All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E06.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,560 --> 00:00:07,230 Cum să pleci ? 2 00:00:09,100 --> 00:00:15,430 Nu asta ați vrut şi dv. ? Plec, scăpați de mine. 3 00:00:18,310 --> 00:00:21,890 - Nu poți să pleci. - Ba plec. 4 00:00:23,520 --> 00:00:27,690 Am spus că nu poți să pleci. Acum faci parte din haremul meu. 5 00:00:28,560 --> 00:00:32,560 Eşti cadâna mea. Nu-ți permit. 6 00:00:35,940 --> 00:00:41,400 Aşa cum am spus şi înainte, nu obişnuiesc să cer voie. 7 00:00:45,350 --> 00:00:47,930 Ce-o să faceți ? Mă duceți cu forța ? 8 00:00:53,980 --> 00:00:56,400 La nevoie, da. Cu forța. 9 00:01:12,560 --> 00:01:13,900 Mergi, cadână ! 10 00:01:13,980 --> 00:01:15,980 Ai făcut o tâmpenie. Nu mai ai scăpare. 11 00:01:16,060 --> 00:01:20,770 Boierule Haci, pentru Dumnezeu, nu mă sacrificați ! Iertați-mă. 12 00:01:21,190 --> 00:01:24,400 Trebuia să te gândeşti înainte la asta. Mergi ! 13 00:01:27,100 --> 00:01:34,600 Mamă, ştiu, vina mea e mare, însă inima nu ascultă. 14 00:01:36,270 --> 00:01:37,690 Iertați-mă. 15 00:01:38,480 --> 00:01:40,650 Găsiți dv. o soluție. 16 00:02:10,520 --> 00:02:12,560 De ce a venit ? 17 00:02:13,770 --> 00:02:19,520 Sultanul Murat nu mă lasă. 18 00:02:20,640 --> 00:02:22,560 Vrea să mă întorc cu el în Istanbul. 19 00:02:24,850 --> 00:02:29,270 Tu ce i-ai răspuns ? Te întorci ? 20 00:02:32,270 --> 00:02:38,640 Nu pleacă fără mine. Mi-a spus că sunt cadâna lui. 21 00:02:44,850 --> 00:02:50,640 Ce s-a întâmplat între voi aseară ? Prințesă ? 22 00:02:54,730 --> 00:03:00,900 Ştiați, nu-i aşa ? Ştiați că sultanul Murat o să vină şi o să vă oprească. 23 00:03:06,310 --> 00:03:09,520 Cel puțin, asta-ți trecea prin inimă. 24 00:03:23,560 --> 00:03:27,150 Însă el a vrut să plec. A fost decizia lui. 25 00:03:28,600 --> 00:03:32,060 Nici nu se uita la mine de zile bune ca să mă pedepsească. 26 00:03:32,520 --> 00:03:36,900 Ca şi cum n-ar fi de-ajuns, ne-a luat tronul ce ni se cuvenea. 27 00:03:38,230 --> 00:03:40,360 Da, am pierdut tronul. 28 00:03:40,520 --> 00:03:44,350 Însă acum ai un tron şi mai mare în fața ta, Faria. 29 00:03:45,310 --> 00:03:47,190 Tronul otoman. 30 00:03:56,980 --> 00:03:59,020 Ce-i îndrăzneala asta ? 31 00:04:00,480 --> 00:04:04,100 Cum să fii cu o cadână din haremul fratelui tău ? 32 00:04:04,190 --> 00:04:07,520 Ți s-a urât cu viața ? Nu ştii că pedeapsa este moartea ? 33 00:04:07,600 --> 00:04:12,100 Vrei să mori, fiule ? Cum să fii aşa de neglijent ? 34 00:04:12,190 --> 00:04:14,020 - Mamă... - Lasă-mă ! 35 00:04:14,810 --> 00:04:17,690 Fratele meu nici nu a văzut-o. Nu a avut nicio legătură cu ea. 36 00:04:17,770 --> 00:04:20,440 Taci ! Normele sunt clare. 37 00:04:20,640 --> 00:04:24,770 E interzis numai s-o priveşti în ochi, darămite să ai o relație cu ea. 38 00:04:28,640 --> 00:04:34,720 Ce se va întâmpla acum, mamă ? O să-i spuneți fratelui meu ? 39 00:04:56,730 --> 00:05:00,900 Aveți puterea de a face orice. Ştiu, nu pot să mă opun. 40 00:05:01,770 --> 00:05:05,150 Dacă mă întorc cu dv., 41 00:05:05,980 --> 00:05:10,520 să ştiți că eu niciodată n-o să fiu precum cadânele din haremul dv. 42 00:05:10,980 --> 00:05:14,110 Niciodată nu voi sluji pe nimeni. N-o să-mi plec capul. 43 00:09:04,350 --> 00:09:07,850 KÖSEM Seria 2, episodul 6 44 00:09:12,640 --> 00:09:14,970 Nu pot să înțeleg. Ce neglijență este asta ? 45 00:09:15,060 --> 00:09:17,890 Dacă vedea altcineva ? Toți l-ar fi vorbit. 46 00:09:18,560 --> 00:09:20,560 Nu vă distrugeți, sultană. 47 00:09:20,770 --> 00:09:25,020 Slavă Domnului, calfa Lalezar a văzut şi am intervenit la timp. 48 00:09:27,350 --> 00:09:30,890 Nimeni nu va afla, Haci ! Absolut nimeni nu va şti ! 49 00:09:31,480 --> 00:09:36,060 Sultană ? Meleki ! Dă apă repede ! Chemați imediat medicul ! 50 00:09:36,390 --> 00:09:37,600 Sultană ! 51 00:09:37,690 --> 00:09:39,820 Nu e nevoie de medic. Sunt bine. 52 00:09:41,940 --> 00:09:44,570 Sultană-mamă, sunteți sănătoasă ? 53 00:09:45,270 --> 00:09:48,560 Aşa cum se poate să fiu printre atâtea necazuri şi mâhnire. 54 00:09:48,810 --> 00:09:50,600 Sultană-mamă ! 55 00:09:52,350 --> 00:09:56,850 Sultană, am chestionat-o pe Elanur. A jurat. 56 00:09:57,270 --> 00:10:00,060 Au fost împreună pentru prima dată. Nu s-a mai întâmplat. 57 00:10:01,100 --> 00:10:03,390 Ce să facem, sultană ? Care-i porunca dv. ? 58 00:10:03,480 --> 00:10:05,600 Va fi surghiunită imediat. 59 00:10:07,560 --> 00:10:11,230 Nu imediat. Duceți-o la Vechiul Serai. Să aştepte acolo o vreme. 60 00:10:12,060 --> 00:10:14,850 S-o consulte moaşa. Apoi o trimitem. 61 00:10:15,190 --> 00:10:17,860 Ferească Sfântul să nu fie însărcinată ! 62 00:10:22,310 --> 00:10:25,640 Tu ai fost, aşa-i ? Tu i-ai spus mamei, Ibrahim ? 63 00:10:26,020 --> 00:10:27,560 Despre ce vorbeşti ? Lasă-mă ! 64 00:10:27,640 --> 00:10:30,350 Ibrahim, nu mă minți ! 65 00:10:30,480 --> 00:10:32,980 Nimeni nu ştia despre Elanur. Cine altcineva putea să spună ? 66 00:10:33,060 --> 00:10:35,060 Am spus să mă laşi. Eu nu ştiu nimic. 67 00:10:35,140 --> 00:10:36,890 Ibrahim ! 68 00:10:38,390 --> 00:10:43,390 Kasîm ! Ce crezi că faci ? Ce se întâmplă aici ? 69 00:10:44,980 --> 00:10:46,900 Nimic. 70 00:10:51,060 --> 00:10:52,850 Ibrahim ! 71 00:11:02,890 --> 00:11:07,220 Ce e, Ayşe ? Eşti veselă azi. Să dea Domnul să rămâi aşa ! 72 00:11:08,810 --> 00:11:11,520 Nimic nu mă mai poate necăji, sultană. 73 00:11:12,310 --> 00:11:14,190 În sfârşit, femeia aia a plecat. 74 00:11:16,270 --> 00:11:21,310 Să auzi şi să nu crezi... Cum i-o fi permis Măria Sa să plece ? 75 00:11:22,140 --> 00:11:25,850 De ce să nu-i permită ? Ce valoare are ea ? 76 00:11:26,730 --> 00:11:29,940 A fost aici atâta vreme... Măria Sa nici nu s-a atins de ea. 77 00:11:30,480 --> 00:11:33,440 Să plece. Să se ducă în iad. 78 00:11:35,980 --> 00:11:37,810 Intră ! 79 00:11:44,730 --> 00:11:46,020 Sultană ! 80 00:11:46,100 --> 00:11:49,600 Faria ? Credeam că ai plecat. 81 00:11:49,850 --> 00:11:53,730 Eram pe drum. Dar sultanul Murat nu a permis să plec. 82 00:12:04,770 --> 00:12:08,310 De ce te uiți aşa ? Am spus că nu-i nimic. 83 00:12:09,940 --> 00:12:11,610 Acelaşi Kasîm... 84 00:12:11,890 --> 00:12:14,600 De câte ori e necăjit, vine şi se ceartă cu mine. 85 00:12:22,270 --> 00:12:23,980 Aşa erai şi când erai copil. 86 00:12:25,520 --> 00:12:28,020 Nu puteai să mă priveşti în ochi când mințeai. 87 00:12:32,560 --> 00:12:38,350 Ibrahim, frate, spune-mi. Ca să te pot ajuta. 88 00:12:42,190 --> 00:12:47,270 Nu ai cum să ajuți tu, frate. Situația e gravă. 89 00:12:51,100 --> 00:12:54,930 Kasîm s-a îndrăgostit de o cadână din harem. 90 00:12:56,480 --> 00:12:59,060 Se întâlneşte cu ea în secret de multă vreme. 91 00:13:00,350 --> 00:13:05,930 L-am avertizat de nenumărate ori. I-am spus să înceteze. N-a ascultat. 92 00:13:07,770 --> 00:13:12,850 Azi au fost prinşi de mama. Kasîm a crezut că eu i-am spus. 93 00:13:14,060 --> 00:13:16,140 Însă nu i-am spus eu, frate. 94 00:13:17,190 --> 00:13:21,360 Neruşinatul ! Nu vede greşeala lui, şi se înfurie pe tine ? 95 00:13:23,850 --> 00:13:28,770 Frate ! Acest secret va rămâne între noi, da ? 96 00:13:29,810 --> 00:13:32,100 Să nu cumva să spui cuiva. 97 00:13:40,690 --> 00:13:43,110 Sultană-mamă, o să vă treacă durerea de cap în curând. 98 00:13:43,190 --> 00:13:45,190 Altceva mai doriți ? 99 00:13:45,310 --> 00:13:47,810 Vreau linişte, Meleki. Linişte. 100 00:13:57,100 --> 00:13:59,890 - Bine ai venit, viteazule ! - Bine te-am găsit, mamă ! 101 00:14:01,100 --> 00:14:04,980 Ce aveți ? Sunteți palidă. 102 00:14:05,060 --> 00:14:09,270 Nimic, treburile haremului. 103 00:14:10,100 --> 00:14:12,600 Tu ce faci ? Sper că nu s-a întâmplat nimic. 104 00:14:13,690 --> 00:14:17,980 Vreau să ştiți ceva. Am vrut să aflați de la mine. 105 00:14:20,890 --> 00:14:22,310 Ce e ? 106 00:14:25,770 --> 00:14:28,440 Am adus-o înapoi pe Faria. 107 00:14:28,890 --> 00:14:31,310 De acum înainte, este cadâna mea favorită. 108 00:14:32,600 --> 00:14:36,270 Ce tot spui tu, cadână ? De ce să te oprească Măria Sa ? 109 00:14:37,690 --> 00:14:41,570 - Ce-ai făcut iar de te-ai întors ? - Ayşe ! Întoarce-te în odaia ta. 110 00:14:42,190 --> 00:14:45,980 Sultană, minte. Vorbeşte, cadână ! Ce pui la cale ? 111 00:14:46,230 --> 00:14:50,560 Nimic. Ne-am petrecut noaptea împreună. Dimineață am plecat. 112 00:14:51,810 --> 00:14:56,850 Apoi mi-a ținut calea. A spus că sunt femeia lui şi că nu pot pleca. 113 00:15:03,980 --> 00:15:05,690 Ayşe, haide ! 114 00:15:16,480 --> 00:15:17,980 Sultană ! 115 00:15:19,980 --> 00:15:23,810 Femeia aceea s-a întors, Narin. Măria Sa a adus-o. 116 00:15:26,190 --> 00:15:30,900 A fost cu ea azi-noapte. Au fost împreună. 117 00:15:33,310 --> 00:15:39,140 Cum este cu putință ? Doamne, apără-mi mințile ! 118 00:15:43,060 --> 00:15:46,230 Nici eu, nici tu nu am scris normele haremului imperial. 119 00:15:46,480 --> 00:15:50,100 Reprezintă o muncă de sute de ani. Faria este o femeie liberă. 120 00:15:50,310 --> 00:15:53,640 Pe deasupra, este prințesa unei dinastii. 121 00:15:53,850 --> 00:15:56,390 Cum s-o primesc în harem ? Este cu putință aşa ceva ? 122 00:15:56,480 --> 00:15:58,020 - Mamă... - Pentru Dumnezeu, Murat ! 123 00:15:58,140 --> 00:16:00,970 Dacă tu nesocoteşti normele, slujitorii tăi ce să facă ? 124 00:16:01,100 --> 00:16:03,350 Eu cum voi stăpâni atâtea cadâne ? 125 00:16:03,560 --> 00:16:06,100 N-o să întrebe ele pentru ce stau aici ? 126 00:16:06,560 --> 00:16:10,600 Faria nu poate intra în harem ! Este interzis ! 127 00:16:12,390 --> 00:16:14,810 Cine v-a spus că va intra în harem ? 128 00:16:19,100 --> 00:16:23,930 Cum aşa ? Ai spus că e cadâna ta favorită. 129 00:16:24,560 --> 00:16:26,690 Ai adus-o aici. Ce-o să faci ? 130 00:16:30,350 --> 00:16:32,520 O să aflați mâine-dimineață, mamă. 131 00:16:34,350 --> 00:16:35,980 Eunuci ! 132 00:16:39,810 --> 00:16:43,560 Doamne, dă-mi răbdare ! Ce necazuri îmi aduc copiii mei ! 133 00:16:43,600 --> 00:16:45,390 O să mă omoare. 134 00:16:51,190 --> 00:16:55,900 - Măria Ta ! - Kasîm, ce ai ? Pari trist. 135 00:16:57,390 --> 00:17:01,180 Sunt vesel, Măria Ta. Am vrut s-o vizitez pe mama. 136 00:17:02,690 --> 00:17:07,650 Ai grijă ! E posibil să-şi verse furia pe tine. 137 00:17:19,270 --> 00:17:20,560 Mărite prinț ! 138 00:17:21,100 --> 00:17:24,270 Calfă Lalezar, eram îngrijorat pentru Elanur. 139 00:17:24,520 --> 00:17:26,230 Ce i-ați făcut ? Unde este ? 140 00:17:26,520 --> 00:17:30,480 Iertați-mă, prințe. Sultana Kösem are ordine clare. 141 00:17:30,560 --> 00:17:32,060 Nu pot să vă spun. 142 00:17:32,600 --> 00:17:35,730 Vreau doar s-o văd. Duceți-mă la ea. 143 00:17:47,730 --> 00:17:50,980 Sinan-Paşa o să facă ceva ca să rămân la serai. 144 00:17:52,270 --> 00:17:56,270 Însă, dacă mă întrebi dacă mai am vreo speranță, nu. 145 00:17:57,060 --> 00:17:59,520 Dacă găsim o soluție, bine. 146 00:18:00,060 --> 00:18:03,560 Dacă nu, Kösem o să ne alunge în curând. 147 00:18:06,850 --> 00:18:13,100 Sultană, mâine e o nouă zi. Alungați întunericul care vă învăluie. 148 00:18:16,890 --> 00:18:19,560 Bayezid, vino. 149 00:18:25,140 --> 00:18:26,770 Unde ai fost ? 150 00:18:27,100 --> 00:18:30,480 Am trecut pe la Kasîm şi Ibrahim. Se certau. 151 00:18:30,980 --> 00:18:36,520 - Care-i problema ? - Nimic, ca de obicei. 152 00:18:50,060 --> 00:18:54,560 Mamă, am vorbit cu Măria Sa. 153 00:18:57,310 --> 00:18:59,640 Însă el a luat decizia. 154 00:19:01,980 --> 00:19:06,270 Iertați-mă, nu am suficientă putere pentru a vă ține aici. 155 00:19:09,600 --> 00:19:15,560 Nu te necăji, viteazule. Te-am văzut înainte să mor. 156 00:19:18,480 --> 00:19:22,310 Chiar dacă nu pe săturate, te-am îmbrățişat. 157 00:19:24,100 --> 00:19:26,390 Te-am pupat şi te-am mirosit. 158 00:19:30,560 --> 00:19:32,730 Ce să-mi mai doresc ? 159 00:19:34,560 --> 00:19:41,100 Să ne despartă. Tu să fii sănătos, atât. 160 00:19:44,100 --> 00:19:47,600 Însă nici mintea, nici conştiința mea nu îngăduie asta, mamă. 161 00:19:47,730 --> 00:19:50,480 Plecați de aici doar fiindcă aşa vrea sultana Kösem. 162 00:19:51,060 --> 00:19:53,100 Nu e deloc corect. 163 00:19:54,850 --> 00:19:57,640 Tu crezi că există dreptate pe lumea asta, fiule ? 164 00:19:58,520 --> 00:20:02,900 Dreptatea este târfa celui care deține puterea. 165 00:20:04,770 --> 00:20:09,560 Să nu cumva să uiți asta. Străduieşte-te să fii puternic. 166 00:20:18,310 --> 00:20:22,310 Prințe, sultana-mamă mă omoară dacă află. 167 00:20:23,350 --> 00:20:27,060 - N-o să stau mult, calfă Lalezar. - Deschideți ! 168 00:20:30,020 --> 00:20:31,690 Tu aşteaptă afară. 169 00:20:37,190 --> 00:20:40,070 Prințe, ați venit. 170 00:20:40,850 --> 00:20:44,140 Am venit, Elanur. Am venit. Nu te teme. 171 00:20:55,350 --> 00:20:57,390 Nimeni n-o să poată să-ți facă rău. 172 00:20:58,190 --> 00:21:01,520 Eu îmi fac griji doar pentru dv. şi pentru copilul din pântecul meu. 173 00:21:03,600 --> 00:21:06,020 Dacă se află, n-o să mă lase în viață. 174 00:21:07,600 --> 00:21:11,890 N-o să afle. O să găsesc eu o soluție. 175 00:21:13,640 --> 00:21:15,890 Aşteaptă cu răbdare până atunci. 176 00:21:31,850 --> 00:21:35,520 Nimeni nu spune nimic azi, Elif. Seraiul este foarte liniştit. 177 00:21:36,520 --> 00:21:39,980 Cine vă interesează, sultană ? Dacă vreți, aflu eu. 178 00:21:41,980 --> 00:21:44,400 A venit Silahtar ! 179 00:21:44,520 --> 00:21:46,020 Selim ! 180 00:21:46,100 --> 00:21:49,520 Mamă, eu o să exersez la sabie împreună cu Silahtar. 181 00:21:52,020 --> 00:21:53,770 Nu se poate, Selim. 182 00:21:57,230 --> 00:22:02,480 Ne-am plimbat suficient azi. Haide ! 183 00:22:20,560 --> 00:22:23,940 Exact aşa cum am bănuit. Fratele meu nu m-a dezamăgit. 184 00:22:24,440 --> 00:22:26,730 Ştiam că nu va renunța la tine. 185 00:22:31,890 --> 00:22:33,890 Dar tu de ce eşti tristă ? 186 00:22:35,940 --> 00:22:40,230 Nu ştiu ce-o să fac. Aici, în harem. 187 00:22:42,190 --> 00:22:45,610 Nu te îngrijora, Faria. O să ai o viață minunată. 188 00:22:47,310 --> 00:22:50,440 Tu eşti specială pentru fratele meu. 189 00:22:50,810 --> 00:22:53,850 Nu făcea pentru altcineva ce-a făcut pentru tine. 190 00:22:56,980 --> 00:23:01,110 El ar face totul pentru mine. Şi eu, pentru el. 191 00:23:03,310 --> 00:23:07,890 Ce frumos ! Domnul să le dea tuturor o asemenea iubire ! 192 00:23:09,850 --> 00:23:12,890 Tu ai fi acceptat ? 193 00:23:13,640 --> 00:23:18,270 Ai fi împărțit bărbatul iubit cu altă femeie ? 194 00:23:19,140 --> 00:23:21,470 Chestiunea aceea... 195 00:23:24,440 --> 00:23:27,980 Nu. Nicidecum n-aş fi acceptat. Nu este cu putință. 196 00:23:28,770 --> 00:23:30,520 Eu fac parte dintr-o dinastie. 197 00:23:30,560 --> 00:23:34,560 Dacă mă căsătoresc cu el, trebuie să-mi fie credincios. 198 00:23:36,980 --> 00:23:38,770 Cu cine să te căsătoreşti ? 199 00:23:39,480 --> 00:23:43,190 Aşa vine vorba... Dacă o să mă căsătoresc într-o zi. 200 00:23:45,020 --> 00:23:51,100 În fine, nu te necăji tu cu astea. În definitiv, fratele meu e padişah. 201 00:23:52,230 --> 00:23:54,480 Iar aici este haremul lui. 202 00:23:55,190 --> 00:23:59,270 Cu cât accepți asta mai repede, cu atât te linişteşti mai repede. 203 00:24:07,020 --> 00:24:09,600 Iertați-mă, sultană-mamă. Însă nu înțeleg. 204 00:24:09,850 --> 00:24:12,100 Cum se poate întoarce cadâna, în ciuda dv. ? 205 00:24:15,390 --> 00:24:17,270 Nu are pic de ruşine. 206 00:24:17,480 --> 00:24:20,150 A spus că a petrecut noaptea cu Măria Sa. 207 00:24:20,440 --> 00:24:23,190 Nu mă înfuria cu chestiuni banale, Ayşe. 208 00:24:23,310 --> 00:24:26,520 Viteazul meu este cu cine vrea el. Vrei să te întrebe pe tine ? 209 00:24:28,560 --> 00:24:30,770 Nu am spus-o în sensul acesta. 210 00:24:30,850 --> 00:24:34,560 Spune-o cum vrei tu. Tu uită-te la tine mai întâi. 211 00:24:35,190 --> 00:24:37,860 Fii puternică, rămâi calmă. 212 00:24:38,270 --> 00:24:42,150 Şi-aşa fumul focului stă deasupra ta. Nu-l mai înfuria şi tu pe fiul meu. 213 00:24:43,100 --> 00:24:48,180 Dar să ştii un lucru. Cadâna aia nu va rămâne în harem. 214 00:24:50,730 --> 00:24:52,900 Dar unde va rămâne ? 215 00:24:58,060 --> 00:24:59,560 Iertați-mi curiozitatea. 216 00:25:03,600 --> 00:25:05,230 Cu permisiunea dv. 217 00:25:57,310 --> 00:25:59,270 Intră ! 218 00:26:03,560 --> 00:26:06,940 - Măria Ta, a venit prințesa Faria. - Să intre. 219 00:26:21,100 --> 00:26:23,060 M-ați chemat. 220 00:27:07,190 --> 00:27:10,610 - Ayşe ? - Sultană Gulbahar ! 221 00:27:12,810 --> 00:27:18,440 Chipul tău frumos e trist. De ce plângi ? 222 00:27:21,310 --> 00:27:23,390 Nu am niciun motiv. 223 00:27:33,230 --> 00:27:36,270 Se spune că omul alungă mâhnirea altui om. 224 00:27:37,270 --> 00:27:39,850 Care-i necazul tău ? Spune-mi. 225 00:27:43,560 --> 00:27:46,690 Cumva, prințesa aceea ? 226 00:27:53,770 --> 00:27:55,810 Fata mea frumoasă... 227 00:27:58,890 --> 00:28:01,720 Dacă pereții aceştia ar avea gură să vorbească... 228 00:28:02,690 --> 00:28:06,980 Dumnezeu ştie cu lacrimile a câte slujnice a fost spălată marmura asta. 229 00:28:09,020 --> 00:28:13,190 Asta-i rânduiala haremului. Ce e de făcut ? 230 00:28:14,270 --> 00:28:17,980 A haremului sau a sultanei Kösem ? 231 00:28:24,140 --> 00:28:29,100 Îmi amintesc trecutul. Eram mai mică decât tine. 232 00:28:39,560 --> 00:28:43,600 O singură dată am putut intra în raiul sultanului Ahmet. 233 00:28:46,940 --> 00:28:49,940 Kösem m-a alungat imediat cum a aflat. 234 00:28:50,020 --> 00:28:52,020 M-a exilat la Vechiul Serai. 235 00:28:56,020 --> 00:29:00,230 Însă Domnul s-a uitat la mine. Am rămas însărcinată în acea noapte. 236 00:29:01,440 --> 00:29:03,560 Aşa am putut să mă întorc în harem. 237 00:29:09,690 --> 00:29:11,730 Apoi ? 238 00:29:17,270 --> 00:29:21,940 Fiecare are o cale de a rămâne în viață în acest serai, Ayşe. 239 00:29:25,020 --> 00:29:32,940 Eu am ales să tac în ziua aceea, să plec capul. La fel ca tine. 240 00:29:38,140 --> 00:29:44,520 Dacă mă întrebi ce-am obținut... Nimic. Absolut nimic. 241 00:29:48,560 --> 00:29:54,150 Dacă aveam mintea de acum, o înfruntam pe Kösem. Nu mă predam. 242 00:29:56,350 --> 00:29:59,850 Nu ştiu, poate pierdeam, 243 00:30:00,810 --> 00:30:05,440 dar măcar îmi croiam singură soarta. 244 00:30:15,810 --> 00:30:21,480 La ce te aşteptai ? Să permit să pleci, aşa cum ai vrut ? 245 00:30:23,520 --> 00:30:29,640 - Este cu putință ? - Am văzut că nu este. 246 00:30:32,020 --> 00:30:34,900 Dar eu... Sunt curioasă să ştiu ceva. 247 00:30:37,560 --> 00:30:44,850 Dacă nu veneam la dv. în noaptea aceea, mă mai opreați ? 248 00:30:47,480 --> 00:30:54,440 Ce s-ar schimba ? Tu eşti aici. Şi eu. Asta contează. 249 00:30:59,100 --> 00:31:04,310 Da, sunt aici. Într-un serai în care nimeni nu mă vrea. 250 00:31:05,190 --> 00:31:10,320 Nici sultana Kösem, nici sultana Ayşe. Nici nu mai socotesc celelalte cadâne. 251 00:31:12,600 --> 00:31:16,480 Dar eu te vreau, Faria. Nu este de-ajuns ? 252 00:31:26,060 --> 00:31:32,770 Eu vreau să rămân în odaia sultanei Atike în noaptea asta. 253 00:31:37,560 --> 00:31:39,400 Cum vrei tu. 254 00:31:48,560 --> 00:31:52,350 Am spus eu că femeia asta intră în harem. Era clar. 255 00:31:53,100 --> 00:31:55,060 Focul şi pulberea stau laolaltă ? 256 00:31:55,140 --> 00:31:58,560 Nu stau. Dacă deschizi tu gura ta mare, nu stau. 257 00:31:59,390 --> 00:32:02,270 Femeia s-a lipit de Măria Sa. Nu ştie să mai plece. 258 00:32:02,350 --> 00:32:08,180 Lăsând deoparte puterea Măriei Sale, e falnic, oacheş. Tu ai pleca ? 259 00:32:08,980 --> 00:32:11,310 De unde să am eu acest noroc, Beynam ? 260 00:32:12,020 --> 00:32:14,690 Nici tu nu eşti mai prejos, calfă Lalezar. 261 00:32:14,810 --> 00:32:18,640 E de-ajuns să te legeni o dată. Mulți viteji ți-ar cădea la picioare. 262 00:32:18,890 --> 00:32:23,930 Nu mai vorbi cu nesimțire. Şi-aşa am destule pe cap. 263 00:32:24,520 --> 00:32:27,270 Mă tot gândesc cum să-i spun sultanei Kösem. 264 00:32:29,440 --> 00:32:32,560 - Ce ? - Nimic. 265 00:32:33,600 --> 00:32:35,430 Ce ? Ce ? 266 00:32:41,230 --> 00:32:45,310 Silahtar ! Cred că te necăjeşte întoarcerea mea. 267 00:32:45,850 --> 00:32:48,060 Erai nerăbdător să-mi iei viața. 268 00:32:48,690 --> 00:32:51,270 Sper că ți-ai învățat lecția, cadână. 269 00:32:52,230 --> 00:32:54,020 Dacă mai faci aceeaşi greşeală, 270 00:32:54,600 --> 00:32:56,560 chipul meu va fi ultimul pe care-l vezi. 271 00:33:04,230 --> 00:33:06,230 Intră ! 272 00:33:13,480 --> 00:33:16,060 Măria Ta, aşa cum ați poruncit, 273 00:33:16,140 --> 00:33:19,560 am pregătit conacul imperial de la seraiul Tersane pentru prințesă. 274 00:33:22,100 --> 00:33:27,180 O s-o duc chiar eu mâine. Madam ce face ? 275 00:33:27,440 --> 00:33:30,520 Am instalat-o şi pe ea acolo. Se ocupă de pregătiri. 276 00:33:31,020 --> 00:33:36,020 Bine. Cu cât este mai liniştită, cu atât vom fi şi noi mai liniştiți. 277 00:33:43,310 --> 00:33:44,770 Sultană-mamă... 278 00:33:52,940 --> 00:33:58,770 Sultană-mamă, mă tot gândesc de dimineață cum să vă spun. 279 00:34:00,640 --> 00:34:02,560 Spune aşa cum este, Lalezar. 280 00:34:03,810 --> 00:34:06,810 Elanur ne-a mințit. 281 00:34:08,020 --> 00:34:14,150 Să-mi fie iertat, însă cadâna este însărcinată de mult. 282 00:34:38,390 --> 00:34:42,640 Nu era întâmplător, venea des aici. Aşadar, acesta era motivul. 283 00:34:43,810 --> 00:34:48,730 Pe voi vă înțeleg. Dar tu, Meleki ? Nu te ocupi tu de odaia mea ? 284 00:34:50,140 --> 00:34:52,770 Nu poți stăpâni slujnica aflată în responsabilitatea ta, 285 00:34:52,850 --> 00:34:55,100 iar eu îți încredințez viața mea. 286 00:34:55,980 --> 00:35:01,400 - Iertați-mă, eu... - Ieşi ! Ieşiți, să nu vă mai văd ! 287 00:35:32,350 --> 00:35:34,730 Sultană, pentru dv. 288 00:35:36,730 --> 00:35:39,900 - Cine l-a trimis ? - Silahtar. 289 00:35:54,640 --> 00:35:58,220 Sultană, mi-ați întors spatele astăzi în grădină. 290 00:35:58,690 --> 00:36:02,940 Dacă am întrecut măsura față de dv. şi v-am necăjit, iertați-mă. 291 00:36:03,310 --> 00:36:05,480 Nu am putut să-mi înfrâng sentimentele. 292 00:36:05,810 --> 00:36:09,640 Însă, dacă sentimentele mele nu au răspuns, mă potolesc. 293 00:36:10,350 --> 00:36:16,350 Şi n-o să vă mai privesc în ochi. Însă, dacă există o speranță, 294 00:36:17,060 --> 00:36:20,440 vă aştept mâine în fața grajdului imperial. 295 00:37:02,560 --> 00:37:06,140 - Sultană ! - Silahtare ! 296 00:37:09,600 --> 00:37:13,390 Îți aminteşti ce-am vorbit ieri ? Chiar în odaia asta. 297 00:37:14,730 --> 00:37:16,730 Ți-am spus să te căsătoreşti cu mine. 298 00:37:17,560 --> 00:37:20,310 Sultană, şi eu voiam să vorbesc cu dv. despre asta. 299 00:37:22,480 --> 00:37:25,730 Iertați-mă, dar nu este cu putință. 300 00:37:27,100 --> 00:37:33,680 De ce nu ? Ştiu că mă vrei. Şi eu te vreau. 301 00:37:34,640 --> 00:37:36,220 Cine ne poate împiedica ? 302 00:37:36,310 --> 00:37:42,560 Eu. Sultană, eu trebuie să împiedic asta, fiindcă aşa este potrivit. 303 00:37:44,600 --> 00:37:48,850 Nu te înțeleg. De ce spui asta acum ? 304 00:37:49,850 --> 00:37:56,230 Ce e greşit în a ne iubi ? Ştiu că te fereşti de Măria Sa. 305 00:37:57,140 --> 00:38:01,020 Situația noastră nu e uşoară. Însă nu este nici imposibilă. 306 00:38:01,730 --> 00:38:04,860 Normele noastre sunt clare. Vorbeşti cu marele-vizir. 307 00:38:04,940 --> 00:38:07,940 Iar el o să-i spună Măriei Sale că mă pețeşti. 308 00:38:09,060 --> 00:38:16,230 Sultană, credeți-mă, nu vreau să aveți de suferit. 309 00:38:17,560 --> 00:38:22,520 Pe scurt, nu este cu putință. Cel mai bine e să renunțăm acum. 310 00:38:23,890 --> 00:38:29,180 Nu mă cunoşti deloc. Accept să fiu rănită, să sufăr. 311 00:38:52,390 --> 00:38:56,270 Cine eşti tu, Kasîm ? Copilul cui eşti tu ? 312 00:38:57,560 --> 00:39:00,560 Nu se poate să te fi născut şi să te fi crescut eu. 313 00:39:03,020 --> 00:39:04,940 - Mamă... - Taci ! 314 00:39:07,350 --> 00:39:10,430 Secretul pe care mi-l ascunzi este firmanul morții tale. 315 00:39:11,600 --> 00:39:13,680 Ai lăsat-o însărcinată pe cadână. 316 00:39:20,020 --> 00:39:23,940 Ce aveți de gând să-i faceți ? Să nu cumva s-o ucideți. 317 00:39:24,520 --> 00:39:27,940 Tot despre Elanur vorbeşte... Ce-ți pasă ție de ea ? 318 00:39:32,270 --> 00:39:36,730 E clar, n-ai înțeles situația. Ascultă bine ce-ți spun acum. 319 00:39:39,560 --> 00:39:42,770 Eu am apucat vremurile în care frații se omorau între ei. 320 00:39:44,940 --> 00:39:47,570 Osman, cel pe care l-am iubit ca pe un fiu, 321 00:39:48,270 --> 00:39:50,520 l-a ucis pe fratele tău Mehmet. 322 00:39:55,140 --> 00:40:00,930 Ştii de ce ? Fiindcă a bănuit că-l trădează. 323 00:40:05,270 --> 00:40:09,770 Ce se va întâmpla când va afla fratele tău, sultanul ? 324 00:40:11,600 --> 00:40:13,810 O să înceapă să te bănuiască. Apoi n-o să mai aibă încredere în tine. 325 00:40:13,890 --> 00:40:16,560 Apoi bănuiala asta o să-l frământe şi o să-l tot frământe, 326 00:40:16,730 --> 00:40:20,770 apoi o să te omoare într-o zi. Ferească Sfântul ! 327 00:40:26,140 --> 00:40:30,350 Kasîm, fiule, o s-o uiți pe cadâna aceea. 328 00:40:31,190 --> 00:40:34,360 Eu o s-o fac să piardă copilul şi o s-o trimit într-un loc necunoscut. 329 00:40:35,020 --> 00:40:41,560 Iar această chestiune se va încheia. M-ai înțeles ? Ai înțeles ? Bine. 330 00:41:35,810 --> 00:41:37,440 Sinan-Paşa ! 331 00:41:37,560 --> 00:41:44,060 Nu e nicio ocazie specială. Ce caută trimişii persani în capitală ? 332 00:41:45,060 --> 00:41:47,440 Trimiteau veste de multă vreme. 333 00:41:47,770 --> 00:41:54,100 Ordinea nu s-a instaurat complet. Sigur că încearcă să profite. 334 00:41:54,980 --> 00:41:57,520 O să profite şi o să vină. 335 00:41:57,850 --> 00:42:02,100 E clar, nu sunteți mulțumiți de conducerea Măriei Sale. 336 00:42:05,600 --> 00:42:11,890 Măsoară-ți vorbele, boierule Yahya. Tac din respect față de vârsta ta. 337 00:42:12,020 --> 00:42:14,190 Nu-mi pune răbdarea la încercare. 338 00:42:16,600 --> 00:42:22,680 Nimeni nu mai are respect față de nimeni. Sunt vremuri aprige. 339 00:42:23,980 --> 00:42:30,480 Ai dreptate. Aşa cum nu mai există respect, fiecare urmăreşte o funcție. 340 00:42:30,600 --> 00:42:36,350 Mai ales, tu. Toți ştiu că ținteşti funcția mea. 341 00:42:37,600 --> 00:42:43,600 Părerea dervişului este aceeaşi cu invocația, şeic al islamului. 342 00:42:44,440 --> 00:42:50,110 Eu ocupam funcția aceea înaintea dv. 343 00:42:51,560 --> 00:42:54,480 Înseamnă că n-ai îndeplinit-o cum se cuvine. 344 00:43:11,640 --> 00:43:14,560 Tată, mai exersăm la sabie, da ? 345 00:43:14,640 --> 00:43:19,350 Sigur că da, Ahmet. Ayşe, tu ce faci ? 346 00:43:20,560 --> 00:43:23,730 E posibil să fac rău, dacă tu eşti alături de noi ? 347 00:43:30,520 --> 00:43:33,940 Însă există şi lucruri care mă distrug. 348 00:43:44,480 --> 00:43:47,100 Circulă o bârfă prin harem. 349 00:43:47,890 --> 00:43:52,970 Se spune că prințesa va intra în harem şi că toți vor respecta asta. 350 00:43:54,020 --> 00:43:55,480 Chiar şi eu. 351 00:44:02,310 --> 00:44:04,600 Sigur că i-am pus la punct imediat. 352 00:44:05,480 --> 00:44:10,100 Am spus că Măria Sa ştie cel mai bine şi că el face totul minunat. 353 00:44:11,100 --> 00:44:14,600 Ai spus bine, Ayşe. Nu pleca urechea la ei. 354 00:44:15,940 --> 00:44:18,650 Tu mereu vei avea un loc special. 355 00:44:34,940 --> 00:44:38,820 Ce s-a întâmplat, Faria ? Nu scoți o vorbă. 356 00:44:39,890 --> 00:44:42,270 Ce-ai vorbit cu fratele meu aseară ? 357 00:44:43,940 --> 00:44:48,520 L-am întrebat dacă mă mai oprea din drum, dacă nu mă duceam la el 358 00:44:48,560 --> 00:44:51,390 în noaptea aceea, dar nu mi-a răspuns. 359 00:44:52,730 --> 00:44:57,270 Tu tot n-ai înțeles, aşa-i ? Fratele meu nu avea să te lase. 360 00:44:57,850 --> 00:45:00,520 Tocmai de aceea nu i-a dat tronul mamei tale. 361 00:45:01,270 --> 00:45:02,690 Ce înseamnă asta ? 362 00:45:02,770 --> 00:45:06,690 Dacă-i dădea tronul mamei tale, tu erai succesoarea la tron. 363 00:45:07,230 --> 00:45:13,860 Atunci nu mai putea să fie cu tine. Fiindcă este interzis. 364 00:45:13,940 --> 00:45:18,270 Un padişah otoman nu poate să fie cu moştenitoarea altui tron. 365 00:45:21,980 --> 00:45:23,900 Intră ! 366 00:45:28,100 --> 00:45:30,890 - Sultană ! - Ce e, calfă Lalezar ? 367 00:45:31,520 --> 00:45:32,810 Din porunca Măriei Sale, 368 00:45:32,890 --> 00:45:35,890 seraiul Tersane i-a fost încredințat prințesei Faria. 369 00:45:37,270 --> 00:45:40,480 De acum înainte, veți sta la conacul imperial de acolo. 370 00:45:44,390 --> 00:45:46,220 Conacul imperial ? 371 00:45:46,350 --> 00:45:50,140 Aşa a spus, sultană. Am rămas uimit. 372 00:45:50,730 --> 00:45:52,690 Doamne, dă-mi răbdare. 373 00:45:52,770 --> 00:45:56,440 Sultană, cum cadâna nu poate intra în harem, 374 00:45:57,100 --> 00:46:00,100 Măria Sa a găsit o asemenea soluție. 375 00:46:00,190 --> 00:46:02,270 Tu numeşti asta soluție ? 376 00:46:02,350 --> 00:46:04,390 I-a dat cadânei un conac unde să se distreze cu ea. 377 00:46:04,480 --> 00:46:05,810 Este cu putință aşa ceva ? 378 00:46:05,890 --> 00:46:08,350 A fugit de ploaie, dar a dat de grindină. 379 00:46:11,890 --> 00:46:13,350 Intră ! 380 00:46:24,190 --> 00:46:28,320 Sultană-mamă, m-ați chemat. 381 00:46:29,310 --> 00:46:32,680 Da. Să vorbim despre întoarcerea ta la Amasya. 382 00:46:36,060 --> 00:46:39,770 După ruga de vineri, îți iei rămas-bun de la fiul tău şi porneşti la drum. 383 00:46:40,100 --> 00:46:41,980 Nu mai suport nici o zi în plus. 384 00:46:44,060 --> 00:46:46,770 Pe mine mă acuzați de toate relele. 385 00:46:49,480 --> 00:46:53,350 Singurul meu scop a fost să-mi văd fiul. 386 00:46:57,640 --> 00:47:00,770 Dacă trebuie să vă implor ca mamă, 387 00:47:02,100 --> 00:47:07,060 pentru Dumnezeu, sultană, nu mă despărțiți de fiul meu ! 388 00:47:10,690 --> 00:47:13,770 Să nu cumva să-mi chestionezi dreptatea şi conştiința. 389 00:47:15,190 --> 00:47:18,560 Nu uita, eu i-am fost mamă mai mult lui Bayezid decât tine. 390 00:47:19,770 --> 00:47:23,270 L-am apărat mereu. Chiar şi de tine. 391 00:47:26,520 --> 00:47:29,150 Mi-ați dat ocazia să-i fiu mamă ? 392 00:47:35,270 --> 00:47:38,640 Am treburi mai importante de făcut. Poți să pleci. 393 00:48:16,850 --> 00:48:19,310 Majestatea Ta, sultan Murat-Han ! 394 00:48:19,600 --> 00:48:23,890 Vă transmit binețea şi respectul şahului persan Safi. 395 00:48:25,520 --> 00:48:29,480 Şahul vă felicită fiindcă ați preluat sultanatul. 396 00:48:40,100 --> 00:48:45,390 Accept. Şi eu am daruri pentru şahul Safi. 397 00:48:47,350 --> 00:48:51,980 Poate aşa va renunța să mai susțină intrigile de pe pământurile mele. 398 00:48:53,310 --> 00:48:55,520 Aceste dorințe sunt periculoase. 399 00:48:56,020 --> 00:49:00,350 Nici vorbă, Majestatea Ta. Nicidecum nu avem un asemenea scop. 400 00:49:00,850 --> 00:49:03,810 Dv. sunteți faimos în întreaga lume datorită puterii dv. 401 00:49:03,940 --> 00:49:10,650 Prin urmare, în semn de bună intenție, şahul v-a trimis un arc. 402 00:49:11,520 --> 00:49:15,600 Acest arc nu are pereche în întreaga lume. 403 00:49:19,690 --> 00:49:21,860 Ce-l face fără pereche ? 404 00:49:21,940 --> 00:49:28,360 Este foarte puternic, greu. Un viteaz nu-l poate încorda singur. 405 00:49:44,560 --> 00:49:46,850 Rezolvați problema lui Elanur ? 406 00:49:47,440 --> 00:49:51,020 Moaşa este gata, sultană. Se va rezolva la Vechiul Serai. 407 00:49:51,100 --> 00:49:53,270 Apoi va fi surghiunită în Fezzan. 408 00:49:57,140 --> 00:49:58,560 Intră ! 409 00:50:03,890 --> 00:50:07,930 Sultană-mamă, i s-a dat conacul imperial acelei cadâne. 410 00:50:10,560 --> 00:50:14,190 Adevărat. Dacă vrei, te trimit şi pe tine acolo. Stați împreună. 411 00:50:28,230 --> 00:50:30,110 Arcul este curat, Măria Ta. 412 00:50:52,270 --> 00:50:54,690 Cine vrea să încordeze acest arc ? 413 00:51:05,230 --> 00:51:07,150 Încearcă. 414 00:51:32,640 --> 00:51:34,560 Unde-i Învățatul ? 415 00:51:34,890 --> 00:51:37,850 Am ajuns de dimineață la turn, dar nu era. 416 00:51:37,940 --> 00:51:40,770 Cine ştie în patul cărei cadâne s-a trezit ? 417 00:51:41,190 --> 00:51:44,190 Şef al slugilor, care-i treaba cu acest arc ? 418 00:51:49,270 --> 00:51:52,020 Stai ! Ajunge ! 419 00:52:00,560 --> 00:52:02,310 Mai vrea cineva să încerce ? 420 00:52:11,940 --> 00:52:16,520 Ai avut dreptate, trimisule persan. 421 00:52:20,850 --> 00:52:22,520 Probabil, şahul ni l-a trimis nouă, 422 00:52:22,560 --> 00:52:26,350 fiindcă nu a găsit pe cineva care să-l încordeze în ținutul persan. 423 00:52:32,810 --> 00:52:36,100 Anunțați lumea din serai. Chemați şi arcaşii. 424 00:52:36,600 --> 00:52:41,560 Mâine, după ruga de prânz, să se adune aici. 425 00:52:42,890 --> 00:52:46,520 Cine încordează arcul îl şi primeşte. 426 00:53:16,850 --> 00:53:18,560 Mamă ! 427 00:53:28,440 --> 00:53:34,360 Plec vineri după ruga de prânz, fiule. Aşa a poruncit sultana Kösem. 428 00:53:39,140 --> 00:53:41,100 Ar fi bine să fie doar atât. 429 00:53:42,690 --> 00:53:47,610 O să-mi țină calea înainte de a ajunge în Amasya şi o să mă omoare. 430 00:53:49,100 --> 00:53:51,980 Mă socoteşte vinovată pentru atentatul asupra ei. 431 00:53:52,770 --> 00:53:57,600 Ba nu, mamă, nimeni nu vă poate face rău. Nu permit asta. 432 00:53:59,310 --> 00:54:01,560 Ce e de făcut, dragul meu ? 433 00:54:02,480 --> 00:54:05,190 Sultana Kösem face tot felul de ticăloşii. 434 00:54:05,270 --> 00:54:07,640 Umblă cu ascunzişuri față de Măria Sa. 435 00:54:07,730 --> 00:54:09,980 Dv. sunteți vinovată, aşa-i ? 436 00:54:11,100 --> 00:54:13,600 Ce pune la cale Kösem ? 437 00:54:16,640 --> 00:54:23,390 Viteazule, Kösem este periculoasă. Trebuie să fim atenți. 438 00:54:24,440 --> 00:54:27,770 Ce pune la cale ? Ce ai aflat ? 439 00:54:30,480 --> 00:54:34,850 Kasîm a lăsat însărcinată o cadână din haremul Măriei Sale. 440 00:54:36,230 --> 00:54:38,770 Sultana Kösem o să ascundă incidentul. 441 00:54:50,350 --> 00:54:52,230 Muftiule ! 442 00:54:55,640 --> 00:55:00,350 - Îmi dau seama că sunteți necăjit. - Ce vrei să spui, paşă ? 443 00:55:01,600 --> 00:55:05,100 Boierul Yahya trebuie să se considere încă şeicul islamului, 444 00:55:05,230 --> 00:55:08,440 de vorbeşte cu lipsă de respect față de dv. de fiecare dată. 445 00:55:08,810 --> 00:55:13,480 Este vremea lor. În primul rând, îl domină pe Măria Sa. 446 00:55:13,850 --> 00:55:17,020 Câtă vreme există un învățat prețios ca dv., 447 00:55:17,230 --> 00:55:19,610 lucrurile nu merg deloc bine aşa, muftiule. 448 00:55:20,440 --> 00:55:25,360 De fapt, s-a găsit un punct slab al boierului Yahya în timpul verificării. 449 00:55:26,230 --> 00:55:28,520 Fiul dv. este cadiul Istanbulului. 450 00:55:28,560 --> 00:55:31,230 Dacă vrea, poate obține orice informație. 451 00:55:31,480 --> 00:55:33,940 Apoi se va face ceea ce se cade. 452 00:55:34,020 --> 00:55:39,520 Ce e, Sinan-Paşa ? De ce-mi vorbiți despre aceste chestiuni ? 453 00:55:40,600 --> 00:55:45,560 Doar am vrut să ştiți. Eu vă susțin mereu. 454 00:55:56,810 --> 00:56:03,270 Sinan-Paşa ! Sultana Gulbahar vă aşteaptă. Este important. 455 00:56:15,850 --> 00:56:18,020 Deschide. 456 00:56:23,890 --> 00:56:26,390 - Unde mă duceți ? - Taci ! 457 00:56:26,480 --> 00:56:29,020 Te implor, calfă Lalezar ! 458 00:56:29,350 --> 00:56:32,390 Nu te teme, te duci la Vechiul Serai. Haide ! 459 00:56:48,310 --> 00:56:52,100 Faceți loc ! Măreața sultană Kösem ! 460 00:56:59,230 --> 00:57:04,150 Faria, viteazul meu a luat cea mai bună decizie. 461 00:57:05,100 --> 00:57:07,390 Nu este cu putință să rămâi în harem. 462 00:57:08,640 --> 00:57:11,270 Nici nu-mi doream asta, sultană. 463 00:57:16,100 --> 00:57:18,640 Ce repede se schimbă dorințele tale... 464 00:57:19,140 --> 00:57:22,560 Când ai venit aici, singura ta dorință era să te întorci în țara ta. 465 00:57:26,850 --> 00:57:28,850 Să fie cu noroc ! 466 00:57:41,560 --> 00:57:45,390 Elanur o cheamă pe biata fată. O să scape de ea. 467 00:57:46,520 --> 00:57:48,850 Desigur, dacă tu nu împiedici asta. 468 00:57:48,980 --> 00:57:52,060 Dacă este în harem cadâna, cum pot eu să intervin ? 469 00:57:52,390 --> 00:57:56,890 O s-o ducă la Vechiul Serai în curând. Fă imediat ceea ce se cade. 470 00:57:57,980 --> 00:58:02,150 Este ca şi rezolvat, sultană. O să fac ceea ce trebuie. 471 00:58:02,350 --> 00:58:05,230 Şi o să mă asigur că rămâneți aici. 472 00:58:06,140 --> 00:58:10,810 Avem un drum lung în față, paşă. Treci la acțiune imediat. 473 00:58:28,440 --> 00:58:30,400 Faria ! 474 00:58:31,440 --> 00:58:35,070 Ce ți-am spus eu ție ? Nu ți-am spus că nu poți intra în acest serai ? 475 00:58:35,810 --> 00:58:39,100 Ai văzut. Măria Sa nu te-a luat în harem. 476 00:58:39,850 --> 00:58:43,680 Să nu cumva să-mi spui că n-ai vrut. Ştiu că erai nerăbdătoare. 477 00:58:44,770 --> 00:58:48,520 Tu nu ştii nimic. Eu sunt o femeie liberă. 478 00:58:48,600 --> 00:58:53,640 De aceea nu intru în harem. Locul ăsta e doar pentru slugi. 479 00:58:55,440 --> 00:58:59,560 Eu sunt mamă de prinț. Şi cadâna favorită a Măriei Sale. 480 00:59:00,020 --> 00:59:04,310 Asta n-o să se schimbe niciodată. Tu eşti un nimeni pe lângă mine. 481 00:59:18,600 --> 00:59:20,310 Intră ! 482 00:59:26,020 --> 00:59:30,850 Boierule Yahya, vă amintiți de mine ? 483 00:59:31,940 --> 00:59:37,230 Ilyas-Paşa, ce cauți în capitală ? Ce s-a întâmplat ? 484 00:59:41,480 --> 00:59:45,270 Dacă aveți timp, vreau să vorbesc cu dv. 485 00:59:47,480 --> 00:59:49,400 Luați loc. 486 01:00:06,520 --> 01:00:08,270 Mulțumesc. 487 01:00:15,230 --> 01:00:18,560 - Evliya ! - Învățatule ! 488 01:00:19,640 --> 01:00:23,220 Asta trebuie să însemne că omul bun apare atunci când îl pomeneşti. 489 01:00:23,350 --> 01:00:27,060 - Tocmai pomeneam despre tine. - Cui ? 490 01:00:27,480 --> 01:00:29,230 Mie însumi. 491 01:00:29,730 --> 01:00:36,560 Îmi spuneam: Evliya, tu scoți omul din vizuina şarpelui cu vorba-ți bună. 492 01:00:36,810 --> 01:00:39,350 Însă apterul nu te ascultă deloc. 493 01:00:39,480 --> 01:00:43,560 Învățatule, renunță la dorința de a zbura, pentru Dumnezeu ! 494 01:00:44,190 --> 01:00:49,480 Viața e scurtă, lumea e frumoasă. Frumoasă... 495 01:00:51,730 --> 01:00:54,650 De dimineață, am venit la turn să te văd. 496 01:00:54,730 --> 01:00:57,230 Ce-am văzut la uşă ? Două cadâne. 497 01:00:57,310 --> 01:00:59,810 Le-am întrebat ce caută acolo. Mi-au spus că te aşteaptă. 498 01:00:59,890 --> 01:01:01,970 Le-am întrebat dacă nu eşti înăuntru. Au spus că nu eşti. 499 01:01:02,060 --> 01:01:03,810 Le-am întrebat unde eşti, dar au spus că nu ştiu. 500 01:01:03,890 --> 01:01:06,430 Le-am întrebat unde te-ai dus, dar au spus că nu ştiu. 501 01:01:07,020 --> 01:01:08,310 Unde ai fost ? 502 01:01:08,390 --> 01:01:10,560 Am lucrat. N-am dormit toată noaptea. 503 01:01:11,140 --> 01:01:14,810 Am luat material, vezi ? Încep să fac aripile, Evliya. 504 01:01:15,480 --> 01:01:16,900 Să povesteşti şi despre mine. 505 01:01:16,980 --> 01:01:21,150 Sigur că da. Răposatul era un om bun, dar era foarte dezechilibrat. 506 01:01:21,270 --> 01:01:23,400 Aşa o să încep. O să fie un bun început. 507 01:01:25,100 --> 01:01:29,060 Oricum, o să cazi în cap. Doar eu o să scriu despre tine. 508 01:01:32,310 --> 01:01:35,850 Am venit aici de la serai. A venit un trimis persan. 509 01:01:36,270 --> 01:01:39,770 A adus un arc. Ferice de cel ce-l poate încorda ! 510 01:01:39,850 --> 01:01:44,140 Un soldat cât muntele a încercat, dar degeaba. 511 01:01:44,440 --> 01:01:49,320 Şi ce are ? Dacă l-ar pune între fălcile tale, l-ai încorda foarte uşor. 512 01:01:49,480 --> 01:01:51,940 Ai o gură puternică, Evliya. 513 01:01:52,230 --> 01:01:56,560 Să pună ditamai arcul în gura mea... Ți-am spus eu vreodată aşa ceva ? 514 01:01:56,640 --> 01:01:59,310 Spun şi eu ceva, dar nu asculți deloc. 515 01:01:59,390 --> 01:02:02,430 Ce se va întâmpla cu dorința ta de a zbura ? Te întreb ceva. 516 01:02:02,520 --> 01:02:05,190 Nu te duci la serai ? Nu te duci să încordezi arcul ? 517 01:02:05,270 --> 01:02:08,150 Nu încerci ? Se spune că nimeni nu poate. 518 01:02:08,230 --> 01:02:11,020 Nu încerci ? Decât să zbori, mai bine încearcă asta. 519 01:02:13,190 --> 01:02:16,770 Faima sultanului Murat se răspândeşte, muftiule. 520 01:02:17,310 --> 01:02:19,930 I-a distrus pe răzvrătiți, pe tirani. 521 01:02:20,520 --> 01:02:24,600 Acum, mă încred şi eu în dreptatea lui. 522 01:02:26,020 --> 01:02:31,940 Acum ai trecut la subiect. Spune ce vrei de la mine. 523 01:02:34,100 --> 01:02:38,980 Aştept de mult ocazia de a merge în fața padişahului. 524 01:02:39,940 --> 01:02:44,570 Vă rog să intermediați asta. Ajutați-mă să mă văd cu Măria Sa. 525 01:02:45,770 --> 01:02:50,690 Care-i problema ? De ce vrei să mergi la el ? 526 01:02:52,980 --> 01:02:56,560 Este o chestiune personală. 527 01:02:57,940 --> 01:03:02,520 De dragul vremurilor de demult, nu mă privați de ajutorul dv. 528 01:03:40,100 --> 01:03:42,310 - Madam ! - Prințesă ! 529 01:03:44,100 --> 01:03:47,390 Eu credeam că ai plecat cu mama. 530 01:03:47,560 --> 01:03:52,730 Credeți că v-aş lăsa singură ? Mama dv. a pornit la drum în siguranță. 531 01:03:55,060 --> 01:04:00,640 Mi-a spus să vă dau asta. Vă aparține. 532 01:04:02,520 --> 01:04:06,100 Să nu uitați niciodată cine sunteți şi de unde veniți. 533 01:04:12,100 --> 01:04:13,810 Măria Ta ! 534 01:04:16,270 --> 01:04:20,350 Ieri nu am avut ocazia să vorbim. Cum e ? Îți place seraiul ? 535 01:04:21,190 --> 01:04:25,230 Este foarte frumos. Mă simt mult mai bine. 536 01:04:25,810 --> 01:04:28,980 Nu ştiu cum aş fi trăit în harem. 537 01:04:29,520 --> 01:04:34,350 Pe deasupra, vă mulțumesc că i-ați permis lui Madam să rămână aici. 538 01:04:40,850 --> 01:04:45,060 Cum merg treburile lăcaşului, Ester ? Să nu cumva să le neglijați. 539 01:04:45,390 --> 01:04:48,970 Se poate, sultană ? Totul este în ordine. 540 01:04:50,520 --> 01:04:55,230 Însă oamenii sunt curioşi când o să veniți. Vă aşteaptă. 541 01:04:58,770 --> 01:05:04,350 Sultană, a venit Abaza Mehmet-Paşa. Doreşte să vă vadă. 542 01:05:05,940 --> 01:05:07,860 Apropie-te, paşă. 543 01:05:13,350 --> 01:05:18,680 - Bine ai venit în capitală ! - Bine v-am găsit, sultană ! 544 01:05:19,640 --> 01:05:23,140 Am aflat despre atentat. M-am întristat nespus de mult. 545 01:05:23,230 --> 01:05:25,270 Sper că sunteți teafără. 546 01:05:27,310 --> 01:05:30,560 Viața dată de Domnul, doar El o poate lua. 547 01:05:32,390 --> 01:05:37,060 Domnul să nu ne priveze de soarele şi de lumina dv. ! 548 01:05:39,600 --> 01:05:42,680 Lumina mea este la fel ca a Măriei Sale. 549 01:05:43,100 --> 01:05:45,560 Sultană, v-am adus un dar. 550 01:05:49,560 --> 01:05:53,060 Nu e demn de dv., dar aş fi onorat să-l primiți. 551 01:06:15,690 --> 01:06:19,070 - Diamant, sultană. - În regulă. 552 01:06:36,480 --> 01:06:41,400 Sultană, a venit vremea. Dacă mergeți... 553 01:06:41,480 --> 01:06:46,730 Ce tot spui, Elif ? Se poate aşa ceva ? 554 01:06:48,310 --> 01:06:52,140 Dacă merg, Silahtar va crede că sentimentele sunt reciproce. 555 01:06:53,390 --> 01:06:55,560 Şi nu-i aşa ? 556 01:07:22,940 --> 01:07:26,270 - Silahtare ! - Cadână Ester ! 557 01:07:28,310 --> 01:07:33,890 Am venit să-i dau informații sultanei. Treburile lăcaşului nu contenesc. 558 01:07:35,020 --> 01:07:39,560 Sigur că da. Este lăcaşul sultanei Kösem. Treburi de stat. 559 01:07:40,270 --> 01:07:46,230 Ce ai, Silahtare ? Te fereşti fiindcă suntem la serai ? 560 01:07:48,440 --> 01:07:51,110 Dacă ne vede cineva, ce are ? Cine poate să spună ceva ? 561 01:07:51,310 --> 01:07:54,980 Amândoi suntem singuri. Nu trebuie să dăm socoteală. 562 01:07:56,690 --> 01:08:00,820 Mă grăbesc. Vorbim altă dată. 563 01:08:20,890 --> 01:08:23,140 N-o să-ți lipsească nimic aici, Faria. 564 01:08:23,770 --> 01:08:26,770 Eunucii şi calfele sunt în slujba ta. Orice vrei... 565 01:08:26,850 --> 01:08:29,310 Am aflat de ce nu i-ai dat tronul mamei mele. 566 01:08:30,770 --> 01:08:35,350 Un sultan otoman nu poate să fie cu moştenitoarea altui tron. 567 01:08:35,810 --> 01:08:37,770 Nu e posibil. 568 01:08:39,230 --> 01:08:44,730 Ai făcut asta ca să mă ții lângă tine, nu ca să mă pedepseşti. 569 01:08:47,690 --> 01:08:49,690 Trebuia să mă întrebi. 570 01:08:51,810 --> 01:08:55,560 Să spunem că te-am întrebat. Ce-ai fi răspuns ? 571 01:08:56,060 --> 01:08:58,520 Pe de-o parte, tronul. Pe de altă parte, eu. 572 01:08:58,810 --> 01:09:00,690 Ce alegeai ? 573 01:09:00,890 --> 01:09:05,060 Eu am răspuns de mult, Murat. Se pare că şi tu. 574 01:09:07,060 --> 01:09:10,100 Dacă nu era sultana Atike, nu aflam. 575 01:09:12,560 --> 01:09:18,770 Atike e la fel ca tine. Curioasă. Neînfricată. Directă. 576 01:09:22,190 --> 01:09:24,560 Am o mulțime de întrebări acum. 577 01:09:25,390 --> 01:09:29,060 O să fiu liberă aici ? O să pot ieşi ? 578 01:09:30,140 --> 01:09:33,720 Câtă vreme eu voi şti, eşti liberă să faci ce vrei tu. 579 01:09:34,730 --> 01:09:38,270 Sigur că poți ieşi, însă o să fii însoțită de gărzi. 580 01:09:38,890 --> 01:09:40,640 Şi desigur, sabia. 581 01:09:51,100 --> 01:09:57,480 Pleci ? Eu mă gândeam că n-o să mă laşi singură în prima mea noapte aici. 582 01:09:58,940 --> 01:10:02,320 Am treabă. Dar o să vin diseară. 583 01:10:24,770 --> 01:10:27,690 M-a întristat profund faptul că regența v-a fost luată. 584 01:10:28,440 --> 01:10:30,610 Însă înțelepciunea dv. este de netăgăduit. 585 01:10:30,690 --> 01:10:32,730 Eu sunt mereu în slujba dv. 586 01:10:34,270 --> 01:10:37,810 Şi eu sunt necăjită pentru cele întâmplate, Mehmet-Paşa. 587 01:10:38,020 --> 01:10:41,560 Cum m-am retras, cum incidentele nu mai contenesc. 588 01:10:41,770 --> 01:10:46,310 Sultană, dacă aş fi în capitală, v-aş sluji mai bine. 589 01:10:47,020 --> 01:10:50,810 Dacă aş fi vizir, v-aş îndeplini îndată dorințele. 590 01:10:51,810 --> 01:10:56,520 Nu am nicio îndoială. Însă şi funcția ta este importantă. 591 01:10:56,810 --> 01:10:59,600 Trebuie să aperi granița împotriva ghiaurilor. 592 01:11:05,480 --> 01:11:07,810 Sultană, iertați-mă. 593 01:11:08,560 --> 01:11:12,480 Paşii sunt în Divan. Îl aşteaptă pe Abaza-Paşa. 594 01:11:20,480 --> 01:11:23,230 Arcaşule, tu sigur ştii. Unde este fiul meu ? 595 01:11:24,480 --> 01:11:27,600 Au venit trimişii persani. După aceea a plecat. 596 01:11:28,310 --> 01:11:30,560 Sigur s-a dus la Faria. 597 01:11:34,310 --> 01:11:38,230 De ce au venit trimişii persani ? Ei nu vin din senin. 598 01:11:38,350 --> 01:11:42,060 Nu e niciun motiv special. Şahul persan a trimis daruri. 599 01:11:43,520 --> 01:11:46,560 Însă nu putem şti dacă există vreun motiv ascuns. 600 01:12:30,770 --> 01:12:35,940 Sultană, bine ați venit ! Este o mare onoare. 601 01:12:38,730 --> 01:12:44,440 Treburile astea nu sunt de mine. Însă am venit. 602 01:12:48,690 --> 01:12:51,820 Spune ce ai de spus. Trebuie să mă întorc. 603 01:12:53,690 --> 01:12:57,650 Ați venit. E de-ajuns pentru mine, sultană. 604 01:13:08,600 --> 01:13:15,770 Nu ştiu când m-am pierdut în ochii dv. profunzi precum aceste râuri. 605 01:13:20,350 --> 01:13:23,350 Când ați căzut în inima mea precum o sămânță ? 606 01:13:26,480 --> 01:13:28,940 Când ați încolțit şi ați prins rădăcină ? 607 01:13:29,640 --> 01:13:31,600 Nu ştiu. 608 01:13:38,690 --> 01:13:42,860 Astea sunt chestiuni periculoase, Silahtare. 609 01:13:46,190 --> 01:13:51,270 Sămânța căzută în inima ta se poate transforma într-o iederă 610 01:13:51,350 --> 01:13:53,770 care ne poate încolăci pe amândoi într-o zi. 611 01:13:56,230 --> 01:14:02,060 Ți-am mai spus. Fericirea e un vis în acest serai. 612 01:14:06,980 --> 01:14:09,560 E frumos până să şi visez la dv., sultană. 613 01:14:11,440 --> 01:14:18,690 Cine ştie, poate acest vis va deveni realitatea noastră într-o zi. 614 01:15:01,480 --> 01:15:04,100 Gevherhan unde este ? Parcă era în grădină. 615 01:15:04,310 --> 01:15:05,930 Aşa au spus eunucii, sultană. 616 01:15:06,020 --> 01:15:10,060 Sultană ! Sunt slujitorul dv., Abaza Mehmet-Paşa. 617 01:15:10,940 --> 01:15:14,360 Aşadar, dv. sunteți. Am auzit multe despre dv. 618 01:15:15,140 --> 01:15:18,720 - Sultană, dv... - Sunt sultana Atike. 619 01:15:19,190 --> 01:15:22,860 Da ? Să-mi fie iertată uimirea. 620 01:15:23,230 --> 01:15:25,560 Erați mică când v-am văzut ultima dată. 621 01:15:27,270 --> 01:15:31,480 Nu ştiu ce-ați auzit despre mine. Nu se prea spun lucruri bune. 622 01:15:32,560 --> 01:15:35,730 Nu ştiu ce spun ceilalți. Eu am auzit-o pe mama. 623 01:15:35,850 --> 01:15:40,640 Ține mult la dv. Vă apreciază. I-ați apărat pe frații mei. 624 01:15:41,140 --> 01:15:45,100 Este datoria mea, sultană. Cu permisiunea dv. 625 01:15:51,770 --> 01:15:55,440 Gevherhan, şi eu te căutam. Unde ai fost ? 626 01:15:55,890 --> 01:15:59,600 Nicăieri. Mă plimbam. 627 01:16:34,100 --> 01:16:40,180 Ce se întâmplă ? Cine sunteți ? Lăsați-mă ! Am spus să mă lăsați ! 628 01:16:48,190 --> 01:16:51,520 Lăsați-mă ! Lasă-mă ! 629 01:17:03,230 --> 01:17:07,440 De acum înainte, o să faci mâncare şi pentru conacul prințesei. 630 01:17:07,810 --> 01:17:10,480 Desigur, când Măria Sa o să stea acolo. 631 01:17:10,560 --> 01:17:14,310 Asta mai lipsea ! Eu sunt bucătarul bucătăriei imperiale. 632 01:17:14,390 --> 01:17:16,350 Cum să fac mâncare pentru atâtea persoane ? 633 01:17:16,440 --> 01:17:18,150 Pentru Dumnezeu, spune tu, boierule Haci. 634 01:17:18,230 --> 01:17:21,440 Cum să trimit mâncare acolo ? O să se răcească. 635 01:17:21,520 --> 01:17:24,350 Nu trimiți mâncare. Te duci tu. 636 01:17:24,940 --> 01:17:27,400 O să găteşti în bucătăria de acolo. 637 01:17:27,520 --> 01:17:31,230 Prea de tot ! Nici vorbă ! Aici este templul meu. 638 01:17:31,310 --> 01:17:32,810 Nu pot găti în altă bucătărie. Nu pot. 639 01:17:32,890 --> 01:17:36,770 Lasă vorbăria ! Să iasă toată lumea ! 640 01:17:36,940 --> 01:17:40,150 Voi doi stați la uşă. Să nu intre nimeni. 641 01:17:45,140 --> 01:17:47,770 Gata, mă duc. Să mă sacrificați pentru... 642 01:17:47,850 --> 01:17:49,600 Boierule Beynam ! 643 01:18:01,850 --> 01:18:07,520 Sultana Kösem are un ordin special. 644 01:18:17,850 --> 01:18:21,480 Masa se pregăteşte. Vreau să fie totul fără cusur. 645 01:18:21,600 --> 01:18:23,730 Nu vă faceți griji. 646 01:18:25,140 --> 01:18:28,020 A făcut-o doar ca să fie cu mine. 647 01:18:28,560 --> 01:18:31,100 Nu ştiu dacă să mă necăjesc sau să mă bucur. 648 01:18:31,230 --> 01:18:34,940 Puteți să le ascundeți altora, dar eu văd, prințesă. 649 01:18:35,140 --> 01:18:37,560 Se vede bucuria în ochii dv. 650 01:18:37,980 --> 01:18:42,650 Unchiul dv. a fost pedepsit. Mama dv. a scăpat. E liberă. Şi dv. 651 01:18:42,810 --> 01:18:46,520 Ați suferit destul. E dreptul dv. să fiți fericită. 652 01:18:55,600 --> 01:19:00,520 A adus un diamant prețios, Măria Ta. I l-a dăruit sultanei-mamă. 653 01:19:02,310 --> 01:19:04,230 Țin la Abaza-Paşa. 654 01:19:04,730 --> 01:19:08,860 Şi-a dovedit încă o dată credința luându-i capul lui Istvan. 655 01:19:10,390 --> 01:19:15,970 Dv. ştiți cel mai bine, Măria Ta. Însă şi el a fost un paşă răzvrătit. 656 01:19:16,940 --> 01:19:20,730 El a luptat pentru o cauză, Arcaşule. El s-a răzvrătit pentru a-i ucide 657 01:19:20,810 --> 01:19:24,230 pe ticăloşii care l-au ucis pe sultanul Osman, fratele meu. 658 01:19:26,060 --> 01:19:30,930 Dacă Măria Sa spune să i se taie capul imediat, spunem că e nebun. 659 01:19:31,230 --> 01:19:33,190 - Nebun ? - Sigur că da. 660 01:19:33,270 --> 01:19:34,940 - Nebun ? - Sigur că da. 661 01:19:35,020 --> 01:19:38,440 Desigur. E nebun, e în stare de orice. Poate o să-l ierte. 662 01:19:38,730 --> 01:19:42,230 Ce e, Silahtare ? Ce ne ascundeți ? 663 01:19:42,480 --> 01:19:48,690 Măria Ta, Învățatul ne vorbea despre noua lui invenție. 664 01:19:51,730 --> 01:19:54,060 Dacă îngăduiți, vrea să explice. Aşa-i ? 665 01:19:54,190 --> 01:19:55,900 Da. 666 01:19:56,940 --> 01:19:59,190 Ce-ai mai inventat, Învățatule ? 667 01:20:00,770 --> 01:20:06,600 Păi... Aripi. Să fac... 668 01:20:07,140 --> 01:20:10,100 Vreau să fac aripi şi să zbor. 669 01:20:10,270 --> 01:20:13,850 Cu voia Domnului. Şi a dv., desigur. 670 01:20:40,980 --> 01:20:43,360 Spune. Cum se va întâmpla asta ? 671 01:20:43,440 --> 01:20:48,610 Nici vorbă. E păcat. Ce mă fac dacă află Măria Sa ? 672 01:20:49,890 --> 01:20:51,390 O să mă spânzure de tavan. 673 01:20:51,480 --> 01:20:58,060 Boierule Beynam, dacă nu faci asta, o să dai de necaz. 674 01:20:59,310 --> 01:21:01,600 Crezi că sultana Kösem te lasă teafăr ? 675 01:21:04,100 --> 01:21:07,770 Are ordin clar. O să faci ! 676 01:21:10,390 --> 01:21:12,680 Dacă prințesa pățeşte ceva ? 677 01:21:12,980 --> 01:21:16,900 Nu-i face nimic rău. Doar o împiedică să rămână însărcinată. 678 01:21:18,310 --> 01:21:20,060 Atât. 679 01:21:20,560 --> 01:21:22,810 O să i-o pui în mâncare în anumite momente. 680 01:21:23,560 --> 01:21:25,600 Două-trei picături sunt de-ajuns. 681 01:21:27,560 --> 01:21:29,640 E păcatul vostru. 682 01:21:48,350 --> 01:21:50,230 Sultană ! 683 01:21:51,270 --> 01:21:53,270 Au rezolvat ? 684 01:21:53,690 --> 01:21:59,730 Asta am venit să vă spun. Cadâna Elanur a dispărut. 685 01:22:03,690 --> 01:22:06,070 Cum a dispărut ? Ce tot spui, Meleki ? 686 01:22:06,390 --> 01:22:11,180 - Cineva i-a ținut calea şi a răpit-o. - Cine şi de ce... 687 01:22:25,390 --> 01:22:30,310 Sultană, Sinan-Paşa a trimis veste. A luat-o pe cadână. 688 01:22:30,810 --> 01:22:32,890 Aşteaptă ordinele dv. 689 01:22:35,270 --> 01:22:37,350 Să aştepte. 690 01:22:46,480 --> 01:22:49,020 Kösem să se gândească la ce va urma. 691 01:23:02,730 --> 01:23:05,520 - Tu ai făcut asta, aşa-i ? - Ce s-a întâmplat, mamă ? 692 01:23:05,850 --> 01:23:07,520 Mai şi întrebi fără pic de ruşine ce s-a întâmplat... 693 01:23:07,600 --> 01:23:09,640 I-ai ținut calea lui Elanur şi ai răpit-o. 694 01:23:09,730 --> 01:23:12,770 - Spune unde ai ascuns-o. - Au răpit-o pe Elanur ? 695 01:23:15,100 --> 01:23:19,730 Kasîm, cred că n-ai înțeles. E o chestiune crucială. 696 01:23:20,230 --> 01:23:21,940 Spune unde-i cadâna. 697 01:23:22,020 --> 01:23:24,810 Mamă, Dumnezeu mi-e martor. Nu am făcut eu asta. 698 01:23:24,890 --> 01:23:26,640 Acum aflu, de la dv. 699 01:23:29,690 --> 01:23:32,150 Cui i-ai spus ? Cine mai ştie ? 700 01:23:33,600 --> 01:23:36,270 Lui Ibrahim. Lui i-am spus. 701 01:23:37,270 --> 01:23:38,810 Boierule Haci ! 702 01:23:41,020 --> 01:23:43,150 Aduceți-l imediat pe Ibrahim aici ! 703 01:24:03,350 --> 01:24:05,350 O să vină în curând. 704 01:24:09,890 --> 01:24:14,770 Prințesă, nu v-am mai văzut aşa. 705 01:24:27,640 --> 01:24:29,640 O să mă arunc de pe pantă. 706 01:24:29,770 --> 01:24:34,230 Vântul o să-mi umple aripile, iar eu o să mă înalț spre cer. 707 01:24:52,690 --> 01:24:59,480 Măria Ta, înainte de a spune ceva, vreau să precizez ceva. 708 01:25:00,690 --> 01:25:03,190 Eu nu sunt părtaş. 709 01:25:07,520 --> 01:25:12,270 Oricum, nici nu este cu putință. L-am avertizat şi pe el de multe ori. 710 01:25:12,350 --> 01:25:14,430 Însă nu m-a ascultat. 711 01:25:21,060 --> 01:25:23,190 De fapt, nu este imposibil. 712 01:25:23,310 --> 01:25:27,600 Domnul să vă dea viață lungă ! Exact asta voiam şi eu să spun. 713 01:25:27,730 --> 01:25:33,480 Sincer, mereu i-am admirat perseverența şi deşteptăciunea. 714 01:25:33,600 --> 01:25:40,730 Nu degeaba i se spune Învățatul. Un mare inventator. Iar eu mă temeam. 715 01:25:43,940 --> 01:25:48,860 Dacă eşti aşa de sigur pe tine, încearcă. Poți zbura ca o pasăre ? 716 01:25:49,600 --> 01:25:53,850 Mulțumesc, Măria Ta. Ați binevoit. Mulțumesc. 717 01:25:55,520 --> 01:25:57,190 Să mergem, Silahtare. 718 01:25:57,270 --> 01:26:02,060 Măria Ta, să mergem la boierul Yahya înaintea prințesei Faria. 719 01:26:02,190 --> 01:26:05,980 A trimis veste. Are să vă spună ceva. Poate fi important. 720 01:26:06,560 --> 01:26:08,600 Bine. 721 01:26:13,980 --> 01:26:17,860 Nu, mamă, nu am spus nimănui. Cum să spun ? 722 01:26:19,270 --> 01:26:21,230 Cu siguranță unul dintre voi a spus. 723 01:26:21,350 --> 01:26:24,140 Altfel, de ce s-o răpească cineva care nu ştie situația ? 724 01:26:24,230 --> 01:26:26,020 Dacă ați vorbit în stânga şi-n dreapta... 725 01:26:29,020 --> 01:26:32,150 Ce se va întâmpla acum ? Mamă, ce se va întâmpla acum ? 726 01:26:33,190 --> 01:26:36,440 Calmează-te. O să găsesc eu o soluție. 727 01:26:37,440 --> 01:26:41,150 La nevoie, mă nenorocesc eu. Însă pe tine nu te pun în pericol. 728 01:26:43,310 --> 01:26:45,680 Boierule Haci, spuneți-i paşei Halil 729 01:26:45,770 --> 01:26:48,560 s-o găsească pe cadâna aia până în zori şi s-o aducă la mine. 730 01:27:02,940 --> 01:27:07,520 Bayezid, viteazule... Uită-te la mine. 731 01:27:12,140 --> 01:27:16,640 Tu ai făcut ceea ce trebuia. Nicidecum să nu te învinuieşti. 732 01:27:19,560 --> 01:27:21,400 Mamă, ați promis. 733 01:27:21,770 --> 01:27:25,100 Dacă treburile nu merg cum sperați, Kasîm nu va avea de suferit. 734 01:27:25,230 --> 01:27:27,150 Nicidecum n-o să-l dați în vileag. 735 01:27:27,270 --> 01:27:29,690 Nu se va ajunge aici. 736 01:27:31,230 --> 01:27:35,940 Sultana Kösem va accepta totul pentru a-şi salva fiul. 737 01:27:36,640 --> 01:27:40,560 - Şi dacă nu va accepta ? - O să accepte. 738 01:27:57,350 --> 01:28:00,730 S-a făcut târziu, prințesă. Aşteptați în odaia dv. 739 01:28:00,810 --> 01:28:02,100 Când o să vină sultanul Murat... 740 01:28:02,190 --> 01:28:06,150 N-o să vină. M-a lăsat singură chiar din prima zi. 741 01:28:07,560 --> 01:28:10,310 Ştiu că aşa va fi mereu. 742 01:28:11,140 --> 01:28:14,430 O să-mi petrec zilele şi nopțile aşteptându-l. 743 01:28:18,730 --> 01:28:21,900 - Sigur are un motiv. - Ce motiv, doică ? Ce motiv ? 744 01:28:22,020 --> 01:28:25,310 Are atâția oameni sub porunca sa. Putea trimite pe cineva să mă anunțe. 745 01:28:25,440 --> 01:28:27,320 - Prințesă... - Pleacă ! Ieşi ! 746 01:28:28,310 --> 01:28:31,560 Ieşi ! Ieşiți cu toții ! 747 01:28:56,060 --> 01:28:57,680 Intră ! 748 01:29:05,520 --> 01:29:09,100 - Măria Sa s-a întors la serai ? - Din păcate, nu, sultană. 749 01:29:11,230 --> 01:29:16,520 Sigur este la femeia aceea. Dumnezeu ştie ce fac. 750 01:29:18,690 --> 01:29:23,070 Ce bine era să aflăm de la cineva ce fac ! 751 01:29:23,980 --> 01:29:29,400 Sultana Kösem n-ar lăsa-o singură. Chiar ea i-a ales slujnicele. 752 01:29:30,730 --> 01:29:33,060 Doar n-o să vină să-mi spună mie. 753 01:29:33,850 --> 01:29:36,600 Noi trebuie să avem un spion în seraiul acela, Narin. 754 01:29:37,390 --> 01:29:40,810 Ce face cadâna aceea, când se duce Măria Sa acolo... 755 01:29:40,940 --> 01:29:42,860 Trebuie să aflu tot. 756 01:29:43,100 --> 01:29:45,060 O să văd eu, sultană. 757 01:29:45,140 --> 01:29:48,930 Cu siguranță trebuie să fie vreo persoană cunoscută printre ele. 758 01:30:04,810 --> 01:30:07,810 Când am aflat că vreți să vorbim, nu am pierdut vremea. 759 01:30:08,390 --> 01:30:11,180 Ştiu că nu trimiteați veste, dacă nu era important. 760 01:30:12,940 --> 01:30:19,940 Măria Ta, Ilyas-Paşa, fost guvernator al Anatoliei, a trecut pe la mine azi. 761 01:30:20,770 --> 01:30:23,400 Ştiți că este fostul meu elev. 762 01:30:24,390 --> 01:30:26,020 Ce vrea ? 763 01:30:26,600 --> 01:30:29,060 L-am întrebat, dar nu mi-a răspuns. 764 01:30:30,100 --> 01:30:33,230 Mi-a cerut ajutorul pentru a se prezenta în fața dv. 765 01:30:34,850 --> 01:30:41,230 Am simțit ceva nepotrivit. De aceea am vrut să vorbesc cu dv. 766 01:30:42,390 --> 01:30:44,310 Ce-ai simțit nepotrivit ? 767 01:30:44,600 --> 01:30:52,560 Mai demult umbla zvonul că paşa s-a aliat cu persanii. 768 01:30:53,560 --> 01:30:58,230 Adevărat, însă nu s-a dovedit. E păcatul lui. 769 01:30:58,980 --> 01:31:03,610 Oare e doar o coincidență să fie în capitală 770 01:31:03,690 --> 01:31:09,560 în aceeaşi zi cu trimişii persani ? E ceva ciudat. 771 01:31:13,350 --> 01:31:16,930 Spune-i să vină mâine, muftiule. Să aflăm ce vrea. 772 01:31:17,640 --> 01:31:19,480 Am înțeles. 773 01:31:41,190 --> 01:31:44,610 - Sultană ! - Halil-Paşa, e vreo veste ? 774 01:31:44,810 --> 01:31:46,270 Din păcate, nu, sultană. 775 01:31:46,350 --> 01:31:48,350 Am poruncit să se caute peste tot, dar nu i s-a dat de urmă. 776 01:31:48,480 --> 01:31:51,770 Cum aşa ? Cadâna asta a intrat în pământ ? 777 01:31:58,310 --> 01:32:03,810 Sultană ! Paşă ! Sper că nu e niciun incident. 778 01:32:06,190 --> 01:32:08,400 Nu e. 779 01:32:14,730 --> 01:32:16,730 - Arcaşule ! - Porunciți, sultană. 780 01:32:21,770 --> 01:32:27,100 Mărite sultan, să ne fie iertat. Nu voiam să vă întâmpinăm aşa. 781 01:32:30,560 --> 01:32:34,020 V-a aşteptat toată noaptea. Cum nu ați venit... 782 01:32:38,390 --> 01:32:42,310 - Unde este acum ? - În odaia ei. Doarme. 783 01:33:18,560 --> 01:33:21,940 E clar, ți-ai făcut un obicei din a înfige hangerul în mine. 784 01:33:25,890 --> 01:33:28,310 Cum să se implice prințul în asemenea treburi ? 785 01:33:29,310 --> 01:33:31,560 Faptul e consumat, Arcaşule. 786 01:33:32,770 --> 01:33:35,850 Treaba noastră este să ascundem această neruşinare. 787 01:33:36,060 --> 01:33:38,560 Înainte de orice, ne gândim la Măria Sa. 788 01:33:38,690 --> 01:33:42,400 Ce se va întâmpla când va afla ? Doi frați să se înfrunte ? 789 01:33:42,890 --> 01:33:45,720 Să nu se înfrunte. Sigur că nu vreau asta. 790 01:33:46,480 --> 01:33:51,020 Însă pe ascuns de Măria Sa... 791 01:33:55,390 --> 01:33:57,390 Bănuiți pe cineva, sultană ? 792 01:33:58,890 --> 01:34:01,720 Cineva care s-o folosească pe cadână împotriva dv. ? 793 01:34:02,520 --> 01:34:07,310 Nu. Gulbahar ! 794 01:34:10,390 --> 01:34:13,270 Cum de nu m-am gândit ? Sigur Gulbahar a răpit-o. 795 01:34:13,520 --> 01:34:16,600 Sigur ea e şi în spatele atentatului. Sunt sigură. 796 01:34:22,100 --> 01:34:26,980 - Te-am aşteptat toată seara. - Treburile mele au durat mai mult. 797 01:34:29,100 --> 01:34:33,480 Aşa o să fie mereu ? Tu spui că vii, dar nu vii. 798 01:34:34,190 --> 01:34:38,560 Iar eu o să te aştept aici. Aşa-i ? 799 01:34:45,140 --> 01:34:47,060 Faria ! 800 01:34:53,230 --> 01:34:57,610 Uită-te în ochii mei, Faria. Faria ! 801 01:35:00,480 --> 01:35:02,520 Nu uita cu cine vorbeşti. 802 01:35:03,520 --> 01:35:07,440 Este imposibil să uit. Îmi aminteşti mereu. 803 01:36:48,100 --> 01:36:51,230 De câte ori te superi pe mine, o să spargi totul în jur ? 804 01:36:54,770 --> 01:36:56,640 Aşa sunt eu. 805 01:36:57,060 --> 01:37:02,140 Dacă îmi spui ceva, şi nu faci, nu-mi vărs furia până nu ard conacul. 806 01:37:03,730 --> 01:37:06,900 Adevărat. Toți au o fire. Asta-i a ta. 807 01:37:08,560 --> 01:37:11,770 Însă nu uita, şi eu am. 808 01:37:17,980 --> 01:37:19,690 Intră ! 809 01:37:23,640 --> 01:37:26,640 - Sultană ! - Atike ! 810 01:37:27,350 --> 01:37:28,980 Măria Ta ! 811 01:37:29,520 --> 01:37:31,770 I-am cerut să treacă pe la tine din când în când. 812 01:37:31,850 --> 01:37:34,270 Stați de vorbă, petreceți timp împreună. 813 01:37:34,980 --> 01:37:36,730 Mă bucur mult. 814 01:37:48,940 --> 01:37:50,650 Mă bucur. Ia loc. 815 01:37:50,730 --> 01:37:53,650 Eşti fericită. E clar, ai avut o noapte frumoasă. 816 01:38:11,940 --> 01:38:13,230 - Anunțați-l că am venit. - Încă nu a venit, sultană. 817 01:38:18,520 --> 01:38:22,190 Cum adică nu a venit ? S-a făcut dimineață. 818 01:38:23,940 --> 01:38:26,070 Ori este tot la femeia aceea ? 819 01:38:28,640 --> 01:38:34,390 Dv. sunteți importantă. Ea este un vânt. Vine şi trece. 820 01:38:55,020 --> 01:38:56,810 Ce se întâmplă ? Ce vrei de la mine ? 821 01:38:56,890 --> 01:39:01,520 Tu să-mi spui ce se întâmplă. Unde ați ascuns-o pe cadâna Elanur ? 822 01:39:02,480 --> 01:39:07,230 - Eu nu ştiu nimic. - Ştiu eu să te fac să vorbeşti. 823 01:39:17,640 --> 01:39:19,560 Intră ! 824 01:39:27,350 --> 01:39:28,850 Ibrahim ? 825 01:39:33,190 --> 01:39:34,980 S-a întâmplat ceva ? Ce ai ? 826 01:39:35,600 --> 01:39:37,100 Ți-am spus despre o cadână. 827 01:39:43,560 --> 01:39:45,520 Cea care are o legătură cu Kasîm. 828 01:39:46,310 --> 01:39:52,020 - A fost răpită. - Cum ? Cine a răpit-o ? 829 01:39:53,480 --> 01:39:58,810 Nu ştiu. A venit mama. M-a întrebat dacă am spus cuiva. 830 01:39:59,690 --> 01:40:04,770 M-am gândit la tine. Dar am tăcut. Nu am spus. 831 01:40:09,440 --> 01:40:13,980 Nu ai făcut asta, aşa-i, frate ? Nu ai spus altcuiva, da ? 832 01:40:15,560 --> 01:40:19,640 Nu, Ibrahim, nu am spus. Nu aş spune. 833 01:40:24,270 --> 01:40:30,060 Ştiam. Am avut o bănuială. Am vrut să fiu sigur. 834 01:40:37,690 --> 01:40:41,860 Sper să se rezolve şi Kasîm să nu aibă de suferit. 835 01:40:47,810 --> 01:40:51,480 Era mai bine să nu fi spart totul în jur, dar... 836 01:40:53,600 --> 01:40:56,180 Voiam să-i văd fața Măriei Sale. 837 01:40:58,730 --> 01:41:01,020 Vorbim numai despre mine. Spune-mi şi despre tine. 838 01:41:01,480 --> 01:41:03,270 Ce vrei să afli ? 839 01:41:05,440 --> 01:41:08,730 - Eu cred că e cineva şi în inima ta. - Nu, nu este. 840 01:41:15,850 --> 01:41:17,060 Ba da, este. 841 01:41:20,810 --> 01:41:24,480 - Silahtar ? - Nu... Cum ți-ai dat seama ? 842 01:41:28,310 --> 01:41:30,270 Am văzut cum îl priveşti. 843 01:41:31,060 --> 01:41:35,020 Dar el ? Îți împărtăşeşte sentimentele ? 844 01:41:40,640 --> 01:41:44,560 De ce ascunzi ? Tu eşti sultană. De ce ascunzi asta ? 845 01:41:45,190 --> 01:41:49,610 Nu e deloc aşa. Dacă se află relația noastră secretă e de rău. 846 01:41:50,020 --> 01:41:54,810 Noi, sultanele, ne căsătorim cu cel ales de mama, nu cu cine vrem. 847 01:41:57,140 --> 01:42:03,810 Dar tu eşti diferită. Am auzit asta de la sultanul Murat. 848 01:42:05,230 --> 01:42:10,060 A spus că eşti curajoasă, că eşti diferită de restul. 849 01:42:22,560 --> 01:42:26,730 Stați liniştită, sultană. Nu a văzut nimeni. Nu ştie nimeni. 850 01:42:29,020 --> 01:42:31,980 Nu ştiu dacă-i bine sau greşit ce-am făcut. 851 01:42:37,310 --> 01:42:40,930 Până azi, nu am ieşit niciodată din cuvântul mamei. 852 01:42:42,270 --> 01:42:44,770 Nu m-am implicat în asemenea treburi. 853 01:42:46,440 --> 01:42:50,730 Dacă, ferească Sfântul, află mama, o să fie dezamăgită. 854 01:42:57,190 --> 01:43:01,230 Ăsta-i arcul adus din ținutul persan. L-a adus trimisul de lângă el. 855 01:43:01,730 --> 01:43:03,560 Oare care-i conținutul ? 856 01:43:03,600 --> 01:43:08,480 Ce-o să faci cu conținutul ? Să vezi tu cum îl încordez din prima. 857 01:43:17,980 --> 01:43:19,860 Silahtare ! 858 01:43:19,980 --> 01:43:23,690 Ai progresat în lipsa mea. Ai devenit tovarăşul Măriei Sale. 859 01:43:24,440 --> 01:43:29,360 Voința Măriei Sale. Dv. când vă întoarceți ? 860 01:43:30,480 --> 01:43:35,020 Nu ştiu. Poate nu mă mai întorc. De ce întrebi ? 861 01:43:35,810 --> 01:43:41,270 Ştiți că şi eu sunt din Bosnia. Tata încă trăieşte acolo. 862 01:43:42,730 --> 01:43:44,940 Poate-l cunoaşteți. 863 01:43:45,020 --> 01:43:47,440 Este unul dintre cei mai de seamă oameni din Bosnia. 864 01:43:49,100 --> 01:43:51,350 Bezirganzade Sinan. 865 01:43:54,560 --> 01:44:00,020 Bezirganzade ? Aşadar, e tatăl tău. 866 01:44:01,020 --> 01:44:05,810 Îl cunosc, ba chiar bine. Dar nu mi-a pomenit despre tine. 867 01:44:07,810 --> 01:44:10,850 Nu l-am văzut de ani buni. Ne-am separat. 868 01:44:12,640 --> 01:44:16,180 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 869 01:45:30,810 --> 01:45:36,810 Evliya ! Învățatule ! Sper că încercați şi voi. 870 01:45:38,190 --> 01:45:40,230 Cum porunciți, Măria Ta. 871 01:45:40,390 --> 01:45:44,390 O să vedeți şi dv. cum slujitorul Evliya îl încordează dintr-o mişcare. 872 01:45:44,690 --> 01:45:46,440 Doamne-ajută ! 873 01:45:46,600 --> 01:45:49,730 Un om trebuie să-şi cunoască limitele. 874 01:45:49,810 --> 01:45:51,640 Ferească Sfântul ! 875 01:45:53,560 --> 01:45:55,560 Măria Ta, îmi permiteți ? 876 01:45:58,020 --> 01:45:59,560 Uită-te şi ia aminte ! 877 01:46:07,310 --> 01:46:09,140 Doamne-ajută ! 878 01:46:19,480 --> 01:46:21,100 Doamne sfinte ! 879 01:46:26,640 --> 01:46:28,970 Doamne ! 880 01:46:30,390 --> 01:46:34,100 - Doare. - Ce spui ? 881 01:46:34,810 --> 01:46:37,390 - Hezarfen, doare. - Nu se înțelege. Ce e ? 882 01:46:37,520 --> 01:46:38,850 Mă doare spatele. 883 01:46:38,940 --> 01:46:42,560 Te doare spatele ? Ce faci ? Gata, lasă-l. Lasă-l ! 884 01:46:44,310 --> 01:46:47,230 Ce fel de om eşti tu ? Cine eşti tu să încordezi un arc ? 885 01:46:47,310 --> 01:46:50,310 Măria Ta, să-mi fie iertat. Fiind treaba cu scrisul... 886 01:46:50,390 --> 01:46:51,720 Dacă nu era asta... 887 01:46:51,810 --> 01:46:56,850 M-a nenorocit spatele. Mă doare rău. 888 01:47:15,230 --> 01:47:16,900 Mergi ! 889 01:47:18,770 --> 01:47:21,310 Aici, sultană. 890 01:47:28,690 --> 01:47:30,560 Arcaşule, nu e nimeni aici. 891 01:47:32,060 --> 01:47:36,270 Tu te joci cu noi, omule ? Spuneai c-o țineți aici pe cadână. 892 01:48:05,390 --> 01:48:09,140 Sultană Kösem ! Şi eu vă aşteptam. 893 01:48:14,690 --> 01:48:20,360 Gulbahar ? Ce se întâmplă aici ? Unde-i cadâna ? 894 01:48:22,390 --> 01:48:26,890 Nu e aici. Dar nu vă faceți griji. Este într-un loc sigur. 895 01:48:28,560 --> 01:48:30,730 O să v-o predau teafără. 896 01:48:32,060 --> 01:48:36,810 Desigur, dacă acceptați propunerea mea. 897 01:48:39,730 --> 01:48:41,770 Ce propunere ? 898 01:48:44,020 --> 01:48:49,560 O să vă asigurați că rămân la serai. Altfel, sultanul Murat află totul. 899 01:48:57,230 --> 01:49:01,810 Ilyas-Paşa, vino ! Să vedem şi iscusința ta. 900 01:50:17,390 --> 01:50:19,600 Abaza Mehmet-Paşa ! 901 01:50:25,600 --> 01:50:28,770 Nu ți-a priit şederea la serai, Silahtare. 902 01:51:02,520 --> 01:51:04,940 Nici Bosnia nu v-a priit, paşă. 903 01:51:10,770 --> 01:51:15,980 Muftiule Yahya, doar noi doi am rămas. 904 01:51:18,560 --> 01:51:21,190 Nici vorbă, Măria Ta. 905 01:51:30,100 --> 01:51:33,310 Să încerc şi eu acest arc persan. Să vedem care-i secretul lui. 906 01:52:45,020 --> 01:52:46,980 Atârnați-l aici. 907 01:52:48,140 --> 01:52:52,270 Accept să vină la mine cel care reuşeşte să-l încordeze. 908 01:52:59,060 --> 01:53:01,600 - Ilyas-Paşa ! - Măria Ta ! 909 01:53:01,980 --> 01:53:04,730 - Vino să vorbim ! - Am înțeles. 910 01:53:29,230 --> 01:53:33,610 Ție ți s-a urât cu viața ? Cum îndrăzneşti să-mi propui asta ? 911 01:53:34,230 --> 01:53:38,730 Dv. m-ați forțat. Eu vreau doar să rămân lângă fiul meu. 912 01:53:39,560 --> 01:53:41,060 Nu am nicio intenție rea. 913 01:53:41,140 --> 01:53:43,520 Îndrăzneşti să negociezi cu mine. 914 01:53:44,560 --> 01:53:47,270 Cine eşti tu să mă ameninți cu fiul meu ? 915 01:53:47,440 --> 01:53:50,360 Dv. îmi faceți asta de ani buni. 916 01:53:51,140 --> 01:53:54,970 Dar uitați, eu nu sunt aşa de crudă ca dv. 917 01:53:56,310 --> 01:54:00,640 Vă dau ocazia să vă salvați fiul. 918 01:54:01,890 --> 01:54:05,970 O s-o aduci aici pe cadâna aceea. Altfel, nu ieşi teafără de aici. 919 01:54:06,100 --> 01:54:08,730 Atunci, şi dv. vă luați adio de la fiul dv. 920 01:54:09,850 --> 01:54:14,100 Dacă nu mă întorc la serai, o s-o predea pe cadână. 921 01:54:17,560 --> 01:54:22,390 Apoi ce se va întâmpla ? Crezi că ai scăpare ? 922 01:54:23,140 --> 01:54:26,310 Te sugrum cu mâinile mele. Cu mâinile mele ! 923 01:54:26,730 --> 01:54:28,480 Sultană ! 924 01:54:30,100 --> 01:54:32,850 Oricum m-ați sugrumat cu mâinile dv. 925 01:54:33,810 --> 01:54:37,350 Am murit în ziua în care m-ați separat de fiul meu. 926 01:54:39,810 --> 01:54:44,730 Trăiesc într-un mormânt de ani buni. Un mormânt săpat de dv. 927 01:54:48,600 --> 01:54:51,180 Aveți termen până mâine-dimineață. 928 01:54:54,850 --> 01:54:59,390 Fie vorbiți cu Măria Sa şi vă asigurați că rămân aici... 929 01:54:59,850 --> 01:55:02,680 Fie o predau pe cadână cu mâinile mele. 930 01:55:11,520 --> 01:55:16,900 Sultană, socotesc potrivit să-i spuneți Măriei Sale ce se întâmplă. 931 01:55:18,810 --> 01:55:23,060 Nicidecum. Nu pot să pun viața lui Kasîm în pericol. 932 01:55:24,060 --> 01:55:29,770 Ce-o să faceți ? O să acceptați propunerea sultanei Gulbahar ? 933 01:55:35,480 --> 01:55:40,100 Este o onoare pentru mine să mă aflu în fața dv. 934 01:55:41,230 --> 01:55:46,310 Preluarea conducerii statului a fost întâmpinată cu entuziasm în Anatolia. 935 01:55:47,390 --> 01:55:50,220 Poporul vorbeşte despre faptele dv. 936 01:55:50,770 --> 01:55:55,020 Toți vorbesc despre cum nu le-ați dat pace răzvrătiților. 937 01:55:57,190 --> 01:56:00,070 Admirația slujitorilor e mai presus de orice, paşă. 938 01:56:00,390 --> 01:56:03,100 Însă presupun că n-ai venit să-mi spui asta. 939 01:56:03,390 --> 01:56:09,520 Măria Ta, după cum ştiți, am fost demis când a izbucnit revolta tiranilor. 940 01:56:10,190 --> 01:56:12,560 Însă vremurile s-au schimbat. 941 01:56:12,730 --> 01:56:19,480 Dacă binevoiți să-mi dați din nou funcția de guvernator al Anatoliei, 942 01:56:20,270 --> 01:56:22,980 îl faceți fericit pe slujitorul dv. Ilyas. 943 01:56:24,520 --> 01:56:28,440 Eu am un guvernator al Anatoliei. Micul Ahmet-Paşa. 944 01:56:29,270 --> 01:56:30,980 Ai vreo plângere în privința lui ? 945 01:56:31,060 --> 01:56:34,390 Nici vorbă. Însă am îndeplinit această funcție mulți ani. 946 01:56:34,980 --> 01:56:37,610 Cunosc Anatolia ca în palmă. 947 01:56:38,350 --> 01:56:44,180 Socotesc că experiența mea este utilă pentru binele imperiului. 948 01:56:44,390 --> 01:56:49,640 Ilyas-Paşa, ai străbătut atâta cale ca să ceri o funcție ? 949 01:56:50,890 --> 01:56:53,560 Țelul meu este să vă slujesc. 950 01:56:55,390 --> 01:56:59,020 Dacă vrei să mă slujeşti, aşa o să faci. 951 01:56:59,480 --> 01:57:01,560 Însă aşa cum vreau eu. 952 01:57:25,230 --> 01:57:28,900 Ilyas-Paşa, să ne întâlnim la Sfânta Sofia. 953 01:57:40,890 --> 01:57:45,850 Sultană, am făcut bine venind aici ? Ce spunem dacă află Măria Sa ? 954 01:57:46,480 --> 01:57:49,190 A venit vremea s-o pun la punct pe cadâna asta, Narin. 955 01:57:49,390 --> 01:57:51,220 Nu uita ce ți-am spus. 956 01:57:56,230 --> 01:57:57,860 Sultană Ayşe ! 957 01:57:58,350 --> 01:58:03,310 Aşadar, aici o să stai. Aşa a socotit potrivit Măria Sa ? 958 01:58:05,600 --> 01:58:09,680 E clar, nici aici n-o să mă laşi liniştită. De ce ai venit ? 959 01:58:10,140 --> 01:58:12,810 Dacă vrei să-l vezi pe Măria Sa, a plecat. 960 01:58:14,520 --> 01:58:18,190 Măria Sa o să vină de două-trei ori. Apoi ce-o să se întâmple ? 961 01:58:19,440 --> 01:58:23,400 Îți spun eu. O să-i treacă entuziasmul. 962 01:58:23,940 --> 01:58:28,270 O să se sature de tine. O să vină tot mai puțin. 963 01:58:29,520 --> 01:58:33,940 Şi, astfel, o să te uite într-o zi. 964 01:58:35,270 --> 01:58:39,600 Ochii care nu se văd se uită. 965 01:58:49,140 --> 01:58:51,560 - Cadână Gulsum ? - Ce cauți aici, Narin ? 966 01:58:51,640 --> 01:58:54,930 Am venit împreună cu sultana Ayşe. Are o poruncă pentru tine. 967 01:58:55,100 --> 01:58:57,600 O să fii ochii şi urechile sultanei în acest serai. 968 01:58:57,940 --> 01:59:00,270 O să ne anunți tot ce se întâmplă. 969 01:59:05,940 --> 01:59:07,980 Sunt la porunca sultanei. 970 01:59:08,100 --> 01:59:10,180 Chiar eu te-am recomandat. 971 01:59:10,270 --> 01:59:12,690 Să nu cumva să mă faci de ruşine, că schimbăm foaia. 972 01:59:15,810 --> 01:59:17,810 Aşa-ți uşurezi durerea ? 973 01:59:18,060 --> 01:59:20,980 Aştepți ca Măria Sa să-mi întoarcă spatele într-o zi ? 974 01:59:22,230 --> 01:59:26,190 Bine, aşteaptă. Avem destul timp. O să vedem. 975 01:59:27,480 --> 01:59:30,980 Multe femei ca tine au venit. Eu sunt importantă. 976 01:59:32,100 --> 01:59:35,390 Vântul tău se va stinge mâine-poimâine. 977 01:59:38,440 --> 01:59:41,230 Şi ? Din cauza asta ai venit aici ? 978 01:59:41,560 --> 01:59:44,440 Te crezi importantă fiindcă ți s-a acordat un serai. 979 01:59:44,640 --> 01:59:47,180 Însă eşti chioară, nu vezi adevărul. 980 01:59:47,560 --> 01:59:52,100 Să-ți spun eu cum stă treaba. Măria Sa te-a închis aici. 981 01:59:52,560 --> 01:59:56,520 Ai devenit târfa lui. Asta avea să se şi întâmple. 982 02:00:02,060 --> 02:00:07,560 Pleacă de aici ! Pleacă ! Haide, pleacă de aici ! 983 02:00:12,230 --> 02:00:13,690 Pleacă ! 984 02:00:44,770 --> 02:00:45,980 Vă implor să vă calmați. 985 02:00:46,060 --> 02:00:53,100 Cum să mă calmez ? Nu ai auzit ? Nu ai auzit ce-a spus ? 986 02:00:53,980 --> 02:00:55,730 Tocmai asta voia. 987 02:00:55,810 --> 02:00:58,600 Vrea să vă înfuriați şi să vă întărâte împotriva sultanului Murat. 988 02:00:58,730 --> 02:01:03,190 Vrea să vă certați. Ce importanță are ce spune ea ? 989 02:01:03,640 --> 02:01:07,220 Important este ce spune sultanul Murat. 990 02:01:14,100 --> 02:01:20,810 Cel care izbândeşte încordarea va fi primit de către mine. 991 02:01:25,060 --> 02:01:31,390 Nu, boierule Huseyin, nu. Nu te chinui, nu poți să-l încordezi. 992 02:01:31,770 --> 02:01:34,690 Un voinic ca mine a încercat, dar era să-mi rup spatele. 993 02:01:34,770 --> 02:01:37,060 Dacă ți-aş arăta... Sunt vânăt. 994 02:01:37,480 --> 02:01:40,190 Mi-am dat cu puțină alifie de mi-a trecut durerea. 995 02:01:40,270 --> 02:01:43,770 Şi nu doar eu. Toți cei care au încercat n-au reuşit. 996 02:01:43,980 --> 02:01:46,860 Mai puțin, Măria Sa. L-a încordat din prima încercare. 997 02:01:46,940 --> 02:01:48,940 Dumnezeu să-i dea putere ! 998 02:01:50,140 --> 02:01:52,430 Poate reuşesc şi eu, Evliya. 999 02:01:53,270 --> 02:01:56,480 Este imposibil. Încearcă. 1000 02:02:11,980 --> 02:02:18,520 Doamne sfinte ! Nu degeaba ți se spune Huseyin Nebunul. 1001 02:02:18,560 --> 02:02:21,890 Nu degeaba ai primit porecla asta. Ai o putere nebună. 1002 02:02:21,980 --> 02:02:24,400 - Huseyin Nebunul ! - Măria Ta ! 1003 02:02:24,980 --> 02:02:26,900 Tu ai încordat arcul ? 1004 02:02:27,270 --> 02:02:31,100 Măria Ta, eu sunt martor. Am văzut cu ochii mei. 1005 02:02:31,810 --> 02:02:34,440 Boierul Huseyin l-a încordat din prima mişcare. 1006 02:02:37,640 --> 02:02:39,640 Oare au schimbat arcul ? 1007 02:02:40,810 --> 02:02:45,350 Eu cred doar ce văd, Evliya. Încordează-l, să-ți vedem puterea. 1008 02:02:57,810 --> 02:03:00,730 - Huseyin ! - Porunciți, Măria Ta. 1009 02:03:01,100 --> 02:03:02,560 Spune formula. 1010 02:03:02,640 --> 02:03:04,680 În numele Domnului celui milostiv şi îndurător ! 1011 02:03:04,770 --> 02:03:07,690 În numele Domnului şi al lui Saad bin Ebu Vakkas ! 1012 02:03:35,230 --> 02:03:40,310 De acum înainte, eşti grăjdar-şef. N-o să pleci de lângă mine. 1013 02:03:44,100 --> 02:03:47,390 În semn al puterii tale, acest arc este al tău. 1014 02:03:51,980 --> 02:03:53,900 Binevoiți, Măria Ta. 1015 02:04:00,310 --> 02:04:04,810 Eşti bărbat puternic. Nici măcar eu n-am putut să încordez acel arc. 1016 02:04:05,100 --> 02:04:07,770 Gândeşte-te tu la restul. 1017 02:04:37,690 --> 02:04:42,110 Ilyas-Paşa, îți mulțumesc fiindcă ne-ai onorat invitația 1018 02:04:42,270 --> 02:04:44,600 şi ai venit în Istanbul. 1019 02:04:46,640 --> 02:04:53,180 Aşteptam veste de multă vreme. Ştiți că vă respect mult. 1020 02:04:54,890 --> 02:04:59,390 Sultanul Murat ți-a dat funcția pe care o voiai ? 1021 02:05:02,600 --> 02:05:05,680 Dacă nu mi-o dă el, o iau eu. 1022 02:05:05,890 --> 02:05:09,100 Pe de-o parte, sunt susținut de şahul persan. 1023 02:05:09,390 --> 02:05:12,220 Pe de altă parte, regii francezi. Şi Papa. 1024 02:05:14,100 --> 02:05:19,560 Aşa-i. Şahul a acceptat propunerea de alianță a Papei. 1025 02:05:20,230 --> 02:05:22,520 E pregătit să acorde orice ajutor. 1026 02:05:23,140 --> 02:05:26,310 Sultanul Murat vrea să înceapă din nou epoca cuceririlor. 1027 02:05:26,390 --> 02:05:27,970 Dacă nu azi, mâine. 1028 02:05:28,060 --> 02:05:31,270 O să-şi stabilească o nouă țintă şi o să pornească în expediție. 1029 02:05:31,350 --> 02:05:35,180 Trebuie să-l atacăm din patru direcții, ca să nu aibă scăpare. 1030 02:05:37,190 --> 02:05:40,810 Ilyas-Paşa, mergi în Anatolia cât mai repede. 1031 02:05:42,140 --> 02:05:48,350 Aprinde focul unei revolte, pe care nimeni să nu-l poată stinge. 1032 02:06:02,480 --> 02:06:05,310 - Sultana Atike unde este ? - A ieşit, sultană. 1033 02:06:06,140 --> 02:06:09,600 - Unde s-a dus seara ? - Nu ştiu, sultană. 1034 02:06:20,850 --> 02:06:22,100 Intră ! 1035 02:06:27,980 --> 02:06:30,810 - Sultană ! - Silahtare ! 1036 02:06:36,100 --> 02:06:38,600 Dacă ați venit pentru Măria Sa, îl anunț. 1037 02:06:39,690 --> 02:06:43,980 Ai vorbit cu marele-vizir ? I-ai spus că mă pețeşti ? 1038 02:06:47,810 --> 02:06:49,230 Nu i-am spus, sultană. 1039 02:06:53,350 --> 02:06:57,180 Eu nu pot să vă pețesc. 1040 02:06:57,980 --> 02:07:00,190 Nimeni nu ar privi asta cu ochi buni. 1041 02:07:04,440 --> 02:07:11,520 Vă rog să închideți acest subiect. Fără ca cineva să aibă de suferit. 1042 02:07:16,060 --> 02:07:21,390 De ce spui asta, Silahtare ? Ce s-a schimbat de spui asta ? 1043 02:07:22,980 --> 02:07:25,690 Până mai ieri, nu mă priveai aşa. 1044 02:07:27,230 --> 02:07:31,270 Sultană, eu v-am avertizat mereu în această privință. 1045 02:07:34,230 --> 02:07:37,610 V-am explicat de la bun început că este imposibil. 1046 02:07:38,440 --> 02:07:45,520 Însă dv. ați înțeles cum ați vrut. Ați văzut aşa cum ați vrut. 1047 02:07:47,940 --> 02:07:51,270 Eu ştiu foarte bine ce-am văzut şi ce-am auzit. 1048 02:07:54,230 --> 02:07:57,860 S-a întâmplat ceva, iar tu mi-ai întors spatele. 1049 02:08:00,270 --> 02:08:04,560 - Sultană, ce să se întâmple ? - Nu ştiu, tu să spui asta. 1050 02:08:06,100 --> 02:08:09,730 Dacă spui că nu e momentul, înțeleg. Dacă spui că ți-e frică, înțeleg. 1051 02:08:10,520 --> 02:08:14,480 Dar să nu-mi spui că nu simți nimic în privința mea. 1052 02:08:14,640 --> 02:08:20,350 Nu mă minți, te rog. Nicidecum nu suport asta. 1053 02:08:25,520 --> 02:08:30,270 O să vorbesc cu fratele meu. O să-i spun că vrem să ne căsătorim. 1054 02:08:31,140 --> 02:08:32,810 Fie ce-o fi ! 1055 02:08:32,940 --> 02:08:35,980 Dacă e să murim, murim împreună, Silahtare. 1056 02:08:36,140 --> 02:08:37,430 Sultană, încetați. 1057 02:08:37,520 --> 02:08:40,520 Măria Sa nu o să se opună iubirii noastre. 1058 02:08:40,560 --> 02:08:44,600 O să ne dea voie să ne căsătorim. Totul o să fie frumos, eu aşa cred. 1059 02:08:44,690 --> 02:08:46,400 Sultană ! 1060 02:08:50,350 --> 02:08:52,230 Eu nu vreau să mă căsătoresc cu dv. 1061 02:08:58,270 --> 02:08:59,980 Ce-ai spus ? 1062 02:09:03,190 --> 02:09:09,770 Nu pot să mă căsătoresc cu dv. Inima mea aparține alteia. 1063 02:09:22,480 --> 02:09:28,310 Sultană ! Sultană ! 1064 02:09:32,980 --> 02:09:34,610 Sultană ! 1065 02:09:44,020 --> 02:09:45,640 Atike ? 1066 02:09:46,520 --> 02:09:53,810 Măria Ta, veneam la dv. Dar plecați. Cu permisiunea dv. 1067 02:10:53,940 --> 02:10:58,730 Atike, ce s-a întâmplat ? Vino ! 1068 02:11:00,140 --> 02:11:02,520 Ce s-a întâmplat, soră ? De ce plângi ? 1069 02:11:04,060 --> 02:11:06,230 Cum să-mi facă asta ? 1070 02:11:06,310 --> 02:11:11,190 Eu eram dispusă să înfrunt totul şi pe toată lumea pentru el. 1071 02:11:11,890 --> 02:11:14,560 Acceptam chiar şi moartea. 1072 02:11:15,390 --> 02:11:18,270 Cine ? Ce ți-a făcut ? 1073 02:11:18,480 --> 02:11:24,520 Eu visam să mă căsătoresc cu el, însă el iubeşte pe alta. 1074 02:11:27,230 --> 02:11:31,190 Atike, cine-i iubitul tău secret ? Spune-mi. 1075 02:11:33,850 --> 02:11:41,270 Silahtar. M-a păcălit atâta timp. E altcineva în inima lui. 1076 02:12:37,600 --> 02:12:41,480 - Nu fi fricos. Pune mai multe. - Am înțeles, boierule. 1077 02:12:41,560 --> 02:12:44,480 Să ardă în flăcări. 1078 02:13:56,230 --> 02:13:59,560 Du-te şi uită-te. Este foarte cald. 1079 02:13:59,600 --> 02:14:01,680 Strigă-i şi vezi ce se întâmplă. 1080 02:14:15,640 --> 02:14:18,720 Sultană, au închis uşile. 1081 02:14:59,140 --> 02:15:03,060 Eu nu accept aceste jigniri. Nu pot să tac şi să stau. 1082 02:15:03,890 --> 02:15:07,180 Mă duc să vorbesc cu sultanul Murat. Gulsum, pregăteşte caii. 1083 02:15:07,270 --> 02:15:09,100 Încetați, prințesă. 1084 02:15:09,190 --> 02:15:11,360 Dacă vă lăsați pradă furiei şi spuneți ceva nepotrivit, 1085 02:15:11,440 --> 02:15:15,320 totul va fi şi mai rău. Abia v-ați împăcat. 1086 02:15:15,730 --> 02:15:18,480 Dacă mai faceți o greşeală, o să-l pierdeți. 1087 02:15:27,560 --> 02:15:31,900 Trebuia să-i vezi fața, Narin. N-a scos nicio vorbă. 1088 02:15:33,810 --> 02:15:36,640 Acum o să aştepte ocazia să vă atace. 1089 02:15:38,560 --> 02:15:42,690 Să facă tot ce poate. Astea sunt zilele ei bune. 1090 02:15:43,190 --> 02:15:47,730 O să-i fac mult mai multe. Nu-l las pe Murat acelei femei. 1091 02:15:56,690 --> 02:16:00,440 Eu i-am spus. I-am spus că nu sunt precum celelalte cadâne din harem. 1092 02:16:00,640 --> 02:16:04,310 Nici nu sunteți. Inima sultanului Murat vă aparține. 1093 02:16:04,480 --> 02:16:08,150 Atunci, o să dovedească. Toți vor şti asta. 1094 02:16:08,600 --> 02:16:11,980 Nimeni nu va mai îndrăzni să vorbească aşa cu mine. 1095 02:16:12,190 --> 02:16:15,560 Mă speriați. La ce vă gândiți ? 1096 02:16:17,140 --> 02:16:22,520 Dacă sultanul Murat mă vrea lângă el, se va căsători cu mine. 1097 02:16:40,350 --> 02:16:42,230 Deschideți ! 1098 02:16:47,690 --> 02:16:51,190 Ajutor ! Nu e nimeni ? 1099 02:16:52,890 --> 02:16:57,970 Deschideți ! Ajutor ! 1100 02:17:02,560 --> 02:17:05,190 Deschideți ! 1101 02:17:12,690 --> 02:17:14,730 Ajutor... 1102 02:17:35,810 --> 02:17:37,770 SFÂRŞITUL EPISODULUI 6 94270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.