Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,760 --> 00:02:46,592
AS GUARDI�S
2
00:03:07,680 --> 00:03:08,715
Nada mau!
3
00:03:11,480 --> 00:03:12,914
Lutaste por isto.
4
00:03:13,040 --> 00:03:14,189
Foi uma vit�ria merecida.
5
00:03:18,520 --> 00:03:20,193
O teu pai teria ficado t�o contente.
6
00:03:24,720 --> 00:03:27,189
O mestre-escola agora � tenente.
7
00:03:30,680 --> 00:03:32,318
L� somos todos her�is.
8
00:03:35,040 --> 00:03:37,270
Se n�o os tiv�ssemos travado,
era o fim.
9
00:03:39,640 --> 00:03:41,039
Estou muito orgulhoso de ti.
10
00:03:42,480 --> 00:03:43,470
E dos outros.
11
00:03:44,280 --> 00:03:45,236
Vamos dar cabo deles.
12
00:03:45,400 --> 00:03:46,595
Sim, vamos.
13
00:03:54,280 --> 00:03:55,839
Bom dia, senhor.
14
00:03:56,000 --> 00:03:57,149
Bom dia, meninos.
15
00:03:57,720 --> 00:03:58,516
Bom dia, Lucie.
16
00:03:58,720 --> 00:04:00,040
Bom dia, Constant.
17
00:04:00,400 --> 00:04:01,356
Sentem-se.
18
00:04:08,400 --> 00:04:09,754
Como vai?
19
00:04:10,040 --> 00:04:11,235
Bem, obrigado.
20
00:04:12,160 --> 00:04:14,071
Prepar�mos uma surpresa.
21
00:04:14,400 --> 00:04:15,435
Baptiste!
22
00:04:17,320 --> 00:04:18,196
"Os Alem�es".
23
00:04:18,600 --> 00:04:21,274
Brutos, sinistros e odiosos,
com seus des�gnios maldosos,
24
00:04:21,440 --> 00:04:23,113
matando mi�dos, velhos e m�es,
25
00:04:23,640 --> 00:04:25,074
repugnam at� os criminosos:
26
00:04:25,240 --> 00:04:26,514
os alem�es!
27
00:04:27,040 --> 00:04:28,474
Fazer da honra a chama erguida,
28
00:04:28,680 --> 00:04:30,910
respeitar igreja ou jazida;
29
00:04:31,040 --> 00:04:34,112
nas suas cabe�as sem leis,
detestam o bom da vida:
30
00:04:34,280 --> 00:04:35,634
os alem�es!
31
00:04:35,800 --> 00:04:37,120
Franceses, tomai coragem,
32
00:04:37,600 --> 00:04:40,752
enchei o peito � imagem
de Gavroches ou D'Artagn�es
33
00:04:40,920 --> 00:04:42,513
e vencer�o com vantagem:
34
00:04:42,680 --> 00:04:44,079
os alem�es!
35
00:04:44,360 --> 00:04:45,589
Obrigado, Baptiste.
36
00:04:48,360 --> 00:04:49,794
- Posso?
- Com certeza.
37
00:05:33,880 --> 00:05:34,870
� dif�cil.
38
00:06:08,800 --> 00:06:10,757
Est� toda a gente orgulhosa de ti.
39
00:06:12,040 --> 00:06:13,155
Muito orgulhosa.
40
00:06:28,400 --> 00:06:29,595
Tira isto.
41
00:06:30,320 --> 00:06:31,993
�s bonita, minha irm�.
42
00:06:33,520 --> 00:06:34,635
�s bonita.
43
00:06:55,880 --> 00:06:59,077
Devias aproveitar enquanto o Clovis
n�o est� para modernizar a quinta.
44
00:07:01,880 --> 00:07:03,598
Na frente, vemos coisas.
45
00:07:04,120 --> 00:07:05,394
Tractores...
46
00:07:06,720 --> 00:07:09,189
M�quinas de lavar a roupa...
Muitas coisas novas.
47
00:07:12,000 --> 00:07:13,229
� Patroa!
48
00:07:13,800 --> 00:07:15,871
Patroa sem empregados
n�o � patroa.
49
00:07:22,360 --> 00:07:24,636
Depois da guerra,
tudo ser� diferente.
50
00:07:30,000 --> 00:07:31,957
Aos teus filhos futuros
que viver�o em paz.
51
00:07:39,040 --> 00:07:40,599
N�o haver� filhos.
52
00:07:45,400 --> 00:07:46,515
N�o posso.
53
00:07:48,280 --> 00:07:49,634
- O Clovis sabe?
- N�o.
54
00:08:00,640 --> 00:08:01,960
� vit�ria, ent�o?
55
00:08:04,360 --> 00:08:05,475
� vit�ria.
56
00:08:06,120 --> 00:08:07,519
� vit�ria, ent�o.
57
00:08:26,880 --> 00:08:28,234
Ningu�m estava pronto.
58
00:08:31,160 --> 00:08:33,037
N�o se pode acreditar
em tudo o que as pessoas dizem.
59
00:08:36,920 --> 00:08:39,514
Partimos para uma guerra-rel�mpago
e seguem-se dois anos de inferno.
60
00:08:44,600 --> 00:08:46,750
No meu regimento houve
tipos que enlouqueceram.
61
00:08:50,920 --> 00:08:53,389
Em breve precisaremos de um guarda
atr�s de cada um.
62
00:08:58,960 --> 00:09:00,394
Se a colheita for boa,
63
00:09:01,360 --> 00:09:03,431
penso comprar
uma ceifeira-debulhadora.
64
00:09:05,840 --> 00:09:07,638
Mas s�o um bocado caras.
65
00:09:08,960 --> 00:09:10,917
S�o caras,
mas � um bom investimento.
66
00:09:12,920 --> 00:09:14,319
N�o vais dar cabo das costas...
67
00:09:15,000 --> 00:09:16,274
E vais poupar tempo.
68
00:09:20,600 --> 00:09:22,989
O prefeito disse que podia
receber um subs�dio do minist�rio,
69
00:09:23,200 --> 00:09:25,191
se a emprestasse a tr�s outros alde�es.
70
00:09:26,520 --> 00:09:27,635
Isso � bom, M�e.
71
00:09:28,040 --> 00:09:29,269
� uma coisa boa.
72
00:09:32,680 --> 00:09:34,398
Tens de arranjar algu�m
para te ajudar.
73
00:09:35,040 --> 00:09:37,031
N�o devias ter despedido o ajudante.
74
00:09:37,200 --> 00:09:38,713
A Solange tinha raz�o,
ele n�o fazia nada.
75
00:09:39,320 --> 00:09:42,790
Sim, mas o que ele fazia,
ficava feito. Pela metade.
76
00:09:43,320 --> 00:09:45,675
- T�nhamos de ir acabar a seguir.
- Dependia...
77
00:09:45,840 --> 00:09:46,875
T�nhamos sempre de ir acabar.
78
00:09:47,000 --> 00:09:48,274
Porque n�o falas com a Suzanne?
79
00:09:50,600 --> 00:09:51,999
O filho dela foi chamado.
80
00:09:52,160 --> 00:09:53,514
Ela tem demasiado trabalho.
81
00:09:55,840 --> 00:09:57,433
N�o queres ir viver para o Paridier?
82
00:09:58,800 --> 00:10:00,199
N�o. Cada um em sua casa.
83
00:10:03,280 --> 00:10:05,794
� preciso encontrares quem te ajude
antes da colheita.
84
00:10:34,680 --> 00:10:36,159
N�o queres mesmo que v� contigo?
85
00:10:36,760 --> 00:10:37,670
N�o.
86
00:10:38,800 --> 00:10:39,949
Apetece-me andar.
87
00:10:57,040 --> 00:10:58,075
Boa viagem.
88
00:11:10,800 --> 00:11:11,870
Sejam fortes.
89
00:12:13,920 --> 00:12:15,115
Espera... Espera.
90
00:12:22,520 --> 00:12:23,430
V�.
91
00:13:29,120 --> 00:13:32,272
Nesta situa��o,
e para mais com as colheitas,
92
00:13:32,480 --> 00:13:35,871
n�o tenho ajudante para si,
nem sequer um jornaleiro.
93
00:13:36,160 --> 00:13:37,480
Vem demasiado tarde.
94
00:13:39,240 --> 00:13:40,435
N�o tive tempo.
95
00:13:42,960 --> 00:13:44,439
Est�o todos tomados?
96
00:13:50,040 --> 00:13:52,395
Poderia haver uma
jovem empregada de nossa casa.
97
00:13:52,880 --> 00:13:54,996
� robusta, honesta,
98
00:13:55,160 --> 00:13:56,719
e sobretudo uma trabalhadora perfeita.
99
00:13:56,880 --> 00:13:58,314
Estar� livre em breve.
100
00:13:58,760 --> 00:14:01,798
Mas se a quiser conhecer,
ter� de ir a Bellac.
101
00:14:02,760 --> 00:14:04,114
� demasiado longe.
102
00:14:08,840 --> 00:14:10,035
Confio em si.
103
00:14:11,000 --> 00:14:13,196
Diga-lhe que fico com ela
at� ao fim das colheitas.
104
00:14:13,520 --> 00:14:14,874
N�o se arrepender�.
105
00:14:15,680 --> 00:14:17,751
A Francine Riant tem s� 20 anos,
106
00:14:17,920 --> 00:14:20,036
mas � t�o capaz de trabalho pesado
107
00:14:20,480 --> 00:14:22,039
como de trabalho delicado.
108
00:14:22,480 --> 00:14:23,595
Agrade�o-lhe.
109
00:14:24,480 --> 00:14:26,596
Assim que ela possa,
espero-a em minha casa.
110
00:14:26,880 --> 00:14:27,711
Muito bem.
111
00:14:28,680 --> 00:14:30,432
Vou preparar o contrato.
112
00:14:32,240 --> 00:14:33,799
Meu querido Georges,
113
00:14:34,080 --> 00:14:37,596
Como � horr�vel para uma m�e
imaginar o sofrimento do filho.
114
00:14:38,240 --> 00:14:39,958
J� n�o leio os jornais.
115
00:14:40,080 --> 00:14:43,277
Estes combates assustam-me.
Custa-me imaginar-te l�.
116
00:14:43,440 --> 00:14:45,909
Longe do nosso pa�s,
de que tanto gostas.
117
00:14:46,880 --> 00:14:49,349
O Constant teve a licen�a.
Est� bem.
118
00:14:49,520 --> 00:14:51,033
Agora � tenente.
119
00:14:51,840 --> 00:14:54,912
Aqui choveu demais
e o trigo cresceu mal.
120
00:14:55,680 --> 00:14:57,000
Diz-me do que precisas.
121
00:14:57,080 --> 00:14:59,037
Envio-te uma encomenda em breve.
122
00:14:59,160 --> 00:15:01,231
A tua m�e,
que pensa muito em ti.
123
00:15:45,040 --> 00:15:46,394
- Muito obrigada.
- Ora essa.
124
00:17:31,880 --> 00:17:32,995
Senhora Hortense?
125
00:17:38,440 --> 00:17:39,839
Sou a Francine.
126
00:17:41,400 --> 00:17:42,879
Estava � sua espera.
127
00:17:43,120 --> 00:17:44,349
Fico muito contente.
128
00:17:45,960 --> 00:17:46,870
V�!
129
00:17:48,160 --> 00:17:49,070
Vamos andando.
130
00:17:53,840 --> 00:17:55,319
Sabe conduzir o gado?
131
00:17:55,840 --> 00:17:56,671
Sim.
132
00:17:57,760 --> 00:18:01,037
Fi-lo para os meus antigos patr�es.
N�o me mete medo.
133
00:18:02,600 --> 00:18:04,113
Como correram as coisas com eles?
134
00:18:05,440 --> 00:18:06,396
Muito bem.
135
00:18:08,280 --> 00:18:09,873
Vai ajudar no trabalho dos campos,
136
00:18:10,480 --> 00:18:14,633
e ajudar a Solange nas lides da casa
e da horta.
137
00:18:16,080 --> 00:18:19,118
Pago-lhe 40 francos, como combinado,
ao fim do m�s.
138
00:18:20,600 --> 00:18:22,034
Ter� os Domingos de folga.
139
00:18:22,360 --> 00:18:23,680
Excepto durante a colheita.
140
00:18:27,280 --> 00:18:30,159
Pegue nas suas coisas.
A Solange leva-a.
141
00:18:31,440 --> 00:18:32,669
Anda, vou mostrar-te o teu quarto.
142
00:18:35,320 --> 00:18:36,594
� gentil e simp�tica,
143
00:18:37,080 --> 00:18:37,911
portanto...
144
00:18:38,440 --> 00:18:39,430
Veremos.
145
00:20:12,640 --> 00:20:13,630
N�o cortes os dedos!
146
00:20:19,880 --> 00:20:20,836
Duas?
147
00:20:20,960 --> 00:20:22,439
Sim, mais uma.
148
00:20:24,600 --> 00:20:26,432
Assim deve chegar.
149
00:20:27,480 --> 00:20:28,550
Agora...
150
00:20:29,040 --> 00:20:30,269
acrescentamos o vinho.
151
00:20:38,120 --> 00:20:39,872
Um casco de um quarto n�o � muito.
152
00:20:42,840 --> 00:20:44,433
Sabes o que � um casco de um quarto?
153
00:20:45,960 --> 00:20:47,633
Um barril, pequeno como esse.
154
00:20:48,200 --> 00:20:49,395
Um barril pequeno.
155
00:20:50,080 --> 00:20:51,354
Cinquenta litros.
156
00:21:01,000 --> 00:21:02,229
Junta mais um.
157
00:21:14,320 --> 00:21:15,071
Est� bom.
158
00:21:15,320 --> 00:21:16,640
- Assim chega?
- Sim.
159
00:21:17,680 --> 00:21:19,398
Juntamos mais se for preciso.
160
00:21:19,840 --> 00:21:21,274
Depois vamos provar.
161
00:21:27,400 --> 00:21:29,038
O p�o absorve o vinho.
162
00:21:29,480 --> 00:21:31,357
E pronto. N�o � complicado.
163
00:21:31,720 --> 00:21:34,439
N�o � preciso ter ido � escola
para fazer sopas de vinho.
164
00:21:48,960 --> 00:21:49,870
Bom dia.
165
00:21:51,440 --> 00:21:52,714
Chamo-me Marguerite.
166
00:21:53,200 --> 00:21:54,076
Francine.
167
00:25:59,280 --> 00:26:00,714
Clovis!
168
00:26:10,640 --> 00:26:11,960
E os boches?
169
00:26:13,880 --> 00:26:15,029
Quem s�o os boches?
170
00:26:15,320 --> 00:26:17,357
Monstros sanguin�rios?
171
00:26:20,080 --> 00:26:21,070
Nada disso.
172
00:26:23,760 --> 00:26:25,671
Os alem�es s�o pessoas como n�s.
173
00:26:27,720 --> 00:26:29,040
Oper�rios.
174
00:26:30,560 --> 00:26:31,994
Mestres-escola,
175
00:26:32,200 --> 00:26:33,349
como o Constant.
176
00:26:34,200 --> 00:26:35,429
Agricultores...
177
00:26:36,080 --> 00:26:37,115
como n�s.
178
00:26:45,920 --> 00:26:47,399
Eu j� n�o espero nada.
179
00:26:48,000 --> 00:26:49,718
Um dia ganhamos...
180
00:26:50,920 --> 00:26:51,796
Dez metros.
181
00:26:56,120 --> 00:26:58,634
E esses dez metros, no dia seguinte...
182
00:27:00,560 --> 00:27:01,630
Voltamos a perd�-los.
183
00:27:06,000 --> 00:27:07,399
E n�o podemos dizer nada.
184
00:27:29,200 --> 00:27:30,634
Reparaste no Clovis?
185
00:27:30,920 --> 00:27:32,433
Come�ou a beber.
186
00:27:32,640 --> 00:27:34,756
� assim na frente. Bebe-se.
187
00:27:36,080 --> 00:27:37,309
Para aguentar.
188
00:27:38,640 --> 00:27:39,835
Achas que se vai ver?
189
00:27:41,640 --> 00:27:42,710
Um bocadinho.
190
00:27:43,760 --> 00:27:44,875
Mas n�o muito.
191
00:27:46,440 --> 00:27:48,033
Deixas-me ficar com ela esta noite?
192
00:27:48,240 --> 00:27:49,071
Claro.
193
00:27:59,400 --> 00:28:01,038
Aprendeste a costurar no orfanato?
194
00:28:04,080 --> 00:28:05,878
A ler e a escrever tamb�m.
195
00:28:07,560 --> 00:28:09,437
Tenho o meu diploma, sabias?
196
00:28:11,400 --> 00:28:13,596
E tu? S�o dif�ceis, os teus estudos?
197
00:28:14,760 --> 00:28:17,354
Contabilidade das ind�strias agr�colas.
198
00:28:17,760 --> 00:28:20,878
� duro mas, quando acabar,
poderei ajudar o meu pai na quinta.
199
00:28:21,920 --> 00:28:23,479
Quero que tenha orgulho em mim.
200
00:28:26,000 --> 00:28:27,513
Ele assustou-me ao jantar.
201
00:28:30,240 --> 00:28:31,594
Nem o reconhecia.
202
00:28:35,080 --> 00:28:36,639
Tenho medo de que volte a partir.
203
00:28:37,680 --> 00:28:39,910
N�o te preocupes.
O teu pai ser� corajoso.
204
00:28:41,920 --> 00:28:43,957
Quando a guerra acabar vai ser...
205
00:28:45,600 --> 00:28:46,874
Muito melhor para voc�s.
206
00:28:52,600 --> 00:28:55,353
Depois talvez possa tamb�m ajudar
o Georges na quinta.
207
00:28:55,560 --> 00:28:56,755
Ele ter� uma licen�a em breve.
208
00:28:57,600 --> 00:28:59,557
J� s� temos tr�s dias
at� � colheita.
209
00:28:59,680 --> 00:29:01,079
Depois volto ao meu supl�cio.
210
00:29:01,840 --> 00:29:03,751
Tens sorte, vais v�-lo antes de mim.
211
00:31:49,240 --> 00:31:50,992
Contratei-te para a colheita,
212
00:31:51,680 --> 00:31:53,114
mas estou contente contigo.
213
00:31:53,960 --> 00:31:55,030
Trabalhas bem.
214
00:31:56,400 --> 00:31:59,438
Se quiseres,
prolongo o teu contrato um ano.
215
00:32:03,560 --> 00:32:04,391
Sim.
216
00:32:05,040 --> 00:32:05,632
Obrigada.
217
00:32:06,600 --> 00:32:08,716
- Obrigada, Senhora Hortense.
- Ora bem.
218
00:32:11,480 --> 00:32:14,393
Lagorce, Lucien Jean L�on.
219
00:32:14,960 --> 00:32:15,995
Arrendat�rio.
220
00:32:16,280 --> 00:32:17,873
66� Regimento.
221
00:32:18,200 --> 00:32:21,511
Soldado.
Ca�do no campo de batalha.
222
00:32:22,000 --> 00:32:25,311
Marchadier, Fran�ois Louis Gaston.
223
00:32:25,560 --> 00:32:27,039
Cantoneiro de Lagache.
224
00:32:27,560 --> 00:32:29,312
63� Regimento.
225
00:32:29,640 --> 00:32:31,551
Soldado.
226
00:32:31,680 --> 00:32:33,353
Ca�do no campo de batalha.
227
00:32:33,800 --> 00:32:36,679
Rifaud, Jean-Louis Alfonse.
228
00:32:37,080 --> 00:32:39,071
Carpinteiro em Lalande.
229
00:32:39,400 --> 00:32:41,232
138� Regimento.
230
00:32:41,560 --> 00:32:43,437
Soldado.
231
00:32:43,680 --> 00:32:45,512
Ca�do no campo de batalha.
232
00:32:45,920 --> 00:32:47,638
Acolhei-os, Nosso Senhor.
233
00:32:47,960 --> 00:32:50,031
Dai-lhes o descanso eterno
234
00:32:50,440 --> 00:32:54,399
e que a tua luz brilhe
para sempre sobre eles.
235
00:32:54,600 --> 00:32:55,635
Am�n.
236
00:33:07,760 --> 00:33:08,670
P�ra!
237
00:33:31,000 --> 00:33:31,910
Est� tudo bem.
238
00:35:32,680 --> 00:35:34,830
Tiveram noticias do Clovis
desde que teve a licen�a?
239
00:35:34,960 --> 00:35:35,836
Sim.
240
00:35:36,560 --> 00:35:38,358
Recebemos sobretudo ordens.
241
00:35:39,240 --> 00:35:41,629
Acha que se pode gerir uma quinta
a partir da frente.
242
00:35:48,640 --> 00:35:50,119
A confian�a reina!
243
00:35:54,280 --> 00:35:55,998
E tu, M�e, andas menos cansada?
244
00:35:57,840 --> 00:35:59,638
Agora tenho a rapariga.
245
00:36:00,560 --> 00:36:01,959
Ela trabalha bem.
246
00:36:02,920 --> 00:36:04,479
Melhor do que muitos homens.
247
00:36:08,000 --> 00:36:09,399
Mimi, anda...
248
00:36:11,240 --> 00:36:15,837
Ouviste alguma vez na colina,
249
00:36:16,360 --> 00:36:20,115
entre as car�cias do vento
250
00:36:20,720 --> 00:36:25,510
cantar a can��o divina
251
00:36:25,760 --> 00:36:30,072
que sopra o trigo estremecendo?
252
00:36:30,720 --> 00:36:36,398
Querida, quando a noite cair
sobre a terra,
253
00:36:36,720 --> 00:36:42,033
e o rouxinol vier cantar tamb�m...
254
00:36:43,640 --> 00:36:44,835
- Quando o vento...
- Menina Francine?
255
00:36:48,200 --> 00:36:49,110
Georges.
256
00:36:50,640 --> 00:36:53,632
- � voc� a melhor empregada do pa�s?
- Fa�o o que posso.
257
00:36:59,760 --> 00:37:01,558
Tenho de voltar ao Paridier, Sr Georges.
258
00:37:01,680 --> 00:37:02,909
"Senhor", n�o.
259
00:37:03,520 --> 00:37:04,271
Georges.
260
00:37:09,840 --> 00:37:11,035
Intimido-a?
261
00:37:14,680 --> 00:37:15,590
N�o.
262
00:37:18,320 --> 00:37:20,072
Vou para o Paridier, Sr. Georges.
263
00:37:21,440 --> 00:37:22,555
Adeus, Henri.
264
00:37:22,680 --> 00:37:24,318
At� amanh�, Francine.
265
00:38:11,720 --> 00:38:14,155
Os dias n�o s�o divertidos no Paridier.
266
00:38:14,520 --> 00:38:15,635
Conhe�o a minha m�e.
267
00:38:17,760 --> 00:38:19,637
A sua m�e tem preocupa��es.
268
00:38:20,360 --> 00:38:21,191
Eu percebo-a.
269
00:38:24,760 --> 00:38:25,750
E a Solange?
270
00:38:27,160 --> 00:38:28,639
Ela � t�o elegante!
271
00:38:28,760 --> 00:38:30,831
� diferente dos outros camponeses.
272
00:38:32,960 --> 00:38:34,633
N�o tem nada a invejar-lhe.
273
00:38:41,760 --> 00:38:44,434
Com tudo isto, n�o tive tempo
de lev�-la ao meu bosque.
274
00:38:46,560 --> 00:38:48,392
As �rvores s�o mais bonitas
do que estas.
275
00:38:52,320 --> 00:38:53,674
Al�m disso h� um tesouro.
276
00:38:54,520 --> 00:38:55,590
Um tesouro?
277
00:38:55,880 --> 00:38:56,915
O que �?
278
00:38:57,600 --> 00:38:58,670
N�o lhe vou dizer.
279
00:39:00,040 --> 00:39:01,189
� surpresa.
280
00:39:03,760 --> 00:39:05,080
Ent�o? Vir� ver?
281
00:39:06,280 --> 00:39:07,156
Com certeza.
282
00:39:07,440 --> 00:39:08,635
Com a Marguerite.
283
00:39:13,320 --> 00:39:15,596
Gosto dela, mas � como a minha irm�.
284
00:39:15,960 --> 00:39:17,473
Uma crian�a que vi crescer.
285
00:39:27,560 --> 00:39:28,914
Vou-me embora amanh�.
286
00:39:30,920 --> 00:39:32,593
Quem sabe se voltarei?
287
00:39:33,520 --> 00:39:34,715
Vai voltar.
288
00:39:37,480 --> 00:39:38,993
Mas talvez j� n�o esteja aqui.
289
00:39:40,960 --> 00:39:42,678
Isso n�o depende s� de mim.
290
00:39:46,320 --> 00:39:48,357
Precisamos de si, gostamos de si.
291
00:39:48,720 --> 00:39:50,518
Ningu�m a quer mandar embora.
292
00:39:51,800 --> 00:39:53,154
Ent�o, ficarei.
293
00:39:55,160 --> 00:39:56,309
Escreve-me?
294
00:40:51,360 --> 00:40:53,510
Levamos uma �gua e uma vaca.
295
00:40:53,720 --> 00:40:55,074
A �ltima deste ano.
296
00:40:56,480 --> 00:40:59,996
Espero os vales do Minist�rio
e ser� paga de Quinta a oito.
297
00:43:30,720 --> 00:43:31,915
Estende-a bem.
298
00:43:32,200 --> 00:43:34,635
N�o pode ter altos.
Tira o excesso.
299
00:43:36,520 --> 00:43:39,433
Se tiveres frio de noite,
pede mais um edred�o � Solange.
300
00:43:40,360 --> 00:43:42,112
Obrigada, por enquanto, tudo bem.
301
00:44:07,800 --> 00:44:09,074
Mesmo quando a guerra acabar,
302
00:44:09,440 --> 00:44:10,794
ficamos contigo, minha filha.
303
00:44:13,320 --> 00:44:14,469
Caro Georges,
304
00:44:14,600 --> 00:44:16,557
J� que me deixa escrever-lhe,
305
00:44:16,960 --> 00:44:19,429
mando-lhe not�cias do Paridier.
306
00:44:19,840 --> 00:44:22,400
Este � o meu primeiro Inverno
com a sua fam�lia.
307
00:44:22,560 --> 00:44:24,073
Ouvimos as not�cias de Verdun.
308
00:44:24,400 --> 00:44:26,073
Aqueceu-nos o cora��o.
309
00:44:26,480 --> 00:44:28,198
A hora da vit�ria aproxima-se.
310
00:44:29,360 --> 00:44:30,839
Tudo corre bem com a sua m�e.
311
00:44:31,000 --> 00:44:34,356
Ela promete que, depois da guerra�
ficarei no Paridier.
312
00:44:34,720 --> 00:44:39,715
Se serve de consolo, saiba que, longe,
algu�m pensa em si todos os dias.
313
00:44:39,880 --> 00:44:42,998
E agora � uma pessoa na Terra
que pensa em mim,
314
00:44:43,160 --> 00:44:46,039
que me conta as suas dores
e me convida a partilh�-las.
315
00:44:46,200 --> 00:44:48,555
Rezo por si.
Francine.
316
00:45:00,400 --> 00:45:01,356
M�e!
317
00:45:07,200 --> 00:45:10,352
� o Clovis.
Foi feito prisioneiro na Alemanha.
318
00:45:10,720 --> 00:45:12,199
Vais voltar a ver o teu marido.
319
00:45:13,280 --> 00:45:14,918
Ele n�o foi desonrado.
320
00:45:15,520 --> 00:45:16,396
E al�m disso...
321
00:45:16,960 --> 00:45:18,598
V� o lado bom das coisas.
322
00:45:19,000 --> 00:45:20,957
Ao menos n�o corre o risco de ser morto.
323
00:45:27,960 --> 00:45:29,712
N�o percebo onde ele est�.
324
00:45:31,160 --> 00:45:32,434
Como era, mesmo?
325
00:45:35,120 --> 00:45:36,269
Mannheim.
326
00:45:46,960 --> 00:45:47,836
� aqui.
327
00:46:53,160 --> 00:46:54,673
At� amanh�.
328
00:47:47,360 --> 00:47:48,316
Quem foi?
329
00:47:50,160 --> 00:47:51,275
O Constant.
330
00:50:56,520 --> 00:50:58,511
Posso fazer alguma coisa?
331
00:51:55,480 --> 00:51:57,471
A minha m�e tamb�m
morreu no parto.
332
00:51:58,880 --> 00:52:00,314
Devia ser muito bonita, a tua m�e.
333
00:52:03,720 --> 00:52:04,790
N�o sei.
334
00:52:10,960 --> 00:52:12,758
Nunca vi uma fotografia.
335
00:52:17,200 --> 00:52:19,350
Nunca conhecerei a cara dos meus pais.
336
00:52:22,920 --> 00:52:25,116
Por isso �s vezes tento imagin�-los.
337
00:52:39,520 --> 00:52:41,033
Tens de tentar dormir.
338
00:52:45,400 --> 00:52:47,073
Amanh� tens de ser forte.
339
00:53:19,840 --> 00:53:20,910
Rezemos.
340
00:53:21,680 --> 00:53:23,273
Virgem santa,
341
00:53:23,520 --> 00:53:25,716
v�s que estais na gl�ria,
342
00:53:26,120 --> 00:53:28,919
n�o esque�ais a tristeza na Terra.
343
00:53:29,560 --> 00:53:31,676
Olhai com bondade
344
00:53:31,880 --> 00:53:34,156
para aqueles que sofrem,
345
00:53:34,480 --> 00:53:35,834
para aqueles que lutam,
346
00:53:36,080 --> 00:53:39,710
e que n�o deixam de molhar os l�bios
nas amarguras da vida.
347
00:53:40,320 --> 00:53:42,709
Tende piedade daqueles que se amavam
348
00:53:42,880 --> 00:53:44,757
e que foram separados.
349
00:53:45,360 --> 00:53:48,034
Tende piedade da solid�o do cora��o,
350
00:53:48,360 --> 00:53:50,715
da fragilidade da nossa f�,
351
00:53:50,880 --> 00:53:53,315
dos que t�m a nossa ternura.
352
00:53:53,600 --> 00:53:56,160
Tende piedade daqueles que choram,
353
00:53:56,360 --> 00:53:57,759
daqueles que gritam,
354
00:53:58,040 --> 00:53:59,553
daqueles que sofrem
355
00:53:59,920 --> 00:54:01,638
e daqueles que tremem.
356
00:54:02,040 --> 00:54:06,193
Dai-lhes a todos a esperan�a
e a paz. Am�n.
357
00:56:51,680 --> 00:56:53,193
Parem de rezar.
358
00:56:53,440 --> 00:56:55,192
As ora��es n�o nos salvar�o.
359
00:56:56,840 --> 00:56:59,753
Chegar � primeira linha
� extenuante e perigoso.
360
00:56:59,920 --> 00:57:01,911
Uma ravina com cerca de um quil�metro.
361
00:57:02,560 --> 00:57:05,313
Quem sabe quantos homens
foram mortos ali?
362
00:57:05,760 --> 00:57:08,354
Por vezes temo que o Constant
esteja no meio deles,
363
00:57:08,680 --> 00:57:11,672
no meio dos corpos decompostos,
imposs�veis de identificar.
364
00:57:12,440 --> 00:57:14,033
Mas � preciso passar por ali.
365
00:57:14,200 --> 00:57:15,679
N�o h� outro s�tio.
366
00:57:16,920 --> 00:57:18,479
Sinto a sua falta, Francine.
367
00:57:18,640 --> 00:57:20,313
Uma carta sua animar-me-ia.
368
00:57:21,280 --> 00:57:24,272
Voltarei, prometo-lhe,
e hei-de lev�-la ao meu bosque.
369
00:57:25,000 --> 00:57:26,877
Espere por mim. Porte-se bem.
370
00:57:27,280 --> 00:57:29,078
Um grande beijo, minha Francine.
371
00:57:29,280 --> 00:57:31,351
O seu poilu, Georges.
372
00:57:56,920 --> 00:57:58,240
Prometo-te, Hortense.
373
00:57:59,440 --> 00:58:01,750
O nosso professor ter�
um enterro digno.
374
00:58:01,880 --> 00:58:02,790
Mas quando?
375
00:58:03,960 --> 00:58:04,870
Quando?
376
00:58:05,560 --> 00:58:06,959
Ele tem de estar nalgum lado.
377
00:58:07,200 --> 00:58:10,477
Ele foi enterrado nalgum lado!
Num caix�o!
378
00:58:12,640 --> 00:58:14,551
N�o pode ser assim t�o dif�cil!
379
00:58:14,920 --> 00:58:17,958
� normal que uma m�e
queira o seu filho!
380
00:58:18,680 --> 00:58:20,717
N�o pe�o nada de extraordin�rio!
381
00:58:27,200 --> 00:58:28,474
� o meu filho.
382
00:58:39,320 --> 00:58:40,594
Meu caro Georges,
383
00:58:41,240 --> 00:58:43,550
Sofro por sab�-lo t�o infeliz.
384
00:58:44,280 --> 00:58:46,157
Muitas vezes, apesar da fadiga,
385
00:58:46,640 --> 00:58:49,678
n�o consigo dormir,
t�o preocupada estou consigo.
386
00:58:50,480 --> 00:58:52,676
Fa�o o poss�vel por consolar
a sua m�e.
387
00:58:52,840 --> 00:58:54,160
A sua dor � grande,
388
00:58:54,320 --> 00:58:56,789
mas tentamos ser fortes,
como o George.
389
00:58:57,280 --> 00:58:59,920
Veio muita gente � missa
pelo seu irm�o.
390
00:59:00,120 --> 00:59:01,793
Os seus alunos cantaram
para ele.
391
00:59:02,120 --> 00:59:03,758
Estava toda a gente
com o cora��o apertado.
392
00:59:04,400 --> 00:59:06,118
Na ter�a-feira fa�o 21 anos.
393
00:59:06,240 --> 00:59:09,358
Penso que tenho sorte
de trabalhar para a sua fam�lia.
394
00:59:09,520 --> 00:59:11,716
Assim sendo,
n�o deixo nunca de pensar em si.
395
00:59:11,880 --> 00:59:15,271
A cada carta, espero o an�ncio
da sua licen�a.
396
00:59:15,440 --> 00:59:17,272
Anseio por voltar a v�-lo.
397
00:59:17,480 --> 00:59:18,800
A sua Francine.
398
00:59:19,880 --> 00:59:21,029
Francine...
399
00:59:21,440 --> 00:59:24,034
A Assist�ncia devolveu-lhe a sua
caderneta.
400
00:59:24,760 --> 00:59:26,956
O tesoureiro p�s-lhe 700 francos.
401
00:59:27,160 --> 00:59:28,514
� bem bom, na sua idade.
402
00:59:30,760 --> 00:59:32,797
Tenho j� 150 francos de poupan�as.
403
00:59:33,680 --> 00:59:36,559
100 em vales do governo
e 30 em dinheiro.
404
00:59:37,160 --> 00:59:38,150
Muito bem.
405
00:59:38,920 --> 00:59:42,276
H� muitas filhas de burgueses
que s�o menos ricas do que a menina.
406
00:59:42,680 --> 00:59:45,194
� um bom partido, Menina Riant.
407
00:59:46,920 --> 00:59:49,912
Estou certo de que, em breve,
408
00:59:50,280 --> 00:59:52,430
se casar� com um rapaz honesto.
409
00:59:54,160 --> 00:59:55,195
Talvez sim.
410
00:59:58,880 --> 01:00:00,393
O seu diploma.
411
01:00:02,640 --> 01:00:05,632
Depois da guerra,
pode ser-lhe �til.
412
01:01:55,080 --> 01:01:57,037
Quanto � a borboleta?
413
01:01:57,160 --> 01:01:58,275
18 francos.
414
01:02:01,480 --> 01:02:03,790
- Levo-a tamb�m.
- � muito bonita.
415
01:02:27,080 --> 01:02:28,753
- Obrigada.
- De nada.
416
01:02:49,840 --> 01:02:50,796
Marguerite?
417
01:02:51,480 --> 01:02:52,595
Tenho um presente para ti.
418
01:02:59,320 --> 01:03:00,230
O que se passa?
419
01:03:05,480 --> 01:03:06,754
Comprei-te esta borboletinha.
420
01:03:07,600 --> 01:03:09,238
Acho que se parece contigo.
421
01:03:15,600 --> 01:03:17,511
Tens pena de te ir embora, � isso?
422
01:03:19,920 --> 01:03:21,752
Tu n�o tens ningu�m na guerra?
423
01:03:22,720 --> 01:03:24,199
N�o podias ter arranjado outro?
424
01:03:25,800 --> 01:03:28,189
Porque n�o me disseste
que ele te escrevia?
425
01:03:29,720 --> 01:03:31,119
Ele recebe not�cias da quinta.
426
01:03:31,280 --> 01:03:32,031
N�o.
427
01:03:32,840 --> 01:03:33,910
Ele ama-te.
428
01:03:36,960 --> 01:03:38,234
Sai do meu quarto.
429
01:03:38,880 --> 01:03:39,915
Sai.
430
01:03:54,760 --> 01:03:56,194
Tudo o que quero � o Georges.
431
01:04:10,720 --> 01:04:12,950
A guerra estraga os homens, Marguerite.
432
01:04:16,160 --> 01:04:17,753
�s demasiado nova para isso.
433
01:04:22,560 --> 01:04:24,471
O Georges mudou.
434
01:04:29,040 --> 01:04:31,475
O meu Clovis tamb�m, como sabes.
435
01:06:17,800 --> 01:06:19,359
� como um sonho mau.
436
01:06:20,680 --> 01:06:22,796
Todos os dias
espero que ele volte.
437
01:06:25,160 --> 01:06:26,070
Todos os dias.
438
01:06:29,040 --> 01:06:30,155
Todos os dias.
439
01:06:41,640 --> 01:06:42,835
E o Clovis?
440
01:06:44,040 --> 01:06:45,189
Est� animado.
441
01:06:45,640 --> 01:06:47,756
N�o os tratam muito mal.
442
01:06:51,800 --> 01:06:52,790
Ainda bem.
443
01:06:59,560 --> 01:07:00,959
Bom dia, Sr. Georges.
444
01:07:01,240 --> 01:07:02,639
Deixa-nos, Francine. Estamos tristes.
445
01:09:54,320 --> 01:09:55,549
Chega?
446
01:09:56,720 --> 01:09:58,279
O meu irm�o, Georges.
447
01:09:59,880 --> 01:10:01,473
Eles vieram comprar manteiga e legumes.
448
01:10:01,640 --> 01:10:02,869
Os bons legumes franceses.
449
01:10:09,760 --> 01:10:11,398
Ent�o, gosta da Fran�a?
450
01:10:14,040 --> 01:10:15,110
Muito.
As pessoas...
451
01:10:16,280 --> 01:10:17,679
s�o muito simp�ticas.
452
01:10:20,520 --> 01:10:21,510
E as mulheres...
453
01:10:21,800 --> 01:10:22,756
- Muito belas.
- Isso mesmo.
454
01:10:26,720 --> 01:10:27,710
� isso. Muito belas.
455
01:10:30,840 --> 01:10:31,955
- O que faz aqui?
- Diga?
456
01:10:32,800 --> 01:10:35,394
O que o det�m aqui,
porque n�o est� no combate?
457
01:10:36,480 --> 01:10:38,517
Enquanto morremos na lama,
como o meu irm�o.
458
01:10:39,720 --> 01:10:41,199
Algu�m devia explicar-me.
459
01:10:42,040 --> 01:10:43,394
- Responda-me!
- Georges...
460
01:10:45,160 --> 01:10:46,195
- Ele est� a falar do qu�?
- Percebes, tu?
461
01:10:46,880 --> 01:10:47,711
P�ra.
462
01:10:48,280 --> 01:10:49,793
Eles tamb�m est�o longe de casa.
463
01:11:07,480 --> 01:11:10,518
As tuas cartas n�o falavam de americanos
que v�m a nossa casa.
464
01:11:11,920 --> 01:11:13,797
Pensei que a Solange lhe tinha escrito.
465
01:11:16,400 --> 01:11:17,720
S�o bons clientes.
466
01:11:18,560 --> 01:11:19,709
Compram muita coisa.
467
01:11:20,400 --> 01:11:21,549
Bons clientes?
468
01:11:22,360 --> 01:11:23,509
Ladr�es!
469
01:11:23,880 --> 01:11:26,440
Pensam que podem fazer tudo
com as raparigas daqui.
470
01:11:30,120 --> 01:11:31,599
Percebo que esteja zangado.
471
01:11:33,600 --> 01:11:36,672
Mas � injusto.
Esperam ordens para combater.
472
01:11:43,840 --> 01:11:45,672
No Domingo levo-te ao meu bosque.
473
01:11:49,880 --> 01:11:50,790
Vens?
474
01:11:54,080 --> 01:11:54,797
Sim.
475
01:11:56,120 --> 01:11:57,554
Apanho-te ao meio-dia.
476
01:11:58,040 --> 01:11:58,916
No calv�rio.
477
01:12:02,520 --> 01:12:03,351
Sim.
478
01:12:26,880 --> 01:12:28,473
- Bom dia, Francine.
- Bom dia.
479
01:12:38,360 --> 01:12:39,430
Est�s confort�vel?
480
01:12:40,120 --> 01:12:40,791
Sim.
481
01:13:39,840 --> 01:13:41,035
Podes abrir.
482
01:13:44,720 --> 01:13:45,790
Meu Deus.
483
01:17:54,280 --> 01:17:55,156
Marguerite?
484
01:17:59,120 --> 01:18:01,396
N�o preciso que um hip�crita
me venha buscar.
485
01:18:03,840 --> 01:18:05,911
O que fiz eu para merecer
toda esta c�lera?
486
01:18:12,160 --> 01:18:13,559
Escreveste � Francine.
487
01:18:16,640 --> 01:18:17,994
� a ela que amas.
488
01:18:18,920 --> 01:18:19,796
N�o a mim.
489
01:18:23,480 --> 01:18:24,879
Claro que te amo.
490
01:18:26,120 --> 01:18:27,997
Conheci-te ainda nem tinhas 11 anos.
491
01:18:29,240 --> 01:18:30,514
�s a minha irm�zinha.
492
01:18:33,200 --> 01:18:34,315
�s o meu sol.
493
01:18:37,440 --> 01:18:38,999
Agora sou uma mulher.
494
01:18:40,280 --> 01:18:41,156
Sim.
495
01:18:42,520 --> 01:18:44,909
Est�s a tornar-te
numa mulher muito bonita.
496
01:18:47,000 --> 01:18:48,638
P�e-se aqui a fruta.
497
01:18:48,800 --> 01:18:51,189
Neste compartimento.
Ferve.
498
01:18:52,600 --> 01:18:55,319
Depois, o vapor, que � o �lcool,
499
01:18:55,600 --> 01:18:58,114
passa por aqui, arrefece.
500
01:19:01,560 --> 01:19:02,959
Escorre por aqui.
501
01:19:04,640 --> 01:19:06,472
Serve-se e bebe-se.
502
01:20:20,160 --> 01:20:21,116
Georges!
503
01:20:21,240 --> 01:20:23,390
Vai mostrar-lhes, aos americanos!
504
01:20:30,120 --> 01:20:31,076
Assim.
505
01:20:32,280 --> 01:20:33,350
Bem direito.
506
01:20:37,960 --> 01:20:39,155
Um de cada vez.
507
01:20:46,960 --> 01:20:47,916
� isso.
508
01:23:32,640 --> 01:23:34,836
Francine, sabes onde est� a Solange?
509
01:23:36,120 --> 01:23:37,315
N�o, n�o sei.
510
01:24:41,040 --> 01:24:42,872
Aumentaste a colheita.
511
01:24:43,120 --> 01:24:44,269
� raro, hoje em dia.
512
01:24:44,920 --> 01:24:46,558
Encontr�mos solu��es.
513
01:24:48,600 --> 01:24:49,999
Cuidado, Hortense.
514
01:24:50,400 --> 01:24:51,515
As pessoas est�o com ci�mes.
515
01:24:52,360 --> 01:24:54,795
Defendo os interesses da minha fam�lia
como posso.
516
01:24:55,000 --> 01:24:57,355
Andam a dizer coisas
sobre a tua filha.
517
01:25:06,800 --> 01:25:08,916
A gente daqui diz muita coisa.
518
01:25:37,320 --> 01:25:38,719
N�o � preciso enganarmo-nos,
519
01:25:39,040 --> 01:25:40,633
posso n�o voltar.
520
01:25:42,040 --> 01:25:42,996
Como o Constant.
521
01:25:45,880 --> 01:25:46,870
Por isso...
522
01:25:48,440 --> 01:25:49,839
Queria dizer-vos...
523
01:25:53,240 --> 01:25:54,230
Marguerite...
524
01:26:00,080 --> 01:26:01,400
Estamos orgulhosos de ti.
525
01:26:04,920 --> 01:26:05,591
Minha irm�...
526
01:26:08,160 --> 01:26:10,151
Vais dar-nos belas crian�as.
527
01:26:17,080 --> 01:26:17,990
M�e...
528
01:26:23,200 --> 01:26:24,759
�s uma mulher magn�fica.
529
01:26:30,600 --> 01:26:31,795
Amo-vos.
530
01:26:56,800 --> 01:26:57,631
Meu Deus,
531
01:26:59,240 --> 01:27:00,913
protegei o meu amor.
532
01:27:01,560 --> 01:27:03,710
N�o deixeis que seja morto ou ferido.
533
01:28:03,400 --> 01:28:04,356
Francine?
534
01:28:05,120 --> 01:28:06,997
Ainda h� �lcool para os americanos?
535
01:28:07,520 --> 01:28:09,750
Penso que sim. Vou ver.
536
01:29:36,800 --> 01:29:38,632
A Francine � uma boa trabalhadora,
537
01:29:39,520 --> 01:29:41,113
mas vem do nada.
538
01:29:42,320 --> 01:29:43,993
Anda a ver os estrangeiros.
539
01:29:56,960 --> 01:29:57,950
Sabias?
540
01:30:00,720 --> 01:30:02,791
Sabias que a tua criada
era uma debochada?
541
01:30:05,080 --> 01:30:07,640
Com raparigas assim,
tudo � poss�vel.
542
01:30:09,520 --> 01:30:10,840
Est�-lhes no sangue.
543
01:30:18,200 --> 01:30:19,270
Livra-te dela.
544
01:31:37,520 --> 01:31:38,635
Minha filha,
545
01:31:39,080 --> 01:31:41,515
a partir de hoje,
j� n�o precisamos de ti.
546
01:31:48,000 --> 01:31:49,195
O que � que eu fiz?
547
01:31:51,000 --> 01:31:52,593
Demasiados boatos.
548
01:31:52,840 --> 01:31:54,990
Sobre o Paridier e os americanos.
549
01:31:55,240 --> 01:31:56,799
N�o h� fumo sem fogo.
550
01:32:02,920 --> 01:32:03,990
Mas, Hortense...
551
01:32:07,720 --> 01:32:09,154
N�o sou eu.
552
01:32:09,760 --> 01:32:11,194
Sabe que n�o sou eu.
553
01:32:12,040 --> 01:32:13,155
Eu n�o fiz nada.
554
01:32:14,480 --> 01:32:15,390
Eu sei.
555
01:32:18,200 --> 01:32:20,555
Mas isto tem de acabar
antes que o Clovis volte.
556
01:32:21,400 --> 01:32:22,356
O Clovis...
557
01:32:25,640 --> 01:32:27,472
Ele n�o tem nada a ver com isto.
558
01:32:29,160 --> 01:32:31,151
Trabalho aqui h� dois anos.
559
01:32:34,240 --> 01:32:35,992
Sempre fiz tudo bem.
560
01:32:37,920 --> 01:32:39,911
E gosta de mim. Eu sei.
561
01:32:41,280 --> 01:32:42,998
Tenho de proteger a minha fam�lia.
562
01:32:47,480 --> 01:32:49,153
Eu n�o sou da fam�lia.
563
01:32:58,000 --> 01:32:59,115
� injusto.
564
01:33:03,240 --> 01:33:05,390
� injusto e a senhora sabe.
565
01:33:12,840 --> 01:33:14,478
Eu tinha tudo aqui.
566
01:33:17,160 --> 01:33:18,275
Tinha tudo.
567
01:33:20,560 --> 01:33:23,837
Escrevi-te uma carta de recomenda��o.
Pago-te dois meses de sal�rio.
568
01:33:25,520 --> 01:33:26,715
N�o quero.
569
01:33:28,080 --> 01:33:29,115
N�o quero.
570
01:33:35,280 --> 01:33:36,509
A senhora � um monstro.
571
01:35:19,720 --> 01:35:20,869
Tenho vergonha de ti.
572
01:35:22,080 --> 01:35:25,357
O marido preso na Alemanha e tu,
puta dos americanos!
573
01:35:25,680 --> 01:35:27,671
N�o sou puta.
Ele n�o me pagou.
574
01:35:27,840 --> 01:35:29,558
Como te atreves a falar assim?
575
01:35:29,720 --> 01:35:30,710
Ent�o e tu?
576
01:35:31,200 --> 01:35:34,079
Como te atreves a despedir a Francine
que nos ajudou tanto?
577
01:35:34,520 --> 01:35:37,194
S� para salvar o teu projectozinho
de casar o Georges com a Marguerite!
578
01:35:37,480 --> 01:35:40,438
Despedi-a porque todos falam
dos americanos no Paridier.
579
01:35:40,880 --> 01:35:44,032
Despedi-a para salvar a tua honra,
e a honra do teu marido.
580
01:35:44,200 --> 01:35:45,554
N�o te pedi nada.
581
01:35:45,760 --> 01:35:46,750
E n�o fiz nada.
582
01:35:47,120 --> 01:35:47,837
Eu vi-te!
583
01:35:47,960 --> 01:35:49,473
- Ai viste?
- Vi-te com ele.
584
01:35:49,680 --> 01:35:50,795
Viste o qu�?
585
01:35:51,080 --> 01:35:52,275
Viste o qu�?
586
01:35:55,880 --> 01:35:57,314
Sim, sou uma mulher jovem.
587
01:35:57,560 --> 01:35:58,914
Sim, tenho desejos.
588
01:35:59,280 --> 01:36:00,873
E sim, achei que ele era bonito.
589
01:36:01,960 --> 01:36:03,359
Queres a verdade?
590
01:36:04,560 --> 01:36:05,755
Ele beijou-me.
591
01:36:06,040 --> 01:36:07,269
Eu beijei-o.
592
01:36:07,920 --> 01:36:09,718
Ele acariciou-me o peito.
593
01:36:10,080 --> 01:36:11,718
Sim, deu-me prazer.
594
01:36:11,840 --> 01:36:12,875
Muito prazer!
595
01:36:14,280 --> 01:36:16,078
E depois pensei no Clovis.
596
01:36:17,520 --> 01:36:19,113
E vestimo-nos, � tudo.
597
01:36:19,280 --> 01:36:20,509
N�o aconteceu nada.
598
01:36:20,960 --> 01:36:21,916
Nada!
599
01:36:22,920 --> 01:36:23,830
Nada.
600
01:36:54,840 --> 01:36:55,875
Bom dia.
601
01:36:56,240 --> 01:36:58,470
Bom dia. Sou a Francine.
602
01:36:59,720 --> 01:37:00,915
Mam�...
603
01:37:02,720 --> 01:37:03,869
Mam�, ela est� aqui.
604
01:37:10,880 --> 01:37:11,790
- Bom dia.
- Bom dia. Entra.
605
01:37:23,320 --> 01:37:25,038
Podes p�r os pequenos em cima.
606
01:38:35,520 --> 01:38:36,476
Desculpa.
607
01:38:39,280 --> 01:38:41,874
N�o sei porqu�,
tenho andado mal disposta.
608
01:38:43,440 --> 01:38:45,113
Isso aconteceu-me com a Jeanne,
ao princ�pio.
609
01:38:47,880 --> 01:38:48,870
Como assim?
610
01:38:51,000 --> 01:38:52,434
� �bvio, minha filha.
611
01:38:52,880 --> 01:38:53,915
Est�s gr�vida.
612
01:39:03,600 --> 01:39:04,829
N�o fa�as essa cara.
613
01:39:05,520 --> 01:39:06,840
Calha em boa altura.
614
01:39:07,280 --> 01:39:09,874
Est� a chegar o Inverno.
H� menos trabalho.
615
01:39:11,280 --> 01:39:13,430
N�o, n�o estou gr�vida.
616
01:39:21,000 --> 01:39:22,320
Como vou fazer?
617
01:39:22,920 --> 01:39:24,069
Como toda a gente.
618
01:39:33,361 --> 01:39:35,796
Vem, meu anjo
619
01:39:36,080 --> 01:39:38,754
meu anjinho adorado
620
01:39:39,080 --> 01:39:44,519
Vem comigo cantar sob o c�u puro
uma can��o doce
621
01:39:48,960 --> 01:39:51,429
Vem, meu anjo
622
01:39:51,760 --> 01:39:54,513
meu anjinho t�o belo,
623
01:39:55,441 --> 01:40:01,357
O pap� trabalha
e s� pensa em n�s.
624
01:40:09,000 --> 01:40:10,115
Est�s cansada?
625
01:40:14,880 --> 01:40:16,757
Cuidado, tens os atacadores
desapertados.
626
01:40:21,840 --> 01:40:23,592
"Levaram-no �s duas irm�s,
627
01:40:23,800 --> 01:40:26,872
"que fizeram os poss�veis
para lhe enfiar o p�,
628
01:40:27,080 --> 01:40:28,832
"mas n�o foram capazes.
629
01:40:29,640 --> 01:40:30,675
"A Cinderella,
630
01:40:31,281 --> 01:40:34,353
"olhou para ele e reconheceu-o,
a rir..."
631
01:40:34,560 --> 01:40:37,791
Vais ficar aqui muito tempo?
632
01:40:39,560 --> 01:40:41,517
Tanto quanto a tua m�e me quiser.
633
01:40:47,200 --> 01:40:49,237
"Quer que veja se cabe no meu p�?"
634
01:41:39,480 --> 01:41:42,598
At� perder de vista,
a terra est� coberta de cad�veres.
635
01:41:43,720 --> 01:41:45,313
Tudo mudou.
636
01:41:46,200 --> 01:41:49,272
Os vivos est�o debaixo da terra,
e os mortos � superf�cie.
637
01:41:52,640 --> 01:41:55,996
Eis, querida m�e, a disposi��o
com que fa�o frente ao perigo.
638
01:41:56,880 --> 01:41:59,235
Garanto-te que a morte
n�o me mete medo.
639
01:41:59,640 --> 01:42:03,156
E se �s vezes, nas minhas cartas,
deixo passar algum desalento,
640
01:42:03,320 --> 01:42:04,913
n�o quero que se pense
que � por medo.
641
01:42:08,120 --> 01:42:09,030
M�e,
642
01:42:09,960 --> 01:42:11,234
pensa em mim.
643
01:42:12,200 --> 01:42:15,591
Nunca ningu�m saber�
como � grande o nosso sofrimento.
644
01:42:17,360 --> 01:42:18,589
O teu Georges.
645
01:43:13,560 --> 01:43:15,312
Monette, estou preocupada.
646
01:43:16,320 --> 01:43:19,676
Desde que vim para aqui,
as cartas s�o-me devolvidas.
647
01:43:20,920 --> 01:43:22,831
Se calhar aconteceu-lhe alguma coisa.
648
01:43:23,880 --> 01:43:25,234
N�o, tu saberias.
649
01:43:26,360 --> 01:43:27,919
Aqui sabe-se tudo.
650
01:43:40,880 --> 01:43:42,075
Talvez esteja morto.
651
01:43:42,720 --> 01:43:43,869
N�o, n�o te preocupes.
652
01:43:48,680 --> 01:43:49,795
N�o percebo.
653
01:43:50,961 --> 01:43:52,474
Ele sabe que o amo.
654
01:43:53,201 --> 01:43:54,635
Escrevi-lho.
655
01:43:57,520 --> 01:43:59,352
N�o pode julgar que o tra�.
656
01:44:02,280 --> 01:44:04,840
Quando este raio de guerra acabar,
voc�s v�o reencontrar-se.
657
01:44:07,880 --> 01:44:10,110
Ser pai muda um homem.
658
01:44:17,640 --> 01:44:18,835
V�! Come um pouco.
659
01:45:01,440 --> 01:45:02,760
Faz uma bola.
660
01:45:03,480 --> 01:45:04,800
Uma bela bola.
661
01:45:05,120 --> 01:45:07,714
- Para fazer uma bola, empurras aqui.
- Ai sim?
662
01:45:16,600 --> 01:45:17,635
Assim.
663
01:45:19,160 --> 01:45:20,070
Entre.
664
01:45:23,441 --> 01:45:24,556
Bom dia.
665
01:45:36,200 --> 01:45:38,032
Anda, Jeanne, vamos passear.
666
01:45:50,160 --> 01:45:51,434
Foi o teu marido.
667
01:46:02,960 --> 01:46:04,837
Quero ficar com a mam�.
668
01:46:05,000 --> 01:46:06,798
N�o, vamos passear.
669
01:46:07,800 --> 01:46:08,995
Vamos dar uma volta.
670
01:46:14,480 --> 01:46:15,276
Anda.
671
01:48:44,960 --> 01:48:46,951
O jantar est� pronto. At� amanh�.
672
01:48:47,120 --> 01:48:48,872
At� amanh�. Obrigado, Marthe.
673
01:49:13,280 --> 01:49:14,873
Ele voltou para a guerra.
674
01:49:17,120 --> 01:49:19,077
Recusou-se a responder �s minhas cartas.
675
01:49:19,520 --> 01:49:21,875
Este rapaz portou-se como os outros.
676
01:49:23,320 --> 01:49:26,199
Deixou de a ver,
desde que soube do seu estado.
677
01:49:27,360 --> 01:49:28,555
Ele n�o sabe.
678
01:49:29,800 --> 01:49:31,871
Ningu�m sabe. N�o lhe contei.
679
01:49:32,880 --> 01:49:34,279
Ent�o, Francine.
680
01:49:36,040 --> 01:49:38,953
Se ele soubesse, talvez
se tivesse portado de outra forma.
681
01:49:40,721 --> 01:49:41,870
Pe�o-lhe que o fa�a.
682
01:49:42,560 --> 01:49:44,915
Se n�o por si, pela crian�a.
683
01:49:47,160 --> 01:49:49,879
Ent�o quer... abandon�-lo?
684
01:49:51,520 --> 01:49:52,351
Nunca.
685
01:49:55,520 --> 01:49:56,590
Tenho dinheiro.
686
01:49:57,720 --> 01:49:58,915
Vou educ�-lo.
687
01:50:00,440 --> 01:50:01,430
Vou trabalhar.
688
01:50:03,600 --> 01:50:05,318
Vou sacrificar-me por ele.
689
01:50:08,040 --> 01:50:09,474
Ele ter� o meu nome.
690
01:50:11,880 --> 01:50:13,314
Defender-me-�.
691
01:50:15,760 --> 01:50:16,556
Sim.
692
01:50:18,481 --> 01:50:19,676
Ele ir� defender-me.
693
01:50:29,920 --> 01:50:31,957
Hesitei muito antes de lhe escrever,
694
01:50:32,120 --> 01:50:34,350
de tal maneira estava zangada consigo.
695
01:50:34,801 --> 01:50:36,838
Foi t�o injusta comigo!
696
01:50:37,600 --> 01:50:38,635
Hoje,
697
01:50:38,760 --> 01:50:42,230
Se lhe escrevo � porque
espero uma crian�a do Georges.
698
01:50:42,440 --> 01:50:44,238
Ele j� n�o responde �s minhas cartas.
699
01:50:44,360 --> 01:50:48,115
Tenho a certeza, ele pensa
que eu me deixei levar pelo americano.
700
01:50:49,040 --> 01:50:52,032
S� posso contar consigo
para lhe dizer a verdade.
701
01:50:53,520 --> 01:50:57,036
Hortense, n�o posso acreditar
que a mulher justa e honesta que foi
702
01:50:57,201 --> 01:50:58,874
tenha mudado a este ponto.
703
01:50:59,360 --> 01:51:01,237
Suplico-lhe que escreva ao Georges,
704
01:51:01,440 --> 01:51:04,831
para lhe dizer que nunca amei
nem conheci outro homem para al�m dele,
705
01:51:05,000 --> 01:51:06,991
e que em breve ser� pai.
706
01:51:07,840 --> 01:51:10,514
Guardo a esperan�a,
por todos os dias passados no Paridier,
707
01:51:10,680 --> 01:51:12,637
a servir-vos com sinceridade
708
01:51:12,840 --> 01:51:14,717
e a a� ser feliz.
709
01:51:15,200 --> 01:51:16,429
Francine.
710
01:52:42,801 --> 01:52:43,871
Ol�, Benjamin!
711
01:53:07,280 --> 01:53:08,190
Victor!
712
01:53:16,480 --> 01:53:17,595
Est�s ferido?
713
01:53:19,400 --> 01:53:20,754
Uma velha ferida.
714
01:55:45,960 --> 01:55:48,395
Faz de n�s, padrinho e madrinha,
715
01:55:49,080 --> 01:55:51,879
ver�s testemunhas do amor de Deus.
716
01:55:53,640 --> 01:55:56,837
Ensina-nos a praticar o que pregamos,
717
01:55:58,001 --> 01:56:00,117
a pregar o que acreditamos,
718
01:56:01,320 --> 01:56:04,756
e a acreditar no que aprendemos
sobre ti,
719
01:56:05,400 --> 01:56:06,913
nos nossos cora��es
720
01:56:07,601 --> 01:56:09,080
e no Evangelho.
721
01:57:12,720 --> 01:57:13,710
At� logo � noite.
722
01:59:49,000 --> 01:59:50,593
Consegui-o por um bom pre�o.
723
01:59:51,000 --> 01:59:53,116
Os americanos deixaram tudo para tr�s.
724
02:00:58,000 --> 02:00:59,035
� bom.
725
02:01:03,680 --> 02:01:05,353
O Constant nunca quis saber
das suas terras.
726
02:01:05,560 --> 02:01:07,995
- Ele era mestre-escola.
- O que fez com elas?
727
02:01:08,160 --> 02:01:09,036
Andava-lhes por cima.
728
02:01:10,880 --> 02:01:12,632
E �s vezes levava l� as turmas.
729
02:01:14,200 --> 02:01:15,429
O meu pai tem raz�o.
730
02:01:15,960 --> 02:01:18,679
A Solange investiu numa debulhadora
e num tractor.
731
02:01:18,920 --> 02:01:20,752
� pena n�o os p�r a render.
732
02:01:21,960 --> 02:01:24,918
N�o podemos deixar o bosque ao abandono
e as terras irem a leil�o.
733
02:01:25,920 --> 02:01:29,197
Pens�mos que seria bom se o meu pai
e a Solange cultivassem os campos.
734
02:01:32,240 --> 02:01:33,913
E que tu ficasses com os bosques.
735
02:01:35,200 --> 02:01:36,349
"Voc�s" pensaram.
736
02:01:37,080 --> 02:01:40,391
E porque n�o sou eu a cultivar os campos,
e o Clovis fica com o bosque?
737
02:01:41,041 --> 02:01:42,952
Foi a minha m�e que comprou
a debulhadora.
738
02:01:43,080 --> 02:01:45,754
Primeiro comprou-vos o campo da Miraine e
agora ainda tenho de vos dar o meu bosque?
739
02:01:48,840 --> 02:01:50,035
Tenho vergonha de voc�s.
740
02:01:52,800 --> 02:01:56,555
A guerra mal acabou e voc�s lutam
por um bocado de terra do Constant?
741
02:01:59,720 --> 02:02:02,280
N�o sabemos em que terra
est� enterrado o Constant.
742
02:02:04,480 --> 02:02:06,994
N�o sabemos quando
ser� devolvido � sua terra.
743
02:02:31,080 --> 02:02:33,037
Eles v�o acabar por chegar a acordo.
744
02:02:39,480 --> 02:02:41,198
Gosto mais de v�-los assim.
745
02:02:43,640 --> 02:02:45,199
Voltaram ao que eram.
746
02:03:03,440 --> 02:03:08,071
Diz-se que para a felicidade,
o amor � indispens�vel
747
02:03:08,280 --> 02:03:10,271
c'o cora��o cheio de generosidade
748
02:03:10,600 --> 02:03:12,830
a exist�ncia � agrad�vel.
749
02:03:13,201 --> 02:03:15,192
Ent�o deixamo-nos ir,
750
02:03:15,360 --> 02:03:18,671
ama ao engano, o cora��o.
751
02:03:19,040 --> 02:03:21,919
Mas a felicidade � sonho v�o,
752
02:03:22,040 --> 02:03:24,998
E � preciso admitir...
753
02:03:25,760 --> 02:03:31,039
Os amores s�o fr�geis,
754
02:03:31,240 --> 02:03:35,199
as promessas s�o f�ceis,
755
02:03:35,800 --> 02:03:39,156
como os brinquedos de um mi�do
756
02:03:39,320 --> 02:03:42,676
a bela forma esconde o conte�do.
757
02:03:42,880 --> 02:03:46,669
Pensamos que � para durar,
758
02:03:46,840 --> 02:03:51,118
e afinal s�o feitos de ar.
759
02:03:51,281 --> 02:03:54,637
Ao menor dos toquezinhos...
760
02:03:54,760 --> 02:03:58,435
Crac! O amor fica aos bocadinhos!
761
02:03:59,640 --> 02:04:03,634
E agora, que eu j� sei,
gra�as a muita experi�ncia,
762
02:04:03,800 --> 02:04:05,154
que o cora��o, quando quer bem,
763
02:04:05,960 --> 02:04:07,758
� para toda a exist�ncia.
764
02:04:07,960 --> 02:04:11,840
Isto � s� uma can��o,
uma musiquinha feliz,
765
02:04:12,000 --> 02:04:16,471
Mas n�o liguem ao que diz
este refr�o sem raz�o.
766
02:05:21,000 --> 02:05:22,399
AS GUARDI�S
767
02:08:34,280 --> 02:08:36,669
Tradu��o: Olho de Boi, LDA
768
02:08:36,693 --> 02:08:39,073
Ripadas por:
RicardoB/2018
53072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.