Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,170 --> 00:01:42,920
- Sultană !
- Meleki, ieşi !
2
00:02:57,500 --> 00:03:03,210
VISTIERIA IATACULUI IMPERIAL
3
00:04:43,880 --> 00:04:47,840
Sfântul Coran, trimis înaintaşului meu,
răposatul sultan Selim-Han,
4
00:04:48,380 --> 00:04:52,590
din Hidjaz, în timpul expediției
din Egipt.
5
00:04:53,420 --> 00:04:58,170
În Sura Femeilor, Domnul spune:
6
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Voi, cei care credeți !
Fiți cu supunere față de Domnul
7
00:05:03,670 --> 00:05:08,050
şi fiți cu ascultare față de Trimisul
Său şi față de diriguitorii voştri !
8
00:05:09,130 --> 00:05:11,960
Şi Domnul a mai poruncit:
9
00:05:12,830 --> 00:05:19,250
chiar dacă un sclav vă porunceşte
după Cartea Domnului şi cu dreptate,
10
00:05:19,670 --> 00:05:23,130
supuneți-vă lui !
11
00:05:33,750 --> 00:05:38,120
Voi, musulmanilor, nu sunteți
dintre cei care cred ?
12
00:05:38,290 --> 00:05:40,790
Ferească Sfântul, Măria Ta !
13
00:05:43,460 --> 00:05:46,290
Atunci, de ce nu vă supuneți mie ?
14
00:05:49,790 --> 00:05:56,620
Ieniceri, de ce apărați tiranii
şi închideți ochii în fața revoltei ?
15
00:06:02,710 --> 00:06:08,000
Mărite padişah,
dv. sunteți umbra Domnului.
16
00:06:09,170 --> 00:06:12,380
Noi nu ne opunem Măriei Tale.
17
00:06:12,960 --> 00:06:16,590
Prietenii dv. sunt şi ai noştri.
Duşmanii dv. sunt şi ai noştri.
18
00:06:20,880 --> 00:06:25,420
Atunci, nu trebuie să protejați
tiranii şi instigatorii.
19
00:06:27,420 --> 00:06:30,250
Doamne sfinte !
20
00:06:32,630 --> 00:06:36,130
Noi ne supunem padişahului.
21
00:06:39,460 --> 00:06:43,000
Nicidecum nu protejăm tiranii.
22
00:07:19,290 --> 00:07:21,040
Sultană-mamă !
23
00:07:22,250 --> 00:07:27,080
Măria Sa a ieşit la divanul ad-hoc.
24
00:07:27,710 --> 00:07:31,000
Căpeteniile ienicerilor şi
ale spahiilor, ulemalele, poporul...
25
00:07:31,170 --> 00:07:34,500
Toată lumea este acolo.
M-am gândit că vreți să ştiți.
26
00:07:46,130 --> 00:07:48,050
Slujitori spahii,
27
00:07:48,750 --> 00:07:54,330
ostilitatea şi intrigile voastre au dus
la slăbirea imperiului.
28
00:07:56,130 --> 00:07:59,090
Cerințele voastre au betejit statul.
29
00:07:59,580 --> 00:08:04,660
Numărul răzvrătiților şi al rebelilor
din rândurile voastre a crescut.
30
00:08:06,790 --> 00:08:13,000
Au prădat poporul şi l-au răvăşit.
Numărul vostru a ajuns la 40 de mii.
31
00:08:14,250 --> 00:08:18,630
Funcțiile pe care le vreți
nu sunt nici cinci sute.
32
00:08:19,290 --> 00:08:22,830
De ce vreți solde ?
Şi-aşa prădați poporul.
33
00:08:23,460 --> 00:08:27,920
Fără popor, de unde se umple
vistieria, de unde se dau soldele ?
34
00:08:28,750 --> 00:08:31,080
Să vă dau soldele din apa mării ?
35
00:08:31,170 --> 00:08:34,340
Noi nu-i acceptăm pe cei care
se revoltă împotriva padişahului.
36
00:08:34,670 --> 00:08:37,590
Nici pe cei care pun presiune
pe padişah
37
00:08:37,670 --> 00:08:41,090
şi procură bunuri
cu neruşinare.
38
00:08:42,500 --> 00:08:45,000
Noi nu îngăduim ce confiscă ei.
39
00:09:05,500 --> 00:09:09,210
Atunci, separați tâlharii
din rândurile voastre şi predați-i.
40
00:09:30,210 --> 00:09:34,040
Nicidecum nu protejăm tâlharii.
41
00:09:36,960 --> 00:09:40,340
Nici noi nu avem nevoie
de cei nefolositori Măriei Sale.
42
00:09:41,290 --> 00:09:44,290
Arătați-i ! Nicidecum nu-i tolerați !
43
00:10:07,170 --> 00:10:10,380
Să iasă în față cadiii
din rândurile ulemalelor.
44
00:10:13,920 --> 00:10:18,460
Cadiii mei, de ce nu aplicați
întocmai Şaria ?
45
00:10:20,420 --> 00:10:22,840
De ce nu vă străduiți
să opriți tirania ?
46
00:10:23,790 --> 00:10:27,540
Şi de ce luați mită ?
47
00:10:28,040 --> 00:10:32,420
Nici vorbă, Măria Ta.
Calea noastră este calea Şariei.
48
00:10:33,790 --> 00:10:37,170
Însă, de câte ori încercăm
să împiedicăm tirania unui voievod
49
00:10:38,080 --> 00:10:40,250
tiran sau a unui adunător de taxe,
50
00:10:43,000 --> 00:10:48,340
ni se aduc calomnii
că apărăm răzvrătiții.
51
00:10:49,290 --> 00:10:54,080
Noi ne temem de răutatea lor
şi îndurăm mârşăvii şi ticăloşii.
52
00:10:54,170 --> 00:10:59,340
Măria Ta, fiul meu, Seyyit Mehmet,
cadiul Istanbulului, spune adevărul.
53
00:11:03,250 --> 00:11:07,630
Fiindcă a vrut să împiedice un spahiu
care voia să ia taxă pe nedrept,
54
00:11:07,710 --> 00:11:13,250
i-au prădat casa şi i-au luat
veşmintele şi caii.
55
00:11:14,000 --> 00:11:21,580
Şeicule Ahizade, dv. ce-ați făcut ?
De ce nu i-ați împiedicat ?
56
00:11:25,380 --> 00:11:33,130
Mărite padişah, dacă aveți milă
de noi şi ne sprijiniți,
57
00:11:34,420 --> 00:11:38,550
scăpăm de opresiune în cel mai scurt
timp, cu ajutorul Domnului.
58
00:11:48,670 --> 00:11:50,170
Bine.
59
00:11:52,540 --> 00:11:57,500
Credincioşi musulmani,
în prezența voastră,
60
00:11:59,130 --> 00:12:05,960
ienicerii, spahiii şi ulemalele
au mărturisit că-mi sunt credincioşi.
61
00:12:07,380 --> 00:12:09,550
Însă nu este de-ajuns.
62
00:12:10,960 --> 00:12:17,840
În fața tuturor, vor depune jurământ
de credință cu mâna pe Coran.
63
00:12:49,580 --> 00:12:55,210
Jurăm să ne supunem legii străvechi,
să nu instigăm !
64
00:12:55,790 --> 00:12:58,250
Jurăm să nu instigăm !
65
00:12:58,790 --> 00:13:03,830
Jurăm să ne supunem padişahului,
califul lumii !
66
00:13:04,210 --> 00:13:06,210
Jurăm să ne supunem !
67
00:13:06,330 --> 00:13:12,790
Jurăm să nu adăpostim trădători
şi tirani şi să-i predăm pe toți !
68
00:13:13,170 --> 00:13:15,170
Jurăm să-i predăm !
69
00:13:15,250 --> 00:13:20,000
Jurăm în fața Domnului
şi a padişahului,
70
00:13:20,040 --> 00:13:24,460
umbra Lui pe pământ !
71
00:13:24,630 --> 00:13:28,710
Jurăm ! Aşa să ne ajute Dumnezeu !
72
00:13:37,880 --> 00:13:44,250
Când măritul padişah va da un ordin,
73
00:13:45,210 --> 00:13:50,210
iar regimentul nostru nu-l va respecta,
74
00:13:50,670 --> 00:13:55,750
blestemul Domnului, al Profetului,
al îngerilor, al musulmanilor
75
00:13:58,250 --> 00:14:03,170
să se abată asupra lui !
76
00:14:03,540 --> 00:14:05,710
Amin !
77
00:14:18,080 --> 00:14:22,080
Chiar şi eu,
padişahul celor şapte zări,
78
00:14:22,330 --> 00:14:26,910
califul acestei lumi,
sultanul Murat-Han,
79
00:14:27,750 --> 00:14:30,670
jur că voi reîncepe epoca
cuceririlor,
80
00:14:32,290 --> 00:14:36,120
că voi pune capăt tiraniei,
defetismului şi mitei
81
00:14:36,580 --> 00:14:39,210
şi voi reinstaura ordinea,
82
00:14:39,330 --> 00:14:43,080
că voi conduce acest stat
în mod drept,
83
00:14:43,670 --> 00:14:48,420
că o să mă lupt pentru a înălța
steagul Islamului în întreaga lume !
84
00:14:48,670 --> 00:14:54,300
Jur în fața Domnului şi în prezența
voastră, slujitorii mei !
85
00:14:54,830 --> 00:14:58,160
Aşa să-mi ajute Dumnezeu !
86
00:17:34,790 --> 00:17:38,210
KÖSEM
Seria 2, episodul 2
87
00:17:42,960 --> 00:17:44,500
ȚINUT DE POVESTE
88
00:17:54,960 --> 00:17:59,960
Şi tata a fugit din cauza nobililor
catolici unguri în urmă cu mulți ani.
89
00:18:00,420 --> 00:18:02,380
S-a adăpostit la otomani.
90
00:18:03,330 --> 00:18:07,250
Este ciudat, nu-i aşa, madam ?
Am aceeaşi soartă ca tata.
91
00:18:08,420 --> 00:18:11,050
Tatăl dv., Gabor, a fost un rege
foarte curajos.
92
00:18:11,290 --> 00:18:14,170
S-a întors şi a luptat
pentru lucrurile în care credea.
93
00:18:15,210 --> 00:18:17,170
Aşa cum o să faceți şi dv.
94
00:18:18,500 --> 00:18:20,750
Fără nicio îndoială, o să mă lupt.
95
00:18:21,380 --> 00:18:23,710
O să-mi salvez poporul
din mâinile unchiului meu tiran.
96
00:18:23,920 --> 00:18:26,380
Singura cale este sultanul Murat,
prințesă.
97
00:18:26,960 --> 00:18:29,210
Nu ştiu ce-ați trăit azi-noapte,
dar...
98
00:18:35,960 --> 00:18:38,380
- Prințesă Faria !
- Bine ați venit !
99
00:18:39,960 --> 00:18:44,170
Mustafa, boierul Mustafa.
Puteți să-mi spuneți Armurierul.
100
00:18:45,040 --> 00:18:48,870
Sunt şi armurierul, şi căpetenia
slugilor sultanului Murat.
101
00:18:49,000 --> 00:18:51,670
Am venit să vă întreb
dacă aveți vreo nevoie.
102
00:18:51,790 --> 00:18:54,830
Datorită dv. nu am.
Sultanul Murat ce face ?
103
00:18:54,960 --> 00:18:57,840
A dezlegat secretul scrisorii
pe care i-am dat-o ?
104
00:18:57,920 --> 00:19:03,630
O să-l întrebați dv.
O să vă viziteze în seara asta.
105
00:19:19,380 --> 00:19:21,340
Să auzi şi să nu crezi !
106
00:19:21,420 --> 00:19:25,250
Cine ar fi spus că regența
sultanei Kösem se va sfârşi ?
107
00:19:25,630 --> 00:19:28,960
Puiul de leu a crescut şi-i arată
colții mamei lui.
108
00:19:29,040 --> 00:19:32,500
Ce vorbă este asta ? O să audă
careva. Ți s-a urât cu viața ?
109
00:19:32,580 --> 00:19:34,210
Cine să audă ? Spune-mi.
110
00:19:34,290 --> 00:19:36,750
Ce s-a întâmplat în harem ?
Ce-a făcut sultana-mamă ?
111
00:19:36,830 --> 00:19:38,080
Doamne sfinte !
112
00:19:38,290 --> 00:19:43,210
Au ieşit flăcări din ochii ei, zău.
A spart tot ce era în odaie.
113
00:19:43,290 --> 00:19:45,670
Aoleu ! A spart şi oglinda
incrustată cu pietre ?
114
00:19:45,750 --> 00:19:47,040
A zdrobit-o.
115
00:19:47,210 --> 00:19:50,250
Haide, ia fetele şi mergeți
să faceți curat. Repede !
116
00:19:50,330 --> 00:19:53,160
Doamne, a câta oglindă este asta ?
A câta ?
117
00:19:53,290 --> 00:19:56,290
Nu mai sta, Beynam, nu mai sta.
Dă-mi o ulcică cu ciorbă.
118
00:19:56,380 --> 00:19:58,710
- Tremur tot, jur.
- Imediat, boierule.
119
00:20:10,380 --> 00:20:13,880
Faceți loc !
Mărita sultană-mamă Kösem !
120
00:20:15,290 --> 00:20:16,620
Sultană-mamă !
121
00:20:16,710 --> 00:20:18,170
Spune-le ăstora să nu mai stea
în drum.
122
00:20:18,250 --> 00:20:21,920
Cum porunciți. Intrați imediat !
Să nu aud nicio şoaptă !
123
00:20:22,130 --> 00:20:25,000
Hanife ! Gulnaz !
Veniți imediat aici !
124
00:20:25,080 --> 00:20:27,960
O să facem curat în odaia
sultanei-mamă. Repede !
125
00:20:28,000 --> 00:20:31,960
- Calfă Lalezar !
- Bată-te norocul ! Ce e ?
126
00:20:32,420 --> 00:20:35,000
Măria Sa a urlat ca un leu astăzi.
127
00:20:35,080 --> 00:20:37,290
Ce-ar fi să mă pregătesc în seara asta
şi să mă duc la el ?
128
00:20:37,380 --> 00:20:40,880
Țara arde, şi baba se piaptănă.
Acum este momentul ?
129
00:20:41,000 --> 00:20:44,210
Dar nu mai vine odată acest moment.
Pe deasupra, mi-ai promis.
130
00:20:44,290 --> 00:20:48,250
Însă au trecut multe zile de atunci.
Pot să mă pregătesc azi şi să merg ?
131
00:20:48,330 --> 00:20:52,910
Răbdare, Afitap, răbdare !
Răbdare ! Veniți cu mine !
132
00:21:40,210 --> 00:21:43,750
Sultanul Murat i-a pus pe toți
să-i jure credință.
133
00:21:52,750 --> 00:21:59,630
Mai mult, a pus capăt regenței
sultanei-mamă.
134
00:22:11,380 --> 00:22:14,760
Dacă nu intervenim cât mai repede,
135
00:22:16,960 --> 00:22:21,880
şarpele o să crească şi o să ne muşte.
136
00:22:25,000 --> 00:22:29,500
Sultanul Murat vrea să fie
un padişah adevărat.
137
00:22:30,380 --> 00:22:34,300
Însă, câtă vreme sultana Kösem
trăieşte, este imposibil.
138
00:22:35,420 --> 00:22:39,420
Nu împarte cu nimeni puterea,
nici măcar cu fiul ei.
139
00:22:41,580 --> 00:22:44,330
Aşadar, mama şi fiul se vor lupta.
140
00:22:46,130 --> 00:22:52,760
Şi prințesa Faria ?
Ce-o să-i spunem marelui consul ?
141
00:22:53,580 --> 00:22:59,910
Dacă n-o putem lua, rămâne
o singură soluție, preotule Lorenzo.
142
00:23:02,830 --> 00:23:04,290
Moartea.
143
00:23:14,580 --> 00:23:16,960
Nu pot să vă răsplătesc,
boierule Yahya.
144
00:23:17,580 --> 00:23:20,710
M-ați călăuzit la greu
şi mi-ați arătat calea.
145
00:23:21,000 --> 00:23:28,670
Măria Ta, când înaintaşul dv. a pornit
cu oastea în expediție în Egipt,
146
00:23:29,540 --> 00:23:35,500
nimeni nu a crezut că va trece
Peninsula Sinai.
147
00:23:36,670 --> 00:23:42,000
Însă, printr-o minune de la Domnul,
au trecut-o.
148
00:23:44,040 --> 00:23:48,420
Într-o săptămână.
Ba chiar mergând pe jos.
149
00:23:49,290 --> 00:23:54,870
Când a fost întrebat
de ce au mers pe jos,
150
00:23:55,830 --> 00:23:57,580
a răspuns:
151
00:23:57,920 --> 00:24:03,840
În timp ce Profetul merge pe jos
în fața noastră,
152
00:24:04,710 --> 00:24:09,920
mie mi-e ruşine să merg călare.
153
00:24:15,380 --> 00:24:19,210
Măria Ta, pe scurt.
154
00:24:21,170 --> 00:24:27,840
Dacă e dreaptă calea dv.,
Domnul n-o să vă lase singur.
155
00:24:35,500 --> 00:24:37,330
Intră !
156
00:24:40,500 --> 00:24:44,830
Măria Ta, a venit sultana-mamă.
Aşteaptă s-o primiți.
157
00:25:01,000 --> 00:25:04,250
Sultană-mamă, Măria Sa a poruncit
să veniți mai târziu.
158
00:25:08,040 --> 00:25:09,830
Sultană !
159
00:25:17,750 --> 00:25:21,790
Boierule Yahya, e clar că mama
are să-mi spună ceva important.
160
00:25:22,540 --> 00:25:27,170
- Continuăm mai târziu.
- Cum porunciți, Măria Ta.
161
00:25:32,250 --> 00:25:33,710
Sultană !
162
00:25:50,330 --> 00:25:52,620
Eu sunt sub cupola asta de 30 de ani.
163
00:25:52,920 --> 00:25:56,840
Nu a trecut nici măcar o zi fără
ca duşmanii dinastiei şi ai statului
164
00:25:56,920 --> 00:25:59,040
să nu mă atace,
să nu-mi întindă capcane.
165
00:25:59,130 --> 00:26:02,670
Au făcut de toate, lucruri la care
nici diavolul nu s-ar fi gândit.
166
00:26:02,790 --> 00:26:09,000
Însă pentru prima dată
mă încearcă prin fiul meu.
167
00:26:18,250 --> 00:26:23,210
Pe mine nici nu mă vedeți, mamă.
Nici nu mă credeți.
168
00:26:24,880 --> 00:26:30,090
Am pus capăt regenței dv.,
dar credeți că duşmanii m-au pus.
169
00:26:35,000 --> 00:26:38,170
Desigur, te influențează.
Te întărâtă.
170
00:26:38,250 --> 00:26:40,250
Vor să mi te facă duşman.
171
00:26:40,920 --> 00:26:45,210
Cum să faci asta, Murat ?
Cum să-i faci asta mamei tale ?
172
00:26:54,000 --> 00:26:56,420
Niciodată nu l-am văzut aşa
pe fratele nostru sultan.
173
00:26:56,540 --> 00:26:59,920
Acum două-trei luni, i-a îngenuncheat
pe cei care au atacat seraiul.
174
00:27:01,420 --> 00:27:05,590
Era clar de aseară. Am fost împreună.
175
00:27:08,250 --> 00:27:10,420
I-a luat viața unui spahiu răzvrătit.
176
00:27:16,000 --> 00:27:18,420
Parcă era altul, nu fratele meu.
177
00:27:26,330 --> 00:27:28,290
Nu l-am recunoscut.
178
00:27:28,710 --> 00:27:31,630
Înțeleg problema lui cu răzvrătiții,
cu tiranii.
179
00:27:32,040 --> 00:27:36,330
Însă de ce a țintit-o pe mama ?
De ce a pus capăt regenței ei ?
180
00:27:37,210 --> 00:27:40,880
Motivul lui este clar. Nu vrea
ca sultanatul lui să fie umbrit.
181
00:27:43,080 --> 00:27:47,000
De ce te bucuri aşa de mult ?
Stai să ghicesc.
182
00:27:48,040 --> 00:27:50,420
O duşmăneşti pe mama, aşa-i ?
183
00:27:51,000 --> 00:27:54,080
A surghiunit-o pe mama ta
din acest serai.
184
00:27:54,500 --> 00:27:56,790
Nu spune vorbe mari, Kasîm.
185
00:27:57,250 --> 00:28:00,380
Eu nu duşmănesc pe nimeni.
Nici n-aş putea.
186
00:28:00,790 --> 00:28:02,670
Ba da.
187
00:28:03,790 --> 00:28:06,080
Dacă fratele nostru nu vrea o umbră
188
00:28:06,920 --> 00:28:09,290
înseamnă că şi noi suntem
în gura tunului.
189
00:28:09,380 --> 00:28:14,300
Mai ales, tu, Bayezid.
Eşti cel mai mare dintre prinți.
190
00:28:23,830 --> 00:28:28,330
V-am avertizat. V-am spus
să nu faceți nimic fără ştirea mea.
191
00:28:29,750 --> 00:28:36,830
Însă dv. v-ați sfătuit cu răzvrătiții.
Le-ați promis din nou funcții.
192
00:28:38,380 --> 00:28:41,170
Mi-ați nesocotit puterea.
193
00:28:44,880 --> 00:28:46,800
Aşadar, acesta-i motivul.
194
00:28:46,880 --> 00:28:49,800
M-am dus la sfătuire
în calitate de regent.
195
00:28:50,460 --> 00:28:53,000
Am vrut să-mi apăr dinastia
şi statul.
196
00:28:53,420 --> 00:28:55,840
Plecând capul în fața răzvrătiților...
197
00:28:56,420 --> 00:28:59,670
Eu n-am plecat capul în fața nimănui.
Nici n-aş face asta. Nu-mi stă în fire.
198
00:28:59,750 --> 00:29:01,330
Tu ştii asta cel mai bine.
199
00:29:01,420 --> 00:29:05,960
Voiam să le ofer ce voiau politic
şi să le iau capul cu prima ocazie.
200
00:29:06,790 --> 00:29:10,580
Nu mai este nevoie.
Chiar eu le-am luat capul multora.
201
00:29:12,710 --> 00:29:17,000
Trebuia să-l iei şi pe al meu.
Crede-mă, mă durea mai puțin.
202
00:29:21,750 --> 00:29:24,210
Ai pus capăt regenței mele
în fața tuturor.
203
00:29:25,000 --> 00:29:27,580
Ca şi cum eu aş fi responsabilă
pentru cele întâmplate.
204
00:29:27,670 --> 00:29:29,500
Ca şi cum eu aş fi vinovată.
205
00:29:30,790 --> 00:29:34,620
Păcat ! Asta ai socotit potrivit
pentru mama ta ?
206
00:29:39,130 --> 00:29:40,380
Mamă...
207
00:29:42,460 --> 00:29:47,590
N-o socotiți o problemă personală.
Este în joc viitorul statului.
208
00:29:50,670 --> 00:29:52,750
Viitorul statului ?
209
00:29:55,630 --> 00:29:59,920
Eu am preluat acest sultanat
de la tatăl tău acum 15 ani.
210
00:30:01,380 --> 00:30:03,800
Am cărat în spate singură
toată povara.
211
00:30:04,170 --> 00:30:06,840
Ştii de câte ori am murit şi am ars
212
00:30:06,920 --> 00:30:09,090
pentru a vă apăra pe tine
şi pe frații tăi ?
213
00:30:09,250 --> 00:30:12,130
Fără mine, nu mai exista
nici dinastia, nici statul.
214
00:30:12,290 --> 00:30:15,580
Iar acum, îmi vorbeşti
despre viitorul statului.
215
00:30:16,330 --> 00:30:20,330
Eu sunt statul despre care vorbeşti.
Eu !
216
00:30:25,830 --> 00:30:29,330
Epoca aceea s-a terminat, mamă.
Regența dv. s-a sfârşit.
217
00:30:33,130 --> 00:30:36,420
Fie că acceptați, fie că nu,
acesta-i adevărul.
218
00:30:37,960 --> 00:30:43,460
Dv., drept sultană-mamă,
veți conduce doar haremul.
219
00:30:43,540 --> 00:30:45,670
Nimic mai mult.
220
00:30:45,830 --> 00:30:49,120
Statul aparține adevăratului său
posesor.
221
00:30:56,210 --> 00:30:58,170
Eunuci !
222
00:31:26,670 --> 00:31:29,090
Ştii care a fost cel mai mare
vis al meu ?
223
00:31:31,130 --> 00:31:38,260
Să creşti, să fii puternic.
Să preiei povara statului.
224
00:31:40,920 --> 00:31:45,540
Oricum mă retrăgeam când venea
vremea şi eram pregătită.
225
00:31:47,330 --> 00:31:48,790
Însă acum...
226
00:31:48,920 --> 00:31:52,000
Amândoi ştim că acel moment
nu avea să vină niciodată.
227
00:31:52,460 --> 00:31:54,750
Niciodată n-ați fi renunțat.
228
00:31:54,830 --> 00:31:59,830
Evident, ați băut şerbetul puterii.
I-ați simțit gustul.
229
00:32:04,210 --> 00:32:07,750
Şerbetul acela este otravă pentru
cel care nu ştie să-l bea, fiule.
230
00:32:08,130 --> 00:32:11,090
Mulți l-au băut şi au greşit calea.
231
00:32:11,330 --> 00:32:14,660
Unii au devenit neisprăviți,
alții au devenit tirani.
232
00:32:16,500 --> 00:32:24,370
Slavă Domnului, eu nu am fost ca ei.
Sper să nu fii nici tu.
233
00:32:45,750 --> 00:32:49,960
- Boierule Yahya !
- Şeic al islamului, spuneți.
234
00:32:53,540 --> 00:32:58,670
Sper ca jurământul soldaților
şi al ulemalelor să fie soluția.
235
00:32:59,670 --> 00:33:03,340
Însă este clar că nu a fost
soluția definitivă.
236
00:33:06,580 --> 00:33:09,790
Răzvrătiții nu renunță
dacă sunt distruşi.
237
00:33:10,500 --> 00:33:14,710
Dacă nu se instaurează pacea,
revolta ia amploare.
238
00:33:20,210 --> 00:33:24,920
Greşit, boierule Yahya.
Îi dai sfaturi greşite Măriei Sale.
239
00:33:35,000 --> 00:33:41,580
Padişahul nu are nevoie
de sfaturile nimănui.
240
00:33:43,000 --> 00:33:44,540
Slavă Domnului !
241
00:33:44,920 --> 00:33:50,960
Îmi adresează întrebări şi ne sfătuim.
242
00:33:55,670 --> 00:33:57,670
În calitate de ce ?
243
00:33:58,290 --> 00:34:01,460
Te-ai retras.
Nici nu mai ocupi vreo funcție.
244
00:34:10,080 --> 00:34:13,250
Nu există retragere
în calea dreptății.
245
00:34:14,630 --> 00:34:20,250
Şi nu am nevoie de vreo funcție
pentru a spune ce socotesc corect.
246
00:34:43,040 --> 00:34:44,580
Intră !
247
00:34:53,380 --> 00:34:57,380
Nu va fi uşor ca mama să renunțe
la vechile ei obiceiuri, Arcaşule.
248
00:34:58,290 --> 00:35:01,540
De aceea vreau să ştiu
fiecare pas pe care-l face.
249
00:35:02,330 --> 00:35:06,620
La porunca dv., eu o urmăresc,
Măria Ta.
250
00:35:08,500 --> 00:35:11,670
Chiar tu o să-i fii alături.
Chiar tu.
251
00:35:30,130 --> 00:35:34,760
Învățatule ! Învățatule !
Vine, jur !
252
00:35:37,210 --> 00:35:42,000
Ce faci, onorabile ?
Pentru Dumnezeu, ce faci ?
253
00:35:42,130 --> 00:35:44,630
Şi-aşa suntem în gura tunului.
254
00:35:44,960 --> 00:35:47,750
O să pierd abdestul. O să
mă duc murdar pe lumea cealaltă.
255
00:35:47,880 --> 00:35:50,670
De ce țipi aşa devreme ?
Ce s-a întâmplat ? Ce e ?
256
00:35:50,830 --> 00:35:53,000
Ce se întâmplă ? Ce se întâmplă ?
257
00:35:53,080 --> 00:35:55,830
Vine sultanul Murat.
O să întrebe de scrisoare.
258
00:35:56,130 --> 00:35:57,550
Da.
259
00:36:00,670 --> 00:36:02,710
Rezolvăm, Evliya.
260
00:36:05,250 --> 00:36:08,290
Strânge şi tu aici, Evliya.
Vin şi eu.
261
00:36:20,420 --> 00:36:21,880
Ce situație !
262
00:36:22,170 --> 00:36:25,920
Ce-a făcut sultanul Murat azi !
I-a pus pe toți să-i jure credință.
263
00:36:26,000 --> 00:36:28,130
Nici sultana Kösem
nu mai este regentă.
264
00:36:28,210 --> 00:36:31,080
Dumnezeu să-l ajute pe sultanul Murat !
Trădători sunt peste tot.
265
00:36:33,380 --> 00:36:37,170
Sultana Kösem este mama sultanului
Murat, marea sultană, nu-i aşa ?
266
00:36:37,830 --> 00:36:41,370
A fost regentă fiindcă sultanul Murat
a urcat pe tron la o vârstă fragedă.
267
00:36:41,580 --> 00:36:44,040
Conduce imperiul în numele fiului ei.
268
00:36:44,750 --> 00:36:49,460
E clar, nu mai poate conduce.
Ce frumoase sunt !
269
00:37:18,080 --> 00:37:22,040
V-am spus, mamă.
Fratele meu sultan nu ştie ce face.
270
00:37:22,500 --> 00:37:25,330
Dacă nu-l opriți,
mulți vor mai avea de suferit.
271
00:37:26,040 --> 00:37:30,500
Încetează să-l acuzi pe fratele meu.
De ce să-l oprească mama ?
272
00:37:30,920 --> 00:37:33,000
În definitiv, nu asta voia ?
273
00:37:33,580 --> 00:37:38,540
Nu am dreptate, mamă ?
Nu voiați să fie un padişah puternic ?
274
00:37:39,540 --> 00:37:41,170
Acesta-i adevărul.
275
00:37:41,420 --> 00:37:46,000
Ce-i corect, Atike ? S-o umilească
pe mama în fața slujitorilor ?
276
00:37:46,460 --> 00:37:49,210
A vrut să ştie toată lumea.
Nu a avut o intenție rea.
277
00:37:54,040 --> 00:37:57,210
Atike, întoarce-te în odaie.
Şi tu, Gevherhan.
278
00:38:08,330 --> 00:38:13,120
- O să vă facă bine, sultană.
- Îmi plesneşte capul.
279
00:38:16,790 --> 00:38:19,000
Eşti gură-spartă, Atike.
280
00:38:19,460 --> 00:38:22,170
Ce vorbe spui şi tu,
în loc s-o susții pe mama !
281
00:38:22,420 --> 00:38:27,170
Să nu se supere nimeni.
Cineva trebuie să spună adevărul.
282
00:38:27,330 --> 00:38:30,910
Era necăjită, Atike.
Se simțea trădată.
283
00:38:31,420 --> 00:38:34,380
La fel ca mine.
Puteai măcar să taci.
284
00:38:34,880 --> 00:38:37,000
Dar nu, nu-ți trece prin minte.
285
00:38:37,040 --> 00:38:40,870
Sper ca adevărul dureros să nu-ți
rănească şi ție sufletul într-o zi.
286
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Gevherhan are dreptate, Haci.
287
00:39:11,290 --> 00:39:16,670
Fiul meu m-a umilit în fața tuturor.
M-a trădat.
288
00:39:20,460 --> 00:39:24,670
Fiul meu a făcut ce n-au putut
să facă duşmanii mei ani buni.
289
00:39:32,920 --> 00:39:35,380
Unde am greşit eu ? Unde ?
290
00:39:35,880 --> 00:39:40,300
Dv. ştiți cel mai bine,
însă dv. nu greşiți, sultană.
291
00:39:41,290 --> 00:39:44,670
Respectul şi iubirea Măriei Sale
față de dv. sunt clare.
292
00:39:45,540 --> 00:39:50,750
Însă a crescut. Vrea să zboare
cu propriile-i aripi.
293
00:39:56,460 --> 00:40:03,130
Cerul sultanatului este de foc. Nu
e de-ajuns să creşti pentru a zbura.
294
00:40:04,380 --> 00:40:09,300
Până să înțelegi ce se întâmplă,
aripile-ți ard.
295
00:40:29,460 --> 00:40:32,040
Învățatule, grăbeşte-te !
O să ajungă în curând.
296
00:40:38,960 --> 00:40:41,000
Doamne !
297
00:40:49,420 --> 00:40:51,130
Mărite padişah, este o onoare.
298
00:40:51,210 --> 00:40:54,000
Măria Ta, bine ați venit !
Este o onoare pentru casa noastră.
299
00:41:00,040 --> 00:41:02,080
Care-i situația, Învățatule ?
300
00:41:02,540 --> 00:41:05,290
Să nu-mi spui că n-ai dezlegat
secretul scrisorii.
301
00:41:07,170 --> 00:41:11,750
Păi... Desigur...
302
00:41:12,000 --> 00:41:15,340
Să-mi fie iertat,
trebuie să mai lucrez.
303
00:41:25,420 --> 00:41:26,840
Evrika !
304
00:41:26,920 --> 00:41:29,670
- Ce e ? Ai descifrat ?
- Sigur că da.
305
00:41:40,670 --> 00:41:44,050
Dacă torni vin peste ea,
scrisul ascuns iese la iveală.
306
00:41:45,290 --> 00:41:47,620
Ghiaurii !
307
00:41:51,080 --> 00:41:52,620
Adică ghiaurii, Măria Ta.
308
00:41:52,710 --> 00:41:55,960
Până şi scrisoarea au scris-o
astfel încât să fie citită cu vin.
309
00:41:58,130 --> 00:41:59,760
Ce scrie, Învățatule ?
310
00:41:59,830 --> 00:42:03,750
Nu ştiu, trebuie să se usuce.
O să aşteptăm puțin.
311
00:42:21,420 --> 00:42:24,170
Aşadar, asta-i prințesa.
312
00:43:06,380 --> 00:43:10,880
Ăsta cum este ?
Prea deschis. Dar ăsta ?
313
00:43:18,380 --> 00:43:20,960
Care-i rostul acestei pregătiri,
prințesă ?
314
00:43:21,880 --> 00:43:24,050
Ori este pentru sultanul Murat ?
315
00:43:25,000 --> 00:43:27,290
Nu mă faceți să regret că v-am spus,
madam.
316
00:43:27,420 --> 00:43:31,500
Tocmai de aceea vă avertizez,
prințesă, ca să nu regretați.
317
00:43:32,380 --> 00:43:35,880
Nu uitați unde sunteți,
cu cine aveți de-a face.
318
00:43:47,000 --> 00:43:53,000
Este aventurin.
Apără omul de rău, prințesă Faria.
319
00:43:56,540 --> 00:43:58,790
Cine sunteți ?
De unde mă cunoaşteți ?
320
00:43:58,880 --> 00:44:01,210
Toți de la serai vorbesc despre dv.
321
00:44:01,580 --> 00:44:05,870
Eu sunt nişangiul-vizir Sinan-Paşa.
Un slujitor credincios Măriei Sale.
322
00:44:07,000 --> 00:44:09,170
Da ? Încântată.
323
00:44:10,210 --> 00:44:12,130
Am auzit ce-ați pățit.
324
00:44:12,250 --> 00:44:16,670
După atâtea incidente, nu ştiu
cât de bine este să părăsiți corabia.
325
00:44:16,750 --> 00:44:19,330
Trebuie să fiți mai atentă.
326
00:44:19,790 --> 00:44:24,330
Nu vă faceți griji, ştie armurierul.
S-au luat măsuri.
327
00:44:25,750 --> 00:44:27,630
Cu permisiunea dv.
328
00:45:06,130 --> 00:45:08,090
Sultană Ayşe ?
329
00:45:08,170 --> 00:45:10,630
Sinan-Paşa, nu m-ai văzut,
nu m-ai auzit.
330
00:45:11,210 --> 00:45:15,460
- Nimeni n-o să afle.
- Puteți să aveți încredere în mine.
331
00:45:27,170 --> 00:45:30,000
Vă înțeleg surprinderea, grija.
332
00:45:30,630 --> 00:45:33,380
Prințesa nu prea este de încredere.
333
00:45:33,790 --> 00:45:35,790
Ce înseamnă asta ?
334
00:45:36,500 --> 00:45:40,040
Este o ucigaşă.
A ucis un cardinal.
335
00:45:40,630 --> 00:45:42,590
L-a ucis pe nepotul Papei.
336
00:45:52,750 --> 00:45:56,080
Din păcate, padişahul nu este
conştient de pericol.
337
00:45:56,750 --> 00:46:00,330
Au venit trimişii, însă nu a predat-o.
338
00:46:00,420 --> 00:46:04,960
Sper să mă înşel eu,
însă nu mi-a plăcut deloc.
339
00:46:15,830 --> 00:46:19,960
Însuşi Papa Urbanus le-a scris
scrisoare regilor din Europa.
340
00:46:20,330 --> 00:46:22,910
Vrea să pună capăt neînțelegerilor
dintre ei
341
00:46:23,000 --> 00:46:25,170
şi să se alieze împotriva otomanilor.
342
00:46:35,250 --> 00:46:39,000
Îi cheamă pe toți să se adune
sub semnul crucii
343
00:46:39,670 --> 00:46:42,050
şi să fie soldații lui Iisus.
344
00:46:44,880 --> 00:46:51,050
Are o frăție ascunsă în Istanbul.
Această frăție are mai mulți membri.
345
00:46:52,330 --> 00:46:57,500
Ba chiar unii au rang de vizir,
precum Topal-Paşa.
346
00:47:02,130 --> 00:47:04,590
Pe cine am ținut lângă noi...
347
00:47:06,630 --> 00:47:08,420
Alt nume mai este dat ?
348
00:47:08,500 --> 00:47:11,670
Din păcate, nu.
Doar numele paşei Topal.
349
00:47:12,250 --> 00:47:17,460
Măria Ta, prințesa Faria are dreptate.
Papa iar urmăreşte o alianță.
350
00:47:19,040 --> 00:47:24,210
Măria Ta, acesta era visul lui.
Un singur popor ghiaur.
351
00:47:24,290 --> 00:47:28,830
Aceştia vor să se unească
şi să distrugă Imperiul Otoman.
352
00:47:32,750 --> 00:47:36,080
O să aflăm totul: ce-i alianța asta,
din cine este formată...
353
00:47:36,210 --> 00:47:39,420
O să le tăiem brațele,
indiferent până unde s-ar întinde.
354
00:47:41,750 --> 00:47:44,580
Până în ziua aceea, să nu neglijezi
măsurile de siguranță, armurierule.
355
00:47:44,710 --> 00:47:48,130
- Mai ales, în serai.
- Cum porunciți, Măria Ta.
356
00:49:07,830 --> 00:49:11,370
Jur, sultană-mamă.
Nu ştiam despre deciziile Măriei Sale.
357
00:49:13,040 --> 00:49:15,120
Oricum, nu l-am mai văzut
de-o vreme.
358
00:49:17,290 --> 00:49:19,250
Duceți-i pe nepoții mei
în odăile lor.
359
00:49:19,580 --> 00:49:21,960
Eu nu plec, rămân aici.
360
00:49:23,040 --> 00:49:27,620
Ahmet, vii din nou mâine.
Nu au intrat zilele în sac. Haide !
361
00:49:42,000 --> 00:49:44,540
Avem o mare pacoste pe cap,
sultană-mamă.
362
00:49:45,000 --> 00:49:47,630
Dumnezeu ştie cum o să scăpăm...
363
00:49:48,210 --> 00:49:50,040
Ce pacoste ?
364
00:49:50,420 --> 00:49:53,960
Femeia aceea, prințesa Faria,
365
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
este o ucigaşă, de fapt.
366
00:49:59,580 --> 00:50:02,580
A ucis un cardinal, nepotul Papei.
367
00:50:04,460 --> 00:50:06,670
Ce tot spui, Ayşe ?
Eşti sigură ?
368
00:50:06,830 --> 00:50:09,290
Credeți că vă spuneam,
dacă nu eram sigură ?
369
00:50:10,380 --> 00:50:12,010
Femeia nu este de încredere.
370
00:50:12,460 --> 00:50:16,130
Poate este spioană.
Este şi ucigaşă.
371
00:50:16,830 --> 00:50:19,710
Ferească Sfântul ! Dacă-i face rău
Măriei Sale ?
372
00:50:53,080 --> 00:50:55,290
Mărite sultan Murat !
373
00:51:18,210 --> 00:51:22,540
Este aventurin.
L-am luat azi din târg.
374
00:51:22,960 --> 00:51:28,250
- Se spune că te apără de rău.
- Sper să nu ai nevoie.
375
00:51:51,790 --> 00:51:53,460
Intră !
376
00:51:57,080 --> 00:52:01,540
Armurierule, sultana Atike
v-a trimis-o.
377
00:52:07,080 --> 00:52:10,620
Trebuie să vorbim urgent.
Este o chestiune importantă.
378
00:52:10,880 --> 00:52:14,550
Urmăreşte-l pe eunucul pe care
l-am trimis. O să te aducă la mine.
379
00:52:22,880 --> 00:52:25,210
În sfârşit, a fost dezlegat secretul
scrisorii pe care mi-ai dat-o.
380
00:52:25,290 --> 00:52:27,330
- Da ?
- Am aflat totul.
381
00:52:27,460 --> 00:52:29,210
Ce scrie ?
382
00:52:31,130 --> 00:52:34,210
Aveai dreptate, prințesă.
E suficient să ştii atât.
383
00:52:38,130 --> 00:52:43,130
Bine. Înseamnă că ați înțeles
că nu sunt o mincinoasă.
384
00:52:45,710 --> 00:52:51,170
Eu... Eu am făcut ce se cuvenea.
Acum este rândul dv.
385
00:52:51,830 --> 00:52:53,830
Trebuie să vă respectați
promisiunea făcută.
386
00:52:54,170 --> 00:52:56,920
Nu-mi amintesc să fi promis ceva.
387
00:52:57,580 --> 00:53:02,660
Cum ? Urma să mă ajutați
când înțelegeați că spun adevărul.
388
00:53:02,960 --> 00:53:05,960
Dacă nu, îmi luați capul.
Nu aşa ați spus ?
389
00:53:06,000 --> 00:53:10,380
Da, am vorbit despre asta.
Însă eu n-am promis nimic.
390
00:53:13,790 --> 00:53:18,250
Pentru asta am venit aici, prințesă.
Cuvântul meu este cuvânt.
391
00:53:18,830 --> 00:53:20,870
Unchiul tău Istvan,
care l-a ucis pe tatăl tău
392
00:53:20,960 --> 00:53:24,380
şi v-a supus torturii pe tine
şi pe mama ta, va fi pedepsit.
393
00:53:25,790 --> 00:53:29,460
Fiți sigur că va fi pedepsit.
Chiar eu voi face asta.
394
00:53:29,790 --> 00:53:33,000
- Desigur, dacă-mi dați o armată.
- O armată ?
395
00:53:33,920 --> 00:53:36,170
O armată puternică,
pe care s-o conduc eu.
396
00:53:36,630 --> 00:53:40,090
O să-l atac pe unchiul meu.
O să-l înec în sângele vărsat de el
397
00:53:40,210 --> 00:53:43,170
şi o să pun capăt captivității
poporului meu.
398
00:53:51,670 --> 00:53:57,000
De ce nu mă luați în serios ?
De ce râdeți ? Fiindcă sunt femeie ?
399
00:53:59,790 --> 00:54:03,370
Eu nu semăn cu prințesele
fragile şi delicate.
400
00:54:03,540 --> 00:54:05,790
Mă lupt foarte bine.
Ați văzut şi dv.
401
00:54:05,880 --> 00:54:08,250
Sângele multor bărbați
stă pe sabia mea.
402
00:54:08,380 --> 00:54:11,550
Dacă o să am o armată,
nimeni n-o să-mi stea în cale.
403
00:54:12,040 --> 00:54:14,500
Nu am nicio îndoială, însă...
404
00:54:25,750 --> 00:54:27,370
Ce s-a întâmplat ?
405
00:55:21,210 --> 00:55:23,080
Tu rămâi aici !
406
00:56:19,000 --> 00:56:20,290
Faria !
407
00:56:20,380 --> 00:56:22,840
Măria Ta, trebuie să părăsim
imediat corabia.
408
00:56:23,000 --> 00:56:25,210
Madam ! Madam !
409
00:56:32,580 --> 00:56:34,330
Madam ! Madam !
410
00:56:34,420 --> 00:56:36,840
Trage !
411
00:56:37,000 --> 00:56:39,460
Adio, prințeso !
412
00:56:41,080 --> 00:56:43,960
- Madam !
- Prințesă !
413
00:56:44,000 --> 00:56:47,830
- Grăbeşte-te !
- Măria Ta, să părăsim corabia !
414
00:56:48,040 --> 00:56:50,000
- Prințesă !
- Madam, vino !
415
00:56:55,960 --> 00:56:58,130
Sari !
416
00:57:26,290 --> 00:57:30,460
Sultană, ați spus că este urgent.
Ce s-a întâmplat ?
417
00:57:31,380 --> 00:57:37,010
Nu mă simt bine, armurierule.
Ziua nu e zi, noaptea nu e noapte.
418
00:57:37,500 --> 00:57:42,460
Nu am somn.
Mă tot gândesc de zile bune.
419
00:57:43,170 --> 00:57:47,050
De ce se întâmplă asta ?
Care-i sensul acestor sentimente ?
420
00:57:58,330 --> 00:58:04,790
Simte-mi inima. Uite cum bate.
Parcă nu-mi mai încape în piept.
421
00:58:06,960 --> 00:58:09,340
Parcă o să prindă aripi
şi o să zboare.
422
00:58:12,920 --> 00:58:19,000
Sultană, aceste sentimente
sunt periculoase.
423
00:58:20,250 --> 00:58:22,460
Pot târî omul într-o prăpastie
adâncă.
424
00:58:23,790 --> 00:58:30,040
Ştiu, însă nu mi-e teamă să cad.
Dar ție ?
425
00:58:39,580 --> 00:58:41,500
Sultană, vine cineva.
426
00:58:52,040 --> 00:58:55,080
Armurierule, vă căutam.
Măria Sa a fost atacat în port.
427
00:59:33,210 --> 00:59:35,290
De unde ştie Ayşe toate astea ?
428
00:59:36,080 --> 00:59:38,500
Trebuie să aflăm dacă este
sau nu adevărat.
429
00:59:40,000 --> 00:59:43,250
Nu vreau să-mi bat capul şi cu
prințesa Faria printre atâtea necazuri.
430
00:59:43,710 --> 00:59:48,380
Nu vă faceți griji, sultană-mamă.
Este musafiră. Va pleca în curând.
431
00:59:51,170 --> 00:59:56,090
Mamă, fratele meu sultan...
Au atentat la viața lui.
432
00:59:57,290 --> 00:59:59,500
Doamne sfinte !
433
01:00:24,420 --> 01:00:26,550
- Măria Ta !
- Armurierule !
434
01:00:27,290 --> 01:00:29,920
M-am dus să dau de ştire la serai.
Abia acum am putut veni.
435
01:00:30,000 --> 01:00:32,710
- Sper că sunteți teafăr.
- Suntem bine, armurierule.
436
01:00:32,790 --> 01:00:35,120
Am depăşit şi necazul ăsta,
slavă Domnului !
437
01:00:35,830 --> 01:00:37,910
Bine că Arcaşul era lângă mine.
438
01:01:00,830 --> 01:01:02,290
Părinte Lorenzo !
439
01:01:03,170 --> 01:01:07,880
Giovanni, de ce eşti în starea asta ?
Ceilalți unde sunt ?
440
01:01:08,170 --> 01:01:12,670
Toți au murit. Sultanul Murat
a salvat-o pe prințesă.
441
01:01:13,750 --> 01:01:19,630
Era şi el pe corabie.
Ne-a împiedicat, n-am reuşit.
442
01:01:21,000 --> 01:01:23,420
Nu ştiai că padişahul o să fie acolo ?
443
01:01:23,830 --> 01:01:27,370
Dacă ştiam, luam măsuri ca atare.
444
01:01:29,750 --> 01:01:31,540
Mişcă-te !
445
01:02:00,960 --> 01:02:02,790
Slavă Domnului !
446
01:02:17,580 --> 01:02:19,750
Ne-a fost tare teamă
că ați pățit ceva.
447
01:02:20,420 --> 01:02:24,300
Nu e nevoie să vă îngrijorați.
Eu sunt bine. Şi prințesa Faria.
448
01:02:27,460 --> 01:02:31,590
Ayşe, mergi în odaia ta.
Sigur copiii sunt îngrijorați.
449
01:02:32,210 --> 01:02:34,750
Spune-le că tatăl lor este teafăr.
450
01:02:49,170 --> 01:02:50,750
Cine sunt aceştia, Murat ?
451
01:02:50,830 --> 01:02:53,290
Cum să îndrăznească să atenteze
la viața ta ?
452
01:02:53,790 --> 01:02:56,920
Au atentat la viața prințesei Faria,
nu la a mea.
453
01:03:04,290 --> 01:03:06,370
Bostangiule-şef...
454
01:03:14,540 --> 01:03:16,710
Aşa îl apărați pe Măria Sa ?
455
01:03:16,830 --> 01:03:20,540
Au venit pe mare, armurierule.
Au fost neputincioşi.
456
01:03:25,210 --> 01:03:27,290
Au fost neputincioşi, aşa-i ?
457
01:03:28,630 --> 01:03:31,590
Chiar eu v-am avertizat
să stați cu ochii în patru.
458
01:03:36,960 --> 01:03:38,630
Intră !
459
01:03:44,830 --> 01:03:47,870
- Armurierule !
- Sinan-Paşa !
460
01:03:50,040 --> 01:03:52,920
Întoarceți-vă în port.
Întrebați-i pe toți.
461
01:03:53,380 --> 01:03:55,550
Aflați dacă cineva a văzut
sau a auzit ceva.
462
01:03:59,920 --> 01:04:05,420
Am venit imediat cum am aflat.
Sper că Măria Sa este teafăr.
463
01:04:06,380 --> 01:04:09,880
Slavă Domnului, este teafăr, paşă.
Şi prințesa.
464
01:04:10,880 --> 01:04:14,210
Cine sunt aceşti ticăloşi ?
Ați aflat ceva ?
465
01:04:35,460 --> 01:04:40,040
Este de necrezut. Cum să-ți pui
viața în pericol pentru o femeie ?
466
01:04:40,580 --> 01:04:43,000
Ferească Sfântul, dacă pățeai ceva ?
467
01:04:43,630 --> 01:04:46,000
Lucrurile nu sunt aşa cum credeți,
mamă.
468
01:04:46,500 --> 01:04:50,170
Ce nu ştiu ?
Că prințesa este o ucigaşă ?
469
01:04:51,170 --> 01:04:53,460
Pe deasupra, a ucis un cardinal.
470
01:04:53,880 --> 01:04:56,800
Cum s-o iei sub protecția ta ?
Cum să ai încredere în ea ?
471
01:04:57,040 --> 01:04:59,000
Prințesa mi-a adus o scrisoare.
472
01:04:59,960 --> 01:05:02,710
O scrisoare secretă,
scrisă de Papă regilor.
473
01:05:03,500 --> 01:05:06,250
I-a chemat să se alieze
împotriva otomanilor.
474
01:05:06,710 --> 01:05:10,130
Mi-ați spus despre secretul
paşei Topal, ginerele dv.
475
01:05:10,250 --> 01:05:13,250
Mi-ați spus că, din cauza mea,
niciodată n-o să-l mai aflăm.
476
01:05:13,830 --> 01:05:15,750
Acesta era secretul, mamă.
477
01:05:15,830 --> 01:05:20,080
Ghiaurii stau în spatele paşei Topal
şi al răzvrătiților pe care-i conducea.
478
01:05:22,330 --> 01:05:23,620
Eşti sigur ?
479
01:05:23,710 --> 01:05:28,380
Nu încape îndoială. Am văzut
numele trădătorului în scrisoare.
480
01:05:29,500 --> 01:05:33,330
Şi mai sunt mulți trădători.
Au pătruns printre noi.
481
01:05:33,420 --> 01:05:36,300
Iar noi nu ştim cine sunt.
482
01:05:47,540 --> 01:05:52,540
Atunci, cum s-o aduci pe prințesă
aici ? Dacă este şi ea implicată ?
483
01:05:57,830 --> 01:06:01,000
Poate a venit pentru a fi aproape
de tine. Nu este posibil ?
484
01:06:02,250 --> 01:06:08,750
Poate că da, poate că nu.
Însă eu am ales s-o cred, mamă.
485
01:06:17,710 --> 01:06:19,590
Aşa sper să fie.
486
01:06:21,960 --> 01:06:25,000
Dar să nu neglijăm măsurile
pentru siguranța ta.
487
01:06:25,080 --> 01:06:28,250
Stați liniştită, mamă.
O să fac ceea ce trebuie.
488
01:06:28,500 --> 01:06:32,000
Vă rog să vă ocupați
de prințesa Faria.
489
01:06:32,750 --> 01:06:35,330
Datorită ei am aflat despre trădare.
490
01:06:35,630 --> 01:06:39,000
Potrivit normelor,
ştii că nu este potrivit să stea aici.
491
01:06:40,290 --> 01:06:42,330
S-o găzduim în altă parte.
492
01:06:42,710 --> 01:06:45,040
Le spun să pregătească
seraiul din Uskudar şi stă acolo.
493
01:06:45,130 --> 01:06:48,260
Până atunci, o găzduim
la conacul Incili.
494
01:06:49,290 --> 01:06:51,120
Bine.
495
01:07:20,920 --> 01:07:24,750
Doica prințesei Faria, sultană,
madam Marguerite.
496
01:07:26,750 --> 01:07:28,750
Sultană !
497
01:07:31,000 --> 01:07:33,040
Pregătiți conacul Incili, Haci.
498
01:07:33,130 --> 01:07:35,840
Prințesa şi doica ei vor rămâne
acolo în noaptea asta.
499
01:07:36,380 --> 01:07:38,090
Cum porunciți, sultană.
500
01:08:01,790 --> 01:08:05,750
Boierule Beynam, Măria Sa are
musafiri. Să pregăteşti mâncare bună.
501
01:08:05,920 --> 01:08:07,500
Nu-ți face griji, totul e pregătit.
502
01:08:07,880 --> 01:08:10,170
Dar nu ştiu dacă prințesa
mănâncă mâncarea asta.
503
01:08:10,250 --> 01:08:13,960
Nu mai există secrete.
Tu de unde ai aflat de prințesă ?
504
01:08:14,000 --> 01:08:18,630
De ce a venit ? Ce-o să facă ?
Aici o să stea ? Spune şi tu.
505
01:08:18,790 --> 01:08:20,210
Sultana-mamă ce-a spus ?
506
01:08:20,290 --> 01:08:22,330
Pe mine mă interesează
ce-a făcut sultana Ayşe.
507
01:08:22,420 --> 01:08:27,050
Spune ce-a făcut.
Spune, femeie, ce-a făcut ?
508
01:08:27,630 --> 01:08:29,550
Doamne sfinte !
509
01:08:42,210 --> 01:08:45,750
Atike, tu du-te la conacul Incili.
Să nu rămână prințesa singură.
510
01:08:46,460 --> 01:08:48,920
O să organizez o petrecere
pentru ea diseară.
511
01:08:49,630 --> 01:08:51,800
Şi eu sunt tare curioasă, mamă.
512
01:08:52,040 --> 01:08:55,040
S-a luptat spate-n spate
cu fratele meu azi-noapte.
513
01:08:55,750 --> 01:08:58,080
Femeia mânuieşte sabia ca un bărbat.
514
01:08:58,960 --> 01:09:01,540
În sfârşit, fratele meu a găsit
pe cineva demn de el.
515
01:09:05,670 --> 01:09:07,250
Iertați-mă.
516
01:09:14,210 --> 01:09:16,790
- Mamă !
- Da.
517
01:09:21,130 --> 01:09:24,460
Dacă-mi îngăduiți,
vreau să merg la seraiul meu.
518
01:09:28,790 --> 01:09:32,580
Gevherhan, de câte ori ți-am spus ?
Uită de seraiul tău !
519
01:09:33,250 --> 01:09:35,710
O să stai aici, cu mine.
520
01:09:37,080 --> 01:09:41,540
Nu aşa, mă duc să-mi iau
câteva lucruri personale.
521
01:09:46,210 --> 01:09:49,960
Ce rost are ?
Le spunem eunucilor să le aducă.
522
01:09:53,040 --> 01:09:57,830
Acolo a fost casa mea, mamă.
A fost căminul meu.
523
01:10:00,170 --> 01:10:02,500
Ani la rând am trăit acolo.
524
01:10:03,790 --> 01:10:08,000
Am avut o viață fericită
alături de soțul şi de fiul meu.
525
01:10:10,960 --> 01:10:13,500
Nici măcar nu mi-am luat
rămas-bun de la paşă.
526
01:10:16,080 --> 01:10:21,750
Mă împiedicați să țin doliu.
Măcar atât să-mi permiteți.
527
01:10:21,830 --> 01:10:25,040
Să merg să-mi văd casa
pentru ultima dată.
528
01:10:31,630 --> 01:10:37,880
Bine, însă Lalezar o să vină cu tine.
529
01:11:22,630 --> 01:11:25,710
Sultanul Murat a scos-o pe prințesă
din flăcări.
530
01:11:26,130 --> 01:11:29,170
Cum este ca femeie ? Este aşa
de frumoasă precum se spune ?
531
01:11:29,250 --> 01:11:32,420
A văzut-o unul dintre eunuci.
Nu este mare lucru.
532
01:11:32,580 --> 01:11:35,540
Nu degeaba se spune ca Domnul
să-i dea soartă urâtă.
533
01:11:35,670 --> 01:11:37,800
Eu numai din cauza asta pierd mereu.
534
01:11:57,290 --> 01:12:00,330
- Sultană-mamă !
- Boierule Mustafa !
535
01:12:01,380 --> 01:12:05,510
Eşti de multă vreme lângă fiul meu.
Eşti cel mai apropiat de el.
536
01:12:07,250 --> 01:12:10,420
Eşti şi şeful slugilor lui,
şi armurierul lui.
537
01:12:12,460 --> 01:12:15,000
În tine are cea mai multă încredere.
538
01:12:15,880 --> 01:12:20,420
Măria Sa mi-a dăruit mai mult
decât visam.
539
01:12:21,250 --> 01:12:23,580
Atunci, în timp ce ticăloşii
dau târcoale peste tot,
540
01:12:23,670 --> 01:12:25,460
de ce l-ai lăsat singur aseară ?
541
01:12:26,750 --> 01:12:30,040
Dacă nu-ți îndeplineşti funcția
şi nu-l aperi pe fiul meu,
542
01:12:30,130 --> 01:12:32,260
la ce eşti de folos ?
543
01:12:32,960 --> 01:12:35,250
Nu există alt slujitor
pentru viteazul meu ?
544
01:12:36,750 --> 01:12:40,040
Să-mi fie iertat, sultană.
Nu se va mai întâmpla.
545
01:12:41,330 --> 01:12:48,160
Armurierule, cunoaşte-ți limitele.
Nu uita, te învârți în jurul focului.
546
01:13:17,500 --> 01:13:21,330
Eu... Nu am observat că ați venit.
547
01:13:22,630 --> 01:13:25,670
A fost o noapte grea.
Ai dormit bine ?
548
01:13:27,920 --> 01:13:31,250
Datorită dv.
M-am necăjit rău.
549
01:13:32,210 --> 01:13:37,710
Dacă pățeați ceva din cauza mea,
niciodată nu m-aş fi iertat.
550
01:13:38,920 --> 01:13:41,460
De fapt, dacă tu pățeai ceva,
eu nu mă iertam niciodată.
551
01:13:41,540 --> 01:13:43,460
Viața ta este în grija mea.
552
01:13:54,790 --> 01:13:58,460
I-am trimis veste cadânei Ester.
Vă aşteaptă la lăcaşul de binefacere.
553
01:13:58,580 --> 01:14:00,540
Pe deasupra, o să vină şi Halil-Paşa.
554
01:14:00,630 --> 01:14:04,920
Haci, trimite-i veste marelui-vizir.
Spionii Papei au pătruns printre noi.
555
01:14:05,000 --> 01:14:07,750
Să investigheze cine mai este
implicat în ticăloşia asta.
556
01:14:07,830 --> 01:14:08,910
Cum porunciți.
557
01:14:09,000 --> 01:14:12,750
Apropo, pregătesc seraiul Kavak
din Uskudar pentru prințesa Faria.
558
01:14:12,830 --> 01:14:15,460
Bine. Să organizăm o petrecere
diseară.
559
01:14:15,790 --> 01:14:19,000
S-o binedispunem pe prințesă,
ca să se înveselească şi fiul meu.
560
01:14:19,080 --> 01:14:21,080
Sultană !
561
01:14:35,710 --> 01:14:38,590
Arcaşule Mustafa, ce s-a întâmplat ?
562
01:14:39,080 --> 01:14:42,790
Sultană-mamă !
Firmanul Măriei Sale.
563
01:14:45,460 --> 01:14:48,920
De acum înainte, o să vă însoțesc
ca vătaf al dv.
564
01:14:50,960 --> 01:14:53,130
Spune mai bine că o să mă păzeşti.
565
01:15:26,960 --> 01:15:32,170
Încă nu mi-ați dat un răspuns.
V-am cerut o armată.
566
01:15:32,750 --> 01:15:34,670
Chestiunea aceea...
567
01:15:36,380 --> 01:15:38,880
E clar că vrei să te răzbuni
pe unchiul tău.
568
01:15:39,170 --> 01:15:43,050
Văd furia din ochii tăi.
Însă eu am promis ceva.
569
01:15:44,130 --> 01:15:45,960
Am spus că voi face
tot ceea ce trebuie.
570
01:15:46,000 --> 01:15:49,460
Acolo este pământul meu.
Nimeni nu ştie mai bine decât mine.
571
01:15:49,830 --> 01:15:52,290
Dacă adăugați şi dorința mea
la războiul meu,
572
01:15:52,380 --> 01:15:54,380
eu trebuie să fiu în fruntea armatei.
573
01:15:54,920 --> 01:15:56,290
Este imposibil.
574
01:15:56,500 --> 01:16:00,120
De ce ? Mai demult, şi tata a fost
în fruntea unei oşti otomane.
575
01:16:00,210 --> 01:16:01,880
Poate şi eu...
576
01:16:06,630 --> 01:16:08,960
Acest subiect s-a încheiat,
prințesă.
577
01:16:10,750 --> 01:16:14,250
Soldații mei nu primesc ordin
de la o femeie.
578
01:16:16,540 --> 01:16:18,420
Măria Ta !
579
01:16:34,540 --> 01:16:36,670
Bine ați venit, prințesă !
580
01:16:47,250 --> 01:16:49,250
Prințesă !
581
01:16:51,330 --> 01:16:54,710
Ce frumusețe !
Domnul să te apere !
582
01:16:55,170 --> 01:16:57,130
Şi pe tine, tată !
583
01:16:59,630 --> 01:17:02,550
Narin, du-o pe prințesă în odaia ei.
584
01:17:17,960 --> 01:17:23,000
Mi-a fost tare frică aseară.
Mi s-a tăiat răsuflarea.
585
01:17:26,040 --> 01:17:28,790
Parcă şi eu am ars
odată cu corabia aia.
586
01:17:29,630 --> 01:17:35,000
Slavă Domnului, eşti aici.
Eşti lângă mine.
587
01:17:40,750 --> 01:17:43,460
Nu te teme, Ayşe.
Nu te necăji.
588
01:17:48,210 --> 01:17:52,210
Cum să nu mă necăjesc ?
Nu pot să înțeleg.
589
01:17:54,380 --> 01:17:55,380
De ce ai făcut asta ?
590
01:17:59,380 --> 01:18:01,590
Pentru o prințesă ?
591
01:18:02,830 --> 01:18:05,210
De ce ți-ai pus viața în pericol
pentru ea ?
592
01:18:12,210 --> 01:18:14,290
Pericolul a trecut.
Sunt aici.
593
01:18:17,130 --> 01:18:19,920
N-o să vă las singuri
pe tine şi pe copiii mei.
594
01:19:34,460 --> 01:19:36,630
- Lalezar !
- Sultană !
595
01:19:36,750 --> 01:19:38,670
Ia lucrurile astea.
596
01:20:06,920 --> 01:20:10,460
Sultană, ce este aceea ?
597
01:20:11,710 --> 01:20:15,750
Titlul de proprietate al unei case.
Unde este asta ?
598
01:20:17,330 --> 01:20:21,870
Răposatul paşă avea multe
proprietăți. Este una dintre ele.
599
01:20:23,130 --> 01:20:27,760
Ştiu unde este totul.
Însă despre asta nu ştiu.
600
01:20:40,920 --> 01:20:42,880
Sultană !
601
01:20:56,880 --> 01:20:59,250
Sultană, pentru Dumnezeu !
602
01:20:59,630 --> 01:21:03,300
Lalezar, întoarce-te la serai.
Nu-i spune nimic mamei.
603
01:21:03,460 --> 01:21:07,500
Vă rog să mă ascultați.
Sultana-mamă are ordine clare.
604
01:21:09,000 --> 01:21:11,500
- Sultană !
- Ce cauți aici ?
605
01:21:11,710 --> 01:21:15,500
Am venit împreună cu bostangiii.
Vor percheziționa casa dv.
606
01:21:16,040 --> 01:21:18,960
Percheziție ?
De unde şi până unde ?
607
01:21:19,670 --> 01:21:23,130
O chestiune de stat, sultană.
Nu am autorizația să dau explicații.
608
01:21:24,130 --> 01:21:28,260
Eunuci, lăsați lucrurile.
Le duceți mai târziu.
609
01:21:36,500 --> 01:21:41,330
Boierule, vă implor, convingeți-o.
Nu mă ascultă. Se duce în casa aia.
610
01:21:42,040 --> 01:21:43,960
Ce casă, cadână ?
611
01:21:56,000 --> 01:21:58,580
Lumea creştină este dezbinată.
612
01:21:59,080 --> 01:22:03,830
Cum pot face alianță
într-o asemenea situație, Măria Ta ?
613
01:22:04,250 --> 01:22:07,830
Am văzut cu ochii mei scrisoarea
scrisă de Papa Urbanus.
614
01:22:08,790 --> 01:22:13,000
A înființat o asemenea ordine...
Topal-Paşa era omul lor.
615
01:22:17,250 --> 01:22:20,130
- Unde ai fost, Bayram-Paşa ?
- Mărite padişah !
616
01:22:20,500 --> 01:22:23,500
- Cum să întârzii la divan ?
- Să-mi fie iertat.
617
01:22:24,000 --> 01:22:28,210
Aşa cum ați poruncit, am urmărit
spahiii implicați în revoltă.
618
01:22:29,130 --> 01:22:31,170
Mulți au fugit.
619
01:22:31,420 --> 01:22:35,920
Însă l-am prins pe căpetenia
răzvrătiților, Rîdvan Noroi.
620
01:22:39,290 --> 01:22:40,960
Aduceți-l !
621
01:23:01,960 --> 01:23:03,670
Rîdvan Noroi !
622
01:23:06,920 --> 01:23:09,790
Ai crezut că epoca bandiților
va continua pentru totdeauna ?
623
01:23:10,290 --> 01:23:14,120
Osman cel Viclean, Bîcakcîoglu şi
mulți alții au primit ce-au meritat.
624
01:23:14,630 --> 01:23:16,420
Acum este rândul tău.
625
01:23:17,790 --> 01:23:22,250
Puteți să mă omorâți, însă nu puteți
stinge focul revoltei, Măria Ta.
626
01:23:22,380 --> 01:23:23,920
Netrebnicule !
627
01:23:24,000 --> 01:23:26,960
Pe ce şi pe cine te bazezi tu,
de spui lucrurile astea ?
628
01:23:27,000 --> 01:23:29,630
Nu le ştiu nici numele,
nici chipurile.
629
01:23:29,710 --> 01:23:33,630
Însă cei ce-o să vă aducă sfârşitul
nu sunt foarte departe.
630
01:23:36,170 --> 01:23:43,130
Sunt cei aflați în apropierea dv.
Pot fi chiar şi în odaia asta.
631
01:23:45,130 --> 01:23:46,840
Ridicați javra !
632
01:25:09,880 --> 01:25:11,880
- Cum te numeşti ?
- Yakup, sultană.
633
01:25:12,880 --> 01:25:14,250
Mergi la şcoală, da ?
634
01:25:14,330 --> 01:25:17,370
Datorită dv., sultană-mamă.
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
635
01:25:21,210 --> 01:25:23,590
Dumnezeu s-o binecuvânteze
pe sultană !
636
01:25:27,250 --> 01:25:29,250
Cine-i femeia aceea, boierule ?
637
01:25:29,710 --> 01:25:34,040
Vistiernicul Ester.
Se ocupă de socotelile sultanei.
638
01:25:34,960 --> 01:25:41,420
Îi administrează averea.
Pe scurt, este seiful sultanei-mamă.
639
01:25:47,380 --> 01:25:53,210
Sultană-mamă !
Ce caută Arcaşul aici ?
640
01:25:54,080 --> 01:25:58,370
Nu întreba.
Fiul meu mi-a întors spatele.
641
01:25:59,330 --> 01:26:01,830
Ca şi cum nu era de-ajuns
că mi-a retras regența,
642
01:26:01,920 --> 01:26:03,840
a pus şi un paznic lângă mine.
643
01:27:43,830 --> 01:27:48,040
- Mehmet-Paşa !
- Mărite padişah !
644
01:27:50,080 --> 01:27:52,290
Prințesa Faria este sub protecția mea.
645
01:27:53,080 --> 01:27:56,120
Nicidecum nu va fi predată
Papei sau altcuiva.
646
01:27:59,790 --> 01:28:01,580
Sinan-Paşa !
647
01:28:05,750 --> 01:28:08,120
Trimiteți-i veste unchiului prințesei,
Istvan.
648
01:28:09,330 --> 01:28:12,830
Să dea explicații imediat
despre acuzațiile ce-i sunt aduse.
649
01:28:13,250 --> 01:28:15,250
Cum porunciți, Măria Ta.
650
01:28:15,540 --> 01:28:19,790
Însă prințul Istvan va spune
că este o chestiune internă.
651
01:28:20,170 --> 01:28:22,590
Dacă ne gândim că a ucis
un cardinal...
652
01:28:22,670 --> 01:28:24,800
Alianța cu duşmanii noştri
şi uneltirea împotriva noastră
653
01:28:24,880 --> 01:28:26,800
reprezintă o chestiune internă ?
654
01:28:41,670 --> 01:28:45,550
CASTELUL ARDEALULUI
655
01:28:53,710 --> 01:28:59,130
Majestatea Ta, scrisoarea Papei
a ajuns în mâna sultanului Murat.
656
01:29:00,080 --> 01:29:04,920
Mărite Istvan, trebuie să facem
imediat ceva.
657
01:29:08,880 --> 01:29:13,710
Ce-i graba asta, Victor ?
Sultanul Murat este un copil.
658
01:29:13,830 --> 01:29:17,620
Un copil ce se ascunde sub fusta
mamei lui, sultana Kösem.
659
01:29:19,380 --> 01:29:22,550
Să mă tem de un biet padişah ?
660
01:29:24,290 --> 01:29:31,000
De data asta, situația este gravă.
Sultanul Murat nu mai este un copil.
661
01:29:31,790 --> 01:29:38,290
Chiar el l-a ucis pe Topal-Paşa.
A preluat conducerea.
662
01:29:39,670 --> 01:29:43,630
Sigur a regretat
şi s-a supus soldaților.
663
01:29:44,080 --> 01:29:49,040
Şi prințesa Faria ?
Sigur i-a spus totul.
664
01:29:49,710 --> 01:29:52,670
Faria o să vină singură, Victor.
665
01:29:53,790 --> 01:29:58,870
Tu găseşte-o pe mama ei,
pe regina Catherine.
666
01:30:11,290 --> 01:30:15,540
De unde ai auzit astea ?
Haremul nu este aşa cum se spune.
667
01:30:16,170 --> 01:30:18,630
Asemenea lucruri se spun la noi.
668
01:30:19,170 --> 01:30:24,000
Se spune că femeile se spală în ape
care curg din fântâni de aur.
669
01:30:25,130 --> 01:30:28,420
Se spune că există uriaşi
şi vrăjitori.
670
01:30:28,540 --> 01:30:30,670
Parcă ar fi un ținut de poveste.
671
01:30:30,750 --> 01:30:34,210
- Atunci, pregăteşte-te.
- De ce ?
672
01:30:34,460 --> 01:30:38,920
Diseară este o petrecere
în ținutul de poveste. În cinstea ta.
673
01:30:48,380 --> 01:30:50,260
Treci în fața mea !
674
01:30:53,500 --> 01:30:58,330
Ahmet, stai potolit !
Nu mai alerga prin odaie.
675
01:31:03,880 --> 01:31:07,170
Iar tu nu te mai uita aşa.
Du-l înăuntru.
676
01:31:09,540 --> 01:31:11,500
Veniți, prințe !
677
01:31:28,710 --> 01:31:30,500
Unde ai fost, Narin ?
678
01:31:30,580 --> 01:31:32,910
M-am interesat despre prințesă,
sultană.
679
01:31:33,170 --> 01:31:35,590
Se desfată în conacul Incili.
680
01:31:36,920 --> 01:31:38,670
La naiba cu desfătarea ei !
681
01:31:38,750 --> 01:31:41,750
Sultana-mamă a organizat
o petrecere pentru diseară.
682
01:31:42,170 --> 01:31:44,380
O să vină în harem.
683
01:31:52,250 --> 01:31:54,960
Pregăteşte-mi cea mai frumoasă
rochie, Narin.
684
01:31:55,460 --> 01:31:58,210
Să vadă
cine-i adevărata prințesă.
685
01:32:28,040 --> 01:32:31,370
De ieri, toată lumea vine la uşa mea,
sultană.
686
01:32:32,290 --> 01:32:37,500
Mai ales, negustorii cu care
colaborăm. Întreabă ce va urma.
687
01:32:38,880 --> 01:32:43,840
Şi ienicerii sunt îngrijorați, sultană.
Întreabă de banii lor.
688
01:32:44,210 --> 01:32:46,380
Nu i-ați pus la punct ?
689
01:32:46,830 --> 01:32:53,000
Eu le-am spus că sultana ne conduce
şi nu nedreptățeşte pe nimeni.
690
01:32:53,830 --> 01:32:56,660
Sultană, se tem fiindcă
regența dv. s-a sfârşit.
691
01:32:56,750 --> 01:32:58,880
Se tem că se va schimba rânduiala.
692
01:33:00,130 --> 01:33:06,210
Spuneți-le că nu au de ce să se teamă.
Totul va continua după ordinea veche.
693
01:33:07,210 --> 01:33:10,040
Treburile nicidecum nu vor fi
neglijate.
694
01:33:10,170 --> 01:33:14,300
Poate că regența mea s-a sfârşit,
însă eu încă sunt sultană-mamă.
695
01:33:15,580 --> 01:33:19,500
Câtă vreme trăiesc eu,
rânduiala nu se va schimba.
696
01:33:32,250 --> 01:33:34,290
Iaurt !
697
01:33:40,750 --> 01:33:43,540
Poftiți la iaurt !
698
01:34:02,630 --> 01:34:04,630
Casa asta, sultană.
699
01:34:19,290 --> 01:34:23,580
- Sultană !
- Mă urmăreşti ?
700
01:34:24,130 --> 01:34:29,510
Sunt aici pentru siguranța dv.
Ce este aici ? De ce ați venit ?
701
01:34:30,250 --> 01:34:32,580
Nu te interesează deloc.
702
01:34:38,000 --> 01:34:40,340
Sultană Gevherhan, dv...
703
01:34:41,920 --> 01:34:43,210
Cine eşti ?
704
01:34:43,290 --> 01:34:46,080
Sultană, iertați-mă.
Fie-vă milă, vă rog !
705
01:34:46,210 --> 01:34:51,040
Eu nu am nicio vină.
Paşa m-a luat. Mi-a dat casa asta.
706
01:35:00,170 --> 01:35:02,960
Sultană, întoarceți-vă la trăsură.
707
01:35:03,830 --> 01:35:06,460
De câtă vreme durează
neruşinarea asta ?
708
01:35:11,710 --> 01:35:13,540
Vorbeşte, cadână !
709
01:35:19,250 --> 01:35:21,250
Mamă !
710
01:35:27,630 --> 01:35:29,250
Copilul acesta ?
711
01:35:43,630 --> 01:35:45,710
Sultană !
712
01:35:55,750 --> 01:35:59,830
Boierule, iertați-mă.
Cruțați-mi viața.
713
01:35:59,920 --> 01:36:02,960
Eu nu am nicio vină.
Boierule !
714
01:36:03,460 --> 01:36:07,420
Nu te teme, cadână.
Nimeni n-o să-ți facă rău.
715
01:36:07,500 --> 01:36:12,080
- Desigur, dacă mă ajuți.
- Ce pot eu să fac ?
716
01:36:13,290 --> 01:36:15,920
O să-mi spui tot ce ştii
despre Topal-Paşa.
717
01:36:27,920 --> 01:36:31,420
Ce vreme frumoasă !
Bine că am ieşit.
718
01:36:32,670 --> 01:36:36,340
Bucură-te, frate.
Pot fi ultimele noastre zile.
719
01:36:37,710 --> 01:36:39,340
Ce înseamnă asta ?
720
01:36:41,080 --> 01:36:44,660
Dacă fratele nostru sultan o socoteşte
până şi pe mama o amenințare,
721
01:36:44,750 --> 01:36:47,000
crezi că nu se va atinge de noi,
Ibrahim ?
722
01:36:48,960 --> 01:36:52,710
O să ne închidă într-o colivie,
la fel ca pe unchiul Mustafa.
723
01:36:53,290 --> 01:36:57,870
- Fratele Murat nu ar face aşa ceva.
- Nu fi aşa de sigur, frate.
724
01:37:06,040 --> 01:37:09,920
Am venit să stăm de vorbă, însă...
De ce aveți starea asta ?
725
01:37:11,750 --> 01:37:16,210
S-a întâmplat ceva ?
Ibrahim ?
726
01:37:20,000 --> 01:37:24,040
Măria Ta, n-o să ne închideți
într-o colivie, da ?
727
01:37:28,670 --> 01:37:30,550
De ce spui asta ?
728
01:37:40,210 --> 01:37:42,130
Eu... Cu permisiunea dv.
729
01:37:45,920 --> 01:37:48,130
Ibrahim, întoarce-te în odaia ta.
730
01:37:48,210 --> 01:37:52,130
Fratele Kasîm nu are nicio vină.
Glumeam între noi.
731
01:37:52,500 --> 01:37:54,500
Am spus să pleci.
732
01:38:15,500 --> 01:38:18,580
Arcaşule, vino şi în harem
dacă vrei.
733
01:38:18,670 --> 01:38:20,550
Nici vorbă, sultană.
734
01:38:30,250 --> 01:38:34,170
Kasîm, ce-i spui tu lui Ibrahim ?
735
01:38:37,330 --> 01:38:43,210
Spune. Crezi că o să vă închid
într-o colivie, aşa-i ?
736
01:38:43,540 --> 01:38:45,250
Nici vorbă, Măria Ta.
737
01:38:46,880 --> 01:38:49,880
Aşa cum a spus şi Ibrahim,
noi doar glumeam.
738
01:38:51,040 --> 01:38:57,170
Kasîm, fratele meu lipsit de griji,
de suferință...
739
01:38:59,830 --> 01:39:03,000
Ca frate al tău, pot trece asta
cu vederea.
740
01:39:03,790 --> 01:39:08,670
Însă, ca padişah, nu te aştepta
la asta.
741
01:39:11,880 --> 01:39:19,000
De acum înainte, măsoară-ți vorbele !
Ai înțeles ?
742
01:39:24,670 --> 01:39:26,380
Poți să te retragi.
743
01:39:36,880 --> 01:39:43,000
Măria Ta, aşa cum ați poruncit, am
stat toată ziua lângă sultana-mamă.
744
01:39:43,580 --> 01:39:45,540
Nu i-a plăcut deloc situația.
745
01:39:47,540 --> 01:39:49,330
O să se obişnuiască, Arcaşule.
746
01:39:49,420 --> 01:39:52,460
La fel ca toți ceilalți,
şi mama se va obişnui.
747
01:39:53,630 --> 01:39:56,420
Spune. Ce-a făcut mama azi ?
748
01:40:02,250 --> 01:40:03,960
O să continui, Arcaşule.
749
01:40:04,000 --> 01:40:06,880
Orice-ar spune mama,
o să stai cu ochii pe ea.
750
01:40:06,960 --> 01:40:08,920
Cum porunciți.
751
01:40:12,460 --> 01:40:15,170
Măria Ta, silihtarul a trimis-o.
752
01:40:20,710 --> 01:40:23,960
Măria Ta, am primit o informație
importantă despre Topal-Paşa.
753
01:40:24,000 --> 01:40:27,540
Este o chestiune privată.
Nu e potrivit să vorbim în serai.
754
01:40:27,790 --> 01:40:30,750
Vă aştept la casa Învățatului Celebi
din Galata.
755
01:40:31,000 --> 01:40:33,250
Este vreo problemă importantă,
Măria Ta ?
756
01:40:33,330 --> 01:40:39,160
O să vedem. Fă pregătirile, Arcaşule.
Diseară ieşim deghizați.
757
01:42:24,080 --> 01:42:27,460
Sultană Kösem, vă mulțumesc mult
pentru invitația călduroasă.
758
01:42:27,710 --> 01:42:30,500
Prințesă Faria...
Bine ai venit !
759
01:42:57,630 --> 01:43:00,050
Cine-i femeia aceea, sultană ?
760
01:43:00,460 --> 01:43:05,960
Sultana Ayşe. Este mamă de prinț.
Este cadâna favorită a fratelui meu.
761
01:44:05,000 --> 01:44:06,960
- Măria Ta !
- Măria Ta !
762
01:44:07,790 --> 01:44:10,670
Silihtar, care-i problema
aşa de importantă ?
763
01:44:11,080 --> 01:44:14,370
Măria Ta, am aflat că Topal-Paşa
avea o casă secretă.
764
01:44:14,670 --> 01:44:19,170
Avea o a doua viață.
O cadână şi un copil.
765
01:44:20,040 --> 01:44:22,580
Lucrurile acestea le-am găsit acolo.
766
01:44:23,750 --> 01:44:26,170
Secretele paşei Topal
nu mai contenesc.
767
01:44:31,420 --> 01:44:35,630
După cum vezi, Faria, haremul
nu este deloc aşa cum se spune.
768
01:44:36,630 --> 01:44:39,210
Într-adevăr, foarte ciudat.
769
01:44:40,210 --> 01:44:42,040
Ce este ciudat ?
770
01:44:43,380 --> 01:44:48,170
Haremul, sultană.
Nu mi l-am imaginat deloc aşa.
771
01:44:49,420 --> 01:44:52,960
Am auzit atât de multe lucruri,
parcă ar fi un ținut de poveste.
772
01:44:53,500 --> 01:44:57,710
Nu crede tot ce auzi, prințesă.
O mare parte sunt minciuni.
773
01:44:58,960 --> 01:45:04,380
Însă, într-adevăr, este un ținut
de poveste. Ştii de ce ?
774
01:45:05,210 --> 01:45:06,960
De ce, sultană ?
775
01:45:07,420 --> 01:45:12,300
În niciun alt loc din lume, într-un
serai în care ai intrat drept slugă,
776
01:45:13,420 --> 01:45:16,630
nu poți ajunge sultana
care conduce lumea.
777
01:45:51,500 --> 01:45:53,420
Am interogat personal cadâna.
778
01:45:53,500 --> 01:45:58,080
Nu vine nimeni acasă la ea,
însă mi-a dat acest caiet.
779
01:46:07,000 --> 01:46:08,380
Ce-i ăsta ?
780
01:46:08,460 --> 01:46:11,210
Este manualul de instrucție
al Cavalerilor Templieri.
781
01:46:13,830 --> 01:46:18,330
Măria Ta, e un manual secret pe care-l
pot deține doar membrii organizației.
782
01:46:21,670 --> 01:46:24,550
În acest caz, organizația despre
care pomeneşte Papa în scrisoare
783
01:46:24,630 --> 01:46:27,510
este cea a Cavalerilor Templieri ?
Iezuiții.
784
01:46:29,080 --> 01:46:32,920
Aşa cum ați poruncit, Măria Ta.
A ieşit la iveală un bilet din caiet.
785
01:46:33,290 --> 01:46:35,540
I-a fost scris preotului Lorenzo.
786
01:46:40,040 --> 01:46:42,670
Cine-i acest preot Lorenzo,
Învățatule ?
787
01:46:44,080 --> 01:46:46,040
Să-l prindem imediat pe netrebnic.
788
01:46:46,170 --> 01:46:49,840
Am investigat eu, Arcaşule.
789
01:47:06,000 --> 01:47:09,250
Le-am poruncit să pregătească
seraiul Uskudar pentru tine, prințesă.
790
01:47:09,330 --> 01:47:12,660
O să stai mai liniştită acolo.
Mâine o să porneşti la drum.
791
01:47:14,580 --> 01:47:16,620
Cum socotiți de cuviință, sultană.
792
01:47:17,540 --> 01:47:20,080
Vă sunt recunoscătoare
pentru ce-ați făcut pentru mine.
793
01:47:29,170 --> 01:47:32,460
Atike, Gevherhan unde este ?
Încă nu a venit.
794
01:47:32,540 --> 01:47:37,000
Este în odaie, mamă. Este necăjită.
Nu a vrut să participe.
795
01:47:45,670 --> 01:47:48,340
Voi rămâneți aici.
Mă duc să văd.
796
01:48:23,250 --> 01:48:25,960
Măria Ta, aceşti cavaleri se amestecă
în rândurile poporului,
797
01:48:26,000 --> 01:48:30,000
acolo unde se duc şi fac negoț.
Deschid şcoli şi oferă educație.
798
01:48:30,250 --> 01:48:31,830
Sprijină arta.
799
01:48:31,920 --> 01:48:34,920
Încearcă să atragă în societatea
lor oameni religioşi, oameni de stat
800
01:48:35,000 --> 01:48:36,590
şi negustori.
801
01:48:37,000 --> 01:48:40,420
După cum ştiți, am aflat
centrul lor secret din Istanbul.
802
01:48:46,630 --> 01:48:50,510
Silihtar, mâine să-l vizităm
pe acest Lorenzo.
803
01:48:50,790 --> 01:48:53,120
Să vedem ce-o să ne spună.
804
01:49:35,500 --> 01:49:42,080
Narin, du-i pe prinț şi pe sultană
în odăile lor. Să se culce.
805
01:50:01,830 --> 01:50:05,290
- Vă place seraiul nostru, prințesă ?
- Sigur că da.
806
01:50:05,710 --> 01:50:07,290
Este frumos.
807
01:50:07,380 --> 01:50:11,050
Cel învăluit de farmecul lui
se desparte cu greu de el.
808
01:50:11,670 --> 01:50:14,250
Aşa că ar fi bine să nu vă obişnuiți
prea mult.
809
01:50:15,420 --> 01:50:18,550
- Nu am înțeles.
- Eu cred că ați înțeles.
810
01:50:20,460 --> 01:50:23,000
Să nu vă faceți visuri
în privința Măriei Sale.
811
01:50:25,880 --> 01:50:28,090
După aceea, veți avea de suferit.
812
01:50:28,920 --> 01:50:32,090
În definitiv, o să vă întoarceți
în țara dv. în curând.
813
01:50:34,630 --> 01:50:37,000
Eu n-am venit aici ca slugă,
sultană.
814
01:50:38,880 --> 01:50:42,050
Stați liniştită.
Nu mă las învăluită de farmece.
815
01:50:46,960 --> 01:50:51,630
Pe deasupra, spuneți-i asta
sultanului Murat. El nu mă lasă.
816
01:51:39,960 --> 01:51:45,920
Dragă Gevherhan, mă mâhneşte
să te văd aşa.
817
01:51:48,830 --> 01:51:50,960
Când o să se termine doliul tău ?
818
01:51:51,960 --> 01:51:54,630
Nu ajung lacrimile vărsate
pentru ticălosul acela ?
819
01:51:55,000 --> 01:51:58,670
Nu plâng pentru paşă,
ci pentru propria mea prostie, mamă.
820
01:52:00,420 --> 01:52:06,880
Am trăit atâția ani într-o minciună.
Mă înşală de mulți ani.
821
01:52:09,420 --> 01:52:10,630
Cum aşa ?
822
01:52:10,710 --> 01:52:14,880
Am văzut cu ochii mei.
Avea o iubită.
823
01:52:17,500 --> 01:52:20,000
Ba chiar are un copil cu ea.
824
01:52:20,710 --> 01:52:24,630
Şi-a făcut o altă viață,
separat de noi.
825
01:52:33,080 --> 01:52:35,120
Tot răul spre bine.
826
01:52:36,420 --> 01:52:39,130
Uite, ai văzut adevărata față
a acelui ticălos.
827
01:52:40,630 --> 01:52:42,340
Gata, nu te mai necăji.
828
01:52:57,920 --> 01:53:02,590
Ai văzut-o pe sultana Ayşe, da ?
Este cadâna favorită a sultanului.
829
01:53:04,290 --> 01:53:06,460
Are şi copii.
830
01:53:06,580 --> 01:53:10,750
Nu mi-a plăcut deloc cum vă priveşte.
E clar că nu vă place.
831
01:53:12,290 --> 01:53:14,870
Mi-a cerut să stau departe
de sultanul Murat.
832
01:53:15,380 --> 01:53:18,420
Să-mi fie iertat, prințesă,
însă sunt de aceeaşi părere.
833
01:53:18,630 --> 01:53:23,300
Sunteți pe un prag.
Dacă mai faceți un pas,
834
01:53:23,960 --> 01:53:27,080
poate fi periculos pentru dv.
şi pentru familia dv.
835
01:53:27,540 --> 01:53:29,460
Nu vorbi ca şi cum n-ai şti, doică.
836
01:53:30,170 --> 01:53:33,090
În inima mea, nu e loc pentru alt foc
în afară de cel al răzbunării.
837
01:53:33,170 --> 01:53:34,250
Nu poate fi.
838
01:53:34,330 --> 01:53:36,870
Mai ales, pentru sultanul Murat,
niciodată.
839
01:53:38,040 --> 01:53:41,000
I-am cerut o armată, dar nu mi-a dat.
A râs de mine.
840
01:53:41,290 --> 01:53:44,370
Ce-a spus ? Soldații lui nu pot
primi ordine de la o femeie.
841
01:54:18,380 --> 01:54:20,800
- Măria Ta !
- Ce faci, Ayşe ?
842
01:54:21,750 --> 01:54:24,830
Ai venit tu.
Cum pot să nu fac bine ?
843
01:54:25,460 --> 01:54:30,000
Ahmet ce face ? Dar Hanzade ?
Au adormit ?
844
01:54:31,000 --> 01:54:33,540
În ultima vreme,
prințul face multe nazuri.
845
01:54:33,670 --> 01:54:37,090
L-am adormit cu greu.
A pomenit întruna numele tău.
846
01:54:38,380 --> 01:54:40,380
I-e dor de tine.
847
01:54:46,540 --> 01:54:48,170
Şi mie.
848
01:54:53,580 --> 01:54:55,910
Culcă-te, Ayşe.
Eu mai am treabă.
849
01:55:56,580 --> 01:56:03,370
Doică, eu...
Nu vă aşteptam.
850
01:56:04,880 --> 01:56:07,840
O să dureze puțin până să se rezolve
problema Ardealului.
851
01:56:07,960 --> 01:56:10,790
Din acest motiv, o să mai stai aici
o vreme.
852
01:56:11,670 --> 01:56:14,500
Să-mi fie iertat, dar nu pot să stau.
Nu am timp.
853
01:56:14,580 --> 01:56:17,000
Trebuie s-o salvez pe mama
cât mai repede.
854
01:56:17,210 --> 01:56:19,840
Mi-ai spus că mama ta
este într-un loc sigur.
855
01:56:20,170 --> 01:56:22,500
Unchiul meu este pe urmele ei.
856
01:56:23,000 --> 01:56:25,750
Mă înspăimânt numai când
mă gândesc că o poate găsi.
857
01:56:25,830 --> 01:56:29,410
Trebuie să plec. Dacă e să murim,
să murim împreună.
858
01:56:30,080 --> 01:56:33,000
Firmanul meu a ajuns la Istvan.
Şi la Papă.
859
01:56:33,210 --> 01:56:37,290
Nimeni nu mai poate îndrăzni asta.
Te-am luat sub protecția mea.
860
01:56:37,790 --> 01:56:40,080
Potrivit normelor,
eşti prizoniera mea.
861
01:56:40,710 --> 01:56:42,250
Prizonieră ?
862
01:56:59,420 --> 01:57:00,960
Intră !
863
01:57:06,580 --> 01:57:11,290
Sultană Ayşe, eu...
Nu ştiu cum să vă spun.
864
01:57:12,880 --> 01:57:14,760
Măria Sa...
865
01:57:15,380 --> 01:57:20,090
S-a dus la conacul Incili, aşa-i ?
La femeia aceea.
866
01:57:23,170 --> 01:57:27,590
Sultană, nu vă necăjiți degeaba.
Prințesa o să plece mâine.
867
01:57:31,880 --> 01:57:33,590
Tot prințesă îi spui ?
868
01:57:34,420 --> 01:57:38,590
Pleacă naibii !
Dispari din fața mea ! Dispari !
869
01:58:04,750 --> 01:58:10,040
Iertați-mi îndrăzneala, însă eu
am venit aici ca să vă cer ajutorul,
870
01:58:10,460 --> 01:58:12,540
nu ca să fiu prizoniera dv.
871
01:58:12,880 --> 01:58:15,460
Trebuia să te gândeşti la asta
mai înainte, prințesă.
872
01:58:17,420 --> 01:58:22,750
Dacă eşti aici, dacă te-ai adăpostit
la mine, faci ce-ți spun eu.
873
01:58:29,420 --> 01:58:31,630
Ce-o să se întâmple acum ?
874
01:58:34,290 --> 01:58:37,500
O să mă luați în haremul dv.,
la fel ca pe celelalte cadâne ?
875
01:58:38,790 --> 01:58:41,370
O să fiu slujnica dv. ?
876
01:58:44,500 --> 01:58:51,290
Prințesă Faria, asta-i o problemă
de stat. Nimic mai mult.
877
01:59:54,080 --> 01:59:57,160
Prințesa este foarte straşnică.
Este neînfricată.
878
01:59:57,710 --> 01:59:59,710
Îmi cere cu insistență o armată.
879
02:00:00,290 --> 02:00:02,790
Vrea s-o conducă şi să se lupte
cu unchiul ei.
880
02:00:02,880 --> 02:00:05,210
Este în stare, Măria Ta.
881
02:00:08,580 --> 02:00:12,500
Astăzi se duce în seraiul din Uskudar.
Însă nu sunt deloc liniştit.
882
02:00:13,290 --> 02:00:16,670
Papa este pe urmele ei.
O poate ataca din nou.
883
02:00:17,460 --> 02:00:19,590
O să-i asigur eu protecția acolo.
884
02:00:22,210 --> 02:00:27,880
Însă, dacă sunteți mai liniştit,
poate rămâne aici, lângă dv.
885
02:01:02,540 --> 02:01:07,290
O aruncare grozavă, prințe.
Aveți o țintire aprigă.
886
02:01:08,500 --> 02:01:12,120
Se poate şi mai bine, paşă.
Ce e ? De ce ai venit ?
887
02:01:12,380 --> 02:01:15,550
Mama dv., sultana Gulbahar,
a trimis o scrisoare.
888
02:01:35,710 --> 02:01:38,250
Mama a scris că este bolnavă,
paşă.
889
02:01:38,630 --> 02:01:41,130
Sper că nu este o boală gravă.
890
02:01:41,420 --> 02:01:45,130
Nu ştiu, Sinan-Paşa.
Nu a scris ce este.
891
02:01:47,000 --> 02:01:51,960
Ce situație ! Mama este bolnavă,
dar n-am voie s-o văd.
892
02:01:53,170 --> 02:01:57,800
Treburile s-au schimbat, prințe.
Sultana Kösem nu mai deține regența.
893
02:01:58,330 --> 02:02:00,330
Vorbiți cu Măria Sa.
894
02:02:00,420 --> 02:02:03,880
Cine ştie, poate vă permite
s-o vedeți pe mama dv.
895
02:02:18,580 --> 02:02:22,580
Ce-ați făcut, prințesă ?
Este un padişah.
896
02:02:23,000 --> 02:02:25,420
Soarta noastră stă pe buzele lui.
897
02:02:26,420 --> 02:02:32,050
Cum s-a comportat ca un bădăran,
nu am putut să mă abțin.
898
02:02:32,750 --> 02:02:36,830
Sultanul Murat v-a primit,
v-a găzduit, v-a apărat.
899
02:02:37,290 --> 02:02:40,620
O să vă ajute. Cred că ar trebui
să fim recunoscătoare.
900
02:02:41,380 --> 02:02:45,090
Îi sunt recunoscătoare pentru
toate astea. I-am spus şi lui.
901
02:02:45,170 --> 02:02:48,840
Dar asta sunt eu.
Nu pot să tac.
902
02:02:49,330 --> 02:02:53,660
Nu pot să mă comport altfel
decât sunt. Şi el, la fel.
903
02:02:54,830 --> 02:02:57,410
Tocmai de aceea mă tem,
prințesă.
904
02:03:02,500 --> 02:03:06,960
- O dimineață frumoasă, prințesă !
- Şi dv., sultană !
905
02:03:08,210 --> 02:03:12,540
De ce au fost adunate lucrurile ?
Fratele meu nu v-a spus ?
906
02:03:15,210 --> 02:03:17,170
Ce ?
907
02:03:23,580 --> 02:03:26,410
E clar, prințesa Faria i-a luat
mințile fiului meu.
908
02:03:27,540 --> 02:03:29,540
Dacă s-a dus la ea aseară...
909
02:03:29,830 --> 02:03:33,540
Femeia este straşnică, sultană.
910
02:03:37,960 --> 02:03:40,920
- Mamă !
- Bine ai venit, viteazule !
911
02:03:43,210 --> 02:03:45,080
Ia loc, să discutăm
ca între mamă şi fiu.
912
02:03:45,170 --> 02:03:46,590
Am treabă, trebuie să plec.
913
02:03:46,670 --> 02:03:49,250
Am venit să vorbim
despre prințesa Faria.
914
02:03:50,920 --> 02:03:53,340
Am renunțat s-o trimit
la seraiul Uskudar.
915
02:03:53,580 --> 02:03:55,460
Va rămâne la conacul Incili.
916
02:03:57,500 --> 02:04:00,830
Se poate aşa ceva ?
Normele seraiului sunt clare.
917
02:04:01,040 --> 02:04:03,580
Nicidecum nu este potrivit
să rămână aici.
918
02:04:03,670 --> 02:04:07,090
Ba este, mamă.
Dacă eu vreau, este.
919
02:04:23,750 --> 02:04:25,880
Boierule Haci !
920
02:04:29,630 --> 02:04:32,090
Adu-o imediat aici pe această Faria !
921
02:05:11,830 --> 02:05:13,750
Pregătirile sunt gata, Măria Ta.
922
02:05:15,880 --> 02:05:20,460
Măria Ta, plecați ?
Vreau să vorbim ceva important.
923
02:05:21,380 --> 02:05:23,380
Vino, Bayezid.
Îmi spui pe drum.
924
02:05:32,630 --> 02:05:34,550
Intră !
925
02:05:42,960 --> 02:05:45,210
A venit fiul meu.
Am vorbit puțin.
926
02:05:46,670 --> 02:05:51,170
E clar că i-ai şoptit ceva.
A spus că vei rămâne aici.
927
02:05:52,710 --> 02:05:56,840
Însă nu este cu putință.
Nu permit să stai la serai.
928
02:05:57,630 --> 02:06:00,130
Nici nu se pune problema
să intri în harem.
929
02:06:00,830 --> 02:06:04,710
Sultană, să-mi fie iertat,
dar eu nu ştiu nimic.
930
02:06:05,670 --> 02:06:08,710
Sultana Atike a venit mai devreme
şi mi-a spus că o să rămân aici.
931
02:06:08,790 --> 02:06:10,210
Sultanul Murat aşa...
932
02:06:13,040 --> 02:06:16,830
Du-te imediat şi adună-ți lucrurile.
O să te duci la seraiul Uskudar.
933
02:06:17,250 --> 02:06:19,880
O să te trimit în țara ta
în cel mai scurt timp.
934
02:06:20,000 --> 02:06:22,460
Ajung necazurile
pe care ni le-ai pricinuit.
935
02:06:25,080 --> 02:06:27,330
Poți să te retragi.
936
02:06:41,790 --> 02:06:45,540
Nu am înțeles nimic.
M-a jignit şi m-a alungat.
937
02:06:45,630 --> 02:06:47,590
Nu vrea să stau în acest serai.
938
02:06:52,330 --> 02:06:55,250
Trimite-i veste paşei Sinan.
939
02:07:38,880 --> 02:07:45,920
Te ascult, fiule.
Spune, ce păcat ai ?
940
02:07:47,790 --> 02:07:53,500
Nu am venit să mărturisesc, părinte.
Însă pot să ascult păcatele dv.
941
02:08:16,880 --> 02:08:24,090
Ce se întâmplă ?
Ce vreți de la mine ?
942
02:08:25,330 --> 02:08:31,710
Părinte Lorenzo, am auzit că eşti cel
mai credincios om al Papei Urbanus.
943
02:08:33,630 --> 02:08:36,590
Ai de gând să-mi răvăşeşti statul.
944
02:08:38,880 --> 02:08:40,670
Măria Ta !
945
02:08:42,630 --> 02:08:45,840
Toate astea sunt minciuni.
Este o calomnie.
946
02:08:46,750 --> 02:08:51,580
Eu sunt credincios statului otoman.
Niciodată nu pot avea un astfel de țel.
947
02:08:59,460 --> 02:09:01,630
Ştim noi să te facem să vorbeşti,
părinte.
948
02:09:26,330 --> 02:09:28,000
Sinan-Paşa !
949
02:10:15,130 --> 02:10:18,130
Ştim că faci parte din ordinul
Cavalerilor Templieri, părinte.
950
02:10:18,210 --> 02:10:20,960
Singura cale de a scăpa teafăr
de aici este să vorbeşti.
951
02:10:22,330 --> 02:10:26,080
Spune ce ştii.
Cine mai este în afară de tine ?
952
02:10:27,500 --> 02:10:30,120
Cine sunt trădătorii
aflați printre noi ?
953
02:10:54,000 --> 02:10:57,080
Stai ! Stai ! Stai !
954
02:11:02,080 --> 02:11:04,120
O să vă spun ce vreți să ştiți.
955
02:11:06,540 --> 02:11:09,040
Ai luat cea mai bună decizie,
preotule.
956
02:11:09,580 --> 02:11:13,460
Acum, spune. Cine sunt trădătorii
din rândurile statului ?
957
02:11:13,880 --> 02:11:17,170
O să spun.
Însă am o condiție.
958
02:11:21,380 --> 02:11:23,920
Papa se află în spatele revoltelor,
Bayezid.
959
02:11:25,250 --> 02:11:29,460
Nu a reuşit în luptă, aşa că încearcă
să ne distrugă din interior.
960
02:11:30,670 --> 02:11:34,750
Nu are suficientă putere.
O să le venim tuturor de hac.
961
02:11:35,080 --> 02:11:37,750
Doamne-ajută, Bayezid !
Doamne-ajută, frate !
962
02:11:43,080 --> 02:11:47,620
Tu voiai să-mi spui ceva.
Eşti necăjit, e clar.
963
02:11:47,750 --> 02:11:49,920
Ce s-a întâmplat ?
964
02:11:50,880 --> 02:11:55,670
Am primit scrisoare de la mama.
Este bolnavă. Nu e deloc bine.
965
02:11:57,540 --> 02:12:01,920
Dacă-mi permiteți, aş vrea s-o văd
măcar o dată.
966
02:12:06,250 --> 02:12:09,210
Este imposibil să mergi, Bayezid.
Nu pot să-ți permit.
967
02:12:20,830 --> 02:12:23,000
Însă mama ta poate veni aici.
968
02:12:31,250 --> 02:12:32,960
Mulțumesc.
969
02:12:33,710 --> 02:12:37,790
Silihtar, care-i situația ?
A vorbit Lorenzo ?
970
02:12:38,000 --> 02:12:41,790
O să vorbească, însă doar cu dv.
971
02:13:01,000 --> 02:13:03,790
Sultană Ayşe, m-ați chemat.
972
02:13:05,080 --> 02:13:07,960
Prințesa Faria va porni la drum
spre seraiul Uskudar.
973
02:13:08,790 --> 02:13:10,830
Dați-le de veste trimişilor.
974
02:13:10,920 --> 02:13:13,420
S-o prindă înainte să ajungă
la corabie.
975
02:13:14,380 --> 02:13:16,590
Sultană, este foarte periculos.
976
02:13:17,000 --> 02:13:20,710
Dacă află Măria Sa, vom intra
într-un mare necaz cu toții.
977
02:13:21,830 --> 02:13:26,960
- Sultana Kösem ştie despre asta ?
- Sigur că da, Sinan-Paşa.
978
02:13:27,750 --> 02:13:31,000
Crezi că aş îndrăzni aşa ceva
fără ştirea sultanei-mamă ?
979
02:13:45,630 --> 02:13:47,380
Părinte Lorenzo...
980
02:13:51,580 --> 02:13:54,790
Sunt aici, în fața ta.
Spune-mi ce ştii.
981
02:13:57,210 --> 02:14:03,080
Mărite padişah, Imperiul Otoman
este un imperiu mare.
982
02:14:04,420 --> 02:14:07,000
Însă, dacă dv. vreți,
poate fi şi mai mare.
983
02:14:11,420 --> 02:14:14,300
Puteți conduce întreaga lume,
inclusiv Roma.
984
02:14:15,580 --> 02:14:20,710
- Inclusiv Roma ?
- Roma, Viena, întreaga Europă.
985
02:14:20,790 --> 02:14:23,750
Puteți să le stăpâniți fără luptă,
fără vărsare de sânge.
986
02:14:25,960 --> 02:14:30,000
Mi-ai trezit curiozitatea.
Cum se va întâmpla asta ?
987
02:14:32,170 --> 02:14:35,710
Fără îndoială, veți fi cel mai mare
conducător din istorie.
988
02:14:40,000 --> 02:14:46,830
Desigur, dacă vă convertiți
şi treceți la creştinism.
989
02:15:08,000 --> 02:15:10,250
Prințesă, trăsura dv. este gata.
990
02:15:12,290 --> 02:15:16,670
- Vreau să vorbesc cu sultanul Murat.
- Măria Sa a plecat de la serai.
991
02:15:28,580 --> 02:15:31,120
Este ceva dubios, madam.
992
02:15:31,670 --> 02:15:34,710
Mai întâi, vine sultana Atike
şi-mi spune că voi rămâne aici,
993
02:15:34,830 --> 02:15:37,000
apoi sunt alungată de la serai.
994
02:15:45,420 --> 02:15:47,630
Părinte Lorenzo, am auzit greşit ?
995
02:15:48,580 --> 02:15:51,160
Tu mă inviți să mă convertesc
la creştinism ?
996
02:15:52,250 --> 02:15:54,920
Pe sultanul Murat,
califul lumii musulmane ?
997
02:15:55,630 --> 02:15:57,800
Îl inviți să treacă la creştinism,
aşa-i ?
998
02:15:58,170 --> 02:15:59,590
Gândiți-vă.
999
02:15:59,670 --> 02:16:03,630
E de-ajuns să acceptați Biblia
şi să-l venerați pe Iisus.
1000
02:16:07,630 --> 02:16:11,250
Aşa cum romanii au devenit creştini
odată cu împăratul Constantin,
1001
02:16:11,380 --> 02:16:13,260
şi otomanii o să vă urmeze.
1002
02:16:14,040 --> 02:16:15,920
Veți conduce întreaga lume
1003
02:16:16,000 --> 02:16:18,960
şi veți fi mai presus de toți
ceilalți conducători.
1004
02:16:19,630 --> 02:16:22,760
Nicio epocă nu va rămâne
indiferentă la numele dv.
1005
02:16:30,040 --> 02:16:33,540
Eu am respect veşnic față de Iisus.
1006
02:16:34,130 --> 02:16:39,210
Însă calea mea este cea a Profetului.
1007
02:16:42,580 --> 02:16:46,250
Călăuza mea este clară,
Sfântul Coran.
1008
02:16:47,540 --> 02:16:49,580
Cât despre întreaga lume...
1009
02:16:49,960 --> 02:16:53,290
Cu voia Domnului,
o s-o cucerim într-o zi.
1010
02:16:54,500 --> 02:16:59,880
Vom înălța rugi şi în bazilica Sfântul
Petru, şi în catedrala Sfântul Ştefan.
1011
02:17:00,540 --> 02:17:04,420
Însă tu n-o să vezi asta.
1012
02:18:36,920 --> 02:18:39,500
Sultană, nu ştiu dacă am făcut
bine sau rău.
1013
02:18:39,630 --> 02:18:41,670
Ce-o să spună Măria Sa ?
1014
02:18:42,630 --> 02:18:48,050
Fiul meu mi-a spus să conduc
haremul, iar eu asta fac, Haci.
1015
02:19:11,000 --> 02:19:14,380
Întâmplările şi personajele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
1016
02:19:15,380 --> 02:19:17,170
SFÂRŞITUL EPISODULUI 2
87131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.