All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E07.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,720 --> 00:00:36,260 Murat... 2 00:00:39,590 --> 00:00:41,670 Vrei să mă cunun cu tine, aşa-i ? 3 00:00:46,630 --> 00:00:49,170 Şi să nu existe altă femeie în afară de tine. 4 00:00:54,220 --> 00:00:55,640 Eu... 5 00:00:56,470 --> 00:00:58,640 Nu voiam să afli aşa. 6 00:01:00,340 --> 00:01:02,920 Dar nu am de gând să-ți ascund ce gândesc. 7 00:01:05,170 --> 00:01:07,460 Nu ascunde. Spune. 8 00:01:17,590 --> 00:01:21,880 Murat, eu sunt aici fiindcă vreau să fiu lângă tine. 9 00:01:22,840 --> 00:01:24,920 Eu am renunțat la toate. 10 00:01:25,010 --> 00:01:28,930 Sunt aici fiindcă aşa vreau eu, nu fiindcă mi-ai ținut tu calea. 11 00:01:30,090 --> 00:01:31,840 Eu... 12 00:01:32,550 --> 00:01:36,680 Ştiu că mă prețuieşti. Ştiu că-mi eşti alături. 13 00:01:38,300 --> 00:01:41,380 Iar lucrurile astea mă fac fericită. Însă... 14 00:01:44,420 --> 00:01:49,170 Faria, ce te-a adus în starea asta ? 15 00:01:54,800 --> 00:01:56,760 De ce eşti aşa de furioasă ? 16 00:02:02,050 --> 00:02:04,550 Se spune că m-ai închis aici, Murat. 17 00:02:07,470 --> 00:02:09,760 Au spus că sunt târfa sultanului Murat. 18 00:02:12,630 --> 00:02:16,170 Cine ? Cine ți-a spus asta ? 19 00:02:25,470 --> 00:02:27,930 Murat se duce în fiecare seară la femeia aia. 20 00:02:29,010 --> 00:02:30,930 Nu înțeleg ce vede la ea. 21 00:02:31,300 --> 00:02:33,550 O să-i treacă, sultană. 22 00:02:35,010 --> 00:02:40,800 Trebuie găsită o soluție înainte ca femeia aia să devină respirația lui. 23 00:02:42,170 --> 00:02:43,920 Ferească Sfântul... 24 00:02:44,010 --> 00:02:46,930 Dacă rămâne grea, nimeni n-o să-i mai stea în cale. 25 00:03:33,010 --> 00:03:34,590 Vorbeşte ! 26 00:03:35,260 --> 00:03:37,930 Unde e Elanur ? Unde ai ascuns-o ? 27 00:03:40,670 --> 00:03:44,500 Nici vorbă. Pot să mor. 28 00:03:49,670 --> 00:03:54,800 Oricum o să mori. I-ai păcălit pe toți că eşti bolnavă. 29 00:03:55,260 --> 00:03:57,800 O să se adeverească minciuna ta. 30 00:04:02,220 --> 00:04:07,050 Ai murit fiindcă erai bolnavă. I s-a făcut rău la hamam şi a murit. 31 00:04:34,420 --> 00:04:36,380 Cine e neruşinatul ? 32 00:04:41,170 --> 00:04:43,670 Cum să îndrăznească să spună asta ? 33 00:04:45,840 --> 00:04:47,880 Cu ce drept... 34 00:04:51,260 --> 00:04:52,680 Ayşe ? 35 00:04:56,550 --> 00:04:58,720 A venit aici ? 36 00:05:00,800 --> 00:05:02,840 Nu contează cine a spus. 37 00:05:03,720 --> 00:05:06,600 Oricum, toți vorbesc aşa în harem. 38 00:05:07,920 --> 00:05:11,380 Poate că e adevărat. Asta-i situația. 39 00:05:23,130 --> 00:05:26,010 De ce te uiți la ce spun alții ? 40 00:05:29,050 --> 00:05:32,970 Lasă-i să vorbească. Eu sunt aici, lângă tine. 41 00:05:34,670 --> 00:05:36,630 Ce mai contează ? 42 00:05:36,970 --> 00:05:38,890 Acum eşti aici. 43 00:05:39,840 --> 00:05:41,680 Apoi ce se va întâmpla ? 44 00:05:42,340 --> 00:05:44,090 Iar o să pleci. 45 00:05:49,550 --> 00:05:52,920 Să ne înțelegem într-o privință, sultane Murat. 46 00:05:55,300 --> 00:05:57,090 Dacă eu sunt aici, 47 00:05:58,340 --> 00:06:00,840 dacă tot m-ai adus aici, 48 00:06:03,010 --> 00:06:08,010 atunci, nu va mai exista altă femeie în afară de mine. 49 00:06:10,010 --> 00:06:11,640 Doar eu voi fi. 50 00:06:13,840 --> 00:06:15,340 Promite. 51 00:06:16,800 --> 00:06:20,090 N-o să fie altcineva. Promite. 52 00:06:21,590 --> 00:06:26,170 Nu fac nicio promisiune, Faria. Nu poți să-mi impui condiții. 53 00:06:59,720 --> 00:07:03,350 Am pregătit mâncarea Măriei Sale şi a prințesei. 54 00:07:03,420 --> 00:07:06,880 - Când pregătiți masa ? - Nu e momentul acum. 55 00:07:25,340 --> 00:07:28,300 Nu te obosi degeaba, sultană Kösem. 56 00:07:29,670 --> 00:07:31,380 N-o să vorbesc. 57 00:07:34,300 --> 00:07:37,920 Decât să mă despart din nou de fiul meu, 58 00:07:40,260 --> 00:07:42,510 ia-mi viața, accept. 59 00:07:44,420 --> 00:07:49,130 Dacă nu, lăsați-mă să stau lângă prințul meu. 60 00:07:52,630 --> 00:07:56,130 Să spunem că accept. Ce crezi că se va întâmpla ? 61 00:07:57,380 --> 00:08:00,880 Crezi că o să trăieşti în linişte aici, în ciuda mea ? 62 00:08:06,220 --> 00:08:08,760 Crezi că ai rămâne nepedepsită ? 63 00:08:10,170 --> 00:08:12,750 Eu am pierdut de mult liniştea aceea. 64 00:08:13,590 --> 00:08:16,720 Dar n-o să mă întorc în Amasya. 65 00:08:17,590 --> 00:08:19,380 Nici dacă mor... 66 00:08:22,970 --> 00:08:25,760 Măcar mor aici, lângă prințul meu. 67 00:08:30,800 --> 00:08:35,510 Păcat ! Îți pui şi fiul în pericol, nu doar pe tine. 68 00:08:38,380 --> 00:08:40,340 Închideți uşile ! 69 00:08:47,630 --> 00:08:49,380 Sultană Kösem ! 70 00:08:50,470 --> 00:08:54,550 Dacă nu pe lumea asta, n-o să-ți dau pace pe lumea cealaltă ! 71 00:08:55,380 --> 00:08:57,630 Dumnezeu mi-e martor ! 72 00:08:57,840 --> 00:09:02,380 Sultană, dacă moare, vor da în vileag cadâna. 73 00:09:03,340 --> 00:09:05,840 Viața prințului ar fi în pericol. 74 00:11:43,220 --> 00:11:46,840 KÖSEM Episodul 7, seria 2 75 00:11:56,880 --> 00:11:59,840 Kasim, care-i situația ? Tot n-au găsit-o ? 76 00:12:00,090 --> 00:12:04,380 Nu, Ibrahim, parcă a intrat în pământ. Nu e nicăieri. 77 00:12:05,760 --> 00:12:09,130 Tot nu pot să cred. Cine şi de ce să facă asta ? 78 00:12:11,090 --> 00:12:12,920 Tu nu ştii ? 79 00:12:13,920 --> 00:12:17,670 Mama mi-a spus. Sultana Gulbahar a răpit-o pe Elanur. 80 00:12:20,170 --> 00:12:21,800 Cum ? Cine a răpit-o ? 81 00:12:21,840 --> 00:12:24,760 N-ai făcut asta, frate, da ? N-ai spus altcuiva, da ? 82 00:12:24,840 --> 00:12:29,090 Nu, Ibrahim, nu am spus. Nu aş spune. 83 00:12:45,050 --> 00:12:47,130 Te implor, lasă-mă să plec ! 84 00:13:01,380 --> 00:13:05,670 Am căutat peste tot. Nu dau de sultana Gulbahar. Tu ştii unde e ? 85 00:13:05,760 --> 00:13:08,680 La hamam. Trebuia să se întoarcă de mult. 86 00:13:21,800 --> 00:13:25,300 Ibrahim, ce s-a întâmplat la ora asta târzie ? 87 00:13:26,880 --> 00:13:29,510 M-ai mințit privindu-mă în ochi, aşa-i ? 88 00:13:30,420 --> 00:13:32,590 Mama ta a răpit-o pe Elanur. 89 00:13:32,920 --> 00:13:35,760 Frate, calmează-te. O să-ți explic. 90 00:13:35,840 --> 00:13:39,260 Ce să-mi explici ? Pur şi simplu, ne-ai trădat. 91 00:13:39,670 --> 00:13:43,840 Cum să faci asta ? Kasim e şi fratele tău, Bayezid. 92 00:13:44,010 --> 00:13:46,090 Vrei să moară ? 93 00:13:47,220 --> 00:13:49,300 Mereu ai vrut asta ? 94 00:13:49,840 --> 00:13:52,970 Ce vorbă e asta, Ibrahim ? Cum să vreau asta ? 95 00:13:54,010 --> 00:13:56,140 Kasim nu va păți nimic. 96 00:13:59,880 --> 00:14:02,630 Îți promit că nu se va întâmpla aşa ceva. 97 00:14:05,670 --> 00:14:07,840 Eu am avut încredere în tine. 98 00:14:08,970 --> 00:14:10,800 Ai fost fratele meu. 99 00:14:12,420 --> 00:14:14,420 Însă acum nu mai sunt sigur de asta. 100 00:14:27,090 --> 00:14:29,380 Grăbeşte-te. Uită-te la sultană. 101 00:14:36,470 --> 00:14:38,720 Sultană, ce-ați pățit ? 102 00:14:39,260 --> 00:14:41,180 Kösem a fost aici. 103 00:14:41,590 --> 00:14:44,880 Cum am bănuit, a vrut să mă facă să vorbesc. 104 00:14:46,760 --> 00:14:49,800 Dacă n-a reuşit, m-a lăsat. 105 00:14:49,840 --> 00:14:54,760 Mi-a trecut prin minte, sultană. Era bine să fiu în preajmă. Iertați-mă. 106 00:14:57,260 --> 00:15:01,680 Nu te îngrijora. Kösem nu poate risca să mă ucidă. 107 00:15:02,630 --> 00:15:05,840 Mai ales câtă vreme viața fiului ei e în pericol. 108 00:15:06,550 --> 00:15:08,470 N-are altă soluție. 109 00:15:09,050 --> 00:15:11,840 Mâine-dimineață va face ce i-am spus. 110 00:15:14,050 --> 00:15:18,050 Tu du-te în sala de piatră. Să nu te vadă lângă mine. 111 00:15:18,130 --> 00:15:20,380 Cum porunciți, sultană. 112 00:15:29,010 --> 00:15:32,430 Sultană, încă o caut pe cadâna Elanur. 113 00:15:32,920 --> 00:15:35,460 Însă n-am nicio veste. 114 00:15:36,420 --> 00:15:39,630 Gulbahar nu vorbeşte, orice-aş face. N-a scos o vorbă. 115 00:15:47,300 --> 00:15:52,220 Sultană-mamă, sper să fie de bine. Totul e în ordine, da ? 116 00:15:52,840 --> 00:15:55,090 Pe tine ar trebui să te întreb, silahtarule. 117 00:15:55,170 --> 00:15:57,920 Măria Sa nu e la serai, însă tu eşti aici. 118 00:15:58,010 --> 00:16:02,050 - De ce nu eşti lângă fiul meu ? - Aşa a poruncit, sultană. 119 00:16:02,840 --> 00:16:04,970 Are un răspuns la orice... 120 00:16:11,380 --> 00:16:13,800 Ce se întâmplă la ora asta târzie, Arcaşule ? 121 00:16:14,010 --> 00:16:16,140 Sultana iar e foc şi pară. 122 00:16:16,220 --> 00:16:18,300 Îşi face griji pentru Măria Sa. 123 00:16:18,380 --> 00:16:23,710 Sultana e îngrijorată când Măria Sa nu e la serai. 124 00:16:39,130 --> 00:16:40,840 Intră ! 125 00:16:49,340 --> 00:16:52,960 - Mamă ! - Ibrahim, prințe ! 126 00:17:11,510 --> 00:17:13,050 Iertați-mă, mamă... 127 00:17:17,090 --> 00:17:18,840 Numai eu sunt de vină. 128 00:17:21,010 --> 00:17:23,050 Totul s-a întâmplat din cauza mea. 129 00:17:29,220 --> 00:17:30,970 La ce te referi ? 130 00:17:34,840 --> 00:17:36,550 Bayezid ştia. 131 00:17:39,880 --> 00:17:41,920 Eu i-am spus. 132 00:17:44,050 --> 00:17:47,180 M-am gândit că ajută, că găseşte o soluție. 133 00:17:49,300 --> 00:17:51,590 Însă el s-a dus şi i-a spus mamei lui. 134 00:17:56,050 --> 00:17:59,840 Mi-a promis că nu spune nimănui. 135 00:18:12,720 --> 00:18:15,050 Aşadar, şi Bayezid e implicat. 136 00:18:27,380 --> 00:18:33,260 Eu visam să mă căsătoresc cu el, iar el iubeşte pe alta. 137 00:18:34,380 --> 00:18:38,460 Atike, cine e iubitul tău secret ? 138 00:18:39,840 --> 00:18:44,130 Silahtarul... M-a păcălit atâta vreme. 139 00:18:51,050 --> 00:18:53,630 - Silahtar ! - Sultană ! 140 00:18:53,760 --> 00:18:55,880 Ce crezi că faci ? 141 00:18:57,840 --> 00:19:01,260 - Iertați-mă, sultană, dar... - Atike e distrusă. 142 00:19:02,300 --> 00:19:03,800 Ai păcălit-o multă vreme. 143 00:19:04,420 --> 00:19:09,000 Ai făcut-o să creadă în iubirea ta. Apoi i-ai spus că iubeşti pe altcineva. 144 00:19:09,380 --> 00:19:12,050 Am încercat să-i explic situația sultanei Atike. 145 00:19:12,760 --> 00:19:15,550 N-am nicio înclinație către ea. Nu e cu putință. 146 00:19:16,010 --> 00:19:18,800 Am făcut tot ce-am putut ca să n-o rănesc. 147 00:19:18,880 --> 00:19:22,050 În cele din urmă, am fost nevoit să-i spun adevărul, sultană. 148 00:19:24,010 --> 00:19:28,470 Adevărul e că eşti un mincinos. 149 00:19:31,550 --> 00:19:35,180 Îi dai speranțe surorii mele, iar apoi, cu mine... 150 00:19:35,800 --> 00:19:37,920 Cine eşti tu, Silahtar ? 151 00:19:38,840 --> 00:19:42,430 Cine eşti ? De unde ai acest curaj ? 152 00:19:45,420 --> 00:19:49,750 Jur în numele tuturor lucrurilor în care cred că n-am făcut nimic, sultană. 153 00:19:56,300 --> 00:19:59,800 Doar dv. sunteți în inima mea. Dv. 154 00:20:00,970 --> 00:20:04,930 Să nu mai fie nimeni în inima ta de acum înainte. Ai înțeles ? 155 00:20:06,260 --> 00:20:10,890 Stai departe de mine şi de sora mea ! Altfel, o să sfârşeşti rău. 156 00:20:11,550 --> 00:20:13,300 Sultană ! 157 00:20:40,800 --> 00:20:43,630 Unde ai fost ? Ori i-ai spus mamei ? 158 00:20:43,840 --> 00:20:47,340 Sigur că nu i-am spus. M-am dus la silahtar. 159 00:20:47,760 --> 00:20:50,550 L-am pus la punct. Nu se mai poate apropia de tine. 160 00:20:50,630 --> 00:20:52,760 Ce ? Ce-ai făcut, Gevherhan ? 161 00:20:52,840 --> 00:20:55,260 Şi-aşa se temea de fratele meu. L-ai speriat şi tu. 162 00:20:55,340 --> 00:21:00,090 Atike, revino-ți ! A spus că iubeşte pe alta. Ce mai vrei ? 163 00:21:00,170 --> 00:21:02,130 Nu, nu se poate. 164 00:21:02,720 --> 00:21:04,600 Eu nu înțeleg ce se întâmplă. 165 00:21:05,090 --> 00:21:08,420 Poate că o face intenționat, ca să mă țină departe de el. 166 00:21:09,970 --> 00:21:15,840 Atunci, o să stai departe. O să-l uiți. Acest subiect se va încheia. 167 00:21:17,380 --> 00:21:22,090 Nu pot, Gevherhan. Îl văd de câte ori închid ochii. 168 00:21:24,130 --> 00:21:28,670 Nu rezist. Nu pot trăi fără el. 169 00:21:53,550 --> 00:21:55,880 Doamne ! Au atacat turnul cu tunuri şi cu arme ! 170 00:21:55,970 --> 00:21:58,350 - Eu sunt, eu. - Netrebnicule ! 171 00:21:58,420 --> 00:22:00,000 Trezeşte-te, Evliya ! 172 00:22:00,090 --> 00:22:03,090 Cică tu eşti muezinul, iar eu sunt învățatul. 173 00:22:03,170 --> 00:22:05,750 Dar când e de muncă, dormi. Cum vine treaba asta ? 174 00:22:05,840 --> 00:22:10,260 Stimabile, ce dorință pentru muncă ai la ora asta ? 175 00:22:10,340 --> 00:22:14,840 Trebuie să termin aripile astea cât mai repede, ca să planez spre cer. 176 00:22:15,090 --> 00:22:18,550 Mai întâi, o să găsesc locul potrivit pentru a pluti. 177 00:22:18,630 --> 00:22:24,760 Dacă dedicai muncii timpul dedicat cadânelor, găseai de mult acel loc. 178 00:22:28,010 --> 00:22:30,840 - Dar să-mi mulțumeşti mie. - De ce ? 179 00:22:31,550 --> 00:22:33,920 - Am găsit. - Ce-ai găsit ? 180 00:22:34,010 --> 00:22:36,090 Locul din care să zbori. 181 00:22:36,170 --> 00:22:39,170 L-ai găsit ? Unde este ? 182 00:22:39,260 --> 00:22:42,300 Unde e ? Spune, omule. 183 00:22:47,550 --> 00:22:49,470 - Unde e ? - Stai. 184 00:22:49,550 --> 00:22:51,510 Arată-mi-l. 185 00:22:54,550 --> 00:22:56,430 - Urmăreşte mâna mea. - Da. 186 00:22:56,510 --> 00:22:59,720 Urmăreşte-o. Aşa... 187 00:23:00,220 --> 00:23:02,720 Aici. De aici o să sari. 188 00:23:04,380 --> 00:23:06,170 E locul potrivit. 189 00:23:06,550 --> 00:23:09,340 Oricum, cu siguranță o să mori dacă te arunci. 190 00:23:09,420 --> 00:23:13,170 Când imamul o să întrebe ce fel de om erai, spun că erai un om bun. 191 00:23:13,260 --> 00:23:16,840 O să te îngroape. Apoi o să vin aici. 192 00:23:17,630 --> 00:23:20,510 Cu ochii umezi. O vreme... 193 00:23:21,050 --> 00:23:26,130 Apoi o să citesc în voie aici privind Cornul de Aur. 194 00:23:26,670 --> 00:23:28,250 Ce zici ? 195 00:23:28,340 --> 00:23:32,210 E o idee grozavă, Evliya Celebi... O să mă gândesc la asta. 196 00:23:32,470 --> 00:23:36,470 O să te gândeşti ? Învățatule, ce tot spui ? 197 00:23:36,550 --> 00:23:39,550 Am glumit. A fost o glumă ! Cum să sari de aici ? 198 00:23:39,720 --> 00:23:43,550 Nu mai rămâne nimic din tine. 199 00:23:44,010 --> 00:23:47,640 Şi eu am glumit. Oricum, o să mergem pe deal. 200 00:23:47,720 --> 00:23:51,930 Sultanul Murat-Han mi-a dat voie. Nimeni nu-mi mai stă în cale acum. 201 00:23:52,010 --> 00:23:53,760 - Te țin eu. - Cum ? 202 00:23:53,840 --> 00:23:55,970 Aşa vine vorba. Te țin eu. 203 00:23:56,380 --> 00:23:59,880 Sigur o să cazi dacă sari. Eu o să stau jos să te prind. 204 00:24:01,090 --> 00:24:03,590 Doamne sfinte ! 205 00:24:45,260 --> 00:24:48,510 Draga mea Faria... Lumina mea... 206 00:24:50,050 --> 00:24:52,180 Dormi, eu trebuie să plec. 207 00:25:38,590 --> 00:25:41,420 Madam ! Bine ați venit ! 208 00:25:44,010 --> 00:25:45,760 Ce mare coincidență ! 209 00:25:46,470 --> 00:25:48,220 Era să se răstoarne. 210 00:25:48,300 --> 00:25:51,510 - Ce faci, boierule Beynam ? - Ce fac eu ? 211 00:25:53,050 --> 00:25:56,840 O întrebare potrivită, desigur... Îi pun masa Măriei Sale. 212 00:26:00,920 --> 00:26:03,090 O dimineață frumoasă, prințesă ! 213 00:26:04,800 --> 00:26:07,590 - Măria Sa s-a trezit ? - A plecat. 214 00:26:08,260 --> 00:26:12,470 A plecat ? Asta-i bună ! Şi am făcut atâtea pregătiri... 215 00:26:14,840 --> 00:26:17,340 Cu permisiunea dv., eu plec. 216 00:26:19,550 --> 00:26:22,220 Ouăle sunt pregătite special pentru dv. 217 00:26:25,970 --> 00:26:29,100 - Poftă bună ! - Mulțumesc. Boierule Beynam ! 218 00:26:29,220 --> 00:26:33,550 Transmite-i salutările şi respectele mele sultanei Kösem. 219 00:26:35,760 --> 00:26:38,680 Sigur că da. Cu permisiunea dv. 220 00:26:45,260 --> 00:26:48,090 Să fii atentă la ăsta, doică. Să nu ducă vorba. 221 00:27:01,550 --> 00:27:03,340 Totul e în ordine în harem, Măria Ta. 222 00:27:03,420 --> 00:27:07,500 Sultana Kösem era necăjită aseară. 223 00:27:07,840 --> 00:27:12,090 Ştiți că nu-i place să rămâneți la prințesa Faria. 224 00:27:13,470 --> 00:27:15,890 Este imposibil ca mama să fie mulțumită. 225 00:27:19,590 --> 00:27:23,630 Tu pari abătut, Silahtar. Nu-ți mai strălucesc ochii. 226 00:27:24,130 --> 00:27:27,630 N-am dormit azi-noapte, Măria Ta. 227 00:27:30,550 --> 00:27:32,090 Intră ! 228 00:27:34,590 --> 00:27:38,340 - Măria Ta, a venit sultana Kösem. - Să intre. 229 00:27:45,380 --> 00:27:47,670 - Sultană ! - Bine ați venit, mamă ! 230 00:27:49,340 --> 00:27:53,880 Bine te-am găsit, viteazule ! Am să-ți spun ceva în privat. 231 00:27:54,880 --> 00:27:57,420 Măria Ta ! Sultană ! 232 00:28:08,630 --> 00:28:11,380 - Despre ce e vorba ? - Gulbahar. 233 00:28:17,300 --> 00:28:20,010 Nu vreau ca Kasim să pățească ceva, mamă. 234 00:28:20,420 --> 00:28:22,630 Orice-ar fi, ei sunt frații mei. 235 00:28:23,260 --> 00:28:25,470 Iar eu sunt mama ta, Bayezid. 236 00:28:27,090 --> 00:28:29,630 Sigur că ei sunt frații tăi. 237 00:28:30,470 --> 00:28:33,840 Însă voi sunteți separați. 238 00:28:36,130 --> 00:28:38,670 Din cauza asta m-am certat cu Ibrahim. 239 00:28:40,010 --> 00:28:42,090 Nu vreau şi mai multe necazuri. 240 00:28:43,420 --> 00:28:46,130 În acelaşi timp, ei sunt rivalii tăi. 241 00:28:47,840 --> 00:28:53,090 Ferească Sfântul, dacă sultanul Murat moare, 242 00:28:54,130 --> 00:28:55,920 ce crezi că va fi ? 243 00:28:58,720 --> 00:29:02,550 Fiind cel mai mare dintre prinți, tu ar trebui să urci pe tron. 244 00:29:05,970 --> 00:29:10,680 Însă aşa crezi că o să fie ? Kösem ar permite încoronarea ta ? 245 00:29:12,050 --> 00:29:16,220 O să te ucidă chiar în ziua aceea. Ferească Sfântul ! 246 00:29:17,420 --> 00:29:21,750 Numai Domnul ştie cine va urca pe tron. El decide, mamă. 247 00:29:27,220 --> 00:29:31,430 Sunt sigur într-o privință. Sultana Kösem nu m-ar omorî. 248 00:29:32,630 --> 00:29:35,420 Dacă avea de gând să facă asta, o făcea de mult. 249 00:29:37,420 --> 00:29:41,960 Viteazule, vremurile s-au schimbat. 250 00:29:43,220 --> 00:29:45,140 Copilăria s-a sfârşit. 251 00:29:46,260 --> 00:29:48,470 Inocența a rămas în urmă. 252 00:29:52,010 --> 00:29:55,340 Poate că nu te-ar ucide Kösem. De acord. 253 00:29:57,970 --> 00:30:01,260 Însă o să te chinuie mai rău decât dacă te-ar omorî. 254 00:30:06,590 --> 00:30:09,800 Vino să-ți arăt ce-o să facă. 255 00:30:16,630 --> 00:30:19,300 După cum ştii, Gulbahar trebuie să plece azi. 256 00:30:19,840 --> 00:30:21,720 Însă nu sunt împăcată. 257 00:30:22,220 --> 00:30:26,640 Poate că ar trebui să rămână la serai. 258 00:30:29,630 --> 00:30:32,010 Până acum, mi-ați cerut s-o trimit. 259 00:30:33,170 --> 00:30:35,920 Şi mie mi s-a părut potrivit şi am vrut s-o trimit. 260 00:30:37,510 --> 00:30:41,140 Sunt curios. De ce v-ați schimbat părerea ? 261 00:30:41,840 --> 00:30:44,800 Murat, nu mint. Nu țin deloc la Gulbahar. 262 00:30:45,300 --> 00:30:50,970 Însă îl prețuiesc mult pe Bayezid. A venit la mine. 263 00:30:51,510 --> 00:30:53,970 A spus că mama lui e bolnavă, să nu plece. 264 00:30:54,050 --> 00:30:55,970 M-a afectat tristețea lui. 265 00:30:56,220 --> 00:30:58,890 De dragul lui, m-am gândit să nu plece. 266 00:30:59,720 --> 00:31:02,010 Desigur, dacă ți se pare în regulă. 267 00:31:28,130 --> 00:31:29,760 Odaia asta... 268 00:31:30,420 --> 00:31:31,920 Da. 269 00:31:33,510 --> 00:31:36,300 Aici stă închis unchiul tău, sultanul Mustafa. 270 00:31:39,010 --> 00:31:42,800 Mamă, toți ştiu că Mustafa e închis aici, 271 00:31:43,630 --> 00:31:46,670 dar nimeni nu vine aici. Nu înțeleg de ce m-ați adus. 272 00:31:47,090 --> 00:31:49,470 Ca să-ți arăt adevărul. 273 00:31:50,550 --> 00:31:54,090 Adevărul pe care toți îl ştiu, dar se fac că nu-l ştiu. 274 00:31:55,670 --> 00:31:58,670 În spatele acestei uşi e un sultan otoman. 275 00:31:59,800 --> 00:32:04,510 Un padişah care a stăpânit imperiul cândva. 276 00:32:09,130 --> 00:32:11,340 E aici de zece ani. 277 00:32:13,050 --> 00:32:17,680 Sultana Kösem, pe care tu o iubeşti mult şi spui că nu te-ar ucide, 278 00:32:17,800 --> 00:32:19,970 l-a închis în cuşca asta. 279 00:32:21,470 --> 00:32:24,220 Iar Măria Sa, fratele tău, n-a scos o vorbă. 280 00:32:25,840 --> 00:32:28,050 Starea lui era rea. De aceea. 281 00:32:28,720 --> 00:32:31,090 Nu s-a înrăutățit degeaba, prințe. 282 00:32:31,170 --> 00:32:34,380 Unchiul tău şi-a pierdut mințile în jocul puterii. 283 00:32:36,970 --> 00:32:39,430 Asta înseamnă sultanatul. 284 00:32:40,920 --> 00:32:43,590 Se prăbuşeşte peste om ca un munte. 285 00:32:44,170 --> 00:32:48,000 Dacă nu stai drept, pe tine te striveşte prima dată. 286 00:32:50,880 --> 00:32:54,800 Bayezid, nu cumva să uiți de unchiul tău ! 287 00:32:55,090 --> 00:33:00,470 Ia aminte ! Să nu ai acelaşi sfârşit ca el. 288 00:33:17,550 --> 00:33:19,430 Intră ! 289 00:33:21,470 --> 00:33:25,970 Padişahul a venit la conac aseară. 290 00:33:26,470 --> 00:33:30,550 Asta ştiu şi eu, Gulsum. Spune-mi ce-ai văzut, ce-ai auzit. 291 00:33:30,880 --> 00:33:34,460 Prințesa Faria s-a supărat rău după vorbele pe care i le-ați spus. 292 00:33:35,630 --> 00:33:39,050 Tot prințesă îi spui ? Te omor ! 293 00:33:40,510 --> 00:33:44,840 Iertați-mă. Cadâna aceea a vrut să vină la serai, să discute cu Măria Sa. 294 00:33:45,010 --> 00:33:48,680 În clipa aceea a intrat Măria Sa. A auzit-o vorbind. 295 00:33:49,130 --> 00:33:52,170 Să-mi fie iertat, dar ea şi-a pierdut mințile, sultană. 296 00:33:52,470 --> 00:33:53,930 De ce ? 297 00:33:55,800 --> 00:33:58,010 Ce spune, Gulsum ? Vorbeşte ! 298 00:33:58,090 --> 00:34:01,840 Cadâna vrea să se căsătorească. 299 00:34:02,130 --> 00:34:05,260 Spune că Măria Sa nu poate să fie cu altă femeie. 300 00:34:11,550 --> 00:34:12,920 Te omor acum ! 301 00:34:13,010 --> 00:34:16,180 Sultană, încetați. Gulsum, pleacă. 302 00:34:17,260 --> 00:34:19,840 Stai ! Măria Sa ce spune ? 303 00:34:20,840 --> 00:34:22,470 Sigur a pus-o la punct. 304 00:34:23,170 --> 00:34:26,750 Nu ştiu. Au rămas singuri. 305 00:34:27,050 --> 00:34:29,920 Apoi nu s-a mai auzit nimic. 306 00:34:30,840 --> 00:34:33,010 N-au ieşit nici măcar la masă. 307 00:34:45,550 --> 00:34:47,680 Ieşi ! 308 00:35:01,300 --> 00:35:05,430 - Spune ce s-a întâmplat la conac. - Ce să se întâmple, calfă Lalezar ? 309 00:35:05,510 --> 00:35:07,720 Am aşteptat toată seara, dar n-au mâncat. 310 00:35:07,800 --> 00:35:10,840 - Sigur, aveau altă poftă. - Neruşinatule ! 311 00:35:10,920 --> 00:35:12,170 Nici n-au ieşit din odaie. 312 00:35:12,260 --> 00:35:15,010 Am stat toată seara, crezând că Măria Sa rămâne. 313 00:35:15,090 --> 00:35:17,010 Însă a plecat de dimineață. 314 00:35:17,220 --> 00:35:20,140 Ai pus doctoria în mâncarea prințesei ? 315 00:35:20,220 --> 00:35:24,470 Am pus-o. Era să fiu prins. Am încremenit. 316 00:35:25,300 --> 00:35:29,260 Doica ei, Madam, are ochi ca de căprioară. 317 00:35:29,380 --> 00:35:31,300 Căprioară ? 318 00:35:31,380 --> 00:35:34,840 Căprioară ? Şoim. M-ați zăpăcit. 319 00:35:34,880 --> 00:35:37,050 Slavă Domnului, nu şi-a dat seama ! 320 00:35:45,670 --> 00:35:47,670 Intră ! 321 00:35:54,380 --> 00:35:56,010 Măria Ta ! 322 00:35:57,220 --> 00:35:58,760 Sultană ! 323 00:36:08,130 --> 00:36:12,880 La rugămintea mamei, am decis să rămâi în capitală. 324 00:36:17,420 --> 00:36:20,090 Dumnezeu să vă binecuvânteze, sultană ! 325 00:36:20,970 --> 00:36:26,050 Ca mamă, ați înțeles necazul meu şi ați binevoit. 326 00:36:28,050 --> 00:36:30,380 Măria Ta, vă sunt recunoscătoare. 327 00:36:30,840 --> 00:36:33,260 M-ați făcut nespus de fericită. 328 00:36:34,970 --> 00:36:38,840 N-am făcut-o pentru tine. Am făcut-o pentru Bayezid. 329 00:36:38,880 --> 00:36:41,920 Apreciază asta şi n-o lua pe căi greşite. 330 00:36:56,130 --> 00:36:58,170 Sper că a învățat din trecut. 331 00:37:01,170 --> 00:37:05,460 Altfel, ştie că i se va lua cu sabia 332 00:37:06,670 --> 00:37:08,300 tot ce i s-a dat. 333 00:37:46,470 --> 00:37:49,640 S-a întâmplat ce-ai vrut. Spune unde e Elanur. 334 00:37:50,130 --> 00:37:53,130 Sultană, n-o luați în nume personal. 335 00:37:53,720 --> 00:37:57,510 - Doar ca să stau lângă fiul meu... - Taci ! 336 00:37:59,630 --> 00:38:02,170 Îl trimit pe Zeynel s-o aducă pe Elanur. 337 00:38:02,260 --> 00:38:04,760 - O aduce Arcaşul. - Nu poate. 338 00:38:05,720 --> 00:38:07,800 Am ascuns-o în harem. 339 00:38:13,340 --> 00:38:15,090 În harem ? 340 00:38:16,470 --> 00:38:18,140 Meleki ! 341 00:38:19,420 --> 00:38:23,550 - Du-te imediat şi fă ceea ce trebuie ! - Cum porunciți, sultană. 342 00:38:31,840 --> 00:38:33,300 Sultană ! 343 00:38:41,920 --> 00:38:44,710 Văd ce-ți trece prin minte, Arcaşule. 344 00:38:47,130 --> 00:38:50,590 Te întrebi de ce plec capul în fața amenințărilor şi accept, nu ? 345 00:38:55,010 --> 00:39:00,840 Trebuie să existe un motiv, sultană. Noi nu auzim şi nu vedem ca dv. 346 00:39:05,970 --> 00:39:07,760 Şi Bayezid este implicat. 347 00:39:10,220 --> 00:39:12,300 M-am înfuriat cumplit când am aflat. 348 00:39:15,300 --> 00:39:18,760 Într-adevăr, vina lui Kasim e mare. Însă e altceva. 349 00:39:20,170 --> 00:39:23,630 Bayezid pur şi simplu a scos sabia la mine şi la frații lui. 350 00:39:23,720 --> 00:39:25,470 Nu există iertare. 351 00:39:27,380 --> 00:39:30,260 Fratele lui i-ar lua viața fără să stea pe gânduri. 352 00:39:31,920 --> 00:39:33,840 Apoi, o prăpastie... 353 00:39:35,220 --> 00:39:38,720 O să-i sacrifice şi pe ceilalți. 354 00:39:48,720 --> 00:39:50,600 Aici e. 355 00:39:53,760 --> 00:39:57,930 Aşadar, era chiar sub nasul nostru. Mişcă-te, cadână, mergem. 356 00:40:06,970 --> 00:40:11,600 Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 357 00:40:25,550 --> 00:40:27,220 Au găsit-o ? 358 00:40:28,510 --> 00:40:32,680 Am găsit-o, fiule. O să se facă imediat ceea ce trebuie. 359 00:40:34,090 --> 00:40:35,760 Unde era ? 360 00:40:35,840 --> 00:40:40,300 Taci ! Întoarce-te imediat în odaia ta şi ține-ți gura ! 361 00:41:00,800 --> 00:41:04,130 - Arcaşule Mustafa ! - Abaza Mehmet-Paşa ! 362 00:41:06,380 --> 00:41:10,420 Dacă tot ai devenit vătaful sultanei, e datoria ta s-o anunți. 363 00:41:10,590 --> 00:41:12,470 Vreau să merg la ea. 364 00:41:13,420 --> 00:41:18,670 Sultana-mamă nu e disponibilă. Spuneți-mi mie şi o să-i transmit. 365 00:41:24,970 --> 00:41:27,680 E ceva personal, Arcaşule. 366 00:41:27,800 --> 00:41:31,380 Slavă Domnului, n-am avut nevoie de olac pentru a-i spune sultanei 367 00:41:31,470 --> 00:41:34,390 ce-am avut de spus până azi. Nici nu a fost nevoie. 368 00:41:36,050 --> 00:41:38,760 Atunci, o să aşteptați, paşă. 369 00:41:54,090 --> 00:41:55,800 Măria Ta ! 370 00:41:56,840 --> 00:41:58,420 Bine ați venit ! 371 00:41:58,880 --> 00:42:00,550 Unde ai fost, Ayşe ? 372 00:42:02,550 --> 00:42:05,220 Nu ştiam că o să veniți. Să-mi fie iertat. 373 00:42:05,340 --> 00:42:07,590 Am vizitat-o pe sultana Gevherhan. 374 00:42:08,920 --> 00:42:11,000 Şi ieri pe cine ai vizitat ? 375 00:42:14,130 --> 00:42:19,380 Măria Ta, nu ştiu ce v-a spus femeia aceea, cum v-a otrăvit. 376 00:42:20,840 --> 00:42:22,720 Eu am vrut doar s-o avertizez. 377 00:42:22,800 --> 00:42:25,430 E datoria ta s-o avertizezi, Ayşe ? 378 00:42:27,840 --> 00:42:29,430 Eu am ales-o. 379 00:42:29,510 --> 00:42:32,680 Indiferent unde ar sta, ea e cadâna mea favorită. 380 00:42:33,800 --> 00:42:37,840 Poți să n-o îndrăgeşti, dar nu poți să n-o respecți. 381 00:42:39,010 --> 00:42:41,340 De fapt, ea nu mă respectă. 382 00:42:41,800 --> 00:42:44,130 Vorbele ei m-au scos din minți. 383 00:42:44,590 --> 00:42:48,630 Cică o să se mărite cu tine. Nici eu, nici alta. 384 00:42:49,130 --> 00:42:51,210 Ți-a interzis toate femeile. 385 00:43:07,720 --> 00:43:11,260 Prințesă, nu ați spus nimic. Ce s-a întâmplat aseară ? 386 00:43:11,340 --> 00:43:13,590 Ce-a spus sultanul Murat ? 387 00:43:18,670 --> 00:43:22,420 A vrut să treacă peste, însă eu am insistat. 388 00:43:26,220 --> 00:43:29,510 I-am spus să-mi promită că n-o să mai existe altă femeie. 389 00:43:30,470 --> 00:43:32,390 Şi a promis ? 390 00:43:33,420 --> 00:43:34,960 Cum să promită ? 391 00:43:36,720 --> 00:43:40,390 Dar nu are încotro. O să accepte în cele din urmă. 392 00:43:43,380 --> 00:43:45,380 Intră ! 393 00:43:47,420 --> 00:43:51,420 Prințesă, a venit sultana Atike. Vă aşteaptă la trăsură. 394 00:43:51,590 --> 00:43:53,550 Vrea să vă scoată la plimbare. 395 00:43:54,260 --> 00:43:57,590 Bine, spune-i că mă pregătesc şi vin. 396 00:44:04,470 --> 00:44:07,300 Vă implor, vreau să-l văd pe prinț pentru ultima dată. 397 00:44:07,380 --> 00:44:10,630 Care prinț, cadână ? Nu ai voie să-i spui nici măcar numele. 398 00:44:12,510 --> 00:44:14,140 Elanur, stai ! 399 00:44:16,260 --> 00:44:18,090 Ce se întâmplă ? 400 00:44:25,050 --> 00:44:27,510 Ce cauți aici, cadână ? Meleki ! 401 00:44:27,590 --> 00:44:29,510 A fugit din mâinile mele. 402 00:44:29,590 --> 00:44:31,840 Stați ! Vă rog, nu mă ucideți ! 403 00:44:31,920 --> 00:44:34,800 Stați ! Vă rog să mă lăsați... 404 00:44:36,840 --> 00:44:38,970 Vreau să-l văd pe prinț. 405 00:44:42,550 --> 00:44:45,510 Eşti moartă. Te omor acum. 406 00:45:08,380 --> 00:45:10,300 Elanur, stai ! 407 00:46:32,630 --> 00:46:35,260 Elanur ! Ce i-ați făcut ? 408 00:46:35,340 --> 00:46:40,090 - Prințe, ce faceți ? - Ea nu avea nicio vină, Haci ! 409 00:46:40,170 --> 00:46:43,090 Prințe, vă rog... Măria Ta ! 410 00:47:28,550 --> 00:47:30,880 E prima şi ultima oară, mamă. 411 00:47:31,670 --> 00:47:34,590 N-o să mă mai implic în treburi dubioase. 412 00:47:35,920 --> 00:47:37,710 Nici dv. 413 00:47:43,300 --> 00:47:45,340 Intră ! 414 00:47:50,630 --> 00:47:53,590 Sultană, cadâna Elanur s-a sinucis. 415 00:47:57,920 --> 00:47:59,500 Păcat ! 416 00:48:01,300 --> 00:48:03,260 E păcatul nostru. 417 00:48:03,340 --> 00:48:05,550 Nici vorbă, prințe ! 418 00:48:05,840 --> 00:48:09,170 E păcatul lui Kösem şi al lui Kasim. 419 00:48:20,050 --> 00:48:22,300 Aici e lăcaşul de binefacere al mamei. 420 00:48:22,380 --> 00:48:24,840 Zilnic pleacă de aici 20 000 de ulcele cu mâncare. 421 00:48:24,920 --> 00:48:28,130 Au odăi pentru persoane singure, pentru bătrâni şi copii. 422 00:48:28,260 --> 00:48:31,470 Femeile şi copiii sunt ținuți ca pe palme. 423 00:48:32,260 --> 00:48:35,050 Se ocupă special de ei. 424 00:48:35,130 --> 00:48:39,340 Mama nu lasă pe nimeni flămând. 425 00:48:40,550 --> 00:48:42,800 De aceea o îndrăgeşte poporul. 426 00:48:43,470 --> 00:48:47,930 Aşadar, aşa a cucerit sultana Kösem inima poporului. 427 00:48:48,420 --> 00:48:49,880 Aşa-i. 428 00:48:50,970 --> 00:48:54,140 Nu-i neglijează pe cei nevoiaşi nici în cele mai grele zile. 429 00:48:54,220 --> 00:48:59,800 Ce frumos ! Atike, nu m-ai adus aici pentru a vorbi despre asta, nu ? 430 00:49:00,970 --> 00:49:02,430 S-a întâmplat ceva ? 431 00:49:05,880 --> 00:49:09,380 Ce te supără aşa de mult ? Are legătură cu silahtarul ? 432 00:49:11,130 --> 00:49:12,670 Da. 433 00:49:13,800 --> 00:49:17,010 Mi-a luat viața cu vorbele pe care le-a spus. 434 00:49:21,590 --> 00:49:24,880 - E altcineva în inima lui. - Cine ? 435 00:49:26,470 --> 00:49:28,090 Nu ştiu. 436 00:49:29,800 --> 00:49:31,550 Ai dreptate, Faria. 437 00:49:32,090 --> 00:49:36,970 Numai gândul de a-l împărți cu alta este înspăimântător. 438 00:49:38,970 --> 00:49:41,220 Nicidecum nu pot face asta. 439 00:49:43,550 --> 00:49:46,720 Însă eu nu cred că există o asemenea persoană. 440 00:49:47,550 --> 00:49:49,300 Cred că e o minciună. 441 00:49:50,720 --> 00:49:52,220 Există ? 442 00:49:54,170 --> 00:49:58,420 Probabil că nu. Dar trebuie să fii sigură. 443 00:49:58,630 --> 00:50:01,460 Dacă există, trebuie să ştii. 444 00:50:03,090 --> 00:50:05,970 Da, tocmai de aceea am venit aici. 445 00:50:08,880 --> 00:50:10,300 Vino ! 446 00:50:32,630 --> 00:50:34,630 Spuneți-mi întocmai. 447 00:50:35,920 --> 00:50:38,630 Cine e cadâna ? De ce s-a sinucis ? 448 00:50:41,510 --> 00:50:44,180 O cheamă Elanur, Măria Ta. 449 00:50:44,920 --> 00:50:46,550 A furat. 450 00:50:46,970 --> 00:50:50,050 Potrivit normelor, o alungam de la serai. 451 00:50:50,800 --> 00:50:53,800 A fugit din mâinile noastre şi s-a aruncat de la balcon. 452 00:50:59,420 --> 00:51:04,880 Ce legătură are cu prințul Kasim ? De ce era lângă ea ? 453 00:51:07,340 --> 00:51:10,840 A fost martor la incident din întâmplare, Măria Ta. 454 00:51:10,920 --> 00:51:14,590 Cadâna era în slujba sultanei-mamă. Aşa a cunoscut-o prințul. 455 00:51:14,670 --> 00:51:17,750 A întrebat motivul, iar eu îi explicam. 456 00:51:27,300 --> 00:51:29,010 Mai aveți ceva de spus ? 457 00:51:29,720 --> 00:51:32,550 Nu, Măria Ta. Aşa s-a întâmplat. 458 00:51:36,420 --> 00:51:38,130 Puteți să vă retrageți. 459 00:51:52,050 --> 00:51:54,430 Să investighezi, Silahtar. 460 00:51:54,760 --> 00:51:57,590 Vreau să ştiu cât de adevărat e ce au spus ei. 461 00:51:58,220 --> 00:52:00,180 Cum porunciți, Măria Ta. 462 00:52:10,050 --> 00:52:13,470 Măria Sa a venit la auzul țipetelor. A văzut incidentul. 463 00:52:14,920 --> 00:52:17,420 Sângele care e să curgă nu stă în venă. 464 00:52:19,010 --> 00:52:21,800 Sultanul Murat o să investigheze. 465 00:52:22,670 --> 00:52:25,000 Însă Kösem o să născocească ceva. 466 00:52:25,090 --> 00:52:29,170 O să ascundă, sultană. Incidentul va rămâne un mister. 467 00:52:30,090 --> 00:52:34,920 Nu trebuie să ratăm ocazia ivită. 468 00:52:35,760 --> 00:52:37,340 Ce poruncă aveți, sultană ? 469 00:52:43,510 --> 00:52:47,590 Cum să scapi fata din mână ? Şi-aşa e vina ta. 470 00:52:47,840 --> 00:52:50,010 Trebuia să-ți dai seama de situația fetei. 471 00:52:50,130 --> 00:52:54,130 Acum a aflat şi Măria Sa ! Roagă-te să se încheie subiectul. 472 00:52:54,340 --> 00:52:56,380 Altfel, nu te scapă nimeni ! 473 00:52:56,670 --> 00:52:59,000 Ieşi ! Ieşiți ! 474 00:53:03,010 --> 00:53:05,930 Mamă, am auzit despre Elanur. 475 00:53:07,630 --> 00:53:09,800 Era în slujba dv. de multă vreme. 476 00:53:10,470 --> 00:53:13,430 Cum a putut să facă asta, după toată educația primită ? 477 00:53:13,510 --> 00:53:15,140 A greşi e omeneşte. 478 00:53:15,220 --> 00:53:17,970 Poți s-o înveți tu cât vrei ce-i bine şi frumos. 479 00:53:18,090 --> 00:53:21,170 Dacă nu-i stă în fire, degeaba. Atike unde este ? 480 00:53:22,380 --> 00:53:24,300 S-a dus la Faria. 481 00:53:24,760 --> 00:53:28,760 Am încercat s-o opresc, însă Măria Sa i-a dat voie. 482 00:53:28,840 --> 00:53:30,300 N-am avut ce să fac. 483 00:53:30,420 --> 00:53:34,000 Copiii mei sunt nişte rebeli. Niciunul nu mai ascultă. 484 00:53:34,090 --> 00:53:36,010 Toți fac ce-i taie capul. 485 00:53:37,800 --> 00:53:42,470 Gevherhan, ai grijă de frații tăi. Ia-mi povara asta de pe umeri. 486 00:53:54,380 --> 00:53:57,420 Am auzit că v-ați mutat în conacul de la seraiul Tersane. 487 00:53:58,090 --> 00:54:00,590 Măria Sa vă apreciază mult. 488 00:54:01,840 --> 00:54:03,590 Să fie sănătos ! 489 00:54:08,420 --> 00:54:11,340 Ce s-a întâmplat cu cazul acela al tău, Ester ? 490 00:54:12,300 --> 00:54:14,470 Ce caz, sultană ? 491 00:54:16,340 --> 00:54:19,670 Mă refer la cazul în care i-ai cerut ajutorul silahtarului. 492 00:54:23,420 --> 00:54:26,340 Dv. vă referiți... 493 00:54:28,510 --> 00:54:32,140 Sultană, am rezolvat de mult. 494 00:54:34,300 --> 00:54:36,840 Nici nu era ceva important. 495 00:54:41,840 --> 00:54:43,680 Sincer, am fost mirată. 496 00:54:43,760 --> 00:54:47,840 De ce i-ai cerut ajutorul lui, când era mama ? 497 00:54:48,590 --> 00:54:53,090 O singură vorbă de-a sultanei Kösem e de-ajuns. Se rezolvă orice. 498 00:54:55,510 --> 00:55:00,180 N-o deranjez pentru chestiuni mărunte. Nu e potrivit. 499 00:55:10,840 --> 00:55:14,720 Sultană, cu permisiunea dv., plec. 500 00:55:15,340 --> 00:55:17,420 Treburile lăcaşului nu contenesc. 501 00:55:24,670 --> 00:55:26,420 Sultană ! 502 00:55:32,970 --> 00:55:34,840 Ce spui, Faria ? 503 00:55:38,090 --> 00:55:41,550 Nu sunt sigură. Nu prea arată. 504 00:55:42,720 --> 00:55:46,090 Sigur că nu. E vicleană. 505 00:55:46,510 --> 00:55:48,390 Cei ca ea sunt de temut. 506 00:55:58,840 --> 00:56:02,590 - Zarafule Ester ! - Mehmet-Paşa ! 507 00:56:05,260 --> 00:56:08,050 Trecerea timpului nu lasă urme asupra ta, Ester. 508 00:56:08,130 --> 00:56:11,550 Nu pierzi deloc din frumusețe şi din noblețe. 509 00:56:12,840 --> 00:56:14,880 Nici tu, paşă. 510 00:56:15,470 --> 00:56:19,510 Iar o să te vorbească lumea din capitală datorită vorbei dulci 511 00:56:19,590 --> 00:56:22,630 şi a veşmintelor tale frumoase. 512 00:56:25,380 --> 00:56:27,460 Acest cufăr îl donez lăcaşului. 513 00:56:33,840 --> 00:56:35,880 Să notezi în condici. 514 00:56:37,670 --> 00:56:41,590 Sigur că da, paşă. Sultana o să fie mulțumită. 515 00:56:42,420 --> 00:56:44,130 Bine. 516 00:56:51,340 --> 00:56:54,960 Sultană Atike, ce coincidență plăcută ! 517 00:56:55,510 --> 00:56:59,090 - Aşadar, sunteți şi dv. aici. - Îi arătam prințesei împrejurimile. 518 00:57:02,420 --> 00:57:06,460 Am avut onoarea de a o cunoaşte. Sper că sunteți teafără. 519 00:57:07,050 --> 00:57:09,010 Nu v-am mulțumit. 520 00:57:09,170 --> 00:57:12,500 Vă sunt recunoscătoare că ați adus-o pe mama teafără. 521 00:57:12,590 --> 00:57:14,510 Sunt la porunca dv., prințesă. 522 00:57:14,840 --> 00:57:18,800 Şi eu prețuiesc persoana dragă Măriei Sale. 523 00:57:23,800 --> 00:57:25,180 Sultană ! 524 00:57:31,760 --> 00:57:34,220 Ai grijă unde te uiți, paşă. 525 00:57:35,630 --> 00:57:38,960 Sultana Atike e lumina ochilor padişahului. 526 00:57:40,380 --> 00:57:43,920 Ce pot să spun ? Domnul s-o apere de priviri răutăcioase ! 527 00:58:05,340 --> 00:58:07,210 Treceți şi voi înăuntru pe rând. 528 00:58:20,670 --> 00:58:26,340 Spuneți tot ce ştiți şi ați auzit despre cadâna Elanur. 529 00:58:27,420 --> 00:58:30,880 Era o cadână liniştită, boierule. N-am înțeles cum a făcut asta. 530 00:58:31,090 --> 00:58:35,260 Şi eu sunt şocată. Era blândă. N-am auzit să se fi certat cu cineva. 531 00:58:40,340 --> 00:58:41,800 Tu ? 532 00:58:43,090 --> 00:58:46,880 Eu nu ştiu nimic, boierule. Pentru Dumnezeu, lăsați-mă să plec ! 533 00:59:08,420 --> 00:59:10,210 Cum te numeşti ? 534 00:59:10,590 --> 00:59:12,130 Hanife, boierule. 535 00:59:12,760 --> 00:59:16,010 Țineam mult la ea. Era singura mea prietenă. 536 00:59:17,470 --> 00:59:22,430 Voi două ieşiți ! Imediat ! 537 00:59:36,170 --> 00:59:38,300 N-ai de ce să te temi, cadână Hanife. 538 00:59:40,300 --> 00:59:44,550 Acum spune-mi întocmai tot ce ştii. 539 00:59:47,050 --> 00:59:50,470 Am văzut-o plângând într-o seară. 540 00:59:51,590 --> 00:59:53,420 Am întrebat-o... 541 00:59:55,470 --> 00:59:57,390 Vorbeşte, cadână ! 542 00:59:58,590 --> 01:00:02,720 A spus că e însărcinată. E tot ce ştiu, boierule. 543 01:00:02,920 --> 01:00:07,420 Te implor, lasă-mă să plec. O să mă omoare dacă vorbesc. 544 01:00:08,340 --> 01:00:09,840 Ridică-te ! 545 01:00:20,010 --> 01:00:23,180 Nimeni nu va şti. Numele tău va rămâne ascuns. 546 01:00:23,470 --> 01:00:25,350 Dar spune-mi acum. 547 01:00:27,420 --> 01:00:29,500 Cine a lăsat-o însărcinată ? 548 01:00:31,920 --> 01:00:34,420 Prințul Kasim. 549 01:01:44,970 --> 01:01:46,890 Trebuie să te aduni, Kasim. 550 01:01:48,720 --> 01:01:51,010 Suferința ta o să atragă atenția. 551 01:01:55,800 --> 01:01:59,550 Ştiu că o iubeai pe cadâna aceea. Suferi. 552 01:02:04,260 --> 01:02:08,550 Bine că s-a încheiat subiectul. Dacă afla Măria Sa ? 553 01:02:15,090 --> 01:02:19,050 Pleacă, Ibrahim ! Lasă-mă singur. 554 01:02:50,760 --> 01:02:54,050 Să îndrăzneşti să mai pleci fără ştirea mea şi o să vezi tu. 555 01:02:55,840 --> 01:02:58,760 M-am dus la lăcaşul de binefacere, la treburi. 556 01:02:58,840 --> 01:03:03,430 Ce treburi ? Te-ai dus cu Faria. De ce ai dus-o la lăcaşul meu ? 557 01:03:03,920 --> 01:03:06,340 Lumea va întreba cine e. Ce-o să le spui ? 558 01:03:06,420 --> 01:03:08,670 Cea cu care se distrează fratele tău ? 559 01:03:09,720 --> 01:03:13,720 Ştiți şi dv. că Faria nu e doar o distracție. 560 01:03:14,470 --> 01:03:17,970 E o asemenea iubire între ei, încât nimeni nu le poate sta în cale. 561 01:03:24,170 --> 01:03:25,880 Intră ! 562 01:03:28,970 --> 01:03:33,180 Sultană-mamă ! Şeful slugilor mi-a spus să vă anunț. 563 01:03:33,300 --> 01:03:35,840 E o chestiune importantă. 564 01:03:56,800 --> 01:03:59,180 Sper că e de bine, Ilyas-Paşa. 565 01:04:04,220 --> 01:04:08,800 Care e motivul acestei vizite la o oră aşa de târzie ? 566 01:04:09,550 --> 01:04:11,840 Nu vă îngrijorați, zaraf Ester. 567 01:04:15,920 --> 01:04:18,250 Am nevoie de câțiva bani. 568 01:04:19,300 --> 01:04:21,510 Cred că puteți să mă împrumutați. 569 01:04:24,380 --> 01:04:26,170 De cât ai nevoie ? 570 01:04:26,800 --> 01:04:29,880 Dacă găseşti zece mii de galbeni e de-ajuns. 571 01:04:32,090 --> 01:04:33,550 Paşă... 572 01:04:35,880 --> 01:04:38,760 Cine a pierdut atâția galbeni şi i-am găsit eu ? 573 01:04:44,510 --> 01:04:48,640 Cine să-i găsească, dacă nu tu, Ester ? 574 01:04:49,670 --> 01:04:54,710 Toate accelele poporului otoman curg la tine. 575 01:04:58,300 --> 01:05:02,970 O să fac tot ce pot, dar cum o să-mi plăteşti după aceea ? 576 01:05:04,010 --> 01:05:06,050 Nu mai ai nicio funcție. 577 01:05:10,420 --> 01:05:14,800 N-o să fie mereu aşa, cadână. Vremurile se vor schimba. 578 01:05:15,130 --> 01:05:18,550 Iar eu o să primesc funcția de mare-vizir pe care o merit. 579 01:05:22,510 --> 01:05:24,680 Atunci o să-ți primeşti partea. 580 01:05:29,920 --> 01:05:34,420 Cine ştie ? Poate te iau şi pe tine. 581 01:05:35,050 --> 01:05:37,050 O să fii soția mea de drept. 582 01:05:39,800 --> 01:05:42,380 Eu sunt mulțumită de situația mea. 583 01:05:44,840 --> 01:05:47,220 Dacă nu mai ai nimic de spus... 584 01:05:49,720 --> 01:05:51,510 Mergi cu bine ! 585 01:06:22,760 --> 01:06:26,260 - Sultană-mamă ! - Ai spus că e important. 586 01:06:26,840 --> 01:06:30,840 La porunca Măriei Sale, investighez moartea cadânei Elanur. 587 01:06:31,670 --> 01:06:36,460 Ştiu. Ce investighezi ? Nu ți-au explicat situația ? 588 01:06:37,050 --> 01:06:40,550 Sultană, ştiu că era însărcinată. 589 01:06:46,720 --> 01:06:48,760 Ştiu cu cine. 590 01:06:49,510 --> 01:06:51,510 Cu prințul Kasim. 591 01:06:57,090 --> 01:06:58,630 Cine ți-a spus asta ? 592 01:06:59,050 --> 01:07:01,760 Am aflat în urma investigației din harem, sultană. 593 01:07:01,880 --> 01:07:06,590 Tu ți-ai pierdut mințile ? Acuzi un prinț pe baza vorbelor din harem ? 594 01:07:06,670 --> 01:07:09,590 Ce-i cu neruşinarea asta ? Ce-i îndrăzneala asta ? 595 01:07:10,550 --> 01:07:14,510 Medicii au confirmat sarcina cadânei. Iar eu... 596 01:07:16,260 --> 01:07:21,220 Am vrut să vorbesc cu dv. înainte de a-i spune Măriei Sale. 597 01:07:23,630 --> 01:07:25,670 Cu permisiunea dv. 598 01:07:27,470 --> 01:07:29,180 Silahtar ! 599 01:07:34,340 --> 01:07:37,300 Dacă scoți o singură vorbă, 600 01:07:37,800 --> 01:07:40,340 nu-ți imaginezi ce vei păți. 601 01:07:41,510 --> 01:07:46,340 Lumea vorbeşte despre incident. Cu siguranță, va afla şi Măria Sa. 602 01:07:47,380 --> 01:07:49,670 Atunci o să fie şi mai rău. 603 01:07:52,670 --> 01:07:54,460 De fapt... 604 01:07:56,970 --> 01:07:58,640 Eu vreau să afle de la dv. 605 01:07:59,670 --> 01:08:02,050 Numai dv. puteți să-i stați în cale. 606 01:08:15,590 --> 01:08:19,760 Vă mulțumesc, Măria Ta. M-ați făcut nespus de fericit. 607 01:08:20,510 --> 01:08:22,430 Vă sunt recunoscător. 608 01:08:22,510 --> 01:08:24,890 Nu-mi mulțumi mie, Bayezid, ci mamei. 609 01:08:25,590 --> 01:08:27,920 Ai vorbit cu ea. Ea s-a îndurat. 610 01:08:33,720 --> 01:08:36,680 Sincer, nici pe mine nu m-a lăsat inima să suferi. 611 01:08:38,050 --> 01:08:40,470 O să mă rog pentru dv. toată viața, Măria Ta. 612 01:08:43,630 --> 01:08:47,050 Dar să nu işti incidente. 613 01:08:48,380 --> 01:08:52,710 Ține-o pe mama ta departe de treburi periculoase, ca să nu sufere nimeni. 614 01:08:56,550 --> 01:08:59,050 Cum porunciți, Măria Ta. 615 01:09:01,800 --> 01:09:03,430 Poți să te retragi. 616 01:09:25,550 --> 01:09:27,630 Sultană-mamă ! 617 01:09:35,800 --> 01:09:37,720 Ştiu ce faci, Bayezid. 618 01:09:40,920 --> 01:09:44,840 Te-ai aliat cu mama ta şi i-ai săpat groapa fiului meu. 619 01:09:50,550 --> 01:09:52,840 Crezi că o să uit asta ? 620 01:09:55,050 --> 01:09:56,880 Să spunem că o să uit. 621 01:09:58,260 --> 01:10:00,390 Tu o să poți uita ? 622 01:10:02,720 --> 01:10:06,970 O să uiți că l-ai trimis pe fratele tău la moarte ? 623 01:10:08,510 --> 01:10:10,760 O să ai conştiința împăcată ? 624 01:10:15,050 --> 01:10:17,550 Ai săpat o groapă 625 01:10:18,010 --> 01:10:21,260 care o să ne atragă pe toți în ea. 626 01:10:22,840 --> 01:10:24,800 În primul rând, pe tine. 627 01:10:27,340 --> 01:10:30,960 Eu ți-am fost mereu alături. Te-am iubit ca pe fiul meu. 628 01:10:32,550 --> 01:10:36,630 Însă e ultima dată. Te susțin pentru ultima dată. 629 01:10:38,800 --> 01:10:41,010 De acum înainte, eu nu mai sunt. 630 01:10:46,920 --> 01:10:49,090 Anunțați-l că am venit. 631 01:10:49,880 --> 01:10:51,130 Intră ! 632 01:11:14,470 --> 01:11:16,050 Mamă ? 633 01:11:20,260 --> 01:11:22,930 Ascultă-mă fără să întrebi nimic. 634 01:11:27,420 --> 01:11:29,750 Slujnica Elanur nu a fost o hoață. 635 01:11:30,010 --> 01:11:31,840 Purta altă vină. 636 01:11:38,130 --> 01:11:39,840 Era însărcinată. 637 01:11:46,840 --> 01:11:51,300 Responsabilul... E Kasim. 638 01:12:01,090 --> 01:12:03,470 Iar dv. ați ales să-mi ascundeți. 639 01:12:05,170 --> 01:12:09,590 Ce puteam să fac ? Am încercat să rezolv fără să se ajungă la tine. 640 01:12:10,550 --> 01:12:13,380 Era în joc onoarea dinastiei ! 641 01:12:13,840 --> 01:12:19,430 Şi am vrut ca doi frați să nu se înfrunte. 642 01:12:19,510 --> 01:12:22,010 Amândoi sunteți copiii mei. 643 01:12:23,010 --> 01:12:25,840 Ştiu situația. Întoarceți-vă în odaia dv. 644 01:12:26,130 --> 01:12:30,090 Murat, e fratele tău, o parte din sufletul tău. 645 01:12:30,170 --> 01:12:34,000 Te rog să-l ierți. A ierta este o mărinimie. 646 01:12:34,130 --> 01:12:35,840 Te rog... 647 01:12:39,340 --> 01:12:41,300 Te rog, nu-l uci... 648 01:12:42,510 --> 01:12:48,720 Mamă ! Eunuci, chemați medicul ! Eunuci ! Mamă... 649 01:12:50,840 --> 01:12:52,550 Sultană ! 650 01:12:55,130 --> 01:12:58,010 - Cheamă medicul, Arcaşule. - Imediat. 651 01:12:58,090 --> 01:13:01,050 - Promite-mi. - Eunuci ! Eunuci, repede ! 652 01:13:08,760 --> 01:13:10,380 Promite... 653 01:13:11,470 --> 01:13:13,550 N-o să-i iei viața fratelui tău. 654 01:13:18,010 --> 01:13:21,140 - Mamă... - N-o să-i iei viața lui Kasim. 655 01:13:22,800 --> 01:13:25,050 Nu-ți dau binecuvântarea de mamă. 656 01:13:41,130 --> 01:13:43,130 Mamă... 657 01:13:59,970 --> 01:14:02,260 Doamne sfinte ! 658 01:14:05,380 --> 01:14:08,760 Evliya Celebi, este o onoare ! 659 01:14:08,840 --> 01:14:13,760 E o onoare ? Învățatule, o să cad de pe podul Sîrat din cauza ta. 660 01:14:13,840 --> 01:14:15,840 Ca să te găsesc în ditamai oraşul, 661 01:14:15,880 --> 01:14:18,760 am luat la rând toate cârciumile şi prăvăliile ! 662 01:14:18,840 --> 01:14:21,840 Evliya, ia loc, calmează-te. Cunoaşte lumea. 663 01:14:21,920 --> 01:14:26,170 Ascultă ritmurile dansului. Priveşte geografia acestei lumi. 664 01:14:26,340 --> 01:14:33,170 Învățatule, uită-te la geografia acestei lumi minunate din zbor. 665 01:14:34,010 --> 01:14:38,180 Să-ți spun ceva. Aici ți-a venit ideea de a zbura, aşa-i ? 666 01:14:38,340 --> 01:14:44,380 Sigur că da. Vinul, cadânele te duc cu capul în nori, ferească Sfântul. 667 01:14:51,340 --> 01:14:53,090 Ce e ? 668 01:14:55,760 --> 01:14:59,840 - Acela nu e Ilyas-Paşa ? - Cine-i Ilyas-Paşa ? 669 01:15:00,720 --> 01:15:02,840 Fostul meu cumnat. 670 01:15:02,970 --> 01:15:05,760 După ce au ieşit vorbe, tata a rupt logodna. 671 01:15:05,840 --> 01:15:09,430 - De atunci, am rupt orice legătură. - Şi părea om isteț... 672 01:15:09,630 --> 01:15:12,380 Să rup şi eu orice legătură. u-mi dai deloc pace. 673 01:15:12,470 --> 01:15:14,430 Doamne sfinte ! 674 01:15:16,840 --> 01:15:19,090 Cine-i netrebnicul care s-a dus la el ? 675 01:15:20,090 --> 01:15:22,300 Nu pare deloc un om de încredere. 676 01:15:33,800 --> 01:15:36,010 - Învățatule, am o bănuială. - Şi eu. 677 01:15:36,090 --> 01:15:37,920 Haide ! 678 01:16:19,760 --> 01:16:25,220 - Ia te uită ce avere ! - Paşa şi-a făcut un rost. 679 01:16:26,670 --> 01:16:31,050 Ascultă, asta sigur e marfă ilegală. 680 01:16:32,380 --> 01:16:35,380 E ilegală, dar a băgat-o în cufăr. 681 01:16:35,800 --> 01:16:38,220 Fostul tău cumnat e om isteț. 682 01:16:38,380 --> 01:16:41,340 Îi cunosc ca în palmă pe aceşti netrebnici. 683 01:16:41,670 --> 01:16:43,340 Netrebnicule ! 684 01:16:49,630 --> 01:16:54,840 Învățatule, cufere cu galbeni în toiul nopții... 685 01:16:55,590 --> 01:16:57,760 Care-i treaba ? 686 01:17:00,760 --> 01:17:03,220 Domnul să-i dea viață lungă, tata e om isteț. 687 01:17:03,300 --> 01:17:06,880 A înțeles ce fel de poamă e şi a rupt imediat logodna surorii mele. 688 01:17:07,090 --> 01:17:11,260 Să înțelegem noi şi să nu înțeleagă el ? A trăit o sută de ani. 689 01:17:11,340 --> 01:17:13,760 - Bravo lui ! - Oare tu o să trăieşti aşa de mult ? 690 01:17:13,840 --> 01:17:15,920 - Doamne-ajută ! - Sunt îngrijorat. 691 01:17:16,010 --> 01:17:17,260 Ia te uită ! 692 01:17:22,970 --> 01:17:25,510 - Duceți-le în port. - Cum porunciți, paşă. 693 01:17:26,760 --> 01:17:28,550 În port ? 694 01:17:48,840 --> 01:17:51,970 - Care-i situația ? - Încă n-am pus un diagnostic. 695 01:17:52,510 --> 01:17:54,930 Trebuie să mai investigăm. 696 01:17:56,920 --> 01:17:58,880 Multă sănătate, sultană ! 697 01:18:03,420 --> 01:18:06,550 Sunt bine. N-am mâncat nimic de ieri, de aceea. 698 01:18:07,220 --> 01:18:10,890 De ce n-ați mâncat, mamă ? Nu mai aveți vlagă. 699 01:18:11,670 --> 01:18:15,840 Ne-ați speriat, mamă. Să le spunem să pună masa imediat. 700 01:18:35,300 --> 01:18:37,430 Mamă, ce-ați pățit ? 701 01:18:39,590 --> 01:18:41,210 Nimic. Am amețit puțin. 702 01:19:47,340 --> 01:19:50,090 Ştiai întâmplarea. Aşa-i, Arcaşule ? 703 01:19:51,840 --> 01:19:54,970 Ştiai şi ai ascuns. 704 01:19:56,760 --> 01:20:01,630 Ce te aşteptai să fac, silahtarule ? Să-l arunc pe prinț în foc ? 705 01:20:02,840 --> 01:20:06,420 Te-ai aruncat tu în foc umblând cu ascunzişuri față de Măria Sa. 706 01:20:08,050 --> 01:20:10,220 Crezi că e corect ? 707 01:20:11,670 --> 01:20:13,840 Pe scurt, ce s-a întâmplat ? 708 01:20:14,800 --> 01:20:16,300 A aflat. 709 01:20:17,800 --> 01:20:19,840 Niciun secret nu rămâne ascuns. 710 01:20:23,170 --> 01:20:25,460 Dacă ne mai ascunzi ceva, 711 01:20:26,340 --> 01:20:28,130 să ştii că n-o să mai tac. 712 01:21:01,300 --> 01:21:07,510 Kasim, fratele meu lipsit de griji şi de necazuri... 713 01:21:10,010 --> 01:21:13,300 Ca frate al tău, pot trece cu vederea. 714 01:21:13,920 --> 01:21:18,800 Însă, ca sultan, nu te aştepta la asta. 715 01:22:09,720 --> 01:22:11,220 Intră ! 716 01:22:14,510 --> 01:22:17,890 Silihtarule Mustafa, zaraful Ester l-a trimis. 717 01:22:24,800 --> 01:22:29,680 Silahtar, trebuie să ne vedem neapărat. E o chestiune de stat. 718 01:22:55,050 --> 01:22:58,680 Ilyas-Paşa, ai primit cuferele pe care ți le-am trimis ? 719 01:22:59,260 --> 01:23:01,930 Le-am primit. Sunt încărcate pe corabie. 720 01:23:02,840 --> 01:23:05,720 Însă e clar că nu sunt de-ajuns. 721 01:23:06,090 --> 01:23:09,720 Aşa că i-am cerut un împrumut zarafului Ester. 722 01:23:10,590 --> 01:23:14,420 Ce-ați făcut, paşă ? Veți atrage toate tunetele şi fulgerele. 723 01:23:15,090 --> 01:23:18,050 Oricum, se va dezlănțui dezastrul în curând. 724 01:23:24,510 --> 01:23:31,340 Să lăsăm ca epoca sultanei Kösem şi a fiilor ei să se termine cu banii lor. 725 01:23:32,590 --> 01:23:36,960 Ilyas-Paşa, ar fi bine să nu apari prea mult în public. 726 01:23:38,340 --> 01:23:44,510 Du-te în Balîkesir şi organizează revolta. 727 01:23:46,340 --> 01:23:50,760 O să dezlănțui furtuna. Apoi ce se va întâmpla ? 728 01:23:52,590 --> 01:23:54,670 După sultanul Murat, 729 01:23:55,420 --> 01:23:57,920 prințul Bayezid va urca pe tron. 730 01:24:01,550 --> 01:24:06,220 Şi vei fi răsplătit. 731 01:24:07,380 --> 01:24:09,460 Vei deveni mare-vizir. 732 01:25:10,170 --> 01:25:11,670 Murat ! 733 01:25:27,590 --> 01:25:29,090 Ce ai ? 734 01:25:40,380 --> 01:25:44,960 Mi-am petrecut toată viața la serai. Acolo am crescut. 735 01:25:47,630 --> 01:25:51,920 Sultanatul, un bine dăruit familiei mele... 736 01:25:54,720 --> 01:25:57,300 Însă prețul e mare. 737 01:26:08,760 --> 01:26:11,680 Am îndurat suferințe imposibil de descris. 738 01:26:13,920 --> 01:26:15,630 Am văzut trădări. 739 01:26:16,720 --> 01:26:18,840 Am văzut morți. 740 01:26:19,970 --> 01:26:24,220 În fața ochilor mei, un frate şi-a omorât alt frate. 741 01:26:49,970 --> 01:26:54,800 În acel moment, anotimpul sufletului meu s-a schimbat. 742 01:26:56,800 --> 01:26:59,760 Teama morții mi-a învăluit sufletul precum iarna. 743 01:27:05,630 --> 01:27:08,420 Din ziua aceea, am dormit mereu cu un ochi deschis. 744 01:27:10,470 --> 01:27:12,840 Am aşteptat călăii în fiecare seară. 745 01:27:14,340 --> 01:27:17,130 În fiecare dimineață... În fiecare clipă... 746 01:27:26,340 --> 01:27:29,050 N-am uitat nimic din ce-am trăit, Faria. 747 01:27:34,340 --> 01:27:35,920 Nu pot uita. 748 01:27:36,840 --> 01:27:38,590 Trebuie să-mi amintesc. 749 01:27:39,840 --> 01:27:43,090 Să-mi amintesc, ca să nu mă abat de la drumul conştiinței. 750 01:27:45,510 --> 01:27:48,260 Să nu ard şi eu din cauza aceloraşi greşeli. 751 01:28:26,470 --> 01:28:28,470 Mamă, cum a aflat ? 752 01:28:28,880 --> 01:28:30,840 Încheiasem subiectul. 753 01:28:32,590 --> 01:28:35,630 S-a răspândit în harem. N-am putut să prevenim asta. 754 01:28:38,630 --> 01:28:40,340 O să mă omoare. 755 01:28:41,920 --> 01:28:43,760 N-o să mă lase teafăr. 756 01:28:44,340 --> 01:28:47,130 Ştiu că o să mă ucidă. O să mă ucidă. 757 01:28:47,220 --> 01:28:51,680 Prințe Kasim, nu se va întâmpla asta. Fratele tău nu ar face aşa ceva. 758 01:28:51,760 --> 01:28:55,720 Ba da, mamă. N-ați văzut ce le-a făcut spahiilor răzvrătiți ? 759 01:28:55,800 --> 01:28:59,430 Nu are milă față de nimeni. Furia lui e mare. O să mă ucidă. 760 01:29:00,170 --> 01:29:02,170 Kasim, calmează-te ! 761 01:29:03,300 --> 01:29:05,590 Mai întâi, trebuie să mă ucidă pe mine. 762 01:30:38,300 --> 01:30:39,880 Prințe ! 763 01:30:42,300 --> 01:30:44,470 Voiam să pun lemne pe foc. 764 01:32:01,050 --> 01:32:02,840 Mulțumim. 765 01:32:06,380 --> 01:32:08,630 Stimabile, îți spun eu. 766 01:32:09,300 --> 01:32:11,970 Dacă ticălosul de Ilyas-Paşa nu face ticăloşii, 767 01:32:12,050 --> 01:32:14,510 eu nu sunt Evliya. 768 01:32:15,720 --> 01:32:19,220 - O să iasă la iveală, Evliya. - O să iasă la iveală ? 769 01:32:19,300 --> 01:32:24,720 Învățatule, ce om nepăsător eşti ! Nu-ți pasă de nimic. 770 01:32:25,550 --> 01:32:28,300 Eu nu pot să stau cu mâinile în sân. 771 01:32:31,300 --> 01:32:35,510 Boierule Beynam ! Tu veneai pe-aici ? Vino să bei o cafea ! 772 01:32:35,590 --> 01:32:39,300 Nu, mulțumesc, altă dată. Se trezeşte Măria Sa. 773 01:32:39,590 --> 01:32:41,630 Ce e, boierule ? Eşti îndrăgostit ? 774 01:32:44,840 --> 01:32:47,670 Îndrăgostit ? Cum aşa ? 775 01:32:49,380 --> 01:32:50,880 Cine-i îndrăgostit ? 776 01:32:56,590 --> 01:33:00,260 Eu nu sunt îndrăgostit ! De unde scoateți astea ? 777 01:33:00,510 --> 01:33:04,390 Nu, boierule, dar seraiul e în partea aceea. Mergi greşit. 778 01:33:05,920 --> 01:33:08,050 Cine a spus că mă duc la serai ? 779 01:33:08,130 --> 01:33:10,670 Eu mă duc la conacul prințesei, la Măria Sa. 780 01:33:10,800 --> 01:33:14,260 Stai ! Am să-i spun ceva Măriei Sale. Aşteaptă, vin şi eu. 781 01:33:14,380 --> 01:33:17,260 Nu pot să aştept, şi-aşa am întârziat. 782 01:33:17,340 --> 01:33:19,380 Vin după tine. Ridică-te ! 783 01:33:19,470 --> 01:33:21,800 Nu, eu am treabă. Mă duc în piață. 784 01:33:21,840 --> 01:33:24,840 Doamne, dă-mi răbdare ! Să nu sari până vin eu. 785 01:33:24,920 --> 01:33:28,550 Ferească Sfântul, dacă o să cazi, n-o să-ți găsească nici cadavrul. 786 01:33:28,630 --> 01:33:30,300 O să te mănânce păsările. 787 01:33:38,590 --> 01:33:40,090 Sultană-mamă ! 788 01:33:44,550 --> 01:33:46,430 Investigăm de mult. 789 01:33:48,130 --> 01:33:51,630 Vindecarea greoaie a rănilor, lipsa de vlagă, 790 01:33:52,170 --> 01:33:54,130 amețelile continue... 791 01:33:54,920 --> 01:33:58,550 Toate aceste semne indică o singură boală. 792 01:34:00,130 --> 01:34:01,670 Ce boală ? 793 01:34:02,300 --> 01:34:04,510 Europenii îi spun diabet. 794 01:34:08,800 --> 01:34:10,590 Aşadar, diabet. 795 01:34:12,840 --> 01:34:14,550 Ce-i boala asta ? 796 01:34:17,760 --> 01:34:20,010 Sultană, dv. ştiți ? 797 01:34:21,220 --> 01:34:22,890 Cum să nu, Haci ? 798 01:34:24,090 --> 01:34:26,420 Boala asta a chinuit-o mult pe mama. 799 01:34:28,720 --> 01:34:31,470 Nu te omoară, dar te chinuie cumplit. 800 01:34:33,720 --> 01:34:37,680 - Cred că există un tratament. - Din păcate, nu. 801 01:34:38,840 --> 01:34:41,800 Însă, dacă suntem atenți, n-o să fie un pericol. 802 01:34:41,840 --> 01:34:46,590 Trebuie să țineți regim, sultană. Noi vom decide ce veți mânca. 803 01:34:47,010 --> 01:34:51,220 Cel mai important, o să stați departe de necazuri şi de supărări. 804 01:34:53,420 --> 01:34:55,710 E posibil în acest serai ? 805 01:34:57,920 --> 01:35:00,840 Printre atâtea necazuri, a mai apărut şi asta. 806 01:35:06,840 --> 01:35:10,760 N-o să spuneți nimănui. O s-o socotească o slăbiciune. 807 01:35:14,220 --> 01:35:17,010 Nu le spuneți copiilor mei. Să nu se necăjească. 808 01:35:17,090 --> 01:35:19,720 Cum porunciți, sultană. 809 01:35:37,510 --> 01:35:40,430 Măria Ta, să-mi fie iertat. Vă deranjez. 810 01:35:40,670 --> 01:35:43,300 Însă trebuie să vă spun ce-am văzut azi-noapte. 811 01:35:43,380 --> 01:35:44,840 Spune. 812 01:35:45,170 --> 01:35:50,750 Măria Ta, am mers la cârciumă azi-noapte. 813 01:35:51,840 --> 01:35:56,380 Eu şi Învățatul. Să-mi fie iertat, nu am mers la cadâne, Măria Ta. 814 01:35:56,470 --> 01:36:00,180 - Învățatul era acolo, iar eu... - N-o mai lungi. Spune. 815 01:36:00,260 --> 01:36:02,090 Am înțeles, Măria Ta. 816 01:36:02,170 --> 01:36:06,550 L-am văzut pe Ilyas-Paşa la cârciumă. 817 01:36:08,220 --> 01:36:10,840 Fiindcă-i ştiu trecutul, am fost suspicios. 818 01:36:11,010 --> 01:36:13,470 Eu şi Învățatul l-am urmărit. 819 01:36:13,880 --> 01:36:18,760 În toiul nopții, cineva i-a dat cufere cu galbeni paşei Ilyas. 820 01:36:20,300 --> 01:36:23,430 Să-mi fie iertat, dv. ştiți mai bine, 821 01:36:24,420 --> 01:36:28,880 dar e ceva dubios la mijloc. 822 01:36:36,670 --> 01:36:38,840 Lucrurile nu merg cum speram, sultană. 823 01:36:38,970 --> 01:36:41,600 Cornelius nu mă mai priveşte cu ochi buni. 824 01:36:42,970 --> 01:36:44,300 Ce s-a întâmplat ? 825 01:36:44,380 --> 01:36:49,130 A spus că, după încoronarea prințului Bayezid, Ilyas-Paşa va fi mare-vizir. 826 01:36:50,260 --> 01:36:53,510 Cum îndrăzneşte el să aleagă marele-vizir ? 827 01:36:53,590 --> 01:36:56,720 Numai eu decid cine va purta sigiliul statului. 828 01:36:58,420 --> 01:37:00,420 Iar candidatul meu se ştie. 829 01:37:04,010 --> 01:37:07,640 Vorbele astea arată că nu vom merge pe acelaşi drum cu Cornelius. 830 01:37:07,720 --> 01:37:10,760 E clar, o să încerce să fie părtaş la putere. 831 01:37:11,300 --> 01:37:15,840 Să nu aveți vreo îndoială, sultană. Oricum, mă presează de mult. 832 01:37:16,010 --> 01:37:18,840 Mă socoteşte vinovat pentru neputința lui. 833 01:37:20,970 --> 01:37:25,050 Dacă el pățeşte ceva, cine-i va lua locul ? 834 01:37:26,760 --> 01:37:28,300 Eu, sultană. 835 01:37:29,470 --> 01:37:34,050 - Eu îi iau locul. - Atunci, de ce mai trăieşte ? 836 01:37:48,920 --> 01:37:54,630 - Ce ai în mână ? - Madam ? La asta vă referiți ? 837 01:37:54,880 --> 01:37:57,760 - Da. - E şerbet de tamarin. 838 01:37:58,300 --> 01:38:01,010 Am pus câteva picături, ca să dea gust mâncării. 839 01:38:01,840 --> 01:38:03,380 - Dă-mi-l ! - Ba nu. 840 01:38:03,470 --> 01:38:04,840 Dă-mi-l ! 841 01:38:11,380 --> 01:38:12,880 Şerbet ? 842 01:38:13,380 --> 01:38:15,300 Pe cine crezi că păcăleşti ? 843 01:38:15,840 --> 01:38:20,050 - Ori o otrăveşti pe prințesă ? - Otravă ? Nu, nu este otravă. 844 01:38:20,130 --> 01:38:23,550 - Jur că nu este otravă. Doar... - Doar ce ? 845 01:38:27,420 --> 01:38:30,380 Dacă nu spui, i-o duc Măriei Sale. 846 01:38:30,470 --> 01:38:33,550 Madam, stați ! 847 01:38:33,630 --> 01:38:37,050 Bine, o să vă spun. O să vă spun totul, promit. 848 01:38:40,550 --> 01:38:42,130 Spune. 849 01:38:50,260 --> 01:38:52,050 Intră ! 850 01:38:57,050 --> 01:39:01,180 Spune ! Spune-i şi prințesei ce mi-ai spus mie. 851 01:39:01,880 --> 01:39:05,420 - Ce se întâmplă, Madam ? - Vă punea doctorie în mâncare. 852 01:39:07,260 --> 01:39:08,800 Ce doctorie ? 853 01:39:10,220 --> 01:39:12,430 Ca să nu rămâneți însărcinată. 854 01:39:20,340 --> 01:39:22,050 Iertați-mă... 855 01:39:22,470 --> 01:39:25,260 Mi-au pus-o în mână. Am fost nevoit. 856 01:39:27,590 --> 01:39:30,130 Să nu audă Măria Sa, vă rog. O să-mi pierd capul. 857 01:39:36,800 --> 01:39:40,180 Cine ? Cine ți-a dat acest ordin ? 858 01:39:42,420 --> 01:39:43,920 Sultana Ayşe ? 859 01:39:48,800 --> 01:39:50,470 Sultana Kösem ? 860 01:39:55,550 --> 01:39:57,630 Sultana Kösem ți-a poruncit... 861 01:40:13,260 --> 01:40:14,720 Sultană ! 862 01:40:16,760 --> 01:40:18,550 Ați vrut să mă vedeți. 863 01:40:20,220 --> 01:40:23,850 Am auzit că nu vă simțiți bine. Sper că sunteți sănătoasă. 864 01:40:24,550 --> 01:40:27,470 Tu ai răspândit în harem situația lui Elanur, aşa-i ? 865 01:40:28,840 --> 01:40:33,720 Sultană, am făcut o înțelegere cu dv. şi o respect. 866 01:40:34,220 --> 01:40:36,220 Nu e vina mea că s-a aflat, 867 01:40:36,300 --> 01:40:39,920 ci a celor care n-au putut s-o stăpânească pe cadână. 868 01:40:40,760 --> 01:40:43,720 Duşmănia dintre noi s-a sfârşit în urmă cu mulți ani. 869 01:40:43,840 --> 01:40:47,170 Însă tu, prin mişcarea asta, ai început din nou războiul. 870 01:40:48,090 --> 01:40:51,720 Supărarea mea e că l-ai implicat şi pe Bayezid. 871 01:40:53,380 --> 01:40:56,920 O să-l târăşti şi pe el spre dezastru odată cu tine. 872 01:40:58,090 --> 01:41:02,050 Sultană, fiul meu nu are nicio vină. El doar pentru mine... 873 01:41:02,130 --> 01:41:04,670 Gata, poți să te retragi. 874 01:41:21,880 --> 01:41:25,630 Haci, haremul nu poate fi lăsat de izbelişte. 875 01:41:26,420 --> 01:41:29,880 Meleki nu se descurcă. Trebuie să găsim pe cineva. 876 01:41:30,420 --> 01:41:33,090 Cineva care să-i vină de hac lui Gulbahar. 877 01:41:49,170 --> 01:41:50,880 Vino să mănânci ceva. 878 01:42:06,550 --> 01:42:08,680 Fratele meu a aflat, Ibrahim. 879 01:42:10,420 --> 01:42:11,840 Ştie totul. 880 01:42:15,760 --> 01:42:17,380 Ştie ? 881 01:42:22,170 --> 01:42:25,000 A vorbit cu tine ? A spus ceva ? 882 01:42:28,550 --> 01:42:30,470 Tocmai asta mă sperie. 883 01:42:33,300 --> 01:42:36,510 Liniştea asta nu este semn bun. 884 01:42:40,590 --> 01:42:43,050 N-am închis ochii toată noaptea. 885 01:42:45,050 --> 01:42:46,800 Mă sperie cel mai mic sunet. 886 01:42:50,420 --> 01:42:53,960 Nici să nu-ți treacă prin minte. Fratele Murat nu ar face asta. 887 01:42:55,970 --> 01:42:57,510 Ibrahim... 888 01:43:00,880 --> 01:43:03,630 Ştii câți prinți au murit în acest serai. 889 01:43:03,970 --> 01:43:06,260 Câți au fost sugrumați în somn... 890 01:43:07,090 --> 01:43:11,300 O să fiu unul dintre ei. Acesta mi-e sfârşitul. 891 01:43:32,800 --> 01:43:36,090 Ce s-a întâmplat ? De ce ne cheamă Măria Sa ? 892 01:43:37,220 --> 01:43:39,600 Nu ştiu nimic, muftiule. 893 01:43:39,670 --> 01:43:43,500 Faceți loc ! Sultanul Murat-Han ! 894 01:43:45,090 --> 01:43:47,840 - Chemați-l pe Ilyas-Paşa. - Cum porunciți. 895 01:43:50,340 --> 01:43:54,510 - Ce se întâmplă, boierule Huseyin ? - Ilyas-Paşa nu stă potolit. 896 01:43:54,590 --> 01:43:57,010 S-au încălzit apele. 897 01:44:05,970 --> 01:44:09,680 Ți-am trimis veste azi-noapte. De ce nu ai venit ? 898 01:44:10,340 --> 01:44:13,960 Am avut treabă. Nu pot pleca de la serai de câte ori vreau. 899 01:44:14,340 --> 01:44:16,050 Despre ce e vorba ? 900 01:44:19,470 --> 01:44:22,220 Te porți ciudat, Silahtar. 901 01:44:22,920 --> 01:44:27,500 Nu vii. Nu trimiți veste. Eşti distant față de mine. 902 01:44:29,720 --> 01:44:31,800 Vrei să-ți dau explicații ? 903 01:44:39,840 --> 01:44:46,430 Nu cumva să mă confunzi cu alte femei, Silahtar ! 904 01:44:48,170 --> 01:44:52,000 Nu cumva să mă neglijezi fiindcă ți-a trecut entuziasmul ! 905 01:44:52,420 --> 01:44:54,170 Să nu îndrăzneşti ! 906 01:45:03,880 --> 01:45:07,420 Prințesă Faria ! V-ați deranjat să veniți aici. 907 01:45:08,220 --> 01:45:10,140 Despre ce e vorba ? 908 01:45:10,970 --> 01:45:13,050 Nu am voie să intru în serai ? 909 01:45:13,130 --> 01:45:15,340 N-am întrebat în acest sens. 910 01:45:17,380 --> 01:45:21,550 O să-ți potolesc curiozitatea. Am venit în vizită la sultana Atike. 911 01:45:40,880 --> 01:45:44,670 Tu ce ai de spus ? Care-i problema aceea de stat ? 912 01:45:47,380 --> 01:45:50,130 Cu siguranță, ai treburi mai importante. 913 01:46:03,840 --> 01:46:06,880 Acuzațiile aduse paşei Ilyas sunt tot mai multe. 914 01:46:09,760 --> 01:46:11,630 Aveți vreo informație, Măria Ta ? 915 01:46:13,220 --> 01:46:17,050 Ilyas-Paşa a fost văzut luând cufere cu galbeni de la cineva. 916 01:46:18,670 --> 01:46:20,840 E clar că n-o să stea potolit. 917 01:46:21,220 --> 01:46:24,430 Ba chiar e posibil să fi început pregătirile revoltei. 918 01:46:25,590 --> 01:46:31,670 Măria Ta, nu trebuie să uităm puterea paşei Ilyas din Anatolia. 919 01:46:32,420 --> 01:46:38,000 Are mii de călăreți şi de soldați. E un soldat prețios. 920 01:46:39,090 --> 01:46:42,470 Dacă va fi executat fără dovezi, pe baza unei bănuieli, 921 01:46:42,760 --> 01:46:45,130 atunci va izbucni adevărata revoltă. 922 01:46:48,720 --> 01:46:50,390 Care-i sfatul tău, muftiule ? 923 01:46:51,920 --> 01:46:56,500 Problema asta s-a agravat fiindcă a fost demis din funcție. 924 01:46:56,970 --> 01:47:00,760 Dacă-l trimiteți la conducerea unui vilaiet îndepărtat, 925 01:47:00,880 --> 01:47:02,670 o să-i treacă supărarea. 926 01:47:02,760 --> 01:47:06,430 Nu se va isca niciun incident şi nu va curge sânge. 927 01:47:09,550 --> 01:47:11,180 Voi ce spuneți ? 928 01:47:11,970 --> 01:47:14,300 E un sfat înțelept, Măria Ta. 929 01:47:17,260 --> 01:47:19,260 Muftiul are dreptate. 930 01:47:31,090 --> 01:47:34,260 După întâmplarea aceea, n-am mai vorbit cu Silahtar. 931 01:47:34,880 --> 01:47:38,090 Sunt curioasă ce gândeşte, ce e în mintea lui. 932 01:47:40,510 --> 01:47:43,760 L-am întâlnit eu când am venit. Era în grădină. 933 01:47:45,420 --> 01:47:47,170 Era cu Ester. 934 01:47:48,260 --> 01:47:49,760 Ester ? 935 01:47:52,420 --> 01:47:57,300 Nu ştiu dacă Ester e femeia din inima lui, dar e ceva între ei. 936 01:48:02,880 --> 01:48:05,010 Nu-ți spun asta ca să te necăjeşti. 937 01:48:05,800 --> 01:48:07,880 Din contră, nu renunța. 938 01:48:08,800 --> 01:48:11,840 Nu i-l lăsa acelei femei. De aceea îți spun. 939 01:48:17,170 --> 01:48:19,380 N-am de gând să renunț la Silahtar. 940 01:48:19,840 --> 01:48:24,680 Mai devreme sau mai târziu, eu voi intra în mintea şi în inima lui. 941 01:48:53,720 --> 01:48:57,720 Sultană, cadâna aceea a venit în vizită la sultana Atike. 942 01:48:59,090 --> 01:49:02,300 I-am spus atâtea, dar vine cu prima ocazie. 943 01:49:03,260 --> 01:49:05,180 O face intenționat. 944 01:49:06,920 --> 01:49:08,460 O să vadă ea ! 945 01:49:08,550 --> 01:49:12,840 Sultană, Măria Sa v-a avertizat. O să se sfârşească rău. 946 01:49:19,130 --> 01:49:21,670 Paşa şi-a arătat generozitatea. 947 01:49:22,260 --> 01:49:25,300 A donat o sumă mare lăcaşului dv. 948 01:49:26,880 --> 01:49:28,920 Mulțumesc, Abaza Mehmet-Paşa. 949 01:49:29,590 --> 01:49:32,300 Datorită ție, nevoiaşii au mâncat. 950 01:49:33,840 --> 01:49:35,720 Ferice de mine, sultană ! 951 01:49:36,510 --> 01:49:40,090 Sper să vă slujesc şi mai mult. 952 01:49:41,170 --> 01:49:45,460 Fără îndoială, locul unui paşă priceput şi credincios ca tine e în Divan. 953 01:49:46,380 --> 01:49:48,590 O să vă ajut să ajungeți vizir. 954 01:49:51,090 --> 01:49:55,220 Când eu voi conduce din nou statul, tu vei fi mâna mea dreaptă. 955 01:49:56,670 --> 01:49:58,670 Desigur, când o să vină vremea. 956 01:49:59,840 --> 01:50:02,090 Când socotiți dv. potrivit, sultană. 957 01:50:05,420 --> 01:50:09,630 - Ester, mai e ceva ? - Ilyas-Paşa a venit aseară. 958 01:50:10,220 --> 01:50:12,800 Mi-a cerut zece mii de galbeni. 959 01:50:13,720 --> 01:50:15,800 M-am gândit că trebuie să ştiți. 960 01:50:16,920 --> 01:50:18,760 De ce vrea atâția bani ? 961 01:50:19,670 --> 01:50:21,300 N-a spus nimic. 962 01:50:22,050 --> 01:50:25,510 L-am întrebat cum o să-mi plătească. Nu are nicio funcție. 963 01:50:27,170 --> 01:50:31,880 A spus că vremurile se vor schimba, iar el o să fie mare-vizir. 964 01:50:33,800 --> 01:50:36,130 Ce curaj are neruşinatul ! 965 01:50:37,090 --> 01:50:40,550 Sultană, îl cunosc bine pe Ilyas-Paşa din trecut. 966 01:50:41,420 --> 01:50:45,840 Era clar că nu va accepta. Lucrurile nu se vor opri aici. 967 01:50:46,380 --> 01:50:48,670 Porunciți să fac ceea ce trebuie. 968 01:50:50,300 --> 01:50:51,970 Nu, o să mă ocup eu. 969 01:50:52,880 --> 01:50:55,710 Tu întoarce-te în Bosnia şi aşteaptă veste. 970 01:50:56,220 --> 01:50:58,350 Cum porunciți, sultană. 971 01:51:21,420 --> 01:51:23,000 Măria Ta ! 972 01:51:29,260 --> 01:51:32,260 Ilyas-Paşa, când te întorci în Balîkesir ? 973 01:51:33,880 --> 01:51:39,170 Cu permisiunea dv., aş vrea să mai stau o vreme în capitală. 974 01:51:39,880 --> 01:51:41,760 Nu-ți dau voie, Ilyas-Paşa. 975 01:51:43,800 --> 01:51:45,260 O să pleci imediat. 976 01:51:45,340 --> 01:51:50,170 Însă nu în Balîkesir, ci în Damasc. Te-am numit guvernator al Damascului. 977 01:51:50,840 --> 01:51:53,010 Să fie cu noroc ! 978 01:51:57,880 --> 01:52:01,760 Ce e, paşă ? Nu eşti mulțumit ? 979 01:52:05,760 --> 01:52:07,430 Nici vorbă, Măria Ta. 980 01:52:08,470 --> 01:52:11,050 Îmi plec capul în fața dv. 981 01:52:12,090 --> 01:52:14,090 Să-mi fie iertată mirarea. 982 01:52:14,170 --> 01:52:17,500 Însă, potrivit vechii mele funcții, 983 01:52:17,590 --> 01:52:19,510 e o decădere în grad. 984 01:52:23,470 --> 01:52:28,300 - Am greşit cu ceva față de dv. ? - Din contră. 985 01:52:28,970 --> 01:52:32,430 Fiindcă ai slujit imperiul cu credință atâta vreme, 986 01:52:32,510 --> 01:52:35,930 ți-am încredințat unul dintre cele mai importante vilaiete. 987 01:52:36,550 --> 01:52:42,220 Vreau un slujitor credincios ca tine în Damasc, ca persanii să nu profite. 988 01:53:07,380 --> 01:53:11,130 Să nu aveți nicio îndoială. O să-mi îndeplinesc funcția cu bine. 989 01:53:13,510 --> 01:53:16,760 Porneşte imediat la drum. Treci la conducerea Damascului. 990 01:53:17,170 --> 01:53:20,750 Cum porunciți, Măria Ta. 991 01:54:12,090 --> 01:54:13,670 Ilyas-Paşa... 992 01:54:15,920 --> 01:54:19,210 Ce e ? De ce te-a chemat sultanul Murat ? 993 01:54:20,260 --> 01:54:25,220 M-a numit guvernatorul Damascului. Vrea să plec imediat. 994 01:54:37,010 --> 01:54:40,390 Am înțeles. O să-mi taie capul imediat cum ajung la Damasc. 995 01:54:42,260 --> 01:54:43,840 Nu e deloc bine. 996 01:54:46,920 --> 01:54:49,380 Zarurile au fost aruncate, Sinan-Paşa. 997 01:54:49,970 --> 01:54:53,680 Revolta va începe înainte să-şi dea ei seama ce se întâmplă. 998 01:54:54,840 --> 01:54:56,840 Restul vine de la sine. 999 01:54:57,590 --> 01:55:00,550 Chiar şi-aşa, nu trebuie să renunțăm la măsuri. 1000 01:55:00,840 --> 01:55:04,590 Trimiteți pe altcineva în locul dv., ca să creadă că ați plecat. 1001 01:55:04,840 --> 01:55:08,880 Iar dv. veți câştiga timp pentru a aduna soldați. 1002 01:55:21,760 --> 01:55:24,930 - De ce ai venit iar ? - Sultană Ayşe ! 1003 01:55:27,420 --> 01:55:29,750 Nu mă păcăleşti cu nepăsarea ta. 1004 01:55:30,970 --> 01:55:35,350 Apoi, adevărul îți pică rău şi te plângi la Măria Sa. 1005 01:55:37,050 --> 01:55:39,180 Care-i adevărul despre care vorbeşti ? 1006 01:55:40,970 --> 01:55:43,390 Ai spus că te căsătoreşti cu sultanul Murat 1007 01:55:43,470 --> 01:55:45,970 şi că nu va mai exista altă femeie. 1008 01:55:50,380 --> 01:55:51,710 Adevărat. 1009 01:55:56,720 --> 01:55:59,350 Am spus că o să mă căsătoresc cu sultanul Murat 1010 01:55:59,670 --> 01:56:02,500 şi că nu va mai exista altă femeie. 1011 01:56:05,800 --> 01:56:08,130 Tu o să dormi îmbrățişându-ți copiii. 1012 01:56:14,170 --> 01:56:17,500 Nu cumva să mai îndrăzneşti vreodată aşa ceva ! 1013 01:56:19,800 --> 01:56:21,590 Ce se întâmplă acolo ? 1014 01:56:55,260 --> 01:56:57,590 Aşadar, aici ai venit ca să te îndepărtezi. 1015 01:57:03,170 --> 01:57:05,210 Eu ar trebui să fug de tine. 1016 01:57:07,300 --> 01:57:09,590 Mă doare sufletul de câte ori te văd. 1017 01:57:12,840 --> 01:57:17,170 Din ziua aceea, port în inimă 1018 01:57:18,220 --> 01:57:20,180 un hanger ruginit. 1019 01:57:21,130 --> 01:57:23,050 Durerea nu mai ştie să treacă. 1020 01:57:25,590 --> 01:57:27,550 Mă tot gândesc la ce-ai spus. 1021 01:57:32,840 --> 01:57:37,920 Adevărul şi minciuna s-au încurcat. Scapă-mă de îndoiala asta. 1022 01:57:40,720 --> 01:57:45,350 E adevărat ? Chiar există altcineva în inima ta ? 1023 01:57:47,170 --> 01:57:51,960 Sultană, mă simt ruşinat să vorbesc despre asta, 1024 01:57:54,050 --> 01:57:55,630 dar acesta-i adevărul. 1025 01:57:58,590 --> 01:57:59,840 Cine ? 1026 01:58:01,800 --> 01:58:03,260 Cine e ? 1027 01:58:06,630 --> 01:58:10,550 Spune. Cine e femeia aia ? 1028 01:58:13,380 --> 01:58:15,210 Cu permisiunea dv. 1029 01:58:18,840 --> 01:58:20,130 Ester ? 1030 01:58:27,720 --> 01:58:29,390 Ea e ? 1031 01:58:32,880 --> 01:58:34,460 Nu. 1032 01:58:39,170 --> 01:58:40,750 Minți, aşa-i ? 1033 01:58:41,800 --> 01:58:44,590 Minți ca să mă îndepărtezi de tine. 1034 01:58:46,090 --> 01:58:47,840 Nu-i aşa ? 1035 01:58:56,920 --> 01:59:02,130 Sultană-mamă, dacă auzeați ce-a zis... M-a atacat fără pic de ruşine. 1036 01:59:02,220 --> 01:59:06,180 Du-te în odaia mea şi aşteaptă-mă ! Imediat ! 1037 01:59:14,800 --> 01:59:17,760 Cine te crezi tu ca să ridici mâna la mama unui prinț ? 1038 01:59:18,470 --> 01:59:20,470 Nu există explicație pentru asta. 1039 01:59:20,630 --> 01:59:23,340 O să-i dai explicații şi Măriei Sale, nu doar mie. 1040 01:59:23,420 --> 01:59:27,000 Să-mi fie iertat, dar ea mi-a ținut calea, a vrut să mă lovească. 1041 01:59:27,130 --> 01:59:30,170 Ajunge ! Nu am timp să te ascult. 1042 01:59:30,300 --> 01:59:32,220 Ba o să mă ascultați, sultană. 1043 01:59:33,220 --> 01:59:36,050 Dacă nu, sultanul Murat va afla ce-ați făcut. 1044 01:59:41,840 --> 01:59:43,510 Ce-o să afle ? 1045 01:59:45,170 --> 01:59:49,500 Ați poruncit să mi se pună doctorie în mâncare, ca să nu rămân însărcinată. 1046 01:59:56,050 --> 01:59:58,050 Ce v-am făcut eu dv., sultană ? 1047 01:59:58,840 --> 02:00:01,720 De ce nu mă vreți ? De ce faceți asta ? 1048 02:00:05,630 --> 02:00:08,460 Mai şi întrebi, după ticăloşia pe care ai făcut-o ? 1049 02:00:09,380 --> 02:00:11,300 Eu nu sunt duşmanul dv. 1050 02:00:11,590 --> 02:00:14,840 Niciodată nu am fost necuviincioasă în fața dv. Nici n-aş fi. 1051 02:00:15,510 --> 02:00:19,680 Eu doar îl iubesc pe fiul dv. 1052 02:00:20,260 --> 02:00:23,050 De aceea mă aflu aici. Nu am alt scop. 1053 02:00:24,920 --> 02:00:28,420 Fiul meu doar se distrează cu tine, atât. 1054 02:00:29,670 --> 02:00:33,840 Nu ai mai multă importanță decât altă cadână din harem. 1055 02:00:35,340 --> 02:00:36,840 Nu e cu putință. 1056 02:00:56,300 --> 02:00:57,880 Netrebnicule ! 1057 02:00:59,630 --> 02:01:03,550 Fie, ai fost nepriceput şi te-au prins. Dar cum să dai numele sultanei ? 1058 02:01:03,670 --> 02:01:07,250 Era şi Măria Sa acolo. M-au amenințat că o să-i spună. 1059 02:01:07,380 --> 02:01:10,710 Dacă afla Măria Sa, îmi lua capul pe loc. 1060 02:01:10,800 --> 02:01:15,590 - Am zis că sultana Kösem va rezolva. - Te-ai ars. O să te arunce în cuptor. 1061 02:01:15,760 --> 02:01:18,760 Roagă-te ca sultana să fie într-un moment bun. 1062 02:01:29,590 --> 02:01:31,090 Silahtar ! 1063 02:01:35,760 --> 02:01:40,470 Nu ți-am spus că poți să pleci. Nu uita cine e în fața ta ! 1064 02:01:48,510 --> 02:01:50,470 Iertați-mă, sultană. 1065 02:01:59,170 --> 02:02:01,300 De ce te comporți aşa ? 1066 02:02:02,800 --> 02:02:04,970 De ce mă privezi de tine ? 1067 02:02:05,880 --> 02:02:10,800 Ştii ce simt pentru tine. Nu mai rezist, nu înțelegi ? 1068 02:02:11,840 --> 02:02:14,550 Mi-e dor să dorm liniştită. 1069 02:02:15,720 --> 02:02:17,050 Atike ! 1070 02:02:19,800 --> 02:02:21,510 Ce cauți aici ? 1071 02:02:22,470 --> 02:02:24,430 Întoarce-te imediat în odaia ta. 1072 02:02:27,630 --> 02:02:29,880 Am spus să te întorci în odaia ta ! 1073 02:02:40,590 --> 02:02:43,090 Ți-am spus să stai departe de sora mea. 1074 02:02:43,590 --> 02:02:47,720 Dar văd că încă te întâlneşti cu ea pe ascuns. Aşa-i ? 1075 02:02:48,630 --> 02:02:51,170 Nici vorbă ! Nu e aşa, sultană. 1076 02:02:51,630 --> 02:02:54,130 Sultana Atike a venit să vorbească cu mine. 1077 02:02:54,220 --> 02:02:56,640 I-am explicat situația încă o dată. 1078 02:02:57,340 --> 02:02:59,960 Dar nu se convinge, sultană. 1079 02:03:03,880 --> 02:03:07,170 Trebuia să te gândeşti la asta înainte să-i dai speranțe. 1080 02:03:08,260 --> 02:03:12,760 Ai făcut-o să creadă în iubirea ta. Orice i-ai spune, nu înțelege. 1081 02:03:13,840 --> 02:03:16,920 Sultană, n-am făcut nimic să merit aceste vorbe. 1082 02:03:17,630 --> 02:03:20,420 Am crezut că sentimentele sultanei Atike vor trece. 1083 02:03:20,510 --> 02:03:23,680 Am aşteptat. E singura mea greşeală. 1084 02:03:26,840 --> 02:03:30,010 Sultană, jur, în inima mea 1085 02:03:32,670 --> 02:03:34,500 e loc doar pentru dv. 1086 02:03:37,260 --> 02:03:41,890 Trecutul tău se ştie, Silahtar. Nu mă păcăleşti cu vorbele astea. 1087 02:03:45,920 --> 02:03:47,550 Adevărat. 1088 02:03:49,010 --> 02:03:50,590 Pe scurt... 1089 02:03:59,970 --> 02:04:02,510 N-a existat nimeni înaintea dv. 1090 02:04:04,130 --> 02:04:06,210 Povestea mea a început cu dv. 1091 02:04:07,840 --> 02:04:09,630 Am şters trecutul. 1092 02:04:11,130 --> 02:04:14,840 În concluzie, doar dv. existați. 1093 02:04:17,550 --> 02:04:21,800 Poate să-mi ia viața Măria Sa din cauza asta. Accept. 1094 02:04:23,760 --> 02:04:26,180 Dv. sunteți singura mea soluție. 1095 02:05:09,880 --> 02:05:12,550 Cum să-i ții calea ca o slujnică începătoare ? 1096 02:05:12,970 --> 02:05:14,470 Ai încercat s-o şi loveşti. 1097 02:05:14,590 --> 02:05:19,550 A spus că se va căsători cu Măria Sa şi că nu va mai exista altă cadână. 1098 02:05:19,760 --> 02:05:21,470 Şi tu ai crezut ? 1099 02:05:21,800 --> 02:05:24,300 O slujnică de la serai a trimis veste. 1100 02:05:24,630 --> 02:05:28,880 Nici ea nu neagă. I-a spus şi Măriei Sale. 1101 02:05:29,380 --> 02:05:32,010 Totuşi, a rămas la ea azi-noapte. 1102 02:05:32,220 --> 02:05:33,930 Dacă acceptă ? 1103 02:05:35,260 --> 02:05:37,840 Dacă va rămâne însărcinată în curând ? 1104 02:05:38,220 --> 02:05:40,510 Veți fi nevoită s-o primiți în harem. 1105 02:05:46,050 --> 02:05:49,920 Nu se va întâmpla aşa ceva. Nu va rămâne însărcinată. 1106 02:05:53,010 --> 02:05:57,140 - Cum ? - Nu te amesteca în aceste subiecte. 1107 02:05:58,300 --> 02:06:01,920 Ascultă, Ayşe ! Nu te mai avertizez. 1108 02:06:03,800 --> 02:06:05,260 Ieşi ! 1109 02:06:26,590 --> 02:06:28,090 Ieşiți ! 1110 02:06:32,420 --> 02:06:35,300 Lăsați-ne singure. Ieşiți ! 1111 02:06:47,720 --> 02:06:50,550 Prințesă, ce s-a întâmplat ? De ce aveți starea asta ? 1112 02:06:53,800 --> 02:06:57,380 De acum înainte, trebuie să fim mult mai atente, doică. 1113 02:06:57,590 --> 02:07:01,340 Să nu ai încredere în nimeni. Cineva de aici duce vorba la serai. 1114 02:07:01,840 --> 02:07:04,630 Cui ? Ce-au spus ? 1115 02:07:06,380 --> 02:07:09,920 Sultanei Ayşe. I-au spus despre căsătorie. 1116 02:07:10,470 --> 02:07:12,510 Era foarte furioasă. M-a atacat. 1117 02:07:13,550 --> 02:07:15,720 Ne-a văzut sultana Kösem. 1118 02:07:16,260 --> 02:07:19,680 Deşi nu avea dreptate, i-a luat apărarea sultanei Ayşe. 1119 02:07:21,010 --> 02:07:24,510 N-am mai rezistat. I-am spus că ştiu totul. 1120 02:07:26,630 --> 02:07:29,260 Nu trebuia să-i spuneți că ştiți, prințesă. 1121 02:07:30,420 --> 02:07:32,670 E o sultană care a condus lumea. 1122 02:07:33,130 --> 02:07:35,760 E în stare de orice dacă o să vă socotească duşman. 1123 02:07:35,840 --> 02:07:39,380 Oricum, mă socoteşte duşman. Nici nu m-a ascultat. 1124 02:07:40,170 --> 02:07:44,460 I-am spus că-l iubesc pe sultanul Murat, iar ea m-a umilit. 1125 02:07:45,380 --> 02:07:48,210 Nu înțeleg de ce se opune aşa de mult. 1126 02:07:48,300 --> 02:07:51,430 Ştie că sultanul Murat nu va renunța la dv., prințesă. 1127 02:07:55,590 --> 02:07:58,510 Se zbate ca dv. să renunțați la el. 1128 02:08:02,010 --> 02:08:07,390 Indiferent cine şi ce-ar spune, n-o să renunț. Niciodată ! 1129 02:08:16,510 --> 02:08:19,970 Ilyas-Paşa i-a cerut o sumă mare împrumut lui Ester. 1130 02:08:20,300 --> 02:08:23,130 - Nu e un semn bun. - Ştiu. 1131 02:08:24,010 --> 02:08:27,840 L-am desemnat guvernator al Damascului, ca să-l alung din capitală. 1132 02:08:28,720 --> 02:08:30,970 Cum să-l alungi ? 1133 02:08:33,720 --> 02:08:37,350 Cum să-l trimiți, când există numeroase acuzații 1134 02:08:37,420 --> 02:08:39,800 despre legătura lui cu persanii ? 1135 02:08:39,840 --> 02:08:41,630 Asta-i problema, mamă. 1136 02:08:41,720 --> 02:08:44,140 Se ştiu puterile paşei Ilyas din Anatolia. 1137 02:08:45,010 --> 02:08:49,430 Însă, dacă va fi în Damasc, va rupe legătura cu soldații din Anatolia. 1138 02:08:51,880 --> 02:08:55,800 Dacă auzeai vorbele lui Ester, nu-l mai alungai pe ticălos. 1139 02:08:57,470 --> 02:08:59,350 Ce-a spus ? 1140 02:09:00,630 --> 02:09:05,460 Că vremurile se vor schimba în curând şi el va deveni mare-vizir. 1141 02:09:09,550 --> 02:09:14,380 Nu vă faceți griji, mamă. Se va face ceea ce trebuie acolo. 1142 02:09:16,840 --> 02:09:18,680 Sper să nu fie prea târziu. 1143 02:09:30,010 --> 02:09:31,640 Fiule... 1144 02:09:38,050 --> 02:09:39,840 În privința fratelui tău... 1145 02:09:43,170 --> 02:09:45,800 N-am luat nicio decizie, mamă. 1146 02:09:51,260 --> 02:09:55,430 Ce înseamnă asta ? Eu ți-am spus ce gândesc. 1147 02:09:55,840 --> 02:09:59,630 Ți-am spus că nu-ți dau binecuvântarea mea dacă-ți ucizi fratele ! 1148 02:09:59,720 --> 02:10:01,390 Ce mai e de decis ? 1149 02:10:01,760 --> 02:10:04,760 Vreți să rămână nepedepsit, aşa-i ? 1150 02:10:07,170 --> 02:10:12,210 Fiule, fratele tău şi-a ispăşit pedeapsa. 1151 02:10:13,050 --> 02:10:15,550 Cadâna şi-a luat viața. 1152 02:10:16,470 --> 02:10:19,600 Suferința, durerea, remuşcarea sunt de-ajuns. 1153 02:10:20,130 --> 02:10:23,380 N-o să mai facă aşa ceva. Nicidecum. 1154 02:10:24,630 --> 02:10:28,840 Pentru binele dinastiei, cel mai bine e să se muşamalizeze. 1155 02:10:32,340 --> 02:10:33,760 Murat ! 1156 02:14:06,920 --> 02:14:08,550 Frate ? 1157 02:14:14,170 --> 02:14:15,880 Ridică-te, mergem. 1158 02:14:19,130 --> 02:14:21,300 Unde mergem, frate ? 1159 02:15:27,670 --> 02:15:32,130 O să-i usuci uterul. Cadâna asta să nu poată avea copii. 1160 02:16:07,380 --> 02:16:09,550 Măria Ta, unde mă duceți ? 1161 02:16:09,920 --> 02:16:12,800 Ce-o să-mi faceți ? Mă ucideți ? 1162 02:16:15,300 --> 02:16:18,800 Frate, te rog, nu-mi lua viața ! 1163 02:16:19,380 --> 02:16:22,760 Ştiu, am făcut o mare greşeală, dar nu mai fac. Promit. 1164 02:16:43,340 --> 02:16:44,720 Sultană ! 1165 02:17:28,130 --> 02:17:29,840 O să mă ucizi, aşa-i ? 1166 02:17:31,420 --> 02:17:33,960 M-ai adus aici ca să nu te poată împiedica mama. 1167 02:17:55,840 --> 02:17:57,260 Frate... 1168 02:17:59,630 --> 02:18:02,260 De ce am venit la odaia unchiului nebun ? 1169 02:18:05,510 --> 02:18:07,390 Aici e sfârşitul drumului. 1170 02:19:14,630 --> 02:19:16,260 Sultană ! 1171 02:19:21,380 --> 02:19:24,170 Ce mai aştepți ? Fă ceea ce trebuie ! 1172 02:19:24,970 --> 02:19:27,260 Sigur că da, fac... 1173 02:19:28,050 --> 02:19:30,510 Dar e însărcinată. 1174 02:19:47,760 --> 02:19:49,510 Ce porunciți ? 1175 02:19:51,380 --> 02:19:52,880 Întrerupem sarcina ? 1176 02:20:04,880 --> 02:20:07,260 Frate, încetează ! 1177 02:20:10,220 --> 02:20:11,600 Nu face asta. 1178 02:20:16,590 --> 02:20:19,720 Nu mă sacrificați... Ce-o să-i spuneți mamei ? 1179 02:20:20,920 --> 02:20:23,380 Ce-o să le spuneți fraților mei, Măria Ta ? 1180 02:20:23,800 --> 02:20:25,880 Niciodată n-o să vă ierte ! 1181 02:20:27,630 --> 02:20:29,460 Te-am avertizat. 1182 02:20:31,630 --> 02:20:35,840 Ca frate, pot trece cu vederea. Ca sultan, nu te las nepedepsit. 1183 02:20:35,920 --> 02:20:37,840 Aşa ți-am spus. 1184 02:20:41,670 --> 02:20:43,460 Deschideți ! 1185 02:20:48,470 --> 02:20:51,510 Nu face asta. 1186 02:20:54,130 --> 02:20:56,760 Frate, nu face asta... 1187 02:20:59,220 --> 02:21:00,890 Intră ! 1188 02:22:33,220 --> 02:22:36,840 Frate ! Frate, nu face asta ! 1189 02:22:37,840 --> 02:22:40,170 Frate, nu mă lăsa aici ! 1190 02:22:45,800 --> 02:22:48,340 Ce-o să le spuneți fraților mei, Măria Ta ? 1191 02:22:54,970 --> 02:22:58,850 Frate ! Frate, nu face asta ! 1192 02:22:59,970 --> 02:23:02,720 Frate, nu mă lăsa aici ! 1193 02:23:16,260 --> 02:23:23,050 SFÂRŞITUL EPISODULUI 7, SERIA 2 94566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.