Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,720 --> 00:00:36,260
Murat...
2
00:00:39,590 --> 00:00:41,670
Vrei să mă cunun cu tine, aşa-i ?
3
00:00:46,630 --> 00:00:49,170
Şi să nu existe altă femeie
în afară de tine.
4
00:00:54,220 --> 00:00:55,640
Eu...
5
00:00:56,470 --> 00:00:58,640
Nu voiam să afli aşa.
6
00:01:00,340 --> 00:01:02,920
Dar nu am de gând să-ți ascund
ce gândesc.
7
00:01:05,170 --> 00:01:07,460
Nu ascunde. Spune.
8
00:01:17,590 --> 00:01:21,880
Murat, eu sunt aici
fiindcă vreau să fiu lângă tine.
9
00:01:22,840 --> 00:01:24,920
Eu am renunțat la toate.
10
00:01:25,010 --> 00:01:28,930
Sunt aici fiindcă aşa vreau eu,
nu fiindcă mi-ai ținut tu calea.
11
00:01:30,090 --> 00:01:31,840
Eu...
12
00:01:32,550 --> 00:01:36,680
Ştiu că mă prețuieşti.
Ştiu că-mi eşti alături.
13
00:01:38,300 --> 00:01:41,380
Iar lucrurile astea mă fac fericită.
Însă...
14
00:01:44,420 --> 00:01:49,170
Faria, ce te-a adus în starea asta ?
15
00:01:54,800 --> 00:01:56,760
De ce eşti aşa de furioasă ?
16
00:02:02,050 --> 00:02:04,550
Se spune că m-ai închis aici, Murat.
17
00:02:07,470 --> 00:02:09,760
Au spus
că sunt târfa sultanului Murat.
18
00:02:12,630 --> 00:02:16,170
Cine ? Cine ți-a spus asta ?
19
00:02:25,470 --> 00:02:27,930
Murat se duce în fiecare seară
la femeia aia.
20
00:02:29,010 --> 00:02:30,930
Nu înțeleg ce vede la ea.
21
00:02:31,300 --> 00:02:33,550
O să-i treacă, sultană.
22
00:02:35,010 --> 00:02:40,800
Trebuie găsită o soluție înainte ca
femeia aia să devină respirația lui.
23
00:02:42,170 --> 00:02:43,920
Ferească Sfântul...
24
00:02:44,010 --> 00:02:46,930
Dacă rămâne grea,
nimeni n-o să-i mai stea în cale.
25
00:03:33,010 --> 00:03:34,590
Vorbeşte !
26
00:03:35,260 --> 00:03:37,930
Unde e Elanur ?
Unde ai ascuns-o ?
27
00:03:40,670 --> 00:03:44,500
Nici vorbă. Pot să mor.
28
00:03:49,670 --> 00:03:54,800
Oricum o să mori.
I-ai păcălit pe toți că eşti bolnavă.
29
00:03:55,260 --> 00:03:57,800
O să se adeverească minciuna ta.
30
00:04:02,220 --> 00:04:07,050
Ai murit fiindcă erai bolnavă.
I s-a făcut rău la hamam şi a murit.
31
00:04:34,420 --> 00:04:36,380
Cine e neruşinatul ?
32
00:04:41,170 --> 00:04:43,670
Cum să îndrăznească
să spună asta ?
33
00:04:45,840 --> 00:04:47,880
Cu ce drept...
34
00:04:51,260 --> 00:04:52,680
Ayşe ?
35
00:04:56,550 --> 00:04:58,720
A venit aici ?
36
00:05:00,800 --> 00:05:02,840
Nu contează cine a spus.
37
00:05:03,720 --> 00:05:06,600
Oricum, toți vorbesc aşa în harem.
38
00:05:07,920 --> 00:05:11,380
Poate că e adevărat.
Asta-i situația.
39
00:05:23,130 --> 00:05:26,010
De ce te uiți la ce spun alții ?
40
00:05:29,050 --> 00:05:32,970
Lasă-i să vorbească.
Eu sunt aici, lângă tine.
41
00:05:34,670 --> 00:05:36,630
Ce mai contează ?
42
00:05:36,970 --> 00:05:38,890
Acum eşti aici.
43
00:05:39,840 --> 00:05:41,680
Apoi ce se va întâmpla ?
44
00:05:42,340 --> 00:05:44,090
Iar o să pleci.
45
00:05:49,550 --> 00:05:52,920
Să ne înțelegem într-o privință,
sultane Murat.
46
00:05:55,300 --> 00:05:57,090
Dacă eu sunt aici,
47
00:05:58,340 --> 00:06:00,840
dacă tot m-ai adus aici,
48
00:06:03,010 --> 00:06:08,010
atunci, nu va mai exista altă femeie
în afară de mine.
49
00:06:10,010 --> 00:06:11,640
Doar eu voi fi.
50
00:06:13,840 --> 00:06:15,340
Promite.
51
00:06:16,800 --> 00:06:20,090
N-o să fie altcineva. Promite.
52
00:06:21,590 --> 00:06:26,170
Nu fac nicio promisiune, Faria.
Nu poți să-mi impui condiții.
53
00:06:59,720 --> 00:07:03,350
Am pregătit mâncarea Măriei Sale
şi a prințesei.
54
00:07:03,420 --> 00:07:06,880
- Când pregătiți masa ?
- Nu e momentul acum.
55
00:07:25,340 --> 00:07:28,300
Nu te obosi degeaba, sultană Kösem.
56
00:07:29,670 --> 00:07:31,380
N-o să vorbesc.
57
00:07:34,300 --> 00:07:37,920
Decât să mă despart din nou
de fiul meu,
58
00:07:40,260 --> 00:07:42,510
ia-mi viața, accept.
59
00:07:44,420 --> 00:07:49,130
Dacă nu, lăsați-mă să stau
lângă prințul meu.
60
00:07:52,630 --> 00:07:56,130
Să spunem că accept.
Ce crezi că se va întâmpla ?
61
00:07:57,380 --> 00:08:00,880
Crezi că o să trăieşti în linişte aici,
în ciuda mea ?
62
00:08:06,220 --> 00:08:08,760
Crezi că ai rămâne nepedepsită ?
63
00:08:10,170 --> 00:08:12,750
Eu am pierdut de mult liniştea aceea.
64
00:08:13,590 --> 00:08:16,720
Dar n-o să mă întorc în Amasya.
65
00:08:17,590 --> 00:08:19,380
Nici dacă mor...
66
00:08:22,970 --> 00:08:25,760
Măcar mor aici, lângă prințul meu.
67
00:08:30,800 --> 00:08:35,510
Păcat ! Îți pui şi fiul în pericol,
nu doar pe tine.
68
00:08:38,380 --> 00:08:40,340
Închideți uşile !
69
00:08:47,630 --> 00:08:49,380
Sultană Kösem !
70
00:08:50,470 --> 00:08:54,550
Dacă nu pe lumea asta,
n-o să-ți dau pace pe lumea cealaltă !
71
00:08:55,380 --> 00:08:57,630
Dumnezeu mi-e martor !
72
00:08:57,840 --> 00:09:02,380
Sultană, dacă moare,
vor da în vileag cadâna.
73
00:09:03,340 --> 00:09:05,840
Viața prințului ar fi în pericol.
74
00:11:43,220 --> 00:11:46,840
KÖSEM
Episodul 7, seria 2
75
00:11:56,880 --> 00:11:59,840
Kasim, care-i situația ?
Tot n-au găsit-o ?
76
00:12:00,090 --> 00:12:04,380
Nu, Ibrahim, parcă a intrat în pământ.
Nu e nicăieri.
77
00:12:05,760 --> 00:12:09,130
Tot nu pot să cred.
Cine şi de ce să facă asta ?
78
00:12:11,090 --> 00:12:12,920
Tu nu ştii ?
79
00:12:13,920 --> 00:12:17,670
Mama mi-a spus.
Sultana Gulbahar a răpit-o pe Elanur.
80
00:12:20,170 --> 00:12:21,800
Cum ? Cine a răpit-o ?
81
00:12:21,840 --> 00:12:24,760
N-ai făcut asta, frate, da ?
N-ai spus altcuiva, da ?
82
00:12:24,840 --> 00:12:29,090
Nu, Ibrahim, nu am spus.
Nu aş spune.
83
00:12:45,050 --> 00:12:47,130
Te implor, lasă-mă să plec !
84
00:13:01,380 --> 00:13:05,670
Am căutat peste tot. Nu dau
de sultana Gulbahar. Tu ştii unde e ?
85
00:13:05,760 --> 00:13:08,680
La hamam.
Trebuia să se întoarcă de mult.
86
00:13:21,800 --> 00:13:25,300
Ibrahim, ce s-a întâmplat
la ora asta târzie ?
87
00:13:26,880 --> 00:13:29,510
M-ai mințit privindu-mă în ochi,
aşa-i ?
88
00:13:30,420 --> 00:13:32,590
Mama ta a răpit-o pe Elanur.
89
00:13:32,920 --> 00:13:35,760
Frate, calmează-te.
O să-ți explic.
90
00:13:35,840 --> 00:13:39,260
Ce să-mi explici ?
Pur şi simplu, ne-ai trădat.
91
00:13:39,670 --> 00:13:43,840
Cum să faci asta ?
Kasim e şi fratele tău, Bayezid.
92
00:13:44,010 --> 00:13:46,090
Vrei să moară ?
93
00:13:47,220 --> 00:13:49,300
Mereu ai vrut asta ?
94
00:13:49,840 --> 00:13:52,970
Ce vorbă e asta, Ibrahim ?
Cum să vreau asta ?
95
00:13:54,010 --> 00:13:56,140
Kasim nu va păți nimic.
96
00:13:59,880 --> 00:14:02,630
Îți promit că nu se va întâmpla
aşa ceva.
97
00:14:05,670 --> 00:14:07,840
Eu am avut încredere în tine.
98
00:14:08,970 --> 00:14:10,800
Ai fost fratele meu.
99
00:14:12,420 --> 00:14:14,420
Însă acum nu mai sunt sigur de asta.
100
00:14:27,090 --> 00:14:29,380
Grăbeşte-te.
Uită-te la sultană.
101
00:14:36,470 --> 00:14:38,720
Sultană, ce-ați pățit ?
102
00:14:39,260 --> 00:14:41,180
Kösem a fost aici.
103
00:14:41,590 --> 00:14:44,880
Cum am bănuit,
a vrut să mă facă să vorbesc.
104
00:14:46,760 --> 00:14:49,800
Dacă n-a reuşit, m-a lăsat.
105
00:14:49,840 --> 00:14:54,760
Mi-a trecut prin minte, sultană.
Era bine să fiu în preajmă. Iertați-mă.
106
00:14:57,260 --> 00:15:01,680
Nu te îngrijora.
Kösem nu poate risca să mă ucidă.
107
00:15:02,630 --> 00:15:05,840
Mai ales câtă vreme viața fiului ei
e în pericol.
108
00:15:06,550 --> 00:15:08,470
N-are altă soluție.
109
00:15:09,050 --> 00:15:11,840
Mâine-dimineață va face
ce i-am spus.
110
00:15:14,050 --> 00:15:18,050
Tu du-te în sala de piatră.
Să nu te vadă lângă mine.
111
00:15:18,130 --> 00:15:20,380
Cum porunciți, sultană.
112
00:15:29,010 --> 00:15:32,430
Sultană,
încă o caut pe cadâna Elanur.
113
00:15:32,920 --> 00:15:35,460
Însă n-am nicio veste.
114
00:15:36,420 --> 00:15:39,630
Gulbahar nu vorbeşte, orice-aş face.
N-a scos o vorbă.
115
00:15:47,300 --> 00:15:52,220
Sultană-mamă, sper să fie de bine.
Totul e în ordine, da ?
116
00:15:52,840 --> 00:15:55,090
Pe tine ar trebui să te întreb,
silahtarule.
117
00:15:55,170 --> 00:15:57,920
Măria Sa nu e la serai,
însă tu eşti aici.
118
00:15:58,010 --> 00:16:02,050
- De ce nu eşti lângă fiul meu ?
- Aşa a poruncit, sultană.
119
00:16:02,840 --> 00:16:04,970
Are un răspuns la orice...
120
00:16:11,380 --> 00:16:13,800
Ce se întâmplă la ora asta târzie,
Arcaşule ?
121
00:16:14,010 --> 00:16:16,140
Sultana iar e foc şi pară.
122
00:16:16,220 --> 00:16:18,300
Îşi face griji pentru Măria Sa.
123
00:16:18,380 --> 00:16:23,710
Sultana e îngrijorată
când Măria Sa nu e la serai.
124
00:16:39,130 --> 00:16:40,840
Intră !
125
00:16:49,340 --> 00:16:52,960
- Mamă !
- Ibrahim, prințe !
126
00:17:11,510 --> 00:17:13,050
Iertați-mă, mamă...
127
00:17:17,090 --> 00:17:18,840
Numai eu sunt de vină.
128
00:17:21,010 --> 00:17:23,050
Totul s-a întâmplat din cauza mea.
129
00:17:29,220 --> 00:17:30,970
La ce te referi ?
130
00:17:34,840 --> 00:17:36,550
Bayezid ştia.
131
00:17:39,880 --> 00:17:41,920
Eu i-am spus.
132
00:17:44,050 --> 00:17:47,180
M-am gândit că ajută,
că găseşte o soluție.
133
00:17:49,300 --> 00:17:51,590
Însă el s-a dus
şi i-a spus mamei lui.
134
00:17:56,050 --> 00:17:59,840
Mi-a promis că nu spune nimănui.
135
00:18:12,720 --> 00:18:15,050
Aşadar, şi Bayezid e implicat.
136
00:18:27,380 --> 00:18:33,260
Eu visam să mă căsătoresc cu el,
iar el iubeşte pe alta.
137
00:18:34,380 --> 00:18:38,460
Atike, cine e iubitul tău secret ?
138
00:18:39,840 --> 00:18:44,130
Silahtarul...
M-a păcălit atâta vreme.
139
00:18:51,050 --> 00:18:53,630
- Silahtar !
- Sultană !
140
00:18:53,760 --> 00:18:55,880
Ce crezi că faci ?
141
00:18:57,840 --> 00:19:01,260
- Iertați-mă, sultană, dar...
- Atike e distrusă.
142
00:19:02,300 --> 00:19:03,800
Ai păcălit-o multă vreme.
143
00:19:04,420 --> 00:19:09,000
Ai făcut-o să creadă în iubirea ta.
Apoi i-ai spus că iubeşti pe altcineva.
144
00:19:09,380 --> 00:19:12,050
Am încercat să-i explic situația
sultanei Atike.
145
00:19:12,760 --> 00:19:15,550
N-am nicio înclinație către ea.
Nu e cu putință.
146
00:19:16,010 --> 00:19:18,800
Am făcut tot ce-am putut
ca să n-o rănesc.
147
00:19:18,880 --> 00:19:22,050
În cele din urmă, am fost nevoit
să-i spun adevărul, sultană.
148
00:19:24,010 --> 00:19:28,470
Adevărul e că eşti un mincinos.
149
00:19:31,550 --> 00:19:35,180
Îi dai speranțe surorii mele,
iar apoi, cu mine...
150
00:19:35,800 --> 00:19:37,920
Cine eşti tu, Silahtar ?
151
00:19:38,840 --> 00:19:42,430
Cine eşti ?
De unde ai acest curaj ?
152
00:19:45,420 --> 00:19:49,750
Jur în numele tuturor lucrurilor în
care cred că n-am făcut nimic, sultană.
153
00:19:56,300 --> 00:19:59,800
Doar dv. sunteți în inima mea.
Dv.
154
00:20:00,970 --> 00:20:04,930
Să nu mai fie nimeni în inima ta
de acum înainte. Ai înțeles ?
155
00:20:06,260 --> 00:20:10,890
Stai departe de mine şi de sora mea !
Altfel, o să sfârşeşti rău.
156
00:20:11,550 --> 00:20:13,300
Sultană !
157
00:20:40,800 --> 00:20:43,630
Unde ai fost ?
Ori i-ai spus mamei ?
158
00:20:43,840 --> 00:20:47,340
Sigur că nu i-am spus.
M-am dus la silahtar.
159
00:20:47,760 --> 00:20:50,550
L-am pus la punct. Nu se mai poate
apropia de tine.
160
00:20:50,630 --> 00:20:52,760
Ce ? Ce-ai făcut, Gevherhan ?
161
00:20:52,840 --> 00:20:55,260
Şi-aşa se temea de fratele meu.
L-ai speriat şi tu.
162
00:20:55,340 --> 00:21:00,090
Atike, revino-ți ! A spus că iubeşte
pe alta. Ce mai vrei ?
163
00:21:00,170 --> 00:21:02,130
Nu, nu se poate.
164
00:21:02,720 --> 00:21:04,600
Eu nu înțeleg ce se întâmplă.
165
00:21:05,090 --> 00:21:08,420
Poate că o face intenționat,
ca să mă țină departe de el.
166
00:21:09,970 --> 00:21:15,840
Atunci, o să stai departe. O să-l uiți.
Acest subiect se va încheia.
167
00:21:17,380 --> 00:21:22,090
Nu pot, Gevherhan.
Îl văd de câte ori închid ochii.
168
00:21:24,130 --> 00:21:28,670
Nu rezist. Nu pot trăi fără el.
169
00:21:53,550 --> 00:21:55,880
Doamne ! Au atacat turnul
cu tunuri şi cu arme !
170
00:21:55,970 --> 00:21:58,350
- Eu sunt, eu.
- Netrebnicule !
171
00:21:58,420 --> 00:22:00,000
Trezeşte-te, Evliya !
172
00:22:00,090 --> 00:22:03,090
Cică tu eşti muezinul,
iar eu sunt învățatul.
173
00:22:03,170 --> 00:22:05,750
Dar când e de muncă, dormi.
Cum vine treaba asta ?
174
00:22:05,840 --> 00:22:10,260
Stimabile, ce dorință pentru muncă
ai la ora asta ?
175
00:22:10,340 --> 00:22:14,840
Trebuie să termin aripile astea cât
mai repede, ca să planez spre cer.
176
00:22:15,090 --> 00:22:18,550
Mai întâi, o să găsesc locul potrivit
pentru a pluti.
177
00:22:18,630 --> 00:22:24,760
Dacă dedicai muncii timpul dedicat
cadânelor, găseai de mult acel loc.
178
00:22:28,010 --> 00:22:30,840
- Dar să-mi mulțumeşti mie.
- De ce ?
179
00:22:31,550 --> 00:22:33,920
- Am găsit.
- Ce-ai găsit ?
180
00:22:34,010 --> 00:22:36,090
Locul din care să zbori.
181
00:22:36,170 --> 00:22:39,170
L-ai găsit ? Unde este ?
182
00:22:39,260 --> 00:22:42,300
Unde e ? Spune, omule.
183
00:22:47,550 --> 00:22:49,470
- Unde e ?
- Stai.
184
00:22:49,550 --> 00:22:51,510
Arată-mi-l.
185
00:22:54,550 --> 00:22:56,430
- Urmăreşte mâna mea.
- Da.
186
00:22:56,510 --> 00:22:59,720
Urmăreşte-o. Aşa...
187
00:23:00,220 --> 00:23:02,720
Aici. De aici o să sari.
188
00:23:04,380 --> 00:23:06,170
E locul potrivit.
189
00:23:06,550 --> 00:23:09,340
Oricum, cu siguranță o să mori
dacă te arunci.
190
00:23:09,420 --> 00:23:13,170
Când imamul o să întrebe ce fel de om
erai, spun că erai un om bun.
191
00:23:13,260 --> 00:23:16,840
O să te îngroape.
Apoi o să vin aici.
192
00:23:17,630 --> 00:23:20,510
Cu ochii umezi. O vreme...
193
00:23:21,050 --> 00:23:26,130
Apoi o să citesc în voie aici
privind Cornul de Aur.
194
00:23:26,670 --> 00:23:28,250
Ce zici ?
195
00:23:28,340 --> 00:23:32,210
E o idee grozavă, Evliya Celebi...
O să mă gândesc la asta.
196
00:23:32,470 --> 00:23:36,470
O să te gândeşti ?
Învățatule, ce tot spui ?
197
00:23:36,550 --> 00:23:39,550
Am glumit. A fost o glumă !
Cum să sari de aici ?
198
00:23:39,720 --> 00:23:43,550
Nu mai rămâne nimic din tine.
199
00:23:44,010 --> 00:23:47,640
Şi eu am glumit.
Oricum, o să mergem pe deal.
200
00:23:47,720 --> 00:23:51,930
Sultanul Murat-Han mi-a dat voie.
Nimeni nu-mi mai stă în cale acum.
201
00:23:52,010 --> 00:23:53,760
- Te țin eu.
- Cum ?
202
00:23:53,840 --> 00:23:55,970
Aşa vine vorba.
Te țin eu.
203
00:23:56,380 --> 00:23:59,880
Sigur o să cazi dacă sari.
Eu o să stau jos să te prind.
204
00:24:01,090 --> 00:24:03,590
Doamne sfinte !
205
00:24:45,260 --> 00:24:48,510
Draga mea Faria...
Lumina mea...
206
00:24:50,050 --> 00:24:52,180
Dormi, eu trebuie să plec.
207
00:25:38,590 --> 00:25:41,420
Madam ! Bine ați venit !
208
00:25:44,010 --> 00:25:45,760
Ce mare coincidență !
209
00:25:46,470 --> 00:25:48,220
Era să se răstoarne.
210
00:25:48,300 --> 00:25:51,510
- Ce faci, boierule Beynam ?
- Ce fac eu ?
211
00:25:53,050 --> 00:25:56,840
O întrebare potrivită, desigur...
Îi pun masa Măriei Sale.
212
00:26:00,920 --> 00:26:03,090
O dimineață frumoasă, prințesă !
213
00:26:04,800 --> 00:26:07,590
- Măria Sa s-a trezit ?
- A plecat.
214
00:26:08,260 --> 00:26:12,470
A plecat ? Asta-i bună !
Şi am făcut atâtea pregătiri...
215
00:26:14,840 --> 00:26:17,340
Cu permisiunea dv., eu plec.
216
00:26:19,550 --> 00:26:22,220
Ouăle sunt pregătite
special pentru dv.
217
00:26:25,970 --> 00:26:29,100
- Poftă bună !
- Mulțumesc. Boierule Beynam !
218
00:26:29,220 --> 00:26:33,550
Transmite-i salutările
şi respectele mele sultanei Kösem.
219
00:26:35,760 --> 00:26:38,680
Sigur că da.
Cu permisiunea dv.
220
00:26:45,260 --> 00:26:48,090
Să fii atentă la ăsta, doică.
Să nu ducă vorba.
221
00:27:01,550 --> 00:27:03,340
Totul e în ordine în harem,
Măria Ta.
222
00:27:03,420 --> 00:27:07,500
Sultana Kösem era necăjită aseară.
223
00:27:07,840 --> 00:27:12,090
Ştiți că nu-i place să rămâneți
la prințesa Faria.
224
00:27:13,470 --> 00:27:15,890
Este imposibil
ca mama să fie mulțumită.
225
00:27:19,590 --> 00:27:23,630
Tu pari abătut, Silahtar.
Nu-ți mai strălucesc ochii.
226
00:27:24,130 --> 00:27:27,630
N-am dormit azi-noapte, Măria Ta.
227
00:27:30,550 --> 00:27:32,090
Intră !
228
00:27:34,590 --> 00:27:38,340
- Măria Ta, a venit sultana Kösem.
- Să intre.
229
00:27:45,380 --> 00:27:47,670
- Sultană !
- Bine ați venit, mamă !
230
00:27:49,340 --> 00:27:53,880
Bine te-am găsit, viteazule !
Am să-ți spun ceva în privat.
231
00:27:54,880 --> 00:27:57,420
Măria Ta ! Sultană !
232
00:28:08,630 --> 00:28:11,380
- Despre ce e vorba ?
- Gulbahar.
233
00:28:17,300 --> 00:28:20,010
Nu vreau ca Kasim să pățească ceva,
mamă.
234
00:28:20,420 --> 00:28:22,630
Orice-ar fi, ei sunt frații mei.
235
00:28:23,260 --> 00:28:25,470
Iar eu sunt mama ta, Bayezid.
236
00:28:27,090 --> 00:28:29,630
Sigur că ei sunt frații tăi.
237
00:28:30,470 --> 00:28:33,840
Însă voi sunteți separați.
238
00:28:36,130 --> 00:28:38,670
Din cauza asta m-am certat cu Ibrahim.
239
00:28:40,010 --> 00:28:42,090
Nu vreau şi mai multe necazuri.
240
00:28:43,420 --> 00:28:46,130
În acelaşi timp, ei sunt rivalii tăi.
241
00:28:47,840 --> 00:28:53,090
Ferească Sfântul,
dacă sultanul Murat moare,
242
00:28:54,130 --> 00:28:55,920
ce crezi că va fi ?
243
00:28:58,720 --> 00:29:02,550
Fiind cel mai mare dintre prinți,
tu ar trebui să urci pe tron.
244
00:29:05,970 --> 00:29:10,680
Însă aşa crezi că o să fie ?
Kösem ar permite încoronarea ta ?
245
00:29:12,050 --> 00:29:16,220
O să te ucidă chiar în ziua aceea.
Ferească Sfântul !
246
00:29:17,420 --> 00:29:21,750
Numai Domnul ştie cine va urca
pe tron. El decide, mamă.
247
00:29:27,220 --> 00:29:31,430
Sunt sigur într-o privință.
Sultana Kösem nu m-ar omorî.
248
00:29:32,630 --> 00:29:35,420
Dacă avea de gând să facă asta,
o făcea de mult.
249
00:29:37,420 --> 00:29:41,960
Viteazule, vremurile s-au schimbat.
250
00:29:43,220 --> 00:29:45,140
Copilăria s-a sfârşit.
251
00:29:46,260 --> 00:29:48,470
Inocența a rămas în urmă.
252
00:29:52,010 --> 00:29:55,340
Poate că nu te-ar ucide Kösem.
De acord.
253
00:29:57,970 --> 00:30:01,260
Însă o să te chinuie mai rău
decât dacă te-ar omorî.
254
00:30:06,590 --> 00:30:09,800
Vino să-ți arăt ce-o să facă.
255
00:30:16,630 --> 00:30:19,300
După cum ştii,
Gulbahar trebuie să plece azi.
256
00:30:19,840 --> 00:30:21,720
Însă nu sunt împăcată.
257
00:30:22,220 --> 00:30:26,640
Poate că ar trebui
să rămână la serai.
258
00:30:29,630 --> 00:30:32,010
Până acum,
mi-ați cerut s-o trimit.
259
00:30:33,170 --> 00:30:35,920
Şi mie mi s-a părut potrivit
şi am vrut s-o trimit.
260
00:30:37,510 --> 00:30:41,140
Sunt curios.
De ce v-ați schimbat părerea ?
261
00:30:41,840 --> 00:30:44,800
Murat, nu mint.
Nu țin deloc la Gulbahar.
262
00:30:45,300 --> 00:30:50,970
Însă îl prețuiesc mult pe Bayezid.
A venit la mine.
263
00:30:51,510 --> 00:30:53,970
A spus că mama lui e bolnavă,
să nu plece.
264
00:30:54,050 --> 00:30:55,970
M-a afectat tristețea lui.
265
00:30:56,220 --> 00:30:58,890
De dragul lui,
m-am gândit să nu plece.
266
00:30:59,720 --> 00:31:02,010
Desigur, dacă ți se pare în regulă.
267
00:31:28,130 --> 00:31:29,760
Odaia asta...
268
00:31:30,420 --> 00:31:31,920
Da.
269
00:31:33,510 --> 00:31:36,300
Aici stă închis unchiul tău,
sultanul Mustafa.
270
00:31:39,010 --> 00:31:42,800
Mamă, toți ştiu
că Mustafa e închis aici,
271
00:31:43,630 --> 00:31:46,670
dar nimeni nu vine aici.
Nu înțeleg de ce m-ați adus.
272
00:31:47,090 --> 00:31:49,470
Ca să-ți arăt adevărul.
273
00:31:50,550 --> 00:31:54,090
Adevărul pe care toți îl ştiu,
dar se fac că nu-l ştiu.
274
00:31:55,670 --> 00:31:58,670
În spatele acestei uşi
e un sultan otoman.
275
00:31:59,800 --> 00:32:04,510
Un padişah care a stăpânit imperiul
cândva.
276
00:32:09,130 --> 00:32:11,340
E aici de zece ani.
277
00:32:13,050 --> 00:32:17,680
Sultana Kösem, pe care tu o iubeşti
mult şi spui că nu te-ar ucide,
278
00:32:17,800 --> 00:32:19,970
l-a închis în cuşca asta.
279
00:32:21,470 --> 00:32:24,220
Iar Măria Sa, fratele tău,
n-a scos o vorbă.
280
00:32:25,840 --> 00:32:28,050
Starea lui era rea.
De aceea.
281
00:32:28,720 --> 00:32:31,090
Nu s-a înrăutățit degeaba, prințe.
282
00:32:31,170 --> 00:32:34,380
Unchiul tău şi-a pierdut mințile
în jocul puterii.
283
00:32:36,970 --> 00:32:39,430
Asta înseamnă sultanatul.
284
00:32:40,920 --> 00:32:43,590
Se prăbuşeşte peste om
ca un munte.
285
00:32:44,170 --> 00:32:48,000
Dacă nu stai drept,
pe tine te striveşte prima dată.
286
00:32:50,880 --> 00:32:54,800
Bayezid, nu cumva să uiți
de unchiul tău !
287
00:32:55,090 --> 00:33:00,470
Ia aminte !
Să nu ai acelaşi sfârşit ca el.
288
00:33:17,550 --> 00:33:19,430
Intră !
289
00:33:21,470 --> 00:33:25,970
Padişahul a venit la conac aseară.
290
00:33:26,470 --> 00:33:30,550
Asta ştiu şi eu, Gulsum.
Spune-mi ce-ai văzut, ce-ai auzit.
291
00:33:30,880 --> 00:33:34,460
Prințesa Faria s-a supărat rău
după vorbele pe care i le-ați spus.
292
00:33:35,630 --> 00:33:39,050
Tot prințesă îi spui ?
Te omor !
293
00:33:40,510 --> 00:33:44,840
Iertați-mă. Cadâna aceea a vrut să vină
la serai, să discute cu Măria Sa.
294
00:33:45,010 --> 00:33:48,680
În clipa aceea a intrat Măria Sa.
A auzit-o vorbind.
295
00:33:49,130 --> 00:33:52,170
Să-mi fie iertat,
dar ea şi-a pierdut mințile, sultană.
296
00:33:52,470 --> 00:33:53,930
De ce ?
297
00:33:55,800 --> 00:33:58,010
Ce spune, Gulsum ?
Vorbeşte !
298
00:33:58,090 --> 00:34:01,840
Cadâna vrea să se căsătorească.
299
00:34:02,130 --> 00:34:05,260
Spune că Măria Sa
nu poate să fie cu altă femeie.
300
00:34:11,550 --> 00:34:12,920
Te omor acum !
301
00:34:13,010 --> 00:34:16,180
Sultană, încetați.
Gulsum, pleacă.
302
00:34:17,260 --> 00:34:19,840
Stai ! Măria Sa ce spune ?
303
00:34:20,840 --> 00:34:22,470
Sigur a pus-o la punct.
304
00:34:23,170 --> 00:34:26,750
Nu ştiu. Au rămas singuri.
305
00:34:27,050 --> 00:34:29,920
Apoi nu s-a mai auzit nimic.
306
00:34:30,840 --> 00:34:33,010
N-au ieşit nici măcar la masă.
307
00:34:45,550 --> 00:34:47,680
Ieşi !
308
00:35:01,300 --> 00:35:05,430
- Spune ce s-a întâmplat la conac.
- Ce să se întâmple, calfă Lalezar ?
309
00:35:05,510 --> 00:35:07,720
Am aşteptat toată seara,
dar n-au mâncat.
310
00:35:07,800 --> 00:35:10,840
- Sigur, aveau altă poftă.
- Neruşinatule !
311
00:35:10,920 --> 00:35:12,170
Nici n-au ieşit din odaie.
312
00:35:12,260 --> 00:35:15,010
Am stat toată seara,
crezând că Măria Sa rămâne.
313
00:35:15,090 --> 00:35:17,010
Însă a plecat de dimineață.
314
00:35:17,220 --> 00:35:20,140
Ai pus doctoria
în mâncarea prințesei ?
315
00:35:20,220 --> 00:35:24,470
Am pus-o.
Era să fiu prins. Am încremenit.
316
00:35:25,300 --> 00:35:29,260
Doica ei, Madam,
are ochi ca de căprioară.
317
00:35:29,380 --> 00:35:31,300
Căprioară ?
318
00:35:31,380 --> 00:35:34,840
Căprioară ? Şoim. M-ați zăpăcit.
319
00:35:34,880 --> 00:35:37,050
Slavă Domnului, nu şi-a dat seama !
320
00:35:45,670 --> 00:35:47,670
Intră !
321
00:35:54,380 --> 00:35:56,010
Măria Ta !
322
00:35:57,220 --> 00:35:58,760
Sultană !
323
00:36:08,130 --> 00:36:12,880
La rugămintea mamei,
am decis să rămâi în capitală.
324
00:36:17,420 --> 00:36:20,090
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
sultană !
325
00:36:20,970 --> 00:36:26,050
Ca mamă, ați înțeles necazul meu
şi ați binevoit.
326
00:36:28,050 --> 00:36:30,380
Măria Ta, vă sunt recunoscătoare.
327
00:36:30,840 --> 00:36:33,260
M-ați făcut nespus de fericită.
328
00:36:34,970 --> 00:36:38,840
N-am făcut-o pentru tine.
Am făcut-o pentru Bayezid.
329
00:36:38,880 --> 00:36:41,920
Apreciază asta
şi n-o lua pe căi greşite.
330
00:36:56,130 --> 00:36:58,170
Sper că a învățat din trecut.
331
00:37:01,170 --> 00:37:05,460
Altfel, ştie că i se va lua cu sabia
332
00:37:06,670 --> 00:37:08,300
tot ce i s-a dat.
333
00:37:46,470 --> 00:37:49,640
S-a întâmplat ce-ai vrut.
Spune unde e Elanur.
334
00:37:50,130 --> 00:37:53,130
Sultană, n-o luați în nume personal.
335
00:37:53,720 --> 00:37:57,510
- Doar ca să stau lângă fiul meu...
- Taci !
336
00:37:59,630 --> 00:38:02,170
Îl trimit pe Zeynel s-o aducă
pe Elanur.
337
00:38:02,260 --> 00:38:04,760
- O aduce Arcaşul.
- Nu poate.
338
00:38:05,720 --> 00:38:07,800
Am ascuns-o în harem.
339
00:38:13,340 --> 00:38:15,090
În harem ?
340
00:38:16,470 --> 00:38:18,140
Meleki !
341
00:38:19,420 --> 00:38:23,550
- Du-te imediat şi fă ceea ce trebuie !
- Cum porunciți, sultană.
342
00:38:31,840 --> 00:38:33,300
Sultană !
343
00:38:41,920 --> 00:38:44,710
Văd ce-ți trece prin minte, Arcaşule.
344
00:38:47,130 --> 00:38:50,590
Te întrebi de ce plec capul
în fața amenințărilor şi accept, nu ?
345
00:38:55,010 --> 00:39:00,840
Trebuie să existe un motiv, sultană.
Noi nu auzim şi nu vedem ca dv.
346
00:39:05,970 --> 00:39:07,760
Şi Bayezid este implicat.
347
00:39:10,220 --> 00:39:12,300
M-am înfuriat cumplit
când am aflat.
348
00:39:15,300 --> 00:39:18,760
Într-adevăr, vina lui Kasim e mare.
Însă e altceva.
349
00:39:20,170 --> 00:39:23,630
Bayezid pur şi simplu a scos sabia
la mine şi la frații lui.
350
00:39:23,720 --> 00:39:25,470
Nu există iertare.
351
00:39:27,380 --> 00:39:30,260
Fratele lui i-ar lua viața
fără să stea pe gânduri.
352
00:39:31,920 --> 00:39:33,840
Apoi, o prăpastie...
353
00:39:35,220 --> 00:39:38,720
O să-i sacrifice şi pe ceilalți.
354
00:39:48,720 --> 00:39:50,600
Aici e.
355
00:39:53,760 --> 00:39:57,930
Aşadar, era chiar sub nasul nostru.
Mişcă-te, cadână, mergem.
356
00:40:06,970 --> 00:40:11,600
Lăsați-mă ! Lăsați-mă !
357
00:40:25,550 --> 00:40:27,220
Au găsit-o ?
358
00:40:28,510 --> 00:40:32,680
Am găsit-o, fiule.
O să se facă imediat ceea ce trebuie.
359
00:40:34,090 --> 00:40:35,760
Unde era ?
360
00:40:35,840 --> 00:40:40,300
Taci ! Întoarce-te imediat
în odaia ta şi ține-ți gura !
361
00:41:00,800 --> 00:41:04,130
- Arcaşule Mustafa !
- Abaza Mehmet-Paşa !
362
00:41:06,380 --> 00:41:10,420
Dacă tot ai devenit vătaful sultanei,
e datoria ta s-o anunți.
363
00:41:10,590 --> 00:41:12,470
Vreau să merg la ea.
364
00:41:13,420 --> 00:41:18,670
Sultana-mamă nu e disponibilă.
Spuneți-mi mie şi o să-i transmit.
365
00:41:24,970 --> 00:41:27,680
E ceva personal, Arcaşule.
366
00:41:27,800 --> 00:41:31,380
Slavă Domnului, n-am avut nevoie
de olac pentru a-i spune sultanei
367
00:41:31,470 --> 00:41:34,390
ce-am avut de spus până azi.
Nici nu a fost nevoie.
368
00:41:36,050 --> 00:41:38,760
Atunci, o să aşteptați, paşă.
369
00:41:54,090 --> 00:41:55,800
Măria Ta !
370
00:41:56,840 --> 00:41:58,420
Bine ați venit !
371
00:41:58,880 --> 00:42:00,550
Unde ai fost, Ayşe ?
372
00:42:02,550 --> 00:42:05,220
Nu ştiam că o să veniți.
Să-mi fie iertat.
373
00:42:05,340 --> 00:42:07,590
Am vizitat-o pe sultana Gevherhan.
374
00:42:08,920 --> 00:42:11,000
Şi ieri pe cine ai vizitat ?
375
00:42:14,130 --> 00:42:19,380
Măria Ta, nu ştiu ce v-a spus
femeia aceea, cum v-a otrăvit.
376
00:42:20,840 --> 00:42:22,720
Eu am vrut doar s-o avertizez.
377
00:42:22,800 --> 00:42:25,430
E datoria ta s-o avertizezi, Ayşe ?
378
00:42:27,840 --> 00:42:29,430
Eu am ales-o.
379
00:42:29,510 --> 00:42:32,680
Indiferent unde ar sta,
ea e cadâna mea favorită.
380
00:42:33,800 --> 00:42:37,840
Poți să n-o îndrăgeşti,
dar nu poți să n-o respecți.
381
00:42:39,010 --> 00:42:41,340
De fapt, ea nu mă respectă.
382
00:42:41,800 --> 00:42:44,130
Vorbele ei m-au scos din minți.
383
00:42:44,590 --> 00:42:48,630
Cică o să se mărite cu tine.
Nici eu, nici alta.
384
00:42:49,130 --> 00:42:51,210
Ți-a interzis toate femeile.
385
00:43:07,720 --> 00:43:11,260
Prințesă, nu ați spus nimic.
Ce s-a întâmplat aseară ?
386
00:43:11,340 --> 00:43:13,590
Ce-a spus sultanul Murat ?
387
00:43:18,670 --> 00:43:22,420
A vrut să treacă peste,
însă eu am insistat.
388
00:43:26,220 --> 00:43:29,510
I-am spus să-mi promită
că n-o să mai existe altă femeie.
389
00:43:30,470 --> 00:43:32,390
Şi a promis ?
390
00:43:33,420 --> 00:43:34,960
Cum să promită ?
391
00:43:36,720 --> 00:43:40,390
Dar nu are încotro.
O să accepte în cele din urmă.
392
00:43:43,380 --> 00:43:45,380
Intră !
393
00:43:47,420 --> 00:43:51,420
Prințesă, a venit sultana Atike.
Vă aşteaptă la trăsură.
394
00:43:51,590 --> 00:43:53,550
Vrea să vă scoată la plimbare.
395
00:43:54,260 --> 00:43:57,590
Bine, spune-i că mă pregătesc şi vin.
396
00:44:04,470 --> 00:44:07,300
Vă implor, vreau să-l văd pe prinț
pentru ultima dată.
397
00:44:07,380 --> 00:44:10,630
Care prinț, cadână ? Nu ai voie
să-i spui nici măcar numele.
398
00:44:12,510 --> 00:44:14,140
Elanur, stai !
399
00:44:16,260 --> 00:44:18,090
Ce se întâmplă ?
400
00:44:25,050 --> 00:44:27,510
Ce cauți aici, cadână ?
Meleki !
401
00:44:27,590 --> 00:44:29,510
A fugit din mâinile mele.
402
00:44:29,590 --> 00:44:31,840
Stați ! Vă rog, nu mă ucideți !
403
00:44:31,920 --> 00:44:34,800
Stați ! Vă rog să mă lăsați...
404
00:44:36,840 --> 00:44:38,970
Vreau să-l văd pe prinț.
405
00:44:42,550 --> 00:44:45,510
Eşti moartă.
Te omor acum.
406
00:45:08,380 --> 00:45:10,300
Elanur, stai !
407
00:46:32,630 --> 00:46:35,260
Elanur ! Ce i-ați făcut ?
408
00:46:35,340 --> 00:46:40,090
- Prințe, ce faceți ?
- Ea nu avea nicio vină, Haci !
409
00:46:40,170 --> 00:46:43,090
Prințe, vă rog...
Măria Ta !
410
00:47:28,550 --> 00:47:30,880
E prima şi ultima oară, mamă.
411
00:47:31,670 --> 00:47:34,590
N-o să mă mai implic
în treburi dubioase.
412
00:47:35,920 --> 00:47:37,710
Nici dv.
413
00:47:43,300 --> 00:47:45,340
Intră !
414
00:47:50,630 --> 00:47:53,590
Sultană, cadâna Elanur s-a sinucis.
415
00:47:57,920 --> 00:47:59,500
Păcat !
416
00:48:01,300 --> 00:48:03,260
E păcatul nostru.
417
00:48:03,340 --> 00:48:05,550
Nici vorbă, prințe !
418
00:48:05,840 --> 00:48:09,170
E păcatul lui Kösem
şi al lui Kasim.
419
00:48:20,050 --> 00:48:22,300
Aici e lăcaşul de binefacere
al mamei.
420
00:48:22,380 --> 00:48:24,840
Zilnic pleacă de aici 20 000
de ulcele cu mâncare.
421
00:48:24,920 --> 00:48:28,130
Au odăi pentru persoane singure,
pentru bătrâni şi copii.
422
00:48:28,260 --> 00:48:31,470
Femeile şi copiii sunt ținuți
ca pe palme.
423
00:48:32,260 --> 00:48:35,050
Se ocupă special de ei.
424
00:48:35,130 --> 00:48:39,340
Mama nu lasă pe nimeni flămând.
425
00:48:40,550 --> 00:48:42,800
De aceea o îndrăgeşte poporul.
426
00:48:43,470 --> 00:48:47,930
Aşadar, aşa a cucerit sultana Kösem
inima poporului.
427
00:48:48,420 --> 00:48:49,880
Aşa-i.
428
00:48:50,970 --> 00:48:54,140
Nu-i neglijează pe cei nevoiaşi
nici în cele mai grele zile.
429
00:48:54,220 --> 00:48:59,800
Ce frumos ! Atike, nu m-ai adus aici
pentru a vorbi despre asta, nu ?
430
00:49:00,970 --> 00:49:02,430
S-a întâmplat ceva ?
431
00:49:05,880 --> 00:49:09,380
Ce te supără aşa de mult ?
Are legătură cu silahtarul ?
432
00:49:11,130 --> 00:49:12,670
Da.
433
00:49:13,800 --> 00:49:17,010
Mi-a luat viața cu vorbele
pe care le-a spus.
434
00:49:21,590 --> 00:49:24,880
- E altcineva în inima lui.
- Cine ?
435
00:49:26,470 --> 00:49:28,090
Nu ştiu.
436
00:49:29,800 --> 00:49:31,550
Ai dreptate, Faria.
437
00:49:32,090 --> 00:49:36,970
Numai gândul de a-l împărți cu alta
este înspăimântător.
438
00:49:38,970 --> 00:49:41,220
Nicidecum nu pot face asta.
439
00:49:43,550 --> 00:49:46,720
Însă eu nu cred
că există o asemenea persoană.
440
00:49:47,550 --> 00:49:49,300
Cred că e o minciună.
441
00:49:50,720 --> 00:49:52,220
Există ?
442
00:49:54,170 --> 00:49:58,420
Probabil că nu.
Dar trebuie să fii sigură.
443
00:49:58,630 --> 00:50:01,460
Dacă există, trebuie să ştii.
444
00:50:03,090 --> 00:50:05,970
Da, tocmai de aceea am venit aici.
445
00:50:08,880 --> 00:50:10,300
Vino !
446
00:50:32,630 --> 00:50:34,630
Spuneți-mi întocmai.
447
00:50:35,920 --> 00:50:38,630
Cine e cadâna ? De ce s-a sinucis ?
448
00:50:41,510 --> 00:50:44,180
O cheamă Elanur, Măria Ta.
449
00:50:44,920 --> 00:50:46,550
A furat.
450
00:50:46,970 --> 00:50:50,050
Potrivit normelor,
o alungam de la serai.
451
00:50:50,800 --> 00:50:53,800
A fugit din mâinile noastre
şi s-a aruncat de la balcon.
452
00:50:59,420 --> 00:51:04,880
Ce legătură are cu prințul Kasim ?
De ce era lângă ea ?
453
00:51:07,340 --> 00:51:10,840
A fost martor la incident
din întâmplare, Măria Ta.
454
00:51:10,920 --> 00:51:14,590
Cadâna era în slujba sultanei-mamă.
Aşa a cunoscut-o prințul.
455
00:51:14,670 --> 00:51:17,750
A întrebat motivul,
iar eu îi explicam.
456
00:51:27,300 --> 00:51:29,010
Mai aveți ceva de spus ?
457
00:51:29,720 --> 00:51:32,550
Nu, Măria Ta.
Aşa s-a întâmplat.
458
00:51:36,420 --> 00:51:38,130
Puteți să vă retrageți.
459
00:51:52,050 --> 00:51:54,430
Să investighezi, Silahtar.
460
00:51:54,760 --> 00:51:57,590
Vreau să ştiu cât de adevărat
e ce au spus ei.
461
00:51:58,220 --> 00:52:00,180
Cum porunciți, Măria Ta.
462
00:52:10,050 --> 00:52:13,470
Măria Sa a venit la auzul țipetelor.
A văzut incidentul.
463
00:52:14,920 --> 00:52:17,420
Sângele care e să curgă
nu stă în venă.
464
00:52:19,010 --> 00:52:21,800
Sultanul Murat o să investigheze.
465
00:52:22,670 --> 00:52:25,000
Însă Kösem o să născocească ceva.
466
00:52:25,090 --> 00:52:29,170
O să ascundă, sultană.
Incidentul va rămâne un mister.
467
00:52:30,090 --> 00:52:34,920
Nu trebuie să ratăm ocazia ivită.
468
00:52:35,760 --> 00:52:37,340
Ce poruncă aveți, sultană ?
469
00:52:43,510 --> 00:52:47,590
Cum să scapi fata din mână ?
Şi-aşa e vina ta.
470
00:52:47,840 --> 00:52:50,010
Trebuia să-ți dai seama
de situația fetei.
471
00:52:50,130 --> 00:52:54,130
Acum a aflat şi Măria Sa !
Roagă-te să se încheie subiectul.
472
00:52:54,340 --> 00:52:56,380
Altfel, nu te scapă nimeni !
473
00:52:56,670 --> 00:52:59,000
Ieşi ! Ieşiți !
474
00:53:03,010 --> 00:53:05,930
Mamă, am auzit despre Elanur.
475
00:53:07,630 --> 00:53:09,800
Era în slujba dv. de multă vreme.
476
00:53:10,470 --> 00:53:13,430
Cum a putut să facă asta,
după toată educația primită ?
477
00:53:13,510 --> 00:53:15,140
A greşi e omeneşte.
478
00:53:15,220 --> 00:53:17,970
Poți s-o înveți tu cât vrei
ce-i bine şi frumos.
479
00:53:18,090 --> 00:53:21,170
Dacă nu-i stă în fire, degeaba.
Atike unde este ?
480
00:53:22,380 --> 00:53:24,300
S-a dus la Faria.
481
00:53:24,760 --> 00:53:28,760
Am încercat s-o opresc,
însă Măria Sa i-a dat voie.
482
00:53:28,840 --> 00:53:30,300
N-am avut ce să fac.
483
00:53:30,420 --> 00:53:34,000
Copiii mei sunt nişte rebeli.
Niciunul nu mai ascultă.
484
00:53:34,090 --> 00:53:36,010
Toți fac ce-i taie capul.
485
00:53:37,800 --> 00:53:42,470
Gevherhan, ai grijă de frații tăi.
Ia-mi povara asta de pe umeri.
486
00:53:54,380 --> 00:53:57,420
Am auzit că v-ați mutat în conacul
de la seraiul Tersane.
487
00:53:58,090 --> 00:54:00,590
Măria Sa vă apreciază mult.
488
00:54:01,840 --> 00:54:03,590
Să fie sănătos !
489
00:54:08,420 --> 00:54:11,340
Ce s-a întâmplat
cu cazul acela al tău, Ester ?
490
00:54:12,300 --> 00:54:14,470
Ce caz, sultană ?
491
00:54:16,340 --> 00:54:19,670
Mă refer la cazul în care
i-ai cerut ajutorul silahtarului.
492
00:54:23,420 --> 00:54:26,340
Dv. vă referiți...
493
00:54:28,510 --> 00:54:32,140
Sultană, am rezolvat de mult.
494
00:54:34,300 --> 00:54:36,840
Nici nu era ceva important.
495
00:54:41,840 --> 00:54:43,680
Sincer, am fost mirată.
496
00:54:43,760 --> 00:54:47,840
De ce i-ai cerut ajutorul lui,
când era mama ?
497
00:54:48,590 --> 00:54:53,090
O singură vorbă de-a sultanei Kösem
e de-ajuns. Se rezolvă orice.
498
00:54:55,510 --> 00:55:00,180
N-o deranjez pentru chestiuni mărunte.
Nu e potrivit.
499
00:55:10,840 --> 00:55:14,720
Sultană, cu permisiunea dv., plec.
500
00:55:15,340 --> 00:55:17,420
Treburile lăcaşului nu contenesc.
501
00:55:24,670 --> 00:55:26,420
Sultană !
502
00:55:32,970 --> 00:55:34,840
Ce spui, Faria ?
503
00:55:38,090 --> 00:55:41,550
Nu sunt sigură.
Nu prea arată.
504
00:55:42,720 --> 00:55:46,090
Sigur că nu. E vicleană.
505
00:55:46,510 --> 00:55:48,390
Cei ca ea sunt de temut.
506
00:55:58,840 --> 00:56:02,590
- Zarafule Ester !
- Mehmet-Paşa !
507
00:56:05,260 --> 00:56:08,050
Trecerea timpului nu lasă urme
asupra ta, Ester.
508
00:56:08,130 --> 00:56:11,550
Nu pierzi deloc
din frumusețe şi din noblețe.
509
00:56:12,840 --> 00:56:14,880
Nici tu, paşă.
510
00:56:15,470 --> 00:56:19,510
Iar o să te vorbească lumea
din capitală datorită vorbei dulci
511
00:56:19,590 --> 00:56:22,630
şi a veşmintelor tale frumoase.
512
00:56:25,380 --> 00:56:27,460
Acest cufăr îl donez lăcaşului.
513
00:56:33,840 --> 00:56:35,880
Să notezi în condici.
514
00:56:37,670 --> 00:56:41,590
Sigur că da, paşă.
Sultana o să fie mulțumită.
515
00:56:42,420 --> 00:56:44,130
Bine.
516
00:56:51,340 --> 00:56:54,960
Sultană Atike, ce coincidență plăcută !
517
00:56:55,510 --> 00:56:59,090
- Aşadar, sunteți şi dv. aici.
- Îi arătam prințesei împrejurimile.
518
00:57:02,420 --> 00:57:06,460
Am avut onoarea de a o cunoaşte.
Sper că sunteți teafără.
519
00:57:07,050 --> 00:57:09,010
Nu v-am mulțumit.
520
00:57:09,170 --> 00:57:12,500
Vă sunt recunoscătoare
că ați adus-o pe mama teafără.
521
00:57:12,590 --> 00:57:14,510
Sunt la porunca dv., prințesă.
522
00:57:14,840 --> 00:57:18,800
Şi eu prețuiesc
persoana dragă Măriei Sale.
523
00:57:23,800 --> 00:57:25,180
Sultană !
524
00:57:31,760 --> 00:57:34,220
Ai grijă unde te uiți, paşă.
525
00:57:35,630 --> 00:57:38,960
Sultana Atike
e lumina ochilor padişahului.
526
00:57:40,380 --> 00:57:43,920
Ce pot să spun ? Domnul
s-o apere de priviri răutăcioase !
527
00:58:05,340 --> 00:58:07,210
Treceți şi voi înăuntru pe rând.
528
00:58:20,670 --> 00:58:26,340
Spuneți tot ce ştiți şi ați auzit
despre cadâna Elanur.
529
00:58:27,420 --> 00:58:30,880
Era o cadână liniştită, boierule.
N-am înțeles cum a făcut asta.
530
00:58:31,090 --> 00:58:35,260
Şi eu sunt şocată. Era blândă.
N-am auzit să se fi certat cu cineva.
531
00:58:40,340 --> 00:58:41,800
Tu ?
532
00:58:43,090 --> 00:58:46,880
Eu nu ştiu nimic, boierule.
Pentru Dumnezeu, lăsați-mă să plec !
533
00:59:08,420 --> 00:59:10,210
Cum te numeşti ?
534
00:59:10,590 --> 00:59:12,130
Hanife, boierule.
535
00:59:12,760 --> 00:59:16,010
Țineam mult la ea.
Era singura mea prietenă.
536
00:59:17,470 --> 00:59:22,430
Voi două ieşiți ! Imediat !
537
00:59:36,170 --> 00:59:38,300
N-ai de ce să te temi,
cadână Hanife.
538
00:59:40,300 --> 00:59:44,550
Acum spune-mi întocmai tot ce ştii.
539
00:59:47,050 --> 00:59:50,470
Am văzut-o plângând într-o seară.
540
00:59:51,590 --> 00:59:53,420
Am întrebat-o...
541
00:59:55,470 --> 00:59:57,390
Vorbeşte, cadână !
542
00:59:58,590 --> 01:00:02,720
A spus că e însărcinată.
E tot ce ştiu, boierule.
543
01:00:02,920 --> 01:00:07,420
Te implor, lasă-mă să plec.
O să mă omoare dacă vorbesc.
544
01:00:08,340 --> 01:00:09,840
Ridică-te !
545
01:00:20,010 --> 01:00:23,180
Nimeni nu va şti.
Numele tău va rămâne ascuns.
546
01:00:23,470 --> 01:00:25,350
Dar spune-mi acum.
547
01:00:27,420 --> 01:00:29,500
Cine a lăsat-o însărcinată ?
548
01:00:31,920 --> 01:00:34,420
Prințul Kasim.
549
01:01:44,970 --> 01:01:46,890
Trebuie să te aduni, Kasim.
550
01:01:48,720 --> 01:01:51,010
Suferința ta o să atragă atenția.
551
01:01:55,800 --> 01:01:59,550
Ştiu că o iubeai pe cadâna aceea.
Suferi.
552
01:02:04,260 --> 01:02:08,550
Bine că s-a încheiat subiectul.
Dacă afla Măria Sa ?
553
01:02:15,090 --> 01:02:19,050
Pleacă, Ibrahim !
Lasă-mă singur.
554
01:02:50,760 --> 01:02:54,050
Să îndrăzneşti să mai pleci
fără ştirea mea şi o să vezi tu.
555
01:02:55,840 --> 01:02:58,760
M-am dus la lăcaşul de binefacere,
la treburi.
556
01:02:58,840 --> 01:03:03,430
Ce treburi ? Te-ai dus cu Faria.
De ce ai dus-o la lăcaşul meu ?
557
01:03:03,920 --> 01:03:06,340
Lumea va întreba cine e.
Ce-o să le spui ?
558
01:03:06,420 --> 01:03:08,670
Cea cu care se distrează fratele tău ?
559
01:03:09,720 --> 01:03:13,720
Ştiți şi dv.
că Faria nu e doar o distracție.
560
01:03:14,470 --> 01:03:17,970
E o asemenea iubire între ei,
încât nimeni nu le poate sta în cale.
561
01:03:24,170 --> 01:03:25,880
Intră !
562
01:03:28,970 --> 01:03:33,180
Sultană-mamă !
Şeful slugilor mi-a spus să vă anunț.
563
01:03:33,300 --> 01:03:35,840
E o chestiune importantă.
564
01:03:56,800 --> 01:03:59,180
Sper că e de bine, Ilyas-Paşa.
565
01:04:04,220 --> 01:04:08,800
Care e motivul acestei vizite
la o oră aşa de târzie ?
566
01:04:09,550 --> 01:04:11,840
Nu vă îngrijorați, zaraf Ester.
567
01:04:15,920 --> 01:04:18,250
Am nevoie de câțiva bani.
568
01:04:19,300 --> 01:04:21,510
Cred că puteți să mă împrumutați.
569
01:04:24,380 --> 01:04:26,170
De cât ai nevoie ?
570
01:04:26,800 --> 01:04:29,880
Dacă găseşti zece mii de galbeni
e de-ajuns.
571
01:04:32,090 --> 01:04:33,550
Paşă...
572
01:04:35,880 --> 01:04:38,760
Cine a pierdut atâția galbeni
şi i-am găsit eu ?
573
01:04:44,510 --> 01:04:48,640
Cine să-i găsească, dacă nu tu,
Ester ?
574
01:04:49,670 --> 01:04:54,710
Toate accelele poporului otoman
curg la tine.
575
01:04:58,300 --> 01:05:02,970
O să fac tot ce pot,
dar cum o să-mi plăteşti după aceea ?
576
01:05:04,010 --> 01:05:06,050
Nu mai ai nicio funcție.
577
01:05:10,420 --> 01:05:14,800
N-o să fie mereu aşa, cadână.
Vremurile se vor schimba.
578
01:05:15,130 --> 01:05:18,550
Iar eu o să primesc funcția
de mare-vizir pe care o merit.
579
01:05:22,510 --> 01:05:24,680
Atunci o să-ți primeşti partea.
580
01:05:29,920 --> 01:05:34,420
Cine ştie ? Poate te iau şi pe tine.
581
01:05:35,050 --> 01:05:37,050
O să fii soția mea de drept.
582
01:05:39,800 --> 01:05:42,380
Eu sunt mulțumită de situația mea.
583
01:05:44,840 --> 01:05:47,220
Dacă nu mai ai nimic de spus...
584
01:05:49,720 --> 01:05:51,510
Mergi cu bine !
585
01:06:22,760 --> 01:06:26,260
- Sultană-mamă !
- Ai spus că e important.
586
01:06:26,840 --> 01:06:30,840
La porunca Măriei Sale,
investighez moartea cadânei Elanur.
587
01:06:31,670 --> 01:06:36,460
Ştiu. Ce investighezi ?
Nu ți-au explicat situația ?
588
01:06:37,050 --> 01:06:40,550
Sultană, ştiu că era însărcinată.
589
01:06:46,720 --> 01:06:48,760
Ştiu cu cine.
590
01:06:49,510 --> 01:06:51,510
Cu prințul Kasim.
591
01:06:57,090 --> 01:06:58,630
Cine ți-a spus asta ?
592
01:06:59,050 --> 01:07:01,760
Am aflat în urma investigației
din harem, sultană.
593
01:07:01,880 --> 01:07:06,590
Tu ți-ai pierdut mințile ? Acuzi
un prinț pe baza vorbelor din harem ?
594
01:07:06,670 --> 01:07:09,590
Ce-i cu neruşinarea asta ?
Ce-i îndrăzneala asta ?
595
01:07:10,550 --> 01:07:14,510
Medicii au confirmat sarcina cadânei.
Iar eu...
596
01:07:16,260 --> 01:07:21,220
Am vrut să vorbesc cu dv.
înainte de a-i spune Măriei Sale.
597
01:07:23,630 --> 01:07:25,670
Cu permisiunea dv.
598
01:07:27,470 --> 01:07:29,180
Silahtar !
599
01:07:34,340 --> 01:07:37,300
Dacă scoți o singură vorbă,
600
01:07:37,800 --> 01:07:40,340
nu-ți imaginezi ce vei păți.
601
01:07:41,510 --> 01:07:46,340
Lumea vorbeşte despre incident.
Cu siguranță, va afla şi Măria Sa.
602
01:07:47,380 --> 01:07:49,670
Atunci o să fie şi mai rău.
603
01:07:52,670 --> 01:07:54,460
De fapt...
604
01:07:56,970 --> 01:07:58,640
Eu vreau să afle de la dv.
605
01:07:59,670 --> 01:08:02,050
Numai dv. puteți să-i stați în cale.
606
01:08:15,590 --> 01:08:19,760
Vă mulțumesc, Măria Ta.
M-ați făcut nespus de fericit.
607
01:08:20,510 --> 01:08:22,430
Vă sunt recunoscător.
608
01:08:22,510 --> 01:08:24,890
Nu-mi mulțumi mie, Bayezid,
ci mamei.
609
01:08:25,590 --> 01:08:27,920
Ai vorbit cu ea.
Ea s-a îndurat.
610
01:08:33,720 --> 01:08:36,680
Sincer, nici pe mine
nu m-a lăsat inima să suferi.
611
01:08:38,050 --> 01:08:40,470
O să mă rog pentru dv. toată viața,
Măria Ta.
612
01:08:43,630 --> 01:08:47,050
Dar să nu işti incidente.
613
01:08:48,380 --> 01:08:52,710
Ține-o pe mama ta departe de treburi
periculoase, ca să nu sufere nimeni.
614
01:08:56,550 --> 01:08:59,050
Cum porunciți, Măria Ta.
615
01:09:01,800 --> 01:09:03,430
Poți să te retragi.
616
01:09:25,550 --> 01:09:27,630
Sultană-mamă !
617
01:09:35,800 --> 01:09:37,720
Ştiu ce faci, Bayezid.
618
01:09:40,920 --> 01:09:44,840
Te-ai aliat cu mama ta
şi i-ai săpat groapa fiului meu.
619
01:09:50,550 --> 01:09:52,840
Crezi că o să uit asta ?
620
01:09:55,050 --> 01:09:56,880
Să spunem că o să uit.
621
01:09:58,260 --> 01:10:00,390
Tu o să poți uita ?
622
01:10:02,720 --> 01:10:06,970
O să uiți că l-ai trimis
pe fratele tău la moarte ?
623
01:10:08,510 --> 01:10:10,760
O să ai conştiința împăcată ?
624
01:10:15,050 --> 01:10:17,550
Ai săpat o groapă
625
01:10:18,010 --> 01:10:21,260
care o să ne atragă pe toți în ea.
626
01:10:22,840 --> 01:10:24,800
În primul rând, pe tine.
627
01:10:27,340 --> 01:10:30,960
Eu ți-am fost mereu alături.
Te-am iubit ca pe fiul meu.
628
01:10:32,550 --> 01:10:36,630
Însă e ultima dată.
Te susțin pentru ultima dată.
629
01:10:38,800 --> 01:10:41,010
De acum înainte, eu nu mai sunt.
630
01:10:46,920 --> 01:10:49,090
Anunțați-l că am venit.
631
01:10:49,880 --> 01:10:51,130
Intră !
632
01:11:14,470 --> 01:11:16,050
Mamă ?
633
01:11:20,260 --> 01:11:22,930
Ascultă-mă fără să întrebi nimic.
634
01:11:27,420 --> 01:11:29,750
Slujnica Elanur nu a fost o hoață.
635
01:11:30,010 --> 01:11:31,840
Purta altă vină.
636
01:11:38,130 --> 01:11:39,840
Era însărcinată.
637
01:11:46,840 --> 01:11:51,300
Responsabilul... E Kasim.
638
01:12:01,090 --> 01:12:03,470
Iar dv. ați ales să-mi ascundeți.
639
01:12:05,170 --> 01:12:09,590
Ce puteam să fac ? Am încercat
să rezolv fără să se ajungă la tine.
640
01:12:10,550 --> 01:12:13,380
Era în joc onoarea dinastiei !
641
01:12:13,840 --> 01:12:19,430
Şi am vrut ca doi frați
să nu se înfrunte.
642
01:12:19,510 --> 01:12:22,010
Amândoi sunteți copiii mei.
643
01:12:23,010 --> 01:12:25,840
Ştiu situația.
Întoarceți-vă în odaia dv.
644
01:12:26,130 --> 01:12:30,090
Murat, e fratele tău,
o parte din sufletul tău.
645
01:12:30,170 --> 01:12:34,000
Te rog să-l ierți.
A ierta este o mărinimie.
646
01:12:34,130 --> 01:12:35,840
Te rog...
647
01:12:39,340 --> 01:12:41,300
Te rog, nu-l uci...
648
01:12:42,510 --> 01:12:48,720
Mamă ! Eunuci, chemați medicul !
Eunuci ! Mamă...
649
01:12:50,840 --> 01:12:52,550
Sultană !
650
01:12:55,130 --> 01:12:58,010
- Cheamă medicul, Arcaşule.
- Imediat.
651
01:12:58,090 --> 01:13:01,050
- Promite-mi.
- Eunuci ! Eunuci, repede !
652
01:13:08,760 --> 01:13:10,380
Promite...
653
01:13:11,470 --> 01:13:13,550
N-o să-i iei viața fratelui tău.
654
01:13:18,010 --> 01:13:21,140
- Mamă...
- N-o să-i iei viața lui Kasim.
655
01:13:22,800 --> 01:13:25,050
Nu-ți dau binecuvântarea de mamă.
656
01:13:41,130 --> 01:13:43,130
Mamă...
657
01:13:59,970 --> 01:14:02,260
Doamne sfinte !
658
01:14:05,380 --> 01:14:08,760
Evliya Celebi, este o onoare !
659
01:14:08,840 --> 01:14:13,760
E o onoare ? Învățatule, o să cad
de pe podul Sîrat din cauza ta.
660
01:14:13,840 --> 01:14:15,840
Ca să te găsesc în ditamai oraşul,
661
01:14:15,880 --> 01:14:18,760
am luat la rând
toate cârciumile şi prăvăliile !
662
01:14:18,840 --> 01:14:21,840
Evliya, ia loc, calmează-te.
Cunoaşte lumea.
663
01:14:21,920 --> 01:14:26,170
Ascultă ritmurile dansului.
Priveşte geografia acestei lumi.
664
01:14:26,340 --> 01:14:33,170
Învățatule, uită-te la geografia
acestei lumi minunate din zbor.
665
01:14:34,010 --> 01:14:38,180
Să-ți spun ceva. Aici ți-a venit
ideea de a zbura, aşa-i ?
666
01:14:38,340 --> 01:14:44,380
Sigur că da. Vinul, cadânele te duc
cu capul în nori, ferească Sfântul.
667
01:14:51,340 --> 01:14:53,090
Ce e ?
668
01:14:55,760 --> 01:14:59,840
- Acela nu e Ilyas-Paşa ?
- Cine-i Ilyas-Paşa ?
669
01:15:00,720 --> 01:15:02,840
Fostul meu cumnat.
670
01:15:02,970 --> 01:15:05,760
După ce au ieşit vorbe,
tata a rupt logodna.
671
01:15:05,840 --> 01:15:09,430
- De atunci, am rupt orice legătură.
- Şi părea om isteț...
672
01:15:09,630 --> 01:15:12,380
Să rup şi eu orice legătură.
u-mi dai deloc pace.
673
01:15:12,470 --> 01:15:14,430
Doamne sfinte !
674
01:15:16,840 --> 01:15:19,090
Cine-i netrebnicul
care s-a dus la el ?
675
01:15:20,090 --> 01:15:22,300
Nu pare deloc un om de încredere.
676
01:15:33,800 --> 01:15:36,010
- Învățatule, am o bănuială.
- Şi eu.
677
01:15:36,090 --> 01:15:37,920
Haide !
678
01:16:19,760 --> 01:16:25,220
- Ia te uită ce avere !
- Paşa şi-a făcut un rost.
679
01:16:26,670 --> 01:16:31,050
Ascultă,
asta sigur e marfă ilegală.
680
01:16:32,380 --> 01:16:35,380
E ilegală,
dar a băgat-o în cufăr.
681
01:16:35,800 --> 01:16:38,220
Fostul tău cumnat e om isteț.
682
01:16:38,380 --> 01:16:41,340
Îi cunosc ca în palmă
pe aceşti netrebnici.
683
01:16:41,670 --> 01:16:43,340
Netrebnicule !
684
01:16:49,630 --> 01:16:54,840
Învățatule, cufere cu galbeni
în toiul nopții...
685
01:16:55,590 --> 01:16:57,760
Care-i treaba ?
686
01:17:00,760 --> 01:17:03,220
Domnul să-i dea viață lungă,
tata e om isteț.
687
01:17:03,300 --> 01:17:06,880
A înțeles ce fel de poamă e şi a rupt
imediat logodna surorii mele.
688
01:17:07,090 --> 01:17:11,260
Să înțelegem noi şi să nu înțeleagă
el ? A trăit o sută de ani.
689
01:17:11,340 --> 01:17:13,760
- Bravo lui !
- Oare tu o să trăieşti aşa de mult ?
690
01:17:13,840 --> 01:17:15,920
- Doamne-ajută !
- Sunt îngrijorat.
691
01:17:16,010 --> 01:17:17,260
Ia te uită !
692
01:17:22,970 --> 01:17:25,510
- Duceți-le în port.
- Cum porunciți, paşă.
693
01:17:26,760 --> 01:17:28,550
În port ?
694
01:17:48,840 --> 01:17:51,970
- Care-i situația ?
- Încă n-am pus un diagnostic.
695
01:17:52,510 --> 01:17:54,930
Trebuie să mai investigăm.
696
01:17:56,920 --> 01:17:58,880
Multă sănătate, sultană !
697
01:18:03,420 --> 01:18:06,550
Sunt bine. N-am mâncat nimic
de ieri, de aceea.
698
01:18:07,220 --> 01:18:10,890
De ce n-ați mâncat, mamă ?
Nu mai aveți vlagă.
699
01:18:11,670 --> 01:18:15,840
Ne-ați speriat, mamă.
Să le spunem să pună masa imediat.
700
01:18:35,300 --> 01:18:37,430
Mamă, ce-ați pățit ?
701
01:18:39,590 --> 01:18:41,210
Nimic. Am amețit puțin.
702
01:19:47,340 --> 01:19:50,090
Ştiai întâmplarea. Aşa-i, Arcaşule ?
703
01:19:51,840 --> 01:19:54,970
Ştiai şi ai ascuns.
704
01:19:56,760 --> 01:20:01,630
Ce te aşteptai să fac, silahtarule ?
Să-l arunc pe prinț în foc ?
705
01:20:02,840 --> 01:20:06,420
Te-ai aruncat tu în foc umblând
cu ascunzişuri față de Măria Sa.
706
01:20:08,050 --> 01:20:10,220
Crezi că e corect ?
707
01:20:11,670 --> 01:20:13,840
Pe scurt, ce s-a întâmplat ?
708
01:20:14,800 --> 01:20:16,300
A aflat.
709
01:20:17,800 --> 01:20:19,840
Niciun secret nu rămâne ascuns.
710
01:20:23,170 --> 01:20:25,460
Dacă ne mai ascunzi ceva,
711
01:20:26,340 --> 01:20:28,130
să ştii că n-o să mai tac.
712
01:21:01,300 --> 01:21:07,510
Kasim, fratele meu
lipsit de griji şi de necazuri...
713
01:21:10,010 --> 01:21:13,300
Ca frate al tău,
pot trece cu vederea.
714
01:21:13,920 --> 01:21:18,800
Însă, ca sultan,
nu te aştepta la asta.
715
01:22:09,720 --> 01:22:11,220
Intră !
716
01:22:14,510 --> 01:22:17,890
Silihtarule Mustafa,
zaraful Ester l-a trimis.
717
01:22:24,800 --> 01:22:29,680
Silahtar, trebuie să ne vedem
neapărat. E o chestiune de stat.
718
01:22:55,050 --> 01:22:58,680
Ilyas-Paşa, ai primit cuferele
pe care ți le-am trimis ?
719
01:22:59,260 --> 01:23:01,930
Le-am primit.
Sunt încărcate pe corabie.
720
01:23:02,840 --> 01:23:05,720
Însă e clar că nu sunt de-ajuns.
721
01:23:06,090 --> 01:23:09,720
Aşa că i-am cerut un împrumut
zarafului Ester.
722
01:23:10,590 --> 01:23:14,420
Ce-ați făcut, paşă ? Veți atrage
toate tunetele şi fulgerele.
723
01:23:15,090 --> 01:23:18,050
Oricum, se va dezlănțui dezastrul
în curând.
724
01:23:24,510 --> 01:23:31,340
Să lăsăm ca epoca sultanei Kösem şi
a fiilor ei să se termine cu banii lor.
725
01:23:32,590 --> 01:23:36,960
Ilyas-Paşa, ar fi bine
să nu apari prea mult în public.
726
01:23:38,340 --> 01:23:44,510
Du-te în Balîkesir
şi organizează revolta.
727
01:23:46,340 --> 01:23:50,760
O să dezlănțui furtuna.
Apoi ce se va întâmpla ?
728
01:23:52,590 --> 01:23:54,670
După sultanul Murat,
729
01:23:55,420 --> 01:23:57,920
prințul Bayezid va urca pe tron.
730
01:24:01,550 --> 01:24:06,220
Şi vei fi răsplătit.
731
01:24:07,380 --> 01:24:09,460
Vei deveni mare-vizir.
732
01:25:10,170 --> 01:25:11,670
Murat !
733
01:25:27,590 --> 01:25:29,090
Ce ai ?
734
01:25:40,380 --> 01:25:44,960
Mi-am petrecut toată viața la serai.
Acolo am crescut.
735
01:25:47,630 --> 01:25:51,920
Sultanatul, un bine dăruit
familiei mele...
736
01:25:54,720 --> 01:25:57,300
Însă prețul e mare.
737
01:26:08,760 --> 01:26:11,680
Am îndurat
suferințe imposibil de descris.
738
01:26:13,920 --> 01:26:15,630
Am văzut trădări.
739
01:26:16,720 --> 01:26:18,840
Am văzut morți.
740
01:26:19,970 --> 01:26:24,220
În fața ochilor mei,
un frate şi-a omorât alt frate.
741
01:26:49,970 --> 01:26:54,800
În acel moment, anotimpul
sufletului meu s-a schimbat.
742
01:26:56,800 --> 01:26:59,760
Teama morții mi-a învăluit sufletul
precum iarna.
743
01:27:05,630 --> 01:27:08,420
Din ziua aceea, am dormit mereu
cu un ochi deschis.
744
01:27:10,470 --> 01:27:12,840
Am aşteptat călăii
în fiecare seară.
745
01:27:14,340 --> 01:27:17,130
În fiecare dimineață...
În fiecare clipă...
746
01:27:26,340 --> 01:27:29,050
N-am uitat nimic din ce-am trăit,
Faria.
747
01:27:34,340 --> 01:27:35,920
Nu pot uita.
748
01:27:36,840 --> 01:27:38,590
Trebuie să-mi amintesc.
749
01:27:39,840 --> 01:27:43,090
Să-mi amintesc, ca să nu mă abat
de la drumul conştiinței.
750
01:27:45,510 --> 01:27:48,260
Să nu ard şi eu
din cauza aceloraşi greşeli.
751
01:28:26,470 --> 01:28:28,470
Mamă, cum a aflat ?
752
01:28:28,880 --> 01:28:30,840
Încheiasem subiectul.
753
01:28:32,590 --> 01:28:35,630
S-a răspândit în harem.
N-am putut să prevenim asta.
754
01:28:38,630 --> 01:28:40,340
O să mă omoare.
755
01:28:41,920 --> 01:28:43,760
N-o să mă lase teafăr.
756
01:28:44,340 --> 01:28:47,130
Ştiu că o să mă ucidă.
O să mă ucidă.
757
01:28:47,220 --> 01:28:51,680
Prințe Kasim, nu se va întâmpla asta.
Fratele tău nu ar face aşa ceva.
758
01:28:51,760 --> 01:28:55,720
Ba da, mamă. N-ați văzut
ce le-a făcut spahiilor răzvrătiți ?
759
01:28:55,800 --> 01:28:59,430
Nu are milă față de nimeni.
Furia lui e mare. O să mă ucidă.
760
01:29:00,170 --> 01:29:02,170
Kasim, calmează-te !
761
01:29:03,300 --> 01:29:05,590
Mai întâi,
trebuie să mă ucidă pe mine.
762
01:30:38,300 --> 01:30:39,880
Prințe !
763
01:30:42,300 --> 01:30:44,470
Voiam să pun lemne pe foc.
764
01:32:01,050 --> 01:32:02,840
Mulțumim.
765
01:32:06,380 --> 01:32:08,630
Stimabile, îți spun eu.
766
01:32:09,300 --> 01:32:11,970
Dacă ticălosul de Ilyas-Paşa
nu face ticăloşii,
767
01:32:12,050 --> 01:32:14,510
eu nu sunt Evliya.
768
01:32:15,720 --> 01:32:19,220
- O să iasă la iveală, Evliya.
- O să iasă la iveală ?
769
01:32:19,300 --> 01:32:24,720
Învățatule, ce om nepăsător eşti !
Nu-ți pasă de nimic.
770
01:32:25,550 --> 01:32:28,300
Eu nu pot să stau cu mâinile în sân.
771
01:32:31,300 --> 01:32:35,510
Boierule Beynam ! Tu veneai pe-aici ?
Vino să bei o cafea !
772
01:32:35,590 --> 01:32:39,300
Nu, mulțumesc, altă dată.
Se trezeşte Măria Sa.
773
01:32:39,590 --> 01:32:41,630
Ce e, boierule ?
Eşti îndrăgostit ?
774
01:32:44,840 --> 01:32:47,670
Îndrăgostit ? Cum aşa ?
775
01:32:49,380 --> 01:32:50,880
Cine-i îndrăgostit ?
776
01:32:56,590 --> 01:33:00,260
Eu nu sunt îndrăgostit !
De unde scoateți astea ?
777
01:33:00,510 --> 01:33:04,390
Nu, boierule, dar seraiul e
în partea aceea. Mergi greşit.
778
01:33:05,920 --> 01:33:08,050
Cine a spus că mă duc la serai ?
779
01:33:08,130 --> 01:33:10,670
Eu mă duc la conacul prințesei,
la Măria Sa.
780
01:33:10,800 --> 01:33:14,260
Stai ! Am să-i spun ceva Măriei Sale.
Aşteaptă, vin şi eu.
781
01:33:14,380 --> 01:33:17,260
Nu pot să aştept,
şi-aşa am întârziat.
782
01:33:17,340 --> 01:33:19,380
Vin după tine. Ridică-te !
783
01:33:19,470 --> 01:33:21,800
Nu, eu am treabă.
Mă duc în piață.
784
01:33:21,840 --> 01:33:24,840
Doamne, dă-mi răbdare !
Să nu sari până vin eu.
785
01:33:24,920 --> 01:33:28,550
Ferească Sfântul, dacă o să cazi,
n-o să-ți găsească nici cadavrul.
786
01:33:28,630 --> 01:33:30,300
O să te mănânce păsările.
787
01:33:38,590 --> 01:33:40,090
Sultană-mamă !
788
01:33:44,550 --> 01:33:46,430
Investigăm de mult.
789
01:33:48,130 --> 01:33:51,630
Vindecarea greoaie a rănilor,
lipsa de vlagă,
790
01:33:52,170 --> 01:33:54,130
amețelile continue...
791
01:33:54,920 --> 01:33:58,550
Toate aceste semne
indică o singură boală.
792
01:34:00,130 --> 01:34:01,670
Ce boală ?
793
01:34:02,300 --> 01:34:04,510
Europenii îi spun diabet.
794
01:34:08,800 --> 01:34:10,590
Aşadar, diabet.
795
01:34:12,840 --> 01:34:14,550
Ce-i boala asta ?
796
01:34:17,760 --> 01:34:20,010
Sultană, dv. ştiți ?
797
01:34:21,220 --> 01:34:22,890
Cum să nu, Haci ?
798
01:34:24,090 --> 01:34:26,420
Boala asta
a chinuit-o mult pe mama.
799
01:34:28,720 --> 01:34:31,470
Nu te omoară,
dar te chinuie cumplit.
800
01:34:33,720 --> 01:34:37,680
- Cred că există un tratament.
- Din păcate, nu.
801
01:34:38,840 --> 01:34:41,800
Însă, dacă suntem atenți,
n-o să fie un pericol.
802
01:34:41,840 --> 01:34:46,590
Trebuie să țineți regim, sultană.
Noi vom decide ce veți mânca.
803
01:34:47,010 --> 01:34:51,220
Cel mai important, o să stați
departe de necazuri şi de supărări.
804
01:34:53,420 --> 01:34:55,710
E posibil în acest serai ?
805
01:34:57,920 --> 01:35:00,840
Printre atâtea necazuri,
a mai apărut şi asta.
806
01:35:06,840 --> 01:35:10,760
N-o să spuneți nimănui.
O s-o socotească o slăbiciune.
807
01:35:14,220 --> 01:35:17,010
Nu le spuneți copiilor mei.
Să nu se necăjească.
808
01:35:17,090 --> 01:35:19,720
Cum porunciți, sultană.
809
01:35:37,510 --> 01:35:40,430
Măria Ta, să-mi fie iertat.
Vă deranjez.
810
01:35:40,670 --> 01:35:43,300
Însă trebuie să vă spun
ce-am văzut azi-noapte.
811
01:35:43,380 --> 01:35:44,840
Spune.
812
01:35:45,170 --> 01:35:50,750
Măria Ta, am mers la cârciumă
azi-noapte.
813
01:35:51,840 --> 01:35:56,380
Eu şi Învățatul. Să-mi fie iertat,
nu am mers la cadâne, Măria Ta.
814
01:35:56,470 --> 01:36:00,180
- Învățatul era acolo, iar eu...
- N-o mai lungi. Spune.
815
01:36:00,260 --> 01:36:02,090
Am înțeles, Măria Ta.
816
01:36:02,170 --> 01:36:06,550
L-am văzut pe Ilyas-Paşa la cârciumă.
817
01:36:08,220 --> 01:36:10,840
Fiindcă-i ştiu trecutul,
am fost suspicios.
818
01:36:11,010 --> 01:36:13,470
Eu şi Învățatul l-am urmărit.
819
01:36:13,880 --> 01:36:18,760
În toiul nopții, cineva i-a dat
cufere cu galbeni paşei Ilyas.
820
01:36:20,300 --> 01:36:23,430
Să-mi fie iertat, dv. ştiți mai bine,
821
01:36:24,420 --> 01:36:28,880
dar e ceva dubios la mijloc.
822
01:36:36,670 --> 01:36:38,840
Lucrurile nu merg cum speram,
sultană.
823
01:36:38,970 --> 01:36:41,600
Cornelius nu mă mai priveşte
cu ochi buni.
824
01:36:42,970 --> 01:36:44,300
Ce s-a întâmplat ?
825
01:36:44,380 --> 01:36:49,130
A spus că, după încoronarea prințului
Bayezid, Ilyas-Paşa va fi mare-vizir.
826
01:36:50,260 --> 01:36:53,510
Cum îndrăzneşte el
să aleagă marele-vizir ?
827
01:36:53,590 --> 01:36:56,720
Numai eu decid
cine va purta sigiliul statului.
828
01:36:58,420 --> 01:37:00,420
Iar candidatul meu se ştie.
829
01:37:04,010 --> 01:37:07,640
Vorbele astea arată că nu vom merge
pe acelaşi drum cu Cornelius.
830
01:37:07,720 --> 01:37:10,760
E clar, o să încerce să fie
părtaş la putere.
831
01:37:11,300 --> 01:37:15,840
Să nu aveți vreo îndoială, sultană.
Oricum, mă presează de mult.
832
01:37:16,010 --> 01:37:18,840
Mă socoteşte vinovat
pentru neputința lui.
833
01:37:20,970 --> 01:37:25,050
Dacă el pățeşte ceva,
cine-i va lua locul ?
834
01:37:26,760 --> 01:37:28,300
Eu, sultană.
835
01:37:29,470 --> 01:37:34,050
- Eu îi iau locul.
- Atunci, de ce mai trăieşte ?
836
01:37:48,920 --> 01:37:54,630
- Ce ai în mână ?
- Madam ? La asta vă referiți ?
837
01:37:54,880 --> 01:37:57,760
- Da.
- E şerbet de tamarin.
838
01:37:58,300 --> 01:38:01,010
Am pus câteva picături,
ca să dea gust mâncării.
839
01:38:01,840 --> 01:38:03,380
- Dă-mi-l !
- Ba nu.
840
01:38:03,470 --> 01:38:04,840
Dă-mi-l !
841
01:38:11,380 --> 01:38:12,880
Şerbet ?
842
01:38:13,380 --> 01:38:15,300
Pe cine crezi că păcăleşti ?
843
01:38:15,840 --> 01:38:20,050
- Ori o otrăveşti pe prințesă ?
- Otravă ? Nu, nu este otravă.
844
01:38:20,130 --> 01:38:23,550
- Jur că nu este otravă. Doar...
- Doar ce ?
845
01:38:27,420 --> 01:38:30,380
Dacă nu spui, i-o duc Măriei Sale.
846
01:38:30,470 --> 01:38:33,550
Madam, stați !
847
01:38:33,630 --> 01:38:37,050
Bine, o să vă spun.
O să vă spun totul, promit.
848
01:38:40,550 --> 01:38:42,130
Spune.
849
01:38:50,260 --> 01:38:52,050
Intră !
850
01:38:57,050 --> 01:39:01,180
Spune ! Spune-i şi prințesei
ce mi-ai spus mie.
851
01:39:01,880 --> 01:39:05,420
- Ce se întâmplă, Madam ?
- Vă punea doctorie în mâncare.
852
01:39:07,260 --> 01:39:08,800
Ce doctorie ?
853
01:39:10,220 --> 01:39:12,430
Ca să nu rămâneți însărcinată.
854
01:39:20,340 --> 01:39:22,050
Iertați-mă...
855
01:39:22,470 --> 01:39:25,260
Mi-au pus-o în mână.
Am fost nevoit.
856
01:39:27,590 --> 01:39:30,130
Să nu audă Măria Sa, vă rog.
O să-mi pierd capul.
857
01:39:36,800 --> 01:39:40,180
Cine ? Cine ți-a dat acest ordin ?
858
01:39:42,420 --> 01:39:43,920
Sultana Ayşe ?
859
01:39:48,800 --> 01:39:50,470
Sultana Kösem ?
860
01:39:55,550 --> 01:39:57,630
Sultana Kösem ți-a poruncit...
861
01:40:13,260 --> 01:40:14,720
Sultană !
862
01:40:16,760 --> 01:40:18,550
Ați vrut să mă vedeți.
863
01:40:20,220 --> 01:40:23,850
Am auzit că nu vă simțiți bine.
Sper că sunteți sănătoasă.
864
01:40:24,550 --> 01:40:27,470
Tu ai răspândit în harem
situația lui Elanur, aşa-i ?
865
01:40:28,840 --> 01:40:33,720
Sultană, am făcut o înțelegere
cu dv. şi o respect.
866
01:40:34,220 --> 01:40:36,220
Nu e vina mea că s-a aflat,
867
01:40:36,300 --> 01:40:39,920
ci a celor care n-au putut
s-o stăpânească pe cadână.
868
01:40:40,760 --> 01:40:43,720
Duşmănia dintre noi
s-a sfârşit în urmă cu mulți ani.
869
01:40:43,840 --> 01:40:47,170
Însă tu, prin mişcarea asta,
ai început din nou războiul.
870
01:40:48,090 --> 01:40:51,720
Supărarea mea e că l-ai implicat
şi pe Bayezid.
871
01:40:53,380 --> 01:40:56,920
O să-l târăşti şi pe el
spre dezastru odată cu tine.
872
01:40:58,090 --> 01:41:02,050
Sultană, fiul meu nu are nicio vină.
El doar pentru mine...
873
01:41:02,130 --> 01:41:04,670
Gata, poți să te retragi.
874
01:41:21,880 --> 01:41:25,630
Haci, haremul nu poate fi lăsat
de izbelişte.
875
01:41:26,420 --> 01:41:29,880
Meleki nu se descurcă.
Trebuie să găsim pe cineva.
876
01:41:30,420 --> 01:41:33,090
Cineva care să-i vină de hac
lui Gulbahar.
877
01:41:49,170 --> 01:41:50,880
Vino să mănânci ceva.
878
01:42:06,550 --> 01:42:08,680
Fratele meu a aflat, Ibrahim.
879
01:42:10,420 --> 01:42:11,840
Ştie totul.
880
01:42:15,760 --> 01:42:17,380
Ştie ?
881
01:42:22,170 --> 01:42:25,000
A vorbit cu tine ?
A spus ceva ?
882
01:42:28,550 --> 01:42:30,470
Tocmai asta mă sperie.
883
01:42:33,300 --> 01:42:36,510
Liniştea asta nu este semn bun.
884
01:42:40,590 --> 01:42:43,050
N-am închis ochii toată noaptea.
885
01:42:45,050 --> 01:42:46,800
Mă sperie cel mai mic sunet.
886
01:42:50,420 --> 01:42:53,960
Nici să nu-ți treacă prin minte.
Fratele Murat nu ar face asta.
887
01:42:55,970 --> 01:42:57,510
Ibrahim...
888
01:43:00,880 --> 01:43:03,630
Ştii câți prinți au murit
în acest serai.
889
01:43:03,970 --> 01:43:06,260
Câți au fost sugrumați în somn...
890
01:43:07,090 --> 01:43:11,300
O să fiu unul dintre ei.
Acesta mi-e sfârşitul.
891
01:43:32,800 --> 01:43:36,090
Ce s-a întâmplat ?
De ce ne cheamă Măria Sa ?
892
01:43:37,220 --> 01:43:39,600
Nu ştiu nimic, muftiule.
893
01:43:39,670 --> 01:43:43,500
Faceți loc !
Sultanul Murat-Han !
894
01:43:45,090 --> 01:43:47,840
- Chemați-l pe Ilyas-Paşa.
- Cum porunciți.
895
01:43:50,340 --> 01:43:54,510
- Ce se întâmplă, boierule Huseyin ?
- Ilyas-Paşa nu stă potolit.
896
01:43:54,590 --> 01:43:57,010
S-au încălzit apele.
897
01:44:05,970 --> 01:44:09,680
Ți-am trimis veste azi-noapte.
De ce nu ai venit ?
898
01:44:10,340 --> 01:44:13,960
Am avut treabă. Nu pot pleca
de la serai de câte ori vreau.
899
01:44:14,340 --> 01:44:16,050
Despre ce e vorba ?
900
01:44:19,470 --> 01:44:22,220
Te porți ciudat, Silahtar.
901
01:44:22,920 --> 01:44:27,500
Nu vii. Nu trimiți veste.
Eşti distant față de mine.
902
01:44:29,720 --> 01:44:31,800
Vrei să-ți dau explicații ?
903
01:44:39,840 --> 01:44:46,430
Nu cumva să mă confunzi
cu alte femei, Silahtar !
904
01:44:48,170 --> 01:44:52,000
Nu cumva să mă neglijezi
fiindcă ți-a trecut entuziasmul !
905
01:44:52,420 --> 01:44:54,170
Să nu îndrăzneşti !
906
01:45:03,880 --> 01:45:07,420
Prințesă Faria !
V-ați deranjat să veniți aici.
907
01:45:08,220 --> 01:45:10,140
Despre ce e vorba ?
908
01:45:10,970 --> 01:45:13,050
Nu am voie să intru în serai ?
909
01:45:13,130 --> 01:45:15,340
N-am întrebat în acest sens.
910
01:45:17,380 --> 01:45:21,550
O să-ți potolesc curiozitatea.
Am venit în vizită la sultana Atike.
911
01:45:40,880 --> 01:45:44,670
Tu ce ai de spus ?
Care-i problema aceea de stat ?
912
01:45:47,380 --> 01:45:50,130
Cu siguranță,
ai treburi mai importante.
913
01:46:03,840 --> 01:46:06,880
Acuzațiile aduse paşei Ilyas
sunt tot mai multe.
914
01:46:09,760 --> 01:46:11,630
Aveți vreo informație,
Măria Ta ?
915
01:46:13,220 --> 01:46:17,050
Ilyas-Paşa a fost văzut luând
cufere cu galbeni de la cineva.
916
01:46:18,670 --> 01:46:20,840
E clar că n-o să stea potolit.
917
01:46:21,220 --> 01:46:24,430
Ba chiar e posibil să fi început
pregătirile revoltei.
918
01:46:25,590 --> 01:46:31,670
Măria Ta, nu trebuie să uităm
puterea paşei Ilyas din Anatolia.
919
01:46:32,420 --> 01:46:38,000
Are mii de călăreți şi de soldați.
E un soldat prețios.
920
01:46:39,090 --> 01:46:42,470
Dacă va fi executat fără dovezi,
pe baza unei bănuieli,
921
01:46:42,760 --> 01:46:45,130
atunci va izbucni adevărata revoltă.
922
01:46:48,720 --> 01:46:50,390
Care-i sfatul tău, muftiule ?
923
01:46:51,920 --> 01:46:56,500
Problema asta s-a agravat
fiindcă a fost demis din funcție.
924
01:46:56,970 --> 01:47:00,760
Dacă-l trimiteți la conducerea
unui vilaiet îndepărtat,
925
01:47:00,880 --> 01:47:02,670
o să-i treacă supărarea.
926
01:47:02,760 --> 01:47:06,430
Nu se va isca niciun incident
şi nu va curge sânge.
927
01:47:09,550 --> 01:47:11,180
Voi ce spuneți ?
928
01:47:11,970 --> 01:47:14,300
E un sfat înțelept, Măria Ta.
929
01:47:17,260 --> 01:47:19,260
Muftiul are dreptate.
930
01:47:31,090 --> 01:47:34,260
După întâmplarea aceea,
n-am mai vorbit cu Silahtar.
931
01:47:34,880 --> 01:47:38,090
Sunt curioasă ce gândeşte,
ce e în mintea lui.
932
01:47:40,510 --> 01:47:43,760
L-am întâlnit eu când am venit.
Era în grădină.
933
01:47:45,420 --> 01:47:47,170
Era cu Ester.
934
01:47:48,260 --> 01:47:49,760
Ester ?
935
01:47:52,420 --> 01:47:57,300
Nu ştiu dacă Ester e femeia
din inima lui, dar e ceva între ei.
936
01:48:02,880 --> 01:48:05,010
Nu-ți spun asta ca să te necăjeşti.
937
01:48:05,800 --> 01:48:07,880
Din contră, nu renunța.
938
01:48:08,800 --> 01:48:11,840
Nu i-l lăsa acelei femei.
De aceea îți spun.
939
01:48:17,170 --> 01:48:19,380
N-am de gând să renunț la Silahtar.
940
01:48:19,840 --> 01:48:24,680
Mai devreme sau mai târziu,
eu voi intra în mintea şi în inima lui.
941
01:48:53,720 --> 01:48:57,720
Sultană, cadâna aceea a venit
în vizită la sultana Atike.
942
01:48:59,090 --> 01:49:02,300
I-am spus atâtea,
dar vine cu prima ocazie.
943
01:49:03,260 --> 01:49:05,180
O face intenționat.
944
01:49:06,920 --> 01:49:08,460
O să vadă ea !
945
01:49:08,550 --> 01:49:12,840
Sultană, Măria Sa v-a avertizat.
O să se sfârşească rău.
946
01:49:19,130 --> 01:49:21,670
Paşa şi-a arătat generozitatea.
947
01:49:22,260 --> 01:49:25,300
A donat o sumă mare lăcaşului dv.
948
01:49:26,880 --> 01:49:28,920
Mulțumesc, Abaza Mehmet-Paşa.
949
01:49:29,590 --> 01:49:32,300
Datorită ție,
nevoiaşii au mâncat.
950
01:49:33,840 --> 01:49:35,720
Ferice de mine, sultană !
951
01:49:36,510 --> 01:49:40,090
Sper să vă slujesc şi mai mult.
952
01:49:41,170 --> 01:49:45,460
Fără îndoială, locul unui paşă priceput
şi credincios ca tine e în Divan.
953
01:49:46,380 --> 01:49:48,590
O să vă ajut să ajungeți vizir.
954
01:49:51,090 --> 01:49:55,220
Când eu voi conduce din nou statul,
tu vei fi mâna mea dreaptă.
955
01:49:56,670 --> 01:49:58,670
Desigur, când o să vină vremea.
956
01:49:59,840 --> 01:50:02,090
Când socotiți dv. potrivit, sultană.
957
01:50:05,420 --> 01:50:09,630
- Ester, mai e ceva ?
- Ilyas-Paşa a venit aseară.
958
01:50:10,220 --> 01:50:12,800
Mi-a cerut zece mii de galbeni.
959
01:50:13,720 --> 01:50:15,800
M-am gândit că trebuie să ştiți.
960
01:50:16,920 --> 01:50:18,760
De ce vrea atâția bani ?
961
01:50:19,670 --> 01:50:21,300
N-a spus nimic.
962
01:50:22,050 --> 01:50:25,510
L-am întrebat cum o să-mi plătească.
Nu are nicio funcție.
963
01:50:27,170 --> 01:50:31,880
A spus că vremurile se vor schimba,
iar el o să fie mare-vizir.
964
01:50:33,800 --> 01:50:36,130
Ce curaj are neruşinatul !
965
01:50:37,090 --> 01:50:40,550
Sultană, îl cunosc bine
pe Ilyas-Paşa din trecut.
966
01:50:41,420 --> 01:50:45,840
Era clar că nu va accepta.
Lucrurile nu se vor opri aici.
967
01:50:46,380 --> 01:50:48,670
Porunciți să fac ceea ce trebuie.
968
01:50:50,300 --> 01:50:51,970
Nu, o să mă ocup eu.
969
01:50:52,880 --> 01:50:55,710
Tu întoarce-te în Bosnia
şi aşteaptă veste.
970
01:50:56,220 --> 01:50:58,350
Cum porunciți, sultană.
971
01:51:21,420 --> 01:51:23,000
Măria Ta !
972
01:51:29,260 --> 01:51:32,260
Ilyas-Paşa,
când te întorci în Balîkesir ?
973
01:51:33,880 --> 01:51:39,170
Cu permisiunea dv., aş vrea
să mai stau o vreme în capitală.
974
01:51:39,880 --> 01:51:41,760
Nu-ți dau voie, Ilyas-Paşa.
975
01:51:43,800 --> 01:51:45,260
O să pleci imediat.
976
01:51:45,340 --> 01:51:50,170
Însă nu în Balîkesir, ci în Damasc.
Te-am numit guvernator al Damascului.
977
01:51:50,840 --> 01:51:53,010
Să fie cu noroc !
978
01:51:57,880 --> 01:52:01,760
Ce e, paşă ?
Nu eşti mulțumit ?
979
01:52:05,760 --> 01:52:07,430
Nici vorbă, Măria Ta.
980
01:52:08,470 --> 01:52:11,050
Îmi plec capul în fața dv.
981
01:52:12,090 --> 01:52:14,090
Să-mi fie iertată mirarea.
982
01:52:14,170 --> 01:52:17,500
Însă, potrivit vechii mele funcții,
983
01:52:17,590 --> 01:52:19,510
e o decădere în grad.
984
01:52:23,470 --> 01:52:28,300
- Am greşit cu ceva față de dv. ?
- Din contră.
985
01:52:28,970 --> 01:52:32,430
Fiindcă ai slujit imperiul
cu credință atâta vreme,
986
01:52:32,510 --> 01:52:35,930
ți-am încredințat unul dintre cele
mai importante vilaiete.
987
01:52:36,550 --> 01:52:42,220
Vreau un slujitor credincios ca tine
în Damasc, ca persanii să nu profite.
988
01:53:07,380 --> 01:53:11,130
Să nu aveți nicio îndoială.
O să-mi îndeplinesc funcția cu bine.
989
01:53:13,510 --> 01:53:16,760
Porneşte imediat la drum.
Treci la conducerea Damascului.
990
01:53:17,170 --> 01:53:20,750
Cum porunciți, Măria Ta.
991
01:54:12,090 --> 01:54:13,670
Ilyas-Paşa...
992
01:54:15,920 --> 01:54:19,210
Ce e ?
De ce te-a chemat sultanul Murat ?
993
01:54:20,260 --> 01:54:25,220
M-a numit guvernatorul Damascului.
Vrea să plec imediat.
994
01:54:37,010 --> 01:54:40,390
Am înțeles. O să-mi taie capul
imediat cum ajung la Damasc.
995
01:54:42,260 --> 01:54:43,840
Nu e deloc bine.
996
01:54:46,920 --> 01:54:49,380
Zarurile au fost aruncate, Sinan-Paşa.
997
01:54:49,970 --> 01:54:53,680
Revolta va începe înainte
să-şi dea ei seama ce se întâmplă.
998
01:54:54,840 --> 01:54:56,840
Restul vine de la sine.
999
01:54:57,590 --> 01:55:00,550
Chiar şi-aşa,
nu trebuie să renunțăm la măsuri.
1000
01:55:00,840 --> 01:55:04,590
Trimiteți pe altcineva în locul dv.,
ca să creadă că ați plecat.
1001
01:55:04,840 --> 01:55:08,880
Iar dv. veți câştiga timp
pentru a aduna soldați.
1002
01:55:21,760 --> 01:55:24,930
- De ce ai venit iar ?
- Sultană Ayşe !
1003
01:55:27,420 --> 01:55:29,750
Nu mă păcăleşti cu nepăsarea ta.
1004
01:55:30,970 --> 01:55:35,350
Apoi, adevărul îți pică rău
şi te plângi la Măria Sa.
1005
01:55:37,050 --> 01:55:39,180
Care-i adevărul
despre care vorbeşti ?
1006
01:55:40,970 --> 01:55:43,390
Ai spus că te căsătoreşti
cu sultanul Murat
1007
01:55:43,470 --> 01:55:45,970
şi că nu va mai exista altă femeie.
1008
01:55:50,380 --> 01:55:51,710
Adevărat.
1009
01:55:56,720 --> 01:55:59,350
Am spus că o să mă căsătoresc
cu sultanul Murat
1010
01:55:59,670 --> 01:56:02,500
şi că nu va mai exista altă femeie.
1011
01:56:05,800 --> 01:56:08,130
Tu o să dormi
îmbrățişându-ți copiii.
1012
01:56:14,170 --> 01:56:17,500
Nu cumva să mai îndrăzneşti
vreodată aşa ceva !
1013
01:56:19,800 --> 01:56:21,590
Ce se întâmplă acolo ?
1014
01:56:55,260 --> 01:56:57,590
Aşadar, aici ai venit
ca să te îndepărtezi.
1015
01:57:03,170 --> 01:57:05,210
Eu ar trebui să fug de tine.
1016
01:57:07,300 --> 01:57:09,590
Mă doare sufletul de câte ori te văd.
1017
01:57:12,840 --> 01:57:17,170
Din ziua aceea,
port în inimă
1018
01:57:18,220 --> 01:57:20,180
un hanger ruginit.
1019
01:57:21,130 --> 01:57:23,050
Durerea nu mai ştie să treacă.
1020
01:57:25,590 --> 01:57:27,550
Mă tot gândesc la ce-ai spus.
1021
01:57:32,840 --> 01:57:37,920
Adevărul şi minciuna s-au încurcat.
Scapă-mă de îndoiala asta.
1022
01:57:40,720 --> 01:57:45,350
E adevărat ?
Chiar există altcineva în inima ta ?
1023
01:57:47,170 --> 01:57:51,960
Sultană, mă simt ruşinat să vorbesc
despre asta,
1024
01:57:54,050 --> 01:57:55,630
dar acesta-i adevărul.
1025
01:57:58,590 --> 01:57:59,840
Cine ?
1026
01:58:01,800 --> 01:58:03,260
Cine e ?
1027
01:58:06,630 --> 01:58:10,550
Spune. Cine e femeia aia ?
1028
01:58:13,380 --> 01:58:15,210
Cu permisiunea dv.
1029
01:58:18,840 --> 01:58:20,130
Ester ?
1030
01:58:27,720 --> 01:58:29,390
Ea e ?
1031
01:58:32,880 --> 01:58:34,460
Nu.
1032
01:58:39,170 --> 01:58:40,750
Minți, aşa-i ?
1033
01:58:41,800 --> 01:58:44,590
Minți ca să mă îndepărtezi de tine.
1034
01:58:46,090 --> 01:58:47,840
Nu-i aşa ?
1035
01:58:56,920 --> 01:59:02,130
Sultană-mamă, dacă auzeați ce-a zis...
M-a atacat fără pic de ruşine.
1036
01:59:02,220 --> 01:59:06,180
Du-te în odaia mea şi aşteaptă-mă !
Imediat !
1037
01:59:14,800 --> 01:59:17,760
Cine te crezi tu ca să ridici mâna
la mama unui prinț ?
1038
01:59:18,470 --> 01:59:20,470
Nu există explicație pentru asta.
1039
01:59:20,630 --> 01:59:23,340
O să-i dai explicații şi Măriei Sale,
nu doar mie.
1040
01:59:23,420 --> 01:59:27,000
Să-mi fie iertat, dar ea mi-a ținut
calea, a vrut să mă lovească.
1041
01:59:27,130 --> 01:59:30,170
Ajunge ! Nu am timp să te ascult.
1042
01:59:30,300 --> 01:59:32,220
Ba o să mă ascultați, sultană.
1043
01:59:33,220 --> 01:59:36,050
Dacă nu, sultanul Murat
va afla ce-ați făcut.
1044
01:59:41,840 --> 01:59:43,510
Ce-o să afle ?
1045
01:59:45,170 --> 01:59:49,500
Ați poruncit să mi se pună doctorie
în mâncare, ca să nu rămân însărcinată.
1046
01:59:56,050 --> 01:59:58,050
Ce v-am făcut eu dv., sultană ?
1047
01:59:58,840 --> 02:00:01,720
De ce nu mă vreți ?
De ce faceți asta ?
1048
02:00:05,630 --> 02:00:08,460
Mai şi întrebi,
după ticăloşia pe care ai făcut-o ?
1049
02:00:09,380 --> 02:00:11,300
Eu nu sunt duşmanul dv.
1050
02:00:11,590 --> 02:00:14,840
Niciodată nu am fost necuviincioasă
în fața dv. Nici n-aş fi.
1051
02:00:15,510 --> 02:00:19,680
Eu doar îl iubesc pe fiul dv.
1052
02:00:20,260 --> 02:00:23,050
De aceea mă aflu aici.
Nu am alt scop.
1053
02:00:24,920 --> 02:00:28,420
Fiul meu doar se distrează cu tine,
atât.
1054
02:00:29,670 --> 02:00:33,840
Nu ai mai multă importanță
decât altă cadână din harem.
1055
02:00:35,340 --> 02:00:36,840
Nu e cu putință.
1056
02:00:56,300 --> 02:00:57,880
Netrebnicule !
1057
02:00:59,630 --> 02:01:03,550
Fie, ai fost nepriceput şi te-au prins.
Dar cum să dai numele sultanei ?
1058
02:01:03,670 --> 02:01:07,250
Era şi Măria Sa acolo.
M-au amenințat că o să-i spună.
1059
02:01:07,380 --> 02:01:10,710
Dacă afla Măria Sa,
îmi lua capul pe loc.
1060
02:01:10,800 --> 02:01:15,590
- Am zis că sultana Kösem va rezolva.
- Te-ai ars. O să te arunce în cuptor.
1061
02:01:15,760 --> 02:01:18,760
Roagă-te ca sultana să fie
într-un moment bun.
1062
02:01:29,590 --> 02:01:31,090
Silahtar !
1063
02:01:35,760 --> 02:01:40,470
Nu ți-am spus că poți să pleci.
Nu uita cine e în fața ta !
1064
02:01:48,510 --> 02:01:50,470
Iertați-mă, sultană.
1065
02:01:59,170 --> 02:02:01,300
De ce te comporți aşa ?
1066
02:02:02,800 --> 02:02:04,970
De ce mă privezi de tine ?
1067
02:02:05,880 --> 02:02:10,800
Ştii ce simt pentru tine.
Nu mai rezist, nu înțelegi ?
1068
02:02:11,840 --> 02:02:14,550
Mi-e dor să dorm liniştită.
1069
02:02:15,720 --> 02:02:17,050
Atike !
1070
02:02:19,800 --> 02:02:21,510
Ce cauți aici ?
1071
02:02:22,470 --> 02:02:24,430
Întoarce-te imediat în odaia ta.
1072
02:02:27,630 --> 02:02:29,880
Am spus să te întorci în odaia ta !
1073
02:02:40,590 --> 02:02:43,090
Ți-am spus să stai departe
de sora mea.
1074
02:02:43,590 --> 02:02:47,720
Dar văd că încă te întâlneşti
cu ea pe ascuns. Aşa-i ?
1075
02:02:48,630 --> 02:02:51,170
Nici vorbă !
Nu e aşa, sultană.
1076
02:02:51,630 --> 02:02:54,130
Sultana Atike a venit să vorbească
cu mine.
1077
02:02:54,220 --> 02:02:56,640
I-am explicat situația încă o dată.
1078
02:02:57,340 --> 02:02:59,960
Dar nu se convinge, sultană.
1079
02:03:03,880 --> 02:03:07,170
Trebuia să te gândeşti la asta
înainte să-i dai speranțe.
1080
02:03:08,260 --> 02:03:12,760
Ai făcut-o să creadă în iubirea ta.
Orice i-ai spune, nu înțelege.
1081
02:03:13,840 --> 02:03:16,920
Sultană, n-am făcut nimic
să merit aceste vorbe.
1082
02:03:17,630 --> 02:03:20,420
Am crezut că sentimentele
sultanei Atike vor trece.
1083
02:03:20,510 --> 02:03:23,680
Am aşteptat.
E singura mea greşeală.
1084
02:03:26,840 --> 02:03:30,010
Sultană, jur, în inima mea
1085
02:03:32,670 --> 02:03:34,500
e loc doar pentru dv.
1086
02:03:37,260 --> 02:03:41,890
Trecutul tău se ştie, Silahtar.
Nu mă păcăleşti cu vorbele astea.
1087
02:03:45,920 --> 02:03:47,550
Adevărat.
1088
02:03:49,010 --> 02:03:50,590
Pe scurt...
1089
02:03:59,970 --> 02:04:02,510
N-a existat nimeni înaintea dv.
1090
02:04:04,130 --> 02:04:06,210
Povestea mea a început cu dv.
1091
02:04:07,840 --> 02:04:09,630
Am şters trecutul.
1092
02:04:11,130 --> 02:04:14,840
În concluzie, doar dv. existați.
1093
02:04:17,550 --> 02:04:21,800
Poate să-mi ia viața Măria Sa
din cauza asta. Accept.
1094
02:04:23,760 --> 02:04:26,180
Dv. sunteți singura mea soluție.
1095
02:05:09,880 --> 02:05:12,550
Cum să-i ții calea
ca o slujnică începătoare ?
1096
02:05:12,970 --> 02:05:14,470
Ai încercat s-o şi loveşti.
1097
02:05:14,590 --> 02:05:19,550
A spus că se va căsători cu Măria Sa
şi că nu va mai exista altă cadână.
1098
02:05:19,760 --> 02:05:21,470
Şi tu ai crezut ?
1099
02:05:21,800 --> 02:05:24,300
O slujnică de la serai
a trimis veste.
1100
02:05:24,630 --> 02:05:28,880
Nici ea nu neagă.
I-a spus şi Măriei Sale.
1101
02:05:29,380 --> 02:05:32,010
Totuşi,
a rămas la ea azi-noapte.
1102
02:05:32,220 --> 02:05:33,930
Dacă acceptă ?
1103
02:05:35,260 --> 02:05:37,840
Dacă va rămâne însărcinată
în curând ?
1104
02:05:38,220 --> 02:05:40,510
Veți fi nevoită s-o primiți în harem.
1105
02:05:46,050 --> 02:05:49,920
Nu se va întâmpla aşa ceva.
Nu va rămâne însărcinată.
1106
02:05:53,010 --> 02:05:57,140
- Cum ?
- Nu te amesteca în aceste subiecte.
1107
02:05:58,300 --> 02:06:01,920
Ascultă, Ayşe ! Nu te mai avertizez.
1108
02:06:03,800 --> 02:06:05,260
Ieşi !
1109
02:06:26,590 --> 02:06:28,090
Ieşiți !
1110
02:06:32,420 --> 02:06:35,300
Lăsați-ne singure.
Ieşiți !
1111
02:06:47,720 --> 02:06:50,550
Prințesă, ce s-a întâmplat ?
De ce aveți starea asta ?
1112
02:06:53,800 --> 02:06:57,380
De acum înainte, trebuie să fim
mult mai atente, doică.
1113
02:06:57,590 --> 02:07:01,340
Să nu ai încredere în nimeni.
Cineva de aici duce vorba la serai.
1114
02:07:01,840 --> 02:07:04,630
Cui ? Ce-au spus ?
1115
02:07:06,380 --> 02:07:09,920
Sultanei Ayşe.
I-au spus despre căsătorie.
1116
02:07:10,470 --> 02:07:12,510
Era foarte furioasă.
M-a atacat.
1117
02:07:13,550 --> 02:07:15,720
Ne-a văzut sultana Kösem.
1118
02:07:16,260 --> 02:07:19,680
Deşi nu avea dreptate,
i-a luat apărarea sultanei Ayşe.
1119
02:07:21,010 --> 02:07:24,510
N-am mai rezistat.
I-am spus că ştiu totul.
1120
02:07:26,630 --> 02:07:29,260
Nu trebuia să-i spuneți că ştiți,
prințesă.
1121
02:07:30,420 --> 02:07:32,670
E o sultană
care a condus lumea.
1122
02:07:33,130 --> 02:07:35,760
E în stare de orice
dacă o să vă socotească duşman.
1123
02:07:35,840 --> 02:07:39,380
Oricum, mă socoteşte duşman.
Nici nu m-a ascultat.
1124
02:07:40,170 --> 02:07:44,460
I-am spus că-l iubesc
pe sultanul Murat, iar ea m-a umilit.
1125
02:07:45,380 --> 02:07:48,210
Nu înțeleg
de ce se opune aşa de mult.
1126
02:07:48,300 --> 02:07:51,430
Ştie că sultanul Murat
nu va renunța la dv., prințesă.
1127
02:07:55,590 --> 02:07:58,510
Se zbate
ca dv. să renunțați la el.
1128
02:08:02,010 --> 02:08:07,390
Indiferent cine şi ce-ar spune,
n-o să renunț. Niciodată !
1129
02:08:16,510 --> 02:08:19,970
Ilyas-Paşa i-a cerut o sumă mare
împrumut lui Ester.
1130
02:08:20,300 --> 02:08:23,130
- Nu e un semn bun.
- Ştiu.
1131
02:08:24,010 --> 02:08:27,840
L-am desemnat guvernator al
Damascului, ca să-l alung din capitală.
1132
02:08:28,720 --> 02:08:30,970
Cum să-l alungi ?
1133
02:08:33,720 --> 02:08:37,350
Cum să-l trimiți,
când există numeroase acuzații
1134
02:08:37,420 --> 02:08:39,800
despre legătura lui cu persanii ?
1135
02:08:39,840 --> 02:08:41,630
Asta-i problema, mamă.
1136
02:08:41,720 --> 02:08:44,140
Se ştiu puterile paşei Ilyas
din Anatolia.
1137
02:08:45,010 --> 02:08:49,430
Însă, dacă va fi în Damasc, va rupe
legătura cu soldații din Anatolia.
1138
02:08:51,880 --> 02:08:55,800
Dacă auzeai vorbele lui Ester,
nu-l mai alungai pe ticălos.
1139
02:08:57,470 --> 02:08:59,350
Ce-a spus ?
1140
02:09:00,630 --> 02:09:05,460
Că vremurile se vor schimba în curând
şi el va deveni mare-vizir.
1141
02:09:09,550 --> 02:09:14,380
Nu vă faceți griji, mamă.
Se va face ceea ce trebuie acolo.
1142
02:09:16,840 --> 02:09:18,680
Sper să nu fie prea târziu.
1143
02:09:30,010 --> 02:09:31,640
Fiule...
1144
02:09:38,050 --> 02:09:39,840
În privința fratelui tău...
1145
02:09:43,170 --> 02:09:45,800
N-am luat nicio decizie, mamă.
1146
02:09:51,260 --> 02:09:55,430
Ce înseamnă asta ?
Eu ți-am spus ce gândesc.
1147
02:09:55,840 --> 02:09:59,630
Ți-am spus că nu-ți dau binecuvântarea
mea dacă-ți ucizi fratele !
1148
02:09:59,720 --> 02:10:01,390
Ce mai e de decis ?
1149
02:10:01,760 --> 02:10:04,760
Vreți să rămână nepedepsit,
aşa-i ?
1150
02:10:07,170 --> 02:10:12,210
Fiule,
fratele tău şi-a ispăşit pedeapsa.
1151
02:10:13,050 --> 02:10:15,550
Cadâna şi-a luat viața.
1152
02:10:16,470 --> 02:10:19,600
Suferința, durerea, remuşcarea
sunt de-ajuns.
1153
02:10:20,130 --> 02:10:23,380
N-o să mai facă aşa ceva.
Nicidecum.
1154
02:10:24,630 --> 02:10:28,840
Pentru binele dinastiei, cel mai bine
e să se muşamalizeze.
1155
02:10:32,340 --> 02:10:33,760
Murat !
1156
02:14:06,920 --> 02:14:08,550
Frate ?
1157
02:14:14,170 --> 02:14:15,880
Ridică-te, mergem.
1158
02:14:19,130 --> 02:14:21,300
Unde mergem, frate ?
1159
02:15:27,670 --> 02:15:32,130
O să-i usuci uterul.
Cadâna asta să nu poată avea copii.
1160
02:16:07,380 --> 02:16:09,550
Măria Ta, unde mă duceți ?
1161
02:16:09,920 --> 02:16:12,800
Ce-o să-mi faceți ? Mă ucideți ?
1162
02:16:15,300 --> 02:16:18,800
Frate, te rog, nu-mi lua viața !
1163
02:16:19,380 --> 02:16:22,760
Ştiu, am făcut o mare greşeală,
dar nu mai fac. Promit.
1164
02:16:43,340 --> 02:16:44,720
Sultană !
1165
02:17:28,130 --> 02:17:29,840
O să mă ucizi, aşa-i ?
1166
02:17:31,420 --> 02:17:33,960
M-ai adus aici
ca să nu te poată împiedica mama.
1167
02:17:55,840 --> 02:17:57,260
Frate...
1168
02:17:59,630 --> 02:18:02,260
De ce am venit la odaia
unchiului nebun ?
1169
02:18:05,510 --> 02:18:07,390
Aici e sfârşitul drumului.
1170
02:19:14,630 --> 02:19:16,260
Sultană !
1171
02:19:21,380 --> 02:19:24,170
Ce mai aştepți ?
Fă ceea ce trebuie !
1172
02:19:24,970 --> 02:19:27,260
Sigur că da, fac...
1173
02:19:28,050 --> 02:19:30,510
Dar e însărcinată.
1174
02:19:47,760 --> 02:19:49,510
Ce porunciți ?
1175
02:19:51,380 --> 02:19:52,880
Întrerupem sarcina ?
1176
02:20:04,880 --> 02:20:07,260
Frate, încetează !
1177
02:20:10,220 --> 02:20:11,600
Nu face asta.
1178
02:20:16,590 --> 02:20:19,720
Nu mă sacrificați...
Ce-o să-i spuneți mamei ?
1179
02:20:20,920 --> 02:20:23,380
Ce-o să le spuneți fraților mei,
Măria Ta ?
1180
02:20:23,800 --> 02:20:25,880
Niciodată n-o să vă ierte !
1181
02:20:27,630 --> 02:20:29,460
Te-am avertizat.
1182
02:20:31,630 --> 02:20:35,840
Ca frate, pot trece cu vederea.
Ca sultan, nu te las nepedepsit.
1183
02:20:35,920 --> 02:20:37,840
Aşa ți-am spus.
1184
02:20:41,670 --> 02:20:43,460
Deschideți !
1185
02:20:48,470 --> 02:20:51,510
Nu face asta.
1186
02:20:54,130 --> 02:20:56,760
Frate, nu face asta...
1187
02:20:59,220 --> 02:21:00,890
Intră !
1188
02:22:33,220 --> 02:22:36,840
Frate ! Frate, nu face asta !
1189
02:22:37,840 --> 02:22:40,170
Frate, nu mă lăsa aici !
1190
02:22:45,800 --> 02:22:48,340
Ce-o să le spuneți fraților mei,
Măria Ta ?
1191
02:22:54,970 --> 02:22:58,850
Frate ! Frate, nu face asta !
1192
02:22:59,970 --> 02:23:02,720
Frate, nu mă lăsa aici !
1193
02:23:16,260 --> 02:23:23,050
SFÂRŞITUL EPISODULUI 7,
SERIA 2
94566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.