All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,960 --> 00:00:20,750 Eu nu am vrut să te trădez. Am fost nevoită. 2 00:00:21,710 --> 00:00:24,420 Însă tu ai luat o decizie fără să mă asculți. 3 00:00:25,540 --> 00:00:27,290 Ai renunțat la mine. 4 00:00:42,290 --> 00:00:44,080 De fapt, tu ai renunțat. 5 00:00:48,080 --> 00:00:54,540 Indiferent de motiv, nimic nu schimbă adevărul că m-ai trădat, Faria. 6 00:01:00,000 --> 00:01:06,580 Te-ai abătut pe căi greşite. Sigur că va exista o pedeapsă. 7 00:01:11,330 --> 00:01:13,000 Accept. 8 00:01:14,420 --> 00:01:17,170 Oricum, nu poți ucide un om deja mort. 9 00:01:22,670 --> 00:01:29,130 Eu am murit în noaptea în care am văzut dezamăgirea în ochii tăi. 10 00:01:36,420 --> 00:01:41,920 Orice-ai face, nu poți să-mi dai o pedeapsă şi mai mare. 11 00:02:03,250 --> 00:02:05,580 Aşadar, aici îmi iei viața. 12 00:02:08,500 --> 00:02:12,790 Aici m-ai adus în prima zi. A fost foarte frumos. 13 00:02:15,750 --> 00:02:18,420 Am zâmbit prima dată după multe luni. 14 00:02:23,290 --> 00:02:27,750 Aici a început totul. Aici se va termina. 15 00:02:31,290 --> 00:02:35,790 Aşa de mult te temi de moarte ? 16 00:02:36,920 --> 00:02:40,840 Nu mă sperii că mor, ci că pierd. 17 00:02:43,500 --> 00:02:49,920 - Pierzi ? - Că-i pierd pe cei dragi. 18 00:02:53,330 --> 00:02:56,370 Tocmai din cauza asta am pățit toate necazurile. 19 00:03:03,000 --> 00:03:04,960 Ca să-i apăr pe cei dragi. 20 00:03:07,790 --> 00:03:10,040 Şi eu am vrut să te apăr pe tine. 21 00:03:16,250 --> 00:03:17,920 Însă tu... 22 00:04:20,250 --> 00:04:22,500 Ți-am cruțat viața, Faria. 23 00:04:25,170 --> 00:04:29,340 O să te duc în Ardeal. Unchiul tău va muri. 24 00:04:30,330 --> 00:04:35,960 Mama ta va scăpa. Iar eu o să te las acolo. 25 00:04:41,580 --> 00:04:46,330 Totul se va termina. N-o să mă mai vezi niciodată. 26 00:04:52,790 --> 00:04:56,370 Ca şi cum nu s-a întâmplat nimic. Ca şi cum nu am trăit asta. 27 00:06:25,040 --> 00:06:28,210 Eşti bine, da ? Eşti bine. 28 00:06:40,380 --> 00:06:45,960 - Cadână Ester, unde-i sultana ? - Nu ştiu, prințe. 29 00:06:47,380 --> 00:06:53,420 Meleki ! Meleki, unde-i sultana ? Ce-a pățit ? Spune ! 30 00:07:10,170 --> 00:07:12,300 Sultana s-a prăbuşit. 31 00:07:13,380 --> 00:07:16,920 Eu mă duceam să chem ajutor, dar n-am mai găsit-o la întoarcere. 32 00:07:20,630 --> 00:07:22,760 Mi-e greu s-o spun, prințe, 33 00:07:24,130 --> 00:07:27,170 dar e clar că sultana a fost luată de ticăloşi. 34 00:07:29,170 --> 00:07:32,340 Poate au ucis-o şi au aruncat-o într-un colț. 35 00:10:12,630 --> 00:10:15,510 KÖSEM Seria 2, episodul 5 36 00:10:19,000 --> 00:10:21,670 Nu degeaba se spune că mila naşte boală. 37 00:10:22,040 --> 00:10:25,580 Copilul acela ticălos, pe care sultana l-a ajutat, ingratul acela... 38 00:10:25,710 --> 00:10:29,960 El a înjunghiat-o pe sultană. E clar că s-a înțeles cu trădătorii. 39 00:10:30,040 --> 00:10:32,670 Apoi ? Apoi ce s-a întâmplat, Haci ? 40 00:10:32,750 --> 00:10:36,370 Nimic, sultană. Eu i-am pierdut pe toți în zarva aceea. 41 00:10:36,460 --> 00:10:38,670 Apoi m-am întors, dar sultana nu mai era acolo. 42 00:10:38,750 --> 00:10:41,960 Nici Arcaşul, nici Halil-Paşa. E clar că s-au dus după ei. 43 00:10:42,460 --> 00:10:46,460 Cum vine asta, boierule Haci ? Cum s-o atace javrele pe mama ? 44 00:10:46,540 --> 00:10:49,170 Ba chiar în plină zi. O să-i ucid pe toți. 45 00:10:49,250 --> 00:10:55,830 Kasim, gata, calmează-te ! Mama cum era ? 46 00:10:57,040 --> 00:11:02,080 Nu ştiu cum să spun, sultană. Sânge... 47 00:11:03,670 --> 00:11:05,460 Era plină de sânge. 48 00:11:06,920 --> 00:11:08,750 Sultană ! 49 00:11:25,500 --> 00:11:26,920 Cumva ? 50 00:11:27,460 --> 00:11:29,710 Nici să nu-ți treacă prin minte, Ibrahim. 51 00:11:30,250 --> 00:11:32,710 Nimeni nu-i poate face nimic mamei noastre. 52 00:12:07,670 --> 00:12:11,340 Prințe, Precupețul, unul dintre spahiii răzvrătiți. 53 00:12:11,790 --> 00:12:14,670 Căpetenia ticăloşilor care au pus la cale atacul. 54 00:12:19,710 --> 00:12:21,590 Netrebnicule ! 55 00:12:21,880 --> 00:12:25,840 Ce i-ați făcut sultanei ? Unde ați dus-o ? Spune ! 56 00:12:27,130 --> 00:12:31,630 Prințe Bayezid, noi luptăm ca să vă urcăm pe dv. pe tron. 57 00:12:32,130 --> 00:12:35,380 - Însă vă vedem împotriva noastră. - Javră ! 58 00:13:10,880 --> 00:13:13,960 - Unde-i femeia asta ? - N-am înțeles, sultană. 59 00:13:17,460 --> 00:13:23,170 Doica ei este aici, dar ea nu este. Unde-i prințesa ? 60 00:13:26,670 --> 00:13:30,210 A murit. Au omorât-o. 61 00:13:32,380 --> 00:13:34,710 Dumnezeu s-o ierte ! 62 00:14:04,790 --> 00:14:08,000 Pregătiți-vă, silihtarule. E vremea să pornim la drum. 63 00:14:08,380 --> 00:14:10,210 Cum porunciți, Măria Ta. 64 00:14:26,080 --> 00:14:29,500 Prințesă ! Cortul este pentru dv. 65 00:14:30,630 --> 00:14:35,000 V-au adus alte haine. Puteți să le schimbați. 66 00:14:51,540 --> 00:14:54,920 Silihtarule, e ruşine să întreb, dar ce caută prințesa aici ? 67 00:14:55,170 --> 00:14:58,670 Probabil, Măria Sa a adus-o aici, căci cunoaşte bine cetatea Ardealului. 68 00:14:58,790 --> 00:15:02,250 O să profite de cunoştințele ei. Altă explicație nu poate exista. 69 00:15:02,330 --> 00:15:03,830 Aşa-i ? 70 00:15:03,920 --> 00:15:06,540 - Vedeți-vă de treaba voastră. - Treaba noastră ? 71 00:15:08,630 --> 00:15:12,130 - De pildă, dați-le apă cailor. - De pildă. 72 00:15:13,130 --> 00:15:18,670 - Nu stați jos până seara. - Sigur că da. 73 00:15:26,710 --> 00:15:31,250 Unde-i ticălosul căruia i se spune Blondul ? Unde a dus-o pe sultană ? 74 00:15:32,580 --> 00:15:34,120 Vorbeşte ! 75 00:15:34,630 --> 00:15:36,710 Rugați-vă s-o fi ucis. 76 00:15:37,420 --> 00:15:41,130 Sultana Kösem este şi duşmanul dv., nu doar al nostru. 77 00:15:41,920 --> 00:15:44,590 La fel ca sultanul Murat. 78 00:15:49,920 --> 00:15:53,380 Prințe, opriți-vă. Mort nu este de niciun folos. 79 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Trebuie să-l facem să vorbească. 80 00:16:00,000 --> 00:16:04,040 Duceți-l la serai, Halil-Paşa. Faceți-l bucăți până vorbeşte ! 81 00:16:06,080 --> 00:16:09,000 Căutați peste tot ! Nu lăsați piatră neîntoarsă ! 82 00:16:13,080 --> 00:16:15,250 Nu uitați ce vă spun, prințe. 83 00:16:16,630 --> 00:16:20,250 Fratele dv. mult iubit o să vă ucidă într-o zi. 84 00:16:39,080 --> 00:16:41,580 Doamne, Tu eşti mare. 85 00:16:44,250 --> 00:16:47,580 Afitap, ce se întâmplă ? Ce-ați pățit ? 86 00:16:53,710 --> 00:16:58,040 Sultana Kösem a fost atacată. Se spune că a murit. 87 00:17:27,670 --> 00:17:29,130 Sultană ! 88 00:17:29,540 --> 00:17:32,960 Ce se întâmplă, Sinan-Paşa ? Sultana Kösem a dispărut. 89 00:17:33,380 --> 00:17:35,300 A murit sau mai trăieşte ? Care-i situația ? 90 00:17:35,380 --> 00:17:39,590 Încerc să verific. Însă n-am obținut nicio informație sigură până acum. 91 00:17:40,040 --> 00:17:42,500 Şi Bayezid a plecat de la serai. N-am putut să-l opresc. 92 00:17:42,630 --> 00:17:45,170 Ştiu, sultană. Nici eu n-am putut să-l opresc. 93 00:17:46,420 --> 00:17:52,210 Ce-i drept, sunt curioasă. Tu ai vreo legătură cu incidentul ? 94 00:17:54,210 --> 00:17:56,420 Dacă aveam, nu vă ascundeam, sultană. 95 00:17:56,920 --> 00:18:00,340 Sultana-mamă era amenințată de multă vreme. 96 00:18:01,040 --> 00:18:04,000 Ba chiar au atacat conacul cadânei Ester. 97 00:18:04,500 --> 00:18:06,790 Era clar că se va ajunge aici. 98 00:18:13,920 --> 00:18:20,040 Nici Măria Sa nu este. Toate necazurile ne-au găsit pe noi. 99 00:18:22,960 --> 00:18:28,670 Mama... I-au luat viața. Au ucis-o pe mama. 100 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 Ibrahim, taci ! Nu mai cobi ! 101 00:18:33,210 --> 00:18:36,250 Mama nu a pățit nimic. Ne aşteaptă undeva. 102 00:18:37,500 --> 00:18:39,250 Calmează-te ! 103 00:18:43,460 --> 00:18:45,290 Intră ! 104 00:18:49,210 --> 00:18:54,000 Prinților, sultană... Am venit cum am aflat vestea. 105 00:18:55,000 --> 00:19:01,000 - E adevărat ce-am aflat ? - Din păcate, da. 106 00:19:04,380 --> 00:19:10,210 Stați liniştiți. Să dea Domnul ca sultana Kösem să se întoarcă teafără ! 107 00:19:10,540 --> 00:19:14,370 Negreşit se va întoarce. Să nu aveți vreo îndoială. 108 00:19:18,210 --> 00:19:23,250 Ibrahim, tu rămâi aici. Nu le lăsa pe sultane singure. 109 00:19:23,960 --> 00:19:27,790 Kasim, nici să nu te gândeşti ! Nu te duci nicăieri. 110 00:19:28,040 --> 00:19:30,370 Nu ştim ce se întâmplă afară. 111 00:19:30,710 --> 00:19:35,630 Ferească Sfântul, dacă vă atacă şi pe voi ? Nu mergeți nicăieri ! 112 00:19:37,000 --> 00:19:41,040 Când mama are nevoie de noi, nu pot să stau neputincios aici. 113 00:19:42,290 --> 00:19:44,710 Kasim ! Kasim, nu ! 114 00:19:46,960 --> 00:19:48,590 Ibrahim, nu ! Nu ! 115 00:19:48,670 --> 00:19:53,090 Ibrahim, stai ! Stai, frate ! Măcar tu stai, te rog ! 116 00:19:58,880 --> 00:20:00,380 Ia loc. 117 00:20:23,500 --> 00:20:25,170 Nu este cu putință aşa ceva. 118 00:20:25,250 --> 00:20:30,630 Au îndrăznit s-o atace pe sultana Kösem la lăcaşul ei în plină zi. 119 00:20:31,460 --> 00:20:36,000 Iar dv. propuneți să se discute cu aceşti ticăloşi, aşa-i ? 120 00:20:36,080 --> 00:20:40,830 Muftiule, boierule Yahya, nu e vremea să se discute. 121 00:20:42,500 --> 00:20:46,500 Padişahul unde este, mărite paşă ? De ce nu se ocupă de situație ? 122 00:20:47,000 --> 00:20:52,250 Padişahul este la vânătoare, boierule Seyyid. Un mare ghinion ! 123 00:20:52,710 --> 00:20:57,080 Ce ghinion, Sinan-Paşa ? Răzvrătiții au profitat. 124 00:20:57,380 --> 00:21:01,050 Să ne rugăm să nu atenteze şi la viața Măriei Sale. 125 00:21:03,670 --> 00:21:08,460 Ce aşteptați aici, paşilor ? Toți să meargă s-o caute pe mama. 126 00:21:09,290 --> 00:21:11,460 Duceți-mă la fratele Bayezid. 127 00:21:31,960 --> 00:21:33,920 Măria Ta, vine cineva. 128 00:21:40,000 --> 00:21:43,380 Este ceauşul Hasan, vătaful Arcaşului. 129 00:21:48,460 --> 00:21:51,670 Măria Ta, au atentat la viața sultanei-mamă. 130 00:21:52,500 --> 00:21:57,040 Ce tot spui, ceauş Hasan ? Explică imediat ! Care-i situația ? 131 00:22:05,920 --> 00:22:11,670 Sultana Kösem era rănită grav. Arcaşul a vrut s-o scoată de la lăcaş. 132 00:22:13,040 --> 00:22:15,370 Eu am urmărit răzvrătiții şi atunci ne-am despărțit. 133 00:22:15,460 --> 00:22:17,170 Apoi le-am pierdut urma. 134 00:22:32,290 --> 00:22:34,210 Nu e bine să plecați de la serai. 135 00:22:34,380 --> 00:22:37,000 Pentru siguranța dv., trebuie să rămâneți aici. 136 00:22:40,210 --> 00:22:44,000 Paşa are dreptate. Pe deasupra, am mobilizat toate unitățile. 137 00:22:44,670 --> 00:22:47,090 Caută împreună cu prințul Bayezid. 138 00:22:47,790 --> 00:22:50,080 Eu o să caut, paşă. Eu ! 139 00:22:57,500 --> 00:23:00,960 Javră ticăloasă ! Cine eşti tu ? 140 00:23:01,000 --> 00:23:02,040 Prințe ! 141 00:23:02,170 --> 00:23:05,090 - Cine eşti tu s-o ataci pe mama ? - Gata, liniştiți-vă ! 142 00:23:22,040 --> 00:23:24,870 Intrați în toate casele ! Căutați peste tot ! 143 00:23:38,750 --> 00:23:40,750 Kasim, tu de ce ai venit ? 144 00:23:41,000 --> 00:23:43,130 A insistat, prințe. Am fost nevoit. 145 00:23:43,210 --> 00:23:45,710 Corect este să vă întoarceți împreună la serai. 146 00:23:45,790 --> 00:23:48,960 Este interzis să ieşiți din serai în lipsa Măriei Sale. 147 00:23:49,170 --> 00:23:52,500 Situația e gravă, paşă. Altfel, sigur că nu ieşeam. 148 00:23:52,830 --> 00:23:54,830 Kasim, tu întoarce-te. 149 00:23:54,960 --> 00:23:57,420 Dacă vrei, întoarce-te tu, Bayezid. Este mama mea. 150 00:23:57,500 --> 00:23:59,670 Dacă eu sunt aici, nu e treaba ta s-o cauți. 151 00:24:21,500 --> 00:24:24,250 - Sinan-Paşa ? - Sultană ! 152 00:24:25,960 --> 00:24:29,040 Tu ce faci aici, paşă ? Acum este momentul ? 153 00:24:29,540 --> 00:24:30,830 Dacă ne vede cineva... 154 00:24:30,920 --> 00:24:33,040 Nu este timp, sultană. Eram nevoit. 155 00:24:47,290 --> 00:24:48,790 Nu ştiu dacă ați aflat. 156 00:24:48,880 --> 00:24:50,800 Unul dintre spahiii răzvrătiți a fost prins. 157 00:24:50,880 --> 00:24:52,880 L-au aruncat în temnița seraiului. Este la interogatoriu. 158 00:24:52,960 --> 00:24:57,080 Am auzit, dar ce legătură are cu tine ? 159 00:24:58,170 --> 00:25:01,590 Dacă vorbeşte şi dă numele meu, sunt terminat. 160 00:25:02,000 --> 00:25:04,330 O să-mi taie capul pe loc. 161 00:25:06,000 --> 00:25:10,380 Aşadar, tu ai atacat-o pe Kösem. Şi m-ai mințit. 162 00:25:11,710 --> 00:25:14,170 Voiam să vă spun totul la momentul potrivit. 163 00:25:14,750 --> 00:25:19,670 Sultană, să ştiți că tot ce-am făcut a fost pentru sultanul Bayezid 164 00:25:19,790 --> 00:25:21,790 şi pentru dv. 165 00:25:24,290 --> 00:25:26,000 Ce vrei ? 166 00:25:27,130 --> 00:25:29,840 Spahiul trebuie să moară cât mai repede. 167 00:25:31,670 --> 00:25:36,170 Eu nu pot ajunge la el. Însă dv. puteți. 168 00:25:45,920 --> 00:25:49,670 De ce taci, omule ? Vorbeşte ! 169 00:25:50,790 --> 00:25:53,290 Unde au dus-o pe sultana Kösem ? 170 00:25:54,170 --> 00:25:57,880 Nu ştiu, paşă. Jur pe Coran că nu ştiu. 171 00:25:58,040 --> 00:26:02,210 Atunci, de la cine primeşti ordin ? Spune ! 172 00:26:04,330 --> 00:26:07,460 Cine-i în spatele vostru ? 173 00:26:29,000 --> 00:26:31,630 Nu se ştie nimic despre sultană. 174 00:26:34,080 --> 00:26:36,210 Dacă a murit ? 175 00:26:37,540 --> 00:26:41,790 Nu mai cobi, Beynam. Sultana se va întoarce teafără. 176 00:26:45,080 --> 00:26:47,000 Şi dacă nu se întoarce, Lalezar ? 177 00:26:47,380 --> 00:26:51,630 Cerul o să se prăbuşească peste noi. Niciunul nu se va mai putea ridica. 178 00:26:54,500 --> 00:27:02,040 La moartea sultanei Handan, parcă am căzut într-un hău adânc. 179 00:27:05,630 --> 00:27:11,590 Sultana Kösem m-a ținut de mână. Nu m-am despărțit de ea de atunci. 180 00:27:15,920 --> 00:27:22,210 Dacă nu se mai întoarce, o să mă rătăcesc. O să mă pierd. 181 00:27:25,540 --> 00:27:27,460 Ferească Domnul ! 182 00:27:43,630 --> 00:27:47,460 Bayezid ! Kasim ! 183 00:27:49,460 --> 00:27:52,170 Ce faceți aici ? Cum să ieşiți din serai ? 184 00:27:52,330 --> 00:27:56,080 Măria Ta, incidentul a avut loc pe neaşteptate. Am zis să intervin. 185 00:27:56,500 --> 00:27:59,580 Kasim a venit după aceea. Paşii n-au putut să-l oprească. 186 00:28:03,500 --> 00:28:05,210 Nu e nicio veste încă ? 187 00:28:05,290 --> 00:28:08,670 Din păcate, nu, Măria Ta. Am închis toate ieşirile din oraş. 188 00:28:08,750 --> 00:28:11,330 Şi porturile. Este imposibil să fugă. 189 00:28:12,670 --> 00:28:15,550 Se ascund undeva pe-aici. Îi căutăm. 190 00:28:15,920 --> 00:28:17,840 Însă nu am dat de nicio urmă. 191 00:28:39,750 --> 00:28:41,630 Intră ! 192 00:28:43,250 --> 00:28:46,540 Silihtarule, slavă Domnului, v-ați întors ! 193 00:28:47,130 --> 00:28:49,210 Măria Sa unde este ? 194 00:28:49,790 --> 00:28:53,170 Vorbeşte, silihtarule ! Măria Sa a pățit ceva ? 195 00:28:53,580 --> 00:28:57,210 Nu vă îngrijorați, sultană. Măria Sa s-a dus la han. 196 00:28:57,710 --> 00:28:59,380 Se ocupă de anchetă. 197 00:28:59,500 --> 00:29:02,170 Pe mine m-a trimis la serai ca să asigur ordinea. 198 00:29:03,460 --> 00:29:07,420 Noi suntem în siguranță. Să dea Domnul ca şi mama să fie ! 199 00:29:09,000 --> 00:29:12,580 Prinții Bayezid şi Kasim unde sunt ? 200 00:29:13,130 --> 00:29:17,010 Amândoi au plecat. S-au dus s-o caute pe mama. 201 00:29:18,710 --> 00:29:20,500 N-am putut să-i oprim. 202 00:29:54,790 --> 00:29:57,920 Măria Ta, nu este. Însă speranța moare ultima. 203 00:29:58,000 --> 00:30:00,130 Stați liniştit, negreşit o s-o găsim. 204 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Doamne-ajută, Evliya ! 205 00:30:21,040 --> 00:30:24,120 Incendiu ! Incendiu ! 206 00:30:24,420 --> 00:30:29,590 Aduceți apă ! Este incendiu ! Grăbiți-vă ! 207 00:30:29,670 --> 00:30:35,550 Aduceți apă ! Grăbiți-vă ! Apă ! 208 00:30:52,750 --> 00:30:54,790 Măria Ta ! 209 00:31:08,670 --> 00:31:12,130 Bostangii, înconjurați-l imediat pe Măria Sa ! 210 00:32:02,920 --> 00:32:05,590 Sultana Gulbahar te aşteaptă în odaia ei. 211 00:32:38,830 --> 00:32:40,370 Sultană ! 212 00:32:45,210 --> 00:32:52,210 Ştiu că trebuie să fiu puternică. Însă e greu, silihtarule. 213 00:32:53,960 --> 00:32:55,380 Foarte greu. 214 00:32:57,920 --> 00:33:01,090 Dacă, ferească Sfântul, mama pățeşte ceva, ce-o să facem ? 215 00:33:24,130 --> 00:33:29,170 Sultană, o femeie vindecătoare mi-a dat-o mai demult. 216 00:33:30,290 --> 00:33:32,420 Este peridot. 217 00:33:33,420 --> 00:33:35,550 Nu ştiu dacă este adevărat, 218 00:33:35,960 --> 00:33:38,590 însă mi-a spus că alungă furia şi îngrijorarea. 219 00:33:41,130 --> 00:33:49,050 De câte ori dau de necaz, țin piatra asta în mână. 220 00:34:13,330 --> 00:34:15,500 Păstrați-o dv., sultană. 221 00:34:45,580 --> 00:34:48,410 Ticălosul de Precupeț parcă are gura pecetluită. 222 00:34:48,710 --> 00:34:52,290 Orice-am făcut, nu vorbeşte. Însă nu mai rezistă mult. 223 00:34:53,460 --> 00:34:57,040 O să vorbească, paşă. O să vorbesc pe limba lui. 224 00:35:04,460 --> 00:35:08,130 Sultană Gulbahar, m-ați chemat. 225 00:35:08,960 --> 00:35:10,750 Sper că nu te-a văzut nimeni. 226 00:35:11,420 --> 00:35:14,590 Situația este complicată. Nimeni nu observă nimic. 227 00:35:25,210 --> 00:35:30,790 O să-ți dau o sarcină. O sarcină grea, periculoasă. 228 00:35:32,750 --> 00:35:35,750 Se poate sfârşi cu moartea. 229 00:35:36,290 --> 00:35:40,370 Îmi dau viața pentru dv., sultană. Ce poruncă aveți ? 230 00:35:41,130 --> 00:35:46,130 O să-ți spun. Ia o înghițitură din asta mai întâi. 231 00:35:48,830 --> 00:35:55,790 Este sirop de afion. Nu ai nevoie, dar alungă teama. 232 00:35:57,000 --> 00:35:59,130 Îți dă curaj. 233 00:36:29,080 --> 00:36:32,710 Măria Ta, acesta a fost ticălosul care a înjunghiat-o pe sultana Kösem. 234 00:36:32,790 --> 00:36:35,000 L-am prins în timp ce încerca să se ascundă. 235 00:36:35,080 --> 00:36:38,750 Spune, unde-i sultana Kösem ? Spune ! 236 00:36:39,330 --> 00:36:43,080 Nu ştiu, jur că nu ştiu. Eu mă ascundeam. 237 00:36:43,380 --> 00:36:46,300 Apoi, cineva a luat-o pe sultana Kösem în spate. 238 00:36:46,380 --> 00:36:48,260 Am văzut în timp ce o ducea. 239 00:36:50,880 --> 00:36:55,090 - În ce parte a dus-o ? - Acolo, pe strada de jos. 240 00:37:08,250 --> 00:37:11,290 Căutați peste tot ! Intrați în fiecare casă ! 241 00:37:37,830 --> 00:37:40,000 Ce cauți aici, cadână ? 242 00:37:40,960 --> 00:37:45,380 Pentru tine am venit, boierule. Stau cu ochii pe tine de multă vreme. 243 00:37:46,210 --> 00:37:48,420 M-am îndrăgostit de tine. 244 00:38:23,500 --> 00:38:26,250 Măria Ta ! Măria Ta, sunt aici ! 245 00:38:34,710 --> 00:38:38,380 Mamă ! Mamă ! 246 00:38:39,580 --> 00:38:42,910 Nu, mamă ! Mamă ! Nu... 247 00:38:56,290 --> 00:38:59,830 Deschide ochii ! Mamă, deschide ochii ! 248 00:39:00,330 --> 00:39:03,660 Deschide ochii, mamă ! 249 00:39:08,170 --> 00:39:11,800 Mamă, deschide ochii ! Mamă, deschide ochii ! 250 00:39:15,670 --> 00:39:18,750 Trăieşte. Mama trăieşte. 251 00:40:00,580 --> 00:40:05,000 Tu cine mai eşti, cadână ? Eşti un înger ? 252 00:40:07,250 --> 00:40:09,380 Am murit şi ai venit să mă iei ? 253 00:40:14,290 --> 00:40:18,710 Ai dreptate. Am venit să-ți iau viața. 254 00:40:36,960 --> 00:40:39,590 - Unde-i paznicul ? - Aici trebuia să fie. 255 00:40:50,830 --> 00:40:53,540 Cine eşti ? Ce cauți aici ? 256 00:40:59,000 --> 00:41:01,080 Precupețul ? 257 00:41:15,460 --> 00:41:17,380 Unde-s medicii ? 258 00:41:18,540 --> 00:41:23,580 Mamă ! Mamă ! 259 00:41:24,540 --> 00:41:26,420 Care-i starea ei ? 260 00:41:26,500 --> 00:41:29,500 Nu este conştientă. Rana este adâncă. 261 00:41:29,670 --> 00:41:32,840 Unde sunt medicii ? Să vină imediat aici ! 262 00:41:37,500 --> 00:41:40,000 Mergeți, prințesă. Vin imediat. 263 00:41:40,420 --> 00:41:43,090 Fetelor, am o veste bună ! 264 00:41:47,250 --> 00:41:49,960 Sultana Kösem s-a întors la serai. 265 00:41:50,000 --> 00:41:51,880 Slavă Domnului ! 266 00:41:51,960 --> 00:41:55,920 Însă rana ei este gravă. Să vă rugați pentru ea. 267 00:41:58,420 --> 00:42:01,880 Calfă Lalezar, cum a venit cadâna asta ? Nu a murit ? 268 00:42:02,130 --> 00:42:07,460 Nu ştiu. Ție ți se pare moartă, Narin ? Doamne sfinte ! 269 00:42:10,580 --> 00:42:14,000 Cum este ? Se va face bine ? 270 00:42:14,130 --> 00:42:17,380 A fost înjunghiată. Însă i-au ars rana cu fierul încins. 271 00:42:17,630 --> 00:42:19,550 Interveniți imediat. Haideți ! 272 00:42:19,630 --> 00:42:21,420 Frate... 273 00:42:24,000 --> 00:42:27,330 O să ne rugăm. O să ne rugăm cu toții. 274 00:42:30,000 --> 00:42:34,790 Mama este puternică. A depăşit multe necazuri. 275 00:42:35,580 --> 00:42:38,080 Cu voia Domnului, o să treacă şi peste asta. 276 00:42:39,960 --> 00:42:41,710 O să treacă. 277 00:42:46,790 --> 00:42:48,210 Intră ! 278 00:42:56,750 --> 00:43:01,460 Sultană, cadâna Filiz şi-a îndeplinit sarcina, însă... 279 00:43:05,580 --> 00:43:07,710 Dumnezeu s-o ierte ! 280 00:43:12,750 --> 00:43:16,170 Mamă ! În sfârşit, am găsit-o pe sultana Kösem. 281 00:43:16,380 --> 00:43:18,090 A venit şi fratele meu, sultanul. 282 00:43:18,170 --> 00:43:19,960 Kösem s-a întors ? 283 00:43:20,380 --> 00:43:27,170 Da, mamă. Însă rana ei e gravă. Numai Domnul ştie dacă scapă. 284 00:43:41,250 --> 00:43:45,130 S-a luptat mult singur. Probabil că a leşinat după ce a fost împuşcat. 285 00:43:45,670 --> 00:43:47,800 Să dea Domnul să nu pățească nimic ! 286 00:43:48,130 --> 00:43:51,840 A fost rănit de multe ori aşa. Arcaşul este puternic. 287 00:43:51,920 --> 00:43:53,340 Negreşit o să se pună pe picioare. 288 00:43:53,420 --> 00:43:55,710 Cu voia Domnului, o să se pună pe picioare. 289 00:43:56,710 --> 00:44:01,210 Dar cât va mai continua aşa ? Nu s-a întâmplat de puține ori. 290 00:44:01,500 --> 00:44:04,960 Nu ne vine să ne întoarcem cu spatele. Imediat suntem înjunghiați. 291 00:44:05,000 --> 00:44:07,750 Ticăloşii au pătruns până în cele mai ascunse locuri. 292 00:44:08,000 --> 00:44:14,250 O să inventezi o oglindă magică şi toți îşi vor oglindi chipul în ea, 293 00:44:15,920 --> 00:44:20,630 iar ea o să-ți spună cine este ticălos şi cine nu. 294 00:44:22,000 --> 00:44:29,000 De pildă, Învățatul. Nu, el nu poate fi ticălos. 295 00:44:29,290 --> 00:44:32,210 - Mulțumesc mult. - Cu plăcere. Oricând. 296 00:44:34,790 --> 00:44:39,040 Silihtarule, am dus-o pe prințesa Faria la conacul Incili. 297 00:44:39,710 --> 00:44:43,290 Însă a întrebat despre Madam. N-am ştiut ce să-i spun. 298 00:44:46,290 --> 00:44:48,120 Mâine este o nouă zi. 299 00:44:52,040 --> 00:44:56,250 Prințesa Faria este femeie adevărată. Cum l-a apărat pe Măria Sa cu sabia... 300 00:44:56,380 --> 00:44:59,670 E mai bătăioasă decât un bărbat. Sabia să-i fie tăioasă ! 301 00:45:08,880 --> 00:45:15,340 Mustafa cel viteaz... Domnul să te vindece ! 302 00:45:40,830 --> 00:45:42,660 Măria Ta ! 303 00:45:47,130 --> 00:45:52,340 Nu vă lăsați copleşit de deznădejde. Să sperăm că mâine va fi o zi bună. 304 00:46:21,080 --> 00:46:22,960 Ce face prințul, Narin ? 305 00:46:23,000 --> 00:46:27,130 E bine, sultană. A dormit bine. Însă dv. păreți obosită. 306 00:46:28,330 --> 00:46:31,210 Am stat toată noaptea la căpătâiul sultanei-mamă. 307 00:46:31,670 --> 00:46:35,420 Nici Măria Sa nu a prea dormit. E tare necăjit. 308 00:46:38,880 --> 00:46:40,670 Sultană... 309 00:46:43,250 --> 00:46:46,960 Ce e, Narin ? Spune direct ce ai de spus. 310 00:46:48,000 --> 00:46:52,460 A venit şi prințesa Faria cu Măria Sa. Este la conacul Incili. 311 00:47:16,460 --> 00:47:19,790 Ce cauți aici ? De ce ai venit iar ? 312 00:47:21,920 --> 00:47:26,670 Sunt aici la dorința sultanului Murat. M-a iertat. Este decizia lui. 313 00:47:27,630 --> 00:47:31,960 Altfel, nici nu era posibil. Întreb ce-ai făcut de ai venit. 314 00:47:33,040 --> 00:47:36,750 Cine ştie ce minciuni ai spus de te-a iertat ? 315 00:47:39,000 --> 00:47:40,750 Dacă eşti curioasă... 316 00:47:42,250 --> 00:47:45,790 I-am spus adevărul. I-am spus ce simt. 317 00:47:47,000 --> 00:47:48,750 Iar el m-a crezut. 318 00:47:50,790 --> 00:47:56,330 - Ce adevăr ? - Eu cred că-l ştii deja. 319 00:48:00,790 --> 00:48:03,460 - Să-ți spun eu ce ştiu. - Sultană... 320 00:48:05,540 --> 00:48:09,920 În vreme ce nu primea pe nimeni la el, eu i-am dăruit doi copii. 321 00:48:12,080 --> 00:48:15,540 Însă tu eşti o ticăloasă. L-ai trădat. 322 00:48:16,750 --> 00:48:18,920 Iar el nu va uita asta niciodată. 323 00:48:40,960 --> 00:48:46,170 Silihtarule, cum se simte Arcaşul ? Şi-a revenit ? 324 00:48:46,290 --> 00:48:47,620 Încă nu, sultană. 325 00:48:54,290 --> 00:48:57,170 Am auzit că prințesa Faria s-a dus la conacul Incili. 326 00:48:58,000 --> 00:49:04,340 Voința Măriei Sale. A cruțat-o, însă nu a iertat-o. 327 00:49:05,330 --> 00:49:06,830 Momentan, stă aici. 328 00:49:06,920 --> 00:49:09,380 Dar se va întoarce în țara ei când va veni vremea. 329 00:49:09,830 --> 00:49:12,120 Tu crezi ce spui ? 330 00:49:12,420 --> 00:49:16,500 Îl cunosc pe fratele meu. N-o s-o mai lase să plece. 331 00:49:17,670 --> 00:49:19,710 S-a îndrăgostit. 332 00:49:20,000 --> 00:49:22,130 - Sultană... - Nu-i adevărat ? 333 00:49:23,750 --> 00:49:26,460 Nici situația Fariei nu este diferită. 334 00:49:28,540 --> 00:49:30,500 Ce să spun ? Să fie cu noroc ! 335 00:49:34,000 --> 00:49:35,750 Arcaşule ? 336 00:49:38,920 --> 00:49:42,790 Sultana Kösem... Sultana Kösem... 337 00:49:43,630 --> 00:49:49,630 Datorită ție mama s-a întors teafără. Medicii stau la capul ei. Ți-e bine ? 338 00:49:51,880 --> 00:49:53,510 Arcaşule ? 339 00:50:05,290 --> 00:50:09,250 Mama mea, lumina, făclia din spatele perdelei... 340 00:50:10,460 --> 00:50:14,170 Lumina şi căldura ta sunt vara noastră. 341 00:50:15,210 --> 00:50:17,880 Inimile noastre sunt calde precum vara. 342 00:50:18,920 --> 00:50:23,250 Vino şi ia-ne, du-ne în grădina de trandafiri. 343 00:50:24,210 --> 00:50:28,250 Vino, ca locurile sterpe să înverzească, 344 00:50:29,040 --> 00:50:31,620 iar cimitirele să se acopere cu lalele. 345 00:50:32,080 --> 00:50:37,120 Strugurii necopți să se îndulcească, Să se coacă, să se facă pâinea. 346 00:50:38,580 --> 00:50:42,250 Tu, soarele sufletului, Tu, soarele inimii, 347 00:50:43,040 --> 00:50:46,670 Tu, frumoasa ce face până şi soarele să se ruşineze de propria-i frumusețe, 348 00:50:47,000 --> 00:50:50,500 Vino să ne vezi neputința ! 349 00:50:51,040 --> 00:50:54,790 Acest trup de noroi se ține de viață, nu-i dă drumul. 350 00:50:57,330 --> 00:50:59,580 Eu am crescut în furtunile tale. 351 00:51:01,130 --> 00:51:05,010 Am devenit un platan. Am prins rădăcini în pământul meu. 352 00:51:17,080 --> 00:51:21,540 Nu mă lăsa, mamă. Nu acum, nu este vremea. 353 00:51:25,000 --> 00:51:27,380 Nu mă lăsa. 354 00:51:34,330 --> 00:51:36,210 Murat... 355 00:51:45,170 --> 00:51:47,000 Nu te las. 356 00:51:48,500 --> 00:51:52,670 Tu eşti pământul meu, apogeul meu. 357 00:51:54,460 --> 00:51:56,880 Nu plec nicăieri. 358 00:52:20,500 --> 00:52:25,000 Mama nu arată bine, Elanur. A pierdut mult sânge. 359 00:52:26,670 --> 00:52:30,920 Nu vă pierdeți speranța, prințe. Să dea Domnul să se facă bine ! 360 00:52:38,670 --> 00:52:40,630 Kasim, mama... 361 00:52:50,290 --> 00:52:55,250 - Ce voiai să-mi spui ? - Mama a deschis ochii. 362 00:53:12,830 --> 00:53:15,710 Slavă Domnului, sultana Kösem şi-a revenit. 363 00:53:17,460 --> 00:53:23,250 - Este rănită, dar îşi revine. - Am avut parte de ea. 364 00:53:28,380 --> 00:53:31,300 Kösem nu are de gând să moară, boierule Zeynel. 365 00:53:31,880 --> 00:53:36,380 Iar a înviat din morți. O să se pună pe picioare în curând. 366 00:53:38,000 --> 00:53:41,460 Sunt convinsă. Pe mine o să mă bănuiască prima dată. 367 00:53:44,330 --> 00:53:47,710 Slavă Domnului ! Trupul mamei este puternic. 368 00:53:50,000 --> 00:53:51,540 Să mergem s-o vedem ! 369 00:53:52,080 --> 00:53:55,000 O să mergem, dar tu ce faci cu cadâna asta ? 370 00:53:56,380 --> 00:53:57,710 Ibrahim, nu se întâmplă nimic. 371 00:53:57,790 --> 00:54:02,580 Kasim, cadâna aia face parte din haremul Măriei Sale. 372 00:54:04,290 --> 00:54:07,830 Dacă ai făcut vreo tâmpenie, pedeapsa este moartea. 373 00:54:09,710 --> 00:54:11,920 Şi a ta, şi a ei. 374 00:54:26,630 --> 00:54:28,800 Lucrurile merg rău, boierule Yahya. 375 00:54:29,330 --> 00:54:32,370 În vreme ce noi încercăm să asigurăm ordinea în capitală, 376 00:54:32,460 --> 00:54:35,080 atacurile nu mai contenesc. 377 00:54:35,630 --> 00:54:39,130 Fiecare epocă are răzvrătiții ei, muftiule. 378 00:54:40,250 --> 00:54:42,000 Acesta nu este un răspuns. 379 00:54:42,040 --> 00:54:45,460 Nu vedeți că măsurile luate nu sunt de niciun folos ? 380 00:54:46,580 --> 00:54:49,580 Aveți vreun sfat în această privință ? 381 00:54:50,290 --> 00:54:55,870 Noi privim din afară şi nu prea vedem înăuntru. 382 00:54:56,960 --> 00:54:59,080 Eu nu privesc din afară. 383 00:54:59,170 --> 00:55:03,420 Mai întâi, trebuie să se asigure un trai liniştit şi plin de pace. 384 00:55:04,000 --> 00:55:09,380 Dacă insinuați să se cadă la pace cu răzvrătiții, 385 00:55:10,130 --> 00:55:12,210 mai bine nu avem parte de linişte. 386 00:55:13,080 --> 00:55:16,500 Răzvrătiții îşi vor ispăşi pedeapsa. 387 00:55:19,330 --> 00:55:24,160 Restul este apă de ploaie. 388 00:55:27,000 --> 00:55:31,170 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 389 00:55:58,250 --> 00:56:01,040 După cum vedeți, toți suntem sănătoşi, mamă. 390 00:56:01,630 --> 00:56:03,960 Ne rugăm pentru sănătatea dv. 391 00:56:04,500 --> 00:56:06,290 Arcaşul cum este ? 392 00:56:06,380 --> 00:56:09,210 Este la infirmerie. Şi-a revenit. 393 00:56:09,880 --> 00:56:13,210 V-a apărat până în ultima clipă. Dumnezeu să-l ajute ! 394 00:56:16,250 --> 00:56:18,380 L-am prins şi pe copilul care v-a înjunghiat, mamă. 395 00:56:18,460 --> 00:56:20,000 O să fie pedepsit în curând. 396 00:56:20,080 --> 00:56:22,660 Nicidecum ! Soarta lui... 397 00:56:29,210 --> 00:56:31,250 Eu voi decide soarta lui. 398 00:56:34,040 --> 00:56:38,370 Slavă Domnului, sultana-mamă a scăpat teafără. 399 00:56:40,170 --> 00:56:43,960 Însă asta nu înseamnă salvarea celor care au făcut asta familiei mele. 400 00:56:45,830 --> 00:56:50,290 Am adunat aici poporul seraiului, ca să audă toată lumea, 401 00:56:50,380 --> 00:56:53,670 de la slujitorii credincioşi, până la ticăloşii dintre noi. 402 00:56:56,170 --> 00:56:58,420 Eu nu plec capul în fața tiranilor. 403 00:57:01,170 --> 00:57:04,420 Nu doar spahiii răzvrătiți au făcut ticăloşia asta. 404 00:57:05,210 --> 00:57:09,210 Ei sunt doar o unealtă. În spatele lor stă ordinul iezuiților. 405 00:57:11,460 --> 00:57:13,880 Vor să sădească sămânța discordiei între noi, 406 00:57:13,960 --> 00:57:15,670 ca să ne distrugă din interior. 407 00:57:15,920 --> 00:57:19,500 Însă cine seamănă vânt culege furtună. 408 00:57:19,710 --> 00:57:25,000 Vor fi găsiți. O să le piară şi numele, şi trupurile. 409 00:57:25,880 --> 00:57:29,670 Vor fi găsiți unul câte unul şi vor fi distruşi. 410 00:57:42,630 --> 00:57:44,300 Madam ! 411 00:57:44,380 --> 00:57:50,590 Prințesă ! Slavă Domnului ! Trăiți. 412 00:57:53,710 --> 00:57:55,380 Sunteți bine, da ? 413 00:57:56,580 --> 00:57:59,210 Madam, câte nenorociri am pățit... 414 00:58:06,920 --> 00:58:11,000 O să vă ducem în odaia dv., mamă. Acolo o să stați mai liniştită. 415 00:58:11,540 --> 00:58:14,000 Eu o să stau cu dv. o vreme. 416 00:58:14,170 --> 00:58:17,130 De acord. Totul este în ordine în harem ? 417 00:58:19,170 --> 00:58:24,630 Este în ordine, slavă Domnului ! Însă musafirul de la conac s-a întors. 418 00:58:26,290 --> 00:58:30,830 - Ayşe ! - Cine-i acest musafir ? 419 00:58:31,790 --> 00:58:33,620 Vipera de Faria. 420 00:58:34,170 --> 00:58:36,590 Nu ştiu cum a reuşit, dar s-a făcut iertată. 421 00:58:36,790 --> 00:58:38,870 Iar s-a aşezat la loc de cinste. 422 00:58:40,750 --> 00:58:45,250 - Nu vă faceți griji, sultană-mamă. - În regulă. 423 00:58:54,920 --> 00:58:57,090 Mamă, cum vă simțiți ? 424 00:58:58,080 --> 00:59:00,960 Sunt bine. Slavă Domnului, nu am murit. 425 00:59:01,250 --> 00:59:03,880 Însă norii negri sunt tot deasupra noastră. 426 00:59:04,670 --> 00:59:06,380 Domnul să ne apere de mai rău ! 427 00:59:10,130 --> 00:59:13,460 Stați liniştită, mamă. O să risipesc eu acei nori. 428 00:59:15,670 --> 00:59:17,300 Doamne-ajută ! 429 00:59:52,920 --> 01:00:00,000 - Multă sănătate, sultană ! - Multă sănătate şi ție, Arcaşule ! 430 01:00:31,830 --> 01:00:33,410 Arcaşule ? 431 01:00:42,790 --> 01:00:45,370 Rezistați, sultană. 432 01:00:49,130 --> 01:00:51,300 O să vă salvez, sultană. 433 01:01:38,170 --> 01:01:40,050 Rezistați, sultană. 434 01:01:41,750 --> 01:01:43,960 S-a terminat. Până aici a fost. 435 01:01:44,630 --> 01:01:48,960 Rezistați, sultană. Rezistați. 436 01:01:55,500 --> 01:02:00,580 Du-mă la seraiul meu, Arcaşule. Acolo vreau să mor. 437 01:02:03,420 --> 01:02:06,880 Nu, sultană, nu vă dau voie să muriți. 438 01:02:33,750 --> 01:02:37,120 Sultană ! Sultană ! 439 01:02:53,960 --> 01:02:56,460 Domnul a vrut să avem parte de dv. 440 01:02:58,380 --> 01:03:03,510 Îți datorez viața mea. Datorită ție respir. 441 01:03:06,540 --> 01:03:09,790 Nici vorbă, sultană. Asta-i datoria mea. 442 01:03:29,040 --> 01:03:33,330 Multă sănătate, Arcaşule ! Să te ferească Domnul ! 443 01:03:33,920 --> 01:03:35,420 Mulțumesc, calfă Lalezar. 444 01:03:38,290 --> 01:03:40,870 Mama este foarte necăjită, silihtarule. 445 01:03:43,580 --> 01:03:47,370 Să le dăm hainilor ce merită din plin, ca să tacă vocile. 446 01:03:48,210 --> 01:03:51,540 Toți vor îngenunchea în fața puterii dv., Măria Ta. 447 01:03:52,290 --> 01:03:54,420 Doamne-ajută ! 448 01:03:57,790 --> 01:04:00,790 Cine-i slujnica care l-a ucis pe spahiu ? Ai aflat ceva ? 449 01:04:00,880 --> 01:04:04,000 O cheamă Filiz, Măria Ta. Era o cadână fără cusur. 450 01:04:04,080 --> 01:04:06,920 Se înțelegea bine cu toată lumea. Nu a fost implicată în certuri. 451 01:04:07,380 --> 01:04:10,550 Dacă a putut să-şi taie gâtul uitându-se în ochii tăi, 452 01:04:10,630 --> 01:04:13,210 este o cadână dedicată cauzei ei. 453 01:04:15,630 --> 01:04:19,380 Ai grijă, silihtarule. Cadâna aceea nu este singură în harem. 454 01:04:29,790 --> 01:04:31,370 Faria ce face ? 455 01:04:32,880 --> 01:04:36,250 A fost dusă la conacul Incili. Am trimis-o pe Madam la ea. 456 01:04:40,170 --> 01:04:45,800 Măria Ta, am aflat cele întâmplate aseară. Prințesa v-a apărat. 457 01:04:54,460 --> 01:04:59,460 Să urle, să țipe... Ba chiar acceptam să-mi ia viața. 458 01:04:59,790 --> 01:05:01,000 Însă el m-a cruțat. 459 01:05:05,460 --> 01:05:09,040 "O să te las acolo. N-o să mă mai vezi niciodată." 460 01:05:09,130 --> 01:05:10,840 Aşa mi-a spus. 461 01:05:12,250 --> 01:05:16,330 Ne întoarcem în Ardeal, prințesă. Mama dv. va scăpa. 462 01:05:17,170 --> 01:05:21,710 Nu înțelegi, doică. Sultanul Murat a renunțat la mine. 463 01:05:22,830 --> 01:05:24,620 Asta-i pedeapsa mea. 464 01:05:25,080 --> 01:05:28,500 O să mă scoată din inima şi din mintea lui. 465 01:05:29,080 --> 01:05:33,290 Dacă este cu putință, şi dv. vă recomand asta, prințesă. 466 01:05:34,000 --> 01:05:35,840 Uitați-l şi dv. 467 01:05:36,500 --> 01:05:38,040 Doică ! 468 01:05:38,460 --> 01:05:40,960 O să suferiți şi mai mult mai încolo. 469 01:05:48,710 --> 01:05:52,960 - Arcaşule ? - Măria Ta ! 470 01:05:54,540 --> 01:05:57,460 De ce te-ai ridicat ? Trebuie să te odihneşti. 471 01:05:58,420 --> 01:06:00,550 Datorită dv. sunt sănătos. 472 01:06:01,880 --> 01:06:05,960 Eu te binecuvântez. Şi Domnul să te binecuvânteze ! 473 01:06:06,630 --> 01:06:10,090 Ai salvat-o pe mama. Cere-mi orice. 474 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Nici vorbă, Măria Ta. 475 01:06:13,130 --> 01:06:15,840 Să mor pentru dv. este o mare onoare. 476 01:06:16,210 --> 01:06:19,130 Ce bine era să pot împiedica asta mai demult, 477 01:06:19,210 --> 01:06:22,080 să nu fiți nevoit să vă întoarceți din expediție. 478 01:06:22,880 --> 01:06:25,630 Mai întâi vom distruge răzvrătiții, Arcaşule. 479 01:06:28,330 --> 01:06:30,500 Însă problema Ardealului este importantă. 480 01:06:30,920 --> 01:06:32,790 Vreau capul lui Istvan. 481 01:06:36,670 --> 01:06:39,420 Trimiteți-i imediat firman paşei Abaza Mehmet. 482 01:06:40,750 --> 01:06:42,250 Am o idee. 483 01:06:42,380 --> 01:06:48,000 Dacă izbândeşte, rezolvăm fără să se verse sângele soldaților mei. 484 01:06:52,630 --> 01:06:57,300 Plouă cu gloanțe din toate părțile. Din absolut toate părțile. 485 01:06:59,830 --> 01:07:04,000 Au atacat cu tunuri, cu arme, cu multă ticăloşie. 486 01:07:08,580 --> 01:07:11,500 Ascultați ! 487 01:07:11,960 --> 01:07:15,630 Un hanger s-a înfipt în coasta sultanei Kösem. 488 01:07:17,880 --> 01:07:21,000 Ştiți în mâinile cui au pus hangerul ? 489 01:07:21,330 --> 01:07:23,000 Ale cui ? 490 01:07:23,750 --> 01:07:26,670 L-au pus în mâinile unui biet copil îngrijit de sultana Kösem, 491 01:07:26,750 --> 01:07:32,670 la fel ca acesta. Şi-au făcut păcate cu el. 492 01:07:36,960 --> 01:07:42,000 Merită sultana aşa ceva ? Nu merită ! Nu merită asta ! 493 01:07:43,750 --> 01:07:48,920 Ea este un înger cu chip de om, care colindă printre noi. 494 01:07:49,670 --> 01:07:54,550 Ea este călăuza tuturor. 495 01:07:55,750 --> 01:08:00,750 Ea este sultana celor oprimați, a celor sărmani, 496 01:08:01,670 --> 01:08:04,420 a întregului popor otoman. 497 01:08:07,540 --> 01:08:09,790 Toți sunt distruşi în harem. 498 01:08:10,710 --> 01:08:15,340 Domnul a vrut să avem parte de dv., de dragul copiilor dv. 499 01:08:17,540 --> 01:08:24,620 Mi-a fost dat să mai trăiesc. Bayezid, prințul meu viteaz... 500 01:08:27,040 --> 01:08:31,250 Şi tu ai arătat tot curajul de care ai parte şi ai urmărit ticăloşii. 501 01:08:33,170 --> 01:08:37,960 Dv. ne-ați apărat ani buni, sultană. Niciodată n-o să vă pot răsplăti. 502 01:08:41,460 --> 01:08:44,590 Însă nu e potrivit să ieşi în oraş fără ştirea Măriei Sale. 503 01:08:45,380 --> 01:08:51,010 Orice-ar fi, nu ieşi. Este interzis. Şi pentru Kasim. 504 01:08:54,210 --> 01:08:59,210 Le fierbe sângele, sultană. Trebuie să fim mai atenți. 505 01:08:59,920 --> 01:09:05,590 Şi dv. Sunt mulți cei care vă iubesc, dar tot atât de mulți vă şi duşmănesc. 506 01:09:09,040 --> 01:09:14,000 Foarte mulți. Însă îi văd pe toți, slavă Domnului ! 507 01:09:16,250 --> 01:09:19,330 Domnul să ne apare de cei care-şi ascund duşmănia ! 508 01:09:24,330 --> 01:09:26,000 Amin ! 509 01:09:52,210 --> 01:09:54,210 - Spor la treabă ! - Mulțumesc. 510 01:10:11,880 --> 01:10:15,340 M-ai dezamăgit, Sinan-Paşa. 511 01:10:17,710 --> 01:10:21,340 Nu îndeplineşti nicio sarcină pe care ți-o dau. 512 01:10:22,710 --> 01:10:26,130 Iertați-mă, însă am făcut ceea ce trebuia făcut. 513 01:10:26,540 --> 01:10:30,000 Am atacat-o pe sultana Kösem cum nici nu se aştepta. 514 01:10:30,380 --> 01:10:32,590 Dar nu a murit. 515 01:10:33,750 --> 01:10:36,330 Aşa îți explici nepriceperea ? 516 01:10:40,630 --> 01:10:43,550 Sultanul Murat devine tot mai mare. 517 01:10:45,290 --> 01:10:49,000 Acum o să ne atace pe noi. 518 01:10:51,420 --> 01:10:54,380 A tunat şi a fulgerat la serai. Nu ştiu ce va face. 519 01:10:54,670 --> 01:10:57,500 Însă e clar că se gândeşte la ceva. 520 01:10:59,420 --> 01:11:06,130 Atunci, încearcă să afli, Sinan. Fă măcar asta. 521 01:11:27,080 --> 01:11:29,920 Ne-am întors din pragul dezastrului. 522 01:11:30,880 --> 01:11:34,460 Suntem împreună de atâția ani, dar tot n-ai înțeles, Ester. 523 01:11:34,670 --> 01:11:37,090 Când am respirat noi liniştiți ? 524 01:11:44,000 --> 01:11:45,580 Mamă ! 525 01:11:46,290 --> 01:11:50,000 Măria Ta ! Cu permisiunea dv. 526 01:11:56,460 --> 01:11:58,880 I-ați spus boierului Haci că vreți să mă vedeți. 527 01:11:59,170 --> 01:12:01,420 Sper că sunteți sănătoasă. 528 01:12:07,420 --> 01:12:11,590 Care-i situația cu Faria, fiule ? S-a întors la conac. 529 01:12:14,460 --> 01:12:17,590 Nu vă obosiți gândindu-vă la asta, aşa bolnavă cum sunteți. 530 01:12:19,000 --> 01:12:21,420 Faria nu mai are niciun preț pentru mine. 531 01:12:21,830 --> 01:12:25,160 Când se va rezolva problema Ardealului, va ieşi din viața mea. 532 01:12:27,670 --> 01:12:29,750 - Bine, dacă aşa spui. - Aşa-i. 533 01:12:34,750 --> 01:12:37,330 Dar Gulbahar când va pleca din viața noastră ? 534 01:12:38,580 --> 01:12:41,750 Nu am nicio îndoială că a fost implicată în ultimul incident. 535 01:12:44,960 --> 01:12:49,710 Murat, ți-am mai spus. Gulbahar nu lasă urme. 536 01:12:51,080 --> 01:12:53,460 Cum a venit ea, cum s-a atentat la viața mea. 537 01:12:54,580 --> 01:12:58,580 Au prins pe cineva şi l-au adus. Însă a fost ucis până să vorbească. 538 01:13:00,170 --> 01:13:02,590 Pe deasupra, de către o slujnică din harem. 539 01:13:07,420 --> 01:13:09,500 Ți se pare o coincidență ? 540 01:13:16,830 --> 01:13:19,460 Măcar anunțați-l. Vreau să-l văd. 541 01:13:19,580 --> 01:13:21,500 Este interzis. 542 01:13:23,960 --> 01:13:27,540 Interzis, interzis, interzis... Altceva nu ştiu să spună ăştia. 543 01:13:36,710 --> 01:13:38,380 Sultană ! 544 01:13:39,920 --> 01:13:43,920 După cum ai văzut, Faria, nu e uşor de plecat din acest serai. 545 01:13:44,540 --> 01:13:46,710 Omul tot aici ajunge. 546 01:13:48,500 --> 01:13:52,330 Poate. Ce face sultana Kösem ? 547 01:13:53,330 --> 01:13:56,080 O să dureze până se va vindeca, însă este mai bine. 548 01:13:58,920 --> 01:14:02,920 Din câte am auzit, ți-ai pus viața în pericol pentru Măria Sa. 549 01:14:05,880 --> 01:14:08,460 Dacă ne gândim la tot ce s-a întâmplat de la bun început, 550 01:14:09,670 --> 01:14:11,170 viața mea oricum îi aparține lui. 551 01:14:17,920 --> 01:14:20,040 Pot să vă rog ceva ? 552 01:14:28,960 --> 01:14:30,500 Măria Ta ! 553 01:14:31,210 --> 01:14:34,840 Am vizitat-o pe mama. Am zis să trec să văd ce faceți. 554 01:14:35,710 --> 01:14:39,630 Ce onoare mare ! Datorită dv. sunt fericită. 555 01:14:41,000 --> 01:14:43,920 Mi-am reîntâlnit fiul. Ce să-mi mai doresc ? 556 01:14:44,080 --> 01:14:47,620 Cu siguranță a fost greu. Ați stat departe de fiul dv. mulți ani. 557 01:14:48,960 --> 01:14:51,290 Se ştie acuzația care v-a fost adusă. 558 01:14:51,630 --> 01:14:54,340 Ați vrut să-l urcați pe Bayezid pe tron. 559 01:14:56,040 --> 01:14:58,170 Măria Ta, eu niciodată... 560 01:14:58,670 --> 01:15:02,420 Nu-mi pasă ce s-a întâmplat în trecut. Eu privesc prezentul. 561 01:15:03,790 --> 01:15:08,790 Dacă ți se va mai aduce această acuzație, n-o să ai nici mormânt. 562 01:15:15,420 --> 01:15:20,210 Care-i sensul acestor vorbe ? Ce-am făcut eu ? Ori... 563 01:15:21,790 --> 01:15:24,620 Pe mine mă acuzați pentru cele întâmplate ? 564 01:15:25,670 --> 01:15:30,050 Sultană Gulbahar, sunteți bine ? Eunuci ! Sultana Gulbahar ! 565 01:15:30,250 --> 01:15:32,960 Ține-ți capul sus. Eunuci ! 566 01:15:33,000 --> 01:15:34,920 Mamă ! 567 01:15:35,500 --> 01:15:39,830 - Eunuci, chemați medicul ! - Chemați medicul ! 568 01:16:09,710 --> 01:16:15,040 Silihtarule, ce sunt toate necazurile astea pe care le pățim ? 569 01:16:15,580 --> 01:16:19,540 A trecut, cadână Ester. Mă bucur că nu ai pățit nimic. 570 01:16:25,790 --> 01:16:32,080 Am nevoie de alinare. Aştept să mă vizitezi. 571 01:16:38,790 --> 01:16:40,080 Sultană ! 572 01:16:40,170 --> 01:16:43,420 Sultană, de ce ați adus-o pe prințesă ? 573 01:16:44,580 --> 01:16:46,870 Nu e bine să iasă din conac. 574 01:16:48,040 --> 01:16:50,670 A vrut să-l vadă pe fratele meu, sultanul. 575 01:16:51,330 --> 01:16:53,000 Nu este cu putință. 576 01:16:55,540 --> 01:16:58,080 Să decidă sultanul Murat, nu dv. 577 01:17:02,040 --> 01:17:07,500 Ce vrea cadâna Ester ? Ce vrea să vorbească cu tine ? 578 01:17:08,000 --> 01:17:09,540 Sincer, sunt curioasă. 579 01:17:12,540 --> 01:17:14,920 A venit în vizită la sultana Kösem. 580 01:17:23,460 --> 01:17:25,000 Măria Ta ! 581 01:17:25,630 --> 01:17:29,000 Măria Ta, să ne fie iertat. A venit împreună cu sultana. 582 01:17:31,080 --> 01:17:34,000 Ştiu că nu vreți să mă vedeți, dar... 583 01:18:16,460 --> 01:18:18,710 Sultană, au plecat. 584 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 Uite în ce situație am ajuns pentru fiul meu, Zeynel. 585 01:18:28,580 --> 01:18:33,370 Ce ți-am spus eu ? Kösem m-a acuzat imediat cum a deschis ochii. 586 01:18:43,250 --> 01:18:49,130 Mamă, am vorbit cu medicii. Au spus că sunteți mai bine. 587 01:18:49,830 --> 01:18:56,330 Slavă Domnului ! Însă de fiecare dată pierd timp din viață. 588 01:18:59,250 --> 01:19:06,040 Mamă, de ce a venit Măria Sa aici ? Ce v-a spus de vi s-a făcut rău ? 589 01:19:07,670 --> 01:19:11,130 M-a vizitat doar. Să fie sănătos ! 590 01:19:11,210 --> 01:19:17,960 Mamă, e clar că e ceva. Spuneți-mi întocmai. 591 01:19:26,330 --> 01:19:32,000 S-a atentat la viața sultanei Kösem. Pe mine m-a bănuit. 592 01:19:34,130 --> 01:19:40,840 Sigur că Măria Sa nu are nicio vină. Este doar intriga mamei lui. 593 01:19:43,130 --> 01:19:46,550 Aşa cum m-a alungat şi pe mine cu calomnii în urmă cu mulți ani, 594 01:19:47,830 --> 01:19:50,500 vrea să facă din nou acelaşi lucru. 595 01:20:11,330 --> 01:20:15,460 Ce-i fața asta ? Aşa te duci la viteazul meu ? 596 01:20:16,960 --> 01:20:19,840 Iertați-mă, sultană-mamă. Cum femeia aia s-a întors... 597 01:20:20,130 --> 01:20:22,510 Nu mai am nici linişte, nici bucurie. 598 01:20:22,960 --> 01:20:27,000 Bagă-ți mințile în cap, Ayşe. Nu-i lăsa cale liberă, atât. 599 01:20:27,920 --> 01:20:30,630 Foloseşte-ți feminitatea. Tot eu să-ți spun şi... 600 01:20:34,710 --> 01:20:38,590 Nu vă faceți griji, sultană. Nu mai săvârşesc greşeli. 601 01:20:40,580 --> 01:20:42,410 Sper. 602 01:21:00,330 --> 01:21:03,000 Vă sunt recunoscătoare fiindcă m-ați primit. 603 01:21:08,250 --> 01:21:10,250 Eram îngrijorată pentru dv. 604 01:21:11,500 --> 01:21:14,120 Am vrut doar să vin să vă văd şi să vorbim. 605 01:21:18,040 --> 01:21:20,960 După incidentul de aseară, oricum voiam să te chem. 606 01:21:25,880 --> 01:21:28,090 E de admirat că l-ai ucis pe acel ticălos. 607 01:21:28,170 --> 01:21:32,630 Nu vreau să fie trecut cu vederea. O să-ți primeşti răsplata. 608 01:21:36,130 --> 01:21:39,300 Ce onoare ! Ați binevoit. 609 01:21:40,670 --> 01:21:43,050 - Dacă nu mai ai nimic de spus... - Ba am ! 610 01:21:48,670 --> 01:21:52,250 Ştiți ce şi de ce am făcut, că am fost forțată şi că regret. 611 01:21:53,000 --> 01:21:55,960 În schimb, de ce încă vă comportați urât cu mine ? 612 01:21:56,080 --> 01:21:59,790 Nu vedeți cât de mult sufăr, cât sunt de rănită ? 613 01:22:01,710 --> 01:22:03,960 Ți-am cruțat viața. 614 01:22:04,000 --> 01:22:06,670 Te întorci în țara ta. O să-ți revezi mama. 615 01:22:07,920 --> 01:22:09,630 Ce mai vrei, Faria ? 616 01:22:11,750 --> 01:22:13,670 Pentru asta mi-ați cruțat viața ? 617 01:22:14,630 --> 01:22:17,420 Să-mi amintesc zilnic şi să fiu mâhnită ? 618 01:22:19,080 --> 01:22:21,330 Decizia mea nu se va schimba, Faria. 619 01:22:22,330 --> 01:22:24,960 După ce unchiul tău va muri, te întorci în țara ta. 620 01:22:25,420 --> 01:22:29,380 Până atunci, nu vreau nici să te văd, nici să-ți aud vocea. 621 01:22:43,420 --> 01:22:45,590 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 622 01:22:47,920 --> 01:22:49,670 Intră ! 623 01:22:53,630 --> 01:22:56,210 - Măria Ta, a venit sultana Ayşe. - Să aştepte. 624 01:23:05,500 --> 01:23:10,170 Murat, aşa de mult mă urăşti ? 625 01:23:11,500 --> 01:23:16,670 Eu vreau să fiu lângă tine cu toată ființa, sufletul şi inima mea. 626 01:23:17,750 --> 01:23:20,000 Tu aşa de uşor renunți la mine ? 627 01:23:23,250 --> 01:23:25,000 Întoarce-te în odaia ta, Faria. 628 01:23:43,500 --> 01:23:46,420 Cine este înăuntru ? De ce aştept ? 629 01:23:49,250 --> 01:23:51,630 Sultană Ayşe, ai rămas la uşă ? 630 01:23:53,210 --> 01:23:58,040 E clar, ai venit să-l implori. Însă am auzit decizia Măriei Sale. 631 01:23:59,130 --> 01:24:02,550 I-a spus sultanei-mamă că tu nu mai ai niciun preț pentru el. 632 01:24:03,080 --> 01:24:06,620 O să pleci. Te-a scos din viața lui. 633 01:24:16,630 --> 01:24:18,380 Intră ! 634 01:24:25,460 --> 01:24:29,170 - Măria Ta ! - S-a întâmplat ceva, Ayşe ? 635 01:24:31,210 --> 01:24:34,920 Calfele au pregătit hamamul. Au întrebat. 636 01:24:35,750 --> 01:24:38,330 Le-am spus că eu vreau să-l spăl pe Măria Sa. 637 01:24:43,500 --> 01:24:48,540 Nu trebuie să se întâmple neapărat ceva. Eu sunt mama copiilor lui. 638 01:24:59,880 --> 01:25:01,920 Prințesă ? 639 01:25:03,170 --> 01:25:06,960 V-am spus să nu vă duceți. S-a întâmplat ceva rău ? 640 01:25:20,080 --> 01:25:23,000 Sultanul Murat n-o să mă ierte niciodată, doică. 641 01:25:24,960 --> 01:25:29,790 Se luptă cu el însuşi. Sunt sigură că mă iubeşte. 642 01:25:32,670 --> 01:25:34,670 Dar nu-şi înfrânge mândria. 643 01:25:36,670 --> 01:25:39,500 Vreți să se răzgândească şi să vă ia în harem ? 644 01:25:40,000 --> 01:25:43,790 O să fiți cadâna lui ? Asta vreți ? 645 01:25:48,750 --> 01:25:51,790 Nu ştiu. Şi asta-i cel mai rău. 646 01:25:53,290 --> 01:25:57,460 Eu n-am mai simțit aşa ceva. Iar acum... 647 01:26:01,540 --> 01:26:04,670 Acum mi se taie respirația. 648 01:26:08,250 --> 01:26:12,000 În piept... În piept am o rană de hanger. 649 01:26:21,750 --> 01:26:23,580 Sultana Ayşe este la el acum. 650 01:26:29,880 --> 01:26:35,760 Ultimele întâmplări ne-au necăjit pe toți. Era bine să putem pleca. 651 01:26:37,880 --> 01:26:41,760 De pildă, să mergem în Edirne. Ție îți place mult acolo. 652 01:26:43,250 --> 01:26:46,500 Mergeai cu fiecare ocazie şi mă luai cu tine. 653 01:26:49,210 --> 01:26:53,750 Departe de zarva capitalei, de priviri... 654 01:26:54,210 --> 01:26:56,540 Petreceam zilele în tihnă. 655 01:27:02,000 --> 01:27:04,420 Mai ales, nopțile. 656 01:27:05,290 --> 01:27:09,040 Numai să se instaureze liniştea. Şi eu vreau să merg. 657 01:27:13,880 --> 01:27:18,250 Măria Ta, dă-mi voie să rămân lângă tine în noaptea asta. 658 01:27:20,880 --> 01:27:25,130 Să rămân ca să-ți alung tristețea şi grijile. 659 01:29:53,790 --> 01:29:57,370 Măria Ta, la porunca dv., preoții iezuiți s-au adunat. 660 01:29:57,920 --> 01:30:04,040 I-am adus pe negustorii, dascălii şi meşteşugarii care au legătură cu ei. 661 01:30:06,880 --> 01:30:08,800 Bine. 662 01:30:10,630 --> 01:30:15,090 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 663 01:30:50,750 --> 01:30:56,710 Muftiule, paşilor, fiecare dintre cei pe care-i vedeți 664 01:30:58,880 --> 01:31:04,170 fie este membru al ordinului iezuiților, fie colaborează cu ei. 665 01:31:16,380 --> 01:31:20,510 Deşi li s-a îngăduit să trăiască liberi pe pământurile mele ani buni 666 01:31:21,500 --> 01:31:24,960 şi să săvârşească tot felul de acțiuni, 667 01:31:25,790 --> 01:31:31,250 uneltesc împotriva statului şi trădează. 668 01:31:32,830 --> 01:31:34,660 Din acest motiv, 669 01:31:35,920 --> 01:31:41,250 îi alung pe toți din capitală şi de pe pământul otoman. 670 01:31:52,880 --> 01:31:54,960 Mărite sultan Murat ! 671 01:32:06,920 --> 01:32:10,710 Eu sunt Cornelius, preotul paroh al bisericii Galata. 672 01:32:16,330 --> 01:32:22,410 Noi suntem credincioşi capitalei şi Imperiului Otoman. 673 01:32:24,420 --> 01:32:27,880 Dacă există ticăloşi printre noi, 674 01:32:29,420 --> 01:32:33,670 îngăduiți-ne să-i găsim şi să-i predăm Măriei Tale. 675 01:32:39,460 --> 01:32:42,170 Firmanul meu a fost trimis tuturor bisericilor. 676 01:32:42,420 --> 01:32:45,800 Am poruncit să-mi predați ticăloşii din rândurile voastre. 677 01:32:46,420 --> 01:32:48,960 Însă nu a venit niciun răspuns. 678 01:32:52,580 --> 01:32:57,160 Nu e uşor de găsit ticăloşii. Dacă... 679 01:32:57,250 --> 01:32:59,580 E prea târziu, preot Cornelius. 680 01:33:00,670 --> 01:33:03,380 Am pus capăt tuturor acțiunilor voastre. 681 01:33:04,170 --> 01:33:06,380 O să plecați cu toții ! 682 01:33:12,130 --> 01:33:17,590 Să-mi fie iertat, însă potrivit tratatului de la Zsitvatorok, 683 01:33:18,290 --> 01:33:21,330 cât de potrivit este să ne surghiuniți ? 684 01:33:21,500 --> 01:33:28,000 Tratatul acela este valabil pentru creştinii-catolici sinceri, 685 01:33:29,170 --> 01:33:34,000 care nu trădează statul şi nu țintesc pământurile noastre. 686 01:33:34,880 --> 01:33:36,710 Nu pentru voi. 687 01:33:45,000 --> 01:33:49,630 Trimiteți-i imediat în port. Să se întoarcă în țările lor. 688 01:33:52,460 --> 01:33:59,920 Mai mult, le iau toate averile. Să se confişte imediat ! 689 01:34:33,880 --> 01:34:38,130 Sultană-mamă, rana asta trebuia să se închidă de mult. 690 01:34:39,710 --> 01:34:41,630 Şi ce trebuie să se facă ? 691 01:34:41,750 --> 01:34:45,790 O să investigăm, sultană. Negreşit vom găsi o soluție. 692 01:34:49,250 --> 01:34:51,130 Intră ! 693 01:34:54,290 --> 01:34:56,000 Sultană ! 694 01:34:56,210 --> 01:34:58,750 - Situația este gravă. - Ce s-a întâmplat ? 695 01:35:05,040 --> 01:35:07,460 Ai grijă, cadână. La ce te gândeşti ? 696 01:35:07,960 --> 01:35:11,170 Lasă alea, ieşi. Neîndemânatico ! 697 01:35:13,080 --> 01:35:18,330 Măria Sa a luat o decizie nouă. Surghiuneşte preoții iezuiți. 698 01:35:18,960 --> 01:35:21,130 Sultană, asta nu este tot. 699 01:35:21,210 --> 01:35:23,960 I-a adunat în curte pe toți cei care au legătură cu acest ordin. 700 01:35:24,000 --> 01:35:26,130 O să-i urce pe corăbii şi o să-i trimită. 701 01:35:26,210 --> 01:35:29,790 Printre ei sunt şi negustori cu care facem negoț. 702 01:35:30,880 --> 01:35:34,210 Ferească Sfântul, viața comercială poate avea de suferit. 703 01:35:42,290 --> 01:35:46,000 Măria Ta, negreşit dv. ştiți ce-i cel mai bine, 704 01:35:46,460 --> 01:35:51,210 însă, dacă-i punem pe toți în aceeaşi oală, putem avea şi noi de suferit. 705 01:35:51,920 --> 01:35:54,250 Asta poate pricinui dezordine. 706 01:35:54,960 --> 01:35:58,130 Nu sunt de aceeaşi părere cu dv., muftiule. 707 01:35:59,540 --> 01:36:03,750 Le spunem tuturor credincioşilor care nu sunt musulmani 708 01:36:03,830 --> 01:36:06,500 că situația nu este aşa cum pare. 709 01:36:07,330 --> 01:36:13,000 Asta-i doar o măsură valabilă pentru ordinul iezuiților. 710 01:36:14,130 --> 01:36:20,550 Ai dreptate, dar te-ai gândit la consecințele surghiunului ? 711 01:36:21,670 --> 01:36:25,960 În definitiv, mare parte dintre ei se ocupă de negoț. 712 01:36:26,630 --> 01:36:34,170 Şeicule Ahizade, apele nu se opresc fără să se agite. 713 01:36:35,960 --> 01:36:40,500 Nu uitați. Ei ne sunt datori nouă, nu noi lor. 714 01:36:41,750 --> 01:36:44,710 Statul întregii lumi stă în fața lor. 715 01:37:01,000 --> 01:37:03,380 Să aştepte veste de la mine. 716 01:37:06,330 --> 01:37:09,040 Măria Sa a luat cea mai bună decizie. 717 01:37:11,250 --> 01:37:14,290 În loc să-şi bată capul cu fiecare în parte, i-a surghiunit pe toți. 718 01:37:15,330 --> 01:37:17,410 Să fie cu noroc, paşă ! 719 01:37:21,580 --> 01:37:25,000 Mărite Cornelius, Sinan-Paşa a spus să aşteptați veste de la el. 720 01:37:25,790 --> 01:37:29,370 Spune-i să mă salveze cât mai repede de aici. 721 01:37:29,670 --> 01:37:34,670 Altfel, consecințele vor fi grave. Ai înțeles ? 722 01:37:41,630 --> 01:37:46,760 Duceți-i, gărzi ! Duceți-i ! 723 01:38:03,750 --> 01:38:05,500 Elanur... 724 01:38:12,330 --> 01:38:15,960 Unde ai stat ? Mi-a fost tare dor de tine. 725 01:38:17,210 --> 01:38:19,920 Nu vreau să mai petrec nicio noapte fără tine. 726 01:38:29,290 --> 01:38:33,750 De ce eşti tristă ? S-a întâmplat ceva ? 727 01:38:36,330 --> 01:38:38,290 Elanur, spune. 728 01:38:41,540 --> 01:38:46,870 Prințe... Eu sunt însărcinată. 729 01:38:56,500 --> 01:38:59,540 Am luat toate măsurile. Nu ştiu cum s-a întâmplat. 730 01:39:01,500 --> 01:39:03,670 Ce-o să facem, prințe ? 731 01:39:16,790 --> 01:39:22,080 Nimeni n-o să ştie. Nimeni nu trebuie să afle, Elanur. 732 01:39:25,210 --> 01:39:30,710 Dacă află, va fi sfârşitul amândurora. 733 01:39:33,460 --> 01:39:35,420 N-o să ne lase teferi. 734 01:39:46,630 --> 01:39:48,630 Intră ! 735 01:39:53,500 --> 01:39:55,630 Mamă, bine ați venit ! 736 01:39:58,000 --> 01:40:01,290 Ce mă bucur să vă văd în picioare, dreaptă, ca de fiecare dată. 737 01:40:02,630 --> 01:40:07,510 Tu mă ții în picioare, viteazule. Prinții mei, sultanele mele... 738 01:40:09,960 --> 01:40:13,840 Vor să mă distrugă, ca să rămână ai nimănui copiii mei. 739 01:40:28,630 --> 01:40:33,960 Murat, ți-am spus că furia şi mândria ta o să ne ducă la dezastru, 740 01:40:34,000 --> 01:40:36,040 dar nu m-ai ascultat. 741 01:40:38,460 --> 01:40:40,290 Am auzit ce decizie ai luat. 742 01:40:43,380 --> 01:40:48,880 Mamă, decizia mea este certă. Nu vă obosiți degeaba. 743 01:40:49,750 --> 01:40:51,790 Dacă vreți să mă chestionați... 744 01:40:51,880 --> 01:40:58,130 Din contră. Ai luat o decizie bună. 745 01:41:00,210 --> 01:41:01,790 Însă incompletă. 746 01:41:03,630 --> 01:41:05,550 Ce lipseşte ? 747 01:41:06,710 --> 01:41:13,880 Ai confiscat averile celor surghiuniți. Însă nu le transfera în vistierie. 748 01:41:18,000 --> 01:41:22,420 Împarte-le celorlalți catolici în mod egal, ca să tacă. 749 01:41:28,540 --> 01:41:30,960 Să-i lăsăm să se mănânce între ei. 750 01:41:44,460 --> 01:41:46,250 Plecați capul. 751 01:41:49,710 --> 01:41:52,630 Selim, e vremea să mergi la lecție. Haide, fiule ! 752 01:41:59,460 --> 01:42:02,670 Ajunge pentru azi, prințe. Continuăm mâine. 753 01:42:04,330 --> 01:42:07,830 Silihtarul a promis, mamă. O să mai mergem călare. 754 01:42:09,830 --> 01:42:11,460 Elif ! 755 01:42:12,630 --> 01:42:15,510 Îți mulțumesc fiindcă te-ai ocupat de Selim. 756 01:42:16,750 --> 01:42:21,250 Este isteț, curajos. O să învețe în câteva luni. 757 01:42:40,500 --> 01:42:43,210 Să-mi fie iertată îndrăzneala, sultană, însă... 758 01:42:47,750 --> 01:42:49,790 Nu pot să-mi iau ochii de la dv. 759 01:42:56,540 --> 01:42:58,290 Eu... 760 01:43:02,040 --> 01:43:07,210 Am băut o licoare al cărei potir mi-e sufletul. 761 01:43:09,000 --> 01:43:12,290 Am fost fermecat de-o asemenea frumusețe 762 01:43:13,540 --> 01:43:16,000 care mi-a înnebunit mintea. 763 01:43:18,460 --> 01:43:24,130 O frumusețe ce risipeşte lumină a venit către mine. 764 01:43:26,040 --> 01:43:28,870 Mi-a aprins un foc în suflet, 765 01:43:31,080 --> 01:43:34,330 încât soarele a devenit doar un fluture ce-i dă târcoale. 766 01:43:38,500 --> 01:43:42,080 Sunt sigură că le spui tuturor aceste vorbe. 767 01:43:48,170 --> 01:43:51,000 Nu este cu putință să vă compar cu altcineva. 768 01:43:52,710 --> 01:43:55,040 Eu nu am o inimă aşa de largă. 769 01:43:59,880 --> 01:44:04,670 Vorbele mele sunt doar pentru dv. 770 01:44:08,330 --> 01:44:16,080 Silihtarule, nici tu nu ai spus vorbele astea, nici eu nu le-am auzit. 771 01:44:43,000 --> 01:44:44,460 Ce faci aici ? 772 01:44:44,540 --> 01:44:46,000 Bată-te norocul ! 773 01:44:47,080 --> 01:44:50,160 Ce să fac ? Adun trandafiri proaspeți pentru şerbet. 774 01:44:50,420 --> 01:44:53,050 Sultana Kösem i-a sădit cu mâna ei. 775 01:44:53,130 --> 01:44:55,590 O să te fiarbă pe tine în cazanul de şerbet. 776 01:44:55,710 --> 01:44:59,540 Aoleu ! De unde să ştiu eu ? Toți sunt la fel. 777 01:45:18,920 --> 01:45:22,460 Slavă Domnului, sultana e fericită. 778 01:45:23,000 --> 01:45:25,040 Aşa-i, bine că a trecut repede peste doliu. 779 01:45:26,790 --> 01:45:29,170 Ce-i drept e drept. E altceva la mijloc, e clar. 780 01:45:30,170 --> 01:45:32,550 Îți spun eu că o să se afle în curând. 781 01:45:33,130 --> 01:45:36,840 Ce se va întâmpla, boierule ? De unde ştii tu sigur ? 782 01:45:37,040 --> 01:45:38,540 Uită-te la ochii mei. 783 01:45:39,920 --> 01:45:42,590 O singură privire e de-ajuns. Citesc sufletul omului. 784 01:45:43,580 --> 01:45:45,710 Doamne sfinte ! 785 01:45:51,630 --> 01:45:53,210 Mergi. 786 01:45:59,080 --> 01:46:02,080 Sultană, în sfârşit, v-ați însănătoşit. 787 01:46:02,710 --> 01:46:05,290 Este o mare onoare să vă văd sănătoasă. 788 01:46:09,170 --> 01:46:14,880 Îmi amintesc ca prin vis. Încă văd cum te zbăteai pentru mine. 789 01:46:18,960 --> 01:46:21,080 Însă eu credeam că mă urăşti. 790 01:46:22,960 --> 01:46:24,380 Nicidecum, sultană. 791 01:46:25,080 --> 01:46:28,580 Ba aşa e. Ai auzit tot felul de vorbe. 792 01:46:30,580 --> 01:46:32,290 Ironia sorții... 793 01:46:32,750 --> 01:46:35,000 Fiul meu te-a trimis la mine drept spion, 794 01:46:35,880 --> 01:46:37,630 iar tu ai devenit tovarăşul meu. 795 01:46:42,380 --> 01:46:44,130 Deschideți ! 796 01:46:55,290 --> 01:46:57,210 Rana de hanger se vindecă, 797 01:46:58,000 --> 01:47:00,880 însă rana din inimă nu se vindecă, Mehmet, ştiu. 798 01:47:01,750 --> 01:47:03,920 Eu, pentru tata... 799 01:47:05,380 --> 01:47:08,010 Adevărat, eu am poruncit uciderea tatălui tău. 800 01:47:09,380 --> 01:47:15,130 Tatăl tău a fost un trădător. A trădat statul şi dinastia. 801 01:47:16,500 --> 01:47:18,580 Nu ți-am spus mai înainte. 802 01:47:18,880 --> 01:47:23,760 Am vrut să rămână în memoria ta ca un soldat curajos. 803 01:47:25,210 --> 01:47:30,460 Eu nu am ştiut, sultană. Eu port păcatul faptelor tatălui meu. 804 01:47:40,000 --> 01:47:43,080 Copiii nu trebuie să ispăşească pedeapsa tatălui lor. 805 01:47:44,790 --> 01:47:46,290 Te iert. 806 01:47:46,670 --> 01:47:50,300 Însă o să te duci în Egipt şi o să-ți faci o nouă viață, da ? 807 01:48:29,380 --> 01:48:32,090 S-a făcut o greşeală. Unul dintre ei rămâne aici. 808 01:48:37,290 --> 01:48:39,250 Care dintre voi este preotul Cornelius ? 809 01:48:39,330 --> 01:48:41,580 - Eu ! - Pleacă. 810 01:48:46,710 --> 01:48:48,210 Am crezut că nu mai vii. 811 01:48:48,290 --> 01:48:51,040 Abia acum a reuşit Sinan-Paşa să obțină actul fals. 812 01:48:59,790 --> 01:49:04,500 Sultană ! Iertați-mă, nu pot să mă ridic. 813 01:49:05,670 --> 01:49:08,210 De dimineață, iar mi s-a făcut rău. 814 01:49:11,420 --> 01:49:14,090 Desigur, aerul capitalei nu ți-a priit. 815 01:49:15,670 --> 01:49:18,880 Porneşte la drum cât mai repede. Te întorci în Amasya. 816 01:49:20,750 --> 01:49:25,330 Sultană, nu faceți asta. Am stat mulți ani departe de fiul meu. 817 01:49:26,920 --> 01:49:29,130 Nu mă aruncați iar în focul dorului. 818 01:49:29,960 --> 01:49:34,040 Îngăduiți-mi să-mi petrec ultimele zile alături de fiul meu. 819 01:49:38,460 --> 01:49:42,170 Şi dv. sunteți mamă. Mă înțelegeți. 820 01:49:47,170 --> 01:49:50,920 Poți să-i păcăleşti pe toți cu chipul tău inocent, însă nu şi pe mine. 821 01:49:51,000 --> 01:49:52,710 Nu eşti deloc bolnavă. 822 01:49:52,790 --> 01:49:56,540 Te-ai prefăcut ca să te întorci imediat cum s-a sfârşit regența mea. 823 01:49:57,670 --> 01:50:01,460 Mă învinuiți degeaba. Pentru prințul meu... 824 01:50:01,540 --> 01:50:03,290 Tocmai de aceea o să pleci. 825 01:50:04,420 --> 01:50:08,000 O să pleci până nu-l distrugi pe fiul tău cu ambiția ta nimicitoare. 826 01:50:35,460 --> 01:50:40,340 Renunță la ideea asta, Învățatule. Aşa ceva este peste puterea minții. 827 01:50:44,830 --> 01:50:48,500 Ferească Sfântul ! Măria Sa n-o să îngăduie. 828 01:50:49,380 --> 01:50:52,090 Poate vorbiți dv... 829 01:50:52,380 --> 01:50:54,420 Nu mă amesteca pe mine. 830 01:50:57,250 --> 01:51:00,210 Şi-aşa Măria Sa e necăjit în ultima vreme. 831 01:51:03,960 --> 01:51:05,790 Prințesa Faria ? 832 01:51:08,920 --> 01:51:11,040 O să se întoarcă în țara ei în curând. 833 01:51:11,750 --> 01:51:14,500 Măria Sa n-o să permită niciodată plecarea ei. 834 01:51:14,580 --> 01:51:16,540 E clar că o iubeşte. 835 01:51:18,630 --> 01:51:20,210 Nu este cu putință. 836 01:51:21,290 --> 01:51:24,170 Nu are rost să meargă spre foc cu bună ştiință. 837 01:51:24,920 --> 01:51:27,210 Există iubire fără foc, boierule ? 838 01:51:28,420 --> 01:51:32,380 Dar de ce sunteți aşa de abătut ? Ori v-ați îndrăgostit şi dv. ? 839 01:51:35,630 --> 01:51:38,920 Am fost fermecat de-o asemenea frumusețe 840 01:51:41,130 --> 01:51:43,840 care mi-a înnebunit mintea. 841 01:51:45,330 --> 01:51:49,660 O frumusețe ce risipeşte lumină a venit către mine. 842 01:51:51,210 --> 01:51:53,920 Mi-a aprins un foc în suflet, 843 01:51:55,580 --> 01:51:58,120 încât soarele a devenit doar un fluture ce-i dă târcoale. 844 01:52:02,330 --> 01:52:04,120 Şef al slugilor ! 845 01:52:04,540 --> 01:52:07,580 Dacă sunteți îndrăgostit, de ce sunteți aşa de abătut ? 846 01:52:07,670 --> 01:52:10,800 Dacă dv. vreți, e vreo femeie pe care să n-o puteți avea ? 847 01:52:13,630 --> 01:52:16,000 Învățatule, dacă inima ar primi tot ce-şi doreşte... 848 01:52:16,040 --> 01:52:19,580 De ce nu ? Doar nu este o sultană. 849 01:52:22,210 --> 01:52:25,380 - Este sultană ? - Nu există aşa ceva, Învățatule. 850 01:52:25,670 --> 01:52:27,170 Boierule ! 851 01:52:37,330 --> 01:52:38,580 Ce e ? 852 01:52:38,670 --> 01:52:41,000 Şef al slugilor, cadâna Ester l-a trimis. 853 01:52:43,000 --> 01:52:45,130 Aşteaptă-mă jos. Vin. 854 01:52:47,250 --> 01:52:50,420 Cred că s-a lămurit cine-i sultana din inima dv. 855 01:53:08,210 --> 01:53:09,750 Unde-i silihtarul ? 856 01:53:09,830 --> 01:53:12,460 Şeful slugilor a fost învoit în seara asta, sultană. 857 01:53:12,580 --> 01:53:14,500 Nu se întoarce la serai. 858 01:53:18,080 --> 01:53:21,540 A câta noapte-i asta ? Ce pune la cale silihtarul ? 859 01:53:27,420 --> 01:53:31,380 - Sultană, şi eu vă căutam. - Ce s-a întâmplat în toiul nopții ? 860 01:53:32,380 --> 01:53:35,010 Sultana-mamă vrea să vă întâlniți cu cadâna Ester mâine 861 01:53:35,080 --> 01:53:36,870 şi să mergeți la lăcaş. 862 01:53:38,540 --> 01:53:40,710 Să se ocupe Gevherhan de treburile lăcaşului. 863 01:53:40,790 --> 01:53:46,170 - Aşa să-i spun sultanei ? - Bine, mă duc de dimineață. 864 01:54:01,080 --> 01:54:06,290 Eşti lângă mine, dar parcă sufletul tău este în altă parte. 865 01:54:12,670 --> 01:54:17,380 - La cine te gândeşti ? - La nimeni. 866 01:54:24,210 --> 01:54:25,750 Nu te gândi. 867 01:54:27,790 --> 01:54:30,790 E interzis şi să visezi la alta în afară de mine. 868 01:54:34,500 --> 01:54:39,960 Este interzis. Este interzis, cadână. 869 01:55:25,460 --> 01:55:27,630 Abaza Mehmet-Paşa, bine ai venit ! 870 01:55:28,210 --> 01:55:31,340 Mustafa Arcaşul... Bine te-am găsit ! 871 01:55:32,790 --> 01:55:35,170 Au trecut mulți ani de când n-am mai venit în capitală. 872 01:55:35,500 --> 01:55:38,040 Mi-a fost dor de pământul acesta. 873 01:55:38,540 --> 01:55:40,670 Măria Sa vă aşteaptă. 874 01:56:09,460 --> 01:56:13,960 Acelea nu sunt gărzile silihtarului ? Asta-i bună ! 875 01:56:19,130 --> 01:56:21,170 Când o să te mai văd ? 876 01:56:24,130 --> 01:56:28,510 Spui că vii, te aştept cu speranță până dimineața, dar nu vii. 877 01:56:33,290 --> 01:56:35,080 Cine este ? 878 01:56:48,250 --> 01:56:51,080 Sultană, dv... 879 01:56:54,580 --> 01:56:55,660 Silihtarule ? 880 01:57:00,540 --> 01:57:02,250 Tu ce cauți aici ? 881 01:57:03,630 --> 01:57:06,840 A venit puțin mai devreme. Eu l-am chemat. 882 01:57:07,170 --> 01:57:11,710 Am o datorie importantă de recuperat. Am vrut să mă consult cu el. 883 01:57:13,000 --> 01:57:16,290 M-a ajutat, fie binecuvântat. 884 01:57:18,080 --> 01:57:25,290 Dv. ? De ce ați venit, sultană ? Este vreo problemă ? 885 01:57:35,170 --> 01:57:36,500 Intră ! 886 01:57:43,790 --> 01:57:47,120 Prințesă Faria, Măria Sa a poruncit să veniți. 887 01:57:56,210 --> 01:57:59,790 Prințesă, vă rog să vă controlați furia. 888 01:58:00,330 --> 01:58:02,080 Să nu vă înfuriați. 889 01:58:02,170 --> 01:58:08,170 Soarta noastră este în mâinile sultanului Murat. 890 01:58:11,080 --> 01:58:12,790 Nu ştiu, doică. 891 01:58:14,210 --> 01:58:16,420 Important e ce spune inima. 892 01:58:17,250 --> 01:58:22,250 Dacă vreți să rămâneți, uitați de familie, de trecut, de pământuri. 893 01:58:23,710 --> 01:58:25,590 Şi luptați pentru iubirea dv. 894 01:58:40,880 --> 01:58:45,880 Silihtarule, ce se întâmplă ? Ce chestiune este asta ? 895 01:58:46,540 --> 01:58:49,250 Ester nu a găsit pe altcineva cu care să se sfătuiască ? 896 01:58:49,750 --> 01:58:51,630 Nu e nimic important, sultană. 897 01:58:52,290 --> 01:58:55,670 Dacă nu este, oare ce cauți aici aşa de dimineață ? 898 01:58:56,880 --> 01:59:01,800 Nu e potrivit să vorbim aici, sultană. Cu permisiunea dv. 899 01:59:22,580 --> 01:59:24,120 Măria Ta ! 900 01:59:24,460 --> 01:59:28,130 Slavă Domnului, mi-a fost dat să vin la dv. după mulți ani 901 01:59:28,380 --> 01:59:30,630 şi să-mi plec capul în fața dv. 902 01:59:31,880 --> 01:59:36,710 Bine ai venit, Abaza Mehmet-Paşa ! Veştile bune au ajuns înaintea ta. 903 01:59:37,290 --> 01:59:39,080 Ai reuşit o mare ispravă. 904 01:59:44,580 --> 01:59:46,000 Intră ! 905 01:59:50,380 --> 01:59:51,960 Vino, Faria ! 906 01:59:53,670 --> 01:59:55,170 Măria Ta ! 907 01:59:56,750 --> 01:59:59,830 Abaza Mehmet-Paşa este guvernatorul Bosniei. 908 02:00:04,170 --> 02:00:06,250 Am vrut să auzi şi tu ce are de spus. 909 02:00:08,500 --> 02:00:12,210 Măria Ta, imediat cum am primit firmanul dv., am acționat 910 02:00:12,290 --> 02:00:16,080 şi i-am trimis în secret veste comandantului lui Istvan, Rakoczi. 911 02:00:16,250 --> 02:00:18,130 A acceptat să ne întâlnim. 912 02:00:20,250 --> 02:00:23,500 Eu sunt regele maghiar ! Lăsați-mă ! 913 02:00:27,500 --> 02:00:33,290 Rakoczi ! Nu puteți face asta. Eu sunt regele maghiar. 914 02:00:34,000 --> 02:00:35,880 Vreau să vorbesc cu Murat. 915 02:00:35,960 --> 02:00:38,840 L-am lovit pe Istvan cu ajutorul celui mai de încredere om al lui. 916 02:00:38,920 --> 02:00:41,170 Vreau să vorbesc cu Murat ! 917 02:00:42,040 --> 02:00:46,830 Ticălosul care v-a trimis acele scrisori neruşinate era un laş. 918 02:00:48,540 --> 02:00:50,830 A implorat să-i cruțați viața. 919 02:00:50,920 --> 02:00:54,000 Vă rog, nu ! Lăsați-mă ! 920 02:01:11,000 --> 02:01:14,210 Prințesă, ți-am promis ceva. 921 02:01:32,580 --> 02:01:34,370 În sfârşit, a primit ce-a meritat. 922 02:01:40,710 --> 02:01:43,590 Şi mama ? Ea unde este ? 923 02:01:45,080 --> 02:01:46,750 Eunuci ! 924 02:01:51,750 --> 02:01:56,920 - Fata mea ! - Mamă ! Mamă ! 925 02:01:58,790 --> 02:02:01,670 - Fata mea... - Mamă ! 926 02:02:16,290 --> 02:02:18,460 - Mamă, eşti bine ? - Da. 927 02:02:21,000 --> 02:02:24,330 Măria Ta, mulțumesc mult. M-ați făcut nespus de fericită. 928 02:02:25,630 --> 02:02:27,420 Sultane Murat ! 929 02:02:29,880 --> 02:02:33,130 Oricât de mult v-aş mulțumi este prea puțin. 930 02:02:33,670 --> 02:02:39,210 Mi-ați salvat viața. Mi-am regăsit fiica. 931 02:02:42,750 --> 02:02:46,710 Sunt curioasă. 932 02:02:49,500 --> 02:02:54,670 Ce i-ați propus lui Rakoczi, de l-a trădat aşa de uşor pe Istvan ? 933 02:02:58,250 --> 02:03:00,330 I-am dat lui tronul Ardealului. 934 02:03:11,960 --> 02:03:16,290 De acum înainte, Gregory Rakoczi este voievodul Ardealului. 935 02:03:33,290 --> 02:03:38,250 Sinan-Paşa ! Am crezut că ai uitat de mine. 936 02:03:39,420 --> 02:03:41,050 Abia acum am putut veni. 937 02:03:41,250 --> 02:03:44,630 După ultimele incidente, măsurile de siguranță au sporit. 938 02:03:45,250 --> 02:03:47,710 Nu puteam risca să fiu prins. 939 02:03:48,460 --> 02:03:51,000 Eşti în Divanul sultanului Murat. 940 02:03:51,580 --> 02:03:56,540 Ne surghiuneşte pe toți, însă tu nu ştii nimic ! 941 02:03:57,830 --> 02:04:00,620 Sultanul Murat nu are încredere în nimeni. 942 02:04:00,710 --> 02:04:04,710 Nici măcar în paşii din Divan. Am aflat prea târziu. 943 02:04:06,790 --> 02:04:08,960 Greşeala ta ne-a costat scump. 944 02:04:11,000 --> 02:04:14,000 Am pierdut toți tovarăşii noştri din capitală. 945 02:04:17,960 --> 02:04:20,420 Singura soluție este să luptăm. 946 02:04:29,290 --> 02:04:33,420 Unde ai fost, Atike ? Nu te-ai dus nici la lăcaş. 947 02:04:33,630 --> 02:04:36,000 Mama o să se înfurie cumplit când o să afle. 948 02:04:36,130 --> 02:04:40,840 Am fost în târg. Am vrut să mă plimb, să iau aer. 949 02:04:41,630 --> 02:04:43,050 Am greşit ? 950 02:04:43,250 --> 02:04:46,380 Pe cine păcăleşti tu, Atike ? Ce pui la cale ? 951 02:04:53,460 --> 02:04:57,790 - Ori ai vreun iubit secret ? - Da, am. 952 02:05:03,630 --> 02:05:05,880 Cine este ? 953 02:05:06,500 --> 02:05:09,960 Nu contează. Nu te interesează pe tine. 954 02:05:11,500 --> 02:05:14,630 Să nu cumva să ne faci de ruşine, Atike ! 955 02:05:15,920 --> 02:05:21,090 Nu. Ca să fiți cu toții fericiți, mă căsătoresc cu un paşă ales de voi 956 02:05:21,380 --> 02:05:25,460 şi o să fiu nefericită toată viața. La fel ca tine. 957 02:05:48,540 --> 02:05:53,290 Măria Ta, prințesa Faria s-a întristat mult 958 02:05:53,380 --> 02:05:56,460 când a auzit că i s-a dat tronul lui Rakoczi. 959 02:05:59,750 --> 02:06:02,000 Tăcerea ei nu este un semn bun. 960 02:06:02,630 --> 02:06:05,000 Însă trebuia să plătească pentru faptele sale. 961 02:06:05,210 --> 02:06:08,000 Asta-i pedeapsa ei. O să accepte. 962 02:06:13,040 --> 02:06:14,920 Intră ! 963 02:06:20,040 --> 02:06:24,000 - Măria Ta, a venit prințul Bayezid. - Să intre. 964 02:06:35,880 --> 02:06:42,800 Măria Ta, mama se întoarce în Amasya. Sultana Kösem a poruncit. 965 02:06:45,080 --> 02:06:49,580 Ştiu, Bayezid. Însă este decizia mea, nu a mamei. 966 02:06:56,000 --> 02:07:00,210 A stat suficient. Am permis doar pentru o vreme. 967 02:07:13,750 --> 02:07:17,830 - Boierule Zeynel ? - Sinan-Paşa, sultana vă aşteaptă. 968 02:07:36,670 --> 02:07:42,550 - Sultană ! - Ce pui la cale, Sinan-Paşa ? 969 02:07:44,710 --> 02:07:46,630 Nu înțeleg la ce vă referiți. 970 02:07:47,080 --> 02:07:52,120 Iar mă minți ? Mai ales, după ce-am făcut pentru tine. 971 02:07:54,960 --> 02:07:58,790 Sultană, pentru viitorul prințului Bayezid fac totul. 972 02:08:15,420 --> 02:08:22,050 Spune, paşă. Ce legătură ai cu preotul pe care l-ai salvat ? 973 02:08:26,710 --> 02:08:28,250 Spune ! 974 02:08:30,670 --> 02:08:36,800 Cavalerii Templieri, sultană. Au o legătură cu ordinul iezuiților. 975 02:08:38,540 --> 02:08:42,540 Nu sunt mulțumiți de sultanul Murat şi de sultana-mamă Kösem. 976 02:08:45,130 --> 02:08:49,130 Vor să scape de amândoi şi să-l urce pe tron pe prințul Bayezid. 977 02:08:52,420 --> 02:08:54,090 Eu lucrez pentru ei. 978 02:08:59,000 --> 02:09:03,290 Aşadar, ne-ai săpat groapa tuturor cu viclenie de atâția ani 979 02:09:04,540 --> 02:09:06,870 chiar în sânul statului. 980 02:09:10,080 --> 02:09:13,160 De unde să ştiu că n-o să-i faci şi fiului meu acelaşi lucru ? 981 02:09:13,790 --> 02:09:18,870 Nicidecum, sultană. Eu vă slujesc pe dv. de mulți ani. 982 02:09:20,540 --> 02:09:22,330 Îl protejez pe prinț. 983 02:09:25,000 --> 02:09:29,210 Sunt dispus să fac orice pentru a prelua tronul pe care-l merită. 984 02:09:31,880 --> 02:09:34,000 Şi pentru dv. 985 02:09:41,330 --> 02:09:47,160 Tu ajută-mă să rămân aici mai întâi. Apoi mai vedem. 986 02:10:03,830 --> 02:10:05,540 Intră ! 987 02:10:12,000 --> 02:10:13,290 Sultană ? 988 02:10:18,380 --> 02:10:22,340 Decât să mă frământe gândurile, am venit să vorbesc cu tine. 989 02:10:24,000 --> 02:10:26,580 Trebuie să existe o explicație pentru cele întâmplate de dimineață. 990 02:10:26,920 --> 02:10:31,460 - Tu şi cadâna Ester... - Vreți să vă explic ? 991 02:10:33,920 --> 02:10:36,710 Eu nu am nicio îndoială în privința ta, silihtarule. 992 02:10:36,920 --> 02:10:39,000 Ştiu că n-ai face nimic greşit. 993 02:10:39,920 --> 02:10:45,670 Însă nu e potrivit să mergi în casa unei femei singure, precum Ester. 994 02:10:47,460 --> 02:10:51,040 Sultană, să-mi fie iertat, 995 02:10:52,750 --> 02:10:56,880 însă nici să stau cu o sultană singură ca dv. nu este potrivit. 996 02:10:58,580 --> 02:11:04,960 - Atunci, căsătoreşte-te cu mine. - Sultană... 997 02:11:05,000 --> 02:11:11,250 Dacă e să mă căsătoresc cu cineva, acela nu poți fi decât tu, silihtarule. 998 02:11:12,330 --> 02:11:14,040 Nicidecum. 999 02:11:14,460 --> 02:11:17,000 Eu nu pot să fiu cu altcineva în afară de tine. 1000 02:11:18,500 --> 02:11:23,250 Da, este greu. Însă accept. 1001 02:11:25,330 --> 02:11:30,790 O să se opună la început, apoi o să accepte. 1002 02:11:39,130 --> 02:11:43,590 O să creadă în iubirea noastră. Şi o să fim împreună. 1003 02:11:44,170 --> 02:11:45,800 Sultană... 1004 02:11:52,040 --> 02:11:55,370 Gândeşte-te la asta. Mai vorbim. 1005 02:12:38,830 --> 02:12:42,080 Cum să-i dea sultanul Murat tronul Ardealului lui Rakoczi ? 1006 02:12:44,290 --> 02:12:46,790 A făcut asta doar fiindcă este supărat pe mine. 1007 02:12:48,040 --> 02:12:51,120 Eu nu am nimic mai de preț decât tine. 1008 02:12:51,670 --> 02:12:53,420 Aşa-i şi pentru mine. 1009 02:12:53,630 --> 02:12:56,760 Însă tronul era dreptul tău. Iar el îmi promisese. 1010 02:12:56,920 --> 02:13:00,500 Faria, tronul este un vis pentru noi. 1011 02:13:02,750 --> 02:13:05,170 Mâine-dimineață începe o nouă viață. 1012 02:13:06,000 --> 02:13:08,790 Mergem împreună în Brandenburg. 1013 02:13:16,500 --> 02:13:18,370 Mergem. 1014 02:13:25,750 --> 02:13:29,290 Dar sultanul Murat o să-mi dea socoteală pentru asta mai întâi. 1015 02:13:34,330 --> 02:13:35,960 Prințesă ! 1016 02:13:49,420 --> 02:13:52,170 Kasim, lasă asta ! Să nu vină mama să te vadă. 1017 02:13:52,250 --> 02:13:55,830 Ibrahim, lasă-mă în pace în noaptea asta. 1018 02:14:08,380 --> 02:14:10,960 Ce-ai pățit ? Ce-i starea asta ? 1019 02:14:12,420 --> 02:14:16,210 Cadâna aceea, Elanur... 1020 02:14:25,290 --> 02:14:27,920 - Este însărcinată. - Asta avea să se întâmple. 1021 02:14:30,000 --> 02:14:31,750 Te-am avertizat. 1022 02:14:32,000 --> 02:14:34,290 Ți-am spus că o să intri în necaz. 1023 02:14:35,500 --> 02:14:38,250 Însă, ca de obicei, ai făcut ce te-a tăiat capul. 1024 02:14:44,000 --> 02:14:47,460 Ştie cineva ? Nici să nu se afle. 1025 02:14:52,290 --> 02:14:54,210 Trebuie să rezolvi imediat situația. 1026 02:14:54,540 --> 02:14:58,750 Ibrahim, o iubesc pe Elanur. Nu vreau să pățească ceva. 1027 02:14:59,460 --> 02:15:01,880 Tu gândeşte-te la tine mai întâi. 1028 02:15:05,170 --> 02:15:08,130 Dacă află Măria Sa, o să fie sfârşitul amândurora. 1029 02:15:10,330 --> 02:15:14,710 Sultana-mamă o să te sugrume cu mâinile ei înaintea Măriei Sale. 1030 02:15:20,000 --> 02:15:22,710 Sunt într-o situație foarte grea, Ibrahim. 1031 02:15:26,040 --> 02:15:31,000 Nu ştiu ce să fac, ce să gândesc. 1032 02:15:40,170 --> 02:15:42,420 Ajută-mă, frate, te rog. 1033 02:16:02,880 --> 02:16:04,380 Vreau să vorbesc cu sultanul Murat. 1034 02:16:04,460 --> 02:16:06,210 Este interzis, prințesă. Nu se poate. 1035 02:16:06,290 --> 02:16:08,540 O să aştept aici până mă primeşte. 1036 02:16:09,080 --> 02:16:11,160 Eunuci ! 1037 02:16:13,290 --> 02:16:17,170 Asta-i adevărata mea pedeapsă, nu ? Să ne luați tronul. 1038 02:16:17,330 --> 02:16:19,080 Însă mi-ați promis. 1039 02:16:21,290 --> 02:16:23,040 Aşa am socotit eu de cuviință. 1040 02:16:23,380 --> 02:16:27,000 Eu v-am crezut. Am avut încredere. Am crezut că... 1041 02:16:27,040 --> 02:16:31,290 Ce-ai crezut ? Ai crezut că fapta ta va rămâne nepedepsită ? 1042 02:16:36,380 --> 02:16:38,630 Ați făcut asta ca să vă răzbunați pe mine. 1043 02:16:38,960 --> 02:16:41,540 Asta a fost intenția dv. de la bun început. 1044 02:16:42,750 --> 02:16:46,420 Iar eu m-am tot străduit să vă fac să mă iertați. 1045 02:16:47,580 --> 02:16:49,370 Păcat... 1046 02:16:52,580 --> 02:16:57,160 Furia vi s-a alinat ? Suntem chit acum ? 1047 02:16:59,250 --> 02:17:01,210 Nu-mi forța răbdarea, Faria. 1048 02:17:01,290 --> 02:17:04,500 Ce-o să faceți ? Îmi luați viața ? 1049 02:17:06,920 --> 02:17:10,790 Nu mai stați, luați-mi viața ! 1050 02:17:10,880 --> 02:17:13,250 Dacă tot mi-ați luat tronul, luați-mi şi viața. 1051 02:17:26,580 --> 02:17:28,910 V-a revenit veselia, sultană. 1052 02:17:31,130 --> 02:17:35,800 Cum să nu, Narin ? În sfârşit, scăpăm de pacostea de prințesă. 1053 02:17:37,080 --> 02:17:40,500 V-am spus eu, sultană. V-ați necăjit degeaba. 1054 02:17:41,460 --> 02:17:44,590 Măria Sa o trimite înapoi. 1055 02:17:46,880 --> 02:17:51,340 Şi dacă ar sta aici, tot degeaba. Nu se uită la ea de câteva zile. 1056 02:17:52,830 --> 02:17:57,120 În sfârşit, a înțeles şi Murat. Numai eu pot să-l fac fericit. 1057 02:19:27,670 --> 02:19:29,920 Ce se întâmplă aşa de devreme, boierule Haci ? 1058 02:19:30,040 --> 02:19:33,120 Sultană, să-mi fie iertat, am fost nevoit să vă trezesc. 1059 02:19:34,460 --> 02:19:39,000 Trebuie să vedeți ceva. Situația este gravă. 1060 02:20:06,460 --> 02:20:10,170 - Măria Ta ! - Unde este Faria ? 1061 02:20:11,330 --> 02:20:13,910 A plecat de dimineață împreună cu mama ei. 1062 02:20:17,920 --> 02:20:20,790 Măria Ta, dacă doriți, o oprim. 1063 02:20:21,790 --> 02:20:24,870 Nu e nevoie. Dacă vrea să plece, să plece. 1064 02:20:41,790 --> 02:20:42,960 Sultană ! 1065 02:20:43,000 --> 02:20:46,290 Prințesa şi mama ei au plecat de la serai de dimineață. 1066 02:20:46,920 --> 02:20:50,130 Am scăpat şi de pacostea asta, slavă Domnului ! 1067 02:22:10,040 --> 02:22:16,540 - Ce se întâmplă ? - Voi rămâneți aici. 1068 02:23:46,880 --> 02:23:49,630 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1069 02:23:50,330 --> 02:23:54,080 SFÂRŞITUL EPISODULUI 5, SERIA 2 89536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.