Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,560 --> 00:00:07,230
Cum să pleci ?
2
00:00:09,100 --> 00:00:15,430
Nu asta ați vrut şi dv. ?
Plec, scăpați de mine.
3
00:00:18,310 --> 00:00:21,890
- Nu poți să pleci.
- Ba plec.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,690
Am spus că nu poți să pleci.
Acum faci parte din haremul meu.
5
00:00:28,560 --> 00:00:32,560
Eşti cadâna mea.
Nu-ți permit.
6
00:00:35,940 --> 00:00:41,400
Aşa cum am spus şi înainte,
nu obişnuiesc să cer voie.
7
00:00:45,350 --> 00:00:47,930
Ce-o să faceți ?
Mă duceți cu forța ?
8
00:00:53,980 --> 00:00:56,400
La nevoie, da.
Cu forța.
9
00:01:12,560 --> 00:01:13,900
Mergi, cadână !
10
00:01:13,980 --> 00:01:15,980
Ai făcut o tâmpenie.
Nu mai ai scăpare.
11
00:01:16,060 --> 00:01:20,770
Boierule Haci, pentru Dumnezeu,
nu mă sacrificați ! Iertați-mă.
12
00:01:21,190 --> 00:01:24,400
Trebuia să te gândeşti înainte
la asta. Mergi !
13
00:01:27,100 --> 00:01:34,600
Mamă, ştiu, vina mea e mare,
însă inima nu ascultă.
14
00:01:36,270 --> 00:01:37,690
Iertați-mă.
15
00:01:38,480 --> 00:01:40,650
Găsiți dv. o soluție.
16
00:02:10,520 --> 00:02:12,560
De ce a venit ?
17
00:02:13,770 --> 00:02:19,520
Sultanul Murat nu mă lasă.
18
00:02:20,640 --> 00:02:22,560
Vrea să mă întorc cu el în Istanbul.
19
00:02:24,850 --> 00:02:29,270
Tu ce i-ai răspuns ?
Te întorci ?
20
00:02:32,270 --> 00:02:38,640
Nu pleacă fără mine.
Mi-a spus că sunt cadâna lui.
21
00:02:44,850 --> 00:02:50,640
Ce s-a întâmplat între voi aseară ?
Prințesă ?
22
00:02:54,730 --> 00:03:00,900
Ştiați, nu-i aşa ? Ştiați că sultanul
Murat o să vină şi o să vă oprească.
23
00:03:06,310 --> 00:03:09,520
Cel puțin, asta-ți trecea prin inimă.
24
00:03:23,560 --> 00:03:27,150
Însă el a vrut să plec.
A fost decizia lui.
25
00:03:28,600 --> 00:03:32,060
Nici nu se uita la mine de zile bune
ca să mă pedepsească.
26
00:03:32,520 --> 00:03:36,900
Ca şi cum n-ar fi de-ajuns,
ne-a luat tronul ce ni se cuvenea.
27
00:03:38,230 --> 00:03:40,360
Da, am pierdut tronul.
28
00:03:40,520 --> 00:03:44,350
Însă acum ai un tron
şi mai mare în fața ta, Faria.
29
00:03:45,310 --> 00:03:47,190
Tronul otoman.
30
00:03:56,980 --> 00:03:59,020
Ce-i îndrăzneala asta ?
31
00:04:00,480 --> 00:04:04,100
Cum să fii cu o cadână
din haremul fratelui tău ?
32
00:04:04,190 --> 00:04:07,520
Ți s-a urât cu viața ?
Nu ştii că pedeapsa este moartea ?
33
00:04:07,600 --> 00:04:12,100
Vrei să mori, fiule ?
Cum să fii aşa de neglijent ?
34
00:04:12,190 --> 00:04:14,020
- Mamă...
- Lasă-mă !
35
00:04:14,810 --> 00:04:17,690
Fratele meu nici nu a văzut-o.
Nu a avut nicio legătură cu ea.
36
00:04:17,770 --> 00:04:20,440
Taci ! Normele sunt clare.
37
00:04:20,640 --> 00:04:24,770
E interzis numai s-o priveşti în ochi,
darămite să ai o relație cu ea.
38
00:04:28,640 --> 00:04:34,720
Ce se va întâmpla acum, mamă ?
O să-i spuneți fratelui meu ?
39
00:04:56,730 --> 00:05:00,900
Aveți puterea de a face orice.
Ştiu, nu pot să mă opun.
40
00:05:01,770 --> 00:05:05,150
Dacă mă întorc cu dv.,
41
00:05:05,980 --> 00:05:10,520
să ştiți că eu niciodată n-o să fiu
precum cadânele din haremul dv.
42
00:05:10,980 --> 00:05:14,110
Niciodată nu voi sluji pe nimeni.
N-o să-mi plec capul.
43
00:09:04,350 --> 00:09:07,850
KÖSEM
Seria 2, episodul 6
44
00:09:12,640 --> 00:09:14,970
Nu pot să înțeleg.
Ce neglijență este asta ?
45
00:09:15,060 --> 00:09:17,890
Dacă vedea altcineva ?
Toți l-ar fi vorbit.
46
00:09:18,560 --> 00:09:20,560
Nu vă distrugeți, sultană.
47
00:09:20,770 --> 00:09:25,020
Slavă Domnului, calfa Lalezar
a văzut şi am intervenit la timp.
48
00:09:27,350 --> 00:09:30,890
Nimeni nu va afla, Haci !
Absolut nimeni nu va şti !
49
00:09:31,480 --> 00:09:36,060
Sultană ? Meleki ! Dă apă repede !
Chemați imediat medicul !
50
00:09:36,390 --> 00:09:37,600
Sultană !
51
00:09:37,690 --> 00:09:39,820
Nu e nevoie de medic.
Sunt bine.
52
00:09:41,940 --> 00:09:44,570
Sultană-mamă, sunteți sănătoasă ?
53
00:09:45,270 --> 00:09:48,560
Aşa cum se poate să fiu printre
atâtea necazuri şi mâhnire.
54
00:09:48,810 --> 00:09:50,600
Sultană-mamă !
55
00:09:52,350 --> 00:09:56,850
Sultană, am chestionat-o pe Elanur.
A jurat.
56
00:09:57,270 --> 00:10:00,060
Au fost împreună pentru prima dată.
Nu s-a mai întâmplat.
57
00:10:01,100 --> 00:10:03,390
Ce să facem, sultană ?
Care-i porunca dv. ?
58
00:10:03,480 --> 00:10:05,600
Va fi surghiunită imediat.
59
00:10:07,560 --> 00:10:11,230
Nu imediat. Duceți-o la Vechiul Serai.
Să aştepte acolo o vreme.
60
00:10:12,060 --> 00:10:14,850
S-o consulte moaşa.
Apoi o trimitem.
61
00:10:15,190 --> 00:10:17,860
Ferească Sfântul
să nu fie însărcinată !
62
00:10:22,310 --> 00:10:25,640
Tu ai fost, aşa-i ?
Tu i-ai spus mamei, Ibrahim ?
63
00:10:26,020 --> 00:10:27,560
Despre ce vorbeşti ?
Lasă-mă !
64
00:10:27,640 --> 00:10:30,350
Ibrahim, nu mă minți !
65
00:10:30,480 --> 00:10:32,980
Nimeni nu ştia despre Elanur.
Cine altcineva putea să spună ?
66
00:10:33,060 --> 00:10:35,060
Am spus să mă laşi.
Eu nu ştiu nimic.
67
00:10:35,140 --> 00:10:36,890
Ibrahim !
68
00:10:38,390 --> 00:10:43,390
Kasîm ! Ce crezi că faci ?
Ce se întâmplă aici ?
69
00:10:44,980 --> 00:10:46,900
Nimic.
70
00:10:51,060 --> 00:10:52,850
Ibrahim !
71
00:11:02,890 --> 00:11:07,220
Ce e, Ayşe ? Eşti veselă azi.
Să dea Domnul să rămâi aşa !
72
00:11:08,810 --> 00:11:11,520
Nimic nu mă mai poate necăji,
sultană.
73
00:11:12,310 --> 00:11:14,190
În sfârşit, femeia aia a plecat.
74
00:11:16,270 --> 00:11:21,310
Să auzi şi să nu crezi...
Cum i-o fi permis Măria Sa să plece ?
75
00:11:22,140 --> 00:11:25,850
De ce să nu-i permită ?
Ce valoare are ea ?
76
00:11:26,730 --> 00:11:29,940
A fost aici atâta vreme...
Măria Sa nici nu s-a atins de ea.
77
00:11:30,480 --> 00:11:33,440
Să plece. Să se ducă în iad.
78
00:11:35,980 --> 00:11:37,810
Intră !
79
00:11:44,730 --> 00:11:46,020
Sultană !
80
00:11:46,100 --> 00:11:49,600
Faria ? Credeam că ai plecat.
81
00:11:49,850 --> 00:11:53,730
Eram pe drum. Dar sultanul Murat
nu a permis să plec.
82
00:12:04,770 --> 00:12:08,310
De ce te uiți aşa ?
Am spus că nu-i nimic.
83
00:12:09,940 --> 00:12:11,610
Acelaşi Kasîm...
84
00:12:11,890 --> 00:12:14,600
De câte ori e necăjit,
vine şi se ceartă cu mine.
85
00:12:22,270 --> 00:12:23,980
Aşa erai şi când erai copil.
86
00:12:25,520 --> 00:12:28,020
Nu puteai să mă priveşti în ochi
când mințeai.
87
00:12:32,560 --> 00:12:38,350
Ibrahim, frate, spune-mi.
Ca să te pot ajuta.
88
00:12:42,190 --> 00:12:47,270
Nu ai cum să ajuți tu, frate.
Situația e gravă.
89
00:12:51,100 --> 00:12:54,930
Kasîm s-a îndrăgostit de o cadână
din harem.
90
00:12:56,480 --> 00:12:59,060
Se întâlneşte cu ea în secret
de multă vreme.
91
00:13:00,350 --> 00:13:05,930
L-am avertizat de nenumărate ori.
I-am spus să înceteze. N-a ascultat.
92
00:13:07,770 --> 00:13:12,850
Azi au fost prinşi de mama.
Kasîm a crezut că eu i-am spus.
93
00:13:14,060 --> 00:13:16,140
Însă nu i-am spus eu, frate.
94
00:13:17,190 --> 00:13:21,360
Neruşinatul ! Nu vede greşeala lui,
şi se înfurie pe tine ?
95
00:13:23,850 --> 00:13:28,770
Frate ! Acest secret va rămâne
între noi, da ?
96
00:13:29,810 --> 00:13:32,100
Să nu cumva să spui cuiva.
97
00:13:40,690 --> 00:13:43,110
Sultană-mamă, o să vă treacă
durerea de cap în curând.
98
00:13:43,190 --> 00:13:45,190
Altceva mai doriți ?
99
00:13:45,310 --> 00:13:47,810
Vreau linişte, Meleki.
Linişte.
100
00:13:57,100 --> 00:13:59,890
- Bine ai venit, viteazule !
- Bine te-am găsit, mamă !
101
00:14:01,100 --> 00:14:04,980
Ce aveți ? Sunteți palidă.
102
00:14:05,060 --> 00:14:09,270
Nimic, treburile haremului.
103
00:14:10,100 --> 00:14:12,600
Tu ce faci ?
Sper că nu s-a întâmplat nimic.
104
00:14:13,690 --> 00:14:17,980
Vreau să ştiți ceva.
Am vrut să aflați de la mine.
105
00:14:20,890 --> 00:14:22,310
Ce e ?
106
00:14:25,770 --> 00:14:28,440
Am adus-o înapoi pe Faria.
107
00:14:28,890 --> 00:14:31,310
De acum înainte,
este cadâna mea favorită.
108
00:14:32,600 --> 00:14:36,270
Ce tot spui tu, cadână ?
De ce să te oprească Măria Sa ?
109
00:14:37,690 --> 00:14:41,570
- Ce-ai făcut iar de te-ai întors ?
- Ayşe ! Întoarce-te în odaia ta.
110
00:14:42,190 --> 00:14:45,980
Sultană, minte. Vorbeşte, cadână !
Ce pui la cale ?
111
00:14:46,230 --> 00:14:50,560
Nimic. Ne-am petrecut noaptea
împreună. Dimineață am plecat.
112
00:14:51,810 --> 00:14:56,850
Apoi mi-a ținut calea. A spus
că sunt femeia lui şi că nu pot pleca.
113
00:15:03,980 --> 00:15:05,690
Ayşe, haide !
114
00:15:16,480 --> 00:15:17,980
Sultană !
115
00:15:19,980 --> 00:15:23,810
Femeia aceea s-a întors, Narin.
Măria Sa a adus-o.
116
00:15:26,190 --> 00:15:30,900
A fost cu ea azi-noapte.
Au fost împreună.
117
00:15:33,310 --> 00:15:39,140
Cum este cu putință ?
Doamne, apără-mi mințile !
118
00:15:43,060 --> 00:15:46,230
Nici eu, nici tu nu am scris
normele haremului imperial.
119
00:15:46,480 --> 00:15:50,100
Reprezintă o muncă de sute de ani.
Faria este o femeie liberă.
120
00:15:50,310 --> 00:15:53,640
Pe deasupra, este prințesa
unei dinastii.
121
00:15:53,850 --> 00:15:56,390
Cum s-o primesc în harem ?
Este cu putință aşa ceva ?
122
00:15:56,480 --> 00:15:58,020
- Mamă...
- Pentru Dumnezeu, Murat !
123
00:15:58,140 --> 00:16:00,970
Dacă tu nesocoteşti normele,
slujitorii tăi ce să facă ?
124
00:16:01,100 --> 00:16:03,350
Eu cum voi stăpâni atâtea cadâne ?
125
00:16:03,560 --> 00:16:06,100
N-o să întrebe
ele pentru ce stau aici ?
126
00:16:06,560 --> 00:16:10,600
Faria nu poate intra în harem !
Este interzis !
127
00:16:12,390 --> 00:16:14,810
Cine v-a spus că va intra în harem ?
128
00:16:19,100 --> 00:16:23,930
Cum aşa ? Ai spus
că e cadâna ta favorită.
129
00:16:24,560 --> 00:16:26,690
Ai adus-o aici.
Ce-o să faci ?
130
00:16:30,350 --> 00:16:32,520
O să aflați mâine-dimineață, mamă.
131
00:16:34,350 --> 00:16:35,980
Eunuci !
132
00:16:39,810 --> 00:16:43,560
Doamne, dă-mi răbdare !
Ce necazuri îmi aduc copiii mei !
133
00:16:43,600 --> 00:16:45,390
O să mă omoare.
134
00:16:51,190 --> 00:16:55,900
- Măria Ta !
- Kasîm, ce ai ? Pari trist.
135
00:16:57,390 --> 00:17:01,180
Sunt vesel, Măria Ta.
Am vrut s-o vizitez pe mama.
136
00:17:02,690 --> 00:17:07,650
Ai grijă !
E posibil să-şi verse furia pe tine.
137
00:17:19,270 --> 00:17:20,560
Mărite prinț !
138
00:17:21,100 --> 00:17:24,270
Calfă Lalezar, eram îngrijorat
pentru Elanur.
139
00:17:24,520 --> 00:17:26,230
Ce i-ați făcut ?
Unde este ?
140
00:17:26,520 --> 00:17:30,480
Iertați-mă, prințe.
Sultana Kösem are ordine clare.
141
00:17:30,560 --> 00:17:32,060
Nu pot să vă spun.
142
00:17:32,600 --> 00:17:35,730
Vreau doar s-o văd.
Duceți-mă la ea.
143
00:17:47,730 --> 00:17:50,980
Sinan-Paşa o să facă ceva
ca să rămân la serai.
144
00:17:52,270 --> 00:17:56,270
Însă, dacă mă întrebi dacă
mai am vreo speranță, nu.
145
00:17:57,060 --> 00:17:59,520
Dacă găsim o soluție, bine.
146
00:18:00,060 --> 00:18:03,560
Dacă nu, Kösem o să ne alunge
în curând.
147
00:18:06,850 --> 00:18:13,100
Sultană, mâine e o nouă zi.
Alungați întunericul care vă învăluie.
148
00:18:16,890 --> 00:18:19,560
Bayezid, vino.
149
00:18:25,140 --> 00:18:26,770
Unde ai fost ?
150
00:18:27,100 --> 00:18:30,480
Am trecut pe la Kasîm şi Ibrahim.
Se certau.
151
00:18:30,980 --> 00:18:36,520
- Care-i problema ?
- Nimic, ca de obicei.
152
00:18:50,060 --> 00:18:54,560
Mamă, am vorbit cu Măria Sa.
153
00:18:57,310 --> 00:18:59,640
Însă el a luat decizia.
154
00:19:01,980 --> 00:19:06,270
Iertați-mă, nu am suficientă putere
pentru a vă ține aici.
155
00:19:09,600 --> 00:19:15,560
Nu te necăji, viteazule.
Te-am văzut înainte să mor.
156
00:19:18,480 --> 00:19:22,310
Chiar dacă nu pe săturate,
te-am îmbrățişat.
157
00:19:24,100 --> 00:19:26,390
Te-am pupat şi te-am mirosit.
158
00:19:30,560 --> 00:19:32,730
Ce să-mi mai doresc ?
159
00:19:34,560 --> 00:19:41,100
Să ne despartă.
Tu să fii sănătos, atât.
160
00:19:44,100 --> 00:19:47,600
Însă nici mintea, nici conştiința mea
nu îngăduie asta, mamă.
161
00:19:47,730 --> 00:19:50,480
Plecați de aici doar fiindcă
aşa vrea sultana Kösem.
162
00:19:51,060 --> 00:19:53,100
Nu e deloc corect.
163
00:19:54,850 --> 00:19:57,640
Tu crezi că există dreptate
pe lumea asta, fiule ?
164
00:19:58,520 --> 00:20:02,900
Dreptatea este târfa celui
care deține puterea.
165
00:20:04,770 --> 00:20:09,560
Să nu cumva să uiți asta.
Străduieşte-te să fii puternic.
166
00:20:18,310 --> 00:20:22,310
Prințe, sultana-mamă mă omoară
dacă află.
167
00:20:23,350 --> 00:20:27,060
- N-o să stau mult, calfă Lalezar.
- Deschideți !
168
00:20:30,020 --> 00:20:31,690
Tu aşteaptă afară.
169
00:20:37,190 --> 00:20:40,070
Prințe, ați venit.
170
00:20:40,850 --> 00:20:44,140
Am venit, Elanur.
Am venit. Nu te teme.
171
00:20:55,350 --> 00:20:57,390
Nimeni n-o să poată să-ți facă rău.
172
00:20:58,190 --> 00:21:01,520
Eu îmi fac griji doar pentru dv.
şi pentru copilul din pântecul meu.
173
00:21:03,600 --> 00:21:06,020
Dacă se află,
n-o să mă lase în viață.
174
00:21:07,600 --> 00:21:11,890
N-o să afle.
O să găsesc eu o soluție.
175
00:21:13,640 --> 00:21:15,890
Aşteaptă cu răbdare până atunci.
176
00:21:31,850 --> 00:21:35,520
Nimeni nu spune nimic azi, Elif.
Seraiul este foarte liniştit.
177
00:21:36,520 --> 00:21:39,980
Cine vă interesează, sultană ?
Dacă vreți, aflu eu.
178
00:21:41,980 --> 00:21:44,400
A venit Silahtar !
179
00:21:44,520 --> 00:21:46,020
Selim !
180
00:21:46,100 --> 00:21:49,520
Mamă, eu o să exersez la sabie
împreună cu Silahtar.
181
00:21:52,020 --> 00:21:53,770
Nu se poate, Selim.
182
00:21:57,230 --> 00:22:02,480
Ne-am plimbat suficient azi.
Haide !
183
00:22:20,560 --> 00:22:23,940
Exact aşa cum am bănuit.
Fratele meu nu m-a dezamăgit.
184
00:22:24,440 --> 00:22:26,730
Ştiam că nu va renunța la tine.
185
00:22:31,890 --> 00:22:33,890
Dar tu de ce eşti tristă ?
186
00:22:35,940 --> 00:22:40,230
Nu ştiu ce-o să fac.
Aici, în harem.
187
00:22:42,190 --> 00:22:45,610
Nu te îngrijora, Faria.
O să ai o viață minunată.
188
00:22:47,310 --> 00:22:50,440
Tu eşti specială pentru fratele meu.
189
00:22:50,810 --> 00:22:53,850
Nu făcea pentru altcineva
ce-a făcut pentru tine.
190
00:22:56,980 --> 00:23:01,110
El ar face totul pentru mine.
Şi eu, pentru el.
191
00:23:03,310 --> 00:23:07,890
Ce frumos ! Domnul să le dea
tuturor o asemenea iubire !
192
00:23:09,850 --> 00:23:12,890
Tu ai fi acceptat ?
193
00:23:13,640 --> 00:23:18,270
Ai fi împărțit bărbatul iubit
cu altă femeie ?
194
00:23:19,140 --> 00:23:21,470
Chestiunea aceea...
195
00:23:24,440 --> 00:23:27,980
Nu. Nicidecum n-aş fi acceptat.
Nu este cu putință.
196
00:23:28,770 --> 00:23:30,520
Eu fac parte dintr-o dinastie.
197
00:23:30,560 --> 00:23:34,560
Dacă mă căsătoresc cu el,
trebuie să-mi fie credincios.
198
00:23:36,980 --> 00:23:38,770
Cu cine să te căsătoreşti ?
199
00:23:39,480 --> 00:23:43,190
Aşa vine vorba...
Dacă o să mă căsătoresc într-o zi.
200
00:23:45,020 --> 00:23:51,100
În fine, nu te necăji tu cu astea.
În definitiv, fratele meu e padişah.
201
00:23:52,230 --> 00:23:54,480
Iar aici este haremul lui.
202
00:23:55,190 --> 00:23:59,270
Cu cât accepți asta mai repede,
cu atât te linişteşti mai repede.
203
00:24:07,020 --> 00:24:09,600
Iertați-mă, sultană-mamă.
Însă nu înțeleg.
204
00:24:09,850 --> 00:24:12,100
Cum se poate întoarce cadâna,
în ciuda dv. ?
205
00:24:15,390 --> 00:24:17,270
Nu are pic de ruşine.
206
00:24:17,480 --> 00:24:20,150
A spus că a petrecut noaptea
cu Măria Sa.
207
00:24:20,440 --> 00:24:23,190
Nu mă înfuria cu chestiuni banale,
Ayşe.
208
00:24:23,310 --> 00:24:26,520
Viteazul meu este cu cine vrea el.
Vrei să te întrebe pe tine ?
209
00:24:28,560 --> 00:24:30,770
Nu am spus-o în sensul acesta.
210
00:24:30,850 --> 00:24:34,560
Spune-o cum vrei tu.
Tu uită-te la tine mai întâi.
211
00:24:35,190 --> 00:24:37,860
Fii puternică, rămâi calmă.
212
00:24:38,270 --> 00:24:42,150
Şi-aşa fumul focului stă deasupra ta.
Nu-l mai înfuria şi tu pe fiul meu.
213
00:24:43,100 --> 00:24:48,180
Dar să ştii un lucru.
Cadâna aia nu va rămâne în harem.
214
00:24:50,730 --> 00:24:52,900
Dar unde va rămâne ?
215
00:24:58,060 --> 00:24:59,560
Iertați-mi curiozitatea.
216
00:25:03,600 --> 00:25:05,230
Cu permisiunea dv.
217
00:25:57,310 --> 00:25:59,270
Intră !
218
00:26:03,560 --> 00:26:06,940
- Măria Ta, a venit prințesa Faria.
- Să intre.
219
00:26:21,100 --> 00:26:23,060
M-ați chemat.
220
00:27:07,190 --> 00:27:10,610
- Ayşe ?
- Sultană Gulbahar !
221
00:27:12,810 --> 00:27:18,440
Chipul tău frumos e trist.
De ce plângi ?
222
00:27:21,310 --> 00:27:23,390
Nu am niciun motiv.
223
00:27:33,230 --> 00:27:36,270
Se spune că omul alungă
mâhnirea altui om.
224
00:27:37,270 --> 00:27:39,850
Care-i necazul tău ? Spune-mi.
225
00:27:43,560 --> 00:27:46,690
Cumva, prințesa aceea ?
226
00:27:53,770 --> 00:27:55,810
Fata mea frumoasă...
227
00:27:58,890 --> 00:28:01,720
Dacă pereții aceştia ar avea
gură să vorbească...
228
00:28:02,690 --> 00:28:06,980
Dumnezeu ştie cu lacrimile a câte
slujnice a fost spălată marmura asta.
229
00:28:09,020 --> 00:28:13,190
Asta-i rânduiala haremului.
Ce e de făcut ?
230
00:28:14,270 --> 00:28:17,980
A haremului sau a sultanei Kösem ?
231
00:28:24,140 --> 00:28:29,100
Îmi amintesc trecutul.
Eram mai mică decât tine.
232
00:28:39,560 --> 00:28:43,600
O singură dată am putut intra
în raiul sultanului Ahmet.
233
00:28:46,940 --> 00:28:49,940
Kösem m-a alungat
imediat cum a aflat.
234
00:28:50,020 --> 00:28:52,020
M-a exilat la Vechiul Serai.
235
00:28:56,020 --> 00:29:00,230
Însă Domnul s-a uitat la mine.
Am rămas însărcinată în acea noapte.
236
00:29:01,440 --> 00:29:03,560
Aşa am putut să mă întorc în harem.
237
00:29:09,690 --> 00:29:11,730
Apoi ?
238
00:29:17,270 --> 00:29:21,940
Fiecare are o cale de a rămâne
în viață în acest serai, Ayşe.
239
00:29:25,020 --> 00:29:32,940
Eu am ales să tac în ziua aceea,
să plec capul. La fel ca tine.
240
00:29:38,140 --> 00:29:44,520
Dacă mă întrebi ce-am obținut...
Nimic. Absolut nimic.
241
00:29:48,560 --> 00:29:54,150
Dacă aveam mintea de acum, o
înfruntam pe Kösem. Nu mă predam.
242
00:29:56,350 --> 00:29:59,850
Nu ştiu, poate pierdeam,
243
00:30:00,810 --> 00:30:05,440
dar măcar îmi croiam singură soarta.
244
00:30:15,810 --> 00:30:21,480
La ce te aşteptai ?
Să permit să pleci, aşa cum ai vrut ?
245
00:30:23,520 --> 00:30:29,640
- Este cu putință ?
- Am văzut că nu este.
246
00:30:32,020 --> 00:30:34,900
Dar eu...
Sunt curioasă să ştiu ceva.
247
00:30:37,560 --> 00:30:44,850
Dacă nu veneam la dv.
în noaptea aceea, mă mai opreați ?
248
00:30:47,480 --> 00:30:54,440
Ce s-ar schimba ? Tu eşti aici.
Şi eu. Asta contează.
249
00:30:59,100 --> 00:31:04,310
Da, sunt aici. Într-un serai
în care nimeni nu mă vrea.
250
00:31:05,190 --> 00:31:10,320
Nici sultana Kösem, nici sultana Ayşe.
Nici nu mai socotesc celelalte cadâne.
251
00:31:12,600 --> 00:31:16,480
Dar eu te vreau, Faria.
Nu este de-ajuns ?
252
00:31:26,060 --> 00:31:32,770
Eu vreau să rămân în odaia
sultanei Atike în noaptea asta.
253
00:31:37,560 --> 00:31:39,400
Cum vrei tu.
254
00:31:48,560 --> 00:31:52,350
Am spus eu că femeia asta
intră în harem. Era clar.
255
00:31:53,100 --> 00:31:55,060
Focul şi pulberea stau laolaltă ?
256
00:31:55,140 --> 00:31:58,560
Nu stau. Dacă deschizi tu
gura ta mare, nu stau.
257
00:31:59,390 --> 00:32:02,270
Femeia s-a lipit de Măria Sa.
Nu ştie să mai plece.
258
00:32:02,350 --> 00:32:08,180
Lăsând deoparte puterea Măriei Sale,
e falnic, oacheş. Tu ai pleca ?
259
00:32:08,980 --> 00:32:11,310
De unde să am eu acest noroc,
Beynam ?
260
00:32:12,020 --> 00:32:14,690
Nici tu nu eşti mai prejos,
calfă Lalezar.
261
00:32:14,810 --> 00:32:18,640
E de-ajuns să te legeni o dată.
Mulți viteji ți-ar cădea la picioare.
262
00:32:18,890 --> 00:32:23,930
Nu mai vorbi cu nesimțire.
Şi-aşa am destule pe cap.
263
00:32:24,520 --> 00:32:27,270
Mă tot gândesc cum să-i spun
sultanei Kösem.
264
00:32:29,440 --> 00:32:32,560
- Ce ?
- Nimic.
265
00:32:33,600 --> 00:32:35,430
Ce ? Ce ?
266
00:32:41,230 --> 00:32:45,310
Silahtar ! Cred că te necăjeşte
întoarcerea mea.
267
00:32:45,850 --> 00:32:48,060
Erai nerăbdător să-mi iei viața.
268
00:32:48,690 --> 00:32:51,270
Sper că ți-ai învățat lecția, cadână.
269
00:32:52,230 --> 00:32:54,020
Dacă mai faci aceeaşi greşeală,
270
00:32:54,600 --> 00:32:56,560
chipul meu va fi ultimul
pe care-l vezi.
271
00:33:04,230 --> 00:33:06,230
Intră !
272
00:33:13,480 --> 00:33:16,060
Măria Ta, aşa cum ați poruncit,
273
00:33:16,140 --> 00:33:19,560
am pregătit conacul imperial
de la seraiul Tersane pentru prințesă.
274
00:33:22,100 --> 00:33:27,180
O s-o duc chiar eu mâine.
Madam ce face ?
275
00:33:27,440 --> 00:33:30,520
Am instalat-o şi pe ea acolo.
Se ocupă de pregătiri.
276
00:33:31,020 --> 00:33:36,020
Bine. Cu cât este mai liniştită,
cu atât vom fi şi noi mai liniştiți.
277
00:33:43,310 --> 00:33:44,770
Sultană-mamă...
278
00:33:52,940 --> 00:33:58,770
Sultană-mamă, mă tot gândesc
de dimineață cum să vă spun.
279
00:34:00,640 --> 00:34:02,560
Spune aşa cum este, Lalezar.
280
00:34:03,810 --> 00:34:06,810
Elanur ne-a mințit.
281
00:34:08,020 --> 00:34:14,150
Să-mi fie iertat, însă cadâna
este însărcinată de mult.
282
00:34:38,390 --> 00:34:42,640
Nu era întâmplător, venea des aici.
Aşadar, acesta era motivul.
283
00:34:43,810 --> 00:34:48,730
Pe voi vă înțeleg. Dar tu, Meleki ?
Nu te ocupi tu de odaia mea ?
284
00:34:50,140 --> 00:34:52,770
Nu poți stăpâni slujnica aflată
în responsabilitatea ta,
285
00:34:52,850 --> 00:34:55,100
iar eu îți încredințez viața mea.
286
00:34:55,980 --> 00:35:01,400
- Iertați-mă, eu...
- Ieşi ! Ieşiți, să nu vă mai văd !
287
00:35:32,350 --> 00:35:34,730
Sultană, pentru dv.
288
00:35:36,730 --> 00:35:39,900
- Cine l-a trimis ?
- Silahtar.
289
00:35:54,640 --> 00:35:58,220
Sultană, mi-ați întors spatele
astăzi în grădină.
290
00:35:58,690 --> 00:36:02,940
Dacă am întrecut măsura față de dv.
şi v-am necăjit, iertați-mă.
291
00:36:03,310 --> 00:36:05,480
Nu am putut să-mi înfrâng
sentimentele.
292
00:36:05,810 --> 00:36:09,640
Însă, dacă sentimentele mele
nu au răspuns, mă potolesc.
293
00:36:10,350 --> 00:36:16,350
Şi n-o să vă mai privesc în ochi.
Însă, dacă există o speranță,
294
00:36:17,060 --> 00:36:20,440
vă aştept mâine
în fața grajdului imperial.
295
00:37:02,560 --> 00:37:06,140
- Sultană !
- Silahtare !
296
00:37:09,600 --> 00:37:13,390
Îți aminteşti ce-am vorbit ieri ?
Chiar în odaia asta.
297
00:37:14,730 --> 00:37:16,730
Ți-am spus să te căsătoreşti cu mine.
298
00:37:17,560 --> 00:37:20,310
Sultană, şi eu voiam să vorbesc
cu dv. despre asta.
299
00:37:22,480 --> 00:37:25,730
Iertați-mă, dar nu este cu putință.
300
00:37:27,100 --> 00:37:33,680
De ce nu ? Ştiu că mă vrei.
Şi eu te vreau.
301
00:37:34,640 --> 00:37:36,220
Cine ne poate împiedica ?
302
00:37:36,310 --> 00:37:42,560
Eu. Sultană, eu trebuie să împiedic
asta, fiindcă aşa este potrivit.
303
00:37:44,600 --> 00:37:48,850
Nu te înțeleg.
De ce spui asta acum ?
304
00:37:49,850 --> 00:37:56,230
Ce e greşit în a ne iubi ?
Ştiu că te fereşti de Măria Sa.
305
00:37:57,140 --> 00:38:01,020
Situația noastră nu e uşoară.
Însă nu este nici imposibilă.
306
00:38:01,730 --> 00:38:04,860
Normele noastre sunt clare.
Vorbeşti cu marele-vizir.
307
00:38:04,940 --> 00:38:07,940
Iar el o să-i spună Măriei Sale
că mă pețeşti.
308
00:38:09,060 --> 00:38:16,230
Sultană, credeți-mă, nu vreau
să aveți de suferit.
309
00:38:17,560 --> 00:38:22,520
Pe scurt, nu este cu putință.
Cel mai bine e să renunțăm acum.
310
00:38:23,890 --> 00:38:29,180
Nu mă cunoşti deloc.
Accept să fiu rănită, să sufăr.
311
00:38:52,390 --> 00:38:56,270
Cine eşti tu, Kasîm ?
Copilul cui eşti tu ?
312
00:38:57,560 --> 00:39:00,560
Nu se poate să te fi născut
şi să te fi crescut eu.
313
00:39:03,020 --> 00:39:04,940
- Mamă...
- Taci !
314
00:39:07,350 --> 00:39:10,430
Secretul pe care mi-l ascunzi
este firmanul morții tale.
315
00:39:11,600 --> 00:39:13,680
Ai lăsat-o însărcinată pe cadână.
316
00:39:20,020 --> 00:39:23,940
Ce aveți de gând să-i faceți ?
Să nu cumva s-o ucideți.
317
00:39:24,520 --> 00:39:27,940
Tot despre Elanur vorbeşte...
Ce-ți pasă ție de ea ?
318
00:39:32,270 --> 00:39:36,730
E clar, n-ai înțeles situația.
Ascultă bine ce-ți spun acum.
319
00:39:39,560 --> 00:39:42,770
Eu am apucat vremurile în care
frații se omorau între ei.
320
00:39:44,940 --> 00:39:47,570
Osman, cel pe care l-am iubit
ca pe un fiu,
321
00:39:48,270 --> 00:39:50,520
l-a ucis pe fratele tău Mehmet.
322
00:39:55,140 --> 00:40:00,930
Ştii de ce ?
Fiindcă a bănuit că-l trădează.
323
00:40:05,270 --> 00:40:09,770
Ce se va întâmpla când va afla
fratele tău, sultanul ?
324
00:40:11,600 --> 00:40:13,810
O să înceapă să te bănuiască.
Apoi n-o să mai aibă încredere în tine.
325
00:40:13,890 --> 00:40:16,560
Apoi bănuiala asta o să-l frământe
şi o să-l tot frământe,
326
00:40:16,730 --> 00:40:20,770
apoi o să te omoare într-o zi.
Ferească Sfântul !
327
00:40:26,140 --> 00:40:30,350
Kasîm, fiule, o s-o uiți
pe cadâna aceea.
328
00:40:31,190 --> 00:40:34,360
Eu o s-o fac să piardă copilul
şi o s-o trimit într-un loc necunoscut.
329
00:40:35,020 --> 00:40:41,560
Iar această chestiune se va încheia.
M-ai înțeles ? Ai înțeles ? Bine.
330
00:41:35,810 --> 00:41:37,440
Sinan-Paşa !
331
00:41:37,560 --> 00:41:44,060
Nu e nicio ocazie specială.
Ce caută trimişii persani în capitală ?
332
00:41:45,060 --> 00:41:47,440
Trimiteau veste de multă vreme.
333
00:41:47,770 --> 00:41:54,100
Ordinea nu s-a instaurat complet.
Sigur că încearcă să profite.
334
00:41:54,980 --> 00:41:57,520
O să profite şi o să vină.
335
00:41:57,850 --> 00:42:02,100
E clar, nu sunteți mulțumiți
de conducerea Măriei Sale.
336
00:42:05,600 --> 00:42:11,890
Măsoară-ți vorbele, boierule Yahya.
Tac din respect față de vârsta ta.
337
00:42:12,020 --> 00:42:14,190
Nu-mi pune răbdarea la încercare.
338
00:42:16,600 --> 00:42:22,680
Nimeni nu mai are respect față
de nimeni. Sunt vremuri aprige.
339
00:42:23,980 --> 00:42:30,480
Ai dreptate. Aşa cum nu mai există
respect, fiecare urmăreşte o funcție.
340
00:42:30,600 --> 00:42:36,350
Mai ales, tu.
Toți ştiu că ținteşti funcția mea.
341
00:42:37,600 --> 00:42:43,600
Părerea dervişului este aceeaşi
cu invocația, şeic al islamului.
342
00:42:44,440 --> 00:42:50,110
Eu ocupam funcția aceea
înaintea dv.
343
00:42:51,560 --> 00:42:54,480
Înseamnă că n-ai îndeplinit-o
cum se cuvine.
344
00:43:11,640 --> 00:43:14,560
Tată, mai exersăm la sabie, da ?
345
00:43:14,640 --> 00:43:19,350
Sigur că da, Ahmet.
Ayşe, tu ce faci ?
346
00:43:20,560 --> 00:43:23,730
E posibil să fac rău,
dacă tu eşti alături de noi ?
347
00:43:30,520 --> 00:43:33,940
Însă există şi lucruri
care mă distrug.
348
00:43:44,480 --> 00:43:47,100
Circulă o bârfă prin harem.
349
00:43:47,890 --> 00:43:52,970
Se spune că prințesa va intra în
harem şi că toți vor respecta asta.
350
00:43:54,020 --> 00:43:55,480
Chiar şi eu.
351
00:44:02,310 --> 00:44:04,600
Sigur că i-am pus la punct imediat.
352
00:44:05,480 --> 00:44:10,100
Am spus că Măria Sa ştie cel mai bine
şi că el face totul minunat.
353
00:44:11,100 --> 00:44:14,600
Ai spus bine, Ayşe.
Nu pleca urechea la ei.
354
00:44:15,940 --> 00:44:18,650
Tu mereu vei avea un loc special.
355
00:44:34,940 --> 00:44:38,820
Ce s-a întâmplat, Faria ?
Nu scoți o vorbă.
356
00:44:39,890 --> 00:44:42,270
Ce-ai vorbit cu fratele meu aseară ?
357
00:44:43,940 --> 00:44:48,520
L-am întrebat dacă mă mai oprea
din drum, dacă nu mă duceam la el
358
00:44:48,560 --> 00:44:51,390
în noaptea aceea,
dar nu mi-a răspuns.
359
00:44:52,730 --> 00:44:57,270
Tu tot n-ai înțeles, aşa-i ?
Fratele meu nu avea să te lase.
360
00:44:57,850 --> 00:45:00,520
Tocmai de aceea nu i-a dat tronul
mamei tale.
361
00:45:01,270 --> 00:45:02,690
Ce înseamnă asta ?
362
00:45:02,770 --> 00:45:06,690
Dacă-i dădea tronul mamei tale,
tu erai succesoarea la tron.
363
00:45:07,230 --> 00:45:13,860
Atunci nu mai putea să fie cu tine.
Fiindcă este interzis.
364
00:45:13,940 --> 00:45:18,270
Un padişah otoman nu poate
să fie cu moştenitoarea altui tron.
365
00:45:21,980 --> 00:45:23,900
Intră !
366
00:45:28,100 --> 00:45:30,890
- Sultană !
- Ce e, calfă Lalezar ?
367
00:45:31,520 --> 00:45:32,810
Din porunca Măriei Sale,
368
00:45:32,890 --> 00:45:35,890
seraiul Tersane i-a fost încredințat
prințesei Faria.
369
00:45:37,270 --> 00:45:40,480
De acum înainte,
veți sta la conacul imperial de acolo.
370
00:45:44,390 --> 00:45:46,220
Conacul imperial ?
371
00:45:46,350 --> 00:45:50,140
Aşa a spus, sultană.
Am rămas uimit.
372
00:45:50,730 --> 00:45:52,690
Doamne, dă-mi răbdare.
373
00:45:52,770 --> 00:45:56,440
Sultană, cum cadâna nu poate
intra în harem,
374
00:45:57,100 --> 00:46:00,100
Măria Sa a găsit o asemenea soluție.
375
00:46:00,190 --> 00:46:02,270
Tu numeşti asta soluție ?
376
00:46:02,350 --> 00:46:04,390
I-a dat cadânei un conac
unde să se distreze cu ea.
377
00:46:04,480 --> 00:46:05,810
Este cu putință aşa ceva ?
378
00:46:05,890 --> 00:46:08,350
A fugit de ploaie,
dar a dat de grindină.
379
00:46:11,890 --> 00:46:13,350
Intră !
380
00:46:24,190 --> 00:46:28,320
Sultană-mamă, m-ați chemat.
381
00:46:29,310 --> 00:46:32,680
Da. Să vorbim despre întoarcerea ta
la Amasya.
382
00:46:36,060 --> 00:46:39,770
După ruga de vineri, îți iei rămas-bun
de la fiul tău şi porneşti la drum.
383
00:46:40,100 --> 00:46:41,980
Nu mai suport nici o zi în plus.
384
00:46:44,060 --> 00:46:46,770
Pe mine mă acuzați de toate relele.
385
00:46:49,480 --> 00:46:53,350
Singurul meu scop a fost
să-mi văd fiul.
386
00:46:57,640 --> 00:47:00,770
Dacă trebuie să vă implor ca mamă,
387
00:47:02,100 --> 00:47:07,060
pentru Dumnezeu, sultană,
nu mă despărțiți de fiul meu !
388
00:47:10,690 --> 00:47:13,770
Să nu cumva să-mi chestionezi
dreptatea şi conştiința.
389
00:47:15,190 --> 00:47:18,560
Nu uita, eu i-am fost mamă
mai mult lui Bayezid decât tine.
390
00:47:19,770 --> 00:47:23,270
L-am apărat mereu.
Chiar şi de tine.
391
00:47:26,520 --> 00:47:29,150
Mi-ați dat ocazia să-i fiu mamă ?
392
00:47:35,270 --> 00:47:38,640
Am treburi mai importante de făcut.
Poți să pleci.
393
00:48:16,850 --> 00:48:19,310
Majestatea Ta, sultan Murat-Han !
394
00:48:19,600 --> 00:48:23,890
Vă transmit binețea şi respectul
şahului persan Safi.
395
00:48:25,520 --> 00:48:29,480
Şahul vă felicită fiindcă
ați preluat sultanatul.
396
00:48:40,100 --> 00:48:45,390
Accept. Şi eu am daruri
pentru şahul Safi.
397
00:48:47,350 --> 00:48:51,980
Poate aşa va renunța să mai susțină
intrigile de pe pământurile mele.
398
00:48:53,310 --> 00:48:55,520
Aceste dorințe sunt periculoase.
399
00:48:56,020 --> 00:49:00,350
Nici vorbă, Majestatea Ta. Nicidecum
nu avem un asemenea scop.
400
00:49:00,850 --> 00:49:03,810
Dv. sunteți faimos în întreaga lume
datorită puterii dv.
401
00:49:03,940 --> 00:49:10,650
Prin urmare, în semn de bună intenție,
şahul v-a trimis un arc.
402
00:49:11,520 --> 00:49:15,600
Acest arc nu are pereche
în întreaga lume.
403
00:49:19,690 --> 00:49:21,860
Ce-l face fără pereche ?
404
00:49:21,940 --> 00:49:28,360
Este foarte puternic, greu.
Un viteaz nu-l poate încorda singur.
405
00:49:44,560 --> 00:49:46,850
Rezolvați problema lui Elanur ?
406
00:49:47,440 --> 00:49:51,020
Moaşa este gata, sultană.
Se va rezolva la Vechiul Serai.
407
00:49:51,100 --> 00:49:53,270
Apoi va fi surghiunită în Fezzan.
408
00:49:57,140 --> 00:49:58,560
Intră !
409
00:50:03,890 --> 00:50:07,930
Sultană-mamă, i s-a dat conacul
imperial acelei cadâne.
410
00:50:10,560 --> 00:50:14,190
Adevărat. Dacă vrei, te trimit
şi pe tine acolo. Stați împreună.
411
00:50:28,230 --> 00:50:30,110
Arcul este curat, Măria Ta.
412
00:50:52,270 --> 00:50:54,690
Cine vrea să încordeze acest arc ?
413
00:51:05,230 --> 00:51:07,150
Încearcă.
414
00:51:32,640 --> 00:51:34,560
Unde-i Învățatul ?
415
00:51:34,890 --> 00:51:37,850
Am ajuns de dimineață la turn,
dar nu era.
416
00:51:37,940 --> 00:51:40,770
Cine ştie în patul cărei cadâne
s-a trezit ?
417
00:51:41,190 --> 00:51:44,190
Şef al slugilor,
care-i treaba cu acest arc ?
418
00:51:49,270 --> 00:51:52,020
Stai ! Ajunge !
419
00:52:00,560 --> 00:52:02,310
Mai vrea cineva să încerce ?
420
00:52:11,940 --> 00:52:16,520
Ai avut dreptate, trimisule persan.
421
00:52:20,850 --> 00:52:22,520
Probabil, şahul ni l-a trimis nouă,
422
00:52:22,560 --> 00:52:26,350
fiindcă nu a găsit pe cineva
care să-l încordeze în ținutul persan.
423
00:52:32,810 --> 00:52:36,100
Anunțați lumea din serai.
Chemați şi arcaşii.
424
00:52:36,600 --> 00:52:41,560
Mâine, după ruga de prânz,
să se adune aici.
425
00:52:42,890 --> 00:52:46,520
Cine încordează arcul îl şi primeşte.
426
00:53:16,850 --> 00:53:18,560
Mamă !
427
00:53:28,440 --> 00:53:34,360
Plec vineri după ruga de prânz, fiule.
Aşa a poruncit sultana Kösem.
428
00:53:39,140 --> 00:53:41,100
Ar fi bine să fie doar atât.
429
00:53:42,690 --> 00:53:47,610
O să-mi țină calea înainte de a ajunge
în Amasya şi o să mă omoare.
430
00:53:49,100 --> 00:53:51,980
Mă socoteşte vinovată
pentru atentatul asupra ei.
431
00:53:52,770 --> 00:53:57,600
Ba nu, mamă, nimeni nu vă poate
face rău. Nu permit asta.
432
00:53:59,310 --> 00:54:01,560
Ce e de făcut, dragul meu ?
433
00:54:02,480 --> 00:54:05,190
Sultana Kösem face tot felul
de ticăloşii.
434
00:54:05,270 --> 00:54:07,640
Umblă cu ascunzişuri
față de Măria Sa.
435
00:54:07,730 --> 00:54:09,980
Dv. sunteți vinovată, aşa-i ?
436
00:54:11,100 --> 00:54:13,600
Ce pune la cale Kösem ?
437
00:54:16,640 --> 00:54:23,390
Viteazule, Kösem este periculoasă.
Trebuie să fim atenți.
438
00:54:24,440 --> 00:54:27,770
Ce pune la cale ?
Ce ai aflat ?
439
00:54:30,480 --> 00:54:34,850
Kasîm a lăsat însărcinată o cadână
din haremul Măriei Sale.
440
00:54:36,230 --> 00:54:38,770
Sultana Kösem o să ascundă
incidentul.
441
00:54:50,350 --> 00:54:52,230
Muftiule !
442
00:54:55,640 --> 00:55:00,350
- Îmi dau seama că sunteți necăjit.
- Ce vrei să spui, paşă ?
443
00:55:01,600 --> 00:55:05,100
Boierul Yahya trebuie să se considere
încă şeicul islamului,
444
00:55:05,230 --> 00:55:08,440
de vorbeşte cu lipsă de respect
față de dv. de fiecare dată.
445
00:55:08,810 --> 00:55:13,480
Este vremea lor. În primul rând,
îl domină pe Măria Sa.
446
00:55:13,850 --> 00:55:17,020
Câtă vreme există un învățat
prețios ca dv.,
447
00:55:17,230 --> 00:55:19,610
lucrurile nu merg deloc bine aşa,
muftiule.
448
00:55:20,440 --> 00:55:25,360
De fapt, s-a găsit un punct slab al
boierului Yahya în timpul verificării.
449
00:55:26,230 --> 00:55:28,520
Fiul dv. este cadiul Istanbulului.
450
00:55:28,560 --> 00:55:31,230
Dacă vrea, poate obține
orice informație.
451
00:55:31,480 --> 00:55:33,940
Apoi se va face ceea ce se cade.
452
00:55:34,020 --> 00:55:39,520
Ce e, Sinan-Paşa ? De ce-mi vorbiți
despre aceste chestiuni ?
453
00:55:40,600 --> 00:55:45,560
Doar am vrut să ştiți.
Eu vă susțin mereu.
454
00:55:56,810 --> 00:56:03,270
Sinan-Paşa ! Sultana Gulbahar
vă aşteaptă. Este important.
455
00:56:15,850 --> 00:56:18,020
Deschide.
456
00:56:23,890 --> 00:56:26,390
- Unde mă duceți ?
- Taci !
457
00:56:26,480 --> 00:56:29,020
Te implor, calfă Lalezar !
458
00:56:29,350 --> 00:56:32,390
Nu te teme, te duci la Vechiul Serai.
Haide !
459
00:56:48,310 --> 00:56:52,100
Faceți loc !
Măreața sultană Kösem !
460
00:56:59,230 --> 00:57:04,150
Faria, viteazul meu a luat
cea mai bună decizie.
461
00:57:05,100 --> 00:57:07,390
Nu este cu putință să rămâi
în harem.
462
00:57:08,640 --> 00:57:11,270
Nici nu-mi doream asta, sultană.
463
00:57:16,100 --> 00:57:18,640
Ce repede se schimbă dorințele tale...
464
00:57:19,140 --> 00:57:22,560
Când ai venit aici, singura ta
dorință era să te întorci în țara ta.
465
00:57:26,850 --> 00:57:28,850
Să fie cu noroc !
466
00:57:41,560 --> 00:57:45,390
Elanur o cheamă pe biata fată.
O să scape de ea.
467
00:57:46,520 --> 00:57:48,850
Desigur, dacă tu nu împiedici asta.
468
00:57:48,980 --> 00:57:52,060
Dacă este în harem cadâna,
cum pot eu să intervin ?
469
00:57:52,390 --> 00:57:56,890
O s-o ducă la Vechiul Serai în curând.
Fă imediat ceea ce se cade.
470
00:57:57,980 --> 00:58:02,150
Este ca şi rezolvat, sultană.
O să fac ceea ce trebuie.
471
00:58:02,350 --> 00:58:05,230
Şi o să mă asigur că rămâneți aici.
472
00:58:06,140 --> 00:58:10,810
Avem un drum lung în față, paşă.
Treci la acțiune imediat.
473
00:58:28,440 --> 00:58:30,400
Faria !
474
00:58:31,440 --> 00:58:35,070
Ce ți-am spus eu ție ? Nu ți-am spus
că nu poți intra în acest serai ?
475
00:58:35,810 --> 00:58:39,100
Ai văzut.
Măria Sa nu te-a luat în harem.
476
00:58:39,850 --> 00:58:43,680
Să nu cumva să-mi spui că n-ai vrut.
Ştiu că erai nerăbdătoare.
477
00:58:44,770 --> 00:58:48,520
Tu nu ştii nimic.
Eu sunt o femeie liberă.
478
00:58:48,600 --> 00:58:53,640
De aceea nu intru în harem.
Locul ăsta e doar pentru slugi.
479
00:58:55,440 --> 00:58:59,560
Eu sunt mamă de prinț.
Şi cadâna favorită a Măriei Sale.
480
00:59:00,020 --> 00:59:04,310
Asta n-o să se schimbe niciodată.
Tu eşti un nimeni pe lângă mine.
481
00:59:18,600 --> 00:59:20,310
Intră !
482
00:59:26,020 --> 00:59:30,850
Boierule Yahya, vă amintiți de mine ?
483
00:59:31,940 --> 00:59:37,230
Ilyas-Paşa, ce cauți în capitală ?
Ce s-a întâmplat ?
484
00:59:41,480 --> 00:59:45,270
Dacă aveți timp,
vreau să vorbesc cu dv.
485
00:59:47,480 --> 00:59:49,400
Luați loc.
486
01:00:06,520 --> 01:00:08,270
Mulțumesc.
487
01:00:15,230 --> 01:00:18,560
- Evliya !
- Învățatule !
488
01:00:19,640 --> 01:00:23,220
Asta trebuie să însemne că omul bun
apare atunci când îl pomeneşti.
489
01:00:23,350 --> 01:00:27,060
- Tocmai pomeneam despre tine.
- Cui ?
490
01:00:27,480 --> 01:00:29,230
Mie însumi.
491
01:00:29,730 --> 01:00:36,560
Îmi spuneam: Evliya, tu scoți omul
din vizuina şarpelui cu vorba-ți bună.
492
01:00:36,810 --> 01:00:39,350
Însă apterul nu te ascultă deloc.
493
01:00:39,480 --> 01:00:43,560
Învățatule, renunță la dorința
de a zbura, pentru Dumnezeu !
494
01:00:44,190 --> 01:00:49,480
Viața e scurtă, lumea e frumoasă.
Frumoasă...
495
01:00:51,730 --> 01:00:54,650
De dimineață,
am venit la turn să te văd.
496
01:00:54,730 --> 01:00:57,230
Ce-am văzut la uşă ?
Două cadâne.
497
01:00:57,310 --> 01:00:59,810
Le-am întrebat ce caută acolo.
Mi-au spus că te aşteaptă.
498
01:00:59,890 --> 01:01:01,970
Le-am întrebat dacă nu eşti înăuntru.
Au spus că nu eşti.
499
01:01:02,060 --> 01:01:03,810
Le-am întrebat unde eşti,
dar au spus că nu ştiu.
500
01:01:03,890 --> 01:01:06,430
Le-am întrebat unde te-ai dus,
dar au spus că nu ştiu.
501
01:01:07,020 --> 01:01:08,310
Unde ai fost ?
502
01:01:08,390 --> 01:01:10,560
Am lucrat.
N-am dormit toată noaptea.
503
01:01:11,140 --> 01:01:14,810
Am luat material, vezi ?
Încep să fac aripile, Evliya.
504
01:01:15,480 --> 01:01:16,900
Să povesteşti şi despre mine.
505
01:01:16,980 --> 01:01:21,150
Sigur că da. Răposatul era un om bun,
dar era foarte dezechilibrat.
506
01:01:21,270 --> 01:01:23,400
Aşa o să încep.
O să fie un bun început.
507
01:01:25,100 --> 01:01:29,060
Oricum, o să cazi în cap.
Doar eu o să scriu despre tine.
508
01:01:32,310 --> 01:01:35,850
Am venit aici de la serai.
A venit un trimis persan.
509
01:01:36,270 --> 01:01:39,770
A adus un arc.
Ferice de cel ce-l poate încorda !
510
01:01:39,850 --> 01:01:44,140
Un soldat cât muntele a încercat,
dar degeaba.
511
01:01:44,440 --> 01:01:49,320
Şi ce are ? Dacă l-ar pune între
fălcile tale, l-ai încorda foarte uşor.
512
01:01:49,480 --> 01:01:51,940
Ai o gură puternică, Evliya.
513
01:01:52,230 --> 01:01:56,560
Să pună ditamai arcul în gura mea...
Ți-am spus eu vreodată aşa ceva ?
514
01:01:56,640 --> 01:01:59,310
Spun şi eu ceva,
dar nu asculți deloc.
515
01:01:59,390 --> 01:02:02,430
Ce se va întâmpla cu dorința ta
de a zbura ? Te întreb ceva.
516
01:02:02,520 --> 01:02:05,190
Nu te duci la serai ?
Nu te duci să încordezi arcul ?
517
01:02:05,270 --> 01:02:08,150
Nu încerci ?
Se spune că nimeni nu poate.
518
01:02:08,230 --> 01:02:11,020
Nu încerci ? Decât să zbori,
mai bine încearcă asta.
519
01:02:13,190 --> 01:02:16,770
Faima sultanului Murat
se răspândeşte, muftiule.
520
01:02:17,310 --> 01:02:19,930
I-a distrus pe răzvrătiți, pe tirani.
521
01:02:20,520 --> 01:02:24,600
Acum, mă încred şi eu
în dreptatea lui.
522
01:02:26,020 --> 01:02:31,940
Acum ai trecut la subiect.
Spune ce vrei de la mine.
523
01:02:34,100 --> 01:02:38,980
Aştept de mult ocazia de a merge
în fața padişahului.
524
01:02:39,940 --> 01:02:44,570
Vă rog să intermediați asta.
Ajutați-mă să mă văd cu Măria Sa.
525
01:02:45,770 --> 01:02:50,690
Care-i problema ?
De ce vrei să mergi la el ?
526
01:02:52,980 --> 01:02:56,560
Este o chestiune personală.
527
01:02:57,940 --> 01:03:02,520
De dragul vremurilor de demult,
nu mă privați de ajutorul dv.
528
01:03:40,100 --> 01:03:42,310
- Madam !
- Prințesă !
529
01:03:44,100 --> 01:03:47,390
Eu credeam că ai plecat cu mama.
530
01:03:47,560 --> 01:03:52,730
Credeți că v-aş lăsa singură ? Mama
dv. a pornit la drum în siguranță.
531
01:03:55,060 --> 01:04:00,640
Mi-a spus să vă dau asta.
Vă aparține.
532
01:04:02,520 --> 01:04:06,100
Să nu uitați niciodată cine sunteți
şi de unde veniți.
533
01:04:12,100 --> 01:04:13,810
Măria Ta !
534
01:04:16,270 --> 01:04:20,350
Ieri nu am avut ocazia să vorbim.
Cum e ? Îți place seraiul ?
535
01:04:21,190 --> 01:04:25,230
Este foarte frumos.
Mă simt mult mai bine.
536
01:04:25,810 --> 01:04:28,980
Nu ştiu cum aş fi trăit în harem.
537
01:04:29,520 --> 01:04:34,350
Pe deasupra, vă mulțumesc că
i-ați permis lui Madam să rămână aici.
538
01:04:40,850 --> 01:04:45,060
Cum merg treburile lăcaşului, Ester ?
Să nu cumva să le neglijați.
539
01:04:45,390 --> 01:04:48,970
Se poate, sultană ?
Totul este în ordine.
540
01:04:50,520 --> 01:04:55,230
Însă oamenii sunt curioşi
când o să veniți. Vă aşteaptă.
541
01:04:58,770 --> 01:05:04,350
Sultană, a venit Abaza Mehmet-Paşa.
Doreşte să vă vadă.
542
01:05:05,940 --> 01:05:07,860
Apropie-te, paşă.
543
01:05:13,350 --> 01:05:18,680
- Bine ai venit în capitală !
- Bine v-am găsit, sultană !
544
01:05:19,640 --> 01:05:23,140
Am aflat despre atentat.
M-am întristat nespus de mult.
545
01:05:23,230 --> 01:05:25,270
Sper că sunteți teafără.
546
01:05:27,310 --> 01:05:30,560
Viața dată de Domnul,
doar El o poate lua.
547
01:05:32,390 --> 01:05:37,060
Domnul să nu ne priveze
de soarele şi de lumina dv. !
548
01:05:39,600 --> 01:05:42,680
Lumina mea
este la fel ca a Măriei Sale.
549
01:05:43,100 --> 01:05:45,560
Sultană, v-am adus un dar.
550
01:05:49,560 --> 01:05:53,060
Nu e demn de dv.,
dar aş fi onorat să-l primiți.
551
01:06:15,690 --> 01:06:19,070
- Diamant, sultană.
- În regulă.
552
01:06:36,480 --> 01:06:41,400
Sultană, a venit vremea.
Dacă mergeți...
553
01:06:41,480 --> 01:06:46,730
Ce tot spui, Elif ?
Se poate aşa ceva ?
554
01:06:48,310 --> 01:06:52,140
Dacă merg, Silahtar va crede
că sentimentele sunt reciproce.
555
01:06:53,390 --> 01:06:55,560
Şi nu-i aşa ?
556
01:07:22,940 --> 01:07:26,270
- Silahtare !
- Cadână Ester !
557
01:07:28,310 --> 01:07:33,890
Am venit să-i dau informații sultanei.
Treburile lăcaşului nu contenesc.
558
01:07:35,020 --> 01:07:39,560
Sigur că da. Este lăcaşul
sultanei Kösem. Treburi de stat.
559
01:07:40,270 --> 01:07:46,230
Ce ai, Silahtare ?
Te fereşti fiindcă suntem la serai ?
560
01:07:48,440 --> 01:07:51,110
Dacă ne vede cineva, ce are ?
Cine poate să spună ceva ?
561
01:07:51,310 --> 01:07:54,980
Amândoi suntem singuri.
Nu trebuie să dăm socoteală.
562
01:07:56,690 --> 01:08:00,820
Mă grăbesc.
Vorbim altă dată.
563
01:08:20,890 --> 01:08:23,140
N-o să-ți lipsească nimic aici,
Faria.
564
01:08:23,770 --> 01:08:26,770
Eunucii şi calfele sunt în slujba ta.
Orice vrei...
565
01:08:26,850 --> 01:08:29,310
Am aflat de ce nu i-ai dat tronul
mamei mele.
566
01:08:30,770 --> 01:08:35,350
Un sultan otoman nu poate să fie
cu moştenitoarea altui tron.
567
01:08:35,810 --> 01:08:37,770
Nu e posibil.
568
01:08:39,230 --> 01:08:44,730
Ai făcut asta ca să mă ții lângă tine,
nu ca să mă pedepseşti.
569
01:08:47,690 --> 01:08:49,690
Trebuia să mă întrebi.
570
01:08:51,810 --> 01:08:55,560
Să spunem că te-am întrebat.
Ce-ai fi răspuns ?
571
01:08:56,060 --> 01:08:58,520
Pe de-o parte, tronul.
Pe de altă parte, eu.
572
01:08:58,810 --> 01:09:00,690
Ce alegeai ?
573
01:09:00,890 --> 01:09:05,060
Eu am răspuns de mult, Murat.
Se pare că şi tu.
574
01:09:07,060 --> 01:09:10,100
Dacă nu era sultana Atike,
nu aflam.
575
01:09:12,560 --> 01:09:18,770
Atike e la fel ca tine.
Curioasă. Neînfricată. Directă.
576
01:09:22,190 --> 01:09:24,560
Am o mulțime de întrebări acum.
577
01:09:25,390 --> 01:09:29,060
O să fiu liberă aici ?
O să pot ieşi ?
578
01:09:30,140 --> 01:09:33,720
Câtă vreme eu voi şti,
eşti liberă să faci ce vrei tu.
579
01:09:34,730 --> 01:09:38,270
Sigur că poți ieşi,
însă o să fii însoțită de gărzi.
580
01:09:38,890 --> 01:09:40,640
Şi desigur, sabia.
581
01:09:51,100 --> 01:09:57,480
Pleci ? Eu mă gândeam că n-o să mă
laşi singură în prima mea noapte aici.
582
01:09:58,940 --> 01:10:02,320
Am treabă.
Dar o să vin diseară.
583
01:10:24,770 --> 01:10:27,690
M-a întristat profund faptul
că regența v-a fost luată.
584
01:10:28,440 --> 01:10:30,610
Însă înțelepciunea dv.
este de netăgăduit.
585
01:10:30,690 --> 01:10:32,730
Eu sunt mereu în slujba dv.
586
01:10:34,270 --> 01:10:37,810
Şi eu sunt necăjită pentru
cele întâmplate, Mehmet-Paşa.
587
01:10:38,020 --> 01:10:41,560
Cum m-am retras,
cum incidentele nu mai contenesc.
588
01:10:41,770 --> 01:10:46,310
Sultană, dacă aş fi în capitală,
v-aş sluji mai bine.
589
01:10:47,020 --> 01:10:50,810
Dacă aş fi vizir, v-aş îndeplini
îndată dorințele.
590
01:10:51,810 --> 01:10:56,520
Nu am nicio îndoială.
Însă şi funcția ta este importantă.
591
01:10:56,810 --> 01:10:59,600
Trebuie să aperi granița
împotriva ghiaurilor.
592
01:11:05,480 --> 01:11:07,810
Sultană, iertați-mă.
593
01:11:08,560 --> 01:11:12,480
Paşii sunt în Divan.
Îl aşteaptă pe Abaza-Paşa.
594
01:11:20,480 --> 01:11:23,230
Arcaşule, tu sigur ştii.
Unde este fiul meu ?
595
01:11:24,480 --> 01:11:27,600
Au venit trimişii persani.
După aceea a plecat.
596
01:11:28,310 --> 01:11:30,560
Sigur s-a dus la Faria.
597
01:11:34,310 --> 01:11:38,230
De ce au venit trimişii persani ?
Ei nu vin din senin.
598
01:11:38,350 --> 01:11:42,060
Nu e niciun motiv special.
Şahul persan a trimis daruri.
599
01:11:43,520 --> 01:11:46,560
Însă nu putem şti dacă există
vreun motiv ascuns.
600
01:12:30,770 --> 01:12:35,940
Sultană, bine ați venit !
Este o mare onoare.
601
01:12:38,730 --> 01:12:44,440
Treburile astea nu sunt de mine.
Însă am venit.
602
01:12:48,690 --> 01:12:51,820
Spune ce ai de spus.
Trebuie să mă întorc.
603
01:12:53,690 --> 01:12:57,650
Ați venit.
E de-ajuns pentru mine, sultană.
604
01:13:08,600 --> 01:13:15,770
Nu ştiu când m-am pierdut în ochii
dv. profunzi precum aceste râuri.
605
01:13:20,350 --> 01:13:23,350
Când ați căzut în inima mea
precum o sămânță ?
606
01:13:26,480 --> 01:13:28,940
Când ați încolțit şi ați prins
rădăcină ?
607
01:13:29,640 --> 01:13:31,600
Nu ştiu.
608
01:13:38,690 --> 01:13:42,860
Astea sunt chestiuni periculoase,
Silahtare.
609
01:13:46,190 --> 01:13:51,270
Sămânța căzută în inima ta
se poate transforma într-o iederă
610
01:13:51,350 --> 01:13:53,770
care ne poate încolăci pe amândoi
într-o zi.
611
01:13:56,230 --> 01:14:02,060
Ți-am mai spus.
Fericirea e un vis în acest serai.
612
01:14:06,980 --> 01:14:09,560
E frumos până să şi visez la dv.,
sultană.
613
01:14:11,440 --> 01:14:18,690
Cine ştie, poate acest vis va deveni
realitatea noastră într-o zi.
614
01:15:01,480 --> 01:15:04,100
Gevherhan unde este ?
Parcă era în grădină.
615
01:15:04,310 --> 01:15:05,930
Aşa au spus eunucii, sultană.
616
01:15:06,020 --> 01:15:10,060
Sultană ! Sunt slujitorul dv.,
Abaza Mehmet-Paşa.
617
01:15:10,940 --> 01:15:14,360
Aşadar, dv. sunteți.
Am auzit multe despre dv.
618
01:15:15,140 --> 01:15:18,720
- Sultană, dv...
- Sunt sultana Atike.
619
01:15:19,190 --> 01:15:22,860
Da ? Să-mi fie iertată uimirea.
620
01:15:23,230 --> 01:15:25,560
Erați mică când v-am văzut
ultima dată.
621
01:15:27,270 --> 01:15:31,480
Nu ştiu ce-ați auzit despre mine.
Nu se prea spun lucruri bune.
622
01:15:32,560 --> 01:15:35,730
Nu ştiu ce spun ceilalți.
Eu am auzit-o pe mama.
623
01:15:35,850 --> 01:15:40,640
Ține mult la dv. Vă apreciază.
I-ați apărat pe frații mei.
624
01:15:41,140 --> 01:15:45,100
Este datoria mea, sultană.
Cu permisiunea dv.
625
01:15:51,770 --> 01:15:55,440
Gevherhan, şi eu te căutam.
Unde ai fost ?
626
01:15:55,890 --> 01:15:59,600
Nicăieri. Mă plimbam.
627
01:16:34,100 --> 01:16:40,180
Ce se întâmplă ? Cine sunteți ?
Lăsați-mă ! Am spus să mă lăsați !
628
01:16:48,190 --> 01:16:51,520
Lăsați-mă ! Lasă-mă !
629
01:17:03,230 --> 01:17:07,440
De acum înainte, o să faci mâncare
şi pentru conacul prințesei.
630
01:17:07,810 --> 01:17:10,480
Desigur, când Măria Sa
o să stea acolo.
631
01:17:10,560 --> 01:17:14,310
Asta mai lipsea ! Eu sunt bucătarul
bucătăriei imperiale.
632
01:17:14,390 --> 01:17:16,350
Cum să fac mâncare
pentru atâtea persoane ?
633
01:17:16,440 --> 01:17:18,150
Pentru Dumnezeu, spune tu,
boierule Haci.
634
01:17:18,230 --> 01:17:21,440
Cum să trimit mâncare acolo ?
O să se răcească.
635
01:17:21,520 --> 01:17:24,350
Nu trimiți mâncare.
Te duci tu.
636
01:17:24,940 --> 01:17:27,400
O să găteşti în bucătăria de acolo.
637
01:17:27,520 --> 01:17:31,230
Prea de tot ! Nici vorbă !
Aici este templul meu.
638
01:17:31,310 --> 01:17:32,810
Nu pot găti în altă bucătărie.
Nu pot.
639
01:17:32,890 --> 01:17:36,770
Lasă vorbăria !
Să iasă toată lumea !
640
01:17:36,940 --> 01:17:40,150
Voi doi stați la uşă.
Să nu intre nimeni.
641
01:17:45,140 --> 01:17:47,770
Gata, mă duc.
Să mă sacrificați pentru...
642
01:17:47,850 --> 01:17:49,600
Boierule Beynam !
643
01:18:01,850 --> 01:18:07,520
Sultana Kösem are un ordin special.
644
01:18:17,850 --> 01:18:21,480
Masa se pregăteşte.
Vreau să fie totul fără cusur.
645
01:18:21,600 --> 01:18:23,730
Nu vă faceți griji.
646
01:18:25,140 --> 01:18:28,020
A făcut-o doar ca să fie cu mine.
647
01:18:28,560 --> 01:18:31,100
Nu ştiu dacă să mă necăjesc
sau să mă bucur.
648
01:18:31,230 --> 01:18:34,940
Puteți să le ascundeți altora,
dar eu văd, prințesă.
649
01:18:35,140 --> 01:18:37,560
Se vede bucuria în ochii dv.
650
01:18:37,980 --> 01:18:42,650
Unchiul dv. a fost pedepsit.
Mama dv. a scăpat. E liberă. Şi dv.
651
01:18:42,810 --> 01:18:46,520
Ați suferit destul.
E dreptul dv. să fiți fericită.
652
01:18:55,600 --> 01:19:00,520
A adus un diamant prețios, Măria Ta.
I l-a dăruit sultanei-mamă.
653
01:19:02,310 --> 01:19:04,230
Țin la Abaza-Paşa.
654
01:19:04,730 --> 01:19:08,860
Şi-a dovedit încă o dată credința
luându-i capul lui Istvan.
655
01:19:10,390 --> 01:19:15,970
Dv. ştiți cel mai bine, Măria Ta.
Însă şi el a fost un paşă răzvrătit.
656
01:19:16,940 --> 01:19:20,730
El a luptat pentru o cauză, Arcaşule.
El s-a răzvrătit pentru a-i ucide
657
01:19:20,810 --> 01:19:24,230
pe ticăloşii care l-au ucis
pe sultanul Osman, fratele meu.
658
01:19:26,060 --> 01:19:30,930
Dacă Măria Sa spune să i se taie
capul imediat, spunem că e nebun.
659
01:19:31,230 --> 01:19:33,190
- Nebun ?
- Sigur că da.
660
01:19:33,270 --> 01:19:34,940
- Nebun ?
- Sigur că da.
661
01:19:35,020 --> 01:19:38,440
Desigur. E nebun, e în stare
de orice. Poate o să-l ierte.
662
01:19:38,730 --> 01:19:42,230
Ce e, Silahtare ?
Ce ne ascundeți ?
663
01:19:42,480 --> 01:19:48,690
Măria Ta, Învățatul ne vorbea
despre noua lui invenție.
664
01:19:51,730 --> 01:19:54,060
Dacă îngăduiți, vrea să explice.
Aşa-i ?
665
01:19:54,190 --> 01:19:55,900
Da.
666
01:19:56,940 --> 01:19:59,190
Ce-ai mai inventat, Învățatule ?
667
01:20:00,770 --> 01:20:06,600
Păi... Aripi. Să fac...
668
01:20:07,140 --> 01:20:10,100
Vreau să fac aripi şi să zbor.
669
01:20:10,270 --> 01:20:13,850
Cu voia Domnului.
Şi a dv., desigur.
670
01:20:40,980 --> 01:20:43,360
Spune. Cum se va întâmpla asta ?
671
01:20:43,440 --> 01:20:48,610
Nici vorbă. E păcat.
Ce mă fac dacă află Măria Sa ?
672
01:20:49,890 --> 01:20:51,390
O să mă spânzure de tavan.
673
01:20:51,480 --> 01:20:58,060
Boierule Beynam, dacă nu faci asta,
o să dai de necaz.
674
01:20:59,310 --> 01:21:01,600
Crezi că sultana Kösem
te lasă teafăr ?
675
01:21:04,100 --> 01:21:07,770
Are ordin clar.
O să faci !
676
01:21:10,390 --> 01:21:12,680
Dacă prințesa pățeşte ceva ?
677
01:21:12,980 --> 01:21:16,900
Nu-i face nimic rău. Doar o împiedică
să rămână însărcinată.
678
01:21:18,310 --> 01:21:20,060
Atât.
679
01:21:20,560 --> 01:21:22,810
O să i-o pui în mâncare
în anumite momente.
680
01:21:23,560 --> 01:21:25,600
Două-trei picături sunt de-ajuns.
681
01:21:27,560 --> 01:21:29,640
E păcatul vostru.
682
01:21:48,350 --> 01:21:50,230
Sultană !
683
01:21:51,270 --> 01:21:53,270
Au rezolvat ?
684
01:21:53,690 --> 01:21:59,730
Asta am venit să vă spun.
Cadâna Elanur a dispărut.
685
01:22:03,690 --> 01:22:06,070
Cum a dispărut ?
Ce tot spui, Meleki ?
686
01:22:06,390 --> 01:22:11,180
- Cineva i-a ținut calea şi a răpit-o.
- Cine şi de ce...
687
01:22:25,390 --> 01:22:30,310
Sultană, Sinan-Paşa a trimis veste.
A luat-o pe cadână.
688
01:22:30,810 --> 01:22:32,890
Aşteaptă ordinele dv.
689
01:22:35,270 --> 01:22:37,350
Să aştepte.
690
01:22:46,480 --> 01:22:49,020
Kösem să se gândească
la ce va urma.
691
01:23:02,730 --> 01:23:05,520
- Tu ai făcut asta, aşa-i ?
- Ce s-a întâmplat, mamă ?
692
01:23:05,850 --> 01:23:07,520
Mai şi întrebi fără pic de ruşine
ce s-a întâmplat...
693
01:23:07,600 --> 01:23:09,640
I-ai ținut calea lui Elanur
şi ai răpit-o.
694
01:23:09,730 --> 01:23:12,770
- Spune unde ai ascuns-o.
- Au răpit-o pe Elanur ?
695
01:23:15,100 --> 01:23:19,730
Kasîm, cred că n-ai înțeles.
E o chestiune crucială.
696
01:23:20,230 --> 01:23:21,940
Spune unde-i cadâna.
697
01:23:22,020 --> 01:23:24,810
Mamă, Dumnezeu mi-e martor.
Nu am făcut eu asta.
698
01:23:24,890 --> 01:23:26,640
Acum aflu, de la dv.
699
01:23:29,690 --> 01:23:32,150
Cui i-ai spus ?
Cine mai ştie ?
700
01:23:33,600 --> 01:23:36,270
Lui Ibrahim. Lui i-am spus.
701
01:23:37,270 --> 01:23:38,810
Boierule Haci !
702
01:23:41,020 --> 01:23:43,150
Aduceți-l imediat pe Ibrahim aici !
703
01:24:03,350 --> 01:24:05,350
O să vină în curând.
704
01:24:09,890 --> 01:24:14,770
Prințesă, nu v-am mai văzut aşa.
705
01:24:27,640 --> 01:24:29,640
O să mă arunc de pe pantă.
706
01:24:29,770 --> 01:24:34,230
Vântul o să-mi umple aripile,
iar eu o să mă înalț spre cer.
707
01:24:52,690 --> 01:24:59,480
Măria Ta, înainte de a spune ceva,
vreau să precizez ceva.
708
01:25:00,690 --> 01:25:03,190
Eu nu sunt părtaş.
709
01:25:07,520 --> 01:25:12,270
Oricum, nici nu este cu putință.
L-am avertizat şi pe el de multe ori.
710
01:25:12,350 --> 01:25:14,430
Însă nu m-a ascultat.
711
01:25:21,060 --> 01:25:23,190
De fapt, nu este imposibil.
712
01:25:23,310 --> 01:25:27,600
Domnul să vă dea viață lungă !
Exact asta voiam şi eu să spun.
713
01:25:27,730 --> 01:25:33,480
Sincer, mereu i-am admirat
perseverența şi deşteptăciunea.
714
01:25:33,600 --> 01:25:40,730
Nu degeaba i se spune Învățatul. Un
mare inventator. Iar eu mă temeam.
715
01:25:43,940 --> 01:25:48,860
Dacă eşti aşa de sigur pe tine,
încearcă. Poți zbura ca o pasăre ?
716
01:25:49,600 --> 01:25:53,850
Mulțumesc, Măria Ta.
Ați binevoit. Mulțumesc.
717
01:25:55,520 --> 01:25:57,190
Să mergem, Silahtare.
718
01:25:57,270 --> 01:26:02,060
Măria Ta, să mergem la boierul
Yahya înaintea prințesei Faria.
719
01:26:02,190 --> 01:26:05,980
A trimis veste. Are să vă spună ceva.
Poate fi important.
720
01:26:06,560 --> 01:26:08,600
Bine.
721
01:26:13,980 --> 01:26:17,860
Nu, mamă, nu am spus nimănui.
Cum să spun ?
722
01:26:19,270 --> 01:26:21,230
Cu siguranță unul dintre voi a spus.
723
01:26:21,350 --> 01:26:24,140
Altfel, de ce s-o răpească
cineva care nu ştie situația ?
724
01:26:24,230 --> 01:26:26,020
Dacă ați vorbit în stânga
şi-n dreapta...
725
01:26:29,020 --> 01:26:32,150
Ce se va întâmpla acum ?
Mamă, ce se va întâmpla acum ?
726
01:26:33,190 --> 01:26:36,440
Calmează-te.
O să găsesc eu o soluție.
727
01:26:37,440 --> 01:26:41,150
La nevoie, mă nenorocesc eu.
Însă pe tine nu te pun în pericol.
728
01:26:43,310 --> 01:26:45,680
Boierule Haci, spuneți-i paşei Halil
729
01:26:45,770 --> 01:26:48,560
s-o găsească pe cadâna aia
până în zori şi s-o aducă la mine.
730
01:27:02,940 --> 01:27:07,520
Bayezid, viteazule...
Uită-te la mine.
731
01:27:12,140 --> 01:27:16,640
Tu ai făcut ceea ce trebuia.
Nicidecum să nu te învinuieşti.
732
01:27:19,560 --> 01:27:21,400
Mamă, ați promis.
733
01:27:21,770 --> 01:27:25,100
Dacă treburile nu merg cum sperați,
Kasîm nu va avea de suferit.
734
01:27:25,230 --> 01:27:27,150
Nicidecum n-o să-l dați în vileag.
735
01:27:27,270 --> 01:27:29,690
Nu se va ajunge aici.
736
01:27:31,230 --> 01:27:35,940
Sultana Kösem va accepta totul
pentru a-şi salva fiul.
737
01:27:36,640 --> 01:27:40,560
- Şi dacă nu va accepta ?
- O să accepte.
738
01:27:57,350 --> 01:28:00,730
S-a făcut târziu, prințesă.
Aşteptați în odaia dv.
739
01:28:00,810 --> 01:28:02,100
Când o să vină sultanul Murat...
740
01:28:02,190 --> 01:28:06,150
N-o să vină.
M-a lăsat singură chiar din prima zi.
741
01:28:07,560 --> 01:28:10,310
Ştiu că aşa va fi mereu.
742
01:28:11,140 --> 01:28:14,430
O să-mi petrec zilele şi nopțile
aşteptându-l.
743
01:28:18,730 --> 01:28:21,900
- Sigur are un motiv.
- Ce motiv, doică ? Ce motiv ?
744
01:28:22,020 --> 01:28:25,310
Are atâția oameni sub porunca sa.
Putea trimite pe cineva să mă anunțe.
745
01:28:25,440 --> 01:28:27,320
- Prințesă...
- Pleacă ! Ieşi !
746
01:28:28,310 --> 01:28:31,560
Ieşi ! Ieşiți cu toții !
747
01:28:56,060 --> 01:28:57,680
Intră !
748
01:29:05,520 --> 01:29:09,100
- Măria Sa s-a întors la serai ?
- Din păcate, nu, sultană.
749
01:29:11,230 --> 01:29:16,520
Sigur este la femeia aceea.
Dumnezeu ştie ce fac.
750
01:29:18,690 --> 01:29:23,070
Ce bine era să aflăm de la cineva
ce fac !
751
01:29:23,980 --> 01:29:29,400
Sultana Kösem n-ar lăsa-o singură.
Chiar ea i-a ales slujnicele.
752
01:29:30,730 --> 01:29:33,060
Doar n-o să vină să-mi spună mie.
753
01:29:33,850 --> 01:29:36,600
Noi trebuie să avem un spion
în seraiul acela, Narin.
754
01:29:37,390 --> 01:29:40,810
Ce face cadâna aceea,
când se duce Măria Sa acolo...
755
01:29:40,940 --> 01:29:42,860
Trebuie să aflu tot.
756
01:29:43,100 --> 01:29:45,060
O să văd eu, sultană.
757
01:29:45,140 --> 01:29:48,930
Cu siguranță trebuie să fie vreo
persoană cunoscută printre ele.
758
01:30:04,810 --> 01:30:07,810
Când am aflat că vreți să vorbim,
nu am pierdut vremea.
759
01:30:08,390 --> 01:30:11,180
Ştiu că nu trimiteați veste,
dacă nu era important.
760
01:30:12,940 --> 01:30:19,940
Măria Ta, Ilyas-Paşa, fost guvernator
al Anatoliei, a trecut pe la mine azi.
761
01:30:20,770 --> 01:30:23,400
Ştiți că este fostul meu elev.
762
01:30:24,390 --> 01:30:26,020
Ce vrea ?
763
01:30:26,600 --> 01:30:29,060
L-am întrebat,
dar nu mi-a răspuns.
764
01:30:30,100 --> 01:30:33,230
Mi-a cerut ajutorul
pentru a se prezenta în fața dv.
765
01:30:34,850 --> 01:30:41,230
Am simțit ceva nepotrivit.
De aceea am vrut să vorbesc cu dv.
766
01:30:42,390 --> 01:30:44,310
Ce-ai simțit nepotrivit ?
767
01:30:44,600 --> 01:30:52,560
Mai demult umbla zvonul
că paşa s-a aliat cu persanii.
768
01:30:53,560 --> 01:30:58,230
Adevărat, însă nu s-a dovedit.
E păcatul lui.
769
01:30:58,980 --> 01:31:03,610
Oare e doar o coincidență
să fie în capitală
770
01:31:03,690 --> 01:31:09,560
în aceeaşi zi cu trimişii persani ?
E ceva ciudat.
771
01:31:13,350 --> 01:31:16,930
Spune-i să vină mâine, muftiule.
Să aflăm ce vrea.
772
01:31:17,640 --> 01:31:19,480
Am înțeles.
773
01:31:41,190 --> 01:31:44,610
- Sultană !
- Halil-Paşa, e vreo veste ?
774
01:31:44,810 --> 01:31:46,270
Din păcate, nu, sultană.
775
01:31:46,350 --> 01:31:48,350
Am poruncit să se caute peste tot,
dar nu i s-a dat de urmă.
776
01:31:48,480 --> 01:31:51,770
Cum aşa ? Cadâna asta a intrat
în pământ ?
777
01:31:58,310 --> 01:32:03,810
Sultană ! Paşă !
Sper că nu e niciun incident.
778
01:32:06,190 --> 01:32:08,400
Nu e.
779
01:32:14,730 --> 01:32:16,730
- Arcaşule !
- Porunciți, sultană.
780
01:32:21,770 --> 01:32:27,100
Mărite sultan, să ne fie iertat.
Nu voiam să vă întâmpinăm aşa.
781
01:32:30,560 --> 01:32:34,020
V-a aşteptat toată noaptea.
Cum nu ați venit...
782
01:32:38,390 --> 01:32:42,310
- Unde este acum ?
- În odaia ei. Doarme.
783
01:33:18,560 --> 01:33:21,940
E clar, ți-ai făcut un obicei
din a înfige hangerul în mine.
784
01:33:25,890 --> 01:33:28,310
Cum să se implice prințul
în asemenea treburi ?
785
01:33:29,310 --> 01:33:31,560
Faptul e consumat, Arcaşule.
786
01:33:32,770 --> 01:33:35,850
Treaba noastră este să ascundem
această neruşinare.
787
01:33:36,060 --> 01:33:38,560
Înainte de orice,
ne gândim la Măria Sa.
788
01:33:38,690 --> 01:33:42,400
Ce se va întâmpla când va afla ?
Doi frați să se înfrunte ?
789
01:33:42,890 --> 01:33:45,720
Să nu se înfrunte.
Sigur că nu vreau asta.
790
01:33:46,480 --> 01:33:51,020
Însă pe ascuns de Măria Sa...
791
01:33:55,390 --> 01:33:57,390
Bănuiți pe cineva, sultană ?
792
01:33:58,890 --> 01:34:01,720
Cineva care s-o folosească
pe cadână împotriva dv. ?
793
01:34:02,520 --> 01:34:07,310
Nu. Gulbahar !
794
01:34:10,390 --> 01:34:13,270
Cum de nu m-am gândit ?
Sigur Gulbahar a răpit-o.
795
01:34:13,520 --> 01:34:16,600
Sigur ea e şi în spatele atentatului.
Sunt sigură.
796
01:34:22,100 --> 01:34:26,980
- Te-am aşteptat toată seara.
- Treburile mele au durat mai mult.
797
01:34:29,100 --> 01:34:33,480
Aşa o să fie mereu ?
Tu spui că vii, dar nu vii.
798
01:34:34,190 --> 01:34:38,560
Iar eu o să te aştept aici.
Aşa-i ?
799
01:34:45,140 --> 01:34:47,060
Faria !
800
01:34:53,230 --> 01:34:57,610
Uită-te în ochii mei, Faria.
Faria !
801
01:35:00,480 --> 01:35:02,520
Nu uita cu cine vorbeşti.
802
01:35:03,520 --> 01:35:07,440
Este imposibil să uit.
Îmi aminteşti mereu.
803
01:36:48,100 --> 01:36:51,230
De câte ori te superi pe mine,
o să spargi totul în jur ?
804
01:36:54,770 --> 01:36:56,640
Aşa sunt eu.
805
01:36:57,060 --> 01:37:02,140
Dacă îmi spui ceva, şi nu faci,
nu-mi vărs furia până nu ard conacul.
806
01:37:03,730 --> 01:37:06,900
Adevărat. Toți au o fire.
Asta-i a ta.
807
01:37:08,560 --> 01:37:11,770
Însă nu uita, şi eu am.
808
01:37:17,980 --> 01:37:19,690
Intră !
809
01:37:23,640 --> 01:37:26,640
- Sultană !
- Atike !
810
01:37:27,350 --> 01:37:28,980
Măria Ta !
811
01:37:29,520 --> 01:37:31,770
I-am cerut să treacă pe la tine
din când în când.
812
01:37:31,850 --> 01:37:34,270
Stați de vorbă,
petreceți timp împreună.
813
01:37:34,980 --> 01:37:36,730
Mă bucur mult.
814
01:37:48,940 --> 01:37:50,650
Mă bucur. Ia loc.
815
01:37:50,730 --> 01:37:53,650
Eşti fericită.
E clar, ai avut o noapte frumoasă.
816
01:38:11,940 --> 01:38:13,230
- Anunțați-l că am venit.
- Încă nu a venit, sultană.
817
01:38:18,520 --> 01:38:22,190
Cum adică nu a venit ?
S-a făcut dimineață.
818
01:38:23,940 --> 01:38:26,070
Ori este tot la femeia aceea ?
819
01:38:28,640 --> 01:38:34,390
Dv. sunteți importantă.
Ea este un vânt. Vine şi trece.
820
01:38:55,020 --> 01:38:56,810
Ce se întâmplă ?
Ce vrei de la mine ?
821
01:38:56,890 --> 01:39:01,520
Tu să-mi spui ce se întâmplă.
Unde ați ascuns-o pe cadâna Elanur ?
822
01:39:02,480 --> 01:39:07,230
- Eu nu ştiu nimic.
- Ştiu eu să te fac să vorbeşti.
823
01:39:17,640 --> 01:39:19,560
Intră !
824
01:39:27,350 --> 01:39:28,850
Ibrahim ?
825
01:39:33,190 --> 01:39:34,980
S-a întâmplat ceva ?
Ce ai ?
826
01:39:35,600 --> 01:39:37,100
Ți-am spus despre o cadână.
827
01:39:43,560 --> 01:39:45,520
Cea care are o legătură cu Kasîm.
828
01:39:46,310 --> 01:39:52,020
- A fost răpită.
- Cum ? Cine a răpit-o ?
829
01:39:53,480 --> 01:39:58,810
Nu ştiu. A venit mama.
M-a întrebat dacă am spus cuiva.
830
01:39:59,690 --> 01:40:04,770
M-am gândit la tine.
Dar am tăcut. Nu am spus.
831
01:40:09,440 --> 01:40:13,980
Nu ai făcut asta, aşa-i, frate ?
Nu ai spus altcuiva, da ?
832
01:40:15,560 --> 01:40:19,640
Nu, Ibrahim, nu am spus.
Nu aş spune.
833
01:40:24,270 --> 01:40:30,060
Ştiam. Am avut o bănuială.
Am vrut să fiu sigur.
834
01:40:37,690 --> 01:40:41,860
Sper să se rezolve
şi Kasîm să nu aibă de suferit.
835
01:40:47,810 --> 01:40:51,480
Era mai bine să nu fi spart
totul în jur, dar...
836
01:40:53,600 --> 01:40:56,180
Voiam să-i văd fața Măriei Sale.
837
01:40:58,730 --> 01:41:01,020
Vorbim numai despre mine.
Spune-mi şi despre tine.
838
01:41:01,480 --> 01:41:03,270
Ce vrei să afli ?
839
01:41:05,440 --> 01:41:08,730
- Eu cred că e cineva şi în inima ta.
- Nu, nu este.
840
01:41:15,850 --> 01:41:17,060
Ba da, este.
841
01:41:20,810 --> 01:41:24,480
- Silahtar ?
- Nu... Cum ți-ai dat seama ?
842
01:41:28,310 --> 01:41:30,270
Am văzut cum îl priveşti.
843
01:41:31,060 --> 01:41:35,020
Dar el ? Îți împărtăşeşte
sentimentele ?
844
01:41:40,640 --> 01:41:44,560
De ce ascunzi ? Tu eşti sultană.
De ce ascunzi asta ?
845
01:41:45,190 --> 01:41:49,610
Nu e deloc aşa. Dacă se află
relația noastră secretă e de rău.
846
01:41:50,020 --> 01:41:54,810
Noi, sultanele, ne căsătorim cu cel
ales de mama, nu cu cine vrem.
847
01:41:57,140 --> 01:42:03,810
Dar tu eşti diferită.
Am auzit asta de la sultanul Murat.
848
01:42:05,230 --> 01:42:10,060
A spus că eşti curajoasă,
că eşti diferită de restul.
849
01:42:22,560 --> 01:42:26,730
Stați liniştită, sultană.
Nu a văzut nimeni. Nu ştie nimeni.
850
01:42:29,020 --> 01:42:31,980
Nu ştiu dacă-i bine sau greşit
ce-am făcut.
851
01:42:37,310 --> 01:42:40,930
Până azi, nu am ieşit niciodată
din cuvântul mamei.
852
01:42:42,270 --> 01:42:44,770
Nu m-am implicat
în asemenea treburi.
853
01:42:46,440 --> 01:42:50,730
Dacă, ferească Sfântul, află mama,
o să fie dezamăgită.
854
01:42:57,190 --> 01:43:01,230
Ăsta-i arcul adus din ținutul persan.
L-a adus trimisul de lângă el.
855
01:43:01,730 --> 01:43:03,560
Oare care-i conținutul ?
856
01:43:03,600 --> 01:43:08,480
Ce-o să faci cu conținutul ?
Să vezi tu cum îl încordez din prima.
857
01:43:17,980 --> 01:43:19,860
Silahtare !
858
01:43:19,980 --> 01:43:23,690
Ai progresat în lipsa mea.
Ai devenit tovarăşul Măriei Sale.
859
01:43:24,440 --> 01:43:29,360
Voința Măriei Sale.
Dv. când vă întoarceți ?
860
01:43:30,480 --> 01:43:35,020
Nu ştiu. Poate nu mă mai întorc.
De ce întrebi ?
861
01:43:35,810 --> 01:43:41,270
Ştiți că şi eu sunt din Bosnia.
Tata încă trăieşte acolo.
862
01:43:42,730 --> 01:43:44,940
Poate-l cunoaşteți.
863
01:43:45,020 --> 01:43:47,440
Este unul dintre cei mai de seamă
oameni din Bosnia.
864
01:43:49,100 --> 01:43:51,350
Bezirganzade Sinan.
865
01:43:54,560 --> 01:44:00,020
Bezirganzade ?
Aşadar, e tatăl tău.
866
01:44:01,020 --> 01:44:05,810
Îl cunosc, ba chiar bine.
Dar nu mi-a pomenit despre tine.
867
01:44:07,810 --> 01:44:10,850
Nu l-am văzut de ani buni.
Ne-am separat.
868
01:44:12,640 --> 01:44:16,180
Faceți loc !
Majestatea Sa, sultanul Murat-Han !
869
01:45:30,810 --> 01:45:36,810
Evliya ! Învățatule !
Sper că încercați şi voi.
870
01:45:38,190 --> 01:45:40,230
Cum porunciți, Măria Ta.
871
01:45:40,390 --> 01:45:44,390
O să vedeți şi dv. cum slujitorul
Evliya îl încordează dintr-o mişcare.
872
01:45:44,690 --> 01:45:46,440
Doamne-ajută !
873
01:45:46,600 --> 01:45:49,730
Un om trebuie să-şi cunoască
limitele.
874
01:45:49,810 --> 01:45:51,640
Ferească Sfântul !
875
01:45:53,560 --> 01:45:55,560
Măria Ta, îmi permiteți ?
876
01:45:58,020 --> 01:45:59,560
Uită-te şi ia aminte !
877
01:46:07,310 --> 01:46:09,140
Doamne-ajută !
878
01:46:19,480 --> 01:46:21,100
Doamne sfinte !
879
01:46:26,640 --> 01:46:28,970
Doamne !
880
01:46:30,390 --> 01:46:34,100
- Doare.
- Ce spui ?
881
01:46:34,810 --> 01:46:37,390
- Hezarfen, doare.
- Nu se înțelege. Ce e ?
882
01:46:37,520 --> 01:46:38,850
Mă doare spatele.
883
01:46:38,940 --> 01:46:42,560
Te doare spatele ? Ce faci ?
Gata, lasă-l. Lasă-l !
884
01:46:44,310 --> 01:46:47,230
Ce fel de om eşti tu ?
Cine eşti tu să încordezi un arc ?
885
01:46:47,310 --> 01:46:50,310
Măria Ta, să-mi fie iertat.
Fiind treaba cu scrisul...
886
01:46:50,390 --> 01:46:51,720
Dacă nu era asta...
887
01:46:51,810 --> 01:46:56,850
M-a nenorocit spatele.
Mă doare rău.
888
01:47:15,230 --> 01:47:16,900
Mergi !
889
01:47:18,770 --> 01:47:21,310
Aici, sultană.
890
01:47:28,690 --> 01:47:30,560
Arcaşule, nu e nimeni aici.
891
01:47:32,060 --> 01:47:36,270
Tu te joci cu noi, omule ?
Spuneai c-o țineți aici pe cadână.
892
01:48:05,390 --> 01:48:09,140
Sultană Kösem !
Şi eu vă aşteptam.
893
01:48:14,690 --> 01:48:20,360
Gulbahar ? Ce se întâmplă aici ?
Unde-i cadâna ?
894
01:48:22,390 --> 01:48:26,890
Nu e aici. Dar nu vă faceți griji.
Este într-un loc sigur.
895
01:48:28,560 --> 01:48:30,730
O să v-o predau teafără.
896
01:48:32,060 --> 01:48:36,810
Desigur, dacă acceptați
propunerea mea.
897
01:48:39,730 --> 01:48:41,770
Ce propunere ?
898
01:48:44,020 --> 01:48:49,560
O să vă asigurați că rămân la serai.
Altfel, sultanul Murat află totul.
899
01:48:57,230 --> 01:49:01,810
Ilyas-Paşa, vino !
Să vedem şi iscusința ta.
900
01:50:17,390 --> 01:50:19,600
Abaza Mehmet-Paşa !
901
01:50:25,600 --> 01:50:28,770
Nu ți-a priit şederea la serai,
Silahtare.
902
01:51:02,520 --> 01:51:04,940
Nici Bosnia nu v-a priit, paşă.
903
01:51:10,770 --> 01:51:15,980
Muftiule Yahya,
doar noi doi am rămas.
904
01:51:18,560 --> 01:51:21,190
Nici vorbă, Măria Ta.
905
01:51:30,100 --> 01:51:33,310
Să încerc şi eu acest arc persan.
Să vedem care-i secretul lui.
906
01:52:45,020 --> 01:52:46,980
Atârnați-l aici.
907
01:52:48,140 --> 01:52:52,270
Accept să vină la mine
cel care reuşeşte să-l încordeze.
908
01:52:59,060 --> 01:53:01,600
- Ilyas-Paşa !
- Măria Ta !
909
01:53:01,980 --> 01:53:04,730
- Vino să vorbim !
- Am înțeles.
910
01:53:29,230 --> 01:53:33,610
Ție ți s-a urât cu viața ?
Cum îndrăzneşti să-mi propui asta ?
911
01:53:34,230 --> 01:53:38,730
Dv. m-ați forțat. Eu vreau
doar să rămân lângă fiul meu.
912
01:53:39,560 --> 01:53:41,060
Nu am nicio intenție rea.
913
01:53:41,140 --> 01:53:43,520
Îndrăzneşti să negociezi cu mine.
914
01:53:44,560 --> 01:53:47,270
Cine eşti tu să mă ameninți
cu fiul meu ?
915
01:53:47,440 --> 01:53:50,360
Dv. îmi faceți asta de ani buni.
916
01:53:51,140 --> 01:53:54,970
Dar uitați, eu nu sunt aşa de crudă
ca dv.
917
01:53:56,310 --> 01:54:00,640
Vă dau ocazia să vă salvați fiul.
918
01:54:01,890 --> 01:54:05,970
O s-o aduci aici pe cadâna aceea.
Altfel, nu ieşi teafără de aici.
919
01:54:06,100 --> 01:54:08,730
Atunci, şi dv. vă luați adio
de la fiul dv.
920
01:54:09,850 --> 01:54:14,100
Dacă nu mă întorc la serai,
o s-o predea pe cadână.
921
01:54:17,560 --> 01:54:22,390
Apoi ce se va întâmpla ?
Crezi că ai scăpare ?
922
01:54:23,140 --> 01:54:26,310
Te sugrum cu mâinile mele.
Cu mâinile mele !
923
01:54:26,730 --> 01:54:28,480
Sultană !
924
01:54:30,100 --> 01:54:32,850
Oricum m-ați sugrumat cu mâinile dv.
925
01:54:33,810 --> 01:54:37,350
Am murit în ziua în care
m-ați separat de fiul meu.
926
01:54:39,810 --> 01:54:44,730
Trăiesc într-un mormânt de ani buni.
Un mormânt săpat de dv.
927
01:54:48,600 --> 01:54:51,180
Aveți termen până mâine-dimineață.
928
01:54:54,850 --> 01:54:59,390
Fie vorbiți cu Măria Sa
şi vă asigurați că rămân aici...
929
01:54:59,850 --> 01:55:02,680
Fie o predau pe cadână
cu mâinile mele.
930
01:55:11,520 --> 01:55:16,900
Sultană, socotesc potrivit să-i spuneți
Măriei Sale ce se întâmplă.
931
01:55:18,810 --> 01:55:23,060
Nicidecum. Nu pot să pun
viața lui Kasîm în pericol.
932
01:55:24,060 --> 01:55:29,770
Ce-o să faceți ? O să acceptați
propunerea sultanei Gulbahar ?
933
01:55:35,480 --> 01:55:40,100
Este o onoare pentru mine
să mă aflu în fața dv.
934
01:55:41,230 --> 01:55:46,310
Preluarea conducerii statului a fost
întâmpinată cu entuziasm în Anatolia.
935
01:55:47,390 --> 01:55:50,220
Poporul vorbeşte despre faptele dv.
936
01:55:50,770 --> 01:55:55,020
Toți vorbesc despre cum
nu le-ați dat pace răzvrătiților.
937
01:55:57,190 --> 01:56:00,070
Admirația slujitorilor
e mai presus de orice, paşă.
938
01:56:00,390 --> 01:56:03,100
Însă presupun că n-ai venit
să-mi spui asta.
939
01:56:03,390 --> 01:56:09,520
Măria Ta, după cum ştiți, am fost
demis când a izbucnit revolta tiranilor.
940
01:56:10,190 --> 01:56:12,560
Însă vremurile s-au schimbat.
941
01:56:12,730 --> 01:56:19,480
Dacă binevoiți să-mi dați din nou
funcția de guvernator al Anatoliei,
942
01:56:20,270 --> 01:56:22,980
îl faceți fericit pe slujitorul dv.
Ilyas.
943
01:56:24,520 --> 01:56:28,440
Eu am un guvernator al Anatoliei.
Micul Ahmet-Paşa.
944
01:56:29,270 --> 01:56:30,980
Ai vreo plângere în privința lui ?
945
01:56:31,060 --> 01:56:34,390
Nici vorbă. Însă am îndeplinit
această funcție mulți ani.
946
01:56:34,980 --> 01:56:37,610
Cunosc Anatolia ca în palmă.
947
01:56:38,350 --> 01:56:44,180
Socotesc că experiența mea este utilă
pentru binele imperiului.
948
01:56:44,390 --> 01:56:49,640
Ilyas-Paşa, ai străbătut atâta cale
ca să ceri o funcție ?
949
01:56:50,890 --> 01:56:53,560
Țelul meu este să vă slujesc.
950
01:56:55,390 --> 01:56:59,020
Dacă vrei să mă slujeşti,
aşa o să faci.
951
01:56:59,480 --> 01:57:01,560
Însă aşa cum vreau eu.
952
01:57:25,230 --> 01:57:28,900
Ilyas-Paşa, să ne întâlnim
la Sfânta Sofia.
953
01:57:40,890 --> 01:57:45,850
Sultană, am făcut bine venind aici ?
Ce spunem dacă află Măria Sa ?
954
01:57:46,480 --> 01:57:49,190
A venit vremea s-o pun la punct
pe cadâna asta, Narin.
955
01:57:49,390 --> 01:57:51,220
Nu uita ce ți-am spus.
956
01:57:56,230 --> 01:57:57,860
Sultană Ayşe !
957
01:57:58,350 --> 01:58:03,310
Aşadar, aici o să stai.
Aşa a socotit potrivit Măria Sa ?
958
01:58:05,600 --> 01:58:09,680
E clar, nici aici n-o să mă laşi
liniştită. De ce ai venit ?
959
01:58:10,140 --> 01:58:12,810
Dacă vrei să-l vezi pe Măria Sa,
a plecat.
960
01:58:14,520 --> 01:58:18,190
Măria Sa o să vină de două-trei ori.
Apoi ce-o să se întâmple ?
961
01:58:19,440 --> 01:58:23,400
Îți spun eu.
O să-i treacă entuziasmul.
962
01:58:23,940 --> 01:58:28,270
O să se sature de tine.
O să vină tot mai puțin.
963
01:58:29,520 --> 01:58:33,940
Şi, astfel, o să te uite într-o zi.
964
01:58:35,270 --> 01:58:39,600
Ochii care nu se văd se uită.
965
01:58:49,140 --> 01:58:51,560
- Cadână Gulsum ?
- Ce cauți aici, Narin ?
966
01:58:51,640 --> 01:58:54,930
Am venit împreună cu sultana Ayşe.
Are o poruncă pentru tine.
967
01:58:55,100 --> 01:58:57,600
O să fii ochii şi urechile sultanei
în acest serai.
968
01:58:57,940 --> 01:59:00,270
O să ne anunți tot ce se întâmplă.
969
01:59:05,940 --> 01:59:07,980
Sunt la porunca sultanei.
970
01:59:08,100 --> 01:59:10,180
Chiar eu te-am recomandat.
971
01:59:10,270 --> 01:59:12,690
Să nu cumva să mă faci de ruşine,
că schimbăm foaia.
972
01:59:15,810 --> 01:59:17,810
Aşa-ți uşurezi durerea ?
973
01:59:18,060 --> 01:59:20,980
Aştepți ca Măria Sa
să-mi întoarcă spatele într-o zi ?
974
01:59:22,230 --> 01:59:26,190
Bine, aşteaptă.
Avem destul timp. O să vedem.
975
01:59:27,480 --> 01:59:30,980
Multe femei ca tine au venit.
Eu sunt importantă.
976
01:59:32,100 --> 01:59:35,390
Vântul tău se va stinge
mâine-poimâine.
977
01:59:38,440 --> 01:59:41,230
Şi ? Din cauza asta ai venit aici ?
978
01:59:41,560 --> 01:59:44,440
Te crezi importantă
fiindcă ți s-a acordat un serai.
979
01:59:44,640 --> 01:59:47,180
Însă eşti chioară,
nu vezi adevărul.
980
01:59:47,560 --> 01:59:52,100
Să-ți spun eu cum stă treaba.
Măria Sa te-a închis aici.
981
01:59:52,560 --> 01:59:56,520
Ai devenit târfa lui.
Asta avea să se şi întâmple.
982
02:00:02,060 --> 02:00:07,560
Pleacă de aici ! Pleacă !
Haide, pleacă de aici !
983
02:00:12,230 --> 02:00:13,690
Pleacă !
984
02:00:44,770 --> 02:00:45,980
Vă implor să vă calmați.
985
02:00:46,060 --> 02:00:53,100
Cum să mă calmez ?
Nu ai auzit ? Nu ai auzit ce-a spus ?
986
02:00:53,980 --> 02:00:55,730
Tocmai asta voia.
987
02:00:55,810 --> 02:00:58,600
Vrea să vă înfuriați şi să vă întărâte
împotriva sultanului Murat.
988
02:00:58,730 --> 02:01:03,190
Vrea să vă certați.
Ce importanță are ce spune ea ?
989
02:01:03,640 --> 02:01:07,220
Important este ce spune
sultanul Murat.
990
02:01:14,100 --> 02:01:20,810
Cel care izbândeşte încordarea
va fi primit de către mine.
991
02:01:25,060 --> 02:01:31,390
Nu, boierule Huseyin, nu.
Nu te chinui, nu poți să-l încordezi.
992
02:01:31,770 --> 02:01:34,690
Un voinic ca mine a încercat,
dar era să-mi rup spatele.
993
02:01:34,770 --> 02:01:37,060
Dacă ți-aş arăta...
Sunt vânăt.
994
02:01:37,480 --> 02:01:40,190
Mi-am dat cu puțină alifie
de mi-a trecut durerea.
995
02:01:40,270 --> 02:01:43,770
Şi nu doar eu. Toți cei care
au încercat n-au reuşit.
996
02:01:43,980 --> 02:01:46,860
Mai puțin, Măria Sa.
L-a încordat din prima încercare.
997
02:01:46,940 --> 02:01:48,940
Dumnezeu să-i dea putere !
998
02:01:50,140 --> 02:01:52,430
Poate reuşesc şi eu, Evliya.
999
02:01:53,270 --> 02:01:56,480
Este imposibil.
Încearcă.
1000
02:02:11,980 --> 02:02:18,520
Doamne sfinte ! Nu degeaba
ți se spune Huseyin Nebunul.
1001
02:02:18,560 --> 02:02:21,890
Nu degeaba ai primit porecla asta.
Ai o putere nebună.
1002
02:02:21,980 --> 02:02:24,400
- Huseyin Nebunul !
- Măria Ta !
1003
02:02:24,980 --> 02:02:26,900
Tu ai încordat arcul ?
1004
02:02:27,270 --> 02:02:31,100
Măria Ta, eu sunt martor.
Am văzut cu ochii mei.
1005
02:02:31,810 --> 02:02:34,440
Boierul Huseyin l-a încordat
din prima mişcare.
1006
02:02:37,640 --> 02:02:39,640
Oare au schimbat arcul ?
1007
02:02:40,810 --> 02:02:45,350
Eu cred doar ce văd, Evliya.
Încordează-l, să-ți vedem puterea.
1008
02:02:57,810 --> 02:03:00,730
- Huseyin !
- Porunciți, Măria Ta.
1009
02:03:01,100 --> 02:03:02,560
Spune formula.
1010
02:03:02,640 --> 02:03:04,680
În numele Domnului
celui milostiv şi îndurător !
1011
02:03:04,770 --> 02:03:07,690
În numele Domnului
şi al lui Saad bin Ebu Vakkas !
1012
02:03:35,230 --> 02:03:40,310
De acum înainte, eşti grăjdar-şef.
N-o să pleci de lângă mine.
1013
02:03:44,100 --> 02:03:47,390
În semn al puterii tale,
acest arc este al tău.
1014
02:03:51,980 --> 02:03:53,900
Binevoiți, Măria Ta.
1015
02:04:00,310 --> 02:04:04,810
Eşti bărbat puternic. Nici măcar eu
n-am putut să încordez acel arc.
1016
02:04:05,100 --> 02:04:07,770
Gândeşte-te tu la restul.
1017
02:04:37,690 --> 02:04:42,110
Ilyas-Paşa, îți mulțumesc
fiindcă ne-ai onorat invitația
1018
02:04:42,270 --> 02:04:44,600
şi ai venit în Istanbul.
1019
02:04:46,640 --> 02:04:53,180
Aşteptam veste de multă vreme.
Ştiți că vă respect mult.
1020
02:04:54,890 --> 02:04:59,390
Sultanul Murat ți-a dat funcția
pe care o voiai ?
1021
02:05:02,600 --> 02:05:05,680
Dacă nu mi-o dă el, o iau eu.
1022
02:05:05,890 --> 02:05:09,100
Pe de-o parte, sunt susținut
de şahul persan.
1023
02:05:09,390 --> 02:05:12,220
Pe de altă parte, regii francezi.
Şi Papa.
1024
02:05:14,100 --> 02:05:19,560
Aşa-i. Şahul a acceptat
propunerea de alianță a Papei.
1025
02:05:20,230 --> 02:05:22,520
E pregătit să acorde orice ajutor.
1026
02:05:23,140 --> 02:05:26,310
Sultanul Murat vrea să înceapă
din nou epoca cuceririlor.
1027
02:05:26,390 --> 02:05:27,970
Dacă nu azi, mâine.
1028
02:05:28,060 --> 02:05:31,270
O să-şi stabilească o nouă țintă
şi o să pornească în expediție.
1029
02:05:31,350 --> 02:05:35,180
Trebuie să-l atacăm din patru direcții,
ca să nu aibă scăpare.
1030
02:05:37,190 --> 02:05:40,810
Ilyas-Paşa, mergi în Anatolia
cât mai repede.
1031
02:05:42,140 --> 02:05:48,350
Aprinde focul unei revolte,
pe care nimeni să nu-l poată stinge.
1032
02:06:02,480 --> 02:06:05,310
- Sultana Atike unde este ?
- A ieşit, sultană.
1033
02:06:06,140 --> 02:06:09,600
- Unde s-a dus seara ?
- Nu ştiu, sultană.
1034
02:06:20,850 --> 02:06:22,100
Intră !
1035
02:06:27,980 --> 02:06:30,810
- Sultană !
- Silahtare !
1036
02:06:36,100 --> 02:06:38,600
Dacă ați venit pentru Măria Sa,
îl anunț.
1037
02:06:39,690 --> 02:06:43,980
Ai vorbit cu marele-vizir ?
I-ai spus că mă pețeşti ?
1038
02:06:47,810 --> 02:06:49,230
Nu i-am spus, sultană.
1039
02:06:53,350 --> 02:06:57,180
Eu nu pot să vă pețesc.
1040
02:06:57,980 --> 02:07:00,190
Nimeni nu ar privi asta cu ochi buni.
1041
02:07:04,440 --> 02:07:11,520
Vă rog să închideți acest subiect.
Fără ca cineva să aibă de suferit.
1042
02:07:16,060 --> 02:07:21,390
De ce spui asta, Silahtare ?
Ce s-a schimbat de spui asta ?
1043
02:07:22,980 --> 02:07:25,690
Până mai ieri, nu mă priveai aşa.
1044
02:07:27,230 --> 02:07:31,270
Sultană, eu v-am avertizat mereu
în această privință.
1045
02:07:34,230 --> 02:07:37,610
V-am explicat de la bun început
că este imposibil.
1046
02:07:38,440 --> 02:07:45,520
Însă dv. ați înțeles cum ați vrut.
Ați văzut aşa cum ați vrut.
1047
02:07:47,940 --> 02:07:51,270
Eu ştiu foarte bine ce-am văzut
şi ce-am auzit.
1048
02:07:54,230 --> 02:07:57,860
S-a întâmplat ceva,
iar tu mi-ai întors spatele.
1049
02:08:00,270 --> 02:08:04,560
- Sultană, ce să se întâmple ?
- Nu ştiu, tu să spui asta.
1050
02:08:06,100 --> 02:08:09,730
Dacă spui că nu e momentul, înțeleg.
Dacă spui că ți-e frică, înțeleg.
1051
02:08:10,520 --> 02:08:14,480
Dar să nu-mi spui că nu simți
nimic în privința mea.
1052
02:08:14,640 --> 02:08:20,350
Nu mă minți, te rog.
Nicidecum nu suport asta.
1053
02:08:25,520 --> 02:08:30,270
O să vorbesc cu fratele meu.
O să-i spun că vrem să ne căsătorim.
1054
02:08:31,140 --> 02:08:32,810
Fie ce-o fi !
1055
02:08:32,940 --> 02:08:35,980
Dacă e să murim, murim împreună,
Silahtare.
1056
02:08:36,140 --> 02:08:37,430
Sultană, încetați.
1057
02:08:37,520 --> 02:08:40,520
Măria Sa nu o să se opună
iubirii noastre.
1058
02:08:40,560 --> 02:08:44,600
O să ne dea voie să ne căsătorim.
Totul o să fie frumos, eu aşa cred.
1059
02:08:44,690 --> 02:08:46,400
Sultană !
1060
02:08:50,350 --> 02:08:52,230
Eu nu vreau să mă căsătoresc cu dv.
1061
02:08:58,270 --> 02:08:59,980
Ce-ai spus ?
1062
02:09:03,190 --> 02:09:09,770
Nu pot să mă căsătoresc cu dv.
Inima mea aparține alteia.
1063
02:09:22,480 --> 02:09:28,310
Sultană ! Sultană !
1064
02:09:32,980 --> 02:09:34,610
Sultană !
1065
02:09:44,020 --> 02:09:45,640
Atike ?
1066
02:09:46,520 --> 02:09:53,810
Măria Ta, veneam la dv.
Dar plecați. Cu permisiunea dv.
1067
02:10:53,940 --> 02:10:58,730
Atike, ce s-a întâmplat ?
Vino !
1068
02:11:00,140 --> 02:11:02,520
Ce s-a întâmplat, soră ?
De ce plângi ?
1069
02:11:04,060 --> 02:11:06,230
Cum să-mi facă asta ?
1070
02:11:06,310 --> 02:11:11,190
Eu eram dispusă să înfrunt totul
şi pe toată lumea pentru el.
1071
02:11:11,890 --> 02:11:14,560
Acceptam chiar şi moartea.
1072
02:11:15,390 --> 02:11:18,270
Cine ? Ce ți-a făcut ?
1073
02:11:18,480 --> 02:11:24,520
Eu visam să mă căsătoresc cu el,
însă el iubeşte pe alta.
1074
02:11:27,230 --> 02:11:31,190
Atike, cine-i iubitul tău secret ?
Spune-mi.
1075
02:11:33,850 --> 02:11:41,270
Silahtar. M-a păcălit atâta timp.
E altcineva în inima lui.
1076
02:12:37,600 --> 02:12:41,480
- Nu fi fricos. Pune mai multe.
- Am înțeles, boierule.
1077
02:12:41,560 --> 02:12:44,480
Să ardă în flăcări.
1078
02:13:56,230 --> 02:13:59,560
Du-te şi uită-te.
Este foarte cald.
1079
02:13:59,600 --> 02:14:01,680
Strigă-i şi vezi ce se întâmplă.
1080
02:14:15,640 --> 02:14:18,720
Sultană, au închis uşile.
1081
02:14:59,140 --> 02:15:03,060
Eu nu accept aceste jigniri.
Nu pot să tac şi să stau.
1082
02:15:03,890 --> 02:15:07,180
Mă duc să vorbesc cu sultanul Murat.
Gulsum, pregăteşte caii.
1083
02:15:07,270 --> 02:15:09,100
Încetați, prințesă.
1084
02:15:09,190 --> 02:15:11,360
Dacă vă lăsați pradă furiei
şi spuneți ceva nepotrivit,
1085
02:15:11,440 --> 02:15:15,320
totul va fi şi mai rău.
Abia v-ați împăcat.
1086
02:15:15,730 --> 02:15:18,480
Dacă mai faceți o greşeală,
o să-l pierdeți.
1087
02:15:27,560 --> 02:15:31,900
Trebuia să-i vezi fața, Narin.
N-a scos nicio vorbă.
1088
02:15:33,810 --> 02:15:36,640
Acum o să aştepte ocazia
să vă atace.
1089
02:15:38,560 --> 02:15:42,690
Să facă tot ce poate.
Astea sunt zilele ei bune.
1090
02:15:43,190 --> 02:15:47,730
O să-i fac mult mai multe.
Nu-l las pe Murat acelei femei.
1091
02:15:56,690 --> 02:16:00,440
Eu i-am spus. I-am spus că nu sunt
precum celelalte cadâne din harem.
1092
02:16:00,640 --> 02:16:04,310
Nici nu sunteți.
Inima sultanului Murat vă aparține.
1093
02:16:04,480 --> 02:16:08,150
Atunci, o să dovedească.
Toți vor şti asta.
1094
02:16:08,600 --> 02:16:11,980
Nimeni nu va mai îndrăzni
să vorbească aşa cu mine.
1095
02:16:12,190 --> 02:16:15,560
Mă speriați.
La ce vă gândiți ?
1096
02:16:17,140 --> 02:16:22,520
Dacă sultanul Murat mă vrea lângă el,
se va căsători cu mine.
1097
02:16:40,350 --> 02:16:42,230
Deschideți !
1098
02:16:47,690 --> 02:16:51,190
Ajutor ! Nu e nimeni ?
1099
02:16:52,890 --> 02:16:57,970
Deschideți ! Ajutor !
1100
02:17:02,560 --> 02:17:05,190
Deschideți !
1101
02:17:12,690 --> 02:17:14,730
Ajutor...
1102
02:17:35,810 --> 02:17:37,770
SFÂRŞITUL EPISODULUI 6
94270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.