Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,130 --> 00:00:19,920
Prințesă ! Prințesă !
Faria ! Faria ! Faria !
2
00:00:20,470 --> 00:00:23,090
Slavă Domnului !
Sunteți bine ?
3
00:00:23,760 --> 00:00:27,010
- Madam, ce se întâmplă ?
- Nu ştiu, n-am înțeles.
4
00:00:27,840 --> 00:00:30,380
M-a atacat cineva.
Mi-am pierdut conştiința.
5
00:00:31,130 --> 00:00:33,420
- Ce ? Cum ?
- Dv. ?
6
00:00:33,510 --> 00:00:37,840
Ce ? Cum este cu putință ?
Du-te şi adună eunucii şi slujnicele.
7
00:00:37,920 --> 00:00:40,800
Să vină toți. Repede !
Să vină toată lumea !
8
00:00:54,170 --> 00:00:56,840
Sultană, nu vă faceți griji !
9
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Ați făcut ceea ce trebuia
în privința Fariei.
10
00:01:00,800 --> 00:01:05,840
Sper că am luat decizia corectă.
Numai să nu regretăm în viitor.
11
00:01:42,670 --> 00:01:48,170
Încetează ! Nu face asta, frate !
12
00:01:52,380 --> 00:01:56,460
Nu mă sacrificați !
Ce-o să-i spuneți mamei ?
13
00:01:57,470 --> 00:01:59,930
Ce-o să le spuneți fraților mei,
Măria Ta ?
14
00:02:00,630 --> 00:02:04,090
N-o să vă ierte niciodată.
15
00:02:05,720 --> 00:02:10,260
Nu face asta, frate !
16
00:02:20,380 --> 00:02:22,260
Chemați-o pe mama !
17
00:02:26,300 --> 00:02:33,260
Gărzi ! Gărzi, anunțați-o pe mama.
Chemați-o pe mama !
18
00:02:34,510 --> 00:02:39,890
Mamă ! Mamă ! Mamă !
19
00:03:30,420 --> 00:03:33,130
Sultană, unde vă duceți ?
20
00:03:39,510 --> 00:03:41,430
Sultană !
21
00:03:47,470 --> 00:03:49,550
Deschideți !
22
00:04:01,220 --> 00:04:07,890
Kasim ? Unde-i prințul ?
Unde s-a dus ? Vorbiți !
23
00:04:08,220 --> 00:04:11,800
A plecat împreună cu Măria Sa.
Încă nu s-au întors.
24
00:06:36,880 --> 00:06:40,590
KÖSEM
Episodul 8, seria 2
25
00:06:44,470 --> 00:06:48,840
OTRAVA CE SE SCURGE-N INIMĂ
26
00:06:49,010 --> 00:06:51,140
Situația este clară.
27
00:06:51,220 --> 00:06:54,890
Cineva ne-a atacat în timpul nopții,
dar nu ştim ce-au făcut.
28
00:06:55,050 --> 00:06:58,720
Să spună fiecare ce ştie.
29
00:07:00,420 --> 00:07:03,960
Noi dormeam, cadână Faria.
Eu n-am auzit nimic.
30
00:07:04,760 --> 00:07:06,800
- Şi eu dormeam.
- Şi eu.
31
00:07:06,920 --> 00:07:09,000
Dacă voi dormeați...
32
00:07:09,130 --> 00:07:13,050
Eunuci de veghe, şi voi dormeați ?
33
00:07:18,920 --> 00:07:23,880
Dacă aveți de gând să tăceți, tăceți.
Voi sunteți aici ca să mă apărați.
34
00:07:24,800 --> 00:07:27,130
O să-i dați socoteală
sultanului Murat.
35
00:07:30,880 --> 00:07:33,300
A venit sultana-mamă.
36
00:07:36,050 --> 00:07:37,840
Sultana Kösem ?
37
00:07:43,970 --> 00:07:46,430
Ce-a căutat aici în toiul nopții ?
38
00:07:48,880 --> 00:07:53,460
Spune ! Vorbeşte ! Spune !
39
00:07:55,510 --> 00:07:59,430
Nu ştiu, jur că nu ştiu altceva.
Nu a stat mult.
40
00:08:03,720 --> 00:08:07,640
Asta-i tot, da ? Toți au devenit
orbi şi surzi dintr-odată.
41
00:08:07,720 --> 00:08:10,390
Ieşiți ! Ieşiți !
42
00:08:13,880 --> 00:08:16,710
Sunt sigură că s-a întâmplat ceva,
dar ce ?
43
00:08:18,840 --> 00:08:22,880
Prințesă ? Sângerați.
44
00:08:43,880 --> 00:08:45,840
Anunțați imediat că am venit.
45
00:08:48,670 --> 00:08:50,750
Eunuci !
46
00:08:55,380 --> 00:09:00,630
Ce i-ai făcut lui Kasim ?
Ți-ai sacrificat fratele ?
47
00:09:01,300 --> 00:09:03,510
Pentru dreptul meu de mamă, spune !
48
00:09:07,670 --> 00:09:10,000
I-am cruțat viața.
49
00:09:14,720 --> 00:09:17,050
Dar o să-şi ispăşească pedeapsa.
50
00:09:18,340 --> 00:09:22,550
Ce pedeapsă ?
Ce pedeapsă i-ai dat fratelui tău ?
51
00:09:25,920 --> 00:09:28,340
L-am închis în odaia
unchiului Mustafa.
52
00:09:31,470 --> 00:09:37,840
Ce ? L-ai închis pe fratele tău ?
Lângă nebunul acela ?
53
00:09:38,800 --> 00:09:41,630
Ce vrei ? Ca şi fratele tău
să-şi piardă mințile ?
54
00:09:43,130 --> 00:09:49,960
Mamă, merita să-i iau viața,
însă l-am cruțat.
55
00:09:55,630 --> 00:10:02,590
Să nu îndrăzniți ! Să nu vă aşteptați
să-l las nepedepsit.
56
00:10:05,340 --> 00:10:10,840
Dacă azi îl las nepedepsit,
mâine va pune ochii pe tronul meu.
57
00:10:11,920 --> 00:10:13,800
Atunci...
58
00:10:21,800 --> 00:10:23,260
Murat, îți promit.
59
00:10:23,340 --> 00:10:27,300
Câtă vreme eu o să trăiesc,
nimeni nu va pune ochii pe tronul tău.
60
00:10:31,090 --> 00:10:33,470
Însă tu mi-ai frânt aripile.
61
00:10:38,380 --> 00:10:42,550
În loc să-l avertizezi pe fratele tău
şi să închei subiectul,
62
00:10:43,010 --> 00:10:45,470
ai agitat apele
cu propriile tale mâini.
63
00:10:47,800 --> 00:10:53,680
Acum el va fi stăpânit de teamă,
iar tu, de bănuială.
64
00:10:56,340 --> 00:11:00,840
Iar teama şi bănuiala sunt otrava
care se scurge spre inimă. Şi ucide.
65
00:11:04,300 --> 00:11:06,840
Întoarceți-vă în odaia dv., mamă.
66
00:11:11,800 --> 00:11:13,090
Încetează, fiule.
67
00:11:16,130 --> 00:11:19,380
Nu din cauza asta l-a sacrificat
Osman pe Mehmet ?
68
00:11:21,220 --> 00:11:23,890
Nu l-a sacrificat doar fiindcă
a avut o bănuială ?
69
00:11:25,970 --> 00:11:28,100
Opreşte-te cât nu e prea târziu !
70
00:11:28,170 --> 00:11:30,550
Scoate-l pe fratele tău
din văgăuna aia !
71
00:11:36,130 --> 00:11:38,260
Va ieşi când o să vreau eu.
72
00:11:42,760 --> 00:11:45,430
Iar până în ziua aceea
nimeni nu va vorbi cu el.
73
00:11:48,840 --> 00:11:50,380
Nici măcar dv.
74
00:11:52,720 --> 00:11:57,350
Cui să-i spun necazul meu ?
Să țip la ziduri, spre văgăuni ?
75
00:11:59,800 --> 00:12:02,630
Trebuie să mă auzi, fiule !
Trebuie să mă auzi !
76
00:12:06,880 --> 00:12:09,840
Dacă deschizi din nou uşa tiraniei,
77
00:12:13,670 --> 00:12:15,800
n-o mai poți închide.
78
00:12:57,720 --> 00:13:03,350
Sultană ! Sultană, trebuie
să aveți grijă de sănătatea dv.
79
00:13:03,840 --> 00:13:07,050
Ferească Sfântul
dacă pățiți ceva...
80
00:13:09,340 --> 00:13:12,380
Ce nevoie e de boală ?
Copiii mei o să mă omoare.
81
00:13:35,970 --> 00:13:41,050
Nu aveți de ce să vă îngrijorați.
Nu vă temeți ! E o veste bună.
82
00:13:41,970 --> 00:13:43,680
Ce veste ?
83
00:13:44,170 --> 00:13:48,630
Sunteți însărcinată.
Să dea Domnul să naşteți cu bine !
84
00:13:49,840 --> 00:13:56,840
Mai spune o dată. E adevărat ?
Eşti sigură ? Sunt însărcinată ?
85
00:14:15,340 --> 00:14:18,130
- Felicitări, prințesă !
- Sunt însărcinată.
86
00:14:20,840 --> 00:14:23,380
Şi sultana Kösem de ce a venit aici ?
87
00:14:25,300 --> 00:14:29,970
Sigur are un motiv. O să aflăm.
Nu vă gândiți la astea !
88
00:14:30,300 --> 00:14:33,720
O să aveți un copil.
Ce poate fi mai important ?
89
00:14:46,590 --> 00:14:50,800
Boierule Haci, m-ai chemat.
Beynam unde este ?
90
00:14:52,670 --> 00:14:59,630
Beynam nu este.
A fost surghiunit mai devreme.
91
00:15:01,630 --> 00:15:05,420
De acum înainte, o să fie bucătar
la Vechiul Serai.
92
00:15:07,920 --> 00:15:11,210
Aşadar, n-a scăpat de furia
sultanei-mamă.
93
00:15:11,840 --> 00:15:16,720
Ar fi bine să fie doar atât.
A tunat şi a fulgerat de dimineață.
94
00:15:16,800 --> 00:15:19,050
A țipat la toată lumea.
95
00:15:19,130 --> 00:15:22,840
Cadâna Meleki...
Şi pe ea a alungat-o de la serai.
96
00:15:25,510 --> 00:15:29,220
O să stea la ferma ei din Filurya.
97
00:15:31,050 --> 00:15:34,880
Am înțeles de ce m-ai chemat.
Şi pe mine m-a alungat, aşa-i ?
98
00:15:35,590 --> 00:15:38,880
Nu mă întreba pe mine !
Sultana a spus să te duci imediat.
99
00:15:39,130 --> 00:15:45,380
Doamne fereşte !
Doamne, apără-mă !
100
00:15:52,470 --> 00:15:54,090
Intră !
101
00:15:56,970 --> 00:15:58,390
Sultană !
102
00:15:58,470 --> 00:16:03,510
Cadână Gulsum, sper că e de bine.
Ce veşti mi-ai adus ?
103
00:16:04,300 --> 00:16:09,050
Am venit împreună cu cadâna Faria.
Vrea să-l viziteze pe Măria Sa.
104
00:16:12,670 --> 00:16:14,500
Stricata o face în mod voit.
105
00:16:14,920 --> 00:16:18,090
Vrea să se arate în harem
ca să-mi răpească liniştea.
106
00:16:19,340 --> 00:16:23,840
Aseară a făcut scandal după incident.
Ne-a pus la rând pe toți.
107
00:16:24,800 --> 00:16:27,260
Se pare că a venit sultana Kösem.
108
00:16:30,470 --> 00:16:33,470
Ce-a căutat sultana-mamă acolo
în toiul nopții ?
109
00:16:33,670 --> 00:16:38,750
Şi eu sunt curioasă, calfă Narin.
Era târziu în noapte. Dormeam.
110
00:16:38,840 --> 00:16:40,800
Nu am văzut.
Eunucii mi-au spus.
111
00:16:59,760 --> 00:17:01,880
Măria Sa vă aşteaptă.
Poftiți !
112
00:17:11,260 --> 00:17:12,930
Murat !
113
00:17:15,010 --> 00:17:18,340
Faria, dacă ai venit neanunțată
înseamnă că este important.
114
00:17:21,670 --> 00:17:24,000
Am crezut că o să te bucuri
să mă vezi.
115
00:17:25,380 --> 00:17:27,920
Dar se pare că te gândeşti
la altceva.
116
00:17:29,050 --> 00:17:31,220
Ce s-a întâmplat ? Ce ai ?
117
00:17:32,760 --> 00:17:36,970
Vorbim altă dată.
Dacă nu e urgent, am treabă.
118
00:17:39,300 --> 00:17:41,300
Când am venit aici prima dată,
119
00:17:42,220 --> 00:17:46,300
singura mea dorință era să mă întorc
pe meleagul meu, în țara mea.
120
00:17:49,670 --> 00:17:53,960
Dacă iei o floare şi o sădeşti
în alt pământ,
121
00:17:54,880 --> 00:17:59,460
floarea se va îngălbeni
şi se va ofili.
122
00:18:02,170 --> 00:18:07,210
Pentru a prinde viață din nou,
fiecare floare are nevoie de apă.
123
00:18:08,670 --> 00:18:12,710
Tu ai fost apa mea.
124
00:18:21,050 --> 00:18:27,380
Acum am şi eu un pământ
în care să prind rădăcini
125
00:18:27,470 --> 00:18:29,890
şi să înmuguresc.
126
00:18:42,420 --> 00:18:46,590
Faria mea, lumina mea...
Ce veste bună !
127
00:18:48,170 --> 00:18:50,090
Mi-ai dat viață.
128
00:18:53,670 --> 00:18:55,250
Intră !
129
00:18:59,300 --> 00:19:04,840
- Sultană-mamă !
- Apropie-te, Lalezar !
130
00:19:19,130 --> 00:19:21,840
Îți predau ție toate sarcinile
lui Meleki.
131
00:19:24,800 --> 00:19:28,880
Tu te ocupi de odaia mea
şi de harem.
132
00:19:41,920 --> 00:19:44,550
De acum înainte,
tu eşti vistiernic-şef.
133
00:19:58,760 --> 00:20:04,510
Ați binevoit, sultană-mamă.
Domnul să nu mă facă de ruşine !
134
00:20:06,130 --> 00:20:08,460
Sper să fie cu noroc !
135
00:20:13,260 --> 00:20:16,050
De acum înainte, tu o să fii
ochii şi urechile mele.
136
00:20:16,260 --> 00:20:21,510
O să mă aperi împotriva duşmanilor.
Mai ales, față de Gulbahar.
137
00:20:22,130 --> 00:20:26,130
- N-o s-o laşi să facă ce vrea.
- Cum porunciți, sultană.
138
00:20:26,760 --> 00:20:29,840
Mai întâi află cine a vorbit
cu silihtarul
139
00:20:30,220 --> 00:20:33,550
şi i-a spus că slujnica
este însărcinată cu fiul meu.
140
00:20:33,920 --> 00:20:36,300
Am fost acolo în timpul
interogatoriului.
141
00:20:36,920 --> 00:20:41,420
Nu ştiu cine a fost.
Însă o să investighez imediat.
142
00:20:57,050 --> 00:20:59,720
Situația evoluează aşa cum am vrut.
143
00:21:01,170 --> 00:21:06,300
Sultanul Murat l-a închis pe Kasim.
Frații se vor dezbina.
144
00:21:08,050 --> 00:21:11,010
Şi voi ați avut o mare contribuție
la asta, fetele mele.
145
00:21:11,170 --> 00:21:13,880
Datorită dv., sultană.
146
00:21:15,880 --> 00:21:19,420
Sultană, a venit prințul Bayezid.
A întrebat de dv.
147
00:21:20,670 --> 00:21:22,840
Vin, Zeynel.
148
00:21:24,260 --> 00:21:27,840
Protejați-vă una pe alta !
Nicidecum să nu vă dați de gol.
149
00:21:28,920 --> 00:21:32,710
Trebuie să stăm spate-n spate,
ca să învingem.
150
00:21:43,590 --> 00:21:45,380
Am aflat în vremea nopții.
151
00:21:45,470 --> 00:21:47,930
Cu greu s-a făcut dimineață
ca să vin la tine.
152
00:21:54,340 --> 00:22:00,590
Murat, tot nu-mi spui ?
Ce te necăjeşte aşa de rău ?
153
00:22:11,130 --> 00:22:18,050
Fratele Kasim a greşit.
Iar eu l-am pedepsit.
154
00:22:26,260 --> 00:22:29,180
Aşa cum mi-a făcut mie
în urmă cu mulți ani,
155
00:22:29,260 --> 00:22:31,140
l-am închis într-o odaie.
156
00:22:40,630 --> 00:22:43,340
Eu am încredere în dreptatea ta,
Murat.
157
00:22:44,840 --> 00:22:51,050
Am fost martoră la cât ai suferit.
E clar că ai fost nevoit.
158
00:23:00,920 --> 00:23:03,000
Eunuci !
159
00:23:06,590 --> 00:23:11,010
Ibrahim, ai auzit ce pedeapsă
i-a dat Măria Sa fratelui Kasim ?
160
00:23:13,550 --> 00:23:18,840
Ce pedeapsă, Atike ?
Unde este Kasim ?
161
00:23:22,840 --> 00:23:25,130
L-a închis lângă unchiul Mustafa.
162
00:23:31,510 --> 00:23:35,680
- Aşadar, nu l-a iertat.
- Ce nu a iertat ?
163
00:23:37,090 --> 00:23:41,010
Tu ştii ceva. Pentru Dumnezeu,
ce s-a întâmplat, Ibrahim ?
164
00:23:41,880 --> 00:23:46,840
Ce vină a săvârşit Kasim ?
Haide, spune-mi !
165
00:23:54,300 --> 00:23:58,970
Cum să stea Kasim în odaia aia ?
O să vorbesc cu Măria Sa.
166
00:24:00,010 --> 00:24:06,220
Crezi că nu am vorbit ?
În zadar. Nu ascultă.
167
00:24:07,760 --> 00:24:12,010
Dacă ticălosul de silihtar nu se
amesteca, incidentul nu lua amploare.
168
00:24:14,380 --> 00:24:16,420
Ce-a făcut silihtarul ?
169
00:24:16,550 --> 00:24:19,550
În loc să ascundă incidentul,
l-a dat în vileag.
170
00:24:19,920 --> 00:24:22,500
Nu spune cu cine din harem a vorbit.
171
00:24:31,380 --> 00:24:35,840
Sultană, am auzit cele întâmplate.
172
00:24:37,590 --> 00:24:44,550
Nu cred că prințul va sta mult acolo.
173
00:24:46,840 --> 00:24:49,800
A închis trecerea din odaia mea
spre locul acela.
174
00:24:50,130 --> 00:24:52,630
Vreau să-mi văd fiul,
dar uşa este zidită.
175
00:24:52,720 --> 00:24:55,350
Ştiu, sultană, ştiu.
176
00:24:56,380 --> 00:25:00,420
Există acces doar din partea
iatacului imperial.
177
00:25:00,510 --> 00:25:02,640
Doar eunucilor li se permite accesul.
178
00:25:07,420 --> 00:25:09,800
Arcaşule, trebuie să-l văd
pe fiul meu.
179
00:25:11,840 --> 00:25:13,670
Arată-mi-l pe Kasim !
180
00:25:14,470 --> 00:25:18,930
Ar fi bine să se poată, sultană.
Măria Sa are ordine clare.
181
00:25:19,920 --> 00:25:21,920
Nimeni nu poate intra în odaie.
182
00:25:22,380 --> 00:25:26,630
Bine, nu intru să-l văd.
E de-ajuns să-i aud vocea.
183
00:25:39,170 --> 00:25:44,130
Prințe, ați vrut să mă vedeți.
Eram în sala de piatră. Ce e ?
184
00:25:44,590 --> 00:25:49,880
Ştiți foarte bine ce s-a întâmplat.
Kasim a fost închis în odaia aia.
185
00:25:50,630 --> 00:25:53,840
În odaia în care ați spus
să nu ajung şi eu.
186
00:25:54,470 --> 00:25:58,180
Iar tu ai spus că n-o să facă asta.
Uite !
187
00:25:58,840 --> 00:26:01,090
N-a avut milă nici față de Kasim.
188
00:26:01,260 --> 00:26:03,840
Nici nu vreau să mă gândesc
ce făcea dacă erai tu.
189
00:26:03,920 --> 00:26:07,880
Mamă, din cauza mea s-a ajuns aici.
190
00:26:08,800 --> 00:26:12,090
O să vorbesc cu Măria Sa şi
o să încerc să fie eliberat Kasim.
191
00:26:12,470 --> 00:26:16,640
Nu, nicidecum !
Nu atrage furia degeaba.
192
00:26:18,090 --> 00:26:22,090
Îndură vorbele tuturor,
dar ale tale o să-l deranjeze.
193
00:26:23,800 --> 00:26:27,430
Nimeni nu are dreptul de a contesta
deciziile Măriei Sale.
194
00:26:28,420 --> 00:26:31,250
Lasă-i să facă ce vor !
195
00:26:45,630 --> 00:26:47,380
Intră !
196
00:26:50,340 --> 00:26:57,210
Şef al slugilor, sultana-mamă a
binevoit să mă numească vistiernic-şef.
197
00:27:07,260 --> 00:27:11,340
- Ce s-a întâmplat cu cadâna Meleki ?
- O să se odihnească o vreme.
198
00:27:14,760 --> 00:27:18,760
Silihtarule, trebuie să mai discutăm
o chestiune.
199
00:27:19,420 --> 00:27:21,130
Ce chestiune ?
200
00:27:21,420 --> 00:27:24,800
Cadâna care l-a denunțat
pe prințul Kasim...
201
00:27:25,670 --> 00:27:30,300
- Trebuie să aflu cine este.
- Şi dacă afli, ce, Lalezar ?
202
00:27:30,590 --> 00:27:32,420
Nu contează cine e.
Vezi-ți de treabă !
203
00:27:32,510 --> 00:27:37,590
Asta-i treaba mea.
Eu răspund de harem.
204
00:27:38,970 --> 00:27:44,470
Ce vom face dacă cadâna aceea
va vorbi în stânga şi-n dreapta ?
205
00:27:45,840 --> 00:27:48,760
Toată lumea va afla
despre greşeala prințului.
206
00:27:49,840 --> 00:27:52,970
Trebuie s-o reducem la tăcere,
pentru stima dinastiei.
207
00:27:53,670 --> 00:27:55,090
S-o reducem la tăcere ?
208
00:27:55,170 --> 00:27:58,670
O s-o căsătoresc şi o s-o trimit
de la serai. Nimic altceva.
209
00:28:00,920 --> 00:28:04,340
Bine, căsătoriți-o şi trimiteți-o !
210
00:28:04,420 --> 00:28:11,380
Însă, dacă pățeşte ceva,
pe tine te trag la răspundere.
211
00:28:35,420 --> 00:28:37,500
Kasim, prințe !
212
00:28:38,300 --> 00:28:44,010
Mamă, în sfârşit, ați venit !
Vă rog, scoateți-mă de aici.
213
00:28:44,300 --> 00:28:46,470
Mamă, scoateți-mă imediat de aici.
Vă rog !
214
00:28:46,590 --> 00:28:51,300
Ai răbdare ! Negreşit o să ieşi.
Rezistă până atunci, fiule.
215
00:28:51,970 --> 00:28:56,640
Nu mai pot să rezist, mamă.
Vă rog, spuneți-i Măriei Sale.
216
00:28:56,720 --> 00:29:00,260
Jur pe Coran, n-o să mai greşesc.
Însă aici...
217
00:29:08,590 --> 00:29:13,420
O să rezişti.
Kasim, tu eşti un prinț.
218
00:29:13,760 --> 00:29:19,430
Eşti prințul imperiului lumii.
O să stai drept în orice condiție.
219
00:29:19,630 --> 00:29:21,840
Nicidecum nu pleci capul !
220
00:29:22,630 --> 00:29:26,920
Unchiul este distrus aici.
Nu mai suport nici măcar să-l văd.
221
00:29:27,010 --> 00:29:31,720
Vă rog să mă scoateți de aici.
Nu vreau să mai stau nici măcar o zi.
222
00:29:31,800 --> 00:29:33,010
Vă implor !
223
00:29:40,760 --> 00:29:47,130
Mamă ! Mamă, ați plecat ?
Mamă, vă rog, nu mă lăsați aici.
224
00:29:47,300 --> 00:29:53,180
Sunt aici, fiule. Nu-ți face griji,
o să găsesc o soluție.
225
00:29:55,130 --> 00:29:58,840
Vorbiți cu fratele meu !
Să mă închidă în odaia mea.
226
00:29:58,920 --> 00:30:02,550
Accept, mamă, vă rog !
Vă rog, vorbiți cu Măria Sa.
227
00:30:04,720 --> 00:30:09,970
Mamă, vă implor, faceți ceva !
Nu mai am deloc putere.
228
00:30:11,670 --> 00:30:15,500
Mamă ! Mamă, vă implor,
ajutați-mă !
229
00:31:05,130 --> 00:31:07,050
Sultană !
230
00:31:19,970 --> 00:31:22,550
Mai bine mă lăsai să mor.
231
00:31:24,630 --> 00:31:26,960
Să nu fi văzut şi să nu fi auzit
toate astea.
232
00:31:32,920 --> 00:31:34,920
Este o rană cumplită.
233
00:31:36,300 --> 00:31:39,840
Credeam că a prins coajă
şi m-am vindecat de mult.
234
00:31:41,510 --> 00:31:46,930
M-am înşelat. A sângerat
din nou la prima atingere.
235
00:32:00,340 --> 00:32:04,130
Dacă ai destulă putere, arde cu fierul
încins şi rana asta, Arcaşule.
236
00:32:12,630 --> 00:32:17,130
Sultană, nu există rană mai mare
decât lipsa dv.
237
00:32:28,970 --> 00:32:35,260
Atunci ar curge sânge.
S-ar face râu.
238
00:32:36,130 --> 00:32:38,300
Ne-am îneca cu toții în el.
239
00:33:35,550 --> 00:33:37,470
Am venit să vorbesc cu Măria Sa.
240
00:33:37,840 --> 00:33:41,840
Nu este disponibil, sultană.
Dacă pot eu să fac ceva...
241
00:33:42,840 --> 00:33:45,590
Tu ai făcut destul, silihtarule.
242
00:33:45,800 --> 00:33:49,050
În loc să-l aperi pe fratele meu,
l-ai dat în vileag.
243
00:33:49,510 --> 00:33:53,470
Sultană, eu doar am îndeplinit
ordinul Măriei Sale.
244
00:33:53,880 --> 00:33:57,090
Oricum, nu era un secret.
Tot avea să afle.
245
00:34:00,010 --> 00:34:03,470
Credeți-mă, eu am încercat
să-l apăr pe prinț.
246
00:34:14,050 --> 00:34:17,880
- Gevherhan ?
- Voi ce căutați aici ?
247
00:34:19,170 --> 00:34:23,420
Eu am spus să nu venim.
Am spus că Măria Sa n-o să ne asculte.
248
00:34:23,840 --> 00:34:28,840
Ibrahim, Kasim este fratele nostru.
O să avem grijă de el.
249
00:34:30,170 --> 00:34:32,340
Este vremea să fim uniți.
250
00:34:32,630 --> 00:34:37,260
O să vorbim cu frumosul şi
o să-l rugăm să-şi revizuiască decizia.
251
00:34:56,470 --> 00:35:01,350
Măria Ta, am venit să vorbim
despre pedeapsa decisă.
252
00:35:17,050 --> 00:35:18,840
Nu este nevoie.
253
00:35:19,840 --> 00:35:25,260
Oricine îndrăzneşte să uneltească
împotriva mea îşi va ispăşi pedeapsa.
254
00:36:02,170 --> 00:36:05,050
Nu pot să-l las pe fiul meu
în întunericul acela, Haci.
255
00:36:05,720 --> 00:36:11,430
Sultană, Măria Sa se va îmblânzi.
Dv. aveți grijă de sănătate.
256
00:36:12,260 --> 00:36:19,140
Sultană ! Am găsit-o pe cadâna
care l-a denunțat pe prinț.
257
00:36:20,880 --> 00:36:24,210
- Cine este ?
- Cadâna Hanife.
258
00:36:31,880 --> 00:36:34,510
O s-o trimit imediat de la serai,
sultană.
259
00:36:36,300 --> 00:36:41,840
Nu, n-o trimite !
O s-o trimit eu în altă parte.
260
00:37:00,760 --> 00:37:04,880
Cadână Faria, ce e ?
Vii foarte des aici.
261
00:37:05,090 --> 00:37:07,590
Acum faci vreun joc
ca să intri în harem ?
262
00:37:08,470 --> 00:37:12,470
Nu mă confunda cu tine !
Jocurile sunt treaba ta.
263
00:37:12,880 --> 00:37:16,130
Nu am de gând să-ți dau socoteală.
Dă-te din fața mea !
264
00:37:16,470 --> 00:37:18,930
O să mă vezi în fața ta mai mereu.
265
00:37:19,720 --> 00:37:23,640
Sultană Ayşe ! Cadână Faria !
266
00:37:24,720 --> 00:37:29,300
Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia ei.
Am aflat vestea.
267
00:37:34,510 --> 00:37:37,470
Ce s-a întâmplat, Lalezar ?
Ce veste ?
268
00:37:38,220 --> 00:37:43,680
O veste bună, sultană.
Să audă toată lumea !
269
00:37:44,130 --> 00:37:48,670
Cadâna Faria, favorita Măriei Sale,
este însărcinată.
270
00:37:51,840 --> 00:37:53,420
Să se anunțe la bucătărie.
271
00:37:53,510 --> 00:37:56,090
Să se facă gogoşi lokma
şi să se împartă şerbet.
272
00:37:58,880 --> 00:38:00,630
Poftiți !
273
00:38:19,840 --> 00:38:21,430
Intră !
274
00:38:33,670 --> 00:38:39,550
- Sultană-mamă !
- Apropie-te !
275
00:38:46,090 --> 00:38:48,920
Îmi pare tare rău
pentru ce-a pățit prințul Kasim.
276
00:38:49,760 --> 00:38:52,380
Sper să vă regăsiți în curând.
277
00:39:00,010 --> 00:39:06,430
Sarcina să fie cu noroc !
O să naşti un copil dinastiei.
278
00:39:10,130 --> 00:39:15,050
Ştiu că nu vă doriți asta, sultană.
Ați încercat să împiedicați.
279
00:39:16,090 --> 00:39:20,010
Poate de aceea ați venit la mine
noaptea trecută.
280
00:39:24,220 --> 00:39:29,890
Când ați înțeles că sunt însărcinată,
ați renunțat. Nu-i aşa ?
281
00:39:37,840 --> 00:39:42,630
Eşti o cadână isteață.
Eşti şi curajoasă.
282
00:39:45,090 --> 00:39:49,010
Însă prea mult curaj
şi prea multă minte pot face rău.
283
00:39:49,670 --> 00:39:51,920
Mai ales în acest serai.
284
00:39:58,550 --> 00:40:01,380
Am auzit că visezi să te căsătoreşti
cu fiul meu.
285
00:40:02,800 --> 00:40:06,510
Renunță ! Acest vis este interzis.
286
00:40:09,590 --> 00:40:12,340
Numele tău nici măcar nu este
trecut în condicile seraiului.
287
00:40:19,300 --> 00:40:21,970
Nu te baza pe copilul
din pântecul tău !
288
00:40:22,920 --> 00:40:25,130
Copilul acela aparține dinastiei.
289
00:40:29,380 --> 00:40:31,550
O să ți-l iau la naştere.
290
00:40:32,840 --> 00:40:36,760
O să-l pierzi
înainte să-l vezi sau să-l auzi.
291
00:40:39,630 --> 00:40:45,010
Aici este lumea dv., sultană.
Aveți putere să faceți orice.
292
00:40:45,840 --> 00:40:51,260
Însă încetați. Inima mea bate
doar pentru sultanul Murat.
293
00:40:55,630 --> 00:40:59,880
Toți cei pe care el îi prețuieşte
sunt importanți şi pentru mine.
294
00:41:03,470 --> 00:41:05,430
În primul rând, dv.
295
00:41:08,050 --> 00:41:13,050
Sper. O să trăim şi o să vedem.
296
00:41:53,220 --> 00:41:57,550
Ce veste aduci tu ?
Eu aflu ultima că este însărcinată.
297
00:41:58,260 --> 00:42:02,260
Pleacă din fața mea !
Neisprăvito !
298
00:42:09,720 --> 00:42:12,890
Sultană, nu vă mai necăjiți
aşa de mult !
299
00:42:13,300 --> 00:42:15,720
Ce dacă este însărcinată cadâna ?
300
00:42:16,590 --> 00:42:19,050
Multe cadâne au rămas însărcinate
în acest serai,
301
00:42:19,130 --> 00:42:21,210
dar au pierdut copilul
înainte să se împlinească o lună.
302
00:42:21,340 --> 00:42:23,340
O să-l piardă şi ea.
303
00:42:25,170 --> 00:42:27,800
Treburile astea nu pot fi lăsate
în voia sorții.
304
00:42:27,970 --> 00:42:30,300
Uneori trebuie să ajuți soarta.
305
00:42:31,720 --> 00:42:36,140
Orice-ar fi, nu va naşte
copilul acela.
306
00:42:49,840 --> 00:42:54,590
Luați măsuri suplimentare la conac !
Faria va fi protejată în mod special.
307
00:42:56,090 --> 00:42:58,510
Poartă o viață în pântec.
308
00:43:00,840 --> 00:43:03,840
Măria Ta, să fie cu noroc !
309
00:43:04,470 --> 00:43:06,890
Să dea Domnul să avem
încă un prinț viteaz !
310
00:43:07,840 --> 00:43:09,090
Doamne-ajută !
311
00:43:09,170 --> 00:43:12,090
Domnul să vă apere pe dv.
şi dinastia !
312
00:43:12,840 --> 00:43:14,510
Amin !
313
00:43:15,220 --> 00:43:17,050
Intră !
314
00:43:22,090 --> 00:43:26,130
Măria Ta, a venit Evliya Celebi.
Are să vă spună ceva important.
315
00:43:26,720 --> 00:43:28,050
Să vină !
316
00:43:36,130 --> 00:43:40,420
Măria Ta, să-mi fie iertat,
v-am deranjat, dar este important.
317
00:43:41,420 --> 00:43:46,960
- Trebuie să vă spun ceva urgent.
- Spune !
318
00:43:47,720 --> 00:43:50,680
Măria Ta, fostul meu cumnat,
Ilyas-Paşa...
319
00:43:50,760 --> 00:43:54,630
Am pus să fie investigat
fiindcă nu am încredere în el.
320
00:43:54,720 --> 00:43:59,010
În acest timp, am văzut că trimisul
persan este încă în capitală.
321
00:43:59,590 --> 00:44:03,670
- Nu s-a întors în țara lui.
- Silihtarule ?
322
00:44:04,840 --> 00:44:09,010
Măria Ta, trebuia să plece de mult.
O să investighez imediat.
323
00:44:09,510 --> 00:44:12,970
Măria Ta, Învățatul stă
cu ochii pe el.
324
00:44:13,260 --> 00:44:16,010
O să mă duc şi eu la el
când veți permite dv.
325
00:44:16,220 --> 00:44:21,430
Dați-ne voie să-l urmărim.
Nimeni n-o să ne bănuiască.
326
00:44:24,220 --> 00:44:31,680
De acord, investigați. Să vedem
ce face trimisul persan în capitală.
327
00:44:32,380 --> 00:44:35,050
Cum porunciți, Măria Ta.
328
00:44:50,970 --> 00:44:56,930
Sinan-Paşa, când o să scăpăm
de pacostea de Cornelius ?
329
00:44:57,880 --> 00:44:59,670
Nu se poate acum, sultană.
330
00:44:59,760 --> 00:45:02,630
Mai întâi să înceapă Ilyas-Paşa
revolta.
331
00:45:02,720 --> 00:45:06,720
În vremea asta, noi o să ne ocupăm
de Cornelius.
332
00:45:07,420 --> 00:45:10,630
Sper ca Ilyas-Paşa să reuşească,
333
00:45:10,970 --> 00:45:14,970
iar vremea lui Kösem şi a fiilor ei
să apună.
334
00:45:15,880 --> 00:45:21,170
Apoi va începe epoca dv.
şi a prințului Bayezid.
335
00:45:55,550 --> 00:45:57,430
Care-i situația ?
336
00:45:57,550 --> 00:45:59,090
Am început să înregistrăm soldați
din Anatolia
337
00:45:59,170 --> 00:46:00,800
care ştiu să mânuiască arma.
338
00:46:00,840 --> 00:46:03,010
Cei care s-au săturat de tirania
paşilor vin şi se adună
339
00:46:03,090 --> 00:46:04,800
sub steagul nostru.
340
00:46:04,880 --> 00:46:11,840
Bun. Faceți pregătirile.
Iarna asta va trece greu.
341
00:47:51,130 --> 00:47:57,960
Măria Ta, aveți altă dorință ?
342
00:48:01,470 --> 00:48:03,840
Pune-ți şi tu un pahar, Mustafa !
343
00:48:30,720 --> 00:48:36,510
Şi tu gândeşti la fel ca ei ?
Despre decizia legată de fratele meu.
344
00:48:37,300 --> 00:48:41,090
E greşită ? Am greşit ?
345
00:48:41,840 --> 00:48:43,800
Nici vorbă, Măria Ta.
346
00:48:44,420 --> 00:48:50,250
Spune-mi sincer, Mustafa.
Ca de obicei. Spune ce simți !
347
00:48:53,800 --> 00:49:00,760
Măria Ta, eu sunt lângă dv.
de ani buni. Cel mai apropiat.
348
00:49:03,340 --> 00:49:06,090
Iar asta-i cea mai mare onoare
pentru mine.
349
00:49:08,510 --> 00:49:11,760
Până azi, am fost martor
la mai multe decizii ale dv.
350
00:49:12,670 --> 00:49:19,630
Greşite, corecte, nu ştiu eu.
Însă ştiu ceva, Măria Ta.
351
00:49:21,920 --> 00:49:25,500
Există o legătură strânsă
între inima şi mintea dv.
352
00:49:29,260 --> 00:49:32,090
Fiecare decizie luată de dv.
este dreaptă.
353
00:49:33,720 --> 00:49:38,890
Chiar dacă vă necăjeşte,
este dreaptă.
354
00:49:42,720 --> 00:49:46,840
Într-adevăr, ca frate mai mare,
m-a necăjit nespus de mult.
355
00:49:47,510 --> 00:49:51,340
Decizia luată a făcut să se
prăbuşească cupola asta peste mine.
356
00:49:52,470 --> 00:49:55,470
Nu l-am pedepsit pe el, ci pe mine.
357
00:50:08,050 --> 00:50:14,970
Însă, ca sultan, nu simt nimic.
Sunt uşor ca un fulg.
358
00:50:19,760 --> 00:50:25,880
Nu simt nicio povară pe umeri.
Asta mă întristează mult, Mustafa.
359
00:50:29,550 --> 00:50:34,760
Parcă exista o legătură
între mine şi inocență, un pod.
360
00:50:37,050 --> 00:50:38,840
L-am distrus şi l-am trecut.
361
00:50:48,920 --> 00:50:53,170
Măria Sa nici măcar nu ne-a ascultat.
Uneori, nu-l mai recunosc.
362
00:50:53,720 --> 00:50:57,010
Nici eu nu sunt mulțumită
de pedeapsa Măriei Sale.
363
00:50:57,130 --> 00:51:00,050
Însă şi vina lui Kasim este mare.
364
00:51:00,380 --> 00:51:03,170
Măria Sa şi-a ascultat
vocea conştiinței.
365
00:51:03,260 --> 00:51:06,470
Altfel, dacă voia să-i ia viața,
cine putea să spună ceva ?
366
00:51:06,800 --> 00:51:10,380
Conştiință înseamnă să-l închidă
în aceeaşi odaie cu un nebun, Atike ?
367
00:51:11,510 --> 00:51:13,930
E clar că a vrut să fie o lecție
pentru toți.
368
00:51:14,010 --> 00:51:16,840
Nu ai auzit ce-a spus ?
Ne-a avertizat pe toți.
369
00:51:17,170 --> 00:51:20,050
A spus să nu uneltim împotriva lui.
370
00:51:21,340 --> 00:51:27,960
Atike, să fii atentă de acum înainte.
Uită de chestiunea cu silihtarul !
371
00:51:29,010 --> 00:51:32,140
O să te nenoroceşti. Şi tu, şi el.
372
00:51:35,880 --> 00:51:39,840
Chiar aşa, ce-ai vorbit cu silihtarul
în ziua aceea, după ce-am plecat eu ?
373
00:51:54,010 --> 00:51:59,890
Nimic, ce să vorbim ?
I-am spus ceea ce trebuia.
374
00:52:00,590 --> 00:52:02,420
Închide odată acest subiect !
375
00:52:02,920 --> 00:52:05,460
Nu-mi spune tu ce trebuie să fac,
Gevherhan.
376
00:52:08,510 --> 00:52:11,590
Oricum, nu există altcineva
în inima silihtarului.
377
00:52:11,720 --> 00:52:14,260
Doar s-a distrat cu Ester, atât.
378
00:52:24,720 --> 00:52:28,640
I-am avertizat pe eunucii care
se ocupă de odaia prințului Kasim.
379
00:52:29,010 --> 00:52:31,840
O să ne anunțe în legătură
cu starea lui de sănătate.
380
00:52:37,720 --> 00:52:40,180
De ce mi-a fost teamă n-am scăpat,
Haci.
381
00:52:41,340 --> 00:52:44,210
Mi-am apărat copiii de duşmani
ani buni.
382
00:52:45,670 --> 00:52:50,340
Acum sunt nevoită să-i apăr
şi de duşmani, şi de ei înşişi.
383
00:52:55,470 --> 00:52:57,300
Intră !
384
00:53:00,670 --> 00:53:03,340
Sultană, m-ați chemat.
385
00:53:05,510 --> 00:53:07,470
Vino, Ayşe !
386
00:53:09,880 --> 00:53:16,210
Să vorbim despre Faria.
Aşa cum s-a anunțat, e însărcinată.
387
00:53:17,010 --> 00:53:18,930
Poartă în pântec nepotul meu.
388
00:53:19,300 --> 00:53:22,470
Fie că vrem, fie că nu vrem,
acesta-i adevărul.
389
00:53:25,880 --> 00:53:29,300
Ce se va întâmpla ?
Va intra în harem ?
390
00:53:29,550 --> 00:53:32,720
Dacă o să mi se supună şi
o să mă asculte, sigur o să intre.
391
00:53:34,260 --> 00:53:36,720
Nu vreau ceartă între voi.
392
00:53:37,670 --> 00:53:40,590
Sarcina voastră este să-l faceți
fericit pe fiul meu
393
00:53:40,670 --> 00:53:45,000
şi să-i creşteți pe nepoții mei.
Altceva nu mai iert, să ştii.
394
00:53:52,920 --> 00:53:56,090
Acum, că sunt însărcinată, trebuie
să fim mult mai atente, doică.
395
00:53:56,550 --> 00:53:59,800
Nu trebuie să mai aibă loc
un incident ca aseară.
396
00:54:01,050 --> 00:54:02,840
Cum porunciți.
397
00:54:05,300 --> 00:54:09,510
Ce-ați făcut la serai ?
Cum a primit sultanul vestea ?
398
00:54:09,760 --> 00:54:12,340
S-a bucurat mult, la fel ca mine.
399
00:54:12,470 --> 00:54:15,430
Nu am vrut să-l necăjesc,
pomenindu-i despre cele întâmplate.
400
00:54:16,800 --> 00:54:22,800
Apoi ne-a chemat sultana Kösem.
Aşa cum am bănuit.
401
00:54:24,840 --> 00:54:28,760
A renunțat la plan când a aflat
că sunt însărcinată.
402
00:54:29,590 --> 00:54:31,800
Sper că ați urmat sfatul meu.
403
00:54:32,130 --> 00:54:35,340
Nu-ți face griji, doică !
M-am abținut.
404
00:54:35,550 --> 00:54:38,180
M-am comportat aşa cum a vrut
sultana Kösem.
405
00:54:38,300 --> 00:54:42,510
I-am spus cât de mult îi prețuiesc
pe ea şi pe sultanul Murat.
406
00:54:44,090 --> 00:54:48,220
Ea mi-a întins mâna.
Iar eu am pupat-o.
407
00:54:48,720 --> 00:54:52,720
Aşa este cel mai bine, prințesă.
Ea este sultană-mamă.
408
00:54:53,170 --> 00:54:56,880
Chiar dacă nu vreți,
trebuie să vă înțelegeți bine.
409
00:54:58,010 --> 00:55:00,090
O să fac tot ce pot, doică.
410
00:55:00,550 --> 00:55:04,220
Dar nu ştiu ce se va întâmpla
cu timpul.
411
00:55:05,590 --> 00:55:10,470
Singurul lucru pe care-l ştiu
este că nu eu voi începe războiul.
412
00:55:22,840 --> 00:55:26,470
Nu este semn bun că trimisul persan
este tot în capitală.
413
00:55:27,470 --> 00:55:29,260
Aşa se pare, Măria Ta.
414
00:55:29,340 --> 00:55:32,630
Dacă vă gândiți la cuferele pline
de galbeni ale paşei Ilyas,
415
00:55:33,470 --> 00:55:36,090
negreşit persanii au o socoteală.
416
00:55:38,550 --> 00:55:43,510
Mai demult, au profitat de revoltă
şi au cucerit Bagdadul şi Erevanul.
417
00:55:44,380 --> 00:55:47,460
Încă nu s-au retras
de pe pământurile cucerite.
418
00:55:48,340 --> 00:55:53,510
Însă toate la timpul lor.
Mai întâi, curățăm ticăloşii dintre noi.
419
00:55:54,670 --> 00:55:58,710
Doamne-ajută, Măria Ta !
Eu voi fi mereu lângă dv.
420
00:56:05,170 --> 00:56:08,090
Evliya, de ce urmărim
trimisul persan în toiul nopții ?
421
00:56:08,170 --> 00:56:09,840
Să mergem să ne odihnim.
422
00:56:09,920 --> 00:56:12,670
Odihna la tine înseamnă să te distrezi
cu cadânele la cârciumă.
423
00:56:12,760 --> 00:56:15,470
Da, însă acum suntem
pe urmele unei aventuri.
424
00:56:19,300 --> 00:56:23,970
Vino aici ! Eu nu vreau
nicio aventură.
425
00:56:24,050 --> 00:56:25,880
Vreau să mă odihnesc.
426
00:56:33,050 --> 00:56:35,300
- Bine ați venit !
- Bine v-am găsit !
427
00:56:39,420 --> 00:56:45,000
Visătorule, dacă ar fi să-ți scrii
aventurile într-o zi, ce-ai povesti ?
428
00:56:45,090 --> 00:56:50,880
Ce dornic de poveşti eşti tu !
Ce să... De aceea eşti aşa de guraliv.
429
00:56:51,300 --> 00:56:52,840
Acum am înțeles.
430
00:56:53,720 --> 00:56:56,510
Dacă ți s-ar permite,
ai scrie o grămadă de cărți.
431
00:57:08,550 --> 00:57:12,840
Visătorule, noi suntem aici
din ordinul Măriei Sale.
432
00:57:12,880 --> 00:57:18,460
Avem o sarcină importantă.
Țara e plină de ticăloşi.
433
00:57:18,840 --> 00:57:20,550
O să ardă țara.
434
00:57:20,630 --> 00:57:25,130
Pentru Dumnezeu,
implică-te şi tu puțin !
435
00:57:25,260 --> 00:57:28,390
Bine, gata. Nu tace,
omul ăsta nu tace.
436
00:57:28,550 --> 00:57:31,590
Nu poate să tacă.
Trebuie să vorbească întruna.
437
00:57:31,800 --> 00:57:33,880
- Ce e ?
- Nimic.
438
00:57:37,340 --> 00:57:41,510
A venit veste de la Ilyas-Paşa.
A început să adune soldați.
439
00:57:41,840 --> 00:57:44,800
Şi noi facem ceea ce trebuie.
440
00:57:45,550 --> 00:57:48,550
Nu se poate şti care va fi
rezultatul acestei revolte.
441
00:57:49,090 --> 00:57:53,340
Însă, în orice condiții,
noi vom asedia cetatea Van.
442
00:57:54,130 --> 00:57:59,260
Bun ! În curând, granițele otomane
se vor schimba.
443
00:58:00,920 --> 00:58:03,300
Fiecare îşi va primi dreptul.
444
00:58:03,470 --> 00:58:08,090
Ținutul de dincolo de Amasya
va fi sub stăpânirea voastră.
445
00:58:12,550 --> 00:58:19,470
Încă nu s-a luat o decizie
în privința asta, efendi.
446
00:58:23,840 --> 00:58:26,180
Depinde de evoluția revoltei.
447
00:58:27,510 --> 00:58:33,640
Se va acorda tot ce vor
prietenii noştri persani.
448
00:58:53,170 --> 00:58:57,590
Ce mai sol, stimabile !
A intrat, dar nu ştie să mai iasă.
449
00:58:58,970 --> 00:59:00,600
- Ia să mă uit.
- Stai !
450
00:59:00,670 --> 00:59:02,800
Am aşteptat atât de mult...
Mai aşteaptă puțin.
451
00:59:02,840 --> 00:59:04,470
O să distrugi totul.
452
00:59:07,420 --> 00:59:10,960
Dă-mi trei accele !
O să ți le înapoiez în trei zile.
453
00:59:11,050 --> 00:59:14,470
Îți dau trei accele.
Dar să mi le dai luni.
454
00:59:19,840 --> 00:59:21,920
- Omul ăsta...
- Cornelius.
455
00:59:22,010 --> 00:59:23,590
- Acela cine era ?
- Preotul.
456
00:59:23,670 --> 00:59:26,050
- Ce preot ?
- Preotul turnului Galata.
457
00:59:26,130 --> 00:59:28,590
- Turnul Galata ?
- Preotul bisericii Galata.
458
00:59:28,720 --> 00:59:32,640
Tu eşti preotul turnului Galata.
Ferească Sfântul !
459
00:59:33,920 --> 00:59:38,840
Visătorule, ce treabă are trimisul
persan cu acest preot ?
460
00:59:39,300 --> 00:59:41,720
Nu e deloc un semn bun.
461
00:59:43,300 --> 00:59:46,630
Eu îl urmăresc pe preot.
Tu urmăreşte-l pe trimis.
462
00:59:46,720 --> 00:59:48,720
Da.
463
00:59:56,670 --> 01:00:00,300
- Spor la treabă !
- Am închis, conaşule.
464
01:00:00,380 --> 01:00:03,550
Treaba voastră e alta, desigur.
Nu e clar cine intră aici.
465
01:00:16,670 --> 01:00:18,500
Dispari tu !
466
01:00:48,380 --> 01:00:52,010
Învățatule ! Învățatule !
467
01:01:40,380 --> 01:01:44,550
Învățatule ! Învățatule, revino-ți !
Eşti bine ? Învățatule !
468
01:01:44,630 --> 01:01:46,090
Nu mă mai zgudui !
469
01:01:46,170 --> 01:01:50,300
M-ai speriat de moarte, stimabile.
M-am temut că o să mori. Vino !
470
01:01:50,380 --> 01:01:52,960
Haide, ridică-te !
471
01:01:56,470 --> 01:01:59,090
- Ai văzut cine ți-a făcut asta ?
- N-am văzut.
472
01:01:59,760 --> 01:02:02,800
- Trimisul ?
- L-am pierdut. Preotul ?
473
01:02:02,920 --> 01:02:07,000
L-am pierdut. Sultanul Murat
o să ne mănânce de vii.
474
01:02:07,130 --> 01:02:11,760
Să mergem la serai.
Eşti murdar tot. Eşti bine, da ?
475
01:02:11,840 --> 01:02:13,510
- Sunt bine.
- Vino !
476
01:02:14,130 --> 01:02:16,010
Încă stau de vorbă.
477
01:02:16,090 --> 01:02:18,920
Schimbați-vă veşmintele
şi culcați-vă imediat !
478
01:02:20,470 --> 01:02:24,720
Stinge-o imediat ! Ce faceți ?
Nu trageți de timp ! Culcați-vă !
479
01:02:27,090 --> 01:02:29,130
Repede !
480
01:02:58,300 --> 01:03:01,800
Am auzit că s-au împărțit
gogoşi lokma în harem.
481
01:03:02,630 --> 01:03:04,880
Însă noi n-am avut parte de ele.
482
01:03:05,630 --> 01:03:08,170
Sigur ați aflat vestea cea bună,
sultană.
483
01:03:08,760 --> 01:03:12,340
Aşa-i. Prințesa este însărcinată.
484
01:03:13,300 --> 01:03:16,090
În curând, va deveni şi sultană,
va intra şi în harem.
485
01:03:17,090 --> 01:03:18,970
Este o femeie isteață.
486
01:03:19,260 --> 01:03:21,970
E clar, îl are pe Măria Sa
în palma ei.
487
01:03:22,510 --> 01:03:26,010
Dacă-i pune şi un prinț în brațe,
s-a rezolvat.
488
01:03:28,840 --> 01:03:31,010
Cum pot eu să împiedic asta ?
489
01:03:34,260 --> 01:03:39,430
Nu e ceva ce poți tu să faci.
Sultana Kösem trebuia să împiedice.
490
01:03:40,130 --> 01:03:42,880
Nu s-a mai văzut aşa ceva.
491
01:03:43,760 --> 01:03:47,840
În vreme ce are un harem, padişahul
i-a deschis un serai unei cadâne.
492
01:03:48,090 --> 01:03:51,420
Dacă ar afla poporul,
nu ar întâmpina asta deloc cu plăcere.
493
01:03:53,800 --> 01:03:58,260
Mai demult, unul dintre padişahi
a făcut acelaşi lucru,
494
01:03:58,470 --> 01:04:02,800
iar lumea a atacat cu pietre
conacul cadânei.
495
01:04:03,800 --> 01:04:05,970
Stricata abia şi-a salvat viața.
496
01:04:11,760 --> 01:04:13,840
Asta a fost în trecut...
497
01:04:17,970 --> 01:04:21,260
- Noapte bună !
- Şi dv., sultană Gulbahar !
498
01:04:37,840 --> 01:04:40,050
Intră !
499
01:04:44,970 --> 01:04:47,720
Şef al slugilor, iertați-ne,
v-am deranjat.
500
01:04:47,800 --> 01:04:49,880
Însă este o chestiune importantă.
501
01:04:51,130 --> 01:04:56,420
L-am urmărit pe trimisul persan.
Însă l-am pierdut.
502
01:04:56,590 --> 01:04:59,720
L-am pierdut ? Tu l-ai pierdut.
503
01:04:59,800 --> 01:05:02,090
Ai urmărit preotul,
iar pe mine m-ai lăsat singur.
504
01:05:02,170 --> 01:05:04,550
- Apoi s-a întâmplat restul.
- Doamne sfinte !
505
01:05:04,670 --> 01:05:06,800
Care preot ? De unde a apărut ?
506
01:05:07,170 --> 01:05:09,380
Boierule, în timp ce-l urmăream
pe trimisul persan,
507
01:05:09,470 --> 01:05:11,300
acesta a intrat într-o prăvălie
din târg.
508
01:05:11,380 --> 01:05:14,960
S-a întâlnit cu preotul Cornelius
acolo, preotul bisericii Galata.
509
01:05:17,170 --> 01:05:21,250
Preotul Cornelius ? El ce caută aici ?
A fost surghiunit.
510
01:05:22,800 --> 01:05:26,920
- E clar că s-a întors pe căi ilegale.
- Sau poate că nici nu a plecat.
511
01:05:27,170 --> 01:05:28,750
Poate.
512
01:05:29,920 --> 01:05:33,130
E clar. O să-l anunț pe Măria Sa.
513
01:05:33,550 --> 01:05:35,920
O să aflăm de ce nu a plecat,
de ce a rămas aici.
514
01:05:36,840 --> 01:05:38,760
Cu permisiunea dv.
515
01:07:23,050 --> 01:07:28,010
Sinan, tu ce cauți aici ?
De ce ai venit ?
516
01:07:31,420 --> 01:07:33,840
Am venit să văd dacă totul
este în ordine.
517
01:07:36,170 --> 01:07:41,380
Am fost urmăriți în târg.
Au dat buzna la prăvălie.
518
01:07:45,090 --> 01:07:47,510
Eu şi trimisul am scăpat
în ultima clipă.
519
01:07:51,170 --> 01:07:53,500
E posibil să mă fi urmărit
şi pe mine ?
520
01:07:54,300 --> 01:07:59,220
Nu cred. Trebuie să vă fi pierdut
urma cumva.
521
01:08:00,590 --> 01:08:03,050
Altfel, veneau de mult aici.
522
01:08:13,090 --> 01:08:20,050
Curăță problema asta, Sinan !
Scapă-mă de beleaua asta !
523
01:08:25,050 --> 01:08:30,760
Nu vă faceți griji, o s-o curăț.
524
01:08:33,050 --> 01:08:34,760
O să vă scap.
525
01:10:05,420 --> 01:10:07,090
Doamne !
526
01:10:14,920 --> 01:10:16,670
Sultană-mamă !
527
01:10:18,090 --> 01:10:21,880
Aşa cum ați poruncit, i s-a trimis
darul sultanei Gulbahar.
528
01:10:23,510 --> 01:10:27,300
Bun. Să vedem dacă o să-i placă.
529
01:10:38,880 --> 01:10:42,340
Au intrat până în odaia mea,
iar tu nici nu ai auzit.
530
01:10:42,920 --> 01:10:46,210
Sultană, iertați-mă.
Sultana Kösem a găsit o cale.
531
01:10:46,300 --> 01:10:48,840
În definitiv, aici este haremul ei.
532
01:10:49,090 --> 01:10:52,260
Momentan, Zeynel.
Momentan.
533
01:10:53,260 --> 01:10:56,550
Ia-o de aici imediat !
Să fie îngropată după obicei.
534
01:11:30,170 --> 01:11:32,090
Ascultați-mă cu mare atenție !
535
01:11:32,840 --> 01:11:37,010
Dacă faceți întocmai ce vă spun,
veți fi răsplătiți cu vârf şi îndesat.
536
01:11:43,300 --> 01:11:48,090
În seraiul Tersane este o stricată.
I-a furat mințile padişahului.
537
01:11:48,920 --> 01:11:55,840
Pe deasupra, este o prințesă liberă.
Veți răspândi vestea în tot oraşul.
538
01:12:01,130 --> 01:12:03,210
E ca şi rezolvat, sultană.
539
01:12:27,840 --> 01:12:30,970
M-am bucurat mult când am aflat
că eşti însărcinată, Faria.
540
01:12:31,380 --> 01:12:34,210
Nu ne mai bucurăm
în ultima vreme...
541
01:12:35,090 --> 01:12:38,220
Îl aştept cu nerăbdare pe nepotul meu.
Să dea Domnul să se nască cu bine !
542
01:12:38,300 --> 01:12:41,840
Doamne-ajută !
Mulțumesc mult, Atike.
543
01:12:48,010 --> 01:12:54,590
Acum intri şi tu în familia noastră.
Deşi nu ştiu dacă e de bine.
544
01:12:59,470 --> 01:13:03,760
Eşti norocoasă fiindcă stai aici.
E mai bine să fii departe de serai.
545
01:13:04,800 --> 01:13:07,510
M-am întristat pentru ce-a pățit
prințul.
546
01:13:09,380 --> 01:13:12,130
Ştiu că şi sultanul Murat
este foarte necăjit.
547
01:13:13,050 --> 01:13:15,130
N-o să-l țină mult acolo.
548
01:13:15,720 --> 01:13:19,180
Doamne-ajută !
Aşa sper şi eu.
549
01:13:19,260 --> 01:13:24,890
Ibrahim suferă mult.
Fratele meu geamăn.
550
01:13:26,220 --> 01:13:29,640
Încă nu-i cunosc pe toți.
Dinastia este mare.
551
01:13:30,010 --> 01:13:33,340
Într-adevăr. Mai avem încă
două surori departe de capitală,
552
01:13:33,670 --> 01:13:35,210
Ayşe şi Fatma.
553
01:13:35,300 --> 01:13:37,510
Ele s-au căsătorit de mult
şi au plecat.
554
01:13:42,220 --> 01:13:49,180
Dar tu ? Când o să te căsătoreşti ?
Ai vorbit cu silihtarul ?
555
01:13:50,050 --> 01:13:53,630
Nu am putut. A venit Gevherhan
în ziua aceea şi nu m-a lăsat.
556
01:13:53,720 --> 01:13:55,890
Nu vrea să mă întâlnesc cu el.
557
01:13:56,970 --> 01:14:00,840
- Şi ea ştie ?
- Da, am încredere în ea.
558
01:14:01,470 --> 01:14:06,300
Este dură ca mama şi-i place
să trăiască potrivit normelor.
559
01:14:07,170 --> 01:14:11,750
Însă este un om bun.
Mă iubeşte şi nu ar vrea să sufăr.
560
01:14:24,420 --> 01:14:25,750
Intră !
561
01:14:31,260 --> 01:14:32,840
Sultană !
562
01:14:34,800 --> 01:14:38,340
În fiecare zi, aflu câte ceva nou
despre tine, silihtarule.
563
01:14:39,840 --> 01:14:42,470
Nu ştiu cum pot avea încredere
în tine.
564
01:14:43,220 --> 01:14:44,850
Ce s-a întâmplat, sultană ?
565
01:14:46,840 --> 01:14:49,670
Atike mi-a spus cine este femeia
din inima ta.
566
01:14:53,220 --> 01:14:54,600
Zaraful Ester.
567
01:14:59,470 --> 01:15:02,970
Mai şi râzi ?
Este adevărat, silihtarule ?
568
01:15:05,300 --> 01:15:08,050
Ca şi cum nu era de-ajuns
că i-ai dat speranțe lui Atike,
569
01:15:08,130 --> 01:15:10,170
acum a apărut şi Ester ?
570
01:15:10,920 --> 01:15:14,050
Fiți sigură, sultană,
este o chestiune dinainte de dv.
571
01:15:14,510 --> 01:15:19,050
Nu există niciun loc în inima mea.
Nu este cu putință.
572
01:15:21,420 --> 01:15:25,000
Eu v-am spus.
Dv. sunteți ultima pentru mine.
573
01:15:33,760 --> 01:15:36,090
Nu ştiu cum o să te cred.
574
01:15:38,380 --> 01:15:44,920
Chiar dacă te-aş crede
sau aş avea încredere...
575
01:15:45,880 --> 01:15:49,840
Ai văzut.
Fratele sultan nu iartă nimic.
576
01:15:50,630 --> 01:15:55,710
Asta ar fi o uneltire împotriva lui.
Nu se poate, silihtarule.
577
01:15:58,130 --> 01:16:01,010
Ba se poate, sultană, se poate.
578
01:16:12,380 --> 01:16:16,420
Sunt dispus să înfrunt întreaga lume
pentru un zâmbet al dv.
579
01:16:18,340 --> 01:16:21,380
Numai să-mi zâmbiți mereu
cu chipul dv. gingaş.
580
01:16:46,630 --> 01:16:49,510
Şoaptele astea se vor răspândi
tot mai mult, Narin.
581
01:16:49,840 --> 01:16:53,300
- Toată capitala va afla.
- Doamne-ajută, sultană !
582
01:16:54,510 --> 01:16:58,890
Atunci o să-i dărâme seraiul Tersane
în cap acelei femei.
583
01:17:28,630 --> 01:17:32,840
Măria Ta, l-am adus pe cel care
i-a deportat pe ticăloşii iezuiți.
584
01:17:35,880 --> 01:17:40,170
Tu l-ai eliberat pe preotul Cornelius.
Explică imediat !
585
01:17:40,590 --> 01:17:44,090
Măria Ta, să-mi fie iertat, dar
mi-a fost trimis acest act de la serai.
586
01:17:44,340 --> 01:17:46,420
Altfel cum să îndrăznesc
să-l eliberez ?
587
01:17:47,550 --> 01:17:51,220
A fost trimis de către Ismail,
responsabilul cu problemele externe.
588
01:18:37,300 --> 01:18:39,340
Măria Ta !
589
01:18:41,260 --> 01:18:43,800
Ăsta-i sigiliul tău ?
590
01:18:54,840 --> 01:18:56,760
Da, Măria Ta.
591
01:18:58,840 --> 01:19:03,340
Neruşinatule ! Javră !
Aşadar, tu eşti trădătorul dintre noi.
592
01:19:03,800 --> 01:19:08,260
Măria Ta, niciodată nu am făcut
aşa ceva. Nu v-am trădat.
593
01:19:08,340 --> 01:19:12,010
Vorbeşte ! Cine mai este trădător
în seraiul meu ?
594
01:19:12,470 --> 01:19:14,840
Unde-i preotul Cornelius ?
595
01:19:14,880 --> 01:19:20,880
Măria Ta, informație secretă.
Face parte din ordinul iezuiților.
596
01:19:22,050 --> 01:19:29,010
Nu, Măria Ta ! Jur pe Coran !
Nu am nicio legătură cu ei.
597
01:19:41,590 --> 01:19:44,130
Duceți-l ! Faceți-l să vorbească !
598
01:19:49,970 --> 01:19:56,930
Măria Ta, a fost descris un loc
de aici. Dacă doriți, verificăm îndată.
599
01:19:59,220 --> 01:20:00,600
Să mergem.
600
01:20:06,550 --> 01:20:10,300
Faceți loc !
Măreața sultană-mamă Kösem !
601
01:20:19,380 --> 01:20:25,880
Sultană, am primit darul dv.
Însă n-o cunosc pe cadână.
602
01:20:26,970 --> 01:20:29,300
Păcat de biata cadână !
603
01:20:30,220 --> 01:20:32,640
Aşa cum s-a întâmplat mereu,
604
01:20:32,720 --> 01:20:35,300
iar a fost sacrificată
o persoană nevinovată.
605
01:20:37,800 --> 01:20:42,680
Trebuia să pleci când ți-am spus,
Gulbahar. Nu m-ai ascultat.
606
01:20:44,670 --> 01:20:47,670
Acum, chiar dacă vrei să pleci,
nu te mai trimit eu.
607
01:20:49,340 --> 01:20:52,840
O să stai în fața ochilor mei.
608
01:20:53,970 --> 01:20:57,300
O să mă joc cu tine
precum pisica cu şoarecele.
609
01:20:58,840 --> 01:21:02,470
În fiecare seară, la culcare,
o să te rogi să te trezeşti dimineața.
610
01:21:05,050 --> 01:21:11,970
Apoi, într-o zi în care nici
n-o să te aştepți, o să-ți iau viața.
611
01:21:34,220 --> 01:21:35,720
Măria Ta, aici.
612
01:21:52,010 --> 01:21:53,720
Măria Ta !
613
01:21:57,880 --> 01:22:01,590
Salute... Sa...
614
01:22:03,470 --> 01:22:07,640
Evliya Celebi, tu ştii latină.
Ce-au scris netrebnicii ăştia ?
615
01:22:08,800 --> 01:22:11,630
Salutem morte !
616
01:22:11,880 --> 01:22:14,630
Înseamnă că moartea este salvarea,
boierule.
617
01:22:26,170 --> 01:22:28,460
Şi-au dat seama
că au fost descoperiți.
618
01:22:29,510 --> 01:22:31,800
Sunt tot aici.
619
01:22:32,590 --> 01:22:35,170
Am surghiunit sute de membri
din ordinul lor,
620
01:22:36,590 --> 01:22:39,590
însă adevărații ticăloşi
încă se plimbă printre noi.
621
01:22:39,970 --> 01:22:42,470
Cu voia Domnului, îi scoatem
pe toți de unde se ascund
622
01:22:42,550 --> 01:22:45,130
şi-i omorâm, Măria Ta.
623
01:22:45,840 --> 01:22:49,840
Astea sunt ultimele lor sforțări,
Măria Ta. Cercul s-a strâns mult.
624
01:22:51,420 --> 01:22:54,000
Ticăloşii o să se afunde
tot zbătându-se.
625
01:22:55,840 --> 01:22:59,630
Trebuia să le luăm viața tuturor,
în loc să-i urcăm pe corăbii.
626
01:23:01,630 --> 01:23:04,010
Nu mai iertăm pe nimeni.
627
01:23:06,760 --> 01:23:09,300
Toți cei care sunt
de partea ticăloşilor
628
01:23:09,380 --> 01:23:11,670
vor tremura în gheara
mâniei mele.
629
01:23:29,220 --> 01:23:33,800
Cornelius n-o să mai fie o pacoste
pe capul nostru, sultană.
630
01:23:34,920 --> 01:23:39,210
- Scapă-mă de beleaua asta.
- O să vă scap.
631
01:24:11,380 --> 01:24:14,880
Sinan...
632
01:25:03,470 --> 01:25:05,390
În sfârşit, Sinan-Paşa !
633
01:25:05,670 --> 01:25:09,840
Dacă preotul a murit,
locul tău este şi mai sigur.
634
01:25:12,840 --> 01:25:16,630
Kösem nu stă potolită.
A început să mă amenințe.
635
01:25:17,260 --> 01:25:19,970
O să mă atace mai devreme
sau mai târziu.
636
01:25:20,260 --> 01:25:25,720
Eu vă apăr cu prețul vieții, sultană.
Oricum, toți sunt ca şi morți.
637
01:25:26,550 --> 01:25:30,470
Odată cu revolta, şi sultana Kösem,
şi sultanul Murat vor arde.
638
01:25:31,300 --> 01:25:33,840
Noi vom obține puterea dorită.
639
01:25:34,470 --> 01:25:38,300
Iar dv. veți fi sultană-mamă.
640
01:25:39,970 --> 01:25:45,720
Iar tu, marele vizir credincios mie.
Vom conduce imperiul împreună.
641
01:25:59,920 --> 01:26:01,380
Sultană !
642
01:26:01,470 --> 01:26:03,930
Ce e, Halil-Paşa ?
Ai spus că este important.
643
01:26:04,090 --> 01:26:06,880
Din păcate, de ce ne-a fost frică
n-am scăpat, sultană.
644
01:26:07,010 --> 01:26:09,140
După cum ați poruncit,
m-am dus în Anatolia.
645
01:26:09,260 --> 01:26:13,640
Şi l-am urmărit pe Ilyas-Paşa.
Netrebnicul nu s-a dus la Damasc.
646
01:26:13,840 --> 01:26:17,880
S-a retras în Balîkesir
şi adună soldați.
647
01:26:50,970 --> 01:26:52,350
Mamă ?
648
01:26:52,420 --> 01:26:54,750
Trebuie să discutăm ceva.
Este important.
649
01:27:05,300 --> 01:27:11,340
- Lalezar, ce se întâmplă ?
- Nu ştiu, şef al slugilor.
650
01:27:12,630 --> 01:27:19,590
Da ? Dar despre cadâna Hanife
ce ştii ? Ce-a pățit ? Ai trimis-o ?
651
01:27:20,220 --> 01:27:21,930
Sigur că am trimis-o.
652
01:27:24,880 --> 01:27:27,260
Pe cine păcăleşti tu, cadână ?
653
01:27:27,470 --> 01:27:30,680
Am întrebat eunucii.
Nu s-a dus nimeni la Vechiul Serai.
654
01:27:31,670 --> 01:27:34,300
Ce i-ați făcut cadânei ?
Ori a murit ?
655
01:27:34,760 --> 01:27:37,510
Dacă vreți, întrebați-o
pe sultana-mamă.
656
01:27:39,340 --> 01:27:43,800
Lalezar, e clar de unde iei
acest curaj.
657
01:27:45,010 --> 01:27:51,470
Dar nu uita cine stă în fața ta !
Aceste vorbe sunt periculoase.
658
01:27:56,300 --> 01:28:03,260
- Silihtarule, care-i problema ?
- Nu e treaba ta, Arcaşule.
659
01:28:09,840 --> 01:28:13,970
Îți mulțumesc, Arcaşule.
Ați venit la fix.
660
01:28:16,630 --> 01:28:23,090
Ce s-a întâmplat, cadână Lalezar ?
Ce are şeful slugilor cu tine ?
661
01:28:24,470 --> 01:28:28,800
Nu suportă noua mea funcție.
Îmi dă ordine întruna.
662
01:28:33,720 --> 01:28:37,720
Dv. ce faceți ?
Sper că sunteți sănătos.
663
01:28:37,920 --> 01:28:39,840
Mulțumesc.
664
01:28:51,010 --> 01:28:53,640
Ilyas-Paşa nu s-a dus la Damasc,
ci s-a întors în Balîkesir.
665
01:28:53,720 --> 01:28:55,680
Adună armată pentru revoltă.
666
01:28:55,760 --> 01:28:59,760
Eu ți-am spus, Murat.
Trebuia să-i luăm capul aici.
667
01:29:03,550 --> 01:29:07,010
Ne-au înconjurat din patru părți,
precum o iederă otrăvitoare.
668
01:29:08,420 --> 01:29:11,050
Dacă tai într-o parte,
ne încolăcesc în alt loc.
669
01:29:14,630 --> 01:29:17,380
Azi, la serai, am prins
un ticălos iezuit.
670
01:29:20,840 --> 01:29:25,380
Am găsit cadavrul preotului,
liderul lor.
671
01:29:30,840 --> 01:29:34,510
Trimişii persani erau şi ei implicați,
dar au fugit.
672
01:29:36,220 --> 01:29:38,260
Persanii nu aduc daruri
pe neaşteptate.
673
01:29:38,340 --> 01:29:40,340
Era clar că aşa se va întâmpla.
674
01:29:42,130 --> 01:29:45,380
Nu vă faceți griji, mamă !
Sfârşitul tuturor este aproape.
675
01:29:47,840 --> 01:29:50,420
Chiar eu o să-i iau capul paşei Ilyas.
676
01:29:53,090 --> 01:29:55,340
Nu vreau să pleci din capitală,
Murat.
677
01:29:55,590 --> 01:29:58,260
Ai plecat o dată, iar eu era să mor.
678
01:30:00,010 --> 01:30:02,300
Ferească Sfântul, mamă !
679
01:30:12,800 --> 01:30:14,840
Eunuci !
680
01:30:17,010 --> 01:30:18,760
Măria Ta !
681
01:30:18,840 --> 01:30:23,510
Anunțați-l pe muftiul Ahizade.
Să vină în sala de audiențe.
682
01:30:23,590 --> 01:30:25,340
Cum porunciți, Măria Ta.
683
01:30:26,090 --> 01:30:31,720
De ce-l chemi pe Ahizade ?
Ce legătură are cu treaba asta ?
684
01:30:32,630 --> 01:30:34,880
Şi eu sunt curios să aflu, mamă.
685
01:30:35,130 --> 01:30:39,170
El a insistat să-l trimit
pe Ilyas-Paşa.
686
01:30:52,010 --> 01:30:53,930
Muftiule !
687
01:30:54,010 --> 01:30:59,140
Care-i situația ? Au fost investigate
chestiunile legate de boierul Yahya ?
688
01:31:00,220 --> 01:31:05,640
Muftiule, fiul dv., boierul Seyyid,
investighează personal.
689
01:31:07,090 --> 01:31:11,420
Dar nu a apărut nimic până acum.
690
01:31:11,510 --> 01:31:18,390
Sigur că nu. Yahya este tare viclean.
Păcăleşte pe oricine.
691
01:31:23,800 --> 01:31:25,340
Intră !
692
01:31:29,840 --> 01:31:33,090
Muftiule, Măria Sa doreşte
să vă vadă.
693
01:31:33,420 --> 01:31:36,460
Sper că e de bine.
Despre ce e vorba ?
694
01:31:36,550 --> 01:31:41,840
- Nu ştiu.
- Bine, mergi. Vin şi eu.
695
01:32:19,130 --> 01:32:21,090
Intră !
696
01:32:28,720 --> 01:32:34,180
- Măria Ta, m-ați chemat.
- Apropie-te !
697
01:32:51,470 --> 01:32:56,350
Când Ilyas-Paşa era în mâna mea,
698
01:32:57,760 --> 01:33:00,340
mi-ai spus că nu e potrivit
să fie executat,
699
01:33:00,420 --> 01:33:03,050
fiindcă atunci s-ar isca
adevărata revoltă.
700
01:33:03,720 --> 01:33:05,970
Mai că ai garantat pentru el.
701
01:33:07,880 --> 01:33:10,420
Eu ți-am urmat sfatul
şi l-am trimis pe paşă.
702
01:33:11,590 --> 01:33:15,840
Însă, potrivit veştilor,
a înălțat steagul revoltei.
703
01:33:24,420 --> 01:33:31,250
Să-mi fie iertată mirarea, Măria Ta.
Cum puteam să ştiu de ticăloşia lui ?
704
01:33:36,800 --> 01:33:41,800
Dacă nu ştiai, de ce ai vorbit
atât de sigur ?
705
01:33:46,220 --> 01:33:48,470
Acționezi împreună cu el ?
706
01:33:51,880 --> 01:33:57,710
Măria Ta, eu sunt şeicul islamului
în acest măreț stat.
707
01:34:01,510 --> 01:34:04,800
Cum să-mi aduceți
o asemenea acuzație ?
708
01:34:04,840 --> 01:34:08,880
Nu te acuz, muftiule.
Făceam direct ceea ce trebuia.
709
01:34:16,800 --> 01:34:23,090
De acum înainte, gândeşte-te de
două ori înainte să-mi dai un sfat.
710
01:34:28,420 --> 01:34:30,460
Nu ştiu ce să spun.
711
01:34:32,420 --> 01:34:34,750
Şi eu, şi familia mea
712
01:34:35,590 --> 01:34:40,380
slujim cu credință dinastia şi statul
de ani buni.
713
01:34:41,880 --> 01:34:45,710
Nu există nicio pată
în trecutul nostru.
714
01:34:46,840 --> 01:34:53,550
Ba există, muftiule, există.
Eu îmi amintesc o pată.
715
01:34:56,840 --> 01:35:03,800
În zilele de revoltă, nu ai garantat
pentru mine în fața răzvrătiților ?
716
01:35:06,300 --> 01:35:09,180
Nu avem încredere în padişahul
care l-a ucis pe Husrev-Paşa.
717
01:35:09,670 --> 01:35:12,210
Vrem o garanție că nu se va atinge
şi de prinți.
718
01:35:12,300 --> 01:35:15,720
Vrem garanție ! Vrem garanție !
719
01:35:15,800 --> 01:35:21,260
Încetați ! Drept şeic al islamului,
garantez eu.
720
01:35:23,550 --> 01:35:26,510
Nu te-ai socotit mai presus
decât mine ?
721
01:35:26,840 --> 01:35:30,420
Nicidecum.
Nici vorbă, Măria Ta.
722
01:35:30,760 --> 01:35:34,720
Nici nu mi-a trecut prin minte.
Doar ca să vă apăr...
723
01:35:34,800 --> 01:35:37,090
Cine eşti tu ?
724
01:35:41,800 --> 01:35:44,010
Şeic al islamului !
725
01:35:44,880 --> 01:35:48,130
Cine eşti tu să garantezi
pentru un padişah ?
726
01:35:56,760 --> 01:35:59,550
Ai crezut că am uitat
neruşinarea asta.
727
01:36:03,590 --> 01:36:07,010
Asta-i a doua oară, şeicule Ahizade.
A doua oară !
728
01:36:07,800 --> 01:36:11,180
Dumnezeu mi-e martor,
a treia oară nu se va mai întâmpla.
729
01:36:12,420 --> 01:36:14,210
Poți să te retragi.
730
01:36:58,760 --> 01:37:00,760
Ce zici, boierule Yahya ?
731
01:37:01,170 --> 01:37:04,050
E posibil să acționeze
împreună cu Ilyas-Paşa ?
732
01:37:06,840 --> 01:37:11,090
Măria Ta, de ce să vă mint ?
733
01:37:12,010 --> 01:37:16,140
Nu-l îndrăgesc deloc pe şeic.
734
01:37:16,550 --> 01:37:22,970
Dar nu cred că are vreo legătură
cu revolta.
735
01:37:24,470 --> 01:37:26,390
Nu vreau să cred asta.
736
01:38:10,420 --> 01:38:13,460
Îmi dau seama ce vrei să faci,
boierule Yahya.
737
01:38:16,880 --> 01:38:21,130
Îl întărâți pe Măria Sa împotriva mea
cu informații false.
738
01:38:21,630 --> 01:38:24,090
Ajunge odată ! Ajunge !
739
01:38:24,420 --> 01:38:27,920
Fie îți cunoşti limitele,
fie ți le arăt eu !
740
01:38:28,590 --> 01:38:31,050
Ce întărâtare, muftiule ?
741
01:38:31,550 --> 01:38:35,550
N-am spus nici măcar o vorbă
împotriva dv.
742
01:38:36,630 --> 01:38:39,710
Mai devreme am fost martor
la această chestiune.
743
01:38:40,220 --> 01:38:42,850
Nu vorbiți fără să ştiți !
744
01:38:42,970 --> 01:38:45,390
Am spus tot ce-am avut de spus.
745
01:38:45,670 --> 01:38:49,590
Fie te fereşti din calea mea,
fie te strivesc.
746
01:38:57,050 --> 01:39:01,090
Doamne, dă-mi răbdare !
Apără-mi mințile.
747
01:39:22,300 --> 01:39:27,130
Îmi pierdusem speranța în privința ta.
În sfârşit, ai venit.
748
01:39:28,840 --> 01:39:33,880
Am venit, Ester.
Am să-ți spun ceva.
749
01:39:38,170 --> 01:39:39,800
Sigur că o să vorbim.
750
01:39:58,880 --> 01:40:00,800
Ce se întâmplă ?
751
01:40:02,340 --> 01:40:08,130
Până aici, Ester. N-o să mai vin.
Nu mă mai aştepta !
752
01:40:09,630 --> 01:40:11,840
Şi nu-mi mai trimite veste.
753
01:40:15,260 --> 01:40:17,680
Nu sunt proastă, mi-am dat seama.
754
01:40:20,970 --> 01:40:23,970
Te-ai îndepărtat mult de mine
în ultimele zile.
755
01:40:29,090 --> 01:40:34,840
De ce faci asta, silihtarule ?
Pentru cine ?
756
01:40:36,590 --> 01:40:40,800
Ester, aşa este mai bine.
757
01:40:43,170 --> 01:40:46,300
Nu vreau să te mai rănesc
sau să te necăjesc.
758
01:40:51,340 --> 01:40:53,590
Am fost destul de rănită.
759
01:40:58,340 --> 01:41:00,960
Îmi datorezi o explicație.
760
01:41:07,670 --> 01:41:10,050
De ce te desparți de mine ?
Spune !
761
01:41:13,510 --> 01:41:19,340
Asta-i tot ce-am avut de spus.
Acest subiect s-a încheiat, Ester.
762
01:41:22,050 --> 01:41:24,920
Eu nu semăn cu alte femei.
763
01:41:30,880 --> 01:41:33,300
Ți-am spus.
764
01:41:37,550 --> 01:41:40,470
Nu poți să te saturi,
apoi să fugi aşa.
765
01:42:01,010 --> 01:42:04,180
Când l-am privit în ochi,
am scăpat de toate bănuielile.
766
01:42:06,220 --> 01:42:08,890
Acum sunt sigură
că silihtarul mă iubeşte.
767
01:42:12,630 --> 01:42:15,840
Dar nu ştiu cum pot avea
un viitor alături de el.
768
01:42:19,840 --> 01:42:22,720
Din cauza sultanei Atike
vă faceți grijile astea ?
769
01:42:23,130 --> 01:42:26,380
Ce să fac când sora mea este
îndrăgostită nebuneşte, Elif ?
770
01:42:26,590 --> 01:42:29,670
Nu se poate.
Nu este cu putință.
771
01:42:31,880 --> 01:42:35,840
Dacă ar afla, nu ştiu cum
aş mai privi-o în ochi.
772
01:42:38,840 --> 01:42:40,880
Niciodată nu m-ar ierta.
773
01:42:43,840 --> 01:42:46,300
Timpul le rezolvă pe toate, sultană.
774
01:42:47,170 --> 01:42:49,300
Când va înțelege că sentimentele ei
nu sunt reciproce,
775
01:42:49,380 --> 01:42:51,130
o să-şi piardă speranța.
776
01:43:17,220 --> 01:43:19,260
Ibrahim ?
777
01:43:28,220 --> 01:43:32,850
Şi eu mă frământam.
Aşadar, am simțit.
778
01:43:41,920 --> 01:43:47,710
Ştiu că te gândeşti la Kasim.
Dar nu te distruge aşa de mult.
779
01:43:49,220 --> 01:43:51,010
Toate astea vor trece.
780
01:43:55,840 --> 01:43:58,880
Haide, mănâncă ceva.
O să te îmbolnăveşti.
781
01:43:59,920 --> 01:44:03,960
Lasă-mă singur, Atike !
Nu vreau să vorbesc.
782
01:44:08,760 --> 01:44:10,430
Pleacă de pe capul meu.
783
01:44:27,420 --> 01:44:31,000
Se spune că starea prințului Kasim
se înrăutățeşte din zi în zi.
784
01:44:31,130 --> 01:44:33,840
Nu mănâncă, nu vorbeşte.
785
01:44:34,130 --> 01:44:37,300
Prințul Ibrahim nu mai iese deloc
din odaie.
786
01:44:38,380 --> 01:44:40,920
Boierule Haci,
de ce ascundem adevărul ?
787
01:44:41,010 --> 01:44:43,090
Oalele o să se spargă
în capul nostru.
788
01:44:43,170 --> 01:44:45,420
Dacă e aşa de uşor, spune tu !
Eu cum să spun ?
789
01:44:45,510 --> 01:44:48,840
Ştii că nu putem face nimic.
O să se distrugă.
790
01:44:49,050 --> 01:44:50,840
Ştii ce-a spus medicul.
791
01:44:50,920 --> 01:44:54,340
Sultana trebuie să stea departe
de supărare şi de necazuri.
792
01:45:00,380 --> 01:45:01,760
Intră !
793
01:45:08,760 --> 01:45:13,300
Chiar eu i-am întrebat pe eunuci.
Prințul este sănătos.
794
01:45:13,840 --> 01:45:17,010
V-a transmis salutări.
A spus să nu vă faceți griji.
795
01:45:20,260 --> 01:45:23,010
- Ibrahim ce face ?
- E bine, slavă Domnului !
796
01:45:24,170 --> 01:45:27,920
Sigur că s-a necăjit din cauza celor
întâmplate, însă a acceptat repede.
797
01:45:36,920 --> 01:45:40,670
- Mamă, trebuie să vorbim.
- Atike, vorbim mai încolo, te rog.
798
01:45:40,760 --> 01:45:44,090
Mamă, Ibrahim nu arată deloc bine.
Nu este într-o stare bună.
799
01:45:59,880 --> 01:46:01,760
Spuneați că starea lui e bună.
800
01:46:07,720 --> 01:46:09,640
Doamne, apără-mi mințile !
801
01:46:42,300 --> 01:46:45,880
Fiule, Ibrahim...
802
01:46:53,010 --> 01:46:56,840
Merită să te consumi aşa de mult ?
Kasim o să iasă de acolo în curând.
803
01:46:57,010 --> 01:47:00,390
N-o să iasă, mamă.
N-o să iasă.
804
01:47:02,130 --> 01:47:07,090
O să mă închidă şi pe mine.
Kasim mi-a spus mai demult.
805
01:47:08,670 --> 01:47:12,670
Fratele meu a pus capăt regenței dv.
ca să nu-i fie umbrită puterea.
806
01:47:17,840 --> 01:47:19,840
O să ne vină şi nouă rândul.
807
01:47:22,420 --> 01:47:24,000
A avut dreptate.
808
01:47:24,510 --> 01:47:27,840
Eu am spus că n-o să facă asta,
dar o să facă.
809
01:47:28,420 --> 01:47:30,340
O să ne sacrifice pe toți.
810
01:47:35,170 --> 01:47:38,920
Tu ți-ai pierdut mințile ?
Fratele tău nu ar face asta.
811
01:47:40,970 --> 01:47:46,600
Îți promit, câtă vreme o să trăiesc eu,
nimeni n-o să te ucidă.
812
01:48:12,010 --> 01:48:16,300
Cine sunt ticăloşii ?
Ordinul iezuiților ?
813
01:48:19,420 --> 01:48:22,130
Nici veştile venite din Anatolia
nu sunt bune.
814
01:48:23,550 --> 01:48:27,840
Unul dintre paşii mei s-a aliat
cu duşmanul şi s-a revoltat.
815
01:48:29,090 --> 01:48:31,090
Războiul este aproape.
816
01:48:33,220 --> 01:48:35,850
O să plec din capitală
ca să opresc revolta.
817
01:48:39,050 --> 01:48:43,220
Vin şi eu cu tine.
Luptăm împreună, umăr la umăr.
818
01:48:44,170 --> 01:48:48,090
Ştiu că vii dacă vreau.
Însă nu pot permite asta.
819
01:48:48,840 --> 01:48:53,380
Mai ales acum, când îl porți
în pântec pe fiul nostru.
820
01:48:57,970 --> 01:49:00,550
Nu vreau să mă despart de tine,
Murat.
821
01:49:00,630 --> 01:49:04,670
Numai acest gând este înspăimântător.
Eu nu am pe altcineva aici.
822
01:49:05,420 --> 01:49:08,960
Nu gândi aşa !
Atike nu te lasă singură.
823
01:49:12,880 --> 01:49:19,840
Ştii ce-am vrut să spun.
Fără tine, mă simt incompletă.
824
01:49:24,840 --> 01:49:27,470
Crezi că eu sunt complet fără tine ?
825
01:49:27,840 --> 01:49:30,670
Sigur că vor exista momente
în care o să stăm separați.
826
01:49:31,090 --> 01:49:34,760
Nu putem fugi de asta.
Dar să ştii ceva.
827
01:49:35,760 --> 01:49:39,010
Indiferent unde merg,
tu vei fi călăuza mea.
828
01:50:03,920 --> 01:50:08,380
Evliya, vino !
Vino, ține de aripa asta.
829
01:50:09,880 --> 01:50:16,840
Stimabile, pentru Dumnezeu,
fă o sfoară în afara turnului,
830
01:50:17,760 --> 01:50:22,180
care să ne ducă în vârful lui
când tragem de ea.
831
01:50:22,920 --> 01:50:25,050
Scările astea o să mă omoare
într-o zi.
832
01:50:25,130 --> 01:50:28,380
Nu-ți face griji, Evliya. Mai întâi,
să zbor eu. Apoi îți fac aripi şi ție.
833
01:50:28,470 --> 01:50:30,300
O să urcăm în turn zburând.
834
01:50:30,840 --> 01:50:37,840
Visătorule, când mă uit la tine,
îmi dau seama ce om mediocru sunt.
835
01:50:38,840 --> 01:50:41,300
Eşti culmea, Evliya.
Tu scrii.
836
01:50:41,380 --> 01:50:43,710
Tocmai asta spun şi eu.
837
01:50:43,840 --> 01:50:47,220
Mâinile mele nu vor să scrie
despre sfârşitul tău tragic.
838
01:50:47,300 --> 01:50:48,680
Înțelege şi tu !
839
01:50:48,760 --> 01:50:52,970
Eu sunt un om cu suflet.
Mă îndurerează despărțirea de tine.
840
01:50:53,050 --> 01:50:54,800
Mereu prevesteşti răul,
841
01:50:54,840 --> 01:50:57,630
spui că o să cad în cap,
că n-o să pot zbura...
842
01:50:57,720 --> 01:51:00,350
Crede şi tu în mine, omule !
Spune şi tu măcar o dată:
843
01:51:00,420 --> 01:51:02,630
"Da, poți să faci asta, cred,
o să zbori."
844
01:51:02,720 --> 01:51:06,220
Da, poți să faci asta.
O să zbori.
845
01:51:06,380 --> 01:51:09,170
Dar nu e deloc plăcut s-o spui
aşa de sec.
846
01:51:09,260 --> 01:51:13,720
Ba chiar o să zbori până la stele.
847
01:51:13,970 --> 01:51:15,510
Sau exagerezi.
848
01:51:15,590 --> 01:51:20,130
Şi o să rămâi acolo.
Până când o să te trimită Domnul.
849
01:51:21,590 --> 01:51:23,960
Am spus-o.
E bine ? Eşti fericit ?
850
01:51:24,050 --> 01:51:25,590
Da, mulțumesc mult.
851
01:51:31,130 --> 01:51:36,800
Visătorule, ieri l-am găsit pe preot,
pe Cornelius.
852
01:51:37,300 --> 01:51:38,430
Şi ?
853
01:51:38,510 --> 01:51:42,760
Ne-am dus acolo unde se ascunde.
Priveliştea era cumplită.
854
01:51:44,510 --> 01:51:51,470
L-au omorât, l-au întins pe o masă,
i-au pus Biblia în brațe.
855
01:51:52,840 --> 01:52:00,760
I-au rezemat capul de perete.
Deasupra capului scria mare.
856
01:52:02,050 --> 01:52:05,550
- Ce scria ?
- Salutem morte.
857
01:52:07,130 --> 01:52:09,510
Moartea este salvarea.
858
01:52:09,630 --> 01:52:11,960
Tu de ce spui ?
Gata, am înțeles.
859
01:52:12,050 --> 01:52:14,880
Treci, ține de vârful aripii !
860
01:52:14,970 --> 01:52:18,850
Onorabile, dorința ta de a zbura
e egală cu dorința de a muri.
861
01:52:18,920 --> 01:52:20,920
Lasă vorbăria !
O întoarcem invers. Ține !
862
01:52:21,010 --> 01:52:23,430
- Doamne sfinte !
- Întoarce-o de tot. Ai grijă !
863
01:52:23,510 --> 01:52:26,050
- Nu e puțin cam mare ?
- Ridic-o puțin !
864
01:52:42,300 --> 01:52:46,970
- Mi-e foarte foame, ce să fac ?
- Poftă bună !
865
01:52:48,220 --> 01:52:51,600
Trebuie să ai mare grijă la mâncare.
866
01:52:52,170 --> 01:52:55,710
Nu doar pentru tine,
ci şi pentru copilul nostru.
867
01:52:59,970 --> 01:53:01,760
Intră !
868
01:53:06,260 --> 01:53:12,140
- Măria Ta, am adus ce-ați cerut.
- Ce este acolo ?
869
01:53:38,170 --> 01:53:41,630
Un hanger pe care pot să-l poarte
doar membrii dinastiei.
870
01:53:42,380 --> 01:53:46,550
- Acum este al tău.
- Este foarte frumos.
871
01:53:54,760 --> 01:53:58,380
După cum ți-e obiceiul, sper
că n-o să scoți hangerul la mine.
872
01:54:00,010 --> 01:54:01,970
Nu se ştie.
873
01:54:16,760 --> 01:54:20,970
- Ester !
- Sultană !
874
01:54:23,840 --> 01:54:27,470
Bine că te-am văzut.
Voiam să vorbesc cu tine.
875
01:54:28,260 --> 01:54:31,430
Da ? Spuneți, despre ce e vorba ?
876
01:54:35,300 --> 01:54:40,260
Are legătură cu silihtarul.
Ştiu despre relația voastră secretă.
877
01:54:42,840 --> 01:54:48,170
Îți dau un sfat,
renunță la relația asta.
878
01:54:48,670 --> 01:54:51,050
Altfel, mama o să afle
ce pui la cale.
879
01:54:59,050 --> 01:55:04,380
Sultană, nu ştiu de la cine ați aflat,
însă nu-i adevărat.
880
01:55:07,630 --> 01:55:11,090
Eu te avertizez.
Restul depinde de tine.
881
01:55:39,130 --> 01:55:44,840
- Sultană !
- Te ascult, muftiule Ahizade.
882
01:55:46,010 --> 01:55:50,430
Iertați-mă fiindcă vă deranjez
cu problemele mele. Am fost nevoit.
883
01:55:52,380 --> 01:55:59,340
Ieri m-a chemat Măria Sa.
M-a acuzat pentru revolta paşei Ilyas.
884
01:56:01,260 --> 01:56:05,550
Mai mult, a insinuat că suntem aliați.
885
01:56:06,380 --> 01:56:10,920
De unde puteam eu să ştiu
despre intenția rea a acelui ticălos ?
886
01:56:11,170 --> 01:56:14,670
Mai ales că nici Yahya,
fostul lui dascăl, nu ştia.
887
01:56:15,300 --> 01:56:17,720
Nimeni nu a pus la îndoială
credința ta.
888
01:56:18,510 --> 01:56:21,010
Dacă era aşa, nu mai erai aici.
889
01:56:22,220 --> 01:56:26,260
Însă i-ai dat un sfat greşit fiului meu
cu privire la Ilyas-Paşa.
890
01:56:27,470 --> 01:56:29,970
Iar el te-a avertizat.
Ce are ?
891
01:56:30,470 --> 01:56:33,840
O să vii să te plângi la mine
de câte ori ți se adresează o vorbă ?
892
01:56:42,970 --> 01:56:45,640
Cum spuneți dv., sultană.
893
01:56:45,720 --> 01:56:51,970
Atunci, Măria Sa să plece urechea
la sfaturile prețioase ale lui Yahya.
894
01:56:54,800 --> 01:56:59,760
Boierul Yahya vă îndrăgeşte mult
şi pe dv.
895
01:57:14,720 --> 01:57:17,640
E clar, ăştia n-o să se înțeleagă.
896
01:57:19,670 --> 01:57:22,920
Spune-i paşei Sinan să facă
ceea ce trebuie.
897
01:57:23,010 --> 01:57:25,220
Cum porunciți, sultană.
898
01:57:29,170 --> 01:57:30,750
Sultană !
899
01:57:31,630 --> 01:57:35,170
E clar, muftiul Ahizade
nu este deloc vesel.
900
01:57:36,970 --> 01:57:38,890
Ester, de ce ai venit ?
901
01:57:40,050 --> 01:57:44,300
Trebuie să vă puneți sigiliul
pe câteva acte. Le-am adus.
902
01:57:56,090 --> 01:57:59,380
Doamne, Tu mă ştii.
903
01:58:00,510 --> 01:58:04,890
Am mirosit multe flori până azi,
dar n-am frânt nicio inimă.
904
01:58:04,970 --> 01:58:06,180
Tu eşti martor.
905
01:58:06,380 --> 01:58:10,090
Acum, mă încred în măreția Ta.
Vreau să zbor.
906
01:58:10,380 --> 01:58:13,340
Nu-l face de ruşine pe slujitorul tău
Învățatul !
907
01:58:15,630 --> 01:58:17,760
Doamne ! Ce se întâmplă ?
908
01:58:17,840 --> 01:58:23,510
Stimabile, stai puțin.
Încotro ? Zbori în fiecare zi ?
909
01:58:23,800 --> 01:58:27,220
Să nu-mi iau şi eu rămas-bun ?
Rămâi cu bine !
910
01:58:27,470 --> 01:58:29,840
Să nu-ți dau binecuvântarea mea ?
Fii binecuvântat !
911
01:58:29,920 --> 01:58:35,000
Evliya ! Evliya, gata !
Dă-te, o să pierd vântul.
912
01:58:35,260 --> 01:58:37,340
- Aşa, carevasăzică.
- Cum aşa ?
913
01:58:37,420 --> 01:58:39,380
Nu vrei să fii umbrit de altcineva.
914
01:58:39,470 --> 01:58:41,640
Nu, nu-i aşa, dă-te din fața mea !
O să treacă vântul.
915
01:58:41,720 --> 01:58:45,010
- Stimabile, să spunem ruga Fatiha ?
- O spui în urma mea. Dă-te !
916
01:58:45,090 --> 01:58:48,800
Gata, stai. Doamne-ajută !
Hai să vedem ! Haide !
917
01:58:53,420 --> 01:58:56,300
- Doamne !
- Fatiha !
918
01:59:06,590 --> 01:59:08,630
Zbor, Evliya !
919
01:59:48,800 --> 01:59:55,760
Aoleu ! Frate, eu ți-am spus.
Ți-am spus că o să te prăbuşeşti.
920
01:59:57,920 --> 01:59:59,920
Să dea Domnul să nu fi pățit nimic !
921
02:00:00,010 --> 02:00:02,640
Ce-o să le spun cadânelor
lăsate în urma lui ?
922
02:00:02,720 --> 02:00:06,390
O să mă facă bucăți.
Cadânele...
923
02:00:08,840 --> 02:00:10,550
Visătorule !
924
02:00:10,800 --> 02:00:12,920
Am vrut şi eu aripi să zbor o dată.
925
02:00:13,130 --> 02:00:15,550
Vino. Încet.
926
02:00:17,300 --> 02:00:21,220
Gata, te țin eu.
Eşti bine ?
927
02:00:21,300 --> 02:00:23,630
- Sunt bine, mă doare puțin piciorul.
- Altceva ?
928
02:00:23,720 --> 02:00:25,220
Sunt bine, Evliya.
929
02:00:25,300 --> 02:00:29,470
Stimabile, mi-a fost tare frică.
Dacă pățeai ceva ?
930
02:00:29,550 --> 02:00:31,840
M-am gândit mult ce să le spun
cadânelor din Galata.
931
02:00:31,920 --> 02:00:34,800
Când s-a schimbat vântul brusc,
m-am dezechilibrat.
932
02:00:34,840 --> 02:00:36,800
Dar a fost minunat, Evliya.
933
02:00:37,630 --> 02:00:42,170
Nu, echilibrul tău este stricat
din naştere. Nu învinui Cerul !
934
02:00:42,340 --> 02:00:45,300
Nu, înălțimea asta nu este suficientă.
De aceea nu a mers.
935
02:00:45,380 --> 02:00:47,090
O să vezi data viitoare cum zbor.
936
02:00:47,170 --> 02:00:49,750
Nu poți să stai în picioare.
Ce zbor ?
937
02:00:49,840 --> 02:00:52,090
Nu se poate aşa, Evliya.
Nu-mi strica entuziasmul !
938
02:00:52,170 --> 02:00:54,210
Prietenii la nevoie se cunosc.
Nu mai face aşa !
939
02:00:54,300 --> 02:00:57,010
Bine, gata. Important este că eşti
teafăr, restul nu contează.
940
02:00:57,090 --> 02:00:58,880
Să mergem. Aripile le laşi aici ?
941
02:00:58,970 --> 02:01:01,550
Să rămână.
Să ia şi vreun nevoiaş partea.
942
02:01:02,550 --> 02:01:04,630
- Să ia partea ?
- Sigur că da. O să se bucure.
943
02:01:04,720 --> 02:01:07,390
- O să se bucure ?
- Sigur că da, e o faptă bună.
944
02:01:07,920 --> 02:01:11,090
- Faptă bună ?
- Evliya, ia-le odată !
945
02:01:11,170 --> 02:01:15,000
Bine. Stai. Nu merge singur.
946
02:01:17,760 --> 02:01:20,260
Cum să zbori cu astea ?
947
02:01:34,300 --> 02:01:37,840
Ester, de ce te fâstâceşti ?
Ce ai ?
948
02:01:39,720 --> 02:01:46,680
Sultană, nu vreau să vă necăjesc,
dar nu se poate să nu vă spun.
949
02:01:50,090 --> 02:01:56,970
Silihtarul... Era apropiat de mine
de o vreme. Venea la conacul meu.
950
02:02:01,670 --> 02:02:03,340
Din ce motiv ?
951
02:02:04,220 --> 02:02:09,850
E clar, voia să mă tragă de limbă.
Sigur că am înțeles intenția lui.
952
02:02:10,590 --> 02:02:14,840
Am stat cu ochii pe el să văd
dacă are vreo treabă secretă.
953
02:02:15,590 --> 02:02:20,050
- Şi are ?
- Nu ştiu cum să vă spun.
954
02:02:23,760 --> 02:02:26,970
Silihtarul are o relație secretă.
955
02:02:30,920 --> 02:02:32,840
Cu sultana Atike.
956
02:03:03,550 --> 02:03:05,590
Ieşiți ! Lăsați-ne singure !
957
02:03:16,010 --> 02:03:21,550
- Mamă, ce s-a întâmplat ?
- Tu să-mi spui, Atike.
958
02:03:22,840 --> 02:03:25,130
Ai o relație secretă.
Este adevărat ?
959
02:03:27,550 --> 02:03:32,340
Nu, nicidecum nu este adevărat.
De unde ați scos asta ?
960
02:03:33,510 --> 02:03:37,340
N-o să te mai întreb încă o dată.
Spune-mi adevărul !
961
02:03:38,670 --> 02:03:41,460
E ceva între tine şi silihtar ?
962
02:03:41,550 --> 02:03:47,260
Nu, nu e adevărat, mamă. Jur !
Cine născoceşte minciunile astea ?
963
02:03:49,510 --> 02:03:53,470
Sper că spui adevărul.
Ştiu eu ce-o să-ți fac.
964
02:03:55,840 --> 02:04:01,090
Eunuci ! Chemați-o
pe Gevherhan imediat.
965
02:04:29,670 --> 02:04:31,170
Intră !
966
02:04:38,380 --> 02:04:42,170
- Sinan-Paşa ?
- Mărite şeic !
967
02:04:45,050 --> 02:04:47,090
Am auzit cele întâmplate aseară.
968
02:04:47,220 --> 02:04:50,850
Sunt mirat cum de vi s-a adus
o asemenea acuzație.
969
02:04:51,420 --> 02:04:55,090
Sunteți unul dintre cei mai
importanți învățați ai vremii.
970
02:04:55,920 --> 02:05:00,130
Nu doar eu, şi sultana Gulbahar
s-a necăjit mult.
971
02:05:00,970 --> 02:05:06,010
Astea nu sunt ideile Măriei Sale,
ci ale hienelor care-l înconjoară.
972
02:05:07,050 --> 02:05:10,590
Singurul lor țel este
să conducă epoca.
973
02:05:11,300 --> 02:05:15,720
Mai devreme sau mai târziu,
se va face dreptate.
974
02:05:16,880 --> 02:05:22,590
Şeicule, sultana Gulbahar doreşte
să vorbească cu dv. cândva.
975
02:05:28,840 --> 02:05:34,300
Sinan-Paşa, transmiteți-i
sultanei Gulbahar respectele mele.
976
02:05:36,170 --> 02:05:43,130
Însă nu este potrivit să ne întâlnim.
Măria Sa este extrem de suspicios.
977
02:05:44,260 --> 02:05:49,140
Dacă vă răzgândiți,
e de-ajuns să mă anunțați.
978
02:06:22,670 --> 02:06:26,050
Mamă ! M-ați chemat.
Sper că este de bine.
979
02:06:26,300 --> 02:06:29,720
Copiii mei mă dezamăgesc
rând pe rând.
980
02:06:30,260 --> 02:06:33,010
Am auzit nişte lucruri
legate de silihtar.
981
02:06:34,170 --> 02:06:35,840
Silihtarul...
982
02:06:46,050 --> 02:06:50,630
Are o relație secretă cu Atike.
Tu ştiai ?
983
02:06:52,470 --> 02:06:58,430
De unde până unde, mamă ?
Cine născoceşte asemenea lucruri ?
984
02:06:58,510 --> 02:07:00,390
Nu-i adevărat.
985
02:07:03,470 --> 02:07:05,180
Eşti sigură ?
986
02:07:05,920 --> 02:07:09,840
Sunt sigură.
Eu ştiam dacă exista aşa ceva.
987
02:07:10,510 --> 02:07:13,220
Atike nu-mi ascunde nimic.
988
02:07:16,170 --> 02:07:18,920
Este cu putință aşa ceva ?
989
02:07:20,920 --> 02:07:25,500
Bine. Fiindcă nici nu se pune
problema de aşa ceva.
990
02:07:26,590 --> 02:07:29,720
Nu i-aş da nimic silihtarului,
darămite pe fata mea.
991
02:07:35,300 --> 02:07:37,260
Eunuci !
992
02:07:40,670 --> 02:07:44,750
Atike, de unde ştie mama ?
Cine i-a spus ?
993
02:07:45,260 --> 02:07:49,470
Am o bănuială. Ester.
Sigur ea i-a spus.
994
02:07:49,590 --> 02:07:52,090
Ester ? De unde ştie ea ?
995
02:07:52,260 --> 02:07:55,840
Ne-am întâlnit de dimineață.
I-am spus să stea departe de silihtar.
996
02:07:55,970 --> 02:07:57,850
Altfel, îi spun mamei.
997
02:07:57,920 --> 02:08:00,960
M-a aruncat pe mine în foc,
ca să se salveze ea.
998
02:08:01,090 --> 02:08:03,300
Dar o să-i cer eu socoteală.
999
02:08:03,380 --> 02:08:05,420
Atike, n-o să faci nimic.
1000
02:08:05,510 --> 02:08:07,840
Ai văzut ce se întâmplă
când încerci să faci ceva.
1001
02:08:08,170 --> 02:08:12,250
O să stai departe şi de silihtar,
şi de Ester. Ai înțeles ?
1002
02:08:15,840 --> 02:08:17,300
Eunuci !
1003
02:08:37,970 --> 02:08:42,890
- Ahmet, Hanzade...
- Tată !
1004
02:08:45,470 --> 02:08:47,510
Ahmet, viteazul meu...
1005
02:08:49,170 --> 02:08:51,670
Hanzade, îngeraşul meu frumos...
1006
02:08:53,260 --> 02:08:55,800
S-au împărțit gogoşi lokma în harem.
1007
02:08:56,590 --> 02:08:59,590
Narin a spus că o să avem un frate.
1008
02:08:59,880 --> 02:09:03,130
Are dreptate.
Vă bucurați ?
1009
02:09:03,420 --> 02:09:06,550
Sper să fie băiat.
O să-l învăț să mânuiască sabia.
1010
02:09:07,470 --> 02:09:11,140
Ba nu, să fie fată.
Eu stau mereu singură.
1011
02:09:18,130 --> 02:09:20,510
Să fie cu noroc, Măria Ta !
1012
02:09:32,130 --> 02:09:35,130
Toată lumea vorbeşte despre
imoralitatea cadânei, sultană.
1013
02:09:35,220 --> 02:09:37,300
Mai e puțin.
Aveți răbdare !
1014
02:09:39,300 --> 02:09:40,970
Sper, Narin.
1015
02:09:50,220 --> 02:09:52,140
Sultană !
1016
02:09:53,590 --> 02:09:56,760
Micul Ahmet-Paşa, guvernatorul
Anatoliei, a trimis un olac.
1017
02:09:57,670 --> 02:10:00,210
Cred că are legătură cu revolta
paşei Ilyas.
1018
02:10:00,300 --> 02:10:04,880
- M-am gândit că vreți să ştiți.
- Ce rost are să ştiu ?
1019
02:10:04,970 --> 02:10:08,510
Dacă fiul meu mă asculta,
îi luam viața de mult.
1020
02:10:08,630 --> 02:10:10,630
Însă nimeni nu mă ascultă.
1021
02:10:30,970 --> 02:10:33,640
- Sultană !
- Incidentele nu mai contenesc.
1022
02:10:34,800 --> 02:10:38,260
Cineva i-a spus mamei că ai
o relație secretă cu Atike.
1023
02:10:39,260 --> 02:10:41,760
Cine i-a spus ?
Cum să spună aşa ceva ?
1024
02:10:41,840 --> 02:10:45,920
Nu ştiu. Atike crede că Ester.
1025
02:10:48,090 --> 02:10:49,840
Ester ?
1026
02:10:51,340 --> 02:10:54,550
Mama este tare furioasă.
Sigur că am negat.
1027
02:10:55,670 --> 02:11:00,550
Însă are o bănuială.
N-o să renunțe la asta.
1028
02:11:00,800 --> 02:11:02,550
Ce-o să facem ?
1029
02:11:03,050 --> 02:11:07,130
Sultană, nu vă faceți griji !
Nu există aşa ceva.
1030
02:11:07,840 --> 02:11:11,470
Dacă mama află despre noi ?
Nu suportă nici măcar acest zvon.
1031
02:11:11,590 --> 02:11:14,210
Dacă află adevărul,
va face un mare scandal.
1032
02:11:14,300 --> 02:11:18,380
Toți vor afla la un moment dat.
Eu sunt pregătit pentru orice.
1033
02:11:19,760 --> 02:11:21,680
Numai să-mi fiți alături.
1034
02:11:25,470 --> 02:11:27,260
Cum o să fie asta ?
1035
02:11:28,300 --> 02:11:33,680
Pe de-o parte, iubirea lui Atike.
Pe de altă parte, furia mamei.
1036
02:11:34,720 --> 02:11:41,510
Nici nu mai spun despre Măria Sa.
Cel mai bine e să renunțăm acum.
1037
02:11:44,670 --> 02:11:45,960
Nu se poate, silihtarule.
1038
02:11:50,260 --> 02:11:52,430
Există multe piedici între noi.
1039
02:11:55,010 --> 02:11:57,550
Noi nu putem să fim împreună.
1040
02:12:07,970 --> 02:12:09,850
Eunuci !
1041
02:12:11,300 --> 02:12:12,840
Sultană !
1042
02:12:18,970 --> 02:12:23,390
Şef al slugilor ! Un olac l-a adus
pentru Măria Sa.
1043
02:12:24,010 --> 02:12:26,680
Din câte am înțeles, este important.
1044
02:12:41,670 --> 02:12:43,250
Intră !
1045
02:12:48,760 --> 02:12:52,260
Măria Ta, Micul Ahmet-Paşa
l-a trimis.
1046
02:13:06,920 --> 02:13:09,500
Informația mamei s-a dovedit
a fi adevărată.
1047
02:13:10,670 --> 02:13:13,090
Ilyas-Paşa a înălțat steagul revoltei.
1048
02:13:13,760 --> 02:13:16,260
Ahmet-Paşa s-a dus după el
ca să-l oprească.
1049
02:13:20,840 --> 02:13:23,420
Măria Ta, ce porunciți ?
1050
02:13:29,470 --> 02:13:32,600
Boierule Huseyin, tu porneşte
la drum mai înainte.
1051
02:13:33,840 --> 02:13:35,840
Anunță-l pe Ahmet-Paşa !
1052
02:13:35,880 --> 02:13:38,210
Să-l atace pe ticălos
cu toată puterea lui.
1053
02:13:38,340 --> 02:13:40,590
Tu sprijină-l cu forțe suplimentare !
1054
02:13:41,630 --> 02:13:44,260
Cum porunciți, Măria Ta.
1055
02:13:48,260 --> 02:13:52,340
Fă pregătirile necesare, silihtarule.
O să mergem după ei.
1056
02:17:39,920 --> 02:17:43,050
Sultană !
Am preluat funcția.
1057
02:17:43,800 --> 02:17:48,090
De acum înainte, eu sunt liderul
Cavalerilor Templieri din Istanbul.
1058
02:17:51,010 --> 02:17:54,390
Puterea îi ia mințile omului,
Sinan-Paşa.
1059
02:17:55,670 --> 02:18:00,170
Sper să n-o iei pe căi greşite
fiindcă ocupi o asemenea funcție.
1060
02:18:00,720 --> 02:18:05,510
N-o iau pe căi greşite, sultană.
Nu mă comparați cu Cornelius !
1061
02:18:06,470 --> 02:18:11,350
Țelul meu este să aduc imperiul
la zilele lui de odinioară.
1062
02:18:12,380 --> 02:18:16,380
Nu-mi pasă nici de Templieri,
nici de persani.
1063
02:18:17,050 --> 02:18:20,550
Ei mă folosesc pe mine,
iar eu îi folosesc pe ei.
1064
02:18:23,010 --> 02:18:29,680
Bun. Sper ca noua ta funcție
să ne deschidă porțile puterii.
1065
02:18:30,840 --> 02:18:32,380
Doamne-ajută !
1066
02:18:32,470 --> 02:18:34,720
Însă mă gândesc la prințul meu.
1067
02:18:36,340 --> 02:18:39,210
Dacă sultanul Murat îl ia pe Bayezid
în expediție,
1068
02:18:39,840 --> 02:18:42,260
e clar că nu are încredere
în fratele lui.
1069
02:18:42,420 --> 02:18:43,750
Nu vă faceți griji !
1070
02:18:43,840 --> 02:18:47,380
Potrivit normelor, este necesar
ca prințul să meargă în expediție.
1071
02:18:47,590 --> 02:18:49,470
Însă am luat măsuri.
1072
02:18:49,550 --> 02:18:53,260
Cei mai de încredere oameni
o să-l apere pe prinț.
1073
02:18:54,880 --> 02:18:56,840
Bine.
1074
02:18:57,840 --> 02:19:02,090
Dacă sultanul Murat nu va fi aici,
trebuie să ne grăbim.
1075
02:19:03,260 --> 02:19:06,010
Trebuie să stabilim alianțe
puternice imediat.
1076
02:19:07,880 --> 02:19:10,380
Despre asta voiam şi eu să vorbim.
1077
02:19:10,470 --> 02:19:14,430
În sfârşit, şeicul Ahizade a acceptat
să se întâlnească cu dv.
1078
02:19:26,380 --> 02:19:28,460
Intră !
1079
02:19:33,590 --> 02:19:36,670
Cadână Gulsum,
ai vreo veste ?
1080
02:19:38,010 --> 02:19:40,390
A venit ziua pe care o aşteptați,
sultană.
1081
02:19:40,970 --> 02:19:44,640
Cadâna Faria o să iasă în târg
azi după prânz.
1082
02:19:46,340 --> 02:19:49,090
În sfârşit, stricata va apărea.
1083
02:19:51,550 --> 02:19:54,880
Anunță oamenii, Narin !
Să fie pregătiți.
1084
02:20:04,170 --> 02:20:06,300
Până aici a durat vântul Faria.
1085
02:20:20,840 --> 02:20:27,670
O să vă stea bine ca mamă.
Ce repede trece timpul !
1086
02:20:29,670 --> 02:20:33,380
Când am venit la castelul Transilvania,
erați doar o copilă.
1087
02:20:35,010 --> 02:20:39,430
Puternică, neînfricată.
Foarte încăpățânată.
1088
02:20:41,130 --> 02:20:43,010
Ai alergat mult după mine.
1089
02:20:43,090 --> 02:20:46,510
Toată ziua mânuiați sabia.
1090
02:20:48,760 --> 02:20:52,180
Poate că acest copil va face
ceea ce nimeni n-a putut.
1091
02:20:52,340 --> 02:20:54,800
O să renunțați la sabie.
1092
02:20:57,970 --> 02:21:01,840
De fapt, acum e mai mare nevoie.
Ca să-l apăr pe el.
1093
02:21:21,550 --> 02:21:23,760
Intră !
1094
02:21:26,420 --> 02:21:30,630
Sultană Gulbahar !
Sinan-Paşa !
1095
02:21:31,920 --> 02:21:35,250
Bine ați venit !
Este o onoare.
1096
02:21:37,260 --> 02:21:39,390
Bine v-am găsit, şeicule !
1097
02:21:45,920 --> 02:21:48,130
Să-mi fie iertat, sultană.
1098
02:21:48,220 --> 02:21:52,430
Ați vrut să vorbiți cu mine,
însă abia acum s-a putut.
1099
02:21:53,840 --> 02:21:57,170
O să vorbesc pe şleau, muftiule.
1100
02:21:57,840 --> 02:22:04,840
Şi dv. ştiți foarte bine că epoca
sultanului Murat şi a sultanei Kösem
1101
02:22:06,670 --> 02:22:08,960
trebuie să se încheie.
1102
02:22:11,050 --> 02:22:12,920
Lucrurile nu merg deloc bine.
1103
02:22:13,630 --> 02:22:17,590
Deciziile luate de sultanul Murat
ne duc pe toți la dezastru.
1104
02:22:17,720 --> 02:22:21,350
Ştim că nici dv. nu sunteți
mulțumit de situație.
1105
02:22:25,550 --> 02:22:31,720
Care-i rostul acestor vorbe ?
N-am înțeles ce vreți de la mine.
1106
02:22:33,550 --> 02:22:38,880
Dacă ne sprijiniți
pe mine şi pe fiul meu,
1107
02:22:40,090 --> 02:22:42,880
veți primi respectul meritat.
1108
02:22:46,220 --> 02:22:52,390
Singura cale de a instaura ordinea
este încoronarea prințului Bayezid.
1109
02:22:53,420 --> 02:22:57,460
Sultană, despre ce vorbiți ?
1110
02:23:00,220 --> 02:23:03,470
Vorbele astea ne duc pe toți
la moarte.
1111
02:23:07,340 --> 02:23:11,550
De fapt, dacă nu facem nimic,
atunci vom merge spre moarte.
1112
02:23:13,010 --> 02:23:15,890
Sultanul Murat nu are milă
de nimeni.
1113
02:23:17,340 --> 02:23:22,920
Până nu e prea târziu,
ne croim singuri soarta.
1114
02:23:24,590 --> 02:23:28,840
Altfel, nu vom avea nici
măcar un mormânt.
1115
02:23:38,800 --> 02:23:42,880
CETATEA BERGAMA
1116
02:23:43,340 --> 02:23:46,840
Am fortificat zidurile, paşă.
Nicidecum nu pot fi trecute.
1117
02:23:46,920 --> 02:23:49,840
Putem rezista săptămâni,
ba chiar luni.
1118
02:23:52,670 --> 02:23:54,630
Nu va dura aşa de mult.
1119
02:23:55,970 --> 02:23:58,640
Negreşit prietenii persani
o să ne susțină.
1120
02:24:57,510 --> 02:24:59,550
Măria Ta ! Bine ați venit !
1121
02:24:59,630 --> 02:25:01,800
Care-i situația, boierule Huseyin ?
Explică !
1122
02:25:01,840 --> 02:25:04,630
După cum ați poruncit, am trecut
la atac împreună cu Ahmet-Paşa.
1123
02:25:04,720 --> 02:25:06,840
Armata paşei Ilyas s-a răspândit.
1124
02:25:06,880 --> 02:25:09,340
Netrebnicul, când a înțeles
că va fi învins,
1125
02:25:09,420 --> 02:25:12,340
a adunat soldații rămaşi
şi s-a adăpostit în cetate.
1126
02:25:15,050 --> 02:25:17,470
Aşadar, aici s-au adăpostit.
1127
02:25:18,300 --> 02:25:21,920
Cetatea a fost fortificată.
Tunurile sunt puternice.
1128
02:25:22,170 --> 02:25:25,750
Ilyas-paşa se bazează pe asta.
Nu iese din cetate.
1129
02:25:27,840 --> 02:25:29,970
Dacă nu iese el, intrăm noi.
1130
02:25:44,510 --> 02:25:47,550
Lalezar, ce face sultana ?
S-a trezit ?
1131
02:25:47,840 --> 02:25:50,010
S-a trezit. S-a întâmplat ceva ?
1132
02:25:50,260 --> 02:25:53,260
Nu ştiu ce-o să facem.
Eunucii mi-au spus.
1133
02:25:53,340 --> 02:25:55,800
Starea prințului Kasim
nu este deloc bună.
1134
02:25:55,840 --> 02:25:58,420
Trebuie să-i spunem sultanei.
1135
02:25:59,220 --> 02:26:01,850
Va fi păcatul nostru
dacă prințul pățeşte ceva.
1136
02:26:01,920 --> 02:26:05,960
Nu se poate.
Noi trebuie să găsim o soluție.
1137
02:26:06,090 --> 02:26:08,380
O să trimit medicii la prinț.
Să-l consulte.
1138
02:26:08,470 --> 02:26:11,010
Dacă starea lui e gravă,
atunci îi spunem.
1139
02:26:11,130 --> 02:26:13,340
Boierule Haci !
1140
02:26:21,090 --> 02:26:22,970
Ce-a pățit Kasim ?
1141
02:27:36,510 --> 02:27:41,840
Uitați, cadâna asta !
Asta-i stricata din seraiul Tersane !
1142
02:27:42,630 --> 02:27:44,760
Să audă toată lumea !
1143
02:27:44,880 --> 02:27:48,260
Stricato !
L-a închis pe Măria Sa.
1144
02:27:48,550 --> 02:27:50,590
Mai şi iese în lume
fără pic de ruşine !
1145
02:27:50,670 --> 02:27:53,710
Nu ai niciun loc unde să stai.
Târfă neruşinată !
1146
02:28:24,010 --> 02:28:26,550
Deschideți !
Vreau să-l văd pe prinț.
1147
02:28:26,800 --> 02:28:29,720
Să ne fie iertat, sultană,
însă nu se poate.
1148
02:28:30,630 --> 02:28:33,550
Cine eşti tu să te opui
ordinelor mele ?
1149
02:28:33,670 --> 02:28:36,170
Deschideți imediat !
1150
02:28:45,590 --> 02:28:48,630
Dacă fiul meu pățeşte ceva,
vă iau viața cu mâinile mele !
1151
02:28:48,760 --> 02:28:50,930
Deschideți !
1152
02:28:51,220 --> 02:28:53,180
Arcaşule !
1153
02:28:54,010 --> 02:28:56,340
Dv. ce căutați aici ?
1154
02:29:02,970 --> 02:29:05,050
Deschideți !
1155
02:29:09,840 --> 02:29:11,550
Boierule...
1156
02:29:15,920 --> 02:29:18,500
Deschide !
1157
02:29:49,470 --> 02:29:50,800
Prințesă, să mergem.
1158
02:29:50,840 --> 02:29:53,510
O să păstrăm tăcerea în fața
acestei neruşinări, oameni buni ?
1159
02:29:53,590 --> 02:29:55,670
Stricato ! Neruşinato !
1160
02:29:55,760 --> 02:29:58,970
Prințesă, urcați în trăsură.
Oameni buni !
1161
02:30:01,380 --> 02:30:04,880
Aveți grijă, prințesă.
Înconjurați-o !
1162
02:30:49,090 --> 02:30:52,380
Prințesă ! Prințesă !
Sunteți bine ? Prințesă !
1163
02:30:52,470 --> 02:30:55,050
Loviți-o ! O să mori !
1164
02:31:11,470 --> 02:31:15,600
Prințesă ! Oameni buni !
1165
02:32:07,380 --> 02:32:12,840
Să mergem. Gata cu captivitatea !
N-o să mai intri în văgăuna asta.
1166
02:32:16,510 --> 02:32:22,970
Sultană, Măria Sa are ordin clar.
Nu putem permite ca prințul să iasă.
1167
02:32:25,510 --> 02:32:27,340
Nu se poate, mamă !
1168
02:32:31,720 --> 02:32:34,800
Măria Sa o să mă omoare.
1169
02:32:37,420 --> 02:32:39,050
Nu, nu se poate aşa ceva !
1170
02:32:39,130 --> 02:32:41,460
Nimeni nu-ți poate face nimic
câtă vreme trăiesc eu. Vino !
1171
02:32:41,550 --> 02:32:43,430
Mamă !
1172
02:32:48,800 --> 02:32:53,840
Măria Sa a luat o decizie.
Nimeni nu se poate opune.
1173
02:32:56,760 --> 02:32:58,840
Nici măcar dv.
1174
02:33:20,590 --> 02:33:22,670
Închideți uşile !
1175
02:34:05,970 --> 02:34:09,140
SFÂRŞITUL EPISODULUI 8, SERIA 2
99912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.