All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S02E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,170 --> 00:00:18,630 ISTANBUL, 1632 2 00:00:22,540 --> 00:00:28,830 Sultana Kösem, regenta sultanatului, conduce imperiul de zece ani. 3 00:00:31,500 --> 00:00:36,330 Sultanul Murat al IV-lea vrea să preia tronul şi să asigure ordinea. 4 00:00:36,460 --> 00:00:39,250 Însă trădătorii răspund cu revoltă. 5 00:00:40,420 --> 00:00:43,380 Din cauza trădătorilor infiltrați până în rândurile statului, 6 00:00:43,460 --> 00:00:45,210 imperiul este răvăşit. 7 00:00:45,290 --> 00:00:48,460 Dinastia otomană este în pragul unui dezastru. 8 00:00:49,420 --> 00:00:52,630 În ziua aceea, sultanul Murat al IV-lea, 9 00:00:53,000 --> 00:00:56,540 ai cărui oameni de încredere au fost ucişi, 10 00:00:56,920 --> 00:00:59,590 fie le dădea răzvrătiților ce voiau, fie tronul. 11 00:01:03,580 --> 00:01:09,660 Unde-i sultanul Murat, în care ai aşa de multă încredere ? 12 00:01:10,210 --> 00:01:14,590 Să vină acum să vă apere ! 13 00:02:31,000 --> 00:02:34,580 Mărita sultană Kösem ! 14 00:02:42,000 --> 00:02:44,790 Murat, fiule, ticăloşii ăştia iar au turbat. 15 00:02:44,960 --> 00:02:47,250 Acum este potrivit să le dai ce vor. 16 00:02:48,460 --> 00:02:53,000 Tocmai din cauza asta am pățit totul. Am plecat capul în fața tiranilor. 17 00:02:53,130 --> 00:02:55,960 Nu am stat drepți, ca nişte conducători adevărați. 18 00:02:56,000 --> 00:02:58,290 Acum mi-au luat cei mai de încredere oameni. 19 00:02:58,380 --> 00:03:01,710 Ce vină avea bietul defterdar Hasan Halife ? 20 00:03:02,420 --> 00:03:05,050 Ce vină avea Musa Celebi, mamă ? 21 00:03:08,580 --> 00:03:11,460 Murat, tu eşti important. 22 00:03:11,790 --> 00:03:14,170 Important este ca tu să rămâi în viață. 23 00:03:14,250 --> 00:03:17,540 O să rezişti la fel ca mine. O să-ți păstrezi calmul, 24 00:03:17,630 --> 00:03:20,050 ca să le strivim capul când o să vină vremea. 25 00:03:21,790 --> 00:03:23,790 Intră ! 26 00:03:26,290 --> 00:03:30,540 Măria Ta ! A venit marele-vizir Topal-Paşa. 27 00:03:31,130 --> 00:03:33,090 Să intre. 28 00:03:39,580 --> 00:03:44,830 Măria Ta ! Soldații vor divan ad-hoc. 29 00:03:45,580 --> 00:03:49,960 Țipă că au să vă spună ceva, să ieşiți la divan. 30 00:03:50,960 --> 00:03:54,250 Ferească Sfântul, o să ne dărâme seraiul în cap. 31 00:04:04,750 --> 00:04:08,460 Trădătorilor ! Trădătorilor ! 32 00:04:35,920 --> 00:04:39,170 Vrem capul paşei Hafiz ! Vrem capul paşei Hafiz ! 33 00:04:40,080 --> 00:04:44,710 Măria Ta, vor capul paşei Hafiz. Nu e vremea să apărați pe nimeni. 34 00:04:45,000 --> 00:04:47,830 Chiar dacă mă vor pe mine, dați-mă. 35 00:04:49,080 --> 00:04:53,040 L-am demis pe cel mai valoros vizir al meu, Hafiz-Paşa, 36 00:04:54,170 --> 00:04:56,630 doar fiindcă aşa au vrut ei. Însă nu le dau şi viața lui. 37 00:04:56,710 --> 00:04:59,130 Oricum, l-am trimis de aici. N-o să-l găsească. 38 00:04:59,580 --> 00:05:02,750 Vai de noi ! Cine o să creadă că a plecat ? 39 00:05:02,830 --> 00:05:05,040 Vor spune că padişahul îl apără. 40 00:05:05,170 --> 00:05:09,210 Să-mi spună în față, Topal-Paşa. Nu mă tem de nimeni. 41 00:05:13,250 --> 00:05:15,630 - O să ies la divanul ad-hoc. - Murat ! 42 00:05:26,330 --> 00:05:28,370 Măria Ta... 43 00:05:42,250 --> 00:05:44,040 Ascultă-mă. 44 00:05:44,880 --> 00:05:49,960 Ştiu, nu ți-e teamă, dar la ce bun ? 45 00:05:50,960 --> 00:05:54,420 Statul nu se conduce cu furie şi cu mândrie. 46 00:05:55,580 --> 00:05:59,540 La nevoie, faci câțiva paşi înapoi, 47 00:05:59,880 --> 00:06:02,510 ca să vezi adevărata față a duşmanilor. 48 00:06:03,790 --> 00:06:08,460 Nu uita, un sultan care nu îndură înfrângerea 49 00:06:09,630 --> 00:06:11,550 niciodată nu va ieşi învingător. 50 00:06:29,710 --> 00:06:30,920 Măria Ta ! 51 00:06:31,000 --> 00:06:34,590 Dacă mergeți la divanul ad-hoc, trebuia să vă faceți abdestul. 52 00:06:40,500 --> 00:06:42,290 Netrebnicule ! 53 00:06:42,540 --> 00:06:45,370 Tu crezi că eu nu am abdestul făcut ? 54 00:06:45,460 --> 00:06:48,750 Nici vorbă, Măria Ta. Pentru a arăta gravitatea situației... 55 00:06:57,540 --> 00:07:05,370 Îl vrem pe Hafiz-Paşa ! Îl vrem pe Hafiz-Paşa ! 56 00:07:18,000 --> 00:07:23,040 Hafiz-Paşa, eu ți-am poruncit să fugi. De ce te-ai întors ? 57 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Iertați-mă, Măria Ta. E prima dată când nu mă supun. 58 00:07:27,710 --> 00:07:30,250 Nu mă înspăimântă moartea. 59 00:07:31,210 --> 00:07:36,040 Dacă fug înseamnă că vă arunc cu mâna mea în fața răzvrătiților. 60 00:07:36,330 --> 00:07:40,500 Nu, nicidecum nu accept. Nu te predau tiranilor. 61 00:07:41,000 --> 00:07:47,920 Măria Ta, îmi dau viața pentru dv. Însă am o rugăminte. 62 00:07:48,330 --> 00:07:52,500 Nu mă executați, lăsați-i pe ticăloşi să mă facă martir. 63 00:07:53,420 --> 00:07:56,800 Să mă îngropați în Uskudar. 64 00:07:59,040 --> 00:08:04,170 Vă rog din suflet. Aveți grijă de copiii mei ! 65 00:08:07,170 --> 00:08:08,920 Hafiz ! 66 00:08:13,040 --> 00:08:14,750 Măria Ta ! 67 00:08:27,380 --> 00:08:29,880 Acesta-i Hafiz-Paşa ! 68 00:08:31,000 --> 00:08:36,040 Paşa care l-a păcălit pe padişah, ne-a tăiat galbenii, ne-a chinuit... 69 00:08:37,170 --> 00:08:40,460 Nu aveți milă față de el ! Ucideți-l ! 70 00:08:56,380 --> 00:08:58,460 Loviți-l ! 71 00:09:22,420 --> 00:09:23,960 Măria Ta ! 72 00:09:43,830 --> 00:09:47,790 Faceți loc ! Sultanul Murat-Han ! 73 00:09:59,710 --> 00:10:02,590 Netrebnicilor fără frică de Dumnezeu ! 74 00:10:03,040 --> 00:10:07,040 Tirani care nu pleacă capul în fața padişahului sau a Şariei. 75 00:10:07,130 --> 00:10:10,260 Noi nu suntem tirani, Măria Ta. 76 00:10:10,830 --> 00:10:14,290 De ce ați executat un paşă valoros precum Husrev-Paşa ? 77 00:10:14,380 --> 00:10:18,800 Am auzit că i-ați ucis şi pe prinți. Vrem să-i vedem pe prinți. 78 00:10:18,880 --> 00:10:23,840 Vrem să-i vedem pe prinți ! Arătați-ne prinții ! 79 00:10:25,500 --> 00:10:29,630 Ce tot spuneți voi ? Nu i-am ucis pe prinți, nu aş putea. 80 00:10:29,830 --> 00:10:32,290 Ei sunt frații mei, sufletul meu. 81 00:10:32,540 --> 00:10:34,670 Nu mai avem încredere. 82 00:10:34,750 --> 00:10:38,830 L-ai ucis pe Husrev-Paşa pe nedrept. O să-i ucizi şi pe prinți. 83 00:10:46,250 --> 00:10:48,000 Arată-ne prinții. 84 00:10:48,080 --> 00:10:51,500 I-a sugrumat pe prinți. I-a sugrumat. 85 00:10:59,170 --> 00:11:04,500 Dacă nu ni-i arăți pe prinți, nu eşti demn de a fi padişahul nostru. 86 00:11:42,920 --> 00:11:47,210 Ce se întâmplă, boierule Haci ? Spune de ce ieşim în curte. 87 00:11:47,290 --> 00:11:48,790 Nu întrebați, prințe. 88 00:11:48,880 --> 00:11:52,420 Dacă nu ieşiți, tiranii aceştia o să-l ucidă pe Măria Sa. 89 00:12:07,630 --> 00:12:13,090 Viață lungă prințului Bayezid ! Viață lungă prințului Bayezid ! 90 00:12:13,420 --> 00:12:17,050 Viață lungă prințului Bayezid ! 91 00:12:17,250 --> 00:12:22,830 Viață lungă prințului Bayezid ! Viață lungă prințului Bayezid ! 92 00:12:23,000 --> 00:12:30,580 Viață lungă prințului Bayezid ! Viață lungă prințului Bayezid ! 93 00:12:31,790 --> 00:12:34,000 Soldați ! 94 00:12:36,580 --> 00:12:40,910 Ce vreți de la noi ? Cum să vă certați în numele nostru, 95 00:12:41,130 --> 00:12:44,380 când noi suntem ocupați cu treburile noastre ? 96 00:12:47,830 --> 00:12:52,790 Vreți să ne provocați moartea ? Nu vă temeți de Dumnezeu ? 97 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Nu vă e ruşine de padişah, de faceți o asemenea zarvă ? 98 00:12:59,460 --> 00:13:04,710 Pentru Dumnezeu, lăsați-ne în pace ! Nu avem nevoie de ajutorul vostru. 99 00:13:05,630 --> 00:13:09,210 Nu avem încredere în padişahul care l-a ucis pe Husrev-Paşa. 100 00:13:12,920 --> 00:13:15,380 Vrem o garanție că nu se va atinge de prinți. 101 00:13:15,460 --> 00:13:21,840 Vrem o garanție ! Vrem o garanție ! 102 00:13:27,630 --> 00:13:30,050 Încetați ! 103 00:13:31,380 --> 00:13:35,760 Ca şeic al islamului, eu vă garantez. 104 00:13:46,000 --> 00:13:53,380 Şi eu. Mergeți la casele voastre. Măria Sa v-a dat ce-ați vrut. 105 00:13:54,790 --> 00:13:59,710 Acceptăm garanțiile oferite de şeicul islamului şi de marele-vizir. 106 00:14:29,460 --> 00:14:33,750 Slavă Domnului, Măria Sa v-a ascultat, sultană. 107 00:14:37,130 --> 00:14:41,960 Numai să se răspândească, numai să se liniştească apele... 108 00:14:44,000 --> 00:14:46,460 Cu siguranță se va cere socoteală. 109 00:15:18,500 --> 00:15:22,830 Doamne, ruşinea față de Tine mi-e de-ajuns. 110 00:15:23,750 --> 00:15:26,460 Nu mă face de ruşine şi în fața celorlalți. 111 00:15:29,130 --> 00:15:32,920 Ridică-mă Tu, ridică-mă ca nimeni să nu mă mai doboare. 112 00:15:49,460 --> 00:15:56,000 Doamne, dă-mi putere ! Dă-mi putere ca să le vin de hac 113 00:15:56,080 --> 00:15:58,370 tiranilor care-i asupresc pe cei nevinovați. 114 00:18:20,750 --> 00:18:24,120 KÖSEM Seria 2, episodul 1 115 00:18:47,130 --> 00:18:49,960 Vântul îşi schimbă direcția. La tribord ! 116 00:18:50,040 --> 00:18:52,170 Coborâți toate velele ! 117 00:18:55,380 --> 00:18:58,670 Prințesă Faria, oamenii noştri sunt foarte obosiți. 118 00:18:58,750 --> 00:19:01,330 Nu putem continua cu viteza asta. 119 00:19:01,420 --> 00:19:04,750 Nu avem timp de pierdut, Andre. Sunt pe urmele noastre. 120 00:19:05,290 --> 00:19:09,040 Trebuie să sosim la Constantinopol înainte să ne ajungă din urmă. 121 00:19:09,580 --> 00:19:11,870 Altfel, vom muri cu toții. 122 00:19:12,080 --> 00:19:14,330 Cum porunciți. 123 00:19:19,420 --> 00:19:22,800 BAZILICA SFÂNTUL PETRU VATICAN 124 00:19:27,790 --> 00:19:33,370 Sfinte Părinte, nepotul dv., cardinalul Marcus, 125 00:19:34,040 --> 00:19:36,000 a fost ucis. 126 00:19:37,960 --> 00:19:40,750 Cine ? Cine l-a ucis ? 127 00:19:41,880 --> 00:19:45,960 Cine să îndrăznească să-l ucidă pe cardinalul Vaticanului ? 128 00:19:47,880 --> 00:19:51,050 Din câte se spune, prințesa Faria Bethlen. 129 00:19:51,290 --> 00:19:54,120 Este în drum spre Imperiul Otoman acum. 130 00:19:58,330 --> 00:20:01,410 - Ce ai ? - Sunteți sigură, prințesă ? 131 00:20:01,710 --> 00:20:04,670 Dacă sultanul Murat ne predă duşmanilor noştri ? 132 00:20:06,670 --> 00:20:10,590 Eu am riscat totul, madam Marguerite. Mergem la Istanbul. 133 00:20:12,630 --> 00:20:14,550 Nu-ți face griji. 134 00:20:15,130 --> 00:20:18,760 Ştiu ceva ce sultanul Murat va vrea să ştie. 135 00:20:42,380 --> 00:20:44,210 Am mers în târg de dimineață. 136 00:20:44,290 --> 00:20:47,500 Revolta s-a oprit, însă negustorii plâng cu lacrimi de sânge. 137 00:20:47,630 --> 00:20:49,960 Spahiii încă adună taxe. 138 00:20:50,170 --> 00:20:55,210 Lasă-i să adune. Li s-a urât cu viața. 139 00:20:55,670 --> 00:20:57,210 Fierbe laptele. 140 00:20:57,290 --> 00:20:59,960 Era să stric un cazan cu lapte din cauza ta. 141 00:21:00,420 --> 00:21:04,210 De ce ? Fiindcă nu mai lucrezi deloc, stând să bârfeşti. 142 00:21:07,580 --> 00:21:10,660 Laptele sultanei Kösem este gata, boierule Beynam ? 143 00:21:10,960 --> 00:21:13,790 Este gata, calfă Lalezar. 144 00:21:14,170 --> 00:21:17,960 Pune şi puțină miere, să se îndulcească sultana. 145 00:21:18,040 --> 00:21:19,870 Am pus, boierule. 146 00:21:35,250 --> 00:21:37,880 Fetelor, mergeți înăuntru imediat ! 147 00:21:38,630 --> 00:21:43,760 Tăceți ! Culcați-vă odată ! 148 00:21:45,330 --> 00:21:49,160 Mă înfuriați. Nu mai râde ! 149 00:21:52,130 --> 00:21:54,010 Dormi ! 150 00:21:55,790 --> 00:21:58,080 Calfă Lalezar ! Calfă Lalezar ! 151 00:21:58,170 --> 00:21:59,920 Era rândul meu în seara asta. 152 00:22:00,000 --> 00:22:03,040 M-am pregătit aşa de mult, însă Măria Sa a plecat. 153 00:22:03,210 --> 00:22:05,250 De o lună aştept seara asta. 154 00:22:05,330 --> 00:22:07,620 Au intrat zilele în sac, Afitap ? 155 00:22:10,540 --> 00:22:13,370 Nu te necăji, îți aranjez eu altă zi. 156 00:22:13,630 --> 00:22:17,510 - Eşti o scumpă. - Dă-te ! Vărs laptele. 157 00:22:17,580 --> 00:22:19,250 Gata. 158 00:22:20,630 --> 00:22:22,840 Fetelor, mergeți ! 159 00:22:27,670 --> 00:22:31,340 "Întrebi de ce lacrimile tale au prins culoarea trandafirului." 160 00:22:32,170 --> 00:22:36,130 "Dacă tot ai întrebat, să-ți explic în detaliu." 161 00:22:37,380 --> 00:22:40,210 "Lacrima însângerată a iubirii mi se scurge în inimă," 162 00:22:40,290 --> 00:22:43,540 "apoi curge din ochii mei plină de vervă." 163 00:22:44,790 --> 00:22:47,080 "Tu, netrebnicule, ce-o slujeşti..." 164 00:22:47,170 --> 00:22:48,590 Intră ! 165 00:22:48,670 --> 00:22:50,090 "Câtă vreme o să te mai chinui în slujba ei ?" 166 00:22:50,170 --> 00:22:54,630 "Inima-i spune omului să iubească ? Sau singurătatea te mistuie ?" 167 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 "Chiar aşa, ce înseamnă a iubi ?" 168 00:22:57,040 --> 00:23:00,670 "Să fii focul unei lumânări Sau să atingi focul care arde ?" 169 00:23:01,040 --> 00:23:04,040 "Mâhnirea rămâne între bunăvoința şi bucuria ta," 170 00:23:04,130 --> 00:23:07,000 "Viața capătă nemurire odată cu tine." 171 00:23:12,460 --> 00:23:16,080 Sultană, să aveți poftă ! 172 00:23:25,250 --> 00:23:28,380 Ce s-a întâmplat, calfă Lalezar ? De ce te fâstâceşti ? 173 00:23:29,420 --> 00:23:33,050 Am auzit de la cadâna Afitap mai devreme, calfă Melike. 174 00:23:33,170 --> 00:23:36,170 După cum ştiți, azi era rândul ei. 175 00:23:36,250 --> 00:23:41,670 S-a dus, însă Măria Sa era plecat. 176 00:23:45,080 --> 00:23:48,920 Fiul meu nu este la serai, iar tu afli de la o slujnică ? 177 00:23:53,710 --> 00:23:55,290 Sultană ! 178 00:24:04,460 --> 00:24:06,920 E clar, nici în noaptea asta nu dorm. 179 00:24:12,210 --> 00:24:14,340 Nu vă faceți griji, sultană-mamă. 180 00:24:14,420 --> 00:24:16,960 Le spun eu agilor. Aflăm unde este Măria Sa. 181 00:24:30,420 --> 00:24:34,380 Fără îndoială, Domnul nu-i iubeşte pe tirani. 182 00:24:35,420 --> 00:24:40,000 Pe ei îi aşteaptă o tortură cruntă. 183 00:24:49,170 --> 00:24:51,800 A venit ziua pedepsirii, şeicule. 184 00:24:52,500 --> 00:24:57,710 Acei ticăloşi vor fi supuşi dreptății sabiei mele. 185 00:25:00,880 --> 00:25:05,250 Este un război greu, care nu acceptă greşeală. 186 00:25:16,790 --> 00:25:21,580 Ticăloşii vor veni pe mare. 187 00:25:22,790 --> 00:25:26,750 Însă cei care vin pe apă nu sunt de temut. 188 00:25:26,830 --> 00:25:29,330 Ei se îneacă şi mor. 189 00:25:30,830 --> 00:25:36,870 Însă adevărații ticăloşi stau ascunşi sub apă. 190 00:25:38,500 --> 00:25:43,540 Domnul să ne apere chiar şi de cei care nu mai răsuflă dintre ei ! 191 00:25:50,210 --> 00:25:56,460 Sultanul Murat este foarte liniştit de două luni. 192 00:25:59,920 --> 00:26:01,670 Ce face, Topal ? 193 00:26:02,420 --> 00:26:05,750 După ultima revoltă, se teme de-a binelea. 194 00:26:06,250 --> 00:26:10,830 A dat înapoi. E dispus să facă tot ce-i cerem. 195 00:26:11,580 --> 00:26:14,040 Sinan-Paşa nu crede asta. 196 00:26:23,000 --> 00:26:25,750 În numele Domnului celui îndurător şi milostiv... 197 00:26:44,750 --> 00:26:48,630 Măria Ta, vine cineva. 198 00:26:59,170 --> 00:27:03,800 Tăcerea sultanului Murat nu este un semn bun, paşă. 199 00:27:04,670 --> 00:27:06,750 E clar că face pregătiri. 200 00:27:06,960 --> 00:27:10,920 Armurierul Mustafa nu permite să mişte ceva în jurul lui. 201 00:27:11,040 --> 00:27:12,580 Nu poate afla nimic. 202 00:27:12,670 --> 00:27:18,210 Fără ştirea mea, nici măcar o frunză nu se mişcă. 203 00:27:20,960 --> 00:27:22,960 Nu există motive de îngrijorare. 204 00:27:32,880 --> 00:27:39,800 Atunci, de ce nu li s-au dat funcții oamenilor care încă mă slujesc ? 205 00:27:42,540 --> 00:27:45,250 Divanul imperial se reuneşte mâine. 206 00:27:46,130 --> 00:27:50,760 L-am însărcinat pe spahiul-şef pentru a-l avertiza pe sultanul Murat. 207 00:27:51,830 --> 00:27:57,410 O să ne dea ce vrem. Dacă nu, ştie ce va păți. 208 00:28:16,210 --> 00:28:18,420 Pe mine mă cauți ? 209 00:28:22,790 --> 00:28:24,580 Măria Ta, 210 00:28:29,130 --> 00:28:32,260 Divanul nu a luat de multă vreme deciziile aşteptate de spahii. 211 00:28:32,580 --> 00:28:34,290 Ne-am săturat. 212 00:28:35,080 --> 00:28:39,080 La adunarea de mâine, vrem să ne fie acordate funcții. 213 00:28:42,130 --> 00:28:44,130 Şi dacă nu se va întâmpla asta ? 214 00:28:44,210 --> 00:28:48,130 Nu avem nevoie de un padişah care nu ne dă ce ni se cuvine. 215 00:28:49,670 --> 00:28:52,710 Nici eu nu am nevoie de slugi necredincioase. 216 00:29:02,790 --> 00:29:05,000 În numele Domnului ! 217 00:29:27,830 --> 00:29:29,370 Mergeți ! 218 00:30:12,380 --> 00:30:14,300 Vorbeşte, omule ! 219 00:30:14,540 --> 00:30:18,620 Cine te-a trimis să ne ataci ? Dă-ne numele acelui ticălos. 220 00:30:21,330 --> 00:30:22,790 Vorbeşte ! 221 00:30:22,880 --> 00:30:27,710 Topal, Topal-Paşa. A fost ordinul paşei Topal. 222 00:30:33,790 --> 00:30:35,870 Era clar. 223 00:31:04,380 --> 00:31:07,460 Nu le-am văzut de multă vreme pe mama şi pe surorile mele. 224 00:31:08,080 --> 00:31:10,620 Mâine o să vin şi eu cu tine la serai. 225 00:31:11,500 --> 00:31:14,080 Cum doriți, sultană. 226 00:31:16,750 --> 00:31:19,540 Sultană, a venit Măria Sa. 227 00:31:21,000 --> 00:31:25,130 A venit Măria Sa. Sper să fie de bine. 228 00:31:36,250 --> 00:31:37,790 Nepotul meu viteaz... 229 00:31:37,880 --> 00:31:40,420 Măria Ta ! Bine ai venit ! 230 00:31:43,540 --> 00:31:46,750 Bine te-am găsit, Gevherhan ! Sora mea frumoasă... 231 00:31:50,000 --> 00:31:51,840 Măria Ta ! 232 00:31:53,710 --> 00:31:58,710 Sper că este de bine şi că nu există vreun motiv de îngrijorare. 233 00:31:59,580 --> 00:32:01,540 Ce poate să fie, paşă ? 234 00:32:03,000 --> 00:32:04,880 Să-mi fie iertată curiozitatea, 235 00:32:04,960 --> 00:32:08,750 însă, venind aici pe neaşteptate, la ora asta târzie, eu... 236 00:32:09,630 --> 00:32:14,670 Am ieşit în inspecție deghizat. Am vrut să vă văd în drum spre serai. 237 00:32:15,540 --> 00:32:18,000 Şi să vorbim despre divanul de mâine. 238 00:32:22,540 --> 00:32:25,620 Nu te îngrijora, paşă. Țin socoteală de sfaturile tale. 239 00:32:26,330 --> 00:32:28,790 Accept cerințele spahiilor. 240 00:32:29,960 --> 00:32:33,590 Ca de obicei, v-ați gândit aşa cum este mai bine. 241 00:32:35,380 --> 00:32:37,510 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 242 00:33:52,630 --> 00:33:57,050 - Murat, ce s-a întâmplat ? - Dormi, Ayşe, dormi. 243 00:34:18,880 --> 00:34:23,210 Sultană, Măria Sa s-a întors teafăr la serai. 244 00:34:24,420 --> 00:34:26,550 Slavă Domnului ! 245 00:34:35,880 --> 00:34:39,000 Îl avertizez atât de mult, însă nu mă ascultă deloc. 246 00:34:42,330 --> 00:34:44,410 Iese întruna deghizat. 247 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Mă tem aşa de tare că o să pățească ceva... 248 00:34:55,000 --> 00:34:59,670 - Ați aflat unde a fost ? - Nu ştim, sultană-mamă. 249 00:35:12,290 --> 00:35:15,870 - Mustafa ! - Măria Ta ! 250 00:35:25,670 --> 00:35:28,380 În sfârşit, se apropie ziua pe care o aşteptam. 251 00:35:28,960 --> 00:35:31,170 Eşti pregătit, armurierule ? 252 00:35:31,880 --> 00:35:36,760 Îmi dau viața mea lipsită de preț pentru dv., Măria Ta. 253 00:35:38,170 --> 00:35:41,340 Sunt la porunca dv. până la ultima picătură de sânge. 254 00:35:51,130 --> 00:35:53,340 Mâine va fi înălțarea noastră. 255 00:35:53,540 --> 00:35:59,210 Şi nu doar a noastră, ci a dinastiei şi a imperiului lumii. 256 00:36:04,130 --> 00:36:10,380 Vom vedea prietenii şi duşmanii. Şi ei o să ne vadă. 257 00:36:14,210 --> 00:36:21,000 De acum înainte, începe epoca mea. Cu bune, cu rele, este epoca mea. 258 00:36:51,000 --> 00:36:54,750 Mamă, să aveți o dimineață bună ! 259 00:36:55,000 --> 00:36:57,540 Şi tu, fiul meu măreț. Vino ! 260 00:37:03,000 --> 00:37:06,130 Am venit să-mi spuneți o rugă de bine în această zi fericită. 261 00:37:07,380 --> 00:37:12,210 Rugile mele te însoțesc mereu. Însă de ce este o zi fericită ? 262 00:37:14,960 --> 00:37:17,840 Aseară ai ieşit fără să-mi spui. Ce s-a întâmplat ? 263 00:37:18,830 --> 00:37:24,000 Mamă, am luat decizii importante. Şi pentru mine, şi pentru imperiu. 264 00:37:24,330 --> 00:37:26,290 Decizii foarte importante. 265 00:37:33,170 --> 00:37:37,300 Ce ai ? Iar ai chipul umbrit de griji. 266 00:37:40,630 --> 00:37:43,920 Nu-mi spui ce-ți trece prin inimă, prin minte, fiule ? 267 00:37:49,130 --> 00:37:53,510 O să aşteptați, mamă. O să aflați odată cu ceilalți. 268 00:38:19,830 --> 00:38:22,870 Ce zici, paşă ? Sultanul Murat o să ne dea ce am cerut ? 269 00:38:23,170 --> 00:38:26,960 Chiar eu am vorbit cu el. Nu există motiv de îngrijorare. 270 00:38:27,500 --> 00:38:30,710 Aşa e, însă spahiul-cuțitar a fost ucis aseară. 271 00:38:31,500 --> 00:38:34,080 Nu se ştie cine a făcut asta. 272 00:38:58,500 --> 00:39:01,420 Ce e, Evliya Celebi ? Tu de ce ai venit ? 273 00:39:01,670 --> 00:39:04,630 E de bine, paşă. Am văzut că poporul se îndreaptă spre serai. 274 00:39:04,710 --> 00:39:08,210 Am spus: Aoleu, o să fie tărăboi ! Du-te după ei, Evliya. 275 00:39:08,330 --> 00:39:10,620 Cum e ? Am avut dreptate ? 276 00:39:17,460 --> 00:39:19,040 Paşă ! 277 00:39:33,460 --> 00:39:40,000 Ce mai buzdugan ! E cărat de doi spahii. 278 00:40:20,750 --> 00:40:24,500 Faceți loc ! Sultanul Murat-Han ! 279 00:40:43,420 --> 00:40:49,340 Şeicul Islamului, al paşilor, al spahiilor... 280 00:40:52,380 --> 00:40:57,380 Peste puțin timp, cu voia Domnului, o să întrunesc divanul. 281 00:41:02,920 --> 00:41:08,630 După cum ştiți cu toții, de curând, s-au organizat două revolte mari 282 00:41:08,710 --> 00:41:11,960 împotriva mea şi a statului meu. 283 00:41:13,420 --> 00:41:17,960 Cine sunt aceştia ? Cei care le iau taxe negustorilor, 284 00:41:18,420 --> 00:41:22,630 torturează poporul, îmi atacă seraiul, 285 00:41:23,790 --> 00:41:28,080 îmi aduc tot felul de jigniri mie şi dinastiei mele, 286 00:41:28,750 --> 00:41:33,710 îmi taie în bucăți cei mai de încredere oameni... sunt nişte tirani. 287 00:41:39,210 --> 00:41:44,380 Am văzut că unii slujitori în care am avut încredere 288 00:41:44,460 --> 00:41:48,170 şi cărora le-am încredințat viața mea şi statul 289 00:41:49,500 --> 00:41:51,830 au fost părtaşii acestei trădări. 290 00:41:53,960 --> 00:41:56,960 Chiar şi împuternicitul meu absolut. 291 00:42:08,500 --> 00:42:11,420 Vino, trădătorule Topal-Paşa ! 292 00:42:13,250 --> 00:42:15,170 Măria Ta... 293 00:42:37,540 --> 00:42:39,420 Selim, nepotul meu viteaz... 294 00:42:41,170 --> 00:42:43,340 Gevherhan, ce bine că ați venit ! 295 00:42:43,630 --> 00:42:45,760 Şi mie mi-a fost dor de dv., mamă. 296 00:42:46,580 --> 00:42:50,000 Aseară a venit Măria Sa. Ne-am jucat împreună. 297 00:42:50,080 --> 00:42:52,160 A promis că o să mergem călare. 298 00:42:54,080 --> 00:42:57,620 Şi eu am fost surprinsă. A vorbit cu soțul meu. 299 00:43:01,670 --> 00:43:04,090 Ce vizită a fost asta, în toiul nopții ? 300 00:43:04,420 --> 00:43:07,050 Măriei Sale nu-i place deloc soțul tău. 301 00:43:07,130 --> 00:43:09,260 Paşa pune la cale tot felul de uneltiri. 302 00:43:09,330 --> 00:43:11,290 Atike ! 303 00:43:16,250 --> 00:43:19,920 Astea sunt calomniile celor care nu-l suportă pe paşă, Atike. 304 00:43:20,290 --> 00:43:24,330 Tot ce face soțul meu este pentru binele imperiului. 305 00:43:42,500 --> 00:43:45,710 Măria Ta, este o calomnie, o minciună. 306 00:43:45,830 --> 00:43:48,120 Jur că este o minciună ! 307 00:43:48,540 --> 00:43:51,750 Eu, slujitorul dv., nu am ieşit din cuvântul dv. 308 00:43:52,380 --> 00:43:58,630 Eu sunt ginerele dinastiei. Cum să vă trădez ? 309 00:43:59,710 --> 00:44:05,210 Dacă am greşit fără să-mi dau seama, iertați-mă, vă implor. 310 00:44:05,790 --> 00:44:07,920 Fă-ți abdestul, netrebnicule ! 311 00:44:08,920 --> 00:44:13,000 Măria Ta... Măria Ta, vă implor, iertați-mă. 312 00:44:13,040 --> 00:44:16,500 Adevărat, m-am întâlnit şi am vorbit cu răzvrătiții. 313 00:44:16,580 --> 00:44:20,040 Însă am făcut-o pentru a vă apăra pe dv. şi statul... 314 00:44:52,000 --> 00:44:58,170 Eu, umbra Domnului pe pământ, sultanul Murat-Han, 315 00:45:00,080 --> 00:45:03,920 sunt singurul moştenitor al Imperiului Otoman ! 316 00:45:06,830 --> 00:45:12,000 Dacă vreunul dintre voi are vreo îndoială, 317 00:45:12,790 --> 00:45:15,710 să iasă în fața mea ! 318 00:46:34,920 --> 00:46:38,460 Doamne, ce se întâmplă ? 319 00:46:39,040 --> 00:46:42,580 Treceți la tunuri ! Haideți ! 320 00:46:42,750 --> 00:46:48,250 Andre, ce se întâmplă ? Înălțați steagul alb. Grăbiți-vă ! 321 00:46:48,380 --> 00:46:50,380 Înălțați steagul alb. 322 00:47:01,420 --> 00:47:04,880 - Tunari, pregătiți-vă ! - Pregătiți-vă ! 323 00:47:12,670 --> 00:47:14,380 Aşteaptă. 324 00:47:20,330 --> 00:47:24,370 Îți merge bine. Mănânci întruna. 325 00:47:25,380 --> 00:47:28,210 Ai înaintat în vârstă. O să pățeşti vreun necaz. 326 00:47:28,290 --> 00:47:30,580 Nu mai vorbi aşa de mult şi dă-mi nişte şerbet. 327 00:47:30,670 --> 00:47:32,590 Ce-ai făcut, ai pus otravă în ăsta ? 328 00:47:37,830 --> 00:47:41,710 Paşă, tu ce cauți aici ? Afară s-a dezlănțuit dezastrul. 329 00:47:44,080 --> 00:47:45,410 Ce s-a întâmplat ? 330 00:47:45,540 --> 00:47:48,120 Măria Sa i-a zdrobit capul marelui-vizir. 331 00:47:48,830 --> 00:47:50,160 Doamne... 332 00:47:52,250 --> 00:47:54,130 Aoleu ! 333 00:47:59,290 --> 00:48:03,250 E posibil aşa ceva ? Ce s-a întâmplat, boierule Haci ? 334 00:48:03,380 --> 00:48:06,130 Pleacă de pe capul meu, femeie ! Nu am timp de tine. 335 00:48:16,210 --> 00:48:19,750 Ai grijă cum vorbeşti, Atike. Nu vezi că Gevherhan se întristează ? 336 00:48:20,750 --> 00:48:24,120 Să mint, mamă ? Nu-mi place Topal-Paşa. 337 00:48:24,460 --> 00:48:26,630 Este viclean. 338 00:48:28,420 --> 00:48:32,300 Mergi în grădină. O să vină şi tata după şedința de Divan. 339 00:48:35,170 --> 00:48:40,000 Sultană, dezastru ! Marele-vizir... A fost executat. 340 00:49:23,130 --> 00:49:25,460 Tabaniyassi Mehmet-Paşa ! 341 00:49:28,500 --> 00:49:33,580 Funcția lăsată liberă de Topal-Paşa este a ta. Să fie cu noroc ! 342 00:49:33,920 --> 00:49:35,170 Amin ! 343 00:50:04,380 --> 00:50:08,670 Ați binevoit, Măria Ta. Sper să fiu demn de această funcție. 344 00:50:09,500 --> 00:50:11,500 Doamne-ajută ! 345 00:50:26,000 --> 00:50:27,710 Cagaloglu Mahmut-Paşa ! 346 00:50:29,960 --> 00:50:32,000 Mâna dreaptă a paşei Topal... 347 00:50:32,960 --> 00:50:36,790 Ai închis ochii în fața trădării şi ai fost părtaş la păcat. 348 00:50:40,630 --> 00:50:42,380 Gărzi ! 349 00:50:47,500 --> 00:50:49,170 Luați-l ! 350 00:50:49,250 --> 00:50:55,250 Măria Ta, dați-mi voie să vă explic. Măria Ta, iertați-mă. Iertați-mă ! 351 00:50:55,420 --> 00:51:00,130 Măria Ta, iertați-mă ! Armurierule, eu nu am nicio vină. 352 00:51:00,380 --> 00:51:02,000 Am fost păcălit. 353 00:51:02,040 --> 00:51:03,750 Dumnezeu să te ierte, paşă ! 354 00:51:06,040 --> 00:51:10,000 Eşti culmea, armurierule. De ce nu mi-ai trimis veste ? 355 00:51:10,130 --> 00:51:11,920 Dacă pierdeam aceste incidente ? 356 00:51:12,000 --> 00:51:14,630 Ai văzut, Evliya. N-o mai lungi. 357 00:51:19,580 --> 00:51:27,080 Bayram-Paşa din Ladik ! Te-am numit în locul lui Cagaloglu. 358 00:51:28,500 --> 00:51:30,580 De acum înainte, eşti vizir. 359 00:51:44,000 --> 00:51:47,040 Cum porunciți, Măria Ta. 360 00:51:54,210 --> 00:51:58,880 Şeicul Islamului ! De ce ați rămas tăcut ? 361 00:52:00,540 --> 00:52:05,210 În zilele de revoltă ați ieşit în față. Ați garantat pentru mine. 362 00:52:06,750 --> 00:52:10,000 Nu aveți nimic de spus ? 363 00:52:14,790 --> 00:52:17,000 Să-mi fie iertat, Măria Ta. 364 00:52:17,540 --> 00:52:20,290 Sper ca deciziile luate de dv. să fie bune 365 00:52:20,380 --> 00:52:24,670 şi pentru dinastie, şi pentru imperiu. 366 00:52:27,880 --> 00:52:29,670 Aveți vreo îndoială ? 367 00:52:32,000 --> 00:52:35,420 Dacă până şi marele-vizir este un trădător, 368 00:52:35,580 --> 00:52:38,000 trebuie să avem îndoieli în privința tuturor. 369 00:52:38,750 --> 00:52:42,330 Mai ales, pentru binele Măriei Tale. 370 00:52:50,960 --> 00:52:57,790 Atunci, muftiule, să găsim trădătorii aflați printre noi şi să-i distrugem, 371 00:52:59,330 --> 00:53:02,080 ca să nu mai avem îndoieli în privința nimănui. 372 00:53:17,000 --> 00:53:19,920 Gevherhan, stai ! Gevherhan, unde te duci ? 373 00:53:21,040 --> 00:53:22,710 Lasă-mă, Atike ! 374 00:53:22,790 --> 00:53:25,830 Fratele meu n-o să te asculte acum. Durerea ta este proaspătă. 375 00:53:25,920 --> 00:53:29,250 O să vă răniți cu furia asta. Să nu se întâmple lucruri neplăcute. 376 00:53:29,330 --> 00:53:31,500 S-au întâmplat deja. 377 00:53:31,790 --> 00:53:33,330 Gevherhan ! 378 00:53:40,420 --> 00:53:43,090 - Topal-Paşa a fost executat. - Era trădător ? 379 00:53:45,630 --> 00:53:50,340 Sultana Gevherhan a rămas văduvă. Să ferească Dumnezeu ! E tare greu. 380 00:53:54,170 --> 00:53:57,000 - Să fie într-un ceas bun, paşă ! - Să fie cu noroc ! 381 00:53:57,170 --> 00:54:02,130 Mare-vizir ! Noua funcție să fie cu noroc ! 382 00:54:02,670 --> 00:54:06,000 Mulțumesc, Sinan-Paşa. Bunăvoința Măriei Sale... 383 00:54:06,170 --> 00:54:09,750 Meritai de mult asta, paşă. Ca nişangiu, sunt în serviciul dv. 384 00:54:24,330 --> 00:54:28,250 Situația e gravă. Sultanul Murat-Han a împărțit funcțiile. 385 00:54:28,330 --> 00:54:32,040 Spahiii nu vor primi nicio funcție. Vor fi pedepsiți în curând. 386 00:54:32,130 --> 00:54:35,630 Du-te şi vorbeşte. Să nu apară o vreme. 387 00:54:35,880 --> 00:54:38,630 - Să aştepte ordinele mele. - Am înțeles, paşă. 388 00:54:52,460 --> 00:54:54,540 Sultan Murat ! 389 00:54:59,460 --> 00:55:01,250 Ştiai, nu-i aşa ? 390 00:55:01,540 --> 00:55:04,830 Aseară, când ai venit, luaseşi deja decizia. 391 00:55:05,080 --> 00:55:07,330 Voiai să-l omori. 392 00:55:07,790 --> 00:55:10,670 Aveai să ne laşi singuri pe mine şi pe fiul meu. 393 00:55:12,250 --> 00:55:14,250 Dar ai tăcut. 394 00:55:14,630 --> 00:55:18,250 Ai râs ca şi cum nu s-a întâmplat nimic. Ne-ai îmbrățişat. 395 00:55:19,630 --> 00:55:22,090 Ne-ai păcălit. 396 00:55:38,250 --> 00:55:41,210 Soțul tău era un trădător, Gevherhan. 397 00:55:41,540 --> 00:55:44,580 La fel ca toți trădătorii, a primit ce-a meritat. 398 00:56:18,000 --> 00:56:20,460 Condoleanțe, sultană ! 399 00:56:22,920 --> 00:56:26,790 Îmi mai şi urezi condoleanțe fără pic de ruşine... 400 00:56:30,080 --> 00:56:33,620 În cele din urmă, s-a întâmplat ce-ai vrut, armurierule. 401 00:56:33,750 --> 00:56:35,040 Sultană... 402 00:56:35,130 --> 00:56:38,260 Mereu l-ai socotit pe soțul meu o piedică. 403 00:56:38,330 --> 00:56:40,080 L-ai considerat duşman. 404 00:56:40,250 --> 00:56:45,330 Până la urmă, l-ai convins pe Măria Sa cu minciunile şi cu calomniile tale. 405 00:56:46,750 --> 00:56:50,540 I-ai provocat moartea. Este numai vina ta. 406 00:56:51,130 --> 00:56:53,710 Numai tu eşti de vină. 407 00:57:05,540 --> 00:57:09,210 Calmați-vă, nu se va întâmpla nimic. Coborâți armele. 408 00:57:14,000 --> 00:57:16,040 Am spus să le coborâți ! 409 00:57:17,040 --> 00:57:20,620 Cine sunteți ? Ce căutați în apele otomane ? 410 00:57:20,750 --> 00:57:22,670 Explicați imediat ! 411 00:57:22,790 --> 00:57:25,540 Eu sunt prințesa ungară, Faria Bethlen. 412 00:57:25,630 --> 00:57:27,000 Voi cine sunteți ? 413 00:57:27,040 --> 00:57:31,120 Eu sunt Mustafa-Paşa Arcaşul. 414 00:57:31,580 --> 00:57:35,040 Care-i problema, prințeso ? Ce căutați aici ? 415 00:57:36,290 --> 00:57:38,460 Am venit pentru sultanul Murat. 416 00:57:38,670 --> 00:57:43,630 Trebuie să vorbesc ceva important cu el. Puteți să mă duceți la el ? 417 00:57:52,330 --> 00:57:55,120 Boierule Haci, du-te la Gevherhan. Află care-i starea ei. 418 00:57:55,210 --> 00:57:57,170 Cum porunciți, sultană-mamă. 419 00:58:02,460 --> 00:58:04,710 Deschideți ! 420 00:58:06,670 --> 00:58:08,630 Mamă ! 421 00:58:09,500 --> 00:58:11,790 Ce sunt întâmplările pe care le-am aflat, Murat ? 422 00:58:13,290 --> 00:58:16,670 Cum să iei asemenea decizii fără să te sfătuieşti cu mine ? 423 00:58:17,750 --> 00:58:19,370 Nu a fost nevoie să vă cer sfatul 424 00:58:19,460 --> 00:58:22,130 în privința tăierii capului trădătorului de Topal. 425 00:58:23,250 --> 00:58:25,580 Cui îi pasă de capul lui ? 426 00:58:25,830 --> 00:58:28,040 Dacă încă este în viață, există un motiv. 427 00:58:28,130 --> 00:58:30,960 Eu eram curioasă de unde a avut acest curaj. 428 00:58:31,080 --> 00:58:33,750 Cine este în spatele lui, pe cine slujeşte. 429 00:58:33,830 --> 00:58:35,660 Din cauza ta, n-o să mai aflăm. 430 00:58:35,750 --> 00:58:38,580 Astăzi am aprins un foc cumplit, mamă. 431 00:58:39,330 --> 00:58:41,210 Toți duşmanii mei o să ardă. 432 00:58:41,290 --> 00:58:46,460 Ei să se teamă şi să se gândească acum, nu dv. 433 00:58:57,210 --> 00:59:03,170 Sunt în acest serai de 30 de ani. Eu conduc statul de zece ani. 434 00:59:05,500 --> 00:59:10,080 Am văzut şi moarte, şi trădare. Le-am trăit pe toate. 435 00:59:10,830 --> 00:59:14,790 Nu m-am temut de nimeni până acum. Şi nici n-o să mă tem. 436 00:59:15,000 --> 00:59:20,380 Atunci, fiți alături de mine, mamă. Fără să-mi chestionați deciziile. 437 00:59:21,000 --> 00:59:23,290 Doar fiți alături de mine. 438 00:59:51,920 --> 00:59:56,040 Când colo, ce să văd ? Un buzdugan lângă tron. 439 00:59:56,880 --> 01:00:01,880 Eu spun că avea 50 de ocale, dar voi spuneți o sută. 440 01:00:05,920 --> 01:00:08,000 Înfloreşti tu lucrurile, Evliya. 441 01:00:08,040 --> 01:00:13,500 Eu le înfloresc ? Să vă temeți de Dumnezeu. 442 01:00:13,830 --> 01:00:19,870 Doi bostangii cât muntele îl cărau cu greu. Voi să vă gândiți la restul. 443 01:00:20,290 --> 01:00:22,580 Apoi ce s-a întâmplat, Evliya ? 444 01:00:22,750 --> 01:00:26,540 Apoi a apărut sultanul Murat-Han. 445 01:00:28,880 --> 01:00:34,840 A trecut în fața mulțimii şi l-a poftit lângă el pe trădător. 446 01:00:35,000 --> 01:00:40,790 A luat buzduganul de lângă tron şi i-a zdrobit capul paşei Topal. 447 01:00:42,040 --> 01:00:45,000 Apoi l-a spânzurat acolo, drept exemplu. 448 01:00:49,580 --> 01:00:53,710 Asta-i dreptatea sultanului Murat. 449 01:00:54,250 --> 01:00:58,080 Va coborî precum un pumn de fier în capul tuturor trădătorilor. 450 01:00:58,380 --> 01:01:00,590 Să dea Domnul ! 451 01:01:03,540 --> 01:01:10,790 Viață lungă sultanului Murat ! Viață lungă sultanului Murat ! 452 01:01:11,080 --> 01:01:13,830 Acum mergeți la treaba voastră ! 453 01:01:26,290 --> 01:01:29,580 Ca mamă a ta şi regentă a sultanatului, 454 01:01:29,670 --> 01:01:33,170 nu te aştepta să tac şi să închid ochii la tot ce faci. 455 01:01:33,790 --> 01:01:36,170 Mai ales când este vorba despre viitorul imperiului, 456 01:01:36,250 --> 01:01:39,040 nicidecum nu voi accepta. 457 01:01:45,750 --> 01:01:47,580 O să tăceți, mamă. 458 01:01:52,000 --> 01:01:54,840 La fel ca toți ceilalți, veți accepta şi dv. 459 01:01:55,580 --> 01:01:58,210 Să nu cumva să faceți ceva fără ştirea mea ! 460 01:01:59,540 --> 01:02:03,500 Eu sunt singurul posesor al tronului. 461 01:02:32,210 --> 01:02:35,250 Murat, fiule, 462 01:02:40,250 --> 01:02:44,080 când mă uit la tine, mi-l amintesc pe răposatul tău frate Osman. 463 01:02:47,420 --> 01:02:50,460 Şi asta mă întristează profund. 464 01:04:15,540 --> 01:04:18,710 Atike, ce face sultana Gevherhan ? 465 01:04:20,920 --> 01:04:25,130 Medicamentele date de medici au liniştit-o puțin. Doarme. 466 01:04:27,540 --> 01:04:30,120 De ce a fost executat Topal-Paşa ? 467 01:04:31,710 --> 01:04:34,000 Trebuie să aibă o mare vină, Ibrahim. 468 01:04:34,210 --> 01:04:36,630 Mama nu ar pune să fie executat degeaba. 469 01:04:45,000 --> 01:04:46,960 Nu mama a făcut asta, Kasim. 470 01:04:47,250 --> 01:04:50,040 A fost executat din dorința Măriei Sale. 471 01:04:52,130 --> 01:04:58,090 Şi nu doar Topal-Paşa, mulți trădători şi-au pierdut capul. Şi urmează alții. 472 01:05:17,540 --> 01:05:20,620 Calfă Lalezar, cum se simte sultana Gevherhan ? 473 01:05:21,500 --> 01:05:24,500 Nu vă faceți griji, boierule Mustafa. Medicii au consultat-o. 474 01:05:25,080 --> 01:05:28,210 I-au dat leacuri. Doarme acum. 475 01:05:29,540 --> 01:05:33,330 Însă nu ştiu când o să i se aline durerea. 476 01:05:54,250 --> 01:05:58,580 Anunțați-l pe Măria Sa. Este o chestiune importantă. 477 01:06:07,000 --> 01:06:11,670 Măria Ta, a venit Arcaşul Mustafa-Paşa. A spus că e o chestiune importantă. 478 01:06:27,460 --> 01:06:29,500 - Măria Ta ! - Spune. 479 01:06:30,580 --> 01:06:33,000 Când eram în port, am primit o informație. 480 01:06:33,250 --> 01:06:36,500 Mi-au spus că o corabie franceză se apropie fără permisiune. 481 01:06:36,920 --> 01:06:40,130 M-am urcat pe corabie şi le-am tăiat calea în Levent. 482 01:06:41,330 --> 01:06:44,960 Aveți un musafir pe corabie, unul nepoftit. 483 01:06:45,500 --> 01:06:49,250 Spune că este Faria Bethlen, prințesa Ardealului. 484 01:07:41,710 --> 01:07:44,960 Prințesă Faria Bethlen, am primit ordin să vă luăm. 485 01:07:46,080 --> 01:07:49,290 Cine sunteți ? Unde o duceți ? 486 01:07:50,250 --> 01:07:53,500 Mergem la serai. O s-o primească Măria Sa. 487 01:08:09,000 --> 01:08:10,580 Sultană-mamă ! 488 01:08:11,380 --> 01:08:15,800 O prințesă ne mai lipsea. Ați aflat care-i problema ? 489 01:08:16,420 --> 01:08:19,420 Am întrebat, însă nu ştie nimeni, sultană. 490 01:08:21,460 --> 01:08:24,920 Să vedem ce va ieşi la iveală. Sper să fie de bine. 491 01:08:25,380 --> 01:08:27,090 Amin ! 492 01:08:27,880 --> 01:08:30,000 Ce face sultana Gevherhan ? 493 01:08:30,790 --> 01:08:34,080 Am fost la ea mai devreme. Suferă cumplit. 494 01:08:35,420 --> 01:08:37,800 Dacă ar şti adevărata față a soțului ei... 495 01:08:38,750 --> 01:08:41,580 Topal-Paşa a murit împreună cu secretele lui. 496 01:08:41,920 --> 01:08:44,290 Însă trădătorii din spatele lui sigur au trecut de mult 497 01:08:44,460 --> 01:08:45,960 la organizarea unei noi revolte. 498 01:08:46,000 --> 01:08:47,540 Aşa este. 499 01:08:47,830 --> 01:08:51,080 Halil-Paşa, fiul meu nu este conştient ce foc a aprins. 500 01:08:51,750 --> 01:08:53,830 Trebuie să acționăm imediat. 501 01:08:53,920 --> 01:08:57,290 Nu vă faceți griji, sultană. Paşii vor face ceea ce trebuie. 502 01:08:57,880 --> 01:09:02,380 Pe deasupra, câtă vreme dv. ne conduceți, nu vom da de greu. 503 01:09:13,250 --> 01:09:15,710 - Luați lucrurile prințesei. - Stați ! 504 01:09:19,040 --> 01:09:22,620 Încă n-am vorbit cu sultanul Murat. Nu înțeleg ce rost are. 505 01:09:24,670 --> 01:09:27,130 O să vă găzduim la serai, prințesă. 506 01:09:31,500 --> 01:09:35,000 Prințesă, eu spun că e mai bine să vă întoarceți pe corabie. 507 01:09:35,580 --> 01:09:37,870 Du-te în cabină şi aşteaptă-mă acolo. 508 01:09:53,830 --> 01:09:56,290 - Cine sunteți ? - Taci ! Mişcă ! 509 01:12:05,630 --> 01:12:10,590 - Măria Ta ! - Dv... Sultanul Murat ? 510 01:12:17,000 --> 01:12:22,130 Măria Ta, nu erau bostangii. Şi-au schimbat veşmintele. 511 01:12:28,000 --> 01:12:30,080 Poartă hainele soldaților mei 512 01:12:30,460 --> 01:12:32,920 şi au venit s-o ia pe prințesă în numele meu. 513 01:12:34,130 --> 01:12:37,340 Cum este posibil, armurierule ? Cine sunt ăştia ? 514 01:12:42,040 --> 01:12:44,580 Catolicii care au primit ordin să mă omoare. 515 01:12:54,000 --> 01:12:57,210 Eu sunt Faria Bethlen, prințesa ungară. 516 01:12:58,330 --> 01:13:03,210 Măria Ta, sultan Murat-Han, am venit să mă supun dreptății dv. 517 01:13:25,330 --> 01:13:31,160 Bayram-Paşa, Mehmet-Paşa... Noile funcții să fie cu noroc ! 518 01:13:32,040 --> 01:13:35,960 Nu se educă cu uşurință oameni de stat iscusiți şi isteți ca voi. 519 01:13:36,880 --> 01:13:40,210 - Mulțumim, sultană-mamă. - Mulțumim, sultană. 520 01:13:41,040 --> 01:13:44,290 Fără îndoială, fiul meu a luat cele mai bune decizii. 521 01:13:44,830 --> 01:13:47,160 Însă este datoria noastră să luăm măsuri 522 01:13:47,250 --> 01:13:49,880 gândindu-ne la eventualele consecințe. 523 01:13:50,920 --> 01:13:57,380 Aveți dreptate, sultană. Padişahul vrea să păstreze puterea. 524 01:13:57,710 --> 01:14:05,340 Paşă, ca regent, sultana-mamă va purta toată responsabilitatea. 525 01:14:06,170 --> 01:14:08,750 Sarcinile noastre nu se schimbă. 526 01:14:09,290 --> 01:14:12,870 Suntem în slujba sultanei până la ultima răsuflare. 527 01:14:14,250 --> 01:14:16,000 Doamne-ajută ! 528 01:14:16,290 --> 01:14:18,290 Sper. 529 01:14:20,040 --> 01:14:23,370 Stabiliți o întâlnire cu spahiii mâine, la lăcaşul de binefacere. 530 01:14:23,500 --> 01:14:25,500 Eu voi rezolva problema asta. 531 01:14:37,250 --> 01:14:40,710 Tata, regele Gabor, a fost ucis în urmă cu un an. 532 01:14:41,210 --> 01:14:44,130 Regina Catherine, mama mea, i-a luat locul, după cum ştiți. 533 01:14:44,210 --> 01:14:50,000 Ştiu, chiar eu am aprobat. Însă mama dv. a făcut greşeli. 534 01:14:50,250 --> 01:14:53,790 Sunt numai minciuni, Măria Ta. Minciunile unchiului meu. 535 01:14:54,420 --> 01:14:57,300 Unchiul meu a coborât-o pe mama de pe tron cu minciuni. 536 01:14:57,630 --> 01:15:01,550 A colaborat cu Papa Urbanus. Tot el l-a ucis şi pe tata. 537 01:15:04,290 --> 01:15:08,120 - Sunteți sigură ? - Ticălosul a mărturisit. 538 01:15:09,500 --> 01:15:12,710 Voia să ne ucidă şi pe mine, şi pe mama. Însă eu am fugit. 539 01:15:13,330 --> 01:15:15,210 Am luat-o şi pe mama şi am fugit. 540 01:15:15,290 --> 01:15:17,460 Mama dv. unde este, prințesă ? 541 01:15:18,000 --> 01:15:21,670 Într-un loc neştiut de nimeni. Am lăsat oameni de încredere lângă ea. 542 01:15:21,750 --> 01:15:27,210 Eu şi doica mea, madam Marguerite, am venit să vă cerem ajutorul. 543 01:15:36,670 --> 01:15:39,300 Unde ați învățat să mânuiți sabia aşa ? 544 01:15:39,630 --> 01:15:44,590 Când omul este înconjurat numai de ticăloşi, este nevoit să învețe. 545 01:15:46,170 --> 01:15:48,300 Tata a vrut să învăț. 546 01:15:54,170 --> 01:15:56,000 Odihniți-vă, prințesă. 547 01:16:19,580 --> 01:16:22,870 Ce zici ? Tu cunoşti omul din priviri. 548 01:16:23,420 --> 01:16:25,920 Ne-a crezut ? O să ne ajute ? 549 01:16:26,580 --> 01:16:28,830 Să ne rugăm să ne fi crezut, prințesă. 550 01:16:29,790 --> 01:16:33,540 Parcă ar avea o perdea pe ochi. Nu văd mai nimic. 551 01:16:50,040 --> 01:16:57,420 Prințesă Faria, vom cerceta problema. Până atunci, veți fi musafira noastră. 552 01:16:57,830 --> 01:17:00,120 Vi se va oferi tot ce aveți nevoie. 553 01:17:00,420 --> 01:17:04,050 Nu vă faceți griji, sunteți sub protecția Măriei Sale. 554 01:17:05,000 --> 01:17:07,130 Nimeni nu se poate atinge de dv. 555 01:17:08,630 --> 01:17:10,840 Transmiteți-i mulțumirile mele. 556 01:17:40,000 --> 01:17:42,380 Nu este deloc bine că paşa Topal a murit. 557 01:17:43,830 --> 01:17:46,910 Am pierdut cel mai puternic om din Divan. 558 01:17:48,000 --> 01:17:50,000 Domnul să-i ierte păcatele ! 559 01:17:53,710 --> 01:17:58,040 Spahiii aşteaptă veste. Care-i ordinul dv. ? 560 01:17:59,750 --> 01:18:04,710 Să aştepte. Este o problemă mai urgentă. 561 01:18:05,920 --> 01:18:08,380 Prințesa ungară, Faria Bethlen, 562 01:18:08,750 --> 01:18:11,750 l-a ucis pe cardinalul Marcus, nepotul Papei. 563 01:18:13,830 --> 01:18:15,500 Şi a venit la Istanbul. 564 01:18:21,000 --> 01:18:25,420 Am intervenit imediat cum am aflat, însă fără succes. 565 01:18:27,460 --> 01:18:32,290 De ce nu m-ați anunțat ? Unde este acum ? 566 01:18:33,170 --> 01:18:34,840 În port. 567 01:18:36,420 --> 01:18:39,630 Sinan-Paşa, prințesa are o scrisoare foarte importantă. 568 01:18:39,920 --> 01:18:41,750 Trebuie s-o luăm. 569 01:18:42,040 --> 01:18:46,000 - Ce scrisoare ? - Scrisoarea Papei ! 570 01:18:47,670 --> 01:18:50,050 Împotriva otomanilor ! 571 01:18:54,290 --> 01:18:59,460 O invitație secretă, trimisă regilor europeni pentru a se alia. 572 01:19:02,670 --> 01:19:06,500 Este posibil ca numele noastre să fie trecute în scrisoare. 573 01:19:11,500 --> 01:19:15,920 Dacă este adevărat, acesta va fi sfârşitul nostru. 574 01:19:36,290 --> 01:19:40,620 Sultanul Murat... Era ciudat, nu-i aşa ? 575 01:19:42,040 --> 01:19:46,830 Nu vorbeşte prea mult. A plecat dintr-odată. 576 01:19:47,790 --> 01:19:49,960 La început, m-am temut. 577 01:19:50,000 --> 01:19:55,960 Mă aşteptam la cineva bădăran, bătrân, urât... 578 01:19:57,630 --> 01:20:04,880 Dar nu este deloc aşa. Este foarte tânăr, voinic, puternic. 579 01:20:10,540 --> 01:20:13,250 Sper să aibă şi inima frumoasă, prințesă. 580 01:20:14,330 --> 01:20:18,040 Dacă nu ne ajută, asta înseamnă moartea pentru noi. 581 01:20:44,580 --> 01:20:47,250 Boierule Beynam, mâncarea este gata ? Întreabă sultanele. 582 01:20:47,380 --> 01:20:50,170 Nu aş termina la timp nici dacă aş avea 40 de mâini. 583 01:20:50,250 --> 01:20:52,670 Sultanele vor ceva, prinții vor altceva. 584 01:20:54,460 --> 01:20:57,920 Sunt gata, degustătorule ? Puneți-le pecetea, atunci. Haideți ! 585 01:20:58,920 --> 01:21:01,380 Duceți-le. 586 01:21:03,830 --> 01:21:09,500 Calfă Lalezar, tu sigur ştii. Dă-te de aici ! 587 01:21:11,460 --> 01:21:13,710 Se spune că a venit o prințesă în port. 588 01:21:13,790 --> 01:21:18,370 Pentru Dumnezeu, cum ai aflat tu, printre atâtea treburi ? 589 01:21:18,460 --> 01:21:19,880 Eu aflu. 590 01:21:19,960 --> 01:21:26,040 Toți vorbesc despre frumusețea ei. Se mai şi luptă ca un bărbat. 591 01:21:26,880 --> 01:21:30,880 Măria Sa s-a ocupat personal. Oare de ce a venit ? 592 01:21:31,630 --> 01:21:36,130 Şi eu sunt curioasă. A fugit, s-a adăpostit aici ? 593 01:21:37,250 --> 01:21:39,000 Ai vrea să vină în harem ? 594 01:21:39,040 --> 01:21:41,830 Nu vreau. Şi-aşa avem destule prințese. 595 01:22:29,710 --> 01:22:31,250 Şah ! 596 01:22:35,130 --> 01:22:38,340 Acceptă înfrângerea, Bayezid. S-a terminat. 597 01:22:40,710 --> 01:22:44,880 Spune-i asta Măriei Sale, nu mie, Ibrahim. 598 01:22:54,000 --> 01:22:55,790 Şah mat ! 599 01:22:59,210 --> 01:23:01,040 Cum am făcut greşeala asta ? 600 01:23:02,040 --> 01:23:06,210 Însă acceptați, Măria Ta. Era să înving de data asta. 601 01:23:07,540 --> 01:23:11,540 Cu cât pierzi mai mult, cu atât victoria e mai valoroasă. 602 01:23:15,170 --> 01:23:17,090 Să mergem la masă. 603 01:23:18,500 --> 01:23:23,120 Ce bine v-ați gândit, Măria Ta ! Nu am mai stat de mult împreună. 604 01:23:24,880 --> 01:23:27,670 Era bine să fie şi Gevherhan cu noi. 605 01:23:29,250 --> 01:23:31,380 Cred că ai uitat, frate. 606 01:23:31,960 --> 01:23:34,880 Chiar Măria Sa i-a luat capul soțului ei. 607 01:23:35,130 --> 01:23:36,630 Cum să stea la masa asta ? 608 01:23:36,750 --> 01:23:40,540 Măsoară-ți vorbele, Kasim ! Ce drept ai tu ? 609 01:23:41,460 --> 01:23:43,790 Cum îndrăzneşti să spui asta în fața Măriei Sale ? 610 01:23:43,920 --> 01:23:46,420 Astea nu sunt gândurile mele, Bayezid. 611 01:23:47,000 --> 01:23:52,210 Am spus doar ce simte Gevherhan. Altfel, cum să îndrăznesc ? 612 01:23:53,130 --> 01:23:56,300 Bayezid, mâncați. 613 01:24:11,540 --> 01:24:17,000 Gevherhan, frumoasa mea, odihneşte-te puțin. Te-ai distrus. 614 01:24:18,670 --> 01:24:24,000 Cum să dorm, mamă ? Doar dacă mor, pot închide ochii. 615 01:24:25,540 --> 01:24:29,120 Doar dacă mor mi se alină suferința, lacrimile. 616 01:24:31,710 --> 01:24:35,000 Fie, nu v-a fost milă de paşă. 617 01:24:36,130 --> 01:24:39,010 Dar cum ne-ați sacrificat pe mine, pe fiul meu ? 618 01:24:43,040 --> 01:24:46,670 Aşa a socotit potrivit fratele tău. Ce e de făcut ? 619 01:24:48,540 --> 01:24:54,420 Nu-l condamn pentru asta, mamă. Credeți că sunt un copil ? 620 01:24:58,250 --> 01:25:01,670 Fără acordul dv., nici măcar soarele nu răsare. 621 01:25:06,080 --> 01:25:10,790 Fratele meu nu a luat singur o asemenea decizie. 622 01:25:12,500 --> 01:25:14,920 Şi dv. ați vrut asta. 623 01:25:23,460 --> 01:25:26,170 Mama nu are nicio legătură cu asta, Gevherhan. 624 01:25:27,630 --> 01:25:30,300 Eu am luat decizia. Eu i-am luat viața. 625 01:25:35,460 --> 01:25:37,960 Mamă, ce se întâmplă ? 626 01:25:40,000 --> 01:25:44,250 Nu-i nimic, nepotul meu viteaz. Vino cu mine, o să dormi în odaia mea. 627 01:25:50,290 --> 01:25:53,080 - O seară bună, fiule ! - Şi dv., mamă ! 628 01:26:00,790 --> 01:26:07,960 Gevherhan, doliul tău se va sfârşi. Furia ta se va alina. 629 01:26:09,380 --> 01:26:13,050 În calitate de frate şi de sultan, îți promit. 630 01:26:13,960 --> 01:26:17,290 O să fac tot ce este nevoie pentru a fi fericită din nou. 631 01:26:21,380 --> 01:26:26,130 Dați-mi voie să mă întorc la seraiul meu, Măria Ta. 632 01:26:28,170 --> 01:26:30,630 Nu pot rămâne aici, alături de dv. 633 01:26:31,920 --> 01:26:35,500 Cum să trăiesc alături de cel care l-a ucis pe tatăl copilului meu, 634 01:26:35,580 --> 01:26:37,660 pe bărbatul pe care-l iubeam ? 635 01:26:39,250 --> 01:26:43,710 Nu pleci nicăieri. O să rămâi aici, lângă familia ta. 636 01:27:06,000 --> 01:27:08,290 Indiferent de ce s-ar spune, armurierule, 637 01:27:08,380 --> 01:27:12,760 Măria Sa a luat chiar prea târziu această decizie. Eu îl susțin. 638 01:27:13,790 --> 01:27:15,960 Şi eu. 639 01:27:22,420 --> 01:27:27,590 Prezența dv. îi dă putere Măriei Sale, prințe. Şi dv., la fel, sultană. 640 01:27:41,040 --> 01:27:44,500 - Armurierule ! - Sultană ! 641 01:27:46,290 --> 01:27:49,420 Îmi dau seama că-l aperi pe Măria Sa ca pe ochii din cap. 642 01:27:49,540 --> 01:27:52,000 Însă trebuie să te aperi şi pe tine. 643 01:27:52,460 --> 01:27:55,790 Poate că este cineva în acest serai care suferă şi pentru tine. 644 01:28:03,040 --> 01:28:07,710 Oricine ar fi, niciodată nu aş vrea s-o necăjesc, sultană. 645 01:28:27,920 --> 01:28:29,960 Mărite prinț ! 646 01:28:30,130 --> 01:28:34,000 Sinan-Paşa, ai dispărut în ultima vreme. 647 01:28:35,630 --> 01:28:37,800 Sunt ocupat cu treburile statului, prințe. 648 01:28:37,880 --> 01:28:41,170 - Au avut loc întâmplări importante. - Adevărat. 649 01:28:41,710 --> 01:28:46,420 Măria Sa preia frâiele statului. A venit vremea. 650 01:28:47,580 --> 01:28:49,500 Doamne-ajută, prințe ! 651 01:28:49,580 --> 01:28:52,910 Se întâmplă tot ce se credea a fi imposibil. 652 01:28:53,420 --> 01:28:58,960 Cine ştie, poate şi mama dv. surghiunită, sultana Gulbahar, 653 01:28:59,000 --> 01:29:01,000 se poate întoarce la serai. 654 01:29:04,750 --> 01:29:09,290 Ar fi bine, Sinan-Paşa. Ar fi bine să se poată întoarce. 655 01:29:10,830 --> 01:29:15,910 Însă sultana Kösem nu permite. Niciodată nu va permite. 656 01:29:17,080 --> 01:29:19,290 Să nu vă pierdeți speranța, prințe. 657 01:29:19,960 --> 01:29:21,920 Negreşit se va întoarce într-o zi. 658 01:29:22,080 --> 01:29:27,210 Se va întoarce în ciuda sultanei Kösem, care a surghiunit-o pe nedrept. 659 01:30:02,080 --> 01:30:06,500 Cine-i cadâna asta, sultană-mamă ? Tot haremul vorbeşte despre ea. 660 01:30:07,210 --> 01:30:12,880 Se spune că este prințesă, sultană. Măria Sa s-a dus la ea. 661 01:30:15,000 --> 01:30:18,880 Care-i problema ? De ce a venit ? 662 01:30:20,540 --> 01:30:23,040 Pe tine ar trebui să te întreb asta, Ayşe. 663 01:30:23,670 --> 01:30:27,500 Eşti tot timpul lângă fiul meu, dar nu ştii nimic. 664 01:30:29,710 --> 01:30:33,630 Iertați-mă, sultană-mamă. Nu ştiam nimic. 665 01:30:34,880 --> 01:30:36,840 Dacă ştiam, nu vă spuneam ? 666 01:30:36,920 --> 01:30:40,750 O să ştii, Ayşe. Dacă intri în patul lui, o să ştii. 667 01:30:41,000 --> 01:30:44,750 Altfel, ce preț mai ai ? O să te pierzi. 668 01:31:47,920 --> 01:31:50,250 Slavă Domnului, sunteți veselă, sultană. 669 01:31:51,380 --> 01:31:57,260 Sultana Kösem se teme, Nar. M-a mustrat fiindcă nu i-am spus. 670 01:31:58,080 --> 01:32:01,250 Degeaba, chiar dacă ştiam, nu-i spuneam. 671 01:32:02,830 --> 01:32:10,040 În sfârşit, Murat a preluat frâiele. Începe epoca noastră, Nar. 672 01:32:13,540 --> 01:32:15,750 A mea şi a lui Murat. 673 01:33:01,130 --> 01:33:04,130 - Măria Ta ! - Ayşe ! 674 01:33:06,580 --> 01:33:11,290 Răsuflarea mea, lumina mea... 675 01:33:17,960 --> 01:33:23,750 Alungă-ți suferința din priviri. Şterge-ți îndoielile din inimă. 676 01:33:29,040 --> 01:33:31,500 Tu ai făcut ce-i corect. 677 01:33:33,040 --> 01:33:37,000 Ca mamă a copiilor tăi, mereu o să-ți fiu alături. 678 01:33:39,790 --> 01:33:46,420 Toți vor vedea şi vor accepta. Această lume are un singur padişah. 679 01:33:49,210 --> 01:33:51,380 Sultanul Murat-Han. 680 01:34:27,130 --> 01:34:28,960 Gândeşte ! 681 01:34:51,500 --> 01:34:53,210 După cele întâmplate, 682 01:34:53,670 --> 01:34:56,880 e ciudat cum de fratele Bayezid şi Măria Sa sunt aşa de veseli. 683 01:34:58,040 --> 01:34:59,250 Dar ce s-a întâmplat ? 684 01:34:59,330 --> 01:35:02,870 Răzvrătiții nu au amenințat mai ieri că Bayezid va urca pe tron ? 685 01:35:03,500 --> 01:35:06,210 Eşti furios fiindcă nu au spus numele tău ? 686 01:35:07,170 --> 01:35:10,630 Unul este padişah. Celălalt este prinț moştenitor. 687 01:35:11,040 --> 01:35:13,920 Doi membri valoroşi ai dinastiei otomane. 688 01:35:15,000 --> 01:35:17,380 Nouă n-o să ne vină rândul niciodată. 689 01:35:17,750 --> 01:35:20,830 Nu ştiu ce să spun despre tine, însă eu o să fiu padişah într-o zi. 690 01:35:22,330 --> 01:35:24,460 Aşa că trebuie să mă pregătesc. 691 01:35:41,330 --> 01:35:43,410 Ține capul sus, Bayezid. 692 01:35:45,670 --> 01:35:47,130 Măria Ta ! 693 01:35:48,290 --> 01:35:51,830 Au venit trimisul Veneției, Piedro, şi trimisul francez, Henri. 694 01:35:52,000 --> 01:35:55,040 Vor să vorbească cu dv. despre prințesa Faria. 695 01:36:29,500 --> 01:36:32,750 - Bine ați venit, sultană ! - Bine v-am găsit, Halil-Paşa ! 696 01:36:34,040 --> 01:36:37,000 Căpeteniile au venit. Vă aşteaptă. 697 01:38:26,460 --> 01:38:30,540 Am primit o scrisoare de la sfântul părinte Urbanus. 698 01:38:31,250 --> 01:38:35,380 Vă roagă să ne-o predați 699 01:38:35,790 --> 01:38:39,290 pe prințesa Faria Bethlen. 700 01:38:42,290 --> 01:38:49,170 Întreabă-i ce legătură are treaba asta cu Papa, nişangiule. 701 01:38:50,460 --> 01:38:53,590 Ardealul este un voievodat supus mie. 702 01:38:56,250 --> 01:39:00,000 Măria Sa doreşte să-i explicați situația. 703 01:39:00,880 --> 01:39:05,170 Nu este o problemă internă. Situația este foarte serioasă. 704 01:39:05,710 --> 01:39:10,630 Cred că prințesa nu v-a spus adevărul. 705 01:39:13,000 --> 01:39:14,630 Şi care-i adevărul ? 706 01:39:15,000 --> 01:39:20,920 Prințesa Faria este o ucigaşă. 707 01:39:22,040 --> 01:39:26,170 L-a ucis pe nepotul Papei, cardinalul Marcus. 708 01:39:30,130 --> 01:39:32,670 Sultană, au trecut două luni. 709 01:39:33,380 --> 01:39:37,130 Dar sultanul Murat-Han încă nu ne-a dat funcțiile promise. 710 01:39:38,250 --> 01:39:41,920 Am încercat de multe ori să-l facem să ne asculte problemele şi cerințele. 711 01:39:42,250 --> 01:39:45,670 Însă ne ignoră. Se va termina urât. 712 01:39:47,630 --> 01:39:52,590 Căpetenii, în calitate de regent, eu iau deciziile. 713 01:39:53,750 --> 01:39:59,630 Negreşit veți primi funcțiile cerute. Însă o să aşteptați cu răbdare. 714 01:40:00,710 --> 01:40:03,250 Nu mai avem răbdare. Cât să mai aşteptăm ? 715 01:40:03,500 --> 01:40:07,040 Taci, netrebnicule ! Nu uita cine stă în fața ta ! 716 01:40:07,290 --> 01:40:11,120 Ajunge ! Am pierdut destul timp cu cearta. 717 01:40:11,880 --> 01:40:14,710 Este timpul să instaurăm pacea. 718 01:40:19,630 --> 01:40:21,760 O să vă dau ce vreți. 719 01:40:22,080 --> 01:40:26,540 În schimb, dacă vă mai răzvrătiți o dată 720 01:40:27,000 --> 01:40:30,130 împotriva dinastiei sau a statului, 721 01:40:30,500 --> 01:40:34,750 o să stârnesc un potop cumplit. O să vă dărâm lumea în cap ! 722 01:41:05,330 --> 01:41:08,830 Şi dacă sultana Kösem ne duce cu vorba ? 723 01:41:09,080 --> 01:41:11,370 Dacă sultanul Murat nu acceptă ? 724 01:41:12,080 --> 01:41:17,540 A promis în calitate de regent. Dacă nu ne îndeplineşte dorințele, 725 01:41:18,250 --> 01:41:23,170 o să-l detronăm pe sultanul Murat şi-l încoronăm pe prințul Bayezid. 726 01:41:42,460 --> 01:41:45,210 - Bine ați venit ! - Este adevărat că eşti o ucigaşă ? 727 01:41:48,000 --> 01:41:49,290 Aşadar, ați aflat. 728 01:41:49,380 --> 01:41:52,210 Dacă mi-ai ascuns faptul că eşti o ucigaşă, mi-ai spus numai minciuni. 729 01:41:52,330 --> 01:41:54,460 Eu nu am spus minciuni. Niciodată nu aş spune. 730 01:41:54,540 --> 01:41:57,500 Da, l-am ucis pe cardinal fiindcă ticălosul m-a atacat. 731 01:41:57,580 --> 01:41:59,660 M-am apărat. 732 01:42:01,210 --> 01:42:05,170 Am luat ceva de la el. O scrisoare pe care v-a ascuns-o. 733 01:42:05,290 --> 01:42:07,120 O scrisoare secretă. 734 01:42:18,250 --> 01:42:21,130 Din cauza asta au încercat să mă ucidă oamenii din port. 735 01:42:32,790 --> 01:42:34,620 În ce limbă a fost scrisă ? 736 01:42:34,830 --> 01:42:36,870 Nici eu n-am putut s-o citesc. 737 01:42:37,630 --> 01:42:41,250 Însă sigur este un secret legat de dv., adică de otomani. 738 01:42:42,580 --> 01:42:44,040 Este o scrisoare misterioasă. 739 01:42:44,130 --> 01:42:47,760 Însă cunosc pe cineva care poate dezlega secretul acestei scrisori. 740 01:42:50,830 --> 01:42:53,330 Să ne înțelegem într-o privință, prințesă Faria. 741 01:42:53,670 --> 01:43:00,130 Dacă-mi ascunzi ceva sau mă minți, nu e nevoie de ei, eu îți iau viața. 742 01:43:01,250 --> 01:43:05,130 Şi dacă este adevărat ? Îmi promiteți ceva ? 743 01:43:05,920 --> 01:43:08,960 Îmi promiteți că ne salvați şi ne apărați pe mine şi pe mama ? 744 01:44:03,130 --> 01:44:05,800 Învățatule, te întreb ceva. 745 01:44:06,630 --> 01:44:09,630 Pentru Dumnezeu, de ce stai de dimineața până seara 746 01:44:09,710 --> 01:44:12,040 şi te uiți la amărâtele alea ? Ce înțelegi din asta ? 747 01:44:12,130 --> 01:44:14,460 Păsările zboară cu ajutorul vântului. 748 01:44:14,580 --> 01:44:17,960 Eu urmăresc zborul lor şi stabilesc direcția şi intensitatea vântului. 749 01:44:18,130 --> 01:44:22,920 I-auzi ! Ce este aşa de greu ? Îți spun eu fără să privesc păsările. 750 01:44:30,290 --> 01:44:34,920 - Ce e ? Poți să-mi spui ? - Nu este vântul pe care-l caut. 751 01:44:36,500 --> 01:44:39,250 Învățatule, te rog, să mergem să mâncăm ceva. 752 01:44:39,330 --> 01:44:42,620 Mai am puțin şi mănânc şoarecii din tavan de foame. 753 01:44:42,710 --> 01:44:45,000 Ai puțină răbdare. Mai durează puțin. 754 01:45:06,460 --> 01:45:10,750 Uită-te la cea de acolo. O vezi ? Este diferită de celelalte. 755 01:45:10,960 --> 01:45:12,840 Zboară în afară. 756 01:45:20,210 --> 01:45:22,290 Aoleu ! 757 01:45:33,540 --> 01:45:35,620 Ăsta iar pune ceva la cale. 758 01:45:36,170 --> 01:45:38,960 - Vai de voi ! - Să mergem. 759 01:45:51,580 --> 01:45:53,620 Fugi, Învățatule, fugi ! 760 01:45:56,710 --> 01:45:58,790 Măria Ta ! Este o onoare. 761 01:45:58,880 --> 01:46:02,460 Cu ce te mai ocupi, Învățatule Ahmet ? Acum te interesează păsările ? 762 01:46:03,880 --> 01:46:05,880 Sunt ființe istețe. 763 01:46:05,960 --> 01:46:09,170 Păstrează un echilibru grozav chiar şi în cele mai grele condiții ale vremii. 764 01:46:09,290 --> 01:46:10,870 Îşi folosesc aripile cu multă dibăcie. Dacă... 765 01:46:10,960 --> 01:46:13,000 Gata, Învățatule, lasă păsările ! 766 01:46:13,040 --> 01:46:15,420 A venit Măria Sa. E clar că e o chestiune importantă. 767 01:46:15,500 --> 01:46:18,000 - Sper că e de bine. - Tu o să ne spui asta. 768 01:46:21,750 --> 01:46:24,000 Este o scrisoare importantă. E clar că este un cod. 769 01:46:24,040 --> 01:46:25,620 Poți s-o dezlegi ? 770 01:46:26,540 --> 01:46:29,830 E nevoit s-o dezlege. Altfel, chiar eu îi tai capul. 771 01:47:21,920 --> 01:47:25,750 L-ai văzut pe sultanul Murat, aşa-i, doică ? A izbucnit ca un vulcan. 772 01:47:25,960 --> 01:47:28,540 Dacă mint, îmi ia viața, aşa a spus. 773 01:47:28,750 --> 01:47:30,670 Să vă apere Domnul ! 774 01:47:33,000 --> 01:47:37,500 Când doi vulcani se unesc, şi eu m-am temut că ardem cu toții. 775 01:47:39,960 --> 01:47:43,710 Prințesă, să nu uitați ce vă spun. 776 01:47:44,040 --> 01:47:47,620 La nevoie, cădeți în genunchi şi-l implorați. 777 01:47:48,000 --> 01:47:51,920 La ce folos să cad în genunchi ? N-o să mă mai asculte. 778 01:47:52,380 --> 01:47:54,670 Şi, chiar dacă mă ascultă, n-o să mai aibă încredere. 779 01:47:54,750 --> 01:47:57,710 Nu cred, prințesă. Nu cred deloc. 780 01:48:00,000 --> 01:48:03,670 E clar că l-ați impresionat. Altfel, de ce să se înfurie aşa ? 781 01:48:22,420 --> 01:48:24,880 Doamne ! Păzea ! 782 01:48:25,250 --> 01:48:27,210 Ce-i asta ? 783 01:48:29,000 --> 01:48:33,040 Măria Ta, este noua invenție a Învățatului. 784 01:48:33,330 --> 01:48:36,080 Una dintre invențiile lui ciudate. 785 01:48:36,210 --> 01:48:40,500 După cum vedeți, patul lui iese din bibliotecă. Iertați-ne. 786 01:48:40,670 --> 01:48:43,710 Măria Ta, vă mulțumesc, dv. mi-ați dat odaia asta. 787 01:48:43,790 --> 01:48:47,500 Însă, cum nu am mai avut loc, am găsit soluția asta. De aceea. 788 01:48:47,750 --> 01:48:52,500 Eşti un om isteț, Învățatule. Dezleagă şi secretul scrisorii. 789 01:49:25,130 --> 01:49:26,420 Ce scrie ? 790 01:49:26,500 --> 01:49:28,750 Măria Ta, pot să păstrez eu scrisoarea o vreme ? 791 01:49:28,830 --> 01:49:32,120 - Să încerc s-o dezleg. - Păstreaz-o, Învățatule. 792 01:49:32,460 --> 01:49:34,210 Să nu apari în fața mea până n-o dezlegi. 793 01:49:34,290 --> 01:49:36,250 Desigur. 794 01:49:42,080 --> 01:49:45,040 Aveți grijă ! Scrisoarea aceea este un secret de stat. 795 01:49:45,130 --> 01:49:47,510 - Să nu pună nimeni mâna pe ea. - Sigur că da. 796 01:49:56,460 --> 01:49:59,590 Aşa cum ați poruncit, o urmăresc pe sultana Kösem. 797 01:49:59,920 --> 01:50:02,750 Astăzi, într-unul dintre saloanele lăcaşului de binefacere, 798 01:50:02,880 --> 01:50:04,510 i-a primit pe Osman Vicleanul 799 01:50:04,580 --> 01:50:06,710 şi pe celelalte căpetenii ale spahiilor răzvrătiți. 800 01:50:10,960 --> 01:50:13,540 Ce-au vorbit, Arcaşule ? Spune-mi întocmai. 801 01:50:14,040 --> 01:50:16,080 Nu am putut să ascult discuția dinăuntru. 802 01:50:16,170 --> 01:50:19,670 Însă i-am urmărit pe spahii când au ieşit. 803 01:50:20,290 --> 01:50:24,420 Sultana le-a promis că li se vor acorda funcții. 804 01:50:25,830 --> 01:50:28,500 Dacă nu se ține de cuvânt, ferească Sfântul, 805 01:50:31,170 --> 01:50:37,800 o să vă detroneze şi o să-l încoroneze pe prințul Bayezid. 806 01:50:43,750 --> 01:50:45,290 Chiar eu am avertizat-o. 807 01:50:45,380 --> 01:50:48,210 I-am spus să nu facă nimic fără ştirea mea. 808 01:50:51,130 --> 01:50:53,420 Însă era clar că aşa se va întâmpla. 809 01:50:53,500 --> 01:50:57,460 Măria Ta, nu pun la îndoială buna intenție a sultanei. 810 01:50:58,380 --> 01:51:01,260 Aşa cum s-a întâmplat mereu, sigur încearcă să vă protejeze. 811 01:51:01,420 --> 01:51:05,750 Mă apără nesocotindu-mi deciziile ? Uite ce situație, Arcaşule ! 812 01:51:06,290 --> 01:51:10,330 Tocmai când voiam să preiau frâiele, cei mai apropiați mă lovesc. 813 01:51:10,750 --> 01:51:12,830 Mă împiedică. 814 01:51:14,920 --> 01:51:18,000 Să-l încoroneze pe Bayezid... Câtă îndrăzneală ! 815 01:51:19,500 --> 01:51:23,670 Prințul nu va da curs. Vă este credincios mereu. 816 01:51:24,250 --> 01:51:26,960 Nu am nicio îndoială în privința familiei mele. 817 01:51:27,170 --> 01:51:29,380 Însă astăzi am înțeles încă o dată. 818 01:51:29,460 --> 01:51:35,000 Dacă e să fiu un conducător adevărat, doar eu trebuie să am autoritate. 819 01:51:42,000 --> 01:51:45,250 Faceți pregătiri. În seara asta mergem la vânătoare. 820 01:51:50,920 --> 01:51:55,380 Armurierule, spune-i şi lui Bayezid. O să vină şi el. 821 01:52:26,330 --> 01:52:28,910 Măria Ta, unde mergem ? 822 01:53:10,630 --> 01:53:12,880 Care dintre voi este Osman Vicleanul ? 823 01:53:23,380 --> 01:53:25,210 Cine întreabă ? 824 01:53:34,040 --> 01:53:36,830 Sultanul Murat ? 825 01:54:07,750 --> 01:54:10,670 M-am plictisit să stau pe corabie de zile bune. Ies să mă plimb puțin. 826 01:54:10,830 --> 01:54:12,460 Să încui uşa în urma mea, da ? 827 01:54:12,540 --> 01:54:15,000 Este foarte periculos, prințesă. Nu ieşiți. 828 01:54:15,080 --> 01:54:17,120 Oricum, n-o să vă dea voie. Este interzis. 829 01:54:17,250 --> 01:54:19,170 Cine cere voie ? 830 01:54:21,420 --> 01:54:23,300 Prințesă ! 831 01:54:25,500 --> 01:54:31,000 Am auzit ceva, Osman cel Viclean. Dacă nu le dau spahiilor ce vor, 832 01:54:31,960 --> 01:54:35,750 mă detronați şi-l încoronați pe prințul Bayezid în locul meu. 833 01:54:38,540 --> 01:54:40,830 Noi suntem mulțumiți de padişah. 834 01:54:43,880 --> 01:54:46,550 Desigur, dacă ne îndeplineşte dorințele. 835 01:54:51,000 --> 01:54:54,130 E clar că auzi cam greu, Osman cel Viclean. 836 01:54:56,250 --> 01:54:59,000 Eu am respins de mult această propunere. 837 01:55:47,290 --> 01:55:49,460 Îți aminteşti ziua aceea, frate ? 838 01:55:50,750 --> 01:55:53,710 Îți aminteşti ce i-au făcut răposatului nostru frate, sultanul Osman ? 839 01:56:00,790 --> 01:56:04,040 I-au legat mâinile şi l-au plimbat pe străzi. 840 01:56:08,750 --> 01:56:12,000 În ziua aceea, o haită de javre au atacat un leu. 841 01:56:14,380 --> 01:56:16,760 L-au ucis în mod sălbatic. 842 01:56:32,750 --> 01:56:35,000 Însă mie n-o să-mi facă asta. 843 01:56:37,830 --> 01:56:45,210 Bayezid, fratele meu... Noi suntem dinastia otomană. 844 01:56:48,000 --> 01:56:52,420 De acum înainte, niciun slujitor nu va îndrăzni să facă asta. 845 01:56:58,580 --> 01:57:00,370 N-o să permit. 846 01:58:37,790 --> 01:58:41,750 Nu seamănă cu nimic din ce-am văzut. M-am uitat la toate limbile vechi. 847 01:58:41,880 --> 01:58:43,090 Nu este niciuna. 848 01:58:43,170 --> 01:58:46,960 E clar, este o limbă inventată în mod special. 849 01:58:56,000 --> 01:58:59,210 Cu siguranță un nebun ca tine a inventat-o. 850 01:59:09,080 --> 01:59:14,160 - Învățatule, îți spun ceva. - Spune. 851 01:59:15,210 --> 01:59:17,920 Spui întruna că o să zbori. 852 01:59:18,330 --> 01:59:24,620 Însă, dacă Domnul voia ca tu să zbori, îți dădea două aripi, 853 01:59:24,920 --> 01:59:29,210 te strecurai pe aici cu binişorul, 854 01:59:29,460 --> 01:59:33,630 apoi aterizai în cârciuma Mariei. 855 01:59:34,880 --> 01:59:37,880 Domnul nu ne-a dat aripi, dar ne-a dat minte. 856 01:59:38,000 --> 01:59:41,750 Potrivit poveştii, Icar şi tatăl său au fugit din turnul 857 01:59:41,830 --> 01:59:43,870 în care au fost întemnițați, cu ajutorul aripilor făcute de el. 858 01:59:43,960 --> 01:59:46,790 De ce ? Calea minții-i numai una. 859 01:59:47,000 --> 01:59:50,000 Bine, însă ai grijă să nu aveți acelaşi sfârşit. 860 01:59:50,130 --> 01:59:54,460 Să nu ne strivim şi noi la fel ca Icar. 861 01:59:54,790 --> 01:59:56,960 Aoleu ! 862 02:00:02,040 --> 02:00:03,920 Secretul de stat ! 863 02:00:04,000 --> 02:00:07,000 Suntem distruşi ! Suntem terminați ! 864 02:00:07,130 --> 02:00:10,010 Sultanul Murat o să ne taie capul amândurora. 865 02:00:12,460 --> 02:00:16,170 Eu îi spun Măriei Sale că e vina Învățatului, nu a mea. 866 02:00:16,420 --> 02:00:19,050 Eu oricum nu beau pacoste de-asta. 867 02:00:24,250 --> 02:00:25,880 Suntem terminați. 868 02:00:27,130 --> 02:00:29,920 Sultanul Murat o să ne taie capul amândurora. 869 02:01:35,540 --> 02:01:39,330 Doamne, ajută-mă să-mi salvez familia 870 02:01:40,790 --> 02:01:46,420 din mâinile unchiului meu ticălos. 871 02:01:49,710 --> 02:01:57,340 Sultanul Murat să înțeleagă că spun adevărul şi să ne apere. 872 02:01:58,880 --> 02:02:01,170 Amin ! 873 02:02:23,380 --> 02:02:27,380 - Cum m-ați găsit ? - Tu m-ai găsit pe mine, nu eu. 874 02:02:28,040 --> 02:02:31,210 Dacă ai reuşit să fugi printre atâtea gărzi 875 02:02:31,710 --> 02:02:33,590 înseamnă că eşti greu de stăpânit. 876 02:02:37,790 --> 02:02:39,620 Să nu aveți vreo îndoială. 877 02:02:41,080 --> 02:02:45,830 Stau pe corabie de zile bune. M-am plictisit rău. 878 02:02:47,210 --> 02:02:52,130 Am vrut să ies să mă plimb puțin. Am venit aici. M-am rugat. 879 02:02:54,000 --> 02:03:01,080 Nu mă aşteptam să vă întâlnesc aici. Dar mă bucur că v-am văzut. 880 02:03:09,250 --> 02:03:13,040 Dacă prințesa s-a plictisit, să ne plimbăm. 881 02:04:45,540 --> 02:04:47,460 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 882 02:04:47,540 --> 02:04:50,460 Măria Sa a plecat aseară, sultană. Încă nu s-a întors. 883 02:04:53,790 --> 02:04:56,870 S-a întâmplat ceva important ? Unde s-a dus ? 884 02:04:57,630 --> 02:05:00,000 Nu ştiu, sultană. 885 02:05:31,080 --> 02:05:33,500 Bravo ție ! Bravo ! 886 02:05:53,290 --> 02:05:56,330 Eşti iscusită la călărie, aşa cum eşti şi la sabie. 887 02:05:56,790 --> 02:05:58,960 Nici dv. nu vă descurcați rău. 888 02:06:29,630 --> 02:06:32,590 Măria Ta, sultana-mamă şi-a făcut griji pentru dv. 889 02:06:32,670 --> 02:06:35,000 Spuneți-i mamei că sunt bine, boierule Haci. 890 02:06:35,630 --> 02:06:41,210 - Mai mult, vreau să-i transmiți ceva. - Sper că este de bine, Măria Ta. 891 02:06:52,920 --> 02:06:55,250 Slavă Domnului, prințesă, v-ați întors ! 892 02:06:55,330 --> 02:06:57,410 Am crezut că ați pățit ceva. Am murit de grijă. 893 02:06:57,500 --> 02:06:59,540 Nu te teme, am venit, doică. 894 02:07:01,250 --> 02:07:02,830 Unde ați fost ? 895 02:07:08,210 --> 02:07:10,670 Am fost cu sultanul Murat. 896 02:07:14,630 --> 02:07:19,210 Ahmet, fiul meu viteaz... Ce faci astăzi ? 897 02:07:19,460 --> 02:07:21,920 Mă duc la grajduri să văd caii. 898 02:07:22,000 --> 02:07:26,250 I-auzi ! Fiul meu iubeşte caii, la fel ca tatăl lui ? 899 02:07:30,540 --> 02:07:33,620 Tu ce faci, Ayşe ? S-a întâmplat ceva ? 900 02:07:35,380 --> 02:07:37,340 Mi-am făcut griji pentru tine. 901 02:07:38,000 --> 02:07:41,670 Când am aflat că nu te-ai întors la serai aseară, m-am speriat rău. 902 02:07:43,670 --> 02:07:46,750 Însă, slavă Domnului, eşti vesel. 903 02:07:52,710 --> 02:07:54,880 Unde ai fost ? 904 02:08:05,290 --> 02:08:07,580 Am fost ocupat cu treburile statului. 905 02:08:54,630 --> 02:08:58,170 Trimite-le veste spahiilor. Să se adune. 906 02:09:07,710 --> 02:09:10,250 Du-l pe prinț în odaia lui, Narin. 907 02:09:18,170 --> 02:09:19,750 Intră ! 908 02:09:26,880 --> 02:09:29,420 Sultană, s-a întâmplat ceva ? 909 02:09:30,000 --> 02:09:32,750 Măria Sa se poartă ciudat, armurierule. 910 02:09:34,710 --> 02:09:38,250 Pleacă noaptea de la serai şi nimeni nu ştie unde este. 911 02:09:39,580 --> 02:09:41,580 Cu excepția ta. 912 02:09:43,000 --> 02:09:47,290 Nu există motive de îngrijorare, sultană. Treburi de stat. 913 02:09:49,130 --> 02:09:51,460 Ce treburi de stat în toiul nopții ? 914 02:09:52,830 --> 02:09:57,870 Ori a fost cu prințesa aceea care a venit de curând ? Faria... 915 02:09:59,960 --> 02:10:03,460 - A fost cu ea ? - Stați liniştită, sultană. 916 02:10:04,540 --> 02:10:07,830 Dv. aveți un loc special în inima Măriei Sale. 917 02:10:10,040 --> 02:10:12,250 Aşadar, a fost cu ea. 918 02:11:28,880 --> 02:11:30,800 Sultană ! 919 02:11:34,000 --> 02:11:36,630 Se spune că târgul a devenit un lac de sânge. 920 02:11:36,710 --> 02:11:41,000 Măria Sa a pus să fie ucişi cu sabia spahiii cu care ați vorbit ieri. 921 02:11:42,380 --> 02:11:44,880 A vrut să se adune toată lumea în sala de piatră. 922 02:11:44,960 --> 02:11:48,290 O să trimită un firman pe care eu o să-l citesc. 923 02:11:52,000 --> 02:11:55,590 - Ce firman ? - Nu ştiu, sultană. 924 02:12:09,960 --> 02:12:14,130 Măria Ta, spahiii s-au adunat din nou în Piața Cailor. 925 02:12:14,710 --> 02:12:17,750 Vor să le fie atribuite funcțiile imediat. 926 02:12:21,250 --> 02:12:25,710 E clar, vor veni la serai. Ce poruncă aveți, Măria Ta ? 927 02:12:29,830 --> 02:12:32,000 Paşilor, poruncesc ! 928 02:12:32,080 --> 02:12:35,410 Trimiteți-le imediat veste căpeteniilor spahiilor, ienicerilor 929 02:12:35,500 --> 02:12:37,250 şi ulemalelor. 930 02:12:37,790 --> 02:12:40,500 Să se adune cu toții în curtea interioară. 931 02:12:40,920 --> 02:12:45,380 Va avea loc un divan ad-hoc. Să participe şi poporul. 932 02:12:46,290 --> 02:12:48,620 Ei vor fi martori. 933 02:13:07,040 --> 02:13:10,000 Dacă Măria Sa a cerut să se adune toată lumea 934 02:13:10,540 --> 02:13:12,620 înseamnă că este o chestiune importantă. 935 02:13:13,290 --> 02:13:18,120 Spahiii s-au adunat în piață, sultană. Revolta este la poartă. 936 02:13:19,130 --> 02:13:21,550 Asta avea să se întâmple. 937 02:13:21,750 --> 02:13:24,290 Însă sultanul Murat nu a ascultat pe nimeni. 938 02:13:28,000 --> 02:13:32,630 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă Kösem ! 939 02:15:10,420 --> 02:15:12,380 Eu sunt Murat. 940 02:15:12,960 --> 02:15:17,130 Fiul sultanului Ahmet-Han şi al sultanei Kösem. 941 02:15:18,580 --> 02:15:23,000 Copil fiind, departe de grijile şi de suferințele celor de vârsta mea, 942 02:15:23,540 --> 02:15:25,870 nu ştiam ce-i mirosul sângelui. 943 02:15:26,170 --> 02:15:29,710 Murat, cel care, odată urcat pe tron, a fost apăsat de povara puterii. 944 02:15:32,000 --> 02:15:33,920 Eu sunt Murat ! 945 02:15:34,000 --> 02:15:37,710 Condamnat să fie lăsat în umbra ambiției şi a puterii mamei lui 946 02:15:37,790 --> 02:15:42,830 şi căruia i s-au nesocotit curajul, mintea, personalitatea, înțelepciunea. 947 02:15:44,000 --> 02:15:47,960 Cel care şi-a sacrificat una câte una persoanele dragi în jocul puterii. 948 02:15:48,330 --> 02:15:51,460 Murat, cel care, pentru a se opune torturii la care a fost supus, 949 02:15:51,630 --> 02:15:55,000 a îmbrăcat tirania şi severitatea drept scut. 950 02:15:57,040 --> 02:15:59,000 Eu sunt Murat ! 951 02:15:59,080 --> 02:16:01,870 Am înțeles că, dacă vreau să fiu un conducător adevărat, 952 02:16:02,000 --> 02:16:04,460 trebuie să merit mai întâi. 953 02:16:05,750 --> 02:16:08,880 Nicidecum nu voi accepta un părtaş al puterii mele. 954 02:17:21,210 --> 02:17:23,420 Firmanul sultanului Murat-Han ! 955 02:17:28,540 --> 02:17:33,830 "În numele meu şi al tuturor slujitorilor mei, îi sunt recunoscător" 956 02:17:34,750 --> 02:17:41,120 "sultanei-mamă, Kösem, care conduce cu mare succes imperiul de zece ani" 957 02:17:42,080 --> 02:17:46,920 "drept regentă, făcând un mare sacrificiu," 958 02:17:47,500 --> 02:17:50,460 "pentru tot ce a făcut din ziua în care am urcat pe tron şi până acum." 959 02:17:53,170 --> 02:17:58,250 "Însă ultimele incidente impun" 960 02:17:59,170 --> 02:18:02,300 "schimbarea rânduielii actuale." 961 02:18:03,080 --> 02:18:09,920 "Prin urmare, pun capăt regenței sultanei-mamă, Kösem," 962 02:18:13,880 --> 02:18:21,300 "unica posesoare a puterii absolute." 963 02:19:45,420 --> 02:19:50,420 Faceți loc ! Majestatea Sa, sultanul Murat-Han ! 964 02:20:11,380 --> 02:20:13,460 Eu sunt Murat ! 965 02:20:13,580 --> 02:20:17,710 Murat, cel care are sufletul şi inima împărțite în două precum Marea Roşie, 966 02:20:17,880 --> 02:20:22,380 cel care l-a pierdut pe călăuzitorul Moise şi a rămas singur cu faraonul. 967 02:20:23,210 --> 02:20:24,750 Jur ! 968 02:20:25,080 --> 02:20:27,120 Dacă nu-i voi ucide pe toți aceia 969 02:20:27,210 --> 02:20:31,170 care ne-au supus la tiranie şi jigniri pe mine şi dinastia mea 970 02:20:31,460 --> 02:20:35,040 şi n-o să le beau sângele, 971 02:20:35,960 --> 02:20:39,040 sultanatul meu să fie făcut una cu pământul ! 972 02:20:54,670 --> 02:20:57,420 Întâmplările şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 973 02:20:57,670 --> 02:20:59,920 SFÂRŞITUL EPISODULUI 1, SERIA 2 82778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.