Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,960 --> 00:00:20,750
Eu nu am vrut să te trădez.
Am fost nevoită.
2
00:00:21,710 --> 00:00:24,420
Însă tu ai luat o decizie
fără să mă asculți.
3
00:00:25,540 --> 00:00:27,290
Ai renunțat la mine.
4
00:00:42,290 --> 00:00:44,080
De fapt, tu ai renunțat.
5
00:00:48,080 --> 00:00:54,540
Indiferent de motiv, nimic nu schimbă
adevărul că m-ai trădat, Faria.
6
00:01:00,000 --> 00:01:06,580
Te-ai abătut pe căi greşite.
Sigur că va exista o pedeapsă.
7
00:01:11,330 --> 00:01:13,000
Accept.
8
00:01:14,420 --> 00:01:17,170
Oricum, nu poți ucide
un om deja mort.
9
00:01:22,670 --> 00:01:29,130
Eu am murit în noaptea în care
am văzut dezamăgirea în ochii tăi.
10
00:01:36,420 --> 00:01:41,920
Orice-ai face, nu poți să-mi dai
o pedeapsă şi mai mare.
11
00:02:03,250 --> 00:02:05,580
Aşadar, aici îmi iei viața.
12
00:02:08,500 --> 00:02:12,790
Aici m-ai adus în prima zi.
A fost foarte frumos.
13
00:02:15,750 --> 00:02:18,420
Am zâmbit prima dată după multe luni.
14
00:02:23,290 --> 00:02:27,750
Aici a început totul.
Aici se va termina.
15
00:02:31,290 --> 00:02:35,790
Aşa de mult te temi de moarte ?
16
00:02:36,920 --> 00:02:40,840
Nu mă sperii că mor, ci că pierd.
17
00:02:43,500 --> 00:02:49,920
- Pierzi ?
- Că-i pierd pe cei dragi.
18
00:02:53,330 --> 00:02:56,370
Tocmai din cauza asta am pățit
toate necazurile.
19
00:03:03,000 --> 00:03:04,960
Ca să-i apăr pe cei dragi.
20
00:03:07,790 --> 00:03:10,040
Şi eu am vrut să te apăr pe tine.
21
00:03:16,250 --> 00:03:17,920
Însă tu...
22
00:04:20,250 --> 00:04:22,500
Ți-am cruțat viața, Faria.
23
00:04:25,170 --> 00:04:29,340
O să te duc în Ardeal.
Unchiul tău va muri.
24
00:04:30,330 --> 00:04:35,960
Mama ta va scăpa.
Iar eu o să te las acolo.
25
00:04:41,580 --> 00:04:46,330
Totul se va termina.
N-o să mă mai vezi niciodată.
26
00:04:52,790 --> 00:04:56,370
Ca şi cum nu s-a întâmplat nimic.
Ca şi cum nu am trăit asta.
27
00:06:25,040 --> 00:06:28,210
Eşti bine, da ?
Eşti bine.
28
00:06:40,380 --> 00:06:45,960
- Cadână Ester, unde-i sultana ?
- Nu ştiu, prințe.
29
00:06:47,380 --> 00:06:53,420
Meleki ! Meleki, unde-i sultana ?
Ce-a pățit ? Spune !
30
00:07:10,170 --> 00:07:12,300
Sultana s-a prăbuşit.
31
00:07:13,380 --> 00:07:16,920
Eu mă duceam să chem ajutor,
dar n-am mai găsit-o la întoarcere.
32
00:07:20,630 --> 00:07:22,760
Mi-e greu s-o spun, prințe,
33
00:07:24,130 --> 00:07:27,170
dar e clar că sultana
a fost luată de ticăloşi.
34
00:07:29,170 --> 00:07:32,340
Poate au ucis-o şi au aruncat-o
într-un colț.
35
00:10:12,630 --> 00:10:15,510
KÖSEM
Seria 2, episodul 5
36
00:10:19,000 --> 00:10:21,670
Nu degeaba se spune
că mila naşte boală.
37
00:10:22,040 --> 00:10:25,580
Copilul acela ticălos, pe care sultana
l-a ajutat, ingratul acela...
38
00:10:25,710 --> 00:10:29,960
El a înjunghiat-o pe sultană.
E clar că s-a înțeles cu trădătorii.
39
00:10:30,040 --> 00:10:32,670
Apoi ? Apoi ce s-a întâmplat,
Haci ?
40
00:10:32,750 --> 00:10:36,370
Nimic, sultană. Eu i-am pierdut
pe toți în zarva aceea.
41
00:10:36,460 --> 00:10:38,670
Apoi m-am întors,
dar sultana nu mai era acolo.
42
00:10:38,750 --> 00:10:41,960
Nici Arcaşul, nici Halil-Paşa.
E clar că s-au dus după ei.
43
00:10:42,460 --> 00:10:46,460
Cum vine asta, boierule Haci ?
Cum s-o atace javrele pe mama ?
44
00:10:46,540 --> 00:10:49,170
Ba chiar în plină zi.
O să-i ucid pe toți.
45
00:10:49,250 --> 00:10:55,830
Kasim, gata, calmează-te !
Mama cum era ?
46
00:10:57,040 --> 00:11:02,080
Nu ştiu cum să spun, sultană.
Sânge...
47
00:11:03,670 --> 00:11:05,460
Era plină de sânge.
48
00:11:06,920 --> 00:11:08,750
Sultană !
49
00:11:25,500 --> 00:11:26,920
Cumva ?
50
00:11:27,460 --> 00:11:29,710
Nici să nu-ți treacă prin minte,
Ibrahim.
51
00:11:30,250 --> 00:11:32,710
Nimeni nu-i poate face nimic
mamei noastre.
52
00:12:07,670 --> 00:12:11,340
Prințe, Precupețul,
unul dintre spahiii răzvrătiți.
53
00:12:11,790 --> 00:12:14,670
Căpetenia ticăloşilor care au pus
la cale atacul.
54
00:12:19,710 --> 00:12:21,590
Netrebnicule !
55
00:12:21,880 --> 00:12:25,840
Ce i-ați făcut sultanei ?
Unde ați dus-o ? Spune !
56
00:12:27,130 --> 00:12:31,630
Prințe Bayezid, noi luptăm
ca să vă urcăm pe dv. pe tron.
57
00:12:32,130 --> 00:12:35,380
- Însă vă vedem împotriva noastră.
- Javră !
58
00:13:10,880 --> 00:13:13,960
- Unde-i femeia asta ?
- N-am înțeles, sultană.
59
00:13:17,460 --> 00:13:23,170
Doica ei este aici, dar ea nu este.
Unde-i prințesa ?
60
00:13:26,670 --> 00:13:30,210
A murit. Au omorât-o.
61
00:13:32,380 --> 00:13:34,710
Dumnezeu s-o ierte !
62
00:14:04,790 --> 00:14:08,000
Pregătiți-vă, silihtarule.
E vremea să pornim la drum.
63
00:14:08,380 --> 00:14:10,210
Cum porunciți, Măria Ta.
64
00:14:26,080 --> 00:14:29,500
Prințesă ! Cortul este pentru dv.
65
00:14:30,630 --> 00:14:35,000
V-au adus alte haine.
Puteți să le schimbați.
66
00:14:51,540 --> 00:14:54,920
Silihtarule, e ruşine să întreb,
dar ce caută prințesa aici ?
67
00:14:55,170 --> 00:14:58,670
Probabil, Măria Sa a adus-o aici, căci
cunoaşte bine cetatea Ardealului.
68
00:14:58,790 --> 00:15:02,250
O să profite de cunoştințele ei.
Altă explicație nu poate exista.
69
00:15:02,330 --> 00:15:03,830
Aşa-i ?
70
00:15:03,920 --> 00:15:06,540
- Vedeți-vă de treaba voastră.
- Treaba noastră ?
71
00:15:08,630 --> 00:15:12,130
- De pildă, dați-le apă cailor.
- De pildă.
72
00:15:13,130 --> 00:15:18,670
- Nu stați jos până seara.
- Sigur că da.
73
00:15:26,710 --> 00:15:31,250
Unde-i ticălosul căruia i se spune
Blondul ? Unde a dus-o pe sultană ?
74
00:15:32,580 --> 00:15:34,120
Vorbeşte !
75
00:15:34,630 --> 00:15:36,710
Rugați-vă s-o fi ucis.
76
00:15:37,420 --> 00:15:41,130
Sultana Kösem este şi duşmanul dv.,
nu doar al nostru.
77
00:15:41,920 --> 00:15:44,590
La fel ca sultanul Murat.
78
00:15:49,920 --> 00:15:53,380
Prințe, opriți-vă.
Mort nu este de niciun folos.
79
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Trebuie să-l facem să vorbească.
80
00:16:00,000 --> 00:16:04,040
Duceți-l la serai, Halil-Paşa.
Faceți-l bucăți până vorbeşte !
81
00:16:06,080 --> 00:16:09,000
Căutați peste tot !
Nu lăsați piatră neîntoarsă !
82
00:16:13,080 --> 00:16:15,250
Nu uitați ce vă spun, prințe.
83
00:16:16,630 --> 00:16:20,250
Fratele dv. mult iubit
o să vă ucidă într-o zi.
84
00:16:39,080 --> 00:16:41,580
Doamne, Tu eşti mare.
85
00:16:44,250 --> 00:16:47,580
Afitap, ce se întâmplă ?
Ce-ați pățit ?
86
00:16:53,710 --> 00:16:58,040
Sultana Kösem a fost atacată.
Se spune că a murit.
87
00:17:27,670 --> 00:17:29,130
Sultană !
88
00:17:29,540 --> 00:17:32,960
Ce se întâmplă, Sinan-Paşa ?
Sultana Kösem a dispărut.
89
00:17:33,380 --> 00:17:35,300
A murit sau mai trăieşte ?
Care-i situația ?
90
00:17:35,380 --> 00:17:39,590
Încerc să verific. Însă n-am obținut
nicio informație sigură până acum.
91
00:17:40,040 --> 00:17:42,500
Şi Bayezid a plecat de la serai.
N-am putut să-l opresc.
92
00:17:42,630 --> 00:17:45,170
Ştiu, sultană.
Nici eu n-am putut să-l opresc.
93
00:17:46,420 --> 00:17:52,210
Ce-i drept, sunt curioasă.
Tu ai vreo legătură cu incidentul ?
94
00:17:54,210 --> 00:17:56,420
Dacă aveam, nu vă ascundeam,
sultană.
95
00:17:56,920 --> 00:18:00,340
Sultana-mamă era amenințată
de multă vreme.
96
00:18:01,040 --> 00:18:04,000
Ba chiar au atacat conacul
cadânei Ester.
97
00:18:04,500 --> 00:18:06,790
Era clar că se va ajunge aici.
98
00:18:13,920 --> 00:18:20,040
Nici Măria Sa nu este.
Toate necazurile ne-au găsit pe noi.
99
00:18:22,960 --> 00:18:28,670
Mama... I-au luat viața.
Au ucis-o pe mama.
100
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
Ibrahim, taci !
Nu mai cobi !
101
00:18:33,210 --> 00:18:36,250
Mama nu a pățit nimic.
Ne aşteaptă undeva.
102
00:18:37,500 --> 00:18:39,250
Calmează-te !
103
00:18:43,460 --> 00:18:45,290
Intră !
104
00:18:49,210 --> 00:18:54,000
Prinților, sultană...
Am venit cum am aflat vestea.
105
00:18:55,000 --> 00:19:01,000
- E adevărat ce-am aflat ?
- Din păcate, da.
106
00:19:04,380 --> 00:19:10,210
Stați liniştiți. Să dea Domnul ca
sultana Kösem să se întoarcă teafără !
107
00:19:10,540 --> 00:19:14,370
Negreşit se va întoarce.
Să nu aveți vreo îndoială.
108
00:19:18,210 --> 00:19:23,250
Ibrahim, tu rămâi aici.
Nu le lăsa pe sultane singure.
109
00:19:23,960 --> 00:19:27,790
Kasim, nici să nu te gândeşti !
Nu te duci nicăieri.
110
00:19:28,040 --> 00:19:30,370
Nu ştim ce se întâmplă afară.
111
00:19:30,710 --> 00:19:35,630
Ferească Sfântul, dacă vă atacă
şi pe voi ? Nu mergeți nicăieri !
112
00:19:37,000 --> 00:19:41,040
Când mama are nevoie de noi,
nu pot să stau neputincios aici.
113
00:19:42,290 --> 00:19:44,710
Kasim ! Kasim, nu !
114
00:19:46,960 --> 00:19:48,590
Ibrahim, nu ! Nu !
115
00:19:48,670 --> 00:19:53,090
Ibrahim, stai ! Stai, frate !
Măcar tu stai, te rog !
116
00:19:58,880 --> 00:20:00,380
Ia loc.
117
00:20:23,500 --> 00:20:25,170
Nu este cu putință aşa ceva.
118
00:20:25,250 --> 00:20:30,630
Au îndrăznit s-o atace pe sultana
Kösem la lăcaşul ei în plină zi.
119
00:20:31,460 --> 00:20:36,000
Iar dv. propuneți să se discute
cu aceşti ticăloşi, aşa-i ?
120
00:20:36,080 --> 00:20:40,830
Muftiule, boierule Yahya,
nu e vremea să se discute.
121
00:20:42,500 --> 00:20:46,500
Padişahul unde este, mărite paşă ?
De ce nu se ocupă de situație ?
122
00:20:47,000 --> 00:20:52,250
Padişahul este la vânătoare,
boierule Seyyid. Un mare ghinion !
123
00:20:52,710 --> 00:20:57,080
Ce ghinion, Sinan-Paşa ?
Răzvrătiții au profitat.
124
00:20:57,380 --> 00:21:01,050
Să ne rugăm să nu atenteze
şi la viața Măriei Sale.
125
00:21:03,670 --> 00:21:08,460
Ce aşteptați aici, paşilor ?
Toți să meargă s-o caute pe mama.
126
00:21:09,290 --> 00:21:11,460
Duceți-mă la fratele Bayezid.
127
00:21:31,960 --> 00:21:33,920
Măria Ta, vine cineva.
128
00:21:40,000 --> 00:21:43,380
Este ceauşul Hasan,
vătaful Arcaşului.
129
00:21:48,460 --> 00:21:51,670
Măria Ta, au atentat la viața
sultanei-mamă.
130
00:21:52,500 --> 00:21:57,040
Ce tot spui, ceauş Hasan ?
Explică imediat ! Care-i situația ?
131
00:22:05,920 --> 00:22:11,670
Sultana Kösem era rănită grav.
Arcaşul a vrut s-o scoată de la lăcaş.
132
00:22:13,040 --> 00:22:15,370
Eu am urmărit răzvrătiții
şi atunci ne-am despărțit.
133
00:22:15,460 --> 00:22:17,170
Apoi le-am pierdut urma.
134
00:22:32,290 --> 00:22:34,210
Nu e bine să plecați de la serai.
135
00:22:34,380 --> 00:22:37,000
Pentru siguranța dv.,
trebuie să rămâneți aici.
136
00:22:40,210 --> 00:22:44,000
Paşa are dreptate. Pe deasupra,
am mobilizat toate unitățile.
137
00:22:44,670 --> 00:22:47,090
Caută împreună cu prințul Bayezid.
138
00:22:47,790 --> 00:22:50,080
Eu o să caut, paşă.
Eu !
139
00:22:57,500 --> 00:23:00,960
Javră ticăloasă !
Cine eşti tu ?
140
00:23:01,000 --> 00:23:02,040
Prințe !
141
00:23:02,170 --> 00:23:05,090
- Cine eşti tu s-o ataci pe mama ?
- Gata, liniştiți-vă !
142
00:23:22,040 --> 00:23:24,870
Intrați în toate casele !
Căutați peste tot !
143
00:23:38,750 --> 00:23:40,750
Kasim, tu de ce ai venit ?
144
00:23:41,000 --> 00:23:43,130
A insistat, prințe.
Am fost nevoit.
145
00:23:43,210 --> 00:23:45,710
Corect este să vă întoarceți
împreună la serai.
146
00:23:45,790 --> 00:23:48,960
Este interzis să ieşiți din serai
în lipsa Măriei Sale.
147
00:23:49,170 --> 00:23:52,500
Situația e gravă, paşă.
Altfel, sigur că nu ieşeam.
148
00:23:52,830 --> 00:23:54,830
Kasim, tu întoarce-te.
149
00:23:54,960 --> 00:23:57,420
Dacă vrei, întoarce-te tu, Bayezid.
Este mama mea.
150
00:23:57,500 --> 00:23:59,670
Dacă eu sunt aici,
nu e treaba ta s-o cauți.
151
00:24:21,500 --> 00:24:24,250
- Sinan-Paşa ?
- Sultană !
152
00:24:25,960 --> 00:24:29,040
Tu ce faci aici, paşă ?
Acum este momentul ?
153
00:24:29,540 --> 00:24:30,830
Dacă ne vede cineva...
154
00:24:30,920 --> 00:24:33,040
Nu este timp, sultană.
Eram nevoit.
155
00:24:47,290 --> 00:24:48,790
Nu ştiu dacă ați aflat.
156
00:24:48,880 --> 00:24:50,800
Unul dintre spahiii răzvrătiți
a fost prins.
157
00:24:50,880 --> 00:24:52,880
L-au aruncat în temnița seraiului.
Este la interogatoriu.
158
00:24:52,960 --> 00:24:57,080
Am auzit, dar ce legătură are
cu tine ?
159
00:24:58,170 --> 00:25:01,590
Dacă vorbeşte şi dă numele meu,
sunt terminat.
160
00:25:02,000 --> 00:25:04,330
O să-mi taie capul pe loc.
161
00:25:06,000 --> 00:25:10,380
Aşadar, tu ai atacat-o pe Kösem.
Şi m-ai mințit.
162
00:25:11,710 --> 00:25:14,170
Voiam să vă spun totul
la momentul potrivit.
163
00:25:14,750 --> 00:25:19,670
Sultană, să ştiți că tot ce-am făcut
a fost pentru sultanul Bayezid
164
00:25:19,790 --> 00:25:21,790
şi pentru dv.
165
00:25:24,290 --> 00:25:26,000
Ce vrei ?
166
00:25:27,130 --> 00:25:29,840
Spahiul trebuie să moară
cât mai repede.
167
00:25:31,670 --> 00:25:36,170
Eu nu pot ajunge la el.
Însă dv. puteți.
168
00:25:45,920 --> 00:25:49,670
De ce taci, omule ?
Vorbeşte !
169
00:25:50,790 --> 00:25:53,290
Unde au dus-o pe sultana Kösem ?
170
00:25:54,170 --> 00:25:57,880
Nu ştiu, paşă.
Jur pe Coran că nu ştiu.
171
00:25:58,040 --> 00:26:02,210
Atunci, de la cine primeşti ordin ?
Spune !
172
00:26:04,330 --> 00:26:07,460
Cine-i în spatele vostru ?
173
00:26:29,000 --> 00:26:31,630
Nu se ştie nimic despre sultană.
174
00:26:34,080 --> 00:26:36,210
Dacă a murit ?
175
00:26:37,540 --> 00:26:41,790
Nu mai cobi, Beynam.
Sultana se va întoarce teafără.
176
00:26:45,080 --> 00:26:47,000
Şi dacă nu se întoarce, Lalezar ?
177
00:26:47,380 --> 00:26:51,630
Cerul o să se prăbuşească peste noi.
Niciunul nu se va mai putea ridica.
178
00:26:54,500 --> 00:27:02,040
La moartea sultanei Handan,
parcă am căzut într-un hău adânc.
179
00:27:05,630 --> 00:27:11,590
Sultana Kösem m-a ținut de mână.
Nu m-am despărțit de ea de atunci.
180
00:27:15,920 --> 00:27:22,210
Dacă nu se mai întoarce,
o să mă rătăcesc. O să mă pierd.
181
00:27:25,540 --> 00:27:27,460
Ferească Domnul !
182
00:27:43,630 --> 00:27:47,460
Bayezid ! Kasim !
183
00:27:49,460 --> 00:27:52,170
Ce faceți aici ?
Cum să ieşiți din serai ?
184
00:27:52,330 --> 00:27:56,080
Măria Ta, incidentul a avut loc
pe neaşteptate. Am zis să intervin.
185
00:27:56,500 --> 00:27:59,580
Kasim a venit după aceea.
Paşii n-au putut să-l oprească.
186
00:28:03,500 --> 00:28:05,210
Nu e nicio veste încă ?
187
00:28:05,290 --> 00:28:08,670
Din păcate, nu, Măria Ta.
Am închis toate ieşirile din oraş.
188
00:28:08,750 --> 00:28:11,330
Şi porturile.
Este imposibil să fugă.
189
00:28:12,670 --> 00:28:15,550
Se ascund undeva pe-aici.
Îi căutăm.
190
00:28:15,920 --> 00:28:17,840
Însă nu am dat de nicio urmă.
191
00:28:39,750 --> 00:28:41,630
Intră !
192
00:28:43,250 --> 00:28:46,540
Silihtarule, slavă Domnului,
v-ați întors !
193
00:28:47,130 --> 00:28:49,210
Măria Sa unde este ?
194
00:28:49,790 --> 00:28:53,170
Vorbeşte, silihtarule !
Măria Sa a pățit ceva ?
195
00:28:53,580 --> 00:28:57,210
Nu vă îngrijorați, sultană.
Măria Sa s-a dus la han.
196
00:28:57,710 --> 00:28:59,380
Se ocupă de anchetă.
197
00:28:59,500 --> 00:29:02,170
Pe mine m-a trimis la serai
ca să asigur ordinea.
198
00:29:03,460 --> 00:29:07,420
Noi suntem în siguranță.
Să dea Domnul ca şi mama să fie !
199
00:29:09,000 --> 00:29:12,580
Prinții Bayezid şi Kasim unde sunt ?
200
00:29:13,130 --> 00:29:17,010
Amândoi au plecat.
S-au dus s-o caute pe mama.
201
00:29:18,710 --> 00:29:20,500
N-am putut să-i oprim.
202
00:29:54,790 --> 00:29:57,920
Măria Ta, nu este.
Însă speranța moare ultima.
203
00:29:58,000 --> 00:30:00,130
Stați liniştit, negreşit o s-o găsim.
204
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Doamne-ajută, Evliya !
205
00:30:21,040 --> 00:30:24,120
Incendiu ! Incendiu !
206
00:30:24,420 --> 00:30:29,590
Aduceți apă ! Este incendiu !
Grăbiți-vă !
207
00:30:29,670 --> 00:30:35,550
Aduceți apă ! Grăbiți-vă !
Apă !
208
00:30:52,750 --> 00:30:54,790
Măria Ta !
209
00:31:08,670 --> 00:31:12,130
Bostangii, înconjurați-l imediat
pe Măria Sa !
210
00:32:02,920 --> 00:32:05,590
Sultana Gulbahar te aşteaptă
în odaia ei.
211
00:32:38,830 --> 00:32:40,370
Sultană !
212
00:32:45,210 --> 00:32:52,210
Ştiu că trebuie să fiu puternică.
Însă e greu, silihtarule.
213
00:32:53,960 --> 00:32:55,380
Foarte greu.
214
00:32:57,920 --> 00:33:01,090
Dacă, ferească Sfântul, mama
pățeşte ceva, ce-o să facem ?
215
00:33:24,130 --> 00:33:29,170
Sultană, o femeie vindecătoare
mi-a dat-o mai demult.
216
00:33:30,290 --> 00:33:32,420
Este peridot.
217
00:33:33,420 --> 00:33:35,550
Nu ştiu dacă este adevărat,
218
00:33:35,960 --> 00:33:38,590
însă mi-a spus că alungă
furia şi îngrijorarea.
219
00:33:41,130 --> 00:33:49,050
De câte ori dau de necaz,
țin piatra asta în mână.
220
00:34:13,330 --> 00:34:15,500
Păstrați-o dv., sultană.
221
00:34:45,580 --> 00:34:48,410
Ticălosul de Precupeț
parcă are gura pecetluită.
222
00:34:48,710 --> 00:34:52,290
Orice-am făcut, nu vorbeşte.
Însă nu mai rezistă mult.
223
00:34:53,460 --> 00:34:57,040
O să vorbească, paşă.
O să vorbesc pe limba lui.
224
00:35:04,460 --> 00:35:08,130
Sultană Gulbahar, m-ați chemat.
225
00:35:08,960 --> 00:35:10,750
Sper că nu te-a văzut nimeni.
226
00:35:11,420 --> 00:35:14,590
Situația este complicată.
Nimeni nu observă nimic.
227
00:35:25,210 --> 00:35:30,790
O să-ți dau o sarcină.
O sarcină grea, periculoasă.
228
00:35:32,750 --> 00:35:35,750
Se poate sfârşi cu moartea.
229
00:35:36,290 --> 00:35:40,370
Îmi dau viața pentru dv., sultană.
Ce poruncă aveți ?
230
00:35:41,130 --> 00:35:46,130
O să-ți spun.
Ia o înghițitură din asta mai întâi.
231
00:35:48,830 --> 00:35:55,790
Este sirop de afion.
Nu ai nevoie, dar alungă teama.
232
00:35:57,000 --> 00:35:59,130
Îți dă curaj.
233
00:36:29,080 --> 00:36:32,710
Măria Ta, acesta a fost ticălosul
care a înjunghiat-o pe sultana Kösem.
234
00:36:32,790 --> 00:36:35,000
L-am prins în timp ce încerca
să se ascundă.
235
00:36:35,080 --> 00:36:38,750
Spune, unde-i sultana Kösem ?
Spune !
236
00:36:39,330 --> 00:36:43,080
Nu ştiu, jur că nu ştiu.
Eu mă ascundeam.
237
00:36:43,380 --> 00:36:46,300
Apoi, cineva a luat-o
pe sultana Kösem în spate.
238
00:36:46,380 --> 00:36:48,260
Am văzut în timp ce o ducea.
239
00:36:50,880 --> 00:36:55,090
- În ce parte a dus-o ?
- Acolo, pe strada de jos.
240
00:37:08,250 --> 00:37:11,290
Căutați peste tot !
Intrați în fiecare casă !
241
00:37:37,830 --> 00:37:40,000
Ce cauți aici, cadână ?
242
00:37:40,960 --> 00:37:45,380
Pentru tine am venit, boierule.
Stau cu ochii pe tine de multă vreme.
243
00:37:46,210 --> 00:37:48,420
M-am îndrăgostit de tine.
244
00:38:23,500 --> 00:38:26,250
Măria Ta ! Măria Ta, sunt aici !
245
00:38:34,710 --> 00:38:38,380
Mamă ! Mamă !
246
00:38:39,580 --> 00:38:42,910
Nu, mamă ! Mamă ! Nu...
247
00:38:56,290 --> 00:38:59,830
Deschide ochii !
Mamă, deschide ochii !
248
00:39:00,330 --> 00:39:03,660
Deschide ochii, mamă !
249
00:39:08,170 --> 00:39:11,800
Mamă, deschide ochii !
Mamă, deschide ochii !
250
00:39:15,670 --> 00:39:18,750
Trăieşte. Mama trăieşte.
251
00:40:00,580 --> 00:40:05,000
Tu cine mai eşti, cadână ?
Eşti un înger ?
252
00:40:07,250 --> 00:40:09,380
Am murit şi ai venit să mă iei ?
253
00:40:14,290 --> 00:40:18,710
Ai dreptate.
Am venit să-ți iau viața.
254
00:40:36,960 --> 00:40:39,590
- Unde-i paznicul ?
- Aici trebuia să fie.
255
00:40:50,830 --> 00:40:53,540
Cine eşti ? Ce cauți aici ?
256
00:40:59,000 --> 00:41:01,080
Precupețul ?
257
00:41:15,460 --> 00:41:17,380
Unde-s medicii ?
258
00:41:18,540 --> 00:41:23,580
Mamă ! Mamă !
259
00:41:24,540 --> 00:41:26,420
Care-i starea ei ?
260
00:41:26,500 --> 00:41:29,500
Nu este conştientă.
Rana este adâncă.
261
00:41:29,670 --> 00:41:32,840
Unde sunt medicii ?
Să vină imediat aici !
262
00:41:37,500 --> 00:41:40,000
Mergeți, prințesă.
Vin imediat.
263
00:41:40,420 --> 00:41:43,090
Fetelor, am o veste bună !
264
00:41:47,250 --> 00:41:49,960
Sultana Kösem s-a întors la serai.
265
00:41:50,000 --> 00:41:51,880
Slavă Domnului !
266
00:41:51,960 --> 00:41:55,920
Însă rana ei este gravă.
Să vă rugați pentru ea.
267
00:41:58,420 --> 00:42:01,880
Calfă Lalezar, cum a venit
cadâna asta ? Nu a murit ?
268
00:42:02,130 --> 00:42:07,460
Nu ştiu. Ție ți se pare moartă,
Narin ? Doamne sfinte !
269
00:42:10,580 --> 00:42:14,000
Cum este ? Se va face bine ?
270
00:42:14,130 --> 00:42:17,380
A fost înjunghiată.
Însă i-au ars rana cu fierul încins.
271
00:42:17,630 --> 00:42:19,550
Interveniți imediat.
Haideți !
272
00:42:19,630 --> 00:42:21,420
Frate...
273
00:42:24,000 --> 00:42:27,330
O să ne rugăm.
O să ne rugăm cu toții.
274
00:42:30,000 --> 00:42:34,790
Mama este puternică.
A depăşit multe necazuri.
275
00:42:35,580 --> 00:42:38,080
Cu voia Domnului,
o să treacă şi peste asta.
276
00:42:39,960 --> 00:42:41,710
O să treacă.
277
00:42:46,790 --> 00:42:48,210
Intră !
278
00:42:56,750 --> 00:43:01,460
Sultană, cadâna Filiz şi-a îndeplinit
sarcina, însă...
279
00:43:05,580 --> 00:43:07,710
Dumnezeu s-o ierte !
280
00:43:12,750 --> 00:43:16,170
Mamă ! În sfârşit, am găsit-o
pe sultana Kösem.
281
00:43:16,380 --> 00:43:18,090
A venit şi fratele meu, sultanul.
282
00:43:18,170 --> 00:43:19,960
Kösem s-a întors ?
283
00:43:20,380 --> 00:43:27,170
Da, mamă. Însă rana ei e gravă.
Numai Domnul ştie dacă scapă.
284
00:43:41,250 --> 00:43:45,130
S-a luptat mult singur. Probabil
că a leşinat după ce a fost împuşcat.
285
00:43:45,670 --> 00:43:47,800
Să dea Domnul
să nu pățească nimic !
286
00:43:48,130 --> 00:43:51,840
A fost rănit de multe ori aşa.
Arcaşul este puternic.
287
00:43:51,920 --> 00:43:53,340
Negreşit o să se pună pe picioare.
288
00:43:53,420 --> 00:43:55,710
Cu voia Domnului,
o să se pună pe picioare.
289
00:43:56,710 --> 00:44:01,210
Dar cât va mai continua aşa ?
Nu s-a întâmplat de puține ori.
290
00:44:01,500 --> 00:44:04,960
Nu ne vine să ne întoarcem cu spatele.
Imediat suntem înjunghiați.
291
00:44:05,000 --> 00:44:07,750
Ticăloşii au pătruns până
în cele mai ascunse locuri.
292
00:44:08,000 --> 00:44:14,250
O să inventezi o oglindă magică
şi toți îşi vor oglindi chipul în ea,
293
00:44:15,920 --> 00:44:20,630
iar ea o să-ți spună cine
este ticălos şi cine nu.
294
00:44:22,000 --> 00:44:29,000
De pildă, Învățatul.
Nu, el nu poate fi ticălos.
295
00:44:29,290 --> 00:44:32,210
- Mulțumesc mult.
- Cu plăcere. Oricând.
296
00:44:34,790 --> 00:44:39,040
Silihtarule, am dus-o pe prințesa Faria
la conacul Incili.
297
00:44:39,710 --> 00:44:43,290
Însă a întrebat despre Madam.
N-am ştiut ce să-i spun.
298
00:44:46,290 --> 00:44:48,120
Mâine este o nouă zi.
299
00:44:52,040 --> 00:44:56,250
Prințesa Faria este femeie adevărată.
Cum l-a apărat pe Măria Sa cu sabia...
300
00:44:56,380 --> 00:44:59,670
E mai bătăioasă decât un bărbat.
Sabia să-i fie tăioasă !
301
00:45:08,880 --> 00:45:15,340
Mustafa cel viteaz...
Domnul să te vindece !
302
00:45:40,830 --> 00:45:42,660
Măria Ta !
303
00:45:47,130 --> 00:45:52,340
Nu vă lăsați copleşit de deznădejde.
Să sperăm că mâine va fi o zi bună.
304
00:46:21,080 --> 00:46:22,960
Ce face prințul, Narin ?
305
00:46:23,000 --> 00:46:27,130
E bine, sultană. A dormit bine.
Însă dv. păreți obosită.
306
00:46:28,330 --> 00:46:31,210
Am stat toată noaptea
la căpătâiul sultanei-mamă.
307
00:46:31,670 --> 00:46:35,420
Nici Măria Sa nu a prea dormit.
E tare necăjit.
308
00:46:38,880 --> 00:46:40,670
Sultană...
309
00:46:43,250 --> 00:46:46,960
Ce e, Narin ?
Spune direct ce ai de spus.
310
00:46:48,000 --> 00:46:52,460
A venit şi prințesa Faria cu Măria Sa.
Este la conacul Incili.
311
00:47:16,460 --> 00:47:19,790
Ce cauți aici ?
De ce ai venit iar ?
312
00:47:21,920 --> 00:47:26,670
Sunt aici la dorința sultanului Murat.
M-a iertat. Este decizia lui.
313
00:47:27,630 --> 00:47:31,960
Altfel, nici nu era posibil.
Întreb ce-ai făcut de ai venit.
314
00:47:33,040 --> 00:47:36,750
Cine ştie ce minciuni ai spus
de te-a iertat ?
315
00:47:39,000 --> 00:47:40,750
Dacă eşti curioasă...
316
00:47:42,250 --> 00:47:45,790
I-am spus adevărul.
I-am spus ce simt.
317
00:47:47,000 --> 00:47:48,750
Iar el m-a crezut.
318
00:47:50,790 --> 00:47:56,330
- Ce adevăr ?
- Eu cred că-l ştii deja.
319
00:48:00,790 --> 00:48:03,460
- Să-ți spun eu ce ştiu.
- Sultană...
320
00:48:05,540 --> 00:48:09,920
În vreme ce nu primea pe nimeni la el,
eu i-am dăruit doi copii.
321
00:48:12,080 --> 00:48:15,540
Însă tu eşti o ticăloasă.
L-ai trădat.
322
00:48:16,750 --> 00:48:18,920
Iar el nu va uita asta niciodată.
323
00:48:40,960 --> 00:48:46,170
Silihtarule, cum se simte Arcaşul ?
Şi-a revenit ?
324
00:48:46,290 --> 00:48:47,620
Încă nu, sultană.
325
00:48:54,290 --> 00:48:57,170
Am auzit că prințesa Faria
s-a dus la conacul Incili.
326
00:48:58,000 --> 00:49:04,340
Voința Măriei Sale.
A cruțat-o, însă nu a iertat-o.
327
00:49:05,330 --> 00:49:06,830
Momentan, stă aici.
328
00:49:06,920 --> 00:49:09,380
Dar se va întoarce în țara ei
când va veni vremea.
329
00:49:09,830 --> 00:49:12,120
Tu crezi ce spui ?
330
00:49:12,420 --> 00:49:16,500
Îl cunosc pe fratele meu.
N-o s-o mai lase să plece.
331
00:49:17,670 --> 00:49:19,710
S-a îndrăgostit.
332
00:49:20,000 --> 00:49:22,130
- Sultană...
- Nu-i adevărat ?
333
00:49:23,750 --> 00:49:26,460
Nici situația Fariei nu este diferită.
334
00:49:28,540 --> 00:49:30,500
Ce să spun ?
Să fie cu noroc !
335
00:49:34,000 --> 00:49:35,750
Arcaşule ?
336
00:49:38,920 --> 00:49:42,790
Sultana Kösem... Sultana Kösem...
337
00:49:43,630 --> 00:49:49,630
Datorită ție mama s-a întors teafără.
Medicii stau la capul ei. Ți-e bine ?
338
00:49:51,880 --> 00:49:53,510
Arcaşule ?
339
00:50:05,290 --> 00:50:09,250
Mama mea, lumina, făclia
din spatele perdelei...
340
00:50:10,460 --> 00:50:14,170
Lumina şi căldura ta
sunt vara noastră.
341
00:50:15,210 --> 00:50:17,880
Inimile noastre sunt calde
precum vara.
342
00:50:18,920 --> 00:50:23,250
Vino şi ia-ne, du-ne în grădina
de trandafiri.
343
00:50:24,210 --> 00:50:28,250
Vino, ca locurile sterpe
să înverzească,
344
00:50:29,040 --> 00:50:31,620
iar cimitirele să se acopere
cu lalele.
345
00:50:32,080 --> 00:50:37,120
Strugurii necopți să se îndulcească,
Să se coacă, să se facă pâinea.
346
00:50:38,580 --> 00:50:42,250
Tu, soarele sufletului,
Tu, soarele inimii,
347
00:50:43,040 --> 00:50:46,670
Tu, frumoasa ce face până şi soarele
să se ruşineze de propria-i frumusețe,
348
00:50:47,000 --> 00:50:50,500
Vino să ne vezi neputința !
349
00:50:51,040 --> 00:50:54,790
Acest trup de noroi se ține de viață,
nu-i dă drumul.
350
00:50:57,330 --> 00:50:59,580
Eu am crescut în furtunile tale.
351
00:51:01,130 --> 00:51:05,010
Am devenit un platan.
Am prins rădăcini în pământul meu.
352
00:51:17,080 --> 00:51:21,540
Nu mă lăsa, mamă.
Nu acum, nu este vremea.
353
00:51:25,000 --> 00:51:27,380
Nu mă lăsa.
354
00:51:34,330 --> 00:51:36,210
Murat...
355
00:51:45,170 --> 00:51:47,000
Nu te las.
356
00:51:48,500 --> 00:51:52,670
Tu eşti pământul meu, apogeul meu.
357
00:51:54,460 --> 00:51:56,880
Nu plec nicăieri.
358
00:52:20,500 --> 00:52:25,000
Mama nu arată bine, Elanur.
A pierdut mult sânge.
359
00:52:26,670 --> 00:52:30,920
Nu vă pierdeți speranța, prințe.
Să dea Domnul să se facă bine !
360
00:52:38,670 --> 00:52:40,630
Kasim, mama...
361
00:52:50,290 --> 00:52:55,250
- Ce voiai să-mi spui ?
- Mama a deschis ochii.
362
00:53:12,830 --> 00:53:15,710
Slavă Domnului,
sultana Kösem şi-a revenit.
363
00:53:17,460 --> 00:53:23,250
- Este rănită, dar îşi revine.
- Am avut parte de ea.
364
00:53:28,380 --> 00:53:31,300
Kösem nu are de gând să moară,
boierule Zeynel.
365
00:53:31,880 --> 00:53:36,380
Iar a înviat din morți.
O să se pună pe picioare în curând.
366
00:53:38,000 --> 00:53:41,460
Sunt convinsă. Pe mine
o să mă bănuiască prima dată.
367
00:53:44,330 --> 00:53:47,710
Slavă Domnului !
Trupul mamei este puternic.
368
00:53:50,000 --> 00:53:51,540
Să mergem s-o vedem !
369
00:53:52,080 --> 00:53:55,000
O să mergem,
dar tu ce faci cu cadâna asta ?
370
00:53:56,380 --> 00:53:57,710
Ibrahim, nu se întâmplă nimic.
371
00:53:57,790 --> 00:54:02,580
Kasim, cadâna aia face parte
din haremul Măriei Sale.
372
00:54:04,290 --> 00:54:07,830
Dacă ai făcut vreo tâmpenie,
pedeapsa este moartea.
373
00:54:09,710 --> 00:54:11,920
Şi a ta, şi a ei.
374
00:54:26,630 --> 00:54:28,800
Lucrurile merg rău, boierule Yahya.
375
00:54:29,330 --> 00:54:32,370
În vreme ce noi încercăm
să asigurăm ordinea în capitală,
376
00:54:32,460 --> 00:54:35,080
atacurile nu mai contenesc.
377
00:54:35,630 --> 00:54:39,130
Fiecare epocă are răzvrătiții ei,
muftiule.
378
00:54:40,250 --> 00:54:42,000
Acesta nu este un răspuns.
379
00:54:42,040 --> 00:54:45,460
Nu vedeți că măsurile luate
nu sunt de niciun folos ?
380
00:54:46,580 --> 00:54:49,580
Aveți vreun sfat în această privință ?
381
00:54:50,290 --> 00:54:55,870
Noi privim din afară
şi nu prea vedem înăuntru.
382
00:54:56,960 --> 00:54:59,080
Eu nu privesc din afară.
383
00:54:59,170 --> 00:55:03,420
Mai întâi, trebuie să se asigure
un trai liniştit şi plin de pace.
384
00:55:04,000 --> 00:55:09,380
Dacă insinuați să se cadă la pace
cu răzvrătiții,
385
00:55:10,130 --> 00:55:12,210
mai bine nu avem parte de linişte.
386
00:55:13,080 --> 00:55:16,500
Răzvrătiții îşi vor ispăşi pedeapsa.
387
00:55:19,330 --> 00:55:24,160
Restul este apă de ploaie.
388
00:55:27,000 --> 00:55:31,170
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
389
00:55:58,250 --> 00:56:01,040
După cum vedeți,
toți suntem sănătoşi, mamă.
390
00:56:01,630 --> 00:56:03,960
Ne rugăm pentru sănătatea dv.
391
00:56:04,500 --> 00:56:06,290
Arcaşul cum este ?
392
00:56:06,380 --> 00:56:09,210
Este la infirmerie.
Şi-a revenit.
393
00:56:09,880 --> 00:56:13,210
V-a apărat până în ultima clipă.
Dumnezeu să-l ajute !
394
00:56:16,250 --> 00:56:18,380
L-am prins şi pe copilul
care v-a înjunghiat, mamă.
395
00:56:18,460 --> 00:56:20,000
O să fie pedepsit în curând.
396
00:56:20,080 --> 00:56:22,660
Nicidecum ! Soarta lui...
397
00:56:29,210 --> 00:56:31,250
Eu voi decide soarta lui.
398
00:56:34,040 --> 00:56:38,370
Slavă Domnului,
sultana-mamă a scăpat teafără.
399
00:56:40,170 --> 00:56:43,960
Însă asta nu înseamnă salvarea celor
care au făcut asta familiei mele.
400
00:56:45,830 --> 00:56:50,290
Am adunat aici poporul seraiului,
ca să audă toată lumea,
401
00:56:50,380 --> 00:56:53,670
de la slujitorii credincioşi,
până la ticăloşii dintre noi.
402
00:56:56,170 --> 00:56:58,420
Eu nu plec capul în fața tiranilor.
403
00:57:01,170 --> 00:57:04,420
Nu doar spahiii răzvrătiți
au făcut ticăloşia asta.
404
00:57:05,210 --> 00:57:09,210
Ei sunt doar o unealtă.
În spatele lor stă ordinul iezuiților.
405
00:57:11,460 --> 00:57:13,880
Vor să sădească sămânța
discordiei între noi,
406
00:57:13,960 --> 00:57:15,670
ca să ne distrugă din interior.
407
00:57:15,920 --> 00:57:19,500
Însă cine seamănă vânt
culege furtună.
408
00:57:19,710 --> 00:57:25,000
Vor fi găsiți. O să le piară
şi numele, şi trupurile.
409
00:57:25,880 --> 00:57:29,670
Vor fi găsiți unul câte unul
şi vor fi distruşi.
410
00:57:42,630 --> 00:57:44,300
Madam !
411
00:57:44,380 --> 00:57:50,590
Prințesă ! Slavă Domnului !
Trăiți.
412
00:57:53,710 --> 00:57:55,380
Sunteți bine, da ?
413
00:57:56,580 --> 00:57:59,210
Madam, câte nenorociri am pățit...
414
00:58:06,920 --> 00:58:11,000
O să vă ducem în odaia dv., mamă.
Acolo o să stați mai liniştită.
415
00:58:11,540 --> 00:58:14,000
Eu o să stau cu dv. o vreme.
416
00:58:14,170 --> 00:58:17,130
De acord.
Totul este în ordine în harem ?
417
00:58:19,170 --> 00:58:24,630
Este în ordine, slavă Domnului !
Însă musafirul de la conac s-a întors.
418
00:58:26,290 --> 00:58:30,830
- Ayşe !
- Cine-i acest musafir ?
419
00:58:31,790 --> 00:58:33,620
Vipera de Faria.
420
00:58:34,170 --> 00:58:36,590
Nu ştiu cum a reuşit,
dar s-a făcut iertată.
421
00:58:36,790 --> 00:58:38,870
Iar s-a aşezat la loc de cinste.
422
00:58:40,750 --> 00:58:45,250
- Nu vă faceți griji, sultană-mamă.
- În regulă.
423
00:58:54,920 --> 00:58:57,090
Mamă, cum vă simțiți ?
424
00:58:58,080 --> 00:59:00,960
Sunt bine.
Slavă Domnului, nu am murit.
425
00:59:01,250 --> 00:59:03,880
Însă norii negri
sunt tot deasupra noastră.
426
00:59:04,670 --> 00:59:06,380
Domnul să ne apere de mai rău !
427
00:59:10,130 --> 00:59:13,460
Stați liniştită, mamă.
O să risipesc eu acei nori.
428
00:59:15,670 --> 00:59:17,300
Doamne-ajută !
429
00:59:52,920 --> 01:00:00,000
- Multă sănătate, sultană !
- Multă sănătate şi ție, Arcaşule !
430
01:00:31,830 --> 01:00:33,410
Arcaşule ?
431
01:00:42,790 --> 01:00:45,370
Rezistați, sultană.
432
01:00:49,130 --> 01:00:51,300
O să vă salvez, sultană.
433
01:01:38,170 --> 01:01:40,050
Rezistați, sultană.
434
01:01:41,750 --> 01:01:43,960
S-a terminat.
Până aici a fost.
435
01:01:44,630 --> 01:01:48,960
Rezistați, sultană.
Rezistați.
436
01:01:55,500 --> 01:02:00,580
Du-mă la seraiul meu, Arcaşule.
Acolo vreau să mor.
437
01:02:03,420 --> 01:02:06,880
Nu, sultană, nu vă dau voie
să muriți.
438
01:02:33,750 --> 01:02:37,120
Sultană ! Sultană !
439
01:02:53,960 --> 01:02:56,460
Domnul a vrut să avem parte de dv.
440
01:02:58,380 --> 01:03:03,510
Îți datorez viața mea.
Datorită ție respir.
441
01:03:06,540 --> 01:03:09,790
Nici vorbă, sultană.
Asta-i datoria mea.
442
01:03:29,040 --> 01:03:33,330
Multă sănătate, Arcaşule !
Să te ferească Domnul !
443
01:03:33,920 --> 01:03:35,420
Mulțumesc, calfă Lalezar.
444
01:03:38,290 --> 01:03:40,870
Mama este foarte necăjită,
silihtarule.
445
01:03:43,580 --> 01:03:47,370
Să le dăm hainilor ce merită din plin,
ca să tacă vocile.
446
01:03:48,210 --> 01:03:51,540
Toți vor îngenunchea în fața
puterii dv., Măria Ta.
447
01:03:52,290 --> 01:03:54,420
Doamne-ajută !
448
01:03:57,790 --> 01:04:00,790
Cine-i slujnica care l-a ucis
pe spahiu ? Ai aflat ceva ?
449
01:04:00,880 --> 01:04:04,000
O cheamă Filiz, Măria Ta.
Era o cadână fără cusur.
450
01:04:04,080 --> 01:04:06,920
Se înțelegea bine cu toată lumea.
Nu a fost implicată în certuri.
451
01:04:07,380 --> 01:04:10,550
Dacă a putut să-şi taie gâtul
uitându-se în ochii tăi,
452
01:04:10,630 --> 01:04:13,210
este o cadână dedicată cauzei ei.
453
01:04:15,630 --> 01:04:19,380
Ai grijă, silihtarule. Cadâna aceea
nu este singură în harem.
454
01:04:29,790 --> 01:04:31,370
Faria ce face ?
455
01:04:32,880 --> 01:04:36,250
A fost dusă la conacul Incili.
Am trimis-o pe Madam la ea.
456
01:04:40,170 --> 01:04:45,800
Măria Ta, am aflat cele întâmplate
aseară. Prințesa v-a apărat.
457
01:04:54,460 --> 01:04:59,460
Să urle, să țipe...
Ba chiar acceptam să-mi ia viața.
458
01:04:59,790 --> 01:05:01,000
Însă el m-a cruțat.
459
01:05:05,460 --> 01:05:09,040
"O să te las acolo.
N-o să mă mai vezi niciodată."
460
01:05:09,130 --> 01:05:10,840
Aşa mi-a spus.
461
01:05:12,250 --> 01:05:16,330
Ne întoarcem în Ardeal,
prințesă. Mama dv. va scăpa.
462
01:05:17,170 --> 01:05:21,710
Nu înțelegi, doică.
Sultanul Murat a renunțat la mine.
463
01:05:22,830 --> 01:05:24,620
Asta-i pedeapsa mea.
464
01:05:25,080 --> 01:05:28,500
O să mă scoată din inima
şi din mintea lui.
465
01:05:29,080 --> 01:05:33,290
Dacă este cu putință,
şi dv. vă recomand asta, prințesă.
466
01:05:34,000 --> 01:05:35,840
Uitați-l şi dv.
467
01:05:36,500 --> 01:05:38,040
Doică !
468
01:05:38,460 --> 01:05:40,960
O să suferiți şi mai mult
mai încolo.
469
01:05:48,710 --> 01:05:52,960
- Arcaşule ?
- Măria Ta !
470
01:05:54,540 --> 01:05:57,460
De ce te-ai ridicat ?
Trebuie să te odihneşti.
471
01:05:58,420 --> 01:06:00,550
Datorită dv. sunt sănătos.
472
01:06:01,880 --> 01:06:05,960
Eu te binecuvântez.
Şi Domnul să te binecuvânteze !
473
01:06:06,630 --> 01:06:10,090
Ai salvat-o pe mama.
Cere-mi orice.
474
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Nici vorbă, Măria Ta.
475
01:06:13,130 --> 01:06:15,840
Să mor pentru dv.
este o mare onoare.
476
01:06:16,210 --> 01:06:19,130
Ce bine era să pot împiedica
asta mai demult,
477
01:06:19,210 --> 01:06:22,080
să nu fiți nevoit să vă întoarceți
din expediție.
478
01:06:22,880 --> 01:06:25,630
Mai întâi vom distruge răzvrătiții,
Arcaşule.
479
01:06:28,330 --> 01:06:30,500
Însă problema Ardealului
este importantă.
480
01:06:30,920 --> 01:06:32,790
Vreau capul lui Istvan.
481
01:06:36,670 --> 01:06:39,420
Trimiteți-i imediat firman
paşei Abaza Mehmet.
482
01:06:40,750 --> 01:06:42,250
Am o idee.
483
01:06:42,380 --> 01:06:48,000
Dacă izbândeşte, rezolvăm fără
să se verse sângele soldaților mei.
484
01:06:52,630 --> 01:06:57,300
Plouă cu gloanțe din toate părțile.
Din absolut toate părțile.
485
01:06:59,830 --> 01:07:04,000
Au atacat cu tunuri, cu arme,
cu multă ticăloşie.
486
01:07:08,580 --> 01:07:11,500
Ascultați !
487
01:07:11,960 --> 01:07:15,630
Un hanger s-a înfipt
în coasta sultanei Kösem.
488
01:07:17,880 --> 01:07:21,000
Ştiți în mâinile cui au pus hangerul ?
489
01:07:21,330 --> 01:07:23,000
Ale cui ?
490
01:07:23,750 --> 01:07:26,670
L-au pus în mâinile unui biet copil
îngrijit de sultana Kösem,
491
01:07:26,750 --> 01:07:32,670
la fel ca acesta.
Şi-au făcut păcate cu el.
492
01:07:36,960 --> 01:07:42,000
Merită sultana aşa ceva ?
Nu merită ! Nu merită asta !
493
01:07:43,750 --> 01:07:48,920
Ea este un înger cu chip de om,
care colindă printre noi.
494
01:07:49,670 --> 01:07:54,550
Ea este călăuza tuturor.
495
01:07:55,750 --> 01:08:00,750
Ea este sultana celor oprimați,
a celor sărmani,
496
01:08:01,670 --> 01:08:04,420
a întregului popor otoman.
497
01:08:07,540 --> 01:08:09,790
Toți sunt distruşi în harem.
498
01:08:10,710 --> 01:08:15,340
Domnul a vrut să avem parte de dv.,
de dragul copiilor dv.
499
01:08:17,540 --> 01:08:24,620
Mi-a fost dat să mai trăiesc.
Bayezid, prințul meu viteaz...
500
01:08:27,040 --> 01:08:31,250
Şi tu ai arătat tot curajul de care
ai parte şi ai urmărit ticăloşii.
501
01:08:33,170 --> 01:08:37,960
Dv. ne-ați apărat ani buni, sultană.
Niciodată n-o să vă pot răsplăti.
502
01:08:41,460 --> 01:08:44,590
Însă nu e potrivit să ieşi în oraş
fără ştirea Măriei Sale.
503
01:08:45,380 --> 01:08:51,010
Orice-ar fi, nu ieşi.
Este interzis. Şi pentru Kasim.
504
01:08:54,210 --> 01:08:59,210
Le fierbe sângele, sultană.
Trebuie să fim mai atenți.
505
01:08:59,920 --> 01:09:05,590
Şi dv. Sunt mulți cei care vă iubesc,
dar tot atât de mulți vă şi duşmănesc.
506
01:09:09,040 --> 01:09:14,000
Foarte mulți. Însă îi văd pe toți,
slavă Domnului !
507
01:09:16,250 --> 01:09:19,330
Domnul să ne apare de cei
care-şi ascund duşmănia !
508
01:09:24,330 --> 01:09:26,000
Amin !
509
01:09:52,210 --> 01:09:54,210
- Spor la treabă !
- Mulțumesc.
510
01:10:11,880 --> 01:10:15,340
M-ai dezamăgit, Sinan-Paşa.
511
01:10:17,710 --> 01:10:21,340
Nu îndeplineşti nicio sarcină
pe care ți-o dau.
512
01:10:22,710 --> 01:10:26,130
Iertați-mă, însă am făcut
ceea ce trebuia făcut.
513
01:10:26,540 --> 01:10:30,000
Am atacat-o pe sultana Kösem
cum nici nu se aştepta.
514
01:10:30,380 --> 01:10:32,590
Dar nu a murit.
515
01:10:33,750 --> 01:10:36,330
Aşa îți explici nepriceperea ?
516
01:10:40,630 --> 01:10:43,550
Sultanul Murat devine tot mai mare.
517
01:10:45,290 --> 01:10:49,000
Acum o să ne atace pe noi.
518
01:10:51,420 --> 01:10:54,380
A tunat şi a fulgerat la serai.
Nu ştiu ce va face.
519
01:10:54,670 --> 01:10:57,500
Însă e clar că se gândeşte la ceva.
520
01:10:59,420 --> 01:11:06,130
Atunci, încearcă să afli, Sinan.
Fă măcar asta.
521
01:11:27,080 --> 01:11:29,920
Ne-am întors din pragul dezastrului.
522
01:11:30,880 --> 01:11:34,460
Suntem împreună de atâția ani,
dar tot n-ai înțeles, Ester.
523
01:11:34,670 --> 01:11:37,090
Când am respirat noi liniştiți ?
524
01:11:44,000 --> 01:11:45,580
Mamă !
525
01:11:46,290 --> 01:11:50,000
Măria Ta !
Cu permisiunea dv.
526
01:11:56,460 --> 01:11:58,880
I-ați spus boierului Haci
că vreți să mă vedeți.
527
01:11:59,170 --> 01:12:01,420
Sper că sunteți sănătoasă.
528
01:12:07,420 --> 01:12:11,590
Care-i situația cu Faria, fiule ?
S-a întors la conac.
529
01:12:14,460 --> 01:12:17,590
Nu vă obosiți gândindu-vă la asta,
aşa bolnavă cum sunteți.
530
01:12:19,000 --> 01:12:21,420
Faria nu mai are niciun preț
pentru mine.
531
01:12:21,830 --> 01:12:25,160
Când se va rezolva problema
Ardealului, va ieşi din viața mea.
532
01:12:27,670 --> 01:12:29,750
- Bine, dacă aşa spui.
- Aşa-i.
533
01:12:34,750 --> 01:12:37,330
Dar Gulbahar când va pleca
din viața noastră ?
534
01:12:38,580 --> 01:12:41,750
Nu am nicio îndoială că a fost
implicată în ultimul incident.
535
01:12:44,960 --> 01:12:49,710
Murat, ți-am mai spus.
Gulbahar nu lasă urme.
536
01:12:51,080 --> 01:12:53,460
Cum a venit ea,
cum s-a atentat la viața mea.
537
01:12:54,580 --> 01:12:58,580
Au prins pe cineva şi l-au adus.
Însă a fost ucis până să vorbească.
538
01:13:00,170 --> 01:13:02,590
Pe deasupra, de către o slujnică
din harem.
539
01:13:07,420 --> 01:13:09,500
Ți se pare o coincidență ?
540
01:13:16,830 --> 01:13:19,460
Măcar anunțați-l.
Vreau să-l văd.
541
01:13:19,580 --> 01:13:21,500
Este interzis.
542
01:13:23,960 --> 01:13:27,540
Interzis, interzis, interzis...
Altceva nu ştiu să spună ăştia.
543
01:13:36,710 --> 01:13:38,380
Sultană !
544
01:13:39,920 --> 01:13:43,920
După cum ai văzut, Faria,
nu e uşor de plecat din acest serai.
545
01:13:44,540 --> 01:13:46,710
Omul tot aici ajunge.
546
01:13:48,500 --> 01:13:52,330
Poate.
Ce face sultana Kösem ?
547
01:13:53,330 --> 01:13:56,080
O să dureze până se va vindeca,
însă este mai bine.
548
01:13:58,920 --> 01:14:02,920
Din câte am auzit, ți-ai pus viața
în pericol pentru Măria Sa.
549
01:14:05,880 --> 01:14:08,460
Dacă ne gândim la tot
ce s-a întâmplat de la bun început,
550
01:14:09,670 --> 01:14:11,170
viața mea oricum îi aparține lui.
551
01:14:17,920 --> 01:14:20,040
Pot să vă rog ceva ?
552
01:14:28,960 --> 01:14:30,500
Măria Ta !
553
01:14:31,210 --> 01:14:34,840
Am vizitat-o pe mama.
Am zis să trec să văd ce faceți.
554
01:14:35,710 --> 01:14:39,630
Ce onoare mare !
Datorită dv. sunt fericită.
555
01:14:41,000 --> 01:14:43,920
Mi-am reîntâlnit fiul.
Ce să-mi mai doresc ?
556
01:14:44,080 --> 01:14:47,620
Cu siguranță a fost greu.
Ați stat departe de fiul dv. mulți ani.
557
01:14:48,960 --> 01:14:51,290
Se ştie acuzația care v-a fost adusă.
558
01:14:51,630 --> 01:14:54,340
Ați vrut să-l urcați pe Bayezid
pe tron.
559
01:14:56,040 --> 01:14:58,170
Măria Ta, eu niciodată...
560
01:14:58,670 --> 01:15:02,420
Nu-mi pasă ce s-a întâmplat în trecut.
Eu privesc prezentul.
561
01:15:03,790 --> 01:15:08,790
Dacă ți se va mai aduce această
acuzație, n-o să ai nici mormânt.
562
01:15:15,420 --> 01:15:20,210
Care-i sensul acestor vorbe ?
Ce-am făcut eu ? Ori...
563
01:15:21,790 --> 01:15:24,620
Pe mine mă acuzați
pentru cele întâmplate ?
564
01:15:25,670 --> 01:15:30,050
Sultană Gulbahar, sunteți bine ?
Eunuci ! Sultana Gulbahar !
565
01:15:30,250 --> 01:15:32,960
Ține-ți capul sus.
Eunuci !
566
01:15:33,000 --> 01:15:34,920
Mamă !
567
01:15:35,500 --> 01:15:39,830
- Eunuci, chemați medicul !
- Chemați medicul !
568
01:16:09,710 --> 01:16:15,040
Silihtarule, ce sunt toate necazurile
astea pe care le pățim ?
569
01:16:15,580 --> 01:16:19,540
A trecut, cadână Ester.
Mă bucur că nu ai pățit nimic.
570
01:16:25,790 --> 01:16:32,080
Am nevoie de alinare.
Aştept să mă vizitezi.
571
01:16:38,790 --> 01:16:40,080
Sultană !
572
01:16:40,170 --> 01:16:43,420
Sultană, de ce ați adus-o
pe prințesă ?
573
01:16:44,580 --> 01:16:46,870
Nu e bine să iasă din conac.
574
01:16:48,040 --> 01:16:50,670
A vrut să-l vadă pe fratele meu,
sultanul.
575
01:16:51,330 --> 01:16:53,000
Nu este cu putință.
576
01:16:55,540 --> 01:16:58,080
Să decidă sultanul Murat, nu dv.
577
01:17:02,040 --> 01:17:07,500
Ce vrea cadâna Ester ?
Ce vrea să vorbească cu tine ?
578
01:17:08,000 --> 01:17:09,540
Sincer, sunt curioasă.
579
01:17:12,540 --> 01:17:14,920
A venit în vizită la sultana Kösem.
580
01:17:23,460 --> 01:17:25,000
Măria Ta !
581
01:17:25,630 --> 01:17:29,000
Măria Ta, să ne fie iertat.
A venit împreună cu sultana.
582
01:17:31,080 --> 01:17:34,000
Ştiu că nu vreți să mă vedeți,
dar...
583
01:18:16,460 --> 01:18:18,710
Sultană, au plecat.
584
01:18:25,000 --> 01:18:28,000
Uite în ce situație am ajuns
pentru fiul meu, Zeynel.
585
01:18:28,580 --> 01:18:33,370
Ce ți-am spus eu ? Kösem m-a acuzat
imediat cum a deschis ochii.
586
01:18:43,250 --> 01:18:49,130
Mamă, am vorbit cu medicii.
Au spus că sunteți mai bine.
587
01:18:49,830 --> 01:18:56,330
Slavă Domnului ! Însă de fiecare dată
pierd timp din viață.
588
01:18:59,250 --> 01:19:06,040
Mamă, de ce a venit Măria Sa aici ?
Ce v-a spus de vi s-a făcut rău ?
589
01:19:07,670 --> 01:19:11,130
M-a vizitat doar.
Să fie sănătos !
590
01:19:11,210 --> 01:19:17,960
Mamă, e clar că e ceva.
Spuneți-mi întocmai.
591
01:19:26,330 --> 01:19:32,000
S-a atentat la viața sultanei Kösem.
Pe mine m-a bănuit.
592
01:19:34,130 --> 01:19:40,840
Sigur că Măria Sa nu are nicio vină.
Este doar intriga mamei lui.
593
01:19:43,130 --> 01:19:46,550
Aşa cum m-a alungat şi pe mine
cu calomnii în urmă cu mulți ani,
594
01:19:47,830 --> 01:19:50,500
vrea să facă din nou acelaşi lucru.
595
01:20:11,330 --> 01:20:15,460
Ce-i fața asta ?
Aşa te duci la viteazul meu ?
596
01:20:16,960 --> 01:20:19,840
Iertați-mă, sultană-mamă.
Cum femeia aia s-a întors...
597
01:20:20,130 --> 01:20:22,510
Nu mai am nici linişte,
nici bucurie.
598
01:20:22,960 --> 01:20:27,000
Bagă-ți mințile în cap, Ayşe.
Nu-i lăsa cale liberă, atât.
599
01:20:27,920 --> 01:20:30,630
Foloseşte-ți feminitatea.
Tot eu să-ți spun şi...
600
01:20:34,710 --> 01:20:38,590
Nu vă faceți griji, sultană.
Nu mai săvârşesc greşeli.
601
01:20:40,580 --> 01:20:42,410
Sper.
602
01:21:00,330 --> 01:21:03,000
Vă sunt recunoscătoare
fiindcă m-ați primit.
603
01:21:08,250 --> 01:21:10,250
Eram îngrijorată pentru dv.
604
01:21:11,500 --> 01:21:14,120
Am vrut doar să vin să vă văd
şi să vorbim.
605
01:21:18,040 --> 01:21:20,960
După incidentul de aseară,
oricum voiam să te chem.
606
01:21:25,880 --> 01:21:28,090
E de admirat că l-ai ucis
pe acel ticălos.
607
01:21:28,170 --> 01:21:32,630
Nu vreau să fie trecut cu vederea.
O să-ți primeşti răsplata.
608
01:21:36,130 --> 01:21:39,300
Ce onoare ! Ați binevoit.
609
01:21:40,670 --> 01:21:43,050
- Dacă nu mai ai nimic de spus...
- Ba am !
610
01:21:48,670 --> 01:21:52,250
Ştiți ce şi de ce am făcut,
că am fost forțată şi că regret.
611
01:21:53,000 --> 01:21:55,960
În schimb, de ce încă vă comportați
urât cu mine ?
612
01:21:56,080 --> 01:21:59,790
Nu vedeți cât de mult sufăr,
cât sunt de rănită ?
613
01:22:01,710 --> 01:22:03,960
Ți-am cruțat viața.
614
01:22:04,000 --> 01:22:06,670
Te întorci în țara ta.
O să-ți revezi mama.
615
01:22:07,920 --> 01:22:09,630
Ce mai vrei, Faria ?
616
01:22:11,750 --> 01:22:13,670
Pentru asta mi-ați cruțat viața ?
617
01:22:14,630 --> 01:22:17,420
Să-mi amintesc zilnic
şi să fiu mâhnită ?
618
01:22:19,080 --> 01:22:21,330
Decizia mea nu se va schimba, Faria.
619
01:22:22,330 --> 01:22:24,960
După ce unchiul tău va muri,
te întorci în țara ta.
620
01:22:25,420 --> 01:22:29,380
Până atunci, nu vreau nici să te văd,
nici să-ți aud vocea.
621
01:22:43,420 --> 01:22:45,590
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
622
01:22:47,920 --> 01:22:49,670
Intră !
623
01:22:53,630 --> 01:22:56,210
- Măria Ta, a venit sultana Ayşe.
- Să aştepte.
624
01:23:05,500 --> 01:23:10,170
Murat, aşa de mult mă urăşti ?
625
01:23:11,500 --> 01:23:16,670
Eu vreau să fiu lângă tine
cu toată ființa, sufletul şi inima mea.
626
01:23:17,750 --> 01:23:20,000
Tu aşa de uşor renunți la mine ?
627
01:23:23,250 --> 01:23:25,000
Întoarce-te în odaia ta, Faria.
628
01:23:43,500 --> 01:23:46,420
Cine este înăuntru ?
De ce aştept ?
629
01:23:49,250 --> 01:23:51,630
Sultană Ayşe, ai rămas la uşă ?
630
01:23:53,210 --> 01:23:58,040
E clar, ai venit să-l implori.
Însă am auzit decizia Măriei Sale.
631
01:23:59,130 --> 01:24:02,550
I-a spus sultanei-mamă că tu
nu mai ai niciun preț pentru el.
632
01:24:03,080 --> 01:24:06,620
O să pleci.
Te-a scos din viața lui.
633
01:24:16,630 --> 01:24:18,380
Intră !
634
01:24:25,460 --> 01:24:29,170
- Măria Ta !
- S-a întâmplat ceva, Ayşe ?
635
01:24:31,210 --> 01:24:34,920
Calfele au pregătit hamamul.
Au întrebat.
636
01:24:35,750 --> 01:24:38,330
Le-am spus că eu vreau
să-l spăl pe Măria Sa.
637
01:24:43,500 --> 01:24:48,540
Nu trebuie să se întâmple neapărat
ceva. Eu sunt mama copiilor lui.
638
01:24:59,880 --> 01:25:01,920
Prințesă ?
639
01:25:03,170 --> 01:25:06,960
V-am spus să nu vă duceți.
S-a întâmplat ceva rău ?
640
01:25:20,080 --> 01:25:23,000
Sultanul Murat n-o să mă ierte
niciodată, doică.
641
01:25:24,960 --> 01:25:29,790
Se luptă cu el însuşi.
Sunt sigură că mă iubeşte.
642
01:25:32,670 --> 01:25:34,670
Dar nu-şi înfrânge mândria.
643
01:25:36,670 --> 01:25:39,500
Vreți să se răzgândească
şi să vă ia în harem ?
644
01:25:40,000 --> 01:25:43,790
O să fiți cadâna lui ?
Asta vreți ?
645
01:25:48,750 --> 01:25:51,790
Nu ştiu.
Şi asta-i cel mai rău.
646
01:25:53,290 --> 01:25:57,460
Eu n-am mai simțit aşa ceva.
Iar acum...
647
01:26:01,540 --> 01:26:04,670
Acum mi se taie respirația.
648
01:26:08,250 --> 01:26:12,000
În piept... În piept am o rană
de hanger.
649
01:26:21,750 --> 01:26:23,580
Sultana Ayşe este la el acum.
650
01:26:29,880 --> 01:26:35,760
Ultimele întâmplări ne-au necăjit
pe toți. Era bine să putem pleca.
651
01:26:37,880 --> 01:26:41,760
De pildă, să mergem în Edirne.
Ție îți place mult acolo.
652
01:26:43,250 --> 01:26:46,500
Mergeai cu fiecare ocazie
şi mă luai cu tine.
653
01:26:49,210 --> 01:26:53,750
Departe de zarva capitalei,
de priviri...
654
01:26:54,210 --> 01:26:56,540
Petreceam zilele în tihnă.
655
01:27:02,000 --> 01:27:04,420
Mai ales, nopțile.
656
01:27:05,290 --> 01:27:09,040
Numai să se instaureze liniştea.
Şi eu vreau să merg.
657
01:27:13,880 --> 01:27:18,250
Măria Ta, dă-mi voie să rămân
lângă tine în noaptea asta.
658
01:27:20,880 --> 01:27:25,130
Să rămân ca să-ți alung
tristețea şi grijile.
659
01:29:53,790 --> 01:29:57,370
Măria Ta, la porunca dv.,
preoții iezuiți s-au adunat.
660
01:29:57,920 --> 01:30:04,040
I-am adus pe negustorii, dascălii şi
meşteşugarii care au legătură cu ei.
661
01:30:06,880 --> 01:30:08,800
Bine.
662
01:30:10,630 --> 01:30:15,090
Faceți loc ! Majestatea Sa,
sultanul Murat-Han !
663
01:30:50,750 --> 01:30:56,710
Muftiule, paşilor, fiecare
dintre cei pe care-i vedeți
664
01:30:58,880 --> 01:31:04,170
fie este membru al ordinului
iezuiților, fie colaborează cu ei.
665
01:31:16,380 --> 01:31:20,510
Deşi li s-a îngăduit să trăiască
liberi pe pământurile mele ani buni
666
01:31:21,500 --> 01:31:24,960
şi să săvârşească tot felul
de acțiuni,
667
01:31:25,790 --> 01:31:31,250
uneltesc împotriva statului
şi trădează.
668
01:31:32,830 --> 01:31:34,660
Din acest motiv,
669
01:31:35,920 --> 01:31:41,250
îi alung pe toți din capitală
şi de pe pământul otoman.
670
01:31:52,880 --> 01:31:54,960
Mărite sultan Murat !
671
01:32:06,920 --> 01:32:10,710
Eu sunt Cornelius,
preotul paroh al bisericii Galata.
672
01:32:16,330 --> 01:32:22,410
Noi suntem credincioşi capitalei
şi Imperiului Otoman.
673
01:32:24,420 --> 01:32:27,880
Dacă există ticăloşi printre noi,
674
01:32:29,420 --> 01:32:33,670
îngăduiți-ne să-i găsim
şi să-i predăm Măriei Tale.
675
01:32:39,460 --> 01:32:42,170
Firmanul meu a fost trimis
tuturor bisericilor.
676
01:32:42,420 --> 01:32:45,800
Am poruncit să-mi predați
ticăloşii din rândurile voastre.
677
01:32:46,420 --> 01:32:48,960
Însă nu a venit niciun răspuns.
678
01:32:52,580 --> 01:32:57,160
Nu e uşor de găsit ticăloşii.
Dacă...
679
01:32:57,250 --> 01:32:59,580
E prea târziu, preot Cornelius.
680
01:33:00,670 --> 01:33:03,380
Am pus capăt tuturor acțiunilor
voastre.
681
01:33:04,170 --> 01:33:06,380
O să plecați cu toții !
682
01:33:12,130 --> 01:33:17,590
Să-mi fie iertat, însă potrivit
tratatului de la Zsitvatorok,
683
01:33:18,290 --> 01:33:21,330
cât de potrivit este
să ne surghiuniți ?
684
01:33:21,500 --> 01:33:28,000
Tratatul acela este valabil
pentru creştinii-catolici sinceri,
685
01:33:29,170 --> 01:33:34,000
care nu trădează statul
şi nu țintesc pământurile noastre.
686
01:33:34,880 --> 01:33:36,710
Nu pentru voi.
687
01:33:45,000 --> 01:33:49,630
Trimiteți-i imediat în port.
Să se întoarcă în țările lor.
688
01:33:52,460 --> 01:33:59,920
Mai mult, le iau toate averile.
Să se confişte imediat !
689
01:34:33,880 --> 01:34:38,130
Sultană-mamă, rana asta trebuia
să se închidă de mult.
690
01:34:39,710 --> 01:34:41,630
Şi ce trebuie să se facă ?
691
01:34:41,750 --> 01:34:45,790
O să investigăm, sultană.
Negreşit vom găsi o soluție.
692
01:34:49,250 --> 01:34:51,130
Intră !
693
01:34:54,290 --> 01:34:56,000
Sultană !
694
01:34:56,210 --> 01:34:58,750
- Situația este gravă.
- Ce s-a întâmplat ?
695
01:35:05,040 --> 01:35:07,460
Ai grijă, cadână.
La ce te gândeşti ?
696
01:35:07,960 --> 01:35:11,170
Lasă alea, ieşi.
Neîndemânatico !
697
01:35:13,080 --> 01:35:18,330
Măria Sa a luat o decizie nouă.
Surghiuneşte preoții iezuiți.
698
01:35:18,960 --> 01:35:21,130
Sultană, asta nu este tot.
699
01:35:21,210 --> 01:35:23,960
I-a adunat în curte pe toți cei
care au legătură cu acest ordin.
700
01:35:24,000 --> 01:35:26,130
O să-i urce pe corăbii
şi o să-i trimită.
701
01:35:26,210 --> 01:35:29,790
Printre ei sunt şi negustori
cu care facem negoț.
702
01:35:30,880 --> 01:35:34,210
Ferească Sfântul, viața comercială
poate avea de suferit.
703
01:35:42,290 --> 01:35:46,000
Măria Ta, negreşit dv. ştiți
ce-i cel mai bine,
704
01:35:46,460 --> 01:35:51,210
însă, dacă-i punem pe toți în aceeaşi
oală, putem avea şi noi de suferit.
705
01:35:51,920 --> 01:35:54,250
Asta poate pricinui dezordine.
706
01:35:54,960 --> 01:35:58,130
Nu sunt de aceeaşi părere cu dv.,
muftiule.
707
01:35:59,540 --> 01:36:03,750
Le spunem tuturor credincioşilor
care nu sunt musulmani
708
01:36:03,830 --> 01:36:06,500
că situația nu este aşa cum pare.
709
01:36:07,330 --> 01:36:13,000
Asta-i doar o măsură valabilă
pentru ordinul iezuiților.
710
01:36:14,130 --> 01:36:20,550
Ai dreptate, dar te-ai gândit
la consecințele surghiunului ?
711
01:36:21,670 --> 01:36:25,960
În definitiv, mare parte dintre ei
se ocupă de negoț.
712
01:36:26,630 --> 01:36:34,170
Şeicule Ahizade, apele nu se opresc
fără să se agite.
713
01:36:35,960 --> 01:36:40,500
Nu uitați. Ei ne sunt datori nouă,
nu noi lor.
714
01:36:41,750 --> 01:36:44,710
Statul întregii lumi stă în fața lor.
715
01:37:01,000 --> 01:37:03,380
Să aştepte veste de la mine.
716
01:37:06,330 --> 01:37:09,040
Măria Sa a luat cea mai bună decizie.
717
01:37:11,250 --> 01:37:14,290
În loc să-şi bată capul cu fiecare
în parte, i-a surghiunit pe toți.
718
01:37:15,330 --> 01:37:17,410
Să fie cu noroc, paşă !
719
01:37:21,580 --> 01:37:25,000
Mărite Cornelius, Sinan-Paşa
a spus să aşteptați veste de la el.
720
01:37:25,790 --> 01:37:29,370
Spune-i să mă salveze
cât mai repede de aici.
721
01:37:29,670 --> 01:37:34,670
Altfel, consecințele vor fi grave.
Ai înțeles ?
722
01:37:41,630 --> 01:37:46,760
Duceți-i, gărzi !
Duceți-i !
723
01:38:03,750 --> 01:38:05,500
Elanur...
724
01:38:12,330 --> 01:38:15,960
Unde ai stat ?
Mi-a fost tare dor de tine.
725
01:38:17,210 --> 01:38:19,920
Nu vreau să mai petrec
nicio noapte fără tine.
726
01:38:29,290 --> 01:38:33,750
De ce eşti tristă ?
S-a întâmplat ceva ?
727
01:38:36,330 --> 01:38:38,290
Elanur, spune.
728
01:38:41,540 --> 01:38:46,870
Prințe... Eu sunt însărcinată.
729
01:38:56,500 --> 01:38:59,540
Am luat toate măsurile.
Nu ştiu cum s-a întâmplat.
730
01:39:01,500 --> 01:39:03,670
Ce-o să facem, prințe ?
731
01:39:16,790 --> 01:39:22,080
Nimeni n-o să ştie.
Nimeni nu trebuie să afle, Elanur.
732
01:39:25,210 --> 01:39:30,710
Dacă află,
va fi sfârşitul amândurora.
733
01:39:33,460 --> 01:39:35,420
N-o să ne lase teferi.
734
01:39:46,630 --> 01:39:48,630
Intră !
735
01:39:53,500 --> 01:39:55,630
Mamă, bine ați venit !
736
01:39:58,000 --> 01:40:01,290
Ce mă bucur să vă văd în picioare,
dreaptă, ca de fiecare dată.
737
01:40:02,630 --> 01:40:07,510
Tu mă ții în picioare, viteazule.
Prinții mei, sultanele mele...
738
01:40:09,960 --> 01:40:13,840
Vor să mă distrugă,
ca să rămână ai nimănui copiii mei.
739
01:40:28,630 --> 01:40:33,960
Murat, ți-am spus că furia şi mândria
ta o să ne ducă la dezastru,
740
01:40:34,000 --> 01:40:36,040
dar nu m-ai ascultat.
741
01:40:38,460 --> 01:40:40,290
Am auzit ce decizie ai luat.
742
01:40:43,380 --> 01:40:48,880
Mamă, decizia mea este certă.
Nu vă obosiți degeaba.
743
01:40:49,750 --> 01:40:51,790
Dacă vreți să mă chestionați...
744
01:40:51,880 --> 01:40:58,130
Din contră.
Ai luat o decizie bună.
745
01:41:00,210 --> 01:41:01,790
Însă incompletă.
746
01:41:03,630 --> 01:41:05,550
Ce lipseşte ?
747
01:41:06,710 --> 01:41:13,880
Ai confiscat averile celor surghiuniți.
Însă nu le transfera în vistierie.
748
01:41:18,000 --> 01:41:22,420
Împarte-le celorlalți catolici
în mod egal, ca să tacă.
749
01:41:28,540 --> 01:41:30,960
Să-i lăsăm să se mănânce între ei.
750
01:41:44,460 --> 01:41:46,250
Plecați capul.
751
01:41:49,710 --> 01:41:52,630
Selim, e vremea să mergi la lecție.
Haide, fiule !
752
01:41:59,460 --> 01:42:02,670
Ajunge pentru azi, prințe.
Continuăm mâine.
753
01:42:04,330 --> 01:42:07,830
Silihtarul a promis, mamă.
O să mai mergem călare.
754
01:42:09,830 --> 01:42:11,460
Elif !
755
01:42:12,630 --> 01:42:15,510
Îți mulțumesc fiindcă
te-ai ocupat de Selim.
756
01:42:16,750 --> 01:42:21,250
Este isteț, curajos.
O să învețe în câteva luni.
757
01:42:40,500 --> 01:42:43,210
Să-mi fie iertată îndrăzneala,
sultană, însă...
758
01:42:47,750 --> 01:42:49,790
Nu pot să-mi iau ochii de la dv.
759
01:42:56,540 --> 01:42:58,290
Eu...
760
01:43:02,040 --> 01:43:07,210
Am băut o licoare
al cărei potir mi-e sufletul.
761
01:43:09,000 --> 01:43:12,290
Am fost fermecat
de-o asemenea frumusețe
762
01:43:13,540 --> 01:43:16,000
care mi-a înnebunit mintea.
763
01:43:18,460 --> 01:43:24,130
O frumusețe ce risipeşte lumină
a venit către mine.
764
01:43:26,040 --> 01:43:28,870
Mi-a aprins un foc în suflet,
765
01:43:31,080 --> 01:43:34,330
încât soarele a devenit
doar un fluture ce-i dă târcoale.
766
01:43:38,500 --> 01:43:42,080
Sunt sigură că le spui tuturor
aceste vorbe.
767
01:43:48,170 --> 01:43:51,000
Nu este cu putință să vă compar
cu altcineva.
768
01:43:52,710 --> 01:43:55,040
Eu nu am o inimă aşa de largă.
769
01:43:59,880 --> 01:44:04,670
Vorbele mele sunt doar pentru dv.
770
01:44:08,330 --> 01:44:16,080
Silihtarule, nici tu nu ai spus
vorbele astea, nici eu nu le-am auzit.
771
01:44:43,000 --> 01:44:44,460
Ce faci aici ?
772
01:44:44,540 --> 01:44:46,000
Bată-te norocul !
773
01:44:47,080 --> 01:44:50,160
Ce să fac ? Adun trandafiri
proaspeți pentru şerbet.
774
01:44:50,420 --> 01:44:53,050
Sultana Kösem i-a sădit cu mâna ei.
775
01:44:53,130 --> 01:44:55,590
O să te fiarbă pe tine
în cazanul de şerbet.
776
01:44:55,710 --> 01:44:59,540
Aoleu ! De unde să ştiu eu ?
Toți sunt la fel.
777
01:45:18,920 --> 01:45:22,460
Slavă Domnului, sultana e fericită.
778
01:45:23,000 --> 01:45:25,040
Aşa-i, bine că a trecut repede
peste doliu.
779
01:45:26,790 --> 01:45:29,170
Ce-i drept e drept.
E altceva la mijloc, e clar.
780
01:45:30,170 --> 01:45:32,550
Îți spun eu că o să se afle
în curând.
781
01:45:33,130 --> 01:45:36,840
Ce se va întâmpla, boierule ?
De unde ştii tu sigur ?
782
01:45:37,040 --> 01:45:38,540
Uită-te la ochii mei.
783
01:45:39,920 --> 01:45:42,590
O singură privire e de-ajuns.
Citesc sufletul omului.
784
01:45:43,580 --> 01:45:45,710
Doamne sfinte !
785
01:45:51,630 --> 01:45:53,210
Mergi.
786
01:45:59,080 --> 01:46:02,080
Sultană, în sfârşit, v-ați însănătoşit.
787
01:46:02,710 --> 01:46:05,290
Este o mare onoare să vă văd
sănătoasă.
788
01:46:09,170 --> 01:46:14,880
Îmi amintesc ca prin vis.
Încă văd cum te zbăteai pentru mine.
789
01:46:18,960 --> 01:46:21,080
Însă eu credeam că mă urăşti.
790
01:46:22,960 --> 01:46:24,380
Nicidecum, sultană.
791
01:46:25,080 --> 01:46:28,580
Ba aşa e.
Ai auzit tot felul de vorbe.
792
01:46:30,580 --> 01:46:32,290
Ironia sorții...
793
01:46:32,750 --> 01:46:35,000
Fiul meu te-a trimis la mine
drept spion,
794
01:46:35,880 --> 01:46:37,630
iar tu ai devenit tovarăşul meu.
795
01:46:42,380 --> 01:46:44,130
Deschideți !
796
01:46:55,290 --> 01:46:57,210
Rana de hanger se vindecă,
797
01:46:58,000 --> 01:47:00,880
însă rana din inimă nu se vindecă,
Mehmet, ştiu.
798
01:47:01,750 --> 01:47:03,920
Eu, pentru tata...
799
01:47:05,380 --> 01:47:08,010
Adevărat, eu am poruncit
uciderea tatălui tău.
800
01:47:09,380 --> 01:47:15,130
Tatăl tău a fost un trădător.
A trădat statul şi dinastia.
801
01:47:16,500 --> 01:47:18,580
Nu ți-am spus mai înainte.
802
01:47:18,880 --> 01:47:23,760
Am vrut să rămână în memoria ta
ca un soldat curajos.
803
01:47:25,210 --> 01:47:30,460
Eu nu am ştiut, sultană.
Eu port păcatul faptelor tatălui meu.
804
01:47:40,000 --> 01:47:43,080
Copiii nu trebuie să ispăşească
pedeapsa tatălui lor.
805
01:47:44,790 --> 01:47:46,290
Te iert.
806
01:47:46,670 --> 01:47:50,300
Însă o să te duci în Egipt
şi o să-ți faci o nouă viață, da ?
807
01:48:29,380 --> 01:48:32,090
S-a făcut o greşeală.
Unul dintre ei rămâne aici.
808
01:48:37,290 --> 01:48:39,250
Care dintre voi este
preotul Cornelius ?
809
01:48:39,330 --> 01:48:41,580
- Eu !
- Pleacă.
810
01:48:46,710 --> 01:48:48,210
Am crezut că nu mai vii.
811
01:48:48,290 --> 01:48:51,040
Abia acum a reuşit Sinan-Paşa
să obțină actul fals.
812
01:48:59,790 --> 01:49:04,500
Sultană ! Iertați-mă,
nu pot să mă ridic.
813
01:49:05,670 --> 01:49:08,210
De dimineață, iar mi s-a făcut rău.
814
01:49:11,420 --> 01:49:14,090
Desigur, aerul capitalei
nu ți-a priit.
815
01:49:15,670 --> 01:49:18,880
Porneşte la drum cât mai repede.
Te întorci în Amasya.
816
01:49:20,750 --> 01:49:25,330
Sultană, nu faceți asta. Am stat
mulți ani departe de fiul meu.
817
01:49:26,920 --> 01:49:29,130
Nu mă aruncați iar în focul dorului.
818
01:49:29,960 --> 01:49:34,040
Îngăduiți-mi să-mi petrec
ultimele zile alături de fiul meu.
819
01:49:38,460 --> 01:49:42,170
Şi dv. sunteți mamă.
Mă înțelegeți.
820
01:49:47,170 --> 01:49:50,920
Poți să-i păcăleşti pe toți cu chipul
tău inocent, însă nu şi pe mine.
821
01:49:51,000 --> 01:49:52,710
Nu eşti deloc bolnavă.
822
01:49:52,790 --> 01:49:56,540
Te-ai prefăcut ca să te întorci
imediat cum s-a sfârşit regența mea.
823
01:49:57,670 --> 01:50:01,460
Mă învinuiți degeaba.
Pentru prințul meu...
824
01:50:01,540 --> 01:50:03,290
Tocmai de aceea o să pleci.
825
01:50:04,420 --> 01:50:08,000
O să pleci până nu-l distrugi
pe fiul tău cu ambiția ta nimicitoare.
826
01:50:35,460 --> 01:50:40,340
Renunță la ideea asta, Învățatule.
Aşa ceva este peste puterea minții.
827
01:50:44,830 --> 01:50:48,500
Ferească Sfântul !
Măria Sa n-o să îngăduie.
828
01:50:49,380 --> 01:50:52,090
Poate vorbiți dv...
829
01:50:52,380 --> 01:50:54,420
Nu mă amesteca pe mine.
830
01:50:57,250 --> 01:51:00,210
Şi-aşa Măria Sa e necăjit
în ultima vreme.
831
01:51:03,960 --> 01:51:05,790
Prințesa Faria ?
832
01:51:08,920 --> 01:51:11,040
O să se întoarcă în țara ei
în curând.
833
01:51:11,750 --> 01:51:14,500
Măria Sa n-o să permită niciodată
plecarea ei.
834
01:51:14,580 --> 01:51:16,540
E clar că o iubeşte.
835
01:51:18,630 --> 01:51:20,210
Nu este cu putință.
836
01:51:21,290 --> 01:51:24,170
Nu are rost să meargă spre foc
cu bună ştiință.
837
01:51:24,920 --> 01:51:27,210
Există iubire fără foc, boierule ?
838
01:51:28,420 --> 01:51:32,380
Dar de ce sunteți aşa de abătut ?
Ori v-ați îndrăgostit şi dv. ?
839
01:51:35,630 --> 01:51:38,920
Am fost fermecat
de-o asemenea frumusețe
840
01:51:41,130 --> 01:51:43,840
care mi-a înnebunit mintea.
841
01:51:45,330 --> 01:51:49,660
O frumusețe ce risipeşte lumină
a venit către mine.
842
01:51:51,210 --> 01:51:53,920
Mi-a aprins un foc în suflet,
843
01:51:55,580 --> 01:51:58,120
încât soarele a devenit
doar un fluture ce-i dă târcoale.
844
01:52:02,330 --> 01:52:04,120
Şef al slugilor !
845
01:52:04,540 --> 01:52:07,580
Dacă sunteți îndrăgostit,
de ce sunteți aşa de abătut ?
846
01:52:07,670 --> 01:52:10,800
Dacă dv. vreți, e vreo femeie
pe care să n-o puteți avea ?
847
01:52:13,630 --> 01:52:16,000
Învățatule, dacă inima ar primi
tot ce-şi doreşte...
848
01:52:16,040 --> 01:52:19,580
De ce nu ?
Doar nu este o sultană.
849
01:52:22,210 --> 01:52:25,380
- Este sultană ?
- Nu există aşa ceva, Învățatule.
850
01:52:25,670 --> 01:52:27,170
Boierule !
851
01:52:37,330 --> 01:52:38,580
Ce e ?
852
01:52:38,670 --> 01:52:41,000
Şef al slugilor,
cadâna Ester l-a trimis.
853
01:52:43,000 --> 01:52:45,130
Aşteaptă-mă jos.
Vin.
854
01:52:47,250 --> 01:52:50,420
Cred că s-a lămurit cine-i sultana
din inima dv.
855
01:53:08,210 --> 01:53:09,750
Unde-i silihtarul ?
856
01:53:09,830 --> 01:53:12,460
Şeful slugilor a fost învoit
în seara asta, sultană.
857
01:53:12,580 --> 01:53:14,500
Nu se întoarce la serai.
858
01:53:18,080 --> 01:53:21,540
A câta noapte-i asta ?
Ce pune la cale silihtarul ?
859
01:53:27,420 --> 01:53:31,380
- Sultană, şi eu vă căutam.
- Ce s-a întâmplat în toiul nopții ?
860
01:53:32,380 --> 01:53:35,010
Sultana-mamă vrea să vă întâlniți
cu cadâna Ester mâine
861
01:53:35,080 --> 01:53:36,870
şi să mergeți la lăcaş.
862
01:53:38,540 --> 01:53:40,710
Să se ocupe Gevherhan
de treburile lăcaşului.
863
01:53:40,790 --> 01:53:46,170
- Aşa să-i spun sultanei ?
- Bine, mă duc de dimineață.
864
01:54:01,080 --> 01:54:06,290
Eşti lângă mine, dar parcă
sufletul tău este în altă parte.
865
01:54:12,670 --> 01:54:17,380
- La cine te gândeşti ?
- La nimeni.
866
01:54:24,210 --> 01:54:25,750
Nu te gândi.
867
01:54:27,790 --> 01:54:30,790
E interzis şi să visezi la alta
în afară de mine.
868
01:54:34,500 --> 01:54:39,960
Este interzis.
Este interzis, cadână.
869
01:55:25,460 --> 01:55:27,630
Abaza Mehmet-Paşa,
bine ai venit !
870
01:55:28,210 --> 01:55:31,340
Mustafa Arcaşul...
Bine te-am găsit !
871
01:55:32,790 --> 01:55:35,170
Au trecut mulți ani de când
n-am mai venit în capitală.
872
01:55:35,500 --> 01:55:38,040
Mi-a fost dor de pământul acesta.
873
01:55:38,540 --> 01:55:40,670
Măria Sa vă aşteaptă.
874
01:56:09,460 --> 01:56:13,960
Acelea nu sunt gărzile silihtarului ?
Asta-i bună !
875
01:56:19,130 --> 01:56:21,170
Când o să te mai văd ?
876
01:56:24,130 --> 01:56:28,510
Spui că vii, te aştept cu speranță
până dimineața, dar nu vii.
877
01:56:33,290 --> 01:56:35,080
Cine este ?
878
01:56:48,250 --> 01:56:51,080
Sultană, dv...
879
01:56:54,580 --> 01:56:55,660
Silihtarule ?
880
01:57:00,540 --> 01:57:02,250
Tu ce cauți aici ?
881
01:57:03,630 --> 01:57:06,840
A venit puțin mai devreme.
Eu l-am chemat.
882
01:57:07,170 --> 01:57:11,710
Am o datorie importantă de recuperat.
Am vrut să mă consult cu el.
883
01:57:13,000 --> 01:57:16,290
M-a ajutat, fie binecuvântat.
884
01:57:18,080 --> 01:57:25,290
Dv. ? De ce ați venit, sultană ?
Este vreo problemă ?
885
01:57:35,170 --> 01:57:36,500
Intră !
886
01:57:43,790 --> 01:57:47,120
Prințesă Faria,
Măria Sa a poruncit să veniți.
887
01:57:56,210 --> 01:57:59,790
Prințesă, vă rog
să vă controlați furia.
888
01:58:00,330 --> 01:58:02,080
Să nu vă înfuriați.
889
01:58:02,170 --> 01:58:08,170
Soarta noastră este în mâinile
sultanului Murat.
890
01:58:11,080 --> 01:58:12,790
Nu ştiu, doică.
891
01:58:14,210 --> 01:58:16,420
Important e ce spune inima.
892
01:58:17,250 --> 01:58:22,250
Dacă vreți să rămâneți, uitați de
familie, de trecut, de pământuri.
893
01:58:23,710 --> 01:58:25,590
Şi luptați pentru iubirea dv.
894
01:58:40,880 --> 01:58:45,880
Silihtarule, ce se întâmplă ?
Ce chestiune este asta ?
895
01:58:46,540 --> 01:58:49,250
Ester nu a găsit pe altcineva
cu care să se sfătuiască ?
896
01:58:49,750 --> 01:58:51,630
Nu e nimic important, sultană.
897
01:58:52,290 --> 01:58:55,670
Dacă nu este, oare ce cauți aici
aşa de dimineață ?
898
01:58:56,880 --> 01:59:01,800
Nu e potrivit să vorbim aici, sultană.
Cu permisiunea dv.
899
01:59:22,580 --> 01:59:24,120
Măria Ta !
900
01:59:24,460 --> 01:59:28,130
Slavă Domnului, mi-a fost dat
să vin la dv. după mulți ani
901
01:59:28,380 --> 01:59:30,630
şi să-mi plec capul în fața dv.
902
01:59:31,880 --> 01:59:36,710
Bine ai venit, Abaza Mehmet-Paşa !
Veştile bune au ajuns înaintea ta.
903
01:59:37,290 --> 01:59:39,080
Ai reuşit o mare ispravă.
904
01:59:44,580 --> 01:59:46,000
Intră !
905
01:59:50,380 --> 01:59:51,960
Vino, Faria !
906
01:59:53,670 --> 01:59:55,170
Măria Ta !
907
01:59:56,750 --> 01:59:59,830
Abaza Mehmet-Paşa
este guvernatorul Bosniei.
908
02:00:04,170 --> 02:00:06,250
Am vrut să auzi şi tu ce are de spus.
909
02:00:08,500 --> 02:00:12,210
Măria Ta, imediat cum am primit
firmanul dv., am acționat
910
02:00:12,290 --> 02:00:16,080
şi i-am trimis în secret veste
comandantului lui Istvan, Rakoczi.
911
02:00:16,250 --> 02:00:18,130
A acceptat să ne întâlnim.
912
02:00:20,250 --> 02:00:23,500
Eu sunt regele maghiar !
Lăsați-mă !
913
02:00:27,500 --> 02:00:33,290
Rakoczi ! Nu puteți face asta.
Eu sunt regele maghiar.
914
02:00:34,000 --> 02:00:35,880
Vreau să vorbesc cu Murat.
915
02:00:35,960 --> 02:00:38,840
L-am lovit pe Istvan cu ajutorul
celui mai de încredere om al lui.
916
02:00:38,920 --> 02:00:41,170
Vreau să vorbesc cu Murat !
917
02:00:42,040 --> 02:00:46,830
Ticălosul care v-a trimis acele
scrisori neruşinate era un laş.
918
02:00:48,540 --> 02:00:50,830
A implorat să-i cruțați viața.
919
02:00:50,920 --> 02:00:54,000
Vă rog, nu ! Lăsați-mă !
920
02:01:11,000 --> 02:01:14,210
Prințesă, ți-am promis ceva.
921
02:01:32,580 --> 02:01:34,370
În sfârşit, a primit ce-a meritat.
922
02:01:40,710 --> 02:01:43,590
Şi mama ?
Ea unde este ?
923
02:01:45,080 --> 02:01:46,750
Eunuci !
924
02:01:51,750 --> 02:01:56,920
- Fata mea !
- Mamă ! Mamă !
925
02:01:58,790 --> 02:02:01,670
- Fata mea...
- Mamă !
926
02:02:16,290 --> 02:02:18,460
- Mamă, eşti bine ?
- Da.
927
02:02:21,000 --> 02:02:24,330
Măria Ta, mulțumesc mult.
M-ați făcut nespus de fericită.
928
02:02:25,630 --> 02:02:27,420
Sultane Murat !
929
02:02:29,880 --> 02:02:33,130
Oricât de mult v-aş mulțumi
este prea puțin.
930
02:02:33,670 --> 02:02:39,210
Mi-ați salvat viața.
Mi-am regăsit fiica.
931
02:02:42,750 --> 02:02:46,710
Sunt curioasă.
932
02:02:49,500 --> 02:02:54,670
Ce i-ați propus lui Rakoczi,
de l-a trădat aşa de uşor pe Istvan ?
933
02:02:58,250 --> 02:03:00,330
I-am dat lui tronul Ardealului.
934
02:03:11,960 --> 02:03:16,290
De acum înainte, Gregory Rakoczi
este voievodul Ardealului.
935
02:03:33,290 --> 02:03:38,250
Sinan-Paşa !
Am crezut că ai uitat de mine.
936
02:03:39,420 --> 02:03:41,050
Abia acum am putut veni.
937
02:03:41,250 --> 02:03:44,630
După ultimele incidente,
măsurile de siguranță au sporit.
938
02:03:45,250 --> 02:03:47,710
Nu puteam risca să fiu prins.
939
02:03:48,460 --> 02:03:51,000
Eşti în Divanul sultanului Murat.
940
02:03:51,580 --> 02:03:56,540
Ne surghiuneşte pe toți,
însă tu nu ştii nimic !
941
02:03:57,830 --> 02:04:00,620
Sultanul Murat nu are încredere
în nimeni.
942
02:04:00,710 --> 02:04:04,710
Nici măcar în paşii din Divan.
Am aflat prea târziu.
943
02:04:06,790 --> 02:04:08,960
Greşeala ta ne-a costat scump.
944
02:04:11,000 --> 02:04:14,000
Am pierdut toți tovarăşii noştri
din capitală.
945
02:04:17,960 --> 02:04:20,420
Singura soluție este să luptăm.
946
02:04:29,290 --> 02:04:33,420
Unde ai fost, Atike ?
Nu te-ai dus nici la lăcaş.
947
02:04:33,630 --> 02:04:36,000
Mama o să se înfurie cumplit
când o să afle.
948
02:04:36,130 --> 02:04:40,840
Am fost în târg.
Am vrut să mă plimb, să iau aer.
949
02:04:41,630 --> 02:04:43,050
Am greşit ?
950
02:04:43,250 --> 02:04:46,380
Pe cine păcăleşti tu, Atike ?
Ce pui la cale ?
951
02:04:53,460 --> 02:04:57,790
- Ori ai vreun iubit secret ?
- Da, am.
952
02:05:03,630 --> 02:05:05,880
Cine este ?
953
02:05:06,500 --> 02:05:09,960
Nu contează.
Nu te interesează pe tine.
954
02:05:11,500 --> 02:05:14,630
Să nu cumva să ne faci de ruşine,
Atike !
955
02:05:15,920 --> 02:05:21,090
Nu. Ca să fiți cu toții fericiți,
mă căsătoresc cu un paşă ales de voi
956
02:05:21,380 --> 02:05:25,460
şi o să fiu nefericită toată viața.
La fel ca tine.
957
02:05:48,540 --> 02:05:53,290
Măria Ta, prințesa Faria
s-a întristat mult
958
02:05:53,380 --> 02:05:56,460
când a auzit că i s-a dat tronul
lui Rakoczi.
959
02:05:59,750 --> 02:06:02,000
Tăcerea ei nu este un semn bun.
960
02:06:02,630 --> 02:06:05,000
Însă trebuia să plătească
pentru faptele sale.
961
02:06:05,210 --> 02:06:08,000
Asta-i pedeapsa ei.
O să accepte.
962
02:06:13,040 --> 02:06:14,920
Intră !
963
02:06:20,040 --> 02:06:24,000
- Măria Ta, a venit prințul Bayezid.
- Să intre.
964
02:06:35,880 --> 02:06:42,800
Măria Ta, mama se întoarce în Amasya.
Sultana Kösem a poruncit.
965
02:06:45,080 --> 02:06:49,580
Ştiu, Bayezid.
Însă este decizia mea, nu a mamei.
966
02:06:56,000 --> 02:07:00,210
A stat suficient.
Am permis doar pentru o vreme.
967
02:07:13,750 --> 02:07:17,830
- Boierule Zeynel ?
- Sinan-Paşa, sultana vă aşteaptă.
968
02:07:36,670 --> 02:07:42,550
- Sultană !
- Ce pui la cale, Sinan-Paşa ?
969
02:07:44,710 --> 02:07:46,630
Nu înțeleg la ce vă referiți.
970
02:07:47,080 --> 02:07:52,120
Iar mă minți ? Mai ales,
după ce-am făcut pentru tine.
971
02:07:54,960 --> 02:07:58,790
Sultană, pentru viitorul
prințului Bayezid fac totul.
972
02:08:15,420 --> 02:08:22,050
Spune, paşă. Ce legătură ai
cu preotul pe care l-ai salvat ?
973
02:08:26,710 --> 02:08:28,250
Spune !
974
02:08:30,670 --> 02:08:36,800
Cavalerii Templieri, sultană.
Au o legătură cu ordinul iezuiților.
975
02:08:38,540 --> 02:08:42,540
Nu sunt mulțumiți de sultanul Murat
şi de sultana-mamă Kösem.
976
02:08:45,130 --> 02:08:49,130
Vor să scape de amândoi şi
să-l urce pe tron pe prințul Bayezid.
977
02:08:52,420 --> 02:08:54,090
Eu lucrez pentru ei.
978
02:08:59,000 --> 02:09:03,290
Aşadar, ne-ai săpat groapa tuturor
cu viclenie de atâția ani
979
02:09:04,540 --> 02:09:06,870
chiar în sânul statului.
980
02:09:10,080 --> 02:09:13,160
De unde să ştiu că n-o să-i faci
şi fiului meu acelaşi lucru ?
981
02:09:13,790 --> 02:09:18,870
Nicidecum, sultană.
Eu vă slujesc pe dv. de mulți ani.
982
02:09:20,540 --> 02:09:22,330
Îl protejez pe prinț.
983
02:09:25,000 --> 02:09:29,210
Sunt dispus să fac orice pentru
a prelua tronul pe care-l merită.
984
02:09:31,880 --> 02:09:34,000
Şi pentru dv.
985
02:09:41,330 --> 02:09:47,160
Tu ajută-mă să rămân aici mai întâi.
Apoi mai vedem.
986
02:10:03,830 --> 02:10:05,540
Intră !
987
02:10:12,000 --> 02:10:13,290
Sultană ?
988
02:10:18,380 --> 02:10:22,340
Decât să mă frământe gândurile,
am venit să vorbesc cu tine.
989
02:10:24,000 --> 02:10:26,580
Trebuie să existe o explicație
pentru cele întâmplate de dimineață.
990
02:10:26,920 --> 02:10:31,460
- Tu şi cadâna Ester...
- Vreți să vă explic ?
991
02:10:33,920 --> 02:10:36,710
Eu nu am nicio îndoială
în privința ta, silihtarule.
992
02:10:36,920 --> 02:10:39,000
Ştiu că n-ai face nimic greşit.
993
02:10:39,920 --> 02:10:45,670
Însă nu e potrivit să mergi în casa
unei femei singure, precum Ester.
994
02:10:47,460 --> 02:10:51,040
Sultană, să-mi fie iertat,
995
02:10:52,750 --> 02:10:56,880
însă nici să stau cu o sultană singură
ca dv. nu este potrivit.
996
02:10:58,580 --> 02:11:04,960
- Atunci, căsătoreşte-te cu mine.
- Sultană...
997
02:11:05,000 --> 02:11:11,250
Dacă e să mă căsătoresc cu cineva,
acela nu poți fi decât tu, silihtarule.
998
02:11:12,330 --> 02:11:14,040
Nicidecum.
999
02:11:14,460 --> 02:11:17,000
Eu nu pot să fiu cu altcineva
în afară de tine.
1000
02:11:18,500 --> 02:11:23,250
Da, este greu.
Însă accept.
1001
02:11:25,330 --> 02:11:30,790
O să se opună la început,
apoi o să accepte.
1002
02:11:39,130 --> 02:11:43,590
O să creadă în iubirea noastră.
Şi o să fim împreună.
1003
02:11:44,170 --> 02:11:45,800
Sultană...
1004
02:11:52,040 --> 02:11:55,370
Gândeşte-te la asta.
Mai vorbim.
1005
02:12:38,830 --> 02:12:42,080
Cum să-i dea sultanul Murat
tronul Ardealului lui Rakoczi ?
1006
02:12:44,290 --> 02:12:46,790
A făcut asta doar fiindcă
este supărat pe mine.
1007
02:12:48,040 --> 02:12:51,120
Eu nu am nimic mai de preț
decât tine.
1008
02:12:51,670 --> 02:12:53,420
Aşa-i şi pentru mine.
1009
02:12:53,630 --> 02:12:56,760
Însă tronul era dreptul tău.
Iar el îmi promisese.
1010
02:12:56,920 --> 02:13:00,500
Faria, tronul este un vis pentru noi.
1011
02:13:02,750 --> 02:13:05,170
Mâine-dimineață începe o nouă viață.
1012
02:13:06,000 --> 02:13:08,790
Mergem împreună în Brandenburg.
1013
02:13:16,500 --> 02:13:18,370
Mergem.
1014
02:13:25,750 --> 02:13:29,290
Dar sultanul Murat o să-mi dea
socoteală pentru asta mai întâi.
1015
02:13:34,330 --> 02:13:35,960
Prințesă !
1016
02:13:49,420 --> 02:13:52,170
Kasim, lasă asta !
Să nu vină mama să te vadă.
1017
02:13:52,250 --> 02:13:55,830
Ibrahim, lasă-mă în pace
în noaptea asta.
1018
02:14:08,380 --> 02:14:10,960
Ce-ai pățit ?
Ce-i starea asta ?
1019
02:14:12,420 --> 02:14:16,210
Cadâna aceea, Elanur...
1020
02:14:25,290 --> 02:14:27,920
- Este însărcinată.
- Asta avea să se întâmple.
1021
02:14:30,000 --> 02:14:31,750
Te-am avertizat.
1022
02:14:32,000 --> 02:14:34,290
Ți-am spus că o să intri în necaz.
1023
02:14:35,500 --> 02:14:38,250
Însă, ca de obicei, ai făcut
ce te-a tăiat capul.
1024
02:14:44,000 --> 02:14:47,460
Ştie cineva ?
Nici să nu se afle.
1025
02:14:52,290 --> 02:14:54,210
Trebuie să rezolvi imediat situația.
1026
02:14:54,540 --> 02:14:58,750
Ibrahim, o iubesc pe Elanur.
Nu vreau să pățească ceva.
1027
02:14:59,460 --> 02:15:01,880
Tu gândeşte-te la tine mai întâi.
1028
02:15:05,170 --> 02:15:08,130
Dacă află Măria Sa,
o să fie sfârşitul amândurora.
1029
02:15:10,330 --> 02:15:14,710
Sultana-mamă o să te sugrume
cu mâinile ei înaintea Măriei Sale.
1030
02:15:20,000 --> 02:15:22,710
Sunt într-o situație foarte grea,
Ibrahim.
1031
02:15:26,040 --> 02:15:31,000
Nu ştiu ce să fac, ce să gândesc.
1032
02:15:40,170 --> 02:15:42,420
Ajută-mă, frate, te rog.
1033
02:16:02,880 --> 02:16:04,380
Vreau să vorbesc cu sultanul Murat.
1034
02:16:04,460 --> 02:16:06,210
Este interzis, prințesă.
Nu se poate.
1035
02:16:06,290 --> 02:16:08,540
O să aştept aici până mă primeşte.
1036
02:16:09,080 --> 02:16:11,160
Eunuci !
1037
02:16:13,290 --> 02:16:17,170
Asta-i adevărata mea pedeapsă, nu ?
Să ne luați tronul.
1038
02:16:17,330 --> 02:16:19,080
Însă mi-ați promis.
1039
02:16:21,290 --> 02:16:23,040
Aşa am socotit eu de cuviință.
1040
02:16:23,380 --> 02:16:27,000
Eu v-am crezut. Am avut încredere.
Am crezut că...
1041
02:16:27,040 --> 02:16:31,290
Ce-ai crezut ? Ai crezut că fapta ta
va rămâne nepedepsită ?
1042
02:16:36,380 --> 02:16:38,630
Ați făcut asta ca să vă răzbunați
pe mine.
1043
02:16:38,960 --> 02:16:41,540
Asta a fost intenția dv.
de la bun început.
1044
02:16:42,750 --> 02:16:46,420
Iar eu m-am tot străduit
să vă fac să mă iertați.
1045
02:16:47,580 --> 02:16:49,370
Păcat...
1046
02:16:52,580 --> 02:16:57,160
Furia vi s-a alinat ?
Suntem chit acum ?
1047
02:16:59,250 --> 02:17:01,210
Nu-mi forța răbdarea, Faria.
1048
02:17:01,290 --> 02:17:04,500
Ce-o să faceți ?
Îmi luați viața ?
1049
02:17:06,920 --> 02:17:10,790
Nu mai stați, luați-mi viața !
1050
02:17:10,880 --> 02:17:13,250
Dacă tot mi-ați luat tronul,
luați-mi şi viața.
1051
02:17:26,580 --> 02:17:28,910
V-a revenit veselia, sultană.
1052
02:17:31,130 --> 02:17:35,800
Cum să nu, Narin ? În sfârşit,
scăpăm de pacostea de prințesă.
1053
02:17:37,080 --> 02:17:40,500
V-am spus eu, sultană.
V-ați necăjit degeaba.
1054
02:17:41,460 --> 02:17:44,590
Măria Sa o trimite înapoi.
1055
02:17:46,880 --> 02:17:51,340
Şi dacă ar sta aici, tot degeaba.
Nu se uită la ea de câteva zile.
1056
02:17:52,830 --> 02:17:57,120
În sfârşit, a înțeles şi Murat.
Numai eu pot să-l fac fericit.
1057
02:19:27,670 --> 02:19:29,920
Ce se întâmplă aşa de devreme,
boierule Haci ?
1058
02:19:30,040 --> 02:19:33,120
Sultană, să-mi fie iertat,
am fost nevoit să vă trezesc.
1059
02:19:34,460 --> 02:19:39,000
Trebuie să vedeți ceva.
Situația este gravă.
1060
02:20:06,460 --> 02:20:10,170
- Măria Ta !
- Unde este Faria ?
1061
02:20:11,330 --> 02:20:13,910
A plecat de dimineață
împreună cu mama ei.
1062
02:20:17,920 --> 02:20:20,790
Măria Ta, dacă doriți, o oprim.
1063
02:20:21,790 --> 02:20:24,870
Nu e nevoie.
Dacă vrea să plece, să plece.
1064
02:20:41,790 --> 02:20:42,960
Sultană !
1065
02:20:43,000 --> 02:20:46,290
Prințesa şi mama ei au plecat
de la serai de dimineață.
1066
02:20:46,920 --> 02:20:50,130
Am scăpat şi de pacostea asta,
slavă Domnului !
1067
02:22:10,040 --> 02:22:16,540
- Ce se întâmplă ?
- Voi rămâneți aici.
1068
02:23:46,880 --> 02:23:49,630
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
1069
02:23:50,330 --> 02:23:54,080
SFÂRŞITUL EPISODULUI 5, SERIA 2
89536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.