All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E08.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,130 --> 00:00:19,920 Prințesă ! Prințesă ! Faria ! Faria ! Faria ! 2 00:00:20,470 --> 00:00:23,090 Slavă Domnului ! Sunteți bine ? 3 00:00:23,760 --> 00:00:27,010 - Madam, ce se întâmplă ? - Nu ştiu, n-am înțeles. 4 00:00:27,840 --> 00:00:30,380 M-a atacat cineva. Mi-am pierdut conştiința. 5 00:00:31,130 --> 00:00:33,420 - Ce ? Cum ? - Dv. ? 6 00:00:33,510 --> 00:00:37,840 Ce ? Cum este cu putință ? Du-te şi adună eunucii şi slujnicele. 7 00:00:37,920 --> 00:00:40,800 Să vină toți. Repede ! Să vină toată lumea ! 8 00:00:54,170 --> 00:00:56,840 Sultană, nu vă faceți griji ! 9 00:00:56,920 --> 00:00:59,800 Ați făcut ceea ce trebuia în privința Fariei. 10 00:01:00,800 --> 00:01:05,840 Sper că am luat decizia corectă. Numai să nu regretăm în viitor. 11 00:01:42,670 --> 00:01:48,170 Încetează ! Nu face asta, frate ! 12 00:01:52,380 --> 00:01:56,460 Nu mă sacrificați ! Ce-o să-i spuneți mamei ? 13 00:01:57,470 --> 00:01:59,930 Ce-o să le spuneți fraților mei, Măria Ta ? 14 00:02:00,630 --> 00:02:04,090 N-o să vă ierte niciodată. 15 00:02:05,720 --> 00:02:10,260 Nu face asta, frate ! 16 00:02:20,380 --> 00:02:22,260 Chemați-o pe mama ! 17 00:02:26,300 --> 00:02:33,260 Gărzi ! Gărzi, anunțați-o pe mama. Chemați-o pe mama ! 18 00:02:34,510 --> 00:02:39,890 Mamă ! Mamă ! Mamă ! 19 00:03:30,420 --> 00:03:33,130 Sultană, unde vă duceți ? 20 00:03:39,510 --> 00:03:41,430 Sultană ! 21 00:03:47,470 --> 00:03:49,550 Deschideți ! 22 00:04:01,220 --> 00:04:07,890 Kasim ? Unde-i prințul ? Unde s-a dus ? Vorbiți ! 23 00:04:08,220 --> 00:04:11,800 A plecat împreună cu Măria Sa. Încă nu s-au întors. 24 00:06:36,880 --> 00:06:40,590 KÖSEM Episodul 8, seria 2 25 00:06:44,470 --> 00:06:48,840 OTRAVA CE SE SCURGE-N INIMĂ 26 00:06:49,010 --> 00:06:51,140 Situația este clară. 27 00:06:51,220 --> 00:06:54,890 Cineva ne-a atacat în timpul nopții, dar nu ştim ce-au făcut. 28 00:06:55,050 --> 00:06:58,720 Să spună fiecare ce ştie. 29 00:07:00,420 --> 00:07:03,960 Noi dormeam, cadână Faria. Eu n-am auzit nimic. 30 00:07:04,760 --> 00:07:06,800 - Şi eu dormeam. - Şi eu. 31 00:07:06,920 --> 00:07:09,000 Dacă voi dormeați... 32 00:07:09,130 --> 00:07:13,050 Eunuci de veghe, şi voi dormeați ? 33 00:07:18,920 --> 00:07:23,880 Dacă aveți de gând să tăceți, tăceți. Voi sunteți aici ca să mă apărați. 34 00:07:24,800 --> 00:07:27,130 O să-i dați socoteală sultanului Murat. 35 00:07:30,880 --> 00:07:33,300 A venit sultana-mamă. 36 00:07:36,050 --> 00:07:37,840 Sultana Kösem ? 37 00:07:43,970 --> 00:07:46,430 Ce-a căutat aici în toiul nopții ? 38 00:07:48,880 --> 00:07:53,460 Spune ! Vorbeşte ! Spune ! 39 00:07:55,510 --> 00:07:59,430 Nu ştiu, jur că nu ştiu altceva. Nu a stat mult. 40 00:08:03,720 --> 00:08:07,640 Asta-i tot, da ? Toți au devenit orbi şi surzi dintr-odată. 41 00:08:07,720 --> 00:08:10,390 Ieşiți ! Ieşiți ! 42 00:08:13,880 --> 00:08:16,710 Sunt sigură că s-a întâmplat ceva, dar ce ? 43 00:08:18,840 --> 00:08:22,880 Prințesă ? Sângerați. 44 00:08:43,880 --> 00:08:45,840 Anunțați imediat că am venit. 45 00:08:48,670 --> 00:08:50,750 Eunuci ! 46 00:08:55,380 --> 00:09:00,630 Ce i-ai făcut lui Kasim ? Ți-ai sacrificat fratele ? 47 00:09:01,300 --> 00:09:03,510 Pentru dreptul meu de mamă, spune ! 48 00:09:07,670 --> 00:09:10,000 I-am cruțat viața. 49 00:09:14,720 --> 00:09:17,050 Dar o să-şi ispăşească pedeapsa. 50 00:09:18,340 --> 00:09:22,550 Ce pedeapsă ? Ce pedeapsă i-ai dat fratelui tău ? 51 00:09:25,920 --> 00:09:28,340 L-am închis în odaia unchiului Mustafa. 52 00:09:31,470 --> 00:09:37,840 Ce ? L-ai închis pe fratele tău ? Lângă nebunul acela ? 53 00:09:38,800 --> 00:09:41,630 Ce vrei ? Ca şi fratele tău să-şi piardă mințile ? 54 00:09:43,130 --> 00:09:49,960 Mamă, merita să-i iau viața, însă l-am cruțat. 55 00:09:55,630 --> 00:10:02,590 Să nu îndrăzniți ! Să nu vă aşteptați să-l las nepedepsit. 56 00:10:05,340 --> 00:10:10,840 Dacă azi îl las nepedepsit, mâine va pune ochii pe tronul meu. 57 00:10:11,920 --> 00:10:13,800 Atunci... 58 00:10:21,800 --> 00:10:23,260 Murat, îți promit. 59 00:10:23,340 --> 00:10:27,300 Câtă vreme eu o să trăiesc, nimeni nu va pune ochii pe tronul tău. 60 00:10:31,090 --> 00:10:33,470 Însă tu mi-ai frânt aripile. 61 00:10:38,380 --> 00:10:42,550 În loc să-l avertizezi pe fratele tău şi să închei subiectul, 62 00:10:43,010 --> 00:10:45,470 ai agitat apele cu propriile tale mâini. 63 00:10:47,800 --> 00:10:53,680 Acum el va fi stăpânit de teamă, iar tu, de bănuială. 64 00:10:56,340 --> 00:11:00,840 Iar teama şi bănuiala sunt otrava care se scurge spre inimă. Şi ucide. 65 00:11:04,300 --> 00:11:06,840 Întoarceți-vă în odaia dv., mamă. 66 00:11:11,800 --> 00:11:13,090 Încetează, fiule. 67 00:11:16,130 --> 00:11:19,380 Nu din cauza asta l-a sacrificat Osman pe Mehmet ? 68 00:11:21,220 --> 00:11:23,890 Nu l-a sacrificat doar fiindcă a avut o bănuială ? 69 00:11:25,970 --> 00:11:28,100 Opreşte-te cât nu e prea târziu ! 70 00:11:28,170 --> 00:11:30,550 Scoate-l pe fratele tău din văgăuna aia ! 71 00:11:36,130 --> 00:11:38,260 Va ieşi când o să vreau eu. 72 00:11:42,760 --> 00:11:45,430 Iar până în ziua aceea nimeni nu va vorbi cu el. 73 00:11:48,840 --> 00:11:50,380 Nici măcar dv. 74 00:11:52,720 --> 00:11:57,350 Cui să-i spun necazul meu ? Să țip la ziduri, spre văgăuni ? 75 00:11:59,800 --> 00:12:02,630 Trebuie să mă auzi, fiule ! Trebuie să mă auzi ! 76 00:12:06,880 --> 00:12:09,840 Dacă deschizi din nou uşa tiraniei, 77 00:12:13,670 --> 00:12:15,800 n-o mai poți închide. 78 00:12:57,720 --> 00:13:03,350 Sultană ! Sultană, trebuie să aveți grijă de sănătatea dv. 79 00:13:03,840 --> 00:13:07,050 Ferească Sfântul dacă pățiți ceva... 80 00:13:09,340 --> 00:13:12,380 Ce nevoie e de boală ? Copiii mei o să mă omoare. 81 00:13:35,970 --> 00:13:41,050 Nu aveți de ce să vă îngrijorați. Nu vă temeți ! E o veste bună. 82 00:13:41,970 --> 00:13:43,680 Ce veste ? 83 00:13:44,170 --> 00:13:48,630 Sunteți însărcinată. Să dea Domnul să naşteți cu bine ! 84 00:13:49,840 --> 00:13:56,840 Mai spune o dată. E adevărat ? Eşti sigură ? Sunt însărcinată ? 85 00:14:15,340 --> 00:14:18,130 - Felicitări, prințesă ! - Sunt însărcinată. 86 00:14:20,840 --> 00:14:23,380 Şi sultana Kösem de ce a venit aici ? 87 00:14:25,300 --> 00:14:29,970 Sigur are un motiv. O să aflăm. Nu vă gândiți la astea ! 88 00:14:30,300 --> 00:14:33,720 O să aveți un copil. Ce poate fi mai important ? 89 00:14:46,590 --> 00:14:50,800 Boierule Haci, m-ai chemat. Beynam unde este ? 90 00:14:52,670 --> 00:14:59,630 Beynam nu este. A fost surghiunit mai devreme. 91 00:15:01,630 --> 00:15:05,420 De acum înainte, o să fie bucătar la Vechiul Serai. 92 00:15:07,920 --> 00:15:11,210 Aşadar, n-a scăpat de furia sultanei-mamă. 93 00:15:11,840 --> 00:15:16,720 Ar fi bine să fie doar atât. A tunat şi a fulgerat de dimineață. 94 00:15:16,800 --> 00:15:19,050 A țipat la toată lumea. 95 00:15:19,130 --> 00:15:22,840 Cadâna Meleki... Şi pe ea a alungat-o de la serai. 96 00:15:25,510 --> 00:15:29,220 O să stea la ferma ei din Filurya. 97 00:15:31,050 --> 00:15:34,880 Am înțeles de ce m-ai chemat. Şi pe mine m-a alungat, aşa-i ? 98 00:15:35,590 --> 00:15:38,880 Nu mă întreba pe mine ! Sultana a spus să te duci imediat. 99 00:15:39,130 --> 00:15:45,380 Doamne fereşte ! Doamne, apără-mă ! 100 00:15:52,470 --> 00:15:54,090 Intră ! 101 00:15:56,970 --> 00:15:58,390 Sultană ! 102 00:15:58,470 --> 00:16:03,510 Cadână Gulsum, sper că e de bine. Ce veşti mi-ai adus ? 103 00:16:04,300 --> 00:16:09,050 Am venit împreună cu cadâna Faria. Vrea să-l viziteze pe Măria Sa. 104 00:16:12,670 --> 00:16:14,500 Stricata o face în mod voit. 105 00:16:14,920 --> 00:16:18,090 Vrea să se arate în harem ca să-mi răpească liniştea. 106 00:16:19,340 --> 00:16:23,840 Aseară a făcut scandal după incident. Ne-a pus la rând pe toți. 107 00:16:24,800 --> 00:16:27,260 Se pare că a venit sultana Kösem. 108 00:16:30,470 --> 00:16:33,470 Ce-a căutat sultana-mamă acolo în toiul nopții ? 109 00:16:33,670 --> 00:16:38,750 Şi eu sunt curioasă, calfă Narin. Era târziu în noapte. Dormeam. 110 00:16:38,840 --> 00:16:40,800 Nu am văzut. Eunucii mi-au spus. 111 00:16:59,760 --> 00:17:01,880 Măria Sa vă aşteaptă. Poftiți ! 112 00:17:11,260 --> 00:17:12,930 Murat ! 113 00:17:15,010 --> 00:17:18,340 Faria, dacă ai venit neanunțată înseamnă că este important. 114 00:17:21,670 --> 00:17:24,000 Am crezut că o să te bucuri să mă vezi. 115 00:17:25,380 --> 00:17:27,920 Dar se pare că te gândeşti la altceva. 116 00:17:29,050 --> 00:17:31,220 Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 117 00:17:32,760 --> 00:17:36,970 Vorbim altă dată. Dacă nu e urgent, am treabă. 118 00:17:39,300 --> 00:17:41,300 Când am venit aici prima dată, 119 00:17:42,220 --> 00:17:46,300 singura mea dorință era să mă întorc pe meleagul meu, în țara mea. 120 00:17:49,670 --> 00:17:53,960 Dacă iei o floare şi o sădeşti în alt pământ, 121 00:17:54,880 --> 00:17:59,460 floarea se va îngălbeni şi se va ofili. 122 00:18:02,170 --> 00:18:07,210 Pentru a prinde viață din nou, fiecare floare are nevoie de apă. 123 00:18:08,670 --> 00:18:12,710 Tu ai fost apa mea. 124 00:18:21,050 --> 00:18:27,380 Acum am şi eu un pământ în care să prind rădăcini 125 00:18:27,470 --> 00:18:29,890 şi să înmuguresc. 126 00:18:42,420 --> 00:18:46,590 Faria mea, lumina mea... Ce veste bună ! 127 00:18:48,170 --> 00:18:50,090 Mi-ai dat viață. 128 00:18:53,670 --> 00:18:55,250 Intră ! 129 00:18:59,300 --> 00:19:04,840 - Sultană-mamă ! - Apropie-te, Lalezar ! 130 00:19:19,130 --> 00:19:21,840 Îți predau ție toate sarcinile lui Meleki. 131 00:19:24,800 --> 00:19:28,880 Tu te ocupi de odaia mea şi de harem. 132 00:19:41,920 --> 00:19:44,550 De acum înainte, tu eşti vistiernic-şef. 133 00:19:58,760 --> 00:20:04,510 Ați binevoit, sultană-mamă. Domnul să nu mă facă de ruşine ! 134 00:20:06,130 --> 00:20:08,460 Sper să fie cu noroc ! 135 00:20:13,260 --> 00:20:16,050 De acum înainte, tu o să fii ochii şi urechile mele. 136 00:20:16,260 --> 00:20:21,510 O să mă aperi împotriva duşmanilor. Mai ales, față de Gulbahar. 137 00:20:22,130 --> 00:20:26,130 - N-o s-o laşi să facă ce vrea. - Cum porunciți, sultană. 138 00:20:26,760 --> 00:20:29,840 Mai întâi află cine a vorbit cu silihtarul 139 00:20:30,220 --> 00:20:33,550 şi i-a spus că slujnica este însărcinată cu fiul meu. 140 00:20:33,920 --> 00:20:36,300 Am fost acolo în timpul interogatoriului. 141 00:20:36,920 --> 00:20:41,420 Nu ştiu cine a fost. Însă o să investighez imediat. 142 00:20:57,050 --> 00:20:59,720 Situația evoluează aşa cum am vrut. 143 00:21:01,170 --> 00:21:06,300 Sultanul Murat l-a închis pe Kasim. Frații se vor dezbina. 144 00:21:08,050 --> 00:21:11,010 Şi voi ați avut o mare contribuție la asta, fetele mele. 145 00:21:11,170 --> 00:21:13,880 Datorită dv., sultană. 146 00:21:15,880 --> 00:21:19,420 Sultană, a venit prințul Bayezid. A întrebat de dv. 147 00:21:20,670 --> 00:21:22,840 Vin, Zeynel. 148 00:21:24,260 --> 00:21:27,840 Protejați-vă una pe alta ! Nicidecum să nu vă dați de gol. 149 00:21:28,920 --> 00:21:32,710 Trebuie să stăm spate-n spate, ca să învingem. 150 00:21:43,590 --> 00:21:45,380 Am aflat în vremea nopții. 151 00:21:45,470 --> 00:21:47,930 Cu greu s-a făcut dimineață ca să vin la tine. 152 00:21:54,340 --> 00:22:00,590 Murat, tot nu-mi spui ? Ce te necăjeşte aşa de rău ? 153 00:22:11,130 --> 00:22:18,050 Fratele Kasim a greşit. Iar eu l-am pedepsit. 154 00:22:26,260 --> 00:22:29,180 Aşa cum mi-a făcut mie în urmă cu mulți ani, 155 00:22:29,260 --> 00:22:31,140 l-am închis într-o odaie. 156 00:22:40,630 --> 00:22:43,340 Eu am încredere în dreptatea ta, Murat. 157 00:22:44,840 --> 00:22:51,050 Am fost martoră la cât ai suferit. E clar că ai fost nevoit. 158 00:23:00,920 --> 00:23:03,000 Eunuci ! 159 00:23:06,590 --> 00:23:11,010 Ibrahim, ai auzit ce pedeapsă i-a dat Măria Sa fratelui Kasim ? 160 00:23:13,550 --> 00:23:18,840 Ce pedeapsă, Atike ? Unde este Kasim ? 161 00:23:22,840 --> 00:23:25,130 L-a închis lângă unchiul Mustafa. 162 00:23:31,510 --> 00:23:35,680 - Aşadar, nu l-a iertat. - Ce nu a iertat ? 163 00:23:37,090 --> 00:23:41,010 Tu ştii ceva. Pentru Dumnezeu, ce s-a întâmplat, Ibrahim ? 164 00:23:41,880 --> 00:23:46,840 Ce vină a săvârşit Kasim ? Haide, spune-mi ! 165 00:23:54,300 --> 00:23:58,970 Cum să stea Kasim în odaia aia ? O să vorbesc cu Măria Sa. 166 00:24:00,010 --> 00:24:06,220 Crezi că nu am vorbit ? În zadar. Nu ascultă. 167 00:24:07,760 --> 00:24:12,010 Dacă ticălosul de silihtar nu se amesteca, incidentul nu lua amploare. 168 00:24:14,380 --> 00:24:16,420 Ce-a făcut silihtarul ? 169 00:24:16,550 --> 00:24:19,550 În loc să ascundă incidentul, l-a dat în vileag. 170 00:24:19,920 --> 00:24:22,500 Nu spune cu cine din harem a vorbit. 171 00:24:31,380 --> 00:24:35,840 Sultană, am auzit cele întâmplate. 172 00:24:37,590 --> 00:24:44,550 Nu cred că prințul va sta mult acolo. 173 00:24:46,840 --> 00:24:49,800 A închis trecerea din odaia mea spre locul acela. 174 00:24:50,130 --> 00:24:52,630 Vreau să-mi văd fiul, dar uşa este zidită. 175 00:24:52,720 --> 00:24:55,350 Ştiu, sultană, ştiu. 176 00:24:56,380 --> 00:25:00,420 Există acces doar din partea iatacului imperial. 177 00:25:00,510 --> 00:25:02,640 Doar eunucilor li se permite accesul. 178 00:25:07,420 --> 00:25:09,800 Arcaşule, trebuie să-l văd pe fiul meu. 179 00:25:11,840 --> 00:25:13,670 Arată-mi-l pe Kasim ! 180 00:25:14,470 --> 00:25:18,930 Ar fi bine să se poată, sultană. Măria Sa are ordine clare. 181 00:25:19,920 --> 00:25:21,920 Nimeni nu poate intra în odaie. 182 00:25:22,380 --> 00:25:26,630 Bine, nu intru să-l văd. E de-ajuns să-i aud vocea. 183 00:25:39,170 --> 00:25:44,130 Prințe, ați vrut să mă vedeți. Eram în sala de piatră. Ce e ? 184 00:25:44,590 --> 00:25:49,880 Ştiți foarte bine ce s-a întâmplat. Kasim a fost închis în odaia aia. 185 00:25:50,630 --> 00:25:53,840 În odaia în care ați spus să nu ajung şi eu. 186 00:25:54,470 --> 00:25:58,180 Iar tu ai spus că n-o să facă asta. Uite ! 187 00:25:58,840 --> 00:26:01,090 N-a avut milă nici față de Kasim. 188 00:26:01,260 --> 00:26:03,840 Nici nu vreau să mă gândesc ce făcea dacă erai tu. 189 00:26:03,920 --> 00:26:07,880 Mamă, din cauza mea s-a ajuns aici. 190 00:26:08,800 --> 00:26:12,090 O să vorbesc cu Măria Sa şi o să încerc să fie eliberat Kasim. 191 00:26:12,470 --> 00:26:16,640 Nu, nicidecum ! Nu atrage furia degeaba. 192 00:26:18,090 --> 00:26:22,090 Îndură vorbele tuturor, dar ale tale o să-l deranjeze. 193 00:26:23,800 --> 00:26:27,430 Nimeni nu are dreptul de a contesta deciziile Măriei Sale. 194 00:26:28,420 --> 00:26:31,250 Lasă-i să facă ce vor ! 195 00:26:45,630 --> 00:26:47,380 Intră ! 196 00:26:50,340 --> 00:26:57,210 Şef al slugilor, sultana-mamă a binevoit să mă numească vistiernic-şef. 197 00:27:07,260 --> 00:27:11,340 - Ce s-a întâmplat cu cadâna Meleki ? - O să se odihnească o vreme. 198 00:27:14,760 --> 00:27:18,760 Silihtarule, trebuie să mai discutăm o chestiune. 199 00:27:19,420 --> 00:27:21,130 Ce chestiune ? 200 00:27:21,420 --> 00:27:24,800 Cadâna care l-a denunțat pe prințul Kasim... 201 00:27:25,670 --> 00:27:30,300 - Trebuie să aflu cine este. - Şi dacă afli, ce, Lalezar ? 202 00:27:30,590 --> 00:27:32,420 Nu contează cine e. Vezi-ți de treabă ! 203 00:27:32,510 --> 00:27:37,590 Asta-i treaba mea. Eu răspund de harem. 204 00:27:38,970 --> 00:27:44,470 Ce vom face dacă cadâna aceea va vorbi în stânga şi-n dreapta ? 205 00:27:45,840 --> 00:27:48,760 Toată lumea va afla despre greşeala prințului. 206 00:27:49,840 --> 00:27:52,970 Trebuie s-o reducem la tăcere, pentru stima dinastiei. 207 00:27:53,670 --> 00:27:55,090 S-o reducem la tăcere ? 208 00:27:55,170 --> 00:27:58,670 O s-o căsătoresc şi o s-o trimit de la serai. Nimic altceva. 209 00:28:00,920 --> 00:28:04,340 Bine, căsătoriți-o şi trimiteți-o ! 210 00:28:04,420 --> 00:28:11,380 Însă, dacă pățeşte ceva, pe tine te trag la răspundere. 211 00:28:35,420 --> 00:28:37,500 Kasim, prințe ! 212 00:28:38,300 --> 00:28:44,010 Mamă, în sfârşit, ați venit ! Vă rog, scoateți-mă de aici. 213 00:28:44,300 --> 00:28:46,470 Mamă, scoateți-mă imediat de aici. Vă rog ! 214 00:28:46,590 --> 00:28:51,300 Ai răbdare ! Negreşit o să ieşi. Rezistă până atunci, fiule. 215 00:28:51,970 --> 00:28:56,640 Nu mai pot să rezist, mamă. Vă rog, spuneți-i Măriei Sale. 216 00:28:56,720 --> 00:29:00,260 Jur pe Coran, n-o să mai greşesc. Însă aici... 217 00:29:08,590 --> 00:29:13,420 O să rezişti. Kasim, tu eşti un prinț. 218 00:29:13,760 --> 00:29:19,430 Eşti prințul imperiului lumii. O să stai drept în orice condiție. 219 00:29:19,630 --> 00:29:21,840 Nicidecum nu pleci capul ! 220 00:29:22,630 --> 00:29:26,920 Unchiul este distrus aici. Nu mai suport nici măcar să-l văd. 221 00:29:27,010 --> 00:29:31,720 Vă rog să mă scoateți de aici. Nu vreau să mai stau nici măcar o zi. 222 00:29:31,800 --> 00:29:33,010 Vă implor ! 223 00:29:40,760 --> 00:29:47,130 Mamă ! Mamă, ați plecat ? Mamă, vă rog, nu mă lăsați aici. 224 00:29:47,300 --> 00:29:53,180 Sunt aici, fiule. Nu-ți face griji, o să găsesc o soluție. 225 00:29:55,130 --> 00:29:58,840 Vorbiți cu fratele meu ! Să mă închidă în odaia mea. 226 00:29:58,920 --> 00:30:02,550 Accept, mamă, vă rog ! Vă rog, vorbiți cu Măria Sa. 227 00:30:04,720 --> 00:30:09,970 Mamă, vă implor, faceți ceva ! Nu mai am deloc putere. 228 00:30:11,670 --> 00:30:15,500 Mamă ! Mamă, vă implor, ajutați-mă ! 229 00:31:05,130 --> 00:31:07,050 Sultană ! 230 00:31:19,970 --> 00:31:22,550 Mai bine mă lăsai să mor. 231 00:31:24,630 --> 00:31:26,960 Să nu fi văzut şi să nu fi auzit toate astea. 232 00:31:32,920 --> 00:31:34,920 Este o rană cumplită. 233 00:31:36,300 --> 00:31:39,840 Credeam că a prins coajă şi m-am vindecat de mult. 234 00:31:41,510 --> 00:31:46,930 M-am înşelat. A sângerat din nou la prima atingere. 235 00:32:00,340 --> 00:32:04,130 Dacă ai destulă putere, arde cu fierul încins şi rana asta, Arcaşule. 236 00:32:12,630 --> 00:32:17,130 Sultană, nu există rană mai mare decât lipsa dv. 237 00:32:28,970 --> 00:32:35,260 Atunci ar curge sânge. S-ar face râu. 238 00:32:36,130 --> 00:32:38,300 Ne-am îneca cu toții în el. 239 00:33:35,550 --> 00:33:37,470 Am venit să vorbesc cu Măria Sa. 240 00:33:37,840 --> 00:33:41,840 Nu este disponibil, sultană. Dacă pot eu să fac ceva... 241 00:33:42,840 --> 00:33:45,590 Tu ai făcut destul, silihtarule. 242 00:33:45,800 --> 00:33:49,050 În loc să-l aperi pe fratele meu, l-ai dat în vileag. 243 00:33:49,510 --> 00:33:53,470 Sultană, eu doar am îndeplinit ordinul Măriei Sale. 244 00:33:53,880 --> 00:33:57,090 Oricum, nu era un secret. Tot avea să afle. 245 00:34:00,010 --> 00:34:03,470 Credeți-mă, eu am încercat să-l apăr pe prinț. 246 00:34:14,050 --> 00:34:17,880 - Gevherhan ? - Voi ce căutați aici ? 247 00:34:19,170 --> 00:34:23,420 Eu am spus să nu venim. Am spus că Măria Sa n-o să ne asculte. 248 00:34:23,840 --> 00:34:28,840 Ibrahim, Kasim este fratele nostru. O să avem grijă de el. 249 00:34:30,170 --> 00:34:32,340 Este vremea să fim uniți. 250 00:34:32,630 --> 00:34:37,260 O să vorbim cu frumosul şi o să-l rugăm să-şi revizuiască decizia. 251 00:34:56,470 --> 00:35:01,350 Măria Ta, am venit să vorbim despre pedeapsa decisă. 252 00:35:17,050 --> 00:35:18,840 Nu este nevoie. 253 00:35:19,840 --> 00:35:25,260 Oricine îndrăzneşte să uneltească împotriva mea îşi va ispăşi pedeapsa. 254 00:36:02,170 --> 00:36:05,050 Nu pot să-l las pe fiul meu în întunericul acela, Haci. 255 00:36:05,720 --> 00:36:11,430 Sultană, Măria Sa se va îmblânzi. Dv. aveți grijă de sănătate. 256 00:36:12,260 --> 00:36:19,140 Sultană ! Am găsit-o pe cadâna care l-a denunțat pe prinț. 257 00:36:20,880 --> 00:36:24,210 - Cine este ? - Cadâna Hanife. 258 00:36:31,880 --> 00:36:34,510 O s-o trimit imediat de la serai, sultană. 259 00:36:36,300 --> 00:36:41,840 Nu, n-o trimite ! O s-o trimit eu în altă parte. 260 00:37:00,760 --> 00:37:04,880 Cadână Faria, ce e ? Vii foarte des aici. 261 00:37:05,090 --> 00:37:07,590 Acum faci vreun joc ca să intri în harem ? 262 00:37:08,470 --> 00:37:12,470 Nu mă confunda cu tine ! Jocurile sunt treaba ta. 263 00:37:12,880 --> 00:37:16,130 Nu am de gând să-ți dau socoteală. Dă-te din fața mea ! 264 00:37:16,470 --> 00:37:18,930 O să mă vezi în fața ta mai mereu. 265 00:37:19,720 --> 00:37:23,640 Sultană Ayşe ! Cadână Faria ! 266 00:37:24,720 --> 00:37:29,300 Sultana-mamă vă aşteaptă în odaia ei. Am aflat vestea. 267 00:37:34,510 --> 00:37:37,470 Ce s-a întâmplat, Lalezar ? Ce veste ? 268 00:37:38,220 --> 00:37:43,680 O veste bună, sultană. Să audă toată lumea ! 269 00:37:44,130 --> 00:37:48,670 Cadâna Faria, favorita Măriei Sale, este însărcinată. 270 00:37:51,840 --> 00:37:53,420 Să se anunțe la bucătărie. 271 00:37:53,510 --> 00:37:56,090 Să se facă gogoşi lokma şi să se împartă şerbet. 272 00:37:58,880 --> 00:38:00,630 Poftiți ! 273 00:38:19,840 --> 00:38:21,430 Intră ! 274 00:38:33,670 --> 00:38:39,550 - Sultană-mamă ! - Apropie-te ! 275 00:38:46,090 --> 00:38:48,920 Îmi pare tare rău pentru ce-a pățit prințul Kasim. 276 00:38:49,760 --> 00:38:52,380 Sper să vă regăsiți în curând. 277 00:39:00,010 --> 00:39:06,430 Sarcina să fie cu noroc ! O să naşti un copil dinastiei. 278 00:39:10,130 --> 00:39:15,050 Ştiu că nu vă doriți asta, sultană. Ați încercat să împiedicați. 279 00:39:16,090 --> 00:39:20,010 Poate de aceea ați venit la mine noaptea trecută. 280 00:39:24,220 --> 00:39:29,890 Când ați înțeles că sunt însărcinată, ați renunțat. Nu-i aşa ? 281 00:39:37,840 --> 00:39:42,630 Eşti o cadână isteață. Eşti şi curajoasă. 282 00:39:45,090 --> 00:39:49,010 Însă prea mult curaj şi prea multă minte pot face rău. 283 00:39:49,670 --> 00:39:51,920 Mai ales în acest serai. 284 00:39:58,550 --> 00:40:01,380 Am auzit că visezi să te căsătoreşti cu fiul meu. 285 00:40:02,800 --> 00:40:06,510 Renunță ! Acest vis este interzis. 286 00:40:09,590 --> 00:40:12,340 Numele tău nici măcar nu este trecut în condicile seraiului. 287 00:40:19,300 --> 00:40:21,970 Nu te baza pe copilul din pântecul tău ! 288 00:40:22,920 --> 00:40:25,130 Copilul acela aparține dinastiei. 289 00:40:29,380 --> 00:40:31,550 O să ți-l iau la naştere. 290 00:40:32,840 --> 00:40:36,760 O să-l pierzi înainte să-l vezi sau să-l auzi. 291 00:40:39,630 --> 00:40:45,010 Aici este lumea dv., sultană. Aveți putere să faceți orice. 292 00:40:45,840 --> 00:40:51,260 Însă încetați. Inima mea bate doar pentru sultanul Murat. 293 00:40:55,630 --> 00:40:59,880 Toți cei pe care el îi prețuieşte sunt importanți şi pentru mine. 294 00:41:03,470 --> 00:41:05,430 În primul rând, dv. 295 00:41:08,050 --> 00:41:13,050 Sper. O să trăim şi o să vedem. 296 00:41:53,220 --> 00:41:57,550 Ce veste aduci tu ? Eu aflu ultima că este însărcinată. 297 00:41:58,260 --> 00:42:02,260 Pleacă din fața mea ! Neisprăvito ! 298 00:42:09,720 --> 00:42:12,890 Sultană, nu vă mai necăjiți aşa de mult ! 299 00:42:13,300 --> 00:42:15,720 Ce dacă este însărcinată cadâna ? 300 00:42:16,590 --> 00:42:19,050 Multe cadâne au rămas însărcinate în acest serai, 301 00:42:19,130 --> 00:42:21,210 dar au pierdut copilul înainte să se împlinească o lună. 302 00:42:21,340 --> 00:42:23,340 O să-l piardă şi ea. 303 00:42:25,170 --> 00:42:27,800 Treburile astea nu pot fi lăsate în voia sorții. 304 00:42:27,970 --> 00:42:30,300 Uneori trebuie să ajuți soarta. 305 00:42:31,720 --> 00:42:36,140 Orice-ar fi, nu va naşte copilul acela. 306 00:42:49,840 --> 00:42:54,590 Luați măsuri suplimentare la conac ! Faria va fi protejată în mod special. 307 00:42:56,090 --> 00:42:58,510 Poartă o viață în pântec. 308 00:43:00,840 --> 00:43:03,840 Măria Ta, să fie cu noroc ! 309 00:43:04,470 --> 00:43:06,890 Să dea Domnul să avem încă un prinț viteaz ! 310 00:43:07,840 --> 00:43:09,090 Doamne-ajută ! 311 00:43:09,170 --> 00:43:12,090 Domnul să vă apere pe dv. şi dinastia ! 312 00:43:12,840 --> 00:43:14,510 Amin ! 313 00:43:15,220 --> 00:43:17,050 Intră ! 314 00:43:22,090 --> 00:43:26,130 Măria Ta, a venit Evliya Celebi. Are să vă spună ceva important. 315 00:43:26,720 --> 00:43:28,050 Să vină ! 316 00:43:36,130 --> 00:43:40,420 Măria Ta, să-mi fie iertat, v-am deranjat, dar este important. 317 00:43:41,420 --> 00:43:46,960 - Trebuie să vă spun ceva urgent. - Spune ! 318 00:43:47,720 --> 00:43:50,680 Măria Ta, fostul meu cumnat, Ilyas-Paşa... 319 00:43:50,760 --> 00:43:54,630 Am pus să fie investigat fiindcă nu am încredere în el. 320 00:43:54,720 --> 00:43:59,010 În acest timp, am văzut că trimisul persan este încă în capitală. 321 00:43:59,590 --> 00:44:03,670 - Nu s-a întors în țara lui. - Silihtarule ? 322 00:44:04,840 --> 00:44:09,010 Măria Ta, trebuia să plece de mult. O să investighez imediat. 323 00:44:09,510 --> 00:44:12,970 Măria Ta, Învățatul stă cu ochii pe el. 324 00:44:13,260 --> 00:44:16,010 O să mă duc şi eu la el când veți permite dv. 325 00:44:16,220 --> 00:44:21,430 Dați-ne voie să-l urmărim. Nimeni n-o să ne bănuiască. 326 00:44:24,220 --> 00:44:31,680 De acord, investigați. Să vedem ce face trimisul persan în capitală. 327 00:44:32,380 --> 00:44:35,050 Cum porunciți, Măria Ta. 328 00:44:50,970 --> 00:44:56,930 Sinan-Paşa, când o să scăpăm de pacostea de Cornelius ? 329 00:44:57,880 --> 00:44:59,670 Nu se poate acum, sultană. 330 00:44:59,760 --> 00:45:02,630 Mai întâi să înceapă Ilyas-Paşa revolta. 331 00:45:02,720 --> 00:45:06,720 În vremea asta, noi o să ne ocupăm de Cornelius. 332 00:45:07,420 --> 00:45:10,630 Sper ca Ilyas-Paşa să reuşească, 333 00:45:10,970 --> 00:45:14,970 iar vremea lui Kösem şi a fiilor ei să apună. 334 00:45:15,880 --> 00:45:21,170 Apoi va începe epoca dv. şi a prințului Bayezid. 335 00:45:55,550 --> 00:45:57,430 Care-i situația ? 336 00:45:57,550 --> 00:45:59,090 Am început să înregistrăm soldați din Anatolia 337 00:45:59,170 --> 00:46:00,800 care ştiu să mânuiască arma. 338 00:46:00,840 --> 00:46:03,010 Cei care s-au săturat de tirania paşilor vin şi se adună 339 00:46:03,090 --> 00:46:04,800 sub steagul nostru. 340 00:46:04,880 --> 00:46:11,840 Bun. Faceți pregătirile. Iarna asta va trece greu. 341 00:47:51,130 --> 00:47:57,960 Măria Ta, aveți altă dorință ? 342 00:48:01,470 --> 00:48:03,840 Pune-ți şi tu un pahar, Mustafa ! 343 00:48:30,720 --> 00:48:36,510 Şi tu gândeşti la fel ca ei ? Despre decizia legată de fratele meu. 344 00:48:37,300 --> 00:48:41,090 E greşită ? Am greşit ? 345 00:48:41,840 --> 00:48:43,800 Nici vorbă, Măria Ta. 346 00:48:44,420 --> 00:48:50,250 Spune-mi sincer, Mustafa. Ca de obicei. Spune ce simți ! 347 00:48:53,800 --> 00:49:00,760 Măria Ta, eu sunt lângă dv. de ani buni. Cel mai apropiat. 348 00:49:03,340 --> 00:49:06,090 Iar asta-i cea mai mare onoare pentru mine. 349 00:49:08,510 --> 00:49:11,760 Până azi, am fost martor la mai multe decizii ale dv. 350 00:49:12,670 --> 00:49:19,630 Greşite, corecte, nu ştiu eu. Însă ştiu ceva, Măria Ta. 351 00:49:21,920 --> 00:49:25,500 Există o legătură strânsă între inima şi mintea dv. 352 00:49:29,260 --> 00:49:32,090 Fiecare decizie luată de dv. este dreaptă. 353 00:49:33,720 --> 00:49:38,890 Chiar dacă vă necăjeşte, este dreaptă. 354 00:49:42,720 --> 00:49:46,840 Într-adevăr, ca frate mai mare, m-a necăjit nespus de mult. 355 00:49:47,510 --> 00:49:51,340 Decizia luată a făcut să se prăbuşească cupola asta peste mine. 356 00:49:52,470 --> 00:49:55,470 Nu l-am pedepsit pe el, ci pe mine. 357 00:50:08,050 --> 00:50:14,970 Însă, ca sultan, nu simt nimic. Sunt uşor ca un fulg. 358 00:50:19,760 --> 00:50:25,880 Nu simt nicio povară pe umeri. Asta mă întristează mult, Mustafa. 359 00:50:29,550 --> 00:50:34,760 Parcă exista o legătură între mine şi inocență, un pod. 360 00:50:37,050 --> 00:50:38,840 L-am distrus şi l-am trecut. 361 00:50:48,920 --> 00:50:53,170 Măria Sa nici măcar nu ne-a ascultat. Uneori, nu-l mai recunosc. 362 00:50:53,720 --> 00:50:57,010 Nici eu nu sunt mulțumită de pedeapsa Măriei Sale. 363 00:50:57,130 --> 00:51:00,050 Însă şi vina lui Kasim este mare. 364 00:51:00,380 --> 00:51:03,170 Măria Sa şi-a ascultat vocea conştiinței. 365 00:51:03,260 --> 00:51:06,470 Altfel, dacă voia să-i ia viața, cine putea să spună ceva ? 366 00:51:06,800 --> 00:51:10,380 Conştiință înseamnă să-l închidă în aceeaşi odaie cu un nebun, Atike ? 367 00:51:11,510 --> 00:51:13,930 E clar că a vrut să fie o lecție pentru toți. 368 00:51:14,010 --> 00:51:16,840 Nu ai auzit ce-a spus ? Ne-a avertizat pe toți. 369 00:51:17,170 --> 00:51:20,050 A spus să nu uneltim împotriva lui. 370 00:51:21,340 --> 00:51:27,960 Atike, să fii atentă de acum înainte. Uită de chestiunea cu silihtarul ! 371 00:51:29,010 --> 00:51:32,140 O să te nenoroceşti. Şi tu, şi el. 372 00:51:35,880 --> 00:51:39,840 Chiar aşa, ce-ai vorbit cu silihtarul în ziua aceea, după ce-am plecat eu ? 373 00:51:54,010 --> 00:51:59,890 Nimic, ce să vorbim ? I-am spus ceea ce trebuia. 374 00:52:00,590 --> 00:52:02,420 Închide odată acest subiect ! 375 00:52:02,920 --> 00:52:05,460 Nu-mi spune tu ce trebuie să fac, Gevherhan. 376 00:52:08,510 --> 00:52:11,590 Oricum, nu există altcineva în inima silihtarului. 377 00:52:11,720 --> 00:52:14,260 Doar s-a distrat cu Ester, atât. 378 00:52:24,720 --> 00:52:28,640 I-am avertizat pe eunucii care se ocupă de odaia prințului Kasim. 379 00:52:29,010 --> 00:52:31,840 O să ne anunțe în legătură cu starea lui de sănătate. 380 00:52:37,720 --> 00:52:40,180 De ce mi-a fost teamă n-am scăpat, Haci. 381 00:52:41,340 --> 00:52:44,210 Mi-am apărat copiii de duşmani ani buni. 382 00:52:45,670 --> 00:52:50,340 Acum sunt nevoită să-i apăr şi de duşmani, şi de ei înşişi. 383 00:52:55,470 --> 00:52:57,300 Intră ! 384 00:53:00,670 --> 00:53:03,340 Sultană, m-ați chemat. 385 00:53:05,510 --> 00:53:07,470 Vino, Ayşe ! 386 00:53:09,880 --> 00:53:16,210 Să vorbim despre Faria. Aşa cum s-a anunțat, e însărcinată. 387 00:53:17,010 --> 00:53:18,930 Poartă în pântec nepotul meu. 388 00:53:19,300 --> 00:53:22,470 Fie că vrem, fie că nu vrem, acesta-i adevărul. 389 00:53:25,880 --> 00:53:29,300 Ce se va întâmpla ? Va intra în harem ? 390 00:53:29,550 --> 00:53:32,720 Dacă o să mi se supună şi o să mă asculte, sigur o să intre. 391 00:53:34,260 --> 00:53:36,720 Nu vreau ceartă între voi. 392 00:53:37,670 --> 00:53:40,590 Sarcina voastră este să-l faceți fericit pe fiul meu 393 00:53:40,670 --> 00:53:45,000 şi să-i creşteți pe nepoții mei. Altceva nu mai iert, să ştii. 394 00:53:52,920 --> 00:53:56,090 Acum, că sunt însărcinată, trebuie să fim mult mai atente, doică. 395 00:53:56,550 --> 00:53:59,800 Nu trebuie să mai aibă loc un incident ca aseară. 396 00:54:01,050 --> 00:54:02,840 Cum porunciți. 397 00:54:05,300 --> 00:54:09,510 Ce-ați făcut la serai ? Cum a primit sultanul vestea ? 398 00:54:09,760 --> 00:54:12,340 S-a bucurat mult, la fel ca mine. 399 00:54:12,470 --> 00:54:15,430 Nu am vrut să-l necăjesc, pomenindu-i despre cele întâmplate. 400 00:54:16,800 --> 00:54:22,800 Apoi ne-a chemat sultana Kösem. Aşa cum am bănuit. 401 00:54:24,840 --> 00:54:28,760 A renunțat la plan când a aflat că sunt însărcinată. 402 00:54:29,590 --> 00:54:31,800 Sper că ați urmat sfatul meu. 403 00:54:32,130 --> 00:54:35,340 Nu-ți face griji, doică ! M-am abținut. 404 00:54:35,550 --> 00:54:38,180 M-am comportat aşa cum a vrut sultana Kösem. 405 00:54:38,300 --> 00:54:42,510 I-am spus cât de mult îi prețuiesc pe ea şi pe sultanul Murat. 406 00:54:44,090 --> 00:54:48,220 Ea mi-a întins mâna. Iar eu am pupat-o. 407 00:54:48,720 --> 00:54:52,720 Aşa este cel mai bine, prințesă. Ea este sultană-mamă. 408 00:54:53,170 --> 00:54:56,880 Chiar dacă nu vreți, trebuie să vă înțelegeți bine. 409 00:54:58,010 --> 00:55:00,090 O să fac tot ce pot, doică. 410 00:55:00,550 --> 00:55:04,220 Dar nu ştiu ce se va întâmpla cu timpul. 411 00:55:05,590 --> 00:55:10,470 Singurul lucru pe care-l ştiu este că nu eu voi începe războiul. 412 00:55:22,840 --> 00:55:26,470 Nu este semn bun că trimisul persan este tot în capitală. 413 00:55:27,470 --> 00:55:29,260 Aşa se pare, Măria Ta. 414 00:55:29,340 --> 00:55:32,630 Dacă vă gândiți la cuferele pline de galbeni ale paşei Ilyas, 415 00:55:33,470 --> 00:55:36,090 negreşit persanii au o socoteală. 416 00:55:38,550 --> 00:55:43,510 Mai demult, au profitat de revoltă şi au cucerit Bagdadul şi Erevanul. 417 00:55:44,380 --> 00:55:47,460 Încă nu s-au retras de pe pământurile cucerite. 418 00:55:48,340 --> 00:55:53,510 Însă toate la timpul lor. Mai întâi, curățăm ticăloşii dintre noi. 419 00:55:54,670 --> 00:55:58,710 Doamne-ajută, Măria Ta ! Eu voi fi mereu lângă dv. 420 00:56:05,170 --> 00:56:08,090 Evliya, de ce urmărim trimisul persan în toiul nopții ? 421 00:56:08,170 --> 00:56:09,840 Să mergem să ne odihnim. 422 00:56:09,920 --> 00:56:12,670 Odihna la tine înseamnă să te distrezi cu cadânele la cârciumă. 423 00:56:12,760 --> 00:56:15,470 Da, însă acum suntem pe urmele unei aventuri. 424 00:56:19,300 --> 00:56:23,970 Vino aici ! Eu nu vreau nicio aventură. 425 00:56:24,050 --> 00:56:25,880 Vreau să mă odihnesc. 426 00:56:33,050 --> 00:56:35,300 - Bine ați venit ! - Bine v-am găsit ! 427 00:56:39,420 --> 00:56:45,000 Visătorule, dacă ar fi să-ți scrii aventurile într-o zi, ce-ai povesti ? 428 00:56:45,090 --> 00:56:50,880 Ce dornic de poveşti eşti tu ! Ce să... De aceea eşti aşa de guraliv. 429 00:56:51,300 --> 00:56:52,840 Acum am înțeles. 430 00:56:53,720 --> 00:56:56,510 Dacă ți s-ar permite, ai scrie o grămadă de cărți. 431 00:57:08,550 --> 00:57:12,840 Visătorule, noi suntem aici din ordinul Măriei Sale. 432 00:57:12,880 --> 00:57:18,460 Avem o sarcină importantă. Țara e plină de ticăloşi. 433 00:57:18,840 --> 00:57:20,550 O să ardă țara. 434 00:57:20,630 --> 00:57:25,130 Pentru Dumnezeu, implică-te şi tu puțin ! 435 00:57:25,260 --> 00:57:28,390 Bine, gata. Nu tace, omul ăsta nu tace. 436 00:57:28,550 --> 00:57:31,590 Nu poate să tacă. Trebuie să vorbească întruna. 437 00:57:31,800 --> 00:57:33,880 - Ce e ? - Nimic. 438 00:57:37,340 --> 00:57:41,510 A venit veste de la Ilyas-Paşa. A început să adune soldați. 439 00:57:41,840 --> 00:57:44,800 Şi noi facem ceea ce trebuie. 440 00:57:45,550 --> 00:57:48,550 Nu se poate şti care va fi rezultatul acestei revolte. 441 00:57:49,090 --> 00:57:53,340 Însă, în orice condiții, noi vom asedia cetatea Van. 442 00:57:54,130 --> 00:57:59,260 Bun ! În curând, granițele otomane se vor schimba. 443 00:58:00,920 --> 00:58:03,300 Fiecare îşi va primi dreptul. 444 00:58:03,470 --> 00:58:08,090 Ținutul de dincolo de Amasya va fi sub stăpânirea voastră. 445 00:58:12,550 --> 00:58:19,470 Încă nu s-a luat o decizie în privința asta, efendi. 446 00:58:23,840 --> 00:58:26,180 Depinde de evoluția revoltei. 447 00:58:27,510 --> 00:58:33,640 Se va acorda tot ce vor prietenii noştri persani. 448 00:58:53,170 --> 00:58:57,590 Ce mai sol, stimabile ! A intrat, dar nu ştie să mai iasă. 449 00:58:58,970 --> 00:59:00,600 - Ia să mă uit. - Stai ! 450 00:59:00,670 --> 00:59:02,800 Am aşteptat atât de mult... Mai aşteaptă puțin. 451 00:59:02,840 --> 00:59:04,470 O să distrugi totul. 452 00:59:07,420 --> 00:59:10,960 Dă-mi trei accele ! O să ți le înapoiez în trei zile. 453 00:59:11,050 --> 00:59:14,470 Îți dau trei accele. Dar să mi le dai luni. 454 00:59:19,840 --> 00:59:21,920 - Omul ăsta... - Cornelius. 455 00:59:22,010 --> 00:59:23,590 - Acela cine era ? - Preotul. 456 00:59:23,670 --> 00:59:26,050 - Ce preot ? - Preotul turnului Galata. 457 00:59:26,130 --> 00:59:28,590 - Turnul Galata ? - Preotul bisericii Galata. 458 00:59:28,720 --> 00:59:32,640 Tu eşti preotul turnului Galata. Ferească Sfântul ! 459 00:59:33,920 --> 00:59:38,840 Visătorule, ce treabă are trimisul persan cu acest preot ? 460 00:59:39,300 --> 00:59:41,720 Nu e deloc un semn bun. 461 00:59:43,300 --> 00:59:46,630 Eu îl urmăresc pe preot. Tu urmăreşte-l pe trimis. 462 00:59:46,720 --> 00:59:48,720 Da. 463 00:59:56,670 --> 01:00:00,300 - Spor la treabă ! - Am închis, conaşule. 464 01:00:00,380 --> 01:00:03,550 Treaba voastră e alta, desigur. Nu e clar cine intră aici. 465 01:00:16,670 --> 01:00:18,500 Dispari tu ! 466 01:00:48,380 --> 01:00:52,010 Învățatule ! Învățatule ! 467 01:01:40,380 --> 01:01:44,550 Învățatule ! Învățatule, revino-ți ! Eşti bine ? Învățatule ! 468 01:01:44,630 --> 01:01:46,090 Nu mă mai zgudui ! 469 01:01:46,170 --> 01:01:50,300 M-ai speriat de moarte, stimabile. M-am temut că o să mori. Vino ! 470 01:01:50,380 --> 01:01:52,960 Haide, ridică-te ! 471 01:01:56,470 --> 01:01:59,090 - Ai văzut cine ți-a făcut asta ? - N-am văzut. 472 01:01:59,760 --> 01:02:02,800 - Trimisul ? - L-am pierdut. Preotul ? 473 01:02:02,920 --> 01:02:07,000 L-am pierdut. Sultanul Murat o să ne mănânce de vii. 474 01:02:07,130 --> 01:02:11,760 Să mergem la serai. Eşti murdar tot. Eşti bine, da ? 475 01:02:11,840 --> 01:02:13,510 - Sunt bine. - Vino ! 476 01:02:14,130 --> 01:02:16,010 Încă stau de vorbă. 477 01:02:16,090 --> 01:02:18,920 Schimbați-vă veşmintele şi culcați-vă imediat ! 478 01:02:20,470 --> 01:02:24,720 Stinge-o imediat ! Ce faceți ? Nu trageți de timp ! Culcați-vă ! 479 01:02:27,090 --> 01:02:29,130 Repede ! 480 01:02:58,300 --> 01:03:01,800 Am auzit că s-au împărțit gogoşi lokma în harem. 481 01:03:02,630 --> 01:03:04,880 Însă noi n-am avut parte de ele. 482 01:03:05,630 --> 01:03:08,170 Sigur ați aflat vestea cea bună, sultană. 483 01:03:08,760 --> 01:03:12,340 Aşa-i. Prințesa este însărcinată. 484 01:03:13,300 --> 01:03:16,090 În curând, va deveni şi sultană, va intra şi în harem. 485 01:03:17,090 --> 01:03:18,970 Este o femeie isteață. 486 01:03:19,260 --> 01:03:21,970 E clar, îl are pe Măria Sa în palma ei. 487 01:03:22,510 --> 01:03:26,010 Dacă-i pune şi un prinț în brațe, s-a rezolvat. 488 01:03:28,840 --> 01:03:31,010 Cum pot eu să împiedic asta ? 489 01:03:34,260 --> 01:03:39,430 Nu e ceva ce poți tu să faci. Sultana Kösem trebuia să împiedice. 490 01:03:40,130 --> 01:03:42,880 Nu s-a mai văzut aşa ceva. 491 01:03:43,760 --> 01:03:47,840 În vreme ce are un harem, padişahul i-a deschis un serai unei cadâne. 492 01:03:48,090 --> 01:03:51,420 Dacă ar afla poporul, nu ar întâmpina asta deloc cu plăcere. 493 01:03:53,800 --> 01:03:58,260 Mai demult, unul dintre padişahi a făcut acelaşi lucru, 494 01:03:58,470 --> 01:04:02,800 iar lumea a atacat cu pietre conacul cadânei. 495 01:04:03,800 --> 01:04:05,970 Stricata abia şi-a salvat viața. 496 01:04:11,760 --> 01:04:13,840 Asta a fost în trecut... 497 01:04:17,970 --> 01:04:21,260 - Noapte bună ! - Şi dv., sultană Gulbahar ! 498 01:04:37,840 --> 01:04:40,050 Intră ! 499 01:04:44,970 --> 01:04:47,720 Şef al slugilor, iertați-ne, v-am deranjat. 500 01:04:47,800 --> 01:04:49,880 Însă este o chestiune importantă. 501 01:04:51,130 --> 01:04:56,420 L-am urmărit pe trimisul persan. Însă l-am pierdut. 502 01:04:56,590 --> 01:04:59,720 L-am pierdut ? Tu l-ai pierdut. 503 01:04:59,800 --> 01:05:02,090 Ai urmărit preotul, iar pe mine m-ai lăsat singur. 504 01:05:02,170 --> 01:05:04,550 - Apoi s-a întâmplat restul. - Doamne sfinte ! 505 01:05:04,670 --> 01:05:06,800 Care preot ? De unde a apărut ? 506 01:05:07,170 --> 01:05:09,380 Boierule, în timp ce-l urmăream pe trimisul persan, 507 01:05:09,470 --> 01:05:11,300 acesta a intrat într-o prăvălie din târg. 508 01:05:11,380 --> 01:05:14,960 S-a întâlnit cu preotul Cornelius acolo, preotul bisericii Galata. 509 01:05:17,170 --> 01:05:21,250 Preotul Cornelius ? El ce caută aici ? A fost surghiunit. 510 01:05:22,800 --> 01:05:26,920 - E clar că s-a întors pe căi ilegale. - Sau poate că nici nu a plecat. 511 01:05:27,170 --> 01:05:28,750 Poate. 512 01:05:29,920 --> 01:05:33,130 E clar. O să-l anunț pe Măria Sa. 513 01:05:33,550 --> 01:05:35,920 O să aflăm de ce nu a plecat, de ce a rămas aici. 514 01:05:36,840 --> 01:05:38,760 Cu permisiunea dv. 515 01:07:23,050 --> 01:07:28,010 Sinan, tu ce cauți aici ? De ce ai venit ? 516 01:07:31,420 --> 01:07:33,840 Am venit să văd dacă totul este în ordine. 517 01:07:36,170 --> 01:07:41,380 Am fost urmăriți în târg. Au dat buzna la prăvălie. 518 01:07:45,090 --> 01:07:47,510 Eu şi trimisul am scăpat în ultima clipă. 519 01:07:51,170 --> 01:07:53,500 E posibil să mă fi urmărit şi pe mine ? 520 01:07:54,300 --> 01:07:59,220 Nu cred. Trebuie să vă fi pierdut urma cumva. 521 01:08:00,590 --> 01:08:03,050 Altfel, veneau de mult aici. 522 01:08:13,090 --> 01:08:20,050 Curăță problema asta, Sinan ! Scapă-mă de beleaua asta ! 523 01:08:25,050 --> 01:08:30,760 Nu vă faceți griji, o s-o curăț. 524 01:08:33,050 --> 01:08:34,760 O să vă scap. 525 01:10:05,420 --> 01:10:07,090 Doamne ! 526 01:10:14,920 --> 01:10:16,670 Sultană-mamă ! 527 01:10:18,090 --> 01:10:21,880 Aşa cum ați poruncit, i s-a trimis darul sultanei Gulbahar. 528 01:10:23,510 --> 01:10:27,300 Bun. Să vedem dacă o să-i placă. 529 01:10:38,880 --> 01:10:42,340 Au intrat până în odaia mea, iar tu nici nu ai auzit. 530 01:10:42,920 --> 01:10:46,210 Sultană, iertați-mă. Sultana Kösem a găsit o cale. 531 01:10:46,300 --> 01:10:48,840 În definitiv, aici este haremul ei. 532 01:10:49,090 --> 01:10:52,260 Momentan, Zeynel. Momentan. 533 01:10:53,260 --> 01:10:56,550 Ia-o de aici imediat ! Să fie îngropată după obicei. 534 01:11:30,170 --> 01:11:32,090 Ascultați-mă cu mare atenție ! 535 01:11:32,840 --> 01:11:37,010 Dacă faceți întocmai ce vă spun, veți fi răsplătiți cu vârf şi îndesat. 536 01:11:43,300 --> 01:11:48,090 În seraiul Tersane este o stricată. I-a furat mințile padişahului. 537 01:11:48,920 --> 01:11:55,840 Pe deasupra, este o prințesă liberă. Veți răspândi vestea în tot oraşul. 538 01:12:01,130 --> 01:12:03,210 E ca şi rezolvat, sultană. 539 01:12:27,840 --> 01:12:30,970 M-am bucurat mult când am aflat că eşti însărcinată, Faria. 540 01:12:31,380 --> 01:12:34,210 Nu ne mai bucurăm în ultima vreme... 541 01:12:35,090 --> 01:12:38,220 Îl aştept cu nerăbdare pe nepotul meu. Să dea Domnul să se nască cu bine ! 542 01:12:38,300 --> 01:12:41,840 Doamne-ajută ! Mulțumesc mult, Atike. 543 01:12:48,010 --> 01:12:54,590 Acum intri şi tu în familia noastră. Deşi nu ştiu dacă e de bine. 544 01:12:59,470 --> 01:13:03,760 Eşti norocoasă fiindcă stai aici. E mai bine să fii departe de serai. 545 01:13:04,800 --> 01:13:07,510 M-am întristat pentru ce-a pățit prințul. 546 01:13:09,380 --> 01:13:12,130 Ştiu că şi sultanul Murat este foarte necăjit. 547 01:13:13,050 --> 01:13:15,130 N-o să-l țină mult acolo. 548 01:13:15,720 --> 01:13:19,180 Doamne-ajută ! Aşa sper şi eu. 549 01:13:19,260 --> 01:13:24,890 Ibrahim suferă mult. Fratele meu geamăn. 550 01:13:26,220 --> 01:13:29,640 Încă nu-i cunosc pe toți. Dinastia este mare. 551 01:13:30,010 --> 01:13:33,340 Într-adevăr. Mai avem încă două surori departe de capitală, 552 01:13:33,670 --> 01:13:35,210 Ayşe şi Fatma. 553 01:13:35,300 --> 01:13:37,510 Ele s-au căsătorit de mult şi au plecat. 554 01:13:42,220 --> 01:13:49,180 Dar tu ? Când o să te căsătoreşti ? Ai vorbit cu silihtarul ? 555 01:13:50,050 --> 01:13:53,630 Nu am putut. A venit Gevherhan în ziua aceea şi nu m-a lăsat. 556 01:13:53,720 --> 01:13:55,890 Nu vrea să mă întâlnesc cu el. 557 01:13:56,970 --> 01:14:00,840 - Şi ea ştie ? - Da, am încredere în ea. 558 01:14:01,470 --> 01:14:06,300 Este dură ca mama şi-i place să trăiască potrivit normelor. 559 01:14:07,170 --> 01:14:11,750 Însă este un om bun. Mă iubeşte şi nu ar vrea să sufăr. 560 01:14:24,420 --> 01:14:25,750 Intră ! 561 01:14:31,260 --> 01:14:32,840 Sultană ! 562 01:14:34,800 --> 01:14:38,340 În fiecare zi, aflu câte ceva nou despre tine, silihtarule. 563 01:14:39,840 --> 01:14:42,470 Nu ştiu cum pot avea încredere în tine. 564 01:14:43,220 --> 01:14:44,850 Ce s-a întâmplat, sultană ? 565 01:14:46,840 --> 01:14:49,670 Atike mi-a spus cine este femeia din inima ta. 566 01:14:53,220 --> 01:14:54,600 Zaraful Ester. 567 01:14:59,470 --> 01:15:02,970 Mai şi râzi ? Este adevărat, silihtarule ? 568 01:15:05,300 --> 01:15:08,050 Ca şi cum nu era de-ajuns că i-ai dat speranțe lui Atike, 569 01:15:08,130 --> 01:15:10,170 acum a apărut şi Ester ? 570 01:15:10,920 --> 01:15:14,050 Fiți sigură, sultană, este o chestiune dinainte de dv. 571 01:15:14,510 --> 01:15:19,050 Nu există niciun loc în inima mea. Nu este cu putință. 572 01:15:21,420 --> 01:15:25,000 Eu v-am spus. Dv. sunteți ultima pentru mine. 573 01:15:33,760 --> 01:15:36,090 Nu ştiu cum o să te cred. 574 01:15:38,380 --> 01:15:44,920 Chiar dacă te-aş crede sau aş avea încredere... 575 01:15:45,880 --> 01:15:49,840 Ai văzut. Fratele sultan nu iartă nimic. 576 01:15:50,630 --> 01:15:55,710 Asta ar fi o uneltire împotriva lui. Nu se poate, silihtarule. 577 01:15:58,130 --> 01:16:01,010 Ba se poate, sultană, se poate. 578 01:16:12,380 --> 01:16:16,420 Sunt dispus să înfrunt întreaga lume pentru un zâmbet al dv. 579 01:16:18,340 --> 01:16:21,380 Numai să-mi zâmbiți mereu cu chipul dv. gingaş. 580 01:16:46,630 --> 01:16:49,510 Şoaptele astea se vor răspândi tot mai mult, Narin. 581 01:16:49,840 --> 01:16:53,300 - Toată capitala va afla. - Doamne-ajută, sultană ! 582 01:16:54,510 --> 01:16:58,890 Atunci o să-i dărâme seraiul Tersane în cap acelei femei. 583 01:17:28,630 --> 01:17:32,840 Măria Ta, l-am adus pe cel care i-a deportat pe ticăloşii iezuiți. 584 01:17:35,880 --> 01:17:40,170 Tu l-ai eliberat pe preotul Cornelius. Explică imediat ! 585 01:17:40,590 --> 01:17:44,090 Măria Ta, să-mi fie iertat, dar mi-a fost trimis acest act de la serai. 586 01:17:44,340 --> 01:17:46,420 Altfel cum să îndrăznesc să-l eliberez ? 587 01:17:47,550 --> 01:17:51,220 A fost trimis de către Ismail, responsabilul cu problemele externe. 588 01:18:37,300 --> 01:18:39,340 Măria Ta ! 589 01:18:41,260 --> 01:18:43,800 Ăsta-i sigiliul tău ? 590 01:18:54,840 --> 01:18:56,760 Da, Măria Ta. 591 01:18:58,840 --> 01:19:03,340 Neruşinatule ! Javră ! Aşadar, tu eşti trădătorul dintre noi. 592 01:19:03,800 --> 01:19:08,260 Măria Ta, niciodată nu am făcut aşa ceva. Nu v-am trădat. 593 01:19:08,340 --> 01:19:12,010 Vorbeşte ! Cine mai este trădător în seraiul meu ? 594 01:19:12,470 --> 01:19:14,840 Unde-i preotul Cornelius ? 595 01:19:14,880 --> 01:19:20,880 Măria Ta, informație secretă. Face parte din ordinul iezuiților. 596 01:19:22,050 --> 01:19:29,010 Nu, Măria Ta ! Jur pe Coran ! Nu am nicio legătură cu ei. 597 01:19:41,590 --> 01:19:44,130 Duceți-l ! Faceți-l să vorbească ! 598 01:19:49,970 --> 01:19:56,930 Măria Ta, a fost descris un loc de aici. Dacă doriți, verificăm îndată. 599 01:19:59,220 --> 01:20:00,600 Să mergem. 600 01:20:06,550 --> 01:20:10,300 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 601 01:20:19,380 --> 01:20:25,880 Sultană, am primit darul dv. Însă n-o cunosc pe cadână. 602 01:20:26,970 --> 01:20:29,300 Păcat de biata cadână ! 603 01:20:30,220 --> 01:20:32,640 Aşa cum s-a întâmplat mereu, 604 01:20:32,720 --> 01:20:35,300 iar a fost sacrificată o persoană nevinovată. 605 01:20:37,800 --> 01:20:42,680 Trebuia să pleci când ți-am spus, Gulbahar. Nu m-ai ascultat. 606 01:20:44,670 --> 01:20:47,670 Acum, chiar dacă vrei să pleci, nu te mai trimit eu. 607 01:20:49,340 --> 01:20:52,840 O să stai în fața ochilor mei. 608 01:20:53,970 --> 01:20:57,300 O să mă joc cu tine precum pisica cu şoarecele. 609 01:20:58,840 --> 01:21:02,470 În fiecare seară, la culcare, o să te rogi să te trezeşti dimineața. 610 01:21:05,050 --> 01:21:11,970 Apoi, într-o zi în care nici n-o să te aştepți, o să-ți iau viața. 611 01:21:34,220 --> 01:21:35,720 Măria Ta, aici. 612 01:21:52,010 --> 01:21:53,720 Măria Ta ! 613 01:21:57,880 --> 01:22:01,590 Salute... Sa... 614 01:22:03,470 --> 01:22:07,640 Evliya Celebi, tu ştii latină. Ce-au scris netrebnicii ăştia ? 615 01:22:08,800 --> 01:22:11,630 Salutem morte ! 616 01:22:11,880 --> 01:22:14,630 Înseamnă că moartea este salvarea, boierule. 617 01:22:26,170 --> 01:22:28,460 Şi-au dat seama că au fost descoperiți. 618 01:22:29,510 --> 01:22:31,800 Sunt tot aici. 619 01:22:32,590 --> 01:22:35,170 Am surghiunit sute de membri din ordinul lor, 620 01:22:36,590 --> 01:22:39,590 însă adevărații ticăloşi încă se plimbă printre noi. 621 01:22:39,970 --> 01:22:42,470 Cu voia Domnului, îi scoatem pe toți de unde se ascund 622 01:22:42,550 --> 01:22:45,130 şi-i omorâm, Măria Ta. 623 01:22:45,840 --> 01:22:49,840 Astea sunt ultimele lor sforțări, Măria Ta. Cercul s-a strâns mult. 624 01:22:51,420 --> 01:22:54,000 Ticăloşii o să se afunde tot zbătându-se. 625 01:22:55,840 --> 01:22:59,630 Trebuia să le luăm viața tuturor, în loc să-i urcăm pe corăbii. 626 01:23:01,630 --> 01:23:04,010 Nu mai iertăm pe nimeni. 627 01:23:06,760 --> 01:23:09,300 Toți cei care sunt de partea ticăloşilor 628 01:23:09,380 --> 01:23:11,670 vor tremura în gheara mâniei mele. 629 01:23:29,220 --> 01:23:33,800 Cornelius n-o să mai fie o pacoste pe capul nostru, sultană. 630 01:23:34,920 --> 01:23:39,210 - Scapă-mă de beleaua asta. - O să vă scap. 631 01:24:11,380 --> 01:24:14,880 Sinan... 632 01:25:03,470 --> 01:25:05,390 În sfârşit, Sinan-Paşa ! 633 01:25:05,670 --> 01:25:09,840 Dacă preotul a murit, locul tău este şi mai sigur. 634 01:25:12,840 --> 01:25:16,630 Kösem nu stă potolită. A început să mă amenințe. 635 01:25:17,260 --> 01:25:19,970 O să mă atace mai devreme sau mai târziu. 636 01:25:20,260 --> 01:25:25,720 Eu vă apăr cu prețul vieții, sultană. Oricum, toți sunt ca şi morți. 637 01:25:26,550 --> 01:25:30,470 Odată cu revolta, şi sultana Kösem, şi sultanul Murat vor arde. 638 01:25:31,300 --> 01:25:33,840 Noi vom obține puterea dorită. 639 01:25:34,470 --> 01:25:38,300 Iar dv. veți fi sultană-mamă. 640 01:25:39,970 --> 01:25:45,720 Iar tu, marele vizir credincios mie. Vom conduce imperiul împreună. 641 01:25:59,920 --> 01:26:01,380 Sultană ! 642 01:26:01,470 --> 01:26:03,930 Ce e, Halil-Paşa ? Ai spus că este important. 643 01:26:04,090 --> 01:26:06,880 Din păcate, de ce ne-a fost frică n-am scăpat, sultană. 644 01:26:07,010 --> 01:26:09,140 După cum ați poruncit, m-am dus în Anatolia. 645 01:26:09,260 --> 01:26:13,640 Şi l-am urmărit pe Ilyas-Paşa. Netrebnicul nu s-a dus la Damasc. 646 01:26:13,840 --> 01:26:17,880 S-a retras în Balîkesir şi adună soldați. 647 01:26:50,970 --> 01:26:52,350 Mamă ? 648 01:26:52,420 --> 01:26:54,750 Trebuie să discutăm ceva. Este important. 649 01:27:05,300 --> 01:27:11,340 - Lalezar, ce se întâmplă ? - Nu ştiu, şef al slugilor. 650 01:27:12,630 --> 01:27:19,590 Da ? Dar despre cadâna Hanife ce ştii ? Ce-a pățit ? Ai trimis-o ? 651 01:27:20,220 --> 01:27:21,930 Sigur că am trimis-o. 652 01:27:24,880 --> 01:27:27,260 Pe cine păcăleşti tu, cadână ? 653 01:27:27,470 --> 01:27:30,680 Am întrebat eunucii. Nu s-a dus nimeni la Vechiul Serai. 654 01:27:31,670 --> 01:27:34,300 Ce i-ați făcut cadânei ? Ori a murit ? 655 01:27:34,760 --> 01:27:37,510 Dacă vreți, întrebați-o pe sultana-mamă. 656 01:27:39,340 --> 01:27:43,800 Lalezar, e clar de unde iei acest curaj. 657 01:27:45,010 --> 01:27:51,470 Dar nu uita cine stă în fața ta ! Aceste vorbe sunt periculoase. 658 01:27:56,300 --> 01:28:03,260 - Silihtarule, care-i problema ? - Nu e treaba ta, Arcaşule. 659 01:28:09,840 --> 01:28:13,970 Îți mulțumesc, Arcaşule. Ați venit la fix. 660 01:28:16,630 --> 01:28:23,090 Ce s-a întâmplat, cadână Lalezar ? Ce are şeful slugilor cu tine ? 661 01:28:24,470 --> 01:28:28,800 Nu suportă noua mea funcție. Îmi dă ordine întruna. 662 01:28:33,720 --> 01:28:37,720 Dv. ce faceți ? Sper că sunteți sănătos. 663 01:28:37,920 --> 01:28:39,840 Mulțumesc. 664 01:28:51,010 --> 01:28:53,640 Ilyas-Paşa nu s-a dus la Damasc, ci s-a întors în Balîkesir. 665 01:28:53,720 --> 01:28:55,680 Adună armată pentru revoltă. 666 01:28:55,760 --> 01:28:59,760 Eu ți-am spus, Murat. Trebuia să-i luăm capul aici. 667 01:29:03,550 --> 01:29:07,010 Ne-au înconjurat din patru părți, precum o iederă otrăvitoare. 668 01:29:08,420 --> 01:29:11,050 Dacă tai într-o parte, ne încolăcesc în alt loc. 669 01:29:14,630 --> 01:29:17,380 Azi, la serai, am prins un ticălos iezuit. 670 01:29:20,840 --> 01:29:25,380 Am găsit cadavrul preotului, liderul lor. 671 01:29:30,840 --> 01:29:34,510 Trimişii persani erau şi ei implicați, dar au fugit. 672 01:29:36,220 --> 01:29:38,260 Persanii nu aduc daruri pe neaşteptate. 673 01:29:38,340 --> 01:29:40,340 Era clar că aşa se va întâmpla. 674 01:29:42,130 --> 01:29:45,380 Nu vă faceți griji, mamă ! Sfârşitul tuturor este aproape. 675 01:29:47,840 --> 01:29:50,420 Chiar eu o să-i iau capul paşei Ilyas. 676 01:29:53,090 --> 01:29:55,340 Nu vreau să pleci din capitală, Murat. 677 01:29:55,590 --> 01:29:58,260 Ai plecat o dată, iar eu era să mor. 678 01:30:00,010 --> 01:30:02,300 Ferească Sfântul, mamă ! 679 01:30:12,800 --> 01:30:14,840 Eunuci ! 680 01:30:17,010 --> 01:30:18,760 Măria Ta ! 681 01:30:18,840 --> 01:30:23,510 Anunțați-l pe muftiul Ahizade. Să vină în sala de audiențe. 682 01:30:23,590 --> 01:30:25,340 Cum porunciți, Măria Ta. 683 01:30:26,090 --> 01:30:31,720 De ce-l chemi pe Ahizade ? Ce legătură are cu treaba asta ? 684 01:30:32,630 --> 01:30:34,880 Şi eu sunt curios să aflu, mamă. 685 01:30:35,130 --> 01:30:39,170 El a insistat să-l trimit pe Ilyas-Paşa. 686 01:30:52,010 --> 01:30:53,930 Muftiule ! 687 01:30:54,010 --> 01:30:59,140 Care-i situația ? Au fost investigate chestiunile legate de boierul Yahya ? 688 01:31:00,220 --> 01:31:05,640 Muftiule, fiul dv., boierul Seyyid, investighează personal. 689 01:31:07,090 --> 01:31:11,420 Dar nu a apărut nimic până acum. 690 01:31:11,510 --> 01:31:18,390 Sigur că nu. Yahya este tare viclean. Păcăleşte pe oricine. 691 01:31:23,800 --> 01:31:25,340 Intră ! 692 01:31:29,840 --> 01:31:33,090 Muftiule, Măria Sa doreşte să vă vadă. 693 01:31:33,420 --> 01:31:36,460 Sper că e de bine. Despre ce e vorba ? 694 01:31:36,550 --> 01:31:41,840 - Nu ştiu. - Bine, mergi. Vin şi eu. 695 01:32:19,130 --> 01:32:21,090 Intră ! 696 01:32:28,720 --> 01:32:34,180 - Măria Ta, m-ați chemat. - Apropie-te ! 697 01:32:51,470 --> 01:32:56,350 Când Ilyas-Paşa era în mâna mea, 698 01:32:57,760 --> 01:33:00,340 mi-ai spus că nu e potrivit să fie executat, 699 01:33:00,420 --> 01:33:03,050 fiindcă atunci s-ar isca adevărata revoltă. 700 01:33:03,720 --> 01:33:05,970 Mai că ai garantat pentru el. 701 01:33:07,880 --> 01:33:10,420 Eu ți-am urmat sfatul şi l-am trimis pe paşă. 702 01:33:11,590 --> 01:33:15,840 Însă, potrivit veştilor, a înălțat steagul revoltei. 703 01:33:24,420 --> 01:33:31,250 Să-mi fie iertată mirarea, Măria Ta. Cum puteam să ştiu de ticăloşia lui ? 704 01:33:36,800 --> 01:33:41,800 Dacă nu ştiai, de ce ai vorbit atât de sigur ? 705 01:33:46,220 --> 01:33:48,470 Acționezi împreună cu el ? 706 01:33:51,880 --> 01:33:57,710 Măria Ta, eu sunt şeicul islamului în acest măreț stat. 707 01:34:01,510 --> 01:34:04,800 Cum să-mi aduceți o asemenea acuzație ? 708 01:34:04,840 --> 01:34:08,880 Nu te acuz, muftiule. Făceam direct ceea ce trebuia. 709 01:34:16,800 --> 01:34:23,090 De acum înainte, gândeşte-te de două ori înainte să-mi dai un sfat. 710 01:34:28,420 --> 01:34:30,460 Nu ştiu ce să spun. 711 01:34:32,420 --> 01:34:34,750 Şi eu, şi familia mea 712 01:34:35,590 --> 01:34:40,380 slujim cu credință dinastia şi statul de ani buni. 713 01:34:41,880 --> 01:34:45,710 Nu există nicio pată în trecutul nostru. 714 01:34:46,840 --> 01:34:53,550 Ba există, muftiule, există. Eu îmi amintesc o pată. 715 01:34:56,840 --> 01:35:03,800 În zilele de revoltă, nu ai garantat pentru mine în fața răzvrătiților ? 716 01:35:06,300 --> 01:35:09,180 Nu avem încredere în padişahul care l-a ucis pe Husrev-Paşa. 717 01:35:09,670 --> 01:35:12,210 Vrem o garanție că nu se va atinge şi de prinți. 718 01:35:12,300 --> 01:35:15,720 Vrem garanție ! Vrem garanție ! 719 01:35:15,800 --> 01:35:21,260 Încetați ! Drept şeic al islamului, garantez eu. 720 01:35:23,550 --> 01:35:26,510 Nu te-ai socotit mai presus decât mine ? 721 01:35:26,840 --> 01:35:30,420 Nicidecum. Nici vorbă, Măria Ta. 722 01:35:30,760 --> 01:35:34,720 Nici nu mi-a trecut prin minte. Doar ca să vă apăr... 723 01:35:34,800 --> 01:35:37,090 Cine eşti tu ? 724 01:35:41,800 --> 01:35:44,010 Şeic al islamului ! 725 01:35:44,880 --> 01:35:48,130 Cine eşti tu să garantezi pentru un padişah ? 726 01:35:56,760 --> 01:35:59,550 Ai crezut că am uitat neruşinarea asta. 727 01:36:03,590 --> 01:36:07,010 Asta-i a doua oară, şeicule Ahizade. A doua oară ! 728 01:36:07,800 --> 01:36:11,180 Dumnezeu mi-e martor, a treia oară nu se va mai întâmpla. 729 01:36:12,420 --> 01:36:14,210 Poți să te retragi. 730 01:36:58,760 --> 01:37:00,760 Ce zici, boierule Yahya ? 731 01:37:01,170 --> 01:37:04,050 E posibil să acționeze împreună cu Ilyas-Paşa ? 732 01:37:06,840 --> 01:37:11,090 Măria Ta, de ce să vă mint ? 733 01:37:12,010 --> 01:37:16,140 Nu-l îndrăgesc deloc pe şeic. 734 01:37:16,550 --> 01:37:22,970 Dar nu cred că are vreo legătură cu revolta. 735 01:37:24,470 --> 01:37:26,390 Nu vreau să cred asta. 736 01:38:10,420 --> 01:38:13,460 Îmi dau seama ce vrei să faci, boierule Yahya. 737 01:38:16,880 --> 01:38:21,130 Îl întărâți pe Măria Sa împotriva mea cu informații false. 738 01:38:21,630 --> 01:38:24,090 Ajunge odată ! Ajunge ! 739 01:38:24,420 --> 01:38:27,920 Fie îți cunoşti limitele, fie ți le arăt eu ! 740 01:38:28,590 --> 01:38:31,050 Ce întărâtare, muftiule ? 741 01:38:31,550 --> 01:38:35,550 N-am spus nici măcar o vorbă împotriva dv. 742 01:38:36,630 --> 01:38:39,710 Mai devreme am fost martor la această chestiune. 743 01:38:40,220 --> 01:38:42,850 Nu vorbiți fără să ştiți ! 744 01:38:42,970 --> 01:38:45,390 Am spus tot ce-am avut de spus. 745 01:38:45,670 --> 01:38:49,590 Fie te fereşti din calea mea, fie te strivesc. 746 01:38:57,050 --> 01:39:01,090 Doamne, dă-mi răbdare ! Apără-mi mințile. 747 01:39:22,300 --> 01:39:27,130 Îmi pierdusem speranța în privința ta. În sfârşit, ai venit. 748 01:39:28,840 --> 01:39:33,880 Am venit, Ester. Am să-ți spun ceva. 749 01:39:38,170 --> 01:39:39,800 Sigur că o să vorbim. 750 01:39:58,880 --> 01:40:00,800 Ce se întâmplă ? 751 01:40:02,340 --> 01:40:08,130 Până aici, Ester. N-o să mai vin. Nu mă mai aştepta ! 752 01:40:09,630 --> 01:40:11,840 Şi nu-mi mai trimite veste. 753 01:40:15,260 --> 01:40:17,680 Nu sunt proastă, mi-am dat seama. 754 01:40:20,970 --> 01:40:23,970 Te-ai îndepărtat mult de mine în ultimele zile. 755 01:40:29,090 --> 01:40:34,840 De ce faci asta, silihtarule ? Pentru cine ? 756 01:40:36,590 --> 01:40:40,800 Ester, aşa este mai bine. 757 01:40:43,170 --> 01:40:46,300 Nu vreau să te mai rănesc sau să te necăjesc. 758 01:40:51,340 --> 01:40:53,590 Am fost destul de rănită. 759 01:40:58,340 --> 01:41:00,960 Îmi datorezi o explicație. 760 01:41:07,670 --> 01:41:10,050 De ce te desparți de mine ? Spune ! 761 01:41:13,510 --> 01:41:19,340 Asta-i tot ce-am avut de spus. Acest subiect s-a încheiat, Ester. 762 01:41:22,050 --> 01:41:24,920 Eu nu semăn cu alte femei. 763 01:41:30,880 --> 01:41:33,300 Ți-am spus. 764 01:41:37,550 --> 01:41:40,470 Nu poți să te saturi, apoi să fugi aşa. 765 01:42:01,010 --> 01:42:04,180 Când l-am privit în ochi, am scăpat de toate bănuielile. 766 01:42:06,220 --> 01:42:08,890 Acum sunt sigură că silihtarul mă iubeşte. 767 01:42:12,630 --> 01:42:15,840 Dar nu ştiu cum pot avea un viitor alături de el. 768 01:42:19,840 --> 01:42:22,720 Din cauza sultanei Atike vă faceți grijile astea ? 769 01:42:23,130 --> 01:42:26,380 Ce să fac când sora mea este îndrăgostită nebuneşte, Elif ? 770 01:42:26,590 --> 01:42:29,670 Nu se poate. Nu este cu putință. 771 01:42:31,880 --> 01:42:35,840 Dacă ar afla, nu ştiu cum aş mai privi-o în ochi. 772 01:42:38,840 --> 01:42:40,880 Niciodată nu m-ar ierta. 773 01:42:43,840 --> 01:42:46,300 Timpul le rezolvă pe toate, sultană. 774 01:42:47,170 --> 01:42:49,300 Când va înțelege că sentimentele ei nu sunt reciproce, 775 01:42:49,380 --> 01:42:51,130 o să-şi piardă speranța. 776 01:43:17,220 --> 01:43:19,260 Ibrahim ? 777 01:43:28,220 --> 01:43:32,850 Şi eu mă frământam. Aşadar, am simțit. 778 01:43:41,920 --> 01:43:47,710 Ştiu că te gândeşti la Kasim. Dar nu te distruge aşa de mult. 779 01:43:49,220 --> 01:43:51,010 Toate astea vor trece. 780 01:43:55,840 --> 01:43:58,880 Haide, mănâncă ceva. O să te îmbolnăveşti. 781 01:43:59,920 --> 01:44:03,960 Lasă-mă singur, Atike ! Nu vreau să vorbesc. 782 01:44:08,760 --> 01:44:10,430 Pleacă de pe capul meu. 783 01:44:27,420 --> 01:44:31,000 Se spune că starea prințului Kasim se înrăutățeşte din zi în zi. 784 01:44:31,130 --> 01:44:33,840 Nu mănâncă, nu vorbeşte. 785 01:44:34,130 --> 01:44:37,300 Prințul Ibrahim nu mai iese deloc din odaie. 786 01:44:38,380 --> 01:44:40,920 Boierule Haci, de ce ascundem adevărul ? 787 01:44:41,010 --> 01:44:43,090 Oalele o să se spargă în capul nostru. 788 01:44:43,170 --> 01:44:45,420 Dacă e aşa de uşor, spune tu ! Eu cum să spun ? 789 01:44:45,510 --> 01:44:48,840 Ştii că nu putem face nimic. O să se distrugă. 790 01:44:49,050 --> 01:44:50,840 Ştii ce-a spus medicul. 791 01:44:50,920 --> 01:44:54,340 Sultana trebuie să stea departe de supărare şi de necazuri. 792 01:45:00,380 --> 01:45:01,760 Intră ! 793 01:45:08,760 --> 01:45:13,300 Chiar eu i-am întrebat pe eunuci. Prințul este sănătos. 794 01:45:13,840 --> 01:45:17,010 V-a transmis salutări. A spus să nu vă faceți griji. 795 01:45:20,260 --> 01:45:23,010 - Ibrahim ce face ? - E bine, slavă Domnului ! 796 01:45:24,170 --> 01:45:27,920 Sigur că s-a necăjit din cauza celor întâmplate, însă a acceptat repede. 797 01:45:36,920 --> 01:45:40,670 - Mamă, trebuie să vorbim. - Atike, vorbim mai încolo, te rog. 798 01:45:40,760 --> 01:45:44,090 Mamă, Ibrahim nu arată deloc bine. Nu este într-o stare bună. 799 01:45:59,880 --> 01:46:01,760 Spuneați că starea lui e bună. 800 01:46:07,720 --> 01:46:09,640 Doamne, apără-mi mințile ! 801 01:46:42,300 --> 01:46:45,880 Fiule, Ibrahim... 802 01:46:53,010 --> 01:46:56,840 Merită să te consumi aşa de mult ? Kasim o să iasă de acolo în curând. 803 01:46:57,010 --> 01:47:00,390 N-o să iasă, mamă. N-o să iasă. 804 01:47:02,130 --> 01:47:07,090 O să mă închidă şi pe mine. Kasim mi-a spus mai demult. 805 01:47:08,670 --> 01:47:12,670 Fratele meu a pus capăt regenței dv. ca să nu-i fie umbrită puterea. 806 01:47:17,840 --> 01:47:19,840 O să ne vină şi nouă rândul. 807 01:47:22,420 --> 01:47:24,000 A avut dreptate. 808 01:47:24,510 --> 01:47:27,840 Eu am spus că n-o să facă asta, dar o să facă. 809 01:47:28,420 --> 01:47:30,340 O să ne sacrifice pe toți. 810 01:47:35,170 --> 01:47:38,920 Tu ți-ai pierdut mințile ? Fratele tău nu ar face asta. 811 01:47:40,970 --> 01:47:46,600 Îți promit, câtă vreme o să trăiesc eu, nimeni n-o să te ucidă. 812 01:48:12,010 --> 01:48:16,300 Cine sunt ticăloşii ? Ordinul iezuiților ? 813 01:48:19,420 --> 01:48:22,130 Nici veştile venite din Anatolia nu sunt bune. 814 01:48:23,550 --> 01:48:27,840 Unul dintre paşii mei s-a aliat cu duşmanul şi s-a revoltat. 815 01:48:29,090 --> 01:48:31,090 Războiul este aproape. 816 01:48:33,220 --> 01:48:35,850 O să plec din capitală ca să opresc revolta. 817 01:48:39,050 --> 01:48:43,220 Vin şi eu cu tine. Luptăm împreună, umăr la umăr. 818 01:48:44,170 --> 01:48:48,090 Ştiu că vii dacă vreau. Însă nu pot permite asta. 819 01:48:48,840 --> 01:48:53,380 Mai ales acum, când îl porți în pântec pe fiul nostru. 820 01:48:57,970 --> 01:49:00,550 Nu vreau să mă despart de tine, Murat. 821 01:49:00,630 --> 01:49:04,670 Numai acest gând este înspăimântător. Eu nu am pe altcineva aici. 822 01:49:05,420 --> 01:49:08,960 Nu gândi aşa ! Atike nu te lasă singură. 823 01:49:12,880 --> 01:49:19,840 Ştii ce-am vrut să spun. Fără tine, mă simt incompletă. 824 01:49:24,840 --> 01:49:27,470 Crezi că eu sunt complet fără tine ? 825 01:49:27,840 --> 01:49:30,670 Sigur că vor exista momente în care o să stăm separați. 826 01:49:31,090 --> 01:49:34,760 Nu putem fugi de asta. Dar să ştii ceva. 827 01:49:35,760 --> 01:49:39,010 Indiferent unde merg, tu vei fi călăuza mea. 828 01:50:03,920 --> 01:50:08,380 Evliya, vino ! Vino, ține de aripa asta. 829 01:50:09,880 --> 01:50:16,840 Stimabile, pentru Dumnezeu, fă o sfoară în afara turnului, 830 01:50:17,760 --> 01:50:22,180 care să ne ducă în vârful lui când tragem de ea. 831 01:50:22,920 --> 01:50:25,050 Scările astea o să mă omoare într-o zi. 832 01:50:25,130 --> 01:50:28,380 Nu-ți face griji, Evliya. Mai întâi, să zbor eu. Apoi îți fac aripi şi ție. 833 01:50:28,470 --> 01:50:30,300 O să urcăm în turn zburând. 834 01:50:30,840 --> 01:50:37,840 Visătorule, când mă uit la tine, îmi dau seama ce om mediocru sunt. 835 01:50:38,840 --> 01:50:41,300 Eşti culmea, Evliya. Tu scrii. 836 01:50:41,380 --> 01:50:43,710 Tocmai asta spun şi eu. 837 01:50:43,840 --> 01:50:47,220 Mâinile mele nu vor să scrie despre sfârşitul tău tragic. 838 01:50:47,300 --> 01:50:48,680 Înțelege şi tu ! 839 01:50:48,760 --> 01:50:52,970 Eu sunt un om cu suflet. Mă îndurerează despărțirea de tine. 840 01:50:53,050 --> 01:50:54,800 Mereu prevesteşti răul, 841 01:50:54,840 --> 01:50:57,630 spui că o să cad în cap, că n-o să pot zbura... 842 01:50:57,720 --> 01:51:00,350 Crede şi tu în mine, omule ! Spune şi tu măcar o dată: 843 01:51:00,420 --> 01:51:02,630 "Da, poți să faci asta, cred, o să zbori." 844 01:51:02,720 --> 01:51:06,220 Da, poți să faci asta. O să zbori. 845 01:51:06,380 --> 01:51:09,170 Dar nu e deloc plăcut s-o spui aşa de sec. 846 01:51:09,260 --> 01:51:13,720 Ba chiar o să zbori până la stele. 847 01:51:13,970 --> 01:51:15,510 Sau exagerezi. 848 01:51:15,590 --> 01:51:20,130 Şi o să rămâi acolo. Până când o să te trimită Domnul. 849 01:51:21,590 --> 01:51:23,960 Am spus-o. E bine ? Eşti fericit ? 850 01:51:24,050 --> 01:51:25,590 Da, mulțumesc mult. 851 01:51:31,130 --> 01:51:36,800 Visătorule, ieri l-am găsit pe preot, pe Cornelius. 852 01:51:37,300 --> 01:51:38,430 Şi ? 853 01:51:38,510 --> 01:51:42,760 Ne-am dus acolo unde se ascunde. Priveliştea era cumplită. 854 01:51:44,510 --> 01:51:51,470 L-au omorât, l-au întins pe o masă, i-au pus Biblia în brațe. 855 01:51:52,840 --> 01:52:00,760 I-au rezemat capul de perete. Deasupra capului scria mare. 856 01:52:02,050 --> 01:52:05,550 - Ce scria ? - Salutem morte. 857 01:52:07,130 --> 01:52:09,510 Moartea este salvarea. 858 01:52:09,630 --> 01:52:11,960 Tu de ce spui ? Gata, am înțeles. 859 01:52:12,050 --> 01:52:14,880 Treci, ține de vârful aripii ! 860 01:52:14,970 --> 01:52:18,850 Onorabile, dorința ta de a zbura e egală cu dorința de a muri. 861 01:52:18,920 --> 01:52:20,920 Lasă vorbăria ! O întoarcem invers. Ține ! 862 01:52:21,010 --> 01:52:23,430 - Doamne sfinte ! - Întoarce-o de tot. Ai grijă ! 863 01:52:23,510 --> 01:52:26,050 - Nu e puțin cam mare ? - Ridic-o puțin ! 864 01:52:42,300 --> 01:52:46,970 - Mi-e foarte foame, ce să fac ? - Poftă bună ! 865 01:52:48,220 --> 01:52:51,600 Trebuie să ai mare grijă la mâncare. 866 01:52:52,170 --> 01:52:55,710 Nu doar pentru tine, ci şi pentru copilul nostru. 867 01:52:59,970 --> 01:53:01,760 Intră ! 868 01:53:06,260 --> 01:53:12,140 - Măria Ta, am adus ce-ați cerut. - Ce este acolo ? 869 01:53:38,170 --> 01:53:41,630 Un hanger pe care pot să-l poarte doar membrii dinastiei. 870 01:53:42,380 --> 01:53:46,550 - Acum este al tău. - Este foarte frumos. 871 01:53:54,760 --> 01:53:58,380 După cum ți-e obiceiul, sper că n-o să scoți hangerul la mine. 872 01:54:00,010 --> 01:54:01,970 Nu se ştie. 873 01:54:16,760 --> 01:54:20,970 - Ester ! - Sultană ! 874 01:54:23,840 --> 01:54:27,470 Bine că te-am văzut. Voiam să vorbesc cu tine. 875 01:54:28,260 --> 01:54:31,430 Da ? Spuneți, despre ce e vorba ? 876 01:54:35,300 --> 01:54:40,260 Are legătură cu silihtarul. Ştiu despre relația voastră secretă. 877 01:54:42,840 --> 01:54:48,170 Îți dau un sfat, renunță la relația asta. 878 01:54:48,670 --> 01:54:51,050 Altfel, mama o să afle ce pui la cale. 879 01:54:59,050 --> 01:55:04,380 Sultană, nu ştiu de la cine ați aflat, însă nu-i adevărat. 880 01:55:07,630 --> 01:55:11,090 Eu te avertizez. Restul depinde de tine. 881 01:55:39,130 --> 01:55:44,840 - Sultană ! - Te ascult, muftiule Ahizade. 882 01:55:46,010 --> 01:55:50,430 Iertați-mă fiindcă vă deranjez cu problemele mele. Am fost nevoit. 883 01:55:52,380 --> 01:55:59,340 Ieri m-a chemat Măria Sa. M-a acuzat pentru revolta paşei Ilyas. 884 01:56:01,260 --> 01:56:05,550 Mai mult, a insinuat că suntem aliați. 885 01:56:06,380 --> 01:56:10,920 De unde puteam eu să ştiu despre intenția rea a acelui ticălos ? 886 01:56:11,170 --> 01:56:14,670 Mai ales că nici Yahya, fostul lui dascăl, nu ştia. 887 01:56:15,300 --> 01:56:17,720 Nimeni nu a pus la îndoială credința ta. 888 01:56:18,510 --> 01:56:21,010 Dacă era aşa, nu mai erai aici. 889 01:56:22,220 --> 01:56:26,260 Însă i-ai dat un sfat greşit fiului meu cu privire la Ilyas-Paşa. 890 01:56:27,470 --> 01:56:29,970 Iar el te-a avertizat. Ce are ? 891 01:56:30,470 --> 01:56:33,840 O să vii să te plângi la mine de câte ori ți se adresează o vorbă ? 892 01:56:42,970 --> 01:56:45,640 Cum spuneți dv., sultană. 893 01:56:45,720 --> 01:56:51,970 Atunci, Măria Sa să plece urechea la sfaturile prețioase ale lui Yahya. 894 01:56:54,800 --> 01:56:59,760 Boierul Yahya vă îndrăgeşte mult şi pe dv. 895 01:57:14,720 --> 01:57:17,640 E clar, ăştia n-o să se înțeleagă. 896 01:57:19,670 --> 01:57:22,920 Spune-i paşei Sinan să facă ceea ce trebuie. 897 01:57:23,010 --> 01:57:25,220 Cum porunciți, sultană. 898 01:57:29,170 --> 01:57:30,750 Sultană ! 899 01:57:31,630 --> 01:57:35,170 E clar, muftiul Ahizade nu este deloc vesel. 900 01:57:36,970 --> 01:57:38,890 Ester, de ce ai venit ? 901 01:57:40,050 --> 01:57:44,300 Trebuie să vă puneți sigiliul pe câteva acte. Le-am adus. 902 01:57:56,090 --> 01:57:59,380 Doamne, Tu mă ştii. 903 01:58:00,510 --> 01:58:04,890 Am mirosit multe flori până azi, dar n-am frânt nicio inimă. 904 01:58:04,970 --> 01:58:06,180 Tu eşti martor. 905 01:58:06,380 --> 01:58:10,090 Acum, mă încred în măreția Ta. Vreau să zbor. 906 01:58:10,380 --> 01:58:13,340 Nu-l face de ruşine pe slujitorul tău Învățatul ! 907 01:58:15,630 --> 01:58:17,760 Doamne ! Ce se întâmplă ? 908 01:58:17,840 --> 01:58:23,510 Stimabile, stai puțin. Încotro ? Zbori în fiecare zi ? 909 01:58:23,800 --> 01:58:27,220 Să nu-mi iau şi eu rămas-bun ? Rămâi cu bine ! 910 01:58:27,470 --> 01:58:29,840 Să nu-ți dau binecuvântarea mea ? Fii binecuvântat ! 911 01:58:29,920 --> 01:58:35,000 Evliya ! Evliya, gata ! Dă-te, o să pierd vântul. 912 01:58:35,260 --> 01:58:37,340 - Aşa, carevasăzică. - Cum aşa ? 913 01:58:37,420 --> 01:58:39,380 Nu vrei să fii umbrit de altcineva. 914 01:58:39,470 --> 01:58:41,640 Nu, nu-i aşa, dă-te din fața mea ! O să treacă vântul. 915 01:58:41,720 --> 01:58:45,010 - Stimabile, să spunem ruga Fatiha ? - O spui în urma mea. Dă-te ! 916 01:58:45,090 --> 01:58:48,800 Gata, stai. Doamne-ajută ! Hai să vedem ! Haide ! 917 01:58:53,420 --> 01:58:56,300 - Doamne ! - Fatiha ! 918 01:59:06,590 --> 01:59:08,630 Zbor, Evliya ! 919 01:59:48,800 --> 01:59:55,760 Aoleu ! Frate, eu ți-am spus. Ți-am spus că o să te prăbuşeşti. 920 01:59:57,920 --> 01:59:59,920 Să dea Domnul să nu fi pățit nimic ! 921 02:00:00,010 --> 02:00:02,640 Ce-o să le spun cadânelor lăsate în urma lui ? 922 02:00:02,720 --> 02:00:06,390 O să mă facă bucăți. Cadânele... 923 02:00:08,840 --> 02:00:10,550 Visătorule ! 924 02:00:10,800 --> 02:00:12,920 Am vrut şi eu aripi să zbor o dată. 925 02:00:13,130 --> 02:00:15,550 Vino. Încet. 926 02:00:17,300 --> 02:00:21,220 Gata, te țin eu. Eşti bine ? 927 02:00:21,300 --> 02:00:23,630 - Sunt bine, mă doare puțin piciorul. - Altceva ? 928 02:00:23,720 --> 02:00:25,220 Sunt bine, Evliya. 929 02:00:25,300 --> 02:00:29,470 Stimabile, mi-a fost tare frică. Dacă pățeai ceva ? 930 02:00:29,550 --> 02:00:31,840 M-am gândit mult ce să le spun cadânelor din Galata. 931 02:00:31,920 --> 02:00:34,800 Când s-a schimbat vântul brusc, m-am dezechilibrat. 932 02:00:34,840 --> 02:00:36,800 Dar a fost minunat, Evliya. 933 02:00:37,630 --> 02:00:42,170 Nu, echilibrul tău este stricat din naştere. Nu învinui Cerul ! 934 02:00:42,340 --> 02:00:45,300 Nu, înălțimea asta nu este suficientă. De aceea nu a mers. 935 02:00:45,380 --> 02:00:47,090 O să vezi data viitoare cum zbor. 936 02:00:47,170 --> 02:00:49,750 Nu poți să stai în picioare. Ce zbor ? 937 02:00:49,840 --> 02:00:52,090 Nu se poate aşa, Evliya. Nu-mi strica entuziasmul ! 938 02:00:52,170 --> 02:00:54,210 Prietenii la nevoie se cunosc. Nu mai face aşa ! 939 02:00:54,300 --> 02:00:57,010 Bine, gata. Important este că eşti teafăr, restul nu contează. 940 02:00:57,090 --> 02:00:58,880 Să mergem. Aripile le laşi aici ? 941 02:00:58,970 --> 02:01:01,550 Să rămână. Să ia şi vreun nevoiaş partea. 942 02:01:02,550 --> 02:01:04,630 - Să ia partea ? - Sigur că da. O să se bucure. 943 02:01:04,720 --> 02:01:07,390 - O să se bucure ? - Sigur că da, e o faptă bună. 944 02:01:07,920 --> 02:01:11,090 - Faptă bună ? - Evliya, ia-le odată ! 945 02:01:11,170 --> 02:01:15,000 Bine. Stai. Nu merge singur. 946 02:01:17,760 --> 02:01:20,260 Cum să zbori cu astea ? 947 02:01:34,300 --> 02:01:37,840 Ester, de ce te fâstâceşti ? Ce ai ? 948 02:01:39,720 --> 02:01:46,680 Sultană, nu vreau să vă necăjesc, dar nu se poate să nu vă spun. 949 02:01:50,090 --> 02:01:56,970 Silihtarul... Era apropiat de mine de o vreme. Venea la conacul meu. 950 02:02:01,670 --> 02:02:03,340 Din ce motiv ? 951 02:02:04,220 --> 02:02:09,850 E clar, voia să mă tragă de limbă. Sigur că am înțeles intenția lui. 952 02:02:10,590 --> 02:02:14,840 Am stat cu ochii pe el să văd dacă are vreo treabă secretă. 953 02:02:15,590 --> 02:02:20,050 - Şi are ? - Nu ştiu cum să vă spun. 954 02:02:23,760 --> 02:02:26,970 Silihtarul are o relație secretă. 955 02:02:30,920 --> 02:02:32,840 Cu sultana Atike. 956 02:03:03,550 --> 02:03:05,590 Ieşiți ! Lăsați-ne singure ! 957 02:03:16,010 --> 02:03:21,550 - Mamă, ce s-a întâmplat ? - Tu să-mi spui, Atike. 958 02:03:22,840 --> 02:03:25,130 Ai o relație secretă. Este adevărat ? 959 02:03:27,550 --> 02:03:32,340 Nu, nicidecum nu este adevărat. De unde ați scos asta ? 960 02:03:33,510 --> 02:03:37,340 N-o să te mai întreb încă o dată. Spune-mi adevărul ! 961 02:03:38,670 --> 02:03:41,460 E ceva între tine şi silihtar ? 962 02:03:41,550 --> 02:03:47,260 Nu, nu e adevărat, mamă. Jur ! Cine născoceşte minciunile astea ? 963 02:03:49,510 --> 02:03:53,470 Sper că spui adevărul. Ştiu eu ce-o să-ți fac. 964 02:03:55,840 --> 02:04:01,090 Eunuci ! Chemați-o pe Gevherhan imediat. 965 02:04:29,670 --> 02:04:31,170 Intră ! 966 02:04:38,380 --> 02:04:42,170 - Sinan-Paşa ? - Mărite şeic ! 967 02:04:45,050 --> 02:04:47,090 Am auzit cele întâmplate aseară. 968 02:04:47,220 --> 02:04:50,850 Sunt mirat cum de vi s-a adus o asemenea acuzație. 969 02:04:51,420 --> 02:04:55,090 Sunteți unul dintre cei mai importanți învățați ai vremii. 970 02:04:55,920 --> 02:05:00,130 Nu doar eu, şi sultana Gulbahar s-a necăjit mult. 971 02:05:00,970 --> 02:05:06,010 Astea nu sunt ideile Măriei Sale, ci ale hienelor care-l înconjoară. 972 02:05:07,050 --> 02:05:10,590 Singurul lor țel este să conducă epoca. 973 02:05:11,300 --> 02:05:15,720 Mai devreme sau mai târziu, se va face dreptate. 974 02:05:16,880 --> 02:05:22,590 Şeicule, sultana Gulbahar doreşte să vorbească cu dv. cândva. 975 02:05:28,840 --> 02:05:34,300 Sinan-Paşa, transmiteți-i sultanei Gulbahar respectele mele. 976 02:05:36,170 --> 02:05:43,130 Însă nu este potrivit să ne întâlnim. Măria Sa este extrem de suspicios. 977 02:05:44,260 --> 02:05:49,140 Dacă vă răzgândiți, e de-ajuns să mă anunțați. 978 02:06:22,670 --> 02:06:26,050 Mamă ! M-ați chemat. Sper că este de bine. 979 02:06:26,300 --> 02:06:29,720 Copiii mei mă dezamăgesc rând pe rând. 980 02:06:30,260 --> 02:06:33,010 Am auzit nişte lucruri legate de silihtar. 981 02:06:34,170 --> 02:06:35,840 Silihtarul... 982 02:06:46,050 --> 02:06:50,630 Are o relație secretă cu Atike. Tu ştiai ? 983 02:06:52,470 --> 02:06:58,430 De unde până unde, mamă ? Cine născoceşte asemenea lucruri ? 984 02:06:58,510 --> 02:07:00,390 Nu-i adevărat. 985 02:07:03,470 --> 02:07:05,180 Eşti sigură ? 986 02:07:05,920 --> 02:07:09,840 Sunt sigură. Eu ştiam dacă exista aşa ceva. 987 02:07:10,510 --> 02:07:13,220 Atike nu-mi ascunde nimic. 988 02:07:16,170 --> 02:07:18,920 Este cu putință aşa ceva ? 989 02:07:20,920 --> 02:07:25,500 Bine. Fiindcă nici nu se pune problema de aşa ceva. 990 02:07:26,590 --> 02:07:29,720 Nu i-aş da nimic silihtarului, darămite pe fata mea. 991 02:07:35,300 --> 02:07:37,260 Eunuci ! 992 02:07:40,670 --> 02:07:44,750 Atike, de unde ştie mama ? Cine i-a spus ? 993 02:07:45,260 --> 02:07:49,470 Am o bănuială. Ester. Sigur ea i-a spus. 994 02:07:49,590 --> 02:07:52,090 Ester ? De unde ştie ea ? 995 02:07:52,260 --> 02:07:55,840 Ne-am întâlnit de dimineață. I-am spus să stea departe de silihtar. 996 02:07:55,970 --> 02:07:57,850 Altfel, îi spun mamei. 997 02:07:57,920 --> 02:08:00,960 M-a aruncat pe mine în foc, ca să se salveze ea. 998 02:08:01,090 --> 02:08:03,300 Dar o să-i cer eu socoteală. 999 02:08:03,380 --> 02:08:05,420 Atike, n-o să faci nimic. 1000 02:08:05,510 --> 02:08:07,840 Ai văzut ce se întâmplă când încerci să faci ceva. 1001 02:08:08,170 --> 02:08:12,250 O să stai departe şi de silihtar, şi de Ester. Ai înțeles ? 1002 02:08:15,840 --> 02:08:17,300 Eunuci ! 1003 02:08:37,970 --> 02:08:42,890 - Ahmet, Hanzade... - Tată ! 1004 02:08:45,470 --> 02:08:47,510 Ahmet, viteazul meu... 1005 02:08:49,170 --> 02:08:51,670 Hanzade, îngeraşul meu frumos... 1006 02:08:53,260 --> 02:08:55,800 S-au împărțit gogoşi lokma în harem. 1007 02:08:56,590 --> 02:08:59,590 Narin a spus că o să avem un frate. 1008 02:08:59,880 --> 02:09:03,130 Are dreptate. Vă bucurați ? 1009 02:09:03,420 --> 02:09:06,550 Sper să fie băiat. O să-l învăț să mânuiască sabia. 1010 02:09:07,470 --> 02:09:11,140 Ba nu, să fie fată. Eu stau mereu singură. 1011 02:09:18,130 --> 02:09:20,510 Să fie cu noroc, Măria Ta ! 1012 02:09:32,130 --> 02:09:35,130 Toată lumea vorbeşte despre imoralitatea cadânei, sultană. 1013 02:09:35,220 --> 02:09:37,300 Mai e puțin. Aveți răbdare ! 1014 02:09:39,300 --> 02:09:40,970 Sper, Narin. 1015 02:09:50,220 --> 02:09:52,140 Sultană ! 1016 02:09:53,590 --> 02:09:56,760 Micul Ahmet-Paşa, guvernatorul Anatoliei, a trimis un olac. 1017 02:09:57,670 --> 02:10:00,210 Cred că are legătură cu revolta paşei Ilyas. 1018 02:10:00,300 --> 02:10:04,880 - M-am gândit că vreți să ştiți. - Ce rost are să ştiu ? 1019 02:10:04,970 --> 02:10:08,510 Dacă fiul meu mă asculta, îi luam viața de mult. 1020 02:10:08,630 --> 02:10:10,630 Însă nimeni nu mă ascultă. 1021 02:10:30,970 --> 02:10:33,640 - Sultană ! - Incidentele nu mai contenesc. 1022 02:10:34,800 --> 02:10:38,260 Cineva i-a spus mamei că ai o relație secretă cu Atike. 1023 02:10:39,260 --> 02:10:41,760 Cine i-a spus ? Cum să spună aşa ceva ? 1024 02:10:41,840 --> 02:10:45,920 Nu ştiu. Atike crede că Ester. 1025 02:10:48,090 --> 02:10:49,840 Ester ? 1026 02:10:51,340 --> 02:10:54,550 Mama este tare furioasă. Sigur că am negat. 1027 02:10:55,670 --> 02:11:00,550 Însă are o bănuială. N-o să renunțe la asta. 1028 02:11:00,800 --> 02:11:02,550 Ce-o să facem ? 1029 02:11:03,050 --> 02:11:07,130 Sultană, nu vă faceți griji ! Nu există aşa ceva. 1030 02:11:07,840 --> 02:11:11,470 Dacă mama află despre noi ? Nu suportă nici măcar acest zvon. 1031 02:11:11,590 --> 02:11:14,210 Dacă află adevărul, va face un mare scandal. 1032 02:11:14,300 --> 02:11:18,380 Toți vor afla la un moment dat. Eu sunt pregătit pentru orice. 1033 02:11:19,760 --> 02:11:21,680 Numai să-mi fiți alături. 1034 02:11:25,470 --> 02:11:27,260 Cum o să fie asta ? 1035 02:11:28,300 --> 02:11:33,680 Pe de-o parte, iubirea lui Atike. Pe de altă parte, furia mamei. 1036 02:11:34,720 --> 02:11:41,510 Nici nu mai spun despre Măria Sa. Cel mai bine e să renunțăm acum. 1037 02:11:44,670 --> 02:11:45,960 Nu se poate, silihtarule. 1038 02:11:50,260 --> 02:11:52,430 Există multe piedici între noi. 1039 02:11:55,010 --> 02:11:57,550 Noi nu putem să fim împreună. 1040 02:12:07,970 --> 02:12:09,850 Eunuci ! 1041 02:12:11,300 --> 02:12:12,840 Sultană ! 1042 02:12:18,970 --> 02:12:23,390 Şef al slugilor ! Un olac l-a adus pentru Măria Sa. 1043 02:12:24,010 --> 02:12:26,680 Din câte am înțeles, este important. 1044 02:12:41,670 --> 02:12:43,250 Intră ! 1045 02:12:48,760 --> 02:12:52,260 Măria Ta, Micul Ahmet-Paşa l-a trimis. 1046 02:13:06,920 --> 02:13:09,500 Informația mamei s-a dovedit a fi adevărată. 1047 02:13:10,670 --> 02:13:13,090 Ilyas-Paşa a înălțat steagul revoltei. 1048 02:13:13,760 --> 02:13:16,260 Ahmet-Paşa s-a dus după el ca să-l oprească. 1049 02:13:20,840 --> 02:13:23,420 Măria Ta, ce porunciți ? 1050 02:13:29,470 --> 02:13:32,600 Boierule Huseyin, tu porneşte la drum mai înainte. 1051 02:13:33,840 --> 02:13:35,840 Anunță-l pe Ahmet-Paşa ! 1052 02:13:35,880 --> 02:13:38,210 Să-l atace pe ticălos cu toată puterea lui. 1053 02:13:38,340 --> 02:13:40,590 Tu sprijină-l cu forțe suplimentare ! 1054 02:13:41,630 --> 02:13:44,260 Cum porunciți, Măria Ta. 1055 02:13:48,260 --> 02:13:52,340 Fă pregătirile necesare, silihtarule. O să mergem după ei. 1056 02:17:39,920 --> 02:17:43,050 Sultană ! Am preluat funcția. 1057 02:17:43,800 --> 02:17:48,090 De acum înainte, eu sunt liderul Cavalerilor Templieri din Istanbul. 1058 02:17:51,010 --> 02:17:54,390 Puterea îi ia mințile omului, Sinan-Paşa. 1059 02:17:55,670 --> 02:18:00,170 Sper să n-o iei pe căi greşite fiindcă ocupi o asemenea funcție. 1060 02:18:00,720 --> 02:18:05,510 N-o iau pe căi greşite, sultană. Nu mă comparați cu Cornelius ! 1061 02:18:06,470 --> 02:18:11,350 Țelul meu este să aduc imperiul la zilele lui de odinioară. 1062 02:18:12,380 --> 02:18:16,380 Nu-mi pasă nici de Templieri, nici de persani. 1063 02:18:17,050 --> 02:18:20,550 Ei mă folosesc pe mine, iar eu îi folosesc pe ei. 1064 02:18:23,010 --> 02:18:29,680 Bun. Sper ca noua ta funcție să ne deschidă porțile puterii. 1065 02:18:30,840 --> 02:18:32,380 Doamne-ajută ! 1066 02:18:32,470 --> 02:18:34,720 Însă mă gândesc la prințul meu. 1067 02:18:36,340 --> 02:18:39,210 Dacă sultanul Murat îl ia pe Bayezid în expediție, 1068 02:18:39,840 --> 02:18:42,260 e clar că nu are încredere în fratele lui. 1069 02:18:42,420 --> 02:18:43,750 Nu vă faceți griji ! 1070 02:18:43,840 --> 02:18:47,380 Potrivit normelor, este necesar ca prințul să meargă în expediție. 1071 02:18:47,590 --> 02:18:49,470 Însă am luat măsuri. 1072 02:18:49,550 --> 02:18:53,260 Cei mai de încredere oameni o să-l apere pe prinț. 1073 02:18:54,880 --> 02:18:56,840 Bine. 1074 02:18:57,840 --> 02:19:02,090 Dacă sultanul Murat nu va fi aici, trebuie să ne grăbim. 1075 02:19:03,260 --> 02:19:06,010 Trebuie să stabilim alianțe puternice imediat. 1076 02:19:07,880 --> 02:19:10,380 Despre asta voiam şi eu să vorbim. 1077 02:19:10,470 --> 02:19:14,430 În sfârşit, şeicul Ahizade a acceptat să se întâlnească cu dv. 1078 02:19:26,380 --> 02:19:28,460 Intră ! 1079 02:19:33,590 --> 02:19:36,670 Cadână Gulsum, ai vreo veste ? 1080 02:19:38,010 --> 02:19:40,390 A venit ziua pe care o aşteptați, sultană. 1081 02:19:40,970 --> 02:19:44,640 Cadâna Faria o să iasă în târg azi după prânz. 1082 02:19:46,340 --> 02:19:49,090 În sfârşit, stricata va apărea. 1083 02:19:51,550 --> 02:19:54,880 Anunță oamenii, Narin ! Să fie pregătiți. 1084 02:20:04,170 --> 02:20:06,300 Până aici a durat vântul Faria. 1085 02:20:20,840 --> 02:20:27,670 O să vă stea bine ca mamă. Ce repede trece timpul ! 1086 02:20:29,670 --> 02:20:33,380 Când am venit la castelul Transilvania, erați doar o copilă. 1087 02:20:35,010 --> 02:20:39,430 Puternică, neînfricată. Foarte încăpățânată. 1088 02:20:41,130 --> 02:20:43,010 Ai alergat mult după mine. 1089 02:20:43,090 --> 02:20:46,510 Toată ziua mânuiați sabia. 1090 02:20:48,760 --> 02:20:52,180 Poate că acest copil va face ceea ce nimeni n-a putut. 1091 02:20:52,340 --> 02:20:54,800 O să renunțați la sabie. 1092 02:20:57,970 --> 02:21:01,840 De fapt, acum e mai mare nevoie. Ca să-l apăr pe el. 1093 02:21:21,550 --> 02:21:23,760 Intră ! 1094 02:21:26,420 --> 02:21:30,630 Sultană Gulbahar ! Sinan-Paşa ! 1095 02:21:31,920 --> 02:21:35,250 Bine ați venit ! Este o onoare. 1096 02:21:37,260 --> 02:21:39,390 Bine v-am găsit, şeicule ! 1097 02:21:45,920 --> 02:21:48,130 Să-mi fie iertat, sultană. 1098 02:21:48,220 --> 02:21:52,430 Ați vrut să vorbiți cu mine, însă abia acum s-a putut. 1099 02:21:53,840 --> 02:21:57,170 O să vorbesc pe şleau, muftiule. 1100 02:21:57,840 --> 02:22:04,840 Şi dv. ştiți foarte bine că epoca sultanului Murat şi a sultanei Kösem 1101 02:22:06,670 --> 02:22:08,960 trebuie să se încheie. 1102 02:22:11,050 --> 02:22:12,920 Lucrurile nu merg deloc bine. 1103 02:22:13,630 --> 02:22:17,590 Deciziile luate de sultanul Murat ne duc pe toți la dezastru. 1104 02:22:17,720 --> 02:22:21,350 Ştim că nici dv. nu sunteți mulțumit de situație. 1105 02:22:25,550 --> 02:22:31,720 Care-i rostul acestor vorbe ? N-am înțeles ce vreți de la mine. 1106 02:22:33,550 --> 02:22:38,880 Dacă ne sprijiniți pe mine şi pe fiul meu, 1107 02:22:40,090 --> 02:22:42,880 veți primi respectul meritat. 1108 02:22:46,220 --> 02:22:52,390 Singura cale de a instaura ordinea este încoronarea prințului Bayezid. 1109 02:22:53,420 --> 02:22:57,460 Sultană, despre ce vorbiți ? 1110 02:23:00,220 --> 02:23:03,470 Vorbele astea ne duc pe toți la moarte. 1111 02:23:07,340 --> 02:23:11,550 De fapt, dacă nu facem nimic, atunci vom merge spre moarte. 1112 02:23:13,010 --> 02:23:15,890 Sultanul Murat nu are milă de nimeni. 1113 02:23:17,340 --> 02:23:22,920 Până nu e prea târziu, ne croim singuri soarta. 1114 02:23:24,590 --> 02:23:28,840 Altfel, nu vom avea nici măcar un mormânt. 1115 02:23:38,800 --> 02:23:42,880 CETATEA BERGAMA 1116 02:23:43,340 --> 02:23:46,840 Am fortificat zidurile, paşă. Nicidecum nu pot fi trecute. 1117 02:23:46,920 --> 02:23:49,840 Putem rezista săptămâni, ba chiar luni. 1118 02:23:52,670 --> 02:23:54,630 Nu va dura aşa de mult. 1119 02:23:55,970 --> 02:23:58,640 Negreşit prietenii persani o să ne susțină. 1120 02:24:57,510 --> 02:24:59,550 Măria Ta ! Bine ați venit ! 1121 02:24:59,630 --> 02:25:01,800 Care-i situația, boierule Huseyin ? Explică ! 1122 02:25:01,840 --> 02:25:04,630 După cum ați poruncit, am trecut la atac împreună cu Ahmet-Paşa. 1123 02:25:04,720 --> 02:25:06,840 Armata paşei Ilyas s-a răspândit. 1124 02:25:06,880 --> 02:25:09,340 Netrebnicul, când a înțeles că va fi învins, 1125 02:25:09,420 --> 02:25:12,340 a adunat soldații rămaşi şi s-a adăpostit în cetate. 1126 02:25:15,050 --> 02:25:17,470 Aşadar, aici s-au adăpostit. 1127 02:25:18,300 --> 02:25:21,920 Cetatea a fost fortificată. Tunurile sunt puternice. 1128 02:25:22,170 --> 02:25:25,750 Ilyas-paşa se bazează pe asta. Nu iese din cetate. 1129 02:25:27,840 --> 02:25:29,970 Dacă nu iese el, intrăm noi. 1130 02:25:44,510 --> 02:25:47,550 Lalezar, ce face sultana ? S-a trezit ? 1131 02:25:47,840 --> 02:25:50,010 S-a trezit. S-a întâmplat ceva ? 1132 02:25:50,260 --> 02:25:53,260 Nu ştiu ce-o să facem. Eunucii mi-au spus. 1133 02:25:53,340 --> 02:25:55,800 Starea prințului Kasim nu este deloc bună. 1134 02:25:55,840 --> 02:25:58,420 Trebuie să-i spunem sultanei. 1135 02:25:59,220 --> 02:26:01,850 Va fi păcatul nostru dacă prințul pățeşte ceva. 1136 02:26:01,920 --> 02:26:05,960 Nu se poate. Noi trebuie să găsim o soluție. 1137 02:26:06,090 --> 02:26:08,380 O să trimit medicii la prinț. Să-l consulte. 1138 02:26:08,470 --> 02:26:11,010 Dacă starea lui e gravă, atunci îi spunem. 1139 02:26:11,130 --> 02:26:13,340 Boierule Haci ! 1140 02:26:21,090 --> 02:26:22,970 Ce-a pățit Kasim ? 1141 02:27:36,510 --> 02:27:41,840 Uitați, cadâna asta ! Asta-i stricata din seraiul Tersane ! 1142 02:27:42,630 --> 02:27:44,760 Să audă toată lumea ! 1143 02:27:44,880 --> 02:27:48,260 Stricato ! L-a închis pe Măria Sa. 1144 02:27:48,550 --> 02:27:50,590 Mai şi iese în lume fără pic de ruşine ! 1145 02:27:50,670 --> 02:27:53,710 Nu ai niciun loc unde să stai. Târfă neruşinată ! 1146 02:28:24,010 --> 02:28:26,550 Deschideți ! Vreau să-l văd pe prinț. 1147 02:28:26,800 --> 02:28:29,720 Să ne fie iertat, sultană, însă nu se poate. 1148 02:28:30,630 --> 02:28:33,550 Cine eşti tu să te opui ordinelor mele ? 1149 02:28:33,670 --> 02:28:36,170 Deschideți imediat ! 1150 02:28:45,590 --> 02:28:48,630 Dacă fiul meu pățeşte ceva, vă iau viața cu mâinile mele ! 1151 02:28:48,760 --> 02:28:50,930 Deschideți ! 1152 02:28:51,220 --> 02:28:53,180 Arcaşule ! 1153 02:28:54,010 --> 02:28:56,340 Dv. ce căutați aici ? 1154 02:29:02,970 --> 02:29:05,050 Deschideți ! 1155 02:29:09,840 --> 02:29:11,550 Boierule... 1156 02:29:15,920 --> 02:29:18,500 Deschide ! 1157 02:29:49,470 --> 02:29:50,800 Prințesă, să mergem. 1158 02:29:50,840 --> 02:29:53,510 O să păstrăm tăcerea în fața acestei neruşinări, oameni buni ? 1159 02:29:53,590 --> 02:29:55,670 Stricato ! Neruşinato ! 1160 02:29:55,760 --> 02:29:58,970 Prințesă, urcați în trăsură. Oameni buni ! 1161 02:30:01,380 --> 02:30:04,880 Aveți grijă, prințesă. Înconjurați-o ! 1162 02:30:49,090 --> 02:30:52,380 Prințesă ! Prințesă ! Sunteți bine ? Prințesă ! 1163 02:30:52,470 --> 02:30:55,050 Loviți-o ! O să mori ! 1164 02:31:11,470 --> 02:31:15,600 Prințesă ! Oameni buni ! 1165 02:32:07,380 --> 02:32:12,840 Să mergem. Gata cu captivitatea ! N-o să mai intri în văgăuna asta. 1166 02:32:16,510 --> 02:32:22,970 Sultană, Măria Sa are ordin clar. Nu putem permite ca prințul să iasă. 1167 02:32:25,510 --> 02:32:27,340 Nu se poate, mamă ! 1168 02:32:31,720 --> 02:32:34,800 Măria Sa o să mă omoare. 1169 02:32:37,420 --> 02:32:39,050 Nu, nu se poate aşa ceva ! 1170 02:32:39,130 --> 02:32:41,460 Nimeni nu-ți poate face nimic câtă vreme trăiesc eu. Vino ! 1171 02:32:41,550 --> 02:32:43,430 Mamă ! 1172 02:32:48,800 --> 02:32:53,840 Măria Sa a luat o decizie. Nimeni nu se poate opune. 1173 02:32:56,760 --> 02:32:58,840 Nici măcar dv. 1174 02:33:20,590 --> 02:33:22,670 Închideți uşile ! 1175 02:34:05,970 --> 02:34:09,140 SFÂRŞITUL EPISODULUI 8, SERIA 2 99912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.