:06,040 --> 02:08:09,670 Toți cei care ți-au făcut asta o să-şi ispăşească pedeapsa. 971 02:08:23,920 --> 02:08:31,000 Nu atacul mă doare, Murat, ci adevărul. 972 02:08:33,330 --> 02:08:38,910 Îmi stă ca un pumn în gât. Nu pot să-l înghit. 973 02:08:40,670 --> 02:08:42,170 Nu pot respira. 974 02:08:53,130 --> 02:08:55,300 Care-i acest adevăr ? 975 02:08:59,790 --> 02:09:04,830 Tot ce-au spus oamenii în ziua aceea este adevărat. 976 02:09:07,880 --> 02:09:09,920 Eu sunt amanta ta. 977 02:09:13,130 --> 02:09:19,340 Poți să-mi dai un serai sau lumea întreagă, 978 02:09:21,170 --> 02:09:23,210 acesta-i adevărul nostru. 979 02:09:37,380 --> 02:09:42,340 Faria, vorbele acelea nu au nicio însemnătate. 980 02:09:47,000 --> 02:09:49,380 Eu m-am născut ca o prințesă liberă. 981 02:09:50,290 --> 02:09:51,290 Aşa am crescut. 982 02:09:56,710 --> 02:09:59,000 Dar situația asta mă doare rău. 983 02:10:05,580 --> 02:10:10,160 Eu mă lupt cu toți pentru noi, pentru tine. 984 02:10:19,000 --> 02:10:21,290 Dar nu am putere s-o scot la capăt cu asta. 985 02:10:56,960 --> 02:11:01,000 Kasim, frate ! Slavă Domnului ! 986 02:11:03,040 --> 02:11:05,670 Frate, slavă Domnului ! 987 02:11:07,920 --> 02:11:12,040 Vino să mâncăm împreună. Au făcut şi cataif. Îți place. 988 02:11:18,580 --> 02:11:21,040 Vreau să stau singur. 989 02:12:30,000 --> 02:12:33,790 De acum înainte, nu mai poate avea copii. 990 02:14:04,000 --> 02:14:08,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 9, SERIA 2 84101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.