All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,970 --> 00:00:18,430 ISTANBUL, 1632 2 00:00:22,340 --> 00:00:28,630 Sultana Kösem, regenta sultanatului, conduce imperiul de zece ani. 3 00:00:31,300 --> 00:00:36,130 Sultanul Murat al IV-lea vrea să preia tronul şi să asigure ordinea. 4 00:00:36,260 --> 00:00:39,050 Însă trădătorii răspund cu revoltă. 5 00:00:40,220 --> 00:00:43,180 Din cauza trădătorilor infiltrați până în rândurile statului, 6 00:00:43,260 --> 00:00:45,010 imperiul este răvăşit. 7 00:00:45,090 --> 00:00:48,260 Dinastia otomană este în pragul unui dezastru. 8 00:00:49,220 --> 00:00:52,430 În ziua aceea, sultanul Murat al IV-lea, 9 00:00:52,800 --> 00:00:56,340 ai cărui oameni de încredere au fost ucişi, 10 00:00:56,720 --> 00:00:59,390 fie le dădea răzvrătiților ce voiau, fie tronul. 11 00:01:03,380 --> 00:01:09,460 Unde-i sultanul Murat, în care ai aşa de multă încredere ? 12 00:01:10,010 --> 00:01:14,390 Să vină acum să vă apere ! 13 00:02:30,800 --> 00:02:34,380 Mărita sultană Kösem ! 14 00:02:41,800 --> 00:02:44,590 Murat, fiule, ticăloşii ăştia iar au turbat. 15 00:02:44,760 --> 00:02:47,050 Acum este potrivit să le dai ce vor. 16 00:02:48,260 --> 00:02:52,800 Tocmai din cauza asta am pățit totul. Am plecat capul în fața tiranilor. 17 00:02:52,930 --> 00:02:55,760 Nu am stat drepți, ca nişte conducători adevărați. 18 00:02:55,800 --> 00:02:58,090 Acum mi-au luat cei mai de încredere oameni. 19 00:02:58,180 --> 00:03:01,510 Ce vină avea bietul defterdar Hasan Halife ? 20 00:03:02,220 --> 00:03:04,850 Ce vină avea Musa Celebi, mamă ? 21 00:03:08,380 --> 00:03:11,260 Murat, tu eşti important. 22 00:03:11,590 --> 00:03:13,970 Important este ca tu să rămâi în viață. 23 00:03:14,050 --> 00:03:17,340 O să rabzi la fel ca mine. O să-ți păstrezi calmul, 24 00:03:17,430 --> 00:03:19,850 ca să le strivim capul când o să vină vremea. 25 00:03:21,590 --> 00:03:23,590 Intră ! 26 00:03:26,090 --> 00:03:30,340 Măria Ta ! A venit marele vizir, Topal-Paşa. 27 00:03:30,930 --> 00:03:32,890 Să intre ! 28 00:03:39,380 --> 00:03:44,630 Măria Ta ! Soldații vor divan ad-hoc. 29 00:03:45,380 --> 00:03:49,760 Țipă că au să vă spună ceva, să ieşiți la divan. 30 00:03:50,760 --> 00:03:54,050 Ferească Sfântul, o să ne dărâme seraiul în cap. 31 00:04:04,550 --> 00:04:08,260 Trădătorilor ! Trădătorilor ! 32 00:04:35,720 --> 00:04:38,970 Vrem capul paşei Hafîz ! Vrem capul paşei Hafîz ! 33 00:04:39,880 --> 00:04:44,510 Măria Ta, vor capul paşei Hafîz. Nu e vremea să apărați pe nimeni. 34 00:04:44,800 --> 00:04:47,630 Chiar dacă mă vor pe mine, dați-mă. 35 00:04:48,880 --> 00:04:52,840 L-am demis pe cel mai valoros vizir al meu, Hafîz-Paşa, 36 00:04:53,970 --> 00:04:56,430 doar fiindcă aşa au vrut ei. Însă nu le dau şi viața lui. 37 00:04:56,510 --> 00:04:58,930 Oricum, l-am trimis de aici. N-o să-l găsească. 38 00:04:59,380 --> 00:05:02,550 Vai de noi ! Cine o să creadă că a plecat ? 39 00:05:02,630 --> 00:05:04,840 Vor spune că padişahul îl apără. 40 00:05:04,970 --> 00:05:09,010 Să-mi spună în față, Topal-Paşa ! Nu mă tem de nimeni. 41 00:05:13,050 --> 00:05:15,430 - O să ies la divanul ad-hoc. - Murat ! 42 00:05:26,130 --> 00:05:28,170 Măria Ta... 43 00:05:42,050 --> 00:05:43,840 Ascultă-mă. 44 00:05:44,680 --> 00:05:49,760 Ştiu, nu ți-e teamă, dar la ce bun ? 45 00:05:50,760 --> 00:05:54,220 Statul nu se conduce cu furie şi cu mândrie. 46 00:05:55,380 --> 00:05:59,340 La nevoie, faci câțiva paşi înapoi, 47 00:05:59,680 --> 00:06:02,310 ca să vezi adevărata față a duşmanilor. 48 00:06:03,590 --> 00:06:08,260 Nu uita, un sultan care nu îndură înfrângerea 49 00:06:09,430 --> 00:06:11,350 niciodată nu va ieşi învingător. 50 00:06:29,510 --> 00:06:30,720 Măria Ta ! 51 00:06:30,800 --> 00:06:34,390 Dacă mergeți la divanul ad-hoc, trebuia să vă faceți abdestul. 52 00:06:40,300 --> 00:06:42,090 Netrebnicule ! 53 00:06:42,340 --> 00:06:45,170 Tu crezi că eu nu am abdestul făcut ? 54 00:06:45,260 --> 00:06:48,550 Nici vorbă, Măria Ta. Pentru a arăta gravitatea situației... 55 00:06:57,340 --> 00:07:04,300 Îl vrem pe Hafîz-Paşa ! Îl vrem pe Hafîz-Paşa ! 56 00:07:17,800 --> 00:07:22,840 Hafîz-Paşa, eu ți-am poruncit să fugi. De ce te-ai întors ? 57 00:07:23,800 --> 00:07:26,800 Iertați-mă, Măria Ta. E prima dată când nu mă supun. 58 00:07:27,510 --> 00:07:30,050 Nu mă înspăimântă moartea. 59 00:07:31,010 --> 00:07:35,840 Dacă fug înseamnă că vă arunc cu mâna mea în fața răzvrătiților. 60 00:07:36,130 --> 00:07:40,300 Nu, nicidecum nu accept. Nu te predau tiranilor. 61 00:07:40,800 --> 00:07:47,720 Măria Ta, îmi dau viața pentru dv. Însă am o rugăminte. 62 00:07:48,130 --> 00:07:52,300 Nu mă executați, lăsați-i pe ticăloşi să mă facă martir. 63 00:07:53,220 --> 00:07:56,600 Să mă îngropați în Uskudar. 64 00:07:58,840 --> 00:08:03,970 Vă rog din suflet. Aveți grijă de copiii mei ! 65 00:08:06,970 --> 00:08:08,720 Hafîz ! 66 00:08:12,840 --> 00:08:14,550 Măria Ta ! 67 00:08:27,180 --> 00:08:29,680 Acesta-i Hafîz-Paşa ! 68 00:08:30,800 --> 00:08:35,840 Paşa care l-a păcălit pe padişah, ne-a tăiat galbenii, ne-a chinuit... 69 00:08:36,970 --> 00:08:40,260 Nu aveți milă față de el ! Ucideți-l ! 70 00:08:56,180 --> 00:08:58,260 Loviți-l ! 71 00:09:22,220 --> 00:09:23,760 Măria Ta ! 72 00:09:43,630 --> 00:09:47,590 Faceți loc ! Sultanul Murat-Han ! 73 00:09:59,510 --> 00:10:02,390 Netrebnicilor fără frică de Dumnezeu ! 74 00:10:02,840 --> 00:10:06,840 Tirani care nu pleacă capul în fața padişahului sau a Şariei. 75 00:10:06,930 --> 00:10:10,060 Noi nu suntem tirani, Măria Ta. 76 00:10:10,630 --> 00:10:14,090 De ce ați executat un paşă valoros precum Husrev-Paşa ? 77 00:10:14,180 --> 00:10:18,600 Am auzit că i-ați ucis şi pe prinți. Vrem să-i vedem pe prinți. 78 00:10:18,680 --> 00:10:23,640 Vrem să-i vedem pe prinți ! Arătați-ne prinții ! 79 00:10:25,300 --> 00:10:29,430 Ce tot spuneți voi ? Nu i-am ucis pe prinți, nu aş putea. 80 00:10:29,630 --> 00:10:32,090 Ei sunt frații mei, sufletul meu. 81 00:10:32,340 --> 00:10:34,470 Nu mai avem încredere. 82 00:10:34,550 --> 00:10:38,630 L-ai ucis pe Husrev-Paşa pe nedrept. O să-i ucizi şi pe prinți. 83 00:10:46,050 --> 00:10:47,800 Arată-ne prinții ! 84 00:10:47,880 --> 00:10:51,300 I-a sugrumat pe prinți. I-a sugrumat. 85 00:10:58,970 --> 00:11:04,300 Dacă nu ni-i arăți pe prinți, nu eşti demn de a fi padişahul nostru. 86 00:11:42,720 --> 00:11:47,010 Ce se întâmplă, boierule Hacî ? Spune de ce ieşim în curte ! 87 00:11:47,090 --> 00:11:48,590 Nu întrebați, prințe ! 88 00:11:48,680 --> 00:11:52,220 Dacă nu ieşiți, tiranii aceştia o să-l ucidă pe Măria Sa. 89 00:12:07,430 --> 00:12:12,890 Viață lungă prințului Bayezid ! Viață lungă prințului Bayezid ! 90 00:12:13,220 --> 00:12:16,850 Viață lungă prințului Bayezid ! 91 00:12:17,050 --> 00:12:22,630 Viață lungă prințului Bayezid ! Viață lungă prințului Bayezid ! 92 00:12:22,800 --> 00:12:29,760 Viață lungă prințului Bayezid ! Viață lungă prințului Bayezid ! 93 00:12:31,590 --> 00:12:33,800 Soldați ! 94 00:12:36,380 --> 00:12:40,710 Ce vreți de la noi ? Cum să vă certați în numele nostru, 95 00:12:40,930 --> 00:12:44,180 când noi suntem ocupați cu treburile noastre ? 96 00:12:47,630 --> 00:12:52,590 Vreți să ne provocați moartea ? Nu vă temeți de Dumnezeu ? 97 00:12:52,800 --> 00:12:56,800 Nu vă e ruşine de padişah, de faceți o asemenea zarvă ? 98 00:12:59,260 --> 00:13:04,510 Pentru Dumnezeu, lăsați-ne în pace ! Nu avem nevoie de ajutorul vostru. 99 00:13:05,430 --> 00:13:09,010 Nu avem încredere în padişahul care l-a ucis pe Husrev-Paşa. 100 00:13:12,720 --> 00:13:15,180 Vrem o garanție că nu se va atinge de prinți. 101 00:13:15,260 --> 00:13:21,640 Vrem o garanție ! Vrem o garanție ! 102 00:13:27,430 --> 00:13:29,850 Încetați ! 103 00:13:31,180 --> 00:13:35,560 Ca şeic al islamului, eu vă garantez. 104 00:13:45,800 --> 00:13:52,760 Şi eu. Mergeți la casele voastre ! Măria Sa v-a dat ce-ați vrut. 105 00:13:54,590 --> 00:13:59,510 Acceptăm garanțiile oferite de şeicul islamului şi de marele vizir. 106 00:14:29,260 --> 00:14:33,550 Slavă Domnului, Măria Sa v-a ascultat, sultană. 107 00:14:36,930 --> 00:14:41,760 Numai să se răspândească, numai să se liniştească apele... 108 00:14:43,800 --> 00:14:46,260 Cu siguranță se va cere socoteală. 109 00:15:18,300 --> 00:15:22,630 Doamne, ruşinea față de Tine mi-e de-ajuns. 110 00:15:23,550 --> 00:15:26,260 Nu mă face de ruşine şi în fața celorlalți. 111 00:15:28,930 --> 00:15:32,720 Ridică-mă Tu, ridică-mă, ca nimeni să nu mă mai doboare. 112 00:15:49,260 --> 00:15:55,800 Doamne, dă-mi putere ! Dă-mi putere ca să le vin de hac 113 00:15:55,880 --> 00:15:58,170 tiranilor care-i asupresc pe cei nevinovați. 114 00:18:19,930 --> 00:18:22,510 KÖSEM Episodul 4, seria 2 115 00:18:46,840 --> 00:18:49,220 Vântul îşi schimbă direcția. La tribord ! 116 00:18:49,840 --> 00:18:51,970 Coborâți toate velele ! 117 00:18:55,180 --> 00:18:58,470 Prințesă Faria, oamenii noştri sunt foarte obosiți. 118 00:18:58,550 --> 00:19:01,130 Nu putem continua cu viteza asta. 119 00:19:01,220 --> 00:19:04,550 Nu avem timp de pierdut, Andre. Sunt pe urmele noastre. 120 00:19:05,090 --> 00:19:08,840 Trebuie să sosim la Constantinopol înainte să ne ajungă din urmă. 121 00:19:09,380 --> 00:19:11,670 Altfel, vom muri cu toții. 122 00:19:11,880 --> 00:19:14,130 Cum porunciți. 123 00:19:19,220 --> 00:19:22,890 BAZILICA SFÂNTUL PETRU VATICAN 124 00:19:27,590 --> 00:19:33,170 Sfinte Părinte, nepotul dv., cardinalul Marcus, 125 00:19:33,840 --> 00:19:35,800 a fost ucis. 126 00:19:37,760 --> 00:19:40,550 Cine ? Cine l-a ucis ? 127 00:19:41,680 --> 00:19:45,760 Cine să îndrăznească să-l ucidă pe cardinalul Vaticanului ? 128 00:19:47,680 --> 00:19:50,850 Din câte se spune, prințesa Faria Bethlen. 129 00:19:51,090 --> 00:19:53,920 Este în drum spre Imperiul Otoman acum. 130 00:19:58,130 --> 00:20:01,210 - Ce ai ? - Sunteți sigură, prințesă ? 131 00:20:01,510 --> 00:20:04,470 Dacă sultanul Murat ne predă duşmanilor noştri ? 132 00:20:06,470 --> 00:20:10,390 Eu am riscat totul, madam Marguerite. Mergem la Istanbul. 133 00:20:12,430 --> 00:20:14,350 Nu-ți face griji ! 134 00:20:14,930 --> 00:20:18,560 Ştiu ceva ce sultanul Murat va vrea să afle. 135 00:20:42,180 --> 00:20:44,010 Am mers în târg de dimineață. 136 00:20:44,090 --> 00:20:47,300 Revolta s-a oprit, însă negustorii plâng cu lacrimi de sânge. 137 00:20:47,430 --> 00:20:49,760 Spahiii încă adună taxe. 138 00:20:49,970 --> 00:20:55,010 Lasă-i să adune ! Li s-a urât cu viața. 139 00:20:55,470 --> 00:20:57,010 Fierbe laptele. 140 00:20:57,090 --> 00:20:59,760 Era să stric un cazan cu lapte din cauza ta. 141 00:21:00,220 --> 00:21:04,010 De ce ? Fiindcă nu mai lucrezi deloc, stând să bârfeşti. 142 00:21:07,380 --> 00:21:10,460 Laptele sultanei Kösem este gata, boierule Beynam ? 143 00:21:10,760 --> 00:21:13,590 Este gata, calfă Lalezar. 144 00:21:13,970 --> 00:21:17,760 Pune şi puțină miere, să se îndulcească sultana. 145 00:21:17,840 --> 00:21:19,670 Am pus, boierule. 146 00:21:35,050 --> 00:21:37,680 Fetelor, mergeți înăuntru imediat ! 147 00:21:38,430 --> 00:21:43,560 Tăceți ! Culcați-vă odată ! 148 00:21:45,130 --> 00:21:48,960 Mă înfuriați. Nu mai râde ! 149 00:21:51,930 --> 00:21:53,810 Dormi ! 150 00:21:55,590 --> 00:21:57,880 Calfă Lalezar ! Calfă Lalezar ! 151 00:21:57,970 --> 00:21:59,720 Era rândul meu în seara asta. 152 00:21:59,800 --> 00:22:02,840 M-am pregătit aşa de mult, însă Măria Sa a plecat. 153 00:22:03,010 --> 00:22:05,050 De o lună aştept seara asta. 154 00:22:05,130 --> 00:22:07,420 Au intrat zilele în sac, Afitap ? 155 00:22:10,340 --> 00:22:13,170 Nu te necăji, îți aranjez eu altă zi. 156 00:22:13,430 --> 00:22:17,310 - Eşti o scumpă. - Dă-te ! Vărs laptele. 157 00:22:17,380 --> 00:22:19,050 Gata. 158 00:22:20,430 --> 00:22:22,640 Fetelor, mergeți ! 159 00:22:27,680 --> 00:22:31,140 Întrebi de ce lacrimile tale au prins culoarea trandafirului. 160 00:22:31,970 --> 00:22:35,930 Dacă tot ai întrebat, să-ți explic în detaliu. 161 00:22:37,180 --> 00:22:40,010 Lacrima însângerată a iubirii mi se scurge în inimă, 162 00:22:40,090 --> 00:22:43,340 apoi curge din ochii mei plină de vervă. 163 00:22:44,590 --> 00:22:46,880 Tu, netrebnicule, ce-o slujeşti, 164 00:22:46,970 --> 00:22:48,390 Intră ! 165 00:22:48,470 --> 00:22:50,550 Câtă vreme o să te mai chinui în slujba ei ? 166 00:22:50,720 --> 00:22:54,430 Inima-i spune omului să iubească ? Sau singurătatea te mistuie ? 167 00:22:54,800 --> 00:22:56,800 Chiar aşa, ce înseamnă a iubi ? 168 00:22:56,840 --> 00:23:00,470 Să fii focul unei lumânări sau să atingi focul care arde ? 169 00:23:00,840 --> 00:23:04,010 Mâhnirea rămâne între bunăvoința şi bucuria ta, 170 00:23:04,090 --> 00:23:06,970 Viața capătă nemurire odată cu tine. 171 00:23:12,260 --> 00:23:15,880 Sultană, să aveți poftă ! 172 00:23:25,050 --> 00:23:28,180 Ce s-a întâmplat, calfă Lalezar ? De ce te fâstâceşti ? 173 00:23:29,220 --> 00:23:32,850 Am auzit de la cadâna Afitap mai devreme, calfă Melike. 174 00:23:32,970 --> 00:23:35,970 După cum ştiți, azi era rândul ei. 175 00:23:36,050 --> 00:23:41,470 S-a dus, însă Măria Sa era plecat. 176 00:23:44,880 --> 00:23:48,720 Fiul meu nu este la serai, iar tu afli de la o slujnică ? 177 00:23:53,510 --> 00:23:55,090 Sultană ! 178 00:24:04,260 --> 00:24:06,720 E clar, nici în noaptea asta nu dorm. 179 00:24:12,010 --> 00:24:14,140 Nu vă faceți griji, sultană-mamă. 180 00:24:14,220 --> 00:24:16,760 Le spun eu agilor. Aflăm unde este Măria Sa. 181 00:24:30,220 --> 00:24:34,180 Fără îndoială, Domnul nu-i iubeşte pe tirani. 182 00:24:35,220 --> 00:24:39,800 Pe ei îi aşteaptă o tortură cruntă. 183 00:24:49,050 --> 00:24:51,680 A venit ziua pedepsirii, şeicule. 184 00:24:52,380 --> 00:24:57,590 Acei ticăloşi vor fi supuşi dreptății sabiei mele. 185 00:25:00,760 --> 00:25:05,140 Este un război greu, care nu acceptă greşeală. 186 00:25:16,680 --> 00:25:21,470 Ticăloşii vor veni pe mare. 187 00:25:22,680 --> 00:25:26,640 Însă cei care vin pe apă nu sunt de temut. 188 00:25:26,720 --> 00:25:29,220 Ei se îneacă şi mor. 189 00:25:30,720 --> 00:25:36,760 Însă adevărații ticăloşi stau ascunşi sub apă. 190 00:25:38,380 --> 00:25:43,420 Domnul să ne apere chiar şi de cei care nu mai răsuflă dintre ei ! 191 00:25:50,090 --> 00:25:56,340 Sultanul Murat este foarte liniştit de două luni. 192 00:25:59,800 --> 00:26:01,550 Ce face, Topal ? 193 00:26:02,300 --> 00:26:05,630 După ultima revoltă, se teme de-a binelea. 194 00:26:06,130 --> 00:26:10,710 A dat înapoi. E dispus să facă tot ce-i cerem. 195 00:26:11,470 --> 00:26:13,930 Sinan-Paşa nu crede asta. 196 00:26:22,880 --> 00:26:25,630 În numele Domnului celui îndurător şi milostiv... 197 00:26:44,630 --> 00:26:48,510 Măria Ta, vine cineva. 198 00:26:59,050 --> 00:27:03,680 Tăcerea sultanului Murat nu este un semn bun, paşă. 199 00:27:04,550 --> 00:27:06,630 E clar că face pregătiri. 200 00:27:06,800 --> 00:27:10,800 Armurierul Mustafa nu permite să se mişte ceva în jurul lui. 201 00:27:10,930 --> 00:27:12,470 Nu poate afla nimic. 202 00:27:12,550 --> 00:27:18,090 Fără ştirea mea, nici măcar o frunză nu se mişcă. 203 00:27:20,800 --> 00:27:22,800 Nu există motive de îngrijorare. 204 00:27:32,760 --> 00:27:39,680 Atunci, de ce nu li s-au dat funcții oamenilor care încă mă slujesc ? 205 00:27:42,430 --> 00:27:45,140 Divanul imperial se reuneşte mâine. 206 00:27:46,010 --> 00:27:50,640 L-am însărcinat pe spahiul-şef pentru a-l avertiza pe sultanul Murat. 207 00:27:51,720 --> 00:27:57,300 O să ne dea ce vrem. Dacă nu, ştie ce va păți. 208 00:28:16,090 --> 00:28:18,300 Pe mine mă cauți ? 209 00:28:22,680 --> 00:28:24,470 Măria Ta, 210 00:28:29,010 --> 00:28:32,140 Divanul nu a luat de multă vreme deciziile aşteptate de spahii. 211 00:28:32,470 --> 00:28:34,180 Ne-am săturat. 212 00:28:34,970 --> 00:28:38,970 La adunarea de mâine, vrem să ne fie acordate funcții. 213 00:28:42,010 --> 00:28:44,010 Şi dacă nu se va întâmpla asta ? 214 00:28:44,090 --> 00:28:48,010 Nu avem nevoie de un padişah care nu ne dă ce ni se cuvine. 215 00:28:49,550 --> 00:28:52,590 Nici eu nu am nevoie de slugi necredincioase. 216 00:29:02,680 --> 00:29:04,890 În numele Domnului ! 217 00:29:27,720 --> 00:29:29,260 Mergeți ! 218 00:30:12,260 --> 00:30:14,180 Vorbeşte, omule ! 219 00:30:14,430 --> 00:30:18,510 Cine te-a trimis să ne ataci ? Dă-ne numele acelui ticălos ! 220 00:30:21,220 --> 00:30:22,680 Vorbeşte ! 221 00:30:22,760 --> 00:30:27,590 Topal, Topal-Paşa. A fost ordinul paşei Topal. 222 00:30:33,680 --> 00:30:35,760 Era clar. 223 00:31:04,260 --> 00:31:07,340 Nu le-am văzut de multă vreme pe mama şi pe surorile mele. 224 00:31:07,970 --> 00:31:10,510 Mâine o să vin şi eu cu tine la serai. 225 00:31:11,380 --> 00:31:13,960 Cum doriți, sultană. 226 00:31:16,630 --> 00:31:19,420 Sultană, a venit Măria Sa. 227 00:31:20,880 --> 00:31:25,010 A venit Măria Sa. Sper să fie de bine. 228 00:31:36,130 --> 00:31:37,670 Nepotul meu viteaz... 229 00:31:37,760 --> 00:31:40,300 Măria Ta ! Bine ai venit ! 230 00:31:43,430 --> 00:31:46,640 Bine te-am găsit, Gevherhan ! Sora mea frumoasă... 231 00:31:49,840 --> 00:31:51,720 Măria Ta ! 232 00:31:53,590 --> 00:31:58,590 Sper că este de bine şi că nu există vreun motiv de îngrijorare. 233 00:31:59,470 --> 00:32:01,430 Ce poate să fie, paşă ? 234 00:32:02,880 --> 00:32:04,760 Să-mi fie iertată curiozitatea, 235 00:32:04,800 --> 00:32:08,630 însă, venind aici pe neaşteptate, la ora asta târzie, eu... 236 00:32:09,510 --> 00:32:14,550 Am ieşit în inspecție deghizat. Am vrut să vă văd în drum spre serai. 237 00:32:15,430 --> 00:32:17,890 Şi să vorbim despre divanul de mâine. 238 00:32:22,180 --> 00:32:25,510 Nu te îngrijora, paşă ! Țin socoteală de sfaturile tale. 239 00:32:26,220 --> 00:32:28,680 Accept cerințele spahiilor. 240 00:32:29,800 --> 00:32:33,470 Ca de obicei, v-ați gândit aşa cum este mai bine. 241 00:32:35,260 --> 00:32:37,390 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 242 00:33:52,510 --> 00:33:56,930 - Murat, ce s-a întâmplat ? - Dormi, Ayşe, dormi. 243 00:34:18,760 --> 00:34:23,090 Sultană, Măria Sa s-a întors teafăr la serai. 244 00:34:24,300 --> 00:34:26,430 Slavă Domnului ! 245 00:34:35,760 --> 00:34:38,880 Îl avertizez atât de mult, însă nu mă ascultă deloc. 246 00:34:42,220 --> 00:34:44,300 Iese întruna deghizat. 247 00:34:46,840 --> 00:34:49,880 Mă tem aşa de tare că o să pățească ceva... 248 00:34:54,840 --> 00:34:59,550 - Ați aflat unde a fost ? - Nu ştim, sultană-mamă. 249 00:35:12,180 --> 00:35:15,760 - Mustafa ! - Măria Ta ! 250 00:35:25,550 --> 00:35:28,260 În sfârşit, se apropie ziua pe care o aşteptam. 251 00:35:28,800 --> 00:35:31,050 Eşti pregătit, armurierule ? 252 00:35:31,760 --> 00:35:36,640 Îmi dau viața mea lipsită de preț pentru Măria Ta. 253 00:35:38,050 --> 00:35:41,220 Sunt la porunca dv. până la ultima picătură de sânge. 254 00:35:51,010 --> 00:35:53,220 Mâine va fi înălțarea noastră. 255 00:35:53,430 --> 00:35:59,100 Şi nu doar a noastră, ci a dinastiei şi a imperiului lumii. 256 00:36:04,010 --> 00:36:10,260 Vom vedea prietenii şi duşmanii. Şi ei o să ne vadă. 257 00:36:14,090 --> 00:36:20,840 De acum înainte, începe epoca mea. Cu bune, cu rele, este epoca mea. 258 00:36:50,880 --> 00:36:54,630 Mamă, să aveți o dimineață bună ! 259 00:36:54,880 --> 00:36:57,420 Şi tu, fiul meu măreț. Vino ! 260 00:37:02,880 --> 00:37:06,010 Am venit să-mi spuneți o rugă de bine în această zi fericită. 261 00:37:07,260 --> 00:37:12,090 Rugile mele te însoțesc mereu. Însă de ce este o zi fericită ? 262 00:37:14,800 --> 00:37:17,720 Aseară ai ieşit fără să-mi spui. Ce s-a întâmplat ? 263 00:37:18,720 --> 00:37:23,840 Mamă, am luat decizii importante. Şi pentru mine, şi pentru imperiu. 264 00:37:24,220 --> 00:37:26,180 Decizii foarte importante. 265 00:37:33,050 --> 00:37:37,180 Ce ai ? Iar ai chipul umbrit de griji. 266 00:37:40,510 --> 00:37:43,800 Nu-mi spui ce-ți trece prin inimă, prin minte, fiule ? 267 00:37:49,010 --> 00:37:53,390 O să aşteptați, mamă. O să aflați odată cu ceilalți. 268 00:38:19,720 --> 00:38:22,760 Ce zici, paşă ? Sultanul Murat o să ne dea ce am cerut ? 269 00:38:23,050 --> 00:38:26,800 Chiar eu am vorbit cu el. Nu există motiv de îngrijorare. 270 00:38:27,380 --> 00:38:30,590 Aşa e, însă spahiul-cuțitar a fost ucis aseară. 271 00:38:31,380 --> 00:38:33,960 Nu se ştie cine a făcut asta. 272 00:38:58,380 --> 00:39:01,300 Ce e, Evliya Celebi ? Tu de ce ai venit ? 273 00:39:01,550 --> 00:39:04,510 E de bine, paşă. Am văzut că poporul se îndreaptă spre serai. 274 00:39:04,590 --> 00:39:08,090 Mi-am zis: "Aoleu, o să fie tărăboi ! Du-te după ei, Evliya." 275 00:39:08,220 --> 00:39:10,510 Cum e ? Am avut dreptate ? 276 00:39:17,340 --> 00:39:18,920 Paşă ! 277 00:39:33,340 --> 00:39:39,840 Ce mai buzdugan ! E cărat de doi spahii. 278 00:40:20,630 --> 00:40:24,380 Faceți loc ! Sultanul Murat-Han ! 279 00:40:43,300 --> 00:40:49,220 Şeicul Islamului, al paşilor, al spahiilor... 280 00:40:52,260 --> 00:40:57,260 Peste puțin timp, cu voia Domnului, o să întrunesc divanul. 281 00:41:02,800 --> 00:41:08,510 După cum ştiți cu toții, de curând, s-au organizat două revolte mari 282 00:41:08,590 --> 00:41:11,800 împotriva mea şi a statului meu. 283 00:41:13,300 --> 00:41:17,800 Cine sunt aceştia ? Cei care le iau taxe negustorilor, 284 00:41:18,300 --> 00:41:22,510 torturează poporul, îmi atacă seraiul, 285 00:41:23,680 --> 00:41:27,970 aduc tot felul de jigniri mie şi dinastiei mele, 286 00:41:28,630 --> 00:41:33,590 îmi taie în bucăți cei mai de încredere oameni... sunt nişte tirani. 287 00:41:39,090 --> 00:41:44,260 Am văzut că unii slujitori în care am avut încredere 288 00:41:44,340 --> 00:41:48,050 şi cărora le-am încredințat viața mea şi statul 289 00:41:49,380 --> 00:41:51,710 au fost părtaşii acestei trădări. 290 00:41:53,800 --> 00:41:56,800 Chiar şi împuternicitul meu absolut. 291 00:42:08,380 --> 00:42:11,300 Vino, trădătorule Topal-Paşa ! 292 00:42:13,130 --> 00:42:15,050 Măria Ta... 293 00:42:37,430 --> 00:42:39,310 Selim, nepotul meu viteaz... 294 00:42:41,050 --> 00:42:43,220 Gevherhan, ce bine că ați venit ! 295 00:42:43,510 --> 00:42:45,640 Şi mie mi-a fost dor de dv., mamă. 296 00:42:46,470 --> 00:42:49,890 Aseară a venit Măria Sa. Ne-am jucat împreună. 297 00:42:49,970 --> 00:42:52,050 A promis că o să mergem călare. 298 00:42:53,970 --> 00:42:57,510 Şi eu am fost surprinsă. A vorbit cu soțul meu. 299 00:43:01,550 --> 00:43:03,970 Ce vizită a fost asta, în toiul nopții ? 300 00:43:04,300 --> 00:43:06,920 Măriei Sale nu-i place deloc soțul tău. 301 00:43:07,010 --> 00:43:09,140 Paşa pune la cale tot felul de uneltiri. 302 00:43:09,220 --> 00:43:11,180 Atike ! 303 00:43:16,130 --> 00:43:19,800 Astea sunt calomniile celor care nu-l suportă pe paşă, Atike. 304 00:43:20,180 --> 00:43:24,220 Tot ce face soțul meu este pentru binele imperiului. 305 00:43:42,380 --> 00:43:45,590 Măria Ta, este o calomnie, o minciună. 306 00:43:45,720 --> 00:43:48,010 Jur că este o minciună ! 307 00:43:48,430 --> 00:43:51,640 Eu, slujitorul dv., nu am ieşit din cuvântul dv. 308 00:43:52,260 --> 00:43:58,510 Eu sunt ginerele dinastiei. Cum să vă trădez ? 309 00:43:59,590 --> 00:44:05,090 Dacă am greşit fără să-mi dau seama, iertați-mă, vă implor. 310 00:44:05,680 --> 00:44:07,800 Fă-ți abdestul, netrebnicule ! 311 00:44:08,800 --> 00:44:12,840 Măria Ta... Măria Ta, vă implor, iertați-mă. 312 00:44:12,930 --> 00:44:16,390 Adevărat, m-am întâlnit şi am vorbit cu răzvrătiții. 313 00:44:16,470 --> 00:44:19,930 Însă am făcut-o pentru a vă apăra pe dv. şi statul... 314 00:44:51,880 --> 00:44:58,050 Eu, umbra Domnului pe pământ, sultanul Murat-Han, 315 00:44:59,970 --> 00:45:03,800 sunt singurul moştenitor al Imperiului Otoman ! 316 00:45:06,720 --> 00:45:11,890 Dacă vreunul dintre voi are vreo îndoială, 317 00:45:12,680 --> 00:45:15,600 să iasă în fața mea ! 318 00:46:34,800 --> 00:46:38,340 Doamne, ce se întâmplă ? 319 00:46:38,930 --> 00:46:42,470 Treceți la tunuri ! Haideți ! 320 00:46:42,630 --> 00:46:48,130 Andre, ce se întâmplă ? Înălțați steagul alb. Grăbiți-vă ! 321 00:46:48,260 --> 00:46:50,260 Înălțați steagul alb ! 322 00:47:01,300 --> 00:47:04,760 - Tunari, pregătiți-vă ! - Pregătiți-vă ! 323 00:47:12,550 --> 00:47:14,260 Aşteaptă ! 324 00:47:20,220 --> 00:47:24,260 Îți merge bine. Mănânci întruna. 325 00:47:25,260 --> 00:47:28,090 Ai înaintat în vârstă. O să pățeşti vreun necaz. 326 00:47:28,180 --> 00:47:30,470 Nu mai vorbi aşa de mult şi dă-mi nişte şerbet. 327 00:47:30,550 --> 00:47:32,470 Ce-ai făcut, ai pus otravă în ăsta ? 328 00:47:37,720 --> 00:47:41,590 Paşă, tu ce cauți aici ? Afară s-a dezlănțuit dezastrul. 329 00:47:43,970 --> 00:47:45,300 Ce s-a întâmplat ? 330 00:47:45,430 --> 00:47:48,010 Măria Sa i-a tăiat capul marelui vizir. 331 00:47:48,720 --> 00:47:50,050 Doamne... 332 00:47:52,130 --> 00:47:54,010 Aoleu ! 333 00:47:59,180 --> 00:48:03,140 E posibil aşa ceva ? Ce s-a întâmplat, boierule Hacî ? 334 00:48:03,260 --> 00:48:06,010 Pleacă de pe capul meu, femeie ! Nu am timp de tine. 335 00:48:16,090 --> 00:48:19,630 Ai grijă cum vorbeşti, Atike ! Nu vezi că Gevherhan se întristează ? 336 00:48:20,630 --> 00:48:24,010 Să mint, mamă ? Nu-mi place Topal-Paşa. 337 00:48:24,340 --> 00:48:26,510 Este viclean. 338 00:48:28,300 --> 00:48:32,170 Mergi în grădină ! O să vină şi tata după şedința de Divan. 339 00:48:35,050 --> 00:48:39,880 Sultană, dezastru ! Marele vizir... A fost executat. 340 00:49:23,010 --> 00:49:25,340 Tabanîyassî Mehmet-Paşa ! 341 00:49:28,380 --> 00:49:33,460 Funcția lăsată liberă de Topal-Paşa este a ta. Să fie cu noroc ! 342 00:49:33,800 --> 00:49:35,050 Amin ! 343 00:50:04,260 --> 00:50:08,550 Ați binevoit, Măria Ta. Sper să fiu demn de această funcție. 344 00:50:09,380 --> 00:50:11,380 Doamne-ajută ! 345 00:50:25,840 --> 00:50:27,590 Cagaloglu Mahmut-Paşa ! 346 00:50:29,800 --> 00:50:31,840 Mâna dreaptă a paşei Topal... 347 00:50:32,800 --> 00:50:36,680 Ai închis ochii în fața trădării şi ai fost părtaş la păcat. 348 00:50:40,510 --> 00:50:42,260 Gărzi ! 349 00:50:47,380 --> 00:50:49,050 Luați-l ! 350 00:50:49,130 --> 00:50:55,130 Măria Ta, dați-mi voie să vă explic. Măria Ta, iertați-mă. Iertați-mă ! 351 00:50:55,300 --> 00:51:00,010 Măria Ta, iertați-mă ! Armurierule, eu nu am nicio vină. 352 00:51:00,260 --> 00:51:01,840 Am fost păcălit. 353 00:51:01,930 --> 00:51:03,640 Dumnezeu să te ierte, paşă ! 354 00:51:05,930 --> 00:51:09,850 Eşti culmea, armurierule. De ce nu mi-ai trimis veste ? 355 00:51:10,010 --> 00:51:11,800 Dacă pierdeam aceste incidente ? 356 00:51:11,840 --> 00:51:14,510 Ai văzut, Evliya. N-o mai lungi ! 357 00:51:19,470 --> 00:51:26,430 Bayram-Paşa din Ladik ! Te-am numit în locul lui Cagaloglu. 358 00:51:28,380 --> 00:51:30,460 De acum înainte, eşti vizir. 359 00:51:43,880 --> 00:51:46,920 Cum porunciți, Măria Ta. 360 00:51:54,090 --> 00:51:58,760 Şeicul Islamului ! De ce ați rămas tăcut ? 361 00:52:00,430 --> 00:52:05,100 În zilele de revoltă ați ieşit în față. Ați garantat pentru mine. 362 00:52:06,630 --> 00:52:09,840 Nu aveți nimic de spus ? 363 00:52:14,680 --> 00:52:16,890 Să-mi fie iertat, Măria Ta. 364 00:52:17,430 --> 00:52:20,180 Sper ca deciziile luate de dv. să fie bune 365 00:52:20,260 --> 00:52:24,550 şi pentru dinastie, şi pentru imperiu. 366 00:52:27,760 --> 00:52:29,550 Aveți vreo îndoială ? 367 00:52:31,880 --> 00:52:35,300 Dacă până şi marele vizir este un trădător, 368 00:52:35,470 --> 00:52:37,850 trebuie să avem îndoieli în privința tuturor. 369 00:52:38,630 --> 00:52:42,210 Mai ales, pentru binele Măriei Tale. 370 00:52:50,800 --> 00:52:57,680 Atunci, muftiule, să găsim trădătorii aflați printre noi şi să-i distrugem, 371 00:52:59,220 --> 00:53:01,970 ca să nu mai avem îndoieli în privința nimănui. 372 00:53:16,880 --> 00:53:19,800 Gevherhan, stai ! Gevherhan, unde te duci ? 373 00:53:20,930 --> 00:53:22,600 Lasă-mă, Atike ! 374 00:53:22,680 --> 00:53:25,720 Fratele meu n-o să te asculte acum. Durerea ta este proaspătă. 375 00:53:25,800 --> 00:53:29,140 O să vă răniți cu furia asta. Să nu se întâmple lucruri neplăcute. 376 00:53:29,220 --> 00:53:31,390 S-au întâmplat deja. 377 00:53:31,680 --> 00:53:33,220 Gevherhan ! 378 00:53:40,300 --> 00:53:42,970 - Topal-Paşa a fost executat. - Era trădător ? 379 00:53:45,510 --> 00:53:50,220 Sultana Gevherhan a rămas văduvă. Să ferească Dumnezeu ! E tare greu. 380 00:53:54,050 --> 00:53:56,880 - Să fie într-un ceas bun, paşă ! - Să fie cu noroc ! 381 00:53:57,050 --> 00:54:02,010 Mare vizir ! Noua funcție să fie cu noroc ! 382 00:54:02,550 --> 00:54:05,880 Mulțumesc, Sinan-Paşa. Bunăvoința Măriei Sale... 383 00:54:06,050 --> 00:54:09,630 Meritai de mult asta, paşă. Ca nişangiu, sunt în serviciul dv. 384 00:54:24,220 --> 00:54:28,140 Situația e gravă. Sultanul Murat-Han a împărțit funcțiile. 385 00:54:28,220 --> 00:54:31,930 Spahiii nu vor primi nicio funcție. Vor fi pedepsiți în curând. 386 00:54:32,010 --> 00:54:35,510 Du-te şi vorbeşte ! Să nu apară o vreme. 387 00:54:35,760 --> 00:54:38,510 - Să aştepte ordinele mele ! - Am înțeles, paşă. 388 00:54:52,340 --> 00:54:54,420 Sultan Murat ! 389 00:54:59,340 --> 00:55:01,130 Ştiai, nu-i aşa ? 390 00:55:01,430 --> 00:55:04,720 Aseară, când ai venit, luaseşi deja decizia. 391 00:55:04,970 --> 00:55:07,220 Voiai să-l omori. 392 00:55:07,680 --> 00:55:10,560 Aveai să ne laşi singuri pe mine şi pe fiul meu. 393 00:55:12,130 --> 00:55:14,130 Dar ai tăcut. 394 00:55:14,510 --> 00:55:18,140 Ai râs ca şi cum nu s-a întâmplat nimic. Ne-ai îmbrățişat. 395 00:55:19,510 --> 00:55:21,970 Ne-ai păcălit. 396 00:55:38,130 --> 00:55:41,090 Soțul tău era un trădător, Gevherhan. 397 00:55:41,430 --> 00:55:44,470 La fel ca toți trădătorii, a primit ce-a meritat. 398 00:56:17,840 --> 00:56:20,340 Condoleanțe, sultană ! 399 00:56:22,800 --> 00:56:26,680 Îmi mai şi urezi condoleanțe fără pic de ruşine... 400 00:56:29,970 --> 00:56:33,510 În cele din urmă, s-a întâmplat ce-ai vrut, armurierule. 401 00:56:33,630 --> 00:56:34,920 Sultană... 402 00:56:35,010 --> 00:56:38,140 Mereu l-ai socotit pe soțul meu o piedică. 403 00:56:38,220 --> 00:56:39,970 L-ai considerat duşman. 404 00:56:40,130 --> 00:56:45,210 În cele din urmă, l-ai convins pe Măria Sa cu minciunile şi cu calomniile tale. 405 00:56:46,630 --> 00:56:50,420 I-ai provocat moartea. Este numai vina ta. 406 00:56:51,010 --> 00:56:53,590 Numai tu eşti de vină. 407 00:57:05,430 --> 00:57:09,100 Calmați-vă, nu se va întâmpla nimic. Coborâți armele ! 408 00:57:13,840 --> 00:57:15,920 Am spus să le coborâți ! 409 00:57:16,930 --> 00:57:20,510 Cine sunteți ? Ce căutați în apele otomane ? 410 00:57:20,630 --> 00:57:22,550 Explicați imediat ! 411 00:57:22,680 --> 00:57:25,430 Eu sunt prințesa ungară, Faria Bethlen. 412 00:57:25,510 --> 00:57:26,840 Voi cine sunteți ? 413 00:57:26,930 --> 00:57:31,010 Eu sunt Mustafa-Paşa Arcaşul. 414 00:57:31,470 --> 00:57:34,930 Care-i problema, prințeso ? Ce căutați aici ? 415 00:57:36,180 --> 00:57:38,350 Am venit pentru sultanul Murat. 416 00:57:38,550 --> 00:57:43,510 Trebuie să vorbesc ceva important cu el. Puteți să mă duceți la el ? 417 00:57:52,220 --> 00:57:55,010 Boierule Hacî, du-te la Gevherhan. Află care-i starea ei. 418 00:57:55,090 --> 00:57:57,050 Cum porunciți, sultană-mamă. 419 00:58:02,340 --> 00:58:04,590 Deschideți ! 420 00:58:06,550 --> 00:58:08,510 Mamă ! 421 00:58:09,380 --> 00:58:11,670 Ce sunt întâmplările pe care le-am aflat, Murat ? 422 00:58:13,180 --> 00:58:16,560 Cum să iei asemenea decizii fără să te sfătuieşti cu mine ? 423 00:58:17,630 --> 00:58:19,260 Nu a fost nevoie să vă cer sfatul 424 00:58:19,340 --> 00:58:22,010 în privința tăierii capului trădătorului de Topal. 425 00:58:23,130 --> 00:58:25,460 Cui îi pasă de capul lui ? 426 00:58:25,720 --> 00:58:27,930 Dacă încă este în viață, există un motiv. 427 00:58:28,010 --> 00:58:30,800 Eu eram curioasă de unde a avut acest curaj. 428 00:58:30,970 --> 00:58:33,640 Cine este în spatele lui, pe cine slujeşte. 429 00:58:33,720 --> 00:58:35,550 Din cauza ta, n-o să mai aflăm. 430 00:58:35,630 --> 00:58:38,460 Astăzi am aprins un foc cumplit, mamă. 431 00:58:39,220 --> 00:58:41,100 Toți duşmanii mei o să ardă. 432 00:58:41,180 --> 00:58:46,350 Ei să se teamă şi să se gândească acum, nu dv. 433 00:58:57,090 --> 00:59:03,050 Sunt în acest serai de 30 de ani. Eu conduc statul de zece ani. 434 00:59:05,380 --> 00:59:09,960 Am văzut şi moarte, şi trădare. Le-am trăit pe toate. 435 00:59:10,720 --> 00:59:14,680 Nu m-am temut de nimeni până acum. Şi nici n-o să mă tem. 436 00:59:14,880 --> 00:59:20,260 Atunci, fiți alături de mine, mamă ! Fără să-mi chestionați deciziile. 437 00:59:20,880 --> 00:59:23,170 Doar fiți alături de mine. 438 00:59:51,800 --> 00:59:55,930 Când colo, ce să văd ? Un buzdugan lângă tron. 439 00:59:56,760 --> 01:00:01,760 Eu spun că avea 50 de ocale, dar voi spuneți o sută. 440 01:00:05,800 --> 01:00:07,840 Înfloreşti tu lucrurile, Evliya. 441 01:00:07,930 --> 01:00:13,390 Eu le înfloresc ? Să vă temeți de Dumnezeu ! 442 01:00:13,720 --> 01:00:19,760 Doi bostangii cât muntele îl cărau cu greu. Voi să vă gândiți la restul. 443 01:00:20,180 --> 01:00:23,100 Apoi ce s-a întâmplat, Evliya ? 444 01:00:23,220 --> 01:00:26,430 Apoi a apărut sultanul Murat-Han. 445 01:00:28,760 --> 01:00:34,720 A trecut în fața mulțimii şi l-a poftit lângă el pe trădător. 446 01:00:34,840 --> 01:00:40,670 A luat buzduganul de lângă tron şi i-a strivit capul paşei Topal. 447 01:00:41,930 --> 01:00:44,890 Apoi l-a spânzurat acolo, drept exemplu. 448 01:00:49,470 --> 01:00:53,600 Asta-i dreptatea sultanului Murat. 449 01:00:54,130 --> 01:00:57,960 Va coborî precum un pumn de fier în capul tuturor trădătorilor. 450 01:00:58,260 --> 01:01:00,470 Să dea Domnul ! 451 01:01:03,430 --> 01:01:10,390 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 452 01:01:10,970 --> 01:01:13,720 Acum mergeți la treaba voastră ! 453 01:01:26,180 --> 01:01:29,470 Ca mamă a ta şi regentă a sultanatului, 454 01:01:29,550 --> 01:01:33,050 nu te aştepta să tac şi să închid ochii la tot ce faci. 455 01:01:33,680 --> 01:01:36,050 Mai ales când este vorba despre viitorul imperiului, 456 01:01:36,130 --> 01:01:38,920 nicidecum nu voi accepta. 457 01:01:45,630 --> 01:01:47,460 O să tăceți, mamă. 458 01:01:51,840 --> 01:01:54,720 La fel ca toți ceilalți, veți accepta şi dv. 459 01:01:55,470 --> 01:01:58,100 Să nu cumva să faceți ceva fără ştirea mea ! 460 01:01:59,430 --> 01:02:03,390 Eu sunt singurul posesor al tronului. 461 01:02:32,090 --> 01:02:35,130 Murat, fiule, 462 01:02:40,130 --> 01:02:43,960 când mă uit la tine, mi-l amintesc pe răposatul tău frate Osman. 463 01:02:47,300 --> 01:02:50,340 Şi asta mă întristează profund. 464 01:04:15,430 --> 01:04:18,600 Atike, ce face sultana Gevherhan ? 465 01:04:20,800 --> 01:04:25,010 Medicamentele date de medici au liniştit-o puțin. Doarme. 466 01:04:27,430 --> 01:04:30,010 De ce a fost executat Topal-Paşa ? 467 01:04:31,590 --> 01:04:33,880 Trebuie să aibă o mare vină, Ibrahim. 468 01:04:34,090 --> 01:04:36,510 Mama nu ar pune să fie executat degeaba. 469 01:04:44,760 --> 01:04:46,800 Nu mama a făcut asta, Kasîm. 470 01:04:47,130 --> 01:04:49,920 A fost executat din dorința Măriei Sale. 471 01:04:52,010 --> 01:04:57,970 Şi nu doar Topal-Paşa, mulți trădători şi-au pierdut capul. Şi urmează alții. 472 01:05:17,430 --> 01:05:20,510 Calfă Lalezar, cum se simte sultana Gevherhan ? 473 01:05:21,380 --> 01:05:24,380 Nu vă faceți griji, boierule Mustafa. Medicii au consultat-o. 474 01:05:24,970 --> 01:05:28,100 I-au dat leacuri. Doarme acum. 475 01:05:29,430 --> 01:05:33,220 Însă nu ştiu când o să i se aline durerea. 476 01:05:54,130 --> 01:05:58,460 Anunțați-l pe Măria Sa ! Este o chestiune importantă. 477 01:06:06,880 --> 01:06:11,550 Măria Ta, a venit Arcaşul Mustafa-Paşa. A spus că e o chestiune importantă. 478 01:06:27,340 --> 01:06:29,380 - Măria Ta ! - Spune. 479 01:06:30,470 --> 01:06:32,890 Când eram în port, am primit o informație. 480 01:06:33,130 --> 01:06:36,380 Mi-au spus că o corabie franceză se apropie fără permisiune. 481 01:06:36,800 --> 01:06:40,010 M-am urcat pe corabie şi le-am tăiat calea în Levent. 482 01:06:41,220 --> 01:06:44,800 Aveți un musafir pe corabie, unul nepoftit. 483 01:06:45,380 --> 01:06:49,130 Spune că este Faria Bethlen, prințesa Ardealului. 484 01:07:41,590 --> 01:07:44,800 Prințesă Faria Bethlen, am primit ordin să vă luăm. 485 01:07:45,970 --> 01:07:49,180 Cine sunteți ? Unde o duceți ? 486 01:07:50,130 --> 01:07:53,380 Mergem la serai. O s-o primească Măria Sa. 487 01:08:08,880 --> 01:08:10,460 Sultană-mamă ! 488 01:08:11,260 --> 01:08:15,680 O prințesă ne mai lipsea. Ați aflat care-i problema ? 489 01:08:16,300 --> 01:08:19,300 Am întrebat, însă nu ştie nimeni, sultană. 490 01:08:21,340 --> 01:08:24,800 Să vedem ce va ieşi la iveală. Sper să fie de bine. 491 01:08:25,260 --> 01:08:26,970 Amin ! 492 01:08:27,760 --> 01:08:29,880 Ce face sultana Gevherhan ? 493 01:08:30,430 --> 01:08:33,970 Am fost la ea mai devreme. Suferă cumplit. 494 01:08:35,300 --> 01:08:37,680 Dacă ar şti adevărata față a soțului ei... 495 01:08:38,630 --> 01:08:41,460 Topal-Paşa a murit împreună cu secretele lui. 496 01:08:41,800 --> 01:08:44,180 Însă trădătorii din spatele lui sigur au trecut de mult 497 01:08:44,340 --> 01:08:45,800 la organizarea unei noi revolte. 498 01:08:45,880 --> 01:08:47,420 Aşa este. 499 01:08:47,720 --> 01:08:50,970 Halil-Paşa, fiul meu nu este conştient ce foc a aprins. 500 01:08:51,630 --> 01:08:53,710 Trebuie să acționăm imediat. 501 01:08:53,800 --> 01:08:57,180 Nu vă faceți griji, sultană ! Paşii vor face ceea ce trebuie. 502 01:08:57,760 --> 01:09:02,260 Pe deasupra, câtă vreme dv. ne conduceți, nu vom da de greu. 503 01:09:13,130 --> 01:09:15,590 - Luați lucrurile prințesei. - Stați ! 504 01:09:18,930 --> 01:09:22,510 Încă n-am vorbit cu sultanul Murat. Nu înțeleg ce rost are. 505 01:09:24,550 --> 01:09:27,010 O să vă găzduim la serai, prințesă. 506 01:09:31,380 --> 01:09:34,880 Prințesă, eu spun că e mai bine să vă întoarceți pe corabie. 507 01:09:35,470 --> 01:09:37,760 Du-te în cabină şi aşteaptă-mă acolo ! 508 01:09:53,720 --> 01:09:56,180 - Cine sunteți ? - Taci ! Mişcă ! 509 01:12:05,760 --> 01:12:10,470 - Măria Ta ! - Dv... Sultanul Murat ? 510 01:12:16,880 --> 01:12:22,010 Măria Ta, nu erau bostangii. Şi-au schimbat veşmintele. 511 01:12:27,840 --> 01:12:29,970 Poartă hainele soldaților mei 512 01:12:30,340 --> 01:12:32,800 şi au venit s-o ia pe prințesă în numele meu. 513 01:12:34,010 --> 01:12:37,220 Cum este posibil, armurierule ? Cine sunt ăştia ? 514 01:12:41,930 --> 01:12:44,470 Catolicii care au primit ordin să mă omoare. 515 01:12:53,880 --> 01:12:57,090 Eu sunt Faria Bethlen, prințesa ungară. 516 01:12:58,220 --> 01:13:03,100 Măria Ta, sultan Murat-Han, am venit să mă supun dreptății dv. 517 01:13:25,220 --> 01:13:31,050 Bayram-Paşa, Mehmet-Paşa... Noile funcții să fie cu noroc ! 518 01:13:31,930 --> 01:13:35,810 Nu se educă cu uşurință oameni de stat iscusiți şi isteți ca voi. 519 01:13:36,760 --> 01:13:40,090 - Mulțumim, sultană-mamă. - Mulțumim, sultană. 520 01:13:40,930 --> 01:13:44,180 Fără îndoială, fiul meu a luat cele mai bune decizii. 521 01:13:44,720 --> 01:13:47,050 Însă este datoria noastră să luăm măsuri 522 01:13:47,130 --> 01:13:49,760 gândindu-ne la eventualele consecințe. 523 01:13:50,800 --> 01:13:57,260 Aveți dreptate, sultană. Padişahul vrea să păstreze puterea. 524 01:13:57,590 --> 01:14:04,550 Paşă, ca regent, sultana-mamă va purta toată responsabilitatea. 525 01:14:06,050 --> 01:14:08,630 Sarcinile noastre nu se schimbă. 526 01:14:09,180 --> 01:14:12,760 Suntem în slujba sultanei până la ultima răsuflare. 527 01:14:14,130 --> 01:14:15,880 Doamne-ajută ! 528 01:14:16,180 --> 01:14:18,180 Sper. 529 01:14:19,930 --> 01:14:23,260 Stabiliți o întâlnire cu spahiii mâine, la lăcaşul de binefacere. 530 01:14:23,380 --> 01:14:25,380 Eu voi rezolva problema asta. 531 01:14:37,130 --> 01:14:40,590 Tata, regele Gabor, a fost ucis în urmă cu un an. 532 01:14:41,090 --> 01:14:44,010 Regina Catherine, mama mea, i-a luat locul, după cum ştiți. 533 01:14:44,090 --> 01:14:49,880 Ştiu, chiar eu am aprobat. Însă mama dv. a făcut greşeli. 534 01:14:50,130 --> 01:14:53,670 Sunt numai minciuni, Măria Ta. Minciunile unchiului meu. 535 01:14:54,300 --> 01:14:57,170 Unchiul meu a coborât-o pe mama de pe tron cu minciuni. 536 01:14:57,510 --> 01:15:01,430 A colaborat cu Papa Urbanus. Tot el l-a ucis şi pe tata. 537 01:15:04,180 --> 01:15:08,010 - Sunteți sigură ? - Ticălosul a mărturisit. 538 01:15:09,380 --> 01:15:12,590 Voia să ne ucidă şi pe mine, şi pe mama. Însă eu am fugit. 539 01:15:13,220 --> 01:15:15,100 Am luat-o şi pe mama şi am fugit. 540 01:15:15,180 --> 01:15:17,350 Mama dv. unde este, prințesă ? 541 01:15:17,840 --> 01:15:21,550 Într-un loc neştiut de nimeni. Am lăsat oameni de încredere lângă ea. 542 01:15:21,630 --> 01:15:27,090 Eu şi doica mea, madam Marguerite, am venit să vă cerem ajutorul. 543 01:15:36,550 --> 01:15:39,170 Unde ați învățat să mânuiți sabia aşa ? 544 01:15:39,510 --> 01:15:44,470 Când omul este înconjurat numai de ticăloşi, este nevoit să învețe. 545 01:15:46,050 --> 01:15:48,180 Tata a vrut să învăț. 546 01:15:54,050 --> 01:15:55,840 Odihniți-vă, prințesă ! 547 01:16:19,470 --> 01:16:22,760 Ce zici ? Tu cunoşti omul din priviri. 548 01:16:23,300 --> 01:16:25,800 Ne-a crezut ? O să ne ajute ? 549 01:16:26,470 --> 01:16:28,720 Să ne rugăm să ne fi crezut, prințesă. 550 01:16:29,680 --> 01:16:33,430 Parcă ar avea o perdea pe ochi. Nu văd mai nimic. 551 01:16:49,930 --> 01:16:56,850 Prințesă Faria, vom cerceta problema. Până atunci, veți fi musafira noastră. 552 01:16:57,720 --> 01:17:00,010 Vi se va oferi tot ce aveți nevoie. 553 01:17:00,300 --> 01:17:03,920 Nu vă faceți griji, sunteți sub protecția Măriei Sale. 554 01:17:04,840 --> 01:17:07,010 Nimeni nu se poate atinge de dv. 555 01:17:08,510 --> 01:17:10,720 Transmiteți-i mulțumirile mele ! 556 01:17:39,880 --> 01:17:42,260 Nu este deloc bine că paşa Topal a murit. 557 01:17:43,720 --> 01:17:46,800 Am pierdut cel mai puternic om din Divan. 558 01:17:47,840 --> 01:17:49,840 Domnul să-i ierte păcatele ! 559 01:17:53,590 --> 01:17:57,920 Spahiii aşteaptă veste. Care-i ordinul dv. ? 560 01:17:59,630 --> 01:18:04,590 Să aştepte. Este o problemă mai urgentă. 561 01:18:05,800 --> 01:18:08,260 Prințesa ungară, Faria Bethlen, 562 01:18:08,630 --> 01:18:11,630 l-a ucis pe cardinalul Marcus, nepotul Papei. 563 01:18:13,720 --> 01:18:15,390 Şi a venit la Istanbul. 564 01:18:20,880 --> 01:18:25,300 Am intervenit imediat cum am aflat, însă fără succes. 565 01:18:27,340 --> 01:18:32,170 De ce nu m-ați anunțat ? Unde este acum ? 566 01:18:33,050 --> 01:18:34,720 În port. 567 01:18:36,300 --> 01:18:39,510 Sinan-Paşa, prințesa are o scrisoare foarte importantă. 568 01:18:39,800 --> 01:18:41,640 Trebuie s-o luăm. 569 01:18:41,930 --> 01:18:45,850 - Ce scrisoare ? - Scrisoarea Papei ! 570 01:18:47,550 --> 01:18:49,920 Împotriva otomanilor ! 571 01:18:54,180 --> 01:18:59,350 O invitație secretă, trimisă regilor europeni pentru a se alia. 572 01:19:02,550 --> 01:19:06,380 Este posibil ca numele noastre să fie trecute în scrisoare. 573 01:19:11,380 --> 01:19:15,800 Dacă este adevărat, acesta va fi sfârşitul nostru. 574 01:19:35,930 --> 01:19:40,510 Sultanul Murat... Era ciudat, nu-i aşa ? 575 01:19:41,930 --> 01:19:46,720 Nu vorbeşte prea mult. A plecat dintr-odată. 576 01:19:47,680 --> 01:19:49,800 La început, m-am temut. 577 01:19:49,880 --> 01:19:55,800 Mă aşteptam la cineva bădăran, bătrân, urât... 578 01:19:57,510 --> 01:20:04,470 Dar nu este deloc aşa. Este foarte tânăr, voinic, puternic. 579 01:20:10,430 --> 01:20:13,140 Sper să aibă şi inima frumoasă, prințesă. 580 01:20:14,220 --> 01:20:17,930 Dacă nu ne ajută, asta înseamnă moartea pentru noi. 581 01:20:44,470 --> 01:20:47,140 Boierule Beynam, mâncarea este gata ? Întreabă sultanele ! 582 01:20:47,260 --> 01:20:50,050 Nu aş termina la timp nici dacă aş avea 40 de mâini. 583 01:20:50,130 --> 01:20:52,550 Sultanele vor ceva, prinții vor altceva. 584 01:20:54,340 --> 01:20:57,800 Sunt gata, degustătorule ? Puneți-le pecetea, atunci. Haideți ! 585 01:20:58,800 --> 01:21:01,260 Duceți-le ! 586 01:21:03,720 --> 01:21:09,390 Calfă Lalezar, tu sigur ştii. Dă-te de aici ! 587 01:21:11,340 --> 01:21:13,590 Se spune că a venit o prințesă în port. 588 01:21:13,680 --> 01:21:18,260 Pentru Dumnezeu, cum ai aflat tu, printre atâtea treburi ? 589 01:21:18,340 --> 01:21:19,760 Eu aflu. 590 01:21:19,800 --> 01:21:25,930 Toți vorbesc despre frumusețea ei. Se mai şi luptă ca un bărbat. 591 01:21:26,760 --> 01:21:30,760 Măria Sa s-a ocupat personal. Oare de ce a venit ? 592 01:21:31,510 --> 01:21:36,010 Şi eu sunt curioasă. A fugit, s-a adăpostit aici ? 593 01:21:37,130 --> 01:21:38,840 Ai vrea să vină în harem ? 594 01:21:38,930 --> 01:21:41,720 Nu vreau. Şi-aşa avem destule prințese. 595 01:22:29,590 --> 01:22:31,130 Şah ! 596 01:22:35,010 --> 01:22:38,220 Acceptă înfrângerea, Bayezid. S-a terminat. 597 01:22:40,590 --> 01:22:44,760 Spune-i asta Măriei Sale, nu mie, Ibrahim. 598 01:22:53,840 --> 01:22:55,670 Şah mat ! 599 01:22:59,090 --> 01:23:00,920 Cum am făcut greşeala asta ? 600 01:23:01,930 --> 01:23:06,100 Însă acceptați, Măria Ta. Era să înving de data asta. 601 01:23:07,430 --> 01:23:11,430 Cu cât pierzi mai mult, cu atât victoria e mai valoroasă. 602 01:23:15,050 --> 01:23:16,970 Să mergem la masă. 603 01:23:18,380 --> 01:23:23,010 Ce bine v-ați gândit, Măria Ta ! Nu am mai stat de mult împreună. 604 01:23:24,760 --> 01:23:27,550 Era bine să fie şi Gevherhan cu noi. 605 01:23:29,130 --> 01:23:31,260 Cred că ai uitat, frate. 606 01:23:31,800 --> 01:23:34,760 Chiar Măria Sa i-a luat capul soțului ei. 607 01:23:35,010 --> 01:23:36,510 Cum să stea la masa asta ? 608 01:23:36,630 --> 01:23:40,420 Măsoară-ți vorbele, Kasîm ! Ce drept ai tu ? 609 01:23:41,340 --> 01:23:43,670 Cum îndrăzneşti să spui asta în fața Măriei Sale ? 610 01:23:43,800 --> 01:23:46,300 Astea nu sunt gândurile mele, Bayezid. 611 01:23:46,840 --> 01:23:52,090 Am spus doar ce simte Gevherhan. Altfel, cum să îndrăznesc ? 612 01:23:53,010 --> 01:23:56,180 Bayezid, mâncați ! 613 01:24:11,430 --> 01:24:16,850 Gevherhan, frumoasa mea, odihneşte-te puțin ! Te-ai distrus. 614 01:24:18,550 --> 01:24:23,840 Cum să dorm, mamă ? Doar dacă mor, pot închide ochii. 615 01:24:25,430 --> 01:24:29,010 Doar dacă mor mi se alină suferința, lacrimile. 616 01:24:31,590 --> 01:24:34,840 Fie, nu v-a fost milă de paşă. 617 01:24:36,010 --> 01:24:38,880 Dar cum ne-ați sacrificat pe mine, pe fiul meu ? 618 01:24:42,930 --> 01:24:46,560 Aşa a socotit potrivit fratele tău. Ce e de făcut ? 619 01:24:48,430 --> 01:24:54,310 Nu-l condamn pentru asta, mamă. Credeți că sunt un copil ? 620 01:24:58,130 --> 01:25:01,550 Fără acordul dv., nici măcar soarele nu răsare. 621 01:25:05,970 --> 01:25:10,680 Fratele meu nu a luat singur o asemenea decizie. 622 01:25:12,380 --> 01:25:14,800 Şi dv. ați vrut asta. 623 01:25:23,340 --> 01:25:26,050 Mama nu are nicio legătură cu asta, Gevherhan. 624 01:25:27,510 --> 01:25:30,180 Eu am luat decizia. Eu i-am luat viața. 625 01:25:35,340 --> 01:25:37,800 Mamă, ce se întâmplă ? 626 01:25:39,880 --> 01:25:44,130 Nu-i nimic, nepotul meu viteaz. Vino cu mine, o să dormi în odaia mea. 627 01:25:50,180 --> 01:25:52,970 - O seară bună, fiule ! - Şi dv., mamă ! 628 01:26:00,680 --> 01:26:07,640 Gevherhan, doliul tău se va sfârşi. Furia ta se va alina. 629 01:26:09,260 --> 01:26:12,930 În calitate de frate şi de sultan, îți promit. 630 01:26:13,800 --> 01:26:17,180 O să fac tot ce este nevoie pentru a fi fericită din nou. 631 01:26:21,260 --> 01:26:26,010 Dați-mi voie să mă întorc la seraiul meu, Măria Ta. 632 01:26:28,050 --> 01:26:30,510 Nu pot rămâne aici, alături de dv. 633 01:26:31,800 --> 01:26:35,390 Cum să trăiesc alături de cel care l-a ucis pe tatăl copilului meu, 634 01:26:35,470 --> 01:26:37,550 pe bărbatul pe care-l iubeam ? 635 01:26:39,130 --> 01:26:43,590 Nu pleci nicăieri. O să rămâi aici, lângă familia ta. 636 01:27:05,880 --> 01:27:08,170 Indiferent de ce s-ar spune, armurierule, 637 01:27:08,260 --> 01:27:12,640 Măria Sa a luat chiar prea târziu această decizie. Eu îl susțin. 638 01:27:13,680 --> 01:27:15,800 Şi eu. 639 01:27:22,300 --> 01:27:27,470 Prezența dv. îi dă putere Măriei Sale, prințe. Şi dv., la fel, sultană. 640 01:27:40,930 --> 01:27:44,390 - Armurierule ! - Sultană ! 641 01:27:46,180 --> 01:27:49,310 Îmi dau seama că-l aperi pe Măria Sa ca pe ochii din cap. 642 01:27:49,430 --> 01:27:51,850 Însă trebuie să te aperi şi pe tine. 643 01:27:52,340 --> 01:27:55,670 Poate că este cineva în acest serai care suferă şi pentru tine. 644 01:28:02,930 --> 01:28:07,600 Oricine ar fi, niciodată nu aş vrea s-o necăjesc, sultană. 645 01:28:27,800 --> 01:28:29,800 Mărite prinț ! 646 01:28:30,010 --> 01:28:33,840 Sinan-Paşa, ai dispărut în ultima vreme. 647 01:28:35,510 --> 01:28:37,680 Sunt ocupat cu treburile statului, prințe. 648 01:28:37,760 --> 01:28:41,050 - Au avut loc întâmplări importante. - Adevărat. 649 01:28:41,590 --> 01:28:46,300 Măria Sa preia frâiele statului. A venit vremea. 650 01:28:47,470 --> 01:28:49,390 Doamne-ajută, prințe ! 651 01:28:49,470 --> 01:28:52,800 Se întâmplă tot ce se credea a fi imposibil. 652 01:28:53,300 --> 01:28:58,800 Cine ştie, poate şi mama dv. surghiunită, sultana Gulbahar, 653 01:28:58,880 --> 01:29:00,880 se poate întoarce la serai. 654 01:29:04,630 --> 01:29:09,170 Ar fi bine, Sinan-Paşa. Ar fi bine să se poată întoarce. 655 01:29:10,720 --> 01:29:15,800 Însă sultana Kösem nu permite. Niciodată nu va permite. 656 01:29:16,970 --> 01:29:19,180 Să nu vă pierdeți speranța, prințe ! 657 01:29:19,800 --> 01:29:21,800 Negreşit se va întoarce într-o zi. 658 01:29:21,970 --> 01:29:27,100 Se va întoarce în ciuda sultanei Kösem, care a surghiunit-o pe nedrept. 659 01:30:01,970 --> 01:30:06,390 Cine-i cadâna asta, sultană-mamă ? Tot haremul vorbeşte despre ea. 660 01:30:07,090 --> 01:30:12,760 Se spune că este prințesă, sultană. Măria Sa s-a dus la ea. 661 01:30:14,840 --> 01:30:18,760 Care-i problema ? De ce a venit ? 662 01:30:20,430 --> 01:30:22,930 Pe tine ar trebui să te întreb asta, Ayşe. 663 01:30:23,550 --> 01:30:27,380 Eşti tot timpul lângă fiul meu, dar nu ştii nimic. 664 01:30:29,590 --> 01:30:33,510 Iertați-mă, sultană-mamă. Nu ştiam nimic. 665 01:30:34,760 --> 01:30:36,720 Dacă ştiam, nu vă spuneam ? 666 01:30:36,800 --> 01:30:40,640 O să ştii, Ayşe. Dacă intri în patul lui, o să ştii. 667 01:30:40,880 --> 01:30:44,630 Altfel, ce preț mai ai ? O să te pierzi. 668 01:31:47,590 --> 01:31:50,130 Slavă Domnului, sunteți veselă, sultană. 669 01:31:51,260 --> 01:31:57,140 Sultana Kösem se teme, Nar. M-a mustrat fiindcă nu i-am spus. 670 01:31:57,970 --> 01:32:01,140 Degeaba, chiar dacă ştiam, nu-i spuneam. 671 01:32:02,720 --> 01:32:09,680 În sfârşit, Murat a preluat frâiele. Începe epoca noastră, Nar. 672 01:32:13,430 --> 01:32:15,640 A mea şi a lui Murat. 673 01:33:01,010 --> 01:33:04,010 - Măria Ta ! - Ayşe ! 674 01:33:06,470 --> 01:33:11,180 Răsuflarea mea, lumina mea... 675 01:33:17,800 --> 01:33:23,630 Alungă-ți suferința din priviri ! Şterge-ți îndoielile din inimă ! 676 01:33:28,930 --> 01:33:31,390 Tu ai făcut ce-i corect. 677 01:33:32,930 --> 01:33:36,890 Ca mamă a copiilor tăi, mereu o să-ți fiu alături. 678 01:33:39,680 --> 01:33:46,310 Toți vor vedea şi vor accepta. Această lume are un singur padişah. 679 01:33:49,090 --> 01:33:51,260 Sultanul Murat-Han. 680 01:34:27,010 --> 01:34:28,800 Gândeşte ! 681 01:34:51,380 --> 01:34:53,090 După cele întâmplate, 682 01:34:53,550 --> 01:34:56,760 e ciudat cum de fratele Bayezid şi Măria Sa sunt aşa de veseli. 683 01:34:57,930 --> 01:34:59,140 Dar ce s-a întâmplat ? 684 01:34:59,220 --> 01:35:02,760 Răzvrătiții nu au amenințat mai ieri că Bayezid va urca pe tron ? 685 01:35:03,380 --> 01:35:06,090 Eşti furios fiindcă nu au spus numele tău ? 686 01:35:07,050 --> 01:35:10,510 Unul este padişah. Celălalt este prinț moştenitor. 687 01:35:10,930 --> 01:35:13,800 Doi membri valoroşi ai dinastiei otomane. 688 01:35:14,840 --> 01:35:17,260 Nouă n-o să ne vină rândul niciodată. 689 01:35:17,630 --> 01:35:20,710 Nu ştiu ce să spun despre tine, însă eu o să fiu padişah într-o zi. 690 01:35:22,220 --> 01:35:24,350 Aşa că trebuie să mă pregătesc. 691 01:35:41,220 --> 01:35:43,300 Ține capul sus, Bayezid ! 692 01:35:45,550 --> 01:35:47,010 Măria Ta ! 693 01:35:48,180 --> 01:35:51,720 Au venit trimisul Veneției, Piedro, şi trimisul francez, Henri. 694 01:35:51,840 --> 01:35:54,920 Vor să vorbească cu dv. despre prințesa Faria. 695 01:36:29,380 --> 01:36:32,630 - Bine ați venit, sultană ! - Bine v-am găsit, Halil-Paşa ! 696 01:36:33,930 --> 01:36:36,850 Căpeteniile au venit. Vă aşteaptă. 697 01:38:26,340 --> 01:38:30,420 Am primit o scrisoare de la sfântul părinte Urbanus. 698 01:38:31,130 --> 01:38:35,260 Vă roagă să ne-o predați 699 01:38:35,680 --> 01:38:39,180 pe prințesa Faria Bethlen. 700 01:38:42,180 --> 01:38:49,060 Întreabă-i ce legătură are treaba asta cu Papa, nişangiule. 701 01:38:50,340 --> 01:38:53,470 Ardealul este un voievodat supus mie. 702 01:38:56,130 --> 01:38:59,840 Măria Sa doreşte să-i explicați situația. 703 01:39:00,760 --> 01:39:05,050 Nu este o problemă internă. Situația este foarte serioasă. 704 01:39:05,590 --> 01:39:10,510 Cred că prințesa nu v-a spus adevărul. 705 01:39:12,880 --> 01:39:14,510 Şi care-i adevărul ? 706 01:39:14,880 --> 01:39:20,800 Prințesa Faria este o ucigaşă. 707 01:39:21,930 --> 01:39:26,060 L-a ucis pe nepotul Papei, cardinalul Marcus. 708 01:39:30,010 --> 01:39:32,550 Sultană, au trecut două luni. 709 01:39:33,260 --> 01:39:37,010 Dar sultanul Murat-Han încă nu ne-a dat funcțiile promise. 710 01:39:38,130 --> 01:39:41,800 Am încercat de multe ori să-l facem să ne asculte problemele şi cerințele. 711 01:39:42,130 --> 01:39:45,550 Însă ne ignoră. Se va termina urât. 712 01:39:47,510 --> 01:39:52,470 Căpetenii, în calitate de regent, eu iau deciziile. 713 01:39:53,630 --> 01:39:59,510 Negreşit veți primi funcțiile cerute. Însă o să aşteptați cu răbdare. 714 01:40:00,590 --> 01:40:03,130 Nu mai avem răbdare. Cât să mai aşteptăm ? 715 01:40:03,380 --> 01:40:06,920 Taci, netrebnicule ! Nu uita cine stă în fața ta ! 716 01:40:07,180 --> 01:40:11,010 Ajunge ! Am pierdut destul timp cu cearta. 717 01:40:11,760 --> 01:40:14,590 Este timpul să instaurăm pacea. 718 01:40:19,510 --> 01:40:21,640 O să vă dau ce vreți. 719 01:40:21,970 --> 01:40:26,430 În schimb, dacă vă mai răzvrătiți o dată 720 01:40:26,840 --> 01:40:30,010 împotriva dinastiei sau a statului, 721 01:40:30,380 --> 01:40:34,630 o să stârnesc un potop cumplit. O să vă dărâm lumea în cap ! 722 01:41:05,220 --> 01:41:08,720 Şi dacă sultana Kösem ne duce cu vorba ? 723 01:41:08,970 --> 01:41:11,260 Dacă sultanul Murat nu acceptă ? 724 01:41:11,970 --> 01:41:17,430 A promis în calitate de regent. Dacă nu ne îndeplineşte dorințele, 725 01:41:18,130 --> 01:41:23,050 o să-l detronăm pe sultanul Murat şi-l încoronăm pe prințul Bayezid. 726 01:41:42,340 --> 01:41:45,090 - Bine ați venit ! - Este adevărat că eşti o ucigaşă ? 727 01:41:47,840 --> 01:41:49,170 Aşadar, ați aflat. 728 01:41:49,260 --> 01:41:52,090 Dacă mi-ai ascuns faptul că eşti o ucigaşă, mi-ai spus numai minciuni. 729 01:41:52,220 --> 01:41:54,350 Eu nu am spus minciuni. Niciodată nu aş spune. 730 01:41:54,430 --> 01:41:57,390 Da, l-am ucis pe cardinal fiindcă ticălosul m-a atacat. 731 01:41:57,470 --> 01:41:59,550 M-am apărat. 732 01:42:01,090 --> 01:42:05,050 Am luat ceva de la el. O scrisoare pe care v-a ascuns-o. 733 01:42:05,180 --> 01:42:07,010 O scrisoare secretă. 734 01:42:18,130 --> 01:42:21,010 Din cauza asta au încercat să mă ucidă oamenii din port. 735 01:42:32,680 --> 01:42:34,510 În ce limbă a fost scrisă ? 736 01:42:34,720 --> 01:42:36,760 Nici eu n-am putut s-o citesc. 737 01:42:37,510 --> 01:42:41,140 Însă sigur este un secret legat de dv., adică de otomani. 738 01:42:42,470 --> 01:42:43,930 Este o scrisoare misterioasă. 739 01:42:44,010 --> 01:42:47,640 Însă cunosc pe cineva care poate dezlega secretul acestei scrisori. 740 01:42:50,720 --> 01:42:53,220 Să ne înțelegem într-o privință, prințesă Faria. 741 01:42:53,550 --> 01:43:00,010 Dacă-mi ascunzi ceva sau mă minți, nu e nevoie de ei, eu îți iau viața. 742 01:43:01,130 --> 01:43:05,010 Şi dacă este adevărat ? Îmi promiteți ceva ? 743 01:43:05,800 --> 01:43:08,800 Îmi promiteți că ne salvați şi ne apărați pe mine şi pe mama ? 744 01:44:03,010 --> 01:44:05,680 Învățatule, te întreb ceva. 745 01:44:06,510 --> 01:44:09,510 Pentru Dumnezeu, de ce stai de dimineața până seara 746 01:44:09,590 --> 01:44:11,920 şi te uiți la amărâtele alea ? Ce înțelegi din asta ? 747 01:44:12,010 --> 01:44:14,340 Păsările zboară cu ajutorul vântului. 748 01:44:14,470 --> 01:44:17,800 Eu urmăresc zborul lor şi stabilesc direcția şi intensitatea vântului. 749 01:44:18,010 --> 01:44:22,800 I-auzi ! Ce este aşa de greu ? Îți spun eu fără să privesc păsările. 750 01:44:30,180 --> 01:44:34,800 - Ce e ? Poți să-mi spui ? - Nu este vântul pe care-l caut. 751 01:44:36,380 --> 01:44:39,130 Învățatule, te rog, să mergem să mâncăm ceva. 752 01:44:39,220 --> 01:44:42,510 Mai am puțin şi mănânc şoarecii din tavan de foame. 753 01:44:42,590 --> 01:44:44,840 Ai puțină răbdare ! Mai durează puțin. 754 01:45:06,340 --> 01:45:10,630 Uită-te la cea de acolo ! O vezi ? Este diferită de celelalte. 755 01:45:10,800 --> 01:45:12,720 Zboară în afară. 756 01:45:20,090 --> 01:45:22,170 Aoleu ! 757 01:45:33,430 --> 01:45:35,510 Ăsta iar pune ceva la cale. 758 01:45:36,050 --> 01:45:38,800 - Vai de voi ! - Să mergem. 759 01:45:51,470 --> 01:45:53,510 Fugi, Învățatule, fugi ! 760 01:45:56,590 --> 01:45:58,670 Măria Ta ! Este o onoare. 761 01:45:58,760 --> 01:46:02,340 Cu ce te mai ocupi, Învățatule Ahmet ? Acum te interesează păsările ? 762 01:46:03,760 --> 01:46:05,760 Sunt ființe istețe. 763 01:46:05,800 --> 01:46:09,050 Păstrează un echilibru grozav chiar şi în cele mai grele condiții ale vremii. 764 01:46:09,180 --> 01:46:10,760 Îşi folosesc aripile cu multă dibăcie. Dacă... 765 01:46:10,800 --> 01:46:12,840 Gata, Învățatule, lasă păsările ! 766 01:46:12,930 --> 01:46:15,310 A venit Măria Sa. E clar că e o chestiune importantă. 767 01:46:15,380 --> 01:46:17,880 - Sper că e de bine. - Tu o să ne spui asta. 768 01:46:21,630 --> 01:46:23,840 Este o scrisoare importantă. E clar că este un cod. 769 01:46:23,930 --> 01:46:25,510 Poți s-o dezlegi ? 770 01:46:26,430 --> 01:46:29,720 E nevoit s-o dezlege. Altfel, chiar eu îi tai capul. 771 01:47:21,800 --> 01:47:25,640 L-ai văzut pe sultanul Murat, aşa-i, doică ? A izbucnit ca un vulcan. 772 01:47:25,800 --> 01:47:28,430 Dacă mint, îmi ia viața, aşa a spus. 773 01:47:28,630 --> 01:47:30,550 Să vă apere Domnul ! 774 01:47:32,880 --> 01:47:37,380 Când doi vulcani se unesc, şi eu m-am temut că ardem cu toții. 775 01:47:39,800 --> 01:47:43,590 Prințesă, să nu uitați ce vă spun. 776 01:47:43,930 --> 01:47:47,510 La nevoie, cădeți în genunchi şi-l implorați. 777 01:47:47,840 --> 01:47:51,800 La ce folos să cad în genunchi ? N-o să mă mai asculte. 778 01:47:52,260 --> 01:47:54,550 Şi, chiar dacă mă ascultă, n-o să mai aibă încredere. 779 01:47:54,630 --> 01:47:57,590 Nu cred, prințesă. Nu cred deloc. 780 01:47:59,840 --> 01:48:03,550 E clar că l-ați impresionat. Altfel, de ce să se înfurie aşa ? 781 01:48:22,300 --> 01:48:24,760 Doamne ! Păzea ! 782 01:48:25,130 --> 01:48:27,090 Ce-i asta ? 783 01:48:28,840 --> 01:48:32,920 Măria Ta, este noua invenție a Învățatului. 784 01:48:33,220 --> 01:48:35,970 Una dintre invențiile lui ciudate. 785 01:48:36,090 --> 01:48:40,380 După cum vedeți, patul lui iese din bibliotecă. Iertați-ne. 786 01:48:40,550 --> 01:48:43,590 Măria Ta, vă mulțumesc, dv. mi-ați dat odaia asta. 787 01:48:43,680 --> 01:48:47,390 Însă, cum nu am mai avut loc, am găsit soluția asta. De aceea. 788 01:48:47,630 --> 01:48:52,380 Eşti un om isteț, Învățatule. Dezleagă şi secretul scrisorii. 789 01:49:25,010 --> 01:49:26,300 Ce scrie ? 790 01:49:26,380 --> 01:49:28,630 Măria Ta, pot să păstrez eu scrisoarea o vreme ? 791 01:49:28,720 --> 01:49:32,010 - Să încerc s-o dezleg. - Păstreaz-o, Învățatule. 792 01:49:32,340 --> 01:49:34,090 Să nu apari în fața mea până n-o dezlegi. 793 01:49:34,180 --> 01:49:36,140 Desigur. 794 01:49:41,970 --> 01:49:44,930 Aveți grijă ! Scrisoarea aceea este un secret de stat. 795 01:49:45,010 --> 01:49:47,390 - Să nu pună nimeni mâna pe ea. - Sigur că da. 796 01:49:56,340 --> 01:49:59,470 Aşa cum ați poruncit, o urmăresc pe sultana Kösem. 797 01:49:59,800 --> 01:50:02,640 Astăzi, într-unul dintre saloanele lăcaşului de binefacere, 798 01:50:02,760 --> 01:50:04,390 i-a primit pe Osman Vicleanul 799 01:50:04,470 --> 01:50:06,600 şi pe celelalte căpetenii ale spahiilor răzvrătiți. 800 01:50:10,800 --> 01:50:12,800 Ce-au vorbit, Arcaşule ? Spune-mi întocmai. 801 01:50:12,840 --> 01:50:15,970 Nu am putut să ascult discuția dinăuntru. 802 01:50:16,050 --> 01:50:19,550 Însă i-am urmărit pe spahii când au ieşit. 803 01:50:20,180 --> 01:50:24,310 Sultana le-a promis că li se vor acorda funcții. 804 01:50:25,720 --> 01:50:28,390 Dacă nu se ține de cuvânt, ferească Sfântul, 805 01:50:31,050 --> 01:50:37,680 o să vă detroneze şi o să-l încoroneze pe prințul Bayezid. 806 01:50:43,630 --> 01:50:45,170 Chiar eu am avertizat-o. 807 01:50:45,260 --> 01:50:48,090 I-am spus să nu facă nimic fără ştirea mea. 808 01:50:51,010 --> 01:50:53,300 Însă era clar că aşa se va întâmpla. 809 01:50:53,380 --> 01:50:57,340 Măria Ta, nu pun la îndoială buna intenție a sultanei. 810 01:50:58,260 --> 01:51:01,140 Aşa cum s-a întâmplat mereu, sigur încearcă să vă protejeze. 811 01:51:01,300 --> 01:51:05,630 Mă apără nesocotindu-mi deciziile ? Uite ce situație, Arcaşule ! 812 01:51:06,180 --> 01:51:10,220 Tocmai când voiam să preiau frâiele, cei mai apropiați mă lovesc. 813 01:51:10,630 --> 01:51:12,710 Mă împiedică. 814 01:51:14,800 --> 01:51:17,840 Să-l încoroneze pe Bayezid... Câtă îndrăzneală ! 815 01:51:19,380 --> 01:51:23,550 Prințul nu va da curs. Vă este credincios mereu. 816 01:51:24,130 --> 01:51:26,800 Nu am nicio îndoială în privința familiei mele. 817 01:51:27,050 --> 01:51:29,260 Însă astăzi am înțeles încă o dată. 818 01:51:29,340 --> 01:51:34,880 Dacă e să fiu un conducător adevărat, doar eu trebuie să am autoritate. 819 01:51:41,840 --> 01:51:45,130 Faceți pregătiri ! În seara asta mergem la vânătoare. 820 01:51:50,800 --> 01:51:55,260 Armurierule, spune-i şi lui Bayezid. O să vină şi el. 821 01:52:26,220 --> 01:52:28,800 Măria Ta, unde mergem ? 822 01:53:10,510 --> 01:53:12,760 Care dintre voi este Osman Vicleanul ? 823 01:53:23,260 --> 01:53:25,090 Cine întreabă ? 824 01:53:33,930 --> 01:53:36,720 Sultanul Murat ? 825 01:54:07,630 --> 01:54:10,550 M-am plictisit să stau pe corabie de zile bune. Ies să mă plimb puțin. 826 01:54:10,720 --> 01:54:12,340 Să încui uşa în urma mea, da ? 827 01:54:12,430 --> 01:54:14,890 Este foarte periculos, prințesă. Nu ieşiți ! 828 01:54:14,970 --> 01:54:17,010 Oricum, n-o să vă dea voie. Este interzis. 829 01:54:17,130 --> 01:54:19,050 Cine cere voie ? 830 01:54:21,300 --> 01:54:23,170 Prințesă ! 831 01:54:25,380 --> 01:54:30,840 Am auzit ceva, Osman cel Viclean. Dacă nu le dau spahiilor ce vor, 832 01:54:31,800 --> 01:54:35,630 mă detronați şi-l încoronați pe prințul Bayezid în locul meu. 833 01:54:38,430 --> 01:54:40,720 Noi suntem mulțumiți de padişah. 834 01:54:43,760 --> 01:54:46,430 Desigur, dacă ne îndeplineşte dorințele. 835 01:54:50,880 --> 01:54:54,010 E clar că auzi cam greu, Osman cel Viclean. 836 01:54:56,130 --> 01:54:58,840 Eu am respins de mult această propunere. 837 01:55:47,180 --> 01:55:49,350 Îți aminteşti ziua aceea, frate ? 838 01:55:50,630 --> 01:55:53,590 Îți aminteşti ce i-au făcut răposatului nostru frate, sultanul Osman ? 839 01:56:00,680 --> 01:56:03,930 I-au legat mâinile şi l-au plimbat pe străzi. 840 01:56:08,630 --> 01:56:11,840 În ziua aceea, o haită de javre au atacat un leu. 841 01:56:14,260 --> 01:56:16,640 L-au ucis în mod sălbatic. 842 01:56:32,630 --> 01:56:34,880 Însă mie n-o să-mi facă asta. 843 01:56:37,720 --> 01:56:44,680 Bayezid, fratele meu... Noi suntem dinastia otomană. 844 01:56:47,840 --> 01:56:52,300 De acum înainte, niciun slujitor nu va îndrăzni să facă asta. 845 01:56:58,470 --> 01:57:00,260 N-o să permit. 846 01:58:37,680 --> 01:58:41,640 Nu seamănă cu nimic din ce-am văzut. M-am uitat la toate limbile vechi. 847 01:58:41,760 --> 01:58:42,970 Nu este niciuna. 848 01:58:43,050 --> 01:58:46,800 E clar, este o limbă inventată în mod special. 849 01:58:55,880 --> 01:58:59,090 Cu siguranță, un nebun ca tine a inventat-o. 850 01:59:08,970 --> 01:59:14,050 - Învățatule, îți spun ceva. - Spune ! 851 01:59:15,090 --> 01:59:17,800 Spui întruna că o să zbori. 852 01:59:18,220 --> 01:59:24,510 Însă, dacă Domnul voia ca tu să zbori, îți dădea două aripi, 853 01:59:24,800 --> 01:59:29,090 te strecurai pe aici cu binişorul, 854 01:59:29,340 --> 01:59:33,510 apoi aterizai în cârciuma Mariei. 855 01:59:34,760 --> 01:59:37,760 Domnul nu ne-a dat aripi, dar ne-a dat minte. 856 01:59:37,840 --> 01:59:41,630 Potrivit poveştii, Icar şi tatăl său au fugit din turnul 857 01:59:41,720 --> 01:59:44,140 în care au fost întemnițați, cu ajutorul aripilor făcute de el. 858 01:59:44,220 --> 01:59:46,680 De ce ? Calea minții-i numai una. 859 01:59:46,840 --> 01:59:49,840 Bine, însă ai grijă să nu aveți acelaşi sfârşit. 860 01:59:50,010 --> 01:59:54,340 Să nu ne strivim şi noi la fel ca Icar. 861 01:59:54,680 --> 01:59:56,800 Aoleu ! 862 02:00:01,930 --> 02:00:03,800 Secretul de stat ! 863 02:00:03,840 --> 02:00:06,880 Suntem distruşi ! Suntem terminați ! 864 02:00:07,010 --> 02:00:09,880 Sultanul Murat o să ne taie capul amândurora. 865 02:00:12,340 --> 02:00:16,050 Eu îi spun Măriei Sale că e vina Învățatului, nu a mea. 866 02:00:16,300 --> 02:00:18,920 Eu oricum nu beau pacoste de-asta. 867 02:00:24,130 --> 02:00:25,760 Suntem terminați. 868 02:00:27,010 --> 02:00:29,800 Sultanul Murat o să ne taie capul amândurora. 869 02:01:35,430 --> 02:01:39,220 Doamne, ajută-mă să-mi salvez familia 870 02:01:40,680 --> 02:01:46,310 din mâinile unchiului meu ticălos. 871 02:01:49,590 --> 02:01:56,550 Sultanul Murat să înțeleagă că spun adevărul şi să ne apere. 872 02:01:58,760 --> 02:02:01,050 Amin ! 873 02:02:23,260 --> 02:02:27,260 - Cum m-ați găsit ? - Tu m-ai găsit pe mine, nu eu. 874 02:02:27,930 --> 02:02:31,100 Dacă ai reuşit să fugi printre atâtea gărzi 875 02:02:31,590 --> 02:02:33,470 înseamnă că eşti greu de stăpânit. 876 02:02:37,680 --> 02:02:39,510 Să nu aveți vreo îndoială. 877 02:02:40,970 --> 02:02:45,720 Stau pe corabie de zile bune. M-am plictisit rău. 878 02:02:47,090 --> 02:02:52,010 Am vrut să ies să mă plimb puțin. Am venit aici. M-am rugat. 879 02:02:53,840 --> 02:03:00,800 Nu mă aşteptam să vă întâlnesc aici. Dar mă bucur că v-am văzut. 880 02:03:09,130 --> 02:03:12,920 Dacă prințesa s-a plictisit, să ne plimbăm. 881 02:04:45,430 --> 02:04:47,350 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit ! 882 02:04:47,430 --> 02:04:50,350 Măria Sa a plecat aseară, sultană. Încă nu s-a întors. 883 02:04:53,680 --> 02:04:56,760 S-a întâmplat ceva important ? Unde s-a dus ? 884 02:04:57,510 --> 02:04:59,840 Nu ştiu, sultană. 885 02:05:30,970 --> 02:05:33,390 Bravo ție ! Bravo ! 886 02:05:53,180 --> 02:05:56,220 Eşti iscusită la călărie, aşa cum eşti şi la sabie. 887 02:05:56,680 --> 02:05:58,800 Nici dv. nu vă descurcați rău. 888 02:06:29,510 --> 02:06:32,470 Măria Ta, sultana-mamă şi-a făcut griji pentru dv. 889 02:06:32,550 --> 02:06:34,880 Spuneți-i mamei că sunt bine, boierule Hacî ! 890 02:06:35,510 --> 02:06:41,090 - Mai mult, vreau să-i transmiți ceva. - Sper că este de bine, Măria Ta. 891 02:06:52,800 --> 02:06:55,140 Slavă Domnului, prințesă, v-ați întors ! 892 02:06:55,220 --> 02:06:57,300 Am crezut că ați pățit ceva. Am murit de grijă. 893 02:06:57,380 --> 02:06:59,420 Nu te teme, am venit, doică. 894 02:07:01,130 --> 02:07:02,710 Unde ați fost ? 895 02:07:08,090 --> 02:07:10,550 Am fost cu sultanul Murat. 896 02:07:14,510 --> 02:07:19,090 Ahmet, fiul meu viteaz... Ce faci astăzi ? 897 02:07:19,340 --> 02:07:21,800 Mă duc la grajduri să văd caii. 898 02:07:21,840 --> 02:07:26,130 I-auzi ! Fiul meu iubeşte caii, la fel ca tatăl lui ? 899 02:07:30,430 --> 02:07:33,510 Tu ce faci, Ayşe ? S-a întâmplat ceva ? 900 02:07:35,260 --> 02:07:37,220 Mi-am făcut griji pentru tine. 901 02:07:37,880 --> 02:07:41,550 Când am aflat că nu te-ai întors la serai aseară, m-am speriat rău. 902 02:07:43,550 --> 02:07:46,630 Însă, slavă Domnului, eşti vesel. 903 02:07:52,590 --> 02:07:54,760 Unde ai fost ? 904 02:08:05,180 --> 02:08:07,470 Am fost ocupat cu treburile statului. 905 02:08:54,510 --> 02:08:58,050 Trimite-le veste spahiilor ! Să se adune. 906 02:09:07,590 --> 02:09:10,130 Du-l pe prinț în odaia lui, Narin. 907 02:09:18,050 --> 02:09:19,630 Intră ! 908 02:09:26,760 --> 02:09:29,300 Sultană, s-a întâmplat ceva ? 909 02:09:29,840 --> 02:09:32,630 Măria Sa se comportă ciudat, armurierule. 910 02:09:34,590 --> 02:09:38,130 Pleacă noaptea de la serai şi nimeni nu ştie unde este. 911 02:09:39,470 --> 02:09:41,470 Cu excepția ta. 912 02:09:42,840 --> 02:09:47,170 Nu există motive de îngrijorare, sultană. Treburi de stat. 913 02:09:49,010 --> 02:09:51,340 Ce treburi de stat în toiul nopții ? 914 02:09:52,720 --> 02:09:57,760 Ori a fost cu prințesa aceea care a venit de curând ? Faria... 915 02:09:59,800 --> 02:10:03,340 - A fost cu ea ? - Stați liniştită, sultană. 916 02:10:04,430 --> 02:10:07,720 Dv. aveți un loc special în inima Măriei Sale. 917 02:10:09,930 --> 02:10:12,140 Aşadar, a fost cu ea. 918 02:11:28,760 --> 02:11:30,680 Sultană ! 919 02:11:33,840 --> 02:11:36,510 Se spune că târgul a devenit un lac de sânge. 920 02:11:36,590 --> 02:11:40,880 Măria Sa a pus să fie ucişi cu sabia spahiii cu care ați vorbit ieri. 921 02:11:42,260 --> 02:11:44,760 A vrut să se adune toată lumea în sala de piatră. 922 02:11:44,800 --> 02:11:48,180 O să trimită un firman pe care eu o să-l citesc. 923 02:11:51,840 --> 02:11:55,470 - Ce firman ? - Nu ştiu, sultană. 924 02:12:09,800 --> 02:12:14,010 Măria Ta, spahiii s-au adunat din nou în Piața Cailor. 925 02:12:14,590 --> 02:12:17,630 Vor să le fie atribuite funcțiile imediat. 926 02:12:21,130 --> 02:12:25,590 E clar, vor veni la serai. Ce poruncă aveți, Măria Ta ? 927 02:12:29,720 --> 02:12:31,890 Paşilor, poruncesc ! 928 02:12:31,970 --> 02:12:35,300 Trimiteți-le imediat veste căpeteniilor spahiilor, ienicerilor 929 02:12:35,380 --> 02:12:37,130 şi ulemalelor. 930 02:12:37,680 --> 02:12:40,390 Să se adune cu toții în curtea interioară. 931 02:12:40,800 --> 02:12:45,260 Va avea loc un divan ad-hoc. Să participe şi poporul. 932 02:12:46,180 --> 02:12:48,510 Ei vor fi martori. 933 02:13:06,930 --> 02:13:09,890 Dacă Măria Sa a cerut să se adune toată lumea 934 02:13:10,430 --> 02:13:12,510 înseamnă că este o chestiune importantă. 935 02:13:13,180 --> 02:13:18,010 Spahiii s-au adunat în piață, sultană. Revolta este la poartă. 936 02:13:19,010 --> 02:13:21,430 Asta avea să se întâmple. 937 02:13:21,630 --> 02:13:24,170 Însă sultanul Murat nu a ascultat pe nimeni. 938 02:13:27,880 --> 02:13:32,510 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 939 02:15:10,510 --> 02:15:12,260 Eu sunt Murat. 940 02:15:12,800 --> 02:15:17,010 Fiul sultanului Ahmet-Han şi al sultanei Kösem. 941 02:15:18,470 --> 02:15:22,890 Copil fiind, departe de grijile şi de suferințele celor de vârsta mea, 942 02:15:23,430 --> 02:15:25,760 nu ştiam ce-i mirosul sângelui. 943 02:15:26,050 --> 02:15:29,590 Murat, cel care, odată urcat pe tron, a fost apăsat de povara puterii. 944 02:15:31,840 --> 02:15:33,800 Eu sunt Murat ! 945 02:15:33,840 --> 02:15:37,590 Cel condamnat să fie lăsat în umbra ambiției şi a puterii mamei lui, 946 02:15:37,680 --> 02:15:42,720 căruia i-au fost nesocotite curajul, mintea, personalitatea, înțelepciunea. 947 02:15:43,880 --> 02:15:47,800 Cel care şi-a sacrificat una câte una persoanele dragi în jocul puterii. 948 02:15:48,220 --> 02:15:51,350 Murat, cel care, pentru a se opune torturii la care a fost supus, 949 02:15:51,510 --> 02:15:54,880 a îmbrăcat tirania şi severitatea drept scut. 950 02:15:56,930 --> 02:15:58,850 Eu sunt Murat ! 951 02:15:58,970 --> 02:16:01,760 Am înțeles că, dacă vreau să fiu un conducător adevărat, 952 02:16:01,840 --> 02:16:04,340 trebuie să merit mai întâi. 953 02:16:05,630 --> 02:16:08,760 Nicidecum nu voi accepta un părtaş al puterii mele. 954 02:17:21,090 --> 02:17:23,300 Firmanul sultanului Murat-Han ! 955 02:17:28,430 --> 02:17:33,720 În numele meu şi al tuturor slujitorilor mei, îi sunt recunoscător 956 02:17:34,630 --> 02:17:41,010 sultanei-mamă, Kösem, care conduce cu mare succes imperiul de zece ani 957 02:17:41,970 --> 02:17:46,800 drept regentă, făcând un mare sacrificiu, 958 02:17:47,380 --> 02:17:50,340 pentru tot ce a făcut din ziua în care am urcat pe tron şi până acum. 959 02:17:53,050 --> 02:17:58,130 Însă ultimele incidente impun 960 02:17:59,050 --> 02:18:02,180 schimbarea rânduielii actuale. 961 02:18:02,970 --> 02:18:09,800 Prin urmare, pun capăt regenței sultanei-mamă, Kösem, 962 02:18:13,760 --> 02:18:20,680 unica posesoare a puterii absolute. 963 02:19:45,300 --> 02:19:50,300 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 964 02:20:11,260 --> 02:20:13,340 Eu sunt Murat ! 965 02:20:13,470 --> 02:20:17,600 Murat, cel care are sufletul şi inima împărțite în două precum Marea Roşie, 966 02:20:17,760 --> 02:20:22,260 cel care l-a pierdut pe călăuzitorul Moise şi a rămas singur cu faraonul. 967 02:20:23,090 --> 02:20:24,630 Jur ! 968 02:20:24,970 --> 02:20:27,010 Dacă nu-i voi ucide pe toți aceia 969 02:20:27,090 --> 02:20:31,050 care ne-au supus la tiranie şi jigniri pe mine şi dinastia mea 970 02:20:31,340 --> 02:20:34,920 şi n-o să le beau sângele, 971 02:20:35,800 --> 02:20:38,930 sultanatul meu să fie făcut una cu pământul ! 972 02:20:54,260 --> 02:20:57,800 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 973 02:20:59,220 --> 02:21:02,800 SFÂRŞITUL EPISODULUI 4, SERIA 2 82801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.