All language subtitles for Les Gardiennes_As Guardias.2017_PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,760 --> 00:02:46,592 AS GUARDI�S 2 00:03:07,680 --> 00:03:08,715 Nada mau! 3 00:03:11,480 --> 00:03:12,914 Lutaste por isto. 4 00:03:13,040 --> 00:03:14,189 Foi uma vit�ria merecida. 5 00:03:18,520 --> 00:03:20,193 O teu pai teria ficado t�o contente. 6 00:03:24,720 --> 00:03:27,189 O mestre-escola agora � tenente. 7 00:03:30,680 --> 00:03:32,318 L� somos todos her�is. 8 00:03:35,040 --> 00:03:37,270 Se n�o os tiv�ssemos travado, era o fim. 9 00:03:39,640 --> 00:03:41,039 Estou muito orgulhoso de ti. 10 00:03:42,480 --> 00:03:43,470 E dos outros. 11 00:03:44,280 --> 00:03:45,236 Vamos dar cabo deles. 12 00:03:45,400 --> 00:03:46,595 Sim, vamos. 13 00:03:54,280 --> 00:03:55,839 Bom dia, senhor. 14 00:03:56,000 --> 00:03:57,149 Bom dia, meninos. 15 00:03:57,720 --> 00:03:58,516 Bom dia, Lucie. 16 00:03:58,720 --> 00:04:00,040 Bom dia, Constant. 17 00:04:00,400 --> 00:04:01,356 Sentem-se. 18 00:04:08,400 --> 00:04:09,754 Como vai? 19 00:04:10,040 --> 00:04:11,235 Bem, obrigado. 20 00:04:12,160 --> 00:04:14,071 Prepar�mos uma surpresa. 21 00:04:14,400 --> 00:04:15,435 Baptiste! 22 00:04:17,320 --> 00:04:18,196 "Os Alem�es". 23 00:04:18,600 --> 00:04:21,274 Brutos, sinistros e odiosos, com seus des�gnios maldosos, 24 00:04:21,440 --> 00:04:23,113 matando mi�dos, velhos e m�es, 25 00:04:23,640 --> 00:04:25,074 repugnam at� os criminosos: 26 00:04:25,240 --> 00:04:26,514 os alem�es! 27 00:04:27,040 --> 00:04:28,474 Fazer da honra a chama erguida, 28 00:04:28,680 --> 00:04:30,910 respeitar igreja ou jazida; 29 00:04:31,040 --> 00:04:34,112 nas suas cabe�as sem leis, detestam o bom da vida: 30 00:04:34,280 --> 00:04:35,634 os alem�es! 31 00:04:35,800 --> 00:04:37,120 Franceses, tomai coragem, 32 00:04:37,600 --> 00:04:40,752 enchei o peito � imagem de Gavroches ou D'Artagn�es 33 00:04:40,920 --> 00:04:42,513 e vencer�o com vantagem: 34 00:04:42,680 --> 00:04:44,079 os alem�es! 35 00:04:44,360 --> 00:04:45,589 Obrigado, Baptiste. 36 00:04:48,360 --> 00:04:49,794 - Posso? - Com certeza. 37 00:05:33,880 --> 00:05:34,870 � dif�cil. 38 00:06:08,800 --> 00:06:10,757 Est� toda a gente orgulhosa de ti. 39 00:06:12,040 --> 00:06:13,155 Muito orgulhosa. 40 00:06:28,400 --> 00:06:29,595 Tira isto. 41 00:06:30,320 --> 00:06:31,993 �s bonita, minha irm�. 42 00:06:33,520 --> 00:06:34,635 �s bonita. 43 00:06:55,880 --> 00:06:59,077 Devias aproveitar enquanto o Clovis n�o est� para modernizar a quinta. 44 00:07:01,880 --> 00:07:03,598 Na frente, vemos coisas. 45 00:07:04,120 --> 00:07:05,394 Tractores... 46 00:07:06,720 --> 00:07:09,189 M�quinas de lavar a roupa... Muitas coisas novas. 47 00:07:12,000 --> 00:07:13,229 � Patroa! 48 00:07:13,800 --> 00:07:15,871 Patroa sem empregados n�o � patroa. 49 00:07:22,360 --> 00:07:24,636 Depois da guerra, tudo ser� diferente. 50 00:07:30,000 --> 00:07:31,957 Aos teus filhos futuros que viver�o em paz. 51 00:07:39,040 --> 00:07:40,599 N�o haver� filhos. 52 00:07:45,400 --> 00:07:46,515 N�o posso. 53 00:07:48,280 --> 00:07:49,634 - O Clovis sabe? - N�o. 54 00:08:00,640 --> 00:08:01,960 � vit�ria, ent�o? 55 00:08:04,360 --> 00:08:05,475 � vit�ria. 56 00:08:06,120 --> 00:08:07,519 � vit�ria, ent�o. 57 00:08:26,880 --> 00:08:28,234 Ningu�m estava pronto. 58 00:08:31,160 --> 00:08:33,037 N�o se pode acreditar em tudo o que as pessoas dizem. 59 00:08:36,920 --> 00:08:39,514 Partimos para uma guerra-rel�mpago e seguem-se dois anos de inferno. 60 00:08:44,600 --> 00:08:46,750 No meu regimento houve tipos que enlouqueceram. 61 00:08:50,920 --> 00:08:53,389 Em breve precisaremos de um guarda atr�s de cada um. 62 00:08:58,960 --> 00:09:00,394 Se a colheita for boa, 63 00:09:01,360 --> 00:09:03,431 penso comprar uma ceifeira-debulhadora. 64 00:09:05,840 --> 00:09:07,638 Mas s�o um bocado caras. 65 00:09:08,960 --> 00:09:10,917 S�o caras, mas � um bom investimento. 66 00:09:12,920 --> 00:09:14,319 N�o vais dar cabo das costas... 67 00:09:15,000 --> 00:09:16,274 E vais poupar tempo. 68 00:09:20,600 --> 00:09:22,989 O prefeito disse que podia receber um subs�dio do minist�rio, 69 00:09:23,200 --> 00:09:25,191 se a emprestasse a tr�s outros alde�es. 70 00:09:26,520 --> 00:09:27,635 Isso � bom, M�e. 71 00:09:28,040 --> 00:09:29,269 � uma coisa boa. 72 00:09:32,680 --> 00:09:34,398 Tens de arranjar algu�m para te ajudar. 73 00:09:35,040 --> 00:09:37,031 N�o devias ter despedido o ajudante. 74 00:09:37,200 --> 00:09:38,713 A Solange tinha raz�o, ele n�o fazia nada. 75 00:09:39,320 --> 00:09:42,790 Sim, mas o que ele fazia, ficava feito. Pela metade. 76 00:09:43,320 --> 00:09:45,675 - T�nhamos de ir acabar a seguir. - Dependia... 77 00:09:45,840 --> 00:09:46,875 T�nhamos sempre de ir acabar. 78 00:09:47,000 --> 00:09:48,274 Porque n�o falas com a Suzanne? 79 00:09:50,600 --> 00:09:51,999 O filho dela foi chamado. 80 00:09:52,160 --> 00:09:53,514 Ela tem demasiado trabalho. 81 00:09:55,840 --> 00:09:57,433 N�o queres ir viver para o Paridier? 82 00:09:58,800 --> 00:10:00,199 N�o. Cada um em sua casa. 83 00:10:03,280 --> 00:10:05,794 � preciso encontrares quem te ajude antes da colheita. 84 00:10:34,680 --> 00:10:36,159 N�o queres mesmo que v� contigo? 85 00:10:36,760 --> 00:10:37,670 N�o. 86 00:10:38,800 --> 00:10:39,949 Apetece-me andar. 87 00:10:57,040 --> 00:10:58,075 Boa viagem. 88 00:11:10,800 --> 00:11:11,870 Sejam fortes. 89 00:12:13,920 --> 00:12:15,115 Espera... Espera. 90 00:12:22,520 --> 00:12:23,430 V�. 91 00:13:29,120 --> 00:13:32,272 Nesta situa��o, e para mais com as colheitas, 92 00:13:32,480 --> 00:13:35,871 n�o tenho ajudante para si, nem sequer um jornaleiro. 93 00:13:36,160 --> 00:13:37,480 Vem demasiado tarde. 94 00:13:39,240 --> 00:13:40,435 N�o tive tempo. 95 00:13:42,960 --> 00:13:44,439 Est�o todos tomados? 96 00:13:50,040 --> 00:13:52,395 Poderia haver uma jovem empregada de nossa casa. 97 00:13:52,880 --> 00:13:54,996 � robusta, honesta, 98 00:13:55,160 --> 00:13:56,719 e sobretudo uma trabalhadora perfeita. 99 00:13:56,880 --> 00:13:58,314 Estar� livre em breve. 100 00:13:58,760 --> 00:14:01,798 Mas se a quiser conhecer, ter� de ir a Bellac. 101 00:14:02,760 --> 00:14:04,114 � demasiado longe. 102 00:14:08,840 --> 00:14:10,035 Confio em si. 103 00:14:11,000 --> 00:14:13,196 Diga-lhe que fico com ela at� ao fim das colheitas. 104 00:14:13,520 --> 00:14:14,874 N�o se arrepender�. 105 00:14:15,680 --> 00:14:17,751 A Francine Riant tem s� 20 anos, 106 00:14:17,920 --> 00:14:20,036 mas � t�o capaz de trabalho pesado 107 00:14:20,480 --> 00:14:22,039 como de trabalho delicado. 108 00:14:22,480 --> 00:14:23,595 Agrade�o-lhe. 109 00:14:24,480 --> 00:14:26,596 Assim que ela possa, espero-a em minha casa. 110 00:14:26,880 --> 00:14:27,711 Muito bem. 111 00:14:28,680 --> 00:14:30,432 Vou preparar o contrato. 112 00:14:32,240 --> 00:14:33,799 Meu querido Georges, 113 00:14:34,080 --> 00:14:37,596 Como � horr�vel para uma m�e imaginar o sofrimento do filho. 114 00:14:38,240 --> 00:14:39,958 J� n�o leio os jornais. 115 00:14:40,080 --> 00:14:43,277 Estes combates assustam-me. Custa-me imaginar-te l�. 116 00:14:43,440 --> 00:14:45,909 Longe do nosso pa�s, de que tanto gostas. 117 00:14:46,880 --> 00:14:49,349 O Constant teve a licen�a. Est� bem. 118 00:14:49,520 --> 00:14:51,033 Agora � tenente. 119 00:14:51,840 --> 00:14:54,912 Aqui choveu demais e o trigo cresceu mal. 120 00:14:55,680 --> 00:14:57,000 Diz-me do que precisas. 121 00:14:57,080 --> 00:14:59,037 Envio-te uma encomenda em breve. 122 00:14:59,160 --> 00:15:01,231 A tua m�e, que pensa muito em ti. 123 00:15:45,040 --> 00:15:46,394 - Muito obrigada. - Ora essa. 124 00:17:31,880 --> 00:17:32,995 Senhora Hortense? 125 00:17:38,440 --> 00:17:39,839 Sou a Francine. 126 00:17:41,400 --> 00:17:42,879 Estava � sua espera. 127 00:17:43,120 --> 00:17:44,349 Fico muito contente. 128 00:17:45,960 --> 00:17:46,870 V�! 129 00:17:48,160 --> 00:17:49,070 Vamos andando. 130 00:17:53,840 --> 00:17:55,319 Sabe conduzir o gado? 131 00:17:55,840 --> 00:17:56,671 Sim. 132 00:17:57,760 --> 00:18:01,037 Fi-lo para os meus antigos patr�es. N�o me mete medo. 133 00:18:02,600 --> 00:18:04,113 Como correram as coisas com eles? 134 00:18:05,440 --> 00:18:06,396 Muito bem. 135 00:18:08,280 --> 00:18:09,873 Vai ajudar no trabalho dos campos, 136 00:18:10,480 --> 00:18:14,633 e ajudar a Solange nas lides da casa e da horta. 137 00:18:16,080 --> 00:18:19,118 Pago-lhe 40 francos, como combinado, ao fim do m�s. 138 00:18:20,600 --> 00:18:22,034 Ter� os Domingos de folga. 139 00:18:22,360 --> 00:18:23,680 Excepto durante a colheita. 140 00:18:27,280 --> 00:18:30,159 Pegue nas suas coisas. A Solange leva-a. 141 00:18:31,440 --> 00:18:32,669 Anda, vou mostrar-te o teu quarto. 142 00:18:35,320 --> 00:18:36,594 � gentil e simp�tica, 143 00:18:37,080 --> 00:18:37,911 portanto... 144 00:18:38,440 --> 00:18:39,430 Veremos. 145 00:20:12,640 --> 00:20:13,630 N�o cortes os dedos! 146 00:20:19,880 --> 00:20:20,836 Duas? 147 00:20:20,960 --> 00:20:22,439 Sim, mais uma. 148 00:20:24,600 --> 00:20:26,432 Assim deve chegar. 149 00:20:27,480 --> 00:20:28,550 Agora... 150 00:20:29,040 --> 00:20:30,269 acrescentamos o vinho. 151 00:20:38,120 --> 00:20:39,872 Um casco de um quarto n�o � muito. 152 00:20:42,840 --> 00:20:44,433 Sabes o que � um casco de um quarto? 153 00:20:45,960 --> 00:20:47,633 Um barril, pequeno como esse. 154 00:20:48,200 --> 00:20:49,395 Um barril pequeno. 155 00:20:50,080 --> 00:20:51,354 Cinquenta litros. 156 00:21:01,000 --> 00:21:02,229 Junta mais um. 157 00:21:14,320 --> 00:21:15,071 Est� bom. 158 00:21:15,320 --> 00:21:16,640 - Assim chega? - Sim. 159 00:21:17,680 --> 00:21:19,398 Juntamos mais se for preciso. 160 00:21:19,840 --> 00:21:21,274 Depois vamos provar. 161 00:21:27,400 --> 00:21:29,038 O p�o absorve o vinho. 162 00:21:29,480 --> 00:21:31,357 E pronto. N�o � complicado. 163 00:21:31,720 --> 00:21:34,439 N�o � preciso ter ido � escola para fazer sopas de vinho. 164 00:21:48,960 --> 00:21:49,870 Bom dia. 165 00:21:51,440 --> 00:21:52,714 Chamo-me Marguerite. 166 00:21:53,200 --> 00:21:54,076 Francine. 167 00:25:59,280 --> 00:26:00,714 Clovis! 168 00:26:10,640 --> 00:26:11,960 E os boches? 169 00:26:13,880 --> 00:26:15,029 Quem s�o os boches? 170 00:26:15,320 --> 00:26:17,357 Monstros sanguin�rios? 171 00:26:20,080 --> 00:26:21,070 Nada disso. 172 00:26:23,760 --> 00:26:25,671 Os alem�es s�o pessoas como n�s. 173 00:26:27,720 --> 00:26:29,040 Oper�rios. 174 00:26:30,560 --> 00:26:31,994 Mestres-escola, 175 00:26:32,200 --> 00:26:33,349 como o Constant. 176 00:26:34,200 --> 00:26:35,429 Agricultores... 177 00:26:36,080 --> 00:26:37,115 como n�s. 178 00:26:45,920 --> 00:26:47,399 Eu j� n�o espero nada. 179 00:26:48,000 --> 00:26:49,718 Um dia ganhamos... 180 00:26:50,920 --> 00:26:51,796 Dez metros. 181 00:26:56,120 --> 00:26:58,634 E esses dez metros, no dia seguinte... 182 00:27:00,560 --> 00:27:01,630 Voltamos a perd�-los. 183 00:27:06,000 --> 00:27:07,399 E n�o podemos dizer nada. 184 00:27:29,200 --> 00:27:30,634 Reparaste no Clovis? 185 00:27:30,920 --> 00:27:32,433 Come�ou a beber. 186 00:27:32,640 --> 00:27:34,756 � assim na frente. Bebe-se. 187 00:27:36,080 --> 00:27:37,309 Para aguentar. 188 00:27:38,640 --> 00:27:39,835 Achas que se vai ver? 189 00:27:41,640 --> 00:27:42,710 Um bocadinho. 190 00:27:43,760 --> 00:27:44,875 Mas n�o muito. 191 00:27:46,440 --> 00:27:48,033 Deixas-me ficar com ela esta noite? 192 00:27:48,240 --> 00:27:49,071 Claro. 193 00:27:59,400 --> 00:28:01,038 Aprendeste a costurar no orfanato? 194 00:28:04,080 --> 00:28:05,878 A ler e a escrever tamb�m. 195 00:28:07,560 --> 00:28:09,437 Tenho o meu diploma, sabias? 196 00:28:11,400 --> 00:28:13,596 E tu? S�o dif�ceis, os teus estudos? 197 00:28:14,760 --> 00:28:17,354 Contabilidade das ind�strias agr�colas. 198 00:28:17,760 --> 00:28:20,878 � duro mas, quando acabar, poderei ajudar o meu pai na quinta. 199 00:28:21,920 --> 00:28:23,479 Quero que tenha orgulho em mim. 200 00:28:26,000 --> 00:28:27,513 Ele assustou-me ao jantar. 201 00:28:30,240 --> 00:28:31,594 Nem o reconhecia. 202 00:28:35,080 --> 00:28:36,639 Tenho medo de que volte a partir. 203 00:28:37,680 --> 00:28:39,910 N�o te preocupes. O teu pai ser� corajoso. 204 00:28:41,920 --> 00:28:43,957 Quando a guerra acabar vai ser... 205 00:28:45,600 --> 00:28:46,874 Muito melhor para voc�s. 206 00:28:52,600 --> 00:28:55,353 Depois talvez possa tamb�m ajudar o Georges na quinta. 207 00:28:55,560 --> 00:28:56,755 Ele ter� uma licen�a em breve. 208 00:28:57,600 --> 00:28:59,557 J� s� temos tr�s dias at� � colheita. 209 00:28:59,680 --> 00:29:01,079 Depois volto ao meu supl�cio. 210 00:29:01,840 --> 00:29:03,751 Tens sorte, vais v�-lo antes de mim. 211 00:31:49,240 --> 00:31:50,992 Contratei-te para a colheita, 212 00:31:51,680 --> 00:31:53,114 mas estou contente contigo. 213 00:31:53,960 --> 00:31:55,030 Trabalhas bem. 214 00:31:56,400 --> 00:31:59,438 Se quiseres, prolongo o teu contrato um ano. 215 00:32:03,560 --> 00:32:04,391 Sim. 216 00:32:05,040 --> 00:32:05,632 Obrigada. 217 00:32:06,600 --> 00:32:08,716 - Obrigada, Senhora Hortense. - Ora bem. 218 00:32:11,480 --> 00:32:14,393 Lagorce, Lucien Jean L�on. 219 00:32:14,960 --> 00:32:15,995 Arrendat�rio. 220 00:32:16,280 --> 00:32:17,873 66� Regimento. 221 00:32:18,200 --> 00:32:21,511 Soldado. Ca�do no campo de batalha. 222 00:32:22,000 --> 00:32:25,311 Marchadier, Fran�ois Louis Gaston. 223 00:32:25,560 --> 00:32:27,039 Cantoneiro de Lagache. 224 00:32:27,560 --> 00:32:29,312 63� Regimento. 225 00:32:29,640 --> 00:32:31,551 Soldado. 226 00:32:31,680 --> 00:32:33,353 Ca�do no campo de batalha. 227 00:32:33,800 --> 00:32:36,679 Rifaud, Jean-Louis Alfonse. 228 00:32:37,080 --> 00:32:39,071 Carpinteiro em Lalande. 229 00:32:39,400 --> 00:32:41,232 138� Regimento. 230 00:32:41,560 --> 00:32:43,437 Soldado. 231 00:32:43,680 --> 00:32:45,512 Ca�do no campo de batalha. 232 00:32:45,920 --> 00:32:47,638 Acolhei-os, Nosso Senhor. 233 00:32:47,960 --> 00:32:50,031 Dai-lhes o descanso eterno 234 00:32:50,440 --> 00:32:54,399 e que a tua luz brilhe para sempre sobre eles. 235 00:32:54,600 --> 00:32:55,635 Am�n. 236 00:33:07,760 --> 00:33:08,670 P�ra! 237 00:33:31,000 --> 00:33:31,910 Est� tudo bem. 238 00:35:32,680 --> 00:35:34,830 Tiveram noticias do Clovis desde que teve a licen�a? 239 00:35:34,960 --> 00:35:35,836 Sim. 240 00:35:36,560 --> 00:35:38,358 Recebemos sobretudo ordens. 241 00:35:39,240 --> 00:35:41,629 Acha que se pode gerir uma quinta a partir da frente. 242 00:35:48,640 --> 00:35:50,119 A confian�a reina! 243 00:35:54,280 --> 00:35:55,998 E tu, M�e, andas menos cansada? 244 00:35:57,840 --> 00:35:59,638 Agora tenho a rapariga. 245 00:36:00,560 --> 00:36:01,959 Ela trabalha bem. 246 00:36:02,920 --> 00:36:04,479 Melhor do que muitos homens. 247 00:36:08,000 --> 00:36:09,399 Mimi, anda... 248 00:36:11,240 --> 00:36:15,837 Ouviste alguma vez na colina, 249 00:36:16,360 --> 00:36:20,115 entre as car�cias do vento 250 00:36:20,720 --> 00:36:25,510 cantar a can��o divina 251 00:36:25,760 --> 00:36:30,072 que sopra o trigo estremecendo? 252 00:36:30,720 --> 00:36:36,398 Querida, quando a noite cair sobre a terra, 253 00:36:36,720 --> 00:36:42,033 e o rouxinol vier cantar tamb�m... 254 00:36:43,640 --> 00:36:44,835 - Quando o vento... - Menina Francine? 255 00:36:48,200 --> 00:36:49,110 Georges. 256 00:36:50,640 --> 00:36:53,632 - � voc� a melhor empregada do pa�s? - Fa�o o que posso. 257 00:36:59,760 --> 00:37:01,558 Tenho de voltar ao Paridier, Sr Georges. 258 00:37:01,680 --> 00:37:02,909 "Senhor", n�o. 259 00:37:03,520 --> 00:37:04,271 Georges. 260 00:37:09,840 --> 00:37:11,035 Intimido-a? 261 00:37:14,680 --> 00:37:15,590 N�o. 262 00:37:18,320 --> 00:37:20,072 Vou para o Paridier, Sr. Georges. 263 00:37:21,440 --> 00:37:22,555 Adeus, Henri. 264 00:37:22,680 --> 00:37:24,318 At� amanh�, Francine. 265 00:38:11,720 --> 00:38:14,155 Os dias n�o s�o divertidos no Paridier. 266 00:38:14,520 --> 00:38:15,635 Conhe�o a minha m�e. 267 00:38:17,760 --> 00:38:19,637 A sua m�e tem preocupa��es. 268 00:38:20,360 --> 00:38:21,191 Eu percebo-a. 269 00:38:24,760 --> 00:38:25,750 E a Solange? 270 00:38:27,160 --> 00:38:28,639 Ela � t�o elegante! 271 00:38:28,760 --> 00:38:30,831 � diferente dos outros camponeses. 272 00:38:32,960 --> 00:38:34,633 N�o tem nada a invejar-lhe. 273 00:38:41,760 --> 00:38:44,434 Com tudo isto, n�o tive tempo de lev�-la ao meu bosque. 274 00:38:46,560 --> 00:38:48,392 As �rvores s�o mais bonitas do que estas. 275 00:38:52,320 --> 00:38:53,674 Al�m disso h� um tesouro. 276 00:38:54,520 --> 00:38:55,590 Um tesouro? 277 00:38:55,880 --> 00:38:56,915 O que �? 278 00:38:57,600 --> 00:38:58,670 N�o lhe vou dizer. 279 00:39:00,040 --> 00:39:01,189 � surpresa. 280 00:39:03,760 --> 00:39:05,080 Ent�o? Vir� ver? 281 00:39:06,280 --> 00:39:07,156 Com certeza. 282 00:39:07,440 --> 00:39:08,635 Com a Marguerite. 283 00:39:13,320 --> 00:39:15,596 Gosto dela, mas � como a minha irm�. 284 00:39:15,960 --> 00:39:17,473 Uma crian�a que vi crescer. 285 00:39:27,560 --> 00:39:28,914 Vou-me embora amanh�. 286 00:39:30,920 --> 00:39:32,593 Quem sabe se voltarei? 287 00:39:33,520 --> 00:39:34,715 Vai voltar. 288 00:39:37,480 --> 00:39:38,993 Mas talvez j� n�o esteja aqui. 289 00:39:40,960 --> 00:39:42,678 Isso n�o depende s� de mim. 290 00:39:46,320 --> 00:39:48,357 Precisamos de si, gostamos de si. 291 00:39:48,720 --> 00:39:50,518 Ningu�m a quer mandar embora. 292 00:39:51,800 --> 00:39:53,154 Ent�o, ficarei. 293 00:39:55,160 --> 00:39:56,309 Escreve-me? 294 00:40:51,360 --> 00:40:53,510 Levamos uma �gua e uma vaca. 295 00:40:53,720 --> 00:40:55,074 A �ltima deste ano. 296 00:40:56,480 --> 00:40:59,996 Espero os vales do Minist�rio e ser� paga de Quinta a oito. 297 00:43:30,720 --> 00:43:31,915 Estende-a bem. 298 00:43:32,200 --> 00:43:34,635 N�o pode ter altos. Tira o excesso. 299 00:43:36,520 --> 00:43:39,433 Se tiveres frio de noite, pede mais um edred�o � Solange. 300 00:43:40,360 --> 00:43:42,112 Obrigada, por enquanto, tudo bem. 301 00:44:07,800 --> 00:44:09,074 Mesmo quando a guerra acabar, 302 00:44:09,440 --> 00:44:10,794 ficamos contigo, minha filha. 303 00:44:13,320 --> 00:44:14,469 Caro Georges, 304 00:44:14,600 --> 00:44:16,557 J� que me deixa escrever-lhe, 305 00:44:16,960 --> 00:44:19,429 mando-lhe not�cias do Paridier. 306 00:44:19,840 --> 00:44:22,400 Este � o meu primeiro Inverno com a sua fam�lia. 307 00:44:22,560 --> 00:44:24,073 Ouvimos as not�cias de Verdun. 308 00:44:24,400 --> 00:44:26,073 Aqueceu-nos o cora��o. 309 00:44:26,480 --> 00:44:28,198 A hora da vit�ria aproxima-se. 310 00:44:29,360 --> 00:44:30,839 Tudo corre bem com a sua m�e. 311 00:44:31,000 --> 00:44:34,356 Ela promete que, depois da guerra� ficarei no Paridier. 312 00:44:34,720 --> 00:44:39,715 Se serve de consolo, saiba que, longe, algu�m pensa em si todos os dias. 313 00:44:39,880 --> 00:44:42,998 E agora � uma pessoa na Terra que pensa em mim, 314 00:44:43,160 --> 00:44:46,039 que me conta as suas dores e me convida a partilh�-las. 315 00:44:46,200 --> 00:44:48,555 Rezo por si. Francine. 316 00:45:00,400 --> 00:45:01,356 M�e! 317 00:45:07,200 --> 00:45:10,352 � o Clovis. Foi feito prisioneiro na Alemanha. 318 00:45:10,720 --> 00:45:12,199 Vais voltar a ver o teu marido. 319 00:45:13,280 --> 00:45:14,918 Ele n�o foi desonrado. 320 00:45:15,520 --> 00:45:16,396 E al�m disso... 321 00:45:16,960 --> 00:45:18,598 V� o lado bom das coisas. 322 00:45:19,000 --> 00:45:20,957 Ao menos n�o corre o risco de ser morto. 323 00:45:27,960 --> 00:45:29,712 N�o percebo onde ele est�. 324 00:45:31,160 --> 00:45:32,434 Como era, mesmo? 325 00:45:35,120 --> 00:45:36,269 Mannheim. 326 00:45:46,960 --> 00:45:47,836 � aqui. 327 00:46:53,160 --> 00:46:54,673 At� amanh�. 328 00:47:47,360 --> 00:47:48,316 Quem foi? 329 00:47:50,160 --> 00:47:51,275 O Constant. 330 00:50:56,520 --> 00:50:58,511 Posso fazer alguma coisa? 331 00:51:55,480 --> 00:51:57,471 A minha m�e tamb�m morreu no parto. 332 00:51:58,880 --> 00:52:00,314 Devia ser muito bonita, a tua m�e. 333 00:52:03,720 --> 00:52:04,790 N�o sei. 334 00:52:10,960 --> 00:52:12,758 Nunca vi uma fotografia. 335 00:52:17,200 --> 00:52:19,350 Nunca conhecerei a cara dos meus pais. 336 00:52:22,920 --> 00:52:25,116 Por isso �s vezes tento imagin�-los. 337 00:52:39,520 --> 00:52:41,033 Tens de tentar dormir. 338 00:52:45,400 --> 00:52:47,073 Amanh� tens de ser forte. 339 00:53:19,840 --> 00:53:20,910 Rezemos. 340 00:53:21,680 --> 00:53:23,273 Virgem santa, 341 00:53:23,520 --> 00:53:25,716 v�s que estais na gl�ria, 342 00:53:26,120 --> 00:53:28,919 n�o esque�ais a tristeza na Terra. 343 00:53:29,560 --> 00:53:31,676 Olhai com bondade 344 00:53:31,880 --> 00:53:34,156 para aqueles que sofrem, 345 00:53:34,480 --> 00:53:35,834 para aqueles que lutam, 346 00:53:36,080 --> 00:53:39,710 e que n�o deixam de molhar os l�bios nas amarguras da vida. 347 00:53:40,320 --> 00:53:42,709 Tende piedade daqueles que se amavam 348 00:53:42,880 --> 00:53:44,757 e que foram separados. 349 00:53:45,360 --> 00:53:48,034 Tende piedade da solid�o do cora��o, 350 00:53:48,360 --> 00:53:50,715 da fragilidade da nossa f�, 351 00:53:50,880 --> 00:53:53,315 dos que t�m a nossa ternura. 352 00:53:53,600 --> 00:53:56,160 Tende piedade daqueles que choram, 353 00:53:56,360 --> 00:53:57,759 daqueles que gritam, 354 00:53:58,040 --> 00:53:59,553 daqueles que sofrem 355 00:53:59,920 --> 00:54:01,638 e daqueles que tremem. 356 00:54:02,040 --> 00:54:06,193 Dai-lhes a todos a esperan�a e a paz. Am�n. 357 00:56:51,680 --> 00:56:53,193 Parem de rezar. 358 00:56:53,440 --> 00:56:55,192 As ora��es n�o nos salvar�o. 359 00:56:56,840 --> 00:56:59,753 Chegar � primeira linha � extenuante e perigoso. 360 00:56:59,920 --> 00:57:01,911 Uma ravina com cerca de um quil�metro. 361 00:57:02,560 --> 00:57:05,313 Quem sabe quantos homens foram mortos ali? 362 00:57:05,760 --> 00:57:08,354 Por vezes temo que o Constant esteja no meio deles, 363 00:57:08,680 --> 00:57:11,672 no meio dos corpos decompostos, imposs�veis de identificar. 364 00:57:12,440 --> 00:57:14,033 Mas � preciso passar por ali. 365 00:57:14,200 --> 00:57:15,679 N�o h� outro s�tio. 366 00:57:16,920 --> 00:57:18,479 Sinto a sua falta, Francine. 367 00:57:18,640 --> 00:57:20,313 Uma carta sua animar-me-ia. 368 00:57:21,280 --> 00:57:24,272 Voltarei, prometo-lhe, e hei-de lev�-la ao meu bosque. 369 00:57:25,000 --> 00:57:26,877 Espere por mim. Porte-se bem. 370 00:57:27,280 --> 00:57:29,078 Um grande beijo, minha Francine. 371 00:57:29,280 --> 00:57:31,351 O seu poilu, Georges. 372 00:57:56,920 --> 00:57:58,240 Prometo-te, Hortense. 373 00:57:59,440 --> 00:58:01,750 O nosso professor ter� um enterro digno. 374 00:58:01,880 --> 00:58:02,790 Mas quando? 375 00:58:03,960 --> 00:58:04,870 Quando? 376 00:58:05,560 --> 00:58:06,959 Ele tem de estar nalgum lado. 377 00:58:07,200 --> 00:58:10,477 Ele foi enterrado nalgum lado! Num caix�o! 378 00:58:12,640 --> 00:58:14,551 N�o pode ser assim t�o dif�cil! 379 00:58:14,920 --> 00:58:17,958 � normal que uma m�e queira o seu filho! 380 00:58:18,680 --> 00:58:20,717 N�o pe�o nada de extraordin�rio! 381 00:58:27,200 --> 00:58:28,474 � o meu filho. 382 00:58:39,320 --> 00:58:40,594 Meu caro Georges, 383 00:58:41,240 --> 00:58:43,550 Sofro por sab�-lo t�o infeliz. 384 00:58:44,280 --> 00:58:46,157 Muitas vezes, apesar da fadiga, 385 00:58:46,640 --> 00:58:49,678 n�o consigo dormir, t�o preocupada estou consigo. 386 00:58:50,480 --> 00:58:52,676 Fa�o o poss�vel por consolar a sua m�e. 387 00:58:52,840 --> 00:58:54,160 A sua dor � grande, 388 00:58:54,320 --> 00:58:56,789 mas tentamos ser fortes, como o George. 389 00:58:57,280 --> 00:58:59,920 Veio muita gente � missa pelo seu irm�o. 390 00:59:00,120 --> 00:59:01,793 Os seus alunos cantaram para ele. 391 00:59:02,120 --> 00:59:03,758 Estava toda a gente com o cora��o apertado. 392 00:59:04,400 --> 00:59:06,118 Na ter�a-feira fa�o 21 anos. 393 00:59:06,240 --> 00:59:09,358 Penso que tenho sorte de trabalhar para a sua fam�lia. 394 00:59:09,520 --> 00:59:11,716 Assim sendo, n�o deixo nunca de pensar em si. 395 00:59:11,880 --> 00:59:15,271 A cada carta, espero o an�ncio da sua licen�a. 396 00:59:15,440 --> 00:59:17,272 Anseio por voltar a v�-lo. 397 00:59:17,480 --> 00:59:18,800 A sua Francine. 398 00:59:19,880 --> 00:59:21,029 Francine... 399 00:59:21,440 --> 00:59:24,034 A Assist�ncia devolveu-lhe a sua caderneta. 400 00:59:24,760 --> 00:59:26,956 O tesoureiro p�s-lhe 700 francos. 401 00:59:27,160 --> 00:59:28,514 � bem bom, na sua idade. 402 00:59:30,760 --> 00:59:32,797 Tenho j� 150 francos de poupan�as. 403 00:59:33,680 --> 00:59:36,559 100 em vales do governo e 30 em dinheiro. 404 00:59:37,160 --> 00:59:38,150 Muito bem. 405 00:59:38,920 --> 00:59:42,276 H� muitas filhas de burgueses que s�o menos ricas do que a menina. 406 00:59:42,680 --> 00:59:45,194 � um bom partido, Menina Riant. 407 00:59:46,920 --> 00:59:49,912 Estou certo de que, em breve, 408 00:59:50,280 --> 00:59:52,430 se casar� com um rapaz honesto. 409 00:59:54,160 --> 00:59:55,195 Talvez sim. 410 00:59:58,880 --> 01:00:00,393 O seu diploma. 411 01:00:02,640 --> 01:00:05,632 Depois da guerra, pode ser-lhe �til. 412 01:01:55,080 --> 01:01:57,037 Quanto � a borboleta? 413 01:01:57,160 --> 01:01:58,275 18 francos. 414 01:02:01,480 --> 01:02:03,790 - Levo-a tamb�m. - � muito bonita. 415 01:02:27,080 --> 01:02:28,753 - Obrigada. - De nada. 416 01:02:49,840 --> 01:02:50,796 Marguerite? 417 01:02:51,480 --> 01:02:52,595 Tenho um presente para ti. 418 01:02:59,320 --> 01:03:00,230 O que se passa? 419 01:03:05,480 --> 01:03:06,754 Comprei-te esta borboletinha. 420 01:03:07,600 --> 01:03:09,238 Acho que se parece contigo. 421 01:03:15,600 --> 01:03:17,511 Tens pena de te ir embora, � isso? 422 01:03:19,920 --> 01:03:21,752 Tu n�o tens ningu�m na guerra? 423 01:03:22,720 --> 01:03:24,199 N�o podias ter arranjado outro? 424 01:03:25,800 --> 01:03:28,189 Porque n�o me disseste que ele te escrevia? 425 01:03:29,720 --> 01:03:31,119 Ele recebe not�cias da quinta. 426 01:03:31,280 --> 01:03:32,031 N�o. 427 01:03:32,840 --> 01:03:33,910 Ele ama-te. 428 01:03:36,960 --> 01:03:38,234 Sai do meu quarto. 429 01:03:38,880 --> 01:03:39,915 Sai. 430 01:03:54,760 --> 01:03:56,194 Tudo o que quero � o Georges. 431 01:04:10,720 --> 01:04:12,950 A guerra estraga os homens, Marguerite. 432 01:04:16,160 --> 01:04:17,753 �s demasiado nova para isso. 433 01:04:22,560 --> 01:04:24,471 O Georges mudou. 434 01:04:29,040 --> 01:04:31,475 O meu Clovis tamb�m, como sabes. 435 01:06:17,800 --> 01:06:19,359 � como um sonho mau. 436 01:06:20,680 --> 01:06:22,796 Todos os dias espero que ele volte. 437 01:06:25,160 --> 01:06:26,070 Todos os dias. 438 01:06:29,040 --> 01:06:30,155 Todos os dias. 439 01:06:41,640 --> 01:06:42,835 E o Clovis? 440 01:06:44,040 --> 01:06:45,189 Est� animado. 441 01:06:45,640 --> 01:06:47,756 N�o os tratam muito mal. 442 01:06:51,800 --> 01:06:52,790 Ainda bem. 443 01:06:59,560 --> 01:07:00,959 Bom dia, Sr. Georges. 444 01:07:01,240 --> 01:07:02,639 Deixa-nos, Francine. Estamos tristes. 445 01:09:54,320 --> 01:09:55,549 Chega? 446 01:09:56,720 --> 01:09:58,279 O meu irm�o, Georges. 447 01:09:59,880 --> 01:10:01,473 Eles vieram comprar manteiga e legumes. 448 01:10:01,640 --> 01:10:02,869 Os bons legumes franceses. 449 01:10:09,760 --> 01:10:11,398 Ent�o, gosta da Fran�a? 450 01:10:14,040 --> 01:10:15,110 Muito. As pessoas... 451 01:10:16,280 --> 01:10:17,679 s�o muito simp�ticas. 452 01:10:20,520 --> 01:10:21,510 E as mulheres... 453 01:10:21,800 --> 01:10:22,756 - Muito belas. - Isso mesmo. 454 01:10:26,720 --> 01:10:27,710 � isso. Muito belas. 455 01:10:30,840 --> 01:10:31,955 - O que faz aqui? - Diga? 456 01:10:32,800 --> 01:10:35,394 O que o det�m aqui, porque n�o est� no combate? 457 01:10:36,480 --> 01:10:38,517 Enquanto morremos na lama, como o meu irm�o. 458 01:10:39,720 --> 01:10:41,199 Algu�m devia explicar-me. 459 01:10:42,040 --> 01:10:43,394 - Responda-me! - Georges... 460 01:10:45,160 --> 01:10:46,195 - Ele est� a falar do qu�? - Percebes, tu? 461 01:10:46,880 --> 01:10:47,711 P�ra. 462 01:10:48,280 --> 01:10:49,793 Eles tamb�m est�o longe de casa. 463 01:11:07,480 --> 01:11:10,518 As tuas cartas n�o falavam de americanos que v�m a nossa casa. 464 01:11:11,920 --> 01:11:13,797 Pensei que a Solange lhe tinha escrito. 465 01:11:16,400 --> 01:11:17,720 S�o bons clientes. 466 01:11:18,560 --> 01:11:19,709 Compram muita coisa. 467 01:11:20,400 --> 01:11:21,549 Bons clientes? 468 01:11:22,360 --> 01:11:23,509 Ladr�es! 469 01:11:23,880 --> 01:11:26,440 Pensam que podem fazer tudo com as raparigas daqui. 470 01:11:30,120 --> 01:11:31,599 Percebo que esteja zangado. 471 01:11:33,600 --> 01:11:36,672 Mas � injusto. Esperam ordens para combater. 472 01:11:43,840 --> 01:11:45,672 No Domingo levo-te ao meu bosque. 473 01:11:49,880 --> 01:11:50,790 Vens? 474 01:11:54,080 --> 01:11:54,797 Sim. 475 01:11:56,120 --> 01:11:57,554 Apanho-te ao meio-dia. 476 01:11:58,040 --> 01:11:58,916 No calv�rio. 477 01:12:02,520 --> 01:12:03,351 Sim. 478 01:12:26,880 --> 01:12:28,473 - Bom dia, Francine. - Bom dia. 479 01:12:38,360 --> 01:12:39,430 Est�s confort�vel? 480 01:12:40,120 --> 01:12:40,791 Sim. 481 01:13:39,840 --> 01:13:41,035 Podes abrir. 482 01:13:44,720 --> 01:13:45,790 Meu Deus. 483 01:17:54,280 --> 01:17:55,156 Marguerite? 484 01:17:59,120 --> 01:18:01,396 N�o preciso que um hip�crita me venha buscar. 485 01:18:03,840 --> 01:18:05,911 O que fiz eu para merecer toda esta c�lera? 486 01:18:12,160 --> 01:18:13,559 Escreveste � Francine. 487 01:18:16,640 --> 01:18:17,994 � a ela que amas. 488 01:18:18,920 --> 01:18:19,796 N�o a mim. 489 01:18:23,480 --> 01:18:24,879 Claro que te amo. 490 01:18:26,120 --> 01:18:27,997 Conheci-te ainda nem tinhas 11 anos. 491 01:18:29,240 --> 01:18:30,514 �s a minha irm�zinha. 492 01:18:33,200 --> 01:18:34,315 �s o meu sol. 493 01:18:37,440 --> 01:18:38,999 Agora sou uma mulher. 494 01:18:40,280 --> 01:18:41,156 Sim. 495 01:18:42,520 --> 01:18:44,909 Est�s a tornar-te numa mulher muito bonita. 496 01:18:47,000 --> 01:18:48,638 P�e-se aqui a fruta. 497 01:18:48,800 --> 01:18:51,189 Neste compartimento. Ferve. 498 01:18:52,600 --> 01:18:55,319 Depois, o vapor, que � o �lcool, 499 01:18:55,600 --> 01:18:58,114 passa por aqui, arrefece. 500 01:19:01,560 --> 01:19:02,959 Escorre por aqui. 501 01:19:04,640 --> 01:19:06,472 Serve-se e bebe-se. 502 01:20:20,160 --> 01:20:21,116 Georges! 503 01:20:21,240 --> 01:20:23,390 Vai mostrar-lhes, aos americanos! 504 01:20:30,120 --> 01:20:31,076 Assim. 505 01:20:32,280 --> 01:20:33,350 Bem direito. 506 01:20:37,960 --> 01:20:39,155 Um de cada vez. 507 01:20:46,960 --> 01:20:47,916 � isso. 508 01:23:32,640 --> 01:23:34,836 Francine, sabes onde est� a Solange? 509 01:23:36,120 --> 01:23:37,315 N�o, n�o sei. 510 01:24:41,040 --> 01:24:42,872 Aumentaste a colheita. 511 01:24:43,120 --> 01:24:44,269 � raro, hoje em dia. 512 01:24:44,920 --> 01:24:46,558 Encontr�mos solu��es. 513 01:24:48,600 --> 01:24:49,999 Cuidado, Hortense. 514 01:24:50,400 --> 01:24:51,515 As pessoas est�o com ci�mes. 515 01:24:52,360 --> 01:24:54,795 Defendo os interesses da minha fam�lia como posso. 516 01:24:55,000 --> 01:24:57,355 Andam a dizer coisas sobre a tua filha. 517 01:25:06,800 --> 01:25:08,916 A gente daqui diz muita coisa. 518 01:25:37,320 --> 01:25:38,719 N�o � preciso enganarmo-nos, 519 01:25:39,040 --> 01:25:40,633 posso n�o voltar. 520 01:25:42,040 --> 01:25:42,996 Como o Constant. 521 01:25:45,880 --> 01:25:46,870 Por isso... 522 01:25:48,440 --> 01:25:49,839 Queria dizer-vos... 523 01:25:53,240 --> 01:25:54,230 Marguerite... 524 01:26:00,080 --> 01:26:01,400 Estamos orgulhosos de ti. 525 01:26:04,920 --> 01:26:05,591 Minha irm�... 526 01:26:08,160 --> 01:26:10,151 Vais dar-nos belas crian�as. 527 01:26:17,080 --> 01:26:17,990 M�e... 528 01:26:23,200 --> 01:26:24,759 �s uma mulher magn�fica. 529 01:26:30,600 --> 01:26:31,795 Amo-vos. 530 01:26:56,800 --> 01:26:57,631 Meu Deus, 531 01:26:59,240 --> 01:27:00,913 protegei o meu amor. 532 01:27:01,560 --> 01:27:03,710 N�o deixeis que seja morto ou ferido. 533 01:28:03,400 --> 01:28:04,356 Francine? 534 01:28:05,120 --> 01:28:06,997 Ainda h� �lcool para os americanos? 535 01:28:07,520 --> 01:28:09,750 Penso que sim. Vou ver. 536 01:29:36,800 --> 01:29:38,632 A Francine � uma boa trabalhadora, 537 01:29:39,520 --> 01:29:41,113 mas vem do nada. 538 01:29:42,320 --> 01:29:43,993 Anda a ver os estrangeiros. 539 01:29:56,960 --> 01:29:57,950 Sabias? 540 01:30:00,720 --> 01:30:02,791 Sabias que a tua criada era uma debochada? 541 01:30:05,080 --> 01:30:07,640 Com raparigas assim, tudo � poss�vel. 542 01:30:09,520 --> 01:30:10,840 Est�-lhes no sangue. 543 01:30:18,200 --> 01:30:19,270 Livra-te dela. 544 01:31:37,520 --> 01:31:38,635 Minha filha, 545 01:31:39,080 --> 01:31:41,515 a partir de hoje, j� n�o precisamos de ti. 546 01:31:48,000 --> 01:31:49,195 O que � que eu fiz? 547 01:31:51,000 --> 01:31:52,593 Demasiados boatos. 548 01:31:52,840 --> 01:31:54,990 Sobre o Paridier e os americanos. 549 01:31:55,240 --> 01:31:56,799 N�o h� fumo sem fogo. 550 01:32:02,920 --> 01:32:03,990 Mas, Hortense... 551 01:32:07,720 --> 01:32:09,154 N�o sou eu. 552 01:32:09,760 --> 01:32:11,194 Sabe que n�o sou eu. 553 01:32:12,040 --> 01:32:13,155 Eu n�o fiz nada. 554 01:32:14,480 --> 01:32:15,390 Eu sei. 555 01:32:18,200 --> 01:32:20,555 Mas isto tem de acabar antes que o Clovis volte. 556 01:32:21,400 --> 01:32:22,356 O Clovis... 557 01:32:25,640 --> 01:32:27,472 Ele n�o tem nada a ver com isto. 558 01:32:29,160 --> 01:32:31,151 Trabalho aqui h� dois anos. 559 01:32:34,240 --> 01:32:35,992 Sempre fiz tudo bem. 560 01:32:37,920 --> 01:32:39,911 E gosta de mim. Eu sei. 561 01:32:41,280 --> 01:32:42,998 Tenho de proteger a minha fam�lia. 562 01:32:47,480 --> 01:32:49,153 Eu n�o sou da fam�lia. 563 01:32:58,000 --> 01:32:59,115 � injusto. 564 01:33:03,240 --> 01:33:05,390 � injusto e a senhora sabe. 565 01:33:12,840 --> 01:33:14,478 Eu tinha tudo aqui. 566 01:33:17,160 --> 01:33:18,275 Tinha tudo. 567 01:33:20,560 --> 01:33:23,837 Escrevi-te uma carta de recomenda��o. Pago-te dois meses de sal�rio. 568 01:33:25,520 --> 01:33:26,715 N�o quero. 569 01:33:28,080 --> 01:33:29,115 N�o quero. 570 01:33:35,280 --> 01:33:36,509 A senhora � um monstro. 571 01:35:19,720 --> 01:35:20,869 Tenho vergonha de ti. 572 01:35:22,080 --> 01:35:25,357 O marido preso na Alemanha e tu, puta dos americanos! 573 01:35:25,680 --> 01:35:27,671 N�o sou puta. Ele n�o me pagou. 574 01:35:27,840 --> 01:35:29,558 Como te atreves a falar assim? 575 01:35:29,720 --> 01:35:30,710 Ent�o e tu? 576 01:35:31,200 --> 01:35:34,079 Como te atreves a despedir a Francine que nos ajudou tanto? 577 01:35:34,520 --> 01:35:37,194 S� para salvar o teu projectozinho de casar o Georges com a Marguerite! 578 01:35:37,480 --> 01:35:40,438 Despedi-a porque todos falam dos americanos no Paridier. 579 01:35:40,880 --> 01:35:44,032 Despedi-a para salvar a tua honra, e a honra do teu marido. 580 01:35:44,200 --> 01:35:45,554 N�o te pedi nada. 581 01:35:45,760 --> 01:35:46,750 E n�o fiz nada. 582 01:35:47,120 --> 01:35:47,837 Eu vi-te! 583 01:35:47,960 --> 01:35:49,473 - Ai viste? - Vi-te com ele. 584 01:35:49,680 --> 01:35:50,795 Viste o qu�? 585 01:35:51,080 --> 01:35:52,275 Viste o qu�? 586 01:35:55,880 --> 01:35:57,314 Sim, sou uma mulher jovem. 587 01:35:57,560 --> 01:35:58,914 Sim, tenho desejos. 588 01:35:59,280 --> 01:36:00,873 E sim, achei que ele era bonito. 589 01:36:01,960 --> 01:36:03,359 Queres a verdade? 590 01:36:04,560 --> 01:36:05,755 Ele beijou-me. 591 01:36:06,040 --> 01:36:07,269 Eu beijei-o. 592 01:36:07,920 --> 01:36:09,718 Ele acariciou-me o peito. 593 01:36:10,080 --> 01:36:11,718 Sim, deu-me prazer. 594 01:36:11,840 --> 01:36:12,875 Muito prazer! 595 01:36:14,280 --> 01:36:16,078 E depois pensei no Clovis. 596 01:36:17,520 --> 01:36:19,113 E vestimo-nos, � tudo. 597 01:36:19,280 --> 01:36:20,509 N�o aconteceu nada. 598 01:36:20,960 --> 01:36:21,916 Nada! 599 01:36:22,920 --> 01:36:23,830 Nada. 600 01:36:54,840 --> 01:36:55,875 Bom dia. 601 01:36:56,240 --> 01:36:58,470 Bom dia. Sou a Francine. 602 01:36:59,720 --> 01:37:00,915 Mam�... 603 01:37:02,720 --> 01:37:03,869 Mam�, ela est� aqui. 604 01:37:10,880 --> 01:37:11,790 - Bom dia. - Bom dia. Entra. 605 01:37:23,320 --> 01:37:25,038 Podes p�r os pequenos em cima. 606 01:38:35,520 --> 01:38:36,476 Desculpa. 607 01:38:39,280 --> 01:38:41,874 N�o sei porqu�, tenho andado mal disposta. 608 01:38:43,440 --> 01:38:45,113 Isso aconteceu-me com a Jeanne, ao princ�pio. 609 01:38:47,880 --> 01:38:48,870 Como assim? 610 01:38:51,000 --> 01:38:52,434 � �bvio, minha filha. 611 01:38:52,880 --> 01:38:53,915 Est�s gr�vida. 612 01:39:03,600 --> 01:39:04,829 N�o fa�as essa cara. 613 01:39:05,520 --> 01:39:06,840 Calha em boa altura. 614 01:39:07,280 --> 01:39:09,874 Est� a chegar o Inverno. H� menos trabalho. 615 01:39:11,280 --> 01:39:13,430 N�o, n�o estou gr�vida. 616 01:39:21,000 --> 01:39:22,320 Como vou fazer? 617 01:39:22,920 --> 01:39:24,069 Como toda a gente. 618 01:39:33,361 --> 01:39:35,796 Vem, meu anjo 619 01:39:36,080 --> 01:39:38,754 meu anjinho adorado 620 01:39:39,080 --> 01:39:44,519 Vem comigo cantar sob o c�u puro uma can��o doce 621 01:39:48,960 --> 01:39:51,429 Vem, meu anjo 622 01:39:51,760 --> 01:39:54,513 meu anjinho t�o belo, 623 01:39:55,441 --> 01:40:01,357 O pap� trabalha e s� pensa em n�s. 624 01:40:09,000 --> 01:40:10,115 Est�s cansada? 625 01:40:14,880 --> 01:40:16,757 Cuidado, tens os atacadores desapertados. 626 01:40:21,840 --> 01:40:23,592 "Levaram-no �s duas irm�s, 627 01:40:23,800 --> 01:40:26,872 "que fizeram os poss�veis para lhe enfiar o p�, 628 01:40:27,080 --> 01:40:28,832 "mas n�o foram capazes. 629 01:40:29,640 --> 01:40:30,675 "A Cinderella, 630 01:40:31,281 --> 01:40:34,353 "olhou para ele e reconheceu-o, a rir..." 631 01:40:34,560 --> 01:40:37,791 Vais ficar aqui muito tempo? 632 01:40:39,560 --> 01:40:41,517 Tanto quanto a tua m�e me quiser. 633 01:40:47,200 --> 01:40:49,237 "Quer que veja se cabe no meu p�?" 634 01:41:39,480 --> 01:41:42,598 At� perder de vista, a terra est� coberta de cad�veres. 635 01:41:43,720 --> 01:41:45,313 Tudo mudou. 636 01:41:46,200 --> 01:41:49,272 Os vivos est�o debaixo da terra, e os mortos � superf�cie. 637 01:41:52,640 --> 01:41:55,996 Eis, querida m�e, a disposi��o com que fa�o frente ao perigo. 638 01:41:56,880 --> 01:41:59,235 Garanto-te que a morte n�o me mete medo. 639 01:41:59,640 --> 01:42:03,156 E se �s vezes, nas minhas cartas, deixo passar algum desalento, 640 01:42:03,320 --> 01:42:04,913 n�o quero que se pense que � por medo. 641 01:42:08,120 --> 01:42:09,030 M�e, 642 01:42:09,960 --> 01:42:11,234 pensa em mim. 643 01:42:12,200 --> 01:42:15,591 Nunca ningu�m saber� como � grande o nosso sofrimento. 644 01:42:17,360 --> 01:42:18,589 O teu Georges. 645 01:43:13,560 --> 01:43:15,312 Monette, estou preocupada. 646 01:43:16,320 --> 01:43:19,676 Desde que vim para aqui, as cartas s�o-me devolvidas. 647 01:43:20,920 --> 01:43:22,831 Se calhar aconteceu-lhe alguma coisa. 648 01:43:23,880 --> 01:43:25,234 N�o, tu saberias. 649 01:43:26,360 --> 01:43:27,919 Aqui sabe-se tudo. 650 01:43:40,880 --> 01:43:42,075 Talvez esteja morto. 651 01:43:42,720 --> 01:43:43,869 N�o, n�o te preocupes. 652 01:43:48,680 --> 01:43:49,795 N�o percebo. 653 01:43:50,961 --> 01:43:52,474 Ele sabe que o amo. 654 01:43:53,201 --> 01:43:54,635 Escrevi-lho. 655 01:43:57,520 --> 01:43:59,352 N�o pode julgar que o tra�. 656 01:44:02,280 --> 01:44:04,840 Quando este raio de guerra acabar, voc�s v�o reencontrar-se. 657 01:44:07,880 --> 01:44:10,110 Ser pai muda um homem. 658 01:44:17,640 --> 01:44:18,835 V�! Come um pouco. 659 01:45:01,440 --> 01:45:02,760 Faz uma bola. 660 01:45:03,480 --> 01:45:04,800 Uma bela bola. 661 01:45:05,120 --> 01:45:07,714 - Para fazer uma bola, empurras aqui. - Ai sim? 662 01:45:16,600 --> 01:45:17,635 Assim. 663 01:45:19,160 --> 01:45:20,070 Entre. 664 01:45:23,441 --> 01:45:24,556 Bom dia. 665 01:45:36,200 --> 01:45:38,032 Anda, Jeanne, vamos passear. 666 01:45:50,160 --> 01:45:51,434 Foi o teu marido. 667 01:46:02,960 --> 01:46:04,837 Quero ficar com a mam�. 668 01:46:05,000 --> 01:46:06,798 N�o, vamos passear. 669 01:46:07,800 --> 01:46:08,995 Vamos dar uma volta. 670 01:46:14,480 --> 01:46:15,276 Anda. 671 01:48:44,960 --> 01:48:46,951 O jantar est� pronto. At� amanh�. 672 01:48:47,120 --> 01:48:48,872 At� amanh�. Obrigado, Marthe. 673 01:49:13,280 --> 01:49:14,873 Ele voltou para a guerra. 674 01:49:17,120 --> 01:49:19,077 Recusou-se a responder �s minhas cartas. 675 01:49:19,520 --> 01:49:21,875 Este rapaz portou-se como os outros. 676 01:49:23,320 --> 01:49:26,199 Deixou de a ver, desde que soube do seu estado. 677 01:49:27,360 --> 01:49:28,555 Ele n�o sabe. 678 01:49:29,800 --> 01:49:31,871 Ningu�m sabe. N�o lhe contei. 679 01:49:32,880 --> 01:49:34,279 Ent�o, Francine. 680 01:49:36,040 --> 01:49:38,953 Se ele soubesse, talvez se tivesse portado de outra forma. 681 01:49:40,721 --> 01:49:41,870 Pe�o-lhe que o fa�a. 682 01:49:42,560 --> 01:49:44,915 Se n�o por si, pela crian�a. 683 01:49:47,160 --> 01:49:49,879 Ent�o quer... abandon�-lo? 684 01:49:51,520 --> 01:49:52,351 Nunca. 685 01:49:55,520 --> 01:49:56,590 Tenho dinheiro. 686 01:49:57,720 --> 01:49:58,915 Vou educ�-lo. 687 01:50:00,440 --> 01:50:01,430 Vou trabalhar. 688 01:50:03,600 --> 01:50:05,318 Vou sacrificar-me por ele. 689 01:50:08,040 --> 01:50:09,474 Ele ter� o meu nome. 690 01:50:11,880 --> 01:50:13,314 Defender-me-�. 691 01:50:15,760 --> 01:50:16,556 Sim. 692 01:50:18,481 --> 01:50:19,676 Ele ir� defender-me. 693 01:50:29,920 --> 01:50:31,957 Hesitei muito antes de lhe escrever, 694 01:50:32,120 --> 01:50:34,350 de tal maneira estava zangada consigo. 695 01:50:34,801 --> 01:50:36,838 Foi t�o injusta comigo! 696 01:50:37,600 --> 01:50:38,635 Hoje, 697 01:50:38,760 --> 01:50:42,230 Se lhe escrevo � porque espero uma crian�a do Georges. 698 01:50:42,440 --> 01:50:44,238 Ele j� n�o responde �s minhas cartas. 699 01:50:44,360 --> 01:50:48,115 Tenho a certeza, ele pensa que eu me deixei levar pelo americano. 700 01:50:49,040 --> 01:50:52,032 S� posso contar consigo para lhe dizer a verdade. 701 01:50:53,520 --> 01:50:57,036 Hortense, n�o posso acreditar que a mulher justa e honesta que foi 702 01:50:57,201 --> 01:50:58,874 tenha mudado a este ponto. 703 01:50:59,360 --> 01:51:01,237 Suplico-lhe que escreva ao Georges, 704 01:51:01,440 --> 01:51:04,831 para lhe dizer que nunca amei nem conheci outro homem para al�m dele, 705 01:51:05,000 --> 01:51:06,991 e que em breve ser� pai. 706 01:51:07,840 --> 01:51:10,514 Guardo a esperan�a, por todos os dias passados no Paridier, 707 01:51:10,680 --> 01:51:12,637 a servir-vos com sinceridade 708 01:51:12,840 --> 01:51:14,717 e a a� ser feliz. 709 01:51:15,200 --> 01:51:16,429 Francine. 710 01:52:42,801 --> 01:52:43,871 Ol�, Benjamin! 711 01:53:07,280 --> 01:53:08,190 Victor! 712 01:53:16,480 --> 01:53:17,595 Est�s ferido? 713 01:53:19,400 --> 01:53:20,754 Uma velha ferida. 714 01:55:45,960 --> 01:55:48,395 Faz de n�s, padrinho e madrinha, 715 01:55:49,080 --> 01:55:51,879 ver�s testemunhas do amor de Deus. 716 01:55:53,640 --> 01:55:56,837 Ensina-nos a praticar o que pregamos, 717 01:55:58,001 --> 01:56:00,117 a pregar o que acreditamos, 718 01:56:01,320 --> 01:56:04,756 e a acreditar no que aprendemos sobre ti, 719 01:56:05,400 --> 01:56:06,913 nos nossos cora��es 720 01:56:07,601 --> 01:56:09,080 e no Evangelho. 721 01:57:12,720 --> 01:57:13,710 At� logo � noite. 722 01:59:49,000 --> 01:59:50,593 Consegui-o por um bom pre�o. 723 01:59:51,000 --> 01:59:53,116 Os americanos deixaram tudo para tr�s. 724 02:00:58,000 --> 02:00:59,035 � bom. 725 02:01:03,680 --> 02:01:05,353 O Constant nunca quis saber das suas terras. 726 02:01:05,560 --> 02:01:07,995 - Ele era mestre-escola. - O que fez com elas? 727 02:01:08,160 --> 02:01:09,036 Andava-lhes por cima. 728 02:01:10,880 --> 02:01:12,632 E �s vezes levava l� as turmas. 729 02:01:14,200 --> 02:01:15,429 O meu pai tem raz�o. 730 02:01:15,960 --> 02:01:18,679 A Solange investiu numa debulhadora e num tractor. 731 02:01:18,920 --> 02:01:20,752 � pena n�o os p�r a render. 732 02:01:21,960 --> 02:01:24,918 N�o podemos deixar o bosque ao abandono e as terras irem a leil�o. 733 02:01:25,920 --> 02:01:29,197 Pens�mos que seria bom se o meu pai e a Solange cultivassem os campos. 734 02:01:32,240 --> 02:01:33,913 E que tu ficasses com os bosques. 735 02:01:35,200 --> 02:01:36,349 "Voc�s" pensaram. 736 02:01:37,080 --> 02:01:40,391 E porque n�o sou eu a cultivar os campos, e o Clovis fica com o bosque? 737 02:01:41,041 --> 02:01:42,952 Foi a minha m�e que comprou a debulhadora. 738 02:01:43,080 --> 02:01:45,754 Primeiro comprou-vos o campo da Miraine e agora ainda tenho de vos dar o meu bosque? 739 02:01:48,840 --> 02:01:50,035 Tenho vergonha de voc�s. 740 02:01:52,800 --> 02:01:56,555 A guerra mal acabou e voc�s lutam por um bocado de terra do Constant? 741 02:01:59,720 --> 02:02:02,280 N�o sabemos em que terra est� enterrado o Constant. 742 02:02:04,480 --> 02:02:06,994 N�o sabemos quando ser� devolvido � sua terra. 743 02:02:31,080 --> 02:02:33,037 Eles v�o acabar por chegar a acordo. 744 02:02:39,480 --> 02:02:41,198 Gosto mais de v�-los assim. 745 02:02:43,640 --> 02:02:45,199 Voltaram ao que eram. 746 02:03:03,440 --> 02:03:08,071 Diz-se que para a felicidade, o amor � indispens�vel 747 02:03:08,280 --> 02:03:10,271 c'o cora��o cheio de generosidade 748 02:03:10,600 --> 02:03:12,830 a exist�ncia � agrad�vel. 749 02:03:13,201 --> 02:03:15,192 Ent�o deixamo-nos ir, 750 02:03:15,360 --> 02:03:18,671 ama ao engano, o cora��o. 751 02:03:19,040 --> 02:03:21,919 Mas a felicidade � sonho v�o, 752 02:03:22,040 --> 02:03:24,998 E � preciso admitir... 753 02:03:25,760 --> 02:03:31,039 Os amores s�o fr�geis, 754 02:03:31,240 --> 02:03:35,199 as promessas s�o f�ceis, 755 02:03:35,800 --> 02:03:39,156 como os brinquedos de um mi�do 756 02:03:39,320 --> 02:03:42,676 a bela forma esconde o conte�do. 757 02:03:42,880 --> 02:03:46,669 Pensamos que � para durar, 758 02:03:46,840 --> 02:03:51,118 e afinal s�o feitos de ar. 759 02:03:51,281 --> 02:03:54,637 Ao menor dos toquezinhos... 760 02:03:54,760 --> 02:03:58,435 Crac! O amor fica aos bocadinhos! 761 02:03:59,640 --> 02:04:03,634 E agora, que eu j� sei, gra�as a muita experi�ncia, 762 02:04:03,800 --> 02:04:05,154 que o cora��o, quando quer bem, 763 02:04:05,960 --> 02:04:07,758 � para toda a exist�ncia. 764 02:04:07,960 --> 02:04:11,840 Isto � s� uma can��o, uma musiquinha feliz, 765 02:04:12,000 --> 02:04:16,471 Mas n�o liguem ao que diz este refr�o sem raz�o. 766 02:05:21,000 --> 02:05:22,399 AS GUARDI�S 767 02:08:34,280 --> 02:08:36,669 Tradu��o: Olho de Boi, LDA 768 02:08:36,693 --> 02:08:39,073 Ripadas por: RicardoB/2018 53072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.