All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,170 --> 00:01:42,920 - Sultană ! - Meleki, ieşi ! 2 00:02:57,500 --> 00:03:03,210 VISTIERIA IATACULUI IMPERIAL 3 00:04:43,880 --> 00:04:47,840 Sfântul Coran, trimis înaintaşului meu, răposatul sultan Selim-Han, 4 00:04:48,380 --> 00:04:52,590 din Hidjaz, în timpul expediției din Egipt. 5 00:04:53,420 --> 00:04:58,170 În Sura Femeilor, Domnul spune: 6 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Voi, cei care credeți ! Fiți cu supunere față de Domnul 7 00:05:03,670 --> 00:05:08,050 şi fiți cu ascultare față de Trimisul Său şi față de diriguitorii voştri ! 8 00:05:09,130 --> 00:05:11,960 Şi Domnul a mai poruncit: 9 00:05:12,830 --> 00:05:19,250 chiar dacă un sclav vă porunceşte după Cartea Domnului şi cu dreptate, 10 00:05:19,670 --> 00:05:23,130 supuneți-vă lui ! 11 00:05:33,750 --> 00:05:38,120 Voi, musulmanilor, nu sunteți dintre cei care cred ? 12 00:05:38,290 --> 00:05:40,790 Ferească Sfântul, Măria Ta ! 13 00:05:43,460 --> 00:05:46,290 Atunci, de ce nu vă supuneți mie ? 14 00:05:49,790 --> 00:05:56,620 Ieniceri, de ce apărați tiranii şi închideți ochii în fața revoltei ? 15 00:06:02,710 --> 00:06:08,000 Mărite padişah, dv. sunteți umbra Domnului. 16 00:06:09,170 --> 00:06:12,380 Noi nu ne opunem Măriei Tale. 17 00:06:12,960 --> 00:06:16,590 Prietenii dv. sunt şi ai noştri. Duşmanii dv. sunt şi ai noştri. 18 00:06:20,880 --> 00:06:25,420 Atunci, nu trebuie să protejați tiranii şi instigatorii. 19 00:06:27,420 --> 00:06:30,250 Doamne sfinte ! 20 00:06:32,630 --> 00:06:36,130 Noi ne supunem padişahului. 21 00:06:39,460 --> 00:06:43,000 Nicidecum nu protejăm tiranii. 22 00:07:19,290 --> 00:07:21,040 Sultană-mamă ! 23 00:07:22,250 --> 00:07:27,080 Măria Sa a ieşit la divanul ad-hoc. 24 00:07:27,710 --> 00:07:31,000 Căpeteniile ienicerilor şi ale spahiilor, ulemalele, poporul... 25 00:07:31,170 --> 00:07:34,500 Toată lumea este acolo. M-am gândit că vreți să ştiți. 26 00:07:46,130 --> 00:07:48,050 Slujitori spahii, 27 00:07:48,750 --> 00:07:54,330 ostilitatea şi intrigile voastre au dus la slăbirea imperiului. 28 00:07:56,130 --> 00:07:59,090 Cerințele voastre au betejit statul. 29 00:07:59,580 --> 00:08:04,660 Numărul răzvrătiților şi al rebelilor din rândurile voastre a crescut. 30 00:08:06,790 --> 00:08:13,000 Au prădat poporul şi l-au răvăşit. Numărul vostru a ajuns la 40 de mii. 31 00:08:14,250 --> 00:08:18,630 Funcțiile pe care le vreți nu sunt nici cinci sute. 32 00:08:19,290 --> 00:08:22,830 De ce vreți solde ? Şi-aşa prădați poporul. 33 00:08:23,460 --> 00:08:27,920 Fără popor, de unde se umple vistieria, de unde se dau soldele ? 34 00:08:28,750 --> 00:08:31,080 Să vă dau soldele din apa mării ? 35 00:08:31,170 --> 00:08:34,340 Noi nu-i acceptăm pe cei care se revoltă împotriva padişahului. 36 00:08:34,670 --> 00:08:37,590 Nici pe cei care pun presiune pe padişah 37 00:08:37,670 --> 00:08:41,090 şi procură bunuri cu neruşinare. 38 00:08:42,500 --> 00:08:45,000 Noi nu îngăduim ce confiscă ei. 39 00:09:05,500 --> 00:09:09,210 Atunci, separați tâlharii din rândurile voastre şi predați-i. 40 00:09:30,210 --> 00:09:34,040 Nicidecum nu protejăm tâlharii. 41 00:09:36,960 --> 00:09:40,340 Nici noi nu avem nevoie de cei nefolositori Măriei Sale. 42 00:09:41,290 --> 00:09:44,290 Arătați-i ! Nicidecum nu-i tolerați ! 43 00:10:07,170 --> 00:10:10,380 Să iasă în față cadiii din rândurile ulemalelor. 44 00:10:13,920 --> 00:10:18,460 Cadiii mei, de ce nu aplicați întocmai Şaria ? 45 00:10:20,420 --> 00:10:22,840 De ce nu vă străduiți să opriți tirania ? 46 00:10:23,790 --> 00:10:27,540 Şi de ce luați mită ? 47 00:10:28,040 --> 00:10:32,420 Nici vorbă, Măria Ta. Calea noastră este calea Şariei. 48 00:10:33,790 --> 00:10:37,170 Însă, de câte ori încercăm să împiedicăm tirania unui voievod 49 00:10:38,080 --> 00:10:40,250 tiran sau a unui adunător de taxe, 50 00:10:43,000 --> 00:10:48,340 ni se aduc calomnii că apărăm răzvrătiții. 51 00:10:49,290 --> 00:10:54,080 Noi ne temem de răutatea lor şi îndurăm mârşăvii şi ticăloşii. 52 00:10:54,170 --> 00:10:59,340 Măria Ta, fiul meu, Seyyit Mehmet, cadiul Istanbulului, spune adevărul. 53 00:11:03,250 --> 00:11:07,630 Fiindcă a vrut să împiedice un spahiu care voia să ia taxă pe nedrept, 54 00:11:07,710 --> 00:11:13,250 i-au prădat casa şi i-au luat veşmintele şi caii. 55 00:11:14,000 --> 00:11:21,580 Şeicule Ahizade, dv. ce-ați făcut ? De ce nu i-ați împiedicat ? 56 00:11:25,380 --> 00:11:33,130 Mărite padişah, dacă aveți milă de noi şi ne sprijiniți, 57 00:11:34,420 --> 00:11:38,550 scăpăm de opresiune în cel mai scurt timp, cu ajutorul Domnului. 58 00:11:48,670 --> 00:11:50,170 Bine. 59 00:11:52,540 --> 00:11:57,500 Credincioşi musulmani, în prezența voastră, 60 00:11:59,130 --> 00:12:05,960 ienicerii, spahiii şi ulemalele au mărturisit că-mi sunt credincioşi. 61 00:12:07,380 --> 00:12:09,550 Însă nu este de-ajuns. 62 00:12:10,960 --> 00:12:17,840 În fața tuturor, vor depune jurământ de credință cu mâna pe Coran. 63 00:12:49,580 --> 00:12:55,210 Jurăm să ne supunem legii străvechi, să nu instigăm ! 64 00:12:55,790 --> 00:12:58,250 Jurăm să nu instigăm ! 65 00:12:58,790 --> 00:13:03,830 Jurăm să ne supunem padişahului, califul lumii ! 66 00:13:04,210 --> 00:13:06,210 Jurăm să ne supunem ! 67 00:13:06,330 --> 00:13:12,790 Jurăm să nu adăpostim trădători şi tirani şi să-i predăm pe toți ! 68 00:13:13,170 --> 00:13:15,170 Jurăm să-i predăm ! 69 00:13:15,250 --> 00:13:20,000 Jurăm în fața Domnului şi a padişahului, 70 00:13:20,040 --> 00:13:24,460 umbra Lui pe pământ ! 71 00:13:24,630 --> 00:13:28,710 Jurăm ! Aşa să ne ajute Dumnezeu ! 72 00:13:37,880 --> 00:13:44,250 Când măritul padişah va da un ordin, 73 00:13:45,210 --> 00:13:50,210 iar regimentul nostru nu-l va respecta, 74 00:13:50,670 --> 00:13:55,750 blestemul Domnului, al Profetului, al îngerilor, al musulmanilor 75 00:13:58,250 --> 00:14:03,170 să se abată asupra lui ! 76 00:14:03,540 --> 00:14:05,710 Amin ! 77 00:14:18,080 --> 00:14:22,080 Chiar şi eu, padişahul celor şapte zări, 78 00:14:22,330 --> 00:14:26,910 califul acestei lumi, sultanul Murat-Han, 79 00:14:27,750 --> 00:14:30,670 jur că voi reîncepe epoca cuceririlor, 80 00:14:32,290 --> 00:14:36,120 că voi pune capăt tiraniei, defetismului şi mitei 81 00:14:36,580 --> 00:14:39,210 şi voi reinstaura ordinea, 82 00:14:39,330 --> 00:14:43,080 că voi conduce acest stat în mod drept, 83 00:14:43,670 --> 00:14:48,420 că o să mă lupt pentru a înălța steagul Islamului în întreaga lume ! 84 00:14:48,670 --> 00:14:54,300 Jur în fața Domnului şi în prezența voastră, slujitorii mei ! 85 00:14:54,830 --> 00:14:58,160 Aşa să-mi ajute Dumnezeu ! 86 00:17:34,790 --> 00:17:38,210 KÖSEM Seria 2, episodul 2 87 00:17:42,960 --> 00:17:44,500 ȚINUT DE POVESTE 88 00:17:54,960 --> 00:17:59,960 Şi tata a fugit din cauza nobililor catolici unguri în urmă cu mulți ani. 89 00:18:00,420 --> 00:18:02,380 S-a adăpostit la otomani. 90 00:18:03,330 --> 00:18:07,250 Este ciudat, nu-i aşa, madam ? Am aceeaşi soartă ca tata. 91 00:18:08,420 --> 00:18:11,050 Tatăl dv., Gabor, a fost un rege foarte curajos. 92 00:18:11,290 --> 00:18:14,170 S-a întors şi a luptat pentru lucrurile în care credea. 93 00:18:15,210 --> 00:18:17,170 Aşa cum o să faceți şi dv. 94 00:18:18,500 --> 00:18:20,750 Fără nicio îndoială, o să mă lupt. 95 00:18:21,380 --> 00:18:23,710 O să-mi salvez poporul din mâinile unchiului meu tiran. 96 00:18:23,920 --> 00:18:26,380 Singura cale este sultanul Murat, prințesă. 97 00:18:26,960 --> 00:18:29,210 Nu ştiu ce-ați trăit azi-noapte, dar... 98 00:18:35,960 --> 00:18:38,380 - Prințesă Faria ! - Bine ați venit ! 99 00:18:39,960 --> 00:18:44,170 Mustafa, boierul Mustafa. Puteți să-mi spuneți Armurierul. 100 00:18:45,040 --> 00:18:48,870 Sunt şi armurierul, şi căpetenia slugilor sultanului Murat. 101 00:18:49,000 --> 00:18:51,670 Am venit să vă întreb dacă aveți vreo nevoie. 102 00:18:51,790 --> 00:18:54,830 Datorită dv. nu am. Sultanul Murat ce face ? 103 00:18:54,960 --> 00:18:57,840 A dezlegat secretul scrisorii pe care i-am dat-o ? 104 00:18:57,920 --> 00:19:03,630 O să-l întrebați dv. O să vă viziteze în seara asta. 105 00:19:19,380 --> 00:19:21,340 Să auzi şi să nu crezi ! 106 00:19:21,420 --> 00:19:25,250 Cine ar fi spus că regența sultanei Kösem se va sfârşi ? 107 00:19:25,630 --> 00:19:28,960 Puiul de leu a crescut şi-i arată colții mamei lui. 108 00:19:29,040 --> 00:19:32,500 Ce vorbă este asta ? O să audă careva. Ți s-a urât cu viața ? 109 00:19:32,580 --> 00:19:34,210 Cine să audă ? Spune-mi. 110 00:19:34,290 --> 00:19:36,750 Ce s-a întâmplat în harem ? Ce-a făcut sultana-mamă ? 111 00:19:36,830 --> 00:19:38,080 Doamne sfinte ! 112 00:19:38,290 --> 00:19:43,210 Au ieşit flăcări din ochii ei, zău. A spart tot ce era în odaie. 113 00:19:43,290 --> 00:19:45,670 Aoleu ! A spart şi oglinda incrustată cu pietre ? 114 00:19:45,750 --> 00:19:47,040 A zdrobit-o. 115 00:19:47,210 --> 00:19:50,250 Haide, ia fetele şi mergeți să faceți curat. Repede ! 116 00:19:50,330 --> 00:19:53,160 Doamne, a câta oglindă este asta ? A câta ? 117 00:19:53,290 --> 00:19:56,290 Nu mai sta, Beynam, nu mai sta. Dă-mi o ulcică cu ciorbă. 118 00:19:56,380 --> 00:19:58,710 - Tremur tot, jur. - Imediat, boierule. 119 00:20:10,380 --> 00:20:13,880 Faceți loc ! Mărita sultană-mamă Kösem ! 120 00:20:15,290 --> 00:20:16,620 Sultană-mamă ! 121 00:20:16,710 --> 00:20:18,170 Spune-le ăstora să nu mai stea în drum. 122 00:20:18,250 --> 00:20:21,920 Cum porunciți. Intrați imediat ! Să nu aud nicio şoaptă ! 123 00:20:22,130 --> 00:20:25,000 Hanife ! Gulnaz ! Veniți imediat aici ! 124 00:20:25,080 --> 00:20:27,960 O să facem curat în odaia sultanei-mamă. Repede ! 125 00:20:28,000 --> 00:20:31,960 - Calfă Lalezar ! - Bată-te norocul ! Ce e ? 126 00:20:32,420 --> 00:20:35,000 Măria Sa a urlat ca un leu astăzi. 127 00:20:35,080 --> 00:20:37,290 Ce-ar fi să mă pregătesc în seara asta şi să mă duc la el ? 128 00:20:37,380 --> 00:20:40,880 Țara arde, şi baba se piaptănă. Acum este momentul ? 129 00:20:41,000 --> 00:20:44,210 Dar nu mai vine odată acest moment. Pe deasupra, mi-ai promis. 130 00:20:44,290 --> 00:20:48,250 Însă au trecut multe zile de atunci. Pot să mă pregătesc azi şi să merg ? 131 00:20:48,330 --> 00:20:52,910 Răbdare, Afitap, răbdare ! Răbdare ! Veniți cu mine ! 132 00:21:40,210 --> 00:21:43,750 Sultanul Murat i-a pus pe toți să-i jure credință. 133 00:21:52,750 --> 00:21:59,630 Mai mult, a pus capăt regenței sultanei-mamă. 134 00:22:11,380 --> 00:22:14,760 Dacă nu intervenim cât mai repede, 135 00:22:16,960 --> 00:22:21,880 şarpele o să crească şi o să ne muşte. 136 00:22:25,000 --> 00:22:29,500 Sultanul Murat vrea să fie un padişah adevărat. 137 00:22:30,380 --> 00:22:34,300 Însă, câtă vreme sultana Kösem trăieşte, este imposibil. 138 00:22:35,420 --> 00:22:39,420 Nu împarte cu nimeni puterea, nici măcar cu fiul ei. 139 00:22:41,580 --> 00:22:44,330 Aşadar, mama şi fiul se vor lupta. 140 00:22:46,130 --> 00:22:52,760 Şi prințesa Faria ? Ce-o să-i spunem marelui consul ? 141 00:22:53,580 --> 00:22:59,910 Dacă n-o putem lua, rămâne o singură soluție, preotule Lorenzo. 142 00:23:02,830 --> 00:23:04,290 Moartea. 143 00:23:14,580 --> 00:23:16,960 Nu pot să vă răsplătesc, boierule Yahya. 144 00:23:17,580 --> 00:23:20,710 M-ați călăuzit la greu şi mi-ați arătat calea. 145 00:23:21,000 --> 00:23:28,670 Măria Ta, când înaintaşul dv. a pornit cu oastea în expediție în Egipt, 146 00:23:29,540 --> 00:23:35,500 nimeni nu a crezut că va trece Peninsula Sinai. 147 00:23:36,670 --> 00:23:42,000 Însă, printr-o minune de la Domnul, au trecut-o. 148 00:23:44,040 --> 00:23:48,420 Într-o săptămână. Ba chiar mergând pe jos. 149 00:23:49,290 --> 00:23:54,870 Când a fost întrebat de ce au mers pe jos, 150 00:23:55,830 --> 00:23:57,580 a răspuns: 151 00:23:57,920 --> 00:24:03,840 În timp ce Profetul merge pe jos în fața noastră, 152 00:24:04,710 --> 00:24:09,920 mie mi-e ruşine să merg călare. 153 00:24:15,380 --> 00:24:19,210 Măria Ta, pe scurt. 154 00:24:21,170 --> 00:24:27,840 Dacă e dreaptă calea dv., Domnul n-o să vă lase singur. 155 00:24:35,500 --> 00:24:37,330 Intră ! 156 00:24:40,500 --> 00:24:44,830 Măria Ta, a venit sultana-mamă. Aşteaptă s-o primiți. 157 00:25:01,000 --> 00:25:04,250 Sultană-mamă, Măria Sa a poruncit să veniți mai târziu. 158 00:25:08,040 --> 00:25:09,830 Sultană ! 159 00:25:17,750 --> 00:25:21,790 Boierule Yahya, e clar că mama are să-mi spună ceva important. 160 00:25:22,540 --> 00:25:27,170 - Continuăm mai târziu. - Cum porunciți, Măria Ta. 161 00:25:32,250 --> 00:25:33,710 Sultană ! 162 00:25:50,330 --> 00:25:52,620 Eu sunt sub cupola asta de 30 de ani. 163 00:25:52,920 --> 00:25:56,840 Nu a trecut nici măcar o zi fără ca duşmanii dinastiei şi ai statului 164 00:25:56,920 --> 00:25:59,040 să nu mă atace, să nu-mi întindă capcane. 165 00:25:59,130 --> 00:26:02,670 Au făcut de toate, lucruri la care nici diavolul nu s-ar fi gândit. 166 00:26:02,790 --> 00:26:09,000 Însă pentru prima dată mă încearcă prin fiul meu. 167 00:26:18,250 --> 00:26:23,210 Pe mine nici nu mă vedeți, mamă. Nici nu mă credeți. 168 00:26:24,880 --> 00:26:30,090 Am pus capăt regenței dv., dar credeți că duşmanii m-au pus. 169 00:26:35,000 --> 00:26:38,170 Desigur, te influențează. Te întărâtă. 170 00:26:38,250 --> 00:26:40,250 Vor să mi te facă duşman. 171 00:26:40,920 --> 00:26:45,210 Cum să faci asta, Murat ? Cum să-i faci asta mamei tale ? 172 00:26:54,000 --> 00:26:56,420 Niciodată nu l-am văzut aşa pe fratele nostru sultan. 173 00:26:56,540 --> 00:26:59,920 Acum două-trei luni, i-a îngenuncheat pe cei care au atacat seraiul. 174 00:27:01,420 --> 00:27:05,590 Era clar de aseară. Am fost împreună. 175 00:27:08,250 --> 00:27:10,420 I-a luat viața unui spahiu răzvrătit. 176 00:27:16,000 --> 00:27:18,420 Parcă era altul, nu fratele meu. 177 00:27:26,330 --> 00:27:28,290 Nu l-am recunoscut. 178 00:27:28,710 --> 00:27:31,630 Înțeleg problema lui cu răzvrătiții, cu tiranii. 179 00:27:32,040 --> 00:27:36,330 Însă de ce a țintit-o pe mama ? De ce a pus capăt regenței ei ? 180 00:27:37,210 --> 00:27:40,880 Motivul lui este clar. Nu vrea ca sultanatul lui să fie umbrit. 181 00:27:43,080 --> 00:27:47,000 De ce te bucuri aşa de mult ? Stai să ghicesc. 182 00:27:48,040 --> 00:27:50,420 O duşmăneşti pe mama, aşa-i ? 183 00:27:51,000 --> 00:27:54,080 A surghiunit-o pe mama ta din acest serai. 184 00:27:54,500 --> 00:27:56,790 Nu spune vorbe mari, Kasîm. 185 00:27:57,250 --> 00:28:00,380 Eu nu duşmănesc pe nimeni. Nici n-aş putea. 186 00:28:00,790 --> 00:28:02,670 Ba da. 187 00:28:03,790 --> 00:28:06,080 Dacă fratele nostru nu vrea o umbră 188 00:28:06,920 --> 00:28:09,290 înseamnă că şi noi suntem în gura tunului. 189 00:28:09,380 --> 00:28:14,300 Mai ales, tu, Bayezid. Eşti cel mai mare dintre prinți. 190 00:28:23,830 --> 00:28:28,330 V-am avertizat. V-am spus să nu faceți nimic fără ştirea mea. 191 00:28:29,750 --> 00:28:36,830 Însă dv. v-ați sfătuit cu răzvrătiții. Le-ați promis din nou funcții. 192 00:28:38,380 --> 00:28:41,170 Mi-ați nesocotit puterea. 193 00:28:44,880 --> 00:28:46,800 Aşadar, acesta-i motivul. 194 00:28:46,880 --> 00:28:49,800 M-am dus la sfătuire în calitate de regent. 195 00:28:50,460 --> 00:28:53,000 Am vrut să-mi apăr dinastia şi statul. 196 00:28:53,420 --> 00:28:55,840 Plecând capul în fața răzvrătiților... 197 00:28:56,420 --> 00:28:59,670 Eu n-am plecat capul în fața nimănui. Nici n-aş face asta. Nu-mi stă în fire. 198 00:28:59,750 --> 00:29:01,330 Tu ştii asta cel mai bine. 199 00:29:01,420 --> 00:29:05,960 Voiam să le ofer ce voiau politic şi să le iau capul cu prima ocazie. 200 00:29:06,790 --> 00:29:10,580 Nu mai este nevoie. Chiar eu le-am luat capul multora. 201 00:29:12,710 --> 00:29:17,000 Trebuia să-l iei şi pe al meu. Crede-mă, mă durea mai puțin. 202 00:29:21,750 --> 00:29:24,210 Ai pus capăt regenței mele în fața tuturor. 203 00:29:25,000 --> 00:29:27,580 Ca şi cum eu aş fi responsabilă pentru cele întâmplate. 204 00:29:27,670 --> 00:29:29,500 Ca şi cum eu aş fi vinovată. 205 00:29:30,790 --> 00:29:34,620 Păcat ! Asta ai socotit potrivit pentru mama ta ? 206 00:29:39,130 --> 00:29:40,380 Mamă... 207 00:29:42,460 --> 00:29:47,590 N-o socotiți o problemă personală. Este în joc viitorul statului. 208 00:29:50,670 --> 00:29:52,750 Viitorul statului ? 209 00:29:55,630 --> 00:29:59,920 Eu am preluat acest sultanat de la tatăl tău acum 15 ani. 210 00:30:01,380 --> 00:30:03,800 Am cărat în spate singură toată povara. 211 00:30:04,170 --> 00:30:06,840 Ştii de câte ori am murit şi am ars 212 00:30:06,920 --> 00:30:09,090 pentru a vă apăra pe tine şi pe frații tăi ? 213 00:30:09,250 --> 00:30:12,130 Fără mine, nu mai exista nici dinastia, nici statul. 214 00:30:12,290 --> 00:30:15,580 Iar acum, îmi vorbeşti despre viitorul statului. 215 00:30:16,330 --> 00:30:20,330 Eu sunt statul despre care vorbeşti. Eu ! 216 00:30:25,830 --> 00:30:29,330 Epoca aceea s-a terminat, mamă. Regența dv. s-a sfârşit. 217 00:30:33,130 --> 00:30:36,420 Fie că acceptați, fie că nu, acesta-i adevărul. 218 00:30:37,960 --> 00:30:43,460 Dv., drept sultană-mamă, veți conduce doar haremul. 219 00:30:43,540 --> 00:30:45,670 Nimic mai mult. 220 00:30:45,830 --> 00:30:49,120 Statul aparține adevăratului său posesor. 221 00:30:56,210 --> 00:30:58,170 Eunuci ! 222 00:31:26,670 --> 00:31:29,090 Ştii care a fost cel mai mare vis al meu ? 223 00:31:31,130 --> 00:31:38,260 Să creşti, să fii puternic. Să preiei povara statului. 224 00:31:40,920 --> 00:31:45,540 Oricum mă retrăgeam când venea vremea şi eram pregătită. 225 00:31:47,330 --> 00:31:48,790 Însă acum... 226 00:31:48,920 --> 00:31:52,000 Amândoi ştim că acel moment nu avea să vină niciodată. 227 00:31:52,460 --> 00:31:54,750 Niciodată n-ați fi renunțat. 228 00:31:54,830 --> 00:31:59,830 Evident, ați băut şerbetul puterii. I-ați simțit gustul. 229 00:32:04,210 --> 00:32:07,750 Şerbetul acela este otravă pentru cel care nu ştie să-l bea, fiule. 230 00:32:08,130 --> 00:32:11,090 Mulți l-au băut şi au greşit calea. 231 00:32:11,330 --> 00:32:14,660 Unii au devenit neisprăviți, alții au devenit tirani. 232 00:32:16,500 --> 00:32:24,370 Slavă Domnului, eu nu am fost ca ei. Sper să nu fii nici tu. 233 00:32:45,750 --> 00:32:49,960 - Boierule Yahya ! - Şeic al islamului, spuneți. 234 00:32:53,540 --> 00:32:58,670 Sper ca jurământul soldaților şi al ulemalelor să fie soluția. 235 00:32:59,670 --> 00:33:03,340 Însă este clar că nu a fost soluția definitivă. 236 00:33:06,580 --> 00:33:09,790 Răzvrătiții nu renunță dacă sunt distruşi. 237 00:33:10,500 --> 00:33:14,710 Dacă nu se instaurează pacea, revolta ia amploare. 238 00:33:20,210 --> 00:33:24,920 Greşit, boierule Yahya. Îi dai sfaturi greşite Măriei Sale. 239 00:33:35,000 --> 00:33:41,580 Padişahul nu are nevoie de sfaturile nimănui. 240 00:33:43,000 --> 00:33:44,540 Slavă Domnului ! 241 00:33:44,920 --> 00:33:50,960 Îmi adresează întrebări şi ne sfătuim. 242 00:33:55,670 --> 00:33:57,670 În calitate de ce ? 243 00:33:58,290 --> 00:34:01,460 Te-ai retras. Nici nu mai ocupi vreo funcție. 244 00:34:10,080 --> 00:34:13,250 Nu există retragere în calea dreptății. 245 00:34:14,630 --> 00:34:20,250 Şi nu am nevoie de vreo funcție pentru a spune ce socotesc corect. 246 00:34:43,040 --> 00:34:44,580 Intră ! 247 00:34:53,380 --> 00:34:57,380 Nu va fi uşor ca mama să renunțe la vechile ei obiceiuri, Arcaşule. 248 00:34:58,290 --> 00:35:01,540 De aceea vreau să ştiu fiecare pas pe care-l face. 249 00:35:02,330 --> 00:35:06,620 La porunca dv., eu o urmăresc, Măria Ta. 250 00:35:08,500 --> 00:35:11,670 Chiar tu o să-i fii alături. Chiar tu. 251 00:35:30,130 --> 00:35:34,760 Învățatule ! Învățatule ! Vine, jur ! 252 00:35:37,210 --> 00:35:42,000 Ce faci, onorabile ? Pentru Dumnezeu, ce faci ? 253 00:35:42,130 --> 00:35:44,630 Şi-aşa suntem în gura tunului. 254 00:35:44,960 --> 00:35:47,750 O să pierd abdestul. O să mă duc murdar pe lumea cealaltă. 255 00:35:47,880 --> 00:35:50,670 De ce țipi aşa devreme ? Ce s-a întâmplat ? Ce e ? 256 00:35:50,830 --> 00:35:53,000 Ce se întâmplă ? Ce se întâmplă ? 257 00:35:53,080 --> 00:35:55,830 Vine sultanul Murat. O să întrebe de scrisoare. 258 00:35:56,130 --> 00:35:57,550 Da. 259 00:36:00,670 --> 00:36:02,710 Rezolvăm, Evliya. 260 00:36:05,250 --> 00:36:08,290 Strânge şi tu aici, Evliya. Vin şi eu. 261 00:36:20,420 --> 00:36:21,880 Ce situație ! 262 00:36:22,170 --> 00:36:25,920 Ce-a făcut sultanul Murat azi ! I-a pus pe toți să-i jure credință. 263 00:36:26,000 --> 00:36:28,130 Nici sultana Kösem nu mai este regentă. 264 00:36:28,210 --> 00:36:31,080 Dumnezeu să-l ajute pe sultanul Murat ! Trădători sunt peste tot. 265 00:36:33,380 --> 00:36:37,170 Sultana Kösem este mama sultanului Murat, marea sultană, nu-i aşa ? 266 00:36:37,830 --> 00:36:41,370 A fost regentă fiindcă sultanul Murat a urcat pe tron la o vârstă fragedă. 267 00:36:41,580 --> 00:36:44,040 Conduce imperiul în numele fiului ei. 268 00:36:44,750 --> 00:36:49,460 E clar, nu mai poate conduce. Ce frumoase sunt ! 269 00:37:18,080 --> 00:37:22,040 V-am spus, mamă. Fratele meu sultan nu ştie ce face. 270 00:37:22,500 --> 00:37:25,330 Dacă nu-l opriți, mulți vor mai avea de suferit. 271 00:37:26,040 --> 00:37:30,500 Încetează să-l acuzi pe fratele meu. De ce să-l oprească mama ? 272 00:37:30,920 --> 00:37:33,000 În definitiv, nu asta voia ? 273 00:37:33,580 --> 00:37:38,540 Nu am dreptate, mamă ? Nu voiați să fie un padişah puternic ? 274 00:37:39,540 --> 00:37:41,170 Acesta-i adevărul. 275 00:37:41,420 --> 00:37:46,000 Ce-i corect, Atike ? S-o umilească pe mama în fața slujitorilor ? 276 00:37:46,460 --> 00:37:49,210 A vrut să ştie toată lumea. Nu a avut o intenție rea. 277 00:37:54,040 --> 00:37:57,210 Atike, întoarce-te în odaie. Şi tu, Gevherhan. 278 00:38:08,330 --> 00:38:13,120 - O să vă facă bine, sultană. - Îmi plesneşte capul. 279 00:38:16,790 --> 00:38:19,000 Eşti gură-spartă, Atike. 280 00:38:19,460 --> 00:38:22,170 Ce vorbe spui şi tu, în loc s-o susții pe mama ! 281 00:38:22,420 --> 00:38:27,170 Să nu se supere nimeni. Cineva trebuie să spună adevărul. 282 00:38:27,330 --> 00:38:30,910 Era necăjită, Atike. Se simțea trădată. 283 00:38:31,420 --> 00:38:34,380 La fel ca mine. Puteai măcar să taci. 284 00:38:34,880 --> 00:38:37,000 Dar nu, nu-ți trece prin minte. 285 00:38:37,040 --> 00:38:40,870 Sper ca adevărul dureros să nu-ți rănească şi ție sufletul într-o zi. 286 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Gevherhan are dreptate, Haci. 287 00:39:11,290 --> 00:39:16,670 Fiul meu m-a umilit în fața tuturor. M-a trădat. 288 00:39:20,460 --> 00:39:24,670 Fiul meu a făcut ce n-au putut să facă duşmanii mei ani buni. 289 00:39:32,920 --> 00:39:35,380 Unde am greşit eu ? Unde ? 290 00:39:35,880 --> 00:39:40,300 Dv. ştiți cel mai bine, însă dv. nu greşiți, sultană. 291 00:39:41,290 --> 00:39:44,670 Respectul şi iubirea Măriei Sale față de dv. sunt clare. 292 00:39:45,540 --> 00:39:50,750 Însă a crescut. Vrea să zboare cu propriile-i aripi. 293 00:39:56,460 --> 00:40:03,130 Cerul sultanatului este de foc. Nu e de-ajuns să creşti pentru a zbura. 294 00:40:04,380 --> 00:40:09,300 Până să înțelegi ce se întâmplă, aripile-ți ard. 295 00:40:29,460 --> 00:40:32,040 Învățatule, grăbeşte-te ! O să ajungă în curând. 296 00:40:38,960 --> 00:40:41,000 Doamne ! 297 00:40:49,420 --> 00:40:51,130 Mărite padişah, este o onoare. 298 00:40:51,210 --> 00:40:54,000 Măria Ta, bine ați venit ! Este o onoare pentru casa noastră. 299 00:41:00,040 --> 00:41:02,080 Care-i situația, Învățatule ? 300 00:41:02,540 --> 00:41:05,290 Să nu-mi spui că n-ai dezlegat secretul scrisorii. 301 00:41:07,170 --> 00:41:11,750 Păi... Desigur... 302 00:41:12,000 --> 00:41:15,340 Să-mi fie iertat, trebuie să mai lucrez. 303 00:41:25,420 --> 00:41:26,840 Evrika ! 304 00:41:26,920 --> 00:41:29,670 - Ce e ? Ai descifrat ? - Sigur că da. 305 00:41:40,670 --> 00:41:44,050 Dacă torni vin peste ea, scrisul ascuns iese la iveală. 306 00:41:45,290 --> 00:41:47,620 Ghiaurii ! 307 00:41:51,080 --> 00:41:52,620 Adică ghiaurii, Măria Ta. 308 00:41:52,710 --> 00:41:55,960 Până şi scrisoarea au scris-o astfel încât să fie citită cu vin. 309 00:41:58,130 --> 00:41:59,760 Ce scrie, Învățatule ? 310 00:41:59,830 --> 00:42:03,750 Nu ştiu, trebuie să se usuce. O să aşteptăm puțin. 311 00:42:21,420 --> 00:42:24,170 Aşadar, asta-i prințesa. 312 00:43:06,380 --> 00:43:10,880 Ăsta cum este ? Prea deschis. Dar ăsta ? 313 00:43:18,380 --> 00:43:20,960 Care-i rostul acestei pregătiri, prințesă ? 314 00:43:21,880 --> 00:43:24,050 Ori este pentru sultanul Murat ? 315 00:43:25,000 --> 00:43:27,290 Nu mă faceți să regret că v-am spus, madam. 316 00:43:27,420 --> 00:43:31,500 Tocmai de aceea vă avertizez, prințesă, ca să nu regretați. 317 00:43:32,380 --> 00:43:35,880 Nu uitați unde sunteți, cu cine aveți de-a face. 318 00:43:47,000 --> 00:43:53,000 Este aventurin. Apără omul de rău, prințesă Faria. 319 00:43:56,540 --> 00:43:58,790 Cine sunteți ? De unde mă cunoaşteți ? 320 00:43:58,880 --> 00:44:01,210 Toți de la serai vorbesc despre dv. 321 00:44:01,580 --> 00:44:05,870 Eu sunt nişangiul-vizir Sinan-Paşa. Un slujitor credincios Măriei Sale. 322 00:44:07,000 --> 00:44:09,170 Da ? Încântată. 323 00:44:10,210 --> 00:44:12,130 Am auzit ce-ați pățit. 324 00:44:12,250 --> 00:44:16,670 După atâtea incidente, nu ştiu cât de bine este să părăsiți corabia. 325 00:44:16,750 --> 00:44:19,330 Trebuie să fiți mai atentă. 326 00:44:19,790 --> 00:44:24,330 Nu vă faceți griji, ştie armurierul. S-au luat măsuri. 327 00:44:25,750 --> 00:44:27,630 Cu permisiunea dv. 328 00:45:06,130 --> 00:45:08,090 Sultană Ayşe ? 329 00:45:08,170 --> 00:45:10,630 Sinan-Paşa, nu m-ai văzut, nu m-ai auzit. 330 00:45:11,210 --> 00:45:15,460 - Nimeni n-o să afle. - Puteți să aveți încredere în mine. 331 00:45:27,170 --> 00:45:30,000 Vă înțeleg surprinderea, grija. 332 00:45:30,630 --> 00:45:33,380 Prințesa nu prea este de încredere. 333 00:45:33,790 --> 00:45:35,790 Ce înseamnă asta ? 334 00:45:36,500 --> 00:45:40,040 Este o ucigaşă. A ucis un cardinal. 335 00:45:40,630 --> 00:45:42,590 L-a ucis pe nepotul Papei. 336 00:45:52,750 --> 00:45:56,080 Din păcate, padişahul nu este conştient de pericol. 337 00:45:56,750 --> 00:46:00,330 Au venit trimişii, însă nu a predat-o. 338 00:46:00,420 --> 00:46:04,960 Sper să mă înşel eu, însă nu mi-a plăcut deloc. 339 00:46:15,830 --> 00:46:19,960 Însuşi Papa Urbanus le-a scris scrisoare regilor din Europa. 340 00:46:20,330 --> 00:46:22,910 Vrea să pună capăt neînțelegerilor dintre ei 341 00:46:23,000 --> 00:46:25,170 şi să se alieze împotriva otomanilor. 342 00:46:35,250 --> 00:46:39,000 Îi cheamă pe toți să se adune sub semnul crucii 343 00:46:39,670 --> 00:46:42,050 şi să fie soldații lui Iisus. 344 00:46:44,880 --> 00:46:51,050 Are o frăție ascunsă în Istanbul. Această frăție are mai mulți membri. 345 00:46:52,330 --> 00:46:57,500 Ba chiar unii au rang de vizir, precum Topal-Paşa. 346 00:47:02,130 --> 00:47:04,590 Pe cine am ținut lângă noi... 347 00:47:06,630 --> 00:47:08,420 Alt nume mai este dat ? 348 00:47:08,500 --> 00:47:11,670 Din păcate, nu. Doar numele paşei Topal. 349 00:47:12,250 --> 00:47:17,460 Măria Ta, prințesa Faria are dreptate. Papa iar urmăreşte o alianță. 350 00:47:19,040 --> 00:47:24,210 Măria Ta, acesta era visul lui. Un singur popor ghiaur. 351 00:47:24,290 --> 00:47:28,830 Aceştia vor să se unească şi să distrugă Imperiul Otoman. 352 00:47:32,750 --> 00:47:36,080 O să aflăm totul: ce-i alianța asta, din cine este formată... 353 00:47:36,210 --> 00:47:39,420 O să le tăiem brațele, indiferent până unde s-ar întinde. 354 00:47:41,750 --> 00:47:44,580 Până în ziua aceea, să nu neglijezi măsurile de siguranță, armurierule. 355 00:47:44,710 --> 00:47:48,130 - Mai ales, în serai. - Cum porunciți, Măria Ta. 356 00:49:07,830 --> 00:49:11,370 Jur, sultană-mamă. Nu ştiam despre deciziile Măriei Sale. 357 00:49:13,040 --> 00:49:15,120 Oricum, nu l-am mai văzut de-o vreme. 358 00:49:17,290 --> 00:49:19,250 Duceți-i pe nepoții mei în odăile lor. 359 00:49:19,580 --> 00:49:21,960 Eu nu plec, rămân aici. 360 00:49:23,040 --> 00:49:27,620 Ahmet, vii din nou mâine. Nu au intrat zilele în sac. Haide ! 361 00:49:42,000 --> 00:49:44,540 Avem o mare pacoste pe cap, sultană-mamă. 362 00:49:45,000 --> 00:49:47,630 Dumnezeu ştie cum o să scăpăm... 363 00:49:48,210 --> 00:49:50,040 Ce pacoste ? 364 00:49:50,420 --> 00:49:53,960 Femeia aceea, prințesa Faria, 365 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 este o ucigaşă, de fapt. 366 00:49:59,580 --> 00:50:02,580 A ucis un cardinal, nepotul Papei. 367 00:50:04,460 --> 00:50:06,670 Ce tot spui, Ayşe ? Eşti sigură ? 368 00:50:06,830 --> 00:50:09,290 Credeți că vă spuneam, dacă nu eram sigură ? 369 00:50:10,380 --> 00:50:12,010 Femeia nu este de încredere. 370 00:50:12,460 --> 00:50:16,130 Poate este spioană. Este şi ucigaşă. 371 00:50:16,830 --> 00:50:19,710 Ferească Sfântul ! Dacă-i face rău Măriei Sale ? 372 00:50:53,080 --> 00:50:55,290 Mărite sultan Murat ! 373 00:51:18,210 --> 00:51:22,540 Este aventurin. L-am luat azi din târg. 374 00:51:22,960 --> 00:51:28,250 - Se spune că te apără de rău. - Sper să nu ai nevoie. 375 00:51:51,790 --> 00:51:53,460 Intră ! 376 00:51:57,080 --> 00:52:01,540 Armurierule, sultana Atike v-a trimis-o. 377 00:52:07,080 --> 00:52:10,620 Trebuie să vorbim urgent. Este o chestiune importantă. 378 00:52:10,880 --> 00:52:14,550 Urmăreşte-l pe eunucul pe care l-am trimis. O să te aducă la mine. 379 00:52:22,880 --> 00:52:25,210 În sfârşit, a fost dezlegat secretul scrisorii pe care mi-ai dat-o. 380 00:52:25,290 --> 00:52:27,330 - Da ? - Am aflat totul. 381 00:52:27,460 --> 00:52:29,210 Ce scrie ? 382 00:52:31,130 --> 00:52:34,210 Aveai dreptate, prințesă. E suficient să ştii atât. 383 00:52:38,130 --> 00:52:43,130 Bine. Înseamnă că ați înțeles că nu sunt o mincinoasă. 384 00:52:45,710 --> 00:52:51,170 Eu... Eu am făcut ce se cuvenea. Acum este rândul dv. 385 00:52:51,830 --> 00:52:53,830 Trebuie să vă respectați promisiunea făcută. 386 00:52:54,170 --> 00:52:56,920 Nu-mi amintesc să fi promis ceva. 387 00:52:57,580 --> 00:53:02,660 Cum ? Urma să mă ajutați când înțelegeați că spun adevărul. 388 00:53:02,960 --> 00:53:05,960 Dacă nu, îmi luați capul. Nu aşa ați spus ? 389 00:53:06,000 --> 00:53:10,380 Da, am vorbit despre asta. Însă eu n-am promis nimic. 390 00:53:13,790 --> 00:53:18,250 Pentru asta am venit aici, prințesă. Cuvântul meu este cuvânt. 391 00:53:18,830 --> 00:53:20,870 Unchiul tău Istvan, care l-a ucis pe tatăl tău 392 00:53:20,960 --> 00:53:24,380 şi v-a supus torturii pe tine şi pe mama ta, va fi pedepsit. 393 00:53:25,790 --> 00:53:29,460 Fiți sigur că va fi pedepsit. Chiar eu voi face asta. 394 00:53:29,790 --> 00:53:33,000 - Desigur, dacă-mi dați o armată. - O armată ? 395 00:53:33,920 --> 00:53:36,170 O armată puternică, pe care s-o conduc eu. 396 00:53:36,630 --> 00:53:40,090 O să-l atac pe unchiul meu. O să-l înec în sângele vărsat de el 397 00:53:40,210 --> 00:53:43,170 şi o să pun capăt captivității poporului meu. 398 00:53:51,670 --> 00:53:57,000 De ce nu mă luați în serios ? De ce râdeți ? Fiindcă sunt femeie ? 399 00:53:59,790 --> 00:54:03,370 Eu nu semăn cu prințesele fragile şi delicate. 400 00:54:03,540 --> 00:54:05,790 Mă lupt foarte bine. Ați văzut şi dv. 401 00:54:05,880 --> 00:54:08,250 Sângele multor bărbați stă pe sabia mea. 402 00:54:08,380 --> 00:54:11,550 Dacă o să am o armată, nimeni n-o să-mi stea în cale. 403 00:54:12,040 --> 00:54:14,500 Nu am nicio îndoială, însă... 404 00:54:25,750 --> 00:54:27,370 Ce s-a întâmplat ? 405 00:55:21,210 --> 00:55:23,080 Tu rămâi aici ! 406 00:56:19,000 --> 00:56:20,290 Faria ! 407 00:56:20,380 --> 00:56:22,840 Măria Ta, trebuie să părăsim imediat corabia. 408 00:56:23,000 --> 00:56:25,210 Madam ! Madam ! 409 00:56:32,580 --> 00:56:34,330 Madam ! Madam ! 410 00:56:34,420 --> 00:56:36,840 Trage ! 411 00:56:37,000 --> 00:56:39,460 Adio, prințeso ! 412 00:56:41,080 --> 00:56:43,960 - Madam ! - Prințesă ! 413 00:56:44,000 --> 00:56:47,830 - Grăbeşte-te ! - Măria Ta, să părăsim corabia ! 414 00:56:48,040 --> 00:56:50,000 - Prințesă ! - Madam, vino ! 415 00:56:55,960 --> 00:56:58,130 Sari ! 416 00:57:26,290 --> 00:57:30,460 Sultană, ați spus că este urgent. Ce s-a întâmplat ? 417 00:57:31,380 --> 00:57:37,010 Nu mă simt bine, armurierule. Ziua nu e zi, noaptea nu e noapte. 418 00:57:37,500 --> 00:57:42,460 Nu am somn. Mă tot gândesc de zile bune. 419 00:57:43,170 --> 00:57:47,050 De ce se întâmplă asta ? Care-i sensul acestor sentimente ? 420 00:57:58,330 --> 00:58:04,790 Simte-mi inima. Uite cum bate. Parcă nu-mi mai încape în piept. 421 00:58:06,960 --> 00:58:09,340 Parcă o să prindă aripi şi o să zboare. 422 00:58:12,920 --> 00:58:19,000 Sultană, aceste sentimente sunt periculoase. 423 00:58:20,250 --> 00:58:22,460 Pot târî omul într-o prăpastie adâncă. 424 00:58:23,790 --> 00:58:30,040 Ştiu, însă nu mi-e teamă să cad. Dar ție ? 425 00:58:39,580 --> 00:58:41,500 Sultană, vine cineva. 426 00:58:52,040 --> 00:58:55,080 Armurierule, vă căutam. Măria Sa a fost atacat în port. 427 00:59:33,210 --> 00:59:35,290 De unde ştie Ayşe toate astea ? 428 00:59:36,080 --> 00:59:38,500 Trebuie să aflăm dacă este sau nu adevărat. 429 00:59:40,000 --> 00:59:43,250 Nu vreau să-mi bat capul şi cu prințesa Faria printre atâtea necazuri. 430 00:59:43,710 --> 00:59:48,380 Nu vă faceți griji, sultană-mamă. Este musafiră. Va pleca în curând. 431 00:59:51,170 --> 00:59:56,090 Mamă, fratele meu sultan... Au atentat la viața lui. 432 00:59:57,290 --> 00:59:59,500 Doamne sfinte ! 433 01:00:24,420 --> 01:00:26,550 - Măria Ta ! - Armurierule ! 434 01:00:27,290 --> 01:00:29,920 M-am dus să dau de ştire la serai. Abia acum am putut veni. 435 01:00:30,000 --> 01:00:32,710 - Sper că sunteți teafăr. - Suntem bine, armurierule. 436 01:00:32,790 --> 01:00:35,120 Am depăşit şi necazul ăsta, slavă Domnului ! 437 01:00:35,830 --> 01:00:37,910 Bine că Arcaşul era lângă mine. 438 01:01:00,830 --> 01:01:02,290 Părinte Lorenzo ! 439 01:01:03,170 --> 01:01:07,880 Giovanni, de ce eşti în starea asta ? Ceilalți unde sunt ? 440 01:01:08,170 --> 01:01:12,670 Toți au murit. Sultanul Murat a salvat-o pe prințesă. 441 01:01:13,750 --> 01:01:19,630 Era şi el pe corabie. Ne-a împiedicat, n-am reuşit. 442 01:01:21,000 --> 01:01:23,420 Nu ştiai că padişahul o să fie acolo ? 443 01:01:23,830 --> 01:01:27,370 Dacă ştiam, luam măsuri ca atare. 444 01:01:29,750 --> 01:01:31,540 Mişcă-te ! 445 01:02:00,960 --> 01:02:02,790 Slavă Domnului ! 446 01:02:17,580 --> 01:02:19,750 Ne-a fost tare teamă că ați pățit ceva. 447 01:02:20,420 --> 01:02:24,300 Nu e nevoie să vă îngrijorați. Eu sunt bine. Şi prințesa Faria. 448 01:02:27,460 --> 01:02:31,590 Ayşe, mergi în odaia ta. Sigur copiii sunt îngrijorați. 449 01:02:32,210 --> 01:02:34,750 Spune-le că tatăl lor este teafăr. 450 01:02:49,170 --> 01:02:50,750 Cine sunt aceştia, Murat ? 451 01:02:50,830 --> 01:02:53,290 Cum să îndrăznească să atenteze la viața ta ? 452 01:02:53,790 --> 01:02:56,920 Au atentat la viața prințesei Faria, nu la a mea. 453 01:03:04,290 --> 01:03:06,370 Bostangiule-şef... 454 01:03:14,540 --> 01:03:16,710 Aşa îl apărați pe Măria Sa ? 455 01:03:16,830 --> 01:03:20,540 Au venit pe mare, armurierule. Au fost neputincioşi. 456 01:03:25,210 --> 01:03:27,290 Au fost neputincioşi, aşa-i ? 457 01:03:28,630 --> 01:03:31,590 Chiar eu v-am avertizat să stați cu ochii în patru. 458 01:03:36,960 --> 01:03:38,630 Intră ! 459 01:03:44,830 --> 01:03:47,870 - Armurierule ! - Sinan-Paşa ! 460 01:03:50,040 --> 01:03:52,920 Întoarceți-vă în port. Întrebați-i pe toți. 461 01:03:53,380 --> 01:03:55,550 Aflați dacă cineva a văzut sau a auzit ceva. 462 01:03:59,920 --> 01:04:05,420 Am venit imediat cum am aflat. Sper că Măria Sa este teafăr. 463 01:04:06,380 --> 01:04:09,880 Slavă Domnului, este teafăr, paşă. Şi prințesa. 464 01:04:10,880 --> 01:04:14,210 Cine sunt aceşti ticăloşi ? Ați aflat ceva ? 465 01:04:35,460 --> 01:04:40,040 Este de necrezut. Cum să-ți pui viața în pericol pentru o femeie ? 466 01:04:40,580 --> 01:04:43,000 Ferească Sfântul, dacă pățeai ceva ? 467 01:04:43,630 --> 01:04:46,000 Lucrurile nu sunt aşa cum credeți, mamă. 468 01:04:46,500 --> 01:04:50,170 Ce nu ştiu ? Că prințesa este o ucigaşă ? 469 01:04:51,170 --> 01:04:53,460 Pe deasupra, a ucis un cardinal. 470 01:04:53,880 --> 01:04:56,800 Cum s-o iei sub protecția ta ? Cum să ai încredere în ea ? 471 01:04:57,040 --> 01:04:59,000 Prințesa mi-a adus o scrisoare. 472 01:04:59,960 --> 01:05:02,710 O scrisoare secretă, scrisă de Papă regilor. 473 01:05:03,500 --> 01:05:06,250 I-a chemat să se alieze împotriva otomanilor. 474 01:05:06,710 --> 01:05:10,130 Mi-ați spus despre secretul paşei Topal, ginerele dv. 475 01:05:10,250 --> 01:05:13,250 Mi-ați spus că, din cauza mea, niciodată n-o să-l mai aflăm. 476 01:05:13,830 --> 01:05:15,750 Acesta era secretul, mamă. 477 01:05:15,830 --> 01:05:20,080 Ghiaurii stau în spatele paşei Topal şi al răzvrătiților pe care-i conducea. 478 01:05:22,330 --> 01:05:23,620 Eşti sigur ? 479 01:05:23,710 --> 01:05:28,380 Nu încape îndoială. Am văzut numele trădătorului în scrisoare. 480 01:05:29,500 --> 01:05:33,330 Şi mai sunt mulți trădători. Au pătruns printre noi. 481 01:05:33,420 --> 01:05:36,300 Iar noi nu ştim cine sunt. 482 01:05:47,540 --> 01:05:52,540 Atunci, cum s-o aduci pe prințesă aici ? Dacă este şi ea implicată ? 483 01:05:57,830 --> 01:06:01,000 Poate a venit pentru a fi aproape de tine. Nu este posibil ? 484 01:06:02,250 --> 01:06:08,750 Poate că da, poate că nu. Însă eu am ales s-o cred, mamă. 485 01:06:17,710 --> 01:06:19,590 Aşa sper să fie. 486 01:06:21,960 --> 01:06:25,000 Dar să nu neglijăm măsurile pentru siguranța ta. 487 01:06:25,080 --> 01:06:28,250 Stați liniştită, mamă. O să fac ceea ce trebuie. 488 01:06:28,500 --> 01:06:32,000 Vă rog să vă ocupați de prințesa Faria. 489 01:06:32,750 --> 01:06:35,330 Datorită ei am aflat despre trădare. 490 01:06:35,630 --> 01:06:39,000 Potrivit normelor, ştii că nu este potrivit să stea aici. 491 01:06:40,290 --> 01:06:42,330 S-o găzduim în altă parte. 492 01:06:42,710 --> 01:06:45,040 Le spun să pregătească seraiul din Uskudar şi stă acolo. 493 01:06:45,130 --> 01:06:48,260 Până atunci, o găzduim la conacul Incili. 494 01:06:49,290 --> 01:06:51,120 Bine. 495 01:07:20,920 --> 01:07:24,750 Doica prințesei Faria, sultană, madam Marguerite. 496 01:07:26,750 --> 01:07:28,750 Sultană ! 497 01:07:31,000 --> 01:07:33,040 Pregătiți conacul Incili, Haci. 498 01:07:33,130 --> 01:07:35,840 Prințesa şi doica ei vor rămâne acolo în noaptea asta. 499 01:07:36,380 --> 01:07:38,090 Cum porunciți, sultană. 500 01:08:01,790 --> 01:08:05,750 Boierule Beynam, Măria Sa are musafiri. Să pregăteşti mâncare bună. 501 01:08:05,920 --> 01:08:07,500 Nu-ți face griji, totul e pregătit. 502 01:08:07,880 --> 01:08:10,170 Dar nu ştiu dacă prințesa mănâncă mâncarea asta. 503 01:08:10,250 --> 01:08:13,960 Nu mai există secrete. Tu de unde ai aflat de prințesă ? 504 01:08:14,000 --> 01:08:18,630 De ce a venit ? Ce-o să facă ? Aici o să stea ? Spune şi tu. 505 01:08:18,790 --> 01:08:20,210 Sultana-mamă ce-a spus ? 506 01:08:20,290 --> 01:08:22,330 Pe mine mă interesează ce-a făcut sultana Ayşe. 507 01:08:22,420 --> 01:08:27,050 Spune ce-a făcut. Spune, femeie, ce-a făcut ? 508 01:08:27,630 --> 01:08:29,550 Doamne sfinte ! 509 01:08:42,210 --> 01:08:45,750 Atike, tu du-te la conacul Incili. Să nu rămână prințesa singură. 510 01:08:46,460 --> 01:08:48,920 O să organizez o petrecere pentru ea diseară. 511 01:08:49,630 --> 01:08:51,800 Şi eu sunt tare curioasă, mamă. 512 01:08:52,040 --> 01:08:55,040 S-a luptat spate-n spate cu fratele meu azi-noapte. 513 01:08:55,750 --> 01:08:58,080 Femeia mânuieşte sabia ca un bărbat. 514 01:08:58,960 --> 01:09:01,540 În sfârşit, fratele meu a găsit pe cineva demn de el. 515 01:09:05,670 --> 01:09:07,250 Iertați-mă. 516 01:09:14,210 --> 01:09:16,790 - Mamă ! - Da. 517 01:09:21,130 --> 01:09:24,460 Dacă-mi îngăduiți, vreau să merg la seraiul meu. 518 01:09:28,790 --> 01:09:32,580 Gevherhan, de câte ori ți-am spus ? Uită de seraiul tău ! 519 01:09:33,250 --> 01:09:35,710 O să stai aici, cu mine. 520 01:09:37,080 --> 01:09:41,540 Nu aşa, mă duc să-mi iau câteva lucruri personale. 521 01:09:46,210 --> 01:09:49,960 Ce rost are ? Le spunem eunucilor să le aducă. 522 01:09:53,040 --> 01:09:57,830 Acolo a fost casa mea, mamă. A fost căminul meu. 523 01:10:00,170 --> 01:10:02,500 Ani la rând am trăit acolo. 524 01:10:03,790 --> 01:10:08,000 Am avut o viață fericită alături de soțul şi de fiul meu. 525 01:10:10,960 --> 01:10:13,500 Nici măcar nu mi-am luat rămas-bun de la paşă. 526 01:10:16,080 --> 01:10:21,750 Mă împiedicați să țin doliu. Măcar atât să-mi permiteți. 527 01:10:21,830 --> 01:10:25,040 Să merg să-mi văd casa pentru ultima dată. 528 01:10:31,630 --> 01:10:37,880 Bine, însă Lalezar o să vină cu tine. 529 01:11:22,630 --> 01:11:25,710 Sultanul Murat a scos-o pe prințesă din flăcări. 530 01:11:26,130 --> 01:11:29,170 Cum este ca femeie ? Este aşa de frumoasă precum se spune ? 531 01:11:29,250 --> 01:11:32,420 A văzut-o unul dintre eunuci. Nu este mare lucru. 532 01:11:32,580 --> 01:11:35,540 Nu degeaba se spune ca Domnul să-i dea soartă urâtă. 533 01:11:35,670 --> 01:11:37,800 Eu numai din cauza asta pierd mereu. 534 01:11:57,290 --> 01:12:00,330 - Sultană-mamă ! - Boierule Mustafa ! 535 01:12:01,380 --> 01:12:05,510 Eşti de multă vreme lângă fiul meu. Eşti cel mai apropiat de el. 536 01:12:07,250 --> 01:12:10,420 Eşti şi şeful slugilor lui, şi armurierul lui. 537 01:12:12,460 --> 01:12:15,000 În tine are cea mai multă încredere. 538 01:12:15,880 --> 01:12:20,420 Măria Sa mi-a dăruit mai mult decât visam. 539 01:12:21,250 --> 01:12:23,580 Atunci, în timp ce ticăloşii dau târcoale peste tot, 540 01:12:23,670 --> 01:12:25,460 de ce l-ai lăsat singur aseară ? 541 01:12:26,750 --> 01:12:30,040 Dacă nu-ți îndeplineşti funcția şi nu-l aperi pe fiul meu, 542 01:12:30,130 --> 01:12:32,260 la ce eşti de folos ? 543 01:12:32,960 --> 01:12:35,250 Nu există alt slujitor pentru viteazul meu ? 544 01:12:36,750 --> 01:12:40,040 Să-mi fie iertat, sultană. Nu se va mai întâmpla. 545 01:12:41,330 --> 01:12:48,160 Armurierule, cunoaşte-ți limitele. Nu uita, te învârți în jurul focului. 546 01:13:17,500 --> 01:13:21,330 Eu... Nu am observat că ați venit. 547 01:13:22,630 --> 01:13:25,670 A fost o noapte grea. Ai dormit bine ? 548 01:13:27,920 --> 01:13:31,250 Datorită dv. M-am necăjit rău. 549 01:13:32,210 --> 01:13:37,710 Dacă pățeați ceva din cauza mea, niciodată nu m-aş fi iertat. 550 01:13:38,920 --> 01:13:41,460 De fapt, dacă tu pățeai ceva, eu nu mă iertam niciodată. 551 01:13:41,540 --> 01:13:43,460 Viața ta este în grija mea. 552 01:13:54,790 --> 01:13:58,460 I-am trimis veste cadânei Ester. Vă aşteaptă la lăcaşul de binefacere. 553 01:13:58,580 --> 01:14:00,540 Pe deasupra, o să vină şi Halil-Paşa. 554 01:14:00,630 --> 01:14:04,920 Haci, trimite-i veste marelui-vizir. Spionii Papei au pătruns printre noi. 555 01:14:05,000 --> 01:14:07,750 Să investigheze cine mai este implicat în ticăloşia asta. 556 01:14:07,830 --> 01:14:08,910 Cum porunciți. 557 01:14:09,000 --> 01:14:12,750 Apropo, pregătesc seraiul Kavak din Uskudar pentru prințesa Faria. 558 01:14:12,830 --> 01:14:15,460 Bine. Să organizăm o petrecere diseară. 559 01:14:15,790 --> 01:14:19,000 S-o binedispunem pe prințesă, ca să se înveselească şi fiul meu. 560 01:14:19,080 --> 01:14:21,080 Sultană ! 561 01:14:35,710 --> 01:14:38,590 Arcaşule Mustafa, ce s-a întâmplat ? 562 01:14:39,080 --> 01:14:42,790 Sultană-mamă ! Firmanul Măriei Sale. 563 01:14:45,460 --> 01:14:48,920 De acum înainte, o să vă însoțesc ca vătaf al dv. 564 01:14:50,960 --> 01:14:53,130 Spune mai bine că o să mă păzeşti. 565 01:15:26,960 --> 01:15:32,170 Încă nu mi-ați dat un răspuns. V-am cerut o armată. 566 01:15:32,750 --> 01:15:34,670 Chestiunea aceea... 567 01:15:36,380 --> 01:15:38,880 E clar că vrei să te răzbuni pe unchiul tău. 568 01:15:39,170 --> 01:15:43,050 Văd furia din ochii tăi. Însă eu am promis ceva. 569 01:15:44,130 --> 01:15:45,960 Am spus că voi face tot ceea ce trebuie. 570 01:15:46,000 --> 01:15:49,460 Acolo este pământul meu. Nimeni nu ştie mai bine decât mine. 571 01:15:49,830 --> 01:15:52,290 Dacă adăugați şi dorința mea la războiul meu, 572 01:15:52,380 --> 01:15:54,380 eu trebuie să fiu în fruntea armatei. 573 01:15:54,920 --> 01:15:56,290 Este imposibil. 574 01:15:56,500 --> 01:16:00,120 De ce ? Mai demult, şi tata a fost în fruntea unei oşti otomane. 575 01:16:00,210 --> 01:16:01,880 Poate şi eu... 576 01:16:06,630 --> 01:16:08,960 Acest subiect s-a încheiat, prințesă. 577 01:16:10,750 --> 01:16:14,250 Soldații mei nu primesc ordin de la o femeie. 578 01:16:16,540 --> 01:16:18,420 Măria Ta ! 579 01:16:34,540 --> 01:16:36,670 Bine ați venit, prințesă ! 580 01:16:47,250 --> 01:16:49,250 Prințesă ! 581 01:16:51,330 --> 01:16:54,710 Ce frumusețe ! Domnul să te apere ! 582 01:16:55,170 --> 01:16:57,130 Şi pe tine, tată ! 583 01:16:59,630 --> 01:17:02,550 Narin, du-o pe prințesă în odaia ei. 584 01:17:17,960 --> 01:17:23,000 Mi-a fost tare frică aseară. Mi s-a tăiat răsuflarea. 585 01:17:26,040 --> 01:17:28,790 Parcă şi eu am ars odată cu corabia aia. 586 01:17:29,630 --> 01:17:35,000 Slavă Domnului, eşti aici. Eşti lângă mine. 587 01:17:40,750 --> 01:17:43,460 Nu te teme, Ayşe. Nu te necăji. 588 01:17:48,210 --> 01:17:52,210 Cum să nu mă necăjesc ? Nu pot să înțeleg. 589 01:17:54,380 --> 01:17:55,380 De ce ai făcut asta ? 590 01:17:59,380 --> 01:18:01,590 Pentru o prințesă ? 591 01:18:02,830 --> 01:18:05,210 De ce ți-ai pus viața în pericol pentru ea ? 592 01:18:12,210 --> 01:18:14,290 Pericolul a trecut. Sunt aici. 593 01:18:17,130 --> 01:18:19,920 N-o să vă las singuri pe tine şi pe copiii mei. 594 01:19:34,460 --> 01:19:36,630 - Lalezar ! - Sultană ! 595 01:19:36,750 --> 01:19:38,670 Ia lucrurile astea. 596 01:20:06,920 --> 01:20:10,460 Sultană, ce este aceea ? 597 01:20:11,710 --> 01:20:15,750 Titlul de proprietate al unei case. Unde este asta ? 598 01:20:17,330 --> 01:20:21,870 Răposatul paşă avea multe proprietăți. Este una dintre ele. 599 01:20:23,130 --> 01:20:27,760 Ştiu unde este totul. Însă despre asta nu ştiu. 600 01:20:40,920 --> 01:20:42,880 Sultană ! 601 01:20:56,880 --> 01:20:59,250 Sultană, pentru Dumnezeu ! 602 01:20:59,630 --> 01:21:03,300 Lalezar, întoarce-te la serai. Nu-i spune nimic mamei. 603 01:21:03,460 --> 01:21:07,500 Vă rog să mă ascultați. Sultana-mamă are ordine clare. 604 01:21:09,000 --> 01:21:11,500 - Sultană ! - Ce cauți aici ? 605 01:21:11,710 --> 01:21:15,500 Am venit împreună cu bostangiii. Vor percheziționa casa dv. 606 01:21:16,040 --> 01:21:18,960 Percheziție ? De unde şi până unde ? 607 01:21:19,670 --> 01:21:23,130 O chestiune de stat, sultană. Nu am autorizația să dau explicații. 608 01:21:24,130 --> 01:21:28,260 Eunuci, lăsați lucrurile. Le duceți mai târziu. 609 01:21:36,500 --> 01:21:41,330 Boierule, vă implor, convingeți-o. Nu mă ascultă. Se duce în casa aia. 610 01:21:42,040 --> 01:21:43,960 Ce casă, cadână ? 611 01:21:56,000 --> 01:21:58,580 Lumea creştină este dezbinată. 612 01:21:59,080 --> 01:22:03,830 Cum pot face alianță într-o asemenea situație, Măria Ta ? 613 01:22:04,250 --> 01:22:07,830 Am văzut cu ochii mei scrisoarea scrisă de Papa Urbanus. 614 01:22:08,790 --> 01:22:13,000 A înființat o asemenea ordine... Topal-Paşa era omul lor. 615 01:22:17,250 --> 01:22:20,130 - Unde ai fost, Bayram-Paşa ? - Mărite padişah ! 616 01:22:20,500 --> 01:22:23,500 - Cum să întârzii la divan ? - Să-mi fie iertat. 617 01:22:24,000 --> 01:22:28,210 Aşa cum ați poruncit, am urmărit spahiii implicați în revoltă. 618 01:22:29,130 --> 01:22:31,170 Mulți au fugit. 619 01:22:31,420 --> 01:22:35,920 Însă l-am prins pe căpetenia răzvrătiților, Rîdvan Noroi. 620 01:22:39,290 --> 01:22:40,960 Aduceți-l ! 621 01:23:01,960 --> 01:23:03,670 Rîdvan Noroi ! 622 01:23:06,920 --> 01:23:09,790 Ai crezut că epoca bandiților va continua pentru totdeauna ? 623 01:23:10,290 --> 01:23:14,120 Osman cel Viclean, Bîcakcîoglu şi mulți alții au primit ce-au meritat. 624 01:23:14,630 --> 01:23:16,420 Acum este rândul tău. 625 01:23:17,790 --> 01:23:22,250 Puteți să mă omorâți, însă nu puteți stinge focul revoltei, Măria Ta. 626 01:23:22,380 --> 01:23:23,920 Netrebnicule ! 627 01:23:24,000 --> 01:23:26,960 Pe ce şi pe cine te bazezi tu, de spui lucrurile astea ? 628 01:23:27,000 --> 01:23:29,630 Nu le ştiu nici numele, nici chipurile. 629 01:23:29,710 --> 01:23:33,630 Însă cei ce-o să vă aducă sfârşitul nu sunt foarte departe. 630 01:23:36,170 --> 01:23:43,130 Sunt cei aflați în apropierea dv. Pot fi chiar şi în odaia asta. 631 01:23:45,130 --> 01:23:46,840 Ridicați javra ! 632 01:25:09,880 --> 01:25:11,880 - Cum te numeşti ? - Yakup, sultană. 633 01:25:12,880 --> 01:25:14,250 Mergi la şcoală, da ? 634 01:25:14,330 --> 01:25:17,370 Datorită dv., sultană-mamă. Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 635 01:25:21,210 --> 01:25:23,590 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe sultană ! 636 01:25:27,250 --> 01:25:29,250 Cine-i femeia aceea, boierule ? 637 01:25:29,710 --> 01:25:34,040 Vistiernicul Ester. Se ocupă de socotelile sultanei. 638 01:25:34,960 --> 01:25:41,420 Îi administrează averea. Pe scurt, este seiful sultanei-mamă. 639 01:25:47,380 --> 01:25:53,210 Sultană-mamă ! Ce caută Arcaşul aici ? 640 01:25:54,080 --> 01:25:58,370 Nu întreba. Fiul meu mi-a întors spatele. 641 01:25:59,330 --> 01:26:01,830 Ca şi cum nu era de-ajuns că mi-a retras regența, 642 01:26:01,920 --> 01:26:03,840 a pus şi un paznic lângă mine. 643 01:27:43,830 --> 01:27:48,040 - Mehmet-Paşa ! - Mărite padişah ! 644 01:27:50,080 --> 01:27:52,290 Prințesa Faria este sub protecția mea. 645 01:27:53,080 --> 01:27:56,120 Nicidecum nu va fi predată Papei sau altcuiva. 646 01:27:59,790 --> 01:28:01,580 Sinan-Paşa ! 647 01:28:05,750 --> 01:28:08,120 Trimiteți-i veste unchiului prințesei, Istvan. 648 01:28:09,330 --> 01:28:12,830 Să dea explicații imediat despre acuzațiile ce-i sunt aduse. 649 01:28:13,250 --> 01:28:15,250 Cum porunciți, Măria Ta. 650 01:28:15,540 --> 01:28:19,790 Însă prințul Istvan va spune că este o chestiune internă. 651 01:28:20,170 --> 01:28:22,590 Dacă ne gândim că a ucis un cardinal... 652 01:28:22,670 --> 01:28:24,800 Alianța cu duşmanii noştri şi uneltirea împotriva noastră 653 01:28:24,880 --> 01:28:26,800 reprezintă o chestiune internă ? 654 01:28:41,670 --> 01:28:45,550 CASTELUL ARDEALULUI 655 01:28:53,710 --> 01:28:59,130 Majestatea Ta, scrisoarea Papei a ajuns în mâna sultanului Murat. 656 01:29:00,080 --> 01:29:04,920 Mărite Istvan, trebuie să facem imediat ceva. 657 01:29:08,880 --> 01:29:13,710 Ce-i graba asta, Victor ? Sultanul Murat este un copil. 658 01:29:13,830 --> 01:29:17,620 Un copil ce se ascunde sub fusta mamei lui, sultana Kösem. 659 01:29:19,380 --> 01:29:22,550 Să mă tem de un biet padişah ? 660 01:29:24,290 --> 01:29:31,000 De data asta, situația este gravă. Sultanul Murat nu mai este un copil. 661 01:29:31,790 --> 01:29:38,290 Chiar el l-a ucis pe Topal-Paşa. A preluat conducerea. 662 01:29:39,670 --> 01:29:43,630 Sigur a regretat şi s-a supus soldaților. 663 01:29:44,080 --> 01:29:49,040 Şi prințesa Faria ? Sigur i-a spus totul. 664 01:29:49,710 --> 01:29:52,670 Faria o să vină singură, Victor. 665 01:29:53,790 --> 01:29:58,870 Tu găseşte-o pe mama ei, pe regina Catherine. 666 01:30:11,290 --> 01:30:15,540 De unde ai auzit astea ? Haremul nu este aşa cum se spune. 667 01:30:16,170 --> 01:30:18,630 Asemenea lucruri se spun la noi. 668 01:30:19,170 --> 01:30:24,000 Se spune că femeile se spală în ape care curg din fântâni de aur. 669 01:30:25,130 --> 01:30:28,420 Se spune că există uriaşi şi vrăjitori. 670 01:30:28,540 --> 01:30:30,670 Parcă ar fi un ținut de poveste. 671 01:30:30,750 --> 01:30:34,210 - Atunci, pregăteşte-te. - De ce ? 672 01:30:34,460 --> 01:30:38,920 Diseară este o petrecere în ținutul de poveste. În cinstea ta. 673 01:30:48,380 --> 01:30:50,260 Treci în fața mea ! 674 01:30:53,500 --> 01:30:58,330 Ahmet, stai potolit ! Nu mai alerga prin odaie. 675 01:31:03,880 --> 01:31:07,170 Iar tu nu te mai uita aşa. Du-l înăuntru. 676 01:31:09,540 --> 01:31:11,500 Veniți, prințe ! 677 01:31:28,710 --> 01:31:30,500 Unde ai fost, Narin ? 678 01:31:30,580 --> 01:31:32,910 M-am interesat despre prințesă, sultană. 679 01:31:33,170 --> 01:31:35,590 Se desfată în conacul Incili. 680 01:31:36,920 --> 01:31:38,670 La naiba cu desfătarea ei ! 681 01:31:38,750 --> 01:31:41,750 Sultana-mamă a organizat o petrecere pentru diseară. 682 01:31:42,170 --> 01:31:44,380 O să vină în harem. 683 01:31:52,250 --> 01:31:54,960 Pregăteşte-mi cea mai frumoasă rochie, Narin. 684 01:31:55,460 --> 01:31:58,210 Să vadă cine-i adevărata prințesă. 685 01:32:28,040 --> 01:32:31,370 De ieri, toată lumea vine la uşa mea, sultană. 686 01:32:32,290 --> 01:32:37,500 Mai ales, negustorii cu care colaborăm. Întreabă ce va urma. 687 01:32:38,880 --> 01:32:43,840 Şi ienicerii sunt îngrijorați, sultană. Întreabă de banii lor. 688 01:32:44,210 --> 01:32:46,380 Nu i-ați pus la punct ? 689 01:32:46,830 --> 01:32:53,000 Eu le-am spus că sultana ne conduce şi nu nedreptățeşte pe nimeni. 690 01:32:53,830 --> 01:32:56,660 Sultană, se tem fiindcă regența dv. s-a sfârşit. 691 01:32:56,750 --> 01:32:58,880 Se tem că se va schimba rânduiala. 692 01:33:00,130 --> 01:33:06,210 Spuneți-le că nu au de ce să se teamă. Totul va continua după ordinea veche. 693 01:33:07,210 --> 01:33:10,040 Treburile nicidecum nu vor fi neglijate. 694 01:33:10,170 --> 01:33:14,300 Poate că regența mea s-a sfârşit, însă eu încă sunt sultană-mamă. 695 01:33:15,580 --> 01:33:19,500 Câtă vreme trăiesc eu, rânduiala nu se va schimba. 696 01:33:32,250 --> 01:33:34,290 Iaurt ! 697 01:33:40,750 --> 01:33:43,540 Poftiți la iaurt ! 698 01:34:02,630 --> 01:34:04,630 Casa asta, sultană. 699 01:34:19,290 --> 01:34:23,580 - Sultană ! - Mă urmăreşti ? 700 01:34:24,130 --> 01:34:29,510 Sunt aici pentru siguranța dv. Ce este aici ? De ce ați venit ? 701 01:34:30,250 --> 01:34:32,580 Nu te interesează deloc. 702 01:34:38,000 --> 01:34:40,340 Sultană Gevherhan, dv... 703 01:34:41,920 --> 01:34:43,210 Cine eşti ? 704 01:34:43,290 --> 01:34:46,080 Sultană, iertați-mă. Fie-vă milă, vă rog ! 705 01:34:46,210 --> 01:34:51,040 Eu nu am nicio vină. Paşa m-a luat. Mi-a dat casa asta. 706 01:35:00,170 --> 01:35:02,960 Sultană, întoarceți-vă la trăsură. 707 01:35:03,830 --> 01:35:06,460 De câtă vreme durează neruşinarea asta ? 708 01:35:11,710 --> 01:35:13,540 Vorbeşte, cadână ! 709 01:35:19,250 --> 01:35:21,250 Mamă ! 710 01:35:27,630 --> 01:35:29,250 Copilul acesta ? 711 01:35:43,630 --> 01:35:45,710 Sultană ! 712 01:35:55,750 --> 01:35:59,830 Boierule, iertați-mă. Cruțați-mi viața. 713 01:35:59,920 --> 01:36:02,960 Eu nu am nicio vină. Boierule ! 714 01:36:03,460 --> 01:36:07,420 Nu te teme, cadână. Nimeni n-o să-ți facă rău. 715 01:36:07,500 --> 01:36:12,080 - Desigur, dacă mă ajuți. - Ce pot eu să fac ? 716 01:36:13,290 --> 01:36:15,920 O să-mi spui tot ce ştii despre Topal-Paşa. 717 01:36:27,920 --> 01:36:31,420 Ce vreme frumoasă ! Bine că am ieşit. 718 01:36:32,670 --> 01:36:36,340 Bucură-te, frate. Pot fi ultimele noastre zile. 719 01:36:37,710 --> 01:36:39,340 Ce înseamnă asta ? 720 01:36:41,080 --> 01:36:44,660 Dacă fratele nostru sultan o socoteşte până şi pe mama o amenințare, 721 01:36:44,750 --> 01:36:47,000 crezi că nu se va atinge de noi, Ibrahim ? 722 01:36:48,960 --> 01:36:52,710 O să ne închidă într-o colivie, la fel ca pe unchiul Mustafa. 723 01:36:53,290 --> 01:36:57,870 - Fratele Murat nu ar face aşa ceva. - Nu fi aşa de sigur, frate. 724 01:37:06,040 --> 01:37:09,920 Am venit să stăm de vorbă, însă... De ce aveți starea asta ? 725 01:37:11,750 --> 01:37:16,210 S-a întâmplat ceva ? Ibrahim ? 726 01:37:20,000 --> 01:37:24,040 Măria Ta, n-o să ne închideți într-o colivie, da ? 727 01:37:28,670 --> 01:37:30,550 De ce spui asta ? 728 01:37:40,210 --> 01:37:42,130 Eu... Cu permisiunea dv. 729 01:37:45,920 --> 01:37:48,130 Ibrahim, întoarce-te în odaia ta. 730 01:37:48,210 --> 01:37:52,130 Fratele Kasîm nu are nicio vină. Glumeam între noi. 731 01:37:52,500 --> 01:37:54,500 Am spus să pleci. 732 01:38:15,500 --> 01:38:18,580 Arcaşule, vino şi în harem dacă vrei. 733 01:38:18,670 --> 01:38:20,550 Nici vorbă, sultană. 734 01:38:30,250 --> 01:38:34,170 Kasîm, ce-i spui tu lui Ibrahim ? 735 01:38:37,330 --> 01:38:43,210 Spune. Crezi că o să vă închid într-o colivie, aşa-i ? 736 01:38:43,540 --> 01:38:45,250 Nici vorbă, Măria Ta. 737 01:38:46,880 --> 01:38:49,880 Aşa cum a spus şi Ibrahim, noi doar glumeam. 738 01:38:51,040 --> 01:38:57,170 Kasîm, fratele meu lipsit de griji, de suferință... 739 01:38:59,830 --> 01:39:03,000 Ca frate al tău, pot trece asta cu vederea. 740 01:39:03,790 --> 01:39:08,670 Însă, ca padişah, nu te aştepta la asta. 741 01:39:11,880 --> 01:39:19,000 De acum înainte, măsoară-ți vorbele ! Ai înțeles ? 742 01:39:24,670 --> 01:39:26,380 Poți să te retragi. 743 01:39:36,880 --> 01:39:43,000 Măria Ta, aşa cum ați poruncit, am stat toată ziua lângă sultana-mamă. 744 01:39:43,580 --> 01:39:45,540 Nu i-a plăcut deloc situația. 745 01:39:47,540 --> 01:39:49,330 O să se obişnuiască, Arcaşule. 746 01:39:49,420 --> 01:39:52,460 La fel ca toți ceilalți, şi mama se va obişnui. 747 01:39:53,630 --> 01:39:56,420 Spune. Ce-a făcut mama azi ? 748 01:40:02,250 --> 01:40:03,960 O să continui, Arcaşule. 749 01:40:04,000 --> 01:40:06,880 Orice-ar spune mama, o să stai cu ochii pe ea. 750 01:40:06,960 --> 01:40:08,920 Cum porunciți. 751 01:40:12,460 --> 01:40:15,170 Măria Ta, silihtarul a trimis-o. 752 01:40:20,710 --> 01:40:23,960 Măria Ta, am primit o informație importantă despre Topal-Paşa. 753 01:40:24,000 --> 01:40:27,540 Este o chestiune privată. Nu e potrivit să vorbim în serai. 754 01:40:27,790 --> 01:40:30,750 Vă aştept la casa Învățatului Celebi din Galata. 755 01:40:31,000 --> 01:40:33,250 Este vreo problemă importantă, Măria Ta ? 756 01:40:33,330 --> 01:40:39,160 O să vedem. Fă pregătirile, Arcaşule. Diseară ieşim deghizați. 757 01:42:24,080 --> 01:42:27,460 Sultană Kösem, vă mulțumesc mult pentru invitația călduroasă. 758 01:42:27,710 --> 01:42:30,500 Prințesă Faria... Bine ai venit ! 759 01:42:57,630 --> 01:43:00,050 Cine-i femeia aceea, sultană ? 760 01:43:00,460 --> 01:43:05,960 Sultana Ayşe. Este mamă de prinț. Este cadâna favorită a fratelui meu. 761 01:44:05,000 --> 01:44:06,960 - Măria Ta ! - Măria Ta ! 762 01:44:07,790 --> 01:44:10,670 Silihtar, care-i problema aşa de importantă ? 763 01:44:11,080 --> 01:44:14,370 Măria Ta, am aflat că Topal-Paşa avea o casă secretă. 764 01:44:14,670 --> 01:44:19,170 Avea o a doua viață. O cadână şi un copil. 765 01:44:20,040 --> 01:44:22,580 Lucrurile acestea le-am găsit acolo. 766 01:44:23,750 --> 01:44:26,170 Secretele paşei Topal nu mai contenesc. 767 01:44:31,420 --> 01:44:35,630 După cum vezi, Faria, haremul nu este deloc aşa cum se spune. 768 01:44:36,630 --> 01:44:39,210 Într-adevăr, foarte ciudat. 769 01:44:40,210 --> 01:44:42,040 Ce este ciudat ? 770 01:44:43,380 --> 01:44:48,170 Haremul, sultană. Nu mi l-am imaginat deloc aşa. 771 01:44:49,420 --> 01:44:52,960 Am auzit atât de multe lucruri, parcă ar fi un ținut de poveste. 772 01:44:53,500 --> 01:44:57,710 Nu crede tot ce auzi, prințesă. O mare parte sunt minciuni. 773 01:44:58,960 --> 01:45:04,380 Însă, într-adevăr, este un ținut de poveste. Ştii de ce ? 774 01:45:05,210 --> 01:45:06,960 De ce, sultană ? 775 01:45:07,420 --> 01:45:12,300 În niciun alt loc din lume, într-un serai în care ai intrat drept slugă, 776 01:45:13,420 --> 01:45:16,630 nu poți ajunge sultana care conduce lumea. 777 01:45:51,500 --> 01:45:53,420 Am interogat personal cadâna. 778 01:45:53,500 --> 01:45:58,080 Nu vine nimeni acasă la ea, însă mi-a dat acest caiet. 779 01:46:07,000 --> 01:46:08,380 Ce-i ăsta ? 780 01:46:08,460 --> 01:46:11,210 Este manualul de instrucție al Cavalerilor Templieri. 781 01:46:13,830 --> 01:46:18,330 Măria Ta, e un manual secret pe care-l pot deține doar membrii organizației. 782 01:46:21,670 --> 01:46:24,550 În acest caz, organizația despre care pomeneşte Papa în scrisoare 783 01:46:24,630 --> 01:46:27,510 este cea a Cavalerilor Templieri ? Iezuiții. 784 01:46:29,080 --> 01:46:32,920 Aşa cum ați poruncit, Măria Ta. A ieşit la iveală un bilet din caiet. 785 01:46:33,290 --> 01:46:35,540 I-a fost scris preotului Lorenzo. 786 01:46:40,040 --> 01:46:42,670 Cine-i acest preot Lorenzo, Învățatule ? 787 01:46:44,080 --> 01:46:46,040 Să-l prindem imediat pe netrebnic. 788 01:46:46,170 --> 01:46:49,840 Am investigat eu, Arcaşule. 789 01:47:06,000 --> 01:47:09,250 Le-am poruncit să pregătească seraiul Uskudar pentru tine, prințesă. 790 01:47:09,330 --> 01:47:12,660 O să stai mai liniştită acolo. Mâine o să porneşti la drum. 791 01:47:14,580 --> 01:47:16,620 Cum socotiți de cuviință, sultană. 792 01:47:17,540 --> 01:47:20,080 Vă sunt recunoscătoare pentru ce-ați făcut pentru mine. 793 01:47:29,170 --> 01:47:32,460 Atike, Gevherhan unde este ? Încă nu a venit. 794 01:47:32,540 --> 01:47:37,000 Este în odaie, mamă. Este necăjită. Nu a vrut să participe. 795 01:47:45,670 --> 01:47:48,340 Voi rămâneți aici. Mă duc să văd. 796 01:48:23,250 --> 01:48:25,960 Măria Ta, aceşti cavaleri se amestecă în rândurile poporului, 797 01:48:26,000 --> 01:48:30,000 acolo unde se duc şi fac negoț. Deschid şcoli şi oferă educație. 798 01:48:30,250 --> 01:48:31,830 Sprijină arta. 799 01:48:31,920 --> 01:48:34,920 Încearcă să atragă în societatea lor oameni religioşi, oameni de stat 800 01:48:35,000 --> 01:48:36,590 şi negustori. 801 01:48:37,000 --> 01:48:40,420 După cum ştiți, am aflat centrul lor secret din Istanbul. 802 01:48:46,630 --> 01:48:50,510 Silihtar, mâine să-l vizităm pe acest Lorenzo. 803 01:48:50,790 --> 01:48:53,120 Să vedem ce-o să ne spună. 804 01:49:35,500 --> 01:49:42,080 Narin, du-i pe prinț şi pe sultană în odăile lor. Să se culce. 805 01:50:01,830 --> 01:50:05,290 - Vă place seraiul nostru, prințesă ? - Sigur că da. 806 01:50:05,710 --> 01:50:07,290 Este frumos. 807 01:50:07,380 --> 01:50:11,050 Cel învăluit de farmecul lui se desparte cu greu de el. 808 01:50:11,670 --> 01:50:14,250 Aşa că ar fi bine să nu vă obişnuiți prea mult. 809 01:50:15,420 --> 01:50:18,550 - Nu am înțeles. - Eu cred că ați înțeles. 810 01:50:20,460 --> 01:50:23,000 Să nu vă faceți visuri în privința Măriei Sale. 811 01:50:25,880 --> 01:50:28,090 După aceea, veți avea de suferit. 812 01:50:28,920 --> 01:50:32,090 În definitiv, o să vă întoarceți în țara dv. în curând. 813 01:50:34,630 --> 01:50:37,000 Eu n-am venit aici ca slugă, sultană. 814 01:50:38,880 --> 01:50:42,050 Stați liniştită. Nu mă las învăluită de farmece. 815 01:50:46,960 --> 01:50:51,630 Pe deasupra, spuneți-i asta sultanului Murat. El nu mă lasă. 816 01:51:39,960 --> 01:51:45,920 Dragă Gevherhan, mă mâhneşte să te văd aşa. 817 01:51:48,830 --> 01:51:50,960 Când o să se termine doliul tău ? 818 01:51:51,960 --> 01:51:54,630 Nu ajung lacrimile vărsate pentru ticălosul acela ? 819 01:51:55,000 --> 01:51:58,670 Nu plâng pentru paşă, ci pentru propria mea prostie, mamă. 820 01:52:00,420 --> 01:52:06,880 Am trăit atâția ani într-o minciună. Mă înşală de mulți ani. 821 01:52:09,420 --> 01:52:10,630 Cum aşa ? 822 01:52:10,710 --> 01:52:14,880 Am văzut cu ochii mei. Avea o iubită. 823 01:52:17,500 --> 01:52:20,000 Ba chiar are un copil cu ea. 824 01:52:20,710 --> 01:52:24,630 Şi-a făcut o altă viață, separat de noi. 825 01:52:33,080 --> 01:52:35,120 Tot răul spre bine. 826 01:52:36,420 --> 01:52:39,130 Uite, ai văzut adevărata față a acelui ticălos. 827 01:52:40,630 --> 01:52:42,340 Gata, nu te mai necăji. 828 01:52:57,920 --> 01:53:02,590 Ai văzut-o pe sultana Ayşe, da ? Este cadâna favorită a sultanului. 829 01:53:04,290 --> 01:53:06,460 Are şi copii. 830 01:53:06,580 --> 01:53:10,750 Nu mi-a plăcut deloc cum vă priveşte. E clar că nu vă place. 831 01:53:12,290 --> 01:53:14,870 Mi-a cerut să stau departe de sultanul Murat. 832 01:53:15,380 --> 01:53:18,420 Să-mi fie iertat, prințesă, însă sunt de aceeaşi părere. 833 01:53:18,630 --> 01:53:23,300 Sunteți pe un prag. Dacă mai faceți un pas, 834 01:53:23,960 --> 01:53:27,080 poate fi periculos pentru dv. şi pentru familia dv. 835 01:53:27,540 --> 01:53:29,460 Nu vorbi ca şi cum n-ai şti, doică. 836 01:53:30,170 --> 01:53:33,090 În inima mea, nu e loc pentru alt foc în afară de cel al răzbunării. 837 01:53:33,170 --> 01:53:34,250 Nu poate fi. 838 01:53:34,330 --> 01:53:36,870 Mai ales, pentru sultanul Murat, niciodată. 839 01:53:38,040 --> 01:53:41,000 I-am cerut o armată, dar nu mi-a dat. A râs de mine. 840 01:53:41,290 --> 01:53:44,370 Ce-a spus ? Soldații lui nu pot primi ordine de la o femeie. 841 01:54:18,380 --> 01:54:20,800 - Măria Ta ! - Ce faci, Ayşe ? 842 01:54:21,750 --> 01:54:24,830 Ai venit tu. Cum pot să nu fac bine ? 843 01:54:25,460 --> 01:54:30,000 Ahmet ce face ? Dar Hanzade ? Au adormit ? 844 01:54:31,000 --> 01:54:33,540 În ultima vreme, prințul face multe nazuri. 845 01:54:33,670 --> 01:54:37,090 L-am adormit cu greu. A pomenit întruna numele tău. 846 01:54:38,380 --> 01:54:40,380 I-e dor de tine. 847 01:54:46,540 --> 01:54:48,170 Şi mie. 848 01:54:53,580 --> 01:54:55,910 Culcă-te, Ayşe. Eu mai am treabă. 849 01:55:56,580 --> 01:56:03,370 Doică, eu... Nu vă aşteptam. 850 01:56:04,880 --> 01:56:07,840 O să dureze puțin până să se rezolve problema Ardealului. 851 01:56:07,960 --> 01:56:10,790 Din acest motiv, o să mai stai aici o vreme. 852 01:56:11,670 --> 01:56:14,500 Să-mi fie iertat, dar nu pot să stau. Nu am timp. 853 01:56:14,580 --> 01:56:17,000 Trebuie s-o salvez pe mama cât mai repede. 854 01:56:17,210 --> 01:56:19,840 Mi-ai spus că mama ta este într-un loc sigur. 855 01:56:20,170 --> 01:56:22,500 Unchiul meu este pe urmele ei. 856 01:56:23,000 --> 01:56:25,750 Mă înspăimânt numai când mă gândesc că o poate găsi. 857 01:56:25,830 --> 01:56:29,410 Trebuie să plec. Dacă e să murim, să murim împreună. 858 01:56:30,080 --> 01:56:33,000 Firmanul meu a ajuns la Istvan. Şi la Papă. 859 01:56:33,210 --> 01:56:37,290 Nimeni nu mai poate îndrăzni asta. Te-am luat sub protecția mea. 860 01:56:37,790 --> 01:56:40,080 Potrivit normelor, eşti prizoniera mea. 861 01:56:40,710 --> 01:56:42,250 Prizonieră ? 862 01:56:59,420 --> 01:57:00,960 Intră ! 863 01:57:06,580 --> 01:57:11,290 Sultană Ayşe, eu... Nu ştiu cum să vă spun. 864 01:57:12,880 --> 01:57:14,760 Măria Sa... 865 01:57:15,380 --> 01:57:20,090 S-a dus la conacul Incili, aşa-i ? La femeia aceea. 866 01:57:23,170 --> 01:57:27,590 Sultană, nu vă necăjiți degeaba. Prințesa o să plece mâine. 867 01:57:31,880 --> 01:57:33,590 Tot prințesă îi spui ? 868 01:57:34,420 --> 01:57:38,590 Pleacă naibii ! Dispari din fața mea ! Dispari ! 869 01:58:04,750 --> 01:58:10,040 Iertați-mi îndrăzneala, însă eu am venit aici ca să vă cer ajutorul, 870 01:58:10,460 --> 01:58:12,540 nu ca să fiu prizoniera dv. 871 01:58:12,880 --> 01:58:15,460 Trebuia să te gândeşti la asta mai înainte, prințesă. 872 01:58:17,420 --> 01:58:22,750 Dacă eşti aici, dacă te-ai adăpostit la mine, faci ce-ți spun eu. 873 01:58:29,420 --> 01:58:31,630 Ce-o să se întâmple acum ? 874 01:58:34,290 --> 01:58:37,500 O să mă luați în haremul dv., la fel ca pe celelalte cadâne ? 875 01:58:38,790 --> 01:58:41,370 O să fiu slujnica dv. ? 876 01:58:44,500 --> 01:58:51,290 Prințesă Faria, asta-i o problemă de stat. Nimic mai mult. 877 01:59:54,080 --> 01:59:57,160 Prințesa este foarte straşnică. Este neînfricată. 878 01:59:57,710 --> 01:59:59,710 Îmi cere cu insistență o armată. 879 02:00:00,290 --> 02:00:02,790 Vrea s-o conducă şi să se lupte cu unchiul ei. 880 02:00:02,880 --> 02:00:05,210 Este în stare, Măria Ta. 881 02:00:08,580 --> 02:00:12,500 Astăzi se duce în seraiul din Uskudar. Însă nu sunt deloc liniştit. 882 02:00:13,290 --> 02:00:16,670 Papa este pe urmele ei. O poate ataca din nou. 883 02:00:17,460 --> 02:00:19,590 O să-i asigur eu protecția acolo. 884 02:00:22,210 --> 02:00:27,880 Însă, dacă sunteți mai liniştit, poate rămâne aici, lângă dv. 885 02:01:02,540 --> 02:01:07,290 O aruncare grozavă, prințe. Aveți o țintire aprigă. 886 02:01:08,500 --> 02:01:12,120 Se poate şi mai bine, paşă. Ce e ? De ce ai venit ? 887 02:01:12,380 --> 02:01:15,550 Mama dv., sultana Gulbahar, a trimis o scrisoare. 888 02:01:35,710 --> 02:01:38,250 Mama a scris că este bolnavă, paşă. 889 02:01:38,630 --> 02:01:41,130 Sper că nu este o boală gravă. 890 02:01:41,420 --> 02:01:45,130 Nu ştiu, Sinan-Paşa. Nu a scris ce este. 891 02:01:47,000 --> 02:01:51,960 Ce situație ! Mama este bolnavă, dar n-am voie s-o văd. 892 02:01:53,170 --> 02:01:57,800 Treburile s-au schimbat, prințe. Sultana Kösem nu mai deține regența. 893 02:01:58,330 --> 02:02:00,330 Vorbiți cu Măria Sa. 894 02:02:00,420 --> 02:02:03,880 Cine ştie, poate vă permite s-o vedeți pe mama dv. 895 02:02:18,580 --> 02:02:22,580 Ce-ați făcut, prințesă ? Este un padişah. 896 02:02:23,000 --> 02:02:25,420 Soarta noastră stă pe buzele lui. 897 02:02:26,420 --> 02:02:32,050 Cum s-a comportat ca un bădăran, nu am putut să mă abțin. 898 02:02:32,750 --> 02:02:36,830 Sultanul Murat v-a primit, v-a găzduit, v-a apărat. 899 02:02:37,290 --> 02:02:40,620 O să vă ajute. Cred că ar trebui să fim recunoscătoare. 900 02:02:41,380 --> 02:02:45,090 Îi sunt recunoscătoare pentru toate astea. I-am spus şi lui. 901 02:02:45,170 --> 02:02:48,840 Dar asta sunt eu. Nu pot să tac. 902 02:02:49,330 --> 02:02:53,660 Nu pot să mă comport altfel decât sunt. Şi el, la fel. 903 02:02:54,830 --> 02:02:57,410 Tocmai de aceea mă tem, prințesă. 904 02:03:02,500 --> 02:03:06,960 - O dimineață frumoasă, prințesă ! - Şi dv., sultană ! 905 02:03:08,210 --> 02:03:12,540 De ce au fost adunate lucrurile ? Fratele meu nu v-a spus ? 906 02:03:15,210 --> 02:03:17,170 Ce ? 907 02:03:23,580 --> 02:03:26,410 E clar, prințesa Faria i-a luat mințile fiului meu. 908 02:03:27,540 --> 02:03:29,540 Dacă s-a dus la ea aseară... 909 02:03:29,830 --> 02:03:33,540 Femeia este straşnică, sultană. 910 02:03:37,960 --> 02:03:40,920 - Mamă ! - Bine ai venit, viteazule ! 911 02:03:43,210 --> 02:03:45,080 Ia loc, să discutăm ca între mamă şi fiu. 912 02:03:45,170 --> 02:03:46,590 Am treabă, trebuie să plec. 913 02:03:46,670 --> 02:03:49,250 Am venit să vorbim despre prințesa Faria. 914 02:03:50,920 --> 02:03:53,340 Am renunțat s-o trimit la seraiul Uskudar. 915 02:03:53,580 --> 02:03:55,460 Va rămâne la conacul Incili. 916 02:03:57,500 --> 02:04:00,830 Se poate aşa ceva ? Normele seraiului sunt clare. 917 02:04:01,040 --> 02:04:03,580 Nicidecum nu este potrivit să rămână aici. 918 02:04:03,670 --> 02:04:07,090 Ba este, mamă. Dacă eu vreau, este. 919 02:04:23,750 --> 02:04:25,880 Boierule Haci ! 920 02:04:29,630 --> 02:04:32,090 Adu-o imediat aici pe această Faria ! 921 02:05:11,830 --> 02:05:13,750 Pregătirile sunt gata, Măria Ta. 922 02:05:15,880 --> 02:05:20,460 Măria Ta, plecați ? Vreau să vorbim ceva important. 923 02:05:21,380 --> 02:05:23,380 Vino, Bayezid. Îmi spui pe drum. 924 02:05:32,630 --> 02:05:34,550 Intră ! 925 02:05:42,960 --> 02:05:45,210 A venit fiul meu. Am vorbit puțin. 926 02:05:46,670 --> 02:05:51,170 E clar că i-ai şoptit ceva. A spus că vei rămâne aici. 927 02:05:52,710 --> 02:05:56,840 Însă nu este cu putință. Nu permit să stai la serai. 928 02:05:57,630 --> 02:06:00,130 Nici nu se pune problema să intri în harem. 929 02:06:00,830 --> 02:06:04,710 Sultană, să-mi fie iertat, dar eu nu ştiu nimic. 930 02:06:05,670 --> 02:06:08,710 Sultana Atike a venit mai devreme şi mi-a spus că o să rămân aici. 931 02:06:08,790 --> 02:06:10,210 Sultanul Murat aşa... 932 02:06:13,040 --> 02:06:16,830 Du-te imediat şi adună-ți lucrurile. O să te duci la seraiul Uskudar. 933 02:06:17,250 --> 02:06:19,880 O să te trimit în țara ta în cel mai scurt timp. 934 02:06:20,000 --> 02:06:22,460 Ajung necazurile pe care ni le-ai pricinuit. 935 02:06:25,080 --> 02:06:27,330 Poți să te retragi. 936 02:06:41,790 --> 02:06:45,540 Nu am înțeles nimic. M-a jignit şi m-a alungat. 937 02:06:45,630 --> 02:06:47,590 Nu vrea să stau în acest serai. 938 02:06:52,330 --> 02:06:55,250 Trimite-i veste paşei Sinan. 939 02:07:38,880 --> 02:07:45,920 Te ascult, fiule. Spune, ce păcat ai ? 940 02:07:47,790 --> 02:07:53,500 Nu am venit să mărturisesc, părinte. Însă pot să ascult păcatele dv. 941 02:08:16,880 --> 02:08:24,090 Ce se întâmplă ? Ce vreți de la mine ? 942 02:08:25,330 --> 02:08:31,710 Părinte Lorenzo, am auzit că eşti cel mai credincios om al Papei Urbanus. 943 02:08:33,630 --> 02:08:36,590 Ai de gând să-mi răvăşeşti statul. 944 02:08:38,880 --> 02:08:40,670 Măria Ta ! 945 02:08:42,630 --> 02:08:45,840 Toate astea sunt minciuni. Este o calomnie. 946 02:08:46,750 --> 02:08:51,580 Eu sunt credincios statului otoman. Niciodată nu pot avea un astfel de țel. 947 02:08:59,460 --> 02:09:01,630 Ştim noi să te facem să vorbeşti, părinte. 948 02:09:26,330 --> 02:09:28,000 Sinan-Paşa ! 949 02:10:15,130 --> 02:10:18,130 Ştim că faci parte din ordinul Cavalerilor Templieri, părinte. 950 02:10:18,210 --> 02:10:20,960 Singura cale de a scăpa teafăr de aici este să vorbeşti. 951 02:10:22,330 --> 02:10:26,080 Spune ce ştii. Cine mai este în afară de tine ? 952 02:10:27,500 --> 02:10:30,120 Cine sunt trădătorii aflați printre noi ? 953 02:10:54,000 --> 02:10:57,080 Stai ! Stai ! Stai ! 954 02:11:02,080 --> 02:11:04,120 O să vă spun ce vreți să ştiți. 955 02:11:06,540 --> 02:11:09,040 Ai luat cea mai bună decizie, preotule. 956 02:11:09,580 --> 02:11:13,460 Acum, spune. Cine sunt trădătorii din rândurile statului ? 957 02:11:13,880 --> 02:11:17,170 O să spun. Însă am o condiție. 958 02:11:21,380 --> 02:11:23,920 Papa se află în spatele revoltelor, Bayezid. 959 02:11:25,250 --> 02:11:29,460 Nu a reuşit în luptă, aşa că încearcă să ne distrugă din interior. 960 02:11:30,670 --> 02:11:34,750 Nu are suficientă putere. O să le venim tuturor de hac. 961 02:11:35,080 --> 02:11:37,750 Doamne-ajută, Bayezid ! Doamne-ajută, frate ! 962 02:11:43,080 --> 02:11:47,620 Tu voiai să-mi spui ceva. Eşti necăjit, e clar. 963 02:11:47,750 --> 02:11:49,920 Ce s-a întâmplat ? 964 02:11:50,880 --> 02:11:55,670 Am primit scrisoare de la mama. Este bolnavă. Nu e deloc bine. 965 02:11:57,540 --> 02:12:01,920 Dacă-mi permiteți, aş vrea s-o văd măcar o dată. 966 02:12:06,250 --> 02:12:09,210 Este imposibil să mergi, Bayezid. Nu pot să-ți permit. 967 02:12:20,830 --> 02:12:23,000 Însă mama ta poate veni aici. 968 02:12:31,250 --> 02:12:32,960 Mulțumesc. 969 02:12:33,710 --> 02:12:37,790 Silihtar, care-i situația ? A vorbit Lorenzo ? 970 02:12:38,000 --> 02:12:41,790 O să vorbească, însă doar cu dv. 971 02:13:01,000 --> 02:13:03,790 Sultană Ayşe, m-ați chemat. 972 02:13:05,080 --> 02:13:07,960 Prințesa Faria va porni la drum spre seraiul Uskudar. 973 02:13:08,790 --> 02:13:10,830 Dați-le de veste trimişilor. 974 02:13:10,920 --> 02:13:13,420 S-o prindă înainte să ajungă la corabie. 975 02:13:14,380 --> 02:13:16,590 Sultană, este foarte periculos. 976 02:13:17,000 --> 02:13:20,710 Dacă află Măria Sa, vom intra într-un mare necaz cu toții. 977 02:13:21,830 --> 02:13:26,960 - Sultana Kösem ştie despre asta ? - Sigur că da, Sinan-Paşa. 978 02:13:27,750 --> 02:13:31,000 Crezi că aş îndrăzni aşa ceva fără ştirea sultanei-mamă ? 979 02:13:45,630 --> 02:13:47,380 Părinte Lorenzo... 980 02:13:51,580 --> 02:13:54,790 Sunt aici, în fața ta. Spune-mi ce ştii. 981 02:13:57,210 --> 02:14:03,080 Mărite padişah, Imperiul Otoman este un imperiu mare. 982 02:14:04,420 --> 02:14:07,000 Însă, dacă dv. vreți, poate fi şi mai mare. 983 02:14:11,420 --> 02:14:14,300 Puteți conduce întreaga lume, inclusiv Roma. 984 02:14:15,580 --> 02:14:20,710 - Inclusiv Roma ? - Roma, Viena, întreaga Europă. 985 02:14:20,790 --> 02:14:23,750 Puteți să le stăpâniți fără luptă, fără vărsare de sânge. 986 02:14:25,960 --> 02:14:30,000 Mi-ai trezit curiozitatea. Cum se va întâmpla asta ? 987 02:14:32,170 --> 02:14:35,710 Fără îndoială, veți fi cel mai mare conducător din istorie. 988 02:14:40,000 --> 02:14:46,830 Desigur, dacă vă convertiți şi treceți la creştinism. 989 02:15:08,000 --> 02:15:10,250 Prințesă, trăsura dv. este gata. 990 02:15:12,290 --> 02:15:16,670 - Vreau să vorbesc cu sultanul Murat. - Măria Sa a plecat de la serai. 991 02:15:28,580 --> 02:15:31,120 Este ceva dubios, madam. 992 02:15:31,670 --> 02:15:34,710 Mai întâi, vine sultana Atike şi-mi spune că voi rămâne aici, 993 02:15:34,830 --> 02:15:37,000 apoi sunt alungată de la serai. 994 02:15:45,420 --> 02:15:47,630 Părinte Lorenzo, am auzit greşit ? 995 02:15:48,580 --> 02:15:51,160 Tu mă inviți să mă convertesc la creştinism ? 996 02:15:52,250 --> 02:15:54,920 Pe sultanul Murat, califul lumii musulmane ? 997 02:15:55,630 --> 02:15:57,800 Îl inviți să treacă la creştinism, aşa-i ? 998 02:15:58,170 --> 02:15:59,590 Gândiți-vă. 999 02:15:59,670 --> 02:16:03,630 E de-ajuns să acceptați Biblia şi să-l venerați pe Iisus. 1000 02:16:07,630 --> 02:16:11,250 Aşa cum romanii au devenit creştini odată cu împăratul Constantin, 1001 02:16:11,380 --> 02:16:13,260 şi otomanii o să vă urmeze. 1002 02:16:14,040 --> 02:16:15,920 Veți conduce întreaga lume 1003 02:16:16,000 --> 02:16:18,960 şi veți fi mai presus de toți ceilalți conducători. 1004 02:16:19,630 --> 02:16:22,760 Nicio epocă nu va rămâne indiferentă la numele dv. 1005 02:16:30,040 --> 02:16:33,540 Eu am respect veşnic față de Iisus. 1006 02:16:34,130 --> 02:16:39,210 Însă calea mea este cea a Profetului. 1007 02:16:42,580 --> 02:16:46,250 Călăuza mea este clară, Sfântul Coran. 1008 02:16:47,540 --> 02:16:49,580 Cât despre întreaga lume... 1009 02:16:49,960 --> 02:16:53,290 Cu voia Domnului, o s-o cucerim într-o zi. 1010 02:16:54,500 --> 02:16:59,880 Vom înălța rugi şi în bazilica Sfântul Petru, şi în catedrala Sfântul Ştefan. 1011 02:17:00,540 --> 02:17:04,420 Însă tu n-o să vezi asta. 1012 02:18:36,920 --> 02:18:39,500 Sultană, nu ştiu dacă am făcut bine sau rău. 1013 02:18:39,630 --> 02:18:41,670 Ce-o să spună Măria Sa ? 1014 02:18:42,630 --> 02:18:48,050 Fiul meu mi-a spus să conduc haremul, iar eu asta fac, Haci. 1015 02:19:11,000 --> 02:19:14,380 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 1016 02:19:15,380 --> 02:19:17,170 SFÂRŞITUL EPISODULUI 2 87131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.